Documenttranscriptie
D
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
B
FR
ES
PT
IT
R
G
U
D
K
N
SE
N
O
Käyttöohje
Bruksveiledning
L
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
Brugsvejledning
Mode d'emploi
E
User Instructions
Gebrauchsanleitung
6m - 3y/17 kg
REVOLUTION® PRO
FI
Inhalt
Sommaire
Contents
1. Einführung
1
1. Introduction
1
1. Introduction
1
2. Sicherheitshinweise
1
2. Safety Instructions
1
2. Consignes de sécurité
1
9
3. Description
9
3. Description
3. Beschreibung
9
4. Montage
10
4. Assembly
10
4. Montage
10
5. Gebrauch
15
5. Operation
15
5. Utilisation
15
5.1
5.2
5.3
5.4
Eignung und Allgemeines
Kinderwagen aufklappen
Kinderwagen zusammenklappen
Kinderwagen im Sport-Modus
verwenden
5.5 Stoßdämpfereinstellung auswählen
5.6 Handbremse verwenden
5.6.1 Bremskraft einstellen
5.6.2 Bremskraft ausgleichen
5.7 Feststellbremse verwenden
5.8 Schiebegriff einstellen
5.9 Reifendruck kontrollieren
5.10 Spurhaltung einstellen
5.11 Spurhaltung feinabstimmen
5.12 Kind im Sitz sichern
5.13 Sitz verstellen
5.14 Handgelenkschlaufe anlegen
5.15 Zubehöradapter
5.16 Travel System Adapter
5.17 Regen- oder Sonnenschutz anbringen
15
16
17
18
20
21
21
22
24
25
25
26
27
28
29
30
31
31
33
6. Pflege und Wartung
35
7. Kinderwagenzubehör
36
5.1 Suitability and general comments
5.2 Unfolding the product
5.3 Folding the product
5.4 Using stroller in sport mode
5.5 Select shock setting
5.6 Using the hand brake
5.6.1 Adjust Brake Force
5.6.2 Balance Brake Force
5.7 Using parking brake
5.8 Adjust handle
5.9 Check tyre pressure
5.10 Adjust Tracking
5.11 Fine tune tracking
5.12 Secure Child in Seat
5.13 Recline Seat
5.14 Attach wrist strap
5.15 Accessory adapter
5.16 Travel system adapter
5.17 Attaching the weather or sun shield
15
16
17
18
20
21
21
22
24
25
25
26
27
28
29
30
31
31
33
6. Care and Maintenance
35
7. Stroller Accessories
36
5.1
5.2
5.3
5.4
Adaptation et remarques générales
Dépliage du produit
Pliage du produit
Utilisation de la poussette
en mode sport
5.5 Sélection du réglage
des amortisseurs
5.6 Utilisation du frein à main
5.6.1 Réglage de la force de freinage
5.6.2 Equilibrage de la force de freinage
5.7 Utilisation du frein de stationnement
5.8 Réglage de la poignée
5.9 Vérifier la pression des pneus
5.10 Réglage de la stabilité
de la trajectoire
5.11 Réglage fin de la stabilité
de trajectoire
5.12 Sanglage de l‘enfant dans le siège
5.13 Réglage de l‘inclinaison du siège
5.14 Fixation de la dragonne
5.15 Adaptateur d‘accessoires
5.16 Adaptateur de système de voyage
5.17 Fixation de l‘écran de protection
météo/solaire
15
16
17
18
20
21
21
22
24
25
25
26
27
28
29
30
31
31
33
6. Nettoyage et entretien
35
7. Accessoires de la poussette
36
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution®
PRO entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr
BOB-Kinderwagen Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Thank you for choosing the BOB Revolution®
PRO. We are pleased that your BOB pushchair
will accompany your child safely throughout the
first years of his or her life.
Merci d‘avoir choisi la poussette BOB Revolution®
PRO. Nous sommes ravis de savoir que votre
poussette BOB accompagnera votre enfant en
toute sécurité tout au long des premières années
de sa vie.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Revolution® PRO oder seines Zubehörs haben, wenden
Sie sich bitte an uns.
If you have further questions regarding the use of
the BOB Revolution® PRO or its accessories, feel
free to contact us.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de la poussette BOB Revolution® PRO ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à
nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland
www.britax.com
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne
www.britax.com
2. Sicherheitshinweise
2. Safety Instructions
2. Consignes de sécurité
WARNUNG! Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie
ihn mit Ihrem Kind benutzen.
WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von
anderen Personen, die nicht damit vertraut
sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden
soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie
der Kinderwagen bedient wird.
WARNUNG! Wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die
Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel.
WARNING! Read the instructions carefully and familiarize yourself with the
stroller before you use it with your child.
WARNING! If your stroller is to be used
by other people who are not familiar
with it (such as grandparents), always
show them how the stroller is used.
WARNING! Your child’s safety may be
put at risk if you do not follow these
instructions.
WARNING! Do not use any accessories
AVERTISSEMENT ! Lisez les instructions soigneusement et familiarisezvous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Si votre poussette
doit être utilisée par d‘autres personnes
qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (des grands-parents par ex.),
montrez-leur toujours comment l‘utiliser.
AVERTISSEMENT ! La sécurité de
votre enfant peut être mise en danger si
vous ne suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez pas des
accessoires qui n‘ont pas été approuvés
par BRITAX pour une utilisation avec la
poussette BOB Revolution® PRO. Ceci
1
WARNUNG! Benutzen Sie kein Zubehör,
das nicht von BRITAX für die Verwendung
mit dem BOB Revolution® PRO zugelassen
ist. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und könnten Ihr Produkt beschädigen.
WARNUNG! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgsam auf, damit Sie auch
später noch darin nachlesen können.
WARNUNG! Ausschließlich von BRITAX
stammende oder empfohlene OriginalErsatzteile dürfen mit dem BOB Revolution®
PRO verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Produkt spielen.
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist für
Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht
von 17 kg geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt eignet sich nicht:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und
Sportwagen dürfen nur zum Befördern
von Kindern verwendet werden.
• zum Befördern von mehr als einem Kind.
• für gewerblichen Einsatz.
• als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
which have not been approved by BRITAX for use with the BOB Revolution®
PRO. This will void your warranty and
might cause damage to your product.
WARNING! Keep the user instructions
carefully so you can also look through
them later.
WARNING! Only original replacement
parts supplied or recommended by
BRITAX should be used with the BOB
Revolution® PRO.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
WARNING! This stroller is suitable for children from 6 months up to a weight of 17 kg.
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs
may only be used for transport.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination
with infant carriers other than the
ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety
locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do
annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
AVERTISSEMENT ! Conservez les instructions d‘utilisation soigneusement afin
de pouvoir les consulter plus tard.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez que des
pièces de rechange d‘origine fournies ou
recommandées par BRITAX sur la poussette BOB Revolution® PRO.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
est conçue pour des enfants à partir de
6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau.
Les berceaux portables, poussettes
et buggies doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en
association avec des lits d‘auto autres
que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez
pas les verrous de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
WARNUNG! Achten Sie bei Tragen des Kinderwagens darauf, dass Sie nicht versehentlich eine
oder mehrere Sicherheitsverriegelungen öffnen.
WARNUNG! Achten Sie beim Zusammenklappen des Kinderwagengestells darauf,
dass Sie weder sich selbst noch eine andere Person einklemmen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit
oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse
ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen,
bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor
Sie Ihr Kind herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine
sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor starker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when
a child is sitting in it.
WARNING! Always buckle your child
into the stroller.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or infant carrier attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you
put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
affect the stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back-
3
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT ! Attachez toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les
dispositifs d‘attache du landau, du siège
ou du lit d‘auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le
frein lorsque vous garez la poussette et
avant de mettre votre enfant à l‘intérieur
ou avant de le sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous effectuez des réglages, assurez-vous que votre
enfant reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée affecte la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée et/ou à l‘arrière du
dossier et/ou sur les côtés de la poussette
affectera la stabilité de celle-ci.
WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den
Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im
Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Benutzen Sie stets die Handgelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich
nicht von Ihnen entfernen kann.
WARNUNG! Achten Sie bei Ingebrauchnahme und während des Gebrauchs stets darauf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes
nicht an die Räder gelangen können.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
nicht auf Treppen oder auf steilen Steigungen oder Gefällen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen
niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle
über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwagen
niemals rückwärts eine Treppe hoch. Dadurch
könnte das Federungssystem beschädigt werden, was einen Schaden am Gestell zur Folge
haben könnte.
rest and/or on the sides of the vehicle
will affect the stability of the vehicle.
WARNING! Never allow occupant to
stand in stroller. Stroller can tip over.
WARNING! Always use wrist strap to
prevent being separated from stroller.
WARNING! Do not attach parcels
or bags to the handlebar or frame of
stroller.
WARNING! When starting out and during use, always make sure the child’s
hands and feet are away from wheels.
WARNING! Do not use stroller on stairs
or steep inclines. Stroller can tip over.
WARNING! Never use with low tyre
pressure or deflated tyres as this could
result in loss of control.
WARNING! Never pull stroller backward upstairs. Doing so could damage
the suspension system, leading to
frame failure.
WARNING! Use extreme caution when
using stroller on uneven and/or unpaved, wet or slick surfaces, as these conditions create additional hazards and
can lead to a loss of stability.
WARNING! Do not modify the stroller or
any labels. Doing so voids the warranty
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
l‘enfant se tenir debout dans la poussette.
La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la
dragonne pour éviter d‘être séparé de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! N‘attachez pas de
paquet ou de sac au guidon ou au châssis de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Au démarrage
et pendant l‘utilisation, assurez-vous
toujours que les mains et les pieds de
l‘enfant sont éloignés des roues.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez pas la
poussette dans les escaliers et les fortes
pentes. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la
poussette avec des pneus sous-gonflés
ou à plat. Ceci pourrait entraîner une
perte de contrôle.
AVERTISSEMENT ! Ne tirez jamais la
poussette vers l‘arrière pour monter des escaliers. Ceci pourrait endommager la suspension et entraîner une défaillance du châssis.
AVERTISSEMENT ! Soyez extrêmement
prudent lors de l‘utilisation de la poussette
sur des surfaces irrégulières et/ou non
pavées, humides ou glissantes car ces conditions créent des dangers supplémentaires
et peuvent entraîner une perte de stabilité.
WARNUNG! Lassen Sie äußerste Vorsicht
walten, wenn Sie den Kinderwagen auf unebenen und/oder ungepflasterten, nassen oder
glatten Flächen benutzen, da solche Bedingungen zusätzliche Gefahren verursachen und die
Standfestigkeit mindern können.
WARNUNG! Nehmen Sie keine Veränderungen am Kinderwagen oder an den Warnaufklebern vor. Veränderungen führen zum
Verlust der Garantie und mindern die Sicherheit Ihres Produktes.
WARNUNG! Schützen Sie den Kinderwagen,
wenn Sie ihn transportieren oder versenden,
um Beschädigungen am Kinderwagen und an
Kinderwagenteilen zu vermeiden. Untersuchen
Sie ihn nach einem Transport oder Versand
genau auf Beschädigungen. Wenn der Kinderwagen beschädigt ist oder wenn Teile fehlen,
nehmen Sie ihn nicht mehr in Gebrauch.
WARNUNG! Der Kinderwagen ist nicht für die
Verwendung in der Dämmerung oder nach
Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet.
WARNUNG! Wenn bei diesem Kinderwagen
der An- oder Einbau der Schnellspannräder
nicht richtig erfolgt, können sich die Räder
während des Fahrens lösen, was zu einem
Kontrollverlust des Wagens führen könnte.
WARNUNG! Gehen Sie niemals mit dem
Kinderwagen im City-Modus ins Gelände, da Sie dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
and could lead to a dangerous condition.
WARNING! Protect stroller when transporting or shipping to prevent damage
to stroller and stroller components.
Check closely for damage after transporting or shipping. Discontinue using
stroller if damaged or if any parts are
missing.
WARNING! The stroller is not equipped
for use in low light or after dark.
WARNING! Failure to properly assemble or install the quick release wheels
on this stroller may result in the wheels
becoming detached while moving and a
subsequent loss of control.
WARNING! Never go off-road with the
stroller in city mode because doing so
could result in loss of control.
WARNING! When seat is fully reclined,
backward tip over is more likely.
WARNING! Do not exceed the maximum weight limit of 1 kg for the backrest pocket.
WARNING! Do not exceed the maximum weight limit of 4 kg for the shopping basket.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
5
AVERTISSEMENT ! Ne modifiez pas
la poussette ni aucune étiquette. Ceci
annulerait la garantie et pourrait créer des
situations dangereuses.
AVERTISSEMENT ! Protégez la poussette
lors du transport afin d‘éviter les dommages
à la poussette et à ses composants. Vérifiez
soigneusement l‘état de la poussette après
le transport. Cessez d‘utiliser la poussette
si elle est endommagée ou si des composants sont manquants.
AVERTISSEMENT ! La poussette n‘est
pas équipée pour être utilisée dans des conditions de faible luminosité ou d‘obscurité.
AVERTISSEMENT ! Un mauvais montage des roues à desserrage rapide sur
cette poussette peut entraîner un détachement des roues pendant le déplacement et donc une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT ! Ne quittez jamais
les surfaces revêtues avec la poussette
en mode ville. Ceci pourrait entraîner une
perte de contrôle.
AVERTISSEMENT ! Lorsque le siège est
complètement incliné, la poussette est
plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT ! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 1 kg pour la
poche du dossier.
WARNUNG! Bei ganz zurückgelehntem Sitz
droht der Wagen nach hinten umzukippen.
WARNUNG! Beladen Sie die Rückenlehnentasche mit maximal 1 kg.
WARNUNG! Beladen Sie den Korb mit
maximal 4 kg.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Stellen Sie den Kinderwagen
nur mit angezogener Bremse ab. Vergewissern Sie sich stets, dass die Bremse
richtig eingerastet ist.
WARNUNG! Autokindersitze, die in
Verbindung mit einem Fahrgestell
verwendet werden, ersetzen weder eine
Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr
Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in
einen geeigneten Kinderwagenaufsatz,
eine geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung mit
Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
Dieser Kinderwagen (Travel System) wurde
gemäß den Normen EN1888:2012 und
EN1466:2014 entwickelt und hergestellt
WARNING! Only park the stroller with
the brake applied. Always check that
the brake is properly engaged.
WARNING! For car seats used in
cunjunction with a chassis, this vehicle
does not repalce a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should
be placed in a suitable prambody, cot
or bed.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING!Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat
throw away.
This pushchair (travel system) has
been developed and manufactured according to standards EN1888:2012 and
EN1466:2014.
AVERTISSEMENT ! Ne dépassez pas la
limite de poids maximale de 4 kg pour le
panier.
AVERTISSEMENT ! Cette unité de siège
ne convient pas aux enfants de moins de
6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ne stationnez la
poussette qu‘avec le frein serré. Vérifiez
toujours que le frein est correctement
serré.
AVERTISSEMENT ! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un châssis,
ce véhicule ne remplace ni un berceau ni
un lit. Si votre enfant a besoin de dormir,
il doit être installé dans un landau, un
berceau ou lit approprié.
AVERTISSEMENT !
Utilisez toujours le dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT !
Le produit peut contenir un sachet
déshydratant de gel de silice. Ne pas
ingérer, à jeter à la poubelle.
Cette poussette (système de voyage)
a été conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et
EN1466:2014.
Der BOB Revolution® PRO ist in den folgenden Konfigurationen verwendbar:
The BOB Revolution® PRO can be used in the
following configurations:
La poussette BOB Revolution® PRO peut être
utilisée dans les configurations suivantes :
Als Kinderwagen ab 6 Monaten
bis 17 kg oder 3 Jahre.
As a pushchair from 6 months up
to 17 kg or 3 years of age.
Comme poussette de 6 mois à
3 ans ou 17 kg.
Als Travel System mit einer Babyschale ab Geburt bis 13 kg
As a travel system with an infant
carrier from birth to 13 kg
Comme système de voyage
avec lit d'auto de la naissance
à 13 kg
Der BOB Revolution® PRO kann mit den folgenden
Britax/Römer Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) als Travel System verwendet werden:
The BOB Revolution® PRO can be used as a travel system with the following Britax/Römer infant
carriers (available separately):
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
• BABY-SAFE i-Size
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf
dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale.
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your
infant carrier.
Als Travel System mit dem BOB
Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt
bis 9 kg
Der BOB Revolution® PRO kann mit dem BOB
Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Verwendung mit dem Kinderwagen-Aufsatz befolgen
Sie bitte dessen Gebrauchsanleitung. Der BOB
Kinderwagen-Aufsatz darf nur rückwärtsgerichtet
auf dem Kinderwagen verwendet werden.
As a travel system with the BOB
carrycot from birth to 9 kg
The BOB Revolution® PRO can be used with
the BOB carrycot. When used with the carrycot,
please follow the instructions for it. The BOB carrycot must only be used rearward facing on
the pushchair.
7
La poussette BOB Revolution® PRO peut être
utilisée comme système de voyage avec les
lits d‘auto Britax/Römer suivants (disponibles
séparément):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que orienté vers
l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé
comme système de voyage, veuillez suivre les
instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec berceau portable BOB de
la naissance à 9 kg
La poussette BOB Revolution® PRO peut être
utilisée avec le berceau portable BOB. En cas
d‘utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau
portable BOB doit uniquement être utilisé orienté
vers l‘arrière sur la poussette.
1
2
3
4
5
6
12
7
13
8
9
10
11
14
15
16
17
18
3. Beschreibung
Nr.
Beschreibung
3. Description
No.
3. Description
Description
N°
Description
1
Handbremshebel
1
Hand Brake Lever
1
Levier de frein à main
2
Verstellbarer Schiebegriff
2
Adjustable Handlebar
2
Guidon réglable
3
Schiebegriff-Entriegelungshebel
3
Handlebar Release Lever
3
Levier de déverrouillage de guidon
4
Verdeck
4
Canopy
4
Auvent
5
5-Punkt-Gurt
5
5-Point Harness
5
Harnais à 5 points
6
Stoßdämpferentriegelungsknopf
6
Shock Release Knob
6
Bouton de déverrouillage d'amortisseur
7
Schwenkarm
7
Swing Arm
7
Bras de basculement
8
Schwenkknopf
8
Swivel Knob
8
Bouton de pivotement
9
Spurhaltungsknopf
9
Tracking Knob
9
Bouton de réglage de trajectoire
10
Transportkorb
10
Low Boy Cargo Basket
10
Panier bas
11
Schnellspannhebel
11
Quick Release Lever
11
Levier de desserrage rapide
12
Schiebegriff-Verstellung
12
Handlebar Adjustment
12
Dispositif de réglage du guidon
13
Handgelenkschlaufe
13
Wrist Strap
13
Dragonne
14
Rückenlehnentasche
14
Seat Back Pocket
14
Poche de dossier
15
Gestellentriegelungsgriff
15
Frame Release Handle
15
Poignée de déverrouillage de châssis
16
Feststellbremse
16
Parking Brake
16
Frein de stationnement
17
Schnellspannhebel
17
Quick Release Lever
17
Levier de desserrage rapide
18
Trommelbremse
18
Drum Brake Assembly
18
Frein à tambour
9
4. Montage
4. Assembly
4. Montage
Hinterrad anbringen
Rear wheel installation
Installation des roues arrière
1. Kinderwagen und Räder aus dem
Karton entnehmen. Das Vorderrad
ist im zusammengeklappten
Kinderwagen verstaut.
1. Remove stroller and wheels from
box. Front wheel is stowed in
folded stroller.
1. Retirez la poussette et les roues
du carton. La roue avant est
rangée dans la poussette pliée.
2. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
2. Lift the parking brake to the
unlocked position.
2. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
3. Die Schnellspannhebel so umlegen,
dass sie vom Ausfallende weg
weisen.
3. Rotate the quick release levers so
they curve away from the dropout.
3. Tournez les leviers de desserrage
rapide de manière à les éloigner
des pattes de la fourche.
4. Den Achszapfen des Hinterrades in
das Loch im hinteren Ausfallende
einführen bis dieses mit einem
hörbaren „Klick“ einrastet.
4. Insert the rear wheel’s stub axle
into the hole in the rear dropout.
4. Insérez l‘axe de roue arrière dans
le trou de la patte arrière.
Wenn der Achszapfen sich nicht
mühelos einschieben lässt, die
Einstellmutter des Schnellspanners
von Hand lösen und den Achszapfen
erneut einführen.
If the axle does not slide in easily,
loosen the quick release tension
adjusting nut by hand and re-insert
the axle.
Si l‘axe ne s‘engage pas facilement,
desserrez manuellement l‘écrou
de réglage du serrage du levier de
desserrage rapide et insérez de
nouveau l‘axe.
WARNUNG! Bei Verwendung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
WARNING! Using your stroller with an improperly adjusted wheel quick release can
allow the wheel to vibrate,
wobble or become detached
from the stroller.
AVERTISSEMENT !
L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Ausfallende sitzt.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is finger tight
against the dropout.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à la
main l‘écrou de réglage du serrage
contre la patte.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druckstelle in Ihrer Handfläche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
WARNING! It takes considerable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrapping your fingers around
the dropout and the quick
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
AVERTISSEMENT ! Une
force considérable est nécessaire pour serrer la roue
en toute sécurité. Si vous
êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide sans passer
vos doigts autour de la patte
et si le levier de desserrage
rapide ne laisse pas une
empreinte visible dans votre
paume, c‘est que le serrage
n‘est pas suffisant.
Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter
diese im Uhrzeigersinn drehen.
To TIGHTEN tension adjusting nut,
turn clockwise.
Pour SERRER l‘écrou de réglage
du serrage, tournez dans le sens
horaire.
Zum LÖSEN der Einstellmutter diese
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
To LOOSEN tension adjusting nut,
turn counter clockwise.
Pour DESSERRER l‘écrou de réglage du serrage, tournez dans le sens
antihoraire.
11
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen, legen Sie den Hebel in die
geschlossene Stellung um.
To properly close the quick release,
rotate the lever to the fully closed
position.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide, tournez le
levier en position complètement
fermée.
Hinterrad abnehmen
Removing rear wheel
Retrait de la roue arrière
1. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
1. Lift the parking brake to the
unlocked position.
1. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
2. Den Schnellspannhebel des
Rades aus der verriegelten oder
geschlossenen Stellung in die
geöffnete Stellung umlegen.
2. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
2. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement
ouverte.
3. Den Hinterrad-Entriegelungsstift
nach vorn drücken, das Rad ein
paar cm vom Boden abheben und
das Rad aus dem Ausfallende
herausziehen.
3. Push the rear wheel release
pin forward, raise the wheel a few
cm off the ground and pull the
wheel out of the dropout.
3. Poussez l‘axe de déblocage de
roue arrière vers l‘avant, soulevez
la roue de quelques centimètres
au-dessus du sol et retirez la
roue de la patte.
Vorderrad anbringen
Front wheel installation
Installation de la roue avant
Den Schnellspannhebel so umlegen,
dass er vom Rad weg weist. Dadurch
wird er in die ganz geöffnete Stellung
gebracht.
Rotate quick release lever so that
it curves away from the wheel. This
places it in the fully open position.
Tournez le levier de desserrage
rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de
la patte. Ceci le place en position
complètement ouverte.
Von der Vorderseite des Kinderwagens
her das Rad so zwischen den Gabelausfallenden einführen, dass die Achse
fest am oberen Ende der Aussparungen der Gabelausfallenden anliegt.
When facing the front of the stroller,
insert the wheel between the fork
dropouts so that the axle firmly
contacts the top of the slots of the
fork dropouts.
Depuis l‘avant de la poussette,
insérez la roue entre les pattes de
la fourche de sorte que l‘axe touche
le sommet des fentes des pattes de
la fourche.
WARNUNG! Bei Verwendung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
WARNING! Using your stroller with an improperly adjusted wheel quick release can
allow the wheel to vibrate,
wobble or become detached
from the stroller.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Gabelausfallende
sitzt.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is finger tight
against the fork dropout.
AVERTISSEMENT !
L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
WARNING! It takes considerable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrapping your fingers around
the dropout and the quick
13
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à la
main l‘écrou de réglage du serrage
contre la patte de la fourche.
AVERTISSEMENT ! Une force
considérable est nécessaire
pour serrer la roue en toute
sécurité. Si vous êtes capable
de fermer complètement le
levier de desserrage rapide
legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druckstelle in Ihrer Handfläche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen und das Vorderrad in den
Ausfallenden zu sichern, vergewissern Sie sich, dass die Achse
auf beiden Seiten am oberen Ende
der Ausfallenden anliegt. Während
Sie das Rad in dieser Lage halten,
legen Sie den Schnellspannhebel
nach oben und in die geschlossene
Stellung um.
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
To properly close the quick release
and secure the front wheel in the
dropouts, confirm the axle is contacting the top of the dropouts on both
sides. While maintaining the wheel
in this position, rotate the quick
release lever upward and into the
fully closed position.
sans passer vos doigts autour
de la patte et si le levier de
desserrage rapide ne laisse
pas une empreinte visible
dans votre paume, c‘est que
le serrage n‘est pas suffisant.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide et fixer solidement la roue avant dans les pattes,
vérifiez que l‘axe touche le sommet
des pattes des deux côtés. Tout en
maintenant la roue dans cette position, tournez le levier de desserrage
rapide vers le haut et en position
complètement fermée.
Vorderrad abnehmen
Removing front wheel
Retrait de la roue avant
1. Den Schnellspannhebel des Rades
aus der verriegelten oder ganz
geschlossenen Stellung in die ganz
geöffnete Stellung umlegen.
1. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
1. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement
ouverte.
2. Das Vorderrad ein paar cm vom
Boden abheben und leicht mit der
Handfläche von oben auf das Rad
schlagen, um das Rad aus der
Vorderradgabel zu lösen.
2. Raise the front wheel a few cm
off the ground and tap the top
of the wheel with the palm of your
hand to knock the wheel out of
the front fork.
2. Relevez la roue avant de
quelques cm au-dessus du sol et
tapez le haut de la roue avec la
paume de la main pour retirer la
roue de la fourche avant..
5. Gebrauch
5. Operation
5. Utilisation
5.1 Eignung und Allgemeines
5.1 Suitability and general
comments
5.1 Adaptation et remarques
générales
WARNING! Before making any adjustments on
the pushchair, ensure it is
parked on an even surface
and that the brake is engaged. Also ensure that when
adjusting there is no child in
the seat.
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘effectuer des ajustements
sur la poussette, veillez à
ce qu‘elle se trouve sur une
surface plane et à ce que le
frein soit serré. Assurez-vous
également qu‘aucun enfant
n‘est installé dans le siège
lors de l‘ajustement.
Age recommendations
Recommandations d‘âge
WARNUNG! Bevor Sie
Einstellungen am Kinderwagen vornehmen, stellen Sie
sicher, dass er auf einer ebenen Fläche steht und dass
die Bremse angezogen ist.
Stellen Sie außerdem sicher,
dass sich beim Einstellen
kein Kind im Sitz befindet.
Altersempfehlungen
Empfohlene
Verwendung
Alter
Mit Kinderwagen-Aufsatz
(nur im Gehen)
Geburt bis 9 kg
Gewicht
With Carrycot
(Walk Only)
Birth - to 9 kg
weight
Mit Babyschale
(nur im Gehen)
Geburt bis
13 kg Gewicht
With Infant
Carrier
(Walk Only)
Birth - to 13 kg
weight
City-Modus
6 Monate bis
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
City Mode
6 Months 3 Years or
17 kg weight
9 Monate bis
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
Sport Mode
Sport-Modus
Recommended
Use
Wenn Sie den Kinderwagen beim
Joggen oder im Gelände mitführen,
achten Sie darauf, dass Sie den
Abschnitt „5.4 Kinderwagen im
Sport-Modus verwenden“ befolgen.
Age
9 Months 3 Years or
17 kg weight
When using the stroller for jogging
or off-road, make sure to follow the
section „5.4 Using stroller in sport
mode“.
15
Utilisation recommandée
Age
Avec berceau
portable (marche seulement)
Naissance
jusqu'à 13 kg
Avec lit d'auto
(Marche uniquement)
Naissance
jusqu'à 13 kg
Mode ville
6 mois 3 ans ou 17 kg
Mode sport
9 mois 3 ans ou 17 kg
Lorsque vous utilisez la poussette
en mode jogging / hors route, suivez
les instructions de la section
„5.4 Utilisation de la poussette en
mode sport“.
Beladungs- und Gewichtsgrenzen
Cargo and weight limits
Chargement et limites de poids
WARNUNG! Geben Sie keine
scharfkantigen Gegenstände
in die Rückenlehnentasche.
Durch Anlehnen an scharfkantige Gegenstände in der
Rückenlehnentasche könnte
Ihr Kind sich verletzen.
WARNING! Do not place
sharp objects in the seat
back pocket. Leaning against
sharp objects in seat back
pocket can result in injury to
occupant.
AVERTISSEMENT ! Ne placez
pas d‘objets acérés dans la
poche de dossier. L‘occupant
pourrait se blesser s‘il s‘appuie
contre des objets acérés dans
la poche de dossier.
In order to safely operate your BOB
Revolution® PRO it is important that
you consider the following weight
limits for the pushchair:
Afin d‘utiliser votre poussette BOB
Revolution® PRO en toute sécurité,
il est important d‘observer les limitations de poids suivantes :
• Maximum occupant weight: 17 kg
• Maximum weight in the Low Boy
cargo basket: 4 kg
• Maximum weight in the seat back
pocket: 1 kg
• poids maximal de l‘occupant : 17 kg
• poids maximal dans le panier : 4 kg
• poids maximal dans la poche de
dossier : 1 kg
5.2 Unfolding the product
5.2 Dépliage du produit
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à
bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit.
1. Lift red frame release handle
vertically. Keep tyres on ground
as stroller swing arm begins to
swing open.
1. Soulevez la poignée de
déverrouillage du châssis rouge à la
verticale. Maintenez les pneus au sol
lorsque le bras de basculement de la
poussette commence à s‘ouvrir.
Für einen sicheren Betrieb des
BOB Revolution® PRO müssen die
folgenden Gewichtsgrenzen für den
Kinderwagen beachtet werden:
• Höchstgewicht des Kindes: 17 kg
• Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg
• Höchstgewicht in der Rückenlehnentasche: 1 kg
5.2 Kinderwagen aufklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
1. Den roten Gestellentriegelungsgriff
senkrecht nach oben ziehen. Die
Reifen auf dem Boden halten, während
der Schwenkarm des Kinderwagens
beginnt, aufzuklappen.
2. Der Schwenkarm des Kinderwagens klappt in eine offene und
verriegelte Stellung.
2. Stroller swing arm will swing into
an open and locked position.
2. Le bras de basculement de la
poussette se place en position
ouverte et verrouillée.
3. Den Schiebegriff nach oben und
nach hinten in die verriegelte und
aufrechte Stellung drücken.
3. Lift handlebar up and back into
locked and upright position.
3. Soulevez le guidon vers le haut et
l‘arrière en position verrouillée et
verticale.
5.3 Kinderwagen
zusammenklappen
5.3 Folding the product
5.3 Pliage du produit
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen
des Wagens außer Reichweite
ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à
bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit.
1. Feststellbremse in die verriegelte
Stellung bringen, Kind aus dem Sitz
heben und Inhalt aus Transportkorb
und Taschen entfernen.
1. Set parking brake in locked
position, remove child from seat
and remove contents from Low
Boy cargo basket and pockets.
1. Placez le frein de stationnement
en position verrouillée, retirez
l‘enfant du siège et videz le panier
et les poches.
click
click
17
2. Beide SchiebegriffEntriegelungshebel gleichzeitig
drücken. Schiebegriff nach vorne
auf den Sitz umlegen.
2. Squeeze both handlebar release
levers simultaneously. Rotate
handlebar forward onto seat.
2. Appuyez sur les deux leviers
de déverrouillage de guidon
simultanément. Faites pivoter le
guidon vers l‘avant sur le siège.
3. Den roten Gestellentriegelungsgriff
mit einem kurzen, schnellen Ruck
nach oben ziehen. Die Reifen auf
dem Boden halten, während der
Kinderwagen zum Vorderrad hin
zusammenklappt.
3. Using a short, quick tug, lift red
frame release handle up. Keep
tyres on ground as stroller
collapses towards front wheel.
3. D‘un geste court et rapide,
soulevez le levier de déverrouillage
de châssis rouge. Maintenez les
pneus au sol lorsque la poussette
s‘abaisse vers la roue avant.
4. Den Kinderwagen flach
zusammenlegen und mittels
der Handgelenkschlaufe in der
zusammengeklappten Stellung
sichern.
4. Lay stroller flat and use wrist
strap buckle to secure stroller in
folded position.
4. Couchez la poussette à plat et
utilisez la boucle de la dragonne
pour la bloquer en position pliée.
5. Vorderrad und Hinterräder abnehmen, um ihn noch kleiner zu machen. Siehe Abschnitt „4. Montage“.
5. Take off the front and rear
wheels to make it even smaller.
See section „4. Assembly“.
5. Retirez les roues avant et
arrière pour réduire encore
l‘encombrement. Voir section
„4. Montage“.
5.4 Kinderwagen im Sport-
5.4 Using stroller in sport
mode
5.4 Utilisation de la poussette
en mode sport
Please make sure to follow the
instructions below when using your
BOB stroller in city/sport mode:
Suivez les instructions ci-dessous
lorsque vous utilisez votre poussette
BOB en mode ville/sport :
Modus verwenden
Bitte befolgen Sie in jedem Fall die
folgenden Anweisungen, wenn Sie
Ihren BOB Kinderwagen im City-/
Sport-Modus verwenden:
WARNING! Never go off-road
with the stroller in city mode.
WARNING! Never use any
attachments such as infant
carriers or carrycots when
using the stroller for running/
jogging or off-road.
WARNING! Using the stroller
in sport mode for children
under 9 months of age can
be a serious health hazard
and may impact their physical development.
WARNING! Always go
running/jogging or off-road
with the stroller seat in the
fully upright position. Going
running/jogging or off-road
with the seat in reclined
positions may result in a loss
of stability and injury.
WARNUNG! Gehen Sie niemals mit dem Kinderwagen im
City-Modus ins Gelände.
WARNUNG! Verwenden
Sie niemals Zusatzvorrichtungen wie Babyschalen
oder Kinderwagen-Aufsätze,
wenn Sie den Kinderwagen
beim Laufen/Joggen oder im
Gelände mitführen.
WARNUNG! Das Verwenden
des Kinderwagens im SportModus kann für Kinder unter
9 Monaten eine schwerwiegende Gesundheitsgefährdung bedeuten und kann
ihre körperliche Entwicklung
beeinträchtigen.
WARNUNG! Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen
möchten, bringen Sie dessen
Sitz vorher immer in die ganz
aufrechte Stellung. Die Standfestigkeit nimmt ab und es besteht Verletzungsgefahr, wenn
Sie mit dem Kinderwagen
laufen/joggen oder ins Gelände
gehen, während dessen Sitz
sich in einer zurückgelehnten
Stellung befindet.
19
AVERTISSEMENT ! N‘allez
jamais hors route avec la
poussette en mode ville.
AVERTISSEMENT !
N‘utilisez jamais
d‘accessoires tels qu‘un lit
d‘auto ou un berceau portable lorsque vous utilisez la
poussette pour le jogging ou
hors route.
AVERTISSEMENT !
L‘utilisation de la poussette
en mode sport avec des
enfants de moins de 9 mois
peut créer un risque grave
pour leur santé et avoir une
influence sur leur développement physique.
AVERTISSEMENT ! Pour
courir et aller hors route,
placez toujours le siège de
la poussette en position
verticale. Circuler hors route
avec le siège de la poussette
en position inclinée peut entraîner une perte de stabilité
et des blessures.
City- oder Sport-Modus wählen
Im “Sport-Modus” ist die Vorderradgabel arretiert und lässt sich die Vorderradgabel/das Vorderrad nicht nach links oder
rechts schwenken wie im “City-Modus”.
Choose city or sport mode
If front fork is in “sport mode” it will
be locked and the front fork/wheel
will not swivel left or right as it does
in “city mode”
Sélectionnez le mode ville ou sport
Si la fourche avant est en mode
sport, elle sera verrouillée et la
fourche/roue avant ne pivotera pas
à gauche ou à droite comme c‘est le
cas en mode ville.
Mode ville
Faites glisser le bouton de pivot vers
le haut et vers la gauche. La fourche
pourra alors tourner sur 360 degrés.
City-Modus
Schwenkknopf nach oben und nach
links bewegen. Die Gabel ist nun um
360 Grad schwenkbar.
City mode
Slide swivel knob up and to the left.
Fork will now rotate 360 degrees.
Sport-Modus
Schwenkknopf nach rechts bewegen.
Der Knopf fällt in seine untere Stellung. Die Gabel/das Rad drehen, bis
sie bzw. es in der nach vorn gerichteten Stellung einrastet.
Sport mode
Slide swivel knob to the right. Knob
will slide into downward position.
Rotate fork/wheel until it clicks into
forward position.
Mode sport
Faites glisser le bouton de pivot
vers la droite. Le bouton glisse alors
en position basse. Faites pivoter
la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle
s‘enclenche en position avant.
5.5 Stoßdämpfereinstellung
auswählen
5.5 Select shock setting
5.5 Sélection du réglage des
amortisseurs
Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämpferentriegelungsknopf niederdrücken
und gleichzeitig in die gewünschte
Stellung schieben. Der Knopf rastet
ein, sobald er richtig positioniert ist.
Remove child from seat, depress
shock release knob and simultaneously slide knob into desired
position. Knob will snap into place
when in correct position.
Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
Retirez l‘enfant du siège, enfoncez
le bouton de déverrouillage de
l‘amortisseur tout en le plaçant dans
la position souhaitée. Le bouton
s‘enclenche une fois dans la position correcte.
Repeat on opposite side.
HINWEIS: Bei jedem Zusammenklappen des Kinderwagens stellen die Kinderwagen-Stoßdämpfer sich
selbsttätig in die weichere
Stellung zurück.
NOTE: Every time stroller is
folded, stroller shocks default
softer position.
click
Répétez l‘opération du côté opposé.
REMARQUE : A chaque fois
que la poussette est pliée,
les amortisseurs reviennent
par défaut en position plus
molle.
1
click
1
2
Stellung 1 : Weicher
2
click
Position 1 : Softer
Position 2 : Harder
Position 1 : Plus molle
Stellung 2 : Härter
5.6 Handbremse verwenden
5.6 Using the hand brake
5.6 Utilisation du frein à main
Das Handbremssystem kann zum
Abbremsen oder Anhalten des Kinderwagens verwendet werden. Das Handbremssystem ist keine Feststellbremse.
Das Handbremssystem ist mit zwei
Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie
mit der Verwendung der Stellschrauben
Schwierigkeiten haben, wenden Sie
sich bitte an den Britax Kundendienst
oder an Ihren Händler.
The hand brake system may be
used to help slow or stop a stroller.
The hand brake system is not a
parking brake.
The hand brake system is equipped
with two barrel adjusters. If you are
not familiar with how to use the
barrel adjusters, please contact
Britax customer service or visit your
local dealer for assistance.
Le système de frein à main peut être
utilisé pour vous aider à ralentir ou
à arrêter la poussette. Le système
de frein à main n‘est pas un frein de
stationnement.
Le système de frein à main est équipé
de deux barillets de réglage. Si vous
ne savez pas bien utiliser les barillets
de réglage, veuillez contacter le
service clientèle de Britax ou vous
rendre chez votre revendeur local
pour obtenir de l‘assistance.
1 : Handbremshebel
1 : Hand brake lever
2 : Trommelbremse
2 : Drum brake assembly
Position 2 : Plus dure
1 : Levier de frein à main
2 : Frein à tambour
Einwandfreie Funktion feststellen
Damit das Handbremssystem richtig
funktioniert, ist es unerlässlich, dass
es richtig eingestellt ist. Bei richtig
eingestelltem Bremssystem sollten
die Räder sich frei drehen, wenn der
Bremshebel nicht angezogen ist. Um
festzustellen, ob das Bremssystem einwandfrei funktioniert, kontrollieren Sie,
ob bei angezogenem Bremshebel die
richtige Bremskraft angelegt wird und
ob die Bremskraft zwischen rechtem
und linkem Hinterrad ausgeglichen ist.
Establish Correct Function
For the hand brake system to work
correctly, it is critical that it be adjusted properly. With the braking system properly adjusted, the wheels
should freely rotate when the brake
lever is not engaged. To establish
if the braking system is functioning
correctly, check if proper brake force
is applied when the brake lever is
pulled and see if the brake force is
balanced (evenly applied), between
both the right and left rear wheels.
Vérification du bon fonctionnement
Pour fonctionner correctement, il est
essentiel que le frein à main soit correctement réglé. Lorsque le système
de freinage est correctement réglé,
les roues doivent tourner librement
lorsque le levier de frein n‘est pas serré. Pour vérifier le bon fonctionnement
du système de freinage, confirmez
que la force de freinage est suffisante
lorsque le levier de frein est tiré et que
la force de freinage est équilibrée entre les roues arrière droite et gauche.
