BOB REVOLUTION PRO User Instructions

Categorie
Kinderwagens
Type
User Instructions
6m - 3y/17 kg
REVOLUTION
®
PRO
Gebrauchsanleitun
g
User Instruction
s
Mode d'emplo
i
Instrucciones de us
o
Manual de instruções
Istruzioni per l’us
o
GB
DE
FR
PT
ES
IT
Инструкция
по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzin
g
DK
RU
NL
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
NO
SE
FI
Inhalt
1. Einführung 1
2. Sicherheitshinweise 1
3. Beschreibung 9
4. Montage 10
5. Gebrauch 15
5.1 Eignung und Allgemeines 15
5.2 Kinderwagen aufklappen 16
5.3 Kinderwagen zusammenklappen 17
5.4 Kinderwagen im Sport-Modus
verwenden 18
5.5 Stoßdämpfereinstellung auswählen 20
5.6 Handbremse verwenden 21
5.6.1 Bremskraft einstellen 21
5.6.2 Bremskraft ausgleichen 22
5.7 Feststellbremse verwenden 24
5.8 Schiebegriff einstellen 25
5.9 Reifendruck kontrollieren 25
5.10 Spurhaltung einstellen 26
5.11 Spurhaltung feinabstimmen 27
5.12 Kind im Sitz sichern 28
5.13 Sitz verstellen 29
5.14 Handgelenkschlaufe anlegen 30
5.15 Zubehöradapter 31
5.16 Travel System Adapter 31
5.17 Regen- oder Sonnenschutz anbringen 33
6. PegeundWartung 35
7. Kinderwagenzubehör 36
Contents
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 1
3. Description 9
4. Assembly 10
5. Operation 15
5.1 Suitability and general comments 15
5.2 Unfolding the product 16
5.3 Folding the product 17
5.4 Using stroller in sport mode 18
5.5 Select shock setting 20
5.6 Using the hand brake 21
5.6.1 Adjust Brake Force 21
5.6.2 Balance Brake Force 22
5.7 Using parking brake 24
5.8 Adjust handle 25
5.9 Check tyre pressure 25
5.10 Adjust Tracking 26
5.11 Fine tune tracking 27
5.12 Secure Child in Seat 28
5.13 Recline Seat 29
5.14 Attach wrist strap 30
5.15 Accessory adapter 31
5.16 Travel system adapter 31
5.17 Attaching the weather or sun shield 33
6. Care and Maintenance 35
7. Stroller Accessories 36
Sommaire
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 1
3. Description 9
4. Montage 10
5. Utilisation 15
5.1 Adaptation et remarques générales 15
5.2 Dépliage du produit 16
5.3 Pliage du produit 17
5.4 Utilisation de la poussette
en mode sport 18
5.5 Sélection du réglage
des amortisseurs 20
5.6 Utilisation du frein à main 21
5.6.1 Réglage de la force de freinage 21
5.6.2 Equilibrage de la force de freinage 22
5.7 Utilisation du frein de stationnement 24
5.8 Réglage de la poignée 25
5.9 Vérierlapressiondespneus 25
5.10 Réglage de la stabilité
de la trajectoire 26
5.11 Réglagendelastabilité
de trajectoire 27
5.12 Sanglage de l‘enfant dans le siège 28
5.13 Réglage de l‘inclinaison du siège 29
5.14 Fixation de la dragonne 30
5.15 Adaptateur d‘accessoires 31
5.16 Adaptateur de système de voyage 31
5.17 Fixation de l‘écran de protection
météo/solaire 33
6. Nettoyage et entretien 35
7. Accessoires de la poussette 36
1
1. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution
®
PRO entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr
BOB-Kinderwagen Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Re-
volution
®
PRO oder seines Zubehörs haben, wenden
Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland
www.britax.com
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG!Lesen Sie die Gebrauchsanlei-
tung sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie
ihn mit Ihrem Kind benutzen.
WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von
anderen Personen, die nicht damit vertraut
sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden
soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie
der Kinderwagen bedient wird.
WARNUNG!Wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die
Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel.
1. Introduction
Thank you for choosing the BOB Revolution
®
PRO. We are pleased that your BOB pushchair
will accompany your child safely throughout the
rst years of his or her life.
If you have further questions regarding the use of
the BOB Revolution
®
PRO or its accessories, feel
free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Safety Instructions
WARNING!Read the instructions ca-
refully and familiarize yourself with the
stroller before you use it with your child.
WARNING! If your stroller is to be used
by other people who are not familiar
with it (such as grandparents), always
show them how the stroller is used.
WARNING!Your child’s safety may be
put at risk if you do not follow these
instructions.
WARNING!Do not use any accessories
1. Introduction
Merci d‘avoir choisi la poussette BOB Revolution
®
PRO. Nous sommes ravis de savoir que votre
poussette BOB accompagnera votre enfant en
toute sécurité tout au long des premières années
de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires con-
cernant l‘utilisation de la poussette BOB Revoluti-
on
®
PRO ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à
nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne
www.britax.com
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!Lisez les instruc-
tions soigneusement et familiarisez-
vous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
AVERTISSEMENT! Si votre poussette
doit être utilisée par d‘autres personnes
qui ne sont pas familiarisées avec son fon-
ctionnement (des grands-parents par ex.),
montrez-leur toujours comment l‘utiliser.
AVERTISSEMENT!La sécurité de
votre enfant peut être mise en danger si
vous ne suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENT!N‘utilisez pas des
accessoires qui n‘ont pas été approuvés
par BRITAX pour une utilisation avec la
poussette BOB Revolution® PRO. Ceci
which have not been approved by BRI-
TAX for use with the BOB Revolution®
PRO. This will void your warranty and
might cause damage to your product.
WARNING!Keep the user instructions
carefully so you can also look through
them later.
WARNING! Only original replacement
parts supplied or recommended by
BRITAX should be used with the BOB
Revolution® PRO.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
WARNING!This stroller is suitable for child-
ren from 6 months up to a weight of 17 kg.
WARNING!This product is not suitable:
As a substitute for a bed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs
may only be used for transport.
For transporting more than one child.
For commercial use.
As a travel system in combination
with infant carriers other than the
ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety
locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do
annulerait votre garantie et pourrait endom-
mager votre produit.
AVERTISSEMENT!Conservez les inst-
ructions d‘utilisation soigneusement an
de pouvoir les consulter plus tard.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez que des
pièces de rechange d‘origine fournies ou
recommandées par BRITAX sur la pous-
sette BOB Revolution® PRO.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT!Cette poussette
est conçue pour des enfants à partir de
6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum.
AVERTISSEMENT!Ce produit ne convi-
ent pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau.
Les berceaux portables, poussettes
et buggies doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
comme système de voyage en
association avec des lits d‘auto autres
que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Vériez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclen-
chés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez
pas les verrous de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
WARNUNG!Benutzen Sie kein Zubehör,
das nicht von BRITAX für die Verwendung
mit dem BOB Revolution® PRO zugelassen
ist. Dadurch würden Sie die Garantie verlie-
ren und könnten Ihr Produkt beschädigen.
WARNUNG!Bewahren Sie die Gebrauchs-
anleitung sorgsam auf, damit Sie auch
später noch darin nachlesen können.
WARNUNG! Ausschließlich von BRITAX
stammende oder empfohlene Original-
Ersatzteile dürfen mit dem BOB Revolution®
PRO verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Produkt spielen.
WARNUNG!Dieser Kinderwagen ist für
Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht
von 17 kg geeignet.
WARNUNG!Dieses Produkt eignet sich nicht:
als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und
Sportwagen dürfen nur zum Befördern
von Kindern verwendet werden.
zum Befördern von mehr als einem Kind.
für gewerblichen Einsatz.
als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Ge-
brauch, dass alle Verriegelungen geschlos-
sen sind.
3
not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when
a child is sitting in it.
WARNING! Always buckle your child
into the stroller.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or infant carrier attachment de-
vices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you
put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
affect the stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not pro-
vide complete protection from dange-
rous UV rays.
WARNING! Always use a correctly tted
and adjusted harness.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back-
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Vériez que les
dispositifs d‘attache du landau, du siège
ou du lit d‘auto sont correctement enclen-
chés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Serrez toujours le
frein lorsque vous garez la poussette et
avant de mettre votre enfant à l‘intérieur
ou avant de le sortir.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous effec-
tuez des réglages, assurez-vous que votre
enfant reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge atta-
chée à la poignée affecte la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Toute charge at-
tachée à la poignée et/ou à l‘arrière du
dossier et/ou sur les côtés de la poussette
affectera la stabilité de celle-ci.
WARNUNG! Achten Sie bei Tragen des Kinder-
wagens darauf, dass Sie nicht versehentlich eine
oder mehrere Sicherheitsverriegelungen öffnen.
WARNUNG! Achten Sie beim Zusammen-
klappen des Kinderwagengestells darauf,
dass Sie weder sich selbst noch eine ande-
re Person einklemmen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammen-
klappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen immer an.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit
oder der Autokindersitz vor Gebrauch kor-
rekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbe-
aufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse
ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen,
bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor
Sie Ihr Kind herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine
sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor star-
ker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
rest and/or on the sides of the vehicle
will affect the stability of the vehicle.
WARNING! Never allow occupant to
stand in stroller. Stroller can tip over.
WARNING! Always use wrist strap to
prevent being separated from stroller.
WARNING! Do not attach parcels
or bags to the handlebar or frame of
stroller.
WARNING! When starting out and du-
ring use, always make sure the child’s
hands and feet are away from wheels.
WARNING! Do not use stroller on stairs
or steep inclines. Stroller can tip over.
WARNING! Never use with low tyre
pressure or deated tyres as this could
result in loss of control.
WARNING! Never pull stroller back-
ward upstairs. Doing so could damage
the suspension system, leading to
frame failure.
WARNING! Use extreme caution when
using stroller on uneven and/or unpa-
ved, wet or slick surfaces, as these con-
ditions create additional hazards and
can lead to a loss of stability.
WARNING! Do not modify the stroller or
any labels. Doing so voids the warranty
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
l‘enfant se tenir debout dans la poussette.
La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la
dragonne pour éviter d‘être séparé de la
poussette.
AVERTISSEMENT! N‘attachez pas de
paquet ou de sac au guidon ou au châs-
sis de la poussette.
AVERTISSEMENT! Au démarrage
et pendant l‘utilisation, assurez-vous
toujours que les mains et les pieds de
l‘enfant sont éloignés des roues.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez pas la
poussette dans les escaliers et les fortes
pentes. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la
poussette avec des pneus sous-gonés
ou à plat. Ceci pourrait entraîner une
perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne tirez jamais la
poussette vers l‘arrière pour monter des es-
caliers. Ceci pourrait endommager la suspen-
sion et entraîner une défaillance du châssis.
AVERTISSEMENT! Soyez extrêmement
prudent lors de l‘utilisation de la poussette
sur des surfaces irrégulières et/ou non
pavées, humides ou glissantes car ces con-
ditions créent des dangers supplémentaires
et peuvent entraîner une perte de stabilité.
WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den
Seiten des Wagens befestigte Lasten beein-
trächtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im
Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Benutzen Sie stets die Hand-
gelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich
nicht von Ihnen entfernen kann.
WARNUNG! Achten Sie bei Ingebrauchnah-
me und während des Gebrauchs stets dar-
auf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes
nicht an die Räder gelangen können.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
nicht auf Treppen oder auf steilen Steigun-
gen oder Gefällen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen
niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle
über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwagen
niemals rückwärts eine Treppe hoch. Dadurch
könnte das Federungssystem beschädigt wer-
den, was einen Schaden am Gestell zur Folge
haben könnte.
5
WARNUNG! Lassen Sie äußerste Vorsicht
walten, wenn Sie den Kinderwagen auf unebe-
nen und/oder ungepasterten, nassen oder
glatten Flächen benutzen, da solche Bedingun-
gen zusätzliche Gefahren verursachen und die
Standfestigkeit mindern können.
WARNUNG! Nehmen Sie keine Veränderun-
gen am Kinderwagen oder an den Warn-
aufklebern vor. Veränderungen führen zum
Verlust der Garantie und mindern die Sicher-
heit Ihres Produktes.
WARNUNG! Schützen Sie den Kinderwagen,
wenn Sie ihn transportieren oder versenden,
um Beschädigungen am Kinderwagen und an
Kinderwagenteilen zu vermeiden. Untersuchen
Sie ihn nach einem Transport oder Versand
genau auf Beschädigungen. Wenn der Kinder-
wagen beschädigt ist oder wenn Teile fehlen,
nehmen Sie ihn nicht mehr in Gebrauch.
WARNUNG! Der Kinderwagen ist nicht für die
Verwendung in der Dämmerung oder nach
Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet.
WARNUNG! Wenn bei diesem Kinderwagen
der An- oder Einbau der Schnellspannräder
nicht richtig erfolgt, können sich die Räder
während des Fahrens lösen, was zu einem
Kontrollverlust des Wagens führen könnte.
WARNUNG!
Gehen Sie niemals mit dem
Kinderwagen im City-Modus ins Gelän-
de, da Sie dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
and could lead to a dangerous condition.
WARNING! Protect stroller when trans-
porting or shipping to prevent damage
to stroller and stroller components.
Check closely for damage after trans-
porting or shipping. Discontinue using
stroller if damaged or if any parts are
missing.
WARNING! The stroller is not equipped
for use in low light or after dark.
WARNING! Failure to properly assem-
ble or install the quick release wheels
on this stroller may result in the wheels
becoming detached while moving and a
subsequent loss of control.
WARNING! Never go off-road with the
stroller in city mode because doing so
could result in loss of control.
WARNING! When seat is fully reclined,
backward tip over is more likely.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 1 kg for the back-
rest pocket.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 4 kg for the shop-
ping basket.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
AVERTISSEMENT! Ne modiez pas
la poussette ni aucune étiquette. Ceci
annulerait la garantie et pourrait créer des
situations dangereuses.
AVERTISSEMENT! Protégez la poussette
lors du transport an d‘éviter les dommages
à la poussette et à ses composants. Vériez
soigneusement l‘état de la poussette après
le transport. Cessez d‘utiliser la poussette
si elle est endommagée ou si des compo-
sants sont manquants.
AVERTISSEMENT! La poussette n‘est
pas équipée pour être utilisée dans des con-
ditions de faible luminosité ou d‘obscurité.
AVERTISSEMENT! Un mauvais mon-
tage des roues à desserrage rapide sur
cette poussette peut entraîner un déta-
chement des roues pendant le déplace-
ment et donc une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne quittez jamais
les surfaces revêtues avec la poussette
en mode ville. Ceci pourrait entraîner une
perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Lorsque le siège est
complètement incliné, la poussette est
plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 1 kg pour la
poche du dossier.
WARNUNG!
Bei ganz zurückgelehntem Sitz
droht der Wagen nach hinten umzukippen.
WARNUNG!
Beladen Sie die Rückenleh-
nentasche mit maximal 1 kg.
WARNUNG!
Beladen Sie den Korb mit
maximal 4 kg.
WARNUNG!
Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG!
Stellen Sie den Kinderwagen
nur mit angezogener Bremse ab. Verge-
wissern Sie sich stets, dass die Bremse
richtig eingerastet ist.
WARNUNG!
Autokindersitze, die in
Verbindung mit einem Fahrgestell
verwendet werden, ersetzen weder eine
Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr
Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in
einen geeigneten Kinderwagenaufsatz,
eine geeignete Wiege oder ein geeigne-
tes Bett gelegt werden.
WARNUNG!
Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG!
Produkt kann eine Packung mit
Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
Dieser Kinderwagen (Travel System) wurde
gemäß den Normen EN1888:2012 und
EN1466:2014 entwickelt und hergestellt
WARNING!Only park the stroller with
the brake applied. Always check that
the brake is properly engaged.
WARNING!
For car seats used in
cunjunction with a chassis, this vehicle
does not repalce a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should
be placed in a suitable prambody, cot
or bed.
WARNING!
Always use the restraint
system.
WARNING!Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat
throw away.
This pushchair (travel system) has
been developed and manufactured ac-
cording to standards EN1888:2012 and
EN1466:2014.
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 4 kg pour le
panier.
AVERTISSEMENT! Cette unité de siège
ne convient pas aux enfants de moins de
6 mois.
AVERTISSEMENT!Ne stationnez la
poussette qu‘avec le frein serré. Vériez
toujours que le frein est correctement
serré.
AVERTISSEMENT! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un châssis,
ce véhicule ne remplace ni un berceau ni
un lit. Si votre enfant a besoin de dormir,
il doit être installé dans un landau, un
berceau ou lit approprié.
AVERTISSEMENT!
Utilisez toujours le dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT
!
Le produit peut contenir un sachet
déshydratant de gel de silice. Ne pas
ingérer, à jeter à la poubelle.
Cette poussette (système de voyage)
a été conçue et fabriquée conformé-
ment aux normes EN1888:2012 et
EN1466:2014.
7
Der BOB Revolution
®
PRO ist in den folgen-
denKongurationenverwendbar:
Als Kinderwagen ab 6 Monaten
bis 17 kg oder 3 Jahre.
Als Travel System mit einer Ba-
byschale ab Geburt bis 13 kg
Der BOB Revolution
®
PRO kann mit den folgenden
Britax/Römer Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) als Travel System verwendet werden:
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf
dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Ver-
wendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale.
Als Travel System mit dem BOB
Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt
bis 9 kg
Der BOB Revolution
®
PRO kann mit dem BOB
Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Ver-
wendung mit dem Kinderwagen-Aufsatz befolgen
Sie bitte dessen Gebrauchsanleitung. Der BOB
Kinderwagen-Aufsatz darf nur rückwärtsgerichtet
auf dem Kinderwagen verwendet werden.
The BOB Revolution
®
PRO can be used in the
followingcongurations:
As a pushchair from 6 months up
to 17 kg or 3 years of age.
As a travel system with an infant
carrier from birth to 13 kg
The BOB Revolution
®
PRO can be used as a tra-
vel system with the following Britax/Römer infant
carriers (available separately):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
An infant carrier must only be used facing rear-
wards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your
infant carrier.
As a travel system with the BOB
carrycot from birth to 9 kg
The BOB Revolution
®
PRO can be used with
the BOB carrycot. When used with the carrycot,
please follow the instructions for it. The BOB car-
rycot must only be used rearward facing on
the pushchair.
La poussette BOB Revolution
®
PRO peut être
utiliséedanslescongurationssuivantes:
Comme poussette de 6 mois à
3 ans ou 17 kg.
Comme système de voyage
avec lit d'auto de la naissance
à 13 kg
La poussette BOB Revolution
®
PRO peut être
utilisée comme système de voyage avec les
lits d‘auto Britax/Römer suivants (disponibles
séparément):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que orienté vers
l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé
comme système de voyage, veuillez suivre les
instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec berceau portable BOB de
la naissance à 9 kg
La poussette BOB Revolution
®
PRO peut être
utilisée avec le berceau portable BOB. En cas
d‘utilisation avec le berceau portable, veuillez su-
ivre les instructions correspondantes. Le berceau
portable BOB doit uniquement être utilisé orienté
vers l‘arrière sur la poussette.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
14
16
18
17
1
9
3. Beschreibung
Nr. Beschreibung
Handbremshebel
Verstellbarer Schiebegriff
Schiebegriff-Entriegelungshebel
Verdeck
5-Punkt-Gurt
Stoßdämpferentriegelungsknopf
Schwenkarm
Schwenkknopf
Spurhaltungsknopf
Transportkorb
Schnellspannhebel
Schiebegriff-Verstellung
Handgelenkschlaufe
Rückenlehnentasche
Gestellentriegelungsgriff
Feststellbremse
Schnellspannhebel
Trommelbremse
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
3. Description
No. Description
Hand Brake Lever
Adjustable Handlebar
Handlebar Release Lever
Canopy
5-Point Harness
Shock Release Knob
Swing Arm
Swivel Knob
Tracking Knob
Low Boy Cargo Basket
Quick Release Lever
Handlebar Adjustment
Wrist Strap
Seat Back Pocket
Frame Release Handle
Parking Brake
Quick Release Lever
Drum Brake Assembly
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
3. Description
Description
Levier de frein à main
Guidon réglable
Levier de déverrouillage de guidon
Auvent
Harnais à 5 points
Bouton de déverrouillage d'amortisseur
Bras de basculement
Bouton de pivotement
Bouton de réglage de trajectoire
Panier bas
Levier de desserrage rapide
Dispositif de réglage du guidon
Dragonne
Poche de dossier
Poignée de déverrouillage de châssis
Frein de stationnement
Levier de desserrage rapide
Frein à tambour
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
4. Montage
Hinterrad anbringen
1. Kinderwagen und Räder aus dem
Karton entnehmen. Das Vorderrad
ist im zusammengeklappten
Kinderwagen verstaut.
2. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
3. Die Schnellspannhebel so umlegen,
dass sie vom Ausfallende weg
weisen.
4. Den Achszapfen des Hinterrades in
das Loch im hinteren Ausfallende
einführen bis dieses mit einem
hörbaren „Klick“ einrastet.
Wenn der Achszapfen sich nicht
mühelos einschieben lässt, die
Einstellmutter des Schnellspanners
von Hand lösen und den Achszapfen
erneut einführen.
WARNUNG!Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
4. Assembly
Rear wheel installation
1. Remove stroller and wheels from
box. Front wheel is stowed in
folded stroller.
2. Lift the parking brake to the
unlocked position.
3. Rotate the quick release levers so
they curve away from the dropout.
4. Insert the rear wheel’s stub axle
into the hole in the rear dropout.
If the axle does not slide in easily,
loosen the quick release tension
adjusting nut by hand and re-insert
the axle.
WARNING!Using your strol-
ler with an improperly adjus-
ted wheel quick release can
allow the wheel to vibrate,
wobble or become detached
from the stroller.
4. Montage
Installation des roues arrière
1. Retirez la poussette et les roues
du carton. La roue avant est
rangée dans la poussette pliée.
2. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
3. Tournez les leviers de desserrage
rapide de manière à les éloigner
des pattes de la fourche.
4. Insérez l‘axe de roue arrière dans
le trou de la patte arrière.
Si l‘axe ne s‘engage pas facilement,
desserrez manuellement l‘écrou
de réglage du serrage du levier de
desserrage rapide et insérez de
nouveau l‘axe.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre pousset-
te avec un levier de desser-
rage rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
11
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Ausfallende sitzt.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert be-
trächtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
legen, und der Schnellspann-
hebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter
diese im Uhrzeigersinn drehen.
Zum LÖSEN der Einstellmutter diese
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the dropout.
WARNING!It takes consi-
derable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
To TIGHTEN tension adjusting nut,
turn clockwise.
To LOOSEN tension adjusting nut,
turn counter clockwise.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à la
main l‘écrou de réglage du serrage
contre la patte.
AVERTISSEMENT!Une
force considérable est né-
cessaire pour serrer la roue
en toute sécurité. Si vous
êtes capable de fermer com-
plètement le levier de des-
serrage rapide sans passer
vos doigts autour de la patte
et si le levier de desserrage
rapide ne laisse pas une
empreinte visible dans votre
paume, c‘est que le serrage
n‘est pas sufsant.
Pour SERRER l‘écrou de réglage
du serrage, tournez dans le sens
horaire.
Pour DESSERRER l‘écrou de régla-
ge du serrage, tournez dans le sens
antihoraire.
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen, legen Sie den Hebel in die
geschlossene Stellung um.
Hinterrad abnehmen
1. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
2. Den Schnellspannhebel des
Rades aus der verriegelten oder
geschlossenen Stellung in die
geöffnete Stellung umlegen.
3. Den Hinterrad-Entriegelungsstift
nach vorn drücken, das Rad ein
paar cm vom Boden abheben und
das Rad aus dem Ausfallende
herausziehen.
To properly close the quick release,
rotate the lever to the fully closed
position.
Removing rear wheel
1. Lift the parking brake to the
unlocked position.
2. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
3. Push the rear wheel release
pin forward, raise the wheel a few
cm off the ground and pull the
wheel out of the dropout.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide, tournez le
levier en position complètement
fermée.
Retrait de la roue arrière
1. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
2. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement
ouverte.
3. Poussez l‘axe de déblocage de
roue arrière vers l‘avant, soulevez
la roue de quelques centimètres
au-dessus du sol et retirez la
roue de la patte.
13
Vorderrad anbringen
Den Schnellspannhebel so umlegen,
dass er vom Rad weg weist. Dadurch
wird er in die ganz geöffnete Stellung
gebracht.
Von der Vorderseite des Kinderwagens
her das Rad so zwischen den Gabel-
ausfallenden einführen, dass die Achse
fest am oberen Ende der Aussparun-
gen der Gabelausfallenden anliegt.
WARNUNG! Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Gabelausfallende
sitzt.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert be-
trächtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
Front wheel installation
Rotate quick release lever so that
it curves away from the wheel. This
places it in the fully open position.
When facing the front of the stroller,
insert the wheel between the fork
dropouts so that the axle rmly
contacts the top of the slots of the
fork dropouts.
WARNING! Using your strol-
ler with an improperly adjus-
ted wheel quick release can
allow the wheel to vibrate,
wobble or become detached
from the stroller.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the fork dropout.
WARNING! It takes consi-
derable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
Installation de la roue avant
Tournez le levier de desserrage
rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de
la patte. Ceci le place en position
complètement ouverte.
Depuis l‘avant de la poussette,
insérez la roue entre les pattes de
la fourche de sorte que l‘axe touche
le sommet des fentes des pattes de
la fourche.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de votre pousset-
te avec un levier de desser-
rage rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à la
main l‘écrou de réglage du serrage
contre la patte de la fourche.
AVERTISSEMENT! Une force
considérable est nécessaire
pour serrer la roue en toute
sécurité. Si vous êtes capable
de fermer complètement le
levier de desserrage rapide
legen, und der Schnellspann-
hebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen und das Vorderrad in den
Ausfallenden zu sichern, verge-
wissern Sie sich, dass die Achse
auf beiden Seiten am oberen Ende
der Ausfallenden anliegt. Während
Sie das Rad in dieser Lage halten,
legen Sie den Schnellspannhebel
nach oben und in die geschlossene
Stellung um.
Vorderrad abnehmen
1. Den Schnellspannhebel des Rades
aus der verriegelten oder ganz
geschlossenen Stellung in die ganz
geöffnete Stellung umlegen.
2. Das Vorderrad ein paar cm vom
Boden abheben und leicht mit der
Handäche von oben auf das Rad
schlagen, um das Rad aus der
Vorderradgabel zu lösen.
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
To properly close the quick release
and secure the front wheel in the
dropouts, conrm the axle is contac-
ting the top of the dropouts on both
sides. While maintaining the wheel
in this position, rotate the quick
release lever upward and into the
fully closed position.
Removing front wheel
1. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
2. Raise the front wheel a few cm
off the ground and tap the top
of the wheel with the palm of your
hand to knock the wheel out of
the front fork.
sans passer vos doigts autour
de la patte et si le levier de
desserrage rapide ne laisse
pas une empreinte visible
dans votre paume, c‘est que
le serrage n‘est pas sufsant.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide et xer solide-
ment la roue avant dans les pattes,
vériez que l‘axe touche le sommet
des pattes des deux côtés. Tout en
maintenant la roue dans cette posi-
tion, tournez le levier de desserrage
rapide vers le haut et en position
complètement fermée.
Retrait de la roue avant
1. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement
ouverte.
2. Relevez la roue avant de
quelques cm au-dessus du sol et
tapez le haut de la roue avec la
paume de la main pour retirer la
roue de la fourche avant..
15
5. Gebrauch
5.1
Eignung und Allgemeines
WARNUNG!Bevor Sie
Einstellungen am Kinderwa-
gen vornehmen, stellen Sie
sicher, dass er auf einer ebe-
nen Fläche steht und dass
die Bremse angezogen ist.
Stellen Sie außerdem sicher,
dass sich beim Einstellen
kein Kind im Sitz bendet.
Altersempfehlungen
Empfohlene
Verwendung
Alter
Mit Kinderwa-
gen-Aufsatz
(nur im Gehen)
Geburt bis 9 kg
Gewicht
Mit Babyschale
(nur im Gehen)
Geburt bis
13 kg Gewicht
City-Modus 6 Monate bis
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
Sport-Modus 9 Monate bis
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
Wenn Sie den Kinderwagen beim
Joggen oder im Gelände mitführen,
achten Sie darauf, dass Sie den
Abschnitt „5.4 Kinderwagen im
Sport-Modus verwenden“ befolgen.
5. Operation
5.1
Suitability and general
comments
WARNING!Before ma-
king any adjustments on
the pushchair, ensure it is
parked on an even surface
and that the brake is enga-
ged. Also ensure that when
adjusting there is no child in
the seat.
Age recommendations
Recommended
Use
Age
With Carrycot
(Walk Only)
Birth - to 9 kg
weight
With Infant
Carrier
(Walk Only)
Birth - to 13 kg
weight
City Mode 6 Months -
3 Years or
17 kg weight
Sport Mode 9 Months -
3 Years or
17 kg weight
When using the stroller for jogging
or off-road, make sure to follow the
section „5.4 Using stroller in sport
mode“.
5. Utilisation
5.1
Adaptation et remarques
générales
AVERTISSEMENT!Avant
d‘effectuer des ajustements
sur la poussette, veillez à
ce qu‘elle se trouve sur une
surface plane et à ce que le
frein soit serré. Assurez-vous
également qu‘aucun enfant
n‘est installé dans le siège
lors de l‘ajustement.
Recommandations d‘âge
Utilisation re-
commandée
Age
Avec berceau
portable (mar-
che seulement)
Naissance
jusqu'à 13 kg
Avec lit d'auto
(Marche uni-
quement)
Naissance
jusqu'à 13 kg
Mode ville 6 mois -
3 ans ou 17 kg
Mode sport 9 mois -
3 ans ou 17 kg
Lorsque vous utilisez la poussette
en mode jogging / hors route, suivez
les instructions de la section
„5.4 Utilisation de la poussette en
mode sport“.
Beladungs- und Gewichtsgrenzen
WARNUNG!Geben Sie keine
scharfkantigen Gegenstände
in die Rückenlehnentasche.
Durch Anlehnen an scharf-
kantige Gegenstände in der
Rückenlehnentasche könnte
Ihr Kind sich verletzen.
Für einen sicheren Betrieb des
BOB Revolution® PRO müssen die
folgenden Gewichtsgrenzen für den
Kinderwagen beachtet werden:
Höchstgewicht des Kindes: 17 kg
Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg
Höchstgewicht in der Rückenlehnen-
tasche: 1 kg
5.2
Kinderwagen aufklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungsein-
richtungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklap-
pen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
1. Den roten Gestellentriegelungsgriff
senkrecht nach oben ziehen. Die
Reifen auf dem Boden halten, während
der Schwenkarm des Kinderwagens
beginnt, aufzuklappen.
Cargo and weight limits
WARNING! Do not place
sharp objects in the seat
back pocket. Leaning against
sharp objects in seat back
pocket can result in injury to
occupant.
In order to safely operate your BOB
Revolution
®
PRO it is important that
you consider the following weight
limits for the pushchair:
Maximum occupant weight: 17 kg
Maximum weight in the Low Boy
cargo basket: 4 kg
Maximum weight in the seat back
pocket: 1 kg
5.2
Unfolding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
1. Lift red frame release handle
vertically. Keep tyres on ground
as stroller swing arm begins to
swing open.
Chargement et limites de poids
AVERTISSEMENT! Ne placez
pas d‘objets acérés dans la
poche de dossier. L‘occupant
pourrait se blesser s‘il s‘appuie
contre des objets acérés dans
la poche de dossier.
An d‘utiliser votre poussette BOB
Revolution
®
PRO en toute sécurité,
il est important d‘observer les limita-
tions de poids suivantes :
poids maximal de l‘occupant : 17 kg
poids maximal dans le panier : 4 kg
poids maximal dans la poche de
dossier : 1 kg
5.2
Dépliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurez-
vous que votre enfant est à
bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit.
1. Soulevez la poignée de
déverrouillage du châssis rouge à la
verticale. Maintenez les pneus au sol
lorsque le bras de basculement de la
poussette commence à s‘ouvrir.
17
2. Der Schwenkarm des Kinderwa-
gens klappt in eine offene und
verriegelte Stellung.
3. Den Schiebegriff nach oben und
nach hinten in die verriegelte und
aufrechte Stellung drücken.
5.3 Kinderwagen
zusammenklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrich-
tungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Auf-
klappen und Zusammenklappen
des Wagens außer Reichweite
ist, um Verletzungen zu vermei-
den.
1. Feststellbremse in die verriegelte
Stellung bringen, Kind aus dem Sitz
heben und Inhalt aus Transportkorb
und Taschen entfernen.
click
click
2. Le bras de basculement de la
poussette se place en position
ouverte et verrouillée.
3. Soulevez le guidon vers le haut et
l‘arrière en position verrouillée et
verticale.
5.3
Pliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour évi-
ter toute blessure, assurez-
vous que votre enfant est à
bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit.
1. Placez le frein de stationnement
en position verrouillée, retirez
l‘enfant du siège et videz le panier
et les poches.
2. Stroller swing arm will swing into
an open and locked position.
3. Lift handlebar up and back into
locked and upright position.
5.3
Folding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
1. Set parking brake in locked
position, remove child from seat
and remove contents from Low
Boy cargo basket and pockets.
2. Beide Schiebegriff-
Entriegelungshebel gleichzeitig
drücken. Schiebegriff nach vorne
auf den Sitz umlegen.
3. Den roten Gestellentriegelungsgriff
mit einem kurzen, schnellen Ruck
nach oben ziehen. Die Reifen auf
dem Boden halten, während der
Kinderwagen zum Vorderrad hin
zusammenklappt.
4. Den Kinderwagen ach
zusammenlegen und mittels
der Handgelenkschlaufe in der
zusammengeklappten Stellung
sichern.
5. Vorderrad und Hinterräder abneh-
men, um ihn noch kleiner zu ma-
chen. Siehe Abschnitt „4. Montage“.
5.4 Kinderwagen im Sport-
Modus verwenden
Bitte befolgen Sie in jedem Fall die
folgenden Anweisungen, wenn Sie
Ihren BOB Kinderwagen im City-/
Sport-Modus verwenden:
2. Squeeze both handlebar release
levers simultaneously. Rotate
handlebar forward onto seat.
3. Using a short, quick tug, lift red
frame release handle up. Keep
tyres on ground as stroller
collapses towards front wheel.
4. Lay stroller at and use wrist
strap buckle to secure stroller in
folded position.
5. Take off the front and rear
wheels to make it even smaller.
See section „4. Assembly“.
5.4 Using stroller in sport
mode
Please make sure to follow the
instructions below when using your
BOB stroller in city/sport mode:
2. Appuyez sur les deux leviers
de déverrouillage de guidon
simultanément. Faites pivoter le
guidon vers l‘avant sur le siège.
3. D‘un geste court et rapide,
soulevez le levier de déverrouillage
de châssis rouge. Maintenez les
pneus au sol lorsque la poussette
s‘abaisse vers la roue avant.
4. Couchez la poussette à plat et
utilisez la boucle de la dragonne
pour la bloquer en position pliée.
5. Retirez les roues avant et
arrière pour réduire encore
l‘encombrement. Voir section
„4. Montage“.
5.4 Utilisation de la poussette
en mode sport
Suivez les instructions ci-dessous
lorsque vous utilisez votre poussette
BOB en mode ville/sport :
19
WARNUNG! Gehen Sie nie-
mals mit dem Kinderwagen im
City-Modus ins Gelände.
WARNUNG! Verwenden
Sie niemals Zusatzvorrich-
tungen wie Babyschalen
oder Kinderwagen-Aufsätze,
wenn Sie den Kinderwagen
beim Laufen/Joggen oder im
Gelände mitführen.
WARNUNG! Das Verwenden
des Kinderwagens im Sport-
Modus kann für Kinder unter
9 Monaten eine schwerwie-
gende Gesundheitsgefähr-
dung bedeuten und kann
ihre körperliche Entwicklung
beeinträchtigen.
WARNUNG!Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Jog-
gen oder im Gelände mitführen
möchten, bringen Sie dessen
Sitz vorher immer in die ganz
aufrechte Stellung. Die Stand-
festigkeit nimmt ab und es be-
steht Verletzungsgefahr, wenn
Sie mit dem Kinderwagen
laufen/joggen oder ins Gelände
gehen, während dessen Sitz
sich in einer zurückgelehnten
Stellung bendet.
AVERTISSEMENT! N‘allez
jamais hors route avec la
poussette en mode ville.
AVERTISSEMENT!
N‘utilisez jamais
d‘accessoires tels qu‘un lit
d‘auto ou un berceau porta-
ble lorsque vous utilisez la
poussette pour le jogging ou
hors route.
AVERTISSEMENT!
L‘utilisation de la poussette
en mode sport avec des
enfants de moins de 9 mois
peut créer un risque grave
pour leur santé et avoir une
inuence sur leur développe-
ment physique.
AVERTISSEMENT!Pour
courir et aller hors route,
placez toujours le siège de
la poussette en position
verticale. Circuler hors route
avec le siège de la poussette
en position inclinée peut ent-
raîner une perte de stabilité
et des blessures.
WARNING! Never go off-road
with the stroller in city mode.
WARNING! Never use any
attachments such as infant
carriers or carrycots when
using the stroller for running/
jogging or off-road.
WARNING! Using the stroller
in sport mode for children
under 9 months of age can
be a serious health hazard
and may impact their physi-
cal development.
WARNING!Always go
running/jogging or off-road
with the stroller seat in the
fully upright position. Going
running/jogging or off-road
with the seat in reclined
positions may result in a loss
of stability and injury.
City- oder Sport-Modus wählen
Im “Sport-Modus” ist die Vorderradga-
bel arretiert und lässt sich die Vorderrad-
gabel/das Vorderrad nicht nach links oder
rechts schwenken wie im “City-Modus”.
City-Modus
Schwenkknopf nach oben und nach
links bewegen. Die Gabel ist nun um
360 Grad schwenkbar.
Sport-Modus
Schwenkknopf nach rechts bewegen.
Der Knopf fällt in seine untere Stel-
lung. Die Gabel/das Rad drehen, bis
sie bzw. es in der nach vorn gerichte-
ten Stellung einrastet.
5.5 Stoßdämpfereinstellung
auswählen
Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämp-
ferentriegelungsknopf niederdrücken
und gleichzeitig in die gewünschte
Stellung schieben. Der Knopf rastet
ein, sobald er richtig positioniert ist.
Den Vorgang auf der gegenüberlie-
genden Seite wiederholen.
HINWEIS:Bei jedem Zu-
sammenklappen des Kinder-
wagens stellen die Kinder-
wagen-Stoßdämpfer sich
selbsttätig in die weichere
Stellung zurück.
click
Sélectionnez le mode ville ou sport
Si la fourche avant est en mode
sport, elle sera verrouillée et la
fourche/roue avant ne pivotera pas
à gauche ou à droite comme c‘est le
cas en mode ville.
Mode ville
Faites glisser le bouton de pivot vers
le haut et vers la gauche. La fourche
pourra alors tourner sur 360 degrés.
Mode sport
Faites glisser le bouton de pivot
vers la droite. Le bouton glisse alors
en position basse. Faites pivoter
la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle
s‘enclenche en position avant.
5.5
Sélection du réglage des
amortisseurs
Retirez l‘enfant du siège, enfoncez
le bouton de déverrouillage de
l‘amortisseur tout en le plaçant dans
la position souhaitée. Le bouton
s‘enclenche une fois dans la positi-
on correcte.
Répétez l‘opération du côté opposé.
REMARQUE:A chaque fois
que la poussette est pliée,
les amortisseurs reviennent
par défaut en position plus
molle.
Choose city or sport mode
If front fork is in “sport mode” it will
be locked and the front fork/wheel
will not swivel left or right as it does
in “city mode”
City mode
Slide swivel knob up and to the left.
Fork will now rotate 360 degrees.
Sport mode
Slide swivel knob to the right. Knob
will slide into downward position.
Rotate fork/wheel until it clicks into
forward position.
5.5
Select shock setting
Remove child from seat, depress
shock release knob and simulta-
neously slide knob into desired
position. Knob will snap into place
when in correct position.
Repeat on opposite side.
NOTE:Every time stroller is
folded, stroller shocks default
softer position.
21
Stellung
1
:Weicher
Stellung
2
:Härter
5.6
Handbremse verwenden
Das Handbremssystem kann zum
Abbremsen oder Anhalten des Kinder-
wagens verwendet werden. Das Hand-
bremssystem ist keine Feststellbremse.
Das Handbremssystem ist mit zwei
Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie
mit der Verwendung der Stellschrauben
Schwierigkeiten haben, wenden Sie
sich bitte an den Britax Kundendienst
oder an Ihren Händler.
1
:Handbremshebel
2
:Trommelbremse
Einwandfreie Funktion feststellen
Damit das Handbremssystem richtig
funktioniert, ist es unerlässlich, dass
es richtig eingestellt ist. Bei richtig
eingestelltem Bremssystem sollten
die Räder sich frei drehen, wenn der
Bremshebel nicht angezogen ist. Um
festzustellen, ob das Bremssystem ein-
wandfrei funktioniert, kontrollieren Sie,
ob bei angezogenem Bremshebel die
richtige Bremskraft angelegt wird und
ob die Bremskraft zwischen rechtem
und linkem Hinterrad ausgeglichen ist.
5.6.1
Bremskraft einstellen
Wenn beim Heranziehen des Brems-
hebels an den Schiebegriff nicht die
richtige Bremskraft angelegt wird,
click
click
21
Position
1
:Softer
Position
2
:Harder
5.6
Using the hand brake
The hand brake system may be
used to help slow or stop a stroller.
The hand brake system is not a
parking brake.
The hand brake system is equipped
with two barrel adjusters. If you are
not familiar with how to use the
barrel adjusters, please contact
Britax customer service or visit your
local dealer for assistance.
1
:Handbrakelever
2
:Drumbrakeassembly
Establish Correct Function
For the hand brake system to work
correctly, it is critical that it be adjus-
ted properly. With the braking sys-
tem properly adjusted, the wheels
should freely rotate when the brake
lever is not engaged. To establish
if the braking system is functioning
correctly, check if proper brake force
is applied when the brake lever is
pulled and see if the brake force is
balanced (evenly applied), between
both the right and left rear wheels.
5.6.1
Adjust Brake Force
If correct brake force is not applied
when the brake lever is pulled to
the handle bar, then the brake cable
Position
1
:Plusmolle
Position
2
:Plusdure
5.6
Utilisation du frein à main
Le système de frein à main peut être
utilisé pour vous aider à ralentir ou
à arrêter la poussette. Le système
de frein à main n‘est pas un frein de
stationnement.
Le système de frein à main est équipé
de deux barillets de réglage. Si vous
ne savez pas bien utiliser les barillets
de réglage, veuillez contacter le
service clientèle de Britax ou vous
rendre chez votre revendeur local
pour obtenir de l‘assistance.
1
:Levierdefreinàmain
2
:Freinàtambour
Véricationdubonfonctionnement
Pour fonctionner correctement, il est
essentiel que le frein à main soit cor-
rectement réglé. Lorsque le système
de freinage est correctement réglé,
les roues doivent tourner librement
lorsque le levier de frein n‘est pas ser-
ré. Pour vérier le bon fonctionnement
du système de freinage, conrmez
que la force de freinage est sufsante
lorsque le levier de frein est tiré et que
la force de freinage est équilibrée ent-
re les roues arrière droite et gauche.
5.6.1
Réglage de la force de
freinage
Si la force de freinage n‘est pas suf-
sante lorsque le levier de frein est tiré
2
1
muss der Bremszug gespannt wer-
den. Zum Spannen des Bremszugs
die Sicherungsmutter lösen und die
Stellschraube entgegen dem Uhrzei-
gersinn drehen. Die Stellschraube
durch Festziehen der Sicherungsmut-
ter gegen das Bremshebel-Gehäuse
in der neuen Position sichern.
Wenn die Hinderräder sich nicht frei
drehen, während der Bremshebel
sich in der gelösten Stellung bendet,
ist die Bremskraft zu stark und der
Bremszug muss gelockert werden.
Zum Lockern des Bremszugs die
Sicherungsmutter lösen und die Stell-
schraube im Uhrzeigersinn drehen.
Die Stellschraube durch Festziehen
der Sicherungsmutter gegen den
Bremsträger der Trommelbremse
sichern.
Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren,
bis die richtige Bremskraft an einem
der Hinderräder hergestellt ist und das
Bremsen einwandfrei funktioniert.
5.6.2 Bremskraft ausgleichen
Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen,
stellen Sie sicher, dass die Bremskraft
richtig eingestellt wurde, wie unter
„5.6.1 Bremskraft einstellen“ beschrie-
ben.
Identizieren Sie das Rad, das nicht die
richtige Bremskraft aufweist. Spannen
Sie den Bremszug, bis die Bremskraft
gleich der Bremskraft des gegenüberlie-
genden Rades ist.
will need to be tightened. To tighten
the cable, loosen the lock ring and
turn the barrel adjuster in a counter
clockwise direction. Secure the barrel
adjuster in the new position by tigh-
tening the lock ring against the brake
lever body.
If the rear wheels do not spin freely
when the brake lever is in the re-
leased position, then there is too
much brake force and the brake
cable will need to be loosened. To
loosen the cable, loosen lock ring
and turn the barrel adjuster in a
clockwise direction. Secure the
barrel adjuster by tightening the lock
ring against the brake backplate of
the drum brake.
Continue these adjustments until
proper braking force is established
on one of the rear wheels and is
functioning correctly.
5.6.2
Balance Brake Force
Before addressing this step, ensure
that the brake force has been pro-
perly adjusted as described under
„5.6.1 Adjust Brake Force“.
Identify the wheel that does not
have proper brake force. Tighten the
brake cable (as in step one), until
the brake force is equal to that of the
opposite wheel.
vers le guidon, vous devez tendre le
câble de frein. Pour tendre le câble,
desserrez l‘anneau de verrouillage et
tournez le barillet de réglage dans le
sens antihoraire. Bloquez le barillet
de réglage dans la nouvelle position
en serrant l‘anneau de verrouillage
contre le corps du levier de frein.
Si les roues arrière ne tournent
pas librement lorsque le levier de
frein est relâché, c‘est que la force
de freinage est excessive et il faut
détendre le câble de frein. Pour dé-
tendre le câble, desserrez l‘anneau
de verrouillage et tournez le barillet
de réglage dans le sens horaire.
Bloquez le barillet de réglage en
serrant l‘anneau de verrouillage
contre le support du frein à tambour.
Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce
que la force de freinage appropriée soit
obtenue sur une des roues arrière et
que le frein fonctionne correctement.
5.6.2
Equilibrage de la force
de freinage
Avant de commencer, assurez-vous
que la force de freinage a été réglée
comme indiqué dans „5.6.1 Réglage
de la force de freinage“.
Identiez la roue dont la force de frei-
nage est insufsante. Tendez le câble
de frein (comme indiqué à l‘étape 1)
jusqu‘à ce que la force de freinage soit
identique à celle de la roue opposée.
23
HINWEIS:An allen Einstell-
schrauben benden sich Siche-
rungsmuttern, um diese daran zu
hindern, ihre Stellung zu ändern.
Vergewissern Sie sich stets,
dass die Sicherungsmuttern aus-
reichend festgezogen sind.
HINWEIS:Achten Sie da-
rauf, dass alle Bremszüge
und deren Nippelenden rich-
tig durch das entsprechende
Loch der Stellschrauben
geführt sind.
WARNUNG! Die Einstell-
schrauben dürfen nicht
ganz aus dem Bremsträger
herausgeschraubt werden.
Achten Sie darauf, dass
sie durch den Bremsträger
hindurchgehen und auf der
anderen Seite mindestens
2 mm herausstehen. Andern-
falls besteht die Gefahr, dass
die Schraube abschert, wo-
raufhin möglicherweise die
Bremskraft wegfällt, was zu
einem Unfall mit schweren
bis tödlichen Verletzungen
führen könnte.
2mm
NOTE:There are lock rings
on all adjusting screws to
stop them from changing
their position. Always make
sure the lock rings are tightly
fastened.
NOTE:Ensure that all brake
cables and their housing
nipple cable ends are pro-
perly located in the relevant
hole of the barrel adjusters.
WARNING!Adjusting screws
must not be fully unscrewed
from the brake backplate.
Ensure that they extend
through the backplate with at
least 2mm protruding on the
opposite side. If not the case,
there is a risk that the screw
will shear with potential loss
of braking force resulting in
an accident causing serious
injury or death.
REMARQUE:Toutes les vis
de réglage ont un anneau de
verrouillage pour empêcher
un changement de position.
Assurez-vous toujours que
les anneaux de verrouillage
sont correctement serrés.
REMARQUE:Assurez-vous
que tous les câbles de frein
et leurs gaines sont correc-
tement placés dans le trou
approprié des barillets de
réglage.
AVERTISSEMENT! Les vis
de réglage ne doivent pas
être entièrement dévissées
du support de frein. Veillez à
ce qu‘elles dépassent d‘au
moins 2 mm de l‘autre côté
du support de frein. Si ce
n‘est pas le cas, la vis risque
de se cisailler. La perte de
force de freinage résultante
peut entraîner un accident et
des blessures graves voire
mortelles.
5.7
Feststellbremse verwenden
WARNUNG! Die Feststell-
bremse ist nicht als Be-
triebsbremse ausgelegt. Die
Bremse sollte nicht zum Ab-
bremsen oder Anhalten des
Kinderwagens benutzt wer-
den, weil der Kinderwagen
dabei abrupt zum Stillstand
kommen könnte, wodurch
Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Stellen Sie den
Kinderwagen niemals auf
geneigten Flächen ab. Die
Feststellbremse ist dafür aus-
gelegt, den Kinderwagen nur
auf waagerechten Flächen
abzustellen. Wenn Sie den
Kinderwagen auf einer ge-
neigten Fläche abstellen, kann
er umkippen oder wegrollen.
Zum Anziehen der Feststellbremse
drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote
Pedal, den Bremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf
achten, dass der Verriegelungsstift ganz
in die Verriegelungsscheibe einrastet.
Um sicherzustellen, dass die Bremse
richtig angezogen ist, versuchen Sie
5.7
Using parking brake
WARNING! The parking bra-
ke is not designed as a stop-
ping brake. The brake should
not be used to slow or stop
the stroller because doing
so could cause the stroller
to stop abruptly, resulting in
loss of control.
WARNING! Do not park on
inclines. The parking brake is
intended to park the stroller
on at surfaces only. Parking
on inclines may result in tip
over or runaway stroller.
To set the parking brake, press the
brake bar down into the locked po-
sition with your foot on the red foot
pedal – making sure the locking pin
fully engages the locking disk.
To ensure the brake is set properly,
attempt to roll the stroller fore and
5.7
Utilisation du frein de
stationnement
AVERTISSEMENT! Le frein
de stationnement n‘est pas
conçu comme un frein d‘arrêt.
Le frein ne doit pas être utilisé
pour ralentir ou arrêter la pous-
sette car ceci pourrait entraîner
un arrêt soudain de la pousset-
te et une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne stati-
onnez pas la poussette dans
une pente. Le frein de station-
nement est prévu pour retenir
la poussette sur des surfaces
planes uniquement. Un
stationnement en pente peut
résulter en un basculement ou
un mouvement incontrôlé de
la poussette.
Pour serrer le frein de stationnement,
poussez la barre de frein vers le bas en
position verrouillée avec votre pied sur
la pédale rouge, en vous assurant que
la tige de verrouillage s‘engage complè-
tement dans le disque de verrouillage.
Pour conrmer que le frein est
correctement réglé, essayez de faire
25
nach Anziehen der Bremse, den Kinder-
wagen vor- und zurückzurollen. Wenn
der Kinderwagen sich nicht rollen lässt,
ist die Bremse richtig angezogen.
Zum Lösen der Feststellbremse heben
Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an,
bis der Bremsbügel in die ganz gelöste
Stellung hochschnellt.
5.8 Schiebegriff einstellen
Die beiden Entriegelungstasten auf
der Innenseite des Schiebegriffs
niederdrücken und gedrückt halten
und gleichzeitig den Griff in eine der
sieben verschiedenen Stellungen
anheben oder absenken.
5.9 Reifendruck kontrollieren
WARNUNG!Verwenden Sie
den Wagen niemals mit zu
niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie
dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Das Aufpumpen
der Reifen über den in die Reifen
geprägten maximalen Reifen-
druck hinaus kann Felge und/
oder Reifen beschädigen, wo-
durch Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten und
Verletzungsgefahr bestünde.
aft after setting the brake. If the
stroller will not roll, the brake is set
properly.
To release the parking brake, lift up
on the red foot pedal with your foot
until the brake bar springs up into
the fully unlocked position.
5.8
Adjust handle
Depress and hold the two release
buttons on the inside of the handle
assembly while raising or lowering
the handle to one of the seven indi-
vidual positions.
5.9
Check tyre pressure
WARNING!Never use with
low tyre pressure or deated
tyres as this could result in
loss of control.
WARNING!Inating tyres
above the maximum ination
pressure embossed on the
tyre can damage rim and or
tyre resulting in loss of con-
trol and injury.
rouler la poussette vers l‘avant et vers
l‘arrière après avoir réglé le frein. Si
la poussette ne roule pas, le frein est
correctement réglé.
Pour relâcher le frein de stationne-
ment, soulevez la pédale rouge avec
votre pied jusqu‘à ce que la barre de
frein passe en position complètement
déverrouillée.
5.8
Réglage de la poignée
Enfoncez et maintenez enfoncés
les deux boutons de déverrouillage
à l‘intérieur de la poignée tout en
relevant ou abaissant la poignée sur
une des sept positions de réglage.
5.9
Vérierlapressiondes
pneus
AVERTISSEMENT!N‘utilisez
jamais la poussette avec une
faible pression de gonage ou
avec des pneus à plat car cela
pourrait entraîner une perte de
contrôle.
AVERTISSEMENT!Un gon-
age au-dessus de la pression
maximale indiquée sur le pneu
peut endommager la jante ou
le pneu, entraînant une perte
de contrôle et des blessures.
Kunststoffräder sind für einen maxima-
len Reifendruck von 2 bar (30 psi) aus-
gelegt. Der maximale Reifendruck ist
beim Ventilschaft in das Rad geprägt.
5.10 Spurhaltung einstellen
WARNUNG! Unternehmen
Sie keine Rollversuche,
solange sich ein Kind im
Kinderwagen bendet.
Wenn der Kinderwagen nach links
oder rechts zieht, während das
Vorderrad im Sport-Modus ist und der
Kinderwagen sich auf waagerech-
tem Boden bendet, stellen Sie die
Spurhaltung ein wie in den folgenden
Schritten beschrieben:
1. Inhalt aus Transportkorb und Ta-
schen entfernen.
2. Reifendruck kontrollieren
3. Kinderwagen auf Sport-Modus
einstellen. Siehe Abschnitt
„5.4 Kinderwagen im Sport-Modus
verwenden“
4. Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter
langes Stück waagerechten Boden
stellen.
5. Kinderwagen so ausrichten, dass
die Hinterradachsen senkrecht zu
einer Geraden liegen.
Plastic wheels are rated to a ma-
ximum tyre ination pressure of 2
bar (30 psi). The maximum ination
pressure is embossed on the wheel
next to the valve stem.
5.10
Adjust Tracking
WARNING! Do not roll test
with a child or any occupant
in the stroller.
If stroller pulls left or right when
the front wheel is in sports mode
and stroller is on at terrain, adjust
tracking as outlined in the following
steps:
1. Remove contents from Low Boy
cargo basket and pockets.
2. Check tyre pressure
3. Set stroller to sports mode. See
section „5.4 Using stroller in sport
mode“.
4. Place stroller on a stretch of level
ground about 5 meters long.
5. Align stroller so rear wheel axles
are perpendicular to a straight
line.
La pression de gonage maximale
des roues en plastique est de 2 bar
(30 psi). La pression maximale de
gonage est visible sur la roue près
de la valve.
5.10
Réglage de la stabilité de
la trajectoire
AVERTISSEMENT!
N‘effectuez pas d‘essai de
roulement lorsqu‘un enfant
est présent dans la poussette.
Si la poussette tire vers la gauche
ou la droite lorsque la roue avant est
en mode sport et que la poussette
est sur un terrain plat, réglez la
stabilité de la trajectoire comme
indiqué ci-après :
1. Retirez le contenu du panier bas
et des poches.
2. Vériez la pression des pneus.
3. Placez la poussette en mode
sport. Voir section „5.4 Utilisation
de la poussette en mode sport“.
4. Placez la poussette sur une surface
plane d‘au moins 5 mètres de long.
5.
Disposez la poussette de sorte
que les axes de roue arrière soient
perpendiculaires à une ligne droite.
27
6. Kinderwagen geradeaus nach vorn
abstoßen und loslassen, um zu
sehen, ob der Kinderwagen nach
rechts oder links ausbricht. Abstoß-
versuch mehrmals wiederholen.
Wenn der Kinderwagen beständig
nach rechts oder links zieht, mit
„5.11 Spurhaltung feinabstimmen“
fortfahren.
5.11 Spurhaltung feinabstim-
men
Wenn Ihr Kinderwagen nach links
zieht, drehen Sie den Spurhaltungs-
knopf um bis zu eine halbe Umdre-
hung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts
zieht, drehen Sie den Spurhaltungs-
knopf um bis zu eine halbe Umdre-
hung im Uhrzeigersinn.
6. Push stroller straight forward and
release to see if stroller veers right
or left. Repeat push test several
times. If stroller consistently pulls
to left or right, proceed to
„5.11 Fine tune tracking“
5.11
Fine tune tracking
If your stroller pulls left, turn tracking
knob counter clockwise up to one
half turn.
If your stroller pulls right, turn
tracking knob clockwise up to one
half turn.
6.
Poussez la poussette vers l‘avant
et lâchez-la pour déterminer si elle
tire vers la droite ou la gauche.
Répétez l‘essai de poussée
plusieurs fois. Si la poussette tire
systématiquement vers la gauche
ou la droite, allez à „5.11 Réglage
n de la stabilité de trajectoire“
5.11
Réglagendelastabilité
de trajectoire
Si votre poussette tire vers la gau-
che, tournez le bouton de réglage
de trajectoire jusqu‘à un demi-tour
dans le sens antihoraire.
Si votre poussette tire vers la droite,
tournez le bouton de réglage de
trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans
le sens horaire.
5.12 Kind im Sitz sichern
WARNUNG! Verwenden Sie
stets richtig angelegtes und
eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein,
wenn Sie die Sitzposition Ih-
res Kindes verändert haben.
1. Feststellbremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung umlegen
und Kind in den Sitz setzen.
2. Einen Schultergurt über jede Schul-
ter legen. Schrittgurt zwischen den
Beinen hindurchführen.
3. Die beiden Schultergurt-Schloss-
zungen in das Schrittgurtschloss
einführen.
4. Schultergurthöhe so einstellen,
dass der Gurt knapp über der
Schulter des Kindes verläuft.
5.12
Secure Child in Seat
WARNING! Always use a
correctly tted and adjusted
harness.
WARNING! Always re-adjust
the harness when changing
the seating position of your
child.
1. Rotate parking brake bar down
into locked position and place
child in seat.
2. Slip one shoulder strap over
each shoulder. Position crotch
strap between legs.
3. Insert both shoulder strap buckles
into crotch strap buckle.
4. Adjust height of shoulder strap to
t just above child shoulder
height.
5.12
Sanglage de l‘enfant
dans le siège
AVERTISSEMENT! Utilisez
toujours un harnais correcte-
ment installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Réajus-
tez toujours le harnais lorsque
vous modiez la position
d‘assise de votre enfant.
1. Faites pivoter la barre de frein
de stationnement vers le bas
en position verrouillée et placez
l‘enfant dans le siège.
2. Glissez une bretelle sur chaque
épaule. Placez la sangle
d‘entrejambe entre les jambes.
3. Insérez les deux boucles de
bretelle dans la boucle de sangle
d‘entrejambe.
4. Réglez la hauteur de bretelle
de sorte qu‘elle passe juste au-
dessus de l‘épaule de l‘enfant.
29
5. Klettverschlüsse der Schulterpolster
öffnen. Zum Verstellen der Gurte
jeweils die Schnalle nach oben oder
nach unten verschieben. Das Gurt-
zeug soll gut sitzen und bequem
sein.
6. Beckengurte so einstellen, dass sie
gut sitzen und bequem sind.
5.13 Sitz verstellen
WARNUNG! Ziehen Sie die
Feststellbremse an, bevor Sie
den Sitz verstellen.
WARNUNG! Halten Sie die
Rückenlehne sicher fest, wäh-
rend Sie den Kinderwagensitz
verstellen.
WARNUNG! Bei ganz zurück-
gelehntem Sitz droht der Wa-
gen nach hinten umzukippen.
WARNUNG!
Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Jog-
gen oder im Gelände mitführen
möchten, bringen Sie dessen
Sitz vorher immer in die ganz
5. Open Velcro pads. Slide buckle
up or down to adjust straps. Seat
harness should t snug and be
comfortable.
6. Adjust lap straps to t snug and
be comfortable.
5.13
Recline Seat
WARNING! Set parking bra-
ke before making any seat
adjustments.
WARNING! Hold the back-
rest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When seat is
fully reclined, backward tip
over is more likely.
WARNING! Always go
running/jogging or off-road
with the stroller seat in the
fully upright position. Going
running/jogging or off-road
with the seat in reclined
5. Ouvrez les bandes Velcro des
patins d‘épaule. Faites glisser la
boucle vers le haut ou le bas pour
ajuster les sangles. Le harnais du
siège doit être confortablement
près du corps.
6. Ajustez les sangles ventrales de
manière confortable.
5.13
Réglage de l‘inclinaison
du siège
AVERTISSEMENT! Serrez le
frein de stationnement avant
d‘effectuer des réglages du
siège.
AVERTISSEMENT! Tenez
fermement le dossier lorsque
vous ajustez le siège de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Lorsque
le siège est complètement
incliné, la poussette est plus
susceptible de basculer vers
l‘arrière.
aufrechte Stellung. Die Stand-
festigkeit nimmt ab und es be-
steht Verletzungsgefahr, wenn
Sie mit dem Kinderwagen
laufen/joggen oder ins Gelände
gehen, während der Kinderwa-
gen Sitz sich in einer zurückge-
lehnten Stellung bendet.
Sitz zurücklehnen
1. Zum Lockern der Sitzlehnengurte
die Gurtverstellungsschnalle
anheben.
2. Den Vorgang auf der
gegenüberliegenden Seite
wiederholen.
Sitz wieder in aufrechte Stellung bringen
1. Zum Hochstellen des Sitzes mit
einer Hand die Sitzlehne anheben
und mit der anderen Hand das
Ende des Sitzlehnengurts nach
unten ziehen.
2. Den Vorgang auf der gegenüberlie-
genden Seite wiederholen.
5.14
Handgelenkschlaufe
anlegen
Die Handgelenkschlaufe hat den
Zweck, den Kinderwagen am Weg-
rollen zu hindern, falls der Griff Ihnen
einmal entgleiten sollte. Achten Sie
beim Verwenden des Kinderwagens
darauf, dass die Schlaufe sicher um
Ihr Handgelenk befestigt ist.
positions may result in a loss
of stability and injury.
Recline seat
1. Pull up on seat recline buckle to
loosen recline straps.
2. Repeat on opposite side.
Return to upright position
1. To raise seat, lift seat back with
one hand and pull recline strap
down with other hand.
2. Repeat on opposite side.
5.14
Attach wrist strap
The wrist strap is designed to help
prevent the stroller from rolling
away should you lose your grip on
the stroller. When using the stroller,
make sure the strap is securely
looped over your wrist.
AVERTISSEMENT! Pour
courir et aller hors route, placez
toujours le siège de la pousset-
te en position verticale. Circuler
hors route avec le siège de la
poussette en position inclinée
peut entraîner une perte de
stabilité et des blessures.
Inclinaison du siège
1. Tirez la boucle d‘inclinaison du
siège pour desserrer les sangles
d‘inclinaison.
2. Répétez l‘opération du côté
opposé.
Retour à la position verticale
1. Pour relever le siège, soulevez le
dossier avec une main et tirez la
sangle d‘inclinaison vers le bas
avec l‘autre main.
2. Répétez l‘opération du côté
opposé.
5.14
Fixation de la dragonne
La dragonne est conçue pour
empêcher la poussette de s‘éloigner
si vous lâchez la poussette. Lorsque
vous utilisez la poussette, assurez-
vous que la dragonne est solidement
enroulée autour de votre poignet.
31
WARNUNG! Benutzen Sie
stets die Handgelenkschlau-
fe, damit der Kinderwagen
sich nicht von Ihnen entfer-
nen kann.
Legen Sie die Schlaufe fest um Ihr
Handgelenk.
5.15 Zubehöradapter
Dieser BOB Kinderwagen ist mit einem
Zubehöradapter ausgestattet, der ein
müheloses Befestigen von BOB Kinder-
wagenzubehör ermöglicht.
Siehe Abschnitt „7. Kinderwagenzube-
hör“ dieser Gebrauchsanleitung – dort
ist das gesamte erhältliche Zubehör
aufgeführt.
5.16
Travel System Adapter
WARNUNG! Beim Befestigen
des Kinderwagen-Aufsatzes
oder einer Babyschale befol-
gen Sie bitte unbedingt deren
jeweilige Gebrauchsanleitung.
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich stets, dass Ihr
Kinderwagen-Aufsatz-/
Babyschalen-Click & Go
®
Adapter ganz eingerastet ist,
bevor Sie den Kinderwagen
benutzen.
WARNING! Always use wrist
strap to prevent being sepa-
rated from stroller.
Slip loop of strap securely onto wrist.
5.15
Accessory adapter
This BOB stroller is equipped with
an accessory adapter providing easy
attachment for BOB stroller acces-
sories. Attaching BOB accessories
is simple and easy with this push
button, lock and release design.
See „7. Stroller Accessories“ section
of this manual for information on all
available accessories.
5.16
Travel system adapter
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers,
please ensure that you follow
their user instructions.
WARNING! Always ensure
that your carrycot/infant car-
rier Click & Go
®
adapter is
fully connected before using
the pushchair.
AVERTISSEMENT! Utilisez
toujours la dragonne pour
éviter d‘être séparé de la
poussette.
Placez la boucle de la dragonne
autour de votre poignet.
5.15
Adaptateur d‘accessoires
Cette poussette BOB est équipée d‘un
adaptateur d‘accessoires qui permet
de xer facilement les accessoires
de poussette BOB. La xation des
accessoires BOB est facilitée par ce
système de bouton-poussoir, verrouil-
lage et déverrouillage.Voir la section
„7. Accessoires de la poussette“ de ce
manuel pour plus d‘informations sur
tous les accessoires disponibles.
5.16
Adaptateur de système
de voyage
AVERTISSEMENT! Pour xer
le berceau portable et les lits
d‘auto, suivez les instructions
d‘utilisation correspondantes.
AVERTISSEMENT! Assurez-
vous toujours que l‘adaptateur
Click & Go
®
de votre berceau
portable est complètement
enclenché avant d‘utiliser la
poussette.
Der BOB Babyschalenadapter ge-
stattet Ihnen, alle Britax Babyschalen
sowie den BOB Kinderwagen-Aufsatz
mühelos an allen BOB Einzelmodellen
zu befestigen.
Travel System Adapter anbauen
Zum Anbauen positionieren Sie die
Click & Go
®
Adapter über den ent-
sprechenden Aufnahmen und drücken
Sie den Kinderwagen-Aufsatz/die
Babyschale in die Aufnahmen. Die
Adapter rasten mit einem hörbaren
Klicken ein.
Travel System Adapter abbauen
Zum Abbauen verwenden Sie beide
Hände, um den linken und den
rechten Auslöser des Click & Go
®
Ad-
apters an Ihrem Kinderwagen-Aufsatz/
Ihrer Babyschale nach oben zu zie-
hen, und ziehen Sie anschließend den
Kinderwagen-Aufsatz/die Babyschale
vom Gestell weg.
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
+ Carrycot
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
click
click
2
1
The BOB infant carrier adapter
allows you to easily attach all Britax
infant carriers as well as the BOB
carrycot to all BOB single models.
Installation of the travel system
adapter
To attach, place the Click & Go
®
adapters over the sockets and push
the carrycot/infant carrier into the
socket. The adapters will click in
with an audible click.
Removal of the travel system
adapter
To release, use both hands to pull
the left and right trigger of the Click
& Go
®
adapter on your carrycot/
infant carrier upwards and pull the
carrycot/infant carrier away from the
chassis.
L‘adaptateur de lit d‘auto BOB vous
permet de xer facilement tous les
lits d‘auto Britax ainsi que les ber-
ceaux portables BOB sur tous les
modèles BOB.
Installation de l‘adaptateur de
système de voyage
Pour la xation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go
®
sur
les douilles et poussez le berceau
portable/lit d‘auto dans la douille.
Les adaptateurs s‘enclenchent avec
un clic audible.
Retrait de l‘adaptateur de sys-
tème de voyage
Pour le déverrouillage, utilisez les
deux mains pour tirer vers le haut
les détentes gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go
®
sur votre
berceau portable/lit d‘auto et tirez le
berceau portable/lit d‘auto hors du
châssis.
33
5.17 Regen- oder Sonnen-
schutz anbringen
Regen- und Sonnenschutz sind als
Zubehör erhältlich und nicht im Liefer-
umfang enthalten.
WARNUNG! Bei Verwendung
des Regen- oder Sonnen-
schutzes muss die rückseitige
Klappe so angeordnet sein,
dass die Luftzirkulation zum
Kind gewährleistet ist.
1. An den Sitzlehnengurten ziehen,
um den Sitz wieder in die aufrechte
Stellung zu bringen.
2. Fensterabdeckung in der Tasche
verstauen, um die Verdeckgurte
freizulegen.
5.17
Attaching the weather or
sun shield
Weather or sun shields are available
as accessories and not included in
your box.
WARNING! When using
the weather or sun shield,
rear ap must be positioned
accordingly to ensure proper
air ow to child.
1. Pull seat recline straps to raise
seat back into upright position.
2. Stow window cover in pocket to
expose canopy straps.
5.17
Fixation de l‘écran de
protection météo/solaire
L‘écran de protection météo/solaire
est disponible en accessoire et n‘est
pas inclus dans la livraison.
AVERTISSEMENT! Lors de
l‘utilisation de l‘écran de pro-
tection météo/solaire, le rabat
arrière doit être positionné de
manière à assurer un ux d‘air
sufsant vers l‘enfant.
1. Tirez les sangles d‘inclinaison du
siège pour remettre le siège en
position verticale.
2. Rangez la couverture de fenêtre
dans la poche pour accéder aux
sangles d‘auvent.
3. Verdeckgurte zu den Klettver-
schluss-Streifen an der Rückseite
des Verdecks ziehen und daran
befestigen.
4. Verdeckklappe nach oben und
über das Verdeck umlegen und
mittels der Klettverschluss-Streifen
befestigen. Die Öffnung an der
Kinderwagen-Rückseite kontrol-
lieren, um sicherzustellen, dass
der Zwischenraum zwischen dem
oberen Ende der Rückenlehne und
dem Verdeck unversperrt ist.
5. Nach Anbringen des Regen- oder
Sonnenschutzes kontrollieren, ob
die Belüftungslöcher am Regen-
schutz auf den Zwischenraum über
der Rückenlehne ausgerichtet sind
und alle anderen Belüftungslöcher
unversperrt sind.
3. Pull canopy straps and secure to
Velcro strips on back of canopy.
4. Fold canopy ap up and over
canopy, connecting Velcro strips.
Inspect opening at back of stroller
to make sure space between
top of seat back and canopy is
unobstructed.
5. After installing the weather or sun
shield, conrm vents on weather
shield are aligned with space
above seat back and all other
vents are free of obstruction.
3. Tirez les sangles d‘auvent et
xez-les aux bandes Velcro au
dos de l‘auvent.
4. Rabattez le rabat d‘auvent vers le
haut et au-dessus de l‘auvent, puis
xez-le avec les bandes Velcro.
Inspectez l‘ouverture à l‘arrière de
la poussette pour conrmer que
l‘espace entre le haut du siège et
l‘auvent est dégagé.
5.
Après avoir installé l‘écran de
protection météo/solaire, conrmez
que les trous d‘aération dans
l‘écran sont centrés sur l‘espace
au-dessus du dossier et que tous
les autres trous d‘aération sont
dégagés.
35
6. PegeundWartung
Reinigen
Der Stoff verfügt über eine Beschichtung, welche
die Reinigung in den meisten Fällen erleichtert.
Verwenden Sie einen Schwamm mit einer lauwar-
men, milden Seifenlösung (maximale Temperatur
38° C). Spülen Sie den Stoff gründlich mit klarem
Wasser aus, um die Seife zu entfernen, und las-
sen Sie ihn an der Luft trocknen. Verwenden Sie
kein Waschmittel.
Regelmäßige Inspektionen
Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen vor
jedem Gebrauch zu kontrollieren. Kontrollie-
ren Sie den Reifendruck. Kontrollieren Sie alle
Schrauben, Befestigungspunkte und Befesti-
gungsvorrichtungen auf festen Sitz. Kontrollieren
Sie alle Räder, um sicherzustellen, dass sie gut
festgespannt sind. Kontrollieren Sie das Gewebe
auf Risse und übermäßigen Verschleiß. Wir emp-
fehlen Ihnen, den Kinderwagen zur regelmäßigen
Inspektion und Wartung zu einem ausgewiesenen
BOB Händler zu bringen.
Aufbewahrung
Am besten bewahren Sie Ihren Kinderwagen im
Haus auf, solange Sie ihn nicht benutzen. Dies
trägt dazu bei, sein Erscheinungsbild zu bewah-
ren. Eine längere Einwirkung der im Sonnenlicht
enthaltenen UV-Strahlung kann den Stoff, die
Reifen und die Kunststoffteile ausbleichen und
schädigen.
6. Care and Maintenance
Cleaning
The fabric has a stain resistant treatment that
makes most clean-ups easy. Use a sponge with a
solution of mild soap and lukewarm water (maxi-
mum temperature of 38°C). Rinse thoroughly with
clean water to remove soap then air dry. Do not
use detergent.
Regular inspections
We recommend inspecting your stroller before
every use. Verify tyre pressure. Verify all screws,
attachment points and fasteners are tight. Check
all wheels to be sure they are securely clamped.
Check for tears or excessive wear in the fabric.
We recommend you take your stroller to a desi-
gnated BOB dealer for periodic inspection and
service.
Storage
It is best to store your stroller indoors when it is
not in use. This will prolong its attractive appea-
rance. Extended exposure to the sun’s ultraviolet
rays can fade and damage the fabric, tyres, and
plastic parts.
6. Nettoyage et entretien
Nettoyage
Le tissu a reçu un traitement antitâche qui facilite
le nettoyage. Utilisez une éponge et une solution
de savon doux et d‘eau tiède (température ma-
ximale de 38 °C). Rincez soigneusement à l‘eau
claire pour éliminer le savon puis laissez sécher à
l‘air. N‘utilisez pas de détergent .
Inspections régulières
Nous vous recommandons d‘inspecter votre
poussette avant chaque utilisation. Vériez la
pression des pneus. Vériez que toutes les vis,
tous les points de xation et toutes les attaches
sont bien serrés. Vériez toutes les roues pour
vous assurer qu‘elles sont solidement xées.
Assurez-vous que le tissu ne présente pas de
déchirures ou d‘usure excessive. Nous vous
recommandons de coner votre poussette à un
revendeur BOB désigné pour une inspection et
un entretien périodiques.
Entreposage
Il est recommandé d‘entreposer votre poussette
à l‘intérieur lorsqu‘elle n‘est pas utilisée. Cela pro-
longera son apparence attractive. Une exposition
prolongée aux rayons ultraviolets du soleil peut
décolorer et endommager le tissu, les pneus et
les pièces en plastique.
7. Kinderwagenzubehör
BRITAX bietet eine umfassende Auswahl an
Zubehör für Ihren BOB Revolution
®
PRO Kinder-
wagen an. Genaueres erfahren Sie auf unserer
Website.
Regenschutz
Die wasserabweisende Konstruktion des Regen-
schutzes schützt Ihr Kind vor Regen und Wind,
ohne ihm die Sicht auf die Außenwelt zu nehmen.
Sonnenschutz
Das speziell entwickelte Maschennetz des
Sonnenschutzes verringert die schädliche UVA/
UVB-Strahlung der Sonne und schützt vor Wind
und Insekten.
Snack-Tablett
Das Snack-Tablett lässt sich mühelos an jedem
BOB Kinderwagen anbringen und hält Snacks
und Getränke in Reichweite Ihres Kindes bereit.
Kann beim Zusammenklappen am Kinderwagen
verbleiben.
Transporttasche
Auf allen Reisen mit der Bahn, dem Flugzeug
oder dem Auto nimmt die Transporttasche jeden
BOB Einzelkinderwagen auf.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Stroller Accessories
BRITAX offers a complete line of accessories
for your BOB Revolution
®
PRO stroller. Visit our
website for full details.
Weathershield
The weather shield’s water resistant design helps
to protect your child from rain and wind while still
allowing a view of the world.
Sun shield
The sun shield’s specially designed mesh screen
reduces the sun’s harmful ultraviolet UVA/UVB
rays and helps to provide a barrier to wind and
ying insects.
Snack tray
The snack tray easily inserts into any BOB
Stroller, placing snacks and cups at your child’s
ngertips. Folds with stroller.
Travel bag
Whether travelling by train, plane or car, the travel
bag packs all BOB single strollers for the journey.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Accessoires de la poussette
BRITAX propose une gamme complète
d‘accessoires pour votre poussette BOB Revolu-
tion
®
PRO. Visitez notre site Internet pour de plus
de détails.
Ecran de protection
Le design imperméable de l‘écran de protection
contribue à protéger votre enfant contre la pluie et
le vent tout en lui permettant de voir le monde.
Pare-soleil
La maille spécialement conçue du pare-soleil
réduit le rayonnement ultraviolet UVA/UVB nocif
et protège du vent et des insectes volants.
Plateau à snack
Le plateau à snack s‘installe facilement sur toutes
les poussettes BOB an de placer les snacks et
gobelets à portée de votre enfant. Se plie avec la
poussette.
Sac de transport
Pour voyager en train, avion ou voiture, le sac de
transport est compatible avec toutes les pousset-
tes monoplace BOB.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
37
Contenido
1. Introducción 39
2. Instrucciones de seguridad 39
3. Descripción 47
4. Montaje 48
5. Funcionamiento 53
5.1 Idoneidad y observaciones generales 53
5.2 Despliegue del producto 54
5.3 Plegado del producto 55
5.4 Uso del cochecito en modo deportivo 56
5.5 Selección del ajuste del impacto 58
5.6 Uso del freno de mano 59
5.6.1 Ajuste de la fuerza de frenado 60
5.6.2 Equilibrado de la fuerza de frenado 60
5.7 Uso del freno de estacionamiento 62
5.8 Ajuste del manillar 63
5.9 Comprobación de la presión de los
neumáticos 63
5.10 Ajuste del seguimiento 64
5.11 Ajuste preciso del seguimiento 65
5.12 Aseguramiento del niño en el asiento 66
5.13 Reclinación del asiento 67
5.14 Sujeción de la muñequera 68
5.15 Adaptador de accesorios 69
5.16 Adaptador del sistema de transporte 69
5.17 Fijación de la burbuja para lluvia
o protector solar 71
6. Cuidado y mantenimiento 73
7. Accesorios del cochecito 74
Índice
1. Introdução 39
2. Instruções de segurança 39
3. Descrição 47
4. Montagem 48
5. Funcionamento 53
5.1 Adequação e observações gerais 53
5.2 Desdobrar o produto 54
5.3 Dobrar o produto 55
5.4 Utilizar o carrinho no modo sport 56
5.5 Seleccionaradenição
de amortecedor 58
5.6 Utilizar o travão de estacionamento 59
5.6.1 Ajustar a força de travagem 60
5.6.2 Equilibrar a força de travagem 60
5.7 Utilização do travão
de estacionamento 62
5.8 Ajustar a asa 63
5.9 Vericarapressãodospneus 63
5.10 Ajustar a orientação 64
5.11 Ajustenodaorientação 65
5.12 Prender com segurança a criança
no assento 66
5.13 Reclinar o assento 67
5.14 Prender a correia para o pulso 68
5.15 Adaptador para acessórios 69
5.16 Adaptador de sistema de viagem 69
5.17 Fixar o protector solar/ contra
intempéries 71
6. Cuidados e Manutenção 73
7. Acessórios do carrinho de bebé 74
Indice dei contenuti
1. Introduzione 39
2. Istruzioni di sicurezza 39
3. Descrizione 47
4. Montaggio 48
5. Funzionamento 53
5.1 Destinazione d‘uso e commenti
generali 53
5.2 Apertura del prodotto 54
5.3 Chiusura del prodotto 55
5.4 Utilizzo del passeggino in modalità
Sport 56
5.5 Selezione dell‘impostazione
di assorbimento urti 58
5.6 Utilizzo del freno a mano 59
5.6.1 Regolazione della forza frenante 60
5.6.2 Bilanciamento della forza frenante 60
5.7 Utilizzo del freno di stazionamento 62
5.8 Regolazione della leva 63
5.9 Controllare la pressione delle ruote 63
5.10 Regolazione dell‘allineamento 64
5.11 Messa a punto dell‘allineamento 65
5.12 Assicurare il bambino nel seggiolino 66
5.13 Inclinazione del seggiolino 67
5.14 Fissaggio della cinghia da polso 68
5.15 Adattatore accessori
69
5.16
Adattatore struttura di trasporto 69
5.17 Fissaggio della protezione dalla
pioggia o dal sole 71
6. Cura e manutenzione 73
7. Accessori del passeggino 74
39
1. Introdução
Obrigado por escolher o BOB Revolution
®
PRO.
Estamos satisfeitos por saber que a sua cadeira
de passeio BOB irá acompanhar a sua criança
com segurança ao longo dos seus primeiros anos
de vida.
Caso tenha outras questões relativamente à
utilização do BOB Revolution
®
PRO ou dos seus
acessórios, não hesite em contactar-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemanha
www.britax.com
2. Instruções de segurança
AVISO!Leia atentamente as instruções
e familiarize-se com o carrinho de bebé
antes de o utilizar com uma criança.
AVISO!Se o seu carrinho de bebé for
utilizado por outras pessoas que não
estão familiarizadas com ele (como os
avós), mostre-lhes sempre como é que
o carrinho de bebé deve ser utilizado.
AVISO!A segurança da criança pode
ser colocada em risco se não seguir
estas instruções.
AVISO!Não utilize acessórios que não
tenham sido aprovados pela BRITAX
para uso com o BOB Revolution® PRO.
visto que isso resulta na anulação da ga-
1. Introducción
Muchas gracias por elegir el BOB Revolution
®
PRO. Es un placer comunicarle que la silla de
paseo BOB acompañará la seguridad de su hijo
en sus primeros años de vida.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso del
BOB Revolution
®
PRO o de sus accesorios, no
dude en ponerse en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemania
www.britax.com
2. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA!Lea con atención las
instrucciones y familiarícese con el coche-
cito ante de usarlo con el niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Si el cochecito va a ser
usado por otras personas que no estén
familiarizadas con el uso (por ejemplo, los
abuelos), muéstreles cómo usarlo.
¡ADVERTENCIA!Si no sigue estas
instrucciones, puede poner en riesgo la
seguridad del niño.
¡ADVERTENCIA!No emplee accesorios
que no hayan sido aprobados por BRITAX
para el uso con el BOB Revolution® PRO.
Esto extinguirá su garantía y podría provo-
car daños en el producto.
1. Introduzione
Grazie per avere scelto BOB Revolution
®
PRO.
Siamo lieti che il passeggino BOB possa accom-
pagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi
primi anni di vita.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso di
BOB Revolution
®
PRO o dei suoi accessori, non
esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Istruzioni di sicurezza
CAUTELA!Leggere attentamente le
istruzioni e acquisire familiarità con il pas-
seggino prima di usarlo con il bambino.
CAUTELA! Se il passeggino dovesse es-
sere utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es. i nonni),
mostrate sempre loro come utilizzarlo.
CAUTELA!La sicurezza del bambino
può essere messa a rischio se non ven-
gono seguite queste istruzioni.
CAUTELA!Non utilizzare accessori non
approvati da BRITAX per l‘uso insieme a
BOB Revolution® PRO. In caso contra-
rio, decade il diritto alla garanzia e sono
possibili danni al prodotto.