5.6.1 Bremskraft einstellen
5.6.1 Adjust Brake Force
Wenn beim Heranziehen des Bremshebels an den Schiebegriff nicht die
richtige Bremskraft angelegt wird,
If correct brake force is not applied
when the brake lever is pulled to
the handle bar, then the brake cable
5.6.1 Réglage de la force de
freinage
21
Si la force de freinage n‘est pas suffisante lorsque le levier de frein est tiré
muss der Bremszug gespannt werden. Zum Spannen des Bremszugs
die Sicherungsmutter lösen und die
Stellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Die Stellschraube
durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen das Bremshebel-Gehäuse
in der neuen Position sichern.
will need to be tightened. To tighten
the cable, loosen the lock ring and
turn the barrel adjuster in a counter
clockwise direction. Secure the barrel
adjuster in the new position by tightening the lock ring against the brake
lever body.
vers le guidon, vous devez tendre le
câble de frein. Pour tendre le câble,
desserrez l‘anneau de verrouillage et
tournez le barillet de réglage dans le
sens antihoraire. Bloquez le barillet
de réglage dans la nouvelle position
en serrant l‘anneau de verrouillage
contre le corps du levier de frein.
Wenn die Hinderräder sich nicht frei
drehen, während der Bremshebel
sich in der gelösten Stellung befindet,
ist die Bremskraft zu stark und der
Bremszug muss gelockert werden.
Zum Lockern des Bremszugs die
Sicherungsmutter lösen und die Stellschraube im Uhrzeigersinn drehen.
Die Stellschraube durch Festziehen
der Sicherungsmutter gegen den
Bremsträger der Trommelbremse
sichern.
Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren,
bis die richtige Bremskraft an einem
der Hinderräder hergestellt ist und das
Bremsen einwandfrei funktioniert.
If the rear wheels do not spin freely
when the brake lever is in the released position, then there is too
much brake force and the brake
cable will need to be loosened. To
loosen the cable, loosen lock ring
and turn the barrel adjuster in a
clockwise direction. Secure the
barrel adjuster by tightening the lock
ring against the brake backplate of
the drum brake.
Si les roues arrière ne tournent
pas librement lorsque le levier de
frein est relâché, c‘est que la force
de freinage est excessive et il faut
détendre le câble de frein. Pour détendre le câble, desserrez l‘anneau
de verrouillage et tournez le barillet
de réglage dans le sens horaire.
Bloquez le barillet de réglage en
serrant l‘anneau de verrouillage
contre le support du frein à tambour.
Continue these adjustments until
proper braking force is established
on one of the rear wheels and is
functioning correctly.
Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce
que la force de freinage appropriée soit
obtenue sur une des roues arrière et
que le frein fonctionne correctement.
5.6.2 Bremskraft ausgleichen
5.6.2 Balance Brake Force
Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen,
stellen Sie sicher, dass die Bremskraft
richtig eingestellt wurde, wie unter
„5.6.1 Bremskraft einstellen“ beschrieben.
Before addressing this step, ensure
that the brake force has been properly adjusted as described under
„5.6.1 Adjust Brake Force“.
5.6.2 Equilibrage de la force
de freinage
Identifizieren Sie das Rad, das nicht die
richtige Bremskraft aufweist. Spannen
Sie den Bremszug, bis die Bremskraft
gleich der Bremskraft des gegenüberliegenden Rades ist.
Identify the wheel that does not
have proper brake force. Tighten the
brake cable (as in step one), until
the brake force is equal to that of the
opposite wheel.
Avant de commencer, assurez-vous
que la force de freinage a été réglée
comme indiqué dans „5.6.1 Réglage
de la force de freinage“.
Identifiez la roue dont la force de freinage est insuffisante. Tendez le câble
de frein (comme indiqué à l‘étape 1)
jusqu‘à ce que la force de freinage soit
identique à celle de la roue opposée.
2mm
HINWEIS: An allen Einstellschrauben befinden sich Sicherungsmuttern, um diese daran zu
hindern, ihre Stellung zu ändern.
Vergewissern Sie sich stets,
dass die Sicherungsmuttern ausreichend festgezogen sind.
NOTE: There are lock rings
on all adjusting screws to
stop them from changing
their position. Always make
sure the lock rings are tightly
fastened.
REMARQUE : Toutes les vis
de réglage ont un anneau de
verrouillage pour empêcher
un changement de position.
Assurez-vous toujours que
les anneaux de verrouillage
sont correctement serrés.
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass alle Bremszüge
und deren Nippelenden richtig durch das entsprechende
Loch der Stellschrauben
geführt sind.
NOTE: Ensure that all brake
cables and their housing
nipple cable ends are properly located in the relevant
hole of the barrel adjusters.
REMARQUE : Assurez-vous
que tous les câbles de frein
et leurs gaines sont correctement placés dans le trou
approprié des barillets de
réglage.
WARNUNG! Die Einstellschrauben dürfen nicht
ganz aus dem Bremsträger
herausgeschraubt werden.
Achten Sie darauf, dass
sie durch den Bremsträger
hindurchgehen und auf der
anderen Seite mindestens
2 mm herausstehen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass
die Schraube abschert, woraufhin möglicherweise die
Bremskraft wegfällt, was zu
einem Unfall mit schweren
bis tödlichen Verletzungen
führen könnte.
WARNING! Adjusting screws
must not be fully unscrewed
from the brake backplate.
Ensure that they extend
through the backplate with at
least 2mm protruding on the
opposite side. If not the case,
there is a risk that the screw
will shear with potential loss
of braking force resulting in
an accident causing serious
injury or death.
AVERTISSEMENT ! Les vis
de réglage ne doivent pas
être entièrement dévissées
du support de frein. Veillez à
ce qu‘elles dépassent d‘au
moins 2 mm de l‘autre côté
du support de frein. Si ce
n‘est pas le cas, la vis risque
de se cisailler. La perte de
force de freinage résultante
peut entraîner un accident et
des blessures graves voire
mortelles.
23
5.7 Feststellbremse verwenden
5.7 Using parking brake
WARNUNG! Die Feststellbremse ist nicht als Betriebsbremse ausgelegt. Die
Bremse sollte nicht zum Abbremsen oder Anhalten des
Kinderwagens benutzt werden, weil der Kinderwagen
dabei abrupt zum Stillstand
kommen könnte, wodurch
Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNING! The parking brake is not designed as a stopping brake. The brake should
not be used to slow or stop
the stroller because doing
so could cause the stroller
to stop abruptly, resulting in
loss of control.
WARNUNG! Stellen Sie den
Kinderwagen niemals auf
geneigten Flächen ab. Die
Feststellbremse ist dafür ausgelegt, den Kinderwagen nur
auf waagerechten Flächen
abzustellen. Wenn Sie den
Kinderwagen auf einer geneigten Fläche abstellen, kann
er umkippen oder wegrollen.
WARNING! Do not park on
inclines. The parking brake is
intended to park the stroller
on flat surfaces only. Parking
on inclines may result in tip
over or runaway stroller.
5.7 Utilisation du frein de
stationnement
AVERTISSEMENT ! Le frein
de stationnement n‘est pas
conçu comme un frein d‘arrêt.
Le frein ne doit pas être utilisé
pour ralentir ou arrêter la poussette car ceci pourrait entraîner
un arrêt soudain de la poussette et une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT ! Ne stationnez pas la poussette dans
une pente. Le frein de stationnement est prévu pour retenir
la poussette sur des surfaces
planes uniquement. Un
stationnement en pente peut
résulter en un basculement ou
un mouvement incontrôlé de
la poussette.
Zum Anziehen der Feststellbremse
drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote
Pedal, den Bremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf
achten, dass der Verriegelungsstift ganz
in die Verriegelungsscheibe einrastet.
To set the parking brake, press the
brake bar down into the locked position with your foot on the red foot
pedal – making sure the locking pin
fully engages the locking disk.
Pour serrer le frein de stationnement,
poussez la barre de frein vers le bas en
position verrouillée avec votre pied sur
la pédale rouge, en vous assurant que
la tige de verrouillage s‘engage complètement dans le disque de verrouillage.
Um sicherzustellen, dass die Bremse
richtig angezogen ist, versuchen Sie
To ensure the brake is set properly,
attempt to roll the stroller fore and
Pour confirmer que le frein est
correctement réglé, essayez de faire
nach Anziehen der Bremse, den Kinderwagen vor- und zurückzurollen. Wenn
der Kinderwagen sich nicht rollen lässt,
ist die Bremse richtig angezogen.
aft after setting the brake. If the
stroller will not roll, the brake is set
properly.
rouler la poussette vers l‘avant et vers
l‘arrière après avoir réglé le frein. Si
la poussette ne roule pas, le frein est
correctement réglé.
Zum Lösen der Feststellbremse heben
Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an,
bis der Bremsbügel in die ganz gelöste
Stellung hochschnellt.
To release the parking brake, lift up
on the red foot pedal with your foot
until the brake bar springs up into
the fully unlocked position.
Pour relâcher le frein de stationnement, soulevez la pédale rouge avec
votre pied jusqu‘à ce que la barre de
frein passe en position complètement
déverrouillée.
5.8 Schiebegriff einstellen
5.8 Adjust handle
5.8 Réglage de la poignée
Die beiden Entriegelungstasten auf
der Innenseite des Schiebegriffs
niederdrücken und gedrückt halten
und gleichzeitig den Griff in eine der
sieben verschiedenen Stellungen
anheben oder absenken.
Depress and hold the two release
buttons on the inside of the handle
assembly while raising or lowering
the handle to one of the seven individual positions.
Enfoncez et maintenez enfoncés
les deux boutons de déverrouillage
à l‘intérieur de la poignée tout en
relevant ou abaissant la poignée sur
une des sept positions de réglage.
5.9 Check tyre pressure
5.9 Vérifier la pression des
pneus
5.9 Reifendruck kontrollieren
WARNING! Never use with
low tyre pressure or deflated
tyres as this could result in
loss of control.
WARNING! Inflating tyres
above the maximum inflation
pressure embossed on the
tyre can damage rim and or
tyre resulting in loss of control and injury.
WARNUNG! Verwenden Sie
den Wagen niemals mit zu
niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie
dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Das Aufpumpen
der Reifen über den in die Reifen
geprägten maximalen Reifendruck hinaus kann Felge und/
oder Reifen beschädigen, wodurch Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten und
Verletzungsgefahr bestünde.
25
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez
jamais la poussette avec une
faible pression de gonflage ou
avec des pneus à plat car cela
pourrait entraîner une perte de
contrôle.
AVERTISSEMENT ! Un gonflage au-dessus de la pression
maximale indiquée sur le pneu
peut endommager la jante ou
le pneu, entraînant une perte
de contrôle et des blessures.
Kunststoffräder sind für einen maximalen Reifendruck von 2 bar (30 psi) ausgelegt. Der maximale Reifendruck ist
beim Ventilschaft in das Rad geprägt.
Plastic wheels are rated to a maximum tyre inflation pressure of 2
bar (30 psi). The maximum inflation
pressure is embossed on the wheel
next to the valve stem.
La pression de gonflage maximale
des roues en plastique est de 2 bar
(30 psi). La pression maximale de
gonflage est visible sur la roue près
de la valve.
5.10 Spurhaltung einstellen
5.10 Adjust Tracking
WARNUNG! Unternehmen
Sie keine Rollversuche,
solange sich ein Kind im
Kinderwagen befindet.
WARNING! Do not roll test
with a child or any occupant
in the stroller.
5.10 Réglage de la stabilité de
la trajectoire
Wenn der Kinderwagen nach links
oder rechts zieht, während das
Vorderrad im Sport-Modus ist und der
Kinderwagen sich auf waagerechtem Boden befindet, stellen Sie die
Spurhaltung ein wie in den folgenden
Schritten beschrieben:
If stroller pulls left or right when
the front wheel is in sports mode
and stroller is on flat terrain, adjust
tracking as outlined in the following
steps:
1. Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen.
1. Remove contents from Low Boy
cargo basket and pockets.
1. Retirez le contenu du panier bas
et des poches.
2. Reifendruck kontrollieren
2. Check tyre pressure
2. Vérifiez la pression des pneus.
3. Kinderwagen auf Sport-Modus
einstellen. Siehe Abschnitt
„5.4 Kinderwagen im Sport-Modus
verwenden“
3. Set stroller to sports mode. See
section „5.4 Using stroller in sport
mode“.
3. Placez la poussette en mode
sport. Voir section „5.4 Utilisation
de la poussette en mode sport“.
4. Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter
langes Stück waagerechten Boden
stellen.
4. Place stroller on a stretch of level
ground about 5 meters long.
4. Placez la poussette sur une surface
plane d‘au moins 5 mètres de long.
5. Kinderwagen so ausrichten, dass
die Hinterradachsen senkrecht zu
einer Geraden liegen.
5. Align stroller so rear wheel axles
are perpendicular to a straight
line.
5. Disposez la poussette de sorte
que les axes de roue arrière soient
perpendiculaires à une ligne droite.
AVERTISSEMENT !
N‘effectuez pas d‘essai de
roulement lorsqu‘un enfant
est présent dans la poussette.
Si la poussette tire vers la gauche
ou la droite lorsque la roue avant est
en mode sport et que la poussette
est sur un terrain plat, réglez la
stabilité de la trajectoire comme
indiqué ci-après :
6. Kinderwagen geradeaus nach vorn
abstoßen und loslassen, um zu
sehen, ob der Kinderwagen nach
rechts oder links ausbricht. Abstoßversuch mehrmals wiederholen.
Wenn der Kinderwagen beständig
nach rechts oder links zieht, mit
„5.11 Spurhaltung feinabstimmen“
fortfahren.
6. Push stroller straight forward and
release to see if stroller veers right
or left. Repeat push test several
times. If stroller consistently pulls
to left or right, proceed to
„5.11 Fine tune tracking“
6. Poussez la poussette vers l‘avant
et lâchez-la pour déterminer si elle
tire vers la droite ou la gauche.
Répétez l‘essai de poussée
plusieurs fois. Si la poussette tire
systématiquement vers la gauche
ou la droite, allez à „5.11 Réglage
fin de la stabilité de trajectoire“
5.11 Spurhaltung feinabstimmen
5.11 Fine tune tracking
5.11 Réglage fin de la stabilité
de trajectoire
Wenn Ihr Kinderwagen nach links
zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
If your stroller pulls left, turn tracking
knob counter clockwise up to one
half turn.
Si votre poussette tire vers la gauche, tournez le bouton de réglage
de trajectoire jusqu‘à un demi-tour
dans le sens antihoraire.
Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts
zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn.
If your stroller pulls right, turn
tracking knob clockwise up to one
half turn.
Si votre poussette tire vers la droite,
tournez le bouton de réglage de
trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans
le sens horaire.
27
5.12 Kind im Sitz sichern
5.12 Secure Child in Seat
WARNUNG! Verwenden Sie
stets richtig angelegtes und
eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein,
wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben.
WARNING! Always use a
correctly fitted and adjusted
harness.
WARNING! Always re-adjust
the harness when changing
the seating position of your
child.
1. Feststellbremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung umlegen
und Kind in den Sitz setzen.
1. Rotate parking brake bar down
into locked position and place
child in seat.
2. Einen Schultergurt über jede Schulter legen. Schrittgurt zwischen den
Beinen hindurchführen.
2. Slip one shoulder strap over
each shoulder. Position crotch
strap between legs.
3. Die beiden Schultergurt-Schlosszungen in das Schrittgurtschloss
einführen.
3. Insert both shoulder strap buckles
into crotch strap buckle.
4. Schultergurthöhe so einstellen,
dass der Gurt knapp über der
Schulter des Kindes verläuft.
4. Adjust height of shoulder strap to
fit just above child shoulder
height.
5.12 Sanglage de l‘enfant
dans le siège
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours un harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours le harnais lorsque
vous modifiez la position
d‘assise de votre enfant.
1. Faites pivoter la barre de frein
de stationnement vers le bas
en position verrouillée et placez
l‘enfant dans le siège.
2. Glissez une bretelle sur chaque
épaule. Placez la sangle
d‘entrejambe entre les jambes.
3. Insérez les deux boucles de
bretelle dans la boucle de sangle
d‘entrejambe.
4. Réglez la hauteur de bretelle
de sorte qu‘elle passe juste audessus de l‘épaule de l‘enfant.
5. Klettverschlüsse der Schulterpolster
öffnen. Zum Verstellen der Gurte
jeweils die Schnalle nach oben oder
nach unten verschieben. Das Gurtzeug soll gut sitzen und bequem
sein.
5. Open Velcro pads. Slide buckle
up or down to adjust straps. Seat
harness should fit snug and be
comfortable.
5. Ouvrez les bandes Velcro des
patins d‘épaule. Faites glisser la
boucle vers le haut ou le bas pour
ajuster les sangles. Le harnais du
siège doit être confortablement
près du corps.
6. Beckengurte so einstellen, dass sie
gut sitzen und bequem sind.
6. Adjust lap straps to fit snug and
be comfortable.
6. Ajustez les sangles ventrales de
manière confortable.
5.13 Sitz verstellen
5.13 Recline Seat
WARNUNG! Ziehen Sie die
Feststellbremse an, bevor Sie
den Sitz verstellen.
WARNUNG! Halten Sie die
Rückenlehne sicher fest, während Sie den Kinderwagensitz
verstellen.
WARNUNG! Bei ganz zurückgelehntem Sitz droht der Wagen nach hinten umzukippen.
WARNUNG! Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen
möchten, bringen Sie dessen
Sitz vorher immer in die ganz
WARNING! Set parking brake before making any seat
adjustments.
WARNING! Hold the backrest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When seat is
fully reclined, backward tip
over is more likely.
WARNING! Always go
running/jogging or off-road
with the stroller seat in the
fully upright position. Going
running/jogging or off-road
with the seat in reclined
5.13 Réglage de l‘inclinaison
du siège
29
AVERTISSEMENT ! Serrez le
frein de stationnement avant
d‘effectuer des réglages du
siège.
AVERTISSEMENT ! Tenez
fermement le dossier lorsque
vous ajustez le siège de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Lorsque
le siège est complètement
incliné, la poussette est plus
susceptible de basculer vers
l‘arrière.
aufrechte Stellung. Die Standfestigkeit nimmt ab und es besteht Verletzungsgefahr, wenn
Sie mit dem Kinderwagen
laufen/joggen oder ins Gelände
gehen, während der Kinderwagen Sitz sich in einer zurückgelehnten Stellung befindet.
positions may result in a loss
of stability and injury.
AVERTISSEMENT ! Pour
courir et aller hors route, placez
toujours le siège de la poussette en position verticale. Circuler
hors route avec le siège de la
poussette en position inclinée
peut entraîner une perte de
stabilité et des blessures.
Sitz zurücklehnen
1. Zum Lockern der Sitzlehnengurte
die Gurtverstellungsschnalle
anheben.
2. Den Vorgang auf der
gegenüberliegenden Seite
wiederholen.
Recline seat
1. Pull up on seat recline buckle to
loosen recline straps.
Inclinaison du siège
1. Tirez la boucle d‘inclinaison du
siège pour desserrer les sangles
d‘inclinaison.
Sitz wieder in aufrechte Stellung bringen
1. Zum Hochstellen des Sitzes mit
einer Hand die Sitzlehne anheben
und mit der anderen Hand das
Ende des Sitzlehnengurts nach
unten ziehen.
2. Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
Return to upright position
1. To raise seat, lift seat back with
one hand and pull recline strap
down with other hand.
5.14 Handgelenkschlaufe
anlegen
5.14 Attach wrist strap
5.14 Fixation de la dragonne
Die Handgelenkschlaufe hat den
Zweck, den Kinderwagen am Wegrollen zu hindern, falls der Griff Ihnen
einmal entgleiten sollte. Achten Sie
beim Verwenden des Kinderwagens
darauf, dass die Schlaufe sicher um
Ihr Handgelenk befestigt ist.
The wrist strap is designed to help
prevent the stroller from rolling
away should you lose your grip on
the stroller. When using the stroller,
make sure the strap is securely
looped over your wrist.
La dragonne est conçue pour
empêcher la poussette de s‘éloigner
si vous lâchez la poussette. Lorsque
vous utilisez la poussette, assurezvous que la dragonne est solidement
enroulée autour de votre poignet.
2. Repeat on opposite side.
2. Répétez l‘opération du côté
opposé.
Retour à la position verticale
1. Pour relever le siège, soulevez le
dossier avec une main et tirez la
sangle d‘inclinaison vers le bas
avec l‘autre main.
2. Repeat on opposite side.
2. Répétez l‘opération du côté
opposé.
WARNING! Always use wrist
strap to prevent being separated from stroller.
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours la dragonne pour
éviter d‘être séparé de la
poussette.
Slip loop of strap securely onto wrist.
Placez la boucle de la dragonne
autour de votre poignet.
5.15 Zubehöradapter
5.15 Accessory adapter
5.15 Adaptateur d‘accessoires
Dieser BOB Kinderwagen ist mit einem
Zubehöradapter ausgestattet, der ein
müheloses Befestigen von BOB Kinderwagenzubehör ermöglicht.
Siehe Abschnitt „7. Kinderwagenzubehör“ dieser Gebrauchsanleitung – dort
ist das gesamte erhältliche Zubehör
aufgeführt.
This BOB stroller is equipped with
an accessory adapter providing easy
attachment for BOB stroller accessories. Attaching BOB accessories
is simple and easy with this push
button, lock and release design.
See „7. Stroller Accessories“ section
of this manual for information on all
available accessories.
Cette poussette BOB est équipée d‘un
adaptateur d‘accessoires qui permet
de fixer facilement les accessoires
de poussette BOB. La fixation des
accessoires BOB est facilitée par ce
système de bouton-poussoir, verrouillage et déverrouillage.Voir la section
„7. Accessoires de la poussette“ de ce
manuel pour plus d‘informations sur
tous les accessoires disponibles.
5.16 Travel System Adapter
5.16 Travel system adapter
WARNUNG! Beim Befestigen
des Kinderwagen-Aufsatzes
oder einer Babyschale befolgen Sie bitte unbedingt deren
jeweilige Gebrauchsanleitung.
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich stets, dass Ihr
Kinderwagen-Aufsatz-/
Babyschalen-Click & Go®
Adapter ganz eingerastet ist,
bevor Sie den Kinderwagen
benutzen.
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers,
please ensure that you follow
their user instructions.
WARNING! Always ensure
that your carrycot/infant carrier Click & Go® adapter is
fully connected before using
the pushchair.
5.16 Adaptateur de système
de voyage
WARNUNG! Benutzen Sie
stets die Handgelenkschlaufe, damit der Kinderwagen
sich nicht von Ihnen entfernen kann.
Legen Sie die Schlaufe fest um Ihr
Handgelenk.
31
AVERTISSEMENT ! Pour fixer
le berceau portable et les lits
d‘auto, suivez les instructions
d‘utilisation correspondantes.
AVERTISSEMENT ! Assurezvous toujours que l‘adaptateur
Click & Go® de votre berceau
portable est complètement
enclenché avant d‘utiliser la
poussette.
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
Der BOB Babyschalenadapter gestattet Ihnen, alle Britax Babyschalen
sowie den BOB Kinderwagen-Aufsatz
mühelos an allen BOB Einzelmodellen
zu befestigen.
The BOB infant carrier adapter
allows you to easily attach all Britax
infant carriers as well as the BOB
carrycot to all BOB single models.
L‘adaptateur de lit d‘auto BOB vous
permet de fixer facilement tous les
lits d‘auto Britax ainsi que les berceaux portables BOB sur tous les
modèles BOB.
Travel System Adapter anbauen
Zum Anbauen positionieren Sie die
Click & Go® Adapter über den entsprechenden Aufnahmen und drücken
Sie den Kinderwagen-Aufsatz/die
Babyschale in die Aufnahmen. Die
Adapter rasten mit einem hörbaren
Klicken ein.
Installation of the travel system
adapter
Installation de l‘adaptateur de
système de voyage
Pour la fixation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go® sur
les douilles et poussez le berceau
portable/lit d‘auto dans la douille.
Les adaptateurs s‘enclenchent avec
un clic audible.
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
+ Carrycot
click
click
1
2
Travel System Adapter abbauen
Zum Abbauen verwenden Sie beide
Hände, um den linken und den
rechten Auslöser des Click & Go® Adapters an Ihrem Kinderwagen-Aufsatz/
Ihrer Babyschale nach oben zu ziehen, und ziehen Sie anschließend den
Kinderwagen-Aufsatz/die Babyschale
vom Gestell weg.
To attach, place the Click & Go®
adapters over the sockets and push
the carrycot/infant carrier into the
socket. The adapters will click in
with an audible click.
Removal of the travel system
adapter
To release, use both hands to pull
the left and right trigger of the Click
& Go® adapter on your carrycot/
infant carrier upwards and pull the
carrycot/infant carrier away from the
chassis.
Retrait de l‘adaptateur de système de voyage
Pour le déverrouillage, utilisez les
deux mains pour tirer vers le haut
les détentes gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go® sur votre
berceau portable/lit d‘auto et tirez le
berceau portable/lit d‘auto hors du
châssis.
5.17 Regen- oder Sonnenschutz anbringen
5.17 Attaching the weather or
sun shield
5.17 Fixation de l‘écran de
protection météo/solaire
Regen- und Sonnenschutz sind als
Zubehör erhältlich und nicht im Lieferumfang enthalten.
Weather or sun shields are available
as accessories and not included in
your box.
L‘écran de protection météo/solaire
est disponible en accessoire et n‘est
pas inclus dans la livraison.
WARNUNG! Bei Verwendung
des Regen- oder Sonnenschutzes muss die rückseitige
Klappe so angeordnet sein,
dass die Luftzirkulation zum
Kind gewährleistet ist.
WARNING! When using
the weather or sun shield,
rear flap must be positioned
accordingly to ensure proper
air flow to child.
AVERTISSEMENT ! Lors de
l‘utilisation de l‘écran de protection météo/solaire, le rabat
arrière doit être positionné de
manière à assurer un flux d‘air
suffisant vers l‘enfant.
1. An den Sitzlehnengurten ziehen,
um den Sitz wieder in die aufrechte
Stellung zu bringen.
1. Pull seat recline straps to raise
seat back into upright position.
1. Tirez les sangles d‘inclinaison du
siège pour remettre le siège en
position verticale.
2. Fensterabdeckung in der Tasche
verstauen, um die Verdeckgurte
freizulegen.
2. Stow window cover in pocket to
expose canopy straps.
2. Rangez la couverture de fenêtre
dans la poche pour accéder aux
sangles d‘auvent.
33
3. Verdeckgurte zu den Klettverschluss-Streifen an der Rückseite
des Verdecks ziehen und daran
befestigen.
3. Pull canopy straps and secure to
Velcro strips on back of canopy.
3. Tirez les sangles d‘auvent et
fixez-les aux bandes Velcro au
dos de l‘auvent.
4. Verdeckklappe nach oben und
über das Verdeck umlegen und
mittels der Klettverschluss-Streifen
befestigen. Die Öffnung an der
Kinderwagen-Rückseite kontrollieren, um sicherzustellen, dass
der Zwischenraum zwischen dem
oberen Ende der Rückenlehne und
dem Verdeck unversperrt ist.
4. Fold canopy flap up and over
canopy, connecting Velcro strips.
Inspect opening at back of stroller
to make sure space between
top of seat back and canopy is
unobstructed.
4. Rabattez le rabat d‘auvent vers le
haut et au-dessus de l‘auvent, puis
fixez-le avec les bandes Velcro.
Inspectez l‘ouverture à l‘arrière de
la poussette pour confirmer que
l‘espace entre le haut du siège et
l‘auvent est dégagé.
5. Nach Anbringen des Regen- oder
Sonnenschutzes kontrollieren, ob
die Belüftungslöcher am Regenschutz auf den Zwischenraum über
der Rückenlehne ausgerichtet sind
und alle anderen Belüftungslöcher
unversperrt sind.
5. After installing the weather or sun
shield, confirm vents on weather
shield are aligned with space
above seat back and all other
vents are free of obstruction.
5. Après avoir installé l‘écran de
protection météo/solaire, confirmez
que les trous d‘aération dans
l‘écran sont centrés sur l‘espace
au-dessus du dossier et que tous
les autres trous d‘aération sont
dégagés.
6. Pflege und Wartung
6. Care and Maintenance
6. Nettoyage et entretien
Reinigen
Der Stoff verfügt über eine Beschichtung, welche
die Reinigung in den meisten Fällen erleichtert.
Verwenden Sie einen Schwamm mit einer lauwarmen, milden Seifenlösung (maximale Temperatur
38° C). Spülen Sie den Stoff gründlich mit klarem
Wasser aus, um die Seife zu entfernen, und lassen Sie ihn an der Luft trocknen. Verwenden Sie
kein Waschmittel.
Cleaning
The fabric has a stain resistant treatment that
makes most clean-ups easy. Use a sponge with a
solution of mild soap and lukewarm water (maximum temperature of 38°C). Rinse thoroughly with
clean water to remove soap then air dry. Do not
use detergent.
Nettoyage
Le tissu a reçu un traitement antitâche qui facilite
le nettoyage. Utilisez une éponge et une solution
de savon doux et d‘eau tiède (température maximale de 38 °C). Rincez soigneusement à l‘eau
claire pour éliminer le savon puis laissez sécher à
l‘air. N‘utilisez pas de détergent .
Regular inspections
We recommend inspecting your stroller before
every use. Verify tyre pressure. Verify all screws,
attachment points and fasteners are tight. Check
all wheels to be sure they are securely clamped.
Check for tears or excessive wear in the fabric.
We recommend you take your stroller to a designated BOB dealer for periodic inspection and
service.
Inspections régulières
Nous vous recommandons d‘inspecter votre
poussette avant chaque utilisation. Vérifiez la
pression des pneus. Vérifiez que toutes les vis,
tous les points de fixation et toutes les attaches
sont bien serrés. Vérifiez toutes les roues pour
vous assurer qu‘elles sont solidement fixées.
Assurez-vous que le tissu ne présente pas de
déchirures ou d‘usure excessive. Nous vous
recommandons de confier votre poussette à un
revendeur BOB désigné pour une inspection et
un entretien périodiques.
Regelmäßige Inspektionen
Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen vor
jedem Gebrauch zu kontrollieren. Kontrollieren Sie den Reifendruck. Kontrollieren Sie alle
Schrauben, Befestigungspunkte und Befestigungsvorrichtungen auf festen Sitz. Kontrollieren
Sie alle Räder, um sicherzustellen, dass sie gut
festgespannt sind. Kontrollieren Sie das Gewebe
auf Risse und übermäßigen Verschleiß. Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen zur regelmäßigen
Inspektion und Wartung zu einem ausgewiesenen
BOB Händler zu bringen.
Aufbewahrung
Am besten bewahren Sie Ihren Kinderwagen im
Haus auf, solange Sie ihn nicht benutzen. Dies
trägt dazu bei, sein Erscheinungsbild zu bewahren. Eine längere Einwirkung der im Sonnenlicht
enthaltenen UV-Strahlung kann den Stoff, die
Reifen und die Kunststoffteile ausbleichen und
schädigen.
Storage
It is best to store your stroller indoors when it is
not in use. This will prolong its attractive appearance. Extended exposure to the sun’s ultraviolet
rays can fade and damage the fabric, tyres, and
plastic parts.
35
Entreposage
Il est recommandé d‘entreposer votre poussette
à l‘intérieur lorsqu‘elle n‘est pas utilisée. Cela prolongera son apparence attractive. Une exposition
prolongée aux rayons ultraviolets du soleil peut
décolorer et endommager le tissu, les pneus et
les pièces en plastique.
7. Kinderwagenzubehör
7. Stroller Accessories
7. Accessoires de la poussette
BRITAX bietet eine umfassende Auswahl an
Zubehör für Ihren BOB Revolution® PRO Kinderwagen an. Genaueres erfahren Sie auf unserer
Website.
BRITAX offers a complete line of accessories
for your BOB Revolution® PRO stroller. Visit our
website for full details.
BRITAX propose une gamme complète
d‘accessoires pour votre poussette BOB Revolution® PRO. Visitez notre site Internet pour de plus
de détails.
Regenschutz
Die wasserabweisende Konstruktion des Regenschutzes schützt Ihr Kind vor Regen und Wind,
ohne ihm die Sicht auf die Außenwelt zu nehmen.
Sonnenschutz
Das speziell entwickelte Maschennetz des
Sonnenschutzes verringert die schädliche UVA/
UVB-Strahlung der Sonne und schützt vor Wind
und Insekten.
Snack-Tablett
Das Snack-Tablett lässt sich mühelos an jedem
BOB Kinderwagen anbringen und hält Snacks
und Getränke in Reichweite Ihres Kindes bereit.
Kann beim Zusammenklappen am Kinderwagen
verbleiben.
Transporttasche
Auf allen Reisen mit der Bahn, dem Flugzeug
oder dem Auto nimmt die Transporttasche jeden
BOB Einzelkinderwagen auf.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Weather shield
The weather shield’s water resistant design helps
to protect your child from rain and wind while still
allowing a view of the world.
Sun shield
The sun shield’s specially designed mesh screen
reduces the sun’s harmful ultraviolet UVA/UVB
rays and helps to provide a barrier to wind and
flying insects.
Snack tray
The snack tray easily inserts into any BOB
Stroller, placing snacks and cups at your child’s
fingertips. Folds with stroller.
Travel bag
Whether travelling by train, plane or car, the travel
bag packs all BOB single strollers for the journey.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Ecran de protection
Le design imperméable de l‘écran de protection
contribue à protéger votre enfant contre la pluie et
le vent tout en lui permettant de voir le monde.
Pare-soleil
La maille spécialement conçue du pare-soleil
réduit le rayonnement ultraviolet UVA/UVB nocif
et protège du vent et des insectes volants.
Plateau à snack
Le plateau à snack s‘installe facilement sur toutes
les poussettes BOB afin de placer les snacks et
gobelets à portée de votre enfant. Se plie avec la
poussette.
Sac de transport
Pour voyager en train, avion ou voiture, le sac de
transport est compatible avec toutes les poussettes monoplace BOB.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
37
Contenido
Índice
Indice dei contenuti
1. Introducción
39
1. Introdução
39
1. Introduzione
39
2. Instrucciones de seguridad
39
2. Instruções de segurança
39
2. Istruzioni di sicurezza
39
3. Descripción
47
3. Descrição
47
3. Descrizione
47
4. Montaje
48
4. Montagem
48
4. Montaggio
48
5. Funcionamiento
53
5. Funcionamento
53
5. Funzionamento
53
5.1 Idoneidad y observaciones generales
5.2 Despliegue del producto
5.3 Plegado del producto
5.4 Uso del cochecito en modo deportivo
5.5 Selección del ajuste del impacto
5.6 Uso del freno de mano
5.6.1 Ajuste de la fuerza de frenado
5.6.2 Equilibrado de la fuerza de frenado
5.7 Uso del freno de estacionamiento
5.8 Ajuste del manillar
5.9 Comprobación de la presión de los
neumáticos
5.10 Ajuste del seguimiento
5.11 Ajuste preciso del seguimiento
5.12 Aseguramiento del niño en el asiento
5.13 Reclinación del asiento
5.14 Sujeción de la muñequera
5.15 Adaptador de accesorios
5.16 Adaptador del sistema de transporte
5.17 Fijación de la burbuja para lluvia
o protector solar
53
54
55
56
58
59
60
60
62
63
63
64
65
66
67
68
69
69
71
6. Cuidado y mantenimiento
73
7. Accesorios del cochecito
74
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
Adequação e observações gerais
Desdobrar o produto
Dobrar o produto
Utilizar o carrinho no modo sport
Seleccionar a definição
de amortecedor
5.6 Utilizar o travão de estacionamento
5.6.1 Ajustar a força de travagem
5.6.2 Equilibrar a força de travagem
5.7 Utilização do travão
de estacionamento
5.8 Ajustar a asa
5.9 Verificar a pressão dos pneus
5.10 Ajustar a orientação
5.11 Ajuste fino da orientação
5.12 Prender com segurança a criança
no assento
5.13 Reclinar o assento
5.14 Prender a correia para o pulso
5.15 Adaptador para acessórios
5.16 Adaptador de sistema de viagem
5.17 Fixar o protector solar/ contra
intempéries
53
54
55
56
58
59
60
60
62
63
63
64
65
66
67
68
69
69
71
5.1
Destinazione d‘uso e commenti
generali
5.2 Apertura del prodotto
5.3 Chiusura del prodotto
5.4 Utilizzo del passeggino in modalità
Sport
5.5 Selezione dell‘impostazione
di assorbimento urti
5.6 Utilizzo del freno a mano
5.6.1 Regolazione della forza frenante
5.6.2 Bilanciamento della forza frenante
5.7 Utilizzo del freno di stazionamento
5.8 Regolazione della leva
5.9 Controllare la pressione delle ruote
5.10 Regolazione dell‘allineamento
5.11 Messa a punto dell‘allineamento
5.12 Assicurare il bambino nel seggiolino
5.13 Inclinazione del seggiolino
5.14 Fissaggio della cinghia da polso
5.15 Adattatore accessori
5.16 Adattatore struttura di trasporto
5.17 Fissaggio della protezione dalla
pioggia o dal sole
53
54
55
56
58
59
60
60
62
63
63
64
65
66
67
68
69
69
71
6. Cuidados e Manutenção
73
6. Cura e manutenzione
73
7. Acessórios do carrinho de bebé
74
7. Accessori del passeggino
74
1. Introducción
1. Introdução
1. Introduzione
Muchas gracias por elegir el BOB Revolution®
PRO. Es un placer comunicarle que la silla de
paseo BOB acompañará la seguridad de su hijo
en sus primeros años de vida.
Obrigado por escolher o BOB Revolution® PRO.
Estamos satisfeitos por saber que a sua cadeira
de passeio BOB irá acompanhar a sua criança
com segurança ao longo dos seus primeiros anos
de vida.
Grazie per avere scelto BOB Revolution® PRO.
Siamo lieti che il passeggino BOB possa accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi
primi anni di vita.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso del
BOB Revolution® PRO o de sus accesorios, no
dude en ponerse en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemania
www.britax.com
Caso tenha outras questões relativamente à
utilização do BOB Revolution® PRO ou dos seus
acessórios, não hesite em contactar-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemanha
www.britax.com
In caso di ulteriori domande relative all‘uso di
BOB Revolution® PRO o dei suoi accessori, non
esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Instrucciones de seguridad
2. Instruções de segurança
2. Istruzioni di sicurezza
¡ADVERTENCIA! Lea con atención las
instrucciones y familiarícese con el cochecito ante de usarlo con el niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Si el cochecito va a ser
usado por otras personas que no estén
familiarizadas con el uso (por ejemplo, los
abuelos), muéstreles cómo usarlo.
¡ADVERTENCIA! Si no sigue estas
instrucciones, puede poner en riesgo la
seguridad del niño.
¡ADVERTENCIA! No emplee accesorios
que no hayan sido aprobados por BRITAX
para el uso con el BOB Revolution® PRO.
Esto extinguirá su garantía y podría provocar daños en el producto.
AVISO! Leia atentamente as instruções
e familiarize-se com o carrinho de bebé
antes de o utilizar com uma criança.
AVISO! Se o seu carrinho de bebé for
utilizado por outras pessoas que não
estão familiarizadas com ele (como os
avós), mostre-lhes sempre como é que
o carrinho de bebé deve ser utilizado.
AVISO! A segurança da criança pode
ser colocada em risco se não seguir
estas instruções.
AVISO! Não utilize acessórios que não
tenham sido aprovados pela BRITAX
para uso com o BOB Revolution® PRO.
visto que isso resulta na anulação da ga-
CAUTELA! Leggere attentamente le
istruzioni e acquisire familiarità con il passeggino prima di usarlo con il bambino.
CAUTELA! Se il passeggino dovesse essere utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es. i nonni),
mostrate sempre loro come utilizzarlo.
CAUTELA! La sicurezza del bambino
può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
CAUTELA! Non utilizzare accessori non
approvati da BRITAX per l‘uso insieme a
BOB Revolution® PRO. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono
possibili danni al prodotto.
39
¡ADVERTENCIA! Guarde las instrucciones de usuario para poder consultarlas en otro momento.
¡ADVERTENCIA! Con el BOB Revolution® PRO sólo deben emplearse
recambios originales suministrados o
recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
niño no juegue con el producto.
¡ADVERTENCIA! Este cochecito es
apto para niños desde los 6 meses
hasta los 17 kg de peso.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• para ser utilizado como sustituto de la
cama o cuna. Los capazos, cochecitos
y sillas de paseo sólo pueden ser
utilizados para el transporte.
• para transportar a más de un niño.
• para uso comercial.
• como sistema de transporte en
combinación con portabebés que no
hayan sido mencionados en esta guía
de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo están
instalados antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
del cochecito, asegúrese de que los
dispositivos de seguridad no se abran
por error.
rantia e pode causar danos no produto.
AVISO! Guarde cuidadosamente o manual do utilizador para futura referência.
AVISO! Apenas peças sobresselentes
originais fornecidas ou recomendadas
pela BRITAX deverão ser usadas com o
BOB Revolution® PRO.
AVISO! Não deixe a criança brincar
com o produto.
AVISO! Este carrinho de bebé é adequado para crianças desde os 6 meses
até aos 17 kg.
AVISO! Este produto não é adequado:
• como substituto de uma cama ou alcofa.
As alcofas, os carrinhos de bebé e as
cadeiras de passeio apenas podem ser
utilizados para transporte.
• para transportar mais de uma criança.
• para utilização comercial.
• como sistema de viagem em
combinação com outros transportadores
de bebé que não os mencionados neste
manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de segurança estão engatados antes de utilizar.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
bebé, certifique-se de que não abre inadvertidamente os fechos de segurança.
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho de bebé, tenha cuidado para não se
CAUTELA! Conservare attentamente il
manuale delle istruzioni per una futura
consultazione.
CAUTELA! Utilizzare per BOB Revolution® PRO solo pezzi di ricambio
originali forniti o consigliati da BRITAX.
CAUTELA! Non lasciare che il bambino
giochi con il prodotto.
CAUTELA! Il presente passeggino è
adatto per bambini dai 6 mesi fino a un
peso di 17 kg.
CAUTELA! Il prodotto non è adatto:
• a sostituire un lettino o culla. Le
carrozzine e i passeggini di qualsiasi
tipo possono essere usati solamente
per il trasporto.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura
di trasporto in combinazione con
trasportini diversi da quelli citati nel
presente manuale d‘istruzioni.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Durante la conduzione del
passeggino, assicurarsi di non sganciare per errore i blocchi di sicurezza.
CAUTELA! Quando viene chiuso il telaio del passeggino, assicurarsi di non
rimanere intrappolati o che non succeda ad altri.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis
del cochecito, asegúrese de que no
quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al
niño dentro del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los
dispositivos de anclaje del capazo, del
asiento o del portabebés están correctamente instalados antes de usarlos.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño
sin supervisión.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre el
freno cuando estacione el cochecito de
bebé, antes de poner al niño dentro y
antes de sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegúrese de que el niño no puede
alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el manillar afectan a la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la
radiación solar extrema. La capota no
proporciona una protección absoluta
ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta al manillar, al respaldo del asiento o
entalar, nem entalar outros.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé
quando a criança estiver sentada neste.
AVISO! Prenda sempre a criança com o
cinto de segurança no carrinho de bebé.
AVISO! Verifique se os dispositivos
de encaixe da estrutura da alcofa, da
unidade do assento ou da cadeirinha
se encontram correctamente colocados
antes da utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quando pára o carrinho e antes de colocar
ou retirar a criança do mesmo.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifiquese de que a criança não consegue
tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa
de empurrar afecta a estabilidade do
carrinho de bebé.
AVISO! Proteja a criança da luz solar forte. A cobertura não fornece uma protecção
completa contra raios UV perigosos.
AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente instalado e ajustado.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/
ou na parte de trás do encosto e/ou nos
lados do veículo afectará a estabilidade
do veículo.
41
CAUTELA! Non chiudere il passeggino
con il bambino seduto.
CAUTELA! Mantenere sempre le cinture del passeggino allacciate quando il
bambino è seduto.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di attacco del trasportino, del seggiolino
o della carrozzina siano sempre correttamente inseriti, prima dell‘uso.
CAUTELA! Non lasciate mai il bambino
incustodito.
CAUTELA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino,
quando si fa salire e scendere il bambino.
CAUTELA! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa
raggiungere parti in movimento.
CAUTELA! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spinta influiscono sulla
stabilità del passeggino.
CAUTELA! Proteggere il bambino da
luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose.
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata e
messa a punto.
CAUTELA! Qualsiasi carico attaccato
alla maniglia e/o al retro dello schienale,
nonché ai lati del mezzo di trasporto,
influenzerà la stabilità del mezzo stesso.
a los laterales del vehículo afectará a la
estabilidad del vehículo.
¡ADVERTENCIA! No permita jamás
que el ocupante se ponga de pie en el
cochecito. El cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la
muñequera para evitar separarse del
cochecito.
¡ADVERTENCIA! No cuelgue paquetes
o bolsas en la barra del manillar o el
chasis del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Antes del transporte
y durante el uso, asegúrese de que las
manos y los pies del niño están alejados de las ruedas.
¡ADVERTENCIA! No emplee el cochecito en escaleras o pendientes. El
cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca si
los neumáticos muestran una presión
baja o están desinflados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Nunca tire del cochecito hacia atrás al subir escaleras. Esto
podría dañar el sistema de suspensión
y provocar una avería en el chasis.
¡ADVERTENCIA! Mantenga una precaución extrema al usar el cochecito en
superficies irregulares y/o no pavimentadas, húmedas o deslizantes, dado
AVISO! Nunca deixe que o ocupante
se ponha de pé no carrinho de bebé. O
carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Utilize sempre a correia para o
pulso para evitar separar-se do carrinho
de bebé.
AVISO! Não prenda quaisquer volumes
ou sacos à barra da asa de transporte
ou à estrutura do carrinho de bebé.
AVISO! Ao iniciar a utilização ou durante a utilização, certifique-se sempre de
que as mãos e os pés da criança estão
afastados das rodas.
AVISO! Não utilize o carrinho de bebé
em escadas ou inclinações acentuadas.
O carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Nunca utilize com baixa pressão
nos pneus ou com os pneus vazios, pois
isso poderia provocar a perda de controlo.
AVISO! Nunca puxe o carrinho de bebé
subindo escadas às arrecuas. Isso
pode danificar o sistema de suspensão,
levando a uma falha estrutural.
AVISO! Tenha todo o cuidado ao utilizar
o carrinho de bebé sobre superfícies
irregulares e/ou não pavimentadas,
molhadas ou escorregadias, pois estas
condições podem criar riscos adicionais
e levar à perda de estabilidade.
CAUTELA! Non permettere mai
all‘occupante di stare in piedi sul passeggino. Il passeggino può ribaltarsi.
CAUTELA! Usare sempre la cinghia
da polso per evitare di separarsi dal
passeggino.
CAUTELA! Non appendere pacchi o
borse al manubrio o al telaio del passeggino.
CAUTELA! Nella partenza e durante
l‘uso, assicurarsi sempre che mani e
piedi del bambino siano lontani dalle
ruote.
CAUTELA! Non usare il passeggino su
scale o pendenze ripide. Il passeggino
può ribaltarsi.
CAUTELA! Non utilizzare mai con
gomme sgonfie o con bassa pressione
per evitare di perdere il controllo.
CAUTELA! Non tirare il passeggino
procedendo all‘indietro sulle scale. Tale
azione potrebbe danneggiare il sistema
di sospensione, danneggiando il telaio.
CAUTELA! Fare estrema cautela quando si utilizza il passeggino su superfici
irregolari e/o non lastricate, bagnate
o sdrucciolevoli, poiché tali condizioni
creano pericoli aggiuntivi e possono
portare a perdita di stabilità.
que estas condiciones pueden provocar
riesgos adicionales y dar lugar a una
pérdida de la estabilidad.
¡ADVERTENCIA! No modifique el
cochecito o sus etiquetas. Esto podría
extinguir la garantía y dar lugar a una
situación peligrosa.
¡ADVERTENCIA! Proteja el cochecito durante el transporte o el envío para prevenir
daños en el mismo y en sus componentes.
Tras el transporte o el envío, compruebe
minuciosamente si se han producido daños. No utilice el cochecito si está dañado
o si falta alguna de sus piezas.
¡ADVERTENCIA! El cochecito no está
equipado para el uso con una iluminación muy baja o en la oscuridad.
¡ADVERTENCIA! El montaje o la
instalación incorrectos de las ruedas de
cierre rápido de este cochecito puede
provocar que las ruedas se suelten durante el movimiento y se produzca una
pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Nunca se desplace
por zonas todoterreno con el cochecito
en modo ciudad, dado que podría producirse una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Si el asiento está
reclinado completamente, existe mayor
riesgo de volcado trasero.
AVISO! Não altere o carrinho de bebé
ou quaisquer etiquetas. Isso anula a
garantia e pode deixá-lo num estado de
funcionamento perigoso.
AVISO! Proteja o carrinho de bebé ao
transportá-lo ou expedi-lo, de forma a
evitar danos no carrinho de bebé e nos
seus componentes. Verifique de perto
quaisquer danos após o transporte ou
expedição. Interrompa a utilização do
carrinho de bebé se este estiver danificado ou se existirem peças em falta.
AVISO! O carrinho de bebé não está
equipado para utilização com pouca
luminosidade ou após o anoitecer.
AVISO! Qualquer falha na correcta
montagem ou instalação das rodas de
desengate rápido deste carrinho de
bebé poderá resultar na libertação das
rodas durante a movimentação e subsequente perda de controlo.
AVISO! Nunca faça uma utilização
todo-o-terreno com o carrinho de bebé
no modo de passeio porque isso poderia resultar na perda de controlo.
AVISO! Quando o assento está totalmente reclinado, existe uma maior probabilidade de que este possa capotar para trás.
AVISO! Não exceda o limite de peso
43
CAUTELA! Non modificare il passeggino né alcuna etichetta presente su di
esso. Tali azioni annullano la garanzia e
possono portare a condizioni di pericolo.
CAUTELA! Proteggere il passeggino
durante lo spostamento o il trasporto
per prevenire danni al passeggino e ai
suoi componenti. Controllare accuratamente eventuali danni dopo il trasporto
o la spedizione. Interrompere l‘uso del
passeggino se danneggiato o mancante
di qualunque sua parte.
CAUTELA! Il passeggino non è progettato per l‘uso in condizioni di bassa
luminosità o dopo il calare del sole.
CAUTELA! L‘assemblaggio o il montaggio non corretto delle ruote a sgancio rapido su questo passeggino possono provocare il distacco delle stesse
durante il movimento e una conseguente perdita di controllo.
CAUTELA! Non andare fuori strada con
il passeggino in modalità City poiché tale
azione può provocare perdita di controllo.
CAUTELA! Quando il seggiolino è
totalmente inclinato, è più probabile che
si verifichi il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Non superare il limite
massimo di carico pari a un 1 kg per la
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 1 kg para el bolsillo
trasero.
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 4 kg para la cesta
de compras.
¡ADVERTENCIA! Este asiento no es
recomendable para niños menores de
6 meses.
¡ADVERTENCIA! Estacione el cochecito sólo con el freno aplicado. Compruebe que el freno está accionado
adecuadamente.
¡ADVERTENCIA! Para los asientos
para el automóvil empleados junto con
un chasis, este vehículo no reemplaza a
una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir, deberá acomodarlo en un capazo, una cuna o una cama adecuados.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el
sistema de sujeción.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice
desecante. No ingerir; se debe desechar.
máximo de 1 kg na bolsa do encosto.
AVISO! Não exceda o limite de peso
máximo de 4 kg no cesto de compras.
AVISO! Esta unidade de assento não é
indicada para crianças com menos de
6 meses.
AVISO! Estacione o carrinho de bebé
apenas quando tiver aplicado o travão.
Verifique sempre se o travão se encontra devidamente accionado.
AVISO! Para cadeiras para transporte
de crianças utilizadas em conjunto com
um chassis, este veículo não substitui
um berço ou uma cama. Caso a criança
necessite de dormir, a mesma deverá
ser deitada numa estrutura de carrinho
adequada, num berço ou numa cama.
AVISO!Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir,
eliminar.
tasca dello schienale.
CAUTELA! Non superare il limite massimo di carico pari a 4 kg per il cestello.
CAUTELA! Il seggiolino non è adatto a
bambini di età inferiore ai 6 mesi.
CAUTELA! Parcheggiare il passeggino
esclusivamente con il freno di stazionamento. Controllare sempre che il freno
sia correttamente inserito.
AVVERTENZA! Per seggiolini da viaggio usati in combinazione con un telaio,
questo veicolo non sostituisce un lettino
o un letto. Se il bambino dovesse aver
bisogno di dormire, dovrà essere posizionato, in una navicella, in una culla o
in un lettino adatti allo scopo.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre il
sistema di ritenuta.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente
gel essiccante di silice. Non ingerire,
gettare via.
La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido desarrollada y fabricada conforme a los estándares
EN1888:2012 y EN1466:2014.
Esta cadeira de passeio (sistema de
viagem) foi desenvolvida e fabricada de
acordo com as normas EN1888:2012 e
EN1466:2014.
Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato sviluppato e prodotto in conformità con gli standard EN1888:2012 e
EN1466:2014.
El BOB Revolution® PRO puede usarse con
las siguientes configuraciones:
O BOB Revolution® PRO pode ser usado nas
seguintes configurações:
BOB Revolution® PRO può essere utilizzato
nelle seguenti configurazioni:
Como silla de paseo a partir de 6
meses hasta 17 kg o 3 años.
Como carrinho com o assento a
partir dos 6 meses até aos 17 kg
ou aos 3 anos de idade.
Come passeggino partire dall'età
di 6 mesi e fino a 17 kg o a
3 anni.
Como sistema de transporte
con un portabebés desde el
nacimiento hasta los 13 kg.
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg
Come struttura di trasporto con
un trasportino dalla nascita fino
a 13 kg di peso
El BOB Revolution® PRO se puede usar como
sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax/Römer (disponibles por separado):
O BOB Revolution® PRO pode ser utilizado como
sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax/Römer (disponíveis
separadamente):
BOB Revolution® PRO può essere utilizzato come
struttura di trasporto insieme ai seguenti trasportini Britax Römer (disponibili separatamente):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE i-Size
El portabebés sólo se puede usar de espaldas a
la marcha sobre la silla de paseo. Si se usa como
sistema de transporte, siga las siguientes instrucciones para su portabebés.
Como sistema de transporte
con el capazo BOB desde el
nacimiento hasta los 9 kg.
El BOB Revolution® PRO puede usarse con las
siguientes configuraciones. Si se usa con el capazo, siga las instrucciones respectivas. El capazo
BOB sólo se puede usar de espaldas a la marcha
sobre la silla de paseo.
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
O sistema de transporte de bebés só pode ser
usado voltado para trás na cadeira de passeio.
Quando utilizado como sistema de viagem, siga as
instruções do seu sistema de transporte de bebés.
Como sistema de viagem com a
alcofa BOB desde o nascimento
até aos 9 kg
O BOB Revolution® PRO pode ser usada com
todas as alcofas BOB. Sempre que utilizar a
alcofa, siga as respectivas instruções. A alcofa
BOB apenas pode ser usada voltada para trás na
cadeira de passeio.
45
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE i-Size
Il trasportino deve essere usato solo rivolto
all‘indietro sul passeggino. Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per
il proprio trasportino.
Come struttura di trasporto insieme alla carrozzina BOB, dalla
nascita fino a 9 kg
BOB Revolution® PRO può essere utilizzato con
la carrozzina BOB. Se si usa insieme alla carrozzina, si prega di attenersi alle relative istruzioni.
La carrozzina BOB deve essere usata solo rivolta
all‘indietro sul passeggino.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
3. Descripción
Nº
Descripción
3. Descrição
N.º
3. Descrizione
Descrição
N°
Descrizione
1
Palanca de freno de mano
1
Alavanca do travão de mão
1
Leva del freno a mano
2
Manillar ajustable
2
Asa de transporte ajustável
2
Manubrio regolabile
3
Palanca de apertura del manillar
3
3
Alavanca de desengate da asa de
transporte
Leva di sgancio del manubrio
4
Capottina
4
Capota
5
Imbracatura a 5 punti
5
Arnês de 5 pontos
Botão de desengate do amortecedor
6
6
Manopola di sgancio del meccanismo di
assorbimento urti
7
Braço oscilante
7
Braccio oscillante
8
Botão giratório
8
Manopola girevole
9
Botão de orientação
9
Manopola di allineamento
10
Cesto de carga baixo
10
Cestello inferiore di carico del bambino
11
Alavanca de desengate rápido
11
Leva di sgancio rapido
12
Ajuste da asa de transporte
12
Regolazione del manubrio
13
Correia para o pulso
13
Cinghia da polso
14
Bolsa traseira do assento
14
Tasca posteriore del seggiolino
15
Asa de desengate da estrutura
15
Maniglia di sgancio del telaio
16
Travão de estacionamento
16
Freno di stazionamento
17
Alavanca de desengate rápido
17
Leva di sgancio rapido
18
Montagem do travão de tambor
18
Gruppo freno a tamburo
4
Capota
5
Arnés de 5 puntos
6
Tirador de apertura de impacto
7
Brazo oscilante
8
Tirador giratorio
9
Tirador de seguimiento
10
11
Cesta de carga inferior
Palanca de cierre rápido
12
Ajuste del manillar
13
Muñequera
14
15
16
Bolsillo trasero del asiento
Palanca de apertura del marco
Freno de estacionamiento
17
Palanca de cierre rápido
18
Ensamblaje del freno de tambor
47
4. Montaje
4. Montagem
4. Montaggio
Instalación de las ruedas traseras
Instalação da roda traseira
Montaggio delle ruote posteriori
1. Saque el cochecito y las ruedas
de la caja. La rueda delantera
está guardada en el cochecito
plegado.
1. Remover o carrinho de bebé e as
rodas da caixa. A roda dianteira
está acondicionada no carrinho
de bebé dobrado.
1. Rimuovere il passeggino e le
ruote dalla confezione. La ruota
anteriore è situata all‘interno del
passeggino ripiegato.
2. Levante el freno de estacionamiento
hasta la posición desbloqueada.
2. Ajuste o travão de estacionamento
para a posição desbloqueado.
2. Sollevare il freno di
stazionamento per sbloccarlo.
3. Gire las palancas del cierre rápido
de forma que giren alejándose de
la horquilla.
3. Rodar a alavanca de desengate
rápido de forma a que se curve
afastando-se do apoio do
desviador.
3. Ruotare le leve di sgancio rapido
in modo che si allontanino dal
portamozzo.
4. Inserte el eje con manguito de la
rueda trasera en el orificio de la
horquilla trasera.
4. Inserir o eixo do topo da roda
traseira no orifício do apoio do
desviador traseiro.
4. Inserire il fuso a snodo della ruota
posteriore nel foro del portamozzo
posteriore.
Si el eje no se desliza fácilmente,
afloje la tensión del cierre rápido
ajustando la tuerca con la mano y
vuelva a insertar el eje.
Se o eixo não deslizar facilmente,
alivie a porca de ajuste de tensão de
desengate rápido ajustando a porca
manualmente e reintroduza o eixo.
Se l‘asse non scivola facilmente,
allentare la leva di sgancio rapido
regolando a mano il dado.
¡ADVERTENCIA! El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajustado incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
AVISO! A utilização do seu
carrinho de bebé com o desengate rápido de uma roda
mal ajustada e apertada
pode fazer com que a roda
vibre, oscile ou se solte do
carrinho de bebé.
CAUTELA! Usare il passeggino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibrazioni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete la
tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição completamente aberta e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
Per regolare lo sgancio rapido, tenere la leva in posizione di apertura
completa e stringere il dado di regolazione della tensione in modo che
sia sufficientemente serrato contro il
portamozzo.
¡ADVERTENCIA! Esto requiere bastante fuerza para
apretar la rueda con seguridad. Si es capaz de cerrar
completamente el cierre
rápido sin rodear con los dedos la horquilla y la palanca
de cierre rápido no deja una
huella visible en la palma de
su mano, la tensión no será
adecuada.
AVISO! É necessária uma
força considerável para fixar
a roda com segurança. Se
conseguir fechar completamente o desengate rápido
sem agarrar o apoio do
desviador e a alavanca de
desengate rápido não ficar
com uma impressão visível
da palma da sua mão, a
tensão não é adequada.
CAUTELA! È necessaria
una forza notevole per fissare saldamente la ruota. Se si
è in grado di chiudere completamente la leva di sgancio
rapido senza stringere le dita
intorno al portamozzo e la
leva di sgancio rapido non
lascia un‘impronta visibile sul
palmo della mano, la stretta
non è adeguata.
Para APRETAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido de
las agujas del reloj.
Para APERTAR a porca de ajuste
de tensão, rodar no sentido dos
ponteiros do relógio.
Per SERRARE il dado di regolazione della tensione, ruotarlo in senso
orario.
Para AFLOJAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Para SOLTAR a porca de ajuste de
tensão, rodar no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
Per ALLENTARE il dado di regolazione della tensione, ruotarlo in senso
antiorario.
49
Para cerrar adecuadamente el
cierre rápido, gire la palanca a la
posición completamente cerrada.
Para fechar devidamente o desengate rápido, rodar a alavanca para a
posição completamente fechado.
Per chiudere correttamente lo
sgancio rapido, ruotare la leva in
posizione di chiusura completa.
Desmontaje de las ruedas traseras
Remover a roda traseira
Rimozione della ruota posteriore
1. Levante el freno de
estacionamiento hasta la posición
desbloqueada.
1. Ajuste o travão de estacionamento
para a posição desbloqueado.
1. Sollevare il freno di
stazionamento per sbloccarlo.
2. Mueva la palanca de cierre
rápido de la rueda de la posición
bloqueada o completamente
cerrada a la posición
completamente abierta.
2. Mudar a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueada ou
completamente fechada para a
posição completamente aberta.
2. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
3. Empuje el pasador de liberación
de la rueda hacia delante, levante
la rueda del suelo algunos
centímetros y extraiga la rueda de
la horquilla.
3. Empurrar o pino de desengate da
roda traseira para frente, erguer a
roda alguns centímetros do chão
e puxar a roda do desviador.
3. Spingere in avanti il perno di
sgancio della ruota posteriore,
sollevare la ruota di alcuni
centimetri dal suolo ed estrarre la
ruota dal portamozzo.
Instalación de la rueda delantera
Instalação da roda dianteira
Montaggio della ruota anteriore
Gire la palanca de cierre rápido de
forma que gire alejándose de la horquilla. Esto la coloca en la posición
completamente abierta.
Rodar a alavanca de desengate
rápido de forma a que se curve
afastando-se da roda. Isso coloca-a
na posição completamente aberta.
Ruotare la leva di sgancio rapido in
modo che si allontani dal portamozzo. In tal modo, si ottiene la
posizione di apertura completa.
Desde la parte delantera del
cochecito, inserte la rueda entre
las horquillas, de forma que el eje
contacte con la parte superior de las
ranuras de las horquillas.
De frente para a dianteira do carrinho de bebé, introduza a roda entre
os apoios do desviador da forquilha,
de forma a que o eixo encoste
com firmeza à parte superior das
ranhuras dos apoios do desviador
da forquilha.
Rimanendo di fronte al passeggino,
inserire la ruota tra i portamozzi della forcella in modo che l‘asse sia a
stretto contatto con la parte superiore delle scanalature dei portamozzi
della forcella.
¡ADVERTENCIA! El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajustado incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
AVISO! A utilização do seu
carrinho de bebé com o desengate rápido de uma roda
mal ajustada e apertada
pode fazer com que a roda
vibre, oscile ou se solte do
carrinho de bebé.
CAUTELA! Usare il passeggino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibrazioni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete la
tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição completamente aberta e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
Per regolare lo sgancio rapido, tenere la leva in posizione di apertura
completa e serrare il dado di regolazione della tensione in modo che
sia sufficientemente serrato contro il
portamozzo.
¡ADVERTENCIA! Esto requiere bastante fuerza para
apretar la rueda con seguridad. Si es capaz de cerrar
AVISO! É necessária uma
força considerável para fixar
a roda com segurança. Se
conseguir fechar completa-
CAUTELA! È necessaria
una forza notevole per fissare saldamente la ruota. Se si
è in grado di chiudere comn
-
51
completamente el cierre
rápido sin rodear con los dedos la horquilla y la palanca
de cierre rápido no deja una
huella visible en la palma de
su mano, la tensión no será
adecuada.
mente o desengate rápido
sem agarrar o apoio do
desviador e a alavanca de
desengate rápido não ficar
com uma impressão visível
da palma da sua mão, a
tensão não é adequada.
pletamente la leva di sgancio
rapido senza stringere le dita
intorno al portamozzo e la
leva di sgancio rapido non
lascia un‘impronta visibile sul
palmo della mano, la stretta
non è adeguata.
Para cerrar adecuadamente el
cierre rápido y asegurar la rueda
delantera en las horquillas, confirme
que el eje esté en contacto con la
parte superior de las horquillas en
ambos lados. Mientras se mantiene
la rueda en esta posición, gire la
palanca de cierre rápido hacia arriba
hasta la posición completamente
cerrada.
Para fechar devidamente o desengate rápido e fixar a roda dianteira nos
apoios do desviador, confirme se o
eixo encosta à parte superior dos
apoios do desviador em ambos os
lados e se a roda está centrada da
esquerda para a direita. Enquanto
mantém a roda nesta posição, rode
o desengate rápido para cima e para
a posição completamente fechado.
Per chiudere correttamente lo sgancio rapido e fissare la ruota anteriore
nei portamozzi, accertarsi che l‘asse
sia a contatto con la parte superiore
dei portamozzi su entrambi i lati.
Mantenere la ruota in questa posizione e ruotare la leva di sgancio
rapido verso l‘alto e in posizione di
chiusura totale.
Desmontaje de la rueda delantera
Remover a roda dianteira
Rimozione della ruota anteriore
1. Mueva la palanca de cierre
rápido de la rueda de la posición
bloqueada o completamente
cerrada a la posición
completamente abierta.
1. Mudar a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueado ou
completamente fechado para a
posição completamente aberto.
1. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
2. Levante la rueda delantera
varios centímetros del suelo y
presione sobre la parte superior
de la rueda con la palma de la
mano para extraer la rueda de la
horquilla delantera.
2. Levantar a roda dianteira a alguns
centímetros do chão e bater na
parte superior da roda com a
palma da mão para soltar a roda
da forquilha dianteira.
2. Sollevare la ruota anteriore
di qualche cm dal suolo e
picchiettare sulla parte superiore
della ruota con il palmo della
mano per estrarre la ruota dalla
forcella anteriore.
5. Funcionamiento
5. Funcionamento
5. Funzionamento
5.1 Idoneidad y
observaciones generales
5.1 Adequação e
observações gerais
5.1 Destinazione d‘uso e
commenti generali
¡ADVERTENCIA! Antes de
realizar cualquier ajuste en la
silla, asegúrese de que está estacionada sobre una superficie
plana y el freno está accionado.
Asegúrese también de que al
ajustarla se encuentra vacía.
AVISO! Antes de efectuar
quaisquer ajustes na cadeira de
passeio, certifique-se de que a
mesma está estacionada numa
superfície plana e que o travão
está accionado. Tenha igualmente em atenção que a criança não pode estar no assento
durante o ajuste.
CAUTELA! Prima di eseguire qualsiasi regolazione sul
passeggino, assicurarsi che sia
parcheggiato su una superficie
piana e che il freno sia inserito.
Accertarsi inoltre che, all‘atto
della regolazione, il bambino
non sia seduto sul seggiolino.
Edades recomendadas
Recomendações etárias
Età consigliata
Uso
recomendado
Con capazo
(sólo modo
paseo)
Con portabebés
(sólo modo
paseo)
Modo ciudad
Modo deportivo
Utilização
recomendada
Com alcofa
(Apenas passeio)
Com sistema de
transporte de
bebés
(Apenas passeio)
Modo de passeio
Edad
Nacimiento 9 kg de peso
Nacimiento 13 kg de peso
6 meses 3 años o 17 kg
de peso
9 meses 3 años o 17 kg
de peso
Modo Sport
Si el cochecito se usa para correr o
en modo todoterreno, asegúrese de
seguir las instrucciones del apartado
„5.4 Uso del cochecito en modo
deportivo“.
Idade
Do nascimento
até aos 9 kg
Desde o primeiro dia até aos
13 kg
Modalità Sport
6 meses
3 anos ou 17 kg
de peso
9 meses 3 anos ou 17 kg
de peso
Ao utilizar o carrinho de bebé
no modo todo-o-terreno/corrida,
certifique-se de seguir a secção
„5.4 Utilizar o carrinho no modo
sport“.
53
Utilizzo
consigliato
Con carrozzina
(Solo a piedi)
Con trasportino
(Solo a piedi)
Modalità City
Età
Dalla nascita ai
9 kg di peso
Dalla nascita ai
13 kg di peso
Da 6 mesi
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 kg
Da 9 mesi
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 kg
Quando si utilizza il passeggino in
modalità jogging/fuoristrada, attenersi alla sezione „5.4 Utilizzo del
passeggino in modalità Sport“.
Límites de peso y carga
Limites de carga e peso
Limiti di carico e di peso
¡ADVERTENCIA! No coloque
objetos afilados en el bolsillo
trasero del asiento. La colocación de objetos afilados en
el bolsillo trasero del asiento
puede provocar lesiones en el
ocupante.
AVISO! Não coloque objectos
pontiagudos na bolsa traseira
do assento. Encostar-se contra
objectos pontiagudos que se
encontrem na bolsa traseira
do assento pode resultar em
ferimentos no ocupante.
CAUTELA! Non posizionare
oggetti appuntiti nella tasca
posteriore del seggiolino.
L‘occupante può subire lesioni
appoggiandosi contro oggetti
appuntiti presenti nella tasca
posteriore del seggiolino.
Para manejar el BOB Revolution®
PRO con seguridad, es importante
que tenga en cuenta los siguientes
límites de peso de la silla de paseo:
• Peso máximo del ocupante: 17 kg
• Peso máximo en la cesta de carga
inferior: 4 kg
• Peso máximo en el bolsillo trasero
del asiento: 1 kg
Para um funcionamento seguro do
seu BOB Revolution® PRO deverá
respeitar os limites de peso seguintes para a cadeira de passeio:
• Peso máximo do ocupante: 17 kg
• Peso máximo para o cesto de
carga baixo: 4 kg
• Peso máximo na bolsa traseira do
assento: 1 kg
Per un utilizzo sicuro di BOB Revolution® PRO, è importante considerare i seguenti limiti di peso per il
passeggino:
• Peso massimo dell‘occupante per
bambino: 17 kg
• Peso massimo nel cestello
inferiore di carico: 4 kg
• Peso massimo per tasca
posteriore del seggiolino: 1 kg
5.2 Despliegue del producto
5.2 Desdobrar o produto
5.2 Apertura del prodotto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos de
bloqueo están instalados antes
de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que el
niño está alejado al plegar y des
plegar el producto.
AVISO! Certifique-se de que
todos os dispositivos de segurança estão engatados antes de
utilizar.
AVISO! Para evitar ferimentos,
certifique-se de que a criança
está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
CAUTELA! Controllare che i
dispositivi di bloccaggio siano
inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesioni,
assicurarsi che il bambino sia
tenuto lontano quando si apre o
si chiude il prodotto.
1. Levante la palanca para abrir
el marco rojo verticalmente.
Mantenga las ruedas en el suelo
cuando el brazo oscilante del
cochecito comience a abrirse.
1. Puxar para cima a asa vermelha
de desengate da estrutura.
Manter os pneus no chão
enquanto o braço oscilante do
carrinho de bebé se começa a
movimentar livremente.
1. Sollevare la maniglia rossa di
sgancio del telaio in verticale.
Tenere le ruote a terra quando il
braccio oscillante del passeggino
comincia ad aprirsi di scatto.
2. El brazo oscilante del cochecito
se desplegará hasta una posición
abierta y bloqueada.
2. O braço oscilante do carrinho de
bebé abre e encaixa na posição
aberto e bloqueado.
2. Il braccio oscillante del
passeggino si aprirà di scatto in
posizione di apertura e blocco.
3. Levante el manillar y tire de él
hacia atrás hasta que encaje en
la posición superior cerrada.
3. Puxe a asa de transporte para
cima e para trás até que encaixe
na posição bloqueado e vertical.
3. Sollevare il manubrio in alto
indietro in posizione di blocco
verticale.
5.3 Plegado del producto
5.3 Dobrar o produto
5.3 Chiusura del prodotto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos
de bloqueo están instalados
antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que
el niño está alejado al plegar
y desplegar el producto.
AVISO! Certifique-se de
que todos os dispositivos de
segurança estão engatados
antes de utilizar.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que a
criança está afastada ao
dobrar e desdobrar este
produto.
CAUTELA! Controllare che
i dispositivi di bloccaggio
siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino
sia tenuto lontano quando si
apre o si chiude il prodotto.
1. Fije el freno de estacionamiento
en la posición bloqueada, saque
al niño del asiento y retire el
contenido de los bolsillos y la
cesta de carga inferior.
1. Coloque o travão de
estacionamento na posição
bloqueado, retire a criança do
assento e retire o conteúdo do
cesto de carga baixo e bolsas.
1. Con il freno di stazionamento
in posizione di blocco, estrarre
il bambino dal seggiolino e gli
oggetti dal cestello inferiore di
carico e dalle tasche.
click
click
55
2. Apriete ambas palancas
de apertura del manillar
simultáneamente. Gire el manillar
hacia el asiento.
2. Aperte simultaneamente ambas
as alavancas de desengate da
asa de transporte. Rode a asa
de transporte para a frente na
direcção do assento.
2. Spingere contemporaneamente le
due leve di sgancio del manubrio.
Ruotare il manubrio in avanti sul
seggiolino.
3. Con un tirón corto y rápido,
levante la palanca de apertura del
marco rojo. Mantenga las ruedas
en el suelo cuando el cochecito se
pliegue hacia la rueda delantera.
3. Com um puxão curto e rápido,
puxe para cima a asa vermelha de
desengate da estrutura. Mantenha
os pneus no chão enquanto o
carrinho de bebé se recolhe na
direcção da roda dianteira.
3. Tirando brevemente e
rapidamente, sollevare verso
l‘alto la maniglia rossa di sgancio
del telaio. Tenere le ruote a terra
quando il passeggino si richiude
in direzione della ruota anteriore.
4. Deje el cochecito plano y emplee
el broche de la muñequera para
asegurar que el cochecito se
mantiene en la posición plegada.
4. Utilizar a fivela da correia para
o pulso para fixar o carrinho de
bebé na posição dobrado.
4. Appoggiare il passeggino piatto e
utilizzare la fibbia della cinghia per
bloccarlo in posizione di chiusura.
5. Retire las ruedas delantera
y traseras para hacerlo más
pequeño.Consulte el apartado
„4. Montaje“.
5. Retirar as rodas dianteira e
traseira para o encurtar ainda
mais. Consultar a secção
„4. Montagem“.
5. Estrarre le ruote anteriori e
posteriori per renderlo ancora
meno ingombrante. Vedere la
sezione „4. Montaggio“.
5.4 Uso del cochecito en
modo deportivo
5.4 Utilizar o carrinho no
modo sport
5.4 Utilizzo del passeggino in
modalità Sport
Asegúrese de seguir las instrucciones siguientes al usar el cochecito
BOB en modo ciudad/deportivo:
Certifique-se de seguir as instruções
abaixo ao utilizar o seu carrinho de
bebé BOB no modo passeio/sport:
Assicurarsi di seguire le istruzioni
sotto riportate quando si utilizza il
passeggino BOB in modalità
City/Sport:
¡ADVERTENCIA! Nunca se
desplace en áreas todoterreno con el cochecito en modo
ciudad.
¡ADVERTENCIA! No use
nunca dispositivos de sujeción como portabebés o
capazos al usar el cochecito
para correr o en modo todoterreno.
¡ADVERTENCIA! El uso del
cochecito en modo deportivo para niños menores de
9 meses puede suponer un
grave riesgo para la salud e
influir en su desarrollo físico.
¡ADVERTENCIA! Para correr o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
en la posición completamente erguida. Correr o desplazarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posiciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de estabilidad y provocar lesiones.
AVISO! Nunca faça uma
utilização todo-o-terreno com
o carrinho de bebé no modo
de passeio.
AVISO! Nunca utilize
acessórios como sistemas
de transporte de bebés ou
alcofas durante a utilização
do carrinho para corrida ou
em todo-o-terreno.
AVISO! A utilização do
carrinho de bebé em modo
sport para crianças abaixo
de 9 meses pode apresentar
sérios riscos à saúde e pode
ter impacto no seu desenvolvimento físico.
AVISO! O assento do carrinho de bebé deve estar
sempre na posição completamente vertical quando for
correr ou em passeios todoo-terreno. Utilizar no modo
todo-o-terreno o assento em
posição reclinada poderá
resultar na perda de estabilidade e ferimentos.
57
CAUTELA! Non andare fuori
strada con il passeggino in
modalità City.
CAUTELA! Non utilizzare
accessori come i trasportini o
le carrozzine quando si utilizza il passeggino per la corsa/
il jogging o il fuoristrada.
CAUTELA! Utilizzare il
passeggino in modalità Sport
per bambini di età inferiore
ai 9 mesi può costituire un
grave pericolo per la salute
del bambino e influenzare il
suo sviluppo fisico.
CAUTELA! Durante la corsa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del passeggino in posizione completamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni reclinate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
click
Selección del modo ciudad o
deportivo
Si la horquilla delantera se encuentra en „modo deportivo“, ésta
se bloqueará y la rueda/horquilla
delantera no girará ni a la derecha
ni a la izquierda como sí lo hace en
el „modo ciudad“.
Escolher o modo de passeio ou
sport
Se a forquilha dianteira estiver no
“modo sport” ficará bloqueada e
a forquilha/roda dianteiras não irão
oscilar para a esquerda nem para
a direita quando estiver no “modo
passeio”.
Selezione della modalità City o
Sport
Se la forcella anteriore si trova in
“modalità Sport”, sarà bloccata
e la forcella/ruota anteriore non
ruoterà a destra e a sinistra come
quando si trova in “modalità City”.
Modo ciudad
Deslice el tirador giratorio hacia arriba y hacia la izquierda. La horquilla
girará 360 grados.
Modo de passeio
Faça deslizar o botão giratório para
cima e para a esquerda. A forquilha
irá rodar 360 graus.
Modalità City
Far scorrere la manopola girevole in
alto a sinistra. La forcella ruoterà a
questo punto di 360 gradi.
Modo deportivo
Deslice el tirador giratorio hacia la
derecha. El tirador se deslizará a
la posición inferior. Gire la rueda/
horquilla hasta que encaje en la
posición delantera.
Modo sport
Faça deslizar o botão giratório para
a direita. O botão desliza para a posição inferior. Rodar a forquilha/roda
até encaixar na posição avançada.
Modalità Sport
Far scorrere la manopola girevole
a destra. La manopola scivolerà in
posizione bassa. Ruotare la forcella/
ruota fino a quando non scatta in
avanti.
5.5 Selección del ajuste del
impacto
5.5 Seleccionar a definição
de amortecedor
5.5 Selezione
dell‘impostazione di
assorbimento urti
Saque al niño del asiento, pulse el
tirador de apertura de impacto y,
al mismo tiempo, deslice el tirador
hasta la posición que desee. Cuando el tirador esté en la posición
correcta, oirá un chasquido.
Retire a criança do assento,
pressione o botão de desengate do
amortecedor e deslize até à posição
desejada. O botão irá encaixar
quando estiver na posição correcta.
Estrarre il bambino dal seggiolino,
premere la manopola di sgancio del
meccanismo di assorbimento urti e
contemporaneamente fare scorrere
la manopola nella posizione desiderata. La manopola scatterà inserendosi nella posizione corretta.
Repetir no lado oposto.
Repítalo en el lado opuesto.
Ripetere sull‘altro lato.
AVISO: Cada vez que el
cochecito está plegado, éste
vuelve por defecto a la posición más suave.
NOTA: Sempre que o carrinho de bebé é dobrado,
os amortecedores voltam à
posição mais suave predefinida.
NOTA: Ogni volta che si
chiude il passeggino, i meccanismi si assorbimento urti
ritornano nella posizione più
morbida.
1
click
1
2
2
click
Posición 1 : Más suave
Posição 1 : Suave
Posizione 1 : Più morbida
Posición 2 : Más dura
Posição 2 : Rija
Posizione 2 : Più rigida
5.6 Uso del freno de mano
5.6 Utilizar o travão de
estacionamento
5.6 Utilizzo del freno a mano
El sistema de freno de mano se
puede utilizar para ayudar a reducir
la velocidad de un cochecito o
ayudar a detenerlo. El sistema de
freno de mano no es un freno de
estacionamiento.
El sistema de freno de mano está
equipado con dos tensores. Si no
está familiarizado con el uso de
los tensores, por favor póngase en
contacto con el servicio al cliente de
Britax o visite a su distribuidor local
para obtener asistencia.
O travão de mão pode ser utilizado
para ajudar a abrandar ou parar um
carrinho de bebé. O travão de mão
não é um travão de estacionamento.
O travão de mão está equipado
com dois afinadores. Se não está
familiarizado com a utilização dos
afinadores, contacte o serviço de
apoio ao cliente da Britax ou visite
o seu revendedor local para obter
assistência.
Si può utilizzare il sistema di frenata
manuale per rallentare o arrestare il
passeggino. Il freno a mano non è
un freno di stazionamento.
Il freno a mano è dotato di due
regolatori dei cavi del freno. Se non
si ha dimestichezza con l‘uso dei
regolatori dei cavi del freno, si prega
di contattare il servizio clienti Britax
o rivolgersi al proprio rivenditore
locale per assistenza.
1 : Palanca de freno de mano
1 : Alavanca do travão de mão
1 : Leva del freno a mano
2 : Ensamblaje del freno de tambor
2 : Montagem do travão de
tambor
2 : Gruppo freno a tamburo
Definir a função correcta
Para que o travão de mão funcione
de forma correcta, é fundamental
que seja devidamente ajustado.