¡ADVERTENCIA!Guarde las instruc-
ciones de usuario para poder consultar-
las en otro momento.
¡ADVERTENCIA! Con el BOB Revo-
lution® PRO sólo deben emplearse
recambios originales suministrados o
recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
niño no juegue con el producto.
¡ADVERTENCIA!Este cochecito es
apto para niños desde los 6 meses
hasta los 17 kg de peso.
¡ADVERTENCIA!Este producto no es
adecuado:
para ser utilizado como sustituto de la
cama o cuna. Los capazos, cochecitos
y sillas de paseo sólo pueden ser
utilizados para el transporte.
para transportar a más de un niño.
para uso comercial.
como sistema de transporte en
combinación con portabebés que no
hayan sido mencionados en esta guía
de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo están
instalados antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
del cochecito, asegúrese de que los
dispositivos de seguridad no se abran
por error.
CAUTELA!Conservare attentamente il
manuale delle istruzioni per una futura
consultazione.
CAUTELA! Utilizzare per BOB Re-
volution® PRO solo pezzi di ricambio
originali forniti o consigliati da BRITAX.
CAUTELA! Non lasciare che il bambino
giochi con il prodotto.
CAUTELA!Il presente passeggino è
adatto per bambini dai 6 mesi no a un
peso di 17 kg.
CAUTELA!Il prodotto non è adatto:
a sostituire un lettino o culla. Le
carrozzine e i passeggini di qualsiasi
tipo possono essere usati solamente
per il trasporto.
per trasportare più di un bambino.
per uso commerciale.
per essere usato come struttura
di trasporto in combinazione con
trasportini diversi da quelli citati nel
presente manuale d‘istruzioni.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Durante la conduzione del
passeggino, assicurarsi di non sgancia-
re per errore i blocchi di sicurezza.
CAUTELA! Quando viene chiuso il te-
laio del passeggino, assicurarsi di non
rimanere intrappolati o che non succe-
da ad altri.
rantia e pode causar danos no produto.
AVISO!Guarde cuidadosamente o ma-
nual do utilizador para futura referência.
AVISO!Apenas peças sobresselentes
originais fornecidas ou recomendadas
pela BRITAX deverão ser usadas com o
BOB Revolution® PRO.
AVISO!Não deixe a criança brincar
com o produto.
AVISO!Este carrinho de bebé é ade-
quado para crianças desde os 6 meses
até aos 17 kg.
AVISO!Este produto não é adequado:
como substituto de uma cama ou alcofa.
As alcofas, os carrinhos de bebé e as
cadeiras de passeio apenas podem ser
utilizados para transporte.
para transportar mais de uma criança.
para utilização comercial.
como sistema de viagem em
combinação com outros transportadores
de bebé que não os mencionados neste
manual do utilizador.
AVISO! Certique-se de que todos os
dispositivos de segurança estão en-
gatados antes de utilizar.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
bebé, certique-se de que não abre in-
advertidamente os fechos de segurança.
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrin-
ho de bebé, tenha cuidado para não se
41
entalar, nem entalar outros.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé
quando a criança estiver sentada neste.
AVISO! Prenda sempre a criança com o
cinto de segurança no carrinho de bebé.
AVISO! Verique se os dispositivos
de encaixe da estrutura da alcofa, da
unidade do assento ou da cadeirinha
se encontram correctamente colocados
antes da utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quan-
do pára o carrinho e antes de colocar
ou retirar a criança do mesmo.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certique-
se de que a criança não consegue
tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa
de empurrar afecta a estabilidade do
carrinho de bebé.
AVISO! Proteja a criança da luz solar for-
te. A cobertura não fornece uma protecção
completa contra raios UV perigosos.
AVISO! Utilize sempre um arnês cor-
rectamente instalado e ajustado.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/
ou na parte de trás do encosto e/ou nos
lados do veículo afectará a estabilidade
do veículo.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis
del cochecito, asegúrese de que no
quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el coche-
cito si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al
niño dentro del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los
dispositivos de anclaje del capazo, del
asiento o del portabebés están correc-
tamente instalados antes de usarlos.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño
sin supervisión.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre el
freno cuando estacione el cochecito de
bebé, antes de poner al niño dentro y
antes de sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajus-
tes, asegúrese de que el niño no puede
alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el ma-
nillar afectan a la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la
radiación solar extrema. La capota no
proporciona una protección absoluta
ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga suje-
ta al manillar, al respaldo del asiento o
CAUTELA! Non chiudere il passeggino
con il bambino seduto.
CAUTELA! Mantenere sempre le cin-
ture del passeggino allacciate quando il
bambino è seduto.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di attacco del trasportino, del seggiolino
o della carrozzina siano sempre corret-
tamente inseriti, prima dell‘uso.
CAUTELA! Non lasciate mai il bambino
incustodito.
CAUTELA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino,
quando si fa salire e scendere il bambino.
CAUTELA! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa
raggiungere parti in movimento.
CAUTELA! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spinta inuiscono sulla
stabilità del passeggino.
CAUTELA! Proteggere il bambino da
luce solare forte. La capottina non forni-
sce protezione completa contro radiazi-
oni UV pericolose.
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata e
messa a punto.
CAUTELA! Qualsiasi carico attaccato
alla maniglia e/o al retro dello schienale,
nonché ai lati del mezzo di trasporto,
inuenzerà la stabilità del mezzo stesso.
a los laterales del vehículo afectará a la
estabilidad del vehículo.
¡ADVERTENCIA! No permita jamás
que el ocupante se ponga de pie en el
cochecito. El cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la
muñequera para evitar separarse del
cochecito.
¡ADVERTENCIA! No cuelgue paquetes
o bolsas en la barra del manillar o el
chasis del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Antes del transporte
y durante el uso, asegúrese de que las
manos y los pies del niño están aleja-
dos de las ruedas.
¡ADVERTENCIA! No emplee el coche-
cito en escaleras o pendientes. El
cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca si
los neumáticos muestran una presión
baja o están desinados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Nunca tire del coche-
cito hacia atrás al subir escaleras. Esto
podría dañar el sistema de suspensión
y provocar una avería en el chasis.
¡ADVERTENCIA! Mantenga una pre-
caución extrema al usar el cochecito en
supercies irregulares y/o no pavimen-
tadas, húmedas o deslizantes, dado
CAUTELA! Non permettere mai
all‘occupante di stare in piedi sul pas-
seggino. Il passeggino può ribaltarsi.
CAUTELA! Usare sempre la cinghia
da polso per evitare di separarsi dal
passeggino.
CAUTELA! Non appendere pacchi o
borse al manubrio o al telaio del pas-
seggino.
CAUTELA! Nella partenza e durante
l‘uso, assicurarsi sempre che mani e
piedi del bambino siano lontani dalle
ruote.
CAUTELA! Non usare il passeggino su
scale o pendenze ripide. Il passeggino
può ribaltarsi.
CAUTELA! Non utilizzare mai con
gomme sgone o con bassa pressione
per evitare di perdere il controllo.
CAUTELA! Non tirare il passeggino
procedendo all‘indietro sulle scale. Tale
azione potrebbe danneggiare il sistema
di sospensione, danneggiando il telaio.
CAUTELA! Fare estrema cautela quan-
do si utilizza il passeggino su superci
irregolari e/o non lastricate, bagnate
o sdrucciolevoli, poiché tali condizioni
creano pericoli aggiuntivi e possono
portare a perdita di stabilità.
AVISO! Nunca deixe que o ocupante
se ponha de pé no carrinho de bebé. O
carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Utilize sempre a correia para o
pulso para evitar separar-se do carrinho
de bebé.
AVISO! Não prenda quaisquer volumes
ou sacos à barra da asa de transporte
ou à estrutura do carrinho de bebé.
AVISO! Ao iniciar a utilização ou duran-
te a utilização, certique-se sempre de
que as mãos e os pés da criança estão
afastados das rodas.
AVISO! Não utilize o carrinho de bebé
em escadas ou inclinações acentuadas.
O carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Nunca utilize com baixa pressão
nos pneus ou com os pneus vazios, pois
isso poderia provocar a perda de controlo.
AVISO! Nunca puxe o carrinho de bebé
subindo escadas às arrecuas. Isso
pode danicar o sistema de suspensão,
levando a uma falha estrutural.
AVISO! Tenha todo o cuidado ao utilizar
o carrinho de bebé sobre superfícies
irregulares e/ou não pavimentadas,
molhadas ou escorregadias, pois estas
condições podem criar riscos adicionais
e levar à perda de estabilidade.
43
AVISO! Não altere o carrinho de bebé
ou quaisquer etiquetas. Isso anula a
garantia e pode deixá-lo num estado de
funcionamento perigoso.
AVISO! Proteja o carrinho de bebé ao
transportá-lo ou expedi-lo, de forma a
evitar danos no carrinho de bebé e nos
seus componentes. Verique de perto
quaisquer danos após o transporte ou
expedição. Interrompa a utilização do
carrinho de bebé se este estiver dani-
cado ou se existirem peças em falta.
AVISO! O carrinho de bebé não está
equipado para utilização com pouca
luminosidade ou após o anoitecer.
AVISO! Qualquer falha na correcta
montagem ou instalação das rodas de
desengate rápido deste carrinho de
bebé poderá resultar na libertação das
rodas durante a movimentação e sub-
sequente perda de controlo.
AVISO! Nunca faça uma utilização
todo-o-terreno com o carrinho de bebé
no modo de passeio porque isso pode-
ria resultar na perda de controlo.
AVISO! Quando o assento está totalmen-
te reclinado, existe uma maior probabilida-
de de que este possa capotar para trás.
AVISO! Não exceda o limite de peso
que estas condiciones pueden provocar
riesgos adicionales y dar lugar a una
pérdida de la estabilidad.
¡ADVERTENCIA! No modique el
cochecito o sus etiquetas. Esto podría
extinguir la garantía y dar lugar a una
situación peligrosa.
¡ADVERTENCIA! Proteja el cochecito du-
rante el transporte o el envío para prevenir
daños en el mismo y en sus componentes.
Tras el transporte o el envío, compruebe
minuciosamente si se han producido da-
ños. No utilice el cochecito si está dañado
o si falta alguna de sus piezas.
¡ADVERTENCIA! El cochecito no está
equipado para el uso con una iluminaci-
ón muy baja o en la oscuridad.
¡ADVERTENCIA! El montaje o la
instalación incorrectos de las ruedas de
cierre rápido de este cochecito puede
provocar que las ruedas se suelten du-
rante el movimiento y se produzca una
pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Nunca se desplace
por zonas todoterreno con el cochecito
en modo ciudad, dado que podría pro-
ducirse una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Si el asiento está
reclinado completamente, existe mayor
riesgo de volcado trasero.
CAUTELA! Non modicare il passeg-
gino né alcuna etichetta presente su di
esso. Tali azioni annullano la garanzia e
possono portare a condizioni di pericolo.
CAUTELA! Proteggere il passeggino
durante lo spostamento o il trasporto
per prevenire danni al passeggino e ai
suoi componenti. Controllare accurata-
mente eventuali danni dopo il trasporto
o la spedizione. Interrompere l‘uso del
passeggino se danneggiato o mancante
di qualunque sua parte.
CAUTELA! Il passeggino non è pro-
gettato per l‘uso in condizioni di bassa
luminosità o dopo il calare del sole.
CAUTELA! L‘assemblaggio o il mon-
taggio non corretto delle ruote a sgan-
cio rapido su questo passeggino pos-
sono provocare il distacco delle stesse
durante il movimento e una conseguen-
te perdita di controllo.
CAUTELA! Non andare fuori strada con
il passeggino in modalità City poiché tale
azione può provocare perdita di controllo.
CAUTELA! Quando il seggiolino è
totalmente inclinato, è più probabile che
si verichi il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Non superare il limite
massimo di carico pari a un 1 kg per la
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 1 kg para el bolsillo
trasero.
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 4 kg para la cesta
de compras.
¡ADVERTENCIA! Este asiento no es
recomendable para niños menores de
6 meses.
¡ADVERTENCIA!Estacione el coche-
cito sólo con el freno aplicado. Com-
pruebe que el freno está accionado
adecuadamente.
¡ADVERTENCIA!Para los asientos
para el automóvil empleados junto con
un chasis, este vehículo no reemplaza a
una cuna o una cama. Si el niño necesi-
ta dormir, deberá acomodarlo en un ca-
pazo, una cuna o una cama adecuados.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el
sistema de sujeción.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice
desecante. No ingerir; se debe de-
sechar.
La silla de paseo (sistema de trans-
porte) ha sido desarrollada y fab-
ricada conforme a los estándares
EN1888:2012 y EN1466:2014.
tasca dello schienale.
CAUTELA! Non superare il limite mas-
simo di carico pari a 4 kg per il cestello.
CAUTELA! Il seggiolino non è adatto a
bambini di età inferiore ai 6 mesi.
CAUTELA!Parcheggiare il passeggino
esclusivamente con il freno di staziona-
mento. Controllare sempre che il freno
sia correttamente inserito.
AVVERTENZA! Per seggiolini da viag-
gio usati in combinazione con un telaio,
questo veicolo non sostituisce un lettino
o un letto. Se il bambino dovesse aver
bisogno di dormire, dovrà essere posi-
zionato, in una navicella, in una culla o
in un lettino adatti allo scopo.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre il
sistema di ritenuta.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente
gel essiccante di silice. Non ingerire,
gettare via.
Questo passeggino (struttura di traspor-
to) è stato sviluppato e prodotto in con-
formità con gli standard EN1888:2012 e
EN1466:2014.
máximo de 1 kg na bolsa do encosto.
AVISO! Não exceda o limite de peso
máximo de 4 kg no cesto de compras.
AVISO! Esta unidade de assento não é
indicada para crianças com menos de
6 meses.
AVISO! Estacione o carrinho de bebé
apenas quando tiver aplicado o travão.
Verique sempre se o travão se encont-
ra devidamente accionado.
AVISO! Para cadeiras para transporte
de crianças utilizadas em conjunto com
um chassis, este veículo não substitui
um berço ou uma cama. Caso a criança
necessite de dormir, a mesma deverá
ser deitada numa estrutura de carrinho
adequada, num berço ou numa cama.
AVISO!Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir,
eliminar.
Esta cadeira de passeio (sistema de
viagem) foi desenvolvida e fabricada de
acordo com as normas EN1888:2012 e
EN1466:2014.
45
O BOB Revolution
®
PRO pode ser usado nas
seguintescongurações:
Como carrinho com o assento a
partir dos 6 meses até aos 17 kg
ou aos 3 anos de idade.
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, des-
de o nascimento até aos 13 kg
O BOB Revolution
®
PRO pode ser utilizado como
sistema de viagem com os seguintes trans-
portadores de bebés Britax/Römer (disponíveis
separadamente):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
O sistema de transporte de bebés só pode ser
usado voltado para trás na cadeira de passeio.
Quando utilizado como sistema de viagem, siga as
instruções do seu sistema de transporte de bebés.
Como sistema de viagem com a
alcofa BOB desde o nascimento
até aos 9 kg
O BOB Revolution
®
PRO pode ser usada com
todas as alcofas BOB. Sempre que utilizar a
alcofa, siga as respectivas instruções. A alcofa
BOB apenas pode ser usada voltada para trás na
cadeira de passeio.
El BOB Revolution
®
PRO puede usarse con
lassiguientesconguraciones:
Como silla de paseo a partir de 6
meses hasta 17 kg o 3 años.
Como sistema de transporte
con un portabebés desde el
nacimiento hasta los 13 kg.
El BOB Revolution
®
PRO se puede usar como
sistema de transporte con los siguientes portabe-
bés Britax/Römer (disponibles por separado):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
El portabebés sólo se puede usar de espaldas a
la marcha sobre la silla de paseo. Si se usa como
sistema de transporte, siga las siguientes instruc-
ciones para su portabebés.
Como sistema de transporte
con el capazo BOB desde el
nacimiento hasta los 9 kg.
El BOB Revolution
®
PRO puede usarse con las
siguientes conguraciones. Si se usa con el capa-
zo, siga las instrucciones respectivas. El capazo
BOB sólo se puede usar de espaldas a la marcha
sobre la silla de paseo.
BOB Revolution
®
PRO può essere utilizzato
nelleseguenticongurazioni:
Come passeggino partire dall'età
di 6 mesi e no a 17 kg o a
3 anni.
Come struttura di trasporto con
un trasportino dalla nascita no
a 13 kg di peso
BOB Revolution
®
PRO può essere utilizzato come
struttura di trasporto insieme ai seguenti trasporti-
ni Britax Römer (disponibili separatamente):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
Il trasportino deve essere usato solo rivolto
all‘indietro sul passeggino. Se usato come struttu-
ra di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per
il proprio trasportino.
Come struttura di trasporto in-
sieme alla carrozzina BOB, dalla
nascita no a 9 kg
BOB Revolution® PRO può essere utilizzato con
la carrozzina BOB. Se si usa insieme alla carroz-
zina, si prega di attenersi alle relative istruzioni.
La carrozzina BOB deve essere usata solo rivolta
all‘indietro sul passeggino.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
15
14
16
18
17
47
3. Descripción
Descripción
Palanca de freno de mano
Manillar ajustable
Palanca de apertura del manillar
Capota
Arnés de 5 puntos
Tirador de apertura de impacto
Brazo oscilante
Tirador giratorio
Tirador de seguimiento
Cesta de carga inferior
Palanca de cierre rápido
Ajuste del manillar
Muñequera
Bolsillo trasero del asiento
Palanca de apertura del marco
Freno de estacionamiento
Palanca de cierre rápido
Ensamblaje del freno de tambor
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
3. Descrição
N.º Descrição
Alavanca do travão de mão
Asa de transporte ajustável
Alavanca de desengate da asa de
transporte
Capota
Arnês de 5 pontos
Botão de desengate do amortecedor
Braço oscilante
Botão giratório
Botão de orientação
Cesto de carga baixo
Alavanca de desengate rápido
Ajuste da asa de transporte
Correia para o pulso
Bolsa traseira do assento
Asa de desengate da estrutura
Travão de estacionamento
Alavanca de desengate rápido
Montagem do travão de tambor
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
3. Descrizione
Descrizione
Leva del freno a mano
Manubrio regolabile
Leva di sgancio del manubrio
Capottina
Imbracatura a 5 punti
Manopola di sgancio del meccanismo di
assorbimento urti
Braccio oscillante
Manopola girevole
Manopola di allineamento
Cestello inferiore di carico del bambino
Leva di sgancio rapido
Regolazione del manubrio
Cinghia da polso
Tasca posteriore del seggiolino
Maniglia di sgancio del telaio
Freno di stazionamento
Leva di sgancio rapido
Gruppo freno a tamburo
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
4. Montagem
Instalação da roda traseira
1. Remover o carrinho de bebé e as
rodas da caixa. A roda dianteira
está acondicionada no carrinho
de bebé dobrado.
2.
Ajuste o travão de estacionamento
para a posição desbloqueado.
3. Rodar a alavanca de desengate
rápido de forma a que se curve
afastando-se do apoio do
desviador.
4. Inserir o eixo do topo da roda
traseira no orifício do apoio do
desviador traseiro.
Se o eixo não deslizar facilmente,
alivie a porca de ajuste de tensão de
desengate rápido ajustando a porca
manualmente e reintroduza o eixo.
AVISO!A utilização do seu
carrinho de bebé com o de-
sengate rápido de uma roda
mal ajustada e apertada
pode fazer com que a roda
vibre, oscile ou se solte do
carrinho de bebé.
4. Montaje
Instalación de las ruedas traseras
1. Saque el cochecito y las ruedas
de la caja. La rueda delantera
está guardada en el cochecito
plegado.
2. Levante el freno de estacionamiento
hasta la posición desbloqueada.
3. Gire las palancas del cierre rápido
de forma que giren alejándose de
la horquilla.
4. Inserte el eje con manguito de la
rueda trasera en el oricio de la
horquilla trasera.
Si el eje no se desliza fácilmente,
aoje la tensión del cierre rápido
ajustando la tuerca con la mano y
vuelva a insertar el eje.
¡ADVERTENCIA!El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajusta-
do incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
4. Montaggio
Montaggio delle ruote posteriori
1. Rimuovere il passeggino e le
ruote dalla confezione. La ruota
anteriore è situata all‘interno del
passeggino ripiegato.
2. Sollevare il freno di
stazionamento per sbloccarlo.
3. Ruotare le leve di sgancio rapido
in modo che si allontanino dal
portamozzo.
4. Inserire il fuso a snodo della ruota
posteriore nel foro del portamozzo
posteriore.
Se l‘asse non scivola facilmente,
allentare la leva di sgancio rapido
regolando a mano il dado.
CAUTELA!Usare il passeg-
gino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibrazi-
oni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
49
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição com-
pletamente aberta e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
AVISO! É necessária uma
força considerável para xar
a roda com segurança. Se
conseguir fechar completa-
mente o desengate rápido
sem agarrar o apoio do
desviador e a alavanca de
desengate rápido não car
com uma impressão visível
da palma da sua mão, a
tensão não é adequada.
Para APERTAR a porca de ajuste
de tensão, rodar no sentido dos
ponteiros do relógio.
Para SOLTAR a porca de ajuste de
tensão, rodar no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete la
tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
¡ADVERTENCIA!Esto re-
quiere bastante fuerza para
apretar la rueda con segu-
ridad. Si es capaz de cerrar
completamente el cierre
rápido sin rodear con los de-
dos la horquilla y la palanca
de cierre rápido no deja una
huella visible en la palma de
su mano, la tensión no será
adecuada.
Para APRETAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido de
las agujas del reloj.
Para AFLOJAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Per regolare lo sgancio rapido, te-
nere la leva in posizione di apertura
completa e stringere il dado di rego-
lazione della tensione in modo che
sia sufcientemente serrato contro il
portamozzo.
CAUTELA!È necessaria
una forza notevole per ssa-
re saldamente la ruota. Se si
è in grado di chiudere com-
pletamente la leva di sgancio
rapido senza stringere le dita
intorno al portamozzo e la
leva di sgancio rapido non
lascia un‘impronta visibile sul
palmo della mano, la stretta
non è adeguata.
Per SERRARE il dado di regolazio-
ne della tensione, ruotarlo in senso
orario.
Per ALLENTARE il dado di regolazi-
one della tensione, ruotarlo in senso
antiorario.
Para fechar devidamente o desen-
gate rápido, rodar a alavanca para a
posição completamente fechado.
Remover a roda traseira
1.
Ajuste o travão de estacionamento
para a posição desbloqueado.
2. Mudar a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueada ou
completamente fechada para a
posição completamente aberta.
3. Empurrar o pino de desengate da
roda traseira para frente, erguer a
roda alguns centímetros do chão
e puxar a roda do desviador.
Para cerrar adecuadamente el
cierre rápido, gire la palanca a la
posición completamente cerrada.
Desmontaje de las ruedas traseras
1. Levante el freno de
estacionamiento hasta la posición
desbloqueada.
2. Mueva la palanca de cierre
rápido de la rueda de la posición
bloqueada o completamente
cerrada a la posición
completamente abierta.
3. Empuje el pasador de liberación
de la rueda hacia delante, levante
la rueda del suelo algunos
centímetros y extraiga la rueda de
la horquilla.
Per chiudere correttamente lo
sgancio rapido, ruotare la leva in
posizione di chiusura completa.
Rimozione della ruota posteriore
1. Sollevare il freno di
stazionamento per sbloccarlo.
2. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
3. Spingere in avanti il perno di
sgancio della ruota posteriore,
sollevare la ruota di alcuni
centimetri dal suolo ed estrarre la
ruota dal portamozzo.
51
Instalação da roda dianteira
Rodar a alavanca de desengate
rápido de forma a que se curve
afastando-se da roda. Isso coloca-a
na posição completamente aberta.
De frente para a dianteira do carrin-
ho de bebé, introduza a roda entre
os apoios do desviador da forquilha,
de forma a que o eixo encoste
com rmeza à parte superior das
ranhuras dos apoios do desviador
da forquilha.
AVISO! A utilização do seu
carrinho de bebé com o de-
sengate rápido de uma roda
mal ajustada e apertada
pode fazer com que a roda
vibre, oscile ou se solte do
carrinho de bebé.
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição com-
pletamente aberta e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
AVISO! É necessária uma
força considerável para xar
a roda com segurança. Se
conseguir fechar completa-
Instalación de la rueda delantera
Gire la palanca de cierre rápido de
forma que gire alejándose de la hor-
quilla. Esto la coloca en la posición
completamente abierta.
Desde la parte delantera del
cochecito, inserte la rueda entre
las horquillas, de forma que el eje
contacte con la parte superior de las
ranuras de las horquillas.
¡ADVERTENCIA! El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajusta-
do incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete la
tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
¡ADVERTENCIA! Esto re-
quiere bastante fuerza para
apretar la rueda con segu-
ridad. Si es capaz de cerrar
Montaggio della ruota anteriore
Ruotare la leva di sgancio rapido in
modo che si allontani dal porta-
mozzo. In tal modo, si ottiene la
posizione di apertura completa.
Rimanendo di fronte al passeggino,
inserire la ruota tra i portamozzi del-
la forcella in modo che l‘asse sia a
stretto contatto con la parte superio-
re delle scanalature dei portamozzi
della forcella.
CAUTELA! Usare il passeg-
gino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibrazi-
oni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
Per regolare lo sgancio rapido, te-
nere la leva in posizione di apertura
completa e serrare il dado di rego-
lazione della tensione in modo che
sia sufcientemente serrato contro il
portamozzo.
CAUTELA! È necessaria
una forza notevole per ssa-
re saldamente la ruota. Se si
è in grado di chiudere comn-
mente o desengate rápido
sem agarrar o apoio do
desviador e a alavanca de
desengate rápido não car
com uma impressão visível
da palma da sua mão, a
tensão não é adequada.
Para fechar devidamente o desenga-
te rápido e xar a roda dianteira nos
apoios do desviador, conrme se o
eixo encosta à parte superior dos
apoios do desviador em ambos os
lados e se a roda está centrada da
esquerda para a direita. Enquanto
mantém a roda nesta posição, rode
o desengate rápido para cima e para
a posição completamente fechado.
Remover a roda dianteira
1. Mudar a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueado ou
completamente fechado para a
posição completamente aberto.
2. Levantar a roda dianteira a alguns
centímetros do chão e bater na
parte superior da roda com a
palma da mão para soltar a roda
da forquilha dianteira.
completamente el cierre
rápido sin rodear con los de-
dos la horquilla y la palanca
de cierre rápido no deja una
huella visible en la palma de
su mano, la tensión no será
adecuada.
Para cerrar adecuadamente el
cierre rápido y asegurar la rueda
delantera en las horquillas, conrme
que el eje esté en contacto con la
parte superior de las horquillas en
ambos lados. Mientras se mantiene
la rueda en esta posición, gire la
palanca de cierre rápido hacia arriba
hasta la posición completamente
cerrada.
Desmontaje de la rueda delantera
1. Mueva la palanca de cierre
rápido de la rueda de la posición
bloqueada o completamente
cerrada a la posición
completamente abierta.
2. Levante la rueda delantera
varios centímetros del suelo y
presione sobre la parte superior
de la rueda con la palma de la
mano para extraer la rueda de la
horquilla delantera.
pletamente la leva di sgancio
rapido senza stringere le dita
intorno al portamozzo e la
leva di sgancio rapido non
lascia un‘impronta visibile sul
palmo della mano, la stretta
non è adeguata.
Per chiudere correttamente lo sgan-
cio rapido e ssare la ruota anteriore
nei portamozzi, accertarsi che l‘asse
sia a contatto con la parte superiore
dei portamozzi su entrambi i lati.
Mantenere la ruota in questa posi-
zione e ruotare la leva di sgancio
rapido verso l‘alto e in posizione di
chiusura totale.
Rimozione della ruota anteriore
1. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
2. Sollevare la ruota anteriore
di qualche cm dal suolo e
picchiettare sulla parte superiore
della ruota con il palmo della
mano per estrarre la ruota dalla
forcella anteriore.
53
5. Funcionamento
5.1
Adequação e
observações gerais
AVISO!Antes de efectuar
quaisquer ajustes na cadeira de
passeio, certique-se de que a
mesma está estacionada numa
superfície plana e que o travão
está accionado. Tenha igual-
mente em atenção que a crian-
ça não pode estar no assento
durante o ajuste.
Recomendações etárias
Utilização
recomendada
Idade
Com alcofa
(Apenas pas-
seio)
Do nascimento
até aos 9 kg
Com sistema de
transporte de
bebés
(Apenas pas-
seio)
Desde o primei-
ro dia até aos
13 kg
Modo de pas-
seio
6 meses
3 anos ou 17 kg
de peso
Modo Sport 9 meses -
3 anos ou 17 kg
de peso
Ao utilizar o carrinho de bebé
no modo todo-o-terreno/corrida,
certique-se de seguir a secção
„5.4 Utilizar o carrinho no modo
sport“.
5. Funcionamiento
5.1
Idoneidad y
observaciones generales
¡ADVERTENCIA!Antes de
realizar cualquier ajuste en la
silla, asegúrese de que está es-
tacionada sobre una supercie
plana y el freno está accionado.
Asegúrese también de que al
ajustarla se encuentra vacía.
Edades recomendadas
Uso
recomendado
Edad
Con capazo
(sólo modo
paseo)
Nacimiento -
9 kg de peso
Con portabebés
(sólo modo
paseo)
Nacimiento -
13 kg de peso
Modo ciudad 6 meses -
3 años o 17 kg
de peso
Modo deportivo 9 meses -
3 años o 17 kg
de peso
Si el cochecito se usa para correr o
en modo todoterreno, asegúrese de
seguir las instrucciones del apartado
„5.4 Uso del cochecito en modo
deportivo“.
5. Funzionamento
5.1
Destinazione d‘uso e
commenti generali
CAUTELA!Prima di esegui-
re qualsiasi regolazione sul
passeggino, assicurarsi che sia
parcheggiato su una supercie
piana e che il freno sia inserito.
Accertarsi inoltre che, all‘atto
della regolazione, il bambino
non sia seduto sul seggiolino.
Età consigliata
Utilizzo
consigliato
Età
Con carrozzina
(Solo a piedi)
Dalla nascita ai
9 kg di peso
Con trasportino
(Solo a piedi)
Dalla nascita ai
13 kg di peso
Modalità City Da 6 mesi
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 kg
Modalità Sport Da 9 mesi
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 kg
Quando si utilizza il passeggino in
modalità jogging/fuoristrada, atte-
nersi alla sezione „5.4 Utilizzo del
passeggino in modalità Sport“.
Limites de carga e peso
AVISO! Não coloque objectos
pontiagudos na bolsa traseira
do assento. Encostar-se contra
objectos pontiagudos que se
encontrem na bolsa traseira
do assento pode resultar em
ferimentos no ocupante.
Para um funcionamento seguro do
seu BOB Revolution
®
PRO deverá
respeitar os limites de peso se-
guintes para a cadeira de passeio:
• Peso máximo do ocupante: 17 kg
• Peso máximo para o cesto de
carga baixo: 4 kg
• Peso máximo na bolsa traseira do
assento: 1 kg
5.2
Desdobrar o produto
AVISO! Certique-se de que
todos os dispositivos de segu-
rança estão engatados antes de
utilizar.
AVISO! Para evitar ferimentos,
certique-se de que a criança
está afastada ao dobrar e des-
dobrar este produto.
1. Puxar para cima a asa vermelha
de desengate da estrutura.
Manter os pneus no chão
enquanto o braço oscilante do
carrinho de bebé se começa a
movimentar livremente.
Límites de peso y carga
¡ADVERTENCIA! No coloque
objetos alados en el bolsillo
trasero del asiento. La colo-
cación de objetos alados en
el bolsillo trasero del asiento
puede provocar lesiones en el
ocupante.
Para manejar el BOB Revolution
®
PRO con seguridad, es importante
que tenga en cuenta los siguientes
límites de peso de la silla de paseo:
• Peso máximo del ocupante: 17 kg
• Peso máximo en la cesta de carga
inferior: 4 kg
• Peso máximo en el bolsillo trasero
del asiento: 1 kg
5.2
Despliegue del producto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos de
bloqueo están instalados antes
de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que el
niño está alejado al plegar y des
plegar el producto.
1. Levante la palanca para abrir
el marco rojo verticalmente.
Mantenga las ruedas en el suelo
cuando el brazo oscilante del
cochecito comience a abrirse.
Limiti di carico e di peso
CAUTELA! Non posizionare
oggetti appuntiti nella tasca
posteriore del seggiolino.
L‘occupante può subire lesioni
appoggiandosi contro oggetti
appuntiti presenti nella tasca
posteriore del seggiolino.
Per un utilizzo sicuro di BOB Revo-
lution
®
PRO, è importante conside-
rare i seguenti limiti di peso per il
passeggino:
Peso massimo dell‘occupante per
bambino: 17 kg
Peso massimo nel cestello
inferiore di carico: 4 kg
Peso massimo per tasca
posteriore del seggiolino: 1 kg
5.2
Apertura del prodotto
CAUTELA! Controllare che i
dispositivi di bloccaggio siano
inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesioni,
assicurarsi che il bambino sia
tenuto lontano quando si apre o
si chiude il prodotto.
1. Sollevare la maniglia rossa di
sgancio del telaio in verticale.
Tenere le ruote a terra quando il
braccio oscillante del passeggino
comincia ad aprirsi di scatto.
55
2. O braço oscilante do carrinho de
bebé abre e encaixa na posição
aberto e bloqueado.
3. Puxe a asa de transporte para
cima e para trás até que encaixe
na posição bloqueado e vertical.
5.3
Dobrar o produto
AVISO! Certique-se de
que todos os dispositivos de
segurança estão engatados
antes de utilizar.
AVISO! Para evitar ferimen-
tos, certique-se de que a
criança está afastada ao
dobrar e desdobrar este
produto.
1. Coloque o travão de
estacionamento na posição
bloqueado, retire a criança do
assento e retire o conteúdo do
cesto de carga baixo e bolsas.
2. El brazo oscilante del cochecito
se desplegará hasta una posición
abierta y bloqueada.
3. Levante el manillar y tire de él
hacia atrás hasta que encaje en
la posición superior cerrada.
5.3
Plegado del producto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos
de bloqueo están instalados
antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que
el niño está alejado al plegar
y desplegar el producto.
1. Fije el freno de estacionamiento
en la posición bloqueada, saque
al niño del asiento y retire el
contenido de los bolsillos y la
cesta de carga inferior.
click
click
2. Il braccio oscillante del
passeggino si aprirà di scatto in
posizione di apertura e blocco.
3. Sollevare il manubrio in alto
indietro in posizione di blocco
verticale.
5.3
Chiusura del prodotto
CAUTELA! Controllare che
i dispositivi di bloccaggio
siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesio-
ni, assicurarsi che il bambino
sia tenuto lontano quando si
apre o si chiude il prodotto.
1. Con il freno di stazionamento
in posizione di blocco, estrarre
il bambino dal seggiolino e gli
oggetti dal cestello inferiore di
carico e dalle tasche.
2. Aperte simultaneamente ambas
as alavancas de desengate da
asa de transporte. Rode a asa
de transporte para a frente na
direcção do assento.
3.
Com um puxão curto e rápido,
puxe para cima a asa vermelha de
desengate da estrutura. Mantenha
os pneus no chão enquanto o
carrinho de bebé se recolhe na
direcção da roda dianteira.
4. Utilizar a vela da correia para
o pulso para xar o carrinho de
bebé na posição dobrado.
5. Retirar as rodas dianteira e
traseira para o encurtar ainda
mais. Consultar a secção
„4. Montagem“.
5.4 Utilizar o carrinho no
modo sport
Certique-se de seguir as instruções
abaixo ao utilizar o seu carrinho de
bebé BOB no modo passeio/sport:
2. Apriete ambas palancas
de apertura del manillar
simultáneamente. Gire el manillar
hacia el asiento.
3.
Con un tirón corto y rápido,
levante la palanca de apertura del
marco rojo. Mantenga las ruedas
en el suelo cuando el cochecito se
pliegue hacia la rueda delantera.
4. Deje el cochecito plano y emplee
el broche de la muñequera para
asegurar que el cochecito se
mantiene en la posición plegada.
5. Retire las ruedas delantera
y traseras para hacerlo más
pequeño.Consulte el apartado
„4. Montaje“.
5.4 Uso del cochecito en
modo deportivo
Asegúrese de seguir las instruccio-
nes siguientes al usar el cochecito
BOB en modo ciudad/deportivo:
2. Spingere contemporaneamente le
due leve di sgancio del manubrio.
Ruotare il manubrio in avanti sul
seggiolino.
3. Tirando brevemente e
rapidamente, sollevare verso
l‘alto la maniglia rossa di sgancio
del telaio. Tenere le ruote a terra
quando il passeggino si richiude
in direzione della ruota anteriore.
4.
Appoggiare il passeggino piatto e
utilizzare la bbia della cinghia per
bloccarlo in posizione di chiusura.
5. Estrarre le ruote anteriori e
posteriori per renderlo ancora
meno ingombrante. Vedere la
sezione „4. Montaggio“.
5.4 Utilizzo del passeggino in
modalità Sport
Assicurarsi di seguire le istruzioni
sotto riportate quando si utilizza il
passeggino BOB in modalità
City/Sport:
57
AVISO! Nunca faça uma
utilização todo-o-terreno com
o carrinho de bebé no modo
de passeio.
AVISO! Nunca utilize
acessórios como sistemas
de transporte de bebés ou
alcofas durante a utilização
do carrinho para corrida ou
em todo-o-terreno.
AVISO! A utilização do
carrinho de bebé em modo
sport para crianças abaixo
de 9 meses pode apresentar
sérios riscos à saúde e pode
ter impacto no seu desenvol-
vimento físico.
AVISO! O assento do car-
rinho de bebé deve estar
sempre na posição comple-
tamente vertical quando for
correr ou em passeios todo-
o-terreno. Utilizar no modo
todo-o-terreno o assento em
posição reclinada poderá
resultar na perda de estabili-
dade e ferimentos.
¡ADVERTENCIA! Nunca se
desplace en áreas todoterre-
no con el cochecito en modo
ciudad.
¡ADVERTENCIA! No use
nunca dispositivos de su-
jeción como portabebés o
capazos al usar el cochecito
para correr o en modo todo-
terreno.
¡ADVERTENCIA! El uso del
cochecito en modo deporti-
vo para niños menores de
9 meses puede suponer un
grave riesgo para la salud e
inuir en su desarrollo físico.
¡ADVERTENCIA!Para cor-
rer o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
en la posición completamen-
te erguida. Correr o despla-
zarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posi-
ciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de esta-
bilidad y provocar lesiones.
CAUTELA! Non andare fuori
strada con il passeggino in
modalità City.
CAUTELA! Non utilizzare
accessori come i trasportini o
le carrozzine quando si utiliz-
za il passeggino per la corsa/
il jogging o il fuoristrada.
CAUTELA! Utilizzare il
passeggino in modalità Sport
per bambini di età inferiore
ai 9 mesi può costituire un
grave pericolo per la salute
del bambino e inuenzare il
suo sviluppo sico.
CAUTELA!Durante la cor-
sa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del pas-
seggino in posizione com-
pletamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni rec-
linate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
Escolher o modo de passeio ou
sport
Se a forquilha dianteira estiver no
“modo sport” cará bloqueada e
a forquilha/roda dianteiras não irão
oscilar para a esquerda nem para
a direita quando estiver no “modo
passeio”.
Modo de passeio
Faça deslizar o botão giratório para
cima e para a esquerda. A forquilha
irá rodar 360 graus.
Modo sport
Faça deslizar o botão giratório para
a direita. O botão desliza para a po-
sição inferior. Rodar a forquilha/roda
até encaixar na posição avançada.
5.5
Seleccionaradenição
de amortecedor
Retire a criança do assento,
pressione o botão de desengate do
amortecedor e deslize até à posição
desejada. O botão irá encaixar
quando estiver na posição correcta.
Repetir no lado oposto.
NOTA: Sempre que o car-
rinho de bebé é dobrado,
os amortecedores voltam à
posição mais suave prede-
nida.
Selección del modo ciudad o
deportivo
Si la horquilla delantera se en-
cuentra en „modo deportivo“, ésta
se bloqueará y la rueda/horquilla
delantera no girará ni a la derecha
ni a la izquierda como sí lo hace en
el „modo ciudad“.
Modo ciudad
Deslice el tirador giratorio hacia arri-
ba y hacia la izquierda. La horquilla
girará 360 grados.
Modo deportivo
Deslice el tirador giratorio hacia la
derecha. El tirador se deslizará a
la posición inferior. Gire la rueda/
horquilla hasta que encaje en la
posición delantera.
5.5
Selección del ajuste del
impacto
Saque al niño del asiento, pulse el
tirador de apertura de impacto y,
al mismo tiempo, deslice el tirador
hasta la posición que desee. Cu-
ando el tirador esté en la posición
correcta, oirá un chasquido.
Repítalo en el lado opuesto.
AVISO:Cada vez que el
cochecito está plegado, éste
vuelve por defecto a la posi-
ción más suave.
click
Selezione della modalità City o
Sport
Se la forcella anteriore si trova in
“modalità Sport”, sarà bloccata
e la forcella/ruota anteriore non
ruoterà a destra e a sinistra come
quando si trova in “modalità City”.
Modalità City
Far scorrere la manopola girevole in
alto a sinistra. La forcella ruoterà a
questo punto di 360 gradi.
Modalità Sport
Far scorrere la manopola girevole
a destra. La manopola scivolerà in
posizione bassa. Ruotare la forcella/
ruota no a quando non scatta in
avanti.
5.5
Selezione
dell‘impostazione di
assorbimento urti
Estrarre il bambino dal seggiolino,
premere la manopola di sgancio del
meccanismo di assorbimento urti e
contemporaneamente fare scorrere
la manopola nella posizione deside-
rata. La manopola scatterà inseren-
dosi nella posizione corretta.
Ripetere sull‘altro lato.
NOTA:Ogni volta che si
chiude il passeggino, i mec-
canismi si assorbimento urti
ritornano nella posizione più
morbida.
59
Posição
1
:Suave
Posição
2
:Rija
5.6
Utilizar o travão de
estacionamento
O travão de mão pode ser utilizado
para ajudar a abrandar ou parar um
carrinho de bebé. O travão de mão
não é um travão de estacionamento.
O travão de mão está equipado
com dois anadores. Se não está
familiarizado com a utilização dos
anadores, contacte o serviço de
apoio ao cliente da Britax ou visite
o seu revendedor local para obter
assistência.
1
: Alavanca do travão de mão
2
:Montagemdotravãode
tambor
Denirafunçãocorrecta
Para que o travão de mão funcione
de forma correcta, é fundamental
que seja devidamente ajustado.
Com o sistema de travão devida-
mente ajustado, as rodas rodam
livremente quando a alavanca de
travão não se encontra activa. Para
conrmar se o sistema de travão
está a funcionar devidamente,
verique se é aplicada força de
travagem ao puxar a alavanca do
travão e veja se a força de trava-
gem está equilibrada (distribuída
uniformemente), entre ambas as
rodas traseiras.
Posición
1
:Mássuave
Posición
2
:Másdura
5.6
Uso del freno de mano
El sistema de freno de mano se
puede utilizar para ayudar a reducir
la velocidad de un cochecito o
ayudar a detenerlo. El sistema de
freno de mano no es un freno de
estacionamiento.
El sistema de freno de mano está
equipado con dos tensores. Si no
está familiarizado con el uso de
los tensores, por favor póngase en
contacto con el servicio al cliente de
Britax o visite a su distribuidor local
para obtener asistencia.
1
:Palanca de freno de mano
2
:Ensamblajedelfrenodetambor
Determinación del correcto
funcionamiento
Para que el sistema de freno de
mano funcione de forma adecuada,
es esencial que se ajuste correc-
tamente. Con el sistema de freno
ajustado correctamente, las ruedas
deben rodar libremente cuando la
palanca de freno no está acciona-
da. Para determinar si el sistema
de freno funciona correctamente,
compruebe si se aplica una fuerza
de frenado adecuada cuando se
tira de la palanca de freno y vea si
la fuerza de frenado es equilibrada
(se aplica uniformemente), entre las
ruedas traseras izquierda y derecha.
click
click
21
2
1
Posizione
1
:Piùmorbida
Posizione
2
:Piùrigida
5.6
Utilizzo del freno a mano
Si può utilizzare il sistema di frenata
manuale per rallentare o arrestare il
passeggino. Il freno a mano non è
un freno di stazionamento.
Il freno a mano è dotato di due
regolatori dei cavi del freno. Se non
si ha dimestichezza con l‘uso dei
regolatori dei cavi del freno, si prega
di contattare il servizio clienti Britax
o rivolgersi al proprio rivenditore
locale per assistenza.
1
:Levadelfrenoamano
2
:Gruppofrenoatamburo
Vericadelfunzionamentocarretto
Perché il freno a mano funzioni
correttamente, è fondamentale che
sia ben regolato. Con un‘adeguata
regolazione del sistema di frenata,
le ruote ruoteranno liberamente
quando la leva del freno non è
inserita. Per stabilire se il sistema
di frenata funzioni correttamente,
controllare che la forza frenante
applicata quando si tira la leva del
freno sia adeguata e bilanciata
(applicata uniformemente) tra ruota
anteriore e posteriore.
5.6.1
Ajustar a força de
travagem
Se não for aplicada uma força de
travagem correcta
ao puxar a alavanca do travão,
deverá ajustar o cabo do travão.
Para apertar o cabo, solte o anel
de retenção e rode o anador
para a esquerda. Fixe o anador
na nova posição apertando o anel
de retenção contra a estrutura da
alavanca do travão.
Se as rodas traseiras não rodarem
livremente com a alavanca de
travão na posição solta, é porque
existe demasiada força de travagem
e o cabo de travão precisa de ser
afrouxado. Para soltar o cabo, solte
o anel de retenção e rode o anador
para a direita. Fixe o anador aper-
tando o anel de retenção contra a
placa do travão de tambor.
Continue a ajustar até obter a força
de travagem desejada numa das
rodas traseiras e que esteja a funci-
onar correctamente.
5.6.2
Equilibrar a força de
travagem
Antes de iniciar este passo,
certique-se que a força do travão
foi ajustada correctamente como
descrito em „5.6.1 Ajustar a força de
travagem“.
5.6.1
Ajuste de la fuerza de
frenado
Si no se aplica una fuerza de fre-
nado correcta cuando se tira de la
palanca de freno hacia el manillar,
es necesario apretar el cable de
freno. Para tensar el cable, aoje
el anillo de bloqueo y gire el tensor
en el sentido contrario a las agujas
del reloj. Fije el tensor en la nueva
posición apretando el anillo de blo-
queo contra el cuerpo de la palanca
de freno.
Si las ruedas traseras no giran
libremente cuando la palanca de
freno está en la posición liberada,
hay un exceso de fuerza de frenado
y se debe aojar el cable de freno.
Para aojar el cable, aoje el anillo
de bloqueo y gire el tensor en el
sentido de las agujas del reloj. Fije
el tensor apretando el anillo de
bloqueo contra la placa de apoyo
del freno de tambor.
Prosiga con los ajustes hasta jar la
fuerza de frenado adecuada en una
de las ruedas traseras y conseguir
un funcionamiento correcto.
5.6.2
Equilibrado de la fuerza
de frenado
Antes de abordar este paso, asegú-
rese de que la fuerza de frenado se
haya ajustado correctamente tal y
como se ha descrito en „5.6.1 Ajuste
de la fuerza de frenado“.
5.6.1
Regolazione della forza
frenante
Se non si applica una forza frenante
corretta quando si tira la leva del
freno sulla barra della maniglia, sarà
necessario serrare il cavo del freno.
Per stringere il cavo, allentare
l‘anello di ssaggio e ruotare il re-
golatore del cavo del freno in senso
antiorario. Bloccare il regolatore del
cavo del freno nella nuova posizione
stringendo l‘anello di ssaggio cont-
ro il corpo della leva del freno.
Se le ruote posteriori non ruotano
liberamente quando la leva del freno
è in posizione di sgancio, la forza
frenante è eccessiva e il cavo del
freno dovrà essere allentato. Per
allentare il cavo, allentare l‘anello
di ssaggio e ruotare il regolatore
del cavo del freno in senso orario.
Bloccare il regolatore del cavo del
freno stringendo l‘anello di ssaggio
contro la piastra posteriore del freno
a tamburo.
Proseguire le regolazioni no a
stabilire una forza frenante corretta
su una delle ruote posteriori e il suo
funzionamento adeguato.
5.6.2
Bilanciamento della
forza frenante
Prima di passare a questa fase,
accertare che la forza frenante sia
stata regolata correttamente come
descritto in „5.6.1 Regolazione della
forza frenante“.
61
Identicar uma roda que não tenha
a força de travagem adequada.
Aperte o cabo do travão (como no
primeiro passo), até que a força
do travão seja a mesma da roda
oposta.
NOTA:Existem anéis de blo-
queio em todos os parafusos de
ajuste para evitar que estes ro-
dem. Certique-se que os anéis
de bloqueio estão devidamente
apertados.
NOTA:Certique-se que todos
os cabos de travão e as ext-
remidades estão devidamente
introduzidas nos orifícios dos
anadores.
AVISO! Os parafusos de ajuste
não podem ser completamente
desapertados da placa do tra-
vão. Certique-se que se esten-
dem pelo menos 2mm através
da placa, projetando-se pelo
lado oposto. Se não for o caso,
existe um risco do parafuso
cisalhar e perder força de trava-
gem, podendo dar origem a um
acidente, causando ferimentos
graves ou morte.
Identique la rueda que no tiene la
fuerza de frenado correcta. Apriete
el cable de freno (como en el primer
paso), hasta que la fuerza de
frenado sea igual a la de la rueda
opuesta.
AVISO:Hay anillos de bloqueo
en todos los tornillos de ajuste
para evitar que cambien de
posición. Asegúrese siempre de
que los anillos de bloqueo estén
bien apretados.
AVISO:Asegúrese de que
todos los cables de freno y sus
extremos en las boquillas de la
cubiertas estén debidamente
ubicados en el oricio relevante
de los tensores.
¡ADVERTENCIA! Para ajustar
los tornillos no es necesario
desenroscarlos por completo
de la placa de apoyo del freno.
Asegúrese de que atraviesen
la placa de apoyo y que como
mínimo 2 mm sobresalgan por
el otro lado. Si no es el caso,
existe un riesgo de corte del
tornillo, con la consiguiente pér-
dida de fuerza de frenado que
podría resultar en un accidente
que provoque lesiones graves o
la muerte.
2mm
Individuare a ruota con
forza frenante errata. Serrate il
cavo del freno (come nella fase
uno) in modo che la forza frenante
equivalga a quella
della ruota opposta.
NOTA:Gli anelli di ssaggio sul-
le viti di regolazione consentono
di prevenirne il cambio di posi-
zione. Assicurarsi sempre che
siano adeguatamente ssati.
NOTA:Accertare che i cavi dei
freni e i relativi cavi con raccordi
lettati di alloggiamento siano
posizionati correttamente nel
relativo
foro dei regolatori dei cavi del
freno.
CAUTELA! Non svitare com-
pletamente le viti di regolazione
dalla piastra posteriore del fre-
no. Accertare che si estendano
attraverso la piastra posteriore
con una sporgenza di almeno
2mm sul lato posteriore. In caso
contrario, la vite potrebbe esse-
re tranciata con possibile perdita
di forza frenante e successivo
incidente con gravi lesioni o
decesso.
5.7
Utilização do travão de
estacionamento
AVISO! O travão de estaci-
onamento não é concebido
como travão de paragem. O
travão não deve ser utilizado
para abrandar ou parar o
carrinho de bebé porque isso
pode fazer com que o car-
rinho de bebé pare abrupta-
mente, resultando em perda
de controlo.
AVISO! Não estacione em
planos inclinados. O travão
de estacionamento é con-
cebido para estacionar o
carrinho de bebé apenas em
superfícies planas. O esta-
cionamento em superfícies
inclinadas pode levar a que
o carrinho de bebé capote
ou se descontrole.
Para accionar o travão de estaci-
onamento, pressionar a barra do
travão para baixo, para a posição
bloqueado, com o pé no pedal ver-
melho – certicando-se que o pino
de bloqueio acciona completamente
o disco de bloqueio.
Para se certicar que o travão está
devidamente accionado, tente mo-
5.7
Uso del freno de
estacionamiento
¡ADVERTENCIA! El freno
de estacionamiento no está
diseñado como freno de de-
tención. El freno no debería
ser usado para reducir la
marcha o detener el cocheci-
to, dado que esto podría ha-
cer que el cochecito parara
repentinamente y provocar
una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! No estaci-
one en pendientes. El freno
de estacionamiento está
destinado exclusivamente
para estacionar el cochecito
en supercies planas. El
estacionamiento en pendien-
tes puede provocar que el
cochecito vuelque o se vaya.
Para colocar el freno de estacio-
namiento, pise la barra de freno
hasta la posición de bloqueo en el
pedal rojo asegurándose de que el
pasador de bloqueo encaja comple-
tamente en el disco de cierre
Para asegurarse de que el freno
está ajustado correctamente, intente
5.7
Utilizzo del freno di
stazionamento
CAUTELA! Il freno di stazi-
onamento non è progettato
come freno di arresto. Il
freno non deve essere usato
per rallentare o fermare
il passeggino poiché tale
azione potrebbe arrestare
il passeggino bruscamen-
te, provocando perdita di
controllo.
CAUTELA! Non parcheggi-
are in pendenza. Il freno di
stazionamento è progettato
per parcheggiare il passeg-
gino unicamente su super-
ci piane. Parcheggiare in
pendenza può fare ribaltare
o scivolare via il passeggino.
Per inserire il freno di stazionamen-
to, premere la relativa barra verso il
basso in posizione di blocco agendo
con il piede sul pedale rosso;
vericare che il perno di bloccaggio
innesti completamente il disco di
bloccaggio.
Per assicurarsi che il freno sia
inserito correttamente, spostare il
63
vimentar o carrinho de bebé antes
e depois de accionar o travão. Se
o carrinho de bebé não se movi-
mentar, o travão está devidamente
accionado.
Para soltar o travão de estacio-
namento, levante o pé do pedal
vermelho até a barra do travão sal-
tar completamente para a posição
desbloqueado.
5.8
Ajustar a asa
Pressionar e manter pressionados
os dois botões no interior da asa, e
ao mesmo tempo levantar ou descer
a asa para uma das sete posições
disponíveis.
5.9
Vericarapressãodos
pneus
AVISO! Nunca utilize com
baixa pressão nos pneus
ou com os pneus vazios,
pois isso poderia provocar a
perda de controlo.
AVISO! O enchimento dos
pneus acima da pressão de
enchimento máxima estam-
pada em relevo no pneu
pode danicar a jante e/ou
o pneu resultando em perda
de controlo e ferimentos.
desplazar el cochecito hacia delante
y hacia atrás una vez accionado
el freno. Si el cochecito no se
desplaza, el freno estará accionado
correctamente.
Para liberar el freno de estacion-
amiento, levante el pedal rojo con
el pie hasta que la barra de freno
salte a la posición completamente
desbloqueada.
5.8
Ajuste del manillar
Mantenga pulsados los dos botones
de liberación del interior del conjun-
to del manillar mientras sube o baja
el manillar a una de las siete posi-
ciones individuales.
5.9
Comprobación de
la presión de los
neumáticos
¡ADVERTENCIA!No lo uti-
lice nunca si los neumáticos
muestran una presión baja o
están desinados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA!El inado de
las ruedas superando la presi-
ón de inado máxima grabada
en el neumático puede dañar
la llanta o el neumático y dar
lugar a una pérdida de control
y provocar lesiones.
passeggino avanti e indietro dopo
avere inserito il freno. Se il passeg-
gino non si muove, il freno è inserito
correttamente.
Per rilasciare il freno di stazionamen-
to, sollevare l‘apposito pedale rosso
con il piede no a quando la barra
del freno non scatta verso l‘alto in
posizione completamente sbloccata.
5.8
Regolazione della leva
Premere e tenere i due bottoni di
sgancio all‘interno del gruppo della
maniglia sollevando o abbassando
la maniglia in una delle sette posizi-
oni individuali.
5.9
Controllare la pressione
delle ruote
CAUTELA!Non utilizzare
mai con gomme sgone o
con bassa pressione per evi-
tare di perdere il controllo.
CAUTELA!Gonare le
gomme ad una pressione
superiore a quella stampata
sulla gomma stessa può
danneggiare il cerchione o la
gomma stessa, con una con-
seguente perdita di controllo
e possibilità di lesioni.
As rodas plásticas estão classi-
cadas para uma pressão máxima
de enchimento de 2 bar (30 psi).
A pressão máxima de enchimento
está gravada na roda próxima da
válvula.
5.10
Ajustar a orientação
AVISO! Não testar com uma
criança no carrinho.
Se o carrinho de bebé fugir para a
esquerda ou para a direita quando a
roda dianteira se encontrar no modo
sport e o carrinho estiver numa
superfície plana, ajustar a orien-
tação como descrito nos seguintes
passos:
1. Remover o conteúdo do cesto de
carga baixo e das bolsas.
2. Vericar a pressão dos pneus.
3. Colocar o carrinho no modo sport.
Consulte a secção „5.4 Utilizar o
carrinho no modo sport“.
4. Encontrar uma faixa de piso
nivelado com 5 metros de
comprimento.
Las ruedas de plástico están des-
tinadas a soportar una presión de
inado máxima de 2 bar (30 psi). La
presión máxima de inado está gra-
bada en la rueda, junto al vástago
de la válvula.
5.10
Ajuste del seguimiento
¡ADVERTENCIA! No realice
una prueba de circulación
con un niño o cualquier ocu-
pante en el cochecito.
Si el cochecito tira hacia la izquierda
o hacia la derecha mientras la rueda
delantera se encuentra en modo
deportivo y el cochecito se encuen-
tra sobre terreno plano, ajuste el
seguimiento como se muestra en
los siguientes pasos:
1. Retire el contenido de la cesta de
carga inferior y de los bolsillos.
2. Compruebe la presión de los
neumáticos.
3. Ponga el cochecito en modo
deportivo. Consulte el apartado
„5.4 Uso del cochecito en modo
deportivo“.
4. Coloque el cochecito en una
supercie plana de unos 5 metros
de largo.
Le ruote in plastica sono tarate
per una pressione massima di
gonaggio pari a 2 bar (30 psi). La
pressione di gonaggio massima è
stampigliata sulla ruota vicino allo
stelo della valvola.
5.10
Regolazione
dell‘allineamento
CAUTELA! Non eseguire
il test di movimento con un
bambino o altro occupante
nel passeggino.
Se, su un terreno pianeggiante,
il passeggino tende a spostarsi a
destra o a sinistra quando la ruota
anteriore è in modalità Sport, regola-
re l‘allineamento come indicato dalle
seguenti fasi:
1. Rimuovere gli oggetti presenti nel
cestello inferiore di carico e nelle
tasche.
2. Controllare la pressione delle
ruote.
3. Impostare il passeggino in
modalità Sport. Vedere la sezione
„5.4 Utilizzo del passeggino in
modalità Sport“.
4. Posizionare il passeggino su un
tratto di terreno pianeggiante
lungo circa 5 metri.
65
Las ruedas de plástico están des-
tinadas a soportar una presión de
inado máxima de 2 bar (30 psi). La
presión máxima de inado está gra-
bada en la rueda, junto al vástago
de la válvula.
5.10
Ajuste del seguimiento
¡ADVERTENCIA! No realice
una prueba de circulación
con un niño o cualquier ocu-
pante en el cochecito.
Si el cochecito tira hacia la izquierda
o hacia la derecha mientras la rueda
delantera se encuentra en modo
deportivo y el cochecito se encuen-
tra sobre terreno plano, ajuste el
seguimiento como se muestra en
los siguientes pasos:
1. Retire el contenido de la cesta de
carga inferior y de los bolsillos.
2. Compruebe la presión de los
neumáticos.
3. Ponga el cochecito en modo
deportivo. Consulte el apartado
„5.4 Uso del cochecito en modo
deportivo“.
4. Coloque el cochecito en una
supercie plana de unos 5 metros
de largo.
5. Alinhe o carrinho de bebé de
forma a que os eixos da roda
traseira quem perpendiculares a
uma linha recta.
6. Empurre o carrinho de bebé para
a frente e solte-o para ver se
ele foge para a direita ou para a
esquerda. Repita este teste várias
vezes. Se o carrinho de bebé
fugir sempre para a esquerda ou
para a direita, proceda ao „5.11
Ajuste no da orientação“.
5.11
Ajustenodaorientação
Se o carrinho de bebé fugir para a
esquerda, rode o botão de orien-
tação no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até uma meia
volta.
Se o carrinho de bebé fugir para a
direita, rode o botão de orientação
no sentido dos ponteiros do relógio
até uma meia volta.
5. Alinee el cochecito de forma que
los ejes de las ruedas traseras
sean perpendiculares a la línea
recta.
6. Empuje el cochecito hacia delante
y suéltelo para comprobar si gira
a la derecha o a la izquierda.
Repita la prueba de empuje
varias veces. Si el cochecito
tira hacia la izquierda o hacia
la derecha, pase a „5.11 Ajuste
preciso del seguimiento“.
5.11
Ajuste preciso del
seguimiento
Si su cochecito gira hacia la izquier-
da, gire el tirador de seguimiento en
el sentido contrario a las agujas del
reloj hasta media vuelta.
Si su cochecito gira hacia la de-
recha, gire el tirador de seguimiento
en el sentido de las agujas del reloj
hasta media vuelta.
5. Allineare il passeggino in modo
che gli assi delle ruote posteriori
siano perpendicolari rispetto a
una linea retta.
6. Spingere il passeggino in avanti
e lasciare per vedere se vira a
destra o sinistra. Ripetere più
volte il test della spinta. Se il
passeggino continua a spostarsi
in modo evidente verso destra o
sinistra, passare a „5.11 Messa a
punto dell‘allineamento“.
5.11
Messa a punto
dell‘allineamento
Se il passeggino si sposta verso
sinistra, ruotare la manopola di
allineamento in senso antiorario no
a mezzo giro.
Se il passegginosi sposta verso
destra, ruotare la manopola di
allineamento in senso orario no a
mezzo giro.
5.12
Prender com segurança
a criança no assento
AVISO! Utilize sempre um
arnês correctamente instala-
do e ajustado.
AVISO! Reajuste sempre o
arnês ao alterar a posição de
assento da criança.
1. Rode a barra do travão de
estacionamento para baixo para
a posição bloqueado e coloque
acriança no carro.
2. Faça deslizar uma cinta de ombro
sobre cada ombro. Coloque a
cinta entre-pernas.
3. Inserir ambos os encaixes das
cintas de ombro na vela da cinta
entre-pernas.
4. Ajustar a altura da cinta de ombro
para car ligeiramente acima da
altura dos ombros da criança.
5.12
Aseguramiento del niño
en el asiento
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre un arnés ajustado
correctamente.
¡ADVERTENCIA! Reajuste
siempre el arnés antes de
cambiar la posición de asien-
to del niño.
1. Gire la barra del freno de
estacionamiento hacia abajo
hasta la posición de bloqueo y
coloque al niño en el asiento.
2. Deslice las cintas sobre cada uno
de los hombros. Coloque la cinta
de la entrepierna entre las piernas.
3. Inserte ambos broches de
las cintas de los hombros en
el broche de la cinta de la
entrepierna.
4. Ajuste la altura de la cinta para
los hombros para que quede justo
por encima de la altura de los
hombros del niño.
5.12
Assicurare il bambino nel
seggiolino
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente
adattata e messa a punto.
CAUTELA! Regolare nuova-
mente l‘imbracatura ogniqual-
volta si modichi la posizione
di seduta del bambino.
1. Ruotare la barra del freno di
stazionamento verso il basso
in posizione di blocco e porre il
bambino sul seggiolino.
2.
Fare scorrere una cinghia a
bretella su ogni spalla. Posizionare
la cinghia inguinale tra le gambe.
3. Inserire le due bbie della cinghia
a bretella nella bbia della cinghia
inguinale.
4. Regolare l‘altezza della cinghia
a bretella appena sopra l‘altezza
della spalla del bambino.
67
5. Abrir as almofadas de velcro.
Faça deslizar a vela para cima
ou para baixo para ajustar as
cintas. O arnês do assento deve
car bem ajustado e confortável.
6. Ajuste as cintas subabdominais
de modo a carem bem ajustadas
e confortáveis.
5.13
Reclinar o assento
AVISO! Accione o travão de
estacionamento antes de
efectuar quaisquer ajustes
ao assento.
AVISO! Segurar o encosto
rmemente ao ajustar o as-
sento do carrinho de bebé.
AVISO! Quando o assento
está totalmente reclinado,
existe uma maior probabi-
lidade de que este possa
capotar para trás.
AVISO! O assento do car-
rinho de bebé deve estar
sempre na posição comple-
5. Abra los velcros. Deslice el
broche hacia arriba o hacia abajo
para ajustar las cintas. El arnés
de asiento deberá estar ajustado
y ser cómodo.
6. Ajuste las hebillas para que se
adapten y sean cómodas.
5.13
Reclinación del asiento
¡ADVERTENCIA! Accione
el freno de estacionamiento
antes de realizar cualquier
ajuste en el asiento.
¡ADVERTENCIA! Sujete el re-
spaldo con seguridad al ajus-
tar el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Si el
asiento está reclinado com-
pletamente, existe mayor
riesgo de volcado trasero.
¡ADVERTENCIA! Para cor-
rer o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
5. Aprire le imbottiture in Velcro.
Fare scorrere la bbia l‘alto
o verso il basso per regolare
le cinghie. L‘imbracatura del
seggiolino deve risultare comoda
e confortevole.
6. Regolare le cinghie addominali
in modo che risultino comode e
confortevoli.
5.13
Inclinazione del
seggiolino
CAUTELA! Inserire il freno
di stazionamento prima di
procedere alla regolazione
del seggiolino.
CAUTELA! Tenere salda-
mente lo schienale mentre
si regola il seggiolino del
passeggino.
CAUTELA! Quando il seg-
giolino è totalmente inclinato,
è più probabile che si verichi
il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Durante la cor-
sa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del pas-
tamente vertical quando for
correr ou em passeios todo-
o-terreno. Utilizar no modo
todo-o-terreno o assento em
posição reclinada poderá
resultar na perda de estabili-
dade e ferimentos.
Reclinar o assento
1. Puxe para cima a vela de
reclinação do assento, de forma a
soltar as correias de reclinação.
2. Repetir no lado oposto.
Regressar à posição vertical
1. Para levantar o assento, levantar
a parte traseira do assento com
uma mão e puxar a cinta de
reclinação para baixo com a outra
mão.
2. Repetir no lado oposto.
5.14
Prender a correia para o
pulso
A correia para o pulso é concebida
para evitar que o carrinho de bebé
se desloque se largar a pega do
carrinho. Ao utilizar o carrinho de
bebé, certique-se de que a correia
está devidamente presa ao seu
pulso.
en la posición completamen-
te erguida. Correr o despla-
zarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posi-
ciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de esta-
bilidad y provocar lesiones.
Reclinación del asiento
1. Tire del broche de reclinación del
asiento para aojar las cintas de
reclinación.
2. Repítalo en el lado opuesto.
Retorno a la posición erguida
1. Para levantar el asiento, levante
el respaldo con una mano y tire
de la cinta hacia abajo con la otra
mano.
2. Repítalo en el lado opuesto.
5.14
Sujeción de la
muñequera
La muñequera está diseñada
para prevenir que el cochecito se
desplace por sí solo si suelta el
manillar del mismo. Durante el uso
del cochecito, asegúrese de que la
muñequera está enlazada correcta-
mente con su muñeca.
seggino in posizione com-
pletamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni rec-
linate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
Inclinazione del seggiolino
1. Tirare verso l‘alto la bbia di
inclinazione del seggiolino per
allentare le relative cinghie di
inclinazione.
2. Ripetere sull‘altro lato.
Ritorno in posizione verticale
1. Per sollevare il seggiolino,
sollevare lo schienale con
una mano e tirare la cinghia di
inclinazione verso il basso con
l‘altra mano.
2. Ripetere sull‘altro lato.
5.14
Fissaggio della cinghia
da polso
La cinghia da polso è progettata per
evitare che il passeggino scivoli via
quando si perde la presa. Quando
si utilizza il passeggino, assicurarsi
che la cinghia sia ben ssata attorno
al polso.
69
AVISO! Utilize sempre a
correia para o pulso para
evitar separar-se do carrinho
de bebé.
Fazer deslizar no pulso o laço da
correia de forma segura.
5.15
Adaptador para
acessórios
Este carrinho de bebé BOB está
equipado com um adaptador para
acessórios que possibilita uma xação
fácil dos mesmos em carrinhos BOB.
A xação de acessórios BOB é simp-
les e fácil com este botão de pressão
com design de bloqueio e desengate.
Consulte a secção „7. Acessórios
do carrinho de bebé“ deste manual
para mais informações sobre todos
os acessórios disponíveis.
5.16
Adaptador de sistema de
viagem
AVISO! Para xar a alcofa e
os sistemas de transporte de
bebés, deverá seguir os res-
pectivos manuais do utilizador.
AVISO! Certique-se semp-
re de que o adaptador Click
& Go
®
da alcofa/sistema de
transporte de bebés está
totalmente accionado antes de
utilizar a cadeira de passeio.
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre la muñequera para
evitar separarse del coche-
cito.
Introduzca la presilla de la cinta
alrededor de su muñeca.
5.15
Adaptador de accesorios
El cochecito BOB está equipado
con un adaptador de accesorios que
proporciona una conexión sencilla
de los accesorios del cochecito
BOB. La conexión de los accesorios
BOB es simple y sencilla gracias a
su pulsador y al diseño de apertura
y cierre.
Consulte el apartado „7. Accesorios
del cochecito“ de este manual para
obtener más información sobre los
accesorios disponibles.
5.16
Adaptador del sistema de
transporte
¡ADVERTENCIA! Para colo-
car el capazo y los portabe-
bés, asegúrese de seguir las
instrucciones de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
siempre de que el adaptador
Click & Go
®
del capazo/por-
tabebés está completamente
conectado antes de usar la
silla de paseo.
CAUTELA! Usare sempre la
cinghia da polso per evitare
di separarsi dal passeggino.
Avvolgere la cintura in modo sicuro
attorno al proprio polso.
5.15
Adattatore accessori
Questo passeggino BOB è dotato di
un adattatore accessori che consen-
te di ssare facilmente gli accessori
del passeggino BOB. L‘attacco degli
accessori BOB è semplice e veloce
grazie a questo pulsante, concepito
per blocco e sgancio.
Fare riferimento alla sezione
„7. Accessori del passeggino“
in questo manuale per ulteriori
informazioni su tutti gli accessori
disponibili.
5.16
Adattatore struttura di
trasporto
CAUTELA! Per attaccare
la carrozzina e i trasportini,
attenersi al loro manuale
d‘istruzioni.
CAUTELA! Assicurarsi
sempre che il proprio adatta-
tore Click & Go
®
per carroz-
zina/trasportino sia collegato
correttamente prima di
utilizzare il passeggino.
O adaptador de transporte de
crianças BOB permite-lhe xar
facilmente qualquer transportador
de bebé Britax, assim como a alcofa
BOB a todos os modelos monoluga-
res BOB.
Instalação de um adaptador de
sistema de viagem
Para xar, coloque os adaptadores
Click & Go
®
nos encaixes e empurre
o transportador de bebé/alcofa
para o encaixe. Os adaptadores
encaixarão com um clique audível.
Remoção de um adaptador de
sistema de viagem
Para soltar, use as duas mãos
para puxar para cima os gatilhos
esquerdo e direito do adaptador
Click & Go
®
na sua alcofa/unidade
de assento e puxe a alcofa/unidade
de assento para fora do chassis.
El adaptador del portabebés BOB
permite jar fácilmente todos los
portabebés Britax así como el
capazo BOB a todos los modelos
individuales BOB.
Instalación del adaptador del
sistema de transporte
Para jarlo, coloque los adaptadores
Click & Go
®
sobre las conexiones y
empuje el capazo/portabebés hasta
insertarlo en el zócalo. Los adapta-
dores emitirán un clic al encajar.
Retirada del adaptador del siste-
ma de transporte
Para sacarlo, tire con ambas manos
del gatillo izquierdo y derecho del
adaptador Click & Go
®
del capazo/
portabebés hacia arriba y tire del
capazo/portabebés alejándolo del
chasis.
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
+ Carrycot
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
click
click
2
1
L‘adattatore del trasportino BOB
consente di collegare con facili-
tà qualsiasi trasportino Britax e
carrozzina BOB a qualsiasi modello
specico BOB.
Montaggio dell‘adattatore della
struttura di trasporto
Per il collegamento, è sufciente
posizionare gli adattatori Click &
Go
®
sugli attacchi e premere la car-
rozzina/il trasportino nell‘attacco. Gli
adattatori si inseriranno emettendo
un clic sonoro.
Rimozione dell‘adattatore della
struttura di trasporto
Per il rilascio, usare entrambe
le mani per tirare verso l‘alto la
levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go
®
sulla carrozzina/sul trasportino e
allontanarlo/a dal telaio.
71
5.17
Fixar o protector solar/
contra intempéries
O protector solar/contra intempéries
está disponível como acessório e
não está incluído na caixa.
AVISO! Ao utilizar o protec-
tor contra intempéries, a aba
traseira deve ser posiciona-
da em conformidade para
assegurar um correcto uxo
de ar à criança.
1. Puxe as correias para reclinação
do assento para levantar.
2. Acondicione a protecção-janela
na bolsa para aceder às correias
da capota.
5.17
Fijación de la burbuja
para lluvia o protector
solar
La burbuja para lluvia o protector
solar están disponibles como acces-
orios y no están incluidos en su caja.
¡ADVERTENCIA! Si usa
alguno de estos accesorios,
se deberá posicionar una
solapa trasera para garanti-
zar un ujo de aire adecuado
para el niño.
1.
Tire de las cintas de reclinación
del asiento para levantar el
respaldo hasta la posición erguida.
2. Guarde la cubierta de la ventana
en el bolsillo para que se vean las
cintas de la capota.
5.17
Fissaggio della
protezione dalla pioggia
o dal sole
Le protezioni dalla pioggia o dal sole
sono disponibili come accessori e
non incluse nella confezione.
CAUTELA! Quando si utiliz-
za la protezione dalla pioggia
o dal sole, il deettore pos-
teriore deve essere posizio-
nato in modo adeguato per
garantire un usso d‘aria
sufciente al bambino.
1. Tirare le cinghie di inclinazione
del seggiolino per sollevare lo
schienale in posizione eretta.
2. Riporre la copertura dello
sportellino nella tasca per estrarre
le cinghie della capottina.
3. Puxe as correias da capota e
xar às tas de Velcro na parte
traseira da capota.
4. Dobre a aba da capota para cima
e sobre a capota, ligando as tas
de Velcro. Inspeccione a abertura
na parte traseira do carrinho para
se certicar de que o espaço
entre a parte superior traseira
do assento e da capota está
desobstruída.
5. Após a instalação do protector
solar/contra intempéries, conrme
que as aberturas no protector
contra intempéries estão
alinhadas com o espaço por cima
da parte posterior do assento e
que as restantes aberturas estão
desobstruídas.
3. Tire de las cintas de la capota y
fíjelas a las correas de velcro de
la parte posterior de la capota.
4. Pliegue la solapa de la capota por
encima de la capota, conectando
las correas de velcro. Revise la
apertura en la parte trasera del
cochecito para asegurarse de
que no haya obstrucciones en el
espacio entre la parte superior del
respaldo y la capota.
5. Tras instalar la burbuja para lluvia
o el protector solar, conrme
que los oricios de ventilación
de la burbuja están alineados
con el espacio que hay sobre
el respaldo y que todos los
otros oricios de ventilación no
presentan obstrucciones.
3. Tirare le cinghie della capottina e
ssarle alle strisce in Velcro sul
retro della capottina.
4. Piegare il deettore della
capottina verso l‘alto e sopra
la capottina stessa, collegando
le strisce in Velcro. Ispezionare
l‘apertura sul retro del passeggino
per assicurarsi che lo spazio tra
la parte superiore dello schienale
del seggiolino e la capottina non
sia ostruito.
5. Dopo l‘installazione della
protezione dalla pioggia o dal
sole, accertare che le aperture
sulla protezione siano allineate
allo spazio sopra lo schienale del
seggiolino e che le altre aperture
non siano ostruite.
73
6. Cuidados e Manutenção
Limpeza
O tecido possui um tratamento anti-manchas
que facilita a maior parte das limpezas. Utilize
uma esponja com uma solução de sabão suave
e água tépida (temperatura máxima de 38º C).
Enxagúe cuidadosamente com água limpa para
remover o sabão e deixe secar ao ar. Não utilize
detergente.
Inspecções regulares
Recomendamos a inspecção do seu carrinho de
bebé antes de cada utilização. Verique a pres-
são dos pneus. Verique se todos os parafusos,
pontos de xação e xadores estão apertados.
Verique todas as rodas para se certicar de que
estão xas com segurança. Verique eventuais
deteriorações ou desgaste excessivo do tecido.
Recomendamos que entregue o seu carrinho
de bebé num revendedor BOB designado para
inspecção e manutenção periódicas.
Armazenamento
É melhor armazenar o carrinho de bebé no
interior quando este não estiver a ser utilizado.
Assim irá prolongar a sua aparência atraente.
Uma exposição prolongada aos raios ultravioleta
solares pode desbotar e danicar o tecido, pneus
e peças plásticas.
6. Cuidado y mantenimiento
Limpieza
El tejido ha sido sometido a un tratamiento re-
sistente a las manchas que logra que la limpieza
sea muy sencilla. Utilice una esponja con una
solución de jabón suave y agua templada (tem-
peratura máxima de 38 ºC). Enjuague con agua
limpia para retirar el jabón y deje secar al aire. No
utilice detergente.
Inspecciones periódicas
Le recomendamos inspeccionar su cochecito
antes de cada uso. Verique la presión de los
neumáticos. Verique que todos los tornillos,
puntos de unión y elementos de jación están
apretados. Compruebe todas las ruedas para
asegurarse de que están jadas. Compruebe el
deterioro o el desgaste excesivo del tejido. Le re-
comendamos llevar su cochecito a un distribuidor
BOB designado para que realice la inspección y
el mantenimiento periódicos.
Almacenamiento
Se recomienda guardar su cochecito en el interior
cuando no esté en uso. Esto prolongará su
aspecto atractivo. La exposición prolongada a los
rayos ultravioletas del sol puede dañar los tejidos,
los neumáticos y las piezas de plástico.
6. Cura e manutenzione
Pulizia
La struttura è stata sottoposta a un trattamento anti-
macchia che rende possibile pulire a fondo più volte.
Utilizzare una spugna con una soluzione di sapone
delicato e acqua tiepida (temperatura massima di
38° C). Sciacquare a fondo con acqua fredda per
rimuovere il sapone e poi asciugare ad aria. Non
utilizzare detergenti.
Ispezioni regolari
Consigliamo di ispezionare il passeggino prima
di ogni uso. Vericare la pressione delle gomme.
Controllare che tutte le viti, i punti di attacco e i
dispositivi di ssaggio siano stretti. Controllare
tutte le ruote per essere certi che siano ssate in
modo sicuro. Vericare che non siano presenti
rotture o eccessivi segni di usura nella struttura.
Consigliamo di portare il passeggino presso un
rivenditore BOB autorizzato per un‘ispezione e
una manutenzione regolari.
Stoccaggio
Si consiglia di riporre il passeggino al chiuso,
quando non viene usato, Questo farà sì che il suo
aspetto rimanga buono nel tempo. Un‘esposizione
prolungata ai raggi solari ultravioletti può scolorire
e danneggiare il tessuto, le gomme e le parti in
plastica.
7. Acessórios do carrinho de bebé
A BRITAX oferece uma linha completa de
acessórios para o seu carrinho de bebé BOB
Revolution
®
PRO. Visite o nosso web site para
mais detalhes.
Protector contra intempéries
O protector contra intempéries com design resis-
tente à água ajuda a proteger a criança da chuva
e do vento, permitindo-lhe ver o que a rodeia.
Protector solar
A tela de malha do protector solar foi especial-
mente concebida para reduzir os raios ultravioleta
UVA/UVB prejudiciais e ajuda a fornecer uma
barreira contra o vento e insectos voadores.
Tabuleiro para refeições ligeiras
O tabuleiro para refeições encaixa facilmente em
qualquer carrinho BOB para colocar refeições
ligeiras e bebidas ao alcance da criança. Dobra-
se com o carrinho.
Saco de viagem
Se viajar de comboio, avião ou de carro, o saco
de viagem acondiciona todos os carrinhos de
bebé BOB para a viagem.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Accesorios del cochecito
BRITAX ofrece una gama completa de accesorios
para su cochecito BOB Revolution
®
PRO. Viste
nuestra página web para obtener más detalles.
Burbuja para lluvia
La burbuja para lluvia es resistente al agua y
ayuda a proteger a su hijo de la lluvia y el viento
mientras que le permite seguir observando el
mundo.
Protector solar
La pantalla de protección solar especialmente
diseñada reduce los rayos ultravioletas UVA/UVB
perjudiciales y contribuye a proporcionar una
barrera ante el viento y los insectos.
Bandeja para snacks
La bandeja para snacks se inserta de forma
sencilla en cualquier cochecito BOB, y con ella
podrá colocar snacks y tazas al alcance del niño.
Se pliega con el cochecito.
Bolsa de viaje
Al viajar en tren, avión o coche, la bolsa de viaje
le permite guardar todos los cochecitos individua-
les BOB durante el trayecto.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Accessori del passeggino
BRITAX offre una linea completa di accessori per
il passeggino Revolution
®
PRO. Visitare il nostro
sito web per maggiori dettagli.
Protezione dalla pioggia
La protezione dalla pioggia è progettata in modo
da essere idrorepellente, al ne di proteggere il
bambino dalla pioggia, permettendogli comunque
di osservare l‘ambiente circostante.
Protezione dal sole
Il reticolo di protezione dal sole è stato apposita-
mente progettato per ridurre l‘intensità dei raggi
solari ultravioletti dannosi UVA/UVB e fornire una
barriera per il vento e gli insetti.
Vassoio portamerenda
Il vassoio portamerenda si inserisce in modo sem-
plice in qualsiasi passeggino BOB e consente di
posizionare merendine e tazze a portata di mano
del bambino. Si piega insieme al passeggino.
Borsa da viaggio
Durante i viaggi in treno, aereo o auto, la borsa
da viaggio può contenere qualsiasi passeggino
specico BOB per l‘intero tragitto.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
75
Содержание
1. Введение 77
2. Инструкциипобезопасности 77
3. Описание 85
4. Сборка 86
5. Управление 91
5.1 Пригодностьиобщиекомментарии 91
5.2 Раскладывание 92
5.3 Складывание 93
5.4 Использованиеколяски
вспортивномрежиме 94
5.5 Выборрегулировкиамортизатора 96
5.6 Использованиеручноготормоза 97
5.6.1 Регулировка тормозного усилия 98
5.6.2 Балансировка тормозного усилия 99
5.7 Использованиестояночного
тормоза 100
5.8 Регулировкарукоятки 101
5.9 Проверьтедавлениявколесах 102
5.10 Регулировкаразбалансаколес 102
5.11 Точнаянастройкаразбаланса 104
5.12 Фиксацияребенкавколяске 104
5.13 Отклонениеспинки 106
5.14 Креплениеконтактнойманжеты 107
5.15 Дополнительныйадаптер 108
5.16 Адаптертранспортнойсистемы 108
5.17 Креплениезащитногочехла
отсолнцаиплохихпогодных
условий 110
6. Уходисодержание
висправномсостоянии 112
7. Дополнительные
принадлежностикколяске 113
Indhold
1. Introduktion 77
2. Sikkerhedsanvisninger 77
3. Beskrivelse 85
4. Montering 86
5. Betjening 91
5.1 Egnethed og generelle bemærkninger 91
5.2 Udklapning af produktet 92
5.3 Sammenfoldning af klapvognen 93
5.4 Brug af klapvognen i sports-modus 94
5.5 Valg af støddæmperindstilling 96
5.6 Brug af håndbremsen 97
5.6.1 Indstilling af bremseeffekten 98
5.6.2 Afbalancering af bremseeffekten 99
5.7 Brug af parkeringsbremsen 100
5.8 Indstilling af styret 101
5.9 Kontrol af dæktryk 102
5.10 Justering af sporingen 102
5.11 Finindstilling af sporing 104
5.12 Fastgøring af barnet i sædet 104
5.13 Læn sædet tilbage 106
5.14 Påsætning af håndledsrem 107
5.15 Tilbehørsadapter 108
5.16 Rejsesystemadapter 108
5.17 Fastgøring af regn- eller solslag 110
6. Pleje og vedligeholdelse 112
7. Tilbehør til klapvognen 113
Inhoud
1. Introductie 77
2. Veiligheidsinstructies 77
3. Beschrijving 85
4. Montage 86
5. Bediening 91
5.1 Geschiktheid en algemene
opmerkingen 91
5.2 Uitklappen van het product 92
5.3 Inklappen van het product 93
5.4 Gebruik van de wandelwagen in de
sportmodus 94
5.5 Schokinstelling selecteren 96
5.6 Gebruik van de handrem 97
5.6.1 Afstellen van de remkracht 98
5.6.2 Uitbalanceren van de remkracht 99
5.7 Gebruik van de parkeerrem 100
5.8 Instelhendel 101
5.9 Controleren van de bandendruk 102
5.10 Uitlijnen 102
5.11 Fijne uitlijning 104
5.12 Kind op het zitje vastzetten 104
5.13 Stoel achterover zetten 106
5.14 Polsband vastmaken 107
5.15 Accessoireadapter 108
5.16
Reissysteemadapter
108
5.17 Aanbrengen van het wind- of
zonnescherm 110
6. Onderhoud 112
7. Wandelwagenaccessoires 113
77
1. Introduktion
Tak fordi du har valgt BOB Revolution
®
PRO. Vi
er glade for, at BOB-klapvognen skal ledsage dit
barn sikkert gennem de første år af dets liv.
Hvis du har yderligere spørgsmål til brugen af
BOB Revolution
®
PRO eller dens tilbehør, er du
velkommen til at kontakte os.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, D-89077 Ulm, Tyskland
www.britax.com
2. Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!Læs anvisningerne
grundigt igennem, og lær klapvognen at
kende, før du bruger den med dit barn.
ADVARSEL! Hvis klapvognen skal
anvendes af andre, som ikke kender
den (som f.eks. bedsteforældre), skal
du altid vise dem, hvordan den skal
anvendes.
ADVARSEL!Dit barns sikkerhed kan
komme i fare, hvis du ikke følger disse
anvisninger.
ADVARSEL!Brug ikke tilbehør, som
ikke er godkendt af BRITAX til brug
med BOB Revolution® PRO. Det vil
medføre bortfald af garantien og kan
forårsage skade på produktet.
ADVARSEL!Opbevar anvisningerne
på et sikkert sted, så du kan læse i dem
ved behov.
1. Introductie
Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor de BOB
Revolution
®
PRO. We zijn verheugd dat uw BOB
kinderwagen uw kind veilig zal begeleiden gedu-
rende de eerste jaren van zijn of haar leven.
Mocht u nog vragen hebben over het gebruik
van de BOB Revolution
®
PRO of de toebehoren,
neem dan gerust contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 ULM, Duitsland
www.britax.com
2. Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING!Lees zorgvuldig de
instructies en maak uzelf vertrouwd met
de wandelwagen voordat u deze voor
uw kind gebruikt.
WAARSCHUWING! Als uw wandelwa-
gen moet worden gebruikt door mensen
die er niet vertrouwd mee zijn (bijvoorbe-
eld grootouders), laat dan altijd zien hoe
de wandelwagen moet worden gebruikt.
WAARSCHUWING!De veiligheid van
uw kind kan gevaar lopen als u deze
instructies niet opvolgt.
WAARSCHUWING!Gebruik geen
accessoires die niet zijn goedgekeurd
door BRITAX voor gebruik met de BOB
Revolution® PRO. Hierdoor vervalt de
garantie en kan schade aan het product
ontstaan.
WAARSCHUWING!Bewaar de gebru-
iksinstructies zorgvuldig zodat u deze
1. Введение
Благодарим за ваш выбор BOB Revolution
®
PRO. Мы рады, что коляска ВОВ будет с ва-
шим ребенком в первые годы его/ее жизни.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы
по использованию BOB Revolution
®
PRO или
аксессуаров, свяжитесь с нами.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Инструкциипобезопасности
ВНИМАНИЕ!Внимательно прочтите
инструкции и ознакомьтесь с устрой-
ством коляски перед использованием
ее вместе с ребенком.
ВНИМАНИЕ! Если коляска будет ис-
пользоваться другими людьми, кото-
рые не ознакомлены с ней (например,
бабушка и дедушка), всегда показы-
вайте им, как управлять коляской.
ВНИМАНИЕ!Если вы не будете
следовать данным инструкциям, без-
опасность ребенка может оказаться
под угрозой.
ВНИМАНИЕ!Не используйте аксессу-
ары, которые не утверждены BRITAX
для использования с BOB Revolution®
PRO. Это приведет к отмене гарантии
и может повредить изделие.
ВНИМАНИЕ!Сохраните инструкцию
по безопасности для дальнейшего
использования.
ВНИМАНИЕ! Вместе с BOB
Revolution® PRO можно использо-
вать только оригинальные или реко-
мендуемые BRITAX запасные части.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку
играть с изделием.
ВНИМАНИЕ!Данная коляска рассчи-
тана для детей от 6 месяцев весом
до 17 кг.
ВНИМАНИЕ!Данный товар не следу-
ет использовать:
в качестве кроватки или колыбели.
Переносные люльки, коляски
и прогулочные коляски могут
использоваться только для
перевозки.
для перевозки более одного ребенка.
для коммерческого использования.
в качестве системы для перевозки в
сочетании с автокреслом, отличным
от указанного в данной инструкции.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что все фиксаторы приве-
дены в действие.
ВНИМАНИЕ! При перемещении ко-
ляски убедитесь, что вы случайно не
открыли фиксаторы.
ВНИМАНИЕ! При складывании рамы
коляски убедитесь, что в ней не
застряла ваша одежда или одежда
других людей.
ВНИМАНИЕ! Не складывайте коля-
ook op een later tijdstip kunt raadplegen.
WAARSCHUWING! Alleen originele
onderdelen geleverd of aanbevolen
door BRITAX mogen worden gebruikt
met de BOB Revolution® PRO.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met het product spelen.
WAARSCHUWING!Deze wandelwa-
gen is geschikt voor kinderen vanaf een
leeftijd van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg.
WAARSCHUWING!Dit product is niet
geschikt:
als vervanging voor een bed of
wieg. Reiswiegen, kinderwagens en
wandelwagens mogen alleen worden
gebruikt voor transport.
om meer dan één kind te vervoeren.
voor commercieel gebruik.
als reissysteem in combinatie met
babydraagstoeltjes anders dan de in
deze gebruikershandleiding genoemde.
WAARSCHUWING! Zorg er voor ge-
bruik voor dat alle vergrendelingsappa-
raten zijn ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dra-
gen van de wandelwagen voor dat u de
veiligheidssloten niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u
en anderen niet bekneld raken bij het
inklappen van het frame van de wan-
ADVARSEL! Brug kun originale reser-
vedele, som er leveret eller anbefalet af
BRITAX, sammen med BOB Revoluti-
on® PRO.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet lege
med produktet.
ADVARSEL!Denne klapvogn er egnet
til børn fra 6 måneder og op til en vægt
på 17 kg.
ADVARSEL!Dette produkt er ikke
egnet...
som erstatning for en seng eller vugge.
Babylifte, klapvogne og barnevogne
må kun anvendes til transport.
til transport af mere end et barn.
til kommercielt brug.
som rejsesystem kombineret med
andre babylifte end dem, der er nævnt
i denne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låsean-
ordninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du passe på ikke at åbne sikkerhe-
dslåsene ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel sammen, skal du passe på, at du
selv eller andre ikke kommer i klemme.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! Giv altid dit barn sele på i
klapvognen.
79
ADVARSEL! Kontrollér, at fastgørings-
anordningerne til barnevognskassen,
sædeenheden eller bilsædet er låst
korrekt før brug.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du
parkerer klapvognen, og før du sætter
barnet ind i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager inds-
tillinger på klapvognen, skal du altid
sikre dig, at barnet ikke kan række ind i
bevægelige dele.
ADVARSEL! Belastning af styret påvir-
ker klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyt-
telse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt
tilpasset og indstillet sele.
ADVARSEL! Last på håndtaget og/eller
bagsiden af ryglænet og/eller siderne
på køretøjet påvirker dets stabilitet.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet stå op i
klapvognen. Klapvognen kan vælte.
ADVARSEL! Brug altid håndledsrem-
men, så klapvognen ikke kan trille fra
dig.
ску с находящимся в ней ребенком.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте пристеги-
вать ребенка в коляске.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что крепления корпуса
коляски, сидения или вкладыша для
новорожденного правильно приведе-
ны в действие.
ВНИМАНИЕ! Не оставляйте ребенка
без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Обязательно ставьте
коляску на тормоз во время парковки,
а также когда усаживаете и вынимае-
те из нее ребенка.
ВНИМАНИЕ! В процессе регулировки
коляски убедитесь, что ребенок не смо-
жет дотянуться до движущихся частей.
ВНИМАНИЕ! Нагрузка на ручку влия-
ет на устойчивость коляски.
ВНИМАНИЕ! Защищайте вашего ре-
бенка от сильного солнечного света.
Капюшон не обеспечивает полную
защиту от опасных УФ-лучей.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
подходящие и корректно отрегулиро-
ванные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на руч-
ку и/или на заднюю часть спинки и/
или на стороны коляски влияет на ее
устойчивость.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребен-
ку стоять в коляске. Коляска может
delwagen.
WAARSCHUWING! Klap de wandelwa-
gen nooit in als er een kind in zit.
WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd
vast in de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Controleer voor
gebruik of de reiswieg, het zitje of de
voorzieningen voor het bevestigen van de
babydraagstoel correct zijn aangebracht.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
alleen zonder toezicht.
WAARSCHUWING! Schakel de rem
altijd in als u de wandelwagen parkeert,
en voordat u uw kind erin plaatst, en
voordat u uw kind verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het aan-
passen voor dat uw kind geen bewe-
gende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Aan de duwbeugel
bevestigde bagage kan van invloed zijn
op de stabiliteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen sterke zonneschijn. De kap biedt
geen volledige bescherming tegen
gevaarlijke Uv-stralen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebrachte en bijgestelde
gordel.
WAARSCHUWING! Bagage aan het
handvat en/of de achterkant van de rugleu-
перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте исполь-
зовать контактную манжету, чтобы не
допустить самостоятельного движе-
ния коляски.
ВНИМАНИЕ! Не вешайте пакеты или
сумки на ручку или раму коляски.
ВНИМАНИЕ! Перед началом поездки
и в ходе прогулки не забудьте убе-
диться, что руки и ноги ребенка не
находятся вблизи колес.
ВНИМАНИЕ! Не используйте коляску
на ступеньках или крутых уклонах до-
рожек. Коляска может перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте
коляску в случае, если ее колеса сла-
бо накачаны или спущены, так как это
может привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! Никогда не тяните коля-
ску задом наперед вверх по ступень-
кам. Это может привести к повреж-
дению системы подвески, что в итоге
приведет к поломке рамы.
ВНИМАНИЕ! При использовании ко-
ляски на неровных и/или грунтовых,
мокрых или скользких поверхностях
соблюдайте осторожность, так как
такие условия представляют собой
дополнительную опасность и могут
привести к потере равновесия.
ВНИМАНИЕ! Не вносите изменений
в конструкцию коляски или в наклей-
ning en/of op de zijkanten van het voertuig
beïnvloedt de stabiliteit van het voertuig.
WAARSCHUWING! Laat de inzittende
nooit in de wandelwagen staan. De
wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
polsband om te voorkomen dat u de
wagen onbedoeld loslaat.
WAARSCHUWING! Bevestig geen
bagage of tassen aan de stuurstang of
het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het ver-
trekken en tijdens het gebruik voor dat
de handen en voeten van het kind zich
niet in de buurt van de wielen bevinden.
WAARSCHUWING! Gebruik de wan-
delwagen niet op trappen of steile hel-
lingen. De wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kin-
derwagen niet als de bandendruk te
laag is of de banden leeg zijn. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Trek de wandel-
wagen nooit achterwaarts een trap
op. Het ophangsysteem kan daardoor
beschadigd raken, waardoor een defect
aan het frame optreedt.
WAARSCHUWING! Wees extreem
voorzichtig als u de wandelwagen gebru-
ikt op onegale en/of ongeplaveide, natte
of gladde oppervlakken, omdat deze
ADVARSEL! Hæng ikke pakker eller
tasker på klapvognens styr eller stel.
ADVARSEL! Ved start og brug skal du
altid sørge for, at barnets hænder og
fødder holdes væk fra hjulene.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen på
trapper eller stejle hældninger. Klapvog-
nen kan vælte.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen
med lavt dæktryk eller ade dæk, da
det kan medføre, at du mister kontrollen
over den.
ADVARSEL! Træk aldrig klapvognen
baglæns op ad trapper. Det kan beska-
dige ophængssystemet, hvilket forårsa-
ger fejl på stellet.
ADVARSEL! Vær meget forsigtig, når
du bruger klapvognen på ujævne og/
eller våde og glatte overader, som ikke
er asfalteret, da disse forhold skaber
yderligere risici og kan medføre tab af
stabilitet.
ADVARSEL! Foretag ikke ændringer
på klapvognen eller mærkaterne. Det
medfører bortfald af garantien og kan
forårsage farlige situationer.
81
ADVARSEL! Beskyt klapvognen under
transport eller forsendelse for at undgå
skader på selve klapvognen og dens
dele. Kontrollér omhyggeligt for skader
efter transport eller forsendelse. Lad
være med at bruge klapvognen, hvis
den er beskadiget, eller hvis der mang-
ler dele.
ADVARSEL! Klapvognen er ikke udsty-
ret til brug ved lav belysning eller efter
mørkets frembrud.
ADVARSEL! Hvis hjulene med snapko-
bling på denne klapvogn ikke monteres
korrekt, kan det medføre, at hjulene
går løs under bevægelse, hvorved du
mister kontrollen over vognen.
ADVARSEL! Kør aldrig ud i terrænet
med klapvognen i gå-modus, da du kan
miste kontrollen over den.
ADVARSEL! Der er større risiko for,
at klapvognen kan vælte bagover, når
sædet er lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksi-
male vægtgrænse på 1 kg for lommen i
ryglænet.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksi-
male vægtgrænse på 4 kg for indkøbs-
kurven.
ADVARSEL! Denne sædeenhed er ikke
egnet til børn under 6 måneder.
ки. Это приведет к аннулированию
гарантии и может стать причиной
возникновения опасной ситуации.
ВНИМАНИЕ! При транспортиров-
ке или пересылке коляски примите
меры по защите ее и ее компонентов
от повреждений. Внимательно про-
верьте после транспортировки или
доставки на наличие повреждений.
Прекратите использование коляски
при наличии повреждений или отсут-
ствии каких-либо деталей.
ВНИМАНИЕ! Коляска не оборудова-
на приспособлениями для ее эксплу-
атации в сумерках или ночью.
ВНИМАНИЕ! В случае, если сборка
коляски или установка эксцентри-
ковой системы крепления колес не
выполнена должным образом, это
может привести к отсоединению
колес во время движения и последу-
ющей утрате контроля.
ВНИМАНИЕ! Никогда не перемещай-
те коляску по плохой дороге в про-
гулочном режиме, так как это может
привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! При полностью отки-
нутом назад сидении существует
большая вероятность опрокидывания
назад.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте макси-
мально допустимое ограничение по
omstandigheden extra risico´s creëren en
tot stabiliteitsverlies kunnen leiden.
WAARSCHUWING! Verander de wan-
delwagen of de labels niet. Hierdoor
vervalt de garantie en het kan leiden tot
een gevaarlijke toestand.
WAARSCHUWING! Bescherm de wan-
delwagen tijdens transport of verzending
om schade aan de wandelwagen en
onderdelen van de wandelwagen te
voorkomen. Controleer de wandelwagen
na transport of verzending altijd zorg-
vuldig op beschadigingen. Gebruik de
wandelwagen niet als deze beschadigd
is of als er onderdelen ontbreken.
WAARSCHUWING! De wandelwagen
is niet toegerust voor gebruik bij weinig
licht of in het donker.
WAARSCHUWING! Het onjuist assem-
bleren of installeren van de snelkoppe-
lingswielen kan losraken van de wielen
tijdens verplaatsing en daaropvolgend
controleverlies tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Ga nooit met de
wandelwagen van de weg af. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Wanneer het zitje
volledig achterover helt, is achterover
omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Overschrijdt de
весу для кармана спинки равное 1 кг.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте макси-
мально допустимое ограничение по
весу для корзины для покупок равное
4 кг.
ВНИМАНИЕ! Данное сиденье не под-
ходит для детей младше 6 месяцев.
ВНИМАНИЕ!Оставляйте коляску
только при задействованном стоя-
ночном тормозе. Всегда проверяйте
правильность зацепления парковоч-
ного тормоза.
ОСТОРОЖНО! Для автокресел
в сочетании с шасси: данное транс-
портное средство не может служить
в качестве замены для люльки
или кровати. При необходимости уло-
жить ребенка спать следует разме-
стить устройство в соответствующую
коляску, люльку или кровать.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
систему фиксации.
ОСТОРОЖНО! В изделии может
находиться пакетик с осушающим
силикагелем. Не употребляйте его
в пищу, выбросите пакетик.
Данная коляска (транспортная
система) разработана и изготовле-
на в соответствии со стандартами
EN1888:2012 и EN1466:2014.
gewichtslimiet van 1 kg voor de zak bij
de rugsteun niet.
WAARSCHUWING! Overschrijdt
de gewichtslimiet van 4 kg voor de
boodschappenmand niet.
WAARSCHUWING! Dit zitje is niet
geschikt voor kinderen jonger dan 6
maanden.
WAARSCHUWING!Parkeer de wan-
delwagen uitsluitend met de rem erop.
Controleer altijd of de rem goed werkt.
WAARSCHUWING! Autostoeltjes die
in combinatie met een chassis worden
gebruikt zijn geen vervanging voor een
wieg of een bed. Mocht uw kind moeten
slapen, dan moet het in een geschikte
wieg, reiswieg of bed worden gelegd.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het
begrenzingssysteem.
WAARSCHUWING! Dit product bevat
mogelijk een zakje met silicagel als
droogmiddel. Dit is niet bestemd voor
consumptie. Gooi het weg.
Deze wandelwagen (reissysteem) is
ontwikkeld en gefabriceerd conform de
normen EN1888:2012 en EN1466:2014.
ADVARSEL!Parkér kun klapvognen
med tilkoblet bremse. Kontrollér altid, at
bremsen er korrekt tilkoblet.
ADVARSEL!Dette køretøj erstatter
ikke en vugge eller en seng ved bilsæ-
der, som anvendes sammen med et
stel. Hvis dit barn skulle have brug for
at sove, skal det placeres i en egnet
barnevogn, vugge eller seng.
ADVARSEL!Brug altid bremsesystemet.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke
indtages eller smides væk.
Denne klapvogn (rejsesystem) er ud-
viklet og produceret ifølge standarderne
EN1888:2012 og EN1466:2014.
83
BOB Revolution
®
PRO kan bruges i de følgen-
dekongurationer:
Som klapvogn fra 6 måneder og
op til 17 kg eller 3 år.
Som rejsesystem med en baby-
lift fra fødslen og op til 13 kg
BOB Revolution
®
PRO kan bruges som rejsesys-
tem med de følgende Britax/Römer-babylifte (fås
separat):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
Der må kun anvendes babylift, hvis den vender
bagud på klapvognen. Når den anvendes som
rejsesystem, bedes du venligst følge anvisninger-
ne til babyliften.
Som et rejsesystem med BOB-
vuggelift fra fødslen og op til 9 kg
BOB Revolution
®
PRO kan bruges med følgende
BOB-babylifte. Når den bruges med vuggeliften,
bedes du følge anvisningerne til den. BOB-vugge-
liften må kun anvendes, når den vender bagud på
klapvognen.
BOB Revolution
®
PROможетиспользовать-
сявследующихконфигурациях:
В качестве коляски от 6
месяцев до 17 кг или 3 летнего
возраста.
В качестве транспортной
системы с автокреслом-
люлькой для ребенка от
рождения до 13 кг
BOB Revolution
®
PRO можно использовать как
транспортную систему со следующими дет-
скими сиденьями Britax Römer (приобретаются
отдельно):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
Автокресло-люлька должно располагаться в
коляске лицом против хода движения. При
использовании в качестве транспортной си-
стемы, пожалуйста, следуйте инструкциям по
эксплуатации вашего автокресла.
В качестве транспортной
системы с переносной
люлькой от рождения до 9 кг
BOB Revolution
®
PRO может использоваться с
переносной люлькой BOB. При использовании
переносной люльки, следуйте инструкциям для
нее. Переносная люлька BOB должна распола-
гаться в коляске лицом против хода движения.
De BOB Revolution
®
PRO kan in de volgende
samenstellingenwordengebruikt:
Als kinderwagen voor de leeftijd
van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg of een leeftijd van 3
jaar.
Als reissysteem met babydra-
ger vanaf de geboorte tot een
gewicht van 13 kg
De BOB Revolution
®
PRO kan worden gebruikt
als reissysteem met de volgende Britax Römer-
autostoeltjes (afzonderlijk verkrijgbare):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in
op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b.
de instructies op die bij uw babydraagstoeltje
horen indien u dit gebruikt als reissysteem.
Als een reissysteem met de
BOB-reiswieg vanaf de geboorte
tot een gewicht van 9 kg
De BOB Revolution
®
PRO kan in combinatie met
de BOB reiswieg worden gebruikt. Bij gebruik in
combinatie met de reiswieg moeten de volgende
instructies in acht worden genomen. De BOB-
reiswieg mag alleen tegen de rijrichting in op de
kinderwagen worden geplaatst.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
15
14
16
18
17
85
3. Описание
Описание
Рычаг ручного тормоза
Регулируемая рукоятка
Рычаг освобождения рукоятки
Козырек
5-точечный ремень безопасности
Ролик пуска амортизатор
Складывающаяся ручка
Шарнирный ролик
Регулировочный ролик
Нижняя корзина для продуктов
Рычаг эксцентрикового захвата
Регулировка рукоятки
Контактная манжета
Задний карман спинки
Рукоятка расцепления рамы
Стояночный тормоз
Рычаг эксцентрикового захвата
Узел барабанного тормоза
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
3. Beskrivelse
No. Beskrivelse
Håndbremsestang
Indstilleligt styr
Aktiveringsarm på styret
Kaleche
5-punktssele
Stødudløserknap
Svingarm
Drejeknap
Sporingsknap
Varekurv forneden
Snapkoblingsarm
Indstilling af styret
Håndledsrem
Lomme i ryglæn
Håndtag til frigørelse af stel
Parkeringsbremse
Snapkoblingsarm
Tromlebremsemontering
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
3. Beschrijving
Nr. Beschrijving
Hendel handrem
Instelbare stuurstang
Ontgrendelingshendel stuurstang
Luifel
5-punts tuigje
Ontgrendelingsknop schokdemper
Draaiarm
Draaiknop
Uitlijnknop
Low Boy-bagagemandje
Snelsluithendel
Stuurstangafstelling
Polsband
Achterzak zitting
Frameontgrendelingshendel
Parkeerrem
Snelsluithendel
Trommelremsysteem
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
4. Montering
Montering af baghjul
1. Tag klapvognen og hjulene ud af
kassen. Forhjulet er pakket ned i
den sammenfoldede klapvogn.
2. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
3. Drej snapkoblingsarmene, så de
vender væk fra lejet.
4. Sæt baghjulets akseltap ind i
hullet i det bageste leje.
Hvis akslen ikke glider let ind,
skal du løsne snapkoblingens
strammemøtrik manuelt og sætte
akslen ind igen.
ADVARSEL!Hvis klapvog-
nen bruges med en snapko-
bling, der er indstillet forkert
efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
4. Сборка
Установказаднихколес
1. Достаньте коляску и колеса
из коробки. Переднее колесо
убрано в сложенную коляску.
2. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
3. Поверните рычаг
эксцентрикового захвата, чтобы
он отодвинулся от прорези для
оси колеса
4. Вставьте цапфу заднего колеса
в прорезь для установки оси
заднего колеса.
При возникновении сложностей
в процессе установки цапфы
вручную ослабьте натяжную
установочную гайку эксцентрика.
ВНИМАНИЕ!Использова-
ние коляски с плохо отре-
гулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоедине-
нию колес от коляски.
4. Montage
Installatie van de achterwielen
1. Haal de wandelwagen en de
wielen uit de doos. Het voorwiel
is opgeborgen in de in elkaar
gevouwen wandelwagen.
2. Zet de parkeerrem in de
onvergrendelde stand.
3. Draai de snelsluithendels zo dat
ze van de pad weggedraaid zijn.
4. Steek de asstomp van het
achterwiel in het gat van het
asuiteinde.
Als de as niet soepel naar binnen
glijdt, draai dan handmatig
de snelsluitmoer voor de
spankrachtbijstelling los en probeer
het nog eens.
WAARSCHUWING!Als u de
wandelwagen gebruikt met
een onjuist ingesteld snels-
luitmechanisme voor het
wiel kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
87
For at indstille snapkoblingen skal
du stille snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme stram-
memøtrikken, indtil den er helt tæt
på lejet.
ADVARSEL!Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine ngre
omkring lejet, og snapkob-
lingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din hånd-
ade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
For at STRAMME strammemøtrik-
ken skal du dreje den med uret.
For at LØSNE strammemøtrikken
skal du dreje den mod uret.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентриково-
го захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
ВНИМАНИЕ!Для надеж-
ной фиксации колеса
требуется приложить зна-
чительное усилие. Если вы
можете полностью закрыть
эксцентрик, не обхватывая
пальцами прорезь для оси
колеса, и при этом рычаг
эксцентрикового захвата не
оставляет видимого отпе-
чатка на ладони, значит
примененное вами усилие
было недостаточным.
Для ЗАТЯЖКИ натяжной уста-
новочной гайки поверните ее по
часовой стрелке.
Для ОСЛАБЛЕНИЯ натяжной
установочной гайки поверните ее
против часовой стрелки.
Snelsluitnokhendel bijstellenHoud om
de snelsluiting bij te stellen de snelsluit-
nokhendel met uw rechterhand in de
VOLLEDIG OPEN positie, en draai
de moer voor de spankrachtbijstelling
met uw linkerhand vast totdat deze
losvast tegen de pad zit. Om de moer
voor de spankrachtbijstelling VAST TE
DRAAIEN, deze met de wijzers van de
klok meedraaien.
WAARSCHUWING!Er is
aanzienlijke kracht vereist
om het wiel veilig vast te
klemmen. Als u de snels-
luiting volledig kunt sluiten
zonder uw vingers rond de
pad te slaan en de snels-
luithendel geen zichtbare
afdruk in uw handpalm ach-
terlaat, is de spankracht niet
toereikend.
Om de spankrachtbijsteller VAST te
draaien, draait u met de klok mee.
Om de spankrachtbijsteller LOS te
draaien, draait u tegen de klok in.
Om de snelsluithendel goed te
For at lukke snapkoblingen korrekt
skal du stille håndtaget i den helt
lukkede stilling.
Afmontering af baghjulet
1. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
2. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
3. Stil baghjulets udløsningspind
frem, løft hjulet et par centimeter
over jorden, og tag hjulet ud af
lejet.
Чтобы должным образом закрыть
эксцентриковый захват, поверни-
те захват в полностью закрытое
положение.
Демонтажзаднихколес
1. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
2. Переместите рычаг
эксцентрикового захвата
колеса из заблокированного
или полностью закрытого
положения в полностью
открытое положение.
3. Протолкните штифт
освобождения задних
колес вперед, поднимите
задние колеса на несколько
сантиметров над землей и
извлеките колесо из прорези
для оси.
sluiten, draait u de hendel naar de
volledig gesloten positie.
Verwijderen van het achterwiel
1. Zet de parkeerrem in de
onvergrendelde stand.
2. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de
volledig open positie.
3. Druk de ontgrendelingshendel
van het achterwiel naar voren, til
het wiel enkele centimeters op en
trek het wiel uit de pad.
89
Montering af forhjulet
Drej snapkoblingsarmen, så den
vender væk fra hjulet. Så står den i
den helt åbne stilling.
Stil dig foran klapvognen, og sæt
hjulet ind mellem gaens lejer, så
akslen får tæt kontakt med toppen
af åbningerne i gaens lejer.
ADVARSEL! Hvis klapvog-
nen bruges med en snapko-
bling, der er indstillet forkert
efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
For at indstille snapkoblingen skal
du holde snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme stram-
memøtrikken, indtil den er helt tæt
på gaffellejet.
ADVARSEL! Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
Установкапереднегоколеса
Поверните рычаг эксцентрикового
захвата, чтобы он отодвинулся от
колеса. Благодаря этому он пере-
мещается в полностью открытое
положение.
Находясь лицом к коляске вставь-
те колесо между наконечниками
пера вилки таким образом, чтобы
цапфа плотно прислонялась к
верхним прорезям наконечников
пера вилки.
ВНИМАНИЕ! Использова-
ние коляски с плохо отре-
гулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоедине-
нию колес от коляски.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентриково-
го захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
ВНИМАНИЕ! Для надеж-
ной фиксации колеса
требуется приложить зна-
чительное усилие. Если вы
Installatie van de voorwielen
Draai de snelsluithendel zo dat hij
wegdraait van het wiel. Hij staat dan
in volledig geopende positie.
Steek met het gezicht naar de
voorkant van de wandelwagen het
wiel tussen de vorkpads, zodat
de as goed contact maakt met de
bovenkant van de sleuven van de
vorkpads.
WAARSCHUWING! Door uw
wandelwagen te gebruiken
met een onjuist ingestelde
snelkoppeling voor het wiel
kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
Houd om de snelsluiting bij te stel-
len de snelsluithendel in de volledig
geopende positie, en draai de moer
voor de spankrachtbijstelling vinger-
vast tegen de vorkpad.
WAARSCHUWING! Er is
aanzienlijke kracht vereist
om het wiel veilig vast te
klemmen. Als u de snels-
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine ngre
omkring lejet, og snapkob-
lingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din hånd-
ade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
For at lukke snapkoblingen korrekt
og fastgøre forhjulet i lejerne skal du
sikre dig, at akslen har kontakt med
toppen af lejerne på begge sider.
Hold hjulet i denne stilling, og stil
snapkoblingsarmen op til den helt
lukkede stilling.
Afmontering af forhjulet
1. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
2. Løft forhjulet nogle cm fra jorden,
og bank på toppen af hjulet med
håndaden for at få hjulet af
forgaen.
можете полностью закрыть
эксцентрик, не обхватывая
пальцами прорезь для оси
колеса, и при этом рычаг
эксцентрикового захвата не
оставляет видимого отпе-
чатка на ладони, значит
примененное вами усилие
было недостаточным.
Чтобы правильно закрыть экс-
центриковый захват и закрепить
переднее колесо в прорезях для
оси колеса, убедитесь в том,
что ось контактирует с верхней
частью прорези с обеих сторон.
Удерживая колесо в таком поло-
жении, вращайте эксцентриковый
захват по направлению вверх и в
полностью закрытое положение.
Демонтажпереднегоколеса
1. Переместите рычаг
эксцентрикового захвата
колеса из заблокированного
или полностью закрытого
положения в полностью
открытое положение.
2. Поднимите переднее колесо
на несколько сантиметров над
землей и постучите ладонью
по верхней части колеса, чтобы
вытолкнуть колесо из передней
вилки.
luiting volledig kunt sluiten
zonder uw vingers rond de
pad te slaan en de snels-
luithendel geen zichtbare
afdruk in uw handpalm ach-
terlaat, is de spankracht niet
toereikend.
Om de snelsluiter goed te sluiten en
het voorwiel in de pads te borgen,
controleert u of de as aan beide
kanten contact maakt met de boven-
kant van de pads. Houd het wiel in
deze positie en roteer de snelsluiter
omhoog en naar de volledig geslo-
ten positie.
Verwijderen van het voorwiel
1. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de
volledig open positie.
2. Til het voorwiel een paar cm
van de grond af en tik met de
handpalm op de bovenkant
van het wiel om het wiel uit de
voorvork te slaan.
91
5. Betjening
5.1
Egnethed og generelle
bemærkninger
ADVARSEL!Før du foreta-
ger indstillinger på klapvog-
nen, skal du sørge for, at
den er parkeret på en plan
overade, og at bremsen er
aktiveret. Der må ikke sidde
et barn i sædet ved indstil-
lingen.
Aldersanbefalinger
Anbefalet brug
Alder
Med vuggelift
(kun tilladt at
gå)
Fra nyfødt og
op til 9 kg
Med babylift
(kun tilladt at
gå)
Fra nyfødt og
op til 13 kg
Gå-modus 6 måneder -
3 år eller 17 kg
Sports-modus 9 måneder -
3 år eller 17 kg
Når du bruger klapvognen til jogging
eller offroad, bedes du læse følgen-
de afsnit „5.4 Brug af klapvognen i
sports-modus“.
5. Управление
5.1
Пригодностьиобщие
комментарии
ВНИМАНИЕ!Перед про-
ведением регулировки
коляски убедитесь, что она
находится на стояночном
тормозе на ровной повер-
хности. Также убедитесь,
что в коляске нет ребенка.
Возрастныерекомендации
Рекомендации
по
использованию
Возраст
С переносной
люлькой (только
прогулка)
от рожде ния
до веса 9 кг
С автокреслом-
люлькой (только
прогулка)
от рожде ния
до веса 13 кг
Прогулочный
режим
6 месяцев -
3 года или
весом 17 кг
Спортивный
режим
9 месяцев -
3 года или
весом 17 кг
В режиме бега или повышенной
проходимости обязательно соблю-
дайте раздел „5.4 Использование
коляски в спортивном режиме“.
5. Bediening
5.1
Geschiktheid en
algemene opmerkingen
WAARSCHUWING!Zorg er
voordat u aanpassingen aan
de wagen aanbrengt voor
dat deze op een vlakke on-
dergrond staat en de rem is
vastgezet. Zorg er ook voor
dat er tijdens het aanpassen
geen kind in de wagen zit.
Leeftijdsadviezen
Aanbevolen
gebruik
Leeftijd
Reiswieg
(alleen wan-
delen)
Vanaf de geboor-
te tot een gewicht
van 9 kg
Babyzitje
(alleen wan-
delen)
Vanaf de geboor-
te tot een gewicht
van 13 kg
Stadmodus 6 maanden -
3 jaar of een ge-
wicht van 17 kg
Sportmodus 9 maanden -
3 jaar of een ge-
wicht van 17 kg
Als u de wandelwagen in de modus
voor joggen/terreinmodus gebruikt,
lees dan zorgvuldig het hoofdstuk
„5.4 Gebruik van de wandelwagen
in de sportmodus“.
Last- og vægtgrænser
ADVARSEL! Læg ikke skar-
pe genstande i lommen bag
sædet. Hvis barnet læner
sig mod skarpe genstande i
lommen bag sædet, kan det
medføre kvæstelser.
For a kunne anvende BOB Revolu-
tion
®
PRO sikkert, er det vigtigt, at
følgende vægtgrænser for klapvog-
nen overholdes:
• Maksimal passagervægt: 17 kg
• Maksimumvægt i Low Boy-kurven:
4 kg
Maksimumvægt for
ryglænslommen: 1 kg
5.2
Udklapning af produktet
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast før
brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand, når
du folder dette produkt ud eller
sammen.
1. Stil det røde udløsningshåndtag
til stellet lodret. Hold hjulene på
jorden, da klapvognens svingarm
begynder at svinge op.
Ограниченияповесуигрузопо-
дъемности
ВНИМАНИЕ! Не кладите
острые предметы в задний
карман спинки сиденья.
Опираясь на острые предме-
ты, расположенные в заднем
кармане спинки, сидящий в
коляске ребенок может полу-
чить травму.
Чтобы безопасно управлять BOB
Revolution
®
PRO важно соблюдать
следующие весовые ограничения
для коляски:
• Максимальный вес пассажира:
17 кг
• Максимальная грузоподъем-
ность нижней корзины для
продуктов: 4 кг
• Максимальный вес для заднего
кармана спинки: 1 кг
5.2
Раскладывание
ВНИМАНИЕ! Перед исполь-
зованием убедитесь, что
все фиксаторы приведены в
действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали во
время складывания/расклады-
вания коляски.
1. Поднимите вверх красную руко-
ятку расцепления рамы. Следите,
чтобы в процессе раскладывания
складывающейся ручки коляски
колеса находились на полу.
Grenswaarden voor belading en
gewicht
WAARSCHUWING! Plaats
geen scherpe objecten in de
achterzak van de zitting. Door
tegen scherpe objecten in de
achterzak van het zitje te leunen
kan de inzittende letsel oplopen.
Om veilig gebruik te kunnen maken
van uw BOB Revolution
®
PRO is het
van belang dat u rekening houdt met
het maximaal toegestane gewicht
voor de kinderwagen:
• Maximaal gewicht inzittende: 17 kg
• Maximaal gewicht in de Low Boy
bagagemand: 4 kg
• Maximaal gewicht in de achterzak
van de zitting: 1 kg
5.2
Uitklappen van het
product
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Om letsel
te voorkomen dient u ervoor te
zorgen dat uw kind zich op een
veilige afstand bevindt als u het
product uitvouwt en inklapt.
1. Zet de rode frameontgrendeling-
shendel in een verticale positie.
Houd de banden aan de grond
als de draaiarm van de wagen
openzwaait.
93
2. Klapvognens svingarm svinger op
til en åben og låst stilling.
3. Løft styret op og tilbage til den
låste og oprette stilling.
5.3
Sammenfoldning af
klapvognen
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast
før brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand,
når du folder dette produkt
ud eller sammen.
1. Stil parkeringsbremsen på den
låste stilling, tag barnet ud
af sædet, og fjern indholdet i
Low Boy-opbevaringskurve og
-lommer.
2.
Складывающаяся ручка коляски
раскроется и встанет в открытое
и заблокированное положение.
3. Поднимите ручку вверх и
назад в заблокированное и
вертикальное положение.
5.3
Складывание
ВНИМАНИЕ! Перед ис-
пользованием убедитесь,
что все фиксаторы приве-
дены в действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали
во время складывания/рас-
кладывания коляски.
1. Установите стояночный тормоз
в заблокированное положение,
достаньте ребенка из кресла
и достаньте содержимое из
нижней корзины для продуктов
и карманов.
click
click
2. De draaiarm van de wandelwagen
zal openzwaaien naar een
vergrendelde positie.
3. Breng de stuurstang omhoog en
naar achteren totdat deze zich
in een vergrendelde en rechte
positie bevindt.
5.3
Inklappen van het
product
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Om
letsel te voorkomen dient u
ervoor te zorgen dat uw kind
zich op een veilige afstand
bevindt als u het product
uitvouwt en inklapt.
1. Zet de parkeerrem vast, haal
het kind uit de wagen en
verwijder bagage uit de Low Boy
bagagemand en de zakken.
2. Pres samtidigbegge håndtag til
frigørelse af styret sammen. Læg
styret frem på sædet.
3. Løft det røde håndtag til frigørelse
af stellet op med et kort, hurtigt
ryk. Hold hjulene på jorden, da
klapvognen falder sammen mod
forhjulet.
4. Læg klapvognen adt ned,
og brug håndledsremmen til
fastgøring af klapvognen i
sammenfoldet tilstand.
5. Tag for- og baghjulene af for at
gøre den endnu mindre. Se afsnit
„4. Montering“.
5.4 Brug af klapvognen i
sports-modus
Følg de efterfølgende anvisninger,
når du bruger BOB-klapvognen til
løb/jogging eller i sports-modus:
2. Нажмите одновременного на
оба отжимных рычага ручки
коляски. Поверните ручку
вперед к сиденью.
3. Коротким быстрым рывком
поднимите вверх красную
рукоятку расцепления рамы.
При складывании коляски в
направлении переднего колеса
следите, чтобы колеса не
отрывались от пола.
4. Уложите коляску и с помощью
застежки контактной манжеты
зафиксируйте коляску в
сложенном состоянии.
5. Снимите передние и задние
колеса, чтобы сделать коляску
еще более компактной.
См. раздел „4. Сборка“.
5.4 Использованиеколяски
вспортивномрежиме
При использовании вашей коляс-
ки BOB в прогулочном/спортивном
режиме просьба обязательно
соблюдать приведенные ниже
указания:
2. Druk beide ontgrendelingshendels
voor de stuurstang gelijktijdig in.
Draai de stuurstang voorwaarts
naar het zitje toe.
3.
Breng met een korte, snelle ruk de
rode frameontgrendelingshendel
omhoog. Houd de banden op
de grond als de wandelwagen
voorover klapt in de richting van
het voorwiel.
4. Leg de wagen plat neer en
gebruikt de gesp van een
polsband om de wandelwagen in
opgevouwen positie te borgen.
5.
Verwijder de voor- en achterwielen
weg om de wagen nog compacter
te maken. Zie sectie „4. Montage“.
5.4 Gebruik van de wandelwa-
gen in de sportmodus
Zorg er a.u.b. voor dat u de instruc-
ties volgt als u uw BOB wandelwa-
gen gebruikt in de stad/sportmodus.
95
ADVARSEL! Kør aldrig ud i
terrænet med klapvognen i
gå-modus.
ADVARSEL! Brug aldrig ud-
styr som f.eks. babylifte eller
vuggelifte, når du bruger
klapvognen til jogging eller
off-road.
ADVARSEL! Brug af klap-
vognen i sports-modus til
børn under 9 måneder kan
medføre alvorlige helbredsri-
sici og påvirke deres fysiske
udvikling.
ADVARSEL!Løb/jog eller
off-road altid med klapvog-
nens sæde i helt oprejst
stilling. Løb/jogging eller
off-road med sædet i tilba-
gelænet stilling kan medfø-
re forringet stabilitet samt
kvæstelser.
ВНИМАНИЕ! Никогда не
перемещайте коляску по
плохой дороге в прогулоч-
ном режиме.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега или повышенной
проходимости запрещается
использовать такие допол-
нительные приспособления
для коляски, как автокрес-
ла-люльки или переносные
люльки.
ВНИМАНИЕ! Использова-
ние коляски в спортивном
режиме с детьми младше
9 месяцев, может представ-
лять серьезную опасность
для их здоровья и повлиять
на физическое развитие.
ВНИМАНИЕ!В режиме
бега/пробежки или повы-
шенной проходимости
всегда устанавливайте си-
денье коляски в полностью
вертикальное положение.
Использование коляски в
режиме бега/пробежки или
повышенной проходимости
с наклоненной спинкой
может привести к потере
устойчивости и травме.
WAARSCHUWING! Ga nooit
van de weg af met de wan-
delwagen in de stadmodus.
WAARSCHUWING! Gebruik
nooit hulpstukken zoals draag-
stoeltjes of reiswiegen als de
wandelwagen wordt gebruikt
bij het joggen of in het terrein.
WAARSCHUWING! Het
gebruik van de sportmodus
kan voor kinderen onder
9 maanden ernstig gevaar
opleveren en de lichamelijke
ontwikkeling beperken.
WAARSCHUWING!Zet het
zitje van de wandelwagen
bij het hardlopen/joggen of
in het terrein altijd volledig
rechtop. Rennen of joggen
dan gebruik op onverharde
wegen met het zitje in een
liggende positie kan leiden
tot letsel en stabiliteitsverlies.
Vælg by- eller sports-modus
Hvis forgaen er i „sports-modus
låses den, og forgaen/hjulet drejer
ikke til venstre eller højre som i „gå-
modus
Gå-modus
Stil drejeknappen op og til venstre.
Gaen kan nu dreje 360 grader.
Sports-modus
Stil drejeknappen til højre. Knappen
glider til nedadrettet stilling. Drej
gaen/hjulet, indtil den/det “klikker” i
fremad-stilling.
5.5
Valg af
støddæmperindstilling
Tag barnet ud af sædet, tryk på stø-
dudløserknappen, og stil samtidig
knappen på den ønskede stilling.
Knappen glider på plads i den rigtige
stilling.
Gentag på den anden side.
BEMÆRK:Hver gang klap-
vognen foldes sammen, går
støddæmperne som stan-
dard på den bløde stilling.
Выберитепрогулочныйили
спортивныйрежим
Если передняя вилка установлена
в положение«спортивногорежи-
ма»то она будет заблокирована и
передняя вилка/переднее колесо
не будет поворачиваться влево
или вправо как в «прогулочном
режиме».
Прогулочныйрежим
Переместите шарнирный ролик
вверх и влево. Теперь вилка будет
вращаться на 360 градусов.
Спортивныйрежим
Переместите шарнирный ролик
вправо. Ролик переместится в
нижнее положение. Поверните
вилку/колесо до щелчка в перед-
нее положение.
5.5
Выборрегулировки
амортизатора
Достаньте ребенка из кресла,
нажмите на ролик пуска амортиза-
тора и одновременно переведите
ролик в нужное положение. При
правильном размещении ролик
встанет на место со щелчком.
Повторите указанные действия с
противоположной стороны.
ПРИМЕЧАНИЕ.Каждый
раз при складывании
коляски ее амортизатор пе-
ремещается в положение
«ПЛАВНЕЕ».
click
Kies de stad- of de sportmodus
Als de voorvork in de “sportmodus
staat, is de voorvork geblokkeerd
zijn en de vork/het wiel zal niet naar
rechts of links draaien, zoals in de
stadmodus“.
Stadmodus
Schuif de draaiknop omhoog en
naar links. De vork zal nu 360 gra-
den draaien.
Sportmodus
Schuif de draaiknop omhoog en
naar rechts. De knop zal omlaag
glijden. Roteer de vork/het wiel
totdat deze “vastklikt” in voorwaar-
tse positie.
5.5
Schokinstelling
selecteren
Haal het kind uit de wagen, druk
de schokontgrendelingsknop in en
schuif de knop tegelijkertijd naar
de gewenste positie. De knop klikt
vast zodra hij zich in de juiste stand
bevindt.
Herhaal deze procedure aan de
andere kant.
N.B.:Telkens wanneer de
wandelwagen wordt inge-
klapt, wordt een zachtere
schokwaarde gekozen.
97
Stilling
1
:Blød
Stilling
2
:Hård
5.6
Brug af håndbremsen
Håndbremsesystemet må bruges til
at bremse eller stoppe klapvognen.
Håndbremsesystemet er ikke en
parkeringsbremse.
Håndbremsesystemet er udstyret
med to indstillingsskruer. Hvis du
ikke ved, hvordan indstillingsskru-
erne bruges, bedes du kontakte
Britax-kundeservice eller bede din
lokale forhandler om hjælp.
1
:Håndbremsestang
2
:Tromlebremsemontering
Korrekt funktion
For at håndbremsesystemet kan
fungere, er det meget vigtigt, at det
justeres korrekt. Når bremsesyste-
met er justeret korrekt, skal hjulene
kunne dreje frit, når bremsestangen
ikke er trukket. For at kontrollere,
om bremsesystemet fungerer rigtigt,
skal du prøve, om bremseeffekten
er tilstrækkelig, når du trækker i
bremsestangen, og om bremseef-
fekten er afbalanceret (aktiveres
ensartet) mellem de højre og venst-
re baghjul.
Положение
1
:Плавнее
Положение
2
:Жестче
5.6
Использованиеручного
тормоза
Система ручного тормоза может
использоваться для замедления
или остановки коляски. Ручной
тормоз не является стояночным
тормозом.
Система ручного тормоза обору-
дуется двумя регуляторами натя-
жения троса. Если Вы не знаете,
как пользоваться регуляторами
натяжения троса, обратитесь в
Отдел обслуживания клиентов
Britax или к своему местному
дилеру за помощью.
1
:Рычагручноготормоза
2
:Узелбарабанноготормоза
Определениеправильного
функционирования
Для правильной работы системы
ручного тормоза необходима ее
тщательная настройка. При пра-
вильно настроенной тормозной
системе колеса должны свободно
вращаться без включения тормоз-
ной рукоятки. Чтобы определить
правильно ли работает тормозная
система, проверьте приклады-
ваемое тормозное усилие при
нажатии рукоятки и убедитесь
в балансировке (равномерное
приложении) усилия между пра-
вым и левым задними колесами.
click
click
21
2
1
Positie
1
:Zachter
Positie
2
:Harder
5.6
Gebruik van de handrem
Het handremsysteem kan ter
ondersteuning van het remmen of
en stoppen worden gebruikt. De
handrem is geen parkeerrem.
De handrem is voorzien van twee
stelmoeren. Indien u niet bekend
bent met het gebruik van deze
stelmoeren, dient u contact op te
nemen met de klantendienst van
Britax dan wel advies in te winnen
van een gespecialiseerde dealer bij
u in de buurt.
1
:Handremhendel
2
:Trommelremsysteem
Vaststellen van een correcte
werking
Om ervoor te zorgen dat de hand-
rem correct werkt, moet deze juist
worden afgesteld. Bij een goed
afgesteld remsysteem kunnen de
wielen ongehinderd ronddraaien als
de remhendel niet is gebruikt. Om
vast te stellen of het remsysteem
naar behoren functioneert, gaat u na
of er remkracht optreedt als u aan
de remhendel trekt en of deze even-
wichtig (gelijkmatig verdeeld) wordt
overgebracht op het rechter- en het
linkerachterwiel.
5.6.1
Indstilling af
bremseeffekten
Hvis bremseeffekten ikke aktive-
res, når bremsehåndtaget yttes
hen mod styret, skal bremsekablet
strammes. For at stramme kablet
skal du løsne låseringen og dreje
indstillingsskruen mod uret. Fastgør
indstillingsskruen i den nye stilling
ved at stramme låseringen mod
bremsegrebet.
Hvis baghjulene ikke snurrer frit, når
bremsehåndtaget er i den deak-
tiverede stilling, er der for meget
bremseeffekt, og bremsekablet skal
løsnes. For at løsne kablet skal
låseringen løsnes, og indstillings-
skruen skal drejes i urets retning.
Fastgør indstillingsskruen i den nye
stilling ved at stramme låseringen
mod tromlebremsens bagplade.
Fortsæt disse indstillinger, indtil
bremseeffekten er i orden på et af
baghjulene og fungerer korrekt.
5.6.1
Регулировка
тормозногоусилия
Если при нажатии на рукоятку
прикладывается
неверное усилие, необходимо
подтянуть тормозной трос. Для
натяжения троса ослабить
кольцевой пружинный замок и
повернуть штуцер регулирования
натяжения троса против часовой
стрелки. Закрепите регулятор
натяжения троса в новом положе-
нии, затянув кольцевой пружин-
ный замок к рычагу тормоза.
Если задние колеса не могут сво-
бодно вращаться, когда рукоятка
тормоза в отпущенном положе-
нии, тормозное усилие слишком
большое и трос необходимо
ослабить. Для ослабления троса
ослабить кольцевой пружинный
замок и повернуть регулятор натя-
жения троса по часовой стрелке.
Закрепите регулятор натяжения
троса, затянув кольцевой пру-
жинный замок к тормозному щиту
барабанного тормоза.
Продолжайте настройку, пока
не будет достигнуто корректной
работы и правильное тормозное
усилие на одном из задних колес.
5.6.1
Afstellen van de
remkracht
Als de remkracht niet goed wordt
overgebracht als er aan de remhen-
del wordt getrokken, moet de rem-
kabel strakker gespannen worden.
Om de kabel te spannen, draait
u het moerplaatje los en draait u
de stelmoer tegen de klok in. Borg
de stelmoer in de nieuwe positie
door het moerplaatje vast tegen de
remhendel aan te draaien.
Als de achterwielen niet ongehin-
derd kunnen ronddraaien als de
remhendel niet is aangetrokken,
is de remkracht te hoog en moet
de remkabel iets minder strak
gespannen worden. Om de kabel te
ontspannen, draait u het moer-
plaatje los en draait u vervolgens
de stelmoer met de klok mee. Borg
de stelmoer in de nieuwe positie
door het moerplaatje vast tegen de
achterplaat van de trommelrem aan
te draaien.
Zet deze procedure voort totdat de
juiste remkracht is ingesteld voor
een van de achterwielen en het
systeem correct functioneert.
99
5.6.2
Afbalancering af
bremseeffekten
Før du går videre til dette trin, skal
du sikre, at bremseeffekten er ind-
stillet korrekt som beskrevet under
„5.6.1 Indstilling af bremseeffekten“.
Find det hjul, som ikke har den rigti-
ge bremseeffekt. Stram bremseka-
blet (som på trin et), indtil bremse-
effekten er den samme som på det
modsatte hjul.
BEMÆRK:Der er låseringe
på alle indstillingsskruer,
så deres stilling ikke kan
ændres. Sørg altid for, at
låseringene er strammet og
sidder fast.
BEMÆRK:Sørg for, at alle
bremsekabler og deres ka-
belender i huset er placeret
rigtigt i det tilhørende
hul i indstillingsskruerne.
5.6.2
Балансировка
тормозногоусилия
Перед тем, как перейти к данному
шагу, убедитесь в правильной
настройке тормозного усилия,
как описано в „5.6.1 Регулировка
тормозного усилия“.
Определите колесо с неверным
тормозным усилием. Затяните
тормозной трос (как в шаге 1),
пока тормозное усилие на станет
равным усилию на противополож-
ном колесе.
ПРИМЕЧАНИЕ.На всех
регулировочных винтах
есть кольцевые пружинные
замки для предохранения
от изменения положения.
Всегда необходимо про-
верять, чтобы кольцевые
пружинные замки были
закрыты.
ПРИМЕЧАНИЕ.Проверьте,
что все тормозные тросы и
концы их оболочек распо-
ложены в соответствующих
отверстиях регулятора
натяжения троса.
5.6.2
Uitbalanceren van de
remkracht
Voordat u deze stap uitvoert, dient
u ervoor te zorgen dat de remkracht
juist is afgesteld zoals beschre-
ven onder „5.6.1 Afstellen van de
remkracht“.
Stel vast bij welk wiel de remkracht
niet correct wordt overgebracht.
Span de remkabel (zoals be-
schreven onder stap 1) totdat de
remkracht gelijk is aan die van het
tegenoverliggende wiel.
N. B. Alle stelbouten zijn
voorzien van moerplaat-
jes die voorkomen dat hun
positie verandert. Zorg er
altijd voor dat deze goed
vastzitten.
N.B:Zorg ervoor dat alle
kabels en kabeluiteinden
netjes zijn weggestopt in het
daarvoor bestemde
gat van de stelmoer.
ADVARSEL! Justerings-
skruerne må ikke skrues
helt ud af bremsebagpladen.
Sørg for, at de rager mindst
2 mm ud af bagpladen på
den modsatte side. Hvis det
ikke er tilfældet, er der risiko
for, at skruen knækker med
muligt tab af bremseeffekt til
følge, hvilket kan medføre
alvorlige skader eller livsfare
i tilfælde af en ulykke.
5.7
Brug af
parkeringsbremsen
ADVARSEL! Parkerings-
bremsen er ikke beregnet
som stopbremse. Bremsen
bør ikke anvendes til at
sænke klapvognens fart eller
standse den, da klapvognen
kan standse pludseligt, og
du kan miste kontrollen over
den.
ADVARSEL! Parkér ikke
på hældninger. Parkerings-
bremsen er kun beregnet til
ВНИМАНИЕ! Регулировоч-
ные винты не должны быть
полностью выкручены из
тормозного щита. Проверь-
те, чтобы они выступали с
противоположной стороны
тормозного щита минимум
на 2 мм. Если это условие
не выполняется, существу-
ет риск, что винт будет сме-
щен, что может привести к
потере тормозного усилия
и несчастному случаю с
серьезной травмой или
смертью.
5.7
Использование
стояночноготормоза
ВНИМАНИЕ! Стояночный
тормоз не является остано-
вочным тормозом. Тормоз
не должен использоваться
для замедления или оста-
новки коляски, в противном
случае это может стать
причиной резкой остановки
и привести к потере управ-
ления.
ВНИМАНИЕ! Не оставляй-
те коляску на наклонной
поверхности. Стояночный
2mm
WAARSCHUWING! Stel-
bouten mogen niet volledig
losgedraaid worden van
de achterplaat van de rem.
Let erop dat in ieder geval
nog minimaal 2 mm aan de
achterzijde van de achter-
plaat uitsteekt. Als dat niet
het geval is, bestaat de kans
dat de bout afschuift hetgeen
kan leiden tot verlies van
remkracht en een ongeluk
met ernstig letsel of een do-
delijke aoop tot gevolg kan
hebben.
5.7
Gebruik van de
parkeerrem
WAARSCHUWING! De par-
keerrem is niet beoogd als
rem om te stoppen. De rem
dient niet te worden gebruikt
om de wandelwagen te ver-
tragen of te stoppen, omdat
de wandelwagen hierdoor
abrupt zou kunnen stoppen,
waardoor controleverlies kan
ontstaan.
WAARSCHUWING! Parkeer
niet op hellingen. De par-
keerrem is bedoeld om de
101
parkering af klapvognen på
plane overader. Parkering
på hældninger kan medføre,
at klapvognen vælter eller
triller.
For at aktivere parkeringsbremsen
stilles bremsehåndtaget ned til den
låste stilling med foden på den røde
fodpedal – sørg for, at låsepinden
griber helt ind i låsepladen.
For at sikre, at bremsen er aktiveret
korrekt, skal du prøve at køre klap-
vognen frem og tilbage efter aktive-
ring af bremsen. Hvis klapvognen
ikke kan køre, er bremsen tilkoblet
korrekt.
For at frakoble parkeringsbremsen
skal du løfte op på den røde fodpe-
dal med foden, indtil bremsestangen
hopper op til den helt ulåste stilling.
5.8
Indstilling af styret
Tryk på de to udløsningsknapper på
indersiden af det monterede styr,
mens styret løftes eller sænkes til en
af de syv forskellige stillinger.
тормоз предназначен для
парковки коляски в состоя-
нии только на плоских по-
верхностях. Оставленная
на наклонной поверхности
коляска может перевер-
нуться или начать бесконт-
рольное движение.
Для установки стояночного тор-
моза опустите стержень тормоза
вниз в положение блокировки,
нажав ногой на красную педаль,
убедившись, что блокировочный
штифт полностью вошел в блоки-
ровочный диск.
После установки тормоза, чтобы
убедиться в его хорошем зацепле-
нии, попробуйте толкнуть коляску
вперед и назад. Если коляска не
катится, то тормоз задействован
должным образом.
Для разблокировки стояночного
тормоза поднимите ногой красную
педаль до установки пружин
тормозного стержня в полностью
разблокированном положении.
5.8
Регулировкарукоятки
Нажмите и удерживайте две кнопки
расцепления изнутри узла рукоят-
ки, поднимая или опуская рукоятку
в одно из семи положений.
wandelwagen uitsluitend op
vlakke oppervlakken te par-
keren. Parkeren op hellingen
kan leiden tot wegschuiven
of wegrollen van de wagen.
Druk om de parkeerrem vast te
zetten de remstang met uw voet op
het rode voetpedaal omlaag naar
de vergrendelde positie – en zorg
ervoor dat de vergrendelpin volledig
in de vergrendelschijf valt.
robeer om de wandelwagen naar
voren en achteren te rollen na
het vastzetten van de rem om te
waarborgen dat de rem correct is
ingesteld. Als de wandelwagen niet
rolt, is de rem correct ingesteld.
Om de parkeerrem vrij te zetten
tilt u het rode voetpedaal met uw
voet omhoog, totdat de remstang
omhoog springt naar de volledige
onvergrendelde positie.
5.8
Instelhendel
Druk de twee knoppen aan de bin-
nenzijde van de hendels in terwijl u
de hendel omhoog of omlaag in één
van zeven afzonderlijke standen zet.
5.9
Kontrol af dæktryk
ADVARSEL!Brug ikke
klapvognen med lavt dæk-
tryk eller ade dæk, da det
kan medføre, at du mister
kontrollen over den.
ADVARSEL!Oppumpning
af dæk til over det maksi-
male oppumpningstryk, der
er præget ind på dækket,
kan beskadige fælgen og/
eller dækket og medføre tab
af kontrol over vognen samt
kvæstelser.
Plasthjul er normeret til et maksimalt
oppumpningstryk på 2 bar (30 psi).
Maksimum-oppumpningstrykket
er præget på hjulet ved siden af
ventilspindlen.
5.10
Justering af sporingen
ADVARSEL! Foretag ikke
en køretest, hvis der er et
barn eller andre levende
væsener i klapvognen.
5.9
Проверьтедавленияв
колесах
ВНИМАНИЕ!Никогда не
используйте коляску в слу-
чае, если ее колеса слабо
накачаны или спущены, так
как это может привести к
потере управления.
ВНИМАНИЕ!Накачивание
шин давлением свыше
максимального, указанного
на шине, может привести
к повреждению обода или
шины, что в итоге повлечет
за собой потерю управле-
ния и травму.
Пластмассовые колеса рассчи-
таны на максимальное давление
воздуха в шине равное 2 бар (30
фунтов на квадратный дюйм).
Максимальное давление воздуха
в шине указано на колесе рядом
со штоком клапана.
5.10
Регулировка
разбалансаколес
ВНИМАНИЕ! Не совер-
шайте пробную поездку с
ребенком или каким-либо
пассажиром в коляске.
5.9
Controleren van de
bandendruk
WAARSCHUWING!Gebruik
de kinderwagen niet als de
bandendruk te laag is of de
banden leeg zijn. Hij is dan
mogelijk minder goed bestu-
urbaar.
WAARSCHUWING!Het
oppompen van banden tot
boven de maximale op de
band gestempelde banden-
spanning kan de velg en/of
band beschadigen en verlies
van controle en letsel tot
gevolg hebben.
Voor wielen van kunststof geldt een
maximale bandenspanning van 2
bar (30 psi). Ieder wiel is naast het
ventiel voorzien van een reliëfafdruk
die de maximale bandenspanning
aangeeft.
5.10
Uitlijnen
WAARSCHUWING! Test de
kinderwagen niet als er een
kind of een andere persoon
in zit.
103
Hvis klapvognen trækker til venstre
eller højre, når forhjulene er i sports-
modus og på adt terræn, justeres
sporingen som angivet i de følgende
trin:
1. Fjern indholdet fra Low Boy-
varekurven og lommerne.
2. Kontrollér dæktrykket
3. Indstil klapvognen på sports-
modus. Se afsnit „5.4 Brug af
klapvognen i sports-modus“.
4. Stil klapvognen på en strækning
med plant underlag med en
længde på ca. 5 meter.
5. Stil klapvognen, så
baghjulsakslerne står lodret på en
lige linje.
6. Skub klapvognen lige frem, og
slip den for at se, om den trækker
mod højre eller venstre. Gentag
skubbetesten ere gange. Hvis
klapvognen hele tiden trækker
til venstre eller højre, skal du gå
videre til „5.11 Finindstilling af
sporing“
Если коляску уводит влево или
вправо, когда передние колеса
находятся в спортивном режиме,
а сама коляска находится на
ровной поверхности, проведите
регулировку разбаланса, как это
описано ниже:
1. Уберите все из нижней корзины
для продуктов и из карманов.
2. Проверьте давления в колесах
3. Установите коляску в
спортивный режим. См. раздел
„5.4 Использование коляски в
спортивном режиме“.
4. Расположите коляску на участке
ровной поверхности длиной
около 5 метров.
5. Выровняйте положение
коляски таким образом, чтобы
цапфы задних колес были
перпендикулярны к прямой
линии.
6. Толкните коляску прямо перед
собой и отпустите, чтобы
посмотреть не отклоняется ли
коляска вправо или влево от
прямой. Повторите подобный
тест несколько раз. Если
коляску каждый раз уводит
влево или вправо, перейдите
к „5.11 Точная настройка
разбаланса“.
Als de wandelwagen in de sport-
modus op vlak terrein naar links of
naar rechts trekt, moet hij worden
uitgelijnd volgens de hieronder
beschreven stappen:
1. Maak de Low Boy bagagemand
en de zakken leeg.
2. Controleer de bandendruk
3. Zet de wandelwagen in de
sportmodus. Zie sectie
„5.4 Gebruik van de wandelwagen
in de sportmodus“.
4. Plaats de wandelwagen op een
vlak terrein met een lengte van
ongeveer 5 meter.
5. Lijn de wandelwagen uit zodat de
achterwielassen loodrecht op een
rechte lijn staan.
6. Duw de wandelwagen recht
vooruit en laat hem los om te
zien of hij naar rechts of links
van richting trekt. Herhaal de
duwproef een aantal keer. Als de
wandelwagen consequent naar
links of rechts trekt, ga dan door
naar „5.11 Fijne uitlijning“
5.11
Finindstilling af sporing
Hvis klapvognen trækker til venstre,
skal du dreje sporingsknappen mod
urets retning op til en halv omgang.
Hvis klapvognen trækker til højre,
skal du dreje sporingsknappen i
urets retning op til en halv omgang.
5.12
Fastgøring af barnet i
sædet
ADVARSEL! Brug altid en
korrekt tilpasset og indstillet
sele.
ADVARSEL! Indstil altid
selen igen, hvis barnet skifter
sædeposition.
5.11
Точнаянастройка
разбаланса
Если коляска отклоняется влево,
то поверните регулировочный
ролик против часовой стрелки на
пол-оборота.
Ес ли коляска отклоняется впра-
во, то поверните регулировочный
ролик по часовой стрелке на пол-
оборота.
5.12
Фиксацияребенка
вколяске
ВНИМАНИЕ! Всегда ис-
пользуйте подходящие и
корректно отрегулирован-
ные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Всегда
выполняйте повторную
регулировку ремней при
изменении положения си-
дения вашего ребенка.
5.11
Fijne uitlijning
Als uw wandelwagen naar links
trekt, draai dan de uitlijnknop maxi-
maal een halve omwenteling tegen
de klok in.
Als uw wandelwagen naar rechts
trekt, draai dan de uitlijnknop maxi-
maal een halve omwenteling met de
wijzers van de klok mee.
5.12
Kind op het zitje
vastzetten
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd een correct aange-
brachte en afgesteld tuigje.
WAARSCHUWING! Stel het
tuigje altijd bij wanneer de
zitpositie van uw kind wordt
veranderd.
105
1. Stil parkeringsbremsestangen
ned på den låste stilling, og sæt
barnet i sædet.
2. Læg en skulderrem over hver
skulder. Anbring skridtselen
mellem benene.
3. Sæt begge spænder på
skulderremmene i spændet på
skridtremmen.
4. Indstil skulderremmenes højde,
så de sidder lige over barnets
skulderhøjde.
5. Åbn velcro-puderne. Skub
spændet op eller ned for at
indstille remmene. Selen skal
sidde stramt, men behageligt.
1. Поверните стержень
стояночного тормоза в
заблокированное положение и
усадите ребенка в кресло.
2. Накиньте каждый плечевой
ремень на каждое плечо.
Поместите паховый ремень
между ногами.
3. Вставьте обе застежки
плечевого ремня в застежку
пахового ремня.
4. Настройте длину плечевого
ремня по высоте плечей
ребенка.
5.
Отстегните застежки на
липучках. Переместите застежку
вверх или вниз для регулировки
ремней. Ремни сидения должны
плотно прилегать и быть
удобными.
1. Draai de parkeerremstang omlaag
naar de vergrendelde positie en
zet uw kind in de wagen.
2. Leg één schoudergordel over
iedere schouder heen. Plaats de
kruisgordel tussen de benen.
3.
Steek beide schoudergordelgespen
in de gesp van de kruisgordel.
4. Stel de hoogte van de
schoudergordel zo in dat deze net
boven de schouderhoogte van het
kind zit.
5. Klittenbandkussentjes openen.
Schuif de gesp omhoog of omlaag
om de gordels bij te stellen. Het
tuigje van de zitting moet goed
passen en comfortabel zijn.
6. Indstil hofteselerne, så de sidder
stramt, men behageligt.
5.13
Læn sædet tilbage
ADVARSEL! Aktivér parke-
ringsbremsen, før du foreta-
ger sædeindstillinger.
ADVARSEL! Hold godt fast
i ryglænet når du indstiller
klapvognens sæde.
ADVARSEL! Der er større
risiko for, at klapvognen kan
vælte bagover, når sædet er
lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Løb/jog eller
off-road altid med klapvog-
nens sæde i helt oprejst
stilling. Løb/jogging eller
off-road med sædet i tilba-
gelænet stilling kan medfø-
re forringet stabilitet samt
kvæstelser.
6. Отрегулируйте поясные ремни
до плотной посадки и удобства.
5.13
Отклонениеспинки
ВНИМАНИЕ! Задействуйте
стояночный тормоз перед
выполнением любых регу-
лировок сидения.
ВНИМАНИЕ! Осторожно
придерживайте спинку
сидения в процессе ее
регулировки.
ВНИМАНИЕ! При полно-
стью откинутом назад си-
дении существует большая
вероятность опрокидыва-
ния назад.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега/пробежки или повы-
шенной проходимости
всегда устанавливайте си-
денье коляски в полностью
вертикальное положение.
Использование коляски в
режиме бега/пробежки или
повышенной проходимос-
ти с наклоненной спинкой
может привести к потере
устойчивости и травме.
6. Stel de schootgordels zodanig
bij dat zij goed passen en
comfortabel zijn.
5.13
Stoel achterover zetten
WAARSCHUWING! Gebruik
de parkeerrem voordat u het
stoeltje bijstelt.
WAARSCHUWING! Houd
de rugsteun goed vast terwijl
u het zitje van de wandelwa-
gen bijstelt.
WAARSCHUWING! Wan-
neer het zitje volledig
achterover helt, is achterover
omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Zet het
zitje van de wandelwagen
bij het hardlopen/joggen of
in het terrein altijd volledig
rechtop. Rennen of joggen
dan gebruik op onverharde
wegen met het zitje in een
liggende positie kan leiden
tot letsel en stabiliteitsverlies.
107
Tilbagelæning af sædet
1. Løft op i hældningsspændet
på sædet for at løsne
hældningsremmene.
2. Gentag på den anden side.
Tilbagevending til oprejst stilling
1. For at stille sædet frem skal du
løfte ryglænet med den ene hånd
og trække hældningsremmen ned
med den anden hånd.
2. Gentag på den anden side.
5.14
Påsætning af
håndledsrem
Håndledsremmen er beregnet som
hjælp, så klapvognen ikke triller
væk, hvis du mister grebet om den.
Når du bruger klapvognen, skal du
sørge for, at remmen sidder fast om
dit håndled.
ADVARSEL! Brug altid
håndledsremmen, så klap-
vognen ikke kan trille fra dig.
Sæt remmens løkke fast på dit
håndled.
Отклонениеспинки
1. Потяните застежку для
отклонения спинки, чтобы
ослабить натяжение ремней
наклона.
2. Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
Возвратввертикальноеполо-
жение
1. Для поднятия спинки сидения
поднимите ее одной рукой, а
второй оттяните вниз ремень
наклона.
2. Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
5.14
Креплениеконтактной
манжеты
Контактная манжета предназначе-
на для предотвращения бескон-
трольного движения коляски в
случае, если вы утратите конт-
роль над ней. При использовании
коляски убедитесь, что манжета
надежно зафиксирована на ва-
шем запястье.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте
использовать контактную
манжету, чтобы не допус-
тить самостоятельного
движения коляски.
Наденьте петлю манжеты на
запястье.
Zitje in de ligstand zetten
1. Trek de gesp om het zitje
achterover te zetten omhoog
teneinde de verstelbare riemen
los te maken.
2. Herhaal deze procedure aan de
andere kant.
Terugzetten in de rechte positie
1.
Til om het zitje omhoog te brengen
de achterkant ervan met één hand
op en trek de verstelbare riem met
de andere hand omlaag.
2. Herhaal deze procedure aan de
andere kant.
5.14
Polsband vastmaken
De polsband is bedoeld om te
helpen voorkomen dat de wandel-
wagen wegrolt, als u uw greep op
de wandelwagen verliest. Zorg er
bij het gebruik van de wandelwagen
voor dat de band goed vastzit in een
lus over uw pols.
WAARSCHUWING! Gebru-
ik altijd de polsband om te
voorkomen dat u losraakt
van de wandelwagen.
Sla de lus van de band goed om de
pols.
5.15
Tilbehørsadapter
Denne BOB-klapvogn er udstyret
med en tilbehørsadapter, som gør
det nemt at tilslutte BOB-klapvogn-
stilbehør. Tilslutning af BOB-tilbehør
er nemt med dette trykknap-, låse-
og frakoblingssystem.
Se afsnittet „7. Tilbehør til klapvog-
nen“ om klapvognstilbehør i denne
manual for yderligere informationer
om tilbehøret.
5.16
Rejsesystemadapter
ADVARSEL! Ved tilslutning
af vuggelift og babylift bedes
du følge brugsanvisningerne
til disse.
ADVARSEL! Sørg altid for,
at Click & Go
®
-adapteren
til baby./vuggeliften er helt
tilkoblet, før du bruger klap-
vognen.
5.15
Дополнительный
адаптер
Данная коляска BOB оснащена
дополнительным адаптером для
более легкого крепления прина-
длежностей коляски BOB. Благо-
даря данной кнопке, замку и конс-
трукции расцепления крепление
вспомогательных приспособлений
BOB не вызывает затруднений.
См. раздел „7. Дополнительные
принадлежности к коляске“ для
более подробной информации по
имеющимся принадлежностям.
5.16
Адаптертранспортной
системы
ВНИМАНИЕ! Для установ-
ки переносной люльки и
автокресла-люльки сле-
дуйте инструкциям по их
использованию.
ВНИМАНИЕ! Перед
использованием коляски
всегда проверяйте, что
переносная люлька/авто-
кресло-люлька с адапте-
ром Click & Go
®
надежно
закреплена.
5.15
Accessoireadapter
Deze BOB wandelwagen is voor-
zien van een accessoireadapter
waarmee BOB wandelwagenac-
cessoires gemakkelijk bevestigd
kunnen worden. Het vastmaken van
BOB accessoires is eenvoudig en
gemakkelijk met systeem op basis
van een drukknop, vergrendeling en
ontgrendeling.
Zie de paragraaf „7. Wandelwage-
naccessoires“ van deze handleiding
voor meer informatie over alle
beschikbare accessoires.
5.16
Reissysteemadapter
WAARSCHUWING! Voor het
bevestigen van de reiswieg
en autostoeltjes dient u altijd
de betreffende gebruiksaan-
wijzing in acht te nemen.
WAARSCHUWING! Zorg
er altijd voor dat uw Click &
Go
®
-adapter voor reiswie-
gen/draagstoeltjes volledig
is bevestigd voordat u de
kinderwagen gebruikt.
109
Med BOB- babylift-adapteren kan du
hurtigt fastgøre alle Britax-babylifte
samt BOB-vuggelifte til alle BOB-
modeller.
Installation af rejsesystemadap-
teren
For at tilslutte skal du anbringe Click
& Go
®
-adapterne over holderne og
presse vugge-/babyliften ind i holde-
ren. Adapterne klikker på plads med
et hørbart klik.
Afmontering af rejsesystemad-
apteren
Brug begge hænder, og træk udlø-
seren på Click & Go
®
-adapteren på
vugge-/babyliften op, og tag vugge-/
babyliften af stellet.
Адаптер BOB для автокрес-
ла-люльки позволяет исполь-
зовать совместимые авто-
кресла-люльки Britax Römer и
люльки-переноски BOB на всех
моделях одиночных колясок BOB.
Установкаадаптератранспорт-
нойсистемы
Для установки поместите адап-
теры Click & Go
®
над гнездами
шасси и нажмите на автокресло/
переносную люльку. Адаптеры
защелкнутся со слышимым щел-
чком.
Демонтажадаптератранспорт-
нойсистемы
Чтобы снять переносную люльку/
автокресло-люльку, двумя руками
потяните за правую и левую за-
щелки адаптера Click & Go
®
вверх
и снимите с шасси.
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
+ Carrycot
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
click
click
2
1
Met de BOB adapter voor draagsto-
eltjes kunt u alle babydraagstoeltjes
van Britax en de BOB-reiswieg
gemakkelijk op alle enkele BOB-
modellen bevestigen.
Installatie van de reissysteemad-
apter
Plaats de Click & Go
®
-adapters op
het houders en duw de stoel in de
houder om deze te vast te zetten.
De adapters zullen met een hoorba-
re klik vastklikken.
Verwijderen van de reissystee-
madapter
Om het systeem te ontgrendelen
trekt u met beide handen de linker
en rechter trekker van de Click &
Go
®
-adapter op uw draagwieg omh-
oog waarna u de draagwieg van het
chassis af kunt halen.
5.17
Fastgøring af regn- eller
solslag
Regn- eller solslaget fås som til-
behør og er ikke inkluderet i kassen.
ADVARSEL! Ved brug af
regn- eller solslaget skal
bagstykket anbringes, så
luftgennemstrømningen til
barnet sikres.
1. Træk i sædets hældningsremme
for at løfte sæderyggen til oprejst
position.
2. Læg vinduesskærmen i lommen,
så kalecheremmene er fri.
5.17
Креплениезащитного
чехлаотсолнца
иплохихпогодных
условий
Защитные чехлы от солнца и пло-
хих погодных условий доступны в
виде дополнительных принадлеж-
ностей и не включены в коробку.
ВНИМАНИЕ! При исполь-
зовании защитного чехла
от солнца или плохих по-
годных условий задний от-
ворот должен быть разме-
щен таким образом, чтобы
обеспечить достаточный
приток воздуха к ребенку.
1. Потяните ремни отклонения
спинки сидения для ее
поднятия.
2.
Сложите шторку окна в карман,
чтобы извлечь ремню капюшона.
5.17
Aanbrengen van het
wind- of zonnescherm
Wind- of zonneschermen zijn als los
accessoires verkrijgbaar en niet bij
de levering inbegrepen.
WAARSCHUWING! Bij ge-
bruik van een wind- of zon-
nescherm moet de achterap
dienovereenkomstig worden
aangebracht om een goede
luchtstroom naar het kind te
waarborgen.
1. Trek aan de verstelbare riemen
om het zitje weer rechtop te
zetten.
2. Berg de vensterkap op in de zak
om bij de riemen van de luifel te
kunnen.
111
3. Træk i kalecheremmene, og
fastgør dem på velcro-båndene
bag på kalechen.
4. Fold kalecheklappen op og over
kalechen, og fastgør den med
velcro-bånd. Kontrollér åbningen
bag på klapvognen for at sikre, at
mellemrummet mellem ryglænets
top og kalechen ikke er blokeret.
5. Når regn- eller solslaget er
monteret, skal det kontrolleres,
at ventilationshullerne er anbragt
ved åbningen over bagsædet, og
at alle andre ventilationsåbninger
er åbne med fri adgang.
3. Потяните ремни капюшона и
закрепите с помощью липучек
на задней части капюшона.
4. Сложите клапан капюшона
вверх и над капюшоном при
помощи липучек. Проверьте
отверстие сзади коляски, чтобы
проверить, что пространство
между верхом спинки и
капюшоном свободно.
5. После установки защитного
чехла от солнца и плохих
погодных условий убедитесь
в том, что вентиляционные
отверстия совпадают с
пространством над верхом
спинки и все остальные
вентиляционные отверстия
свободны.
3. Trek aan de riemen van de luifel
en bevestig de klittenbandstrips
aan de achterkant van de luifel.
4. Vouw de ap van de luifel
omhoog en over de luifel en
bevestig de klittenbandstrips.
Inspecteer de opening aan de
achterkant om er zeker van te
zijn dat er genoeg vrije ruimte is
tussen tussen de bovenkant van
het zitje en de luifel.
5. Na het installeren van het wind-
of zonnescherm zorg u ervoor
dat de ventilatieopeningen van
het weerscherm zich ter plaatse
van de vrije ruimte boven het
zitje bevinden en ook alle andere
ventilatieopeningen onbedekt zijn.
6. Pleje og vedligeholdelse
Rengøring
Stoffet er behandlet med et pletafvisende middel,
der gør rengøring af de este ting let. Brug en
svamp med en mild sæbeopløsning og lunkent
vand (maksimumtemperatur på 38°C). Skyl grun-
digt med rent vand for at fjerne sæben, og lad det
lufttørre. Brug ikke rengøringsmiddel.
Regelmæssige eftersyn
Vi anbefaler, at du efterser klapvognen før hver
anvendelse. Kontrollér dæktrykket. Kontrollér,
at alle skruer, tilkoblingspunkter og lukkemeka-
nismer er strammet. Kontrollér alle hjul, så det
sikres, at de er fastspændt. Kontrollér for ænger
eller voldsomt slid på stoffet. Vi anbefaler, at du
aeverer klapvognen til en autoriseret BOB-for-
handler til regelmæssigt eftersyn og service.
Opbevaring
Det er bedst at opbevare klapvognen indendørs,
når den ikke bruges. Det forlænger dens otte
udseende. Hvis klapvognen udsættes for solens
ultraviolette stråler i længere tid, kan det medføre,
at stoffet, dækkene og plastdelene beskadiges og
falmer.
6. Уходисодержаниевисправном
состоянии
Очистка
Ткань имеет грязеотталкивающее покрытие,
которое облегчает чистку. Используйте губку,
смоченную в слабом мыльном растворе, и
теплую воду (максимальная температура
38°C). Тщательно промойте чистой водой для
удаления мыла, после чего высушите ткань.
Не используйте моющие средства.
РЕГУЛЯРНЫЕПРОВЕРКИ
Мы рекомендуем проводить проверку коляски
перед каждым использованием. Проверьте
давление в колесах. Проверьте все винто-
вые соединения и плотность затяжки всех
точек крепления и застежек. Проверьте все
колеса на предмет надежности их крепления.
Проверьте ткань на наличие разрывов или
чрезмерного износа. Периодические проверки
и обслуживание коляски мы рекомендуем про-
водить у специализированного представителя
BOB.
Хранение
Когда вы не используете коляску, предпоч-
тительнее хранить ее в помещении. Это
позволит дольше сохранить ее привлекатель-
ный внешний вид. Длительное воздействие
ультрафиолетовых солнечных лучей может
привести к выцветанию и повреждению ткани,
покрышек и пластмассовых деталей.
6. Onderhoud
Reinigen
De stoffen bekleding heeft een vlekwerende be-
handeling en is meestal gemakkelijk te reinigen.
Gebruik een spons met een oplossing van milde
zeep en lauwwarm water (maximaal 38 °C). Gron-
dig spoelen met schoon water om zeepresten te
verwijderen en aan de lucht laten drogen. Gebruik
geen schoonmaakmiddel.
Regelmatige inspecties
Wij raden u aan uw wandelwagen telkens vóór
gebruik te inspecteren. Controleer de banden-
druk. Controleer of alle schroeven, koppelings-
punten en bevestigingsvoorzieningen vastzitten.
Controleer alle wielen om er zeker van te zijn dat
zij veilig vastgeklemd zijn. Controleer of de stoffen
bekleding scheuren of tekenen van overmatige
slijtage vertoond. Wij adviseren u om een perio-
dieke inspectie en onderhoud door een erkende
BOB-dealer te laten verrichten.
Opslag
Het is het beste om uw wandelwagen binnen neer
te zetten als hij niet wordt gebruikt. Hierdoor zal
hij langer mooi blijven. Door langdurige blootstel-
ling aan ultraviolette straling kunnen het weefsel,
de banden en de plastic onderdelen vaal worden
en beschadigd raken.
113
7. Tilbehør til klapvognen
BRITAX leverer et komplet udvalg af tilbehør til
BOB Revolution
®
PRO-klapvognen. Besøg vores
hjemmeside for yderligere informationer.
Regnslag
Regnslaget er vandafvisende og hjælper med til
at beskytte dit barn mod regn og vind samtidig
med, at der stadig er frit udsyn til verden udenfor.
Solskærm
Solskærmens specialdesignede skærm i trådnet
reducerer solens skadelige UVA/UVB-stråler og
hjælper med at afskærme mod vinden og mod
yvende insekter.
Snackbakke
Snackbakken sættes let ind i alle BOB-klapvogne,
så barnet kan nå snacks og drikkekopper med
hænderne. Foldes sammen med klapvognen.
Rejsetaske
Hvis du rejser med tog, y eller bil, sørger
rejsetasken for, at du kan medbringe alle typer
BOB-klapvogne.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Дополнительныепринадлеж-
ностикколяске
Компания BRITAX рада предложить вам целую
линейку дополнительных принадлежностей
для коляски Revolution.
®
PRO. Более подробную
информацию вы можете получить, посетив наш
вебсайт.
Дождевик
Водонепроницаемый дождевик защищает ребен-
ка от дождя и ветра, позволяя ему в то же время
все также наблюдать за происходящим вокруг.