Com o sistema de travão devidamente ajustado, as rodas rodam
livremente quando a alavanca de
travão não se encontra activa. Para
confirmar se o sistema de travão
está a funcionar devidamente,
verifique se é aplicada força de
travagem ao puxar a alavanca do
travão e veja se a força de travagem está equilibrada (distribuída
uniformemente), entre ambas as
rodas traseiras.
Determinación del correcto
funcionamiento
Para que el sistema de freno de
mano funcione de forma adecuada,
es esencial que se ajuste correctamente. Con el sistema de freno
ajustado correctamente, las ruedas
deben rodar libremente cuando la
palanca de freno no está accionada. Para determinar si el sistema
de freno funciona correctamente,
compruebe si se aplica una fuerza
de frenado adecuada cuando se
tira de la palanca de freno y vea si
la fuerza de frenado es equilibrada
(se aplica uniformemente), entre las
ruedas traseras izquierda y derecha.
59
Verifica del funzionamento carretto
Perché il freno a mano funzioni
correttamente, è fondamentale che
sia ben regolato. Con un‘adeguata
regolazione del sistema di frenata,
le ruote ruoteranno liberamente
quando la leva del freno non è
inserita. Per stabilire se il sistema
di frenata funzioni correttamente,
controllare che la forza frenante
applicata quando si tira la leva del
freno sia adeguata e bilanciata
(applicata uniformemente) tra ruota
anteriore e posteriore.
5.6.1 Ajuste de la fuerza de
frenado
5.6.1 Ajustar a força de
travagem
5.6.1 Regolazione della forza
frenante
Si no se aplica una fuerza de frenado correcta cuando se tira de la
palanca de freno hacia el manillar,
es necesario apretar el cable de
freno. Para tensar el cable, afloje
el anillo de bloqueo y gire el tensor
en el sentido contrario a las agujas
del reloj. Fije el tensor en la nueva
posición apretando el anillo de bloqueo contra el cuerpo de la palanca
de freno.
Se não for aplicada uma força de
travagem correcta
ao puxar a alavanca do travão,
deverá ajustar o cabo do travão.
Para apertar o cabo, solte o anel
de retenção e rode o afinador
para a esquerda. Fixe o afinador
na nova posição apertando o anel
de retenção contra a estrutura da
alavanca do travão.
Se non si applica una forza frenante
corretta quando si tira la leva del
freno sulla barra della maniglia, sarà
necessario serrare il cavo del freno.
Per stringere il cavo, allentare
l‘anello di fissaggio e ruotare il regolatore del cavo del freno in senso
antiorario. Bloccare il regolatore del
cavo del freno nella nuova posizione
stringendo l‘anello di fissaggio contro il corpo della leva del freno.
Si las ruedas traseras no giran
libremente cuando la palanca de
freno está en la posición liberada,
hay un exceso de fuerza de frenado
y se debe aflojar el cable de freno.
Para aflojar el cable, afloje el anillo
de bloqueo y gire el tensor en el
sentido de las agujas del reloj. Fije
el tensor apretando el anillo de
bloqueo contra la placa de apoyo
del freno de tambor.
Se as rodas traseiras não rodarem
livremente com a alavanca de
travão na posição solta, é porque
existe demasiada força de travagem
e o cabo de travão precisa de ser
afrouxado. Para soltar o cabo, solte
o anel de retenção e rode o afinador
para a direita. Fixe o afinador apertando o anel de retenção contra a
placa do travão de tambor.
Se le ruote posteriori non ruotano
liberamente quando la leva del freno
è in posizione di sgancio, la forza
frenante è eccessiva e il cavo del
freno dovrà essere allentato. Per
allentare il cavo, allentare l‘anello
di fissaggio e ruotare il regolatore
del cavo del freno in senso orario.
Bloccare il regolatore del cavo del
freno stringendo l‘anello di fissaggio
contro la piastra posteriore del freno
a tamburo.
Prosiga con los ajustes hasta fijar la
fuerza de frenado adecuada en una
de las ruedas traseras y conseguir
un funcionamiento correcto.
Continue a ajustar até obter a força
de travagem desejada numa das
rodas traseiras e que esteja a funcionar correctamente.
Proseguire le regolazioni fino a
stabilire una forza frenante corretta
su una delle ruote posteriori e il suo
funzionamento adeguato.
5.6.2 Equilibrado de la fuerza
de frenado
5.6.2 Equilibrar a força de
travagem
5.6.2 Bilanciamento della
forza frenante
Antes de abordar este paso, asegúrese de que la fuerza de frenado se
haya ajustado correctamente tal y
como se ha descrito en „5.6.1 Ajuste
de la fuerza de frenado“.
Antes de iniciar este passo,
certifique-se que a força do travão
foi ajustada correctamente como
descrito em „5.6.1 Ajustar a força de
travagem“.
Prima di passare a questa fase,
accertare che la forza frenante sia
stata regolata correttamente come
descritto in „5.6.1 Regolazione della
forza frenante“.
2mm
Identifique la rueda que no tiene la
fuerza de frenado correcta. Apriete
el cable de freno (como en el primer
paso), hasta que la fuerza de
frenado sea igual a la de la rueda
opuesta.
Identificar uma roda que não tenha
a força de travagem adequada.
Aperte o cabo do travão (como no
primeiro passo), até que a força
do travão seja a mesma da roda
oposta.
Individuare a ruota con
forza frenante errata. Serrate il
cavo del freno (come nella fase
uno) in modo che la forza frenante
equivalga a quella
della ruota opposta.
AVISO: Hay anillos de bloqueo
en todos los tornillos de ajuste
para evitar que cambien de
posición. Asegúrese siempre de
que los anillos de bloqueo estén
bien apretados.
NOTA: Existem anéis de bloqueio em todos os parafusos de
ajuste para evitar que estes rodem. Certifique-se que os anéis
de bloqueio estão devidamente
apertados.
NOTA: Gli anelli di fissaggio sulle viti di regolazione consentono
di prevenirne il cambio di posizione. Assicurarsi sempre che
siano adeguatamente fissati.
AVISO: Asegúrese de que
todos los cables de freno y sus
extremos en las boquillas de la
cubiertas estén debidamente
ubicados en el orificio relevante
de los tensores.
NOTA: Certifique-se que todos
os cabos de travão e as extremidades estão devidamente
introduzidas nos orifícios dos
afinadores.
NOTA: Accertare che i cavi dei
freni e i relativi cavi con raccordi
filettati di alloggiamento siano
posizionati correttamente nel
relativo
foro dei regolatori dei cavi del
freno.
¡ADVERTENCIA! Para ajustar
los tornillos no es necesario
desenroscarlos por completo
de la placa de apoyo del freno.
Asegúrese de que atraviesen
la placa de apoyo y que como
mínimo 2 mm sobresalgan por
el otro lado. Si no es el caso,
existe un riesgo de corte del
tornillo, con la consiguiente pérdida de fuerza de frenado que
podría resultar en un accidente
que provoque lesiones graves o
la muerte.
AVISO! Os parafusos de ajuste
não podem ser completamente
desapertados da placa do travão. Certifique-se que se estendem pelo menos 2mm através
da placa, projetando-se pelo
lado oposto. Se não for o caso,
existe um risco do parafuso
cisalhar e perder força de travagem, podendo dar origem a um
acidente, causando ferimentos
graves ou morte.
CAUTELA! Non svitare completamente le viti di regolazione
dalla piastra posteriore del freno. Accertare che si estendano
attraverso la piastra posteriore
con una sporgenza di almeno
2mm sul lato posteriore. In caso
contrario, la vite potrebbe essere tranciata con possibile perdita
di forza frenante e successivo
incidente con gravi lesioni o
decesso.
61
5.7 Uso del freno de
estacionamiento
5.7 Utilização do travão de
estacionamento
5.7 Utilizzo del freno di
stazionamento
¡ADVERTENCIA! El freno
de estacionamiento no está
diseñado como freno de detención. El freno no debería
ser usado para reducir la
marcha o detener el cochecito, dado que esto podría hacer que el cochecito parara
repentinamente y provocar
una pérdida de control.
AVISO! O travão de estacionamento não é concebido
como travão de paragem. O
travão não deve ser utilizado
para abrandar ou parar o
carrinho de bebé porque isso
pode fazer com que o carrinho de bebé pare abruptamente, resultando em perda
de controlo.
CAUTELA! Il freno di stazionamento non è progettato
come freno di arresto. Il
freno non deve essere usato
per rallentare o fermare
il passeggino poiché tale
azione potrebbe arrestare
il passeggino bruscamente, provocando perdita di
controllo.
¡ADVERTENCIA! No estacione en pendientes. El freno
de estacionamiento está
destinado exclusivamente
para estacionar el cochecito
en superficies planas. El
estacionamiento en pendientes puede provocar que el
cochecito vuelque o se vaya.
AVISO! Não estacione em
planos inclinados. O travão
de estacionamento é concebido para estacionar o
carrinho de bebé apenas em
superfícies planas. O estacionamento em superfícies
inclinadas pode levar a que
o carrinho de bebé capote
ou se descontrole.
CAUTELA! Non parcheggiare in pendenza. Il freno di
stazionamento è progettato
per parcheggiare il passeggino unicamente su superfici piane. Parcheggiare in
pendenza può fare ribaltare
o scivolare via il passeggino.
Para colocar el freno de estacionamiento, pise la barra de freno
hasta la posición de bloqueo en el
pedal rojo asegurándose de que el
pasador de bloqueo encaja completamente en el disco de cierre
Para accionar o travão de estacionamento, pressionar a barra do
travão para baixo, para a posição
bloqueado, com o pé no pedal vermelho – certificando-se que o pino
de bloqueio acciona completamente
o disco de bloqueio.
Per inserire il freno di stazionamento, premere la relativa barra verso il
basso in posizione di blocco agendo
con il piede sul pedale rosso;
verificare che il perno di bloccaggio
innesti completamente il disco di
bloccaggio.
Para asegurarse de que el freno
está ajustado correctamente, intente
Para se certificar que o travão está
devidamente accionado, tente mo-
Per assicurarsi che il freno sia
inserito correttamente, spostare il
desplazar el cochecito hacia delante
y hacia atrás una vez accionado
el freno. Si el cochecito no se
desplaza, el freno estará accionado
correctamente.
vimentar o carrinho de bebé antes
e depois de accionar o travão. Se
o carrinho de bebé não se movimentar, o travão está devidamente
accionado.
passeggino avanti e indietro dopo
avere inserito il freno. Se il passeggino non si muove, il freno è inserito
correttamente.
Para liberar el freno de estacionamiento, levante el pedal rojo con
el pie hasta que la barra de freno
salte a la posición completamente
desbloqueada.
Para soltar o travão de estacionamento, levante o pé do pedal
vermelho até a barra do travão saltar completamente para a posição
desbloqueado.
Per rilasciare il freno di stazionamento, sollevare l‘apposito pedale rosso
con il piede fino a quando la barra
del freno non scatta verso l‘alto in
posizione completamente sbloccata.
5.8 Ajuste del manillar
5.8 Ajustar a asa
5.8 Regolazione della leva
Mantenga pulsados los dos botones
de liberación del interior del conjunto del manillar mientras sube o baja
el manillar a una de las siete posiciones individuales.
Pressionar e manter pressionados
os dois botões no interior da asa, e
ao mesmo tempo levantar ou descer
a asa para uma das sete posições
disponíveis.
Premere e tenere i due bottoni di
sgancio all‘interno del gruppo della
maniglia sollevando o abbassando
la maniglia in una delle sette posizioni individuali.
5.9 Comprobación de
la presión de los
neumáticos
5.9 Verificar a pressão dos
pneus
5.9 Controllare la pressione
delle ruote
¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca si los neumáticos
muestran una presión baja o
están desinflados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA! El inflado de
las ruedas superando la presión de inflado máxima grabada
en el neumático puede dañar
la llanta o el neumático y dar
lugar a una pérdida de control
y provocar lesiones.
AVISO! Nunca utilize com
baixa pressão nos pneus
ou com os pneus vazios,
pois isso poderia provocar a
perda de controlo.
AVISO! O enchimento dos
pneus acima da pressão de
enchimento máxima estampada em relevo no pneu
pode danificar a jante e/ou
o pneu resultando em perda
de controlo e ferimentos.
CAUTELA! Non utilizzare
mai con gomme sgonfie o
con bassa pressione per evitare di perdere il controllo.
CAUTELA! Gonfiare le
gomme ad una pressione
superiore a quella stampata
sulla gomma stessa può
danneggiare il cerchione o la
gomma stessa, con una conseguente perdita di controllo
e possibilità di lesioni.
63
Las ruedas de plástico están destinadas a soportar una presión de
inflado máxima de 2 bar (30 psi). La
presión máxima de inflado está grabada en la rueda, junto al vástago
de la válvula.
As rodas plásticas estão classificadas para uma pressão máxima
de enchimento de 2 bar (30 psi).
A pressão máxima de enchimento
está gravada na roda próxima da
válvula.
Le ruote in plastica sono tarate
per una pressione massima di
gonfiaggio pari a 2 bar (30 psi). La
pressione di gonfiaggio massima è
stampigliata sulla ruota vicino allo
stelo della valvola.
5.10 Ajuste del seguimiento
5.10 Ajustar a orientação
5.10 Regolazione
dell‘allineamento
¡ADVERTENCIA! No realice
una prueba de circulación
con un niño o cualquier ocupante en el cochecito.
AVISO! Não testar com uma
criança no carrinho.
CAUTELA! Non eseguire
il test di movimento con un
bambino o altro occupante
nel passeggino.
Si el cochecito tira hacia la izquierda
o hacia la derecha mientras la rueda
delantera se encuentra en modo
deportivo y el cochecito se encuentra sobre terreno plano, ajuste el
seguimiento como se muestra en
los siguientes pasos:
Se o carrinho de bebé fugir para a
esquerda ou para a direita quando a
roda dianteira se encontrar no modo
sport e o carrinho estiver numa
superfície plana, ajustar a orientação como descrito nos seguintes
passos:
Se, su un terreno pianeggiante,
il passeggino tende a spostarsi a
destra o a sinistra quando la ruota
anteriore è in modalità Sport, regolare l‘allineamento come indicato dalle
seguenti fasi:
1. Retire el contenido de la cesta de
carga inferior y de los bolsillos.
1. Remover o conteúdo do cesto de
carga baixo e das bolsas.
1. Rimuovere gli oggetti presenti nel
cestello inferiore di carico e nelle
tasche.
2. Compruebe la presión de los
neumáticos.
2. Verificar a pressão dos pneus.
2. Controllare la pressione delle
ruote.
3. Ponga el cochecito en modo
deportivo. Consulte el apartado
„5.4 Uso del cochecito en modo
deportivo“.
3. Colocar o carrinho no modo sport.
Consulte a secção „5.4 Utilizar o
carrinho no modo sport“.
3. Impostare il passeggino in
modalità Sport. Vedere la sezione
„5.4 Utilizzo del passeggino in
modalità Sport“.
4. Coloque el cochecito en una
superficie plana de unos 5 metros
de largo.
4. Encontrar uma faixa de piso
nivelado com 5 metros de
comprimento.
4. Posizionare il passeggino su un
tratto di terreno pianeggiante
lungo circa 5 metri.
5. Alinee el cochecito de forma que
los ejes de las ruedas traseras
sean perpendiculares a la línea
recta.
5. Alinhe o carrinho de bebé de
forma a que os eixos da roda
traseira fiquem perpendiculares a
uma linha recta.
5. Allineare il passeggino in modo
che gli assi delle ruote posteriori
siano perpendicolari rispetto a
una linea retta.
6. Empuje el cochecito hacia delante
y suéltelo para comprobar si gira
a la derecha o a la izquierda.
Repita la prueba de empuje
varias veces. Si el cochecito
tira hacia la izquierda o hacia
la derecha, pase a „5.11 Ajuste
preciso del seguimiento“.
6. Empurre o carrinho de bebé para
a frente e solte-o para ver se
ele foge para a direita ou para a
esquerda. Repita este teste várias
vezes. Se o carrinho de bebé
fugir sempre para a esquerda ou
para a direita, proceda ao „5.11
Ajuste fino da orientação“.
6. Spingere il passeggino in avanti
e lasciare per vedere se vira a
destra o sinistra. Ripetere più
volte il test della spinta. Se il
passeggino continua a spostarsi
in modo evidente verso destra o
sinistra, passare a „5.11 Messa a
punto dell‘allineamento“.
5.11 Ajuste preciso del
seguimiento
5.11 Ajuste fino da orientação
5.11 Messa a punto
dell‘allineamento
Si su cochecito gira hacia la izquierda, gire el tirador de seguimiento en
el sentido contrario a las agujas del
reloj hasta media vuelta.
Se o carrinho de bebé fugir para a
esquerda, rode o botão de orientação no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até uma meia
volta.
Se il passeggino si sposta verso
sinistra, ruotare la manopola di
allineamento in senso antiorario fino
a mezzo giro.
Si su cochecito gira hacia la derecha, gire el tirador de seguimiento
en el sentido de las agujas del reloj
hasta media vuelta.
Se o carrinho de bebé fugir para a
direita, rode o botão de orientação
no sentido dos ponteiros do relógio
até uma meia volta.
Se il passegginosi sposta verso
destra, ruotare la manopola di
allineamento in senso orario fino a
mezzo giro.
65
5.12 Aseguramiento del niño
en el asiento
5.12 Prender com segurança
a criança no assento
5.12 Assicurare il bambino nel
seggiolino
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre un arnés ajustado
correctamente.
¡ADVERTENCIA! Reajuste
siempre el arnés antes de
cambiar la posición de asiento del niño.
AVISO! Utilize sempre um
arnês correctamente instalado e ajustado.
AVISO! Reajuste sempre o
arnês ao alterar a posição de
assento da criança.
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente
adattata e messa a punto.
CAUTELA! Regolare nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione
di seduta del bambino.
1. Gire la barra del freno de
estacionamiento hacia abajo
hasta la posición de bloqueo y
coloque al niño en el asiento.
1. Rode a barra do travão de
estacionamento para baixo para
a posição bloqueado e coloque
acriança no carro.
1. Ruotare la barra del freno di
stazionamento verso il basso
in posizione di blocco e porre il
bambino sul seggiolino.
2. Deslice las cintas sobre cada uno
de los hombros. Coloque la cinta
de la entrepierna entre las piernas.
2. Faça deslizar uma cinta de ombro
sobre cada ombro. Coloque a
cinta entre-pernas.
2. Fare scorrere una cinghia a
bretella su ogni spalla. Posizionare
la cinghia inguinale tra le gambe.
3. Inserte ambos broches de
las cintas de los hombros en
el broche de la cinta de la
entrepierna.
3. Inserir ambos os encaixes das
cintas de ombro na fivela da cinta
entre-pernas.
3. Inserire le due fibbie della cinghia
a bretella nella fibbia della cinghia
inguinale.
4. Ajuste la altura de la cinta para
los hombros para que quede justo
por encima de la altura de los
hombros del niño.
4. Ajustar a altura da cinta de ombro
para ficar ligeiramente acima da
altura dos ombros da criança.
4. Regolare l‘altezza della cinghia
a bretella appena sopra l‘altezza
della spalla del bambino.
5. Abra los velcros. Deslice el
broche hacia arriba o hacia abajo
para ajustar las cintas. El arnés
de asiento deberá estar ajustado
y ser cómodo.
5. Abrir as almofadas de velcro.
Faça deslizar a fivela para cima
ou para baixo para ajustar as
cintas. O arnês do assento deve
ficar bem ajustado e confortável.
5. Aprire le imbottiture in Velcro.
Fare scorrere la fibbia l‘alto
o verso il basso per regolare
le cinghie. L‘imbracatura del
seggiolino deve risultare comoda
e confortevole.
6. Ajuste las hebillas para que se
adapten y sean cómodas.
6. Ajuste as cintas subabdominais
de modo a ficarem bem ajustadas
e confortáveis.
6. Regolare le cinghie addominali
in modo che risultino comode e
confortevoli.
5.13 Reclinación del asiento
5.13 Reclinar o assento
5.13 Inclinazione del
seggiolino
¡ADVERTENCIA! Accione
el freno de estacionamiento
antes de realizar cualquier
ajuste en el asiento.
¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo con seguridad al ajustar el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Si el
asiento está reclinado completamente, existe mayor
riesgo de volcado trasero.
¡ADVERTENCIA! Para correr o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
AVISO! Accione o travão de
estacionamento antes de
efectuar quaisquer ajustes
ao assento.
AVISO! Segurar o encosto
firmemente ao ajustar o assento do carrinho de bebé.
AVISO! Quando o assento
está totalmente reclinado,
existe uma maior probabilidade de que este possa
capotar para trás.
AVISO! O assento do carrinho de bebé deve estar
sempre na posição comple-
CAUTELA! Inserire il freno
di stazionamento prima di
procedere alla regolazione
del seggiolino.
CAUTELA! Tenere saldamente lo schienale mentre
si regola il seggiolino del
passeggino.
CAUTELA! Quando il seggiolino è totalmente inclinato,
è più probabile che si verifichi
il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Durante la corsa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del pas-
67
en la posición completamente erguida. Correr o desplazarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posiciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de estabilidad y provocar lesiones.
tamente vertical quando for
correr ou em passeios todoo-terreno. Utilizar no modo
todo-o-terreno o assento em
posição reclinada poderá
resultar na perda de estabilidade e ferimentos.
seggino in posizione completamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni reclinate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
Reclinación del asiento
1. Tire del broche de reclinación del
asiento para aflojar las cintas de
reclinación.
Reclinar o assento
1. Puxe para cima a fivela de
reclinação do assento, de forma a
soltar as correias de reclinação.
2. Repítalo en el lado opuesto.
2. Repetir no lado oposto.
Inclinazione del seggiolino
1. Tirare verso l‘alto la fibbia di
inclinazione del seggiolino per
allentare le relative cinghie di
inclinazione.
2. Ripetere sull‘altro lato.
Retorno a la posición erguida
1. Para levantar el asiento, levante
el respaldo con una mano y tire
de la cinta hacia abajo con la otra
mano.
2. Repítalo en el lado opuesto.
Regressar à posição vertical
1. Para levantar o assento, levantar
a parte traseira do assento com
uma mão e puxar a cinta de
reclinação para baixo com a outra
mão.
2. Repetir no lado oposto.
Ritorno in posizione verticale
1. Per sollevare il seggiolino,
sollevare lo schienale con
una mano e tirare la cinghia di
inclinazione verso il basso con
l‘altra mano.
2. Ripetere sull‘altro lato.
5.14 Sujeción de la
muñequera
5.14 Prender a correia para o
pulso
5.14 Fissaggio della cinghia
da polso
La muñequera está diseñada
para prevenir que el cochecito se
desplace por sí solo si suelta el
manillar del mismo. Durante el uso
del cochecito, asegúrese de que la
muñequera está enlazada correctamente con su muñeca.
A correia para o pulso é concebida
para evitar que o carrinho de bebé
se desloque se largar a pega do
carrinho. Ao utilizar o carrinho de
bebé, certifique-se de que a correia
está devidamente presa ao seu
pulso.
La cinghia da polso è progettata per
evitare che il passeggino scivoli via
quando si perde la presa. Quando
si utilizza il passeggino, assicurarsi
che la cinghia sia ben fissata attorno
al polso.
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre la muñequera para
evitar separarse del cochecito.
AVISO! Utilize sempre a
correia para o pulso para
evitar separar-se do carrinho
de bebé.
CAUTELA! Usare sempre la
cinghia da polso per evitare
di separarsi dal passeggino.
Introduzca la presilla de la cinta
alrededor de su muñeca.
Fazer deslizar no pulso o laço da
correia de forma segura.
Avvolgere la cintura in modo sicuro
attorno al proprio polso.
5.15 Adaptador de accesorios
5.15 Adaptador para
acessórios
5.15 Adattatore accessori
El cochecito BOB está equipado
con un adaptador de accesorios que
proporciona una conexión sencilla
de los accesorios del cochecito
BOB. La conexión de los accesorios
BOB es simple y sencilla gracias a
su pulsador y al diseño de apertura
y cierre.
Consulte el apartado „7. Accesorios
del cochecito“ de este manual para
obtener más información sobre los
accesorios disponibles.
Este carrinho de bebé BOB está
equipado com um adaptador para
acessórios que possibilita uma fixação
fácil dos mesmos em carrinhos BOB.
A fixação de acessórios BOB é simples e fácil com este botão de pressão
com design de bloqueio e desengate.
Consulte a secção „7. Acessórios
do carrinho de bebé“ deste manual
para mais informações sobre todos
os acessórios disponíveis.
Questo passeggino BOB è dotato di
un adattatore accessori che consente di fissare facilmente gli accessori
del passeggino BOB. L‘attacco degli
accessori BOB è semplice e veloce
grazie a questo pulsante, concepito
per blocco e sgancio.
Fare riferimento alla sezione
„7. Accessori del passeggino“
in questo manuale per ulteriori
informazioni su tutti gli accessori
disponibili.
5.16 Adaptador del sistema de
transporte
5.16 Adaptador de sistema de
viagem
5.16 Adattatore struttura di
trasporto
¡ADVERTENCIA! Para colocar el capazo y los portabebés, asegúrese de seguir las
instrucciones de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
siempre de que el adaptador
Click & Go® del capazo/portabebés está completamente
conectado antes de usar la
silla de paseo.
AVISO! Para fixar a alcofa e
os sistemas de transporte de
bebés, deverá seguir os respectivos manuais do utilizador.
AVISO! Certifique-se sempre de que o adaptador Click
& Go® da alcofa/sistema de
transporte de bebés está
totalmente accionado antes de
utilizar a cadeira de passeio.
CAUTELA! Per attaccare
la carrozzina e i trasportini,
attenersi al loro manuale
d‘istruzioni.
CAUTELA! Assicurarsi
sempre che il proprio adattatore Click & Go® per carrozzina/trasportino sia collegato
correttamente prima di
utilizzare il passeggino.
69
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
El adaptador del portabebés BOB
permite fijar fácilmente todos los
portabebés Britax así como el
capazo BOB a todos los modelos
individuales BOB.
O adaptador de transporte de
crianças BOB permite-lhe fixar
facilmente qualquer transportador
de bebé Britax, assim como a alcofa
BOB a todos os modelos monolugares BOB.
L‘adattatore del trasportino BOB
consente di collegare con facilità qualsiasi trasportino Britax e
carrozzina BOB a qualsiasi modello
specifico BOB.
Instalación del adaptador del
sistema de transporte
Para fijarlo, coloque los adaptadores
Click & Go® sobre las conexiones y
empuje el capazo/portabebés hasta
insertarlo en el zócalo. Los adaptadores emitirán un clic al encajar.
Instalação de um adaptador de
sistema de viagem
Para fixar, coloque os adaptadores
Click & Go® nos encaixes e empurre
o transportador de bebé/alcofa
para o encaixe. Os adaptadores
encaixarão com um clique audível.
Montaggio dell‘adattatore della
struttura di trasporto
Per il collegamento, è sufficiente
posizionare gli adattatori Click &
Go® sugli attacchi e premere la carrozzina/il trasportino nell‘attacco. Gli
adattatori si inseriranno emettendo
un clic sonoro.
Retirada del adaptador del sistema de transporte
Para sacarlo, tire con ambas manos
del gatillo izquierdo y derecho del
adaptador Click & Go® del capazo/
portabebés hacia arriba y tire del
capazo/portabebés alejándolo del
chasis.
Remoção de um adaptador de
sistema de viagem
Para soltar, use as duas mãos
para puxar para cima os gatilhos
esquerdo e direito do adaptador
Click & Go® na sua alcofa/unidade
de assento e puxe a alcofa/unidade
de assento para fora do chassis.
Rimozione dell‘adattatore della
struttura di trasporto
Per il rilascio, usare entrambe
le mani per tirare verso l‘alto la
levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go®
sulla carrozzina/sul trasportino e
allontanarlo/a dal telaio.
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
+ Carrycot
click
click
1
2
5.17 Fijación de la burbuja
para lluvia o protector
solar
5.17 Fixar o protector solar/
contra intempéries
5.17 Fissaggio della
protezione dalla pioggia
o dal sole
La burbuja para lluvia o protector
solar están disponibles como accesorios y no están incluidos en su caja.
O protector solar/contra intempéries
está disponível como acessório e
não está incluído na caixa.
Le protezioni dalla pioggia o dal sole
sono disponibili come accessori e
non incluse nella confezione.
¡ADVERTENCIA! Si usa
alguno de estos accesorios,
se deberá posicionar una
solapa trasera para garantizar un flujo de aire adecuado
para el niño.
AVISO! Ao utilizar o protector contra intempéries, a aba
traseira deve ser posicionada em conformidade para
assegurar um correcto fluxo
de ar à criança.
CAUTELA! Quando si utilizza la protezione dalla pioggia
o dal sole, il deflettore posteriore deve essere posizionato in modo adeguato per
garantire un flusso d‘aria
sufficiente al bambino.
1. Tire de las cintas de reclinación
del asiento para levantar el
respaldo hasta la posición erguida.
1. Puxe as correias para reclinação
do assento para levantar.
1. Tirare le cinghie di inclinazione
del seggiolino per sollevare lo
schienale in posizione eretta.
2. Guarde la cubierta de la ventana
en el bolsillo para que se vean las
cintas de la capota.
2. Acondicione a protecção-janela
na bolsa para aceder às correias
da capota.
2. Riporre la copertura dello
sportellino nella tasca per estrarre
le cinghie della capottina.
71
3. Tire de las cintas de la capota y
fíjelas a las correas de velcro de
la parte posterior de la capota.
3. Puxe as correias da capota e
fixar às fitas de Velcro na parte
traseira da capota.
3. Tirare le cinghie della capottina e
fissarle alle strisce in Velcro sul
retro della capottina.
4. Pliegue la solapa de la capota por
encima de la capota, conectando
las correas de velcro. Revise la
apertura en la parte trasera del
cochecito para asegurarse de
que no haya obstrucciones en el
espacio entre la parte superior del
respaldo y la capota.
4. Dobre a aba da capota para cima
e sobre a capota, ligando as fitas
de Velcro. Inspeccione a abertura
na parte traseira do carrinho para
se certificar de que o espaço
entre a parte superior traseira
do assento e da capota está
desobstruída.
4. Piegare il deflettore della
capottina verso l‘alto e sopra
la capottina stessa, collegando
le strisce in Velcro. Ispezionare
l‘apertura sul retro del passeggino
per assicurarsi che lo spazio tra
la parte superiore dello schienale
del seggiolino e la capottina non
sia ostruito.
5. Tras instalar la burbuja para lluvia
o el protector solar, confirme
que los orificios de ventilación
de la burbuja están alineados
con el espacio que hay sobre
el respaldo y que todos los
otros orificios de ventilación no
presentan obstrucciones.
5. Após a instalação do protector
solar/contra intempéries, confirme
que as aberturas no protector
contra intempéries estão
alinhadas com o espaço por cima
da parte posterior do assento e
que as restantes aberturas estão
desobstruídas.
5. Dopo l‘installazione della
protezione dalla pioggia o dal
sole, accertare che le aperture
sulla protezione siano allineate
allo spazio sopra lo schienale del
seggiolino e che le altre aperture
non siano ostruite.
6. Cuidado y mantenimiento
6. Cuidados e Manutenção
6. Cura e manutenzione
Limpieza
El tejido ha sido sometido a un tratamiento resistente a las manchas que logra que la limpieza
sea muy sencilla. Utilice una esponja con una
solución de jabón suave y agua templada (temperatura máxima de 38 ºC). Enjuague con agua
limpia para retirar el jabón y deje secar al aire. No
utilice detergente.
Limpeza
O tecido possui um tratamento anti-manchas
que facilita a maior parte das limpezas. Utilize
uma esponja com uma solução de sabão suave
e água tépida (temperatura máxima de 38º C).
Enxagúe cuidadosamente com água limpa para
remover o sabão e deixe secar ao ar. Não utilize
detergente.
Pulizia
La struttura è stata sottoposta a un trattamento antimacchia che rende possibile pulire a fondo più volte.
Utilizzare una spugna con una soluzione di sapone
delicato e acqua tiepida (temperatura massima di
38° C). Sciacquare a fondo con acqua fredda per
rimuovere il sapone e poi asciugare ad aria. Non
utilizzare detergenti.
Inspecciones periódicas
Le recomendamos inspeccionar su cochecito
antes de cada uso. Verifique la presión de los
neumáticos. Verifique que todos los tornillos,
puntos de unión y elementos de fijación están
apretados. Compruebe todas las ruedas para
asegurarse de que están fijadas. Compruebe el
deterioro o el desgaste excesivo del tejido. Le recomendamos llevar su cochecito a un distribuidor
BOB designado para que realice la inspección y
el mantenimiento periódicos.
Inspecções regulares
Recomendamos a inspecção do seu carrinho de
bebé antes de cada utilização. Verifique a pressão dos pneus. Verifique se todos os parafusos,
pontos de fixação e fixadores estão apertados.
Verifique todas as rodas para se certificar de que
estão fixas com segurança. Verifique eventuais
deteriorações ou desgaste excessivo do tecido.
Recomendamos que entregue o seu carrinho
de bebé num revendedor BOB designado para
inspecção e manutenção periódicas.
Ispezioni regolari
Consigliamo di ispezionare il passeggino prima
di ogni uso. Verificare la pressione delle gomme.
Controllare che tutte le viti, i punti di attacco e i
dispositivi di fissaggio siano stretti. Controllare
tutte le ruote per essere certi che siano fissate in
modo sicuro. Verificare che non siano presenti
rotture o eccessivi segni di usura nella struttura.
Consigliamo di portare il passeggino presso un
rivenditore BOB autorizzato per un‘ispezione e
una manutenzione regolari.
Almacenamiento
Se recomienda guardar su cochecito en el interior
cuando no esté en uso. Esto prolongará su
aspecto atractivo. La exposición prolongada a los
rayos ultravioletas del sol puede dañar los tejidos,
los neumáticos y las piezas de plástico.
Armazenamento
É melhor armazenar o carrinho de bebé no
interior quando este não estiver a ser utilizado.
Assim irá prolongar a sua aparência atraente.
Uma exposição prolongada aos raios ultravioleta
solares pode desbotar e danificar o tecido, pneus
e peças plásticas.
Stoccaggio
Si consiglia di riporre il passeggino al chiuso,
quando non viene usato, Questo farà sì che il suo
aspetto rimanga buono nel tempo. Un‘esposizione
prolungata ai raggi solari ultravioletti può scolorire
e danneggiare il tessuto, le gomme e le parti in
plastica.
73
7. Accesorios del cochecito
7. Acessórios do carrinho de bebé
7. Accessori del passeggino
BRITAX ofrece una gama completa de accesorios
para su cochecito BOB Revolution® PRO. Viste
nuestra página web para obtener más detalles.
A BRITAX oferece uma linha completa de
acessórios para o seu carrinho de bebé BOB
Revolution® PRO. Visite o nosso web site para
mais detalhes.
BRITAX offre una linea completa di accessori per
il passeggino Revolution® PRO. Visitare il nostro
sito web per maggiori dettagli.
Burbuja para lluvia
La burbuja para lluvia es resistente al agua y
ayuda a proteger a su hijo de la lluvia y el viento
mientras que le permite seguir observando el
mundo.
Protector contra intempéries
O protector contra intempéries com design resistente à água ajuda a proteger a criança da chuva
e do vento, permitindo-lhe ver o que a rodeia.
Protezione dalla pioggia
La protezione dalla pioggia è progettata in modo
da essere idrorepellente, al fine di proteggere il
bambino dalla pioggia, permettendogli comunque
di osservare l‘ambiente circostante.
Protector solar
La pantalla de protección solar especialmente
diseñada reduce los rayos ultravioletas UVA/UVB
perjudiciales y contribuye a proporcionar una
barrera ante el viento y los insectos.
Protector solar
A tela de malha do protector solar foi especialmente concebida para reduzir os raios ultravioleta
UVA/UVB prejudiciais e ajuda a fornecer uma
barreira contra o vento e insectos voadores.
Protezione dal sole
Il reticolo di protezione dal sole è stato appositamente progettato per ridurre l‘intensità dei raggi
solari ultravioletti dannosi UVA/UVB e fornire una
barriera per il vento e gli insetti.
Bandeja para snacks
La bandeja para snacks se inserta de forma
sencilla en cualquier cochecito BOB, y con ella
podrá colocar snacks y tazas al alcance del niño.
Se pliega con el cochecito.
Tabuleiro para refeições ligeiras
O tabuleiro para refeições encaixa facilmente em
qualquer carrinho BOB para colocar refeições
ligeiras e bebidas ao alcance da criança. Dobrase com o carrinho.
Vassoio portamerenda
Il vassoio portamerenda si inserisce in modo semplice in qualsiasi passeggino BOB e consente di
posizionare merendine e tazze a portata di mano
del bambino. Si piega insieme al passeggino.
Bolsa de viaje
Al viajar en tren, avión o coche, la bolsa de viaje
le permite guardar todos los cochecitos individuales BOB durante el trayecto.
Saco de viagem
Se viajar de comboio, avião ou de carro, o saco
de viagem acondiciona todos os carrinhos de
bebé BOB para a viagem.
Borsa da viaggio
Durante i viaggi in treno, aereo o auto, la borsa
da viaggio può contenere qualsiasi passeggino
specifico BOB per l‘intero tragitto.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
75
Содержание
Indhold
Inhoud
1. Введение
77
1. Introduktion
77
1. Introductie
77
2. Инструкции по безопасности
77
2. Sikkerhedsanvisninger
77
2. Veiligheidsinstructies
77
3. Описание
85
3. Beskrivelse
85
3. Beschrijving
85
4. Сборка
86
4. Montering
86
4. Montage
86
5. Управление
91
5. Betjening
91
5. Bediening
91
5.1
5.2
5.3
5.4
Пригодность и общие комментарии
Раскладывание
Складывание
Использование коляски
в спортивном режиме
5.5 Выбор регулировки амортизатора
5.6 Использование ручного тормоза
5.6.1 Регулировка тормозного усилия
5.6.2 Балансировка тормозного усилия
5.7 Использование стояночного
тормоза
5.8 Регулировка рукоятки
5.9 Проверьте давления в колесах
5.10 Регулировка разбаланса колес
5.11 Точная настройка разбаланса
5.12 Фиксация ребенка в коляске
5.13 Отклонение спинки
5.14 Крепление контактной манжеты
5.15 Дополнительный адаптер
5.16 Адаптер транспортной системы
5.17 Крепление защитного чехла
от солнца и плохих погодных
условий
91
92
93
94
96
97
98
99
100
101
102
102
104
104
106
107
108
108
110
6. Уход и содержание
в исправном состоянии
112
7. Дополнительные
принадлежности к коляске
113
5.1 Egnethed og generelle bemærkninger 91
5.2 Udklapning af produktet
92
5.3 Sammenfoldning af klapvognen
93
5.4 Brug af klapvognen i sports-modus
94
5.5 Valg af støddæmperindstilling
96
5.6 Brug af håndbremsen
97
5.6.1 Indstilling af bremseeffekten
98
5.6.2 Afbalancering af bremseeffekten
99
5.7 Brug af parkeringsbremsen
100
5.8 Indstilling af styret
101
5.9 Kontrol af dæktryk
102
5.10 Justering af sporingen
102
5.11 Finindstilling af sporing
104
5.12 Fastgøring af barnet i sædet
104
5.13 Læn sædet tilbage
106
5.14 Påsætning af håndledsrem
107
5.15 Tilbehørsadapter
108
5.16 Rejsesystemadapter
108
5.17 Fastgøring af regn- eller solslag
110
6. Pleje og vedligeholdelse
112
7. Tilbehør til klapvognen
113
5.1
Geschiktheid en algemene
opmerkingen
5.2 Uitklappen van het product
5.3 Inklappen van het product
5.4 Gebruik van de wandelwagen in de
sportmodus
5.5 Schokinstelling selecteren
5.6 Gebruik van de handrem
5.6.1 Afstellen van de remkracht
5.6.2 Uitbalanceren van de remkracht
5.7 Gebruik van de parkeerrem
5.8 Instelhendel
5.9 Controleren van de bandendruk
5.10 Uitlijnen
5.11 Fijne uitlijning
5.12 Kind op het zitje vastzetten
5.13 Stoel achterover zetten
5.14 Polsband vastmaken
5.15 Accessoireadapter
5.16 Reissysteemadapter
5.17 Aanbrengen van het wind- of
zonnescherm
91
92
93
94
96
97
98
99
100
101
102
102
104
104
106
107
108
108
110
6. Onderhoud
112
7. Wandelwagenaccessoires
113
1. Введение
1. Introduktion
1. Introductie
Благодарим за ваш выбор BOB Revolution®
PRO. Мы рады, что коляска ВОВ будет с вашим ребенком в первые годы его/ее жизни.
Tak fordi du har valgt BOB Revolution® PRO. Vi
er glade for, at BOB-klapvognen skal ledsage dit
barn sikkert gennem de første år af dets liv.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы
по использованию BOB Revolution® PRO или
аксессуаров, свяжитесь с нами.
Hvis du har yderligere spørgsmål til brugen af
BOB Revolution® PRO eller dens tilbehør, er du
velkommen til at kontakte os.
Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor de BOB
Revolution® PRO. We zijn verheugd dat uw BOB
kinderwagen uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, D-89077 Ulm, Tyskland
www.britax.com
2. Инструкции по безопасности
ВНИМАНИЕ! Внимательно прочтите
инструкции и ознакомьтесь с устройством коляски перед использованием
ее вместе с ребенком.
ВНИМАНИЕ! Если коляска будет использоваться другими людьми, которые не ознакомлены с ней (например,
бабушка и дедушка), всегда показывайте им, как управлять коляской.
ВНИМАНИЕ! Если вы не будете
следовать данным инструкциям, безопасность ребенка может оказаться
под угрозой.
ВНИМАНИЕ! Не используйте аксессуары, которые не утверждены BRITAX
для использования с BOB Revolution®
PRO. Это приведет к отмене гарантии
и может повредить изделие.
ВНИМАНИЕ! Сохраните инструкцию
по безопасности для дальнейшего
использования.
2. Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL! Læs anvisningerne
grundigt igennem, og lær klapvognen at
kende, før du bruger den med dit barn.
ADVARSEL! Hvis klapvognen skal
anvendes af andre, som ikke kender
den (som f.eks. bedsteforældre), skal
du altid vise dem, hvordan den skal
anvendes.
ADVARSEL! Dit barns sikkerhed kan
komme i fare, hvis du ikke følger disse
anvisninger.
ADVARSEL! Brug ikke tilbehør, som
ikke er godkendt af BRITAX til brug
med BOB Revolution® PRO. Det vil
medføre bortfald af garantien og kan
forårsage skade på produktet.
ADVARSEL! Opbevar anvisningerne
på et sikkert sted, så du kan læse i dem
ved behov.
77
Mocht u nog vragen hebben over het gebruik
van de BOB Revolution® PRO of de toebehoren,
neem dan gerust contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 ULM, Duitsland
www.britax.com
2. Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Lees zorgvuldig de
instructies en maak uzelf vertrouwd met
de wandelwagen voordat u deze voor
uw kind gebruikt.
WAARSCHUWING! Als uw wandelwagen moet worden gebruikt door mensen
die er niet vertrouwd mee zijn (bijvoorbeeld grootouders), laat dan altijd zien hoe
de wandelwagen moet worden gebruikt.
WAARSCHUWING! De veiligheid van
uw kind kan gevaar lopen als u deze
instructies niet opvolgt.
WAARSCHUWING! Gebruik geen
accessoires die niet zijn goedgekeurd
door BRITAX voor gebruik met de BOB
Revolution® PRO. Hierdoor vervalt de
garantie en kan schade aan het product
ontstaan.
WAARSCHUWING! Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig zodat u deze
ВНИМАНИЕ! Вместе с BOB
Revolution® PRO можно использовать только оригинальные или рекомендуемые BRITAX запасные части.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку
играть с изделием.
ВНИМАНИЕ! Данная коляска рассчитана для детей от 6 месяцев весом
до 17 кг.
ВНИМАНИЕ! Данный товар не следует использовать:
• в качестве кроватки или колыбели.
Переносные люльки, коляски
и прогулочные коляски могут
использоваться только для
перевозки.
• для перевозки более одного ребенка.
• для коммерческого использования.
• в качестве системы для перевозки в
сочетании с автокреслом, отличным
от указанного в данной инструкции.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что все фиксаторы приведены в действие.
ВНИМАНИЕ! При перемещении коляски убедитесь, что вы случайно не
открыли фиксаторы.
ВНИМАНИЕ! При складывании рамы
коляски убедитесь, что в ней не
застряла ваша одежда или одежда
других людей.
ВНИМАНИЕ! Не складывайте коля-
ADVARSEL! Brug kun originale reservedele, som er leveret eller anbefalet af
BRITAX, sammen med BOB Revolution® PRO.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet lege
med produktet.
ADVARSEL! Denne klapvogn er egnet
til børn fra 6 måneder og op til en vægt
på 17 kg.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke
egnet...
• som erstatning for en seng eller vugge.
Babylifte, klapvogne og barnevogne
må kun anvendes til transport.
• til transport af mere end et barn.
• til kommercielt brug.
• som rejsesystem kombineret med
andre babylifte end dem, der er nævnt
i denne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanordninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du passe på ikke at åbne sikkerhedslåsene ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel sammen, skal du passe på, at du
selv eller andre ikke kommer i klemme.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! Giv altid dit barn sele på i
klapvognen.
ook op een later tijdstip kunt raadplegen.
WAARSCHUWING! Alleen originele
onderdelen geleverd of aanbevolen
door BRITAX mogen worden gebruikt
met de BOB Revolution® PRO.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met het product spelen.
WAARSCHUWING! Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen vanaf een
leeftijd van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• als vervanging voor een bed of
wieg. Reiswiegen, kinderwagens en
wandelwagens mogen alleen worden
gebruikt voor transport.
• om meer dan één kind te vervoeren.
• voor commercieel gebruik.
• als reissysteem in combinatie met
babydraagstoeltjes anders dan de in
deze gebruikershandleiding genoemde.
WAARSCHUWING! Zorg er voor gebruik voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dragen van de wandelwagen voor dat u de
veiligheidssloten niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u
en anderen niet bekneld raken bij het
inklappen van het frame van de wan-
ску с находящимся в ней ребенком.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте пристегивать ребенка в коляске.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что крепления корпуса
коляски, сидения или вкладыша для
новорожденного правильно приведены в действие.
ВНИМАНИЕ! Не оставляйте ребенка
без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Обязательно ставьте
коляску на тормоз во время парковки,
а также когда усаживаете и вынимаете из нее ребенка.
ВНИМАНИЕ! В процессе регулировки
коляски убедитесь, что ребенок не сможет дотянуться до движущихся частей.
ВНИМАНИЕ! Нагрузка на ручку влияет на устойчивость коляски.
ВНИМАНИЕ! Защищайте вашего ребенка от сильного солнечного света.
Капюшон не обеспечивает полную
защиту от опасных УФ-лучей.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
подходящие и корректно отрегулированные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на ручку и/или на заднюю часть спинки и/
или на стороны коляски влияет на ее
устойчивость.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку стоять в коляске. Коляска может
ADVARSEL! Kontrollér, at fastgøringsanordningerne til barnevognskassen,
sædeenheden eller bilsædet er låst
korrekt før brug.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du
parkerer klapvognen, og før du sætter
barnet ind i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager indstillinger på klapvognen, skal du altid
sikre dig, at barnet ikke kan række ind i
bevægelige dele.
ADVARSEL! Belastning af styret påvirker klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt
tilpasset og indstillet sele.
ADVARSEL! Last på håndtaget og/eller
bagsiden af ryglænet og/eller siderne
på køretøjet påvirker dets stabilitet.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet stå op i
klapvognen. Klapvognen kan vælte.
ADVARSEL! Brug altid håndledsremmen, så klapvognen ikke kan trille fra
dig.
79
delwagen.
WAARSCHUWING! Klap de wandelwagen nooit in als er een kind in zit.
WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd
vast in de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Controleer voor
gebruik of de reiswieg, het zitje of de
voorzieningen voor het bevestigen van de
babydraagstoel correct zijn aangebracht.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
alleen zonder toezicht.
WAARSCHUWING! Schakel de rem
altijd in als u de wandelwagen parkeert,
en voordat u uw kind erin plaatst, en
voordat u uw kind verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het aanpassen voor dat uw kind geen bewegende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Aan de duwbeugel
bevestigde bagage kan van invloed zijn
op de stabiliteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen sterke zonneschijn. De kap biedt
geen volledige bescherming tegen
gevaarlijke Uv-stralen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebrachte en bijgestelde
gordel.
WAARSCHUWING! Bagage aan het
handvat en/of de achterkant van de rugleu-
перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте использовать контактную манжету, чтобы не
допустить самостоятельного движения коляски.
ВНИМАНИЕ! Не вешайте пакеты или
сумки на ручку или раму коляски.
ВНИМАНИЕ! Перед началом поездки
и в ходе прогулки не забудьте убедиться, что руки и ноги ребенка не
находятся вблизи колес.
ВНИМАНИЕ! Не используйте коляску
на ступеньках или крутых уклонах дорожек. Коляска может перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте
коляску в случае, если ее колеса слабо накачаны или спущены, так как это
может привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! Никогда не тяните коляску задом наперед вверх по ступенькам. Это может привести к повреждению системы подвески, что в итоге
приведет к поломке рамы.
ВНИМАНИЕ! При использовании коляски на неровных и/или грунтовых,
мокрых или скользких поверхностях
соблюдайте осторожность, так как
такие условия представляют собой
дополнительную опасность и могут
привести к потере равновесия.
ВНИМАНИЕ! Не вносите изменений
в конструкцию коляски или в наклей-
ADVARSEL! Hæng ikke pakker eller
tasker på klapvognens styr eller stel.
ADVARSEL! Ved start og brug skal du
altid sørge for, at barnets hænder og
fødder holdes væk fra hjulene.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen på
trapper eller stejle hældninger. Klapvognen kan vælte.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen
med lavt dæktryk eller flade dæk, da
det kan medføre, at du mister kontrollen
over den.
ADVARSEL! Træk aldrig klapvognen
baglæns op ad trapper. Det kan beskadige ophængssystemet, hvilket forårsager fejl på stellet.
ADVARSEL! Vær meget forsigtig, når
du bruger klapvognen på ujævne og/
eller våde og glatte overflader, som ikke
er asfalteret, da disse forhold skaber
yderligere risici og kan medføre tab af
stabilitet.
ADVARSEL! Foretag ikke ændringer
på klapvognen eller mærkaterne. Det
medfører bortfald af garantien og kan
forårsage farlige situationer.
ning en/of op de zijkanten van het voertuig
beïnvloedt de stabiliteit van het voertuig.
WAARSCHUWING! Laat de inzittende
nooit in de wandelwagen staan. De
wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
polsband om te voorkomen dat u de
wagen onbedoeld loslaat.
WAARSCHUWING! Bevestig geen
bagage of tassen aan de stuurstang of
het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het vertrekken en tijdens het gebruik voor dat
de handen en voeten van het kind zich
niet in de buurt van de wielen bevinden.
WAARSCHUWING! Gebruik de wandelwagen niet op trappen of steile hellingen. De wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kinderwagen niet als de bandendruk te
laag is of de banden leeg zijn. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Trek de wandelwagen nooit achterwaarts een trap
op. Het ophangsysteem kan daardoor
beschadigd raken, waardoor een defect
aan het frame optreedt.
WAARSCHUWING! Wees extreem
voorzichtig als u de wandelwagen gebruikt op onegale en/of ongeplaveide, natte
of gladde oppervlakken, omdat deze
ки. Это приведет к аннулированию
гарантии и может стать причиной
возникновения опасной ситуации.
ВНИМАНИЕ! При транспортировке или пересылке коляски примите
меры по защите ее и ее компонентов
от повреждений. Внимательно проверьте после транспортировки или
доставки на наличие повреждений.
Прекратите использование коляски
при наличии повреждений или отсутствии каких-либо деталей.
ВНИМАНИЕ! Коляска не оборудована приспособлениями для ее эксплуатации в сумерках или ночью.
ВНИМАНИЕ! В случае, если сборка
коляски или установка эксцентриковой системы крепления колес не
выполнена должным образом, это
может привести к отсоединению
колес во время движения и последующей утрате контроля.
ВНИМАНИЕ! Никогда не перемещайте коляску по плохой дороге в прогулочном режиме, так как это может
привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! При полностью откинутом назад сидении существует
большая вероятность опрокидывания
назад.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте максимально допустимое ограничение по
ADVARSEL! Beskyt klapvognen under
transport eller forsendelse for at undgå
skader på selve klapvognen og dens
dele. Kontrollér omhyggeligt for skader
efter transport eller forsendelse. Lad
være med at bruge klapvognen, hvis
den er beskadiget, eller hvis der mangler dele.
ADVARSEL! Klapvognen er ikke udstyret til brug ved lav belysning eller efter
mørkets frembrud.
ADVARSEL! Hvis hjulene med snapkobling på denne klapvogn ikke monteres
korrekt, kan det medføre, at hjulene
går løs under bevægelse, hvorved du
mister kontrollen over vognen.
ADVARSEL! Kør aldrig ud i terrænet
med klapvognen i gå-modus, da du kan
miste kontrollen over den.
ADVARSEL! Der er større risiko for,
at klapvognen kan vælte bagover, når
sædet er lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksimale vægtgrænse på 1 kg for lommen i
ryglænet.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksimale vægtgrænse på 4 kg for indkøbskurven.
ADVARSEL! Denne sædeenhed er ikke
egnet til børn under 6 måneder.
81
omstandigheden extra risico´s creëren en
tot stabiliteitsverlies kunnen leiden.
WAARSCHUWING! Verander de wandelwagen of de labels niet. Hierdoor
vervalt de garantie en het kan leiden tot
een gevaarlijke toestand.
WAARSCHUWING! Bescherm de wandelwagen tijdens transport of verzending
om schade aan de wandelwagen en
onderdelen van de wandelwagen te
voorkomen. Controleer de wandelwagen
na transport of verzending altijd zorgvuldig op beschadigingen. Gebruik de
wandelwagen niet als deze beschadigd
is of als er onderdelen ontbreken.
WAARSCHUWING! De wandelwagen
is niet toegerust voor gebruik bij weinig
licht of in het donker.
WAARSCHUWING! Het onjuist assembleren of installeren van de snelkoppelingswielen kan losraken van de wielen
tijdens verplaatsing en daaropvolgend
controleverlies tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Ga nooit met de
wandelwagen van de weg af. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Wanneer het zitje
volledig achterover helt, is achterover
omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Overschrijdt de
весу для кармана спинки равное 1 кг.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте максимально допустимое ограничение по
весу для корзины для покупок равное
4 кг.
ВНИМАНИЕ! Данное сиденье не подходит для детей младше 6 месяцев.
ВНИМАНИЕ! Оставляйте коляску
только при задействованном стояночном тормозе. Всегда проверяйте
правильность зацепления парковочного тормоза.
ОСТОРОЖНО! Для автокресел
в сочетании с шасси: данное транспортное средство не может служить
в качестве замены для люльки
или кровати. При необходимости уложить ребенка спать следует разместить устройство в соответствующую
коляску, люльку или кровать.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
систему фиксации.
ОСТОРОЖНО! В изделии может
находиться пакетик с осушающим
силикагелем. Не употребляйте его
в пищу, выбросите пакетик.
Данная коляска (транспортная
система) разработана и изготовлена в соответствии со стандартами
EN1888:2012 и EN1466:2014.
ADVARSEL! Parkér kun klapvognen
med tilkoblet bremse. Kontrollér altid, at
bremsen er korrekt tilkoblet.
ADVARSEL! Dette køretøj erstatter
ikke en vugge eller en seng ved bilsæder, som anvendes sammen med et
stel. Hvis dit barn skulle have brug for
at sove, skal det placeres i en egnet
barnevogn, vugge eller seng.
ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke
indtages eller smides væk.
Denne klapvogn (rejsesystem) er udviklet og produceret ifølge standarderne
EN1888:2012 og EN1466:2014.
gewichtslimiet van 1 kg voor de zak bij
de rugsteun niet.
WAARSCHUWING! Overschrijdt
de gewichtslimiet van 4 kg voor de
boodschappenmand niet.
WAARSCHUWING! Dit zitje is niet
geschikt voor kinderen jonger dan 6
maanden.
WAARSCHUWING! Parkeer de wandelwagen uitsluitend met de rem erop.
Controleer altijd of de rem goed werkt.
WAARSCHUWING! Autostoeltjes die
in combinatie met een chassis worden
gebruikt zijn geen vervanging voor een
wieg of een bed. Mocht uw kind moeten
slapen, dan moet het in een geschikte
wieg, reiswieg of bed worden gelegd.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het
begrenzingssysteem.
WAARSCHUWING! Dit product bevat
mogelijk een zakje met silicagel als
droogmiddel. Dit is niet bestemd voor
consumptie. Gooi het weg.
Deze wandelwagen (reissysteem) is
ontwikkeld en gefabriceerd conform de
normen EN1888:2012 en EN1466:2014.
BOB Revolution® PRO может использоваться в следующих конфигурациях:
BOB Revolution® PRO kan bruges i de følgende konfigurationer:
De BOB Revolution® PRO kan in de volgende
samenstellingen worden gebruikt:
В качестве коляски от 6
месяцев до 17 кг или 3 летнего
возраста.
Som klapvogn fra 6 måneder og
op til 17 kg eller 3 år.
Als kinderwagen voor de leeftijd
van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg of een leeftijd van 3
jaar.
В качестве транспортной
системы с автокресломлюлькой для ребенка от
рождения до 13 кг
Som rejsesystem med en babylift fra fødslen og op til 13 kg
Als reissysteem met babydrager vanaf de geboorte tot een
gewicht van 13 kg
BOB Revolution® PRO можно использовать как
транспортную систему со следующими детскими сиденьями Britax Römer (приобретаются
отдельно):
BOB Revolution® PRO kan bruges som rejsesystem med de følgende Britax/Römer-babylifte (fås
separat):
De BOB Revolution® PRO kan worden gebruikt
als reissysteem met de volgende Britax Römerautostoeltjes (afzonderlijk verkrijgbare):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
• BABY-SAFE i-Size
Der må kun anvendes babylift, hvis den vender
bagud på klapvognen. Når den anvendes som
rejsesystem, bedes du venligst følge anvisningerne til babyliften.
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in
op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b.
de instructies op die bij uw babydraagstoeltje
horen indien u dit gebruikt als reissysteem.
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE i-Size
Автокресло-люлька должно располагаться в
коляске лицом против хода движения. При
использовании в качестве транспортной системы, пожалуйста, следуйте инструкциям по
эксплуатации вашего автокресла.
В качестве транспортной
системы с переносной
люлькой от рождения до 9 кг
BOB Revolution® PRO может использоваться с
переносной люлькой BOB. При использовании
переносной люльки, следуйте инструкциям для
нее. Переносная люлька BOB должна располагаться в коляске лицом против хода движения.
Som et rejsesystem med BOBvuggelift fra fødslen og op til 9 kg
BOB Revolution® PRO kan bruges med følgende
BOB-babylifte. Når den bruges med vuggeliften,
bedes du følge anvisningerne til den. BOB-vuggeliften må kun anvendes, når den vender bagud på
klapvognen.
83
Als een reissysteem met de
BOB-reiswieg vanaf de geboorte
tot een gewicht van 9 kg
De BOB Revolution® PRO kan in combinatie met
de BOB reiswieg worden gebruikt. Bij gebruik in
combinatie met de reiswieg moeten de volgende
instructies in acht worden genomen. De BOBreiswieg mag alleen tegen de rijrichting in op de
kinderwagen worden geplaatst.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
3. Описание
№
Описание
3. Beskrivelse
No.
3. Beschrijving
Beskrivelse
Nr.
Beschrijving
1
Рычаг ручного тормоза
1
Håndbremsestang
1
Hendel handrem
2
Регулируемая рукоятка
2
Indstilleligt styr
2
Instelbare stuurstang
3
Рычаг освобождения рукоятки
3
Aktiveringsarm på styret
3
Ontgrendelingshendel stuurstang
4
Козырек
4
Kaleche
4
Luifel
5
5-точечный ремень безопасности
5
5-punktssele
5
5-punts tuigje
6
Ролик пуска амортизатор
6
Stødudløserknap
6
Ontgrendelingsknop schokdemper
7
Складывающаяся ручка
7
Svingarm
7
Draaiarm
8
Шарнирный ролик
8
Drejeknap
8
Draaiknop
9
Регулировочный ролик
9
Sporingsknap
9
Uitlijnknop
10
Нижняя корзина для продуктов
10
Varekurv forneden
10
Low Boy-bagagemandje
11
Рычаг эксцентрикового захвата
11
Snapkoblingsarm
11
Snelsluithendel
12
Регулировка рукоятки
12
Indstilling af styret
12
Stuurstangafstelling
13
Контактная манжета
13
Håndledsrem
13
Polsband
14
Задний карман спинки
14
Lomme i ryglæn
14
Achterzak zitting
15
Рукоятка расцепления рамы
15
Håndtag til frigørelse af stel
15
Frameontgrendelingshendel
16
Стояночный тормоз
16
Parkeringsbremse
16
Parkeerrem
17
Рычаг эксцентрикового захвата
17
Snapkoblingsarm
17
Snelsluithendel
18
Узел барабанного тормоза
18
Tromlebremsemontering
18
Trommelremsysteem
85
4. Сборка
4. Montering
4. Montage
Установка задних колес
Montering af baghjul
Installatie van de achterwielen
1. Достаньте коляску и колеса
из коробки. Переднее колесо
убрано в сложенную коляску.
1. Tag klapvognen og hjulene ud af
kassen. Forhjulet er pakket ned i
den sammenfoldede klapvogn.
1. Haal de wandelwagen en de
wielen uit de doos. Het voorwiel
is opgeborgen in de in elkaar
gevouwen wandelwagen.
2. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
2. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
2. Zet de parkeerrem in de
onvergrendelde stand.
3. Поверните рычаг
эксцентрикового захвата, чтобы
он отодвинулся от прорези для
оси колеса
3. Drej snapkoblingsarmene, så de
vender væk fra lejet.
3. Draai de snelsluithendels zo dat
ze van de pad weggedraaid zijn.
4. Вставьте цапфу заднего колеса
в прорезь для установки оси
заднего колеса.
4. Sæt baghjulets akseltap ind i
hullet i det bageste leje.
4. Steek de asstomp van het
achterwiel in het gat van het
asuiteinde.
При возникновении сложностей
в процессе установки цапфы
вручную ослабьте натяжную
установочную гайку эксцентрика.
Hvis akslen ikke glider let ind,
skal du løsne snapkoblingens
strammemøtrik manuelt og sætte
akslen ind igen.
Als de as niet soepel naar binnen
glijdt, draai dan handmatig
de snelsluitmoer voor de
spankrachtbijstelling los en probeer
het nog eens.
ВНИМАНИЕ! Использование коляски с плохо отрегулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоединению колес от коляски.
ADVARSEL! Hvis klapvognen bruges med en snapkobling, der er indstillet forkert
efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
WAARSCHUWING! Als u de
wandelwagen gebruikt met
een onjuist ingesteld snelsluitmechanisme voor het
wiel kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентрикового захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
For at indstille snapkoblingen skal
du stille snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme strammemøtrikken, indtil den er helt tæt
på lejet.
ВНИМАНИЕ! Для надежной фиксации колеса
требуется приложить значительное усилие. Если вы
можете полностью закрыть
эксцентрик, не обхватывая
пальцами прорезь для оси
колеса, и при этом рычаг
эксцентрикового захвата не
оставляет видимого отпечатка на ладони, значит
примененное вами усилие
было недостаточным.
ADVARSEL! Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine fingre
omkring lejet, og snapkoblingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din håndflade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
Для ЗАТЯЖКИ натяжной установочной гайки поверните ее по
часовой стрелке.
For at STRAMME strammemøtrikken skal du dreje den med uret.
Для ОСЛАБЛЕНИЯ натяжной
установочной гайки поверните ее
против часовой стрелки.
For at LØSNE strammemøtrikken
skal du dreje den mod uret.
Snelsluitnokhendel bijstellenHoud om
de snelsluiting bij te stellen de snelsluitnokhendel met uw rechterhand in de
VOLLEDIG OPEN positie, en draai
de moer voor de spankrachtbijstelling
met uw linkerhand vast totdat deze
losvast tegen de pad zit. Om de moer
voor de spankrachtbijstelling VAST TE
DRAAIEN, deze met de wijzers van de
klok meedraaien.
WAARSCHUWING! Er is
aanzienlijke kracht vereist
om het wiel veilig vast te
klemmen. Als u de snelsluiting volledig kunt sluiten
zonder uw vingers rond de
pad te slaan en de snelsluithendel geen zichtbare
afdruk in uw handpalm achterlaat, is de spankracht niet
toereikend.
Om de spankrachtbijsteller VAST te
draaien, draait u met de klok mee.
Om de spankrachtbijsteller LOS te
draaien, draait u tegen de klok in.
Om de snelsluithendel goed te
87
Чтобы должным образом закрыть
эксцентриковый захват, поверните захват в полностью закрытое
положение.
For at lukke snapkoblingen korrekt
skal du stille håndtaget i den helt
lukkede stilling.
sluiten, draait u de hendel naar de
volledig gesloten positie.
Демонтаж задних колес
Afmontering af baghjulet
Verwijderen van het achterwiel
1. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
1. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
1. Zet de parkeerrem in de
onvergrendelde stand.
2. Переместите рычаг
эксцентрикового захвата
колеса из заблокированного
или полностью закрытого
положения в полностью
открытое положение.
2. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
2. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de
volledig open positie.
3. Протолкните штифт
освобождения задних
колес вперед, поднимите
задние колеса на несколько
сантиметров над землей и
извлеките колесо из прорези
для оси.
3. Stil baghjulets udløsningspind
frem, løft hjulet et par centimeter
over jorden, og tag hjulet ud af
lejet.
3. Druk de ontgrendelingshendel
van het achterwiel naar voren, til
het wiel enkele centimeters op en
trek het wiel uit de pad.
Установка переднего колеса
Montering af forhjulet
Installatie van de voorwielen
Поверните рычаг эксцентрикового
захвата, чтобы он отодвинулся от
колеса. Благодаря этому он перемещается в полностью открытое
положение.
Drej snapkoblingsarmen, så den
vender væk fra hjulet. Så står den i
den helt åbne stilling.
Draai de snelsluithendel zo dat hij
wegdraait van het wiel. Hij staat dan
in volledig geopende positie.
Находясь лицом к коляске вставьте колесо между наконечниками
пера вилки таким образом, чтобы
цапфа плотно прислонялась к
верхним прорезям наконечников
пера вилки.
Stil dig foran klapvognen, og sæt
hjulet ind mellem gaflens lejer, så
akslen får tæt kontakt med toppen
af åbningerne i gaflens lejer.
Steek met het gezicht naar de
voorkant van de wandelwagen het
wiel tussen de vorkpads, zodat
de as goed contact maakt met de
bovenkant van de sleuven van de
vorkpads.
ВНИМАНИЕ! Использование коляски с плохо отрегулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоединению колес от коляски.
ADVARSEL! Hvis klapvognen bruges med en snapkobling, der er indstillet forkert
efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
WAARSCHUWING! Door uw
wandelwagen te gebruiken
met een onjuist ingestelde
snelkoppeling voor het wiel
kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентрикового захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
For at indstille snapkoblingen skal
du holde snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme strammemøtrikken, indtil den er helt tæt
på gaffellejet.
Houd om de snelsluiting bij te stellen de snelsluithendel in de volledig
geopende positie, en draai de moer
voor de spankrachtbijstelling vingervast tegen de vorkpad.
ВНИМАНИЕ! Для надежной фиксации колеса
требуется приложить значительное усилие. Если вы
ADVARSEL! Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
WAARSCHUWING! Er is
aanzienlijke kracht vereist
om het wiel veilig vast te
klemmen. Als u de snels-
89
можете полностью закрыть
эксцентрик, не обхватывая
пальцами прорезь для оси
колеса, и при этом рычаг
эксцентрикового захвата не
оставляет видимого отпечатка на ладони, значит
примененное вами усилие
было недостаточным.
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine fingre
omkring lejet, og snapkoblingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din håndflade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
luiting volledig kunt sluiten
zonder uw vingers rond de
pad te slaan en de snelsluithendel geen zichtbare
afdruk in uw handpalm achterlaat, is de spankracht niet
toereikend.
Чтобы правильно закрыть эксцентриковый захват и закрепить
переднее колесо в прорезях для
оси колеса, убедитесь в том,
что ось контактирует с верхней
частью прорези с обеих сторон.
Удерживая колесо в таком положении, вращайте эксцентриковый
захват по направлению вверх и в
полностью закрытое положение.
For at lukke snapkoblingen korrekt
og fastgøre forhjulet i lejerne skal du
sikre dig, at akslen har kontakt med
toppen af lejerne på begge sider.
Hold hjulet i denne stilling, og stil
snapkoblingsarmen op til den helt
lukkede stilling.
Om de snelsluiter goed te sluiten en
het voorwiel in de pads te borgen,
controleert u of de as aan beide
kanten contact maakt met de bovenkant van de pads. Houd het wiel in
deze positie en roteer de snelsluiter
omhoog en naar de volledig gesloten positie.
Демонтаж переднего колеса
Afmontering af forhjulet
Verwijderen van het voorwiel
1. Переместите рычаг
эксцентрикового захвата
колеса из заблокированного
или полностью закрытого
положения в полностью
открытое положение.
1. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
1. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de
volledig open positie.
2. Поднимите переднее колесо
на несколько сантиметров над
землей и постучите ладонью
по верхней части колеса, чтобы
вытолкнуть колесо из передней
вилки.
2. Løft forhjulet nogle cm fra jorden,
og bank på toppen af hjulet med
håndfladen for at få hjulet af
forgaflen.
2. Til het voorwiel een paar cm
van de grond af en tik met de
handpalm op de bovenkant
van het wiel om het wiel uit de
voorvork te slaan.
5. Управление
5. Betjening
5. Bediening
5.1 Пригодность и общие
комментарии
5.1 Egnethed og generelle
bemærkninger
5.1 Geschiktheid en
algemene opmerkingen
ВНИМАНИЕ! Перед проведением регулировки
коляски убедитесь, что она
находится на стояночном
тормозе на ровной поверхности. Также убедитесь,
что в коляске нет ребенка.
ADVARSEL! Før du foretager indstillinger på klapvognen, skal du sørge for, at
den er parkeret på en plan
overflade, og at bremsen er
aktiveret. Der må ikke sidde
et barn i sædet ved indstillingen.
WAARSCHUWING! Zorg er
voordat u aanpassingen aan
de wagen aanbrengt voor
dat deze op een vlakke ondergrond staat en de rem is
vastgezet. Zorg er ook voor
dat er tijdens het aanpassen
geen kind in de wagen zit.
Возрастные рекомендации
Aldersanbefalinger
Leeftijdsadviezen
Рекомендации
по
использованию
Возраст
С переносной
люлькой (только
прогулка)
от рождения
до веса 9 кг
С автокресломлюлькой (только
прогулка)
от рождения
до веса 13 кг
Прогулочный
режим
6 месяцев 3 года или
весом 17 кг
Спортивный
режим
9 месяцев 3 года или
весом 17 кг
Anbefalet brug
Alder
Med vuggelift
(kun tilladt at
gå)
Fra nyfødt og
op til 9 kg
Med babylift
(kun tilladt at
gå)
Fra nyfødt og
op til 13 kg
Gå-modus
6 måneder 3 år eller 17 kg
Sports-modus
91
Leeftijd
Reiswieg
(alleen wandelen)
Vanaf de geboorte tot een gewicht
van 9 kg
Babyzitje
(alleen wandelen)
Vanaf de geboorte tot een gewicht
van 13 kg
Stadmodus
6 maanden 3 jaar of een gewicht van 17 kg
Sportmodus
9 maanden 3 jaar of een gewicht van 17 kg
9 måneder 3 år eller 17 kg
Når du bruger klapvognen til jogging
eller offroad, bedes du læse følgende afsnit „5.4 Brug af klapvognen i
sports-modus“.
В режиме бега или повышенной
проходимости обязательно соблюдайте раздел „5.4 Использование
коляски в спортивном режиме“.
Aanbevolen
gebruik
Als u de wandelwagen in de modus
voor joggen/terreinmodus gebruikt,
lees dan zorgvuldig het hoofdstuk
„5.4 Gebruik van de wandelwagen
in de sportmodus“.
Ограничения по весу и грузоподъемности
Last- og vægtgrænser
Grenswaarden voor belading en
gewicht
ВНИМАНИЕ! Не кладите
острые предметы в задний
карман спинки сиденья.
Опираясь на острые предметы, расположенные в заднем
кармане спинки, сидящий в
коляске ребенок может получить травму.
ADVARSEL! Læg ikke skarpe genstande i lommen bag
sædet. Hvis barnet læner
sig mod skarpe genstande i
lommen bag sædet, kan det
medføre kvæstelser.
WAARSCHUWING! Plaats
geen scherpe objecten in de
achterzak van de zitting. Door
tegen scherpe objecten in de
achterzak van het zitje te leunen
kan de inzittende letsel oplopen.
Чтобы безопасно управлять BOB
Revolution® PRO важно соблюдать
следующие весовые ограничения
для коляски:
• Максимальный вес пассажира:
17 кг
• Максимальная грузоподъемность нижней корзины для
продуктов: 4 кг
• Максимальный вес для заднего
кармана спинки: 1 кг
For a kunne anvende BOB Revolution® PRO sikkert, er det vigtigt, at
følgende vægtgrænser for klapvognen overholdes:
• Maksimal passagervægt: 17 kg
• Maksimumvægt i Low Boy-kurven:
4 kg
• Maksimumvægt for
ryglænslommen: 1 kg
Om veilig gebruik te kunnen maken
van uw BOB Revolution® PRO is het
van belang dat u rekening houdt met
het maximaal toegestane gewicht
voor de kinderwagen:
• Maximaal gewicht inzittende: 17 kg
• Maximaal gewicht in de Low Boy
bagagemand: 4 kg
• Maximaal gewicht in de achterzak
van de zitting: 1 kg
5.2 Раскладывание
ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь, что
все фиксаторы приведены в
действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали во
время складывания/раскладывания коляски.
5.2 Udklapning af produktet
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast før
brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand, når
du folder dette produkt ud eller
sammen.
5.2 Uitklappen van het
product
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Om letsel
te voorkomen dient u ervoor te
zorgen dat uw kind zich op een
veilige afstand bevindt als u het
product uitvouwt en inklapt.
1. Поднимите вверх красную рукоятку расцепления рамы. Следите,
чтобы в процессе раскладывания
складывающейся ручки коляски
колеса находились на полу.
1. Stil det røde udløsningshåndtag
til stellet lodret. Hold hjulene på
jorden, da klapvognens svingarm
begynder at svinge op.
1. Zet de rode frameontgrendelingshendel in een verticale positie.
Houd de banden aan de grond
als de draaiarm van de wagen
openzwaait.
2. Складывающаяся ручка коляски
раскроется и встанет в открытое
и заблокированное положение.
2. Klapvognens svingarm svinger op
til en åben og låst stilling.
2. De draaiarm van de wandelwagen
zal openzwaaien naar een
vergrendelde positie.
3. Поднимите ручку вверх и
назад в заблокированное и
вертикальное положение.
3. Løft styret op og tilbage til den
låste og oprette stilling.
3. Breng de stuurstang omhoog en
naar achteren totdat deze zich
in een vergrendelde en rechte
positie bevindt.
5.3 Складывание
5.3 Sammenfoldning af
klapvognen
5.3 Inklappen van het
product
ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь,
что все фиксаторы приведены в действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали
во время складывания/раскладывания коляски.
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast
før brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand,
når du folder dette produkt
ud eller sammen.
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Om
letsel te voorkomen dient u
ervoor te zorgen dat uw kind
zich op een veilige afstand
bevindt als u het product
uitvouwt en inklapt.
1. Установите стояночный тормоз
в заблокированное положение,
достаньте ребенка из кресла
и достаньте содержимое из
нижней корзины для продуктов
и карманов.
1. Stil parkeringsbremsen på den
låste stilling, tag barnet ud
af sædet, og fjern indholdet i
Low Boy-opbevaringskurve og
-lommer.
1. Zet de parkeerrem vast, haal
het kind uit de wagen en
verwijder bagage uit de Low Boy
bagagemand en de zakken.
click
click
93
2. Нажмите одновременного на
оба отжимных рычага ручки
коляски. Поверните ручку
вперед к сиденью.
2. Pres samtidigbegge håndtag til
frigørelse af styret sammen. Læg
styret frem på sædet.
2. Druk beide ontgrendelingshendels
voor de stuurstang gelijktijdig in.
Draai de stuurstang voorwaarts
naar het zitje toe.
3. Коротким быстрым рывком
поднимите вверх красную
рукоятку расцепления рамы.
При складывании коляски в
направлении переднего колеса
следите, чтобы колеса не
отрывались от пола.
3. Løft det røde håndtag til frigørelse
af stellet op med et kort, hurtigt
ryk. Hold hjulene på jorden, da
klapvognen falder sammen mod
forhjulet.
3. Breng met een korte, snelle ruk de
rode frameontgrendelingshendel
omhoog. Houd de banden op
de grond als de wandelwagen
voorover klapt in de richting van
het voorwiel.
4. Уложите коляску и с помощью
застежки контактной манжеты
зафиксируйте коляску в
сложенном состоянии.
4. Læg klapvognen fladt ned,
og brug håndledsremmen til
fastgøring af klapvognen i
sammenfoldet tilstand.
4. Leg de wagen plat neer en
gebruikt de gesp van een
polsband om de wandelwagen in
opgevouwen positie te borgen.
5. Снимите передние и задние
колеса, чтобы сделать коляску
еще более компактной.
См. раздел „4. Сборка“.
5. Tag for- og baghjulene af for at
gøre den endnu mindre. Se afsnit
„4. Montering“.
5. Verwijder de voor- en achterwielen
weg om de wagen nog compacter
te maken. Zie sectie „4. Montage“.
5.4 Использование коляски
в спортивном режиме
5.4 Brug af klapvognen i
sports-modus
5.4 Gebruik van de wandelwagen in de sportmodus
Følg de efterfølgende anvisninger,
når du bruger BOB-klapvognen til
løb/jogging eller i sports-modus:
Zorg er a.u.b. voor dat u de instructies volgt als u uw BOB wandelwagen gebruikt in de stad/sportmodus.
При использовании вашей коляски BOB в прогулочном/спортивном
режиме просьба обязательно
соблюдать приведенные ниже
указания:
ВНИМАНИЕ! Никогда не
перемещайте коляску по
плохой дороге в прогулочном режиме.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега или повышенной
проходимости запрещается
использовать такие дополнительные приспособления
для коляски, как автокресла-люльки или переносные
люльки.
ВНИМАНИЕ! Использование коляски в спортивном
режиме с детьми младше
9 месяцев, может представлять серьезную опасность
для их здоровья и повлиять
на физическое развитие.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега/пробежки или повышенной проходимости
всегда устанавливайте сиденье коляски в полностью
вертикальное положение.
Использование коляски в
режиме бега/пробежки или
повышенной проходимости
с наклоненной спинкой
может привести к потере
устойчивости и травме.
ADVARSEL! Kør aldrig ud i
terrænet med klapvognen i
gå-modus.
ADVARSEL! Brug aldrig udstyr som f.eks. babylifte eller
vuggelifte, når du bruger
klapvognen til jogging eller
off-road.
ADVARSEL! Brug af klapvognen i sports-modus til
børn under 9 måneder kan
medføre alvorlige helbredsrisici og påvirke deres fysiske
udvikling.
ADVARSEL! Løb/jog eller
off-road altid med klapvognens sæde i helt oprejst
stilling. Løb/jogging eller
off-road med sædet i tilbagelænet stilling kan medføre forringet stabilitet samt
kvæstelser.
95
WAARSCHUWING! Ga nooit
van de weg af met de wandelwagen in de stadmodus.
WAARSCHUWING! Gebruik
nooit hulpstukken zoals draagstoeltjes of reiswiegen als de
wandelwagen wordt gebruikt
bij het joggen of in het terrein.
WAARSCHUWING! Het
gebruik van de sportmodus
kan voor kinderen onder
9 maanden ernstig gevaar
opleveren en de lichamelijke
ontwikkeling beperken.
WAARSCHUWING! Zet het
zitje van de wandelwagen
bij het hardlopen/joggen of
in het terrein altijd volledig
rechtop. Rennen of joggen
dan gebruik op onverharde
wegen met het zitje in een
liggende positie kan leiden
tot letsel en stabiliteitsverlies.
click
Выберите прогулочный или
спортивный режим
Если передняя вилка установлена
в положение «спортивного режима» то она будет заблокирована и
передняя вилка/переднее колесо
не будет поворачиваться влево
или вправо как в «прогулочном
режиме».
Vælg by- eller sports-modus
Hvis forgaflen er i „sports-modus“
låses den, og forgaflen/hjulet drejer
ikke til venstre eller højre som i „gåmodus“
Kies de stad- of de sportmodus
Als de voorvork in de “sportmodus”
staat, is de voorvork geblokkeerd
zijn en de vork/het wiel zal niet naar
rechts of links draaien, zoals in de
„stadmodus“.
Прогулочный режим
Переместите шарнирный ролик
вверх и влево. Теперь вилка будет
вращаться на 360 градусов.
Gå-modus
Stil drejeknappen op og til venstre.
Gaflen kan nu dreje 360 grader.
Stadmodus
Schuif de draaiknop omhoog en
naar links. De vork zal nu 360 graden draaien.
Спортивный режим
Переместите шарнирный ролик
вправо. Ролик переместится в
нижнее положение. Поверните
вилку/колесо до щелчка в переднее положение.
Sports-modus
Stil drejeknappen til højre. Knappen
glider til nedadrettet stilling. Drej
gaflen/hjulet, indtil den/det “klikker” i
fremad-stilling.
Sportmodus
Schuif de draaiknop omhoog en
naar rechts. De knop zal omlaag
glijden. Roteer de vork/het wiel
totdat deze “vastklikt” in voorwaartse positie.
5.5 Выбор регулировки
амортизатора
5.5 Valg af
støddæmperindstilling
5.5 Schokinstelling
selecteren
Достаньте ребенка из кресла,
нажмите на ролик пуска амортизатора и одновременно переведите
ролик в нужное положение. При
правильном размещении ролик
встанет на место со щелчком.
Tag barnet ud af sædet, tryk på stødudløserknappen, og stil samtidig
knappen på den ønskede stilling.
Knappen glider på plads i den rigtige
stilling.
Haal het kind uit de wagen, druk
de schokontgrendelingsknop in en
schuif de knop tegelijkertijd naar
de gewenste positie. De knop klikt
vast zodra hij zich in de juiste stand
bevindt.
Gentag på den anden side.
Повторите указанные действия с
противоположной стороны.
ПРИМЕЧАНИЕ. Каждый
раз при складывании
коляски ее амортизатор перемещается в положение
«ПЛАВНЕЕ».
Herhaal deze procedure aan de
andere kant.
BEMÆRK: Hver gang klapvognen foldes sammen, går
støddæmperne som standard på den bløde stilling.
N. B.: Telkens wanneer de
wandelwagen wordt ingeklapt, wordt een zachtere
schokwaarde gekozen.
1
click
1
2
2
click
Положение 1 : Плавнее
Stilling 1 : Blød
Positie 1 : Zachter
Положение 2 : Жестче
Stilling 2 : Hård
Positie 2 : Harder
5.6 Использование ручного
тормоза
5.6 Brug af håndbremsen
5.6 Gebruik van de handrem
Система ручного тормоза может
использоваться для замедления
или остановки коляски. Ручной
тормоз не является стояночным
тормозом.
Система ручного тормоза оборудуется двумя регуляторами натяжения троса. Если Вы не знаете,
как пользоваться регуляторами
натяжения троса, обратитесь в
Отдел обслуживания клиентов
Britax или к своему местному
дилеру за помощью.
Håndbremsesystemet må bruges til
at bremse eller stoppe klapvognen.
Håndbremsesystemet er ikke en
parkeringsbremse.
Håndbremsesystemet er udstyret
med to indstillingsskruer. Hvis du
ikke ved, hvordan indstillingsskruerne bruges, bedes du kontakte
Britax-kundeservice eller bede din
lokale forhandler om hjælp.
Het handremsysteem kan ter
ondersteuning van het remmen of
en stoppen worden gebruikt. De
handrem is geen parkeerrem.
De handrem is voorzien van twee
stelmoeren. Indien u niet bekend
bent met het gebruik van deze
stelmoeren, dient u contact op te
nemen met de klantendienst van
Britax dan wel advies in te winnen
van een gespecialiseerde dealer bij
u in de buurt.
1 : Рычаг ручного тормоза
1 : Håndbremsestang
2 : Узел барабанного тормоза
2 : Tromlebremsemontering
Определение правильного
функционирования
Для правильной работы системы
ручного тормоза необходима ее
тщательная настройка. При правильно настроенной тормозной
системе колеса должны свободно
вращаться без включения тормозной рукоятки. Чтобы определить
правильно ли работает тормозная
система, проверьте прикладываемое тормозное усилие при
нажатии рукоятки и убедитесь
в балансировке (равномерное
приложении) усилия между правым и левым задними колесами.
Korrekt funktion
For at håndbremsesystemet kan
fungere, er det meget vigtigt, at det
justeres korrekt. Når bremsesystemet er justeret korrekt, skal hjulene
kunne dreje frit, når bremsestangen
ikke er trukket. For at kontrollere,
om bremsesystemet fungerer rigtigt,
skal du prøve, om bremseeffekten
er tilstrækkelig, når du trækker i
bremsestangen, og om bremseeffekten er afbalanceret (aktiveres
ensartet) mellem de højre og venstre baghjul.
97
1 : Handremhendel
2 : Trommelremsysteem
Vaststellen van een correcte
werking
Om ervoor te zorgen dat de handrem correct werkt, moet deze juist
worden afgesteld. Bij een goed
afgesteld remsysteem kunnen de
wielen ongehinderd ronddraaien als
de remhendel niet is gebruikt. Om
vast te stellen of het remsysteem
naar behoren functioneert, gaat u na
of er remkracht optreedt als u aan
de remhendel trekt en of deze evenwichtig (gelijkmatig verdeeld) wordt
overgebracht op het rechter- en het
linkerachterwiel.
5.6.1 Регулировка
тормозного усилия
5.6.1 Indstilling af
bremseeffekten
5.6.1 Afstellen van de
remkracht
Если при нажатии на рукоятку
прикладывается
неверное усилие, необходимо
подтянуть тормозной трос. Для
натяжения троса ослабить
кольцевой пружинный замок и
повернуть штуцер регулирования
натяжения троса против часовой
стрелки. Закрепите регулятор
натяжения троса в новом положении, затянув кольцевой пружинный замок к рычагу тормоза.
Hvis bremseeffekten ikke aktiveres, når bremsehåndtaget flyttes
hen mod styret, skal bremsekablet
strammes. For at stramme kablet
skal du løsne låseringen og dreje
indstillingsskruen mod uret. Fastgør
indstillingsskruen i den nye stilling
ved at stramme låseringen mod
bremsegrebet.
Als de remkracht niet goed wordt
overgebracht als er aan de remhendel wordt getrokken, moet de remkabel strakker gespannen worden.
Om de kabel te spannen, draait
u het moerplaatje los en draait u
de stelmoer tegen de klok in. Borg
de stelmoer in de nieuwe positie
door het moerplaatje vast tegen de
remhendel aan te draaien.
Если задние колеса не могут свободно вращаться, когда рукоятка
тормоза в отпущенном положении, тормозное усилие слишком
большое и трос необходимо
ослабить. Для ослабления троса
ослабить кольцевой пружинный
замок и повернуть регулятор натяжения троса по часовой стрелке.
Закрепите регулятор натяжения
троса, затянув кольцевой пружинный замок к тормозному щиту
барабанного тормоза.
Продолжайте настройку, пока
не будет достигнуто корректной
работы и правильное тормозное
усилие на одном из задних колес.
Hvis baghjulene ikke snurrer frit, når
bremsehåndtaget er i den deaktiverede stilling, er der for meget
bremseeffekt, og bremsekablet skal
løsnes. For at løsne kablet skal
låseringen løsnes, og indstillingsskruen skal drejes i urets retning.
Fastgør indstillingsskruen i den nye
stilling ved at stramme låseringen
mod tromlebremsens bagplade.
Fortsæt disse indstillinger, indtil
bremseeffekten er i orden på et af
baghjulene og fungerer korrekt.
Als de achterwielen niet ongehinderd kunnen ronddraaien als de
remhendel niet is aangetrokken,
is de remkracht te hoog en moet
de remkabel iets minder strak
gespannen worden. Om de kabel te
ontspannen, draait u het moerplaatje los en draait u vervolgens
de stelmoer met de klok mee. Borg
de stelmoer in de nieuwe positie
door het moerplaatje vast tegen de
achterplaat van de trommelrem aan
te draaien.
Zet deze procedure voort totdat de
juiste remkracht is ingesteld voor
een van de achterwielen en het
systeem correct functioneert.
5.6.2 Балансировка
тормозного усилия
5.6.2 Afbalancering af
bremseeffekten
5.6.2 Uitbalanceren van de
remkracht
Перед тем, как перейти к данному
шагу, убедитесь в правильной
настройке тормозного усилия,
как описано в „5.6.1 Регулировка
тормозного усилия“.
Før du går videre til dette trin, skal
du sikre, at bremseeffekten er indstillet korrekt som beskrevet under
„5.6.1 Indstilling af bremseeffekten“.
Voordat u deze stap uitvoert, dient
u ervoor te zorgen dat de remkracht
juist is afgesteld zoals beschreven onder „5.6.1 Afstellen van de
remkracht“.
Определите колесо с неверным
тормозным усилием. Затяните
тормозной трос (как в шаге 1),
пока тормозное усилие на станет
равным усилию на противоположном колесе.
Find det hjul, som ikke har den rigtige bremseeffekt. Stram bremsekablet (som på trin et), indtil bremseeffekten er den samme som på det
modsatte hjul.
Stel vast bij welk wiel de remkracht
niet correct wordt overgebracht.
Span de remkabel (zoals beschreven onder stap 1) totdat de
remkracht gelijk is aan die van het
tegenoverliggende wiel.
ПРИМЕЧАНИЕ. На всех
регулировочных винтах
есть кольцевые пружинные
замки для предохранения
от изменения положения.
Всегда необходимо проверять, чтобы кольцевые
пружинные замки были
закрыты.
BEMÆRK: Der er låseringe
på alle indstillingsskruer,
så deres stilling ikke kan
ændres. Sørg altid for, at
låseringene er strammet og
sidder fast.
N. B. Alle stelbouten zijn
voorzien van moerplaatjes die voorkomen dat hun
positie verandert. Zorg er
altijd voor dat deze goed
vastzitten.
ПРИМЕЧАНИЕ. Проверьте,
что все тормозные тросы и
концы их оболочек расположены в соответствующих
отверстиях регулятора
натяжения троса.
BEMÆRK: Sørg for, at alle
bremsekabler og deres kabelender i huset er placeret
rigtigt i det tilhørende
hul i indstillingsskruerne.
N. B: Zorg ervoor dat alle
kabels en kabeluiteinden
netjes zijn weggestopt in het
daarvoor bestemde
gat van de stelmoer.
99
2mm
ВНИМАНИЕ! Регулировочные винты не должны быть
полностью выкручены из
тормозного щита. Проверьте, чтобы они выступали с
противоположной стороны
тормозного щита минимум
на 2 мм. Если это условие
не выполняется, существует риск, что винт будет смещен, что может привести к
потере тормозного усилия
и несчастному случаю с
серьезной травмой или
смертью.
ADVARSEL! Justeringsskruerne må ikke skrues
helt ud af bremsebagpladen.
Sørg for, at de rager mindst
2 mm ud af bagpladen på
den modsatte side. Hvis det
ikke er tilfældet, er der risiko
for, at skruen knækker med
muligt tab af bremseeffekt til
følge, hvilket kan medføre
alvorlige skader eller livsfare
i tilfælde af en ulykke.
WAARSCHUWING! Stelbouten mogen niet volledig
losgedraaid worden van
de achterplaat van de rem.
Let erop dat in ieder geval
nog minimaal 2 mm aan de
achterzijde van de achterplaat uitsteekt. Als dat niet
het geval is, bestaat de kans
dat de bout afschuift hetgeen
kan leiden tot verlies van
remkracht en een ongeluk
met ernstig letsel of een dodelijke afloop tot gevolg kan
hebben.
5.7 Использование
стояночного тормоза
5.7 Brug af
parkeringsbremsen
5.7 Gebruik van de
parkeerrem
ВНИМАНИЕ! Стояночный
тормоз не является остановочным тормозом. Тормоз
не должен использоваться
для замедления или остановки коляски, в противном
случае это может стать
причиной резкой остановки
и привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! Не оставляйте коляску на наклонной
поверхности. Стояночный
ADVARSEL! Parkeringsbremsen er ikke beregnet
som stopbremse. Bremsen
bør ikke anvendes til at
sænke klapvognens fart eller
standse den, da klapvognen
kan standse pludseligt, og
du kan miste kontrollen over
den.
WAARSCHUWING! De parkeerrem is niet beoogd als
rem om te stoppen. De rem
dient niet te worden gebruikt
om de wandelwagen te vertragen of te stoppen, omdat
de wandelwagen hierdoor
abrupt zou kunnen stoppen,
waardoor controleverlies kan
ontstaan.
WAARSCHUWING! Parkeer
niet op hellingen. De parkeerrem is bedoeld om de
ADVARSEL! Parkér ikke
på hældninger. Parkeringsbremsen er kun beregnet til
тормоз предназначен для
парковки коляски в состоянии только на плоских поверхностях. Оставленная
на наклонной поверхности
коляска может перевернуться или начать бесконтрольное движение.
parkering af klapvognen på
plane overflader. Parkering
på hældninger kan medføre,
at klapvognen vælter eller
triller.
wandelwagen uitsluitend op
vlakke oppervlakken te parkeren. Parkeren op hellingen
kan leiden tot wegschuiven
of wegrollen van de wagen.
Для установки стояночного тормоза опустите стержень тормоза
вниз в положение блокировки,
нажав ногой на красную педаль,
убедившись, что блокировочный
штифт полностью вошел в блокировочный диск.
For at aktivere parkeringsbremsen
stilles bremsehåndtaget ned til den
låste stilling med foden på den røde
fodpedal – sørg for, at låsepinden
griber helt ind i låsepladen.
Druk om de parkeerrem vast te
zetten de remstang met uw voet op
het rode voetpedaal omlaag naar
de vergrendelde positie – en zorg
ervoor dat de vergrendelpin volledig
in de vergrendelschijf valt.
После установки тормоза, чтобы
убедиться в его хорошем зацеплении, попробуйте толкнуть коляску
вперед и назад. Если коляска не
катится, то тормоз задействован
должным образом.
For at sikre, at bremsen er aktiveret
korrekt, skal du prøve at køre klapvognen frem og tilbage efter aktivering af bremsen. Hvis klapvognen
ikke kan køre, er bremsen tilkoblet
korrekt.
robeer om de wandelwagen naar
voren en achteren te rollen na
het vastzetten van de rem om te
waarborgen dat de rem correct is
ingesteld. Als de wandelwagen niet
rolt, is de rem correct ingesteld.
Для разблокировки стояночного
тормоза поднимите ногой красную
педаль до установки пружин
тормозного стержня в полностью
разблокированном положении.
For at frakoble parkeringsbremsen
skal du løfte op på den røde fodpedal med foden, indtil bremsestangen
hopper op til den helt ulåste stilling.
Om de parkeerrem vrij te zetten
tilt u het rode voetpedaal met uw
voet omhoog, totdat de remstang
omhoog springt naar de volledige
onvergrendelde positie.
5.8 Регулировка рукоятки
5.8 Indstilling af styret
5.8 Instelhendel
Нажмите и удерживайте две кнопки
расцепления изнутри узла рукоятки, поднимая или опуская рукоятку
в одно из семи положений.
Tryk på de to udløsningsknapper på
indersiden af det monterede styr,
mens styret løftes eller sænkes til en
af de syv forskellige stillinger.
Druk de twee knoppen aan de binnenzijde van de hendels in terwijl u
de hendel omhoog of omlaag in één
van zeven afzonderlijke standen zet.
101
5.9 Проверьте давления в
колесах
5.9 Kontrol af dæktryk
5.9 Controleren van de
bandendruk
ВНИМАНИЕ! Никогда не
используйте коляску в случае, если ее колеса слабо
накачаны или спущены, так
как это может привести к
потере управления.
ВНИМАНИЕ! Накачивание
шин давлением свыше
максимального, указанного
на шине, может привести
к повреждению обода или
шины, что в итоге повлечет
за собой потерю управления и травму.
ADVARSEL! Brug ikke
klapvognen med lavt dæktryk eller flade dæk, da det
kan medføre, at du mister
kontrollen over den.
ADVARSEL! Oppumpning
af dæk til over det maksimale oppumpningstryk, der
er præget ind på dækket,
kan beskadige fælgen og/
eller dækket og medføre tab
af kontrol over vognen samt
kvæstelser.
WAARSCHUWING! Gebruik
de kinderwagen niet als de
bandendruk te laag is of de
banden leeg zijn. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Het
oppompen van banden tot
boven de maximale op de
band gestempelde bandenspanning kan de velg en/of
band beschadigen en verlies
van controle en letsel tot
gevolg hebben.
Пластмассовые колеса рассчитаны на максимальное давление
воздуха в шине равное 2 бар (30
фунтов на квадратный дюйм).
Максимальное давление воздуха
в шине указано на колесе рядом
со штоком клапана.
Plasthjul er normeret til et maksimalt
oppumpningstryk på 2 bar (30 psi).
Maksimum-oppumpningstrykket
er præget på hjulet ved siden af
ventilspindlen.
Voor wielen van kunststof geldt een
maximale bandenspanning van 2
bar (30 psi). Ieder wiel is naast het
ventiel voorzien van een reliëfafdruk
die de maximale bandenspanning
aangeeft.
5.10 Регулировка
разбаланса колес
5.10 Justering af sporingen
5.10 Uitlijnen
ВНИМАНИЕ! Не совершайте пробную поездку с
ребенком или каким-либо
пассажиром в коляске.
ADVARSEL! Foretag ikke
en køretest, hvis der er et
barn eller andre levende
væsener i klapvognen.
WAARSCHUWING! Test de
kinderwagen niet als er een
kind of een andere persoon
in zit.
Если коляску уводит влево или
вправо, когда передние колеса
находятся в спортивном режиме,
а сама коляска находится на
ровной поверхности, проведите
регулировку разбаланса, как это
описано ниже:
Hvis klapvognen trækker til venstre
eller højre, når forhjulene er i sportsmodus og på fladt terræn, justeres
sporingen som angivet i de følgende
trin:
Als de wandelwagen in de sportmodus op vlak terrein naar links of
naar rechts trekt, moet hij worden
uitgelijnd volgens de hieronder
beschreven stappen:
1. Уберите все из нижней корзины
для продуктов и из карманов.
1. Fjern indholdet fra Low Boyvarekurven og lommerne.
1. Maak de Low Boy bagagemand
en de zakken leeg.
2. Проверьте давления в колесах
2. Kontrollér dæktrykket
2. Controleer de bandendruk
3. Установите коляску в
спортивный режим. См. раздел
„5.4 Использование коляски в
спортивном режиме“.
3. Indstil klapvognen på sportsmodus. Se afsnit „5.4 Brug af
klapvognen i sports-modus“.
3. Zet de wandelwagen in de
sportmodus. Zie sectie
„5.4 Gebruik van de wandelwagen
in de sportmodus“.
4. Расположите коляску на участке
ровной поверхности длиной
около 5 метров.
4. Stil klapvognen på en strækning
med plant underlag med en
længde på ca. 5 meter.
4. Plaats de wandelwagen op een
vlak terrein met een lengte van
ongeveer 5 meter.
5. Выровняйте положение
коляски таким образом, чтобы
цапфы задних колес были
перпендикулярны к прямой
линии.
5. Stil klapvognen, så
baghjulsakslerne står lodret på en
lige linje.
5. Lijn de wandelwagen uit zodat de
achterwielassen loodrecht op een
rechte lijn staan.
6. Толкните коляску прямо перед
собой и отпустите, чтобы
посмотреть не отклоняется ли
коляска вправо или влево от
прямой. Повторите подобный
тест несколько раз. Если
коляску каждый раз уводит
влево или вправо, перейдите
к „5.11 Точная настройка
разбаланса“.
6. Skub klapvognen lige frem, og
slip den for at se, om den trækker
mod højre eller venstre. Gentag
skubbetesten flere gange. Hvis
klapvognen hele tiden trækker
til venstre eller højre, skal du gå
videre til „5.11 Finindstilling af
sporing“
6. Duw de wandelwagen recht
vooruit en laat hem los om te
zien of hij naar rechts of links
van richting trekt. Herhaal de
duwproef een aantal keer. Als de
wandelwagen consequent naar
links of rechts trekt, ga dan door
naar „5.11 Fijne uitlijning“
103
5.11 Точная настройка
разбаланса
5.11 Finindstilling af sporing
5.11 Fijne uitlijning
Если коляска отклоняется влево,
то поверните регулировочный
ролик против часовой стрелки на
пол-оборота.
Hvis klapvognen trækker til venstre,
skal du dreje sporingsknappen mod
urets retning op til en halv omgang.
Als uw wandelwagen naar links
trekt, draai dan de uitlijnknop maximaal een halve omwenteling tegen
de klok in.
Ес ли коляска отклоняется вправо, то поверните регулировочный
ролик по часовой стрелке на полоборота.
Hvis klapvognen trækker til højre,
skal du dreje sporingsknappen i
urets retning op til en halv omgang.
Als uw wandelwagen naar rechts
trekt, draai dan de uitlijnknop maximaal een halve omwenteling met de
wijzers van de klok mee.
5.12 Фиксация ребенка
в коляске
5.12 Fastgøring af barnet i
sædet
5.12 Kind op het zitje
vastzetten
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте подходящие и
корректно отрегулированные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Всегда
выполняйте повторную
регулировку ремней при
изменении положения сидения вашего ребенка.
ADVARSEL! Brug altid en
korrekt tilpasset og indstillet
sele.
ADVARSEL! Indstil altid
selen igen, hvis barnet skifter
sædeposition.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd een correct aangebrachte en afgesteld tuigje.
WAARSCHUWING! Stel het
tuigje altijd bij wanneer de
zitpositie van uw kind wordt
veranderd.
1. Поверните стержень
стояночного тормоза в
заблокированное положение и
усадите ребенка в кресло.
1. Stil parkeringsbremsestangen
ned på den låste stilling, og sæt
barnet i sædet.
1. Draai de parkeerremstang omlaag
naar de vergrendelde positie en
zet uw kind in de wagen.
2. Накиньте каждый плечевой
ремень на каждое плечо.
Поместите паховый ремень
между ногами.
2. Læg en skulderrem over hver
skulder. Anbring skridtselen
mellem benene.
2. Leg één schoudergordel over
iedere schouder heen. Plaats de
kruisgordel tussen de benen.
3. Вставьте обе застежки
плечевого ремня в застежку
пахового ремня.
3. Sæt begge spænder på
skulderremmene i spændet på
skridtremmen.
3. Steek beide schoudergordelgespen
in de gesp van de kruisgordel.
4. Настройте длину плечевого
ремня по высоте плечей
ребенка.
4. Indstil skulderremmenes højde,
så de sidder lige over barnets
skulderhøjde.
4. Stel de hoogte van de
schoudergordel zo in dat deze net
boven de schouderhoogte van het
kind zit.
5. Отстегните застежки на
липучках. Переместите застежку
вверх или вниз для регулировки
ремней. Ремни сидения должны
плотно прилегать и быть
удобными.
5. Åbn velcro-puderne. Skub
spændet op eller ned for at
indstille remmene. Selen skal
sidde stramt, men behageligt.
5. Klittenbandkussentjes openen.
Schuif de gesp omhoog of omlaag
om de gordels bij te stellen. Het
tuigje van de zitting moet goed
passen en comfortabel zijn.
105
6. Отрегулируйте поясные ремни
до плотной посадки и удобства.
6. Indstil hofteselerne, så de sidder
stramt, men behageligt.
6. Stel de schootgordels zodanig
bij dat zij goed passen en
comfortabel zijn.
5.13 Отклонение спинки
5.13 Læn sædet tilbage
5.13 Stoel achterover zetten
ВНИМАНИЕ! Задействуйте
стояночный тормоз перед
выполнением любых регулировок сидения.
ВНИМАНИЕ! Осторожно
придерживайте спинку
сидения в процессе ее
регулировки.
ВНИМАНИЕ! При полностью откинутом назад сидении существует большая
вероятность опрокидывания назад.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега/пробежки или повышенной проходимости
всегда устанавливайте сиденье коляски в полностью
вертикальное положение.
Использование коляски в
режиме бега/пробежки или
повышенной проходимости с наклоненной спинкой
может привести к потере
устойчивости и травме.
ADVARSEL! Aktivér parkeringsbremsen, før du foretager sædeindstillinger.
ADVARSEL! Hold godt fast
i ryglænet når du indstiller
klapvognens sæde.
ADVARSEL! Der er større
risiko for, at klapvognen kan
vælte bagover, når sædet er
lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Løb/jog eller
off-road altid med klapvognens sæde i helt oprejst
stilling. Løb/jogging eller
off-road med sædet i tilbagelænet stilling kan medføre forringet stabilitet samt
kvæstelser.
WAARSCHUWING! Gebruik
de parkeerrem voordat u het
stoeltje bijstelt.
WAARSCHUWING! Houd
de rugsteun goed vast terwijl
u het zitje van de wandelwagen bijstelt.
WAARSCHUWING! Wanneer het zitje volledig
achterover helt, is achterover
omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Zet het
zitje van de wandelwagen
bij het hardlopen/joggen of
in het terrein altijd volledig
rechtop. Rennen of joggen
dan gebruik op onverharde
wegen met het zitje in een
liggende positie kan leiden
tot letsel en stabiliteitsverlies.
Отклонение спинки
1. Потяните застежку для
отклонения спинки, чтобы
ослабить натяжение ремней
наклона.
Tilbagelæning af sædet
1. Løft op i hældningsspændet
på sædet for at løsne
hældningsremmene.
Zitje in de ligstand zetten
1. Trek de gesp om het zitje
achterover te zetten omhoog
teneinde de verstelbare riemen
los te maken.
2. Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
2. Gentag på den anden side.
2. Herhaal deze procedure aan de
andere kant.
Возврат в вертикальное положение
1. Для поднятия спинки сидения
поднимите ее одной рукой, а
второй оттяните вниз ремень
наклона.
Tilbagevending til oprejst stilling
Terugzetten in de rechte positie
1. For at stille sædet frem skal du
løfte ryglænet med den ene hånd
og trække hældningsremmen ned
med den anden hånd.
1. Til om het zitje omhoog te brengen
de achterkant ervan met één hand
op en trek de verstelbare riem met
de andere hand omlaag.
2. Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
2. Gentag på den anden side.
2. Herhaal deze procedure aan de
andere kant.
5.14 Крепление контактной
манжеты
5.14 Påsætning af
håndledsrem
5.14 Polsband vastmaken
Контактная манжета предназначена для предотвращения бесконтрольного движения коляски в
случае, если вы утратите контроль над ней. При использовании
коляски убедитесь, что манжета
надежно зафиксирована на вашем запястье.
Håndledsremmen er beregnet som
hjælp, så klapvognen ikke triller
væk, hvis du mister grebet om den.
Når du bruger klapvognen, skal du
sørge for, at remmen sidder fast om
dit håndled.
De polsband is bedoeld om te
helpen voorkomen dat de wandelwagen wegrolt, als u uw greep op
de wandelwagen verliest. Zorg er
bij het gebruik van de wandelwagen
voor dat de band goed vastzit in een
lus over uw pols.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте
использовать контактную
манжету, чтобы не допустить самостоятельного
движения коляски.
ADVARSEL! Brug altid
håndledsremmen, så klapvognen ikke kan trille fra dig.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de polsband om te
voorkomen dat u losraakt
van de wandelwagen.
Наденьте петлю манжеты на
запястье.
Sæt remmens løkke fast på dit
håndled.
Sla de lus van de band goed om de
pols.
107
5.15 Дополнительный
адаптер
5.15 Tilbehørsadapter
5.15 Accessoireadapter
Данная коляска BOB оснащена
дополнительным адаптером для
более легкого крепления принадлежностей коляски BOB. Благодаря данной кнопке, замку и конструкции расцепления крепление
вспомогательных приспособлений
BOB не вызывает затруднений.
См. раздел „7. Дополнительные
принадлежности к коляске“ для
более подробной информации по
имеющимся принадлежностям.
Denne BOB-klapvogn er udstyret
med en tilbehørsadapter, som gør
det nemt at tilslutte BOB-klapvognstilbehør. Tilslutning af BOB-tilbehør
er nemt med dette trykknap-, låseog frakoblingssystem.
Se afsnittet „7. Tilbehør til klapvognen“ om klapvognstilbehør i denne
manual for yderligere informationer
om tilbehøret.
Deze BOB wandelwagen is voorzien van een accessoireadapter
waarmee BOB wandelwagenaccessoires gemakkelijk bevestigd
kunnen worden. Het vastmaken van
BOB accessoires is eenvoudig en
gemakkelijk met systeem op basis
van een drukknop, vergrendeling en
ontgrendeling.
Zie de paragraaf „7. Wandelwagenaccessoires“ van deze handleiding
voor meer informatie over alle
beschikbare accessoires.
5.16 Rejsesystemadapter
5.16 Reissysteemadapter
ADVARSEL! Ved tilslutning
af vuggelift og babylift bedes
du følge brugsanvisningerne
til disse.
ADVARSEL! Sørg altid for,
at Click & Go®-adapteren
til baby./vuggeliften er helt
tilkoblet, før du bruger klapvognen.
WAARSCHUWING! Voor het
bevestigen van de reiswieg
en autostoeltjes dient u altijd
de betreffende gebruiksaanwijzing in acht te nemen.
WAARSCHUWING! Zorg
er altijd voor dat uw Click &
Go®-adapter voor reiswiegen/draagstoeltjes volledig
is bevestigd voordat u de
kinderwagen gebruikt.
5.16 Адаптер транспортной
системы
ВНИМАНИЕ! Для установки переносной люльки и
автокресла-люльки следуйте инструкциям по их
использованию.
ВНИМАНИЕ! Перед
использованием коляски
всегда проверяйте, что
переносная люлька/автокресло-люлька с адаптером Click & Go® надежно
закреплена.
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
Адаптер BOB для автокресла-люльки позволяет использовать совместимые автокресла-люльки Britax Römer и
люльки-переноски BOB на всех
моделях одиночных колясок BOB.
Med BOB- babylift-adapteren kan du
hurtigt fastgøre alle Britax-babylifte
samt BOB-vuggelifte til alle BOBmodeller.
Met de BOB adapter voor draagstoeltjes kunt u alle babydraagstoeltjes
van Britax en de BOB-reiswieg
gemakkelijk op alle enkele BOBmodellen bevestigen.
Установка адаптера транспортной системы
Для установки поместите адаптеры Click & Go® над гнездами
шасси и нажмите на автокресло/
переносную люльку. Адаптеры
защелкнутся со слышимым щелчком.
Installation af rejsesystemadapteren
For at tilslutte skal du anbringe Click
& Go®-adapterne over holderne og
presse vugge-/babyliften ind i holderen. Adapterne klikker på plads med
et hørbart klik.
Installatie van de reissysteemadapter
Демонтаж адаптера транспортной системы
Чтобы снять переносную люльку/
автокресло-люльку, двумя руками
потяните за правую и левую защелки адаптера Click & Go® вверх
и снимите с шасси.
Afmontering af rejsesystemadapteren
Brug begge hænder, og træk udløseren på Click & Go®-adapteren på
vugge-/babyliften op, og tag vugge-/
babyliften af stellet.
Verwijderen van de reissysteemadapter
Om het systeem te ontgrendelen
trekt u met beide handen de linker
en rechter trekker van de Click &
Go®-adapter op uw draagwieg omhoog waarna u de draagwieg van het
chassis af kunt halen.
+
+ BABY-SAFE Sleeper
+ Carrycot
click
click
1
2
109
Plaats de Click & Go®-adapters op
het houders en duw de stoel in de
houder om deze te vast te zetten.
De adapters zullen met een hoorbare klik vastklikken.
5.17 Крепление защитного
чехла от солнца
и плохих погодных
условий
5.17 Fastgøring af regn- eller
solslag
5.17 Aanbrengen van het
wind- of zonnescherm
Защитные чехлы от солнца и плохих погодных условий доступны в
виде дополнительных принадлежностей и не включены в коробку.
Regn- eller solslaget fås som tilbehør og er ikke inkluderet i kassen.
Wind- of zonneschermen zijn als los
accessoires verkrijgbaar en niet bij
de levering inbegrepen.
ВНИМАНИЕ! При использовании защитного чехла
от солнца или плохих погодных условий задний отворот должен быть размещен таким образом, чтобы
обеспечить достаточный
приток воздуха к ребенку.
ADVARSEL! Ved brug af
regn- eller solslaget skal
bagstykket anbringes, så
luftgennemstrømningen til
barnet sikres.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een wind- of zonnescherm moet de achterflap
dienovereenkomstig worden
aangebracht om een goede
luchtstroom naar het kind te
waarborgen.
1. Потяните ремни отклонения
спинки сидения для ее
поднятия.
1. Træk i sædets hældningsremme
for at løfte sæderyggen til oprejst
position.
1. Trek aan de verstelbare riemen
om het zitje weer rechtop te
zetten.
2. Сложите шторку окна в карман,
чтобы извлечь ремню капюшона.
2. Læg vinduesskærmen i lommen,
så kalecheremmene er fri.
2. Berg de vensterkap op in de zak
om bij de riemen van de luifel te
kunnen.
3. Потяните ремни капюшона и
закрепите с помощью липучек
на задней части капюшона.
3. Træk i kalecheremmene, og
fastgør dem på velcro-båndene
bag på kalechen.
3. Trek aan de riemen van de luifel
en bevestig de klittenbandstrips
aan de achterkant van de luifel.
4. Сложите клапан капюшона
вверх и над капюшоном при
помощи липучек. Проверьте
отверстие сзади коляски, чтобы
проверить, что пространство
между верхом спинки и
капюшоном свободно.
4. Fold kalecheklappen op og over
kalechen, og fastgør den med
velcro-bånd. Kontrollér åbningen
bag på klapvognen for at sikre, at
mellemrummet mellem ryglænets
top og kalechen ikke er blokeret.
4. Vouw de flap van de luifel
omhoog en over de luifel en
bevestig de klittenbandstrips.
Inspecteer de opening aan de
achterkant om er zeker van te
zijn dat er genoeg vrije ruimte is
tussen tussen de bovenkant van
het zitje en de luifel.
5. После установки защитного
чехла от солнца и плохих
погодных условий убедитесь
в том, что вентиляционные
отверстия совпадают с
пространством над верхом
спинки и все остальные
вентиляционные отверстия
свободны.
5. Når regn- eller solslaget er
monteret, skal det kontrolleres,
at ventilationshullerne er anbragt
ved åbningen over bagsædet, og
at alle andre ventilationsåbninger
er åbne med fri adgang.
5. Na het installeren van het windof zonnescherm zorg u ervoor
dat de ventilatieopeningen van
het weerscherm zich ter plaatse
van de vrije ruimte boven het
zitje bevinden en ook alle andere
ventilatieopeningen onbedekt zijn.
111
6. Уход и содержание в исправном
состоянии
6. Pleje og vedligeholdelse
6. Onderhoud
Очистка
Ткань имеет грязеотталкивающее покрытие,
которое облегчает чистку. Используйте губку,
смоченную в слабом мыльном растворе, и
теплую воду (максимальная температура
38°C). Тщательно промойте чистой водой для
удаления мыла, после чего высушите ткань.
Не используйте моющие средства.
Rengøring
Stoffet er behandlet med et pletafvisende middel,
der gør rengøring af de fleste ting let. Brug en
svamp med en mild sæbeopløsning og lunkent
vand (maksimumtemperatur på 38°C). Skyl grundigt med rent vand for at fjerne sæben, og lad det
lufttørre. Brug ikke rengøringsmiddel.
Reinigen
De stoffen bekleding heeft een vlekwerende behandeling en is meestal gemakkelijk te reinigen.
Gebruik een spons met een oplossing van milde
zeep en lauwwarm water (maximaal 38 °C). Grondig spoelen met schoon water om zeepresten te
verwijderen en aan de lucht laten drogen. Gebruik
geen schoonmaakmiddel.
РЕГУЛЯРНЫЕ ПРОВЕРКИ
Мы рекомендуем проводить проверку коляски
перед каждым использованием. Проверьте
давление в колесах. Проверьте все винтовые соединения и плотность затяжки всех
точек крепления и застежек. Проверьте все
колеса на предмет надежности их крепления.
Проверьте ткань на наличие разрывов или
чрезмерного износа. Периодические проверки
и обслуживание коляски мы рекомендуем проводить у специализированного представителя
BOB.
Regelmæssige eftersyn
Vi anbefaler, at du efterser klapvognen før hver
anvendelse. Kontrollér dæktrykket. Kontrollér,
at alle skruer, tilkoblingspunkter og lukkemekanismer er strammet. Kontrollér alle hjul, så det
sikres, at de er fastspændt. Kontrollér for flænger
eller voldsomt slid på stoffet. Vi anbefaler, at du
afleverer klapvognen til en autoriseret BOB-forhandler til regelmæssigt eftersyn og service.
Regelmatige inspecties
Wij raden u aan uw wandelwagen telkens vóór
gebruik te inspecteren. Controleer de bandendruk. Controleer of alle schroeven, koppelingspunten en bevestigingsvoorzieningen vastzitten.
Controleer alle wielen om er zeker van te zijn dat
zij veilig vastgeklemd zijn. Controleer of de stoffen
bekleding scheuren of tekenen van overmatige
slijtage vertoond. Wij adviseren u om een periodieke inspectie en onderhoud door een erkende
BOB-dealer te laten verrichten.
Хранение
Когда вы не используете коляску, предпочтительнее хранить ее в помещении. Это
позволит дольше сохранить ее привлекательный внешний вид. Длительное воздействие
ультрафиолетовых солнечных лучей может
привести к выцветанию и повреждению ткани,
покрышек и пластмассовых деталей.
Opbevaring
Det er bedst at opbevare klapvognen indendørs,
når den ikke bruges. Det forlænger dens flotte
udseende. Hvis klapvognen udsættes for solens
ultraviolette stråler i længere tid, kan det medføre,
at stoffet, dækkene og plastdelene beskadiges og
falmer.
Opslag
Het is het beste om uw wandelwagen binnen neer
te zetten als hij niet wordt gebruikt. Hierdoor zal
hij langer mooi blijven. Door langdurige blootstelling aan ultraviolette straling kunnen het weefsel,
de banden en de plastic onderdelen vaal worden
en beschadigd raken.
7. Дополнительные принадлежности к коляске
Компания BRITAX рада предложить вам целую
линейку дополнительных принадлежностей
для коляски Revolution.® PRO. Более подробную
информацию вы можете получить, посетив наш
вебсайт.
Дождевик
Водонепроницаемый дождевик защищает ребенка от дождя и ветра, позволяя ему в то же время
все также наблюдать за происходящим вокруг.
Защита от солнца
Особая сетчатая конструкция защиты от солнца специально разработана, чтобы защитить
ребенка от воздействия вредных ультрафиолетовых лучей (UVA/UVB), ветра и насекомых.
Бампер-столик
Бампер-столик легко крепится к любой коляске
BOB, на него можно положить печенье и поставить чашки, которые всегда будут под рукой
у ребенка. Может не демонтироваться при
складывании коляски.
Дорожная сумка
При путешествиях на поезде, самолете или
автомобиле, в дорожную сумку укладываются
все BOB одиночные коляски для поездки.
7. Tilbehør til klapvognen
7. Wandelwagenaccessoires
BRITAX leverer et komplet udvalg af tilbehør til
BOB Revolution® PRO-klapvognen. Besøg vores
hjemmeside for yderligere informationer.
BRITAX biedt een compleet assortiment van
accessoires voor uw BOB Revolution® PRO-wandelwagen. Ga naar onze website voor alle details.
Regnslag
Regnslaget er vandafvisende og hjælper med til
at beskytte dit barn mod regn og vind samtidig
med, at der stadig er frit udsyn til verden udenfor.
Windscherm
De waterafstotende uitvoering van het weerscherm helpt uw kind te beschermen tegen regen
en wind zonder zijn zicht op te wereld om hem
heen te belemmeren.
Solskærm
Solskærmens specialdesignede skærm i trådnet
reducerer solens skadelige UVA/UVB-stråler og
hjælper med at afskærme mod vinden og mod
flyvende insekter.
Snackbakke
Snackbakken sættes let ind i alle BOB-klapvogne,
så barnet kan nå snacks og drikkekopper med
hænderne. Foldes sammen med klapvognen.
Rejsetaske
Hvis du rejser med tog, fly eller bil, sørger
rejsetasken for, at du kan medbringe alle typer
BOB-klapvogne.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Zonnescherm
Het speciaal ontworpen mazenscherm van het
zonnescherm reduceert schadelijke ultraviolette
UVA/UVB-zonnestraling en vormt mede een barrière tegen wind en vliegende insecten.
Tafeltje
Het snackblad kan gemakkelijk op elke BOBwandelwagen worden bevestigd om drinkbekers
en hapjes binnen bereik van uw kind te kunnen
plaatsen. Het kan samen met de wagen worden
ingeklapt.