Защитаотсолнца
Особая сетчатая конструкция защиты от сол-
нца специально разработана, чтобы защитить
ребенка от воздействия вредных ультрафиоле-
товых лучей (UVA/UVB), ветра и насекомых.
Бампер-столик
Бампер-столик легко крепится к любой коляске
BOB, на него можно положить печенье и пос-
тавить чашки, которые всегда будут под рукой
у ребенка. Может не демонтироваться при
складывании коляски.
Дорожнаясумка
При путешествиях на поезде, самолете или
автомобиле, в дорожную сумку укладываются
все BOB одиночные коляски для поездки.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Wandelwagenaccessoires
BRITAX biedt een compleet assortiment van
accessoires voor uw BOB Revolution
®
PRO-wan-
delwagen. Ga naar onze website voor alle details.
Windscherm
De waterafstotende uitvoering van het weer-
scherm helpt uw kind te beschermen tegen regen
en wind zonder zijn zicht op te wereld om hem
heen te belemmeren.
Zonnescherm
Het speciaal ontworpen mazenscherm van het
zonnescherm reduceert schadelijke ultraviolette
UVA/UVB-zonnestraling en vormt mede een barri-
ère tegen wind en vliegende insecten.
Tafeltje
Het snackblad kan gemakkelijk op elke BOB-
wandelwagen worden bevestigd om drinkbekers
en hapjes binnen bereik van uw kind te kunnen
plaatsen. Het kan samen met de wagen worden
ingeklapt.
Reiszak
Of u nu de trein, het vliegtuig of de auto neemt,
in deze reiszak zijn alle BOB-kinderwagens goed
verpakt voor de reis.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Innehåll
1. Inledning 115
2. Säkerhetsanvisningar 115
3. Beskrivning 123
4. Ihopsättning 124
5. Användning 129
5.1 Lämplighet och allmänna
anmärkningar 129
5.2 Fälla upp produkten 130
5.3 Fälla ihop produkten 131
5.4 Använda vagnen i sportläge 132
5.5 Välja stötdämparinställning 134
5.6 Använda handbromsen 135
5.6.1 Justera bromskraften 135
5.6.2 Balansera bromskraften 136
5.7 Använda parkeringsbromsen 138
5.8 Justera handtaget 139
5.9 Kontrollera däcktrycket 139
5.10 Justera spårvidden 140
5.11 Fininställa spårvidden 141
5.12 Sätta fast barnet säkert i sätet 142
5.13 Luta sätet bakåt 143
5.14 Fästa handledsremmen 144
5.15 Tillbehörsadapter 145
5.16 Resesystemsadapter 145
5.17 Sätta dit regn- eller solskyddet 147
6. Skötsel och underhåll 149
7. TIllbehör till vagnen 150
Innhold
1. Innledning 115
2. Sikkerhetsanvisninger 115
3. Beskrivelse 123
4. Montering 124
5. Bruk 129
5.1 Egnethet og generelle merknader 129
5.2 Slå opp vognen 130
5.3 Legge sammen vognen 131
5.4 Bruke vognen i sports-modus 132
5.5 Velge støtdemping
134
5.6 Bruke håndbremsen 135
5.6.1 Justere bremsekraften 135
5.6.2 Balansere bremsekraften 136
5.7 Bruke parkeringsbremsen 138
5.8 Justere håndtaket 139
5.9 Sjekke lufttrykket i dekkene 139
5.10 Tilpass retningslåsen 140
5.11 Fininnstille sporingen 141
5.12 Sikre barnet i setet 142
5.13 Legg setet bakover 143
5.14 Feste håndleddsstroppen 144
5.15 Adapter for tilbehør 145
5.16 Travel System-adapter 145
5.17 Feste allværstrekket eller
solskjermen 147
6. Pleie og vedlikehold 149
7. Tilbehør til vognen 150
Sisällysluettelo
1. Johdanto 115
2. Turvallisuusohjeet 115
3. Kuvaus 123
4. Kokoaminen 124
5. Käyttö 129
5.1 Sopivuutta koskevat tiedot
ja yleisiä huomautuksia 129
5.2 Tuotteen taittaminen auki 130
5.3 Tuotteen taittaminen kokoon 131
5.4 Rattaiden käyttö urheilutilassa 132
5.5 Vaimenninasetusten valinta 134
5.6 Käsijarrun käyttö 135
5.6.1 Jarrutusvoiman säätäminen 135
5.6.2 Jarrutusvoiman tasapainottaminen 136
5.7 Seisontajarrun käyttö
138
5.8 Kädensijan säätäminen 139
5.9 Rengaspaineen tarkastus 139
5.10 Kulkulinjan säätö 140
5.11 Kulkulinjan hienosäätö 141
5.12 Lapsen turvavaljaat 142
5.13 Istuimen kallistaminen taaksepäin 143
5.14 Rannehihnan kiinnitys 144
5.15 Lisävarusteiden adapteri 145
5.16 Travel system -adapteri 145
5.17 Sade- tai aurinkosuojan
kiinnittäminen 147
6. Hoito ja huolto 149
7. Lastenrattaiden lisävarusteet 150
115
1. Innledning
Takk for at du har valgt BOB Revolution
®
PRO.
Vi er stolte over at din BOB barnevogn vil følge
sikkert med barnet ditt gjennom de første årene
av livet.
Hvis du har ytterligere spørsmål vedrørende
bruken av BOB Revolution
®
PRO eller tilbehøret
til den, må du gjerne kontakte oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL!Les anvisningene nøye
og gjør deg kjent med vognen før du
bruker den med barnet i.
ADVARSEL! Hvis sportsvognen skal
brukes av noen som ikke er kjent med
den (besteforeldre f.eks.) bør du vise
dem hvordan den fungerer.
ADVARSEL!Barnets sikkerhet kan
være i fare hvis anvisningene ikke
følges.
1. Inledning
Tack för att du valt BOB Revolution
®
PRO. Vi är
mycket glada över att en BOB-vagn kommer att
vara en säker följeslagare till ditt barn under hans
eller hennes liv.
Du är välkommen att kontakta oss om de har
ytterligare frågor om BOB Revolution
®
PRO eller
tillbehör.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Tyskland
www.britax.com
2. Säkerhetsanvisningar
VARNING!Läs instruktionerna
noggrant och bekanta dig själv med
vagnen innan du använder den för ditt
barn.
VARNING! Om din vagn används av
andra människor som inte är bekanta
med den (exempelvis mor- eller
farföräldrar) ska du alltid visa dem hur
vagnen används.
VARNING!Ditt barns säkerhet kan
äventyras om du inte följer dessa
instruktioner.
1. Johdanto
Kiitämme sinua BOB Revolution
®
PRO
-lastenrattaiden hankinnasta! Olemme iloisia
siitä, että BOB-lastenrattaat saavat kulkea
lapsesi turvallisena matkakumppanina lapsen
ensimmäisten elinvuosien ajan.
Älä epäröi ottaa meihin yhteyttä, mikäli
sinulle on jäänyt kysyttävää BOB Revolution
®
PRO -lastenrattaiden tai rattaisiin kuuluvien
lisävarusteiden käytöstä.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Turvallisuusohjeet
VAROITUS!Lue ohjeet huolellisesti
ja tutustu lastenrattaisiin ennen kun
kuljetat lastasi niissä.
VAROITUS! Opasta aina sellaisia
henkilöitä (esimerkiksi isovanhempia)
lastenrattaiden käytössä, jotka eivät ole
perehtyneet rattaiden käyttöön.
VAROITUS!Lapsesi turvallisuus voi
vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita.
VAROITUS!Älä käytä BOB Revolution®
PRO -lastenrattaissa varusteita, joita
BRITAX ei ole hyväksynyt näitä rattaita
varten. Tällaisten varusteiden käyttö
johtaa takuun raukeamiseen ja saattaa
vahingoittaa tuotettasi.
VARNING!Använd endast tillbehör
som är godkända av BRITAX för
användning med BOB Revolution®
PRO. Om ej godkända delar används
blir garantin ogiltig och produkten kan
skadas.
VARNING!Förvara
användarinstruktionerna på en säker
plats så att du kan gå tillbaka och läsa
dem senare.
VARNING! Endast originaldelar som
tillhandahålls eller rekommenderas
av BRITAX ska användas med BOB
Revolution® PRO.
VARNING! Låt inte barnet leka med
produkten.
VARNING!Den här vagnen passar för
barn från 6 månader och upp till 17 kg.
VARNING!Den här produkten är inte
avsedd ...
som ersättning för en säng eller
vagga. Babyliftar, barnvagnar och
sittvagnar får endast användas för
transport.
För att köra mer än ett barn.
För kommersiell användning.
som resesystem i kombination
med andra babyskydd än de som
omnämns i den här bruksanvisningen.
VAROITUS!Säilytä käyttöohjeet
huolellisesti mahdollista tulevaa käyttöä
varten.
VAROITUS! BOB Revolution® PRO
-lastenrattaissa saa käyttää vain
BRITAX n toimittamia tai hyväksymiä
alkuperäisvaraosia.
VAROITUS! Älä anna lapsesi leikkiä
tuotteella.
VAROITUS!Näitä lastenrattaita voivat
käyttää vähintään 6 kuukauden ikäiset
lapset 17 kg:n painoon saakka.
VAROITUS!Tämä tuote ei sovellu:
Käytettäväksi vuoteena tai
pinnasänkynä. Kantokopat ja lastenrattaat
on tarkoitettu vain lapsen kuljettamiseen.
Useamman kuin yhden lapsen
kuljettamiseen.
Kaupalliseen käyttöön.
Käytettäväksi travel system
-järjestelmässä muiden kuin tässä
oppaassa mainittujen turvakaukaloiden
runkona.
VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä,
että lukituslaitteet ovat lukittuna.
VAROITUS! Kun kannat lastenrattaita,
varmista, että et vahingossa avaa
turvalukkoja.
VAROITUS! Lastenrattaiden runkoa
kokoon taittaessasi varmista, että et jää
ADVARSEL!Bruk aldri tilbehørsdeler
som ikke er godkjent av BRITAX for
bruk sammen med BOB Revolution®
PRO. Det vil slette garantien og
eventuelt skade vognen din.
ADVARSEL!Oppbevar
bruksanvisningen så du kan se på den
siden.
ADVARSEL! Bruk bare originale deler
eller deler som anbefales av BRITAX på
BOB Revolution® PRO.
ADVARSEL! Ikke la barn leke med
produktet.
ADVARSEL!Denne vognen passer til
barn fra 6 måneder opp til en vekt på
17 kg.
ADVARSEL!Dette produktet skal ikke
brukes:
Som erstatning for seng eller vugge.
Bærestoler, vogner og triller skal bare
brukes til å transportere barnet.
til å transportere ere enn ett barn.
til kommersiell bruk.
som travel system, kombinert med
andre typer barneseter enn de som
vises i denne bruksanvisningen.
ADVARSEL! Forviss deg om at alle
arreteringspunkter er låst før bruk.
ADVARSEL! Hvis du bærer
sportsvognen må du passe på at du
ikke åpner sikkerhetslåsene ved en feil.
117
ADVARSEL! Når du legger sammen
understellet må du passe på at ikke du
selv eller noen annen kommer i klem.
ADVARSEL! Legg aldri sammen
vognen mens barnet sitter i.
ADVARSEL! Fest alltid selen på barnet.
ADVARSEL! Kontroller at bagen eller
setet eller bilsetefesteenheten er låst
korrekt før bruk.
ADVARSEL! La barnet aldri være uten
oppsyn.
ADVARSEL! Sett alltid på bremsen
når du parkerer barnevognen, før du
setter barnet i den og også før du tar ut
barnet.
ADVARSEL! Forviss deg om at barnet
ikke kan få ngrene inn i bevegelige
deler når du justerer på vognen.
ADVARSEL! Last på håndtaket kan
gjøre vognen ustabil.
ADVARSEL! Beskytt barnet mot sterkt
sollys. Kalesjen gir ikke full beskyttelse
mot skadelige UV-stråler.
ADVARSEL! Pass alltid på at selen er
riktig tilpasset og sitter som den skal.
ADVARSEL! All type last / vekt på
håndtaket og/eller ryggen eller siden av
vognen vil gjøre den ustabil.
puristuksiin tai muut henkilöt eivät jää
puristuksiin.
VAROITUS! Älä koskaan taita
lastenrattaita kokoon, kun lapsi istuu
niissä.
VAROITUS! Kiinnitä aina lapsesi
rattaisiin.
VAROITUS! Varmista ennen käyttöä,
että vaunukoppa, istuinosa tai
turvakaukalon kiinnityslaitteet ovat
lukittuneet moitteettomasti paikalleen.
VAROITUS! Älä koskaan jätä lastasi
ilman valvontaa.
VAROITUS! Kytke aina jarru päälle
pysäköidessäsi lastenvaunut, samoin
kuin ennen lapsen asettamista
vaunuihin ja nostamista pois vaunuista.
VAROITUS! Kun teet säätöjä, varmista
että lapsi ei ylety liikkuviin osiin.
VAROITUS! Työntöaisan varassa olevat
kuormat vaikuttavat lastenrattaiden
vakauteen.
VAROITUS! Suojaa lapsesi voimakkaalta
auringonvalolta. Kuomu ei suojaa lasta
täydellisesti vaaralliselta UV-säteilyltä.
VAROITUS! Käytä aina oikein
kiinnitettyjä ja säädettyjä valjaita.
VAROITUS! Kaikki työntöaisaan
ripustetut ja/tai selkänojan taskussa ja/tai
rattaiden kyljessä kuljetettavat kuormat
VARNING! Se till att alla låsenheter är
inkopplade före användning.
VARNING! Var försiktig så att du inte
öppnar säkerhetslåsen av misstag när
du bär vagnen.
VARNING! Var försiktig så att du eller
andra inte kläms när vagnens ram fälls
ihop.
VARNING! Fäll aldrig ihop vagnen när
ett barn sitter i den.
VARNING! Spänn alltid fast barnet i
vagnen.
VARNING! Kontrollera att liggdelen,
sittdelen eller babyskyddet sitter fast
ordentligt före användning.
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
VARNING! Lägg alltid i bromsen när du
parkerar barnvagnen, innan du sätter
i barnet i vagnen och innan du tar ut
barnet ur vagnen.
VARNING! Se till att barnet inte kan nå
rörliga delar vid justeringar.
VARNING! Om handtaget belastas
för mycket kan det påverka vagnens
stabilitet.
VARNING! Skydda barnet från starkt
solljus. Huven skyddar inte helt mot de
farliga UV-strålarna.
VARNING! Använd alltid korrekt
monterat och justerat bälte.
VARNING! All belastning som anläggs
på handtaget och/eller bakre delen
av ryggstödet och/eller på sidorna av
vagnen påverkar dess stabilitet.
VARNING! Låt aldrig någon åka
stående i vagnen. Vagnen kan välta.
VARNING! Använd alltid
handledsremmen för att hindra att du
tappar taget om vagnen.
VARNING! Lägg inte paket eller kassar
över handtaget eller ramen på vagnen.
VARNING! Se alltid till att barnets
händer och fötter inte kan nå in i hjulen,
både innan och under användning.
VARNING! Kör inte vagnen i trappor
eller kraftiga lutningar. Vagnen kan
välta.
VARNING! Använd aldrig vagnen med
lågt däcktryck eller punktering, eftersom
det kan leda till försämrad kontroll.
VARNING! Dra aldrig vagnen bakåt
uppför trappor. Om du gör det kan
fjädringssystemet skadas, med
rambrott som följd.
vaikuttavat rattaiden vakauteen.
VAROITUS! Älä koskaan anna lapsen
seistä rattaissa. Rattaat voivat kaatua.
VAROITUS! Käytä aina rannehihnaa,
jonka avulla voit varmistaa, että
lastenrattaat eivät pääse irtautumaan.
VAROITUS! Älä ripusta lastenrattaiden
työntöaisaan tai runkoon paketteja tai
kasseja.
VAROITUS! Kun lähdet liikkeelle tai
kuljetat lasta, varmista aina, että lapsen
kädet ja jalat eivät voi koskettaa pyöriin.
VAROITUS! Älä kulje rattaiden kanssa
portaissa tai kaltevilla alustoilla. Rattaat
voivat kaatua.
VAROITUS! Älä käytä lastenrattaita, jos
renkaiden ilmanpaine on liian pieni tai
renkaat ovat täysin tyhjiä. Tällaisessa
tapauksessa rattaat eivät enää ole
hallittavissa.
VAROITUS! Älä koskaan vedä rattaita
takaperin portaita ylöspäin. Se voi
aiheuttaa pyörien tuentajärjestelmän
vahingoittumisen ja vioittaa rattaiden
runkoa.
VAROITUS! Ole erittäin varovainen
kulkiessasi lastenrattaiden kanssa
epätasaisilla ja/tai päällystämättömillä,
märillä tai liukkailla alustoilla, koska
ne lisäävät vaaroja ja voivat aiheuttaa
ADVARSEL! La aldri barnet stå i
vognen. Den kan tippe.
ADVARSEL! Bruk alltid
håndleddsremmen så ikke vognen ruller
fra deg.
ADVARSEL! Heng ikke pakker eller
poser på håndtaket eller vognrammen.
ADVARSEL! Når du starter og også
mens du triller må du passe på at
barnets hender og føtter er borte fra
hjulene.
ADVARSEL! Bruk ikke sportsvognen i
trapper eller bratte helninger. Den kan
tippe.
ADVARSEL! Bruk aldri vognen hvis
dekkene har lite luft eller er punktert,
det gir dårlig kontroll over vognen.
ADVARSEL! Trekk aldri sportsvognene
baklengs opp trapper. Dette kan
ødelegge fjærdingen og skade selve
rammen.
ADVARSEL! Vær ekstra forsiktig når
du triller på ujevnt eller løst underlag
eller når det er vått eller leirete. Det kan
være farlig og gjøre det vanskelig å
styre vognen.
119
ADVARSEL! Gjør aldri endringer på
sportsvognen eller merkinen på den.
Egne endringer gjør garantien uvirksom
og kan gjøre vognen farlig for barnet.
ADVARSEL! Når sportsvogn og
tilbehør transporteres eller sendes
skal de beskyttes mot ytre påvirkning.
Kontroller nøye for skader etter
transport eller sending. Bruk ikke en
sportsvogn som er skadet eller mangler
deler.
ADVARSEL! Sportsvognen har ikke
utstyr som gjør den egnet til bruk i dårlig
sikt eller når det er mørkt.
ADVARSEL! Hvis hjulene på vognen
ikke monteres på riktig måte, kan de
løsne når vognen er i bevegelse slik at
vognen ikke lenger er under kontroll.
ADVARSEL! Bruk ikke vognen i „gå-
modus“ når du beveger deg i terrenget,
det gir dårligere kontroll.
ADVARSEL! Når seteryggen er lagt
helt ned er det større risiko for at
vognen tipper bakover.
ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn
1 kg i lommen bak på ryggen.
ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn
4 kg i handlekurven.
vakauden menettämisen.
VAROITUS! Älä tee lastenrattaisiin
tai sen osiin mitään muutoksia.
Muutosten tekeminen aiheuttaa takuun
raukeamisen ja voi johtaa vaarallisiin
tilanteisiin.
VAROITUS! Suojaa lastenrattaat
kuljettaessasi niitä erilaisissa
kulkuvälineissä, jotta rattaat ja niiden osat
eivät pääse vahingoittumaan. Tarkasta
rattaat huolellisesti kuljettamisen jälkeen
tai lähetyksen vastaanoton yhteydessä.
Älä käytä rattaita, jos rattaissa esiintyy
vaurioita tai jos rattaista puuttuu osia.
VAROITUS! Lastenrattaita ei ole
varustettu siten, että niitä voi käyttää
heikossa valaistuksessa tai pimeässä.
VAROITUS! Jos pikakiinnitteiset pyörät
asennetaan rattaisiin virheellisesti,
pyörät voivat irrota rattaiden ollessa
liikkeellä. Tämä voi puolestaan johtaa
hallinnan menettämiseen rattaista.
VAROITUS! Älä koskaan kulje
lastenrattaiden kanssa maastoon,
mikäli rattaiden etupyörät on säädetty
kaupunkikäyttöä varten. Muutoin
seurauksena voi olla hallinnan
menettäminen rattaista.
VAROITUS! Taaksepäin kaatumisen
vaara kasvaa, mikäli istuin on kallistettu
takimmaiseen asentoonsa.
VARNING! Var extremt försiktig vid
användning av vagnen på ojämnt och/
eller oasfalterat underlag, våta eller
hala ytor, eftersom sådana förhållanden
medför ytterligare risker och kan leda till
att stabiliteten minskar.
VARNING! Modiera inte vagnen eller
några etiketter. Garantin blir i så fall
ogiltig och en farlig situation kan uppstå.
VARNING! Skydda vagnen när den
transporteras eller fraktas för att
förhindra att vagnen eller dess delar
skadas. Kontrollera vagnen noggrant
beträffande skador under transport eller
frakt. Sluta använda vagnen om den är
skadad eller om delar saknas.
VARNING! Vagnen är inte utrustad
för användning i svag belysning eller
mörker.
VARNING! Om du inte sätter ihop eller
monterar snabbkopplingshjulen på den
här vagnen ordentligt kan det leda till att
de lossnar och att du därigenom förlorar
kontrollen över vagnen.
VARNING! Kör aldrig vagnen i terräng
i stadsläget, eftersom det kan leda till
försämrad kontroll.
VARNING! När sätet är helt nedfällt är
det större risk att den välter bakåt.
VARNING! Överskrid inte den
maximala viktgränsen på 1 kg för
ryggstödsckan.
VARNING! Överskrid inte den
maximala viktgränsen på 4 kg för
shoppingkorgen.
VARNING! Denna sätesenhet passar
inte för barn under 6 månader.
VARNING!Parkera bara vagnen med
bromsen ilagd. Kontrollera alltid att
bromsen är korrekt inkopplad.
VARNING! För bilsäten som används
i kombination med ett underrede,
ersätter denna vagn inte en barnsäng
eller en säng. Om ditt barn behöver
sova, bör det placeras i en lämplig
liggdel, barnsäng eller säng.
VARNING! Använd alltid
bältessystemet.
VARNING! Produkten kan innehålla en
påse med torkmedlet silikagel. Silikagel
får inte förtäras utan ska slängas.
Den här vagnen (resesystem) har
utvecklats och tillverkats i enlighet
med normerna EN1888:2012 och
EN1466:2014.
VAROITUS! Älä ylitä selkänojan taskun
1 kg:n maksimipainorajaa.
VAROITUS! Älä ylitä tavarakorin 4 kg:n
maksimipainorajaa.
VAROITUS! Istuinosa ei sovi alle 6
kuukauden ikäisille lapsille.
VAROITUS!Muista aina käyttää jarrua,
kun pysäköit lastenrattaat. Tarkasta,
että jarru lukkiutuu kunnolla.
VAROITUS! Auton turvaistuin käytettynä
yhdessä rungon kanssa ei korvaa
pinnasänkyä tai tavallista sänkyä.
Kun lapsesi haluaa nukkua, hänet on
siirrettävä sopivaan vaunukoppaan,
pinnasänkyyn tai vuoteeseen.
VAROITUS! Käytä aina
lukitusmekanismia.
VAROITUS! Tuote saattaa sisältää
silikageelillä täytetyn pussin. Sisältö ei
ole syötävä. Hävitä pussi.
Nämä lastenrattaat (kantokopan tai
turvakaukalon runkona) on kehitetty ja
valmistettu standardien EN1888:2012
ja EN1466:2014 mukaisesti.
ADVARSEL! Dette setet er ikke
tilpasset barn under 6 måneder.
ADVARSEL!Bruk alltid bremsen når du
setter fra deg vognen. Se etter at den
virkelig er på.
ADVARSEL! For bilseter, som brukes
sammen med et understell, erstatter
dette kjøretøyet ikke en sprinkelseng
eller en seng. Hvis barnet ditt trenger
søvn, skal du legge det i en egnet
vognbag, sprinkelseng eller seng.
ADVARSEL! Bruk alltid beltesystemet.
ADVARSEL! Produktet kan inneholde
en pose med vannsugende silica-gele.
Denne må ikke spises eller kastes.
Denne sportsvognen (Travel System)
er utviklet og produsert i henhold
til normene EN1888:2012 og
EN1466:2014.
121
BOB Revolution
®
PRO kan brukes på
forskjelligemåter:
Som sportsvogn fra 6 måneder
opp til 17 kg eller 3 år.
Som transportsystem med
barnesete, fra fødselen opp til
13 kg
BOB Revolution
®
PRO kan brukes som travel
system med disse Britax/Römer barnesetene
(separat tilgjengelig):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
Et barnesete skal alltid monteres slik at barnet
ser bakover. Når barnesetet inngår som del av et
Travel System skal anvisningene som gjelder for
setet følges.
Som transportsystem med BOB
bæresete fra fødsel til 9 kg.
BOB Revolution
®
PRO kan brukes med BOB
bæresete. Hvis du bruker bæresete, må du følge
de anvisningene som gjelder spesielt for dette
setet. BOB bæresete skal bare monteres på
vognen vendt bakover.
BOB Revolution
®
PRO -lastenrattaiden
yhteydessävoikäyttääseuraaviavarusteita:
Lastenrattaina 6 kuukauden iästä
17 kg:n painoon tai 3 vuoden
ikään saakka.
Turvakaukalolla varustetun
travel system -järjestelmän run-
kona lapsen syntymästä 13 kg:n
painoon saakka
BOB Revolution
®
PRO -rattaita voi käyttää
seuraavilla Britax/Römer-turvakaukaloilla
varustettuna travel system -järjestelmänä
(saatavilla erikseen):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
Turvakaukalo on asennettava rattaisiin aina siten,
että turvakaukalossa matkustavan lapsen selkä
on menosuunnassa. Kun käytät lastenrattaita
kantokopan tai turvakaukalon runkona, noudata
kantokoppasi tai turvakaukalosi ohjeita.
BOB-kantokopalla varustetun
travel system -järjestelmän run-
kona lapsen syntymästä 9 kg:n
painoon saakka
BOB Revolution
®
PRO -lastenrattaiden yhteydessä
voi käyttää BOB-kantokoppaa. Kun käytät kanto-
koppaa, noudata sen ohjeita. BOB-kantokopan saa
asentaa rattaisiin vain siten, että turvakaukalossa
matkustavan lapsen selkä on menosuunnassa.
BOB Revolution
®
PRO kan användas i följande
kongurationer:
Som vagn från 6 månader upp till
17 kg eller 3 år.
Som resesystem med babys-
kydd från födseln och upp till
13 kg
BOB Revolution
®
PRO kan användas som
resesystem med följande babyskydd från Britax/
Römer (säljs separat):
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE i-Size
Ett babyskydd får bara användas bakåtvänt i
vagnen. När det används som ett resesystem ska
du följa instruktionerna för babyskyddet.
Som resesystem med BOB-
liften från nyfödda och barn upp
till 9 kg
BOB Revolution
®
PRO kan användas med
BOB-liften. Vid användning med liften gäller
anvisningarna för denna. BOB-babyliften får
endast användas bakåtvänt i vagnen.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
15
14
16
18
17
123
3. Beskrivning
Handbromsspak
Justerbart handtag
Snabbkopplingsspak
Sufett
5-punktsbälte
Frikopplingsspak för stötdämpare
Svängarm
Vridratt
Spårningsratt
Nedre shoppingkorg
Snabbkopplingsspak
Handtagsjustering
Handledsrem
Bakre sätescka
Låshandtag för ram
Parkeringsbroms
Snabbkopplingsspak
Trumbromsenhet
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
3. Beskrivelse
Nr. Beskrivelse
Håndbrems-spak
Justerbart håndtak
Utløserspak for håndtak
Kalesje
5-punkts sele
Støtdempe-knapp
Svingarm
Vrider
Retningsknapp
Handlekurv
Quick release spak
Håndtaksjustering
Håndleddsrem
Lomme på seteryggen
Utløserhåndtak for rammen
Parkeringsbrems
Quick release spak
Trommelbrems
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
3. Kuvaus
Nro Kuvaus
Käsijarrun vipu
Säädettävä työntöaisa
Työntöaisan lukituksen vapautusvipu
Kuomu
5-pistevaljaat
Vaimentimen vapautusnuppi
Kääntövarsi
Kääntyvä nuppi
Kulkulinjan säätönuppi
Tavarakori
Pikalukituksen vipu
Työntöaisan säätö
Rannehihna
Selkänojan säilytystasku
Rungon laukaisukahva
Seisontajarru
Pikalukituksen vipu
Rumpujarru
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
4. Montering
Sette på bakhjulene
1. Ta vognen og hjulene ut av
esken. Forhjulene ligger inne i
den sammenfoldede vognen.
2. Løft parkeringsbremsen til den
ulåste stillingen.
3. Drei hurtigutløserspakene
slik at de krummer bort fra
innfestingene.
4. Sett akseltappen på bakhjulet inn
i hullet på den bakre innfestingen.
Hvis akseltappen ikke går
lett inn, løsner du litt på
hurtigutløserstrammingen for hånd
og setter akseltappen inn igjen.
ADVARSEL!Hvis du bruker
sportsvognen med feil justert
hurtigutløser på hjulet, kan
hjulet vibrere, vingle eller
løsne fra vognen.
4. Ihopsättning
Montering av bakhjul
1. Ta ut vagnen och hjulen ur
kartongen. Framhjulen förvaras i
den hopfällda vagnen.
2. Lyft parkeringsbromsen till
upplåst läge.
3. Vrid bort snabbkopplingsspakarna
från kopplingen.
4. Sätt i bakhjulsaxeln i hålet i bakre
kopplingen.
Om det är svårt att föra in axeln,
lossar du snabbkopplingens
spännmutter för hand och sätter i
axeln igen.
VARNING!Om du använder
vagnen med felaktigt inställd
snabbkoppling kan hjulet
vibrera, vobbla eller lossna.
4. Kokoaminen
Takapyörän asennus
1. Pura lastenrattaat ja pyörät
pakkauksesta. Etupyörä on pakattu
kokoontaitettujen lastenrattaiden
sisään.
2. Nosta seisontajarru
lukitsemattomaan asentoon.
3. Käännä pikalukitusvipuja
siten, että vivut kääntyvät pois
haarukkapäästä.
4. Työnnä takapyörien akselitappi
takimmaisen haarukkapään
reikään.
Jos akseli ei liiku helposti paikalleen,
avaa pikalukituksen kireyden
säätömutteria käsin ja työnnä akseli
uudelleen paikalleen.
VAROITUS!Jos
lastenrattaiden pyörien
pikalukitusmekanismi on
säädetty väärin, pyörät
saattavat täristä, heilua tai
irrota rattaista kokonaan.
125
For å justere hurtigutløseren,
holder du hurtigutløserspaken
i den helt åpne stillingen og
strammer strammemutteren med
ngrene inntil den sitter godt mot
innfestingen.
ADVARSEL!Det kreves
betydelig kraft for å
spenne hjulet ordentlig
fast. Hvis du klarer å lukke
hurtigutløsingen uten å måtte
holde rundt innfestingen og
spaken ikke lager et merke i
hånden din, er strammingen
ikke tilstrekkelig.
For å STRAMME
justeringsmutteren, vri med klokken.
For å LØSNE justeringsmutteren,
vri mot klokken.
För att justera snabbkopplingen
håller du ned snabbkopplingsspaken
i helt öppet läge och drar åt
spännmuttern tills den sitter
ngerhårt mot kopplingen.
VARNING!Det krävs
avsevärd kraft för att säkra
hjulklämman. Om du inte
kan stänga snabbkopplingen
helt utan att greppa med
ngrarna runt kopplingen
och snabbkopplingsspaken
inte ger ett synligt avtryck i
handen blir spänningen inte
tillräcklig.
För att SPÄNNA spännmuttern
vrider du den medurs.
För att LOSSA spännmuttern vrider
du den moturs.
Pikalukitusmekanismia voi säätää
pitämällä pikalukitusvipua täysin
avoimessa asennossa ja kiristämällä
samalla kireyden säätöruuvia käsin
siihen saakka, kunnes ruuvi on
tiukasti haarukkapäätä vasten.
VAROITUS!Pyörän
kiinnittämiseen tarvitaan
runsaasti voimaa. Jo pystyt
kokonaan sulkemaan
pikalukituksen kiertämättä
sormiasi haarukkapään
ympärille eikä pikalukituksen
vipu jätä kämmeneesi selvää
jälkeä, kiristysvoima ei ole
riittävä.
Kireyden säätöruuvi KIRISTETÄÄN
kiertämällä ruuvia myötäpäivään.
Kireyden säätöruuvi AVATAAN
kiertämällä ruuvia vastapäivään.
For å låse hurtigutløseren ordentlig,
drei spaken til den helt lukkede
stillingen.
Ta av bakhjulene igjen
1. Løft parkeringsbremsen til den
ulåste stillingen.
2. Før hjulets hurtigutløserspak
fra den låste eller helt lukkede
stillingen til den helt åpne
stillingen.
3. Skyv den bakre hjulutløserstiften
forover, løft hjulet noen centimeter
fra bakken og trekk hjulet ut av
innfestingen.
För att stänga snabbkopplingen
vrids spaken till helt stängt läge.
Ta bort ett bakhjul
1. Lyft parkeringsbromsen till upplåst
läge.
2. Flytta snabbkopplingsspaken från
låst eller helt stängt läget till helt
öppet läge.
3. Tryck bakhjulets kopplingsstift
framåt, lyft hjulet några cm
från marken och dra ut det ur
kopplingen.
Vipu on kierrettävä täysin suljettuun
asentoon, jotta pikalukitusmekanismi
lukittuu moitteettomasti.
Takapyörän irrottaminen
1. Nosta seisontajarru
lukitsemattomaan asentoon.
2. Siirrä pyörän pikalukitusvipu
lukitusasennosta (tai täysin
suljetusta asennosta) täysin
avoimeen asentoon.
3. Paina takapyörän vapautustappia
eteenpäin, nosta pyörää
muutaman senttimetrin verran
maasta ja vedä pyörä pois
haarukkapäästä.
127
Sette på forhjulet
Drei hurtigutløserspaken slik at den
krummer bort fra hjulet. Dette setter
den i den helt åpne stillingen.
Stå foran vognen, stikk hjulet
inn mellom innfestingene på
gaffelen slik at akselen har god
kontakt med toppen av sporet i
gaffelinnfestingene.
ADVARSEL! Hvis du bruker
sportsvognen med feil justert
hurtigutløser på hjulet, kan
hjulet vibrere, vingle eller
løsne fra vognen.
For å justere hurtigutløseren,
holder du hurtigutløserspaken
i den helt åpne stillingen og
strammer strammemutteren med
ngrene inntil den sitter godt mot
innfestingen.
ADVARSEL! Det kreves
betydelig kraft for å
spenne hjulet ordentlig
fast. Hvis du klarer å lukke
hurtigutløsingen uten å måtte
holde rundt innfestingen og
Montering av framhjul
Vrid bort snabbkopplingsspaken från
hjulet. Hjulet är nu i helt öppet läge.
Sätt i hjulet mellan
gaffelkopplingarna från framsidan
av vagnen. Axeln ska ligga
mot övre delen av skårorna i
gaffelkopplingarna.
VARNING! Om du använder
vagnen med felaktigt inställd
snabbkoppling kan hjulet
vibrera, vobbla eller lossna.
För att justera snabbkopplingen
håller du ned snabbkopplingsspaken
i helt öppet läge och drar åt
spännmuttern tills den sitter
ngerhårt mot gaffelkopplingen.
VARNING! Det krävs
avsevärd kraft för att säkra
hjulklämman. Om du inte
kan stänga snabbkopplingen
helt utan att greppa med
ngrarna runt kopplingen
Etupyörän asennus
Käännä pikalukitusvipua siten, että
vipu on poispäin pyörästä. Näin vipu
on täysin avoimessa asennossa.
Aseta pyörä rattaiden etupuolelta
käsin haarukkapäiden väliin siten,
että akseli on tiiviisti haarukkapäiden
hahlon yläreunaa vasten.
VAROITUS! Jos
lastenrattaiden pyörien
pikalukitusmekanismi on
säädetty väärin, pyörät
saattavat täristä, heilua tai
irrota rattaista kokonaan.
Pikalukitusmekanismia voi säätää
pitämällä pikalukitusvipua täysin
avoimessa asennossa ja kiristämällä
samalla kireyden säätöruuvia käsin
siihen saakka, kunnes ruuvi on
tiukasti haarukkapäätä vasten.
VAROITUS! Pyörän
kiinnittämiseen tarvitaan
runsaasti voimaa. Jo pystyt
kokonaan sulkemaan
pikalukituksen kiertämättä
sormiasi haarukkapään
spaken ikke lager et merke i
hånden din, er strammingen
ikke tilstrekkelig.
For å lukke hurtigutløserspaken
ordentlig og sikre forhjulet i
innfestingene, må du påse at
akselen er i kontakt med øvre del
av innfestingene på begge sider.
Men hjulet holdes i denne stillingen,
dreier du hurtigutløserspaken
oppover og inn i den helt lukkede
stillingen.
Ta av forhjulene
1. Før hjulets hurtigutløserspak
fra den låste eller helt lukkede
stillingen til den helt åpne
stillingen.
2. Løft forhjulet et par centimeter
opp fra bakken og slå på den øvre
delen av hjulet med håndaten for
å slå hjulet ut av forgaffelen.
och snabbkopplingsspaken
inte ger ett synligt avtryck i
handen blir spänningen inte
tillräcklig.
Kontrollera att axeln har kontakt
med övre delen av kopplingarna
på båda sidor för att stänga
snabbkopplingen ordentligt och
sätta fast framhjulet i kopplingarna.
Vrid snabbkopplingsspaken uppåt
och till helt stängt läge medan hjulet
hålls kvar i detta läge.
Ta bort framhjul
1. För snabbkopplingsspaken från
låst eller helt stängt läget till helt
öppet läge.
2. Lyft framhjulet några cm från
marken och knacka med
handatan på ovansidan av hjulet
för att lossa det från framgaffeln.
ympärille eikä pikalukituksen
vipu jätä kämmeneesi selvää
jälkeä, kiristysvoima ei ole
riittävä.
Tarkasta, että akseli on
kummallakin puolella haarukkapään
hahlon yläreunaa vasten.
Siten voit varmistaa, että
pikalukitusmekanismi on sulkeutunut
kokonaan ja etupyörä on lukittunut
moitteettomasti haarukkapäihin.
Pidä pyörää tässä asennossa ja
käännä samalla pikalukitusvipua
ylöspäin täysin lukittuun asentoon.
Etupyörän irrottaminen
1. Siirrä pyörän pikalukitusvipu
lukitusasennosta (tai täysin
suljetusta asennosta) täysin
avoimeen asentoon.
2. Nosta etupyörää muutaman
senttimetrin verran maasta ja
lyö pyörää yläpuolelta kevyesti
kämmenellä siten, että pyörä
irtoaa etuhaarukasta.
129
5. Bruk
5.1
Egnethet og generelle
merknader
ADVARSEL!Før du justerer
på vognen, må du passe
på at den står på et rett
underlag og at bremsen er
på. Det skal ikke sitte noe
barn i vognen når du justerer
den.
Aldersanbefaling
Anbefalt bruk
Alder
Med bæresete
(kun walk/spa-
ser)
Fra fødselen -
til 9 kg vekt
Med barnesete
(kun "walk"/
spaser)
Fra fødselen -
til 13 kg vekt
Gå-modus 6 måneder -
3 år eller 17 kg
vekt
Sports-modus 9 måneder -
3 år eller 17 kg
vekt
Når vognen brukes for jogging eller
i terrenget, er det viktig at du følger
anvisningene i avsnittet „5.4 Bruke
vognen i sports-modus“.
5. Användning
5.1
Lämplighet och allmänna
anmärkningar
VARNING!Innan några
inställningar görs på vagnen
måste den vara parkerad på
en jämn yta och bromsen
vara ansatt. Barnet får inte
sitta i sätet vid justering.
Ålderrekommendationer
Rekommende-
rad använd-
ning
Ålder
Med babylift
(Endast gång)
Nyfödd till 9 kg
Med babys-
kydd
(Endast gång)
Nyfödd till 13 kg
Cityläge 6 månader till
3 år eller 17 kg
Sportläge 9 månader till
3 år eller 17 kg
Följ avsnitt „5.4 Använda vagnen i
sportläge“ när vagnen används för
joggning eller i terräng.
5. Käyttö
5.1
Sopivuutta koskevat
tiedot ja yleisiä
huomautuksia
VAROITUS!Ennen kuin teet
mitään säätöjä lastenrattai-
siin, varmista, että se on py-
säköitynä tasaisella alustalla
ja että jarru on päällä. Varmis-
ta myös aina ennen säätötoi-
menpiteiden aloittamista, että
lapsi ei istu istuimella.
Ikäsuosituksia
Suositeltava
käyttö
Ikä
Kantokopalla
varustettuna
(vain kävely)
Syntymästä
9 kg:n painoon
Turvakaukalolla
varustettuna
(vain kävely)
Syntymästä
13 kg:n painoon
Kaupunkikäyttö 6 kuukautta -
3 vuotta tai
17 kg:n painoon
Urheilukäyttö 9 kuukautta -
3 vuotta tai
17 kg:n painoon
Muista noudattaa luvun „5.4 Rat-
taiden käyttö urheilutilassa“ ohjeita
käyttäessäsi rattaita lenkkeilyn
yhteydessä tai maastossa.
Last- og vektbegrensninger
ADVARSEL! Legg aldri
skarpe gjenstander i lommen
bak på setet. Et skarp
gjenstand i lommen bak på
setet kan skade barnet hvis
det lener seg bakover.
For å bruke BOB Revolution
®
PRO
på en sikker måte er det viktig at
du følger disse begrensningene for
hvor mye vekt den kan bære:
• Maksimal barnevekt: 17 kg
• Maksimal vekt i handlekurven: 4 kg
• Maksimal vekt i lommen på
seteryggen: 1 kg
5.2
Slå opp vognen
ADVARSEL! Forviss deg om
at alle arreteringspunkter er
låst før bruk.
ADVARSEL! Hold barnet
unna når vognen legges
sammen og settes opp.
1. Løft det røde utløserhåndtaket
oppover. Hold hjulene på bakken
mens svingarmen på vognen
begynner å åpne seg.
Gränsvärden för last och vikt
VARNING! Lägg inga vassa
föremål i ryggstödsckan.
Om barnet lutar sig bakåt
mot vassa föremål i
ryggstödsckan kan det
skadas.
För att BOB Revolution
®
PRO ska
kunna användas på ett säkert sätt är
det viktigt att du respekterar följande
viktgränsvärden för vagnen:
• Maximal vikt för barn i vagnen:
17 kg
• Maximal vikt i Low Boy-
shoppingkorgen: 4 kg
Maximal vikt i ryggstödsckan: 1 kg
5.2
Fälla upp produkten
VARNING! Se till att alla
låsenheter är inkopplade före
användning.
VARNING! Se till att barnet
alltid hålls på avstånd när
produkten fälls upp och ned.
1. Lyft den röda ramens
frikopplingshandtag vertikalt.
Låt däcken ligga mot marken
när vagnens svängarmar börjar
svängas upp.
Kuorma- ja painorajat
VAROITUS! Älä laita teräviä
esineitä selkänojan säilytys-
taskuun. Selkänojan säily-
tystaskussa oleviin teräviin
esineisiin nojaaminen voi
aiheuttaa lapselle vammoja.
Seuraavien painorajojen
noudattaminen on BOB Revolution
®
PRO -lastenrattaiden turvallisen
käytön kannalta on tärkeää:
• Matkustajan enimmäispaino: 17 kg
Tavarakorin sisällön
enimmäispaino: 4 kg
• Selkänojan säilytystaskun sisällön
enimmäispaino: 1 kg
5.2
Tuotteen taittaminen auki
VAROITUS! Tarkasta ennen
käyttöä, että lukituslaitteet
ovat lukittuna.
VAROITUS! Ehkäise
tapaturmat huolehtimalla
siitä, että lapsesi ei oleskele
rattaiden läheisyydessä
taittaessasi rattaat auki tai
kokoon.
1. Nosta rungon punaista
vapautuskahvaa suoraan
ylöspäin. Pidä rattaiden renkaat
maassa, kun kääntövarsi alkaa
kääntyä avoimeen asentoon.
131
2. Svingarmen på vognen vil svinge
til en åpen og låst stilling.
3. Løft håndtaket opp og tilbake til
en låst stilling rett opp.
5.3
Legge sammen vognen
ADVARSEL! Forviss deg om
at alle arreteringspunkter er
låst før bruk.
ADVARSEL! Hold barnet
unna når vognen legges
sammen og settes opp.
1. Sett parkeringsbremsen i låst
stilling, ta barnet ut av setet og
fjern innholdet fra handlekurven
og lommene.
2. Vagnens svängarm kommer att
svängas till öppet och låst läge.
3. Lyft handtaget uppåt och tillbaka
till låst och upprätt läge.
5.3
Fälla ihop produkten
VARNING! Se till att alla
låsenheter är inkopplade före
användning.
VARNING! För att förebygga
skador ska du alltid hålla
ditt barn på avstånd när
produkten fälls upp och ned.
1. Ansätt parkeringsbromsen, lyft
barnet från sätet och töm Low
Boy-shoppingkorgen och ckorna.
click
click
2. Rattaiden kääntövarsi kääntyy
avoimeen asentoon ja lukittuu
paikalleen.
3. Nosta työntöaisaa ensin ylöspäin
ja sitten taaksepäin, jolloin
työntöaisa lukittuu pystyasentoon.
5.3
Tuotteen taittaminen
kokoon
VAROITUS! Tarkasta ennen
käyttöä, että lukituslaitteet
ovat lukittuna.
VAROITUS! Varmista, että
lapsesi ei pääse kulkemaan
tuotteen läheisyyteen silloin,
kun taitat tuotteen auki tai
kokoon.
1. Kytke seisontajarru
lukitusasentoon, siirrä lapsi pois
istuimelta ja tyhjennä tavarakorin
ja taskujen sisältö.
2. Trykk de to utløserne på
håndtaket samtidig. Drei
håndtaket forover, ned mot setet.
3. Trekk kort og raskt, og løft det
røde utløserhåndtaket oppover.
Hold hjulene på bakken når
vognen folder seg sammen mot
forhjulet.
4. Legg vognen att ned og bruk
spennen på håndleddsstroppen
til å sikre vognen i sammenslått
tilstand.
5. For å gjøre den enda mindre kan
du ta av hjulene foran og bak.
Se avsnitt „4. Montering“.
5.4 Bruke vognen i sports-
modus
Pass på å følge disse anvisningene
når du bruker BOB-vognen i gå-
modus/i terrenget:
2. Tryck ihop båda
handtagskopplingsspakarna
samtidigt. Vrid handtaget framåt
mot sätet.
3. Lyft den röda ramens
kopplingshandtag med ett snabbt
och kort ryck. Låt däcken vara i
kontakt med marken, när vagnen
fälls ihop mot framhjulet.
4. Fäll ihop vagnen och lås den
i detta läge med klämman till
handledsremmen.
5. Ta av fram- och bakhjulen för att
göra den ännu mindre. Se avsnitt
„4. Ihopsättning“.
5.4 Använda vagnen i sportläge
Följ anvisningarna nedan när du
använder din BOB-vagn i city-/
sportläge:
2. Paina kumpaakin työntöaisan
lukituksen vapautusvipua
samanaikaisesti. Käännä
työntöaisaa eteenpäin istuimen
päälle.
3. Nosta rungon punainen
vapautuskahva ylös lyhyellä,
nopealla nykäisyliikkeellä.
Pidä rattaiden renkaat maassa
samalla, kun rattaat painuvat
kokoon etupyörän suuntaan.
4. Taita rattaat täysin kokoon ja
lukitse rattaat tähän asentoon
rannelenkin avulla.
5. Rattaat vaativat vieläkin
vähemmän tilaa, mikäli rattaiden
etupyörä ja takapyörät irrotetaan.
Ks. luku „4. Kokoaminen“.
5.4 Rattaiden käyttö
urheilutilassa
Muista noudattaa seuraavia ohjeita
käyttäessäsi BOB-lastenrattaita
kaupunki-/urheilutilassa:
133
ADVARSEL! Bruk ikke
vognen i gå-modus når du
beveger deg i terrenget.
ADVARSEL! Bruk aldri
tilleggsutstyr, som barne-
eller bæreseter, på vognen
når du bruker den i terrenget
eller til å jogge med.
ADVARSEL! For barn som
er under 9 måneder og ikke
kan sitte selv, kan bruk av
vognen i sports-modus være
helseskadelig og ha negativ
innytelse på den fysiske
utviklingen.
ADVARSEL!Ha alltid
vognens sete i oppreist
stilling når du løper/jogger
eller bruker den i terrenget.
Bruk av vognen når du løper/
jogger eller i terrenget med
seteryggen lagt ned, kan
gjøre den utstabil og kan
medføre skade.
VARNING! Kör aldrig vagnen
i terräng medan den är i
stadsläge.
VARNING! Använd aldrig
några tillbehör som
babyskydd eller babyliftar
när du använder vagnen
för löpning/joggning eller i
terräng.
VARNING! Att använda
vagnen i sportläge för
barn under 9 månader kan
utgöra en allvarlig hälsorisk
och påverka deras fysiska
utveckling.
VARNING!Vid löpning/
joggning eller vid körning i
terräng ska alltid vagnssätet
vara i helt upprätt läge.
Vid löpning/joggning eller
vid körning i terräng med
lutat säte lutat kan vagnens
stabilitet gå förlorad, med
skador som följd.
VAROITUS! Älä koskaan
kulje lastenrattaiden kanssa
maastoon, mikäli rattaat ovat
kaupunkikäytön tilassa.
VAROITUS! Älä koskaan käy-
tä rattaissa lisäosia (esimerkik-
si turvakaukaloa tai kantokop-
paa) juostessasi/hölkätessäsi
tai liikkuessasi maastossa
lastenrattaiden kanssa.
VAROITUS! Alle 9 kuukauden
ikäisten lasten matkustaminen
lastenrattaissa altistaa lapset
vakaville terveysriskeille,
mikäli rattaita käytetään
tällöin urheilukäytön tilassa.
Seurauksena voi olla
häiriöitä lasten fyysisessä
kehityksessä.
VAROITUS!Siirrä
rattaiden istuin aina täysin
pystyasentoon juoksemisen/
lenkkeilyn tai maastossa
liikkumisen ajaksi. Jos istuin
on juoksemisen/lenkkeilyn
tai maastossa liikkumisen
aikana kallistetussa
asennossa, rattaat saattavat
menettää tasapainonsa.
Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen.
Velge gå- eller sports-modus
Hvis frontgaffelen er i “sports-
modus” vil den være låst og
frontgaffelen/forhjulet vil ikke dreie
seg til venstre og høyre slik som i
“gå-modus”
Gå-modus
Før vrideren oppover og mot
venstre. Gaffelen vil dreie seg
360 grader.
Sports-modus
Før vrideren mot høyre. Vrideren vil
skli inn i nederste posisjon. Drei på
gaffelen/hjulet til det „klikker inn“ i
fremre stilling.
5.5 Velge støtdemping
Ta barnet ut av setet, trykk inn
utløserknappen for støtdemperen og
før vrideren samtidig til den ønskede
stillingen. Vrideren vil smette
på plass når den er i den riktige
stillingen.
Gjenta dette på den motsatte siden.
MERK:Hver gang vognen
legges sammen går den
automatisk til stillingen
Mykere.
Sttilling
1
:Mykere
Stilling
2
:Hardere
Välja city- eller sportläge
Om framgaffeln är i ”sportläge”
låses framgaffeln och framgaffeln/
hjulet svänger inte åt vänster eller
höger som det gör i ”cityläge”.
Cityläge
Skjut svängratten uppåt och åt
vänster. Gaffeln roterar nu 360
grader.
Sportläge
Skjut svängratten åt höger. Ratten
skjuts till nedre läget. Rotera
gaffeln/hjulet tills det snäpper fast i
framåtläge.
5.5 Välja stötdämparinställning
Lyft upp barnet från sätet, tryck
ned ratten för stötdämparinställning
samtidigt som du för den till önskat
läge. Ratten snäpper fast när den är
i rätt läge.
Gör om inställningen på motsatta
sidan.
OBS!Varje gång vagnen
fälls ihop kopplas
stötdämparna om till det
mjuka standardläget.
läge
1
:Mjukare
läge
2
:Hårdare
click
click
click
21
Kaupunki- tai urheilukäytön valinta
Jos etuhaarukka on „urheilukäytön
tilassa“, haarukka on lukittunut
paikalleen. Toisin kuin „kaupunki-
käytön tilassa“ etuhaarukka/-pyörä
ei pysty tällöin kääntymään vasem-
malle tai oikealle.
Kaupunkikäyttö
Nosta kääntyvä nuppi ylös ja siirrä
se vasemmalle. Haarukka kääntyy
nyt 360 astetta.
Urheilukäyttö
Siirrä kääntönuppi oikealle. Nuppi
liukuu ala-asentoon. Käännä haa-
rukkaa/pyörää, kunnes se lukittuu
eteenpäin suunnattuun asentoon.
5.5 Vaimenninasetusten valinta
Siirrä lapsi pois istuimelta, paina
vaimentimen vapautusnuppia
ja siirrä nuppi samanaikaisesti
haluamaasi asentoon. Nuppi lukittuu
paikalleen, mikäli se on oikeassa
asennossa.
Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
HUOMAUTUS:Kun rattaat
taitetaan kokoon, rattaiden
vaimentimet siirtyvät auto-
maattisesti vaimennusasen-
toon „pehmeä“.
Asento
1
:pehmeä
Asento
2
:kova
135
5.6
Bruke håndbremsen
Håndbremsesystemet kan brukes til
å bremse ned eller stoppe vognen.
Håndbremsesystemet er ikke en
parkeringsbrems.
Håndbremsesystemet er utstyrt med
to wirestrammere. Hvis du ikke er
kjent med hvordan du bruker disse
wirestrammerne, bør du kontakte
Britax kundeservice eller spørre din
lokale forhandler om hjelp.
1
:Håndbremsespak
2
:Trommelbrems
Kontroll av riktig funksjon
For at håndbremsesystemet
skal virke som det skal, er det
viktig at det er justert på riktig
måte. Når bremsesystemet er
riktig justert, skal hjulene rotere
fritt når bremsespaken ikke er
trykket inn. For å kontrollere om
bremsesystemet virker som det skal,
må du sjekke om bremsekraften
påføres når bremsespaken trykkes
inn og se til at bremsekraften er
balansert (jevnt fordelt) mellom
høyre og venstre bakhjul.
5.6.1
Justere bremsekraften
Hvis det ikke påføres riktig
bremsekraft når bremsespaken
trykkes inn mot håndtaket,
5.6
Använda handbromsen
Handbromssystemet kan användas
för att bromsa in eller stanna en
vagn. Handbromssystemet är inte
en parkeringsbroms.
Handbromssystemet har två
kolvjusterare. Om du inte vet hur
du ska använda kolvjusterarna ska
du kontakta Britax kundtjänst eller
besöka din lokala återförsäljare för
hjälp.
1
:Handbromsspak
2
:Trumbromsenhet
Ställa in bromsarna
För att handbromssystemet ska
fungera på rätt sätt är det viktigt
att det ställs in korrekt. När
bromssystemet är korrekt inställt ska
hjulen rotera fritt när bromsspaken
inte är ansatt. Gör så här för att
kontrollera att bromssystemet
fungerar som det ska: kontrollera
om lämplig bromskraft tillförs när
bromsspaken sätts an och om
bromskraften är balanserad (eller
tillgänglig överhuvudtaget) mellan
höger och vänster bakhjul.
5.6.1
Justera bromskraften
Om korrekt bromskraft inte tillförs
när bromsspaken trycks mot
handtaget behöver bromsvajern
2
1
5.6
Käsijarrun käyttö
Käsijarrujärjestelmää voi käyttää
rattaiden nopeuden hidastamiseen
tai pysäyttämiseen. Käsijarrujärjes-
telmää ei ole tarkoitettu seisonta-
jarruksi.
Käsijarrujärjestelmä on varustettu
kahdella kiristimellä. Jos et tiedä,
miten kiristimiä käytetään, ota
yhteyttä Britaxin asiakaspalveluun
tai pyydä paikallista jälleenmyyjää
opastamaan kiristinten käytössä.
1
:Käsijarrunvipu
2
:Rumpujarru
Virheettömän toiminnan
varmistaminen
Käsijarrujärjestelmän virheettömän
toiminnan kannalta on tärkeää, että
järjestelmä on säädetty oikein. Jos
jarrujärjestelmä on säädetty oikein,
pyörät pääsevät pyörimään vapaas-
ti, mikäli jarruvipua ei ole kytketty
päälle. Jarrujärjestelmän toiminnan
voi varmistaa tarkastamalla, onko
jarrutusvoima riittävä jarruvivun
vetämisen aikana ja onko jarrutus-
voima tasapainossa (ts. jakautuuko
jarrutusvoima tasaisesti) vasemman
ja oikean takapyörän välillä.
5.6.1
Jarrutusvoiman
säätäminen
Jos jarrutusvoima ei ole riittävä
vedettäessä jarruvipua työntöaisaa
kohti, jarruvaijeria on kiristettävä.
må du stramme bremsewiren.
For å stramme wiren, løsner
du låseringen og dreier
wirestrammeren i retning mot
klokken. Fest strammeren i den nye
stillingen ved å skru til låseringen
fast mot bremsespakholderen.
Hvis bakhjulene ikke roterer fritt når
bremsespaken er i frigitt stilling,
så er det for mye bremsekraft og
bremsewiren må slakkes. For å
slakke wiren løsner du låseringen
og dreier wirestrammeren i retning
med klokken. Fest strammeren ved
å skru låseringen fast mot bakplaten
på trommelbremsen.
Fortsett disse justeringene inntil det
er oppnådd riktig bremsekraft på
ett av bakhjulene og det virker som
det skal.
5.6.2
Balansere
bremsekraften
Før du starter dette trinnet, må du
sjekke at bremsekraften er blitt
justert riktig slik som ebskrevet
under „5.6.1 Justere bremsekraften“.
Finn ut hvilket hjul som ikke
har riktig bremsekraft. Stram
bremsewiren (slik som i trinn én),
inntil bremsekraften er lik den på det
motsatte hjulet.
spännas. För att spänna vajern
lossar du låsringen och vrider
kolvjusteraren i moturs riktning.
Fäst kolvjusteraren i det nya läget
genom att dra åt låsringen mot
bromsspaksenheten.
Om bakhjulen inte kan rotera fritt
när bromsspaken är frikopplad ger
den för hög bromskraft. Bromsvajern
måste i så fall lossas. För att lossa
vajern lossar du låsringen och vrider
kolvjusteraren i medurs riktning.
Lås kolvjusteraren genom att dra åt
låsringen mot trumbromsens bakre
platta.
Upprepa dessa justeringar tills
bromskraften är rätt inställd på ett
av bakhjulen och fungerar som den
ska.
5.6.2
Balansera bromskraften
Innan det här steget utförs måste
du kontrollera att bromskraften har
ställts in enligt beskrivningen
i „5.6.1 Justera bromskraften“.
Lokalisera det hjul som inte
ger korrekt bromskraft. Spänn
bromsvajern (på samma sätt som
i steg ett) tills hjulet ger samma
bromskraft som motsatta hjulet.
Vaijeria voi kiristää avaamalla
lukkomutterin ja kääntämällä
kiristintä vastapäivään. Lukitse
kiristin uuteen asentoonsa
kiristämällä lukkomutteri jarruvivun
runkoa vasten.
Jos takapyörät eivät pyöri vapaasti
jarruvivun ollessa vapautetussa
asennossa, jarrutusvoima on liian
suuri, minkä vuoksi jarruvaijeria
on löysättävä. Vaijeria voi löysätä
avaamalla lukkomutterin ja
kääntämällä kiristintä myötäpäivään.
Lukitse kiristin uuteen asentoonsa
kiristämällä lukkomutteri
rumpujarrun taustalevyä vasten.
Jatka näitä säätötoimenpiteitä,
kunnes jommankumman takapyörän
jarrutusvoima on sopiva ja jarru
toimii moitteettomasti.
5.6.2
Jarrutusvoiman
tasapainottaminen
Varmista ennen tähän kohtaan
siirtymistä, että jarrutusvoima on
säädetty oikein kohdan
„5.6.1 Jarrutusvoiman säätäminen“
ohjeiden mukaisesti.
Etsi pyörä, jonka jarrutusvoima on
virheellinen. Kiristä jarruvaijeria
(kohdan 1 ohjeiden mukaisesti),
kunnes jarrutusvoima on sama kuin
vastakkaisen pyörän kohdalla.
137
MERK:Det er låseringer på
alle justeringsskruene for å
hindre dem i å endre stilling.
Pass alltid på at låseringene
er godt tilskrudd.
MERK:Pass på at alle
bremsewirer og niplene på
wireendene er riktig plassert
i det respektive hullet på
wirestrammerne.
ADVARSEL!
Justeringsskruene må aldri
skrus helt ut av bakplaten
på bremsen. Pass på at de
stikker gjennom bakplaten
slik at det stikker ut minst
2mm på motsatt side. Hvi
dette ikke er tilfellet er det
fare for at skruen vil skjære
seg med mulig tap av
bremsekraft som fører til en
ulykker med alvorlige skader
eller død som resultat.
OBS:Alla justerskruvar har
låsringar som förhindrar att
inställningen ändras. Se
alltid till att låsringarna sitter
åt ordentligt.
OBS:Kontrollera att
alla bromsvajrar och
deras nipplar sitter
ordentligt i respektive hål i
kolvjusterarna.
VARNING! Justerskruvarna
får inte vara helt utskruvade
ur bromsens bakplatta.
Kontrollera att de sitter
sticker ut minst 2 mm på
motsatt sida om bakplattan.
I annat fall nns risk för att
skruven skär, vilket potentiellt
leder till att bromskraften
går förlorad med en olycka
med skada eller dödsfall som
följd.
2mm
HUOMAUTUS:Kaikissa
säätöruuveissa on
lukkomutterit, jotka estävät
säätöruuvien asennon
muuttumisen. Varmista aina,
että lukkomutterit on kierretty
tiukasti kiinni.
HUOMAUTUS:Varmista,
että kaikki jarruvaijerit
ja vaijerin kuoren
päätykappaleet ovat
asettuneet moitteettomasti
paikalleen kiristinten reikään.
VAROITUS! Säätöruuveja
ei saa poistaa kokonaan
jarrun taustalevystä.
Varmista, että ruuvit yltävät
taustalevyn vastakkaisella
puolella vähintään 2 mm
levyn ulkopuolelle. Jos
näin ei ole, ruuvi saattaa
katketa, mistä voi olla
seurauksena jarrutusvoiman
katoaminen. Tämä voi
puolestaan johtaa vakavaan
tai jopa hengenvaaralliseen
loukkaantumiseen.
5.7
Bruke
parkeringsbremsen
ADVARSEL!
Parkeringbremsen er ikke
beregnet på å stoppe
vognen. Bremsen skal
ikke brukes til å stanse
eller sakne farten på
sportsvognen siden det vil
kunne gi en ukontrollert
stopp.
ADVARSEL! Parker ikke
vognen i hellende terreng.
Parkeringsbremsen er bare
ment å holde vognen på
att underlag. Hvis vognen
parkeres i helning kan den
vippe eller begynne å rulle.
For å sette på parkeringsbremsen
trykker du bremsestangen nedover
til den låste stillingen med foten
på den røde pedalen – idet du
passer på at låsestiften går helt inn i
låseskiven.
For å forvisse deg om at bremsen
sitter, kan du prøve å rulle vognen.
5.7
Använda
parkeringsbromsen
VARNING!
Parkeringsbromsen är
inte utformad som en
stoppbroms. Bromsen ska
inte användas för att sakta
ned farten för vagnen, för om
detta görs kan det leda till
att vagnen stannar plötsligt,
vilket i sin tur leder till
minskad kontroll.
VARNING! Parkera
inte i sluttningar.
Parkeringsbromsen är
endast avsedd för parkering
av vagnen på plant underlag.
Parkering i sluttningar kan
leda till att den välter eller
rullar iväg.
För att ansätta parkeringsbromsen
trycker du ned bromsspaken
till låst läge med foten på den
röda fotpedalen. Se till att hela
låssprinten förs in i låsskivan.4
Försök rulla vagnen framåt och
bakåt med ansatt broms för att
5.7
Seisontajarrun käyttö
VAROITUS! Seisontajarrua
ei ole tarkoitettu
pysäytysjarruksi. Jarrua
ei saa käyttää rattaiden
kulun hidastamiseen tai
pysäyttämiseen, koska sillä
jarruttaminen voi aiheuttaa
rattaiden äkillisen pysäyksen
ja hallinnan menetyksen.
VAROITUS! Älä pysäköi
kalteville alustoille.
Seisontajarru on tarkoitettu
vain tasaisilla alustoilla
pysäköimiseen. Jos rattaat
pysäköidään kaltevalle
alustalle, rattaat voivat
kaatua tai vieriä pois
paikaltaan.
Seisontajarru kytketään päälle
painamalla jalalla jarrutangon
punaista poljinta ja kääntämällä
jarrutanko näin alas lukitusasentoon.
Tällöin on myös varmistettava, että
lukitustappi lukittuu moiteettomasti
lukituslevyn sisään.
Jarrun kunnollisen lukituksen
varmistamiseksi, kokeile liikuttaa
139
Hvis vognen ikke lar seg rulle, er
bremsen satt ordenlig på.
For å løsne parkeringsbremsen,
løfter du opp fotpedalen med foten
til bremsebøylen vipper opp i helt
åpen stiling.
5.8
Justere håndtaket
Trykk ned og hold de to utløser-
knappene på innsiden av håndtaket
nede mens du løfter og senker
håndtaket til én av de sju
individuelle stillingene.
5.9
Sjekke lufttrykket i
dekkene
ADVARSEL!Bruk aldri
vognen hvis dekkene har lite
luft eller er punktert, det gir
dårlig kontroll over vognen.
ADVARSEL!Oppumping
av dekket over det angitte
maksimumstrykket kan
skade felgen og/eller dekket
og medføre dårlig kontroll og
mulig skade.
kontrollera att den ger önskad
bromsverkan. Om vagnen inte rullar
är bromsen korrekt inställd.
För att frikoppla parkeringsbromsen
lyfter du den röda fotpedalen med
foten tills bromsspaken återgår till
helt olåst läge.
5.8
Justera handtaget
Håll de två frikopplingsknapparna
på insidan av handtagsenheten
intryckta medan handtaget höjs eller
sänks till ett av de sju olika lägena.
5.9
Kontrollera däcktrycket
VARNING!Använd aldrig
vagnen med lågt däcktryck
eller punktering, eftersom
det kan leda till försämrad
kontroll.
VARNING!Om däcken
fylls över det maximal tryck
som är instansat i däcket
kan fälgen och/eller däcket
skadas eller vagnen inte gå
att styra med skada som
följd.
lastenrattaita ennen jarrun päälle
painamista ja sen jälkeen. Jos
lastenrattaat eivät liiku paikaltaan,
jarru on kytkeytynyt moitteettomasti
päälle.
Seisontajarru vapautetaan
nostamalla punaista poljinta jalalla
ylöspäin, kunnes jarrutanko palaa
täysin lukitsemattomaan asentoon.
5.8
Kädensijan säätäminen
Paina kumpaakin lukituksen
vapautuspainiketta kädensijan
sisäpuolella ja nosta tai laske
kädensija samalla johonkin
seitsemästä eri lukitusasennosta.
5.9
Rengaspaineen tarkastus
VAROITUS!Älä käytä
lastenrattaita, jos renkaiden
ilmanpaine on liian pieni tai
renkaat ovat täysin tyhjiä.
Tällaisessa tapauksessa
rattaat eivät enää ole
hallittavissa.
VAROITUS!Vanne tai rengas
voi vaurioitua, jos rengaspai-
ne ylittää renkaisiin merkityn
enimmäistäyttöpaineen. Täs-
tä voi olla seurauksena hal-
linnan menettäminen rattaista
sekä loukkaantuminen.
Hjul i plast tåler et maksimalt
dekktrykk på 2 bar (30 psi). Det
maksimale dekktrykket er gravert
inn i hjulet ved siden av ventilen.
5.10
Tilpass retningslåsen
ADVARSEL! Ikke kjør
testen med et barn eller
noen andre i vognen.
Hvis vognen trekker til venstre
når forhjulet er i sports-modus og
vognen er på et att terreng, justerer
du sporingen slik det er angitt i de
følgende trinnene:
1. Ta ut alt som ligger i kurven under
og i lommene.
2. Sjekke lufttrykket i dekkene
3. Sett vognen i sports-modus. Se
avsnitt „5.4 Bruke vognen i sports-
modus“.
4.
Plasser vognen på et stykke med
jevnt underlag på omtrent 5 meter.
5. Rett inn vognen slik at bakakslene
står vinkelrett mot en rett linje.
Plasthjulen är klassade för ett
maximalt däcktryck på 2 bar (30
psi). Det högsta tillåtna däcktrycket
är instansat på hjulet bredvid
luftventilen.
5.10
Justera spårvidden
VARNING! Testa inte att
rulla vagnen med ett barn
eller en passagerare i
vagnen.
Om vagnen drar åt vänster eller
höger medan framhjulen är i
sportläge och vagnen är på ett
plant underlag ska spårvidden
justeras på det sätt som beskrivs i
nedanstående steg:
1. Töm Low Boy-shoppingkorgen
och ckorna.
2. Kontrollera däcktrycket
3. Använda vagnen i sportläge. Se
avsnitt „5.4 Använda vagnen i
sportläge“.
4. Ställ vagnen på ett jämnt underlag
som är minst 5 meter långt.
5. Rikta in vagnen så att de bakre
hjulaxlarna är lodräta mot en rak
linje.
XMuovipyörille määritelty
enimmäistäyttöpaine on 2 baaria
(30 psi). Enimmäistäyttöpaine on
merkitty pyörään venttiilinvarren
viereen.
5.10
Kulkulinjan säätö
VAROITUS! Älä päästä
rattaita vierimään paikaltaan,
jos rattaiden kyydissä
on lapsi tai joku muu
matkustaja.
Jos rattaat puoltavat vasemmalle
tai oikealle etupyörän ollessa
urheilukäytön tilassa ja rattaiden
tasaisella alustalla, säädä
kulkulinjaa seuraavien ohjeiden
mukaisesti:
1. Tyhjennä tavarakori ja taskut.
2. Rengaspaineen tarkastus
3. Siirrä rattaat urheilukäytön tilaan.
Ks. luku „5.4 Rattaiden käyttö
urheilutilassa“.
4. Sijoita rattaat tasaiselle alustalle,
jonka pituus on noin 5 metriä.
5. Suuntaa rattaat siten,
että takapyörien akseli on
kohtisuorassa suoraan viivaan
nähden.
141
6. Skyv vognen rett forover og
slipp for å se om den drar mot
høyre eller venstre. Prøveskyv
på nytt ere ganger. Hvis vognen
hele tiden trekker mot venstre
eller høyre, se „5.11 Fininnstille
sporingen“
5.11
Fininnstille sporingen
Hvis vognen din trekker mot venstre,
dreier du retningsknappen mot
klokken inntil en halv omdreining.
Hvis vognen din trekker mot høyre,
dreier du retningsknappen med
klokken inntil en halv omdreining.
6
.
Kör vagnen rakt framåt och släpp
den för att se om den drar åt höger
eller vänster. Upprepa testet era
gånger. Fortsätt till „5.11 Fininställa
spårvidden“ om vagnen konsekvent
drar åt vänster eller höger
5.11
Fininställa spårvidden
Om vagnen drar åt vänster vrider du
spårviddsratten medurs upp till ett
halvt varv.
Om vagnen drar åt höger vrider du
spårviddsratten medurs upp till ett
halvt varv.
6. Työnnä rattaita suoraan eteenpäin
ja irrota otteesi rattaista. Tarkkaile
tällöin sitä, kaartavatko rattaat
oikealle tai vasemmalle. Toista
tämä „työntötesti“ useita kertoja.
Jos rattaat puoltavat jatkuvasti
vasemmalle tai oikealle, siirry
kohtaan „5.11 Kulkulinjan
hienosäätö“.
5.11
Kulkulinjan hienosäätö
Jos rattaat puoltavat vasemmalle,
käännä kulkulinjan säätönuppia
enintään puoli kierrosta
vastapäivään.
Jos rattaat puoltavat oikealle,
käännä kulkulinjan säätönuppia
enintään puoli kierrosta
myötäpäivään.
5.12
Sikre barnet i setet
ADVARSEL! Pass alltid på
at selen er riktig tilpasset og
sitter som den skal.
ADVARSEL! Husk å
regulere vognselen når du
endrer barnets sittestilling.
1. Skyv stangen på
parkeringsbremsen ned i låst
stilling og plasser barnet i setet.
2. Legg en skulderstropp over hver
skulder. Plasser skrittstroppen
mellom beina.
3
.
Sett begge skulderstroppspennene
inn i spennen på skrittstroppen.
4. Juster lengden på
skulderstroppene til litt over
skulderen på barnet.
5.12
Sätta fast barnet säkert
i sätet
VARNING! Använd alltid
korrekt monterat och justerat
bälte.
VARNING! Justera alltid om
bältet när du ändrar barnets
sätesposition.
1. Vrid parkeringsbromshandtaget
nedåt till låst position och sätt
barnet i sätet.
2. Dra en axelrem över vardera
axeln. Sätt bygelremmen mellan
benen.
3. För in båda axelremsspännena i
bygelremmens spänne.
4. Justera höjden på axelremmen
så att den sitter något ovanför
barnets axel.
5.12
Lapsen turvavaljaat
VAROITUS! Käytä aina
oikein kiinnitettyjä ja
säädettyjä valjaita.
VAROITUS! Säädä aina
valjaat, kun muutat lapsesi
istuma-asentoa.
1. Paina seisontajarrun tanko alas
lukittuun asentoon ja sijoita lapsi
istuimelle.
2. Sijoita molemmat olkahihnat
hartioiden päälle. Sijoita
haarahihna kulkemaan jalkojen
välistä.
3. Työnnä kummankin olkahihnan
lukkokielet haarahihnan lukkoon.
4. Säädä olkahihnan korkeus siten,
että hihna yltää hieman lapsen
hartiakorkeuden yläpuolelle.
143
5. Åpne borrelåsene. Skyv spennen
opp eller ned for å justere
stroppene. Selen skal sitte godt
og være behagelig.
6. Juster selen rundt livet til den
sitter godt og er behagelig.
5.13
Legg setet bakover
ADVARSEL! Sett på
parkeringsbremsen før du
gjør noen setejusteringer.
ADVARSEL! Hold godt i
setereyggen når du justerer
setet på vognen.
ADVARSEL! Når seteryggen
er lagt helt ned er det større
risiko for at vognen tipper
bakover.
ADVARSEL! Ha alltid
vognens sete i oppreist
stilling når du løper/jogger
eller bruker den i terrenget.
5. Öppna kardborrdynorna. För
spännet uppåt eller nedåt
för att justera remmarna.
Säkerhetsbältena ska sitta
bekvämt.
6. Justera lårremmarna så att de
sitter bekvämt.
5.13
Luta sätet bakåt
VARNING! Lägg i
parkeringsbromsen innan du
gör några sätesinställningar.
VARNING! Håll ordentligt i
ryggstödet när du justerar
vagnens sits.
VARNING! När sätet är helt
nedfällt är det större risk att
den välter bakåt.
VARNING! Vid löpning/
joggning eller vid körning i
terräng ska alltid vagnssätet
vara i helt upprätt läge.
Vid löpning/joggning eller
5. Avaa Velcro-tarrapehmusteet.
Säädä hihnoja siirtämällä solkea
ylös- tai alaspäin. Valjaiden tulee
olla sekä tiiviisti kehoa vasten että
tuntua silti miellyttäviltä pitää yllä.
6. Säädä lantiohihnat siten,
että hihnat ovat sekä tiiviisti
kehoa vasten että tuntuvat silti
miellyttäviltä pitää yllä.
5.13
Istuimen kallistaminen
taaksepäin
VAROITUS! Kytke aina
seisontajarru päälle, ennen
kuin ryhdyt säätämään
istuinta.
VAROITUS! Pidä lujasti
kiinni selkänojasta, kun
säädät lastenrattaiden
istuimen.
VAROITUS! Taaksepäin
kaatumisen vaara kasvaa,
mikäli istuin on kallistettu
takimmaiseen asentoonsa.
VAROITUS! Siirrä rattaiden
istuin aina täysin pystyasen-
Bruk av vognen når du løper/
jogger eller i terrenget med
seteryggen lagt ned, kan
gjøre den utstabil og kan
medføre skade.
Legge setet bakover
1. Trekk i setejusteringsspennen for
å løsne justeringsstroppene for
seteryggen.
2. Gjenta dette på den motsatte
siden.
Sette tilbake i oppreist stilling
1. For å heve setet, løfter du
seteryggen med én hånd og
trekker justeringsstroppen for
seteryggen ned med den andre.
2. Gjenta dette på den motsatte
siden.
5.14
Feste håndleddsstroppen
Håndleddsstroppen er ment å hindre
at vognen ruller fra deg dersom du
skulle slippe tak i den. Pass på at
stroppen sitter godt på håndleddet
ditt når du bruker vognen.
vid körning i terräng med
lutat säte lutat kan vagnens
stabilitet gå förlorad, med
skador som följd.
Luta sätet bakåt
1. Dra upp sätets lutningsspänne för
att lossa lutningsremmarna.
2. Gör om inställningen på motsatta
sidan.
Återgå till upprätt läge
1. För att höja sätet lyfter du
ryggstödet med en hand och drar
lutningsremmen nedåt med den
andra.
2. Gör om inställningen på motsatta
sidan.
5.14
Fästa handledsremmen
Handledsremmen förhindrar att
vagnen rullar iväg om du tappar
greppet om vagnen. När du
använder vagnen ska remmen ligga
runt handleden.
toon juoksemisen/lenkkeilyn
tai maastossa liikkumisen
ajaksi. Jos istuin on juoksemi-
sen/lenkkeilyn tai maastossa
liikkumisen aikana kallistetus-
sa asennossa, rattaat saatta-
vat menettää tasapainonsa.
Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen.
Istuimen kallistaminen taaksepäin
1. Löysää selkänojan hihnoja
vetämällä selkänojan hihnojen
solkia ylöspäin.
2. Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
Palauttaminen pystyasentoon
1.
Nosta istuimen pystyasentoon
nostamalla selkänojaa toisella
kädellä ja vetämällä toisella kädellä
selkänojan hihnaa alaspäin.
2. Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
5.14
Rannehihnan kiinnitys
Rannehihnan tehtävänä ehkäistä
lastenrattaiden karkaaminen pois
paikaltaan siinä tapauksessa, että
otteesi rattaista sattuu irtoamaan.
Varmista rattaiden käytön aikana,
että hihnalenkki on moitteettomasti
ranteesi ympärillä.
145
ADVARSEL! Bruk alltid
håndleddsremmen så ikke
vognen ruller fra deg.
Legg løkken på remmen godt over
håndledet.
5.15
Adapter for tilbehør
Denne BOB-vognen er utstyrt med
en adapter der du lett kan feste BOB
vogntilbehør. BOB tilbehørsdelene
festes enkelt med denne trykk-lås-
og-slipp mekanismen.
Se „7. Tilbehør til vognen“-
avsnittet om tilbehørsdeler i denne
håndboken for mer informasjon om
alt vi kan tilby.
5.16
Travel System-adapter
ADVARSEL! Når du fester
bæresete og barnesete
er det viktig at du følge
anvisningene som gjelder
spesielt for produktet.
ADVARSEL! Du må alltid
forvisse deg om at Click &
Go
®
-adapteren på bæresetet
er riktig festet før du bruker
vognen.
VARNING! Använd alltid
handledsremmen för att
förhindra att du tappar taget
om vagnen.
Lägg remmen runt handleden.
5.15
Tillbehörsadapter
Den här BOB-vagnen är utrustad
med en tillbehörsadapter som
gör det möjligt att snabbt ansluta
BOB-vagnstillbehör. Det är enkelt
att montera BOB-tillbehören
med en knapptryckning (lås- och
frikopplingsmekanism).
Se „7. TIllbehör till vagnen“ avsnittet
i den här handboken för information
om alla tillgängliga tillbehör.
5.16
Resesystemsadapter
VARNING! Följ
bruksanvisningarna för
babyliften och babyskyddet
vid montering.
VARNING! Kontrollera alltid
att babyliftens/babyskyddets
Click & Go
®
-adapter är fullt
inkopplad innan du använder
vagnen.
VAROITUS! Käytä aina ran-
nehihnaa, jonka avulla voit
varmistaa, että lastenrattaat
eivät pääse irtautumaan.
Pujota lenkki pitävästi ranteeseesi.
5.15
Lisävarusteiden adapteri
Nämä BOB-lastenrattaat on
varustettu lisävarusteiden
adapterilla, jonka ansiosta BOB-
lastenrattaiden lisävarusteet on
helppo asentaa paikalleen. BOB
lisävarusteiden kiinnittäminen
on yksinkertaista ja helppoa
painikkeella, lukolla ja vapauttimella.
Tiedot kaikista saatavissa olevista
lisävarusteista on ilmoitettu tämän
oppaan luvussa „7. Lastenrattaiden
lisävarusteet“.
5.16
Travel system -adapteri
VAROITUS! Muista nou-
dattaa kantokopan ja turva-
kaukaloiden kiinnittämisen
yhteydessä kyseisten varus-
teiden käyttöohjeita.
VAROITUS! Varmista aina
ennen lastenrattaiden
käyttöä, että kantokopan/
turvakaukalon Click & Go
®
-adapteri on lukittunut
moitteettomasti paikalleen.
BOB barneseteadapter gjør det
mulig for deg å feste alle Britax
barneseter samt BOB bæresete til
alle enkle BOB-modeller.
Montering av Travel System-
adapteren
For å feste, plasserer du Click &
Go
®
adapterne over festepunktene
og trykker barnesetet/bæresetet inn
i festepunktet. Adapterne klikker
hørbart inn på plass.
Demontering av Travel System-
adapteren
For å løsne, bruker du begge
hender til å trekke venstre og høyre
spak på Click & Go
®
adapteren på
bæresetet/barnesetet oppover, og
trekker setet bort fra understellet.
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
+ Carrycot
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
click
click
2
1
BOB-babyskyddsadaptern gör det
enkelt att montera alla babyskydd
från Britax och BOB:s babylift i alla
enskilda BOB-modeller.
Installation av
resesystemsadaptern
För att montera lägger du bara
Click & Go
®
-adaptrarna över
anslutningarna och trycker
fast babyliften/babyskyddet i
anslutningen. Adaptrarna snäpper
fast med ett hörbart klick.
Borttagning av
resesystemsadaptern
Dra upp vänster och höger utlösare
på Click & Go
®
-adaptern på
babyliften/babyskyddet med båda
händerna för att ta loss den/det från
chassit.
BOBn turvakaukalon adapterin
ansiosta kaikki Britax-turvakaukalot
ja BOB-kantokoppa on helppo
kiinnittää kaikkiin BOBn yhdellä
istuimella varustettuihin rattaisiin.
Travel system -adapterin asennus
Sijoita Click & Go
®
-adapterit
kiinnittämistä varten rungon
vastakappaleiden päälle ja
paina kantokoppa/turvakaukalo
vastakappaleiden sisään.
Adapterien lukittumisen yhteydessä
on kuultavissa napsahdusääni.
Travel system -adapterin irrotus
Click & Go
®
-adapterin voi irrottaa
vetämällä ensin kantokoppaan/
turvakaukaloon kiinnitetyn adapterin
vasemman- ja oikeanpuoleista
liipaisinta ylöspäin ja vetämällä
tämän jälkeen kantokopan/
turvakaukalon irti rungosta.
147
5.17
Feste allværstrekket eller
solskjermen
Allværstrekket eller solskjermen
leveres som tilleggsutstyr og følger
ikke med i boksen din.
ADVARSEL! Når du
bruker allværstrekket eller
solskjemen må bakstykket
være plassert slik at det
kommer tilstrekkelig frisk luft
til barnet.
1. Trekk i justeringsstroppene for
setet for å heve seteryggen til
oppreist stilling.
2. Legg vindustrekket inn i lommen
for å komme til kalesjestroppene.
5.17
Sätta dit regn- eller
solskyddet
Regn- eller solskydd är
tillvalsutrustning och ingår inte i
förpackningen.
VARNING! När du använder
regn- eller solskyddet måste
bakre luckan placeras
korrekt för att säkerställa
luftöde till barnet.
1. Dra i sätets lutningsremmar för att
fälla upp sätet till upprätt läge.
2. Lucka till förvaringsfönster i ckan
för att ta fram sufettremmarna.
5.17
Sade- tai aurinkosuojan
kiinnittäminen
Sade- tai aurinkosuojat ovat
saatavissa lisävarusteena, eivätkä
ne sisälly tuotepakkaukseen.
VAROITUS! Takaläppä on
siirrettävä sopivaan asentoon
sade- ja aurinkosuojan
käytön ajaksi, jotta lapsen
luokse pääsee virtaamaan
riittävästi ilmaa.
1. Nosta selkänoja pystyasentoon
vetämällä selkänojan hihnoista.
2. Pakkaa ikkunapeite taskuun,
minkä jälkeen kuomun hihnat
tulevat esiin.
3. Trekk i kalesjestroppene og fest
dem til borrelåsene på baksiden
av kalesjen.
4. Brett kalesjeklaffene opp og
over kalesjen slik at borrelåsene
forbindes med hverandre.
Kontroller åpningen bak på
vognen for å forvisse deg om
at åpningen mellom toppen av
seteryggen og kalesjen ikke er
tettet til.
5.
Etter du har montert allværstrekket
eller solskjermen, må du kontrollere
at ventilasjonsåpningene på
allværstrekket står rett overfor
åpningen over seteryggen og at
alle andre vemtilasjonsåpninger er
frie.
3. Dra i sufettremmarna och sätt
fast dem i kardborrbanden på
baksidan av sufetten.
4. Öppna sufettluckan och fäll
upp sufetten. Sätt fast den med
kardborrbanden. Inspektera
öppningen på baksidan av
vagnen för att se till att det
nns plats mellan övre delen av
ryggstödet och sufetten.
5. När regn- eller solskyddet har
monterats måste du kontrollera
att lufthålen på skyddet har fritt
utrymme ovanför ryggstödet och
att övriga lufthål är frilagda.
3. Vedä kuomun hihnoista ja kiinnitä
hihnat kuomun taustapuolella
oleviin Velcro-tarranauhoihin.
4. Käännä kuomun läppä ylös
kuomun päälle ja kiinnitä läppä
Velcro-tarranauhoilla. Tarkasta
rattaiden taustapuolella oleva
aukko ja varmista, että selkänojan
yläosan ja kuomun välissä ei ole
esteitä.
5. Varmista sade- tai aurinkosuojan
asentamisen jälkeen, että
sadesuojan tuuletusaukot ovat
selkänojan yläpuolelle jäävän
tyhjän tilan kohdalla ja että myös
kaikki muut tuuletusaukot ovat
avoimia.
149
6. Pleie og vedlikehold
Rengjøring
Stoffet er behandlet med et ekkavvisende
middel som gjør rengjøringen enkel. Bruk en
svamp med mildt såpeoppløsning i lunkent
vann (maksimumstemperatur 38 °C). Skyll godt
med rent vann for å fjerne alle såperester og la
lufttørke. Bruk ikke løsemiddel.
Regelmessig kontroll
Vi anbefaler deg å sjekke vognen før hver gang
du bruker den. Se på trykket i dekkene. Kontroller
at skruer, koblingspunkter og fester sitter godt.
Sjekk at alle hjulene sitter sikkert. Se etter rifter og
sterk slitasje på stoffet. Vi anbefaler at du tar med
sportsvognen til en autorisert BOB forhanlder for
regelmessig inspeksjon og service.
Oppbevaring
Når vognen ikke er i bruk bør den oppbevares
innendørs. På den måten holder den seg pen
lenger. Lang tids eksponering for UV-stråler fra
solen kan bleke og skade stoff, dekkene og deler
i plast.
6. Skötsel och underhåll
Rengöring
Materialet är äckresistensbehandlat vilket gör
det lätt att rengöra. Använd en svamp med mild
tvållösning och ljummet vatten (högst 38 °C).
Skölj noggrant med rent vatten för att få bort
tvålen och låt den sedan torka. Använd inte
rengöringsmedel.
Regelbundna kontroller
Vi rekommenderar att du inspekterar vagnen
före varje användning. Kontrollera däcktrycket.
Kontrollera att alla skruvar, kopplingspunkter och
fästelement sitter ordentligt. Kontrollera att alla
hjulen är ordentligt fastsatta. Kontrollera om det
nns slitage i materialet. Vi rekommenderar att du
tar med dig vagnen till en BOB-återförsäljare för
regelbunden inspektion och service.
Förvaring
Det är bäst att förvara vagnen inomhus när
den inte används. Detta förlänger dess snygga
utseende. Förlängd exponering för solens
ultravioletta strålar kan göra att tyg, däck och
plastdelar tappar färg.
6. Hoito ja huolto
Puhdistus
Kangas on varustettu likaa hylkivällä pinnoitteella,
minkä ansiosta kangas on useimmiten helppo puh-
distaa. Käytä puhdistamiseen sientä ja mietoa saip-
puaa sekä haaleaa vettä (lämpötila enintään 38 °C).
Huuhtele saippua huolellisesti pois kankaasta ja jätä
kangas kuivumaan ilman vaikutuksesta. Älä käytä
puhdistusaineita.
Säännölliset tarkastukset
Suosittelemme, että tarkastat lastenrattaat
ennen jokaista käyttöä. Tarkasta rengaspaineet.
Tarkasta kaikkien ruuvien, kiinnityspisteiden
ja kiinnikkeiden kiristys. Tarkasta kaikki pyörät
varmistaaksesi, että ne ovat turvallisesti
kiinnitetyt. Tarkasta kankaan kuluneisuus. Rattaat
kannattaa viedä säännöllisesti valtuutetulle BOB-
jälleenmyyjälle tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Varastointi
Lastenrattaat kannattaa varastoida sisätiloissa,
kun ne eivät ole käytössä. Siten ne säilyttävät
kauniin ulkoasunsa kauemmin. Pitkäaikainen
altistuminen auringon ultraviolettisäteilylle voi
johtaa kankaan, renkaiden ja muoviosien värien
haalistumiseen samoin kuin myös näiden osien
vaurioitumiseen.
7. Tilbehør til vognen
BRITAX tilbyr et komplett tilbehørssortiment til
BOB Revolution
®
PRO-vognen din. Se nettsiden
vår for mer informasjon.
Allværstrekk
Allværstrekkets vannavstøtende design beskytter
barnet ditt mot regn og vind samtidig som det kan
titte ut på verden.
Solskjerm
Det spesielle nettet i solskjermen reduserer
virkningen av de skadelige UVA/UVB-strålene fra
solen og beskytter mot vind og yende insekter.
Matbrett
Matbrettet festes lett til alle typer BOB-vogner slik
at barnet har mat og drikke rett i nærheten. Kan
sitte på når vognen legges sammen.
Reisebag
Når du reiser med tog, y eller bil kan du
pakke alle enkle BOB sportsvogner for reisen
i reisebagen.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. TIllbehör till vagnen
BRITAX har ett komplett tillbehörssortiment för
din BOB Revolution
®
PRO-vagn. Besök vår
webbplats för information.
Regnskydd
Regnskyddet har en vattentät design som skyddar
barnet från regn och vind, samtidigt som det går
att se ut.
Solskydd
Solskyddets specialdesignade meshskärm
minskar solens skadliga UVA-/UVB-strålar och
bidrar till att ge skydd mot vind och ygande
insekter.
Bricka
En bricka för mellanmål och koppar kan enkelt
installeras i alla BOB-vagnar. Fälls ihop med
vagnen.
Transportväska
När du reser med tåg, yg eller bil får du plats
med hela BOB-vagnen i transportväskan.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Lastenrattaiden lisävarusteet
BRITAX illa on tarjota BOB Revolution
®
PRO
-lastenrattaisiin kattava valikoima lisävarusteita.
Yksityiskohtaiset tiedot varusteista on ilmoitettu
verkkosivuillamme.
Sade- ja tuulisuoja
Vedenpitävä sade- ja tuulisuoja suojaa lastasi
sateelta ja tuulelta estämättä toisaalta lapsen
mahdollisuutta tarkkailla ympäristöä.
Aurinkosuoja
Erityisesti tähän aurinkosuojaan suunniteltu
verkko vähentää altistumista terveydelle
haitalliselle UVA/UVB-säteilylle sekä suojaa myös
tuulelta ja hyönteisiltä.
Tarjotin
Tarjotin on helppo asentaa BOB-lastenrattaisiin.
Tarjottimella välipalat ja juomat ovat lapsesi
käden ulottuvilla. Voi jäädä kokoontaittamisen
yhteydessä rattaisiin.
Säilytyslaukku
Säilytyslaukkuun voi sijoittaa matkan ajaksi kaikki
BOBn yhden istuimen rattaat, matkustatpa sitten
junalla, lentokoneella tai autolla.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
151
2 000 011 116 1/2 - 08/16

Documenttranscriptie

D Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации B FR ES PT IT R G U D K N SE N O Käyttöohje Bruksveiledning L Bruksanvisning Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning Mode d'emploi E User Instructions Gebrauchsanleitung 6m - 3y/17 kg REVOLUTION® PRO FI Inhalt Sommaire Contents 1. Einführung 1 1. Introduction 1 1. Introduction 1 2. Sicherheitshinweise 1 2. Safety Instructions 1 2. Consignes de sécurité 1 9 3. Description 9 3. Description 3. Beschreibung 9 4. Montage 10 4. Assembly 10 4. Montage 10 5. Gebrauch 15 5. Operation 15 5. Utilisation 15 5.1 5.2 5.3 5.4 Eignung und Allgemeines Kinderwagen aufklappen Kinderwagen zusammenklappen Kinderwagen im Sport-Modus verwenden 5.5 Stoßdämpfereinstellung auswählen 5.6 Handbremse verwenden 5.6.1 Bremskraft einstellen 5.6.2 Bremskraft ausgleichen 5.7 Feststellbremse verwenden 5.8 Schiebegriff einstellen 5.9 Reifendruck kontrollieren 5.10 Spurhaltung einstellen 5.11 Spurhaltung feinabstimmen 5.12 Kind im Sitz sichern 5.13 Sitz verstellen 5.14 Handgelenkschlaufe anlegen 5.15 Zubehöradapter 5.16 Travel System Adapter 5.17 Regen- oder Sonnenschutz anbringen 15 16 17 18 20 21 21 22 24 25 25 26 27 28 29 30 31 31 33 6. Pflege und Wartung 35 7. Kinderwagenzubehör 36 5.1 Suitability and general comments 5.2 Unfolding the product 5.3 Folding the product 5.4 Using stroller in sport mode 5.5 Select shock setting 5.6 Using the hand brake 5.6.1 Adjust Brake Force 5.6.2 Balance Brake Force 5.7 Using parking brake 5.8 Adjust handle 5.9 Check tyre pressure 5.10 Adjust Tracking 5.11 Fine tune tracking 5.12 Secure Child in Seat 5.13 Recline Seat 5.14 Attach wrist strap 5.15 Accessory adapter 5.16 Travel system adapter 5.17 Attaching the weather or sun shield 15 16 17 18 20 21 21 22 24 25 25 26 27 28 29 30 31 31 33 6. Care and Maintenance 35 7. Stroller Accessories 36 5.1 5.2 5.3 5.4 Adaptation et remarques générales Dépliage du produit Pliage du produit Utilisation de la poussette en mode sport 5.5 Sélection du réglage des amortisseurs 5.6 Utilisation du frein à main 5.6.1 Réglage de la force de freinage 5.6.2 Equilibrage de la force de freinage 5.7 Utilisation du frein de stationnement 5.8 Réglage de la poignée 5.9 Vérifier la pression des pneus 5.10 Réglage de la stabilité de la trajectoire 5.11 Réglage fin de la stabilité de trajectoire 5.12 Sanglage de l‘enfant dans le siège 5.13 Réglage de l‘inclinaison du siège 5.14 Fixation de la dragonne 5.15 Adaptateur d‘accessoires 5.16 Adaptateur de système de voyage 5.17 Fixation de l‘écran de protection météo/solaire 15 16 17 18 20 21 21 22 24 25 25 26 27 28 29 30 31 31 33 6. Nettoyage et entretien 35 7. Accessoires de la poussette 36 1. Einführung 1. Introduction 1. Introduction Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution® PRO entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BOB-Kinderwagen Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf. Thank you for choosing the BOB Revolution® PRO. We are pleased that your BOB pushchair will accompany your child safely throughout the first years of his or her life. Merci d‘avoir choisi la poussette BOB Revolution® PRO. Nous sommes ravis de savoir que votre poussette BOB accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie. Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Revolution® PRO oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte an uns. If you have further questions regarding the use of the BOB Revolution® PRO or its accessories, feel free to contact us. Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de la poussette BOB Revolution® PRO ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland www.britax.com BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne www.britax.com 2. Sicherheitshinweise 2. Safety Instructions 2. Consignes de sécurité WARNUNG! Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen. WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen, die nicht damit vertraut sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie der Kinderwagen bedient wird. WARNUNG! Wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel. WARNING! Read the instructions carefully and familiarize yourself with the stroller before you use it with your child. WARNING! If your stroller is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the stroller is used. WARNING! Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions. WARNING! Do not use any accessories AVERTISSEMENT ! Lisez les instructions soigneusement et familiarisezvous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant. AVERTISSEMENT ! Si votre poussette doit être utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (des grands-parents par ex.), montrez-leur toujours comment l‘utiliser. AVERTISSEMENT ! La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions. AVERTISSEMENT ! N‘utilisez pas des accessoires qui n‘ont pas été approuvés par BRITAX pour une utilisation avec la poussette BOB Revolution® PRO. Ceci 1 WARNUNG! Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX für die Verwendung mit dem BOB Revolution® PRO zugelassen ist. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und könnten Ihr Produkt beschädigen. WARNUNG! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgsam auf, damit Sie auch später noch darin nachlesen können. WARNUNG! Ausschließlich von BRITAX stammende oder empfohlene OriginalErsatzteile dürfen mit dem BOB Revolution® PRO verwendet werden. WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Produkt spielen. WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist für Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg geeignet. WARNUNG! Dieses Produkt eignet sich nicht: • als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und Sportwagen dürfen nur zum Befördern von Kindern verwendet werden. • zum Befördern von mehr als einem Kind. • für gewerblichen Einsatz. • als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten. WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. which have not been approved by BRITAX for use with the BOB Revolution® PRO. This will void your warranty and might cause damage to your product. WARNING! Keep the user instructions carefully so you can also look through them later. WARNING! Only original replacement parts supplied or recommended by BRITAX should be used with the BOB Revolution® PRO. WARNING! Do not let your child play with the product. WARNING! This stroller is suitable for children from 6 months up to a weight of 17 kg. WARNING! This product is not suitable: • As a substitute for a bed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport. • For transporting more than one child. • For commercial use. • As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide. WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING! When carrying the stroller, make sure you do not open the safety locks by mistake. WARNING! When folding the stroller frame, make sure you and others do annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit. AVERTISSEMENT ! Conservez les instructions d‘utilisation soigneusement afin de pouvoir les consulter plus tard. AVERTISSEMENT ! N‘utilisez que des pièces de rechange d‘origine fournies ou recommandées par BRITAX sur la poussette BOB Revolution® PRO. AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit. AVERTISSEMENT ! Cette poussette est conçue pour des enfants à partir de 6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum. AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient pas : • pour remplacer un lit ou un berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies doivent uniquement être utilisés pour le transport. • pour le transport de plus d‘un enfant. • pour une utilisation commerciale. • comme système de voyage en association avec des lits d‘auto autres que ceux indiqués dans ce manuel. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par mégarde. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez le châssis de la poussette, assurez-vous WARNUNG! Achten Sie bei Tragen des Kinderwagens darauf, dass Sie nicht versehentlich eine oder mehrere Sicherheitsverriegelungen öffnen. WARNUNG! Achten Sie beim Zusammenklappen des Kinderwagengestells darauf, dass Sie weder sich selbst noch eine andere Person einklemmen. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen immer an. WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist. WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen, bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor Sie Ihr Kind herausheben. WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich bewegenden Teile erreichen kann. WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor starker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung. not get trapped. WARNING! Never fold the stroller when a child is sitting in it. WARNING! Always buckle your child into the stroller. WARNING! Check that the pram body or seat unit or infant carrier attachment devices are correctly engaged before use. WARNING! Never leave your child unattended. WARNING! Always engage the brake when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child. WARNING! When making adjustments, make sure your child cannot reach into moving parts. WARNING! Loads on the push handle affect the stability of the stroller. WARNING! Protect your child from strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays. WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness. WARNING! Any load attached to the handle and/or to the back of the back- 3 de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers. AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus. AVERTISSEMENT ! Attachez toujours votre enfant dans la poussette. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les dispositifs d‘attache du landau, du siège ou du lit d‘auto sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein lorsque vous garez la poussette et avant de mettre votre enfant à l‘intérieur ou avant de le sortir. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous effectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant reste à distance des pièces mobiles. AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée affecte la stabilité de la poussette. AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté. AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/ou sur les côtés de la poussette affectera la stabilité de celle-ci. WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug. WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen kann umkippen. WARNUNG! Benutzen Sie stets die Handgelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich nicht von Ihnen entfernen kann. WARNUNG! Achten Sie bei Ingebrauchnahme und während des Gebrauchs stets darauf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes nicht an die Räder gelangen können. WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen nicht auf Treppen oder auf steilen Steigungen oder Gefällen. Der Kinderwagen kann umkippen. WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten. WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwagen niemals rückwärts eine Treppe hoch. Dadurch könnte das Federungssystem beschädigt werden, was einen Schaden am Gestell zur Folge haben könnte. rest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle. WARNING! Never allow occupant to stand in stroller. Stroller can tip over. WARNING! Always use wrist strap to prevent being separated from stroller. WARNING! Do not attach parcels or bags to the handlebar or frame of stroller. WARNING! When starting out and during use, always make sure the child’s hands and feet are away from wheels. WARNING! Do not use stroller on stairs or steep inclines. Stroller can tip over. WARNING! Never use with low tyre pressure or deflated tyres as this could result in loss of control. WARNING! Never pull stroller backward upstairs. Doing so could damage the suspension system, leading to frame failure. WARNING! Use extreme caution when using stroller on uneven and/or unpaved, wet or slick surfaces, as these conditions create additional hazards and can lead to a loss of stability. WARNING! Do not modify the stroller or any labels. Doing so voids the warranty AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais l‘enfant se tenir debout dans la poussette. La poussette peut basculer. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la dragonne pour éviter d‘être séparé de la poussette. AVERTISSEMENT ! N‘attachez pas de paquet ou de sac au guidon ou au châssis de la poussette. AVERTISSEMENT ! Au démarrage et pendant l‘utilisation, assurez-vous toujours que les mains et les pieds de l‘enfant sont éloignés des roues. AVERTISSEMENT ! N‘utilisez pas la poussette dans les escaliers et les fortes pentes. La poussette peut basculer. AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la poussette avec des pneus sous-gonflés ou à plat. Ceci pourrait entraîner une perte de contrôle. AVERTISSEMENT ! Ne tirez jamais la poussette vers l‘arrière pour monter des escaliers. Ceci pourrait endommager la suspension et entraîner une défaillance du châssis. AVERTISSEMENT ! Soyez extrêmement prudent lors de l‘utilisation de la poussette sur des surfaces irrégulières et/ou non pavées, humides ou glissantes car ces conditions créent des dangers supplémentaires et peuvent entraîner une perte de stabilité. WARNUNG! Lassen Sie äußerste Vorsicht walten, wenn Sie den Kinderwagen auf unebenen und/oder ungepflasterten, nassen oder glatten Flächen benutzen, da solche Bedingungen zusätzliche Gefahren verursachen und die Standfestigkeit mindern können. WARNUNG! Nehmen Sie keine Veränderungen am Kinderwagen oder an den Warnaufklebern vor. Veränderungen führen zum Verlust der Garantie und mindern die Sicherheit Ihres Produktes. WARNUNG! Schützen Sie den Kinderwagen, wenn Sie ihn transportieren oder versenden, um Beschädigungen am Kinderwagen und an Kinderwagenteilen zu vermeiden. Untersuchen Sie ihn nach einem Transport oder Versand genau auf Beschädigungen. Wenn der Kinderwagen beschädigt ist oder wenn Teile fehlen, nehmen Sie ihn nicht mehr in Gebrauch. WARNUNG! Der Kinderwagen ist nicht für die Verwendung in der Dämmerung oder nach Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet. WARNUNG! Wenn bei diesem Kinderwagen der An- oder Einbau der Schnellspannräder nicht richtig erfolgt, können sich die Räder während des Fahrens lösen, was zu einem Kontrollverlust des Wagens führen könnte. WARNUNG! Gehen Sie niemals mit dem Kinderwagen im City-Modus ins Gelände, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten. and could lead to a dangerous condition. WARNING! Protect stroller when transporting or shipping to prevent damage to stroller and stroller components. Check closely for damage after transporting or shipping. Discontinue using stroller if damaged or if any parts are missing. WARNING! The stroller is not equipped for use in low light or after dark. WARNING! Failure to properly assemble or install the quick release wheels on this stroller may result in the wheels becoming detached while moving and a subsequent loss of control. WARNING! Never go off-road with the stroller in city mode because doing so could result in loss of control. WARNING! When seat is fully reclined, backward tip over is more likely. WARNING! Do not exceed the maximum weight limit of 1 kg for the backrest pocket. WARNING! Do not exceed the maximum weight limit of 4 kg for the shopping basket. WARNING! This seat unit is not suitable for children under 6 months. 5 AVERTISSEMENT ! Ne modifiez pas la poussette ni aucune étiquette. Ceci annulerait la garantie et pourrait créer des situations dangereuses. AVERTISSEMENT ! Protégez la poussette lors du transport afin d‘éviter les dommages à la poussette et à ses composants. Vérifiez soigneusement l‘état de la poussette après le transport. Cessez d‘utiliser la poussette si elle est endommagée ou si des composants sont manquants. AVERTISSEMENT ! La poussette n‘est pas équipée pour être utilisée dans des conditions de faible luminosité ou d‘obscurité. AVERTISSEMENT ! Un mauvais montage des roues à desserrage rapide sur cette poussette peut entraîner un détachement des roues pendant le déplacement et donc une perte de contrôle. AVERTISSEMENT ! Ne quittez jamais les surfaces revêtues avec la poussette en mode ville. Ceci pourrait entraîner une perte de contrôle. AVERTISSEMENT ! Lorsque le siège est complètement incliné, la poussette est plus susceptible de basculer vers l‘arrière. AVERTISSEMENT ! Ne dépassez pas la limite de poids maximale de 1 kg pour la poche du dossier. WARNUNG! Bei ganz zurückgelehntem Sitz droht der Wagen nach hinten umzukippen. WARNUNG! Beladen Sie die Rückenlehnentasche mit maximal 1 kg. WARNUNG! Beladen Sie den Korb mit maximal 4 kg. WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet. WARNUNG! Stellen Sie den Kinderwagen nur mit angezogener Bremse ab. Vergewissern Sie sich stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist. WARNUNG! Autokindersitze, die in Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet werden, ersetzen weder eine Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden. WARNUNG! Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. WARNUNG! Produkt kann eine Packung mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen. Dieser Kinderwagen (Travel System) wurde gemäß den Normen EN1888:2012 und EN1466:2014 entwickelt und hergestellt WARNING! Only park the stroller with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged. WARNING! For car seats used in cunjunction with a chassis, this vehicle does not repalce a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable prambody, cot or bed. WARNING! Always use the restraint system. WARNING!Product may contain a bag with desiccant silica gel. Do not eat throw away. This pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to standards EN1888:2012 and EN1466:2014. AVERTISSEMENT ! Ne dépassez pas la limite de poids maximale de 4 kg pour le panier. AVERTISSEMENT ! Cette unité de siège ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois. AVERTISSEMENT ! Ne stationnez la poussette qu‘avec le frein serré. Vérifiez toujours que le frein est correctement serré. AVERTISSEMENT ! Pour les sièges auto utilisés en association avec un châssis, ce véhicule ne remplace ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il doit être installé dans un landau, un berceau ou lit approprié. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de retenue. AVERTISSEMENT ! Le produit peut contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle. Cette poussette (système de voyage) a été conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2014. Der BOB Revolution® PRO ist in den folgenden Konfigurationen verwendbar: The BOB Revolution® PRO can be used in the following configurations: La poussette BOB Revolution® PRO peut être utilisée dans les configurations suivantes : Als Kinderwagen ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahre. As a pushchair from 6 months up to 17 kg or 3 years of age. Comme poussette de 6 mois à 3 ans ou 17 kg. Als Travel System mit einer Babyschale ab Geburt bis 13 kg As a travel system with an infant carrier from birth to 13 kg Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13 kg Der BOB Revolution® PRO kann mit den folgenden Britax/Römer Babyschalen (nicht im Lieferumfang enthalten) als Travel System verwendet werden: The BOB Revolution® PRO can be used as a travel system with the following Britax/Römer infant carriers (available separately): • • • • • • • • • • • • BABY-SAFE BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II BABY-SAFE Sleeper Britax Primo BABY-SAFE BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II BABY-SAFE Sleeper Britax Primo • BABY-SAFE i-Size • BABY-SAFE i-Size Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale. An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier. Als Travel System mit dem BOB Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg Der BOB Revolution® PRO kann mit dem BOB Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Verwendung mit dem Kinderwagen-Aufsatz befolgen Sie bitte dessen Gebrauchsanleitung. Der BOB Kinderwagen-Aufsatz darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. As a travel system with the BOB carrycot from birth to 9 kg The BOB Revolution® PRO can be used with the BOB carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The BOB carrycot must only be used rearward facing on the pushchair. 7 La poussette BOB Revolution® PRO peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax/Römer suivants (disponibles séparément): • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE Sleeper • Britax Primo • BABY-SAFE i-Size Un lit d‘auto ne doit être utilisé que orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto. Comme système de voyage avec berceau portable BOB de la naissance à 9 kg La poussette BOB Revolution® PRO peut être utilisée avec le berceau portable BOB. En cas d‘utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable BOB doit uniquement être utilisé orienté vers l‘arrière sur la poussette. 1 2 3 4 5 6 12 7 13 8 9 10 11 14 15 16 17 18 3. Beschreibung Nr. Beschreibung 3. Description No. 3. Description Description N° Description 1 Handbremshebel 1 Hand Brake Lever 1 Levier de frein à main 2 Verstellbarer Schiebegriff 2 Adjustable Handlebar 2 Guidon réglable 3 Schiebegriff-Entriegelungshebel 3 Handlebar Release Lever 3 Levier de déverrouillage de guidon 4 Verdeck 4 Canopy 4 Auvent 5 5-Punkt-Gurt 5 5-Point Harness 5 Harnais à 5 points 6 Stoßdämpferentriegelungsknopf 6 Shock Release Knob 6 Bouton de déverrouillage d'amortisseur 7 Schwenkarm 7 Swing Arm 7 Bras de basculement 8 Schwenkknopf 8 Swivel Knob 8 Bouton de pivotement 9 Spurhaltungsknopf 9 Tracking Knob 9 Bouton de réglage de trajectoire 10 Transportkorb 10 Low Boy Cargo Basket 10 Panier bas 11 Schnellspannhebel 11 Quick Release Lever 11 Levier de desserrage rapide 12 Schiebegriff-Verstellung 12 Handlebar Adjustment 12 Dispositif de réglage du guidon 13 Handgelenkschlaufe 13 Wrist Strap 13 Dragonne 14 Rückenlehnentasche 14 Seat Back Pocket 14 Poche de dossier 15 Gestellentriegelungsgriff 15 Frame Release Handle 15 Poignée de déverrouillage de châssis 16 Feststellbremse 16 Parking Brake 16 Frein de stationnement 17 Schnellspannhebel 17 Quick Release Lever 17 Levier de desserrage rapide 18 Trommelbremse 18 Drum Brake Assembly 18 Frein à tambour 9 4. Montage 4. Assembly 4. Montage Hinterrad anbringen Rear wheel installation Installation des roues arrière 1. Kinderwagen und Räder aus dem Karton entnehmen. Das Vorderrad ist im zusammengeklappten Kinderwagen verstaut. 1. Remove stroller and wheels from box. Front wheel is stowed in folded stroller. 1. Retirez la poussette et les roues du carton. La roue avant est rangée dans la poussette pliée. 2. Die Feststellbremse in die gelöste Stellung hochdrücken. 2. Lift the parking brake to the unlocked position. 2. Tirez le frein de stationnement en position déverrouillée. 3. Die Schnellspannhebel so umlegen, dass sie vom Ausfallende weg weisen. 3. Rotate the quick release levers so they curve away from the dropout. 3. Tournez les leviers de desserrage rapide de manière à les éloigner des pattes de la fourche. 4. Den Achszapfen des Hinterrades in das Loch im hinteren Ausfallende einführen bis dieses mit einem hörbaren „Klick“ einrastet. 4. Insert the rear wheel’s stub axle into the hole in the rear dropout. 4. Insérez l‘axe de roue arrière dans le trou de la patte arrière. Wenn der Achszapfen sich nicht mühelos einschieben lässt, die Einstellmutter des Schnellspanners von Hand lösen und den Achszapfen erneut einführen. If the axle does not slide in easily, loosen the quick release tension adjusting nut by hand and re-insert the axle. Si l‘axe ne s‘engage pas facilement, desserrez manuellement l‘écrou de réglage du serrage du levier de desserrage rapide et insérez de nouveau l‘axe. WARNUNG! Bei Verwendung Ihres Kinderwagens mit einem falsch eingestellten Rad-Schnellspanner kann das Rad vibrieren, wackeln oder sich vom Kinderwagen lösen. WARNING! Using your stroller with an improperly adjusted wheel quick release can allow the wheel to vibrate, wobble or become detached from the stroller. AVERTISSEMENT ! L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé peut entraîner une vibration, une oscillation latérale ou une séparation de la roue. Zum Einstellen des Schnellspanners halten Sie den Schnellspannhebel in der geöffneten Stellung und ziehen Sie die Einstellmutter fest, bis sie handfest auf dem Ausfallende sitzt. To adjust the quick release, hold the quick release lever in the fully open position and tighten the tension adjusting nut until it is finger tight against the dropout. Pour régler le levier de desserrage rapide, maintenez-le en position d‘ouverture maximale et serrez à la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte. WARNUNG! Das Rad sicher zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es schaffen, den Schnellspanner ganz zu schließen, ohne Ihre Finger um das Ausfallende zu legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druckstelle in Ihrer Handfläche hinterlässt, dann reicht die Spannung nicht aus. WARNING! It takes considerable force to securely clamp the wheel. If you are able to completely close the quick release without wrapping your fingers around the dropout and the quick release lever does not leave a visible imprint in the palm of your hand, the tension is not adequate. AVERTISSEMENT ! Une force considérable est nécessaire pour serrer la roue en toute sécurité. Si vous êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide sans passer vos doigts autour de la patte et si le levier de desserrage rapide ne laisse pas une empreinte visible dans votre paume, c‘est que le serrage n‘est pas suffisant. Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter diese im Uhrzeigersinn drehen. To TIGHTEN tension adjusting nut, turn clockwise. Pour SERRER l‘écrou de réglage du serrage, tournez dans le sens horaire. Zum LÖSEN der Einstellmutter diese entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. To LOOSEN tension adjusting nut, turn counter clockwise. Pour DESSERRER l‘écrou de réglage du serrage, tournez dans le sens antihoraire. 11 Um den Schnellspanner richtig zu schließen, legen Sie den Hebel in die geschlossene Stellung um. To properly close the quick release, rotate the lever to the fully closed position. Pour fermer correctement le levier de desserrage rapide, tournez le levier en position complètement fermée. Hinterrad abnehmen Removing rear wheel Retrait de la roue arrière 1. Die Feststellbremse in die gelöste Stellung hochdrücken. 1. Lift the parking brake to the unlocked position. 1. Tirez le frein de stationnement en position déverrouillée. 2. Den Schnellspannhebel des Rades aus der verriegelten oder geschlossenen Stellung in die geöffnete Stellung umlegen. 2. Move the wheel’s quick release lever from the locked or fully closed position to the fully open position. 2. Déplacez le levier de desserrage rapide de la roue de la position bloquée ou complètement fermée à la position complètement ouverte. 3. Den Hinterrad-Entriegelungsstift nach vorn drücken, das Rad ein paar cm vom Boden abheben und das Rad aus dem Ausfallende herausziehen. 3. Push the rear wheel release pin forward, raise the wheel a few cm off the ground and pull the wheel out of the dropout. 3. Poussez l‘axe de déblocage de roue arrière vers l‘avant, soulevez la roue de quelques centimètres au-dessus du sol et retirez la roue de la patte. Vorderrad anbringen Front wheel installation Installation de la roue avant Den Schnellspannhebel so umlegen, dass er vom Rad weg weist. Dadurch wird er in die ganz geöffnete Stellung gebracht. Rotate quick release lever so that it curves away from the wheel. This places it in the fully open position. Tournez le levier de desserrage rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de la patte. Ceci le place en position complètement ouverte. Von der Vorderseite des Kinderwagens her das Rad so zwischen den Gabelausfallenden einführen, dass die Achse fest am oberen Ende der Aussparungen der Gabelausfallenden anliegt. When facing the front of the stroller, insert the wheel between the fork dropouts so that the axle firmly contacts the top of the slots of the fork dropouts. Depuis l‘avant de la poussette, insérez la roue entre les pattes de la fourche de sorte que l‘axe touche le sommet des fentes des pattes de la fourche. WARNUNG! Bei Verwendung Ihres Kinderwagens mit einem falsch eingestellten Rad-Schnellspanner kann das Rad vibrieren, wackeln oder sich vom Kinderwagen lösen. WARNING! Using your stroller with an improperly adjusted wheel quick release can allow the wheel to vibrate, wobble or become detached from the stroller. Zum Einstellen des Schnellspanners halten Sie den Schnellspannhebel in der geöffneten Stellung und ziehen Sie die Einstellmutter fest, bis sie handfest auf dem Gabelausfallende sitzt. To adjust the quick release, hold the quick release lever in the fully open position and tighten the tension adjusting nut until it is finger tight against the fork dropout. AVERTISSEMENT ! L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé peut entraîner une vibration, une oscillation latérale ou une séparation de la roue. WARNUNG! Das Rad sicher zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es schaffen, den Schnellspanner ganz zu schließen, ohne Ihre Finger um das Ausfallende zu WARNING! It takes considerable force to securely clamp the wheel. If you are able to completely close the quick release without wrapping your fingers around the dropout and the quick 13 Pour régler le levier de desserrage rapide, maintenez-le en position d‘ouverture maximale et serrez à la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte de la fourche. AVERTISSEMENT ! Une force considérable est nécessaire pour serrer la roue en toute sécurité. Si vous êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druckstelle in Ihrer Handfläche hinterlässt, dann reicht die Spannung nicht aus. Um den Schnellspanner richtig zu schließen und das Vorderrad in den Ausfallenden zu sichern, vergewissern Sie sich, dass die Achse auf beiden Seiten am oberen Ende der Ausfallenden anliegt. Während Sie das Rad in dieser Lage halten, legen Sie den Schnellspannhebel nach oben und in die geschlossene Stellung um. release lever does not leave a visible imprint in the palm of your hand, the tension is not adequate. To properly close the quick release and secure the front wheel in the dropouts, confirm the axle is contacting the top of the dropouts on both sides. While maintaining the wheel in this position, rotate the quick release lever upward and into the fully closed position. sans passer vos doigts autour de la patte et si le levier de desserrage rapide ne laisse pas une empreinte visible dans votre paume, c‘est que le serrage n‘est pas suffisant. Pour fermer correctement le levier de desserrage rapide et fixer solidement la roue avant dans les pattes, vérifiez que l‘axe touche le sommet des pattes des deux côtés. Tout en maintenant la roue dans cette position, tournez le levier de desserrage rapide vers le haut et en position complètement fermée. Vorderrad abnehmen Removing front wheel Retrait de la roue avant 1. Den Schnellspannhebel des Rades aus der verriegelten oder ganz geschlossenen Stellung in die ganz geöffnete Stellung umlegen. 1. Move the wheel’s quick release lever from the locked or fully closed position to the fully open position. 1. Déplacez le levier de desserrage rapide de la roue de la position bloquée ou complètement fermée à la position complètement ouverte. 2. Das Vorderrad ein paar cm vom Boden abheben und leicht mit der Handfläche von oben auf das Rad schlagen, um das Rad aus der Vorderradgabel zu lösen. 2. Raise the front wheel a few cm off the ground and tap the top of the wheel with the palm of your hand to knock the wheel out of the front fork. 2. Relevez la roue avant de quelques cm au-dessus du sol et tapez le haut de la roue avec la paume de la main pour retirer la roue de la fourche avant.. 5. Gebrauch 5. Operation 5. Utilisation 5.1 Eignung und Allgemeines 5.1 Suitability and general comments 5.1 Adaptation et remarques générales WARNING! Before making any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat. AVERTISSEMENT ! Avant d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle se trouve sur une surface plane et à ce que le frein soit serré. Assurez-vous également qu‘aucun enfant n‘est installé dans le siège lors de l‘ajustement. Age recommendations Recommandations d‘âge WARNUNG! Bevor Sie Einstellungen am Kinderwagen vornehmen, stellen Sie sicher, dass er auf einer ebenen Fläche steht und dass die Bremse angezogen ist. Stellen Sie außerdem sicher, dass sich beim Einstellen kein Kind im Sitz befindet. Altersempfehlungen Empfohlene Verwendung Alter Mit Kinderwagen-Aufsatz (nur im Gehen) Geburt bis 9 kg Gewicht With Carrycot (Walk Only) Birth - to 9 kg weight Mit Babyschale (nur im Gehen) Geburt bis 13 kg Gewicht With Infant Carrier (Walk Only) Birth - to 13 kg weight City-Modus 6 Monate bis 3 Jahre oder 17 kg Gewicht City Mode 6 Months 3 Years or 17 kg weight 9 Monate bis 3 Jahre oder 17 kg Gewicht Sport Mode Sport-Modus Recommended Use Wenn Sie den Kinderwagen beim Joggen oder im Gelände mitführen, achten Sie darauf, dass Sie den Abschnitt „5.4 Kinderwagen im Sport-Modus verwenden“ befolgen. Age 9 Months 3 Years or 17 kg weight When using the stroller for jogging or off-road, make sure to follow the section „5.4 Using stroller in sport mode“. 15 Utilisation recommandée Age Avec berceau portable (marche seulement) Naissance jusqu'à 13 kg Avec lit d'auto (Marche uniquement) Naissance jusqu'à 13 kg Mode ville 6 mois 3 ans ou 17 kg Mode sport 9 mois 3 ans ou 17 kg Lorsque vous utilisez la poussette en mode jogging / hors route, suivez les instructions de la section „5.4 Utilisation de la poussette en mode sport“. Beladungs- und Gewichtsgrenzen Cargo and weight limits Chargement et limites de poids WARNUNG! Geben Sie keine scharfkantigen Gegenstände in die Rückenlehnentasche. Durch Anlehnen an scharfkantige Gegenstände in der Rückenlehnentasche könnte Ihr Kind sich verletzen. WARNING! Do not place sharp objects in the seat back pocket. Leaning against sharp objects in seat back pocket can result in injury to occupant. AVERTISSEMENT ! Ne placez pas d‘objets acérés dans la poche de dossier. L‘occupant pourrait se blesser s‘il s‘appuie contre des objets acérés dans la poche de dossier. In order to safely operate your BOB Revolution® PRO it is important that you consider the following weight limits for the pushchair: Afin d‘utiliser votre poussette BOB Revolution® PRO en toute sécurité, il est important d‘observer les limitations de poids suivantes : • Maximum occupant weight: 17 kg • Maximum weight in the Low Boy cargo basket: 4 kg • Maximum weight in the seat back pocket: 1 kg • poids maximal de l‘occupant : 17 kg • poids maximal dans le panier : 4 kg • poids maximal dans la poche de dossier : 1 kg 5.2 Unfolding the product 5.2 Dépliage du produit WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation. AVERTISSEMENT ! Pour éviter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit. 1. Lift red frame release handle vertically. Keep tyres on ground as stroller swing arm begins to swing open. 1. Soulevez la poignée de déverrouillage du châssis rouge à la verticale. Maintenez les pneus au sol lorsque le bras de basculement de la poussette commence à s‘ouvrir. Für einen sicheren Betrieb des BOB Revolution® PRO müssen die folgenden Gewichtsgrenzen für den Kinderwagen beachtet werden: • Höchstgewicht des Kindes: 17 kg • Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg • Höchstgewicht in der Rückenlehnentasche: 1 kg 5.2 Kinderwagen aufklappen WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. 1. Den roten Gestellentriegelungsgriff senkrecht nach oben ziehen. Die Reifen auf dem Boden halten, während der Schwenkarm des Kinderwagens beginnt, aufzuklappen. 2. Der Schwenkarm des Kinderwagens klappt in eine offene und verriegelte Stellung. 2. Stroller swing arm will swing into an open and locked position. 2. Le bras de basculement de la poussette se place en position ouverte et verrouillée. 3. Den Schiebegriff nach oben und nach hinten in die verriegelte und aufrechte Stellung drücken. 3. Lift handlebar up and back into locked and upright position. 3. Soulevez le guidon vers le haut et l‘arrière en position verrouillée et verticale. 5.3 Kinderwagen zusammenklappen 5.3 Folding the product 5.3 Pliage du produit WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation. AVERTISSEMENT ! Pour éviter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit. 1. Feststellbremse in die verriegelte Stellung bringen, Kind aus dem Sitz heben und Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen. 1. Set parking brake in locked position, remove child from seat and remove contents from Low Boy cargo basket and pockets. 1. Placez le frein de stationnement en position verrouillée, retirez l‘enfant du siège et videz le panier et les poches. click click 17 2. Beide SchiebegriffEntriegelungshebel gleichzeitig drücken. Schiebegriff nach vorne auf den Sitz umlegen. 2. Squeeze both handlebar release levers simultaneously. Rotate handlebar forward onto seat. 2. Appuyez sur les deux leviers de déverrouillage de guidon simultanément. Faites pivoter le guidon vers l‘avant sur le siège. 3. Den roten Gestellentriegelungsgriff mit einem kurzen, schnellen Ruck nach oben ziehen. Die Reifen auf dem Boden halten, während der Kinderwagen zum Vorderrad hin zusammenklappt. 3. Using a short, quick tug, lift red frame release handle up. Keep tyres on ground as stroller collapses towards front wheel. 3. D‘un geste court et rapide, soulevez le levier de déverrouillage de châssis rouge. Maintenez les pneus au sol lorsque la poussette s‘abaisse vers la roue avant. 4. Den Kinderwagen flach zusammenlegen und mittels der Handgelenkschlaufe in der zusammengeklappten Stellung sichern. 4. Lay stroller flat and use wrist strap buckle to secure stroller in folded position. 4. Couchez la poussette à plat et utilisez la boucle de la dragonne pour la bloquer en position pliée. 5. Vorderrad und Hinterräder abnehmen, um ihn noch kleiner zu machen. Siehe Abschnitt „4. Montage“. 5. Take off the front and rear wheels to make it even smaller. See section „4. Assembly“. 5. Retirez les roues avant et arrière pour réduire encore l‘encombrement. Voir section „4. Montage“. 5.4 Kinderwagen im Sport- 5.4 Using stroller in sport mode 5.4 Utilisation de la poussette en mode sport Please make sure to follow the instructions below when using your BOB stroller in city/sport mode: Suivez les instructions ci-dessous lorsque vous utilisez votre poussette BOB en mode ville/sport : Modus verwenden Bitte befolgen Sie in jedem Fall die folgenden Anweisungen, wenn Sie Ihren BOB Kinderwagen im City-/ Sport-Modus verwenden: WARNING! Never go off-road with the stroller in city mode. WARNING! Never use any attachments such as infant carriers or carrycots when using the stroller for running/ jogging or off-road. WARNING! Using the stroller in sport mode for children under 9 months of age can be a serious health hazard and may impact their physical development. WARNING! Always go running/jogging or off-road with the stroller seat in the fully upright position. Going running/jogging or off-road with the seat in reclined positions may result in a loss of stability and injury. WARNUNG! Gehen Sie niemals mit dem Kinderwagen im City-Modus ins Gelände. WARNUNG! Verwenden Sie niemals Zusatzvorrichtungen wie Babyschalen oder Kinderwagen-Aufsätze, wenn Sie den Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen. WARNUNG! Das Verwenden des Kinderwagens im SportModus kann für Kinder unter 9 Monaten eine schwerwiegende Gesundheitsgefährdung bedeuten und kann ihre körperliche Entwicklung beeinträchtigen. WARNUNG! Wenn Sie den Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen möchten, bringen Sie dessen Sitz vorher immer in die ganz aufrechte Stellung. Die Standfestigkeit nimmt ab und es besteht Verletzungsgefahr, wenn Sie mit dem Kinderwagen laufen/joggen oder ins Gelände gehen, während dessen Sitz sich in einer zurückgelehnten Stellung befindet. 19 AVERTISSEMENT ! N‘allez jamais hors route avec la poussette en mode ville. AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais d‘accessoires tels qu‘un lit d‘auto ou un berceau portable lorsque vous utilisez la poussette pour le jogging ou hors route. AVERTISSEMENT ! L‘utilisation de la poussette en mode sport avec des enfants de moins de 9 mois peut créer un risque grave pour leur santé et avoir une influence sur leur développement physique. AVERTISSEMENT ! Pour courir et aller hors route, placez toujours le siège de la poussette en position verticale. Circuler hors route avec le siège de la poussette en position inclinée peut entraîner une perte de stabilité et des blessures. City- oder Sport-Modus wählen Im “Sport-Modus” ist die Vorderradgabel arretiert und lässt sich die Vorderradgabel/das Vorderrad nicht nach links oder rechts schwenken wie im “City-Modus”. Choose city or sport mode If front fork is in “sport mode” it will be locked and the front fork/wheel will not swivel left or right as it does in “city mode” Sélectionnez le mode ville ou sport Si la fourche avant est en mode sport, elle sera verrouillée et la fourche/roue avant ne pivotera pas à gauche ou à droite comme c‘est le cas en mode ville. Mode ville Faites glisser le bouton de pivot vers le haut et vers la gauche. La fourche pourra alors tourner sur 360 degrés. City-Modus Schwenkknopf nach oben und nach links bewegen. Die Gabel ist nun um 360 Grad schwenkbar. City mode Slide swivel knob up and to the left. Fork will now rotate 360 degrees. Sport-Modus Schwenkknopf nach rechts bewegen. Der Knopf fällt in seine untere Stellung. Die Gabel/das Rad drehen, bis sie bzw. es in der nach vorn gerichteten Stellung einrastet. Sport mode Slide swivel knob to the right. Knob will slide into downward position. Rotate fork/wheel until it clicks into forward position. Mode sport Faites glisser le bouton de pivot vers la droite. Le bouton glisse alors en position basse. Faites pivoter la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle s‘enclenche en position avant. 5.5 Stoßdämpfereinstellung auswählen 5.5 Select shock setting 5.5 Sélection du réglage des amortisseurs Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämpferentriegelungsknopf niederdrücken und gleichzeitig in die gewünschte Stellung schieben. Der Knopf rastet ein, sobald er richtig positioniert ist. Remove child from seat, depress shock release knob and simultaneously slide knob into desired position. Knob will snap into place when in correct position. Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen. Retirez l‘enfant du siège, enfoncez le bouton de déverrouillage de l‘amortisseur tout en le plaçant dans la position souhaitée. Le bouton s‘enclenche une fois dans la position correcte. Repeat on opposite side. HINWEIS: Bei jedem Zusammenklappen des Kinderwagens stellen die Kinderwagen-Stoßdämpfer sich selbsttätig in die weichere Stellung zurück. NOTE: Every time stroller is folded, stroller shocks default softer position. click Répétez l‘opération du côté opposé. REMARQUE : A chaque fois que la poussette est pliée, les amortisseurs reviennent par défaut en position plus molle. 1 click 1 2 Stellung 1 : Weicher 2 click Position 1 : Softer Position 2 : Harder Position 1 : Plus molle Stellung 2 : Härter 5.6 Handbremse verwenden 5.6 Using the hand brake 5.6 Utilisation du frein à main Das Handbremssystem kann zum Abbremsen oder Anhalten des Kinderwagens verwendet werden. Das Handbremssystem ist keine Feststellbremse. Das Handbremssystem ist mit zwei Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie mit der Verwendung der Stellschrauben Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich bitte an den Britax Kundendienst oder an Ihren Händler. The hand brake system may be used to help slow or stop a stroller. The hand brake system is not a parking brake. The hand brake system is equipped with two barrel adjusters. If you are not familiar with how to use the barrel adjusters, please contact Britax customer service or visit your local dealer for assistance. Le système de frein à main peut être utilisé pour vous aider à ralentir ou à arrêter la poussette. Le système de frein à main n‘est pas un frein de stationnement. Le système de frein à main est équipé de deux barillets de réglage. Si vous ne savez pas bien utiliser les barillets de réglage, veuillez contacter le service clientèle de Britax ou vous rendre chez votre revendeur local pour obtenir de l‘assistance. 1 : Handbremshebel 1 : Hand brake lever 2 : Trommelbremse 2 : Drum brake assembly Position 2 : Plus dure 1 : Levier de frein à main 2 : Frein à tambour Einwandfreie Funktion feststellen Damit das Handbremssystem richtig funktioniert, ist es unerlässlich, dass es richtig eingestellt ist. Bei richtig eingestelltem Bremssystem sollten die Räder sich frei drehen, wenn der Bremshebel nicht angezogen ist. Um festzustellen, ob das Bremssystem einwandfrei funktioniert, kontrollieren Sie, ob bei angezogenem Bremshebel die richtige Bremskraft angelegt wird und ob die Bremskraft zwischen rechtem und linkem Hinterrad ausgeglichen ist. Establish Correct Function For the hand brake system to work correctly, it is critical that it be adjusted properly. With the braking system properly adjusted, the wheels should freely rotate when the brake lever is not engaged. To establish if the braking system is functioning correctly, check if proper brake force is applied when the brake lever is pulled and see if the brake force is balanced (evenly applied), between both the right and left rear wheels. Vérification du bon fonctionnement Pour fonctionner correctement, il est essentiel que le frein à main soit correctement réglé. Lorsque le système de freinage est correctement réglé, les roues doivent tourner librement lorsque le levier de frein n‘est pas serré. Pour vérifier le bon fonctionnement du système de freinage, confirmez que la force de freinage est suffisante lorsque le levier de frein est tiré et que la force de freinage est équilibrée entre les roues arrière droite et gauche. 5.6.1 Bremskraft einstellen 5.6.1 Adjust Brake Force Wenn beim Heranziehen des Bremshebels an den Schiebegriff nicht die richtige Bremskraft angelegt wird, If correct brake force is not applied when the brake lever is pulled to the handle bar, then the brake cable 5.6.1 Réglage de la force de freinage 21 Si la force de freinage n‘est pas suffisante lorsque le levier de frein est tiré muss der Bremszug gespannt werden. Zum Spannen des Bremszugs die Sicherungsmutter lösen und die Stellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Die Stellschraube durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen das Bremshebel-Gehäuse in der neuen Position sichern. will need to be tightened. To tighten the cable, loosen the lock ring and turn the barrel adjuster in a counter clockwise direction. Secure the barrel adjuster in the new position by tightening the lock ring against the brake lever body. vers le guidon, vous devez tendre le câble de frein. Pour tendre le câble, desserrez l‘anneau de verrouillage et tournez le barillet de réglage dans le sens antihoraire. Bloquez le barillet de réglage dans la nouvelle position en serrant l‘anneau de verrouillage contre le corps du levier de frein. Wenn die Hinderräder sich nicht frei drehen, während der Bremshebel sich in der gelösten Stellung befindet, ist die Bremskraft zu stark und der Bremszug muss gelockert werden. Zum Lockern des Bremszugs die Sicherungsmutter lösen und die Stellschraube im Uhrzeigersinn drehen. Die Stellschraube durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen den Bremsträger der Trommelbremse sichern. Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren, bis die richtige Bremskraft an einem der Hinderräder hergestellt ist und das Bremsen einwandfrei funktioniert. If the rear wheels do not spin freely when the brake lever is in the released position, then there is too much brake force and the brake cable will need to be loosened. To loosen the cable, loosen lock ring and turn the barrel adjuster in a clockwise direction. Secure the barrel adjuster by tightening the lock ring against the brake backplate of the drum brake. Si les roues arrière ne tournent pas librement lorsque le levier de frein est relâché, c‘est que la force de freinage est excessive et il faut détendre le câble de frein. Pour détendre le câble, desserrez l‘anneau de verrouillage et tournez le barillet de réglage dans le sens horaire. Bloquez le barillet de réglage en serrant l‘anneau de verrouillage contre le support du frein à tambour. Continue these adjustments until proper braking force is established on one of the rear wheels and is functioning correctly. Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce que la force de freinage appropriée soit obtenue sur une des roues arrière et que le frein fonctionne correctement. 5.6.2 Bremskraft ausgleichen 5.6.2 Balance Brake Force Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen, stellen Sie sicher, dass die Bremskraft richtig eingestellt wurde, wie unter „5.6.1 Bremskraft einstellen“ beschrieben. Before addressing this step, ensure that the brake force has been properly adjusted as described under „5.6.1 Adjust Brake Force“. 5.6.2 Equilibrage de la force de freinage Identifizieren Sie das Rad, das nicht die richtige Bremskraft aufweist. Spannen Sie den Bremszug, bis die Bremskraft gleich der Bremskraft des gegenüberliegenden Rades ist. Identify the wheel that does not have proper brake force. Tighten the brake cable (as in step one), until the brake force is equal to that of the opposite wheel. Avant de commencer, assurez-vous que la force de freinage a été réglée comme indiqué dans „5.6.1 Réglage de la force de freinage“. Identifiez la roue dont la force de freinage est insuffisante. Tendez le câble de frein (comme indiqué à l‘étape 1) jusqu‘à ce que la force de freinage soit identique à celle de la roue opposée. 2mm HINWEIS: An allen Einstellschrauben befinden sich Sicherungsmuttern, um diese daran zu hindern, ihre Stellung zu ändern. Vergewissern Sie sich stets, dass die Sicherungsmuttern ausreichend festgezogen sind. NOTE: There are lock rings on all adjusting screws to stop them from changing their position. Always make sure the lock rings are tightly fastened. REMARQUE : Toutes les vis de réglage ont un anneau de verrouillage pour empêcher un changement de position. Assurez-vous toujours que les anneaux de verrouillage sont correctement serrés. HINWEIS: Achten Sie darauf, dass alle Bremszüge und deren Nippelenden richtig durch das entsprechende Loch der Stellschrauben geführt sind. NOTE: Ensure that all brake cables and their housing nipple cable ends are properly located in the relevant hole of the barrel adjusters. REMARQUE : Assurez-vous que tous les câbles de frein et leurs gaines sont correctement placés dans le trou approprié des barillets de réglage. WARNUNG! Die Einstellschrauben dürfen nicht ganz aus dem Bremsträger herausgeschraubt werden. Achten Sie darauf, dass sie durch den Bremsträger hindurchgehen und auf der anderen Seite mindestens 2 mm herausstehen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Schraube abschert, woraufhin möglicherweise die Bremskraft wegfällt, was zu einem Unfall mit schweren bis tödlichen Verletzungen führen könnte. WARNING! Adjusting screws must not be fully unscrewed from the brake backplate. Ensure that they extend through the backplate with at least 2mm protruding on the opposite side. If not the case, there is a risk that the screw will shear with potential loss of braking force resulting in an accident causing serious injury or death. AVERTISSEMENT ! Les vis de réglage ne doivent pas être entièrement dévissées du support de frein. Veillez à ce qu‘elles dépassent d‘au moins 2 mm de l‘autre côté du support de frein. Si ce n‘est pas le cas, la vis risque de se cisailler. La perte de force de freinage résultante peut entraîner un accident et des blessures graves voire mortelles. 23 5.7 Feststellbremse verwenden 5.7 Using parking brake WARNUNG! Die Feststellbremse ist nicht als Betriebsbremse ausgelegt. Die Bremse sollte nicht zum Abbremsen oder Anhalten des Kinderwagens benutzt werden, weil der Kinderwagen dabei abrupt zum Stillstand kommen könnte, wodurch Sie die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten. WARNING! The parking brake is not designed as a stopping brake. The brake should not be used to slow or stop the stroller because doing so could cause the stroller to stop abruptly, resulting in loss of control. WARNUNG! Stellen Sie den Kinderwagen niemals auf geneigten Flächen ab. Die Feststellbremse ist dafür ausgelegt, den Kinderwagen nur auf waagerechten Flächen abzustellen. Wenn Sie den Kinderwagen auf einer geneigten Fläche abstellen, kann er umkippen oder wegrollen. WARNING! Do not park on inclines. The parking brake is intended to park the stroller on flat surfaces only. Parking on inclines may result in tip over or runaway stroller. 5.7 Utilisation du frein de stationnement AVERTISSEMENT ! Le frein de stationnement n‘est pas conçu comme un frein d‘arrêt. Le frein ne doit pas être utilisé pour ralentir ou arrêter la poussette car ceci pourrait entraîner un arrêt soudain de la poussette et une perte de contrôle. AVERTISSEMENT ! Ne stationnez pas la poussette dans une pente. Le frein de stationnement est prévu pour retenir la poussette sur des surfaces planes uniquement. Un stationnement en pente peut résulter en un basculement ou un mouvement incontrôlé de la poussette. Zum Anziehen der Feststellbremse drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote Pedal, den Bremsbügel nach unten in die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf achten, dass der Verriegelungsstift ganz in die Verriegelungsscheibe einrastet. To set the parking brake, press the brake bar down into the locked position with your foot on the red foot pedal – making sure the locking pin fully engages the locking disk. Pour serrer le frein de stationnement, poussez la barre de frein vers le bas en position verrouillée avec votre pied sur la pédale rouge, en vous assurant que la tige de verrouillage s‘engage complètement dans le disque de verrouillage. Um sicherzustellen, dass die Bremse richtig angezogen ist, versuchen Sie To ensure the brake is set properly, attempt to roll the stroller fore and Pour confirmer que le frein est correctement réglé, essayez de faire nach Anziehen der Bremse, den Kinderwagen vor- und zurückzurollen. Wenn der Kinderwagen sich nicht rollen lässt, ist die Bremse richtig angezogen. aft after setting the brake. If the stroller will not roll, the brake is set properly. rouler la poussette vers l‘avant et vers l‘arrière après avoir réglé le frein. Si la poussette ne roule pas, le frein est correctement réglé. Zum Lösen der Feststellbremse heben Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an, bis der Bremsbügel in die ganz gelöste Stellung hochschnellt. To release the parking brake, lift up on the red foot pedal with your foot until the brake bar springs up into the fully unlocked position. Pour relâcher le frein de stationnement, soulevez la pédale rouge avec votre pied jusqu‘à ce que la barre de frein passe en position complètement déverrouillée. 5.8 Schiebegriff einstellen 5.8 Adjust handle 5.8 Réglage de la poignée Die beiden Entriegelungstasten auf der Innenseite des Schiebegriffs niederdrücken und gedrückt halten und gleichzeitig den Griff in eine der sieben verschiedenen Stellungen anheben oder absenken. Depress and hold the two release buttons on the inside of the handle assembly while raising or lowering the handle to one of the seven individual positions. Enfoncez et maintenez enfoncés les deux boutons de déverrouillage à l‘intérieur de la poignée tout en relevant ou abaissant la poignée sur une des sept positions de réglage. 5.9 Check tyre pressure 5.9 Vérifier la pression des pneus 5.9 Reifendruck kontrollieren WARNING! Never use with low tyre pressure or deflated tyres as this could result in loss of control. WARNING! Inflating tyres above the maximum inflation pressure embossed on the tyre can damage rim and or tyre resulting in loss of control and injury. WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten. WARNUNG! Das Aufpumpen der Reifen über den in die Reifen geprägten maximalen Reifendruck hinaus kann Felge und/ oder Reifen beschädigen, wodurch Sie die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten und Verletzungsgefahr bestünde. 25 AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la poussette avec une faible pression de gonflage ou avec des pneus à plat car cela pourrait entraîner une perte de contrôle. AVERTISSEMENT ! Un gonflage au-dessus de la pression maximale indiquée sur le pneu peut endommager la jante ou le pneu, entraînant une perte de contrôle et des blessures. Kunststoffräder sind für einen maximalen Reifendruck von 2 bar (30 psi) ausgelegt. Der maximale Reifendruck ist beim Ventilschaft in das Rad geprägt. Plastic wheels are rated to a maximum tyre inflation pressure of 2 bar (30 psi). The maximum inflation pressure is embossed on the wheel next to the valve stem. La pression de gonflage maximale des roues en plastique est de 2 bar (30 psi). La pression maximale de gonflage est visible sur la roue près de la valve. 5.10 Spurhaltung einstellen 5.10 Adjust Tracking WARNUNG! Unternehmen Sie keine Rollversuche, solange sich ein Kind im Kinderwagen befindet. WARNING! Do not roll test with a child or any occupant in the stroller. 5.10 Réglage de la stabilité de la trajectoire Wenn der Kinderwagen nach links oder rechts zieht, während das Vorderrad im Sport-Modus ist und der Kinderwagen sich auf waagerechtem Boden befindet, stellen Sie die Spurhaltung ein wie in den folgenden Schritten beschrieben: If stroller pulls left or right when the front wheel is in sports mode and stroller is on flat terrain, adjust tracking as outlined in the following steps: 1. Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen. 1. Remove contents from Low Boy cargo basket and pockets. 1. Retirez le contenu du panier bas et des poches. 2. Reifendruck kontrollieren 2. Check tyre pressure 2. Vérifiez la pression des pneus. 3. Kinderwagen auf Sport-Modus einstellen. Siehe Abschnitt „5.4 Kinderwagen im Sport-Modus verwenden“ 3. Set stroller to sports mode. See section „5.4 Using stroller in sport mode“. 3. Placez la poussette en mode sport. Voir section „5.4 Utilisation de la poussette en mode sport“. 4. Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter langes Stück waagerechten Boden stellen. 4. Place stroller on a stretch of level ground about 5 meters long. 4. Placez la poussette sur une surface plane d‘au moins 5 mètres de long. 5. Kinderwagen so ausrichten, dass die Hinterradachsen senkrecht zu einer Geraden liegen. 5. Align stroller so rear wheel axles are perpendicular to a straight line. 5. Disposez la poussette de sorte que les axes de roue arrière soient perpendiculaires à une ligne droite. AVERTISSEMENT ! N‘effectuez pas d‘essai de roulement lorsqu‘un enfant est présent dans la poussette. Si la poussette tire vers la gauche ou la droite lorsque la roue avant est en mode sport et que la poussette est sur un terrain plat, réglez la stabilité de la trajectoire comme indiqué ci-après : 6. Kinderwagen geradeaus nach vorn abstoßen und loslassen, um zu sehen, ob der Kinderwagen nach rechts oder links ausbricht. Abstoßversuch mehrmals wiederholen. Wenn der Kinderwagen beständig nach rechts oder links zieht, mit „5.11 Spurhaltung feinabstimmen“ fortfahren. 6. Push stroller straight forward and release to see if stroller veers right or left. Repeat push test several times. If stroller consistently pulls to left or right, proceed to „5.11 Fine tune tracking“ 6. Poussez la poussette vers l‘avant et lâchez-la pour déterminer si elle tire vers la droite ou la gauche. Répétez l‘essai de poussée plusieurs fois. Si la poussette tire systématiquement vers la gauche ou la droite, allez à „5.11 Réglage fin de la stabilité de trajectoire“ 5.11 Spurhaltung feinabstimmen 5.11 Fine tune tracking 5.11 Réglage fin de la stabilité de trajectoire Wenn Ihr Kinderwagen nach links zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn. If your stroller pulls left, turn tracking knob counter clockwise up to one half turn. Si votre poussette tire vers la gauche, tournez le bouton de réglage de trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans le sens antihoraire. Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn. If your stroller pulls right, turn tracking knob clockwise up to one half turn. Si votre poussette tire vers la droite, tournez le bouton de réglage de trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans le sens horaire. 27 5.12 Kind im Sitz sichern 5.12 Secure Child in Seat WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug. WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben. WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness. WARNING! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child. 1. Feststellbremsbügel nach unten in die verriegelte Stellung umlegen und Kind in den Sitz setzen. 1. Rotate parking brake bar down into locked position and place child in seat. 2. Einen Schultergurt über jede Schulter legen. Schrittgurt zwischen den Beinen hindurchführen. 2. Slip one shoulder strap over each shoulder. Position crotch strap between legs. 3. Die beiden Schultergurt-Schlosszungen in das Schrittgurtschloss einführen. 3. Insert both shoulder strap buckles into crotch strap buckle. 4. Schultergurthöhe so einstellen, dass der Gurt knapp über der Schulter des Kindes verläuft. 4. Adjust height of shoulder strap to fit just above child shoulder height. 5.12 Sanglage de l‘enfant dans le siège AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté. AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant. 1. Faites pivoter la barre de frein de stationnement vers le bas en position verrouillée et placez l‘enfant dans le siège. 2. Glissez une bretelle sur chaque épaule. Placez la sangle d‘entrejambe entre les jambes. 3. Insérez les deux boucles de bretelle dans la boucle de sangle d‘entrejambe. 4. Réglez la hauteur de bretelle de sorte qu‘elle passe juste audessus de l‘épaule de l‘enfant. 5. Klettverschlüsse der Schulterpolster öffnen. Zum Verstellen der Gurte jeweils die Schnalle nach oben oder nach unten verschieben. Das Gurtzeug soll gut sitzen und bequem sein. 5. Open Velcro pads. Slide buckle up or down to adjust straps. Seat harness should fit snug and be comfortable. 5. Ouvrez les bandes Velcro des patins d‘épaule. Faites glisser la boucle vers le haut ou le bas pour ajuster les sangles. Le harnais du siège doit être confortablement près du corps. 6. Beckengurte so einstellen, dass sie gut sitzen und bequem sind. 6. Adjust lap straps to fit snug and be comfortable. 6. Ajustez les sangles ventrales de manière confortable. 5.13 Sitz verstellen 5.13 Recline Seat WARNUNG! Ziehen Sie die Feststellbremse an, bevor Sie den Sitz verstellen. WARNUNG! Halten Sie die Rückenlehne sicher fest, während Sie den Kinderwagensitz verstellen. WARNUNG! Bei ganz zurückgelehntem Sitz droht der Wagen nach hinten umzukippen. WARNUNG! Wenn Sie den Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen möchten, bringen Sie dessen Sitz vorher immer in die ganz WARNING! Set parking brake before making any seat adjustments. WARNING! Hold the backrest securely while you adjust the stroller seat. WARNING! When seat is fully reclined, backward tip over is more likely. WARNING! Always go running/jogging or off-road with the stroller seat in the fully upright position. Going running/jogging or off-road with the seat in reclined 5.13 Réglage de l‘inclinaison du siège 29 AVERTISSEMENT ! Serrez le frein de stationnement avant d‘effectuer des réglages du siège. AVERTISSEMENT ! Tenez fermement le dossier lorsque vous ajustez le siège de la poussette. AVERTISSEMENT ! Lorsque le siège est complètement incliné, la poussette est plus susceptible de basculer vers l‘arrière. aufrechte Stellung. Die Standfestigkeit nimmt ab und es besteht Verletzungsgefahr, wenn Sie mit dem Kinderwagen laufen/joggen oder ins Gelände gehen, während der Kinderwagen Sitz sich in einer zurückgelehnten Stellung befindet. positions may result in a loss of stability and injury. AVERTISSEMENT ! Pour courir et aller hors route, placez toujours le siège de la poussette en position verticale. Circuler hors route avec le siège de la poussette en position inclinée peut entraîner une perte de stabilité et des blessures. Sitz zurücklehnen 1. Zum Lockern der Sitzlehnengurte die Gurtverstellungsschnalle anheben. 2. Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen. Recline seat 1. Pull up on seat recline buckle to loosen recline straps. Inclinaison du siège 1. Tirez la boucle d‘inclinaison du siège pour desserrer les sangles d‘inclinaison. Sitz wieder in aufrechte Stellung bringen 1. Zum Hochstellen des Sitzes mit einer Hand die Sitzlehne anheben und mit der anderen Hand das Ende des Sitzlehnengurts nach unten ziehen. 2. Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen. Return to upright position 1. To raise seat, lift seat back with one hand and pull recline strap down with other hand. 5.14 Handgelenkschlaufe anlegen 5.14 Attach wrist strap 5.14 Fixation de la dragonne Die Handgelenkschlaufe hat den Zweck, den Kinderwagen am Wegrollen zu hindern, falls der Griff Ihnen einmal entgleiten sollte. Achten Sie beim Verwenden des Kinderwagens darauf, dass die Schlaufe sicher um Ihr Handgelenk befestigt ist. The wrist strap is designed to help prevent the stroller from rolling away should you lose your grip on the stroller. When using the stroller, make sure the strap is securely looped over your wrist. La dragonne est conçue pour empêcher la poussette de s‘éloigner si vous lâchez la poussette. Lorsque vous utilisez la poussette, assurezvous que la dragonne est solidement enroulée autour de votre poignet. 2. Repeat on opposite side. 2. Répétez l‘opération du côté opposé. Retour à la position verticale 1. Pour relever le siège, soulevez le dossier avec une main et tirez la sangle d‘inclinaison vers le bas avec l‘autre main. 2. Repeat on opposite side. 2. Répétez l‘opération du côté opposé. WARNING! Always use wrist strap to prevent being separated from stroller. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la dragonne pour éviter d‘être séparé de la poussette. Slip loop of strap securely onto wrist. Placez la boucle de la dragonne autour de votre poignet. 5.15 Zubehöradapter 5.15 Accessory adapter 5.15 Adaptateur d‘accessoires Dieser BOB Kinderwagen ist mit einem Zubehöradapter ausgestattet, der ein müheloses Befestigen von BOB Kinderwagenzubehör ermöglicht. Siehe Abschnitt „7. Kinderwagenzubehör“ dieser Gebrauchsanleitung – dort ist das gesamte erhältliche Zubehör aufgeführt. This BOB stroller is equipped with an accessory adapter providing easy attachment for BOB stroller accessories. Attaching BOB accessories is simple and easy with this push button, lock and release design. See „7. Stroller Accessories“ section of this manual for information on all available accessories. Cette poussette BOB est équipée d‘un adaptateur d‘accessoires qui permet de fixer facilement les accessoires de poussette BOB. La fixation des accessoires BOB est facilitée par ce système de bouton-poussoir, verrouillage et déverrouillage.Voir la section „7. Accessoires de la poussette“ de ce manuel pour plus d‘informations sur tous les accessoires disponibles. 5.16 Travel System Adapter 5.16 Travel system adapter WARNUNG! Beim Befestigen des Kinderwagen-Aufsatzes oder einer Babyschale befolgen Sie bitte unbedingt deren jeweilige Gebrauchsanleitung. WARNUNG! Vergewissern Sie sich stets, dass Ihr Kinderwagen-Aufsatz-/ Babyschalen-Click & Go® Adapter ganz eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen benutzen. WARNING! For attaching the carrycot and infant carriers, please ensure that you follow their user instructions. WARNING! Always ensure that your carrycot/infant carrier Click & Go® adapter is fully connected before using the pushchair. 5.16 Adaptateur de système de voyage WARNUNG! Benutzen Sie stets die Handgelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich nicht von Ihnen entfernen kann. Legen Sie die Schlaufe fest um Ihr Handgelenk. 31 AVERTISSEMENT ! Pour fixer le berceau portable et les lits d‘auto, suivez les instructions d‘utilisation correspondantes. AVERTISSEMENT ! Assurezvous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre berceau portable est complètement enclenché avant d‘utiliser la poussette. + BABY-SAFE plus SHR II + BABY-SAFE plus II Der BOB Babyschalenadapter gestattet Ihnen, alle Britax Babyschalen sowie den BOB Kinderwagen-Aufsatz mühelos an allen BOB Einzelmodellen zu befestigen. The BOB infant carrier adapter allows you to easily attach all Britax infant carriers as well as the BOB carrycot to all BOB single models. L‘adaptateur de lit d‘auto BOB vous permet de fixer facilement tous les lits d‘auto Britax ainsi que les berceaux portables BOB sur tous les modèles BOB. Travel System Adapter anbauen Zum Anbauen positionieren Sie die Click & Go® Adapter über den entsprechenden Aufnahmen und drücken Sie den Kinderwagen-Aufsatz/die Babyschale in die Aufnahmen. Die Adapter rasten mit einem hörbaren Klicken ein. Installation of the travel system adapter Installation de l‘adaptateur de système de voyage Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles et poussez le berceau portable/lit d‘auto dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible. + BABY-SAFE + BABY-SAFE plus + Primo + + BABY-SAFE Sleeper + Carrycot click click 1 2 Travel System Adapter abbauen Zum Abbauen verwenden Sie beide Hände, um den linken und den rechten Auslöser des Click & Go® Adapters an Ihrem Kinderwagen-Aufsatz/ Ihrer Babyschale nach oben zu ziehen, und ziehen Sie anschließend den Kinderwagen-Aufsatz/die Babyschale vom Gestell weg. To attach, place the Click & Go® adapters over the sockets and push the carrycot/infant carrier into the socket. The adapters will click in with an audible click. Removal of the travel system adapter To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your carrycot/ infant carrier upwards and pull the carrycot/infant carrier away from the chassis. Retrait de l‘adaptateur de système de voyage Pour le déverrouillage, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut les détentes gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre berceau portable/lit d‘auto et tirez le berceau portable/lit d‘auto hors du châssis. 5.17 Regen- oder Sonnenschutz anbringen 5.17 Attaching the weather or sun shield 5.17 Fixation de l‘écran de protection météo/solaire Regen- und Sonnenschutz sind als Zubehör erhältlich und nicht im Lieferumfang enthalten. Weather or sun shields are available as accessories and not included in your box. L‘écran de protection météo/solaire est disponible en accessoire et n‘est pas inclus dans la livraison. WARNUNG! Bei Verwendung des Regen- oder Sonnenschutzes muss die rückseitige Klappe so angeordnet sein, dass die Luftzirkulation zum Kind gewährleistet ist. WARNING! When using the weather or sun shield, rear flap must be positioned accordingly to ensure proper air flow to child. AVERTISSEMENT ! Lors de l‘utilisation de l‘écran de protection météo/solaire, le rabat arrière doit être positionné de manière à assurer un flux d‘air suffisant vers l‘enfant. 1. An den Sitzlehnengurten ziehen, um den Sitz wieder in die aufrechte Stellung zu bringen. 1. Pull seat recline straps to raise seat back into upright position. 1. Tirez les sangles d‘inclinaison du siège pour remettre le siège en position verticale. 2. Fensterabdeckung in der Tasche verstauen, um die Verdeckgurte freizulegen. 2. Stow window cover in pocket to expose canopy straps. 2. Rangez la couverture de fenêtre dans la poche pour accéder aux sangles d‘auvent. 33 3. Verdeckgurte zu den Klettverschluss-Streifen an der Rückseite des Verdecks ziehen und daran befestigen. 3. Pull canopy straps and secure to Velcro strips on back of canopy. 3. Tirez les sangles d‘auvent et fixez-les aux bandes Velcro au dos de l‘auvent. 4. Verdeckklappe nach oben und über das Verdeck umlegen und mittels der Klettverschluss-Streifen befestigen. Die Öffnung an der Kinderwagen-Rückseite kontrollieren, um sicherzustellen, dass der Zwischenraum zwischen dem oberen Ende der Rückenlehne und dem Verdeck unversperrt ist. 4. Fold canopy flap up and over canopy, connecting Velcro strips. Inspect opening at back of stroller to make sure space between top of seat back and canopy is unobstructed. 4. Rabattez le rabat d‘auvent vers le haut et au-dessus de l‘auvent, puis fixez-le avec les bandes Velcro. Inspectez l‘ouverture à l‘arrière de la poussette pour confirmer que l‘espace entre le haut du siège et l‘auvent est dégagé. 5. Nach Anbringen des Regen- oder Sonnenschutzes kontrollieren, ob die Belüftungslöcher am Regenschutz auf den Zwischenraum über der Rückenlehne ausgerichtet sind und alle anderen Belüftungslöcher unversperrt sind. 5. After installing the weather or sun shield, confirm vents on weather shield are aligned with space above seat back and all other vents are free of obstruction. 5. Après avoir installé l‘écran de protection météo/solaire, confirmez que les trous d‘aération dans l‘écran sont centrés sur l‘espace au-dessus du dossier et que tous les autres trous d‘aération sont dégagés. 