Reiszak
Of u nu de trein, het vliegtuig of de auto neemt,
in deze reiszak zijn alle BOB-kinderwagens goed
verpakt voor de reis.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
113
Innehåll
Innhold
Sisällysluettelo
1. Inledning
115
1. Innledning
115
1. Johdanto
115
2. Säkerhetsanvisningar
115
2. Sikkerhetsanvisninger
115
2. Turvallisuusohjeet
115
3. Beskrivning
123
3. Beskrivelse
123
3. Kuvaus
123
4. Ihopsättning
124
4. Montering
124
4. Kokoaminen
124
5. Användning
129
5. Bruk
129
5. Käyttö
129
5.1
Lämplighet och allmänna
anmärkningar
5.2 Fälla upp produkten
5.3 Fälla ihop produkten
5.4 Använda vagnen i sportläge
5.5 Välja stötdämparinställning
5.6 Använda handbromsen
5.6.1 Justera bromskraften
5.6.2 Balansera bromskraften
5.7 Använda parkeringsbromsen
5.8 Justera handtaget
5.9 Kontrollera däcktrycket
5.10 Justera spårvidden
5.11 Fininställa spårvidden
5.12 Sätta fast barnet säkert i sätet
5.13 Luta sätet bakåt
5.14 Fästa handledsremmen
5.15 Tillbehörsadapter
5.16 Resesystemsadapter
5.17 Sätta dit regn- eller solskyddet
129
130
131
132
134
135
135
136
138
139
139
140
141
142
143
144
145
145
147
5.1
5.2
5.3
5.4
Egnethet og generelle merknader
Slå opp vognen
Legge sammen vognen
Bruke vognen i sports-modus
5.5
Velge støtdemping
5.6 Bruke håndbremsen
5.6.1 Justere bremsekraften
5.6.2 Balansere bremsekraften
5.7 Bruke parkeringsbremsen
5.8 Justere håndtaket
5.9 Sjekke lufttrykket i dekkene
5.10 Tilpass retningslåsen
5.11 Fininnstille sporingen
5.12 Sikre barnet i setet
5.13 Legg setet bakover
5.14 Feste håndleddsstroppen
5.15 Adapter for tilbehør
5.16 Travel System-adapter
5.17 Feste allværstrekket eller
solskjermen
129
130
131
132
134
135
135
136
138
139
139
140
141
142
143
144
145
145
147
6. Skötsel och underhåll
149
6. Pleie og vedlikehold
149
7. TIllbehör till vagnen
150
7. Tilbehør til vognen
150
5.1
Sopivuutta koskevat tiedot
ja yleisiä huomautuksia
5.2 Tuotteen taittaminen auki
5.3 Tuotteen taittaminen kokoon
5.4 Rattaiden käyttö urheilutilassa
5.5 Vaimenninasetusten valinta
5.6 Käsijarrun käyttö
5.6.1 Jarrutusvoiman säätäminen
5.6.2 Jarrutusvoiman tasapainottaminen
5.7 Seisontajarrun käyttö
5.8
5.9
5.10
5.11
5.12
5.13
5.14
5.15
5.16
5.17
Kädensijan säätäminen
Rengaspaineen tarkastus
Kulkulinjan säätö
Kulkulinjan hienosäätö
Lapsen turvavaljaat
Istuimen kallistaminen taaksepäin
Rannehihnan kiinnitys
Lisävarusteiden adapteri
Travel system -adapteri
Sade- tai aurinkosuojan
kiinnittäminen
129
130
131
132
134
135
135
136
138
139
139
140
141
142
143
144
145
145
147
6. Hoito ja huolto
149
7. Lastenrattaiden lisävarusteet
150
1. Inledning
1. Innledning
1. Johdanto
Tack för att du valt BOB Revolution® PRO. Vi är
mycket glada över att en BOB-vagn kommer att
vara en säker följeslagare till ditt barn under hans
eller hennes liv.
Takk for at du har valgt BOB Revolution® PRO.
Vi er stolte over at din BOB barnevogn vil følge
sikkert med barnet ditt gjennom de første årene
av livet.
Kiitämme sinua BOB Revolution® PRO
-lastenrattaiden hankinnasta! Olemme iloisia
siitä, että BOB-lastenrattaat saavat kulkea
lapsesi turvallisena matkakumppanina lapsen
ensimmäisten elinvuosien ajan.
Du är välkommen att kontakta oss om de har
ytterligare frågor om BOB Revolution® PRO eller
tillbehör.
Hvis du har ytterligere spørsmål vedrørende
bruken av BOB Revolution® PRO eller tilbehøret
til den, må du gjerne kontakte oss.
Älä epäröi ottaa meihin yhteyttä, mikäli
sinulle on jäänyt kysyttävää BOB Revolution®
PRO -lastenrattaiden tai rattaisiin kuuluvien
lisävarusteiden käytöstä.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Tyskland
www.britax.com
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Säkerhetsanvisningar
2. Sikkerhetsanvisninger
2. Turvallisuusohjeet
VARNING! Läs instruktionerna
noggrant och bekanta dig själv med
vagnen innan du använder den för ditt
barn.
VARNING! Om din vagn används av
andra människor som inte är bekanta
med den (exempelvis mor- eller
farföräldrar) ska du alltid visa dem hur
vagnen används.
VARNING! Ditt barns säkerhet kan
äventyras om du inte följer dessa
instruktioner.
ADVARSEL! Les anvisningene nøye
og gjør deg kjent med vognen før du
bruker den med barnet i.
ADVARSEL! Hvis sportsvognen skal
brukes av noen som ikke er kjent med
den (besteforeldre f.eks.) bør du vise
dem hvordan den fungerer.
ADVARSEL! Barnets sikkerhet kan
være i fare hvis anvisningene ikke
følges.
VAROITUS! Lue ohjeet huolellisesti
ja tutustu lastenrattaisiin ennen kun
kuljetat lastasi niissä.
VAROITUS! Opasta aina sellaisia
henkilöitä (esimerkiksi isovanhempia)
lastenrattaiden käytössä, jotka eivät ole
perehtyneet rattaiden käyttöön.
VAROITUS! Lapsesi turvallisuus voi
vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita.
VAROITUS! Älä käytä BOB Revolution®
PRO -lastenrattaissa varusteita, joita
BRITAX ei ole hyväksynyt näitä rattaita
varten. Tällaisten varusteiden käyttö
johtaa takuun raukeamiseen ja saattaa
vahingoittaa tuotettasi.
115
VARNING! Använd endast tillbehör
som är godkända av BRITAX för
användning med BOB Revolution®
PRO. Om ej godkända delar används
blir garantin ogiltig och produkten kan
skadas.
VARNING! Förvara
användarinstruktionerna på en säker
plats så att du kan gå tillbaka och läsa
dem senare.
VARNING! Endast originaldelar som
tillhandahålls eller rekommenderas
av BRITAX ska användas med BOB
Revolution® PRO.
VARNING! Låt inte barnet leka med
produkten.
VARNING! Den här vagnen passar för
barn från 6 månader och upp till 17 kg.
VARNING! Den här produkten är inte
avsedd ...
• som ersättning för en säng eller
vagga. Babyliftar, barnvagnar och
sittvagnar får endast användas för
transport.
• För att köra mer än ett barn.
• För kommersiell användning.
• som resesystem i kombination
med andra babyskydd än de som
omnämns i den här bruksanvisningen.
ADVARSEL! Bruk aldri tilbehørsdeler
som ikke er godkjent av BRITAX for
bruk sammen med BOB Revolution®
PRO. Det vil slette garantien og
eventuelt skade vognen din.
ADVARSEL! Oppbevar
bruksanvisningen så du kan se på den
siden.
ADVARSEL! Bruk bare originale deler
eller deler som anbefales av BRITAX på
BOB Revolution® PRO.
ADVARSEL! Ikke la barn leke med
produktet.
ADVARSEL! Denne vognen passer til
barn fra 6 måneder opp til en vekt på
17 kg.
ADVARSEL! Dette produktet skal ikke
brukes:
• Som erstatning for seng eller vugge.
Bærestoler, vogner og triller skal bare
brukes til å transportere barnet.
• til å transportere flere enn ett barn.
• til kommersiell bruk.
• som travel system, kombinert med
andre typer barneseter enn de som
vises i denne bruksanvisningen.
ADVARSEL! Forviss deg om at alle
arreteringspunkter er låst før bruk.
ADVARSEL! Hvis du bærer
sportsvognen må du passe på at du
ikke åpner sikkerhetslåsene ved en feil.
VAROITUS! Säilytä käyttöohjeet
huolellisesti mahdollista tulevaa käyttöä
varten.
VAROITUS! BOB Revolution® PRO
-lastenrattaissa saa käyttää vain
BRITAX n toimittamia tai hyväksymiä
alkuperäisvaraosia.
VAROITUS! Älä anna lapsesi leikkiä
tuotteella.
VAROITUS! Näitä lastenrattaita voivat
käyttää vähintään 6 kuukauden ikäiset
lapset 17 kg:n painoon saakka.
VAROITUS! Tämä tuote ei sovellu:
• Käytettäväksi vuoteena tai
pinnasänkynä. Kantokopat ja lastenrattaat
on tarkoitettu vain lapsen kuljettamiseen.
• Useamman kuin yhden lapsen
kuljettamiseen.
• Kaupalliseen käyttöön.
• Käytettäväksi travel system
-järjestelmässä muiden kuin tässä
oppaassa mainittujen turvakaukaloiden
runkona.
VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä,
että lukituslaitteet ovat lukittuna.
VAROITUS! Kun kannat lastenrattaita,
varmista, että et vahingossa avaa
turvalukkoja.
VAROITUS! Lastenrattaiden runkoa
kokoon taittaessasi varmista, että et jää
VARNING! Se till att alla låsenheter är
inkopplade före användning.
VARNING! Var försiktig så att du inte
öppnar säkerhetslåsen av misstag när
du bär vagnen.
VARNING! Var försiktig så att du eller
andra inte kläms när vagnens ram fälls
ihop.
VARNING! Fäll aldrig ihop vagnen när
ett barn sitter i den.
VARNING! Spänn alltid fast barnet i
vagnen.
VARNING! Kontrollera att liggdelen,
sittdelen eller babyskyddet sitter fast
ordentligt före användning.
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
VARNING! Lägg alltid i bromsen när du
parkerar barnvagnen, innan du sätter
i barnet i vagnen och innan du tar ut
barnet ur vagnen.
VARNING! Se till att barnet inte kan nå
rörliga delar vid justeringar.
VARNING! Om handtaget belastas
för mycket kan det påverka vagnens
stabilitet.
VARNING! Skydda barnet från starkt
solljus. Huven skyddar inte helt mot de
farliga UV-strålarna.
ADVARSEL! Når du legger sammen
understellet må du passe på at ikke du
selv eller noen annen kommer i klem.
ADVARSEL! Legg aldri sammen
vognen mens barnet sitter i.
ADVARSEL! Fest alltid selen på barnet.
ADVARSEL! Kontroller at bagen eller
setet eller bilsetefesteenheten er låst
korrekt før bruk.
ADVARSEL! La barnet aldri være uten
oppsyn.
ADVARSEL! Sett alltid på bremsen
når du parkerer barnevognen, før du
setter barnet i den og også før du tar ut
barnet.
ADVARSEL! Forviss deg om at barnet
ikke kan få fingrene inn i bevegelige
deler når du justerer på vognen.
ADVARSEL! Last på håndtaket kan
gjøre vognen ustabil.
ADVARSEL! Beskytt barnet mot sterkt
sollys. Kalesjen gir ikke full beskyttelse
mot skadelige UV-stråler.
ADVARSEL! Pass alltid på at selen er
riktig tilpasset og sitter som den skal.
ADVARSEL! All type last / vekt på
håndtaket og/eller ryggen eller siden av
vognen vil gjøre den ustabil.
117
puristuksiin tai muut henkilöt eivät jää
puristuksiin.
VAROITUS! Älä koskaan taita
lastenrattaita kokoon, kun lapsi istuu
niissä.
VAROITUS! Kiinnitä aina lapsesi
rattaisiin.
VAROITUS! Varmista ennen käyttöä,
että vaunukoppa, istuinosa tai
turvakaukalon kiinnityslaitteet ovat
lukittuneet moitteettomasti paikalleen.
VAROITUS! Älä koskaan jätä lastasi
ilman valvontaa.
VAROITUS! Kytke aina jarru päälle
pysäköidessäsi lastenvaunut, samoin
kuin ennen lapsen asettamista
vaunuihin ja nostamista pois vaunuista.
VAROITUS! Kun teet säätöjä, varmista
että lapsi ei ylety liikkuviin osiin.
VAROITUS! Työntöaisan varassa olevat
kuormat vaikuttavat lastenrattaiden
vakauteen.
VAROITUS! Suojaa lapsesi voimakkaalta
auringonvalolta. Kuomu ei suojaa lasta
täydellisesti vaaralliselta UV-säteilyltä.
VAROITUS! Käytä aina oikein
kiinnitettyjä ja säädettyjä valjaita.
VAROITUS! Kaikki työntöaisaan
ripustetut ja/tai selkänojan taskussa ja/tai
rattaiden kyljessä kuljetettavat kuormat
VARNING! Använd alltid korrekt
monterat och justerat bälte.
VARNING! All belastning som anläggs
på handtaget och/eller bakre delen
av ryggstödet och/eller på sidorna av
vagnen påverkar dess stabilitet.
VARNING! Låt aldrig någon åka
stående i vagnen. Vagnen kan välta.
VARNING! Använd alltid
handledsremmen för att hindra att du
tappar taget om vagnen.
VARNING! Lägg inte paket eller kassar
över handtaget eller ramen på vagnen.
VARNING! Se alltid till att barnets
händer och fötter inte kan nå in i hjulen,
både innan och under användning.
VARNING! Kör inte vagnen i trappor
eller kraftiga lutningar. Vagnen kan
välta.
VARNING! Använd aldrig vagnen med
lågt däcktryck eller punktering, eftersom
det kan leda till försämrad kontroll.
VARNING! Dra aldrig vagnen bakåt
uppför trappor. Om du gör det kan
fjädringssystemet skadas, med
rambrott som följd.
ADVARSEL! La aldri barnet stå i
vognen. Den kan tippe.
ADVARSEL! Bruk alltid
håndleddsremmen så ikke vognen ruller
fra deg.
ADVARSEL! Heng ikke pakker eller
poser på håndtaket eller vognrammen.
ADVARSEL! Når du starter og også
mens du triller må du passe på at
barnets hender og føtter er borte fra
hjulene.
ADVARSEL! Bruk ikke sportsvognen i
trapper eller bratte helninger. Den kan
tippe.
ADVARSEL! Bruk aldri vognen hvis
dekkene har lite luft eller er punktert,
det gir dårlig kontroll over vognen.
ADVARSEL! Trekk aldri sportsvognene
baklengs opp trapper. Dette kan
ødelegge fjærdingen og skade selve
rammen.
ADVARSEL! Vær ekstra forsiktig når
du triller på ujevnt eller løst underlag
eller når det er vått eller leirete. Det kan
være farlig og gjøre det vanskelig å
styre vognen.
vaikuttavat rattaiden vakauteen.
VAROITUS! Älä koskaan anna lapsen
seistä rattaissa. Rattaat voivat kaatua.
VAROITUS! Käytä aina rannehihnaa,
jonka avulla voit varmistaa, että
lastenrattaat eivät pääse irtautumaan.
VAROITUS! Älä ripusta lastenrattaiden
työntöaisaan tai runkoon paketteja tai
kasseja.
VAROITUS! Kun lähdet liikkeelle tai
kuljetat lasta, varmista aina, että lapsen
kädet ja jalat eivät voi koskettaa pyöriin.
VAROITUS! Älä kulje rattaiden kanssa
portaissa tai kaltevilla alustoilla. Rattaat
voivat kaatua.
VAROITUS! Älä käytä lastenrattaita, jos
renkaiden ilmanpaine on liian pieni tai
renkaat ovat täysin tyhjiä. Tällaisessa
tapauksessa rattaat eivät enää ole
hallittavissa.
VAROITUS! Älä koskaan vedä rattaita
takaperin portaita ylöspäin. Se voi
aiheuttaa pyörien tuentajärjestelmän
vahingoittumisen ja vioittaa rattaiden
runkoa.
VAROITUS! Ole erittäin varovainen
kulkiessasi lastenrattaiden kanssa
epätasaisilla ja/tai päällystämättömillä,
märillä tai liukkailla alustoilla, koska
ne lisäävät vaaroja ja voivat aiheuttaa
VARNING! Var extremt försiktig vid
användning av vagnen på ojämnt och/
eller oasfalterat underlag, våta eller
hala ytor, eftersom sådana förhållanden
medför ytterligare risker och kan leda till
att stabiliteten minskar.
VARNING! Modifiera inte vagnen eller
några etiketter. Garantin blir i så fall
ogiltig och en farlig situation kan uppstå.
VARNING! Skydda vagnen när den
transporteras eller fraktas för att
förhindra att vagnen eller dess delar
skadas. Kontrollera vagnen noggrant
beträffande skador under transport eller
frakt. Sluta använda vagnen om den är
skadad eller om delar saknas.
VARNING! Vagnen är inte utrustad
för användning i svag belysning eller
mörker.
VARNING! Om du inte sätter ihop eller
monterar snabbkopplingshjulen på den
här vagnen ordentligt kan det leda till att
de lossnar och att du därigenom förlorar
kontrollen över vagnen.
VARNING! Kör aldrig vagnen i terräng
i stadsläget, eftersom det kan leda till
försämrad kontroll.
VARNING! När sätet är helt nedfällt är
det större risk att den välter bakåt.
ADVARSEL! Gjør aldri endringer på
sportsvognen eller merkinen på den.
Egne endringer gjør garantien uvirksom
og kan gjøre vognen farlig for barnet.
ADVARSEL! Når sportsvogn og
tilbehør transporteres eller sendes
skal de beskyttes mot ytre påvirkning.
Kontroller nøye for skader etter
transport eller sending. Bruk ikke en
sportsvogn som er skadet eller mangler
deler.
ADVARSEL! Sportsvognen har ikke
utstyr som gjør den egnet til bruk i dårlig
sikt eller når det er mørkt.
ADVARSEL! Hvis hjulene på vognen
ikke monteres på riktig måte, kan de
løsne når vognen er i bevegelse slik at
vognen ikke lenger er under kontroll.
ADVARSEL! Bruk ikke vognen i „gåmodus“ når du beveger deg i terrenget,
det gir dårligere kontroll.
ADVARSEL! Når seteryggen er lagt
helt ned er det større risiko for at
vognen tipper bakover.
ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn
1 kg i lommen bak på ryggen.
ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn
4 kg i handlekurven.
119
vakauden menettämisen.
VAROITUS! Älä tee lastenrattaisiin
tai sen osiin mitään muutoksia.
Muutosten tekeminen aiheuttaa takuun
raukeamisen ja voi johtaa vaarallisiin
tilanteisiin.
VAROITUS! Suojaa lastenrattaat
kuljettaessasi niitä erilaisissa
kulkuvälineissä, jotta rattaat ja niiden osat
eivät pääse vahingoittumaan. Tarkasta
rattaat huolellisesti kuljettamisen jälkeen
tai lähetyksen vastaanoton yhteydessä.
Älä käytä rattaita, jos rattaissa esiintyy
vaurioita tai jos rattaista puuttuu osia.
VAROITUS! Lastenrattaita ei ole
varustettu siten, että niitä voi käyttää
heikossa valaistuksessa tai pimeässä.
VAROITUS! Jos pikakiinnitteiset pyörät
asennetaan rattaisiin virheellisesti,
pyörät voivat irrota rattaiden ollessa
liikkeellä. Tämä voi puolestaan johtaa
hallinnan menettämiseen rattaista.
VAROITUS! Älä koskaan kulje
lastenrattaiden kanssa maastoon,
mikäli rattaiden etupyörät on säädetty
kaupunkikäyttöä varten. Muutoin
seurauksena voi olla hallinnan
menettäminen rattaista.
VAROITUS! Taaksepäin kaatumisen
vaara kasvaa, mikäli istuin on kallistettu
takimmaiseen asentoonsa.
VARNING! Överskrid inte den
maximala viktgränsen på 1 kg för
ryggstödsfickan.
VARNING! Överskrid inte den
maximala viktgränsen på 4 kg för
shoppingkorgen.
VARNING! Denna sätesenhet passar
inte för barn under 6 månader.
VARNING! Parkera bara vagnen med
bromsen ilagd. Kontrollera alltid att
bromsen är korrekt inkopplad.
VARNING! För bilsäten som används
i kombination med ett underrede,
ersätter denna vagn inte en barnsäng
eller en säng. Om ditt barn behöver
sova, bör det placeras i en lämplig
liggdel, barnsäng eller säng.
VARNING! Använd alltid
bältessystemet.
VARNING! Produkten kan innehålla en
påse med torkmedlet silikagel. Silikagel
får inte förtäras utan ska slängas.
Den här vagnen (resesystem) har
utvecklats och tillverkats i enlighet
med normerna EN1888:2012 och
EN1466:2014.
ADVARSEL! Dette setet er ikke
tilpasset barn under 6 måneder.
ADVARSEL! Bruk alltid bremsen når du
setter fra deg vognen. Se etter at den
virkelig er på.
ADVARSEL! For bilseter, som brukes
sammen med et understell, erstatter
dette kjøretøyet ikke en sprinkelseng
eller en seng. Hvis barnet ditt trenger
søvn, skal du legge det i en egnet
vognbag, sprinkelseng eller seng.
ADVARSEL! Bruk alltid beltesystemet.
ADVARSEL! Produktet kan inneholde
en pose med vannsugende silica-gele.
Denne må ikke spises eller kastes.
Denne sportsvognen (Travel System)
er utviklet og produsert i henhold
til normene EN1888:2012 og
EN1466:2014.
VAROITUS! Älä ylitä selkänojan taskun
1 kg:n maksimipainorajaa.
VAROITUS! Älä ylitä tavarakorin 4 kg:n
maksimipainorajaa.
VAROITUS! Istuinosa ei sovi alle 6
kuukauden ikäisille lapsille.
VAROITUS! Muista aina käyttää jarrua,
kun pysäköit lastenrattaat. Tarkasta,
että jarru lukkiutuu kunnolla.
VAROITUS! Auton turvaistuin käytettynä
yhdessä rungon kanssa ei korvaa
pinnasänkyä tai tavallista sänkyä.
Kun lapsesi haluaa nukkua, hänet on
siirrettävä sopivaan vaunukoppaan,
pinnasänkyyn tai vuoteeseen.
VAROITUS! Käytä aina
lukitusmekanismia.
VAROITUS! Tuote saattaa sisältää
silikageelillä täytetyn pussin. Sisältö ei
ole syötävä. Hävitä pussi.
Nämä lastenrattaat (kantokopan tai
turvakaukalon runkona) on kehitetty ja
valmistettu standardien EN1888:2012
ja EN1466:2014 mukaisesti.
BOB Revolution® PRO kan användas i följande
konfigurationer:
BOB Revolution® PRO kan brukes på
forskjellige måter:
BOB Revolution® PRO -lastenrattaiden
yhteydessä voi käyttää seuraavia varusteita:
Som vagn från 6 månader upp till
17 kg eller 3 år.
Som sportsvogn fra 6 måneder
opp til 17 kg eller 3 år.
Lastenrattaina 6 kuukauden iästä
17 kg:n painoon tai 3 vuoden
ikään saakka.
Som resesystem med babyskydd från födseln och upp till
13 kg
Som transportsystem med
barnesete, fra fødselen opp til
13 kg
Turvakaukalolla varustetun
travel system -järjestelmän runkona lapsen syntymästä 13 kg:n
painoon saakka
BOB Revolution® PRO -rattaita voi käyttää
seuraavilla Britax/Römer-turvakaukaloilla
varustettuna travel system -järjestelmänä
(saatavilla erikseen):
BOB Revolution® PRO kan användas som
resesystem med följande babyskydd från Britax/
Römer (säljs separat):
BOB Revolution® PRO kan brukes som travel
system med disse Britax/Römer barnesetene
(separat tilgjengelig):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
• BABY-SAFE Sleeper
• Britax Primo
•
•
•
•
•
•
• BABY-SAFE i-Size
• BABY-SAFE i-Size
• BABY-SAFE i-Size
Ett babyskydd får bara användas bakåtvänt i
vagnen. När det används som ett resesystem ska
du följa instruktionerna för babyskyddet.
Et barnesete skal alltid monteres slik at barnet
ser bakover. Når barnesetet inngår som del av et
Travel System skal anvisningene som gjelder for
setet følges.
Turvakaukalo on asennettava rattaisiin aina siten,
että turvakaukalossa matkustavan lapsen selkä
on menosuunnassa. Kun käytät lastenrattaita
kantokopan tai turvakaukalon runkona, noudata
kantokoppasi tai turvakaukalosi ohjeita.
Som resesystem med BOBliften från nyfödda och barn upp
till 9 kg
BOB Revolution® PRO kan användas med
BOB-liften. Vid användning med liften gäller
anvisningarna för denna. BOB-babyliften får
endast användas bakåtvänt i vagnen.
Som transportsystem med BOB
bæresete fra fødsel til 9 kg.
BOB Revolution® PRO kan brukes med BOB
bæresete. Hvis du bruker bæresete, må du følge
de anvisningene som gjelder spesielt for dette
setet. BOB bæresete skal bare monteres på
vognen vendt bakover.
121
BABY-SAFE
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE Sleeper
Britax Primo
BOB-kantokopalla varustetun
travel system -järjestelmän runkona lapsen syntymästä 9 kg:n
painoon saakka
BOB Revolution® PRO -lastenrattaiden yhteydessä
voi käyttää BOB-kantokoppaa. Kun käytät kantokoppaa, noudata sen ohjeita. BOB-kantokopan saa
asentaa rattaisiin vain siten, että turvakaukalossa
matkustavan lapsen selkä on menosuunnassa.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
3. Beskrivning
3. Beskrivelse
Nr.
3. Kuvaus
Beskrivelse
Nro
Kuvaus
1
Handbromsspak
1
Håndbrems-spak
1
Käsijarrun vipu
2
Justerbart handtag
2
Justerbart håndtak
2
Säädettävä työntöaisa
3
Snabbkopplingsspak
3
Utløserspak for håndtak
3
Työntöaisan lukituksen vapautusvipu
4
Sufflett
4
Kalesje
4
Kuomu
5
5-punktsbälte
5
5-punkts sele
5
5-pistevaljaat
6
Frikopplingsspak för stötdämpare
6
Støtdempe-knapp
6
Vaimentimen vapautusnuppi
7
Svängarm
7
Svingarm
7
Kääntövarsi
8
Vridratt
8
Vrider
8
Kääntyvä nuppi
9
Spårningsratt
9
Retningsknapp
9
Kulkulinjan säätönuppi
10
Nedre shoppingkorg
10
Handlekurv
10
Tavarakori
11
Snabbkopplingsspak
11
Quick release spak
11
Pikalukituksen vipu
12
Handtagsjustering
12
Håndtaksjustering
12
Työntöaisan säätö
13
Handledsrem
13
Håndleddsrem
13
Rannehihna
14
Bakre sätesficka
14
Lomme på seteryggen
14
Selkänojan säilytystasku
15
Låshandtag för ram
15
Utløserhåndtak for rammen
15
Rungon laukaisukahva
16
Parkeringsbroms
16
Parkeringsbrems
16
Seisontajarru
17
Snabbkopplingsspak
17
Quick release spak
17
Pikalukituksen vipu
18
Trumbromsenhet
18
Trommelbrems
18
Rumpujarru
123
4. Ihopsättning
4. Montering
4. Kokoaminen
Montering av bakhjul
Sette på bakhjulene
Takapyörän asennus
1. Ta ut vagnen och hjulen ur
kartongen. Framhjulen förvaras i
den hopfällda vagnen.
1. Ta vognen og hjulene ut av
esken. Forhjulene ligger inne i
den sammenfoldede vognen.
1. Pura lastenrattaat ja pyörät
pakkauksesta. Etupyörä on pakattu
kokoontaitettujen lastenrattaiden
sisään.
2. Lyft parkeringsbromsen till
upplåst läge.
2. Løft parkeringsbremsen til den
ulåste stillingen.
2. Nosta seisontajarru
lukitsemattomaan asentoon.
3. Vrid bort snabbkopplingsspakarna
från kopplingen.
3. Drei hurtigutløserspakene
slik at de krummer bort fra
innfestingene.
3. Käännä pikalukitusvipuja
siten, että vivut kääntyvät pois
haarukkapäästä.
4. Sätt i bakhjulsaxeln i hålet i bakre
kopplingen.
4. Sett akseltappen på bakhjulet inn
i hullet på den bakre innfestingen.
4. Työnnä takapyörien akselitappi
takimmaisen haarukkapään
reikään.
Om det är svårt att föra in axeln,
lossar du snabbkopplingens
spännmutter för hand och sätter i
axeln igen.
Hvis akseltappen ikke går
lett inn, løsner du litt på
hurtigutløserstrammingen for hånd
og setter akseltappen inn igjen.
Jos akseli ei liiku helposti paikalleen,
avaa pikalukituksen kireyden
säätömutteria käsin ja työnnä akseli
uudelleen paikalleen.
VARNING! Om du använder
vagnen med felaktigt inställd
snabbkoppling kan hjulet
vibrera, vobbla eller lossna.
ADVARSEL! Hvis du bruker
sportsvognen med feil justert
hurtigutløser på hjulet, kan
hjulet vibrere, vingle eller
løsne fra vognen.
VAROITUS! Jos
lastenrattaiden pyörien
pikalukitusmekanismi on
säädetty väärin, pyörät
saattavat täristä, heilua tai
irrota rattaista kokonaan.
För att justera snabbkopplingen
håller du ned snabbkopplingsspaken
i helt öppet läge och drar åt
spännmuttern tills den sitter
fingerhårt mot kopplingen.
For å justere hurtigutløseren,
holder du hurtigutløserspaken
i den helt åpne stillingen og
strammer strammemutteren med
fingrene inntil den sitter godt mot
innfestingen.
Pikalukitusmekanismia voi säätää
pitämällä pikalukitusvipua täysin
avoimessa asennossa ja kiristämällä
samalla kireyden säätöruuvia käsin
siihen saakka, kunnes ruuvi on
tiukasti haarukkapäätä vasten.
VARNING! Det krävs
avsevärd kraft för att säkra
hjulklämman. Om du inte
kan stänga snabbkopplingen
helt utan att greppa med
fingrarna runt kopplingen
och snabbkopplingsspaken
inte ger ett synligt avtryck i
handen blir spänningen inte
tillräcklig.
ADVARSEL! Det kreves
betydelig kraft for å
spenne hjulet ordentlig
fast. Hvis du klarer å lukke
hurtigutløsingen uten å måtte
holde rundt innfestingen og
spaken ikke lager et merke i
hånden din, er strammingen
ikke tilstrekkelig.
VAROITUS! Pyörän
kiinnittämiseen tarvitaan
runsaasti voimaa. Jo pystyt
kokonaan sulkemaan
pikalukituksen kiertämättä
sormiasi haarukkapään
ympärille eikä pikalukituksen
vipu jätä kämmeneesi selvää
jälkeä, kiristysvoima ei ole
riittävä.
För att SPÄNNA spännmuttern
vrider du den medurs.
For å STRAMME
justeringsmutteren, vri med klokken.
Kireyden säätöruuvi KIRISTETÄÄN
kiertämällä ruuvia myötäpäivään.
För att LOSSA spännmuttern vrider
du den moturs.
For å LØSNE justeringsmutteren,
vri mot klokken.
Kireyden säätöruuvi AVATAAN
kiertämällä ruuvia vastapäivään.
125
För att stänga snabbkopplingen
vrids spaken till helt stängt läge.
For å låse hurtigutløseren ordentlig,
drei spaken til den helt lukkede
stillingen.
Vipu on kierrettävä täysin suljettuun
asentoon, jotta pikalukitusmekanismi
lukittuu moitteettomasti.
Ta bort ett bakhjul
Ta av bakhjulene igjen
Takapyörän irrottaminen
1. Lyft parkeringsbromsen till upplåst
läge.
1. Løft parkeringsbremsen til den
ulåste stillingen.
1. Nosta seisontajarru
lukitsemattomaan asentoon.
2. Flytta snabbkopplingsspaken från
låst eller helt stängt läget till helt
öppet läge.
2. Før hjulets hurtigutløserspak
fra den låste eller helt lukkede
stillingen til den helt åpne
stillingen.
2. Siirrä pyörän pikalukitusvipu
lukitusasennosta (tai täysin
suljetusta asennosta) täysin
avoimeen asentoon.
3. Tryck bakhjulets kopplingsstift
framåt, lyft hjulet några cm
från marken och dra ut det ur
kopplingen.
3. Skyv den bakre hjulutløserstiften
forover, løft hjulet noen centimeter
fra bakken og trekk hjulet ut av
innfestingen.
3. Paina takapyörän vapautustappia
eteenpäin, nosta pyörää
muutaman senttimetrin verran
maasta ja vedä pyörä pois
haarukkapäästä.
Montering av framhjul
Sette på forhjulet
Etupyörän asennus
Vrid bort snabbkopplingsspaken från
hjulet. Hjulet är nu i helt öppet läge.
Drei hurtigutløserspaken slik at den
krummer bort fra hjulet. Dette setter
den i den helt åpne stillingen.
Käännä pikalukitusvipua siten, että
vipu on poispäin pyörästä. Näin vipu
on täysin avoimessa asennossa.
Sätt i hjulet mellan
gaffelkopplingarna från framsidan
av vagnen. Axeln ska ligga
mot övre delen av skårorna i
gaffelkopplingarna.
Stå foran vognen, stikk hjulet
inn mellom innfestingene på
gaffelen slik at akselen har god
kontakt med toppen av sporet i
gaffelinnfestingene.
Aseta pyörä rattaiden etupuolelta
käsin haarukkapäiden väliin siten,
että akseli on tiiviisti haarukkapäiden
hahlon yläreunaa vasten.
VARNING! Om du använder
vagnen med felaktigt inställd
snabbkoppling kan hjulet
vibrera, vobbla eller lossna.
ADVARSEL! Hvis du bruker
sportsvognen med feil justert
hurtigutløser på hjulet, kan
hjulet vibrere, vingle eller
løsne fra vognen.
VAROITUS! Jos
lastenrattaiden pyörien
pikalukitusmekanismi on
säädetty väärin, pyörät
saattavat täristä, heilua tai
irrota rattaista kokonaan.
För att justera snabbkopplingen
håller du ned snabbkopplingsspaken
i helt öppet läge och drar åt
spännmuttern tills den sitter
fingerhårt mot gaffelkopplingen.
For å justere hurtigutløseren,
holder du hurtigutløserspaken
i den helt åpne stillingen og
strammer strammemutteren med
fingrene inntil den sitter godt mot
innfestingen.
Pikalukitusmekanismia voi säätää
pitämällä pikalukitusvipua täysin
avoimessa asennossa ja kiristämällä
samalla kireyden säätöruuvia käsin
siihen saakka, kunnes ruuvi on
tiukasti haarukkapäätä vasten.
VARNING! Det krävs
avsevärd kraft för att säkra
hjulklämman. Om du inte
kan stänga snabbkopplingen
helt utan att greppa med
fingrarna runt kopplingen
ADVARSEL! Det kreves
betydelig kraft for å
spenne hjulet ordentlig
fast. Hvis du klarer å lukke
hurtigutløsingen uten å måtte
holde rundt innfestingen og
VAROITUS! Pyörän
kiinnittämiseen tarvitaan
runsaasti voimaa. Jo pystyt
kokonaan sulkemaan
pikalukituksen kiertämättä
sormiasi haarukkapään
127
och snabbkopplingsspaken
inte ger ett synligt avtryck i
handen blir spänningen inte
tillräcklig.
spaken ikke lager et merke i
hånden din, er strammingen
ikke tilstrekkelig.
ympärille eikä pikalukituksen
vipu jätä kämmeneesi selvää
jälkeä, kiristysvoima ei ole
riittävä.
Kontrollera att axeln har kontakt
med övre delen av kopplingarna
på båda sidor för att stänga
snabbkopplingen ordentligt och
sätta fast framhjulet i kopplingarna.
Vrid snabbkopplingsspaken uppåt
och till helt stängt läge medan hjulet
hålls kvar i detta läge.
For å lukke hurtigutløserspaken
ordentlig og sikre forhjulet i
innfestingene, må du påse at
akselen er i kontakt med øvre del
av innfestingene på begge sider.
Men hjulet holdes i denne stillingen,
dreier du hurtigutløserspaken
oppover og inn i den helt lukkede
stillingen.
Tarkasta, että akseli on
kummallakin puolella haarukkapään
hahlon yläreunaa vasten.
Siten voit varmistaa, että
pikalukitusmekanismi on sulkeutunut
kokonaan ja etupyörä on lukittunut
moitteettomasti haarukkapäihin.
Pidä pyörää tässä asennossa ja
käännä samalla pikalukitusvipua
ylöspäin täysin lukittuun asentoon.
Ta bort framhjul
Ta av forhjulene
Etupyörän irrottaminen
1. För snabbkopplingsspaken från
låst eller helt stängt läget till helt
öppet läge.
1. Før hjulets hurtigutløserspak
fra den låste eller helt lukkede
stillingen til den helt åpne
stillingen.
1. Siirrä pyörän pikalukitusvipu
lukitusasennosta (tai täysin
suljetusta asennosta) täysin
avoimeen asentoon.
2. Lyft framhjulet några cm från
marken och knacka med
handflatan på ovansidan av hjulet
för att lossa det från framgaffeln.
2. Løft forhjulet et par centimeter
opp fra bakken og slå på den øvre
delen av hjulet med håndflaten for
å slå hjulet ut av forgaffelen.
2. Nosta etupyörää muutaman
senttimetrin verran maasta ja
lyö pyörää yläpuolelta kevyesti
kämmenellä siten, että pyörä
irtoaa etuhaarukasta.
5. Användning
5. Bruk
5. Käyttö
5.1 Lämplighet och allmänna
anmärkningar
5.1 Egnethet og generelle
merknader
VARNING! Innan några
inställningar görs på vagnen
måste den vara parkerad på
en jämn yta och bromsen
vara ansatt. Barnet får inte
sitta i sätet vid justering.
ADVARSEL! Før du justerer
på vognen, må du passe
på at den står på et rett
underlag og at bremsen er
på. Det skal ikke sitte noe
barn i vognen når du justerer
den.
5.1 Sopivuutta koskevat
tiedot ja yleisiä
huomautuksia
Ålderrekommendationer
Aldersanbefaling
Rekommenderad användning
Ikäsuosituksia
Ålder
Anbefalt bruk
Fra fødselen til 9 kg vekt
Med babylift
(Endast gång)
Nyfödd till 9 kg
Med bæresete
(kun walk/spaser)
Med babyskydd
(Endast gång)
Nyfödd till 13 kg
Med barnesete
(kun "walk"/
spaser)
Fra fødselen til 13 kg vekt
Gå-modus
Cityläge
6 månader till
3 år eller 17 kg
Sportläge
9 månader till
3 år eller 17 kg
Sports-modus
Följ avsnitt „5.4 Använda vagnen i
sportläge“ när vagnen används för
joggning eller i terräng.
Alder
Suositeltava
käyttö
Ikä
Kantokopalla
varustettuna
(vain kävely)
Syntymästä
9 kg:n painoon
Turvakaukalolla
varustettuna
(vain kävely)
Syntymästä
13 kg:n painoon
6 måneder 3 år eller 17 kg
vekt
Kaupunkikäyttö
6 kuukautta 3 vuotta tai
17 kg:n painoon
9 måneder 3 år eller 17 kg
vekt
Urheilukäyttö
9 kuukautta 3 vuotta tai
17 kg:n painoon
Når vognen brukes for jogging eller
i terrenget, er det viktig at du følger
anvisningene i avsnittet „5.4 Bruke
vognen i sports-modus“.
129
VAROITUS! Ennen kuin teet
mitään säätöjä lastenrattaisiin, varmista, että se on pysäköitynä tasaisella alustalla
ja että jarru on päällä. Varmista myös aina ennen säätötoimenpiteiden aloittamista, että
lapsi ei istu istuimella.
Muista noudattaa luvun „5.4 Rattaiden käyttö urheilutilassa“ ohjeita
käyttäessäsi rattaita lenkkeilyn
yhteydessä tai maastossa.
Gränsvärden för last och vikt
Last- og vektbegrensninger
Kuorma- ja painorajat
VARNING! Lägg inga vassa
föremål i ryggstödsfickan.
Om barnet lutar sig bakåt
mot vassa föremål i
ryggstödsfickan kan det
skadas.
ADVARSEL! Legg aldri
skarpe gjenstander i lommen
bak på setet. Et skarp
gjenstand i lommen bak på
setet kan skade barnet hvis
det lener seg bakover.
VAROITUS! Älä laita teräviä
esineitä selkänojan säilytystaskuun. Selkänojan säilytystaskussa oleviin teräviin
esineisiin nojaaminen voi
aiheuttaa lapselle vammoja.
För att BOB Revolution® PRO ska
kunna användas på ett säkert sätt är
det viktigt att du respekterar följande
viktgränsvärden för vagnen:
For å bruke BOB Revolution® PRO
på en sikker måte er det viktig at
du følger disse begrensningene for
hvor mye vekt den kan bære:
Seuraavien painorajojen
noudattaminen on BOB Revolution®
PRO -lastenrattaiden turvallisen
käytön kannalta on tärkeää:
• Maximal vikt för barn i vagnen:
17 kg
• Maximal vikt i Low Boyshoppingkorgen: 4 kg
• Maximal vikt i ryggstödsfickan: 1 kg
• Maksimal barnevekt: 17 kg
• Maksimal vekt i handlekurven: 4 kg
• Maksimal vekt i lommen på
seteryggen: 1 kg
• Matkustajan enimmäispaino: 17 kg
• Tavarakorin sisällön
enimmäispaino: 4 kg
• Selkänojan säilytystaskun sisällön
enimmäispaino: 1 kg
5.2 Fälla upp produkten
5.2 Slå opp vognen
5.2 Tuotteen taittaminen auki
VARNING! Se till att alla
låsenheter är inkopplade före
användning.
VARNING! Se till att barnet
alltid hålls på avstånd när
produkten fälls upp och ned.
ADVARSEL! Forviss deg om
at alle arreteringspunkter er
låst før bruk.