6. Pflege und Wartung 6. Care and Maintenance 6. Nettoyage et entretien Reinigen Der Stoff verfügt über eine Beschichtung, welche die Reinigung in den meisten Fällen erleichtert. Verwenden Sie einen Schwamm mit einer lauwarmen, milden Seifenlösung (maximale Temperatur 38° C). Spülen Sie den Stoff gründlich mit klarem Wasser aus, um die Seife zu entfernen, und lassen Sie ihn an der Luft trocknen. Verwenden Sie kein Waschmittel. Cleaning The fabric has a stain resistant treatment that makes most clean-ups easy. Use a sponge with a solution of mild soap and lukewarm water (maximum temperature of 38°C). Rinse thoroughly with clean water to remove soap then air dry. Do not use detergent. Nettoyage Le tissu a reçu un traitement antitâche qui facilite le nettoyage. Utilisez une éponge et une solution de savon doux et d‘eau tiède (température maximale de 38 °C). Rincez soigneusement à l‘eau claire pour éliminer le savon puis laissez sécher à l‘air. N‘utilisez pas de détergent . Regular inspections We recommend inspecting your stroller before every use. Verify tyre pressure. Verify all screws, attachment points and fasteners are tight. Check all wheels to be sure they are securely clamped. Check for tears or excessive wear in the fabric. We recommend you take your stroller to a designated BOB dealer for periodic inspection and service. Inspections régulières Nous vous recommandons d‘inspecter votre poussette avant chaque utilisation. Vérifiez la pression des pneus. Vérifiez que toutes les vis, tous les points de fixation et toutes les attaches sont bien serrés. Vérifiez toutes les roues pour vous assurer qu‘elles sont solidement fixées. Assurez-vous que le tissu ne présente pas de déchirures ou d‘usure excessive. Nous vous recommandons de confier votre poussette à un revendeur BOB désigné pour une inspection et un entretien périodiques. Regelmäßige Inspektionen Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen vor jedem Gebrauch zu kontrollieren. Kontrollieren Sie den Reifendruck. Kontrollieren Sie alle Schrauben, Befestigungspunkte und Befestigungsvorrichtungen auf festen Sitz. Kontrollieren Sie alle Räder, um sicherzustellen, dass sie gut festgespannt sind. Kontrollieren Sie das Gewebe auf Risse und übermäßigen Verschleiß. Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen zur regelmäßigen Inspektion und Wartung zu einem ausgewiesenen BOB Händler zu bringen. Aufbewahrung Am besten bewahren Sie Ihren Kinderwagen im Haus auf, solange Sie ihn nicht benutzen. Dies trägt dazu bei, sein Erscheinungsbild zu bewahren. Eine längere Einwirkung der im Sonnenlicht enthaltenen UV-Strahlung kann den Stoff, die Reifen und die Kunststoffteile ausbleichen und schädigen. Storage It is best to store your stroller indoors when it is not in use. This will prolong its attractive appearance. Extended exposure to the sun’s ultraviolet rays can fade and damage the fabric, tyres, and plastic parts. 35 Entreposage Il est recommandé d‘entreposer votre poussette à l‘intérieur lorsqu‘elle n‘est pas utilisée. Cela prolongera son apparence attractive. Une exposition prolongée aux rayons ultraviolets du soleil peut décolorer et endommager le tissu, les pneus et les pièces en plastique. 7. Kinderwagenzubehör 7. Stroller Accessories 7. Accessoires de la poussette BRITAX bietet eine umfassende Auswahl an Zubehör für Ihren BOB Revolution® PRO Kinderwagen an. Genaueres erfahren Sie auf unserer Website. BRITAX offers a complete line of accessories for your BOB Revolution® PRO stroller. Visit our website for full details. BRITAX propose une gamme complète d‘accessoires pour votre poussette BOB Revolution® PRO. Visitez notre site Internet pour de plus de détails. Regenschutz Die wasserabweisende Konstruktion des Regenschutzes schützt Ihr Kind vor Regen und Wind, ohne ihm die Sicht auf die Außenwelt zu nehmen. Sonnenschutz Das speziell entwickelte Maschennetz des Sonnenschutzes verringert die schädliche UVA/ UVB-Strahlung der Sonne und schützt vor Wind und Insekten. Snack-Tablett Das Snack-Tablett lässt sich mühelos an jedem BOB Kinderwagen anbringen und hält Snacks und Getränke in Reichweite Ihres Kindes bereit. Kann beim Zusammenklappen am Kinderwagen verbleiben. Transporttasche Auf allen Reisen mit der Bahn, dem Flugzeug oder dem Auto nimmt die Transporttasche jeden BOB Einzelkinderwagen auf. Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com Weather shield The weather shield’s water resistant design helps to protect your child from rain and wind while still allowing a view of the world. Sun shield The sun shield’s specially designed mesh screen reduces the sun’s harmful ultraviolet UVA/UVB rays and helps to provide a barrier to wind and flying insects. Snack tray The snack tray easily inserts into any BOB Stroller, placing snacks and cups at your child’s fingertips. Folds with stroller. Travel bag Whether travelling by train, plane or car, the travel bag packs all BOB single strollers for the journey. Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com Ecran de protection Le design imperméable de l‘écran de protection contribue à protéger votre enfant contre la pluie et le vent tout en lui permettant de voir le monde. Pare-soleil La maille spécialement conçue du pare-soleil réduit le rayonnement ultraviolet UVA/UVB nocif et protège du vent et des insectes volants. Plateau à snack Le plateau à snack s‘installe facilement sur toutes les poussettes BOB afin de placer les snacks et gobelets à portée de votre enfant. Se plie avec la poussette. Sac de transport Pour voyager en train, avion ou voiture, le sac de transport est compatible avec toutes les poussettes monoplace BOB. Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com 37 Contenido Índice Indice dei contenuti 1. Introducción 39 1. Introdução 39 1. Introduzione 39 2. Instrucciones de seguridad 39 2. Instruções de segurança 39 2. Istruzioni di sicurezza 39 3. Descripción 47 3. Descrição 47 3. Descrizione 47 4. Montaje 48 4. Montagem 48 4. Montaggio 48 5. Funcionamiento 53 5. Funcionamento 53 5. Funzionamento 53 5.1 Idoneidad y observaciones generales 5.2 Despliegue del producto 5.3 Plegado del producto 5.4 Uso del cochecito en modo deportivo 5.5 Selección del ajuste del impacto 5.6 Uso del freno de mano 5.6.1 Ajuste de la fuerza de frenado 5.6.2 Equilibrado de la fuerza de frenado 5.7 Uso del freno de estacionamiento 5.8 Ajuste del manillar 5.9 Comprobación de la presión de los neumáticos 5.10 Ajuste del seguimiento 5.11 Ajuste preciso del seguimiento 5.12 Aseguramiento del niño en el asiento 5.13 Reclinación del asiento 5.14 Sujeción de la muñequera 5.15 Adaptador de accesorios 5.16 Adaptador del sistema de transporte 5.17 Fijación de la burbuja para lluvia o protector solar 53 54 55 56 58 59 60 60 62 63 63 64 65 66 67 68 69 69 71 6. Cuidado y mantenimiento 73 7. Accesorios del cochecito 74 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Adequação e observações gerais Desdobrar o produto Dobrar o produto Utilizar o carrinho no modo sport Seleccionar a definição de amortecedor 5.6 Utilizar o travão de estacionamento 5.6.1 Ajustar a força de travagem 5.6.2 Equilibrar a força de travagem 5.7 Utilização do travão de estacionamento 5.8 Ajustar a asa 5.9 Verificar a pressão dos pneus 5.10 Ajustar a orientação 5.11 Ajuste fino da orientação 5.12 Prender com segurança a criança no assento 5.13 Reclinar o assento 5.14 Prender a correia para o pulso 5.15 Adaptador para acessórios 5.16 Adaptador de sistema de viagem 5.17 Fixar o protector solar/ contra intempéries 53 54 55 56 58 59 60 60 62 63 63 64 65 66 67 68 69 69 71 5.1 Destinazione d‘uso e commenti generali 5.2 Apertura del prodotto 5.3 Chiusura del prodotto 5.4 Utilizzo del passeggino in modalità Sport 5.5 Selezione dell‘impostazione di assorbimento urti 5.6 Utilizzo del freno a mano 5.6.1 Regolazione della forza frenante 5.6.2 Bilanciamento della forza frenante 5.7 Utilizzo del freno di stazionamento 5.8 Regolazione della leva 5.9 Controllare la pressione delle ruote 5.10 Regolazione dell‘allineamento 5.11 Messa a punto dell‘allineamento 5.12 Assicurare il bambino nel seggiolino 5.13 Inclinazione del seggiolino 5.14 Fissaggio della cinghia da polso 5.15 Adattatore accessori 5.16 Adattatore struttura di trasporto 5.17 Fissaggio della protezione dalla pioggia o dal sole 53 54 55 56 58 59 60 60 62 63 63 64 65 66 67 68 69 69 71 6. Cuidados e Manutenção 73 6. Cura e manutenzione 73 7. Acessórios do carrinho de bebé 74 7. Accessori del passeggino 74 1. Introducción 1. Introdução 1. Introduzione Muchas gracias por elegir el BOB Revolution® PRO. Es un placer comunicarle que la silla de paseo BOB acompañará la seguridad de su hijo en sus primeros años de vida. Obrigado por escolher o BOB Revolution® PRO. Estamos satisfeitos por saber que a sua cadeira de passeio BOB irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida. Grazie per avere scelto BOB Revolution® PRO. Siamo lieti che il passeggino BOB possa accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita. Si tiene alguna pregunta más respecto al uso del BOB Revolution® PRO o de sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemania www.britax.com Caso tenha outras questões relativamente à utilização do BOB Revolution® PRO ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemanha www.britax.com In caso di ulteriori domande relative all‘uso di BOB Revolution® PRO o dei suoi accessori, non esitate a contattarci. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com 2. Instrucciones de seguridad 2. Instruções de segurança 2. Istruzioni di sicurezza ¡ADVERTENCIA! Lea con atención las instrucciones y familiarícese con el cochecito ante de usarlo con el niño sentado. ¡ADVERTENCIA! Si el cochecito va a ser usado por otras personas que no estén familiarizadas con el uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles cómo usarlo. ¡ADVERTENCIA! Si no sigue estas instrucciones, puede poner en riesgo la seguridad del niño. ¡ADVERTENCIA! No emplee accesorios que no hayan sido aprobados por BRITAX para el uso con el BOB Revolution® PRO. Esto extinguirá su garantía y podría provocar daños en el producto. AVISO! Leia atentamente as instruções e familiarize-se com o carrinho de bebé antes de o utilizar com uma criança. AVISO! Se o seu carrinho de bebé for utilizado por outras pessoas que não estão familiarizadas com ele (como os avós), mostre-lhes sempre como é que o carrinho de bebé deve ser utilizado. AVISO! A segurança da criança pode ser colocada em risco se não seguir estas instruções. AVISO! Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela BRITAX para uso com o BOB Revolution® PRO. visto que isso resulta na anulação da ga- CAUTELA! Leggere attentamente le istruzioni e acquisire familiarità con il passeggino prima di usarlo con il bambino. CAUTELA! Se il passeggino dovesse essere utilizzato da persone che non hanno dimestichezza con esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro come utilizzarlo. CAUTELA! La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni. CAUTELA! Non utilizzare accessori non approvati da BRITAX per l‘uso insieme a BOB Revolution® PRO. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto. 39 ¡ADVERTENCIA! Guarde las instrucciones de usuario para poder consultarlas en otro momento. ¡ADVERTENCIA! Con el BOB Revolution® PRO sólo deben emplearse recambios originales suministrados o recomendados por BRITAX. ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el niño no juegue con el producto. ¡ADVERTENCIA! Este cochecito es apto para niños desde los 6 meses hasta los 17 kg de peso. ¡ADVERTENCIA! Este producto no es adecuado: • para ser utilizado como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, cochecitos y sillas de paseo sólo pueden ser utilizados para el transporte. • para transportar a más de un niño. • para uso comercial. • como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario. ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo están instalados antes de usar. ¡ADVERTENCIA! Durante el transporte del cochecito, asegúrese de que los dispositivos de seguridad no se abran por error. rantia e pode causar danos no produto. AVISO! Guarde cuidadosamente o manual do utilizador para futura referência. AVISO! Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou recomendadas pela BRITAX deverão ser usadas com o BOB Revolution® PRO. AVISO! Não deixe a criança brincar com o produto. AVISO! Este carrinho de bebé é adequado para crianças desde os 6 meses até aos 17 kg. AVISO! Este produto não é adequado: • como substituto de uma cama ou alcofa. As alcofas, os carrinhos de bebé e as cadeiras de passeio apenas podem ser utilizados para transporte. • para transportar mais de uma criança. • para utilização comercial. • como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador. AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos de segurança estão engatados antes de utilizar. AVISO! Ao transportar o carrinho de bebé, certifique-se de que não abre inadvertidamente os fechos de segurança. AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho de bebé, tenha cuidado para não se CAUTELA! Conservare attentamente il manuale delle istruzioni per una futura consultazione. CAUTELA! Utilizzare per BOB Revolution® PRO solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da BRITAX. CAUTELA! Non lasciare che il bambino giochi con il prodotto. CAUTELA! Il presente passeggino è adatto per bambini dai 6 mesi fino a un peso di 17 kg. CAUTELA! Il prodotto non è adatto: • a sostituire un lettino o culla. Le carrozzine e i passeggini di qualsiasi tipo possono essere usati solamente per il trasporto. • per trasportare più di un bambino. • per uso commerciale. • per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con trasportini diversi da quelli citati nel presente manuale d‘istruzioni. CAUTELA! Controllare che i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso. CAUTELA! Durante la conduzione del passeggino, assicurarsi di non sganciare per errore i blocchi di sicurezza. CAUTELA! Quando viene chiuso il telaio del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri. ¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis del cochecito, asegúrese de que no quede nadie atrapado. ¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si se encuentra un niño sentado. ¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al niño dentro del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Compruebe que los dispositivos de anclaje del capazo, del asiento o del portabebés están correctamente instalados antes de usarlos. ¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño sin supervisión. ¡ADVERTENCIA! Accione siempre el freno cuando estacione el cochecito de bebé, antes de poner al niño dentro y antes de sacarlo. ¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegúrese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento. ¡ADVERTENCIA! Las cargas en el manillar afectan a la estabilidad del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radiación solar extrema. La capota no proporciona una protección absoluta ante los rayos UVA perjudiciales. ¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un arnés ajustado correctamente. ¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta al manillar, al respaldo del asiento o entalar, nem entalar outros. AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé quando a criança estiver sentada neste. AVISO! Prenda sempre a criança com o cinto de segurança no carrinho de bebé. AVISO! Verifique se os dispositivos de encaixe da estrutura da alcofa, da unidade do assento ou da cadeirinha se encontram correctamente colocados antes da utilização. AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância. AVISO! Accione sempre o travão quando pára o carrinho e antes de colocar ou retirar a criança do mesmo. AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifiquese de que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis. AVISO! A colocação de carga na asa de empurrar afecta a estabilidade do carrinho de bebé. AVISO! Proteja a criança da luz solar forte. A cobertura não fornece uma protecção completa contra raios UV perigosos. AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente instalado e ajustado. AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ ou na parte de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afectará a estabilidade do veículo. 41 CAUTELA! Non chiudere il passeggino con il bambino seduto. CAUTELA! Mantenere sempre le cinture del passeggino allacciate quando il bambino è seduto. CAUTELA! Controllare che i dispositivi di attacco del trasportino, del seggiolino o della carrozzina siano sempre correttamente inseriti, prima dell‘uso. CAUTELA! Non lasciate mai il bambino incustodito. CAUTELA! Inserire sempre il freno quando si parcheggia il passeggino, quando si fa salire e scendere il bambino. CAUTELA! Durante la regolazione, assicurarsi che il bambino non possa raggiungere parti in movimento. CAUTELA! Eventuali carichi presenti sulla maniglia a spinta influiscono sulla stabilità del passeggino. CAUTELA! Proteggere il bambino da luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose. CAUTELA! Usare sempre un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto. CAUTELA! Qualsiasi carico attaccato alla maniglia e/o al retro dello schienale, nonché ai lati del mezzo di trasporto, influenzerà la stabilità del mezzo stesso. a los laterales del vehículo afectará a la estabilidad del vehículo. ¡ADVERTENCIA! No permita jamás que el ocupante se ponga de pie en el cochecito. El cochecito podría volcarse. ¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la muñequera para evitar separarse del cochecito. ¡ADVERTENCIA! No cuelgue paquetes o bolsas en la barra del manillar o el chasis del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Antes del transporte y durante el uso, asegúrese de que las manos y los pies del niño están alejados de las ruedas. ¡ADVERTENCIA! No emplee el cochecito en escaleras o pendientes. El cochecito podría volcarse. ¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca si los neumáticos muestran una presión baja o están desinflados, pues podría perder el control del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Nunca tire del cochecito hacia atrás al subir escaleras. Esto podría dañar el sistema de suspensión y provocar una avería en el chasis. ¡ADVERTENCIA! Mantenga una precaución extrema al usar el cochecito en superficies irregulares y/o no pavimentadas, húmedas o deslizantes, dado AVISO! Nunca deixe que o ocupante se ponha de pé no carrinho de bebé. O carrinho de bebé pode capotar. AVISO! Utilize sempre a correia para o pulso para evitar separar-se do carrinho de bebé. AVISO! Não prenda quaisquer volumes ou sacos à barra da asa de transporte ou à estrutura do carrinho de bebé. AVISO! Ao iniciar a utilização ou durante a utilização, certifique-se sempre de que as mãos e os pés da criança estão afastados das rodas. AVISO! Não utilize o carrinho de bebé em escadas ou inclinações acentuadas. O carrinho de bebé pode capotar. AVISO! Nunca utilize com baixa pressão nos pneus ou com os pneus vazios, pois isso poderia provocar a perda de controlo. AVISO! Nunca puxe o carrinho de bebé subindo escadas às arrecuas. Isso pode danificar o sistema de suspensão, levando a uma falha estrutural. AVISO! Tenha todo o cuidado ao utilizar o carrinho de bebé sobre superfícies irregulares e/ou não pavimentadas, molhadas ou escorregadias, pois estas condições podem criar riscos adicionais e levar à perda de estabilidade. CAUTELA! Non permettere mai all‘occupante di stare in piedi sul passeggino. Il passeggino può ribaltarsi. CAUTELA! Usare sempre la cinghia da polso per evitare di separarsi dal passeggino. CAUTELA! Non appendere pacchi o borse al manubrio o al telaio del passeggino. CAUTELA! Nella partenza e durante l‘uso, assicurarsi sempre che mani e piedi del bambino siano lontani dalle ruote. CAUTELA! Non usare il passeggino su scale o pendenze ripide. Il passeggino può ribaltarsi. CAUTELA! Non utilizzare mai con gomme sgonfie o con bassa pressione per evitare di perdere il controllo. CAUTELA! Non tirare il passeggino procedendo all‘indietro sulle scale. Tale azione potrebbe danneggiare il sistema di sospensione, danneggiando il telaio. CAUTELA! Fare estrema cautela quando si utilizza il passeggino su superfici irregolari e/o non lastricate, bagnate o sdrucciolevoli, poiché tali condizioni creano pericoli aggiuntivi e possono portare a perdita di stabilità. que estas condiciones pueden provocar riesgos adicionales y dar lugar a una pérdida de la estabilidad. ¡ADVERTENCIA! No modifique el cochecito o sus etiquetas. Esto podría extinguir la garantía y dar lugar a una situación peligrosa. ¡ADVERTENCIA! Proteja el cochecito durante el transporte o el envío para prevenir daños en el mismo y en sus componentes. Tras el transporte o el envío, compruebe minuciosamente si se han producido daños. No utilice el cochecito si está dañado o si falta alguna de sus piezas. ¡ADVERTENCIA! El cochecito no está equipado para el uso con una iluminación muy baja o en la oscuridad. ¡ADVERTENCIA! El montaje o la instalación incorrectos de las ruedas de cierre rápido de este cochecito puede provocar que las ruedas se suelten durante el movimiento y se produzca una pérdida de control. ¡ADVERTENCIA! Nunca se desplace por zonas todoterreno con el cochecito en modo ciudad, dado que podría producirse una pérdida de control. ¡ADVERTENCIA! Si el asiento está reclinado completamente, existe mayor riesgo de volcado trasero. AVISO! Não altere o carrinho de bebé ou quaisquer etiquetas. Isso anula a garantia e pode deixá-lo num estado de funcionamento perigoso. AVISO! Proteja o carrinho de bebé ao transportá-lo ou expedi-lo, de forma a evitar danos no carrinho de bebé e nos seus componentes. Verifique de perto quaisquer danos após o transporte ou expedição. Interrompa a utilização do carrinho de bebé se este estiver danificado ou se existirem peças em falta. AVISO! O carrinho de bebé não está equipado para utilização com pouca luminosidade ou após o anoitecer. AVISO! Qualquer falha na correcta montagem ou instalação das rodas de desengate rápido deste carrinho de bebé poderá resultar na libertação das rodas durante a movimentação e subsequente perda de controlo. AVISO! Nunca faça uma utilização todo-o-terreno com o carrinho de bebé no modo de passeio porque isso poderia resultar na perda de controlo. AVISO! Quando o assento está totalmente reclinado, existe uma maior probabilidade de que este possa capotar para trás. AVISO! Não exceda o limite de peso 43 CAUTELA! Non modificare il passeggino né alcuna etichetta presente su di esso. Tali azioni annullano la garanzia e possono portare a condizioni di pericolo. CAUTELA! Proteggere il passeggino durante lo spostamento o il trasporto per prevenire danni al passeggino e ai suoi componenti. Controllare accuratamente eventuali danni dopo il trasporto o la spedizione. Interrompere l‘uso del passeggino se danneggiato o mancante di qualunque sua parte. CAUTELA! Il passeggino non è progettato per l‘uso in condizioni di bassa luminosità o dopo il calare del sole. CAUTELA! L‘assemblaggio o il montaggio non corretto delle ruote a sgancio rapido su questo passeggino possono provocare il distacco delle stesse durante il movimento e una conseguente perdita di controllo. CAUTELA! Non andare fuori strada con il passeggino in modalità City poiché tale azione può provocare perdita di controllo. CAUTELA! Quando il seggiolino è totalmente inclinato, è più probabile che si verifichi il ribaltamento all‘indietro. CAUTELA! Non superare il limite massimo di carico pari a un 1 kg per la ¡ADVERTENCIA! No exceda el límite de peso máximo de 1 kg para el bolsillo trasero. ¡ADVERTENCIA! No exceda el límite de peso máximo de 4 kg para la cesta de compras. ¡ADVERTENCIA! Este asiento no es recomendable para niños menores de 6 meses. ¡ADVERTENCIA! Estacione el cochecito sólo con el freno aplicado. Compruebe que el freno está accionado adecuadamente. ¡ADVERTENCIA! Para los asientos para el automóvil empleados junto con un chasis, este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir, deberá acomodarlo en un capazo, una cuna o una cama adecuados. ¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el sistema de sujeción. ¡ADVERTENCIA! El producto podría contener una bolsita con gel de sílice desecante. No ingerir; se debe desechar. máximo de 1 kg na bolsa do encosto. AVISO! Não exceda o limite de peso máximo de 4 kg no cesto de compras. AVISO! Esta unidade de assento não é indicada para crianças com menos de 6 meses. AVISO! Estacione o carrinho de bebé apenas quando tiver aplicado o travão. Verifique sempre se o travão se encontra devidamente accionado. AVISO! Para cadeiras para transporte de crianças utilizadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou uma cama. Caso a criança necessite de dormir, a mesma deverá ser deitada numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama. AVISO!Utilize sempre o sistema de retenção. AVISO! O produto pode conter um saco com sílica gel dessecante. Não ingerir, eliminar. tasca dello schienale. CAUTELA! Non superare il limite massimo di carico pari a 4 kg per il cestello. CAUTELA! Il seggiolino non è adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi. CAUTELA! Parcheggiare il passeggino esclusivamente con il freno di stazionamento. Controllare sempre che il freno sia correttamente inserito. AVVERTENZA! Per seggiolini da viaggio usati in combinazione con un telaio, questo veicolo non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino dovesse aver bisogno di dormire, dovrà essere posizionato, in una navicella, in una culla o in un lettino adatti allo scopo. AVVERTENZA! Utilizzate sempre il sistema di ritenuta. AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe contenere una bustina contenente gel essiccante di silice. Non ingerire, gettare via. La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido desarrollada y fabricada conforme a los estándares EN1888:2012 y EN1466:2014. Esta cadeira de passeio (sistema de viagem) foi desenvolvida e fabricada de acordo com as normas EN1888:2012 e EN1466:2014. Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato sviluppato e prodotto in conformità con gli standard EN1888:2012 e EN1466:2014. El BOB Revolution® PRO puede usarse con las siguientes configuraciones: O BOB Revolution® PRO pode ser usado nas seguintes configurações: BOB Revolution® PRO può essere utilizzato nelle seguenti configurazioni: Como silla de paseo a partir de 6 meses hasta 17 kg o 3 años. Como carrinho com o assento a partir dos 6 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos de idade. Come passeggino partire dall'età di 6 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni. Como sistema de transporte con un portabebés desde el nacimiento hasta los 13 kg. Como sistema de viagem com um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg Come struttura di trasporto con un trasportino dalla nascita fino a 13 kg di peso El BOB Revolution® PRO se puede usar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax/Römer (disponibles por separado): O BOB Revolution® PRO pode ser utilizado como sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax/Römer (disponíveis separadamente): BOB Revolution® PRO può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme ai seguenti trasportini Britax Römer (disponibili separatamente): • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE Sleeper • Britax Primo • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE Sleeper • Britax Primo • BABY-SAFE • BABY-SAFE i-Size El portabebés sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo. Si se usa como sistema de transporte, siga las siguientes instrucciones para su portabebés. Como sistema de transporte con el capazo BOB desde el nacimiento hasta los 9 kg. El BOB Revolution® PRO puede usarse con las siguientes configuraciones. Si se usa con el capazo, siga las instrucciones respectivas. El capazo BOB sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo. • BABY-SAFE Sleeper • Britax Primo • BABY-SAFE i-Size O sistema de transporte de bebés só pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu sistema de transporte de bebés. Como sistema de viagem com a alcofa BOB desde o nascimento até aos 9 kg O BOB Revolution® PRO pode ser usada com todas as alcofas BOB. Sempre que utilizar a alcofa, siga as respectivas instruções. A alcofa BOB apenas pode ser usada voltada para trás na cadeira de passeio. 45 • BABY-SAFE • BABY-SAFE i-Size Il trasportino deve essere usato solo rivolto all‘indietro sul passeggino. Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per il proprio trasportino. Come struttura di trasporto insieme alla carrozzina BOB, dalla nascita fino a 9 kg BOB Revolution® PRO può essere utilizzato con la carrozzina BOB. Se si usa insieme alla carrozzina, si prega di attenersi alle relative istruzioni. La carrozzina BOB deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 3. Descripción Nº Descripción 3. Descrição N.º 3. Descrizione Descrição N° Descrizione 1 Palanca de freno de mano 1 Alavanca do travão de mão 1 Leva del freno a mano 2 Manillar ajustable 2 Asa de transporte ajustável 2 Manubrio regolabile 3 Palanca de apertura del manillar 3 3 Alavanca de desengate da asa de transporte Leva di sgancio del manubrio 4 Capottina 4 Capota 5 Imbracatura a 5 punti 5 Arnês de 5 pontos Botão de desengate do amortecedor 6 6 Manopola di sgancio del meccanismo di assorbimento urti 7 Braço oscilante 7 Braccio oscillante 8 Botão giratório 8 Manopola girevole 9 Botão de orientação 9 Manopola di allineamento 10 Cesto de carga baixo 10 Cestello inferiore di carico del bambino 11 Alavanca de desengate rápido 11 Leva di sgancio rapido 12 Ajuste da asa de transporte 12 Regolazione del manubrio 13 Correia para o pulso 13 Cinghia da polso 14 Bolsa traseira do assento 14 Tasca posteriore del seggiolino 15 Asa de desengate da estrutura 15 Maniglia di sgancio del telaio 16 Travão de estacionamento 16 Freno di stazionamento 17 Alavanca de desengate rápido 17 Leva di sgancio rapido 18 Montagem do travão de tambor 18 Gruppo freno a tamburo 4 Capota 5 Arnés de 5 puntos 6 Tirador de apertura de impacto 7 Brazo oscilante 8 Tirador giratorio 9 Tirador de seguimiento 10 11 Cesta de carga inferior Palanca de cierre rápido 12 Ajuste del manillar 13 Muñequera 14 15 16 Bolsillo trasero del asiento Palanca de apertura del marco Freno de estacionamiento 17 Palanca de cierre rápido 18 Ensamblaje del freno de tambor 47 4. Montaje 4. Montagem 4. Montaggio Instalación de las ruedas traseras Instalação da roda traseira Montaggio delle ruote posteriori 1. Saque el cochecito y las ruedas de la caja. La rueda delantera está guardada en el cochecito plegado. 1. Remover o carrinho de bebé e as rodas da caixa. A roda dianteira está acondicionada no carrinho de bebé dobrado. 1. Rimuovere il passeggino e le ruote dalla confezione. La ruota anteriore è situata all‘interno del passeggino ripiegato. 2. Levante el freno de estacionamiento hasta la posición desbloqueada. 2. Ajuste o travão de estacionamento para a posição desbloqueado. 2. Sollevare il freno di stazionamento per sbloccarlo. 3. Gire las palancas del cierre rápido de forma que giren alejándose de la horquilla. 3. Rodar a alavanca de desengate rápido de forma a que se curve afastando-se do apoio do desviador. 3. Ruotare le leve di sgancio rapido in modo che si allontanino dal portamozzo. 4. Inserte el eje con manguito de la rueda trasera en el orificio de la horquilla trasera. 4. Inserir o eixo do topo da roda traseira no orifício do apoio do desviador traseiro. 4. Inserire il fuso a snodo della ruota posteriore nel foro del portamozzo posteriore. Si el eje no se desliza fácilmente, afloje la tensión del cierre rápido ajustando la tuerca con la mano y vuelva a insertar el eje. Se o eixo não deslizar facilmente, alivie a porca de ajuste de tensão de desengate rápido ajustando a porca manualmente e reintroduza o eixo. Se l‘asse non scivola facilmente, allentare la leva di sgancio rapido regolando a mano il dado. ¡ADVERTENCIA! El uso del cochecito con un cierre rápido de las ruedas ajustado incorrectamente puede dar lugar a que las ruedas vibren, se tambaleen o se desprendan del cochecito. AVISO! A utilização do seu carrinho de bebé com o desengate rápido de uma roda mal ajustada e apertada pode fazer com que a roda vibre, oscile ou se solte do carrinho de bebé. CAUTELA! Usare il passeggino con una ruota a sgancio rapido non correttamente regolata può causare vibrazioni, oscillazioni o il distacco della ruota dal passeggino. Para ajustar el cierre rápido, mantenga la palanca en la posición completamente abierta y apriete la tuerca de ajuste de la tensión con los dedos contra la horquilla. Para ajustar o desengate rápido, segure a alavanca de came de desengate rápido na posição completamente aberta e aperte a porca de ajuste de tensão contra o apoio do desviador. Per regolare lo sgancio rapido, tenere la leva in posizione di apertura completa e stringere il dado di regolazione della tensione in modo che sia sufficientemente serrato contro il portamozzo. ¡ADVERTENCIA! Esto requiere bastante fuerza para apretar la rueda con seguridad. Si es capaz de cerrar completamente el cierre rápido sin rodear con los dedos la horquilla y la palanca de cierre rápido no deja una huella visible en la palma de su mano, la tensión no será adecuada. AVISO! É necessária uma força considerável para fixar a roda com segurança. Se conseguir fechar completamente o desengate rápido sem agarrar o apoio do desviador e a alavanca de desengate rápido não ficar com uma impressão visível da palma da sua mão, a tensão não é adequada. CAUTELA! È necessaria una forza notevole per fissare saldamente la ruota. Se si è in grado di chiudere completamente la leva di sgancio rapido senza stringere le dita intorno al portamozzo e la leva di sgancio rapido non lascia un‘impronta visibile sul palmo della mano, la stretta non è adeguata. Para APRETAR la tuerca de ajuste de la tensión, gire en el sentido de las agujas del reloj. Para APERTAR a porca de ajuste de tensão, rodar no sentido dos ponteiros do relógio. Per SERRARE il dado di regolazione della tensione, ruotarlo in senso orario. Para AFLOJAR la tuerca de ajuste de la tensión, gire en el sentido contrario a las agujas del reloj. Para SOLTAR a porca de ajuste de tensão, rodar no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Per ALLENTARE il dado di regolazione della tensione, ruotarlo in senso antiorario. 49 Para cerrar adecuadamente el cierre rápido, gire la palanca a la posición completamente cerrada. Para fechar devidamente o desengate rápido, rodar a alavanca para a posição completamente fechado. Per chiudere correttamente lo sgancio rapido, ruotare la leva in posizione di chiusura completa. Desmontaje de las ruedas traseras Remover a roda traseira Rimozione della ruota posteriore 1. Levante el freno de estacionamiento hasta la posición desbloqueada. 1. Ajuste o travão de estacionamento para a posição desbloqueado. 1. Sollevare il freno di stazionamento per sbloccarlo. 2. Mueva la palanca de cierre rápido de la rueda de la posición bloqueada o completamente cerrada a la posición completamente abierta. 2. Mudar a alavanca de desengate rápido da posição bloqueada ou completamente fechada para a posição completamente aberta. 2. Spostare la leva di sgancio rapido della ruota dalla posizione di blocco o chiusura completa alla posizione di apertura completa. 3. Empuje el pasador de liberación de la rueda hacia delante, levante la rueda del suelo algunos centímetros y extraiga la rueda de la horquilla. 3. Empurrar o pino de desengate da roda traseira para frente, erguer a roda alguns centímetros do chão e puxar a roda do desviador. 3. Spingere in avanti il perno di sgancio della ruota posteriore, sollevare la ruota di alcuni centimetri dal suolo ed estrarre la ruota dal portamozzo. Instalación de la rueda delantera Instalação da roda dianteira Montaggio della ruota anteriore Gire la palanca de cierre rápido de forma que gire alejándose de la horquilla. Esto la coloca en la posición completamente abierta. Rodar a alavanca de desengate rápido de forma a que se curve afastando-se da roda. Isso coloca-a na posição completamente aberta. Ruotare la leva di sgancio rapido in modo che si allontani dal portamozzo. In tal modo, si ottiene la posizione di apertura completa. Desde la parte delantera del cochecito, inserte la rueda entre las horquillas, de forma que el eje contacte con la parte superior de las ranuras de las horquillas. De frente para a dianteira do carrinho de bebé, introduza a roda entre os apoios do desviador da forquilha, de forma a que o eixo encoste com firmeza à parte superior das ranhuras dos apoios do desviador da forquilha. Rimanendo di fronte al passeggino, inserire la ruota tra i portamozzi della forcella in modo che l‘asse sia a stretto contatto con la parte superiore delle scanalature dei portamozzi della forcella. ¡ADVERTENCIA! El uso del cochecito con un cierre rápido de las ruedas ajustado incorrectamente puede dar lugar a que las ruedas vibren, se tambaleen o se desprendan del cochecito. AVISO! A utilização do seu carrinho de bebé com o desengate rápido de uma roda mal ajustada e apertada pode fazer com que a roda vibre, oscile ou se solte do carrinho de bebé. CAUTELA! Usare il passeggino con una ruota a sgancio rapido non correttamente regolata può causare vibrazioni, oscillazioni o il distacco della ruota dal passeggino. Para ajustar el cierre rápido, mantenga la palanca en la posición completamente abierta y apriete la tuerca de ajuste de la tensión con los dedos contra la horquilla. Para ajustar o desengate rápido, segure a alavanca de came de desengate rápido na posição completamente aberta e aperte a porca de ajuste de tensão contra o apoio do desviador. Per regolare lo sgancio rapido, tenere la leva in posizione di apertura completa e serrare il dado di regolazione della tensione in modo che sia sufficientemente serrato contro il portamozzo. ¡ADVERTENCIA! Esto requiere bastante fuerza para apretar la rueda con seguridad. Si es capaz de cerrar AVISO! É necessária uma força considerável para fixar a roda com segurança. Se conseguir fechar completa- CAUTELA! È necessaria una forza notevole per fissare saldamente la ruota. Se si è in grado di chiudere comn - 51 completamente el cierre rápido sin rodear con los dedos la horquilla y la palanca de cierre rápido no deja una huella visible en la palma de su mano, la tensión no será adecuada. mente o desengate rápido sem agarrar o apoio do desviador e a alavanca de desengate rápido não ficar com uma impressão visível da palma da sua mão, a tensão não é adequada. pletamente la leva di sgancio rapido senza stringere le dita intorno al portamozzo e la leva di sgancio rapido non lascia un‘impronta visibile sul palmo della mano, la stretta non è adeguata. Para cerrar adecuadamente el cierre rápido y asegurar la rueda delantera en las horquillas, confirme que el eje esté en contacto con la parte superior de las horquillas en ambos lados. Mientras se mantiene la rueda en esta posición, gire la palanca de cierre rápido hacia arriba hasta la posición completamente cerrada. Para fechar devidamente o desengate rápido e fixar a roda dianteira nos apoios do desviador, confirme se o eixo encosta à parte superior dos apoios do desviador em ambos os lados e se a roda está centrada da esquerda para a direita. Enquanto mantém a roda nesta posição, rode o desengate rápido para cima e para a posição completamente fechado. Per chiudere correttamente lo sgancio rapido e fissare la ruota anteriore nei portamozzi, accertarsi che l‘asse sia a contatto con la parte superiore dei portamozzi su entrambi i lati. Mantenere la ruota in questa posizione e ruotare la leva di sgancio rapido verso l‘alto e in posizione di chiusura totale. Desmontaje de la rueda delantera Remover a roda dianteira Rimozione della ruota anteriore 1. Mueva la palanca de cierre rápido de la rueda de la posición bloqueada o completamente cerrada a la posición completamente abierta. 1. Mudar a alavanca de desengate rápido da posição bloqueado ou completamente fechado para a posição completamente aberto. 1. Spostare la leva di sgancio rapido della ruota dalla posizione di blocco o chiusura completa alla posizione di apertura completa. 2. Levante la rueda delantera varios centímetros del suelo y presione sobre la parte superior de la rueda con la palma de la mano para extraer la rueda de la horquilla delantera. 2. Levantar a roda dianteira a alguns centímetros do chão e bater na parte superior da roda com a palma da mão para soltar a roda da forquilha dianteira. 2. Sollevare la ruota anteriore di qualche cm dal suolo e picchiettare sulla parte superiore della ruota con il palmo della mano per estrarre la ruota dalla forcella anteriore. 5. Funcionamiento 5. Funcionamento 5. Funzionamento 5.1 Idoneidad y observaciones generales 5.1 Adequação e observações gerais 5.1 Destinazione d‘uso e commenti generali ¡ADVERTENCIA! Antes de realizar cualquier ajuste en la silla, asegúrese de que está estacionada sobre una superficie plana y el freno está accionado. Asegúrese también de que al ajustarla se encuentra vacía. AVISO! Antes de efectuar quaisquer ajustes na cadeira de passeio, certifique-se de que a mesma está estacionada numa superfície plana e que o travão está accionado. Tenha igualmente em atenção que a criança não pode estar no assento durante o ajuste. CAUTELA! Prima di eseguire qualsiasi regolazione sul passeggino, assicurarsi che sia parcheggiato su una superficie piana e che il freno sia inserito. Accertarsi inoltre che, all‘atto della regolazione, il bambino non sia seduto sul seggiolino. Edades recomendadas Recomendações etárias Età consigliata Uso recomendado Con capazo (sólo modo paseo) Con portabebés (sólo modo paseo) Modo ciudad Modo deportivo Utilização recomendada Com alcofa (Apenas passeio) Com sistema de transporte de bebés (Apenas passeio) Modo de passeio Edad Nacimiento 9 kg de peso Nacimiento 13 kg de peso 6 meses 3 años o 17 kg de peso 9 meses 3 años o 17 kg de peso Modo Sport Si el cochecito se usa para correr o en modo todoterreno, asegúrese de seguir las instrucciones del apartado „5.4 Uso del cochecito en modo deportivo“. Idade Do nascimento até aos 9 kg Desde o primeiro dia até aos 13 kg Modalità Sport 6 meses 3 anos ou 17 kg de peso 9 meses 3 anos ou 17 kg de peso Ao utilizar o carrinho de bebé no modo todo-o-terreno/corrida, certifique-se de seguir a secção „5.4 Utilizar o carrinho no modo sport“. 53 Utilizzo consigliato Con carrozzina (Solo a piedi) Con trasportino (Solo a piedi) Modalità City Età Dalla nascita ai 9 kg di peso Dalla nascita ai 13 kg di peso Da 6 mesi a 3 anni o peso inferiore ai 17 kg Da 9 mesi a 3 anni o peso inferiore ai 17 kg Quando si utilizza il passeggino in modalità jogging/fuoristrada, attenersi alla sezione „5.4 Utilizzo del passeggino in modalità Sport“. Límites de peso y carga Limites de carga e peso Limiti di carico e di peso ¡ADVERTENCIA! No coloque objetos afilados en el bolsillo trasero del asiento. La colocación de objetos afilados en el bolsillo trasero del asiento puede provocar lesiones en el ocupante. AVISO! Não coloque objectos pontiagudos na bolsa traseira do assento. Encostar-se contra objectos pontiagudos que se encontrem na bolsa traseira do assento pode resultar em ferimentos no ocupante. CAUTELA! Non posizionare oggetti appuntiti nella tasca posteriore del seggiolino. L‘occupante può subire lesioni appoggiandosi contro oggetti appuntiti presenti nella tasca posteriore del seggiolino. Para manejar el BOB Revolution® PRO con seguridad, es importante que tenga en cuenta los siguientes límites de peso de la silla de paseo: • Peso máximo del ocupante: 17 kg • Peso máximo en la cesta de carga inferior: 4 kg • Peso máximo en el bolsillo trasero del asiento: 1 kg Para um funcionamento seguro do seu BOB Revolution® PRO deverá respeitar os limites de peso seguintes para a cadeira de passeio: • Peso máximo do ocupante: 17 kg • Peso máximo para o cesto de carga baixo: 4 kg • Peso máximo na bolsa traseira do assento: 1 kg Per un utilizzo sicuro di BOB Revolution® PRO, è importante considerare i seguenti limiti di peso per il passeggino: • Peso massimo dell‘occupante per bambino: 17 kg • Peso massimo nel cestello inferiore di carico: 4 kg • Peso massimo per tasca posteriore del seggiolino: 1 kg 5.2 Despliegue del producto 5.2 Desdobrar o produto 5.2 Apertura del prodotto ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo están instalados antes de usar. ¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño está alejado al plegar y des plegar el producto. AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos de segurança estão engatados antes de utilizar. AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto. CAUTELA! Controllare che i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso. CAUTELA! Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto. 1. Levante la palanca para abrir el marco rojo verticalmente. Mantenga las ruedas en el suelo cuando el brazo oscilante del cochecito comience a abrirse. 1. Puxar para cima a asa vermelha de desengate da estrutura. Manter os pneus no chão enquanto o braço oscilante do carrinho de bebé se começa a movimentar livremente. 1. Sollevare la maniglia rossa di sgancio del telaio in verticale. Tenere le ruote a terra quando il braccio oscillante del passeggino comincia ad aprirsi di scatto. 2. El brazo oscilante del cochecito se desplegará hasta una posición abierta y bloqueada. 2. O braço oscilante do carrinho de bebé abre e encaixa na posição aberto e bloqueado. 2. Il braccio oscillante del passeggino si aprirà di scatto in posizione di apertura e blocco. 3. Levante el manillar y tire de él hacia atrás hasta que encaje en la posición superior cerrada. 3. Puxe a asa de transporte para cima e para trás até que encaixe na posição bloqueado e vertical. 3. Sollevare il manubrio in alto indietro in posizione di blocco verticale. 5.3 Plegado del producto 5.3 Dobrar o produto 5.3 Chiusura del prodotto ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo están instalados antes de usar. ¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño está alejado al plegar y desplegar el producto. AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos de segurança estão engatados antes de utilizar. AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto. CAUTELA! Controllare che i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso. CAUTELA! Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto. 1. Fije el freno de estacionamiento en la posición bloqueada, saque al niño del asiento y retire el contenido de los bolsillos y la cesta de carga inferior. 1. Coloque o travão de estacionamento na posição bloqueado, retire a criança do assento e retire o conteúdo do cesto de carga baixo e bolsas. 1. Con il freno di stazionamento in posizione di blocco, estrarre il bambino dal seggiolino e gli oggetti dal cestello inferiore di carico e dalle tasche. click click 55 2. Apriete ambas palancas de apertura del manillar simultáneamente. Gire el manillar hacia el asiento. 2. Aperte simultaneamente ambas as alavancas de desengate da asa de transporte. Rode a asa de transporte para a frente na direcção do assento. 2. Spingere contemporaneamente le due leve di sgancio del manubrio. Ruotare il manubrio in avanti sul seggiolino. 3. Con un tirón corto y rápido, levante la palanca de apertura del marco rojo. Mantenga las ruedas en el suelo cuando el cochecito se pliegue hacia la rueda delantera. 3. Com um puxão curto e rápido, puxe para cima a asa vermelha de desengate da estrutura. Mantenha os pneus no chão enquanto o carrinho de bebé se recolhe na direcção da roda dianteira. 3. Tirando brevemente e rapidamente, sollevare verso l‘alto la maniglia rossa di sgancio del telaio. Tenere le ruote a terra quando il passeggino si richiude in direzione della ruota anteriore. 4. Deje el cochecito plano y emplee el broche de la muñequera para asegurar que el cochecito se mantiene en la posición plegada. 4. Utilizar a fivela da correia para o pulso para fixar o carrinho de bebé na posição dobrado. 4. Appoggiare il passeggino piatto e utilizzare la fibbia della cinghia per bloccarlo in posizione di chiusura. 5. Retire las ruedas delantera y traseras para hacerlo más pequeño.Consulte el apartado „4. Montaje“. 5. Retirar as rodas dianteira e traseira para o encurtar ainda mais. Consultar a secção „4. Montagem“. 5. Estrarre le ruote anteriori e posteriori per renderlo ancora meno ingombrante. Vedere la sezione „4. Montaggio“. 5.4 Uso del cochecito en modo deportivo 5.4 Utilizar o carrinho no modo sport 5.4 Utilizzo del passeggino in modalità Sport Asegúrese de seguir las instrucciones siguientes al usar el cochecito BOB en modo ciudad/deportivo: Certifique-se de seguir as instruções abaixo ao utilizar o seu carrinho de bebé BOB no modo passeio/sport: Assicurarsi di seguire le istruzioni sotto riportate quando si utilizza il passeggino BOB in modalità City/Sport: ¡ADVERTENCIA! Nunca se desplace en áreas todoterreno con el cochecito en modo ciudad. ¡ADVERTENCIA! No use nunca dispositivos de sujeción como portabebés o capazos al usar el cochecito para correr o en modo todoterreno. ¡ADVERTENCIA! El uso del cochecito en modo deportivo para niños menores de 9 meses puede suponer un grave riesgo para la salud e influir en su desarrollo físico. ¡ADVERTENCIA! Para correr o desplazarse en áreas todoterreno, hágalo siempre con el asiento del cochecito en la posición completamente erguida. Correr o desplazarse en áreas todoterreno con el asiento en las posiciones reclinadas puede dar lugar a una pérdida de estabilidad y provocar lesiones. AVISO! Nunca faça uma utilização todo-o-terreno com o carrinho de bebé no modo de passeio. AVISO! Nunca utilize acessórios como sistemas de transporte de bebés ou alcofas durante a utilização do carrinho para corrida ou em todo-o-terreno. AVISO! A utilização do carrinho de bebé em modo sport para crianças abaixo de 9 meses pode apresentar sérios riscos à saúde e pode ter impacto no seu desenvolvimento físico. AVISO! O assento do carrinho de bebé deve estar sempre na posição completamente vertical quando for correr ou em passeios todoo-terreno. Utilizar no modo todo-o-terreno o assento em posição reclinada poderá resultar na perda de estabilidade e ferimentos. 57 CAUTELA! Non andare fuori strada con il passeggino in modalità City. CAUTELA! Non utilizzare accessori come i trasportini o le carrozzine quando si utilizza il passeggino per la corsa/ il jogging o il fuoristrada. CAUTELA! Utilizzare il passeggino in modalità Sport per bambini di età inferiore ai 9 mesi può costituire un grave pericolo per la salute del bambino e influenzare il suo sviluppo fisico. CAUTELA! Durante la corsa/il jogging o il fuoristrada tenere il seggiolino del passeggino in posizione completamente eretta. La corsa/ il jogging o il fuoristrada con il seggiolino in posizioni reclinate può provocare perdita di stabilità e conseguenti lesioni. click Selección del modo ciudad o deportivo Si la horquilla delantera se encuentra en „modo deportivo“, ésta se bloqueará y la rueda/horquilla delantera no girará ni a la derecha ni a la izquierda como sí lo hace en el „modo ciudad“. Escolher o modo de passeio ou sport Se a forquilha dianteira estiver no “modo sport” ficará bloqueada e a forquilha/roda dianteiras não irão oscilar para a esquerda nem para a direita quando estiver no “modo passeio”. Selezione della modalità City o Sport Se la forcella anteriore si trova in “modalità Sport”, sarà bloccata e la forcella/ruota anteriore non ruoterà a destra e a sinistra come quando si trova in “modalità City”. Modo ciudad Deslice el tirador giratorio hacia arriba y hacia la izquierda. La horquilla girará 360 grados. Modo de passeio Faça deslizar o botão giratório para cima e para a esquerda. A forquilha irá rodar 360 graus. Modalità City Far scorrere la manopola girevole in alto a sinistra. La forcella ruoterà a questo punto di 360 gradi. Modo deportivo Deslice el tirador giratorio hacia la derecha. El tirador se deslizará a la posición inferior. Gire la rueda/ horquilla hasta que encaje en la posición delantera. Modo sport Faça deslizar o botão giratório para a direita. O botão desliza para a posição inferior. Rodar a forquilha/roda até encaixar na posição avançada. Modalità Sport Far scorrere la manopola girevole a destra. La manopola scivolerà in posizione bassa. Ruotare la forcella/ ruota fino a quando non scatta in avanti. 5.5 Selección del ajuste del impacto 5.5 Seleccionar a definição de amortecedor 5.5 Selezione dell‘impostazione di assorbimento urti Saque al niño del asiento, pulse el tirador de apertura de impacto y, al mismo tiempo, deslice el tirador hasta la posición que desee. Cuando el tirador esté en la posición correcta, oirá un chasquido. Retire a criança do assento, pressione o botão de desengate do amortecedor e deslize até à posição desejada. O botão irá encaixar quando estiver na posição correcta. Estrarre il bambino dal seggiolino, premere la manopola di sgancio del meccanismo di assorbimento urti e contemporaneamente fare scorrere la manopola nella posizione desiderata. La manopola scatterà inserendosi nella posizione corretta. Repetir no lado oposto. Repítalo en el lado opuesto. Ripetere sull‘altro lato. AVISO: Cada vez que el cochecito está plegado, éste vuelve por defecto a la posición más suave. NOTA: Sempre que o carrinho de bebé é dobrado, os amortecedores voltam à posição mais suave predefinida. NOTA: Ogni volta che si chiude il passeggino, i meccanismi si assorbimento urti ritornano nella posizione più morbida. 1 click 1 2 2 click Posición 1 : Más suave Posição 1 : Suave Posizione 1 : Più morbida Posición 2 : Más dura Posição 2 : Rija Posizione 2 : Più rigida 5.6 Uso del freno de mano 5.6 Utilizar o travão de estacionamento 5.6 Utilizzo del freno a mano El sistema de freno de mano se puede utilizar para ayudar a reducir la velocidad de un cochecito o ayudar a detenerlo. El sistema de freno de mano no es un freno de estacionamiento. El sistema de freno de mano está equipado con dos tensores. Si no está familiarizado con el uso de los tensores, por favor póngase en contacto con el servicio al cliente de Britax o visite a su distribuidor local para obtener asistencia. O travão de mão pode ser utilizado para ajudar a abrandar ou parar um carrinho de bebé. O travão de mão não é um travão de estacionamento. O travão de mão está equipado com dois afinadores. Se não está familiarizado com a utilização dos afinadores, contacte o serviço de apoio ao cliente da Britax ou visite o seu revendedor local para obter assistência. Si può utilizzare il sistema di frenata manuale per rallentare o arrestare il passeggino. Il freno a mano non è un freno di stazionamento. Il freno a mano è dotato di due regolatori dei cavi del freno. Se non si ha dimestichezza con l‘uso dei regolatori dei cavi del freno, si prega di contattare il servizio clienti Britax o rivolgersi al proprio rivenditore locale per assistenza. 1 : Palanca de freno de mano 1 : Alavanca do travão de mão 1 : Leva del freno a mano 2 : Ensamblaje del freno de tambor 2 : Montagem do travão de tambor 2 : Gruppo freno a tamburo Definir a função correcta Para que o travão de mão funcione de forma correcta, é fundamental que seja devidamente ajustado. Com o sistema de travão devidamente ajustado, as rodas rodam livremente quando a alavanca de travão não se encontra activa. Para confirmar se o sistema de travão está a funcionar devidamente, verifique se é aplicada força de travagem ao puxar a alavanca do travão e veja se a força de travagem está equilibrada (distribuída uniformemente), entre ambas as rodas traseiras. Determinación del correcto funcionamiento Para que el sistema de freno de mano funcione de forma adecuada, es esencial que se ajuste correctamente. Con el sistema de freno ajustado correctamente, las ruedas deben rodar libremente cuando la palanca de freno no está accionada. Para determinar si el sistema de freno funciona correctamente, compruebe si se aplica una fuerza de frenado adecuada cuando se tira de la palanca de freno y vea si la fuerza de frenado es equilibrada (se aplica uniformemente), entre las ruedas traseras izquierda y derecha. 59 Verifica del funzionamento carretto Perché il freno a mano funzioni correttamente, è fondamentale che sia ben regolato. Con un‘adeguata regolazione del sistema di frenata, le ruote ruoteranno liberamente quando la leva del freno non è inserita. Per stabilire se il sistema di frenata funzioni correttamente, controllare che la forza frenante applicata quando si tira la leva del freno sia adeguata e bilanciata (applicata uniformemente) tra ruota anteriore e posteriore. 5.6.1 Ajuste de la fuerza de frenado 5.6.1 Ajustar a força de travagem 5.6.1 Regolazione della forza frenante Si no se aplica una fuerza de frenado correcta cuando se tira de la palanca de freno hacia el manillar, es necesario apretar el cable de freno. Para tensar el cable, afloje el anillo de bloqueo y gire el tensor en el sentido contrario a las agujas del reloj. Fije el tensor en la nueva posición apretando el anillo de bloqueo contra el cuerpo de la palanca de freno. Se não for aplicada uma força de travagem correcta ao puxar a alavanca do travão, deverá ajustar o cabo do travão. Para apertar o cabo, solte o anel de retenção e rode o afinador para a esquerda. Fixe o afinador na nova posição apertando o anel de retenção contra a estrutura da alavanca do travão. Se non si applica una forza frenante corretta quando si tira la leva del freno sulla barra della maniglia, sarà necessario serrare il cavo del freno. Per stringere il cavo, allentare l‘anello di fissaggio e ruotare il regolatore del cavo del freno in senso antiorario. Bloccare il regolatore del cavo del freno nella nuova posizione stringendo l‘anello di fissaggio contro il corpo della leva del freno. Si las ruedas traseras no giran libremente cuando la palanca de freno está en la posición liberada, hay un exceso de fuerza de frenado y se debe aflojar el cable de freno. Para aflojar el cable, afloje el anillo de bloqueo y gire el tensor en el sentido de las agujas del reloj. Fije el tensor apretando el anillo de bloqueo contra la placa de apoyo del freno de tambor. Se as rodas traseiras não rodarem livremente com a alavanca de travão na posição solta, é porque existe demasiada força de travagem e o cabo de travão precisa de ser afrouxado. Para soltar o cabo, solte o anel de retenção e rode o afinador para a direita. Fixe o afinador apertando o anel de retenção contra a placa do travão de tambor. Se le ruote posteriori non ruotano liberamente quando la leva del freno è in posizione di sgancio, la forza frenante è eccessiva e il cavo del freno dovrà essere allentato. Per allentare il cavo, allentare l‘anello di fissaggio e ruotare il regolatore del cavo del freno in senso orario. Bloccare il regolatore del cavo del freno stringendo l‘anello di fissaggio contro la piastra posteriore del freno a tamburo. Prosiga con los ajustes hasta fijar la fuerza de frenado adecuada en una de las ruedas traseras y conseguir un funcionamiento correcto. Continue a ajustar até obter a força de travagem desejada numa das rodas traseiras e que esteja a funcionar correctamente. Proseguire le regolazioni fino a stabilire una forza frenante corretta su una delle ruote posteriori e il suo funzionamento adeguato. 5.6.2 Equilibrado de la fuerza de frenado 5.6.2 Equilibrar a força de travagem 5.6.2 Bilanciamento della forza frenante Antes de abordar este paso, asegúrese de que la fuerza de frenado se haya ajustado correctamente tal y como se ha descrito en „5.6.1 Ajuste de la fuerza de frenado“. Antes de iniciar este passo, certifique-se que a força do travão foi ajustada correctamente como descrito em „5.6.1 Ajustar a força de travagem“. Prima di passare a questa fase, accertare che la forza frenante sia stata regolata correttamente come descritto in „5.6.1 Regolazione della forza frenante“. 2mm Identifique la rueda que no tiene la fuerza de frenado correcta. Apriete el cable de freno (como en el primer paso), hasta que la fuerza de frenado sea igual a la de la rueda opuesta. Identificar uma roda que não tenha a força de travagem adequada. Aperte o cabo do travão (como no primeiro passo), até que a força do travão seja a mesma da roda oposta. Individuare a ruota con forza frenante errata. Serrate il cavo del freno (come nella fase uno) in modo che la forza frenante equivalga a quella della ruota opposta. AVISO: Hay anillos de bloqueo en todos los tornillos de ajuste para evitar que cambien de posición. Asegúrese siempre de que los anillos de bloqueo estén bien apretados. NOTA: Existem anéis de bloqueio em todos os parafusos de ajuste para evitar que estes rodem. Certifique-se que os anéis de bloqueio estão devidamente apertados. NOTA: Gli anelli di fissaggio sulle viti di regolazione consentono di prevenirne il cambio di posizione. Assicurarsi sempre che siano adeguatamente fissati. AVISO: Asegúrese de que todos los cables de freno y sus extremos en las boquillas de la cubiertas estén debidamente ubicados en el orificio relevante de los tensores. NOTA: Certifique-se que todos os cabos de travão e as extremidades estão devidamente introduzidas nos orifícios dos afinadores. NOTA: Accertare che i cavi dei freni e i relativi cavi con raccordi filettati di alloggiamento siano posizionati correttamente nel relativo foro dei regolatori dei cavi del freno. ¡ADVERTENCIA! Para ajustar los tornillos no es necesario desenroscarlos por completo de la placa de apoyo del freno. Asegúrese de que atraviesen la placa de apoyo y que como mínimo 2 mm sobresalgan por el otro lado. Si no es el caso, existe un riesgo de corte del tornillo, con la consiguiente pérdida de fuerza de frenado que podría resultar en un accidente que provoque lesiones graves o la muerte. AVISO! Os parafusos de ajuste não podem ser completamente desapertados da placa do travão. Certifique-se que se estendem pelo menos 2mm através da placa, projetando-se pelo lado oposto. Se não for o caso, existe um risco do parafuso cisalhar e perder força de travagem, podendo dar origem a um acidente, causando ferimentos graves ou morte. CAUTELA! Non svitare completamente le viti di regolazione dalla piastra posteriore del freno. Accertare che si estendano attraverso la piastra posteriore con una sporgenza di almeno 2mm sul lato posteriore. In caso contrario, la vite potrebbe essere tranciata con possibile perdita di forza frenante e successivo incidente con gravi lesioni o decesso. 61 5.7 Uso del freno de estacionamiento 5.7 Utilização do travão de estacionamento 5.7 Utilizzo del freno di stazionamento ¡ADVERTENCIA! El freno de estacionamiento no está diseñado como freno de detención. El freno no debería ser usado para reducir la marcha o detener el cochecito, dado que esto podría hacer que el cochecito parara repentinamente y provocar una pérdida de control. AVISO! O travão de estacionamento não é concebido como travão de paragem. O travão não deve ser utilizado para abrandar ou parar o carrinho de bebé porque isso pode fazer com que o carrinho de bebé pare abruptamente, resultando em perda de controlo. CAUTELA! Il freno di stazionamento non è progettato come freno di arresto. Il freno non deve essere usato per rallentare o fermare il passeggino poiché tale azione potrebbe arrestare il passeggino bruscamente, provocando perdita di controllo. ¡ADVERTENCIA! No estacione en pendientes. El freno de estacionamiento está destinado exclusivamente para estacionar el cochecito en superficies planas. El estacionamiento en pendientes puede provocar que el cochecito vuelque o se vaya. AVISO! Não estacione em planos inclinados. O travão de estacionamento é concebido para estacionar o carrinho de bebé apenas em superfícies planas. O estacionamento em superfícies inclinadas pode levar a que o carrinho de bebé capote ou se descontrole. CAUTELA! Non parcheggiare in pendenza. Il freno di stazionamento è progettato per parcheggiare il passeggino unicamente su superfici piane. Parcheggiare in pendenza può fare ribaltare o scivolare via il passeggino. Para colocar el freno de estacionamiento, pise la barra de freno hasta la posición de bloqueo en el pedal rojo asegurándose de que el pasador de bloqueo encaja completamente en el disco de cierre Para accionar o travão de estacionamento, pressionar a barra do travão para baixo, para a posição bloqueado, com o pé no pedal vermelho – certificando-se que o pino de bloqueio acciona completamente o disco de bloqueio. Per inserire il freno di stazionamento, premere la relativa barra verso il basso in posizione di blocco agendo con il piede sul pedale rosso; verificare che il perno di bloccaggio innesti completamente il disco di bloccaggio. Para asegurarse de que el freno está ajustado correctamente, intente Para se certificar que o travão está devidamente accionado, tente mo- Per assicurarsi che il freno sia inserito correttamente, spostare il desplazar el cochecito hacia delante y hacia atrás una vez accionado el freno. Si el cochecito no se desplaza, el freno estará accionado correctamente. vimentar o carrinho de bebé antes e depois de accionar o travão. Se o carrinho de bebé não se movimentar, o travão está devidamente accionado. passeggino avanti e indietro dopo avere inserito il freno. Se il passeggino non si muove, il freno è inserito correttamente. Para liberar el freno de estacionamiento, levante el pedal rojo con el pie hasta que la barra de freno salte a la posición completamente desbloqueada. Para soltar o travão de estacionamento, levante o pé do pedal vermelho até a barra do travão saltar completamente para a posição desbloqueado. Per rilasciare il freno di stazionamento, sollevare l‘apposito pedale rosso con il piede fino a quando la barra del freno non scatta verso l‘alto in posizione completamente sbloccata. 5.8 Ajuste del manillar 5.8 Ajustar a asa 5.8 Regolazione della leva Mantenga pulsados los dos botones de liberación del interior del conjunto del manillar mientras sube o baja el manillar a una de las siete posiciones individuales. Pressionar e manter pressionados os dois botões no interior da asa, e ao mesmo tempo levantar ou descer a asa para uma das sete posições disponíveis. Premere e tenere i due bottoni di sgancio all‘interno del gruppo della maniglia sollevando o abbassando la maniglia in una delle sette posizioni individuali. 5.9 Comprobación de la presión de los neumáticos 5.9 Verificar a pressão dos pneus 5.9 Controllare la pressione delle ruote ¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca si los neumáticos muestran una presión baja o están desinflados, pues podría perder el control del cochecito. ¡ADVERTENCIA! El inflado de las ruedas superando la presión de inflado máxima grabada en el neumático puede dañar la llanta o el neumático y dar lugar a una pérdida de control y provocar lesiones. AVISO! Nunca utilize com baixa pressão nos pneus ou com os pneus vazios, pois isso poderia provocar a perda de controlo. AVISO! O enchimento dos pneus acima da pressão de enchimento máxima estampada em relevo no pneu pode danificar a jante e/ou o pneu resultando em perda de controlo e ferimentos. CAUTELA! Non utilizzare mai con gomme sgonfie o con bassa pressione per evitare di perdere il controllo. CAUTELA! Gonfiare le gomme ad una pressione superiore a quella stampata sulla gomma stessa può danneggiare il cerchione o la gomma stessa, con una conseguente perdita di controllo e possibilità di lesioni. 63 Las ruedas de plástico están destinadas a soportar una presión de inflado máxima de 2 bar (30 psi). La presión máxima de inflado está grabada en la rueda, junto al vástago de la válvula. As rodas plásticas estão classificadas para uma pressão máxima de enchimento de 2 bar (30 psi). A pressão máxima de enchimento está gravada na roda próxima da válvula. Le ruote in plastica sono tarate per una pressione massima di gonfiaggio pari a 2 bar (30 psi). La pressione di gonfiaggio massima è stampigliata sulla ruota vicino allo stelo della valvola. 5.10 Ajuste del seguimiento 5.10 Ajustar a orientação 5.10 Regolazione dell‘allineamento ¡ADVERTENCIA! No realice una prueba de circulación con un niño o cualquier ocupante en el cochecito. AVISO! Não testar com uma criança no carrinho. CAUTELA! Non eseguire il test di movimento con un bambino o altro occupante nel passeggino. Si el cochecito tira hacia la izquierda o hacia la derecha mientras la rueda delantera se encuentra en modo deportivo y el cochecito se encuentra sobre terreno plano, ajuste el seguimiento como se muestra en los siguientes pasos: Se o carrinho de bebé fugir para a esquerda ou para a direita quando a roda dianteira se encontrar no modo sport e o carrinho estiver numa superfície plana, ajustar a orientação como descrito nos seguintes passos: Se, su un terreno pianeggiante, il passeggino tende a spostarsi a destra o a sinistra quando la ruota anteriore è in modalità Sport, regolare l‘allineamento come indicato dalle seguenti fasi: 1. Retire el contenido de la cesta de carga inferior y de los bolsillos. 1. Remover o conteúdo do cesto de carga baixo e das bolsas. 1. Rimuovere gli oggetti presenti nel cestello inferiore di carico e nelle tasche. 2. Compruebe la presión de los neumáticos. 2. Verificar a pressão dos pneus. 2. Controllare la pressione delle ruote. 3. Ponga el cochecito en modo deportivo. Consulte el apartado „5.4 Uso del cochecito en modo deportivo“. 3. Colocar o carrinho no modo sport. Consulte a secção „5.4 Utilizar o carrinho no modo sport“. 3. Impostare il passeggino in modalità Sport. Vedere la sezione „5.4 Utilizzo del passeggino in modalità Sport“. 4. Coloque el cochecito en una superficie plana de unos 5 metros de largo. 4. Encontrar uma faixa de piso nivelado com 5 metros de comprimento. 4. Posizionare il passeggino su un tratto di terreno pianeggiante lungo circa 5 metri. 5. Alinee el cochecito de forma que los ejes de las ruedas traseras sean perpendiculares a la línea recta. 5. Alinhe o carrinho de bebé de forma a que os eixos da roda traseira fiquem perpendiculares a uma linha recta. 5. Allineare il passeggino in modo che gli assi delle ruote posteriori siano perpendicolari rispetto a una linea retta. 6. Empuje el cochecito hacia delante y suéltelo para comprobar si gira a la derecha o a la izquierda. Repita la prueba de empuje varias veces. Si el cochecito tira hacia la izquierda o hacia la derecha, pase a „5.11 Ajuste preciso del seguimiento“. 6. Empurre o carrinho de bebé para a frente e solte-o para ver se ele foge para a direita ou para a esquerda. Repita este teste várias vezes. Se o carrinho de bebé fugir sempre para a esquerda ou para a direita, proceda ao „5.11 Ajuste fino da orientação“. 6. Spingere il passeggino in avanti e lasciare per vedere se vira a destra o sinistra. Ripetere più volte il test della spinta. Se il passeggino continua a spostarsi in modo evidente verso destra o sinistra, passare a „5.11 Messa a punto dell‘allineamento“. 5.11 Ajuste preciso del seguimiento 5.11 Ajuste fino da orientação 5.11 Messa a punto dell‘allineamento Si su cochecito gira hacia la izquierda, gire el tirador de seguimiento en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta media vuelta. Se o carrinho de bebé fugir para a esquerda, rode o botão de orientação no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até uma meia volta. Se il passeggino si sposta verso sinistra, ruotare la manopola di allineamento in senso antiorario fino a mezzo giro. Si su cochecito gira hacia la derecha, gire el tirador de seguimiento en el sentido de las agujas del reloj hasta media vuelta. Se o carrinho de bebé fugir para a direita, rode o botão de orientação no sentido dos ponteiros do relógio até uma meia volta. Se il passegginosi sposta verso destra, ruotare la manopola di allineamento in senso orario fino a mezzo giro. 65 5.12 Aseguramiento del niño en el asiento 5.12 Prender com segurança a criança no assento 5.12 Assicurare il bambino nel seggiolino ¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un arnés ajustado correctamente. ¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnés antes de cambiar la posición de asiento del niño. AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente instalado e ajustado. AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a posição de assento da criança. CAUTELA! Usare sempre un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto. CAUTELA! Regolare nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino. 1. Gire la barra del freno de estacionamiento hacia abajo hasta la posición de bloqueo y coloque al niño en el asiento. 1. Rode a barra do travão de estacionamento para baixo para a posição bloqueado e coloque acriança no carro. 1. Ruotare la barra del freno di stazionamento verso il basso in posizione di blocco e porre il bambino sul seggiolino. 2. Deslice las cintas sobre cada uno de los hombros. Coloque la cinta de la entrepierna entre las piernas. 2. Faça deslizar uma cinta de ombro sobre cada ombro. Coloque a cinta entre-pernas. 2. Fare scorrere una cinghia a bretella su ogni spalla. Posizionare la cinghia inguinale tra le gambe. 3. Inserte ambos broches de las cintas de los hombros en el broche de la cinta de la entrepierna. 3. Inserir ambos os encaixes das cintas de ombro na fivela da cinta entre-pernas. 3. Inserire le due fibbie della cinghia a bretella nella fibbia della cinghia inguinale. 4. Ajuste la altura de la cinta para los hombros para que quede justo por encima de la altura de los hombros del niño. 4. Ajustar a altura da cinta de ombro para ficar ligeiramente acima da altura dos ombros da criança. 4. Regolare l‘altezza della cinghia a bretella appena sopra l‘altezza della spalla del bambino. 5. Abra los velcros. Deslice el broche hacia arriba o hacia abajo para ajustar las cintas. El arnés de asiento deberá estar ajustado y ser cómodo. 5. Abrir as almofadas de velcro. Faça deslizar a fivela para cima ou para baixo para ajustar as cintas. O arnês do assento deve ficar bem ajustado e confortável. 5. Aprire le imbottiture in Velcro. Fare scorrere la fibbia l‘alto o verso il basso per regolare le cinghie. L‘imbracatura del seggiolino deve risultare comoda e confortevole. 6. Ajuste las hebillas para que se adapten y sean cómodas. 6. Ajuste as cintas subabdominais de modo a ficarem bem ajustadas e confortáveis. 6. Regolare le cinghie addominali in modo che risultino comode e confortevoli. 5.13 Reclinación del asiento 5.13 Reclinar o assento 5.13 Inclinazione del seggiolino ¡ADVERTENCIA! Accione el freno de estacionamiento antes de realizar cualquier ajuste en el asiento. ¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo con seguridad al ajustar el asiento del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Si el asiento está reclinado completamente, existe mayor riesgo de volcado trasero. ¡ADVERTENCIA! Para correr o desplazarse en áreas todoterreno, hágalo siempre con el asiento del cochecito AVISO! Accione o travão de estacionamento antes de efectuar quaisquer ajustes ao assento. AVISO! Segurar o encosto firmemente ao ajustar o assento do carrinho de bebé. AVISO! Quando o assento está totalmente reclinado, existe uma maior probabilidade de que este possa capotar para trás. AVISO! O assento do carrinho de bebé deve estar sempre na posição comple- CAUTELA! Inserire il freno di stazionamento prima di procedere alla regolazione del seggiolino. CAUTELA! Tenere saldamente lo schienale mentre si regola il seggiolino del passeggino. CAUTELA! Quando il seggiolino è totalmente inclinato, è più probabile che si verifichi il ribaltamento all‘indietro. CAUTELA! Durante la corsa/il jogging o il fuoristrada tenere il seggiolino del pas- 67 en la posición completamente erguida. Correr o desplazarse en áreas todoterreno con el asiento en las posiciones reclinadas puede dar lugar a una pérdida de estabilidad y provocar lesiones. tamente vertical quando for correr ou em passeios todoo-terreno. Utilizar no modo todo-o-terreno o assento em posição reclinada poderá resultar na perda de estabilidade e ferimentos. seggino in posizione completamente eretta. La corsa/ il jogging o il fuoristrada con il seggiolino in posizioni reclinate può provocare perdita di stabilità e conseguenti lesioni. Reclinación del asiento 1. Tire del broche de reclinación del asiento para aflojar las cintas de reclinación. Reclinar o assento 1. Puxe para cima a fivela de reclinação do assento, de forma a soltar as correias de reclinação. 2. Repítalo en el lado opuesto. 2. Repetir no lado oposto. Inclinazione del seggiolino 1. Tirare verso l‘alto la fibbia di inclinazione del seggiolino per allentare le relative cinghie di inclinazione. 2. Ripetere sull‘altro lato. Retorno a la posición erguida 1. Para levantar el asiento, levante el respaldo con una mano y tire de la cinta hacia abajo con la otra mano. 2. Repítalo en el lado opuesto. Regressar à posição vertical 1. Para levantar o assento, levantar a parte traseira do assento com uma mão e puxar a cinta de reclinação para baixo com a outra mão. 2. Repetir no lado oposto. Ritorno in posizione verticale 1. Per sollevare il seggiolino, sollevare lo schienale con una mano e tirare la cinghia di inclinazione verso il basso con l‘altra mano. 2. Ripetere sull‘altro lato. 5.14 Sujeción de la muñequera 5.14 Prender a correia para o pulso 5.14 Fissaggio della cinghia da polso La muñequera está diseñada para prevenir que el cochecito se desplace por sí solo si suelta el manillar del mismo. Durante el uso del cochecito, asegúrese de que la muñequera está enlazada correctamente con su muñeca. A correia para o pulso é concebida para evitar que o carrinho de bebé se desloque se largar a pega do carrinho. Ao utilizar o carrinho de bebé, certifique-se de que a correia está devidamente presa ao seu pulso. La cinghia da polso è progettata per evitare che il passeggino scivoli via quando si perde la presa. Quando si utilizza il passeggino, assicurarsi che la cinghia sia ben fissata attorno al polso. ¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la muñequera para evitar separarse del cochecito. AVISO! Utilize sempre a correia para o pulso para evitar separar-se do carrinho de bebé. CAUTELA! Usare sempre la cinghia da polso per evitare di separarsi dal passeggino. Introduzca la presilla de la cinta alrededor de su muñeca. Fazer deslizar no pulso o laço da correia de forma segura. Avvolgere la cintura in modo sicuro attorno al proprio polso. 5.15 Adaptador de accesorios 5.15 Adaptador para acessórios 5.15 Adattatore accessori El cochecito BOB está equipado con un adaptador de accesorios que proporciona una conexión sencilla de los accesorios del cochecito BOB. La conexión de los accesorios BOB es simple y sencilla gracias a su pulsador y al diseño de apertura y cierre. Consulte el apartado „7. Accesorios del cochecito“ de este manual para obtener más información sobre los accesorios disponibles. Este carrinho de bebé BOB está equipado com um adaptador para acessórios que possibilita uma fixação fácil dos mesmos em carrinhos BOB. A fixação de acessórios BOB é simples e fácil com este botão de pressão com design de bloqueio e desengate. Consulte a secção „7. Acessórios do carrinho de bebé“ deste manual para mais informações sobre todos os acessórios disponíveis. Questo passeggino BOB è dotato di un adattatore accessori che consente di fissare facilmente gli accessori del passeggino BOB. L‘attacco degli accessori BOB è semplice e veloce grazie a questo pulsante, concepito per blocco e sgancio. Fare riferimento alla sezione „7. Accessori del passeggino“ in questo manuale per ulteriori informazioni su tutti gli accessori disponibili. 5.16 Adaptador del sistema de transporte 5.16 Adaptador de sistema de viagem 5.16 Adattatore struttura di trasporto ¡ADVERTENCIA! Para colocar el capazo y los portabebés, asegúrese de seguir las instrucciones de usuario. ¡ADVERTENCIA! Asegúrese siempre de que el adaptador Click & Go® del capazo/portabebés está completamente conectado antes de usar la silla de paseo. AVISO! Para fixar a alcofa e os sistemas de transporte de bebés, deverá seguir os respectivos manuais do utilizador. AVISO! Certifique-se sempre de que o adaptador Click & Go® da alcofa/sistema de transporte de bebés está totalmente accionado antes de utilizar a cadeira de passeio. CAUTELA! Per attaccare la carrozzina e i trasportini, attenersi al loro manuale d‘istruzioni. CAUTELA! Assicurarsi sempre che il proprio adattatore Click & Go® per carrozzina/trasportino sia collegato correttamente prima di utilizzare il passeggino. 69 + BABY-SAFE plus SHR II + BABY-SAFE plus II El adaptador del portabebés BOB permite fijar fácilmente todos los portabebés Britax así como el capazo BOB a todos los modelos individuales BOB. O adaptador de transporte de crianças BOB permite-lhe fixar facilmente qualquer transportador de bebé Britax, assim como a alcofa BOB a todos os modelos monolugares BOB. L‘adattatore del trasportino BOB consente di collegare con facilità qualsiasi trasportino Britax e carrozzina BOB a qualsiasi modello specifico BOB. Instalación del adaptador del sistema de transporte Para fijarlo, coloque los adaptadores Click & Go® sobre las conexiones y empuje el capazo/portabebés hasta insertarlo en el zócalo. Los adaptadores emitirán un clic al encajar. Instalação de um adaptador de sistema de viagem Para fixar, coloque os adaptadores Click & Go® nos encaixes e empurre o transportador de bebé/alcofa para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível. Montaggio dell‘adattatore della struttura di trasporto Per il collegamento, è sufficiente posizionare gli adattatori Click & Go® sugli attacchi e premere la carrozzina/il trasportino nell‘attacco. Gli adattatori si inseriranno emettendo un clic sonoro. Retirada del adaptador del sistema de transporte Para sacarlo, tire con ambas manos del gatillo izquierdo y derecho del adaptador Click & Go® del capazo/ portabebés hacia arriba y tire del capazo/portabebés alejándolo del chasis. Remoção de um adaptador de sistema de viagem Para soltar, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador Click & Go® na sua alcofa/unidade de assento e puxe a alcofa/unidade de assento para fora do chassis. Rimozione dell‘adattatore della struttura di trasporto Per il rilascio, usare entrambe le mani per tirare verso l‘alto la levetta di sgancio a sinistra e a destra dell‘adattatore Click & Go® sulla carrozzina/sul trasportino e allontanarlo/a dal telaio. + BABY-SAFE + BABY-SAFE plus + Primo + + BABY-SAFE Sleeper + Carrycot click click 1 2 5.17 Fijación de la burbuja para lluvia o protector solar 5.17 Fixar o protector solar/ contra intempéries 5.17 Fissaggio della protezione dalla pioggia o dal sole La burbuja para lluvia o protector solar están disponibles como accesorios y no están incluidos en su caja. O protector solar/contra intempéries está disponível como acessório e não está incluído na caixa. Le protezioni dalla pioggia o dal sole sono disponibili come accessori e non incluse nella confezione. ¡ADVERTENCIA! Si usa alguno de estos accesorios, se deberá posicionar una solapa trasera para garantizar un flujo de aire adecuado para el niño. AVISO! Ao utilizar o protector contra intempéries, a aba traseira deve ser posicionada em conformidade para assegurar um correcto fluxo de ar à criança. CAUTELA! Quando si utilizza la protezione dalla pioggia o dal sole, il deflettore posteriore deve essere posizionato in modo adeguato per garantire un flusso d‘aria sufficiente al bambino. 1. Tire de las cintas de reclinación del asiento para levantar el respaldo hasta la posición erguida. 1. Puxe as correias para reclinação do assento para levantar. 1. Tirare le cinghie di inclinazione del seggiolino per sollevare lo schienale in posizione eretta. 2. Guarde la cubierta de la ventana en el bolsillo para que se vean las cintas de la capota. 2. Acondicione a protecção-janela na bolsa para aceder às correias da capota. 2. Riporre la copertura dello sportellino nella tasca per estrarre le cinghie della capottina. 71 3. Tire de las cintas de la capota y fíjelas a las correas de velcro de la parte posterior de la capota. 3. Puxe as correias da capota e fixar às fitas de Velcro na parte traseira da capota. 3. Tirare le cinghie della capottina e fissarle alle strisce in Velcro sul retro della capottina. 4. Pliegue la solapa de la capota por encima de la capota, conectando las correas de velcro. Revise la apertura en la parte trasera del cochecito para asegurarse de que no haya obstrucciones en el espacio entre la parte superior del respaldo y la capota. 4. Dobre a aba da capota para cima e sobre a capota, ligando as fitas de Velcro. Inspeccione a abertura na parte traseira do carrinho para se certificar de que o espaço entre a parte superior traseira do assento e da capota está desobstruída. 4. Piegare il deflettore della capottina verso l‘alto e sopra la capottina stessa, collegando le strisce in Velcro. Ispezionare l‘apertura sul retro del passeggino per assicurarsi che lo spazio tra la parte superiore dello schienale del seggiolino e la capottina non sia ostruito. 5. Tras instalar la burbuja para lluvia o el protector solar, confirme que los orificios de ventilación de la burbuja están alineados con el espacio que hay sobre el respaldo y que todos los otros orificios de ventilación no presentan obstrucciones. 5. Após a instalação do protector solar/contra intempéries, confirme que as aberturas no protector contra intempéries estão alinhadas com o espaço por cima da parte posterior do assento e que as restantes aberturas estão desobstruídas. 5. Dopo l‘installazione della protezione dalla pioggia o dal sole, accertare che le aperture sulla protezione siano allineate allo spazio sopra lo schienale del seggiolino e che le altre aperture non siano ostruite. 6. Cuidado y mantenimiento 6. Cuidados e Manutenção 6. Cura e manutenzione Limpieza El tejido ha sido sometido a un tratamiento resistente a las manchas que logra que la limpieza sea muy sencilla. Utilice una esponja con una solución de jabón suave y agua templada (temperatura máxima de 38 ºC). Enjuague con agua limpia para retirar el jabón y deje secar al aire. No utilice detergente. Limpeza O tecido possui um tratamento anti-manchas que facilita a maior parte das limpezas. Utilize uma esponja com uma solução de sabão suave e água tépida (temperatura máxima de 38º C). Enxagúe cuidadosamente com água limpa para remover o sabão e deixe secar ao ar. Não utilize detergente. Pulizia La struttura è stata sottoposta a un trattamento antimacchia che rende possibile pulire a fondo più volte. Utilizzare una spugna con una soluzione di sapone delicato e acqua tiepida (temperatura massima di 38° C). Sciacquare a fondo con acqua fredda per rimuovere il sapone e poi asciugare ad aria. Non utilizzare detergenti. Inspecciones periódicas Le recomendamos inspeccionar su cochecito antes de cada uso. Verifique la presión de los neumáticos. Verifique que todos los tornillos, puntos de unión y elementos de fijación están apretados. Compruebe todas las ruedas para asegurarse de que están fijadas. Compruebe el deterioro o el desgaste excesivo del tejido. Le recomendamos llevar su cochecito a un distribuidor BOB designado para que realice la inspección y el mantenimiento periódicos. Inspecções regulares Recomendamos a inspecção do seu carrinho de bebé antes de cada utilização. Verifique a pressão dos pneus. Verifique se todos os parafusos, pontos de fixação e fixadores estão apertados. Verifique todas as rodas para se certificar de que estão fixas com segurança. Verifique eventuais deteriorações ou desgaste excessivo do tecido. Recomendamos que entregue o seu carrinho de bebé num revendedor BOB designado para inspecção e manutenção periódicas. Ispezioni regolari Consigliamo di ispezionare il passeggino prima di ogni uso. Verificare la pressione delle gomme. Controllare che tutte le viti, i punti di attacco e i dispositivi di fissaggio siano stretti. Controllare tutte le ruote per essere certi che siano fissate in modo sicuro. Verificare che non siano presenti rotture o eccessivi segni di usura nella struttura. Consigliamo di portare il passeggino presso un rivenditore BOB autorizzato per un‘ispezione e una manutenzione regolari. Almacenamiento Se recomienda guardar su cochecito en el interior cuando no esté en uso. Esto prolongará su aspecto atractivo. La exposición prolongada a los rayos ultravioletas del sol puede dañar los tejidos, los neumáticos y las piezas de plástico. Armazenamento É melhor armazenar o carrinho de bebé no interior quando este não estiver a ser utilizado. Assim irá prolongar a sua aparência atraente. Uma exposição prolongada aos raios ultravioleta solares pode desbotar e danificar o tecido, pneus e peças plásticas. Stoccaggio Si consiglia di riporre il passeggino al chiuso, quando non viene usato, Questo farà sì che il suo aspetto rimanga buono nel tempo. Un‘esposizione prolungata ai raggi solari ultravioletti può scolorire e danneggiare il tessuto, le gomme e le parti in plastica. 73 7. Accesorios del cochecito 7. Acessórios do carrinho de bebé 7. Accessori del passeggino BRITAX ofrece una gama completa de accesorios para su cochecito BOB Revolution® PRO. Viste nuestra página web para obtener más detalles. A BRITAX oferece uma linha completa de acessórios para o seu carrinho de bebé BOB Revolution® PRO. Visite o nosso web site para mais detalhes. BRITAX offre una linea completa di accessori per il passeggino Revolution® PRO. Visitare il nostro sito web per maggiori dettagli. Burbuja para lluvia La burbuja para lluvia es resistente al agua y ayuda a proteger a su hijo de la lluvia y el viento mientras que le permite seguir observando el mundo. Protector contra intempéries O protector contra intempéries com design resistente à água ajuda a proteger a criança da chuva e do vento, permitindo-lhe ver o que a rodeia. Protezione dalla pioggia La protezione dalla pioggia è progettata in modo da essere idrorepellente, al fine di proteggere il bambino dalla pioggia, permettendogli comunque di osservare l‘ambiente circostante. Protector solar La pantalla de protección solar especialmente diseñada reduce los rayos ultravioletas UVA/UVB perjudiciales y contribuye a proporcionar una barrera ante el viento y los insectos. Protector solar A tela de malha do protector solar foi especialmente concebida para reduzir os raios ultravioleta UVA/UVB prejudiciais e ajuda a fornecer uma barreira contra o vento e insectos voadores. Protezione dal sole Il reticolo di protezione dal sole è stato appositamente progettato per ridurre l‘intensità dei raggi solari ultravioletti dannosi UVA/UVB e fornire una barriera per il vento e gli insetti. Bandeja para snacks La bandeja para snacks se inserta de forma sencilla en cualquier cochecito BOB, y con ella podrá colocar snacks y tazas al alcance del niño. Se pliega con el cochecito. Tabuleiro para refeições ligeiras O tabuleiro para refeições encaixa facilmente em qualquer carrinho BOB para colocar refeições ligeiras e bebidas ao alcance da criança. Dobrase com o carrinho. Vassoio portamerenda Il vassoio portamerenda si inserisce in modo semplice in qualsiasi passeggino BOB e consente di posizionare merendine e tazze a portata di mano del bambino. Si piega insieme al passeggino. Bolsa de viaje Al viajar en tren, avión o coche, la bolsa de viaje le permite guardar todos los cochecitos individuales BOB durante el trayecto. Saco de viagem Se viajar de comboio, avião ou de carro, o saco de viagem acondiciona todos os carrinhos de bebé BOB para a viagem. Borsa da viaggio Durante i viaggi in treno, aereo o auto, la borsa da viaggio può contenere qualsiasi passeggino specifico BOB per l‘intero tragitto. Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com 75 Содержание Indhold Inhoud 1. Введение 77 1. Introduktion 77 1. Introductie 77 2. Инструкции по безопасности 77 2. Sikkerhedsanvisninger 77 2. Veiligheidsinstructies 77 3. Описание 85 3. Beskrivelse 85 3. Beschrijving 85 4. Сборка 86 4. Montering 86 4. Montage 86 5. Управление 91 5. Betjening 91 5. Bediening 91 5.1 5.2 5.3 5.4 Пригодность и общие комментарии Раскладывание Складывание Использование коляски в спортивном режиме 5.5 Выбор регулировки амортизатора 5.6 Использование ручного тормоза 5.6.1 Регулировка тормозного усилия 5.6.2 Балансировка тормозного усилия 5.7 Использование стояночного тормоза 5.8 Регулировка рукоятки 5.9 Проверьте давления в колесах 5.10 Регулировка разбаланса колес 5.11 Точная настройка разбаланса 5.12 Фиксация ребенка в коляске 5.13 Отклонение спинки 5.14 Крепление контактной манжеты 5.15 Дополнительный адаптер 5.16 Адаптер транспортной системы 5.17 Крепление защитного чехла от солнца и плохих погодных условий 91 92 93 94 96 97 98 99 100 101 102 102 104 104 106 107 108 108 110 6. Уход и содержание в исправном состоянии 112 7. Дополнительные принадлежности к коляске 113 5.1 Egnethed og generelle bemærkninger 91 5.2 Udklapning af produktet 92 5.3 Sammenfoldning af klapvognen 93 5.4 Brug af klapvognen i sports-modus 94 5.5 Valg af støddæmperindstilling 96 5.6 Brug af håndbremsen 97 5.6.1 Indstilling af bremseeffekten 98 5.6.2 Afbalancering af bremseeffekten 99 5.7 Brug af parkeringsbremsen 100 5.8 Indstilling af styret 101 5.9 Kontrol af dæktryk 102 5.10 Justering af sporingen 102 5.11 Finindstilling af sporing 104 5.12 Fastgøring af barnet i sædet 104 5.13 Læn sædet tilbage 106 5.14 Påsætning af håndledsrem 107 5.15 Tilbehørsadapter 108 5.16 Rejsesystemadapter 108 5.17 Fastgøring af regn- eller solslag 110 6. Pleje og vedligeholdelse 112 7. Tilbehør til klapvognen 113 5.1 Geschiktheid en algemene opmerkingen 5.2 Uitklappen van het product 5.3 Inklappen van het product 5.4 Gebruik van de wandelwagen in de sportmodus 5.5 Schokinstelling selecteren 5.6 Gebruik van de handrem 5.6.1 Afstellen van de remkracht 5.6.2 Uitbalanceren van de remkracht 5.7 Gebruik van de parkeerrem 5.8 Instelhendel 5.9 Controleren van de bandendruk 5.10 Uitlijnen 5.11 Fijne uitlijning 5.12 Kind op het zitje vastzetten 5.13 Stoel achterover zetten 5.14 Polsband vastmaken 5.15 Accessoireadapter 5.16 Reissysteemadapter 5.17 Aanbrengen van het wind- of zonnescherm 91 92 93 94 96 97 98 99 100 101 102 102 104 104 106 107 108 108 110 6. Onderhoud 112 7. Wandelwagenaccessoires 113 1. Введение 1. Introduktion 1. Introductie Благодарим за ваш выбор BOB Revolution® PRO. Мы рады, что коляска ВОВ будет с вашим ребенком в первые годы его/ее жизни. Tak fordi du har valgt BOB Revolution® PRO. Vi er glade for, at BOB-klapvognen skal ledsage dit barn sikkert gennem de første år af dets liv. Если у вас возникнут дальнейшие вопросы по использованию BOB Revolution® PRO или аксессуаров, свяжитесь с нами. Hvis du har yderligere spørgsmål til brugen af BOB Revolution® PRO eller dens tilbehør, er du velkommen til at kontakte os. Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor de BOB Revolution® PRO. We zijn verheugd dat uw BOB kinderwagen uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, D-89077 Ulm, Tyskland www.britax.com 2. Инструкции по безопасности ВНИМАНИЕ! Внимательно прочтите инструкции и ознакомьтесь с устройством коляски перед использованием ее вместе с ребенком. ВНИМАНИЕ! Если коляска будет использоваться другими людьми, которые не ознакомлены с ней (например, бабушка и дедушка), всегда показывайте им, как управлять коляской. ВНИМАНИЕ! Если вы не будете следовать данным инструкциям, безопасность ребенка может оказаться под угрозой. ВНИМАНИЕ! Не используйте аксессуары, которые не утверждены BRITAX для использования с BOB Revolution® PRO. Это приведет к отмене гарантии и может повредить изделие. ВНИМАНИЕ! Сохраните инструкцию по безопасности для дальнейшего использования. 2. Sikkerhedsanvisninger ADVARSEL! Læs anvisningerne grundigt igennem, og lær klapvognen at kende, før du bruger den med dit barn. ADVARSEL! Hvis klapvognen skal anvendes af andre, som ikke kender den (som f.eks. bedsteforældre), skal du altid vise dem, hvordan den skal anvendes. ADVARSEL! Dit barns sikkerhed kan komme i fare, hvis du ikke følger disse anvisninger. ADVARSEL! Brug ikke tilbehør, som ikke er godkendt af BRITAX til brug med BOB Revolution® PRO. Det vil medføre bortfald af garantien og kan forårsage skade på produktet. ADVARSEL! Opbevar anvisningerne på et sikkert sted, så du kan læse i dem ved behov. 77 Mocht u nog vragen hebben over het gebruik van de BOB Revolution® PRO of de toebehoren, neem dan gerust contact met ons op. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 ULM, Duitsland www.britax.com 2. Veiligheidsinstructies WAARSCHUWING! Lees zorgvuldig de instructies en maak uzelf vertrouwd met de wandelwagen voordat u deze voor uw kind gebruikt. WAARSCHUWING! Als uw wandelwagen moet worden gebruikt door mensen die er niet vertrouwd mee zijn (bijvoorbeeld grootouders), laat dan altijd zien hoe de wandelwagen moet worden gebruikt. WAARSCHUWING! De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt. WAARSCHUWING! Gebruik geen accessoires die niet zijn goedgekeurd door BRITAX voor gebruik met de BOB Revolution® PRO. Hierdoor vervalt de garantie en kan schade aan het product ontstaan. WAARSCHUWING! Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig zodat u deze ВНИМАНИЕ! Вместе с BOB Revolution® PRO можно использовать только оригинальные или рекомендуемые BRITAX запасные части. ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку играть с изделием. ВНИМАНИЕ! Данная коляска рассчитана для детей от 6 месяцев весом до 17 кг. ВНИМАНИЕ! Данный товар не следует использовать: • в качестве кроватки или колыбели. Переносные люльки, коляски и прогулочные коляски могут использоваться только для перевозки. • для перевозки более одного ребенка. • для коммерческого использования. • в качестве системы для перевозки в сочетании с автокреслом, отличным от указанного в данной инструкции. ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь, что все фиксаторы приведены в действие. ВНИМАНИЕ! При перемещении коляски убедитесь, что вы случайно не открыли фиксаторы. ВНИМАНИЕ! При складывании рамы коляски убедитесь, что в ней не застряла ваша одежда или одежда других людей. ВНИМАНИЕ! Не складывайте коля- ADVARSEL! Brug kun originale reservedele, som er leveret eller anbefalet af BRITAX, sammen med BOB Revolution® PRO. ADVARSEL! Lad aldrig barnet lege med produktet. ADVARSEL! Denne klapvogn er egnet til børn fra 6 måneder og op til en vægt på 17 kg. ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet... • som erstatning for en seng eller vugge. Babylifte, klapvogne og barnevogne må kun anvendes til transport. • til transport af mere end et barn. • til kommercielt brug. • som rejsesystem kombineret med andre babylifte end dem, der er nævnt i denne brugervejledning. ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanordninger er låst fast før brug. ADVARSEL! Når du bærer klapvognen, skal du passe på ikke at åbne sikkerhedslåsene ved en fejl. ADVARSEL! Når du folder klapvognens stel sammen, skal du passe på, at du selv eller andre ikke kommer i klemme. ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen sammen, mens der sidder et barn i den. ADVARSEL! Giv altid dit barn sele på i klapvognen. ook op een later tijdstip kunt raadplegen. WAARSCHUWING! Alleen originele onderdelen geleverd of aanbevolen door BRITAX mogen worden gebruikt met de BOB Revolution® PRO. WAARSCHUWING! Laat uw kind niet met het product spelen. WAARSCHUWING! Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen vanaf een leeftijd van 6 maanden tot een gewicht van 17 kg. WAARSCHUWING! Dit product is niet geschikt: • als vervanging voor een bed of wieg. Reiswiegen, kinderwagens en wandelwagens mogen alleen worden gebruikt voor transport. • om meer dan één kind te vervoeren. • voor commercieel gebruik. • als reissysteem in combinatie met babydraagstoeltjes anders dan de in deze gebruikershandleiding genoemde. WAARSCHUWING! Zorg er voor gebruik voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld. WAARSCHUWING! Zorg er bij het dragen van de wandelwagen voor dat u de veiligheidssloten niet per ongeluk opent. WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u en anderen niet bekneld raken bij het inklappen van het frame van de wan- ску с находящимся в ней ребенком. ВНИМАНИЕ! Не забывайте пристегивать ребенка в коляске. ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь, что крепления корпуса коляски, сидения или вкладыша для новорожденного правильно приведены в действие. ВНИМАНИЕ! Не оставляйте ребенка без присмотра. ВНИМАНИЕ! Обязательно ставьте коляску на тормоз во время парковки, а также когда усаживаете и вынимаете из нее ребенка. ВНИМАНИЕ! В процессе регулировки коляски убедитесь, что ребенок не сможет дотянуться до движущихся частей. ВНИМАНИЕ! Нагрузка на ручку влияет на устойчивость коляски. ВНИМАНИЕ! Защищайте вашего ребенка от сильного солнечного света. Капюшон не обеспечивает полную защиту от опасных УФ-лучей. ВНИМАНИЕ! Всегда используйте подходящие и корректно отрегулированные ремни безопасности. ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на ручку и/или на заднюю часть спинки и/ или на стороны коляски влияет на ее устойчивость. ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку стоять в коляске. Коляска может ADVARSEL! Kontrollér, at fastgøringsanordningerne til barnevognskassen, sædeenheden eller bilsædet er låst korrekt før brug. ADVARSEL! Lad aldrig barnet være uden opsyn. ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du parkerer klapvognen, og før du sætter barnet ind i den og tager det ud. ADVARSEL! Når du foretager indstillinger på klapvognen, skal du altid sikre dig, at barnet ikke kan række ind i bevægelige dele. ADVARSEL! Belastning af styret påvirker klapvognens stabilitet. ADVARSEL! Beskyt barnet mod stærkt sollys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler. ADVARSEL! Brug altid en korrekt tilpasset og indstillet sele. ADVARSEL! Last på håndtaget og/eller bagsiden af ryglænet og/eller siderne på køretøjet påvirker dets stabilitet. ADVARSEL! Lad aldrig barnet stå op i klapvognen. Klapvognen kan vælte. ADVARSEL! Brug altid håndledsremmen, så klapvognen ikke kan trille fra dig. 79 delwagen. WAARSCHUWING! Klap de wandelwagen nooit in als er een kind in zit. WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd vast in de wandelwagen. WAARSCHUWING! Controleer voor gebruik of de reiswieg, het zitje of de voorzieningen voor het bevestigen van de babydraagstoel correct zijn aangebracht. WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen zonder toezicht. WAARSCHUWING! Schakel de rem altijd in als u de wandelwagen parkeert, en voordat u uw kind erin plaatst, en voordat u uw kind verwijdert. WAARSCHUWING! Zorg er bij het aanpassen voor dat uw kind geen bewegende onderdelen kan vastgrijpen. WAARSCHUWING! Aan de duwbeugel bevestigde bagage kan van invloed zijn op de stabiliteit van de kinderwagen. WAARSCHUWING! Bescherm uw kind tegen sterke zonneschijn. De kap biedt geen volledige bescherming tegen gevaarlijke Uv-stralen. WAARSCHUWING! Gebruik altijd een correct aangebrachte en bijgestelde gordel. WAARSCHUWING! Bagage aan het handvat en/of de achterkant van de rugleu- перевернуться. ВНИМАНИЕ! Не забывайте использовать контактную манжету, чтобы не допустить самостоятельного движения коляски. ВНИМАНИЕ! Не вешайте пакеты или сумки на ручку или раму коляски. ВНИМАНИЕ! Перед началом поездки и в ходе прогулки не забудьте убедиться, что руки и ноги ребенка не находятся вблизи колес. ВНИМАНИЕ! Не используйте коляску на ступеньках или крутых уклонах дорожек. Коляска может перевернуться. ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте коляску в случае, если ее колеса слабо накачаны или спущены, так как это может привести к потере управления. ВНИМАНИЕ! Никогда не тяните коляску задом наперед вверх по ступенькам. Это может привести к повреждению системы подвески, что в итоге приведет к поломке рамы. ВНИМАНИЕ! При использовании коляски на неровных и/или грунтовых, мокрых или скользких поверхностях соблюдайте осторожность, так как такие условия представляют собой дополнительную опасность и могут привести к потере равновесия. ВНИМАНИЕ! Не вносите изменений в конструкцию коляски или в наклей- ADVARSEL! Hæng ikke pakker eller tasker på klapvognens styr eller stel. ADVARSEL! Ved start og brug skal du altid sørge for, at barnets hænder og fødder holdes væk fra hjulene. ADVARSEL! Brug ikke klapvognen på trapper eller stejle hældninger. Klapvognen kan vælte. ADVARSEL! Brug ikke klapvognen med lavt dæktryk eller flade dæk, da det kan medføre, at du mister kontrollen over den. ADVARSEL! Træk aldrig klapvognen baglæns op ad trapper. Det kan beskadige ophængssystemet, hvilket forårsager fejl på stellet. ADVARSEL! Vær meget forsigtig, når du bruger klapvognen på ujævne og/ eller våde og glatte overflader, som ikke er asfalteret, da disse forhold skaber yderligere risici og kan medføre tab af stabilitet. ADVARSEL! Foretag ikke ændringer på klapvognen eller mærkaterne. Det medfører bortfald af garantien og kan forårsage farlige situationer. ning en/of op de zijkanten van het voertuig beïnvloedt de stabiliteit van het voertuig. WAARSCHUWING! Laat de inzittende nooit in de wandelwagen staan. De wandelwagen kan omkiepen. WAARSCHUWING! Gebruik altijd de polsband om te voorkomen dat u de wagen onbedoeld loslaat. WAARSCHUWING! Bevestig geen bagage of tassen aan de stuurstang of het frame van de wandelwagen. WAARSCHUWING! Zorg er bij het vertrekken en tijdens het gebruik voor dat de handen en voeten van het kind zich niet in de buurt van de wielen bevinden. WAARSCHUWING! Gebruik de wandelwagen niet op trappen of steile hellingen. De wandelwagen kan omkiepen. WAARSCHUWING! Gebruik de kinderwagen niet als de bandendruk te laag is of de banden leeg zijn. Hij is dan mogelijk minder goed bestuurbaar. WAARSCHUWING! Trek de wandelwagen nooit achterwaarts een trap op. Het ophangsysteem kan daardoor beschadigd raken, waardoor een defect aan het frame optreedt. WAARSCHUWING! Wees extreem voorzichtig als u de wandelwagen gebruikt op onegale en/of ongeplaveide, natte of gladde oppervlakken, omdat deze ки. Это приведет к аннулированию гарантии и может стать причиной возникновения опасной ситуации. ВНИМАНИЕ! При транспортировке или пересылке коляски примите меры по защите ее и ее компонентов от повреждений. Внимательно проверьте после транспортировки или доставки на наличие повреждений. Прекратите использование коляски при наличии повреждений или отсутствии каких-либо деталей. ВНИМАНИЕ! Коляска не оборудована приспособлениями для ее эксплуатации в сумерках или ночью. ВНИМАНИЕ! В случае, если сборка коляски или установка эксцентриковой системы крепления колес не выполнена должным образом, это может привести к отсоединению колес во время движения и последующей утрате контроля. ВНИМАНИЕ! Никогда не перемещайте коляску по плохой дороге в прогулочном режиме, так как это может привести к потере управления. ВНИМАНИЕ! При полностью откинутом назад сидении существует большая вероятность опрокидывания назад. ВНИМАНИЕ! Не превышайте максимально допустимое ограничение по ADVARSEL! Beskyt klapvognen under transport eller forsendelse for at undgå skader på selve klapvognen og dens dele. Kontrollér omhyggeligt for skader efter transport eller forsendelse. Lad være med at bruge klapvognen, hvis den er beskadiget, eller hvis der mangler dele. ADVARSEL! Klapvognen er ikke udstyret til brug ved lav belysning eller efter mørkets frembrud. ADVARSEL! Hvis hjulene med snapkobling på denne klapvogn ikke monteres korrekt, kan det medføre, at hjulene går løs under bevægelse, hvorved du mister kontrollen over vognen. ADVARSEL! Kør aldrig ud i terrænet med klapvognen i gå-modus, da du kan miste kontrollen over den. ADVARSEL! Der er større risiko for, at klapvognen kan vælte bagover, når sædet er lænet helt tilbage. ADVARSEL! Overskrid ikke den maksimale vægtgrænse på 1 kg for lommen i ryglænet. ADVARSEL! Overskrid ikke den maksimale vægtgrænse på 4 kg for indkøbskurven. ADVARSEL! Denne sædeenhed er ikke egnet til børn under 6 måneder. 81 omstandigheden extra risico´s creëren en tot stabiliteitsverlies kunnen leiden. WAARSCHUWING! Verander de wandelwagen of de labels niet. Hierdoor vervalt de garantie en het kan leiden tot een gevaarlijke toestand. WAARSCHUWING! Bescherm de wandelwagen tijdens transport of verzending om schade aan de wandelwagen en onderdelen van de wandelwagen te voorkomen. Controleer de wandelwagen na transport of verzending altijd zorgvuldig op beschadigingen. Gebruik de wandelwagen niet als deze beschadigd is of als er onderdelen ontbreken. WAARSCHUWING! De wandelwagen is niet toegerust voor gebruik bij weinig licht of in het donker. WAARSCHUWING! Het onjuist assembleren of installeren van de snelkoppelingswielen kan losraken van de wielen tijdens verplaatsing en daaropvolgend controleverlies tot gevolg hebben. WAARSCHUWING! Ga nooit met de wandelwagen van de weg af. Hij is dan mogelijk minder goed bestuurbaar. WAARSCHUWING! Wanneer het zitje volledig achterover helt, is achterover omkiepen waarschijnlijker. WAARSCHUWING! Overschrijdt de весу для кармана спинки равное 1 кг. ВНИМАНИЕ! Не превышайте максимально допустимое ограничение по весу для корзины для покупок равное 4 кг. ВНИМАНИЕ! Данное сиденье не подходит для детей младше 6 месяцев. ВНИМАНИЕ! Оставляйте коляску только при задействованном стояночном тормозе. Всегда проверяйте правильность зацепления парковочного тормоза. ОСТОРОЖНО! Для автокресел в сочетании с шасси: данное транспортное средство не может служить в качестве замены для люльки или кровати. При необходимости уложить ребенка спать следует разместить устройство в соответствующую коляску, люльку или кровать. ОСТОРОЖНО! Всегда используйте систему фиксации. ОСТОРОЖНО! В изделии может находиться пакетик с осушающим силикагелем. Не употребляйте его в пищу, выбросите пакетик. Данная коляска (транспортная система) разработана и изготовлена в соответствии со стандартами EN1888:2012 и EN1466:2014. ADVARSEL! Parkér kun klapvognen med tilkoblet bremse. Kontrollér altid, at bremsen er korrekt tilkoblet. ADVARSEL! Dette køretøj erstatter ikke en vugge eller en seng ved bilsæder, som anvendes sammen med et stel. Hvis dit barn skulle have brug for at sove, skal det placeres i en egnet barnevogn, vugge eller seng. ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet. ADVARSEL! Produktet kan indeholde en pose med tørrende silicagel. Må ikke indtages eller smides væk. Denne klapvogn (rejsesystem) er udviklet og produceret ifølge standarderne EN1888:2012 og EN1466:2014. gewichtslimiet van 1 kg voor de zak bij de rugsteun niet. WAARSCHUWING! Overschrijdt de gewichtslimiet van 4 kg voor de boodschappenmand niet. WAARSCHUWING! Dit zitje is niet geschikt voor kinderen jonger dan 6 maanden. WAARSCHUWING! Parkeer de wandelwagen uitsluitend met de rem erop. Controleer altijd of de rem goed werkt. WAARSCHUWING! Autostoeltjes die in combinatie met een chassis worden gebruikt zijn geen vervanging voor een wieg of een bed. Mocht uw kind moeten slapen, dan moet het in een geschikte wieg, reiswieg of bed worden gelegd. WAARSCHUWING! Gebruik altijd het begrenzingssysteem. WAARSCHUWING! Dit product bevat mogelijk een zakje met silicagel als droogmiddel. Dit is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg. Deze wandelwagen (reissysteem) is ontwikkeld en gefabriceerd conform de normen EN1888:2012 en EN1466:2014. BOB Revolution® PRO может использоваться в следующих конфигурациях: BOB Revolution® PRO kan bruges i de følgende konfigurationer: De BOB Revolution® PRO kan in de volgende samenstellingen worden gebruikt: В качестве коляски от 6 месяцев до 17 кг или 3 летнего возраста. Som klapvogn fra 6 måneder og op til 17 kg eller 3 år. Als kinderwagen voor de leeftijd van 6 maanden tot een gewicht van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar. В качестве транспортной системы с автокресломлюлькой для ребенка от рождения до 13 кг Som rejsesystem med en babylift fra fødslen og op til 13 kg Als reissysteem met babydrager vanaf de geboorte tot een gewicht van 13 kg BOB Revolution® PRO можно использовать как транспортную систему со следующими детскими сиденьями Britax Römer (приобретаются отдельно): BOB Revolution® PRO kan bruges som rejsesystem med de følgende Britax/Römer-babylifte (fås separat): De BOB Revolution® PRO kan worden gebruikt als reissysteem met de volgende Britax Römerautostoeltjes (afzonderlijk verkrijgbare): • BABY-SAFE • BABY-SAFE • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE Sleeper • Britax Primo • BABY-SAFE Sleeper • Britax Primo • BABY-SAFE i-Size • BABY-SAFE i-Size Der må kun anvendes babylift, hvis den vender bagud på klapvognen. Når den anvendes som rejsesystem, bedes du venligst følge anvisningerne til babyliften. Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b. de instructies op die bij uw babydraagstoeltje horen indien u dit gebruikt als reissysteem. • BABY-SAFE Sleeper • Britax Primo • BABY-SAFE i-Size Автокресло-люлька должно располагаться в коляске лицом против хода движения. При использовании в качестве транспортной системы, пожалуйста, следуйте инструкциям по эксплуатации вашего автокресла. В качестве транспортной системы с переносной люлькой от рождения до 9 кг BOB Revolution® PRO может использоваться с переносной люлькой BOB. При использовании переносной люльки, следуйте инструкциям для нее. Переносная люлька BOB должна располагаться в коляске лицом против хода движения. Som et rejsesystem med BOBvuggelift fra fødslen og op til 9 kg BOB Revolution® PRO kan bruges med følgende BOB-babylifte. Når den bruges med vuggeliften, bedes du følge anvisningerne til den. BOB-vuggeliften må kun anvendes, når den vender bagud på klapvognen. 83 Als een reissysteem met de BOB-reiswieg vanaf de geboorte tot een gewicht van 9 kg De BOB Revolution® PRO kan in combinatie met de BOB reiswieg worden gebruikt. Bij gebruik in combinatie met de reiswieg moeten de volgende instructies in acht worden genomen. De BOBreiswieg mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden geplaatst. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 3. Описание № Описание 3. Beskrivelse No. 3. Beschrijving Beskrivelse Nr. Beschrijving 1 Рычаг ручного тормоза 1 Håndbremsestang 1 Hendel handrem 2 Регулируемая рукоятка 2 Indstilleligt styr 2 Instelbare stuurstang 3 Рычаг освобождения рукоятки 3 Aktiveringsarm på styret 3 Ontgrendelingshendel stuurstang 4 Козырек 4 Kaleche 4 Luifel 5 5-точечный ремень безопасности 5 5-punktssele 5 5-punts tuigje 6 Ролик пуска амортизатор 6 Stødudløserknap 6 Ontgrendelingsknop schokdemper 7 Складывающаяся ручка 7 Svingarm 7 Draaiarm 8 Шарнирный ролик 8 Drejeknap 8 Draaiknop 9 Регулировочный ролик 9 Sporingsknap 9 Uitlijnknop 10 Нижняя корзина для продуктов 10 Varekurv forneden 10 Low Boy-bagagemandje 11 Рычаг эксцентрикового захвата 11 Snapkoblingsarm 11 Snelsluithendel 12 Регулировка рукоятки 12 Indstilling af styret 12 Stuurstangafstelling 13 Контактная манжета 13 Håndledsrem 13 Polsband 14 Задний карман спинки 14 Lomme i ryglæn 14 Achterzak zitting 15 Рукоятка расцепления рамы 15 Håndtag til frigørelse af stel 15 Frameontgrendelingshendel 16 Стояночный тормоз 16 Parkeringsbremse 16 Parkeerrem 17 Рычаг эксцентрикового захвата 17 Snapkoblingsarm 17 Snelsluithendel 18 Узел барабанного тормоза 18 Tromlebremsemontering 18 Trommelremsysteem 85 4. Сборка 4. Montering 4. Montage Установка задних колес Montering af baghjul Installatie van de achterwielen 1. Достаньте коляску и колеса из коробки. Переднее колесо убрано в сложенную коляску. 1. Tag klapvognen og hjulene ud af kassen. Forhjulet er pakket ned i den sammenfoldede klapvogn. 1. Haal de wandelwagen en de wielen uit de doos. Het voorwiel is opgeborgen in de in elkaar gevouwen wandelwagen. 2. Поднимите стояночный тормоз в разблокированное положение. 2. Stil parkeringsbremsen på den oplåste stilling. 2. Zet de parkeerrem in de onvergrendelde stand. 3. Поверните рычаг эксцентрикового захвата, чтобы он отодвинулся от прорези для оси колеса 3. Drej snapkoblingsarmene, så de vender væk fra lejet. 3. Draai de snelsluithendels zo dat ze van de pad weggedraaid zijn. 4. Вставьте цапфу заднего колеса в прорезь для установки оси заднего колеса. 4. Sæt baghjulets akseltap ind i hullet i det bageste leje. 4. Steek de asstomp van het achterwiel in het gat van het asuiteinde. При возникновении сложностей в процессе установки цапфы вручную ослабьте натяжную установочную гайку эксцентрика. Hvis akslen ikke glider let ind, skal du løsne snapkoblingens strammemøtrik manuelt og sætte akslen ind igen. Als de as niet soepel naar binnen glijdt, draai dan handmatig de snelsluitmoer voor de spankrachtbijstelling los en probeer het nog eens. ВНИМАНИЕ! Использование коляски с плохо отрегулированной и затянутой эксцентриковой системой крепления колес может привести к расшатыванию, вилянию или отсоединению колес от коляски. ADVARSEL! Hvis klapvognen bruges med en snapkobling, der er indstillet forkert efter hjulene, kan hjulet vibrere, slingre eller falde af klapvognen. WAARSCHUWING! Als u de wandelwagen gebruikt met een onjuist ingesteld snelsluitmechanisme voor het wiel kan het wiel gaan trillen, schommelen of losraken van de wandelwagen. Для регулировки эксцентрикового захвата правой рукой установите кулачковый рычаг эксцентрикового захвата в полностью открытом положении и затяните натяжную установочную гайку в прорези для оси колеса. For at indstille snapkoblingen skal du stille snapkoblingsarmen i den helt åbne stilling og stramme strammemøtrikken, indtil den er helt tæt på lejet. ВНИМАНИЕ! Для надежной фиксации колеса требуется приложить значительное усилие. Если вы можете полностью закрыть эксцентрик, не обхватывая пальцами прорезь для оси колеса, и при этом рычаг эксцентрикового захвата не оставляет видимого отпечатка на ладони, значит примененное вами усилие было недостаточным. ADVARSEL! Det kræver temmelig mange kræfter at fastspænde hjulet, så det sidder sikkert. Hvis du kan lukke snapkoblingen helt uden at lægge dine fingre omkring lejet, og snapkoblingsarmen ikke efterlader et tydeligt mærke i din håndflade, er spændingen ikke tilstrækkelig. Для ЗАТЯЖКИ натяжной установочной гайки поверните ее по часовой стрелке. For at STRAMME strammemøtrikken skal du dreje den med uret. Для ОСЛАБЛЕНИЯ натяжной установочной гайки поверните ее против часовой стрелки. For at LØSNE strammemøtrikken skal du dreje den mod uret. Snelsluitnokhendel bijstellenHoud om de snelsluiting bij te stellen de snelsluitnokhendel met uw rechterhand in de VOLLEDIG OPEN positie, en draai de moer voor de spankrachtbijstelling met uw linkerhand vast totdat deze losvast tegen de pad zit. Om de moer voor de spankrachtbijstelling VAST TE DRAAIEN, deze met de wijzers van de klok meedraaien. WAARSCHUWING! Er is aanzienlijke kracht vereist om het wiel veilig vast te klemmen. Als u de snelsluiting volledig kunt sluiten zonder uw vingers rond de pad te slaan en de snelsluithendel geen zichtbare afdruk in uw handpalm achterlaat, is de spankracht niet toereikend. Om de spankrachtbijsteller VAST te draaien, draait u met de klok mee. Om de spankrachtbijsteller LOS te draaien, draait u tegen de klok in. Om de snelsluithendel goed te 87 Чтобы должным образом закрыть эксцентриковый захват, поверните захват в полностью закрытое положение. For at lukke snapkoblingen korrekt skal du stille håndtaget i den helt lukkede stilling. sluiten, draait u de hendel naar de volledig gesloten positie. Демонтаж задних колес Afmontering af baghjulet Verwijderen van het achterwiel 1. Поднимите стояночный тормоз в разблокированное положение. 1. Stil parkeringsbremsen på den oplåste stilling. 1. Zet de parkeerrem in de onvergrendelde stand. 2. Переместите рычаг эксцентрикового захвата колеса из заблокированного или полностью закрытого положения в полностью открытое положение. 2. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra den låste eller helt lukkede stilling til den helt åbne stilling. 2. Zet de snelsluithendel van het wiel vanuit de vergrendelde of volledig gesloten positie in de volledig open positie. 3. Протолкните штифт освобождения задних колес вперед, поднимите задние колеса на несколько сантиметров над землей и извлеките колесо из прорези для оси. 3. Stil baghjulets udløsningspind frem, løft hjulet et par centimeter over jorden, og tag hjulet ud af lejet. 3. Druk de ontgrendelingshendel van het achterwiel naar voren, til het wiel enkele centimeters op en trek het wiel uit de pad. Установка переднего колеса Montering af forhjulet Installatie van de voorwielen Поверните рычаг эксцентрикового захвата, чтобы он отодвинулся от колеса. Благодаря этому он перемещается в полностью открытое положение. Drej snapkoblingsarmen, så den vender væk fra hjulet. Så står den i den helt åbne stilling. Draai de snelsluithendel zo dat hij wegdraait van het wiel. Hij staat dan in volledig geopende positie. Находясь лицом к коляске вставьте колесо между наконечниками пера вилки таким образом, чтобы цапфа плотно прислонялась к верхним прорезям наконечников пера вилки. Stil dig foran klapvognen, og sæt hjulet ind mellem gaflens lejer, så akslen får tæt kontakt med toppen af åbningerne i gaflens lejer. Steek met het gezicht naar de voorkant van de wandelwagen het wiel tussen de vorkpads, zodat de as goed contact maakt met de bovenkant van de sleuven van de vorkpads. ВНИМАНИЕ! Использование коляски с плохо отрегулированной и затянутой эксцентриковой системой крепления колес может привести к расшатыванию, вилянию или отсоединению колес от коляски. ADVARSEL! Hvis klapvognen bruges med en snapkobling, der er indstillet forkert efter hjulene, kan hjulet vibrere, slingre eller falde af klapvognen. WAARSCHUWING! Door uw wandelwagen te gebruiken met een onjuist ingestelde snelkoppeling voor het wiel kan het wiel gaan trillen, schommelen of losraken van de wandelwagen. Для регулировки эксцентрикового захвата правой рукой установите кулачковый рычаг эксцентрикового захвата в полностью открытом положении и затяните натяжную установочную гайку в прорези для оси колеса. For at indstille snapkoblingen skal du holde snapkoblingsarmen i den helt åbne stilling og stramme strammemøtrikken, indtil den er helt tæt på gaffellejet. Houd om de snelsluiting bij te stellen de snelsluithendel in de volledig geopende positie, en draai de moer voor de spankrachtbijstelling vingervast tegen de vorkpad. ВНИМАНИЕ! Для надежной фиксации колеса требуется приложить значительное усилие. Если вы ADVARSEL! Det kræver temmelig mange kræfter at fastspænde hjulet, så det sidder sikkert. Hvis du kan WAARSCHUWING! Er is aanzienlijke kracht vereist om het wiel veilig vast te klemmen. Als u de snels- 89 можете полностью закрыть эксцентрик, не обхватывая пальцами прорезь для оси колеса, и при этом рычаг эксцентрикового захвата не оставляет видимого отпечатка на ладони, значит примененное вами усилие было недостаточным. lukke snapkoblingen helt uden at lægge dine fingre omkring lejet, og snapkoblingsarmen ikke efterlader et tydeligt mærke i din håndflade, er spændingen ikke tilstrækkelig. luiting volledig kunt sluiten zonder uw vingers rond de pad te slaan en de snelsluithendel geen zichtbare afdruk in uw handpalm achterlaat, is de spankracht niet toereikend. Чтобы правильно закрыть эксцентриковый захват и закрепить переднее колесо в прорезях для оси колеса, убедитесь в том, что ось контактирует с верхней частью прорези с обеих сторон. Удерживая колесо в таком положении, вращайте эксцентриковый захват по направлению вверх и в полностью закрытое положение. For at lukke snapkoblingen korrekt og fastgøre forhjulet i lejerne skal du sikre dig, at akslen har kontakt med toppen af lejerne på begge sider. Hold hjulet i denne stilling, og stil snapkoblingsarmen op til den helt lukkede stilling. Om de snelsluiter goed te sluiten en het voorwiel in de pads te borgen, controleert u of de as aan beide kanten contact maakt met de bovenkant van de pads. Houd het wiel in deze positie en roteer de snelsluiter omhoog en naar de volledig gesloten positie. Демонтаж переднего колеса Afmontering af forhjulet Verwijderen van het voorwiel 1. Переместите рычаг эксцентрикового захвата колеса из заблокированного или полностью закрытого положения в полностью открытое положение. 1. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra den låste eller helt lukkede stilling til den helt åbne stilling. 1. Zet de snelsluithendel van het wiel vanuit de vergrendelde of volledig gesloten positie in de volledig open positie. 2. Поднимите переднее колесо на несколько сантиметров над землей и постучите ладонью по верхней части колеса, чтобы вытолкнуть колесо из передней вилки. 2. Løft forhjulet nogle cm fra jorden, og bank på toppen af hjulet med håndfladen for at få hjulet af forgaflen. 2. Til het voorwiel een paar cm van de grond af en tik met de handpalm op de bovenkant van het wiel om het wiel uit de voorvork te slaan. 5. Управление 5. Betjening 5. Bediening 5.1 Пригодность и общие комментарии 5.1 Egnethed og generelle bemærkninger 5.1 Geschiktheid en algemene opmerkingen ВНИМАНИЕ! Перед проведением регулировки коляски убедитесь, что она находится на стояночном тормозе на ровной поверхности. Также убедитесь, что в коляске нет ребенка. ADVARSEL! Før du foretager indstillinger på klapvognen, skal du sørge for, at den er parkeret på en plan overflade, og at bremsen er aktiveret. Der må ikke sidde et barn i sædet ved indstillingen. WAARSCHUWING! Zorg er voordat u aanpassingen aan de wagen aanbrengt voor dat deze op een vlakke ondergrond staat en de rem is vastgezet. Zorg er ook voor dat er tijdens het aanpassen geen kind in de wagen zit. Возрастные рекомендации Aldersanbefalinger Leeftijdsadviezen Рекомендации по использованию Возраст С переносной люлькой (только прогулка) от рождения до веса 9 кг С автокресломлюлькой (только прогулка) от рождения до веса 13 кг Прогулочный режим 6 месяцев 3 года или весом 17 кг Спортивный режим 9 месяцев 3 года или весом 17 кг Anbefalet brug Alder Med vuggelift (kun tilladt at gå) Fra nyfødt og op til 9 kg Med babylift (kun tilladt at gå) Fra nyfødt og op til 13 kg Gå-modus 6 måneder 3 år eller 17 kg Sports-modus 91 Leeftijd Reiswieg (alleen wandelen) Vanaf de geboorte tot een gewicht van 9 kg Babyzitje (alleen wandelen) Vanaf de geboorte tot een gewicht van 13 kg Stadmodus 6 maanden 3 jaar of een gewicht van 17 kg Sportmodus 9 maanden 3 jaar of een gewicht van 17 kg 9 måneder 3 år eller 17 kg Når du bruger klapvognen til jogging eller offroad, bedes du læse følgende afsnit „5.4 Brug af klapvognen i sports-modus“. В режиме бега или повышенной проходимости обязательно соблюдайте раздел „5.4 Использование коляски в спортивном режиме“. Aanbevolen gebruik Als u de wandelwagen in de modus voor joggen/terreinmodus gebruikt, lees dan zorgvuldig het hoofdstuk „5.4 Gebruik van de wandelwagen in de sportmodus“. Ограничения по весу и грузоподъемности Last- og vægtgrænser Grenswaarden voor belading en gewicht ВНИМАНИЕ! Не кладите острые предметы в задний карман спинки сиденья. Опираясь на острые предметы, расположенные в заднем кармане спинки, сидящий в коляске ребенок может получить травму. ADVARSEL! Læg ikke skarpe genstande i lommen bag sædet. Hvis barnet læner sig mod skarpe genstande i lommen bag sædet, kan det medføre kvæstelser. WAARSCHUWING! Plaats geen scherpe objecten in de achterzak van de zitting. Door tegen scherpe objecten in de achterzak van het zitje te leunen kan de inzittende letsel oplopen. Чтобы безопасно управлять BOB Revolution® PRO важно соблюдать следующие весовые ограничения для коляски: • Максимальный вес пассажира: 17 кг • Максимальная грузоподъемность нижней корзины для продуктов: 4 кг • Максимальный вес для заднего кармана спинки: 1 кг For a kunne anvende BOB Revolution® PRO sikkert, er det vigtigt, at følgende vægtgrænser for klapvognen overholdes: • Maksimal passagervægt: 17 kg • Maksimumvægt i Low Boy-kurven: 4 kg • Maksimumvægt for ryglænslommen: 1 kg Om veilig gebruik te kunnen maken van uw BOB Revolution® PRO is het van belang dat u rekening houdt met het maximaal toegestane gewicht voor de kinderwagen: • Maximaal gewicht inzittende: 17 kg • Maximaal gewicht in de Low Boy bagagemand: 4 kg • Maximaal gewicht in de achterzak van de zitting: 1 kg 5.2 Раскладывание ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь, что все фиксаторы приведены в действие. ВНИМАНИЕ! Во избежание травм, убедитесь, что ваш ребенок находится вдали во время складывания/раскладывания коляски. 5.2 Udklapning af produktet ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanordninger er låst fast før brug. ADVARSEL! For at undgå tilskadekomst skal du altid holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen. 5.2 Uitklappen van het product WAARSCHUWING! Zorg er voor gebruik voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld. WAARSCHUWING! Om letsel te voorkomen dient u ervoor te zorgen dat uw kind zich op een veilige afstand bevindt als u het product uitvouwt en inklapt. 1. Поднимите вверх красную рукоятку расцепления рамы. Следите, чтобы в процессе раскладывания складывающейся ручки коляски колеса находились на полу. 1. Stil det røde udløsningshåndtag til stellet lodret. Hold hjulene på jorden, da klapvognens svingarm begynder at svinge op. 1. Zet de rode frameontgrendelingshendel in een verticale positie. Houd de banden aan de grond als de draaiarm van de wagen openzwaait. 2. Складывающаяся ручка коляски раскроется и встанет в открытое и заблокированное положение. 2. Klapvognens svingarm svinger op til en åben og låst stilling. 2. De draaiarm van de wandelwagen zal openzwaaien naar een vergrendelde positie. 3. Поднимите ручку вверх и назад в заблокированное и вертикальное положение. 3. Løft styret op og tilbage til den låste og oprette stilling. 3. Breng de stuurstang omhoog en naar achteren totdat deze zich in een vergrendelde en rechte positie bevindt. 5.3 Складывание 5.3 Sammenfoldning af klapvognen 5.3 Inklappen van het product ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь, что все фиксаторы приведены в действие. ВНИМАНИЕ! Во избежание травм, убедитесь, что ваш ребенок находится вдали во время складывания/раскладывания коляски. ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanordninger er låst fast før brug. ADVARSEL! For at undgå tilskadekomst skal du altid holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen. WAARSCHUWING! Zorg er voor gebruik voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld. WAARSCHUWING! Om letsel te voorkomen dient u ervoor te zorgen dat uw kind zich op een veilige afstand bevindt als u het product uitvouwt en inklapt. 1. Установите стояночный тормоз в заблокированное положение, достаньте ребенка из кресла и достаньте содержимое из нижней корзины для продуктов и карманов. 1. Stil parkeringsbremsen på den låste stilling, tag barnet ud af sædet, og fjern indholdet i Low Boy-opbevaringskurve og -lommer. 1. Zet de parkeerrem vast, haal het kind uit de wagen en verwijder bagage uit de Low Boy bagagemand en de zakken. click click 93 2. Нажмите одновременного на оба отжимных рычага ручки коляски. Поверните ручку вперед к сиденью. 2. Pres samtidigbegge håndtag til frigørelse af styret sammen. Læg styret frem på sædet. 2. Druk beide ontgrendelingshendels voor de stuurstang gelijktijdig in. Draai de stuurstang voorwaarts naar het zitje toe. 3. Коротким быстрым рывком поднимите вверх красную рукоятку расцепления рамы. При складывании коляски в направлении переднего колеса следите, чтобы колеса не отрывались от пола. 3. Løft det røde håndtag til frigørelse af stellet op med et kort, hurtigt ryk. Hold hjulene på jorden, da klapvognen falder sammen mod forhjulet. 3. Breng met een korte, snelle ruk de rode frameontgrendelingshendel omhoog. Houd de banden op de grond als de wandelwagen voorover klapt in de richting van het voorwiel. 4. Уложите коляску и с помощью застежки контактной манжеты зафиксируйте коляску в сложенном состоянии. 4. Læg klapvognen fladt ned, og brug håndledsremmen til fastgøring af klapvognen i sammenfoldet tilstand. 4. Leg de wagen plat neer en gebruikt de gesp van een polsband om de wandelwagen in opgevouwen positie te borgen. 5. Снимите передние и задние колеса, чтобы сделать коляску еще более компактной. См. раздел „4. Сборка“. 5. Tag for- og baghjulene af for at gøre den endnu mindre. Se afsnit „4. Montering“. 5. Verwijder de voor- en achterwielen weg om de wagen nog compacter te maken. Zie sectie „4. Montage“. 5.4 Использование коляски в спортивном режиме 5.4 Brug af klapvognen i sports-modus 5.4 Gebruik van de wandelwagen in de sportmodus Følg de efterfølgende anvisninger, når du bruger BOB-klapvognen til løb/jogging eller i sports-modus: Zorg er a.u.b. voor dat u de instructies volgt als u uw BOB wandelwagen gebruikt in de stad/sportmodus. При использовании вашей коляски BOB в прогулочном/спортивном режиме просьба обязательно соблюдать приведенные ниже указания: ВНИМАНИЕ! Никогда не перемещайте коляску по плохой дороге в прогулочном режиме. ВНИМАНИЕ! В режиме бега или повышенной проходимости запрещается использовать такие дополнительные приспособления для коляски, как автокресла-люльки или переносные люльки. ВНИМАНИЕ! Использование коляски в спортивном режиме с детьми младше 9 месяцев, может представлять серьезную опасность для их здоровья и повлиять на физическое развитие. ВНИМАНИЕ! В режиме бега/пробежки или повышенной проходимости всегда устанавливайте сиденье коляски в полностью вертикальное положение. Использование коляски в режиме бега/пробежки или повышенной проходимости с наклоненной спинкой может привести к потере устойчивости и травме. ADVARSEL! Kør aldrig ud i terrænet med klapvognen i gå-modus. ADVARSEL! Brug aldrig udstyr som f.eks. babylifte eller vuggelifte, når du bruger klapvognen til jogging eller off-road. ADVARSEL! Brug af klapvognen i sports-modus til børn under 9 måneder kan medføre alvorlige helbredsrisici og påvirke deres fysiske udvikling. ADVARSEL! Løb/jog eller off-road altid med klapvognens sæde i helt oprejst stilling. Løb/jogging eller off-road med sædet i tilbagelænet stilling kan medføre forringet stabilitet samt kvæstelser. 95 WAARSCHUWING! Ga nooit van de weg af met de wandelwagen in de stadmodus. WAARSCHUWING! Gebruik nooit hulpstukken zoals draagstoeltjes of reiswiegen als de wandelwagen wordt gebruikt bij het joggen of in het terrein. WAARSCHUWING! Het gebruik van de sportmodus kan voor kinderen onder 9 maanden ernstig gevaar opleveren en de lichamelijke ontwikkeling beperken. WAARSCHUWING! Zet het zitje van de wandelwagen bij het hardlopen/joggen of in het terrein altijd volledig rechtop. Rennen of joggen dan gebruik op onverharde wegen met het zitje in een liggende positie kan leiden tot letsel en stabiliteitsverlies. click Выберите прогулочный или спортивный режим Если передняя вилка установлена в положение «спортивного режима» то она будет заблокирована и передняя вилка/переднее колесо не будет поворачиваться влево или вправо как в «прогулочном режиме». Vælg by- eller sports-modus Hvis forgaflen er i „sports-modus“ låses den, og forgaflen/hjulet drejer ikke til venstre eller højre som i „gåmodus“ Kies de stad- of de sportmodus Als de voorvork in de “sportmodus” staat, is de voorvork geblokkeerd zijn en de vork/het wiel zal niet naar rechts of links draaien, zoals in de „stadmodus“. Прогулочный режим Переместите шарнирный ролик вверх и влево. Теперь вилка будет вращаться на 360 градусов. Gå-modus Stil drejeknappen op og til venstre. Gaflen kan nu dreje 360 grader. Stadmodus Schuif de draaiknop omhoog en naar links. De vork zal nu 360 graden draaien. Спортивный режим Переместите шарнирный ролик вправо. Ролик переместится в нижнее положение. Поверните вилку/колесо до щелчка в переднее положение. Sports-modus Stil drejeknappen til højre. Knappen glider til nedadrettet stilling. Drej gaflen/hjulet, indtil den/det “klikker” i fremad-stilling. Sportmodus Schuif de draaiknop omhoog en naar rechts. De knop zal omlaag glijden. Roteer de vork/het wiel totdat deze “vastklikt” in voorwaartse positie. 5.5 Выбор регулировки амортизатора 5.5 Valg af støddæmperindstilling 5.5 Schokinstelling selecteren Достаньте ребенка из кресла, нажмите на ролик пуска амортизатора и одновременно переведите ролик в нужное положение. При правильном размещении ролик встанет на место со щелчком. Tag barnet ud af sædet, tryk på stødudløserknappen, og stil samtidig knappen på den ønskede stilling. Knappen glider på plads i den rigtige stilling. Haal het kind uit de wagen, druk de schokontgrendelingsknop in en schuif de knop tegelijkertijd naar de gewenste positie. De knop klikt vast zodra hij zich in de juiste stand bevindt. Gentag på den anden side. Повторите указанные действия с противоположной стороны. ПРИМЕЧАНИЕ. Каждый раз при складывании коляски ее амортизатор перемещается в положение «ПЛАВНЕЕ». Herhaal deze procedure aan de andere kant. BEMÆRK: Hver gang klapvognen foldes sammen, går støddæmperne som standard på den bløde stilling. N. B.: Telkens wanneer de wandelwagen wordt ingeklapt, wordt een zachtere schokwaarde gekozen. 1 click 1 2 2 click Положение 1 : Плавнее Stilling 1 : Blød Positie 1 : Zachter Положение 2 : Жестче Stilling 2 : Hård Positie 2 : Harder 5.6 Использование ручного тормоза 5.6 Brug af håndbremsen 5.6 Gebruik van de handrem Система ручного тормоза может использоваться для замедления или остановки коляски. Ручной тормоз не является стояночным тормозом. Система ручного тормоза оборудуется двумя регуляторами натяжения троса. Если Вы не знаете, как пользоваться регуляторами натяжения троса, обратитесь в Отдел обслуживания клиентов Britax или к своему местному дилеру за помощью. Håndbremsesystemet må bruges til at bremse eller stoppe klapvognen. Håndbremsesystemet er ikke en parkeringsbremse. Håndbremsesystemet er udstyret med to indstillingsskruer. Hvis du ikke ved, hvordan indstillingsskruerne bruges, bedes du kontakte Britax-kundeservice eller bede din lokale forhandler om hjælp. Het handremsysteem kan ter ondersteuning van het remmen of en stoppen worden gebruikt. De handrem is geen parkeerrem. De handrem is voorzien van twee stelmoeren. Indien u niet bekend bent met het gebruik van deze stelmoeren, dient u contact op te nemen met de klantendienst van Britax dan wel advies in te winnen van een gespecialiseerde dealer bij u in de buurt. 1 : Рычаг ручного тормоза 1 : Håndbremsestang 2 : Узел барабанного тормоза 2 : Tromlebremsemontering Определение правильного функционирования Для правильной работы системы ручного тормоза необходима ее тщательная настройка. При правильно настроенной тормозной системе колеса должны свободно вращаться без включения тормозной рукоятки. Чтобы определить правильно ли работает тормозная система, проверьте прикладываемое тормозное усилие при нажатии рукоятки и убедитесь в балансировке (равномерное приложении) усилия между правым и левым задними колесами. Korrekt funktion For at håndbremsesystemet kan fungere, er det meget vigtigt, at det justeres korrekt. Når bremsesystemet er justeret korrekt, skal hjulene kunne dreje frit, når bremsestangen ikke er trukket. For at kontrollere, om bremsesystemet fungerer rigtigt, skal du prøve, om bremseeffekten er tilstrækkelig, når du trækker i bremsestangen, og om bremseeffekten er afbalanceret (aktiveres ensartet) mellem de højre og venstre baghjul. 97 1 : Handremhendel 2 : Trommelremsysteem Vaststellen van een correcte werking Om ervoor te zorgen dat de handrem correct werkt, moet deze juist worden afgesteld. Bij een goed afgesteld remsysteem kunnen de wielen ongehinderd ronddraaien als de remhendel niet is gebruikt. Om vast te stellen of het remsysteem naar behoren functioneert, gaat u na of er remkracht optreedt als u aan de remhendel trekt en of deze evenwichtig (gelijkmatig verdeeld) wordt overgebracht op het rechter- en het linkerachterwiel. 5.6.1 Регулировка тормозного усилия 5.6.1 Indstilling af bremseeffekten 5.6.1 Afstellen van de remkracht Если при нажатии на рукоятку прикладывается неверное усилие, необходимо подтянуть тормозной трос. Для натяжения троса ослабить кольцевой пружинный замок и повернуть штуцер регулирования натяжения троса против часовой стрелки. Закрепите регулятор натяжения троса в новом положении, затянув кольцевой пружинный замок к рычагу тормоза. Hvis bremseeffekten ikke aktiveres, når bremsehåndtaget flyttes hen mod styret, skal bremsekablet strammes. For at stramme kablet skal du løsne låseringen og dreje indstillingsskruen mod uret. Fastgør indstillingsskruen i den nye stilling ved at stramme låseringen mod bremsegrebet. Als de remkracht niet goed wordt overgebracht als er aan de remhendel wordt getrokken, moet de remkabel strakker gespannen worden. Om de kabel te spannen, draait u het moerplaatje los en draait u de stelmoer tegen de klok in. Borg de stelmoer in de nieuwe positie door het moerplaatje vast tegen de remhendel aan te draaien. Если задние колеса не могут свободно вращаться, когда рукоятка тормоза в отпущенном положении, тормозное усилие слишком большое и трос необходимо ослабить. Для ослабления троса ослабить кольцевой пружинный замок и повернуть регулятор натяжения троса по часовой стрелке. Закрепите регулятор натяжения троса, затянув кольцевой пружинный замок к тормозному щиту барабанного тормоза. Продолжайте настройку, пока не будет достигнуто корректной работы и правильное тормозное усилие на одном из задних колес. Hvis baghjulene ikke snurrer frit, når bremsehåndtaget er i den deaktiverede stilling, er der for meget bremseeffekt, og bremsekablet skal løsnes. For at løsne kablet skal låseringen løsnes, og indstillingsskruen skal drejes i urets retning. Fastgør indstillingsskruen i den nye stilling ved at stramme låseringen mod tromlebremsens bagplade. Fortsæt disse indstillinger, indtil bremseeffekten er i orden på et af baghjulene og fungerer korrekt. Als de achterwielen niet ongehinderd kunnen ronddraaien als de remhendel niet is aangetrokken, is de remkracht te hoog en moet de remkabel iets minder strak gespannen worden. Om de kabel te ontspannen, draait u het moerplaatje los en draait u vervolgens de stelmoer met de klok mee. Borg de stelmoer in de nieuwe positie door het moerplaatje vast tegen de achterplaat van de trommelrem aan te draaien. Zet deze procedure voort totdat de juiste remkracht is ingesteld voor een van de achterwielen en het systeem correct functioneert. 5.6.2 Балансировка тормозного усилия 5.6.2 Afbalancering af bremseeffekten 5.6.2 Uitbalanceren van de remkracht Перед тем, как перейти к данному шагу, убедитесь в правильной настройке тормозного усилия, как описано в „5.6.1 Регулировка тормозного усилия“. Før du går videre til dette trin, skal du sikre, at bremseeffekten er indstillet korrekt som beskrevet under „5.6.1 Indstilling af bremseeffekten“. Voordat u deze stap uitvoert, dient u ervoor te zorgen dat de remkracht juist is afgesteld zoals beschreven onder „5.6.1 Afstellen van de remkracht“. Определите колесо с неверным тормозным усилием. Затяните тормозной трос (как в шаге 1), пока тормозное усилие на станет равным усилию на противоположном колесе. Find det hjul, som ikke har den rigtige bremseeffekt. Stram bremsekablet (som på trin et), indtil bremseeffekten er den samme som på det modsatte hjul. Stel vast bij welk wiel de remkracht niet correct wordt overgebracht. Span de remkabel (zoals beschreven onder stap 1) totdat de remkracht gelijk is aan die van het tegenoverliggende wiel. ПРИМЕЧАНИЕ. На всех регулировочных винтах есть кольцевые пружинные замки для предохранения от изменения положения. Всегда необходимо проверять, чтобы кольцевые пружинные замки были закрыты. BEMÆRK: Der er låseringe på alle indstillingsskruer, så deres stilling ikke kan ændres. Sørg altid for, at låseringene er strammet og sidder fast. N. B. Alle stelbouten zijn voorzien van moerplaatjes die voorkomen dat hun positie verandert. Zorg er altijd voor dat deze goed vastzitten. ПРИМЕЧАНИЕ. Проверьте, что все тормозные тросы и концы их оболочек расположены в соответствующих отверстиях регулятора натяжения троса. BEMÆRK: Sørg for, at alle bremsekabler og deres kabelender i huset er placeret rigtigt i det tilhørende hul i indstillingsskruerne. N. B: Zorg ervoor dat alle kabels en kabeluiteinden netjes zijn weggestopt in het daarvoor bestemde gat van de stelmoer. 99 2mm ВНИМАНИЕ! Регулировочные винты не должны быть полностью выкручены из тормозного щита. Проверьте, чтобы они выступали с противоположной стороны тормозного щита минимум на 2 мм. Если это условие не выполняется, существует риск, что винт будет смещен, что может привести к потере тормозного усилия и несчастному случаю с серьезной травмой или смертью. ADVARSEL! Justeringsskruerne må ikke skrues helt ud af bremsebagpladen. Sørg for, at de rager mindst 2 mm ud af bagpladen på den modsatte side. Hvis det ikke er tilfældet, er der risiko for, at skruen knækker med muligt tab af bremseeffekt til følge, hvilket kan medføre alvorlige skader eller livsfare i tilfælde af en ulykke. WAARSCHUWING! Stelbouten mogen niet volledig losgedraaid worden van de achterplaat van de rem. Let erop dat in ieder geval nog minimaal 2 mm aan de achterzijde van de achterplaat uitsteekt. Als dat niet het geval is, bestaat de kans dat de bout afschuift hetgeen kan leiden tot verlies van remkracht en een ongeluk met ernstig letsel of een dodelijke afloop tot gevolg kan hebben. 5.7 Использование стояночного тормоза 5.7 Brug af parkeringsbremsen 5.7 Gebruik van de parkeerrem ВНИМАНИЕ! Стояночный тормоз не является остановочным тормозом. Тормоз не должен использоваться для замедления или остановки коляски, в противном случае это может стать причиной резкой остановки и привести к потере управления. ВНИМАНИЕ! Не оставляйте коляску на наклонной поверхности. Стояночный ADVARSEL! Parkeringsbremsen er ikke beregnet som stopbremse. Bremsen bør ikke anvendes til at sænke klapvognens fart eller standse den, da klapvognen kan standse pludseligt, og du kan miste kontrollen over den. WAARSCHUWING! De parkeerrem is niet beoogd als rem om te stoppen. De rem dient niet te worden gebruikt om de wandelwagen te vertragen of te stoppen, omdat de wandelwagen hierdoor abrupt zou kunnen stoppen, waardoor controleverlies kan ontstaan. WAARSCHUWING! Parkeer niet op hellingen. De parkeerrem is bedoeld om de ADVARSEL! Parkér ikke på hældninger. Parkeringsbremsen er kun beregnet til тормоз предназначен для парковки коляски в состоянии только на плоских поверхностях. Оставленная на наклонной поверхности коляска может перевернуться или начать бесконтрольное движение. parkering af klapvognen på plane overflader. Parkering på hældninger kan medføre, at klapvognen vælter eller triller. wandelwagen uitsluitend op vlakke oppervlakken te parkeren. Parkeren op hellingen kan leiden tot wegschuiven of wegrollen van de wagen. Для установки стояночного тормоза опустите стержень тормоза вниз в положение блокировки, нажав ногой на красную педаль, убедившись, что блокировочный штифт полностью вошел в блокировочный диск. For at aktivere parkeringsbremsen stilles bremsehåndtaget ned til den låste stilling med foden på den røde fodpedal – sørg for, at låsepinden griber helt ind i låsepladen. Druk om de parkeerrem vast te zetten de remstang met uw voet op het rode voetpedaal omlaag naar de vergrendelde positie – en zorg ervoor dat de vergrendelpin volledig in de vergrendelschijf valt. После установки тормоза, чтобы убедиться в его хорошем зацеплении, попробуйте толкнуть коляску вперед и назад. Если коляска не катится, то тормоз задействован должным образом. For at sikre, at bremsen er aktiveret korrekt, skal du prøve at køre klapvognen frem og tilbage efter aktivering af bremsen. Hvis klapvognen ikke kan køre, er bremsen tilkoblet korrekt. robeer om de wandelwagen naar voren en achteren te rollen na het vastzetten van de rem om te waarborgen dat de rem correct is ingesteld. Als de wandelwagen niet rolt, is de rem correct ingesteld. Для разблокировки стояночного тормоза поднимите ногой красную педаль до установки пружин тормозного стержня в полностью разблокированном положении. For at frakoble parkeringsbremsen skal du løfte op på den røde fodpedal med foden, indtil bremsestangen hopper op til den helt ulåste stilling. Om de parkeerrem vrij te zetten tilt u het rode voetpedaal met uw voet omhoog, totdat de remstang omhoog springt naar de volledige onvergrendelde positie. 5.8 Регулировка рукоятки 5.8 Indstilling af styret 5.8 Instelhendel Нажмите и удерживайте две кнопки расцепления изнутри узла рукоятки, поднимая или опуская рукоятку в одно из семи положений. Tryk på de to udløsningsknapper på indersiden af det monterede styr, mens styret løftes eller sænkes til en af de syv forskellige stillinger. Druk de twee knoppen aan de binnenzijde van de hendels in terwijl u de hendel omhoog of omlaag in één van zeven afzonderlijke standen zet. 101 5.9 Проверьте давления в колесах 5.9 Kontrol af dæktryk 5.9 Controleren van de bandendruk ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте коляску в случае, если ее колеса слабо накачаны или спущены, так как это может привести к потере управления. ВНИМАНИЕ! Накачивание шин давлением свыше максимального, указанного на шине, может привести к повреждению обода или шины, что в итоге повлечет за собой потерю управления и травму. ADVARSEL! Brug ikke klapvognen med lavt dæktryk eller flade dæk, da det kan medføre, at du mister kontrollen over den. ADVARSEL! Oppumpning af dæk til over det maksimale oppumpningstryk, der er præget ind på dækket, kan beskadige fælgen og/ eller dækket og medføre tab af kontrol over vognen samt kvæstelser. WAARSCHUWING! Gebruik de kinderwagen niet als de bandendruk te laag is of de banden leeg zijn. Hij is dan mogelijk minder goed bestuurbaar. WAARSCHUWING! Het oppompen van banden tot boven de maximale op de band gestempelde bandenspanning kan de velg en/of band beschadigen en verlies van controle en letsel tot gevolg hebben. Пластмассовые колеса рассчитаны на максимальное давление воздуха в шине равное 2 бар (30 фунтов на квадратный дюйм). Максимальное давление воздуха в шине указано на колесе рядом со штоком клапана. Plasthjul er normeret til et maksimalt oppumpningstryk på 2 bar (30 psi). Maksimum-oppumpningstrykket er præget på hjulet ved siden af ventilspindlen. Voor wielen van kunststof geldt een maximale bandenspanning van 2 bar (30 psi). Ieder wiel is naast het ventiel voorzien van een reliëfafdruk die de maximale bandenspanning aangeeft. 5.10 Регулировка разбаланса колес 5.10 Justering af sporingen 5.10 Uitlijnen ВНИМАНИЕ! Не совершайте пробную поездку с ребенком или каким-либо пассажиром в коляске. ADVARSEL! Foretag ikke en køretest, hvis der er et barn eller andre levende væsener i klapvognen. WAARSCHUWING! Test de kinderwagen niet als er een kind of een andere persoon in zit. Если коляску уводит влево или вправо, когда передние колеса находятся в спортивном режиме, а сама коляска находится на ровной поверхности, проведите регулировку разбаланса, как это описано ниже: Hvis klapvognen trækker til venstre eller højre, når forhjulene er i sportsmodus og på fladt terræn, justeres sporingen som angivet i de følgende trin: Als de wandelwagen in de sportmodus op vlak terrein naar links of naar rechts trekt, moet hij worden uitgelijnd volgens de hieronder beschreven stappen: 1. Уберите все из нижней корзины для продуктов и из карманов. 1. Fjern indholdet fra Low Boyvarekurven og lommerne. 1. Maak de Low Boy bagagemand en de zakken leeg. 2. Проверьте давления в колесах 2. Kontrollér dæktrykket 2. Controleer de bandendruk 3. Установите коляску в спортивный режим. См. раздел „5.4 Использование коляски в спортивном режиме“. 3. Indstil klapvognen på sportsmodus. Se afsnit „5.4 Brug af klapvognen i sports-modus“. 3. Zet de wandelwagen in de sportmodus. Zie sectie „5.4 Gebruik van de wandelwagen in de sportmodus“. 4. Расположите коляску на участке ровной поверхности длиной около 5 метров. 4. Stil klapvognen på en strækning med plant underlag med en længde på ca. 5 meter. 4. Plaats de wandelwagen op een vlak terrein met een lengte van ongeveer 5 meter. 5. Выровняйте положение коляски таким образом, чтобы цапфы задних колес были перпендикулярны к прямой линии. 5. Stil klapvognen, så baghjulsakslerne står lodret på en lige linje. 5. Lijn de wandelwagen uit zodat de achterwielassen loodrecht op een rechte lijn staan. 6. Толкните коляску прямо перед собой и отпустите, чтобы посмотреть не отклоняется ли коляска вправо или влево от прямой. Повторите подобный тест несколько раз. Если коляску каждый раз уводит влево или вправо, перейдите к „5.11 Точная настройка разбаланса“. 6. Skub klapvognen lige frem, og slip den for at se, om den trækker mod højre eller venstre. Gentag skubbetesten flere gange. Hvis klapvognen hele tiden trækker til venstre eller højre, skal du gå videre til „5.11 Finindstilling af sporing“ 6. Duw de wandelwagen recht vooruit en laat hem los om te zien of hij naar rechts of links van richting trekt. Herhaal de duwproef een aantal keer. Als de wandelwagen consequent naar links of rechts trekt, ga dan door naar „5.11 Fijne uitlijning“ 103 5.11 Точная настройка разбаланса 5.11 Finindstilling af sporing 5.11 Fijne uitlijning Если коляска отклоняется влево, то поверните регулировочный ролик против часовой стрелки на пол-оборота. Hvis klapvognen trækker til venstre, skal du dreje sporingsknappen mod urets retning op til en halv omgang. Als uw wandelwagen naar links trekt, draai dan de uitlijnknop maximaal een halve omwenteling tegen de klok in. Ес ли коляска отклоняется вправо, то поверните регулировочный ролик по часовой стрелке на полоборота. Hvis klapvognen trækker til højre, skal du dreje sporingsknappen i urets retning op til en halv omgang. Als uw wandelwagen naar rechts trekt, draai dan de uitlijnknop maximaal een halve omwenteling met de wijzers van de klok mee. 5.12 Фиксация ребенка в коляске 5.12 Fastgøring af barnet i sædet 5.12 Kind op het zitje vastzetten ВНИМАНИЕ! Всегда используйте подходящие и корректно отрегулированные ремни безопасности. ВНИМАНИЕ! Всегда выполняйте повторную регулировку ремней при изменении положения сидения вашего ребенка. ADVARSEL! Brug altid en korrekt tilpasset og indstillet sele. ADVARSEL! Indstil altid selen igen, hvis barnet skifter sædeposition. WAARSCHUWING! Gebruik altijd een correct aangebrachte en afgesteld tuigje. WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd. 1. Поверните стержень стояночного тормоза в заблокированное положение и усадите ребенка в кресло. 1. Stil parkeringsbremsestangen ned på den låste stilling, og sæt barnet i sædet. 1. Draai de parkeerremstang omlaag naar de vergrendelde positie en zet uw kind in de wagen. 2. Накиньте каждый плечевой ремень на каждое плечо. Поместите паховый ремень между ногами. 2. Læg en skulderrem over hver skulder. Anbring skridtselen mellem benene. 2. Leg één schoudergordel over iedere schouder heen. Plaats de kruisgordel tussen de benen. 3. Вставьте обе застежки плечевого ремня в застежку пахового ремня. 3. Sæt begge spænder på skulderremmene i spændet på skridtremmen. 3. Steek beide schoudergordelgespen in de gesp van de kruisgordel. 4. Настройте длину плечевого ремня по высоте плечей ребенка. 4. Indstil skulderremmenes højde, så de sidder lige over barnets skulderhøjde. 4. Stel de hoogte van de schoudergordel zo in dat deze net boven de schouderhoogte van het kind zit. 5. Отстегните застежки на липучках. Переместите застежку вверх или вниз для регулировки ремней. Ремни сидения должны плотно прилегать и быть удобными. 5. Åbn velcro-puderne. Skub spændet op eller ned for at indstille remmene. Selen skal sidde stramt, men behageligt. 5. Klittenbandkussentjes openen. Schuif de gesp omhoog of omlaag om de gordels bij te stellen. Het tuigje van de zitting moet goed passen en comfortabel zijn. 105 6. Отрегулируйте поясные ремни до плотной посадки и удобства. 6. Indstil hofteselerne, så de sidder stramt, men behageligt. 6. Stel de schootgordels zodanig bij dat zij goed passen en comfortabel zijn. 5.13 Отклонение спинки 5.13 Læn sædet tilbage 5.13 Stoel achterover zetten ВНИМАНИЕ! Задействуйте стояночный тормоз перед выполнением любых регулировок сидения. ВНИМАНИЕ! Осторожно придерживайте спинку сидения в процессе ее регулировки. ВНИМАНИЕ! При полностью откинутом назад сидении существует большая вероятность опрокидывания назад. ВНИМАНИЕ! В режиме бега/пробежки или повышенной проходимости всегда устанавливайте сиденье коляски в полностью вертикальное положение. Использование коляски в режиме бега/пробежки или повышенной проходимости с наклоненной спинкой может привести к потере устойчивости и травме. ADVARSEL! Aktivér parkeringsbremsen, før du foretager sædeindstillinger. ADVARSEL! Hold godt fast i ryglænet når du indstiller klapvognens sæde. ADVARSEL! Der er større risiko for, at klapvognen kan vælte bagover, når sædet er lænet helt tilbage. ADVARSEL! Løb/jog eller off-road altid med klapvognens sæde i helt oprejst stilling. Løb/jogging eller off-road med sædet i tilbagelænet stilling kan medføre forringet stabilitet samt kvæstelser. WAARSCHUWING! Gebruik de parkeerrem voordat u het stoeltje bijstelt. WAARSCHUWING! Houd de rugsteun goed vast terwijl u het zitje van de wandelwagen bijstelt. WAARSCHUWING! Wanneer het zitje volledig achterover helt, is achterover omkiepen waarschijnlijker. WAARSCHUWING! Zet het zitje van de wandelwagen bij het hardlopen/joggen of in het terrein altijd volledig rechtop. Rennen of joggen dan gebruik op onverharde wegen met het zitje in een liggende positie kan leiden tot letsel en stabiliteitsverlies. Отклонение спинки 1. Потяните застежку для отклонения спинки, чтобы ослабить натяжение ремней наклона. Tilbagelæning af sædet 1. Løft op i hældningsspændet på sædet for at løsne hældningsremmene. Zitje in de ligstand zetten 1. Trek de gesp om het zitje achterover te zetten omhoog teneinde de verstelbare riemen los te maken. 2. Повторите указанные действия с противоположной стороны. 2. Gentag på den anden side. 2. Herhaal deze procedure aan de andere kant. Возврат в вертикальное положение 1. Для поднятия спинки сидения поднимите ее одной рукой, а второй оттяните вниз ремень наклона. Tilbagevending til oprejst stilling Terugzetten in de rechte positie 1. For at stille sædet frem skal du løfte ryglænet med den ene hånd og trække hældningsremmen ned med den anden hånd. 1. Til om het zitje omhoog te brengen de achterkant ervan met één hand op en trek de verstelbare riem met de andere hand omlaag. 2. Повторите указанные действия с противоположной стороны. 2. Gentag på den anden side. 2. Herhaal deze procedure aan de andere kant. 5.14 Крепление контактной манжеты 5.14 Påsætning af håndledsrem 5.14 Polsband vastmaken Контактная манжета предназначена для предотвращения бесконтрольного движения коляски в случае, если вы утратите контроль над ней. При использовании коляски убедитесь, что манжета надежно зафиксирована на вашем запястье. Håndledsremmen er beregnet som hjælp, så klapvognen ikke triller væk, hvis du mister grebet om den. Når du bruger klapvognen, skal du sørge for, at remmen sidder fast om dit håndled. De polsband is bedoeld om te helpen voorkomen dat de wandelwagen wegrolt, als u uw greep op de wandelwagen verliest. Zorg er bij het gebruik van de wandelwagen voor dat de band goed vastzit in een lus over uw pols. ВНИМАНИЕ! Не забывайте использовать контактную манжету, чтобы не допустить самостоятельного движения коляски. ADVARSEL! Brug altid håndledsremmen, så klapvognen ikke kan trille fra dig. WAARSCHUWING! Gebruik altijd de polsband om te voorkomen dat u losraakt van de wandelwagen. Наденьте петлю манжеты на запястье. Sæt remmens løkke fast på dit håndled. Sla de lus van de band goed om de pols. 107 5.15 Дополнительный адаптер 5.15 Tilbehørsadapter 5.15 Accessoireadapter Данная коляска BOB оснащена дополнительным адаптером для более легкого крепления принадлежностей коляски BOB. Благодаря данной кнопке, замку и конструкции расцепления крепление вспомогательных приспособлений BOB не вызывает затруднений. См. раздел „7. Дополнительные принадлежности к коляске“ для более подробной информации по имеющимся принадлежностям. Denne BOB-klapvogn er udstyret med en tilbehørsadapter, som gør det nemt at tilslutte BOB-klapvognstilbehør. Tilslutning af BOB-tilbehør er nemt med dette trykknap-, låseog frakoblingssystem. Se afsnittet „7. Tilbehør til klapvognen“ om klapvognstilbehør i denne manual for yderligere informationer om tilbehøret. Deze BOB wandelwagen is voorzien van een accessoireadapter waarmee BOB wandelwagenaccessoires gemakkelijk bevestigd kunnen worden. Het vastmaken van BOB accessoires is eenvoudig en gemakkelijk met systeem op basis van een drukknop, vergrendeling en ontgrendeling. Zie de paragraaf „7. Wandelwagenaccessoires“ van deze handleiding voor meer informatie over alle beschikbare accessoires. 5.16 Rejsesystemadapter 5.16 Reissysteemadapter ADVARSEL! Ved tilslutning af vuggelift og babylift bedes du følge brugsanvisningerne til disse. ADVARSEL! Sørg altid for, at Click & Go®-adapteren til baby./vuggeliften er helt tilkoblet, før du bruger klapvognen. WAARSCHUWING! Voor het bevestigen van de reiswieg en autostoeltjes dient u altijd de betreffende gebruiksaanwijzing in acht te nemen. WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat uw Click & Go®-adapter voor reiswiegen/draagstoeltjes volledig is bevestigd voordat u de kinderwagen gebruikt. 5.16 Адаптер транспортной системы ВНИМАНИЕ! Для установки переносной люльки и автокресла-люльки следуйте инструкциям по их использованию. ВНИМАНИЕ! Перед использованием коляски всегда проверяйте, что переносная люлька/автокресло-люлька с адаптером Click & Go® надежно закреплена. + BABY-SAFE plus SHR II + BABY-SAFE plus II + BABY-SAFE + BABY-SAFE plus + Primo Адаптер BOB для автокресла-люльки позволяет использовать совместимые автокресла-люльки Britax Römer и люльки-переноски BOB на всех моделях одиночных колясок BOB. Med BOB- babylift-adapteren kan du hurtigt fastgøre alle Britax-babylifte samt BOB-vuggelifte til alle BOBmodeller. Met de BOB adapter voor draagstoeltjes kunt u alle babydraagstoeltjes van Britax en de BOB-reiswieg gemakkelijk op alle enkele BOBmodellen bevestigen. Установка адаптера транспортной системы Для установки поместите адаптеры Click & Go® над гнездами шасси и нажмите на автокресло/ переносную люльку. Адаптеры защелкнутся со слышимым щелчком. Installation af rejsesystemadapteren For at tilslutte skal du anbringe Click & Go®-adapterne over holderne og presse vugge-/babyliften ind i holderen. Adapterne klikker på plads med et hørbart klik. Installatie van de reissysteemadapter Демонтаж адаптера транспортной системы Чтобы снять переносную люльку/ автокресло-люльку, двумя руками потяните за правую и левую защелки адаптера Click & Go® вверх и снимите с шасси. Afmontering af rejsesystemadapteren Brug begge hænder, og træk udløseren på Click & Go®-adapteren på vugge-/babyliften op, og tag vugge-/ babyliften af stellet. Verwijderen van de reissysteemadapter Om het systeem te ontgrendelen trekt u met beide handen de linker en rechter trekker van de Click & Go®-adapter op uw draagwieg omhoog waarna u de draagwieg van het chassis af kunt halen. + + BABY-SAFE Sleeper + Carrycot click click 1 2 109 Plaats de Click & Go®-adapters op het houders en duw de stoel in de houder om deze te vast te zetten. De adapters zullen met een hoorbare klik vastklikken. 5.17 Крепление защитного чехла от солнца и плохих погодных условий 5.17 Fastgøring af regn- eller solslag 5.17 Aanbrengen van het wind- of zonnescherm Защитные чехлы от солнца и плохих погодных условий доступны в виде дополнительных принадлежностей и не включены в коробку. Regn- eller solslaget fås som tilbehør og er ikke inkluderet i kassen. Wind- of zonneschermen zijn als los accessoires verkrijgbaar en niet bij de levering inbegrepen. ВНИМАНИЕ! При использовании защитного чехла от солнца или плохих погодных условий задний отворот должен быть размещен таким образом, чтобы обеспечить достаточный приток воздуха к ребенку. ADVARSEL! Ved brug af regn- eller solslaget skal bagstykket anbringes, så luftgennemstrømningen til barnet sikres. WAARSCHUWING! Bij gebruik van een wind- of zonnescherm moet de achterflap dienovereenkomstig worden aangebracht om een goede luchtstroom naar het kind te waarborgen. 1. Потяните ремни отклонения спинки сидения для ее поднятия. 1. Træk i sædets hældningsremme for at løfte sæderyggen til oprejst position. 1. Trek aan de verstelbare riemen om het zitje weer rechtop te zetten. 2. Сложите шторку окна в карман, чтобы извлечь ремню капюшона. 2. Læg vinduesskærmen i lommen, så kalecheremmene er fri. 2. Berg de vensterkap op in de zak om bij de riemen van de luifel te kunnen. 3. Потяните ремни капюшона и закрепите с помощью липучек на задней части капюшона. 3. Træk i kalecheremmene, og fastgør dem på velcro-båndene bag på kalechen. 3. Trek aan de riemen van de luifel en bevestig de klittenbandstrips aan de achterkant van de luifel. 4. Сложите клапан капюшона вверх и над капюшоном при помощи липучек. Проверьте отверстие сзади коляски, чтобы проверить, что пространство между верхом спинки и капюшоном свободно. 4. Fold kalecheklappen op og over kalechen, og fastgør den med velcro-bånd. Kontrollér åbningen bag på klapvognen for at sikre, at mellemrummet mellem ryglænets top og kalechen ikke er blokeret. 4. Vouw de flap van de luifel omhoog en over de luifel en bevestig de klittenbandstrips. Inspecteer de opening aan de achterkant om er zeker van te zijn dat er genoeg vrije ruimte is tussen tussen de bovenkant van het zitje en de luifel. 5. После установки защитного чехла от солнца и плохих погодных условий убедитесь в том, что вентиляционные отверстия совпадают с пространством над верхом спинки и все остальные вентиляционные отверстия свободны. 5. Når regn- eller solslaget er monteret, skal det kontrolleres, at ventilationshullerne er anbragt ved åbningen over bagsædet, og at alle andre ventilationsåbninger er åbne med fri adgang. 5. Na het installeren van het windof zonnescherm zorg u ervoor dat de ventilatieopeningen van het weerscherm zich ter plaatse van de vrije ruimte boven het zitje bevinden en ook alle andere ventilatieopeningen onbedekt zijn. 111 6. Уход и содержание в исправном состоянии 6. Pleje og vedligeholdelse 6. Onderhoud Очистка Ткань имеет грязеотталкивающее покрытие, которое облегчает чистку. Используйте губку, смоченную в слабом мыльном растворе, и теплую воду (максимальная температура 38°C). Тщательно промойте чистой водой для удаления мыла, после чего высушите ткань. Не используйте моющие средства. Rengøring Stoffet er behandlet med et pletafvisende middel, der gør rengøring af de fleste ting let. Brug en svamp med en mild sæbeopløsning og lunkent vand (maksimumtemperatur på 38°C). Skyl grundigt med rent vand for at fjerne sæben, og lad det lufttørre. Brug ikke rengøringsmiddel. Reinigen De stoffen bekleding heeft een vlekwerende behandeling en is meestal gemakkelijk te reinigen. Gebruik een spons met een oplossing van milde zeep en lauwwarm water (maximaal 38 °C). Grondig spoelen met schoon water om zeepresten te verwijderen en aan de lucht laten drogen. Gebruik geen schoonmaakmiddel. РЕГУЛЯРНЫЕ ПРОВЕРКИ Мы рекомендуем проводить проверку коляски перед каждым использованием. Проверьте давление в колесах. Проверьте все винтовые соединения и плотность затяжки всех точек крепления и застежек. Проверьте все колеса на предмет надежности их крепления. Проверьте ткань на наличие разрывов или чрезмерного износа. Периодические проверки и обслуживание коляски мы рекомендуем проводить у специализированного представителя BOB. Regelmæssige eftersyn Vi anbefaler, at du efterser klapvognen før hver anvendelse. Kontrollér dæktrykket. Kontrollér, at alle skruer, tilkoblingspunkter og lukkemekanismer er strammet. Kontrollér alle hjul, så det sikres, at de er fastspændt. Kontrollér for flænger eller voldsomt slid på stoffet. Vi anbefaler, at du afleverer klapvognen til en autoriseret BOB-forhandler til regelmæssigt eftersyn og service. Regelmatige inspecties Wij raden u aan uw wandelwagen telkens vóór gebruik te inspecteren. Controleer de bandendruk. Controleer of alle schroeven, koppelingspunten en bevestigingsvoorzieningen vastzitten. Controleer alle wielen om er zeker van te zijn dat zij veilig vastgeklemd zijn. Controleer of de stoffen bekleding scheuren of tekenen van overmatige slijtage vertoond. Wij adviseren u om een periodieke inspectie en onderhoud door een erkende BOB-dealer te laten verrichten. Хранение Когда вы не используете коляску, предпочтительнее хранить ее в помещении. Это позволит дольше сохранить ее привлекательный внешний вид. Длительное воздействие ультрафиолетовых солнечных лучей может привести к выцветанию и повреждению ткани, покрышек и пластмассовых деталей. Opbevaring Det er bedst at opbevare klapvognen indendørs, når den ikke bruges. Det forlænger dens flotte udseende. Hvis klapvognen udsættes for solens ultraviolette stråler i længere tid, kan det medføre, at stoffet, dækkene og plastdelene beskadiges og falmer. Opslag Het is het beste om uw wandelwagen binnen neer te zetten als hij niet wordt gebruikt. Hierdoor zal hij langer mooi blijven. Door langdurige blootstelling aan ultraviolette straling kunnen het weefsel, de banden en de plastic onderdelen vaal worden en beschadigd raken. 7. Дополнительные принадлежности к коляске Компания BRITAX рада предложить вам целую линейку дополнительных принадлежностей для коляски Revolution.® PRO. Более подробную информацию вы можете получить, посетив наш вебсайт. Дождевик Водонепроницаемый дождевик защищает ребенка от дождя и ветра, позволяя ему в то же время все также наблюдать за происходящим вокруг. Защита от солнца Особая сетчатая конструкция защиты от солнца специально разработана, чтобы защитить ребенка от воздействия вредных ультрафиолетовых лучей (UVA/UVB), ветра и насекомых. Бампер-столик Бампер-столик легко крепится к любой коляске BOB, на него можно положить печенье и поставить чашки, которые всегда будут под рукой у ребенка. Может не демонтироваться при складывании коляски. Дорожная сумка При путешествиях на поезде, самолете или автомобиле, в дорожную сумку укладываются все BOB одиночные коляски для поездки. 7. Tilbehør til klapvognen 7. Wandelwagenaccessoires BRITAX leverer et komplet udvalg af tilbehør til BOB Revolution® PRO-klapvognen. Besøg vores hjemmeside for yderligere informationer. BRITAX biedt een compleet assortiment van accessoires voor uw BOB Revolution® PRO-wandelwagen. Ga naar onze website voor alle details. Regnslag Regnslaget er vandafvisende og hjælper med til at beskytte dit barn mod regn og vind samtidig med, at der stadig er frit udsyn til verden udenfor. Windscherm De waterafstotende uitvoering van het weerscherm helpt uw kind te beschermen tegen regen en wind zonder zijn zicht op te wereld om hem heen te belemmeren. Solskærm Solskærmens specialdesignede skærm i trådnet reducerer solens skadelige UVA/UVB-stråler og hjælper med at afskærme mod vinden og mod flyvende insekter. Snackbakke Snackbakken sættes let ind i alle BOB-klapvogne, så barnet kan nå snacks og drikkekopper med hænderne. Foldes sammen med klapvognen. Rejsetaske Hvis du rejser med tog, fly eller bil, sørger rejsetasken for, at du kan medbringe alle typer BOB-klapvogne. Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com Zonnescherm Het speciaal ontworpen mazenscherm van het zonnescherm reduceert schadelijke ultraviolette UVA/UVB-zonnestraling en vormt mede een barrière tegen wind en vliegende insecten. Tafeltje Het snackblad kan gemakkelijk op elke BOBwandelwagen worden bevestigd om drinkbekers en hapjes binnen bereik van uw kind te kunnen plaatsen. Het kan samen met de wagen worden ingeklapt. Reiszak Of u nu de trein, het vliegtuig of de auto neemt, in deze reiszak zijn alle BOB-kinderwagens goed verpakt voor de reis. Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com 113 Innehåll Innhold Sisällysluettelo 1. Inledning 115 1. Innledning 115 1. Johdanto 115 2. Säkerhetsanvisningar 115 2. Sikkerhetsanvisninger 115 2. Turvallisuusohjeet 115 3. Beskrivning 123 3. Beskrivelse 123 3. Kuvaus 123 4. Ihopsättning 124 4. Montering 124 4. Kokoaminen 124 5. Användning 129 5. Bruk 129 5. Käyttö 129 5.1 Lämplighet och allmänna anmärkningar 5.2 Fälla upp produkten 5.3 Fälla ihop produkten 5.4 Använda vagnen i sportläge 5.5 Välja stötdämparinställning 5.6 Använda handbromsen 5.6.1 Justera bromskraften 5.6.2 Balansera bromskraften 5.7 Använda parkeringsbromsen 5.8 Justera handtaget 5.9 Kontrollera däcktrycket 5.10 Justera spårvidden 5.11 Fininställa spårvidden 5.12 Sätta fast barnet säkert i sätet 5.13 Luta sätet bakåt 5.14 Fästa handledsremmen 5.15 Tillbehörsadapter 5.16 Resesystemsadapter 5.17 Sätta dit regn- eller solskyddet 129 130 131 132 134 135 135 136 138 139 139 140 141 142 143 144 145 145 147 5.1 5.2 5.3 5.4 Egnethet og generelle merknader Slå opp vognen Legge sammen vognen Bruke vognen i sports-modus 5.5 Velge støtdemping 5.6 Bruke håndbremsen 5.6.1 Justere bremsekraften 5.6.2 Balansere bremsekraften 5.7 Bruke parkeringsbremsen 5.8 Justere håndtaket 5.9 Sjekke lufttrykket i dekkene 5.10 Tilpass retningslåsen 5.11 Fininnstille sporingen 5.12 Sikre barnet i setet 5.13 Legg setet bakover 5.14 Feste håndleddsstroppen 5.15 Adapter for tilbehør 5.16 Travel System-adapter 5.17 Feste allværstrekket eller solskjermen 129 130 131 132 134 135 135 136 138 139 139 140 141 142 143 144 145 145 147 6. Skötsel och underhåll 149 6. Pleie og vedlikehold 149 7. TIllbehör till vagnen 150 7. Tilbehør til vognen 150 5.1 Sopivuutta koskevat tiedot ja yleisiä huomautuksia 5.2 Tuotteen taittaminen auki 5.3 Tuotteen taittaminen kokoon 5.4 Rattaiden käyttö urheilutilassa 5.5 Vaimenninasetusten valinta 5.6 Käsijarrun käyttö 5.6.1 Jarrutusvoiman säätäminen 5.6.2 Jarrutusvoiman tasapainottaminen 5.7 Seisontajarrun käyttö 5.8 5.9 5.10 5.11 5.12 5.13 5.14 5.15 5.16 5.17 Kädensijan säätäminen Rengaspaineen tarkastus Kulkulinjan säätö Kulkulinjan hienosäätö Lapsen turvavaljaat Istuimen kallistaminen taaksepäin Rannehihnan kiinnitys Lisävarusteiden adapteri Travel system -adapteri Sade- tai aurinkosuojan kiinnittäminen 129 130 131 132 134 135 135 136 138 139 139 140 141 142 143 144 145 145 147 6. Hoito ja huolto 149 7. Lastenrattaiden lisävarusteet 150 1. Inledning 1. Innledning 1. Johdanto Tack för att du valt BOB Revolution® PRO. Vi är mycket glada över att en BOB-vagn kommer att vara en säker följeslagare till ditt barn under hans eller hennes liv. Takk for at du har valgt BOB Revolution® PRO. Vi er stolte over at din BOB barnevogn vil følge sikkert med barnet ditt gjennom de første årene av livet. Kiitämme sinua BOB Revolution® PRO -lastenrattaiden hankinnasta! Olemme iloisia siitä, että BOB-lastenrattaat saavat kulkea lapsesi turvallisena matkakumppanina lapsen ensimmäisten elinvuosien ajan. Du är välkommen att kontakta oss om de har ytterligare frågor om BOB Revolution® PRO eller tillbehör. Hvis du har ytterligere spørsmål vedrørende bruken av BOB Revolution® PRO eller tilbehøret til den, må du gjerne kontakte oss. Älä epäröi ottaa meihin yhteyttä, mikäli sinulle on jäänyt kysyttävää BOB Revolution® PRO -lastenrattaiden tai rattaisiin kuuluvien lisävarusteiden käytöstä. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Tyskland www.britax.com BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com 2. Säkerhetsanvisningar 2. Sikkerhetsanvisninger 2. Turvallisuusohjeet VARNING! Läs instruktionerna noggrant och bekanta dig själv med vagnen innan du använder den för ditt barn. VARNING! Om din vagn används av andra människor som inte är bekanta med den (exempelvis mor- eller farföräldrar) ska du alltid visa dem hur vagnen används. VARNING! Ditt barns säkerhet kan äventyras om du inte följer dessa instruktioner. ADVARSEL! Les anvisningene nøye og gjør deg kjent med vognen før du bruker den med barnet i. ADVARSEL! Hvis sportsvognen skal brukes av noen som ikke er kjent med den (besteforeldre f.eks.) bør du vise dem hvordan den fungerer. ADVARSEL! Barnets sikkerhet kan være i fare hvis anvisningene ikke følges. VAROITUS! Lue ohjeet huolellisesti ja tutustu lastenrattaisiin ennen kun kuljetat lastasi niissä. VAROITUS! Opasta aina sellaisia henkilöitä (esimerkiksi isovanhempia) lastenrattaiden käytössä, jotka eivät ole perehtyneet rattaiden käyttöön. VAROITUS! Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita. VAROITUS! Älä käytä BOB Revolution® PRO -lastenrattaissa varusteita, joita BRITAX ei ole hyväksynyt näitä rattaita varten. Tällaisten varusteiden käyttö johtaa takuun raukeamiseen ja saattaa vahingoittaa tuotettasi. 115 VARNING! Använd endast tillbehör som är godkända av BRITAX för användning med BOB Revolution® PRO. Om ej godkända delar används blir garantin ogiltig och produkten kan skadas. VARNING! Förvara användarinstruktionerna på en säker plats så att du kan gå tillbaka och läsa dem senare. VARNING! Endast originaldelar som tillhandahålls eller rekommenderas av BRITAX ska användas med BOB Revolution® PRO. VARNING! Låt inte barnet leka med produkten. VARNING! Den här vagnen passar för barn från 6 månader och upp till 17 kg. VARNING! Den här produkten är inte avsedd ... • som ersättning för en säng eller vagga. Babyliftar, barnvagnar och sittvagnar får endast användas för transport. • För att köra mer än ett barn. • För kommersiell användning. • som resesystem i kombination med andra babyskydd än de som omnämns i den här bruksanvisningen. ADVARSEL! Bruk aldri tilbehørsdeler som ikke er godkjent av BRITAX for bruk sammen med BOB Revolution® PRO. Det vil slette garantien og eventuelt skade vognen din. ADVARSEL! Oppbevar bruksanvisningen så du kan se på den siden. ADVARSEL! Bruk bare originale deler eller deler som anbefales av BRITAX på BOB Revolution® PRO. ADVARSEL! Ikke la barn leke med produktet. ADVARSEL! Denne vognen passer til barn fra 6 måneder opp til en vekt på 17 kg. ADVARSEL! Dette produktet skal ikke brukes: • Som erstatning for seng eller vugge. Bærestoler, vogner og triller skal bare brukes til å transportere barnet. • til å transportere flere enn ett barn. • til kommersiell bruk. • som travel system, kombinert med andre typer barneseter enn de som vises i denne bruksanvisningen. ADVARSEL! Forviss deg om at alle arreteringspunkter er låst før bruk. ADVARSEL! Hvis du bærer sportsvognen må du passe på at du ikke åpner sikkerhetslåsene ved en feil. VAROITUS! Säilytä käyttöohjeet huolellisesti mahdollista tulevaa käyttöä varten. VAROITUS! BOB Revolution® PRO -lastenrattaissa saa käyttää vain BRITAX n toimittamia tai hyväksymiä alkuperäisvaraosia. VAROITUS! Älä anna lapsesi leikkiä tuotteella. VAROITUS! Näitä lastenrattaita voivat käyttää vähintään 6 kuukauden ikäiset lapset 17 kg:n painoon saakka. VAROITUS! Tämä tuote ei sovellu: • Käytettäväksi vuoteena tai pinnasänkynä. Kantokopat ja lastenrattaat on tarkoitettu vain lapsen kuljettamiseen. • Useamman kuin yhden lapsen kuljettamiseen. • Kaupalliseen käyttöön. • Käytettäväksi travel system -järjestelmässä muiden kuin tässä oppaassa mainittujen turvakaukaloiden runkona. VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä, että lukituslaitteet ovat lukittuna. VAROITUS! Kun kannat lastenrattaita, varmista, että et vahingossa avaa turvalukkoja. VAROITUS! Lastenrattaiden runkoa kokoon taittaessasi varmista, että et jää VARNING! Se till att alla låsenheter är inkopplade före användning. VARNING! Var försiktig så att du inte öppnar säkerhetslåsen av misstag när du bär vagnen. VARNING! Var försiktig så att du eller andra inte kläms när vagnens ram fälls ihop. VARNING! Fäll aldrig ihop vagnen när ett barn sitter i den. VARNING! Spänn alltid fast barnet i vagnen. VARNING! Kontrollera att liggdelen, sittdelen eller babyskyddet sitter fast ordentligt före användning. VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt. VARNING! Lägg alltid i bromsen när du parkerar barnvagnen, innan du sätter i barnet i vagnen och innan du tar ut barnet ur vagnen. VARNING! Se till att barnet inte kan nå rörliga delar vid justeringar. VARNING! Om handtaget belastas för mycket kan det påverka vagnens stabilitet. VARNING! Skydda barnet från starkt solljus. Huven skyddar inte helt mot de farliga UV-strålarna. ADVARSEL! Når du legger sammen understellet må du passe på at ikke du selv eller noen annen kommer i klem. ADVARSEL! Legg aldri sammen vognen mens barnet sitter i. ADVARSEL! Fest alltid selen på barnet. ADVARSEL! Kontroller at bagen eller setet eller bilsetefesteenheten er låst korrekt før bruk. ADVARSEL! La barnet aldri være uten oppsyn. ADVARSEL! Sett alltid på bremsen når du parkerer barnevognen, før du setter barnet i den og også før du tar ut barnet. ADVARSEL! Forviss deg om at barnet ikke kan få fingrene inn i bevegelige deler når du justerer på vognen. ADVARSEL! Last på håndtaket kan gjøre vognen ustabil. ADVARSEL! Beskytt barnet mot sterkt sollys. Kalesjen gir ikke full beskyttelse mot skadelige UV-stråler. ADVARSEL! Pass alltid på at selen er riktig tilpasset og sitter som den skal. ADVARSEL! All type last / vekt på håndtaket og/eller ryggen eller siden av vognen vil gjøre den ustabil. 117 puristuksiin tai muut henkilöt eivät jää puristuksiin. VAROITUS! Älä koskaan taita lastenrattaita kokoon, kun lapsi istuu niissä. VAROITUS! Kiinnitä aina lapsesi rattaisiin. VAROITUS! Varmista ennen käyttöä, että vaunukoppa, istuinosa tai turvakaukalon kiinnityslaitteet ovat lukittuneet moitteettomasti paikalleen. VAROITUS! Älä koskaan jätä lastasi ilman valvontaa. VAROITUS! Kytke aina jarru päälle pysäköidessäsi lastenvaunut, samoin kuin ennen lapsen asettamista vaunuihin ja nostamista pois vaunuista. VAROITUS! Kun teet säätöjä, varmista että lapsi ei ylety liikkuviin osiin. VAROITUS! Työntöaisan varassa olevat kuormat vaikuttavat lastenrattaiden vakauteen. VAROITUS! Suojaa lapsesi voimakkaalta auringonvalolta. Kuomu ei suojaa lasta täydellisesti vaaralliselta UV-säteilyltä. VAROITUS! Käytä aina oikein kiinnitettyjä ja säädettyjä valjaita. VAROITUS! Kaikki työntöaisaan ripustetut ja/tai selkänojan taskussa ja/tai rattaiden kyljessä kuljetettavat kuormat VARNING! Använd alltid korrekt monterat och justerat bälte. VARNING! All belastning som anläggs på handtaget och/eller bakre delen av ryggstödet och/eller på sidorna av vagnen påverkar dess stabilitet. VARNING! Låt aldrig någon åka stående i vagnen. Vagnen kan välta. VARNING! Använd alltid handledsremmen för att hindra att du tappar taget om vagnen. VARNING! Lägg inte paket eller kassar över handtaget eller ramen på vagnen. VARNING! Se alltid till att barnets händer och fötter inte kan nå in i hjulen, både innan och under användning. VARNING! Kör inte vagnen i trappor eller kraftiga lutningar. Vagnen kan välta. VARNING! Använd aldrig vagnen med lågt däcktryck eller punktering, eftersom det kan leda till försämrad kontroll. VARNING! Dra aldrig vagnen bakåt uppför trappor. Om du gör det kan fjädringssystemet skadas, med rambrott som följd. ADVARSEL! La aldri barnet stå i vognen. Den kan tippe. ADVARSEL! Bruk alltid håndleddsremmen så ikke vognen ruller fra deg. ADVARSEL! Heng ikke pakker eller poser på håndtaket eller vognrammen. ADVARSEL! Når du starter og også mens du triller må du passe på at barnets hender og føtter er borte fra hjulene. ADVARSEL! Bruk ikke sportsvognen i trapper eller bratte helninger. Den kan tippe. ADVARSEL! Bruk aldri vognen hvis dekkene har lite luft eller er punktert, det gir dårlig kontroll over vognen. ADVARSEL! Trekk aldri sportsvognene baklengs opp trapper. Dette kan ødelegge fjærdingen og skade selve rammen. ADVARSEL! Vær ekstra forsiktig når du triller på ujevnt eller løst underlag eller når det er vått eller leirete. Det kan være farlig og gjøre det vanskelig å styre vognen. vaikuttavat rattaiden vakauteen. VAROITUS! Älä koskaan anna lapsen seistä rattaissa. Rattaat voivat kaatua. VAROITUS! Käytä aina rannehihnaa, jonka avulla voit varmistaa, että lastenrattaat eivät pääse irtautumaan. VAROITUS! Älä ripusta lastenrattaiden työntöaisaan tai runkoon paketteja tai kasseja. VAROITUS! Kun lähdet liikkeelle tai kuljetat lasta, varmista aina, että lapsen kädet ja jalat eivät voi koskettaa pyöriin. VAROITUS! Älä kulje rattaiden kanssa portaissa tai kaltevilla alustoilla. Rattaat voivat kaatua. VAROITUS! Älä käytä lastenrattaita, jos renkaiden ilmanpaine on liian pieni tai renkaat ovat täysin tyhjiä. Tällaisessa tapauksessa rattaat eivät enää ole hallittavissa. VAROITUS! Älä koskaan vedä rattaita takaperin portaita ylöspäin. Se voi aiheuttaa pyörien tuentajärjestelmän vahingoittumisen ja vioittaa rattaiden runkoa. VAROITUS! Ole erittäin varovainen kulkiessasi lastenrattaiden kanssa epätasaisilla ja/tai päällystämättömillä, märillä tai liukkailla alustoilla, koska ne lisäävät vaaroja ja voivat aiheuttaa VARNING! Var extremt försiktig vid användning av vagnen på ojämnt och/ eller oasfalterat underlag, våta eller hala ytor, eftersom sådana förhållanden medför ytterligare risker och kan leda till att stabiliteten minskar. VARNING! Modifiera inte vagnen eller några etiketter. Garantin blir i så fall ogiltig och en farlig situation kan uppstå. VARNING! Skydda vagnen när den transporteras eller fraktas för att förhindra att vagnen eller dess delar skadas. Kontrollera vagnen noggrant beträffande skador under transport eller frakt. Sluta använda vagnen om den är skadad eller om delar saknas. VARNING! Vagnen är inte utrustad för användning i svag belysning eller mörker. VARNING! Om du inte sätter ihop eller monterar snabbkopplingshjulen på den här vagnen ordentligt kan det leda till att de lossnar och att du därigenom förlorar kontrollen över vagnen. VARNING! Kör aldrig vagnen i terräng i stadsläget, eftersom det kan leda till försämrad kontroll. VARNING! När sätet är helt nedfällt är det större risk att den välter bakåt. ADVARSEL! Gjør aldri endringer på sportsvognen eller merkinen på den. Egne endringer gjør garantien uvirksom og kan gjøre vognen farlig for barnet. ADVARSEL! Når sportsvogn og tilbehør transporteres eller sendes skal de beskyttes mot ytre påvirkning. Kontroller nøye for skader etter transport eller sending. Bruk ikke en sportsvogn som er skadet eller mangler deler. ADVARSEL! Sportsvognen har ikke utstyr som gjør den egnet til bruk i dårlig sikt eller når det er mørkt. ADVARSEL! Hvis hjulene på vognen ikke monteres på riktig måte, kan de løsne når vognen er i bevegelse slik at vognen ikke lenger er under kontroll. ADVARSEL! Bruk ikke vognen i „gåmodus“ når du beveger deg i terrenget, det gir dårligere kontroll. ADVARSEL! Når seteryggen er lagt helt ned er det større risiko for at vognen tipper bakover. ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn 1 kg i lommen bak på ryggen. ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn 4 kg i handlekurven. 119 vakauden menettämisen. VAROITUS! Älä tee lastenrattaisiin tai sen osiin mitään muutoksia. Muutosten tekeminen aiheuttaa takuun raukeamisen ja voi johtaa vaarallisiin tilanteisiin. VAROITUS! Suojaa lastenrattaat kuljettaessasi niitä erilaisissa kulkuvälineissä, jotta rattaat ja niiden osat eivät pääse vahingoittumaan. Tarkasta rattaat huolellisesti kuljettamisen jälkeen tai lähetyksen vastaanoton yhteydessä. Älä käytä rattaita, jos rattaissa esiintyy vaurioita tai jos rattaista puuttuu osia. VAROITUS! Lastenrattaita ei ole varustettu siten, että niitä voi käyttää heikossa valaistuksessa tai pimeässä. VAROITUS! Jos pikakiinnitteiset pyörät asennetaan rattaisiin virheellisesti, pyörät voivat irrota rattaiden ollessa liikkeellä. Tämä voi puolestaan johtaa hallinnan menettämiseen rattaista. VAROITUS! Älä koskaan kulje lastenrattaiden kanssa maastoon, mikäli rattaiden etupyörät on säädetty kaupunkikäyttöä varten. Muutoin seurauksena voi olla hallinnan menettäminen rattaista. VAROITUS! Taaksepäin kaatumisen vaara kasvaa, mikäli istuin on kallistettu takimmaiseen asentoonsa. VARNING! Överskrid inte den maximala viktgränsen på 1 kg för ryggstödsfickan. VARNING! Överskrid inte den maximala viktgränsen på 4 kg för shoppingkorgen. VARNING! Denna sätesenhet passar inte för barn under 6 månader. VARNING! Parkera bara vagnen med bromsen ilagd. Kontrollera alltid att bromsen är korrekt inkopplad. VARNING! För bilsäten som används i kombination med ett underrede, ersätter denna vagn inte en barnsäng eller en säng. Om ditt barn behöver sova, bör det placeras i en lämplig liggdel, barnsäng eller säng. VARNING! Använd alltid bältessystemet. VARNING! Produkten kan innehålla en påse med torkmedlet silikagel. Silikagel får inte förtäras utan ska slängas. Den här vagnen (resesystem) har utvecklats och tillverkats i enlighet med normerna EN1888:2012 och EN1466:2014. ADVARSEL! Dette setet er ikke tilpasset barn under 6 måneder. ADVARSEL! Bruk alltid bremsen når du setter fra deg vognen. Se etter at den virkelig er på. ADVARSEL! For bilseter, som brukes sammen med et understell, erstatter dette kjøretøyet ikke en sprinkelseng eller en seng. Hvis barnet ditt trenger søvn, skal du legge det i en egnet vognbag, sprinkelseng eller seng. ADVARSEL! Bruk alltid beltesystemet. ADVARSEL! Produktet kan inneholde en pose med vannsugende silica-gele. Denne må ikke spises eller kastes. Denne sportsvognen (Travel System) er utviklet og produsert i henhold til normene EN1888:2012 og EN1466:2014. VAROITUS! Älä ylitä selkänojan taskun 1 kg:n maksimipainorajaa. VAROITUS! Älä ylitä tavarakorin 4 kg:n maksimipainorajaa. VAROITUS! Istuinosa ei sovi alle 6 kuukauden ikäisille lapsille. VAROITUS! Muista aina käyttää jarrua, kun pysäköit lastenrattaat. Tarkasta, että jarru lukkiutuu kunnolla. VAROITUS! Auton turvaistuin käytettynä yhdessä rungon kanssa ei korvaa pinnasänkyä tai tavallista sänkyä. Kun lapsesi haluaa nukkua, hänet on siirrettävä sopivaan vaunukoppaan, pinnasänkyyn tai vuoteeseen. VAROITUS! Käytä aina lukitusmekanismia. VAROITUS! Tuote saattaa sisältää silikageelillä täytetyn pussin. Sisältö ei ole syötävä. Hävitä pussi. Nämä lastenrattaat (kantokopan tai turvakaukalon runkona) on kehitetty ja valmistettu standardien EN1888:2012 ja EN1466:2014 mukaisesti. BOB Revolution® PRO kan användas i följande konfigurationer: BOB Revolution® PRO kan brukes på forskjellige måter: BOB Revolution® PRO -lastenrattaiden yhteydessä voi käyttää seuraavia varusteita: Som vagn från 6 månader upp till 17 kg eller 3 år. Som sportsvogn fra 6 måneder opp til 17 kg eller 3 år. Lastenrattaina 6 kuukauden iästä 17 kg:n painoon tai 3 vuoden ikään saakka. Som resesystem med babyskydd från födseln och upp till 13 kg Som transportsystem med barnesete, fra fødselen opp til 13 kg Turvakaukalolla varustetun travel system -järjestelmän runkona lapsen syntymästä 13 kg:n painoon saakka BOB Revolution® PRO -rattaita voi käyttää seuraavilla Britax/Römer-turvakaukaloilla varustettuna travel system -järjestelmänä (saatavilla erikseen): BOB Revolution® PRO kan användas som resesystem med följande babyskydd från Britax/ Römer (säljs separat): BOB Revolution® PRO kan brukes som travel system med disse Britax/Römer barnesetene (separat tilgjengelig): • BABY-SAFE • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE Sleeper • Britax Primo • BABY-SAFE Sleeper • Britax Primo • • • • • • • BABY-SAFE i-Size • BABY-SAFE i-Size • BABY-SAFE i-Size Ett babyskydd får bara användas bakåtvänt i vagnen. När det används som ett resesystem ska du följa instruktionerna för babyskyddet. Et barnesete skal alltid monteres slik at barnet ser bakover. Når barnesetet inngår som del av et Travel System skal anvisningene som gjelder for setet følges. Turvakaukalo on asennettava rattaisiin aina siten, että turvakaukalossa matkustavan lapsen selkä on menosuunnassa. Kun käytät lastenrattaita kantokopan tai turvakaukalon runkona, noudata kantokoppasi tai turvakaukalosi ohjeita. Som resesystem med BOBliften från nyfödda och barn upp till 9 kg BOB Revolution® PRO kan användas med BOB-liften. Vid användning med liften gäller anvisningarna för denna. BOB-babyliften får endast användas bakåtvänt i vagnen. Som transportsystem med BOB bæresete fra fødsel til 9 kg. BOB Revolution® PRO kan brukes med BOB bæresete. Hvis du bruker bæresete, må du følge de anvisningene som gjelder spesielt for dette setet. BOB bæresete skal bare monteres på vognen vendt bakover. 121 BABY-SAFE BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II BABY-SAFE Sleeper Britax Primo BOB-kantokopalla varustetun travel system -järjestelmän runkona lapsen syntymästä 9 kg:n painoon saakka BOB Revolution® PRO -lastenrattaiden yhteydessä voi käyttää BOB-kantokoppaa. Kun käytät kantokoppaa, noudata sen ohjeita. BOB-kantokopan saa asentaa rattaisiin vain siten, että turvakaukalossa matkustavan lapsen selkä on menosuunnassa. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 3. Beskrivning 3. Beskrivelse Nr. 3. Kuvaus Beskrivelse Nro Kuvaus 1 Handbromsspak 1 Håndbrems-spak 1 Käsijarrun vipu 2 Justerbart handtag 2 Justerbart håndtak 2 Säädettävä työntöaisa 3 Snabbkopplingsspak 3 Utløserspak for håndtak 3 Työntöaisan lukituksen vapautusvipu 4 Sufflett 4 Kalesje 4 Kuomu 5 5-punktsbälte 5 5-punkts sele 5 5-pistevaljaat 6 Frikopplingsspak för stötdämpare 6 Støtdempe-knapp 6 Vaimentimen vapautusnuppi 7 Svängarm 7 Svingarm 7 Kääntövarsi 8 Vridratt 8 Vrider 8 Kääntyvä nuppi 9 Spårningsratt 9 Retningsknapp 9 Kulkulinjan säätönuppi 10 Nedre shoppingkorg 10 Handlekurv 10 Tavarakori 11 Snabbkopplingsspak 11 Quick release spak 11 Pikalukituksen vipu 12 Handtagsjustering 12 Håndtaksjustering 12 Työntöaisan säätö 13 Handledsrem 13 Håndleddsrem 13 Rannehihna 14 Bakre sätesficka 14 Lomme på seteryggen 14 Selkänojan säilytystasku 15 Låshandtag för ram 15 Utløserhåndtak for rammen 15 Rungon laukaisukahva 16 Parkeringsbroms 16 Parkeringsbrems 16 Seisontajarru 17 Snabbkopplingsspak 17 Quick release spak 17 Pikalukituksen vipu 18 Trumbromsenhet 18 Trommelbrems 18 Rumpujarru 123 4. Ihopsättning 4. Montering 4. Kokoaminen Montering av bakhjul Sette på bakhjulene Takapyörän asennus 1. Ta ut vagnen och hjulen ur kartongen. Framhjulen förvaras i den hopfällda vagnen. 1. Ta vognen og hjulene ut av esken. Forhjulene ligger inne i den sammenfoldede vognen. 1. Pura lastenrattaat ja pyörät pakkauksesta. Etupyörä on pakattu kokoontaitettujen lastenrattaiden sisään. 2. Lyft parkeringsbromsen till upplåst läge. 2. Løft parkeringsbremsen til den ulåste stillingen. 2. Nosta seisontajarru lukitsemattomaan asentoon. 3. Vrid bort snabbkopplingsspakarna från kopplingen. 3. Drei hurtigutløserspakene slik at de krummer bort fra innfestingene. 3. Käännä pikalukitusvipuja siten, että vivut kääntyvät pois haarukkapäästä. 4. Sätt i bakhjulsaxeln i hålet i bakre kopplingen. 4. Sett akseltappen på bakhjulet inn i hullet på den bakre innfestingen. 4. Työnnä takapyörien akselitappi takimmaisen haarukkapään reikään. Om det är svårt att föra in axeln, lossar du snabbkopplingens spännmutter för hand och sätter i axeln igen. Hvis akseltappen ikke går lett inn, løsner du litt på hurtigutløserstrammingen for hånd og setter akseltappen inn igjen. Jos akseli ei liiku helposti paikalleen, avaa pikalukituksen kireyden säätömutteria käsin ja työnnä akseli uudelleen paikalleen. VARNING! Om du använder vagnen med felaktigt inställd snabbkoppling kan hjulet vibrera, vobbla eller lossna. ADVARSEL! Hvis du bruker sportsvognen med feil justert hurtigutløser på hjulet, kan hjulet vibrere, vingle eller løsne fra vognen. VAROITUS! Jos lastenrattaiden pyörien pikalukitusmekanismi on säädetty väärin, pyörät saattavat täristä, heilua tai irrota rattaista kokonaan. För att justera snabbkopplingen håller du ned snabbkopplingsspaken i helt öppet läge och drar åt spännmuttern tills den sitter fingerhårt mot kopplingen. For å justere hurtigutløseren, holder du hurtigutløserspaken i den helt åpne stillingen og strammer strammemutteren med fingrene inntil den sitter godt mot innfestingen. Pikalukitusmekanismia voi säätää pitämällä pikalukitusvipua täysin avoimessa asennossa ja kiristämällä samalla kireyden säätöruuvia käsin siihen saakka, kunnes ruuvi on tiukasti haarukkapäätä vasten. VARNING! Det krävs avsevärd kraft för att säkra hjulklämman. Om du inte kan stänga snabbkopplingen helt utan att greppa med fingrarna runt kopplingen och snabbkopplingsspaken inte ger ett synligt avtryck i handen blir spänningen inte tillräcklig. ADVARSEL! Det kreves betydelig kraft for å spenne hjulet ordentlig fast. Hvis du klarer å lukke hurtigutløsingen uten å måtte holde rundt innfestingen og spaken ikke lager et merke i hånden din, er strammingen ikke tilstrekkelig. VAROITUS! Pyörän kiinnittämiseen tarvitaan runsaasti voimaa. Jo pystyt kokonaan sulkemaan pikalukituksen kiertämättä sormiasi haarukkapään ympärille eikä pikalukituksen vipu jätä kämmeneesi selvää jälkeä, kiristysvoima ei ole riittävä. För att SPÄNNA spännmuttern vrider du den medurs. For å STRAMME justeringsmutteren, vri med klokken. Kireyden säätöruuvi KIRISTETÄÄN kiertämällä ruuvia myötäpäivään. För att LOSSA spännmuttern vrider du den moturs. For å LØSNE justeringsmutteren, vri mot klokken. Kireyden säätöruuvi AVATAAN kiertämällä ruuvia vastapäivään. 125 För att stänga snabbkopplingen vrids spaken till helt stängt läge. For å låse hurtigutløseren ordentlig, drei spaken til den helt lukkede stillingen. Vipu on kierrettävä täysin suljettuun asentoon, jotta pikalukitusmekanismi lukittuu moitteettomasti. Ta bort ett bakhjul Ta av bakhjulene igjen Takapyörän irrottaminen 1. Lyft parkeringsbromsen till upplåst läge. 1. Løft parkeringsbremsen til den ulåste stillingen. 1. Nosta seisontajarru lukitsemattomaan asentoon. 2. Flytta snabbkopplingsspaken från låst eller helt stängt läget till helt öppet läge. 2. Før hjulets hurtigutløserspak fra den låste eller helt lukkede stillingen til den helt åpne stillingen. 2. Siirrä pyörän pikalukitusvipu lukitusasennosta (tai täysin suljetusta asennosta) täysin avoimeen asentoon. 3. Tryck bakhjulets kopplingsstift framåt, lyft hjulet några cm från marken och dra ut det ur kopplingen. 3. Skyv den bakre hjulutløserstiften forover, løft hjulet noen centimeter fra bakken og trekk hjulet ut av innfestingen. 3. Paina takapyörän vapautustappia eteenpäin, nosta pyörää muutaman senttimetrin verran maasta ja vedä pyörä pois haarukkapäästä. Montering av framhjul Sette på forhjulet Etupyörän asennus Vrid bort snabbkopplingsspaken från hjulet. Hjulet är nu i helt öppet läge. Drei hurtigutløserspaken slik at den krummer bort fra hjulet. Dette setter den i den helt åpne stillingen. Käännä pikalukitusvipua siten, että vipu on poispäin pyörästä. Näin vipu on täysin avoimessa asennossa. Sätt i hjulet mellan gaffelkopplingarna från framsidan av vagnen. Axeln ska ligga mot övre delen av skårorna i gaffelkopplingarna. Stå foran vognen, stikk hjulet inn mellom innfestingene på gaffelen slik at akselen har god kontakt med toppen av sporet i gaffelinnfestingene. Aseta pyörä rattaiden etupuolelta käsin haarukkapäiden väliin siten, että akseli on tiiviisti haarukkapäiden hahlon yläreunaa vasten. VARNING! Om du använder vagnen med felaktigt inställd snabbkoppling kan hjulet vibrera, vobbla eller lossna. ADVARSEL! Hvis du bruker sportsvognen med feil justert hurtigutløser på hjulet, kan hjulet vibrere, vingle eller løsne fra vognen. VAROITUS! Jos lastenrattaiden pyörien pikalukitusmekanismi on säädetty väärin, pyörät saattavat täristä, heilua tai irrota rattaista kokonaan. För att justera snabbkopplingen håller du ned snabbkopplingsspaken i helt öppet läge och drar åt spännmuttern tills den sitter fingerhårt mot gaffelkopplingen. For å justere hurtigutløseren, holder du hurtigutløserspaken i den helt åpne stillingen og strammer strammemutteren med fingrene inntil den sitter godt mot innfestingen. Pikalukitusmekanismia voi säätää pitämällä pikalukitusvipua täysin avoimessa asennossa ja kiristämällä samalla kireyden säätöruuvia käsin siihen saakka, kunnes ruuvi on tiukasti haarukkapäätä vasten. VARNING! Det krävs avsevärd kraft för att säkra hjulklämman. Om du inte kan stänga snabbkopplingen helt utan att greppa med fingrarna runt kopplingen ADVARSEL! Det kreves betydelig kraft for å spenne hjulet ordentlig fast. Hvis du klarer å lukke hurtigutløsingen uten å måtte holde rundt innfestingen og VAROITUS! Pyörän kiinnittämiseen tarvitaan runsaasti voimaa. Jo pystyt kokonaan sulkemaan pikalukituksen kiertämättä sormiasi haarukkapään 127 och snabbkopplingsspaken inte ger ett synligt avtryck i handen blir spänningen inte tillräcklig. spaken ikke lager et merke i hånden din, er strammingen ikke tilstrekkelig. ympärille eikä pikalukituksen vipu jätä kämmeneesi selvää jälkeä, kiristysvoima ei ole riittävä. Kontrollera att axeln har kontakt med övre delen av kopplingarna på båda sidor för att stänga snabbkopplingen ordentligt och sätta fast framhjulet i kopplingarna. Vrid snabbkopplingsspaken uppåt och till helt stängt läge medan hjulet hålls kvar i detta läge. For å lukke hurtigutløserspaken ordentlig og sikre forhjulet i innfestingene, må du påse at akselen er i kontakt med øvre del av innfestingene på begge sider. Men hjulet holdes i denne stillingen, dreier du hurtigutløserspaken oppover og inn i den helt lukkede stillingen. Tarkasta, että akseli on kummallakin puolella haarukkapään hahlon yläreunaa vasten. Siten voit varmistaa, että pikalukitusmekanismi on sulkeutunut kokonaan ja etupyörä on lukittunut moitteettomasti haarukkapäihin. Pidä pyörää tässä asennossa ja käännä samalla pikalukitusvipua ylöspäin täysin lukittuun asentoon. Ta bort framhjul Ta av forhjulene Etupyörän irrottaminen 1. För snabbkopplingsspaken från låst eller helt stängt läget till helt öppet läge. 1. Før hjulets hurtigutløserspak fra den låste eller helt lukkede stillingen til den helt åpne stillingen. 1. Siirrä pyörän pikalukitusvipu lukitusasennosta (tai täysin suljetusta asennosta) täysin avoimeen asentoon. 2. Lyft framhjulet några cm från marken och knacka med handflatan på ovansidan av hjulet för att lossa det från framgaffeln. 2. Løft forhjulet et par centimeter opp fra bakken og slå på den øvre delen av hjulet med håndflaten for å slå hjulet ut av forgaffelen. 2. Nosta etupyörää muutaman senttimetrin verran maasta ja lyö pyörää yläpuolelta kevyesti kämmenellä siten, että pyörä irtoaa etuhaarukasta. 5. Användning 5. Bruk 5. Käyttö 5.1 Lämplighet och allmänna anmärkningar 5.1 Egnethet og generelle merknader VARNING! Innan några inställningar görs på vagnen måste den vara parkerad på en jämn yta och bromsen vara ansatt. Barnet får inte sitta i sätet vid justering. ADVARSEL! Før du justerer på vognen, må du passe på at den står på et rett underlag og at bremsen er på. Det skal ikke sitte noe barn i vognen når du justerer den. 5.1 Sopivuutta koskevat tiedot ja yleisiä huomautuksia Ålderrekommendationer Aldersanbefaling Rekommenderad användning Ikäsuosituksia Ålder Anbefalt bruk Fra fødselen til 9 kg vekt Med babylift (Endast gång) Nyfödd till 9 kg Med bæresete (kun walk/spaser) Med babyskydd (Endast gång) Nyfödd till 13 kg Med barnesete (kun "walk"/ spaser) Fra fødselen til 13 kg vekt Gå-modus Cityläge 6 månader till 3 år eller 17 kg Sportläge 9 månader till 3 år eller 17 kg Sports-modus Följ avsnitt „5.4 Använda vagnen i sportläge“ när vagnen används för joggning eller i terräng. Alder Suositeltava käyttö Ikä Kantokopalla varustettuna (vain kävely) Syntymästä 9 kg:n painoon Turvakaukalolla varustettuna (vain kävely) Syntymästä 13 kg:n painoon 6 måneder 3 år eller 17 kg vekt Kaupunkikäyttö 6 kuukautta 3 vuotta tai 17 kg:n painoon 9 måneder 3 år eller 17 kg vekt Urheilukäyttö 9 kuukautta 3 vuotta tai 17 kg:n painoon Når vognen brukes for jogging eller i terrenget, er det viktig at du følger anvisningene i avsnittet „5.4 Bruke vognen i sports-modus“. 129 VAROITUS! Ennen kuin teet mitään säätöjä lastenrattaisiin, varmista, että se on pysäköitynä tasaisella alustalla ja että jarru on päällä. Varmista myös aina ennen säätötoimenpiteiden aloittamista, että lapsi ei istu istuimella. Muista noudattaa luvun „5.4 Rattaiden käyttö urheilutilassa“ ohjeita käyttäessäsi rattaita lenkkeilyn yhteydessä tai maastossa. Gränsvärden för last och vikt Last- og vektbegrensninger Kuorma- ja painorajat VARNING! Lägg inga vassa föremål i ryggstödsfickan. Om barnet lutar sig bakåt mot vassa föremål i ryggstödsfickan kan det skadas. ADVARSEL! Legg aldri skarpe gjenstander i lommen bak på setet. Et skarp gjenstand i lommen bak på setet kan skade barnet hvis det lener seg bakover. VAROITUS! Älä laita teräviä esineitä selkänojan säilytystaskuun. Selkänojan säilytystaskussa oleviin teräviin esineisiin nojaaminen voi aiheuttaa lapselle vammoja. För att BOB Revolution® PRO ska kunna användas på ett säkert sätt är det viktigt att du respekterar följande viktgränsvärden för vagnen: For å bruke BOB Revolution® PRO på en sikker måte er det viktig at du følger disse begrensningene for hvor mye vekt den kan bære: Seuraavien painorajojen noudattaminen on BOB Revolution® PRO -lastenrattaiden turvallisen käytön kannalta on tärkeää: • Maximal vikt för barn i vagnen: 17 kg • Maximal vikt i Low Boyshoppingkorgen: 4 kg • Maximal vikt i ryggstödsfickan: 1 kg • Maksimal barnevekt: 17 kg • Maksimal vekt i handlekurven: 4 kg • Maksimal vekt i lommen på seteryggen: 1 kg • Matkustajan enimmäispaino: 17 kg • Tavarakorin sisällön enimmäispaino: 4 kg • Selkänojan säilytystaskun sisällön enimmäispaino: 1 kg 5.2 Fälla upp produkten 5.2 Slå opp vognen 5.2 Tuotteen taittaminen auki VARNING! Se till att alla låsenheter är inkopplade före användning. VARNING! Se till att barnet alltid hålls på avstånd när produkten fälls upp och ned. ADVARSEL! Forviss deg om at alle arreteringspunkter er låst før bruk. ADVARSEL! Hold barnet unna når vognen legges sammen og settes opp. VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä, että lukituslaitteet ovat lukittuna. VAROITUS! Ehkäise tapaturmat huolehtimalla siitä, että lapsesi ei oleskele rattaiden läheisyydessä taittaessasi rattaat auki tai kokoon. 1. Lyft den röda ramens frikopplingshandtag vertikalt. Låt däcken ligga mot marken när vagnens svängarmar börjar svängas upp. 1. Løft det røde utløserhåndtaket oppover. Hold hjulene på bakken mens svingarmen på vognen begynner å åpne seg. 1. Nosta rungon punaista vapautuskahvaa suoraan ylöspäin. Pidä rattaiden renkaat maassa, kun kääntövarsi alkaa kääntyä avoimeen asentoon. 2. Vagnens svängarm kommer att svängas till öppet och låst läge. 2. Svingarmen på vognen vil svinge til en åpen og låst stilling. 2. Rattaiden kääntövarsi kääntyy avoimeen asentoon ja lukittuu paikalleen. 3. Lyft handtaget uppåt och tillbaka till låst och upprätt läge. 3. Løft håndtaket opp og tilbake til en låst stilling rett opp. 3. Nosta työntöaisaa ensin ylöspäin ja sitten taaksepäin, jolloin työntöaisa lukittuu pystyasentoon. 5.3 Fälla ihop produkten 5.3 Legge sammen vognen 5.3 Tuotteen taittaminen kokoon VARNING! Se till att alla låsenheter är inkopplade före användning. VARNING! För att förebygga skador ska du alltid hålla ditt barn på avstånd när produkten fälls upp och ned. ADVARSEL! Forviss deg om at alle arreteringspunkter er låst før bruk. ADVARSEL! Hold barnet unna når vognen legges sammen og settes opp. VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä, että lukituslaitteet ovat lukittuna. VAROITUS! Varmista, että lapsesi ei pääse kulkemaan tuotteen läheisyyteen silloin, kun taitat tuotteen auki tai kokoon. 1. Ansätt parkeringsbromsen, lyft barnet från sätet och töm Low Boy-shoppingkorgen och fickorna. 1. Sett parkeringsbremsen i låst stilling, ta barnet ut av setet og fjern innholdet fra handlekurven og lommene. 1. Kytke seisontajarru lukitusasentoon, siirrä lapsi pois istuimelta ja tyhjennä tavarakorin ja taskujen sisältö. click click 131 2. Tryck ihop båda handtagskopplingsspakarna samtidigt. Vrid handtaget framåt mot sätet. 2. Trykk de to utløserne på håndtaket samtidig. Drei håndtaket forover, ned mot setet. 2. Paina kumpaakin työntöaisan lukituksen vapautusvipua samanaikaisesti. Käännä työntöaisaa eteenpäin istuimen päälle. 3. Lyft den röda ramens kopplingshandtag med ett snabbt och kort ryck. Låt däcken vara i kontakt med marken, när vagnen fälls ihop mot framhjulet. 3. Trekk kort og raskt, og løft det røde utløserhåndtaket oppover. Hold hjulene på bakken når vognen folder seg sammen mot forhjulet. 3. Nosta rungon punainen vapautuskahva ylös lyhyellä, nopealla nykäisyliikkeellä. Pidä rattaiden renkaat maassa samalla, kun rattaat painuvat kokoon etupyörän suuntaan. 4. Fäll ihop vagnen och lås den i detta läge med klämman till handledsremmen. 4. Legg vognen flatt ned og bruk spennen på håndleddsstroppen til å sikre vognen i sammenslått tilstand. 4. Taita rattaat täysin kokoon ja lukitse rattaat tähän asentoon rannelenkin avulla. 5. Ta av fram- och bakhjulen för att göra den ännu mindre. Se avsnitt „4. Ihopsättning“. 5. For å gjøre den enda mindre kan du ta av hjulene foran og bak. Se avsnitt „4. Montering“. 5. Rattaat vaativat vieläkin vähemmän tilaa, mikäli rattaiden etupyörä ja takapyörät irrotetaan. Ks. luku „4. Kokoaminen“. 5.4 Använda vagnen i sportläge 5.4 Bruke vognen i sportsmodus 5.4 Rattaiden käyttö urheilutilassa Pass på å følge disse anvisningene når du bruker BOB-vognen i gåmodus/i terrenget: Muista noudattaa seuraavia ohjeita käyttäessäsi BOB-lastenrattaita kaupunki-/urheilutilassa: Följ anvisningarna nedan när du använder din BOB-vagn i city-/ sportläge: VARNING! Kör aldrig vagnen i terräng medan den är i stadsläge. VARNING! Använd aldrig några tillbehör som babyskydd eller babyliftar när du använder vagnen för löpning/joggning eller i terräng. VARNING! Att använda vagnen i sportläge för barn under 9 månader kan utgöra en allvarlig hälsorisk och påverka deras fysiska utveckling. VARNING! Vid löpning/ joggning eller vid körning i terräng ska alltid vagnssätet vara i helt upprätt läge. Vid löpning/joggning eller vid körning i terräng med lutat säte lutat kan vagnens stabilitet gå förlorad, med skador som följd. ADVARSEL! Bruk ikke vognen i gå-modus når du beveger deg i terrenget. ADVARSEL! Bruk aldri tilleggsutstyr, som barneeller bæreseter, på vognen når du bruker den i terrenget eller til å jogge med. ADVARSEL! For barn som er under 9 måneder og ikke kan sitte selv, kan bruk av vognen i sports-modus være helseskadelig og ha negativ innflytelse på den fysiske utviklingen. ADVARSEL! Ha alltid vognens sete i oppreist stilling når du løper/jogger eller bruker den i terrenget. Bruk av vognen når du løper/ jogger eller i terrenget med seteryggen lagt ned, kan gjøre den utstabil og kan medføre skade. 133 VAROITUS! Älä koskaan kulje lastenrattaiden kanssa maastoon, mikäli rattaat ovat kaupunkikäytön tilassa. VAROITUS! Älä koskaan käytä rattaissa lisäosia (esimerkiksi turvakaukaloa tai kantokoppaa) juostessasi/hölkätessäsi tai liikkuessasi maastossa lastenrattaiden kanssa. VAROITUS! Alle 9 kuukauden ikäisten lasten matkustaminen lastenrattaissa altistaa lapset vakaville terveysriskeille, mikäli rattaita käytetään tällöin urheilukäytön tilassa. Seurauksena voi olla häiriöitä lasten fyysisessä kehityksessä. VAROITUS! Siirrä rattaiden istuin aina täysin pystyasentoon juoksemisen/ lenkkeilyn tai maastossa liikkumisen ajaksi. Jos istuin on juoksemisen/lenkkeilyn tai maastossa liikkumisen aikana kallistetussa asennossa, rattaat saattavat menettää tasapainonsa. Tästä voi olla seurauksena loukkaantuminen. click 1 click 2 click Välja city- eller sportläge Om framgaffeln är i ”sportläge” låses framgaffeln och framgaffeln/ hjulet svänger inte åt vänster eller höger som det gör i ”cityläge”. Velge gå- eller sports-modus Hvis frontgaffelen er i “sportsmodus” vil den være låst og frontgaffelen/forhjulet vil ikke dreie seg til venstre og høyre slik som i “gå-modus” Cityläge Skjut svängratten uppåt och åt vänster. Gaffeln roterar nu 360 grader. Gå-modus Før vrideren oppover og mot venstre. Gaffelen vil dreie seg 360 grader. Kaupunki- tai urheilukäytön valinta Jos etuhaarukka on „urheilukäytön tilassa“, haarukka on lukittunut paikalleen. Toisin kuin „kaupunkikäytön tilassa“ etuhaarukka/-pyörä ei pysty tällöin kääntymään vasemmalle tai oikealle. Kaupunkikäyttö Nosta kääntyvä nuppi ylös ja siirrä se vasemmalle. Haarukka kääntyy nyt 360 astetta. Sportläge Skjut svängratten åt höger. Ratten skjuts till nedre läget. Rotera gaffeln/hjulet tills det snäpper fast i framåtläge. Sports-modus Før vrideren mot høyre. Vrideren vil skli inn i nederste posisjon. Drei på gaffelen/hjulet til det „klikker inn“ i fremre stilling. Urheilukäyttö Siirrä kääntönuppi oikealle. Nuppi liukuu ala-asentoon. Käännä haarukkaa/pyörää, kunnes se lukittuu eteenpäin suunnattuun asentoon. 5.5 Välja stötdämparinställning 5.5 Velge støtdemping 5.5 Vaimenninasetusten valinta Lyft upp barnet från sätet, tryck ned ratten för stötdämparinställning samtidigt som du för den till önskat läge. Ratten snäpper fast när den är i rätt läge. Ta barnet ut av setet, trykk inn utløserknappen for støtdemperen og før vrideren samtidig til den ønskede stillingen. Vrideren vil smette på plass når den er i den riktige stillingen. Siirrä lapsi pois istuimelta, paina vaimentimen vapautusnuppia ja siirrä nuppi samanaikaisesti haluamaasi asentoon. Nuppi lukittuu paikalleen, mikäli se on oikeassa asennossa. Gör om inställningen på motsatta sidan. Gjenta dette på den motsatte siden. Toista toimenpiteet vastakkaisella puolella. OBS! Varje gång vagnen fälls ihop kopplas stötdämparna om till det mjuka standardläget. MERK: Hver gang vognen legges sammen går den automatisk til stillingen Mykere. HUOMAUTUS: Kun rattaat taitetaan kokoon, rattaiden vaimentimet siirtyvät automaattisesti vaimennusasentoon „pehmeä“. läge 1 : Mjukare Sttilling 1 : Mykere Asento 1 : pehmeä läge 2 : Hårdare Stilling 2 : Hardere Asento 2 : kova 1 2 5.6 Använda handbromsen 5.6 Bruke håndbremsen 5.6 Käsijarrun käyttö Handbromssystemet kan användas för att bromsa in eller stanna en vagn. Handbromssystemet är inte en parkeringsbroms. Handbromssystemet har två kolvjusterare. Om du inte vet hur du ska använda kolvjusterarna ska du kontakta Britax kundtjänst eller besöka din lokala återförsäljare för hjälp. Håndbremsesystemet kan brukes til å bremse ned eller stoppe vognen. Håndbremsesystemet er ikke en parkeringsbrems. Håndbremsesystemet er utstyrt med to wirestrammere. Hvis du ikke er kjent med hvordan du bruker disse wirestrammerne, bør du kontakte Britax kundeservice eller spørre din lokale forhandler om hjelp. Käsijarrujärjestelmää voi käyttää rattaiden nopeuden hidastamiseen tai pysäyttämiseen. Käsijarrujärjestelmää ei ole tarkoitettu seisontajarruksi. Käsijarrujärjestelmä on varustettu kahdella kiristimellä. Jos et tiedä, miten kiristimiä käytetään, ota yhteyttä Britaxin asiakaspalveluun tai pyydä paikallista jälleenmyyjää opastamaan kiristinten käytössä. 1 : Handbromsspak 1 : Håndbremsespak 1 : Käsijarrun vipu 2 : Trumbromsenhet 2 : Trommelbrems 2 : Rumpujarru Ställa in bromsarna För att handbromssystemet ska fungera på rätt sätt är det viktigt att det ställs in korrekt. När bromssystemet är korrekt inställt ska hjulen rotera fritt när bromsspaken inte är ansatt. Gör så här för att kontrollera att bromssystemet fungerar som det ska: kontrollera om lämplig bromskraft tillförs när bromsspaken sätts an och om bromskraften är balanserad (eller tillgänglig överhuvudtaget) mellan höger och vänster bakhjul. Kontroll av riktig funksjon For at håndbremsesystemet skal virke som det skal, er det viktig at det er justert på riktig måte. Når bremsesystemet er riktig justert, skal hjulene rotere fritt når bremsespaken ikke er trykket inn. For å kontrollere om bremsesystemet virker som det skal, må du sjekke om bremsekraften påføres når bremsespaken trykkes inn og se til at bremsekraften er balansert (jevnt fordelt) mellom høyre og venstre bakhjul. Virheettömän toiminnan varmistaminen Käsijarrujärjestelmän virheettömän toiminnan kannalta on tärkeää, että järjestelmä on säädetty oikein. Jos jarrujärjestelmä on säädetty oikein, pyörät pääsevät pyörimään vapaasti, mikäli jarruvipua ei ole kytketty päälle. Jarrujärjestelmän toiminnan voi varmistaa tarkastamalla, onko jarrutusvoima riittävä jarruvivun vetämisen aikana ja onko jarrutusvoima tasapainossa (ts. jakautuuko jarrutusvoima tasaisesti) vasemman ja oikean takapyörän välillä. 5.6.1 Justera bromskraften 5.6.1 Justere bremsekraften 5.6.1 Jarrutusvoiman säätäminen Om korrekt bromskraft inte tillförs när bromsspaken trycks mot handtaget behöver bromsvajern Hvis det ikke påføres riktig bremsekraft når bremsespaken trykkes inn mot håndtaket, Jos jarrutusvoima ei ole riittävä vedettäessä jarruvipua työntöaisaa kohti, jarruvaijeria on kiristettävä. 135 spännas. För att spänna vajern lossar du låsringen och vrider kolvjusteraren i moturs riktning. Fäst kolvjusteraren i det nya läget genom att dra åt låsringen mot bromsspaksenheten. må du stramme bremsewiren. For å stramme wiren, løsner du låseringen og dreier wirestrammeren i retning mot klokken. Fest strammeren i den nye stillingen ved å skru til låseringen fast mot bremsespakholderen. Vaijeria voi kiristää avaamalla lukkomutterin ja kääntämällä kiristintä vastapäivään. Lukitse kiristin uuteen asentoonsa kiristämällä lukkomutteri jarruvivun runkoa vasten. Om bakhjulen inte kan rotera fritt när bromsspaken är frikopplad ger den för hög bromskraft. Bromsvajern måste i så fall lossas. För att lossa vajern lossar du låsringen och vrider kolvjusteraren i medurs riktning. Lås kolvjusteraren genom att dra åt låsringen mot trumbromsens bakre platta. Hvis bakhjulene ikke roterer fritt når bremsespaken er i frigitt stilling, så er det for mye bremsekraft og bremsewiren må slakkes. For å slakke wiren løsner du låseringen og dreier wirestrammeren i retning med klokken. Fest strammeren ved å skru låseringen fast mot bakplaten på trommelbremsen. Jos takapyörät eivät pyöri vapaasti jarruvivun ollessa vapautetussa asennossa, jarrutusvoima on liian suuri, minkä vuoksi jarruvaijeria on löysättävä. Vaijeria voi löysätä avaamalla lukkomutterin ja kääntämällä kiristintä myötäpäivään. Lukitse kiristin uuteen asentoonsa kiristämällä lukkomutteri rumpujarrun taustalevyä vasten. Upprepa dessa justeringar tills bromskraften är rätt inställd på ett av bakhjulen och fungerar som den ska. Fortsett disse justeringene inntil det er oppnådd riktig bremsekraft på ett av bakhjulene og det virker som det skal. Jatka näitä säätötoimenpiteitä, kunnes jommankumman takapyörän jarrutusvoima on sopiva ja jarru toimii moitteettomasti. 5.6.2 Balansera bromskraften 5.6.2 Balansere bremsekraften 5.6.2 Jarrutusvoiman tasapainottaminen Innan det här steget utförs måste du kontrollera att bromskraften har ställts in enligt beskrivningen i „5.6.1 Justera bromskraften“. Før du starter dette trinnet, må du sjekke at bremsekraften er blitt justert riktig slik som ebskrevet under „5.6.1 Justere bremsekraften“. Varmista ennen tähän kohtaan siirtymistä, että jarrutusvoima on säädetty oikein kohdan „5.6.1 Jarrutusvoiman säätäminen“ ohjeiden mukaisesti. Lokalisera det hjul som inte ger korrekt bromskraft. Spänn bromsvajern (på samma sätt som i steg ett) tills hjulet ger samma bromskraft som motsatta hjulet. Finn ut hvilket hjul som ikke har riktig bremsekraft. Stram bremsewiren (slik som i trinn én), inntil bremsekraften er lik den på det motsatte hjulet. Etsi pyörä, jonka jarrutusvoima on virheellinen. Kiristä jarruvaijeria (kohdan 1 ohjeiden mukaisesti), kunnes jarrutusvoima on sama kuin vastakkaisen pyörän kohdalla. 2mm OBS: Alla justerskruvar har låsringar som förhindrar att inställningen ändras. Se alltid till att låsringarna sitter åt ordentligt. MERK: Det er låseringer på alle justeringsskruene for å hindre dem i å endre stilling. Pass alltid på at låseringene er godt tilskrudd. HUOMAUTUS: Kaikissa säätöruuveissa on lukkomutterit, jotka estävät säätöruuvien asennon muuttumisen. Varmista aina, että lukkomutterit on kierretty tiukasti kiinni. OBS: Kontrollera att alla bromsvajrar och deras nipplar sitter ordentligt i respektive hål i kolvjusterarna. MERK: Pass på at alle bremsewirer og niplene på wireendene er riktig plassert i det respektive hullet på wirestrammerne. HUOMAUTUS: Varmista, että kaikki jarruvaijerit ja vaijerin kuoren päätykappaleet ovat asettuneet moitteettomasti paikalleen kiristinten reikään. VARNING! Justerskruvarna får inte vara helt utskruvade ur bromsens bakplatta. Kontrollera att de sitter sticker ut minst 2 mm på motsatt sida om bakplattan. I annat fall finns risk för att skruven skär, vilket potentiellt leder till att bromskraften går förlorad med en olycka med skada eller dödsfall som följd. ADVARSEL! Justeringsskruene må aldri skrus helt ut av bakplaten på bremsen. Pass på at de stikker gjennom bakplaten slik at det stikker ut minst 2mm på motsatt side. Hvi dette ikke er tilfellet er det fare for at skruen vil skjære seg med mulig tap av bremsekraft som fører til en ulykker med alvorlige skader eller død som resultat. VAROITUS! Säätöruuveja ei saa poistaa kokonaan jarrun taustalevystä. Varmista, että ruuvit yltävät taustalevyn vastakkaisella puolella vähintään 2 mm levyn ulkopuolelle. Jos näin ei ole, ruuvi saattaa katketa, mistä voi olla seurauksena jarrutusvoiman katoaminen. Tämä voi puolestaan johtaa vakavaan tai jopa hengenvaaralliseen loukkaantumiseen. 137 5.7 Använda parkeringsbromsen 5.7 Bruke parkeringsbremsen 5.7 Seisontajarrun käyttö VARNING! Parkeringsbromsen är inte utformad som en stoppbroms. Bromsen ska inte användas för att sakta ned farten för vagnen, för om detta görs kan det leda till att vagnen stannar plötsligt, vilket i sin tur leder till minskad kontroll. ADVARSEL! Parkeringbremsen er ikke beregnet på å stoppe vognen. Bremsen skal ikke brukes til å stanse eller sakne farten på sportsvognen siden det vil kunne gi en ukontrollert stopp. VAROITUS! Seisontajarrua ei ole tarkoitettu pysäytysjarruksi. Jarrua ei saa käyttää rattaiden kulun hidastamiseen tai pysäyttämiseen, koska sillä jarruttaminen voi aiheuttaa rattaiden äkillisen pysäyksen ja hallinnan menetyksen. VARNING! Parkera inte i sluttningar. Parkeringsbromsen är endast avsedd för parkering av vagnen på plant underlag. Parkering i sluttningar kan leda till att den välter eller rullar iväg. ADVARSEL! Parker ikke vognen i hellende terreng. Parkeringsbremsen er bare ment å holde vognen på flatt underlag. Hvis vognen parkeres i helning kan den vippe eller begynne å rulle. VAROITUS! Älä pysäköi kalteville alustoille. Seisontajarru on tarkoitettu vain tasaisilla alustoilla pysäköimiseen. Jos rattaat pysäköidään kaltevalle alustalle, rattaat voivat kaatua tai vieriä pois paikaltaan. För att ansätta parkeringsbromsen trycker du ned bromsspaken till låst läge med foten på den röda fotpedalen. Se till att hela låssprinten förs in i låsskivan.4 For å sette på parkeringsbremsen trykker du bremsestangen nedover til den låste stillingen med foten på den røde pedalen – idet du passer på at låsestiften går helt inn i låseskiven. Seisontajarru kytketään päälle painamalla jalalla jarrutangon punaista poljinta ja kääntämällä jarrutanko näin alas lukitusasentoon. Tällöin on myös varmistettava, että lukitustappi lukittuu moiteettomasti lukituslevyn sisään. Försök rulla vagnen framåt och bakåt med ansatt broms för att For å forvisse deg om at bremsen sitter, kan du prøve å rulle vognen. Jarrun kunnollisen lukituksen varmistamiseksi, kokeile liikuttaa kontrollera att den ger önskad bromsverkan. Om vagnen inte rullar är bromsen korrekt inställd. Hvis vognen ikke lar seg rulle, er bremsen satt ordenlig på. lastenrattaita ennen jarrun päälle painamista ja sen jälkeen. Jos lastenrattaat eivät liiku paikaltaan, jarru on kytkeytynyt moitteettomasti päälle. För att frikoppla parkeringsbromsen lyfter du den röda fotpedalen med foten tills bromsspaken återgår till helt olåst läge. For å løsne parkeringsbremsen, løfter du opp fotpedalen med foten til bremsebøylen vipper opp i helt åpen stiling. Seisontajarru vapautetaan nostamalla punaista poljinta jalalla ylöspäin, kunnes jarrutanko palaa täysin lukitsemattomaan asentoon. 5.8 Justera handtaget 5.8 Justere håndtaket 5.8 Kädensijan säätäminen Håll de två frikopplingsknapparna på insidan av handtagsenheten intryckta medan handtaget höjs eller sänks till ett av de sju olika lägena. Trykk ned og hold de to utløserknappene på innsiden av håndtaket nede mens du løfter og senker håndtaket til én av de sju individuelle stillingene. Paina kumpaakin lukituksen vapautuspainiketta kädensijan sisäpuolella ja nosta tai laske kädensija samalla johonkin seitsemästä eri lukitusasennosta. 5.9 Kontrollera däcktrycket 5.9 Sjekke lufttrykket i dekkene 5.9 Rengaspaineen tarkastus VARNING! Använd aldrig vagnen med lågt däcktryck eller punktering, eftersom det kan leda till försämrad kontroll. VARNING! Om däcken fylls över det maximal tryck som är instansat i däcket kan fälgen och/eller däcket skadas eller vagnen inte gå att styra med skada som följd. ADVARSEL! Bruk aldri vognen hvis dekkene har lite luft eller er punktert, det gir dårlig kontroll over vognen. ADVARSEL! Oppumping av dekket over det angitte maksimumstrykket kan skade felgen og/eller dekket og medføre dårlig kontroll og mulig skade. VAROITUS! Älä käytä lastenrattaita, jos renkaiden ilmanpaine on liian pieni tai renkaat ovat täysin tyhjiä. Tällaisessa tapauksessa rattaat eivät enää ole hallittavissa. VAROITUS! Vanne tai rengas voi vaurioitua, jos rengaspaine ylittää renkaisiin merkityn enimmäistäyttöpaineen. Tästä voi olla seurauksena hallinnan menettäminen rattaista sekä loukkaantuminen. 139 Plasthjulen är klassade för ett maximalt däcktryck på 2 bar (30 psi). Det högsta tillåtna däcktrycket är instansat på hjulet bredvid luftventilen. Hjul i plast tåler et maksimalt dekktrykk på 2 bar (30 psi). Det maksimale dekktrykket er gravert inn i hjulet ved siden av ventilen. XMuovipyörille määritelty enimmäistäyttöpaine on 2 baaria (30 psi). Enimmäistäyttöpaine on merkitty pyörään venttiilinvarren viereen. 5.10 Justera spårvidden 5.10 Tilpass retningslåsen 5.10 Kulkulinjan säätö VARNING! Testa inte att rulla vagnen med ett barn eller en passagerare i vagnen. ADVARSEL! Ikke kjør testen med et barn eller noen andre i vognen. VAROITUS! Älä päästä rattaita vierimään paikaltaan, jos rattaiden kyydissä on lapsi tai joku muu matkustaja. Om vagnen drar åt vänster eller höger medan framhjulen är i sportläge och vagnen är på ett plant underlag ska spårvidden justeras på det sätt som beskrivs i nedanstående steg: Hvis vognen trekker til venstre når forhjulet er i sports-modus og vognen er på et flatt terreng, justerer du sporingen slik det er angitt i de følgende trinnene: Jos rattaat puoltavat vasemmalle tai oikealle etupyörän ollessa urheilukäytön tilassa ja rattaiden tasaisella alustalla, säädä kulkulinjaa seuraavien ohjeiden mukaisesti: 1. Töm Low Boy-shoppingkorgen och fickorna. 1. Ta ut alt som ligger i kurven under og i lommene. 1. Tyhjennä tavarakori ja taskut. 2. Kontrollera däcktrycket 2. Sjekke lufttrykket i dekkene 2. Rengaspaineen tarkastus 3. Använda vagnen i sportläge. Se avsnitt „5.4 Använda vagnen i sportläge“. 3. Sett vognen i sports-modus. Se avsnitt „5.4 Bruke vognen i sportsmodus“. 3. Siirrä rattaat urheilukäytön tilaan. Ks. luku „5.4 Rattaiden käyttö urheilutilassa“. 4. Ställ vagnen på ett jämnt underlag som är minst 5 meter långt. 4. Plasser vognen på et stykke med jevnt underlag på omtrent 5 meter. 4. Sijoita rattaat tasaiselle alustalle, jonka pituus on noin 5 metriä. 5. Rikta in vagnen så att de bakre hjulaxlarna är lodräta mot en rak linje. 5. Rett inn vognen slik at bakakslene står vinkelrett mot en rett linje. 5. Suuntaa rattaat siten, että takapyörien akseli on kohtisuorassa suoraan viivaan nähden. 6. Kör vagnen rakt framåt och släpp den för att se om den drar åt höger eller vänster. Upprepa testet flera gånger. Fortsätt till „5.11 Fininställa spårvidden“ om vagnen konsekvent drar åt vänster eller höger 6. Skyv vognen rett forover og slipp for å se om den drar mot høyre eller venstre. Prøveskyv på nytt flere ganger. Hvis vognen hele tiden trekker mot venstre eller høyre, se „5.11 Fininnstille sporingen“ 6. Työnnä rattaita suoraan eteenpäin ja irrota otteesi rattaista. Tarkkaile tällöin sitä, kaartavatko rattaat oikealle tai vasemmalle. Toista tämä „työntötesti“ useita kertoja. Jos rattaat puoltavat jatkuvasti vasemmalle tai oikealle, siirry kohtaan „5.11 Kulkulinjan hienosäätö“. 5.11 Fininställa spårvidden 5.11 Fininnstille sporingen 5.11 Kulkulinjan hienosäätö Om vagnen drar åt vänster vrider du spårviddsratten medurs upp till ett halvt varv. Hvis vognen din trekker mot venstre, dreier du retningsknappen mot klokken inntil en halv omdreining. Jos rattaat puoltavat vasemmalle, käännä kulkulinjan säätönuppia enintään puoli kierrosta vastapäivään. Om vagnen drar åt höger vrider du spårviddsratten medurs upp till ett halvt varv. Hvis vognen din trekker mot høyre, dreier du retningsknappen med klokken inntil en halv omdreining. Jos rattaat puoltavat oikealle, käännä kulkulinjan säätönuppia enintään puoli kierrosta myötäpäivään. 141 5.12 Sätta fast barnet säkert i sätet 5.12 Sikre barnet i setet 5.12 Lapsen turvavaljaat VARNING! Använd alltid korrekt monterat och justerat bälte. VARNING! Justera alltid om bältet när du ändrar barnets sätesposition. ADVARSEL! Pass alltid på at selen er riktig tilpasset og sitter som den skal. ADVARSEL! Husk å regulere vognselen når du endrer barnets sittestilling. VAROITUS! Käytä aina oikein kiinnitettyjä ja säädettyjä valjaita. VAROITUS! Säädä aina valjaat, kun muutat lapsesi istuma-asentoa. 1. Vrid parkeringsbromshandtaget nedåt till låst position och sätt barnet i sätet. 1. Skyv stangen på parkeringsbremsen ned i låst stilling og plasser barnet i setet. 1. Paina seisontajarrun tanko alas lukittuun asentoon ja sijoita lapsi istuimelle. 2. Dra en axelrem över vardera axeln. Sätt bygelremmen mellan benen. 2. Legg en skulderstropp over hver skulder. Plasser skrittstroppen mellom beina. 2. Sijoita molemmat olkahihnat hartioiden päälle. Sijoita haarahihna kulkemaan jalkojen välistä. 3. För in båda axelremsspännena i bygelremmens spänne. 3. Sett begge skulderstroppspennene inn i spennen på skrittstroppen. 3. Työnnä kummankin olkahihnan lukkokielet haarahihnan lukkoon. 4. Justera höjden på axelremmen så att den sitter något ovanför barnets axel. 4. Juster lengden på skulderstroppene til litt over skulderen på barnet. 4. Säädä olkahihnan korkeus siten, että hihna yltää hieman lapsen hartiakorkeuden yläpuolelle. 5. Öppna kardborrdynorna. För spännet uppåt eller nedåt för att justera remmarna. Säkerhetsbältena ska sitta bekvämt. 5. Åpne borrelåsene. Skyv spennen opp eller ned for å justere stroppene. Selen skal sitte godt og være behagelig. 5. Avaa Velcro-tarrapehmusteet. Säädä hihnoja siirtämällä solkea ylös- tai alaspäin. Valjaiden tulee olla sekä tiiviisti kehoa vasten että tuntua silti miellyttäviltä pitää yllä. 6. Justera lårremmarna så att de sitter bekvämt. 6. Juster selen rundt livet til den sitter godt og er behagelig. 6. Säädä lantiohihnat siten, että hihnat ovat sekä tiiviisti kehoa vasten että tuntuvat silti miellyttäviltä pitää yllä. 5.13 Luta sätet bakåt 5.13 Legg setet bakover 5.13 Istuimen kallistaminen taaksepäin VARNING! Lägg i parkeringsbromsen innan du gör några sätesinställningar. VARNING! Håll ordentligt i ryggstödet när du justerar vagnens sits. VARNING! När sätet är helt nedfällt är det större risk att den välter bakåt. VARNING! Vid löpning/ joggning eller vid körning i terräng ska alltid vagnssätet vara i helt upprätt läge. Vid löpning/joggning eller ADVARSEL! Sett på parkeringsbremsen før du gjør noen setejusteringer. ADVARSEL! Hold godt i setereyggen når du justerer setet på vognen. ADVARSEL! Når seteryggen er lagt helt ned er det større risiko for at vognen tipper bakover. ADVARSEL! Ha alltid vognens sete i oppreist stilling når du løper/jogger eller bruker den i terrenget. VAROITUS! Kytke aina seisontajarru päälle, ennen kuin ryhdyt säätämään istuinta. VAROITUS! Pidä lujasti kiinni selkänojasta, kun säädät lastenrattaiden istuimen. VAROITUS! Taaksepäin kaatumisen vaara kasvaa, mikäli istuin on kallistettu takimmaiseen asentoonsa. VAROITUS! Siirrä rattaiden istuin aina täysin pystyasen- 143 vid körning i terräng med lutat säte lutat kan vagnens stabilitet gå förlorad, med skador som följd. Bruk av vognen når du løper/ jogger eller i terrenget med seteryggen lagt ned, kan gjøre den utstabil og kan medføre skade. toon juoksemisen/lenkkeilyn tai maastossa liikkumisen ajaksi. Jos istuin on juoksemisen/lenkkeilyn tai maastossa liikkumisen aikana kallistetussa asennossa, rattaat saattavat menettää tasapainonsa. Tästä voi olla seurauksena loukkaantuminen. Luta sätet bakåt 1. Dra upp sätets lutningsspänne för att lossa lutningsremmarna. Legge setet bakover 1. Trekk i setejusteringsspennen for å løsne justeringsstroppene for seteryggen. Istuimen kallistaminen taaksepäin 1. Löysää selkänojan hihnoja vetämällä selkänojan hihnojen solkia ylöspäin. 2. Gör om inställningen på motsatta sidan. 2. Gjenta dette på den motsatte siden. 2. Toista toimenpiteet vastakkaisella puolella. Återgå till upprätt läge 1. För att höja sätet lyfter du ryggstödet med en hand och drar lutningsremmen nedåt med den andra. Sette tilbake i oppreist stilling 1. For å heve setet, løfter du seteryggen med én hånd og trekker justeringsstroppen for seteryggen ned med den andre. Palauttaminen pystyasentoon 1. Nosta istuimen pystyasentoon nostamalla selkänojaa toisella kädellä ja vetämällä toisella kädellä selkänojan hihnaa alaspäin. 2. Gör om inställningen på motsatta sidan. 2. Gjenta dette på den motsatte siden. 2. Toista toimenpiteet vastakkaisella puolella. 5.14 Fästa handledsremmen 5.14 Feste håndleddsstroppen 5.14 Rannehihnan kiinnitys Handledsremmen förhindrar att vagnen rullar iväg om du tappar greppet om vagnen. När du använder vagnen ska remmen ligga runt handleden. Håndleddsstroppen er ment å hindre at vognen ruller fra deg dersom du skulle slippe tak i den. Pass på at stroppen sitter godt på håndleddet ditt når du bruker vognen. Rannehihnan tehtävänä ehkäistä lastenrattaiden karkaaminen pois paikaltaan siinä tapauksessa, että otteesi rattaista sattuu irtoamaan. Varmista rattaiden käytön aikana, että hihnalenkki on moitteettomasti ranteesi ympärillä. VARNING! Använd alltid handledsremmen för att förhindra att du tappar taget om vagnen. ADVARSEL! Bruk alltid håndleddsremmen så ikke vognen ruller fra deg. VAROITUS! Käytä aina rannehihnaa, jonka avulla voit varmistaa, että lastenrattaat eivät pääse irtautumaan. Lägg remmen runt handleden. Legg løkken på remmen godt over håndledet. Pujota lenkki pitävästi ranteeseesi. 5.15 Tillbehörsadapter 5.15 Adapter for tilbehør 5.15 Lisävarusteiden adapteri Den här BOB-vagnen är utrustad med en tillbehörsadapter som gör det möjligt att snabbt ansluta BOB-vagnstillbehör. Det är enkelt att montera BOB-tillbehören med en knapptryckning (lås- och frikopplingsmekanism). Se „7. TIllbehör till vagnen“ avsnittet i den här handboken för information om alla tillgängliga tillbehör. Denne BOB-vognen er utstyrt med en adapter der du lett kan feste BOB vogntilbehør. BOB tilbehørsdelene festes enkelt med denne trykk-låsog-slipp mekanismen. Se „7. Tilbehør til vognen“avsnittet om tilbehørsdeler i denne håndboken for mer informasjon om alt vi kan tilby. Nämä BOB-lastenrattaat on varustettu lisävarusteiden adapterilla, jonka ansiosta BOBlastenrattaiden lisävarusteet on helppo asentaa paikalleen. BOB lisävarusteiden kiinnittäminen on yksinkertaista ja helppoa painikkeella, lukolla ja vapauttimella. Tiedot kaikista saatavissa olevista lisävarusteista on ilmoitettu tämän oppaan luvussa „7. Lastenrattaiden lisävarusteet“. 5.16 Resesystemsadapter 5.16 Travel System-adapter 5.16 Travel system -adapteri VARNING! Följ bruksanvisningarna för babyliften och babyskyddet vid montering. VARNING! Kontrollera alltid att babyliftens/babyskyddets Click & Go®-adapter är fullt inkopplad innan du använder vagnen. ADVARSEL! Når du fester bæresete og barnesete er det viktig at du følge anvisningene som gjelder spesielt for produktet. ADVARSEL! Du må alltid forvisse deg om at Click & Go®-adapteren på bæresetet er riktig festet før du bruker vognen. VAROITUS! Muista noudattaa kantokopan ja turvakaukaloiden kiinnittämisen yhteydessä kyseisten varusteiden käyttöohjeita. VAROITUS! Varmista aina ennen lastenrattaiden käyttöä, että kantokopan/ turvakaukalon Click & Go® -adapteri on lukittunut moitteettomasti paikalleen. 145 + BABY-SAFE plus SHR II + BABY-SAFE plus II BOB-babyskyddsadaptern gör det enkelt att montera alla babyskydd från Britax och BOB:s babylift i alla enskilda BOB-modeller. BOB barneseteadapter gjør det mulig for deg å feste alle Britax barneseter samt BOB bæresete til alle enkle BOB-modeller. BOBn turvakaukalon adapterin ansiosta kaikki Britax-turvakaukalot ja BOB-kantokoppa on helppo kiinnittää kaikkiin BOBn yhdellä istuimella varustettuihin rattaisiin. Installation av resesystemsadaptern För att montera lägger du bara Click & Go®-adaptrarna över anslutningarna och trycker fast babyliften/babyskyddet i anslutningen. Adaptrarna snäpper fast med ett hörbart klick. Montering av Travel Systemadapteren For å feste, plasserer du Click & Go® adapterne over festepunktene og trykker barnesetet/bæresetet inn i festepunktet. Adapterne klikker hørbart inn på plass. Travel system -adapterin asennus Borttagning av resesystemsadaptern Dra upp vänster och höger utlösare på Click & Go®-adaptern på babyliften/babyskyddet med båda händerna för att ta loss den/det från chassit. Demontering av Travel Systemadapteren For å løsne, bruker du begge hender til å trekke venstre og høyre spak på Click & Go® adapteren på bæresetet/barnesetet oppover, og trekker setet bort fra understellet. Travel system -adapterin irrotus + BABY-SAFE + BABY-SAFE plus + Primo + + BABY-SAFE Sleeper + Carrycot click click 1 2 Sijoita Click & Go® -adapterit kiinnittämistä varten rungon vastakappaleiden päälle ja paina kantokoppa/turvakaukalo vastakappaleiden sisään. Adapterien lukittumisen yhteydessä on kuultavissa napsahdusääni. Click & Go® -adapterin voi irrottaa vetämällä ensin kantokoppaan/ turvakaukaloon kiinnitetyn adapterin vasemman- ja oikeanpuoleista liipaisinta ylöspäin ja vetämällä tämän jälkeen kantokopan/ turvakaukalon irti rungosta. 5.17 Sätta dit regn- eller solskyddet 5.17 Feste allværstrekket eller solskjermen 5.17 Sade- tai aurinkosuojan kiinnittäminen Regn- eller solskydd är tillvalsutrustning och ingår inte i förpackningen. Allværstrekket eller solskjermen leveres som tilleggsutstyr og følger ikke med i boksen din. Sade- tai aurinkosuojat ovat saatavissa lisävarusteena, eivätkä ne sisälly tuotepakkaukseen. VARNING! När du använder regn- eller solskyddet måste bakre luckan placeras korrekt för att säkerställa luftflöde till barnet. ADVARSEL! Når du bruker allværstrekket eller solskjemen må bakstykket være plassert slik at det kommer tilstrekkelig frisk luft til barnet. VAROITUS! Takaläppä on siirrettävä sopivaan asentoon sade- ja aurinkosuojan käytön ajaksi, jotta lapsen luokse pääsee virtaamaan riittävästi ilmaa. 1. Dra i sätets lutningsremmar för att fälla upp sätet till upprätt läge. 1. Trekk i justeringsstroppene for setet for å heve seteryggen til oppreist stilling. 1. Nosta selkänoja pystyasentoon vetämällä selkänojan hihnoista. 2. Lucka till förvaringsfönster i fickan för att ta fram sufflettremmarna. 2. Legg vindustrekket inn i lommen for å komme til kalesjestroppene. 2. Pakkaa ikkunapeite taskuun, minkä jälkeen kuomun hihnat tulevat esiin. 147 3. Dra i sufflettremmarna och sätt fast dem i kardborrbanden på baksidan av suffletten. 3. Trekk i kalesjestroppene og fest dem til borrelåsene på baksiden av kalesjen. 3. Vedä kuomun hihnoista ja kiinnitä hihnat kuomun taustapuolella oleviin Velcro-tarranauhoihin. 4. Öppna sufflettluckan och fäll upp suffletten. Sätt fast den med kardborrbanden. Inspektera öppningen på baksidan av vagnen för att se till att det finns plats mellan övre delen av ryggstödet och suffletten. 4. Brett kalesjeklaffene opp og over kalesjen slik at borrelåsene forbindes med hverandre. Kontroller åpningen bak på vognen for å forvisse deg om at åpningen mellom toppen av seteryggen og kalesjen ikke er tettet til. 4. Käännä kuomun läppä ylös kuomun päälle ja kiinnitä läppä Velcro-tarranauhoilla. Tarkasta rattaiden taustapuolella oleva aukko ja varmista, että selkänojan yläosan ja kuomun välissä ei ole esteitä. 5. När regn- eller solskyddet har monterats måste du kontrollera att lufthålen på skyddet har fritt utrymme ovanför ryggstödet och att övriga lufthål är frilagda. 5. Etter du har montert allværstrekket eller solskjermen, må du kontrollere at ventilasjonsåpningene på allværstrekket står rett overfor åpningen over seteryggen og at alle andre vemtilasjonsåpninger er frie. 5. Varmista sade- tai aurinkosuojan asentamisen jälkeen, että sadesuojan tuuletusaukot ovat selkänojan yläpuolelle jäävän tyhjän tilan kohdalla ja että myös kaikki muut tuuletusaukot ovat avoimia. 6. Skötsel och underhåll 6. Pleie og vedlikehold 6. Hoito ja huolto Rengöring Materialet är fläckresistensbehandlat vilket gör det lätt att rengöra. Använd en svamp med mild tvållösning och ljummet vatten (högst 38 °C). Skölj noggrant med rent vatten för att få bort tvålen och låt den sedan torka. Använd inte rengöringsmedel. Rengjøring Stoffet er behandlet med et flekkavvisende middel som gjør rengjøringen enkel. Bruk en svamp med mildt såpeoppløsning i lunkent vann (maksimumstemperatur 38 °C). Skyll godt med rent vann for å fjerne alle såperester og la lufttørke. Bruk ikke løsemiddel. Puhdistus Kangas on varustettu likaa hylkivällä pinnoitteella, minkä ansiosta kangas on useimmiten helppo puhdistaa. Käytä puhdistamiseen sientä ja mietoa saippuaa sekä haaleaa vettä (lämpötila enintään 38 °C). Huuhtele saippua huolellisesti pois kankaasta ja jätä kangas kuivumaan ilman vaikutuksesta. Älä käytä puhdistusaineita. Regelbundna kontroller Vi rekommenderar att du inspekterar vagnen före varje användning. Kontrollera däcktrycket. Kontrollera att alla skruvar, kopplingspunkter och fästelement sitter ordentligt. Kontrollera att alla hjulen är ordentligt fastsatta. Kontrollera om det finns slitage i materialet. Vi rekommenderar att du tar med dig vagnen till en BOB-återförsäljare för regelbunden inspektion och service. Regelmessig kontroll Vi anbefaler deg å sjekke vognen før hver gang du bruker den. Se på trykket i dekkene. Kontroller at skruer, koblingspunkter og fester sitter godt. Sjekk at alle hjulene sitter sikkert. Se etter rifter og sterk slitasje på stoffet. Vi anbefaler at du tar med sportsvognen til en autorisert BOB forhanlder for regelmessig inspeksjon og service. Förvaring Det är bäst att förvara vagnen inomhus när den inte används. Detta förlänger dess snygga utseende. Förlängd exponering för solens ultravioletta strålar kan göra att tyg, däck och plastdelar tappar färg. Oppbevaring Når vognen ikke er i bruk bør den oppbevares innendørs. På den måten holder den seg pen lenger. Lang tids eksponering for UV-stråler fra solen kan bleke og skade stoff, dekkene og deler i plast. 149 Säännölliset tarkastukset Suosittelemme, että tarkastat lastenrattaat ennen jokaista käyttöä. Tarkasta rengaspaineet. Tarkasta kaikkien ruuvien, kiinnityspisteiden ja kiinnikkeiden kiristys. Tarkasta kaikki pyörät varmistaaksesi, että ne ovat turvallisesti kiinnitetyt. Tarkasta kankaan kuluneisuus. Rattaat kannattaa viedä säännöllisesti valtuutetulle BOBjälleenmyyjälle tarkastettavaksi ja huollettavaksi. Varastointi Lastenrattaat kannattaa varastoida sisätiloissa, kun ne eivät ole käytössä. Siten ne säilyttävät kauniin ulkoasunsa kauemmin. Pitkäaikainen altistuminen auringon ultraviolettisäteilylle voi johtaa kankaan, renkaiden ja muoviosien värien haalistumiseen samoin kuin myös näiden osien vaurioitumiseen. 7. TIllbehör till vagnen 7. Tilbehør til vognen 7. Lastenrattaiden lisävarusteet BRITAX har ett komplett tillbehörssortiment för din BOB Revolution® PRO-vagn. Besök vår webbplats för information. BRITAX tilbyr et komplett tilbehørssortiment til BOB Revolution® PRO-vognen din. Se nettsiden vår for mer informasjon. BRITAX illa on tarjota BOB Revolution® PRO -lastenrattaisiin kattava valikoima lisävarusteita. Yksityiskohtaiset tiedot varusteista on ilmoitettu verkkosivuillamme. Regnskydd Regnskyddet har en vattentät design som skyddar barnet från regn och vind, samtidigt som det går att se ut. Allværstrekk Allværstrekkets vannavstøtende design beskytter barnet ditt mot regn og vind samtidig som det kan titte ut på verden. Solskydd Solskyddets specialdesignade meshskärm minskar solens skadliga UVA-/UVB-strålar och bidrar till att ge skydd mot vind och flygande insekter. Solskjerm Det spesielle nettet i solskjermen reduserer virkningen av de skadelige UVA/UVB-strålene fra solen og beskytter mot vind og flyende insekter. Bricka En bricka för mellanmål och koppar kan enkelt installeras i alla BOB-vagnar. Fälls ihop med vagnen. Matbrett Matbrettet festes lett til alle typer BOB-vogner slik at barnet har mat og drikke rett i nærheten. Kan sitte på når vognen legges sammen. Transportväska När du reser med tåg, flyg eller bil får du plats med hela BOB-vagnen i transportväskan. Reisebag Når du reiser med tog, fly eller bil kan du pakke alle enkle BOB sportsvogner for reisen i reisebagen. Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com Sade- ja tuulisuoja Vedenpitävä sade- ja tuulisuoja suojaa lastasi sateelta ja tuulelta estämättä toisaalta lapsen mahdollisuutta tarkkailla ympäristöä. Aurinkosuoja Erityisesti tähän aurinkosuojaan suunniteltu verkko vähentää altistumista terveydelle haitalliselle UVA/UVB-säteilylle sekä suojaa myös tuulelta ja hyönteisiltä. Tarjotin Tarjotin on helppo asentaa BOB-lastenrattaisiin. Tarjottimella välipalat ja juomat ovat lapsesi käden ulottuvilla. Voi jäädä kokoontaittamisen yhteydessä rattaisiin. Säilytyslaukku Säilytyslaukkuun voi sijoittaa matkan ajaksi kaikki BOBn yhden istuimen rattaat, matkustatpa sitten junalla, lentokoneella tai autolla. Copyright © 2016 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH www.britax.com 151 2 000 011 116 1/2 - 08/16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154

BOB REVOLUTION PRO User Instructions

Categorie
Kinderwagens
Type
User Instructions