ADVARSEL! Hold barnet
unna når vognen legges
sammen og settes opp.
VAROITUS! Tarkasta ennen
käyttöä, että lukituslaitteet
ovat lukittuna.
VAROITUS! Ehkäise
tapaturmat huolehtimalla
siitä, että lapsesi ei oleskele
rattaiden läheisyydessä
taittaessasi rattaat auki tai
kokoon.
1. Lyft den röda ramens
frikopplingshandtag vertikalt.
Låt däcken ligga mot marken
när vagnens svängarmar börjar
svängas upp.
1. Løft det røde utløserhåndtaket
oppover. Hold hjulene på bakken
mens svingarmen på vognen
begynner å åpne seg.
1. Nosta rungon punaista
vapautuskahvaa suoraan
ylöspäin. Pidä rattaiden renkaat
maassa, kun kääntövarsi alkaa
kääntyä avoimeen asentoon.
2. Vagnens svängarm kommer att
svängas till öppet och låst läge.
2. Svingarmen på vognen vil svinge
til en åpen og låst stilling.
2. Rattaiden kääntövarsi kääntyy
avoimeen asentoon ja lukittuu
paikalleen.
3. Lyft handtaget uppåt och tillbaka
till låst och upprätt läge.
3. Løft håndtaket opp og tilbake til
en låst stilling rett opp.
3. Nosta työntöaisaa ensin ylöspäin
ja sitten taaksepäin, jolloin
työntöaisa lukittuu pystyasentoon.
5.3 Fälla ihop produkten
5.3 Legge sammen vognen
5.3 Tuotteen taittaminen
kokoon
VARNING! Se till att alla
låsenheter är inkopplade före
användning.
VARNING! För att förebygga
skador ska du alltid hålla
ditt barn på avstånd när
produkten fälls upp och ned.
ADVARSEL! Forviss deg om
at alle arreteringspunkter er
låst før bruk.
ADVARSEL! Hold barnet
unna når vognen legges
sammen og settes opp.
VAROITUS! Tarkasta ennen
käyttöä, että lukituslaitteet
ovat lukittuna.
VAROITUS! Varmista, että
lapsesi ei pääse kulkemaan
tuotteen läheisyyteen silloin,
kun taitat tuotteen auki tai
kokoon.
1. Ansätt parkeringsbromsen, lyft
barnet från sätet och töm Low
Boy-shoppingkorgen och fickorna.
1. Sett parkeringsbremsen i låst
stilling, ta barnet ut av setet og
fjern innholdet fra handlekurven
og lommene.
1. Kytke seisontajarru
lukitusasentoon, siirrä lapsi pois
istuimelta ja tyhjennä tavarakorin
ja taskujen sisältö.
click
click
131
2. Tryck ihop båda
handtagskopplingsspakarna
samtidigt. Vrid handtaget framåt
mot sätet.
2. Trykk de to utløserne på
håndtaket samtidig. Drei
håndtaket forover, ned mot setet.
2. Paina kumpaakin työntöaisan
lukituksen vapautusvipua
samanaikaisesti. Käännä
työntöaisaa eteenpäin istuimen
päälle.
3. Lyft den röda ramens
kopplingshandtag med ett snabbt
och kort ryck. Låt däcken vara i
kontakt med marken, när vagnen
fälls ihop mot framhjulet.
3. Trekk kort og raskt, og løft det
røde utløserhåndtaket oppover.
Hold hjulene på bakken når
vognen folder seg sammen mot
forhjulet.
3. Nosta rungon punainen
vapautuskahva ylös lyhyellä,
nopealla nykäisyliikkeellä.
Pidä rattaiden renkaat maassa
samalla, kun rattaat painuvat
kokoon etupyörän suuntaan.
4. Fäll ihop vagnen och lås den
i detta läge med klämman till
handledsremmen.
4. Legg vognen flatt ned og bruk
spennen på håndleddsstroppen
til å sikre vognen i sammenslått
tilstand.
4. Taita rattaat täysin kokoon ja
lukitse rattaat tähän asentoon
rannelenkin avulla.
5. Ta av fram- och bakhjulen för att
göra den ännu mindre. Se avsnitt
„4. Ihopsättning“.
5. For å gjøre den enda mindre kan
du ta av hjulene foran og bak.
Se avsnitt „4. Montering“.
5. Rattaat vaativat vieläkin
vähemmän tilaa, mikäli rattaiden
etupyörä ja takapyörät irrotetaan.
Ks. luku „4. Kokoaminen“.
5.4 Använda vagnen i sportläge
5.4 Bruke vognen i sportsmodus
5.4 Rattaiden käyttö
urheilutilassa
Pass på å følge disse anvisningene
når du bruker BOB-vognen i gåmodus/i terrenget:
Muista noudattaa seuraavia ohjeita
käyttäessäsi BOB-lastenrattaita
kaupunki-/urheilutilassa:
Följ anvisningarna nedan när du
använder din BOB-vagn i city-/
sportläge:
VARNING! Kör aldrig vagnen
i terräng medan den är i
stadsläge.
VARNING! Använd aldrig
några tillbehör som
babyskydd eller babyliftar
när du använder vagnen
för löpning/joggning eller i
terräng.
VARNING! Att använda
vagnen i sportläge för
barn under 9 månader kan
utgöra en allvarlig hälsorisk
och påverka deras fysiska
utveckling.
VARNING! Vid löpning/
joggning eller vid körning i
terräng ska alltid vagnssätet
vara i helt upprätt läge.
Vid löpning/joggning eller
vid körning i terräng med
lutat säte lutat kan vagnens
stabilitet gå förlorad, med
skador som följd.
ADVARSEL! Bruk ikke
vognen i gå-modus når du
beveger deg i terrenget.
ADVARSEL! Bruk aldri
tilleggsutstyr, som barneeller bæreseter, på vognen
når du bruker den i terrenget
eller til å jogge med.
ADVARSEL! For barn som
er under 9 måneder og ikke
kan sitte selv, kan bruk av
vognen i sports-modus være
helseskadelig og ha negativ
innflytelse på den fysiske
utviklingen.
ADVARSEL! Ha alltid
vognens sete i oppreist
stilling når du løper/jogger
eller bruker den i terrenget.
Bruk av vognen når du løper/
jogger eller i terrenget med
seteryggen lagt ned, kan
gjøre den utstabil og kan
medføre skade.
133
VAROITUS! Älä koskaan
kulje lastenrattaiden kanssa
maastoon, mikäli rattaat ovat
kaupunkikäytön tilassa.
VAROITUS! Älä koskaan käytä rattaissa lisäosia (esimerkiksi turvakaukaloa tai kantokoppaa) juostessasi/hölkätessäsi
tai liikkuessasi maastossa
lastenrattaiden kanssa.
VAROITUS! Alle 9 kuukauden
ikäisten lasten matkustaminen
lastenrattaissa altistaa lapset
vakaville terveysriskeille,
mikäli rattaita käytetään
tällöin urheilukäytön tilassa.
Seurauksena voi olla
häiriöitä lasten fyysisessä
kehityksessä.
VAROITUS! Siirrä
rattaiden istuin aina täysin
pystyasentoon juoksemisen/
lenkkeilyn tai maastossa
liikkumisen ajaksi. Jos istuin
on juoksemisen/lenkkeilyn
tai maastossa liikkumisen
aikana kallistetussa
asennossa, rattaat saattavat
menettää tasapainonsa.
Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen.
click
1
click
2
click
Välja city- eller sportläge
Om framgaffeln är i ”sportläge”
låses framgaffeln och framgaffeln/
hjulet svänger inte åt vänster eller
höger som det gör i ”cityläge”.
Velge gå- eller sports-modus
Hvis frontgaffelen er i “sportsmodus” vil den være låst og
frontgaffelen/forhjulet vil ikke dreie
seg til venstre og høyre slik som i
“gå-modus”
Cityläge
Skjut svängratten uppåt och åt
vänster. Gaffeln roterar nu 360
grader.
Gå-modus
Før vrideren oppover og mot
venstre. Gaffelen vil dreie seg
360 grader.
Kaupunki- tai urheilukäytön valinta
Jos etuhaarukka on „urheilukäytön
tilassa“, haarukka on lukittunut
paikalleen. Toisin kuin „kaupunkikäytön tilassa“ etuhaarukka/-pyörä
ei pysty tällöin kääntymään vasemmalle tai oikealle.
Kaupunkikäyttö
Nosta kääntyvä nuppi ylös ja siirrä
se vasemmalle. Haarukka kääntyy
nyt 360 astetta.
Sportläge
Skjut svängratten åt höger. Ratten
skjuts till nedre läget. Rotera
gaffeln/hjulet tills det snäpper fast i
framåtläge.
Sports-modus
Før vrideren mot høyre. Vrideren vil
skli inn i nederste posisjon. Drei på
gaffelen/hjulet til det „klikker inn“ i
fremre stilling.
Urheilukäyttö
Siirrä kääntönuppi oikealle. Nuppi
liukuu ala-asentoon. Käännä haarukkaa/pyörää, kunnes se lukittuu
eteenpäin suunnattuun asentoon.
5.5 Välja stötdämparinställning
5.5 Velge støtdemping
5.5 Vaimenninasetusten valinta
Lyft upp barnet från sätet, tryck
ned ratten för stötdämparinställning
samtidigt som du för den till önskat
läge. Ratten snäpper fast när den är
i rätt läge.
Ta barnet ut av setet, trykk inn
utløserknappen for støtdemperen og
før vrideren samtidig til den ønskede
stillingen. Vrideren vil smette
på plass når den er i den riktige
stillingen.
Siirrä lapsi pois istuimelta, paina
vaimentimen vapautusnuppia
ja siirrä nuppi samanaikaisesti
haluamaasi asentoon. Nuppi lukittuu
paikalleen, mikäli se on oikeassa
asennossa.
Gör om inställningen på motsatta
sidan.
Gjenta dette på den motsatte siden.
Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
OBS! Varje gång vagnen
fälls ihop kopplas
stötdämparna om till det
mjuka standardläget.
MERK: Hver gang vognen
legges sammen går den
automatisk til stillingen
Mykere.
HUOMAUTUS: Kun rattaat
taitetaan kokoon, rattaiden
vaimentimet siirtyvät automaattisesti vaimennusasentoon „pehmeä“.
läge 1 : Mjukare
Sttilling 1 : Mykere
Asento 1 : pehmeä
läge 2 : Hårdare
Stilling 2 : Hardere
Asento 2 : kova
1
2
5.6 Använda handbromsen
5.6 Bruke håndbremsen
5.6 Käsijarrun käyttö
Handbromssystemet kan användas
för att bromsa in eller stanna en
vagn. Handbromssystemet är inte
en parkeringsbroms.
Handbromssystemet har två
kolvjusterare. Om du inte vet hur
du ska använda kolvjusterarna ska
du kontakta Britax kundtjänst eller
besöka din lokala återförsäljare för
hjälp.
Håndbremsesystemet kan brukes til
å bremse ned eller stoppe vognen.
Håndbremsesystemet er ikke en
parkeringsbrems.
Håndbremsesystemet er utstyrt med
to wirestrammere. Hvis du ikke er
kjent med hvordan du bruker disse
wirestrammerne, bør du kontakte
Britax kundeservice eller spørre din
lokale forhandler om hjelp.
Käsijarrujärjestelmää voi käyttää
rattaiden nopeuden hidastamiseen
tai pysäyttämiseen. Käsijarrujärjestelmää ei ole tarkoitettu seisontajarruksi.
Käsijarrujärjestelmä on varustettu
kahdella kiristimellä. Jos et tiedä,
miten kiristimiä käytetään, ota
yhteyttä Britaxin asiakaspalveluun
tai pyydä paikallista jälleenmyyjää
opastamaan kiristinten käytössä.
1 : Handbromsspak
1 : Håndbremsespak
1 : Käsijarrun vipu
2 : Trumbromsenhet
2 : Trommelbrems
2 : Rumpujarru
Ställa in bromsarna
För att handbromssystemet ska
fungera på rätt sätt är det viktigt
att det ställs in korrekt. När
bromssystemet är korrekt inställt ska
hjulen rotera fritt när bromsspaken
inte är ansatt. Gör så här för att
kontrollera att bromssystemet
fungerar som det ska: kontrollera
om lämplig bromskraft tillförs när
bromsspaken sätts an och om
bromskraften är balanserad (eller
tillgänglig överhuvudtaget) mellan
höger och vänster bakhjul.
Kontroll av riktig funksjon
For at håndbremsesystemet
skal virke som det skal, er det
viktig at det er justert på riktig
måte. Når bremsesystemet er
riktig justert, skal hjulene rotere
fritt når bremsespaken ikke er
trykket inn. For å kontrollere om
bremsesystemet virker som det skal,
må du sjekke om bremsekraften
påføres når bremsespaken trykkes
inn og se til at bremsekraften er
balansert (jevnt fordelt) mellom
høyre og venstre bakhjul.
Virheettömän toiminnan
varmistaminen
Käsijarrujärjestelmän virheettömän
toiminnan kannalta on tärkeää, että
järjestelmä on säädetty oikein. Jos
jarrujärjestelmä on säädetty oikein,
pyörät pääsevät pyörimään vapaasti, mikäli jarruvipua ei ole kytketty
päälle. Jarrujärjestelmän toiminnan
voi varmistaa tarkastamalla, onko
jarrutusvoima riittävä jarruvivun
vetämisen aikana ja onko jarrutusvoima tasapainossa (ts. jakautuuko
jarrutusvoima tasaisesti) vasemman
ja oikean takapyörän välillä.
5.6.1 Justera bromskraften
5.6.1 Justere bremsekraften
5.6.1 Jarrutusvoiman
säätäminen
Om korrekt bromskraft inte tillförs
när bromsspaken trycks mot
handtaget behöver bromsvajern
Hvis det ikke påføres riktig
bremsekraft når bremsespaken
trykkes inn mot håndtaket,
Jos jarrutusvoima ei ole riittävä
vedettäessä jarruvipua työntöaisaa
kohti, jarruvaijeria on kiristettävä.
135
spännas. För att spänna vajern
lossar du låsringen och vrider
kolvjusteraren i moturs riktning.
Fäst kolvjusteraren i det nya läget
genom att dra åt låsringen mot
bromsspaksenheten.
må du stramme bremsewiren.
For å stramme wiren, løsner
du låseringen og dreier
wirestrammeren i retning mot
klokken. Fest strammeren i den nye
stillingen ved å skru til låseringen
fast mot bremsespakholderen.
Vaijeria voi kiristää avaamalla
lukkomutterin ja kääntämällä
kiristintä vastapäivään. Lukitse
kiristin uuteen asentoonsa
kiristämällä lukkomutteri jarruvivun
runkoa vasten.
Om bakhjulen inte kan rotera fritt
när bromsspaken är frikopplad ger
den för hög bromskraft. Bromsvajern
måste i så fall lossas. För att lossa
vajern lossar du låsringen och vrider
kolvjusteraren i medurs riktning.
Lås kolvjusteraren genom att dra åt
låsringen mot trumbromsens bakre
platta.
Hvis bakhjulene ikke roterer fritt når
bremsespaken er i frigitt stilling,
så er det for mye bremsekraft og
bremsewiren må slakkes. For å
slakke wiren løsner du låseringen
og dreier wirestrammeren i retning
med klokken. Fest strammeren ved
å skru låseringen fast mot bakplaten
på trommelbremsen.
Jos takapyörät eivät pyöri vapaasti
jarruvivun ollessa vapautetussa
asennossa, jarrutusvoima on liian
suuri, minkä vuoksi jarruvaijeria
on löysättävä. Vaijeria voi löysätä
avaamalla lukkomutterin ja
kääntämällä kiristintä myötäpäivään.
Lukitse kiristin uuteen asentoonsa
kiristämällä lukkomutteri
rumpujarrun taustalevyä vasten.
Upprepa dessa justeringar tills
bromskraften är rätt inställd på ett
av bakhjulen och fungerar som den
ska.
Fortsett disse justeringene inntil det
er oppnådd riktig bremsekraft på
ett av bakhjulene og det virker som
det skal.
Jatka näitä säätötoimenpiteitä,
kunnes jommankumman takapyörän
jarrutusvoima on sopiva ja jarru
toimii moitteettomasti.
5.6.2 Balansera bromskraften
5.6.2 Balansere
bremsekraften
5.6.2 Jarrutusvoiman
tasapainottaminen
Innan det här steget utförs måste
du kontrollera att bromskraften har
ställts in enligt beskrivningen
i „5.6.1 Justera bromskraften“.
Før du starter dette trinnet, må du
sjekke at bremsekraften er blitt
justert riktig slik som ebskrevet
under „5.6.1 Justere bremsekraften“.
Varmista ennen tähän kohtaan
siirtymistä, että jarrutusvoima on
säädetty oikein kohdan
„5.6.1 Jarrutusvoiman säätäminen“
ohjeiden mukaisesti.
Lokalisera det hjul som inte
ger korrekt bromskraft. Spänn
bromsvajern (på samma sätt som
i steg ett) tills hjulet ger samma
bromskraft som motsatta hjulet.
Finn ut hvilket hjul som ikke
har riktig bremsekraft. Stram
bremsewiren (slik som i trinn én),
inntil bremsekraften er lik den på det
motsatte hjulet.
Etsi pyörä, jonka jarrutusvoima on
virheellinen. Kiristä jarruvaijeria
(kohdan 1 ohjeiden mukaisesti),
kunnes jarrutusvoima on sama kuin
vastakkaisen pyörän kohdalla.
2mm
OBS: Alla justerskruvar har
låsringar som förhindrar att
inställningen ändras. Se
alltid till att låsringarna sitter
åt ordentligt.
MERK: Det er låseringer på
alle justeringsskruene for å
hindre dem i å endre stilling.
Pass alltid på at låseringene
er godt tilskrudd.
HUOMAUTUS: Kaikissa
säätöruuveissa on
lukkomutterit, jotka estävät
säätöruuvien asennon
muuttumisen. Varmista aina,
että lukkomutterit on kierretty
tiukasti kiinni.
OBS: Kontrollera att
alla bromsvajrar och
deras nipplar sitter
ordentligt i respektive hål i
kolvjusterarna.
MERK: Pass på at alle
bremsewirer og niplene på
wireendene er riktig plassert
i det respektive hullet på
wirestrammerne.
HUOMAUTUS: Varmista,
että kaikki jarruvaijerit
ja vaijerin kuoren
päätykappaleet ovat
asettuneet moitteettomasti
paikalleen kiristinten reikään.
VARNING! Justerskruvarna
får inte vara helt utskruvade
ur bromsens bakplatta.
Kontrollera att de sitter
sticker ut minst 2 mm på
motsatt sida om bakplattan.
I annat fall finns risk för att
skruven skär, vilket potentiellt
leder till att bromskraften
går förlorad med en olycka
med skada eller dödsfall som
följd.
ADVARSEL!
Justeringsskruene må aldri
skrus helt ut av bakplaten
på bremsen. Pass på at de
stikker gjennom bakplaten
slik at det stikker ut minst
2mm på motsatt side. Hvi
dette ikke er tilfellet er det
fare for at skruen vil skjære
seg med mulig tap av
bremsekraft som fører til en
ulykker med alvorlige skader
eller død som resultat.
VAROITUS! Säätöruuveja
ei saa poistaa kokonaan
jarrun taustalevystä.
Varmista, että ruuvit yltävät
taustalevyn vastakkaisella
puolella vähintään 2 mm
levyn ulkopuolelle. Jos
näin ei ole, ruuvi saattaa
katketa, mistä voi olla
seurauksena jarrutusvoiman
katoaminen. Tämä voi
puolestaan johtaa vakavaan
tai jopa hengenvaaralliseen
loukkaantumiseen.
137
5.7 Använda
parkeringsbromsen
5.7 Bruke
parkeringsbremsen
5.7 Seisontajarrun käyttö
VARNING!
Parkeringsbromsen är
inte utformad som en
stoppbroms. Bromsen ska
inte användas för att sakta
ned farten för vagnen, för om
detta görs kan det leda till
att vagnen stannar plötsligt,
vilket i sin tur leder till
minskad kontroll.
ADVARSEL!
Parkeringbremsen er ikke
beregnet på å stoppe
vognen. Bremsen skal
ikke brukes til å stanse
eller sakne farten på
sportsvognen siden det vil
kunne gi en ukontrollert
stopp.
VAROITUS! Seisontajarrua
ei ole tarkoitettu
pysäytysjarruksi. Jarrua
ei saa käyttää rattaiden
kulun hidastamiseen tai
pysäyttämiseen, koska sillä
jarruttaminen voi aiheuttaa
rattaiden äkillisen pysäyksen
ja hallinnan menetyksen.
VARNING! Parkera
inte i sluttningar.
Parkeringsbromsen är
endast avsedd för parkering
av vagnen på plant underlag.
Parkering i sluttningar kan
leda till att den välter eller
rullar iväg.
ADVARSEL! Parker ikke
vognen i hellende terreng.
Parkeringsbremsen er bare
ment å holde vognen på
flatt underlag. Hvis vognen
parkeres i helning kan den
vippe eller begynne å rulle.
VAROITUS! Älä pysäköi
kalteville alustoille.
Seisontajarru on tarkoitettu
vain tasaisilla alustoilla
pysäköimiseen. Jos rattaat
pysäköidään kaltevalle
alustalle, rattaat voivat
kaatua tai vieriä pois
paikaltaan.
För att ansätta parkeringsbromsen
trycker du ned bromsspaken
till låst läge med foten på den
röda fotpedalen. Se till att hela
låssprinten förs in i låsskivan.4
For å sette på parkeringsbremsen
trykker du bremsestangen nedover
til den låste stillingen med foten
på den røde pedalen – idet du
passer på at låsestiften går helt inn i
låseskiven.
Seisontajarru kytketään päälle
painamalla jalalla jarrutangon
punaista poljinta ja kääntämällä
jarrutanko näin alas lukitusasentoon.
Tällöin on myös varmistettava, että
lukitustappi lukittuu moiteettomasti
lukituslevyn sisään.
Försök rulla vagnen framåt och
bakåt med ansatt broms för att
For å forvisse deg om at bremsen
sitter, kan du prøve å rulle vognen.
Jarrun kunnollisen lukituksen
varmistamiseksi, kokeile liikuttaa
kontrollera att den ger önskad
bromsverkan. Om vagnen inte rullar
är bromsen korrekt inställd.
Hvis vognen ikke lar seg rulle, er
bremsen satt ordenlig på.
lastenrattaita ennen jarrun päälle
painamista ja sen jälkeen. Jos
lastenrattaat eivät liiku paikaltaan,
jarru on kytkeytynyt moitteettomasti
päälle.
För att frikoppla parkeringsbromsen
lyfter du den röda fotpedalen med
foten tills bromsspaken återgår till
helt olåst läge.
For å løsne parkeringsbremsen,
løfter du opp fotpedalen med foten
til bremsebøylen vipper opp i helt
åpen stiling.
Seisontajarru vapautetaan
nostamalla punaista poljinta jalalla
ylöspäin, kunnes jarrutanko palaa
täysin lukitsemattomaan asentoon.
5.8 Justera handtaget
5.8 Justere håndtaket
5.8 Kädensijan säätäminen
Håll de två frikopplingsknapparna
på insidan av handtagsenheten
intryckta medan handtaget höjs eller
sänks till ett av de sju olika lägena.
Trykk ned og hold de to utløserknappene på innsiden av håndtaket
nede mens du løfter og senker
håndtaket til én av de sju
individuelle stillingene.
Paina kumpaakin lukituksen
vapautuspainiketta kädensijan
sisäpuolella ja nosta tai laske
kädensija samalla johonkin
seitsemästä eri lukitusasennosta.
5.9 Kontrollera däcktrycket
5.9 Sjekke lufttrykket i
dekkene
5.9 Rengaspaineen tarkastus
VARNING! Använd aldrig
vagnen med lågt däcktryck
eller punktering, eftersom
det kan leda till försämrad
kontroll.
VARNING! Om däcken
fylls över det maximal tryck
som är instansat i däcket
kan fälgen och/eller däcket
skadas eller vagnen inte gå
att styra med skada som
följd.
ADVARSEL! Bruk aldri
vognen hvis dekkene har lite
luft eller er punktert, det gir
dårlig kontroll over vognen.
ADVARSEL! Oppumping
av dekket over det angitte
maksimumstrykket kan
skade felgen og/eller dekket
og medføre dårlig kontroll og
mulig skade.
VAROITUS! Älä käytä
lastenrattaita, jos renkaiden
ilmanpaine on liian pieni tai
renkaat ovat täysin tyhjiä.
Tällaisessa tapauksessa
rattaat eivät enää ole
hallittavissa.
VAROITUS! Vanne tai rengas
voi vaurioitua, jos rengaspaine ylittää renkaisiin merkityn
enimmäistäyttöpaineen. Tästä voi olla seurauksena hallinnan menettäminen rattaista
sekä loukkaantuminen.
139
Plasthjulen är klassade för ett
maximalt däcktryck på 2 bar (30
psi). Det högsta tillåtna däcktrycket
är instansat på hjulet bredvid
luftventilen.
Hjul i plast tåler et maksimalt
dekktrykk på 2 bar (30 psi). Det
maksimale dekktrykket er gravert
inn i hjulet ved siden av ventilen.
XMuovipyörille määritelty
enimmäistäyttöpaine on 2 baaria
(30 psi). Enimmäistäyttöpaine on
merkitty pyörään venttiilinvarren
viereen.
5.10 Justera spårvidden
5.10 Tilpass retningslåsen
5.10 Kulkulinjan säätö
VARNING! Testa inte att
rulla vagnen med ett barn
eller en passagerare i
vagnen.
ADVARSEL! Ikke kjør
testen med et barn eller
noen andre i vognen.
VAROITUS! Älä päästä
rattaita vierimään paikaltaan,
jos rattaiden kyydissä
on lapsi tai joku muu
matkustaja.
Om vagnen drar åt vänster eller
höger medan framhjulen är i
sportläge och vagnen är på ett
plant underlag ska spårvidden
justeras på det sätt som beskrivs i
nedanstående steg:
Hvis vognen trekker til venstre
når forhjulet er i sports-modus og
vognen er på et flatt terreng, justerer
du sporingen slik det er angitt i de
følgende trinnene:
Jos rattaat puoltavat vasemmalle
tai oikealle etupyörän ollessa
urheilukäytön tilassa ja rattaiden
tasaisella alustalla, säädä
kulkulinjaa seuraavien ohjeiden
mukaisesti:
1. Töm Low Boy-shoppingkorgen
och fickorna.
1. Ta ut alt som ligger i kurven under
og i lommene.
1. Tyhjennä tavarakori ja taskut.
2. Kontrollera däcktrycket
2. Sjekke lufttrykket i dekkene
2. Rengaspaineen tarkastus
3. Använda vagnen i sportläge. Se
avsnitt „5.4 Använda vagnen i
sportläge“.
3. Sett vognen i sports-modus. Se
avsnitt „5.4 Bruke vognen i sportsmodus“.
3. Siirrä rattaat urheilukäytön tilaan.
Ks. luku „5.4 Rattaiden käyttö
urheilutilassa“.
4. Ställ vagnen på ett jämnt underlag
som är minst 5 meter långt.
4. Plasser vognen på et stykke med
jevnt underlag på omtrent 5 meter.
4. Sijoita rattaat tasaiselle alustalle,
jonka pituus on noin 5 metriä.
5. Rikta in vagnen så att de bakre
hjulaxlarna är lodräta mot en rak
linje.
5. Rett inn vognen slik at bakakslene
står vinkelrett mot en rett linje.
5. Suuntaa rattaat siten,
että takapyörien akseli on
kohtisuorassa suoraan viivaan
nähden.
6. Kör vagnen rakt framåt och släpp
den för att se om den drar åt höger
eller vänster. Upprepa testet flera
gånger. Fortsätt till „5.11 Fininställa
spårvidden“ om vagnen konsekvent
drar åt vänster eller höger
6. Skyv vognen rett forover og
slipp for å se om den drar mot
høyre eller venstre. Prøveskyv
på nytt flere ganger. Hvis vognen
hele tiden trekker mot venstre
eller høyre, se „5.11 Fininnstille
sporingen“
6. Työnnä rattaita suoraan eteenpäin
ja irrota otteesi rattaista. Tarkkaile
tällöin sitä, kaartavatko rattaat
oikealle tai vasemmalle. Toista
tämä „työntötesti“ useita kertoja.
Jos rattaat puoltavat jatkuvasti
vasemmalle tai oikealle, siirry
kohtaan „5.11 Kulkulinjan
hienosäätö“.
5.11 Fininställa spårvidden
5.11 Fininnstille sporingen
5.11 Kulkulinjan hienosäätö
Om vagnen drar åt vänster vrider du
spårviddsratten medurs upp till ett
halvt varv.
Hvis vognen din trekker mot venstre,
dreier du retningsknappen mot
klokken inntil en halv omdreining.
Jos rattaat puoltavat vasemmalle,
käännä kulkulinjan säätönuppia
enintään puoli kierrosta
vastapäivään.
Om vagnen drar åt höger vrider du
spårviddsratten medurs upp till ett
halvt varv.
Hvis vognen din trekker mot høyre,
dreier du retningsknappen med
klokken inntil en halv omdreining.
Jos rattaat puoltavat oikealle,
käännä kulkulinjan säätönuppia
enintään puoli kierrosta
myötäpäivään.
141
5.12 Sätta fast barnet säkert
i sätet
5.12 Sikre barnet i setet
5.12 Lapsen turvavaljaat
VARNING! Använd alltid
korrekt monterat och justerat
bälte.
VARNING! Justera alltid om
bältet när du ändrar barnets
sätesposition.
ADVARSEL! Pass alltid på
at selen er riktig tilpasset og
sitter som den skal.
ADVARSEL! Husk å
regulere vognselen når du
endrer barnets sittestilling.
VAROITUS! Käytä aina
oikein kiinnitettyjä ja
säädettyjä valjaita.
VAROITUS! Säädä aina
valjaat, kun muutat lapsesi
istuma-asentoa.
1. Vrid parkeringsbromshandtaget
nedåt till låst position och sätt
barnet i sätet.
1. Skyv stangen på
parkeringsbremsen ned i låst
stilling og plasser barnet i setet.
1. Paina seisontajarrun tanko alas
lukittuun asentoon ja sijoita lapsi
istuimelle.
2. Dra en axelrem över vardera
axeln. Sätt bygelremmen mellan
benen.
2. Legg en skulderstropp over hver
skulder. Plasser skrittstroppen
mellom beina.
2. Sijoita molemmat olkahihnat
hartioiden päälle. Sijoita
haarahihna kulkemaan jalkojen
välistä.
3. För in båda axelremsspännena i
bygelremmens spänne.
3. Sett begge skulderstroppspennene
inn i spennen på skrittstroppen.
3. Työnnä kummankin olkahihnan
lukkokielet haarahihnan lukkoon.
4. Justera höjden på axelremmen
så att den sitter något ovanför
barnets axel.
4. Juster lengden på
skulderstroppene til litt over
skulderen på barnet.
4. Säädä olkahihnan korkeus siten,
että hihna yltää hieman lapsen
hartiakorkeuden yläpuolelle.
5. Öppna kardborrdynorna. För
spännet uppåt eller nedåt
för att justera remmarna.
Säkerhetsbältena ska sitta
bekvämt.
5. Åpne borrelåsene. Skyv spennen
opp eller ned for å justere
stroppene. Selen skal sitte godt
og være behagelig.
5. Avaa Velcro-tarrapehmusteet.
Säädä hihnoja siirtämällä solkea
ylös- tai alaspäin. Valjaiden tulee
olla sekä tiiviisti kehoa vasten että
tuntua silti miellyttäviltä pitää yllä.
6. Justera lårremmarna så att de
sitter bekvämt.
6. Juster selen rundt livet til den
sitter godt og er behagelig.
6. Säädä lantiohihnat siten,
että hihnat ovat sekä tiiviisti
kehoa vasten että tuntuvat silti
miellyttäviltä pitää yllä.
5.13 Luta sätet bakåt
5.13 Legg setet bakover
5.13 Istuimen kallistaminen
taaksepäin
VARNING! Lägg i
parkeringsbromsen innan du
gör några sätesinställningar.
VARNING! Håll ordentligt i
ryggstödet när du justerar
vagnens sits.
VARNING! När sätet är helt
nedfällt är det större risk att
den välter bakåt.
VARNING! Vid löpning/
joggning eller vid körning i
terräng ska alltid vagnssätet
vara i helt upprätt läge.
Vid löpning/joggning eller
ADVARSEL! Sett på
parkeringsbremsen før du
gjør noen setejusteringer.
ADVARSEL! Hold godt i
setereyggen når du justerer
setet på vognen.
ADVARSEL! Når seteryggen
er lagt helt ned er det større
risiko for at vognen tipper
bakover.
ADVARSEL! Ha alltid
vognens sete i oppreist
stilling når du løper/jogger
eller bruker den i terrenget.
VAROITUS! Kytke aina
seisontajarru päälle, ennen
kuin ryhdyt säätämään
istuinta.
VAROITUS! Pidä lujasti
kiinni selkänojasta, kun
säädät lastenrattaiden
istuimen.
VAROITUS! Taaksepäin
kaatumisen vaara kasvaa,
mikäli istuin on kallistettu
takimmaiseen asentoonsa.
VAROITUS! Siirrä rattaiden
istuin aina täysin pystyasen-
143
vid körning i terräng med
lutat säte lutat kan vagnens
stabilitet gå förlorad, med
skador som följd.
Bruk av vognen når du løper/
jogger eller i terrenget med
seteryggen lagt ned, kan
gjøre den utstabil og kan
medføre skade.
toon juoksemisen/lenkkeilyn
tai maastossa liikkumisen
ajaksi. Jos istuin on juoksemisen/lenkkeilyn tai maastossa
liikkumisen aikana kallistetussa asennossa, rattaat saattavat menettää tasapainonsa.
Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen.
Luta sätet bakåt
1. Dra upp sätets lutningsspänne för
att lossa lutningsremmarna.
Legge setet bakover
1. Trekk i setejusteringsspennen for
å løsne justeringsstroppene for
seteryggen.
Istuimen kallistaminen taaksepäin
1. Löysää selkänojan hihnoja
vetämällä selkänojan hihnojen
solkia ylöspäin.
2. Gör om inställningen på motsatta
sidan.
2. Gjenta dette på den motsatte
siden.
2. Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
Återgå till upprätt läge
1. För att höja sätet lyfter du
ryggstödet med en hand och drar
lutningsremmen nedåt med den
andra.
Sette tilbake i oppreist stilling
1. For å heve setet, løfter du
seteryggen med én hånd og
trekker justeringsstroppen for
seteryggen ned med den andre.
Palauttaminen pystyasentoon
1. Nosta istuimen pystyasentoon
nostamalla selkänojaa toisella
kädellä ja vetämällä toisella kädellä
selkänojan hihnaa alaspäin.
2. Gör om inställningen på motsatta
sidan.
2. Gjenta dette på den motsatte
siden.
2. Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
5.14 Fästa handledsremmen
5.14 Feste håndleddsstroppen
5.14 Rannehihnan kiinnitys
Handledsremmen förhindrar att
vagnen rullar iväg om du tappar
greppet om vagnen. När du
använder vagnen ska remmen ligga
runt handleden.
Håndleddsstroppen er ment å hindre
at vognen ruller fra deg dersom du
skulle slippe tak i den. Pass på at
stroppen sitter godt på håndleddet
ditt når du bruker vognen.
Rannehihnan tehtävänä ehkäistä
lastenrattaiden karkaaminen pois
paikaltaan siinä tapauksessa, että
otteesi rattaista sattuu irtoamaan.
Varmista rattaiden käytön aikana,
että hihnalenkki on moitteettomasti
ranteesi ympärillä.
VARNING! Använd alltid
handledsremmen för att
förhindra att du tappar taget
om vagnen.
ADVARSEL! Bruk alltid
håndleddsremmen så ikke
vognen ruller fra deg.
VAROITUS! Käytä aina rannehihnaa, jonka avulla voit
varmistaa, että lastenrattaat
eivät pääse irtautumaan.
Lägg remmen runt handleden.
Legg løkken på remmen godt over
håndledet.
Pujota lenkki pitävästi ranteeseesi.
5.15 Tillbehörsadapter
5.15 Adapter for tilbehør
5.15 Lisävarusteiden adapteri
Den här BOB-vagnen är utrustad
med en tillbehörsadapter som
gör det möjligt att snabbt ansluta
BOB-vagnstillbehör. Det är enkelt
att montera BOB-tillbehören
med en knapptryckning (lås- och
frikopplingsmekanism).
Se „7. TIllbehör till vagnen“ avsnittet
i den här handboken för information
om alla tillgängliga tillbehör.
Denne BOB-vognen er utstyrt med
en adapter der du lett kan feste BOB
vogntilbehør. BOB tilbehørsdelene
festes enkelt med denne trykk-låsog-slipp mekanismen.
Se „7. Tilbehør til vognen“avsnittet om tilbehørsdeler i denne
håndboken for mer informasjon om
alt vi kan tilby.
Nämä BOB-lastenrattaat on
varustettu lisävarusteiden
adapterilla, jonka ansiosta BOBlastenrattaiden lisävarusteet on
helppo asentaa paikalleen. BOB
lisävarusteiden kiinnittäminen
on yksinkertaista ja helppoa
painikkeella, lukolla ja vapauttimella.
Tiedot kaikista saatavissa olevista
lisävarusteista on ilmoitettu tämän
oppaan luvussa „7. Lastenrattaiden
lisävarusteet“.
5.16 Resesystemsadapter
5.16 Travel System-adapter
5.16 Travel system -adapteri
VARNING! Följ
bruksanvisningarna för
babyliften och babyskyddet
vid montering.
VARNING! Kontrollera alltid
att babyliftens/babyskyddets
Click & Go®-adapter är fullt
inkopplad innan du använder
vagnen.
ADVARSEL! Når du fester
bæresete og barnesete
er det viktig at du følge
anvisningene som gjelder
spesielt for produktet.
ADVARSEL! Du må alltid
forvisse deg om at Click &
Go®-adapteren på bæresetet
er riktig festet før du bruker
vognen.
VAROITUS! Muista noudattaa kantokopan ja turvakaukaloiden kiinnittämisen
yhteydessä kyseisten varusteiden käyttöohjeita.
VAROITUS! Varmista aina
ennen lastenrattaiden
käyttöä, että kantokopan/
turvakaukalon Click & Go®
-adapteri on lukittunut
moitteettomasti paikalleen.
145
+ BABY-SAFE plus SHR II
+ BABY-SAFE plus II
BOB-babyskyddsadaptern gör det
enkelt att montera alla babyskydd
från Britax och BOB:s babylift i alla
enskilda BOB-modeller.
BOB barneseteadapter gjør det
mulig for deg å feste alle Britax
barneseter samt BOB bæresete til
alle enkle BOB-modeller.
BOBn turvakaukalon adapterin
ansiosta kaikki Britax-turvakaukalot
ja BOB-kantokoppa on helppo
kiinnittää kaikkiin BOBn yhdellä
istuimella varustettuihin rattaisiin.
Installation av
resesystemsadaptern
För att montera lägger du bara
Click & Go®-adaptrarna över
anslutningarna och trycker
fast babyliften/babyskyddet i
anslutningen. Adaptrarna snäpper
fast med ett hörbart klick.
Montering av Travel Systemadapteren
For å feste, plasserer du Click &
Go® adapterne over festepunktene
og trykker barnesetet/bæresetet inn
i festepunktet. Adapterne klikker
hørbart inn på plass.
Travel system -adapterin asennus
Borttagning av
resesystemsadaptern
Dra upp vänster och höger utlösare
på Click & Go®-adaptern på
babyliften/babyskyddet med båda
händerna för att ta loss den/det från
chassit.
Demontering av Travel Systemadapteren
For å løsne, bruker du begge
hender til å trekke venstre og høyre
spak på Click & Go® adapteren på
bæresetet/barnesetet oppover, og
trekker setet bort fra understellet.
Travel system -adapterin irrotus
+ BABY-SAFE
+ BABY-SAFE plus
+ Primo
+
+ BABY-SAFE Sleeper
+ Carrycot
click
click
1
2
Sijoita Click & Go® -adapterit
kiinnittämistä varten rungon
vastakappaleiden päälle ja
paina kantokoppa/turvakaukalo
vastakappaleiden sisään.
Adapterien lukittumisen yhteydessä
on kuultavissa napsahdusääni.
Click & Go® -adapterin voi irrottaa
vetämällä ensin kantokoppaan/
turvakaukaloon kiinnitetyn adapterin
vasemman- ja oikeanpuoleista
liipaisinta ylöspäin ja vetämällä
tämän jälkeen kantokopan/
turvakaukalon irti rungosta.
5.17 Sätta dit regn- eller
solskyddet
5.17 Feste allværstrekket eller
solskjermen
5.17 Sade- tai aurinkosuojan
kiinnittäminen
Regn- eller solskydd är
tillvalsutrustning och ingår inte i
förpackningen.
Allværstrekket eller solskjermen
leveres som tilleggsutstyr og følger
ikke med i boksen din.
Sade- tai aurinkosuojat ovat
saatavissa lisävarusteena, eivätkä
ne sisälly tuotepakkaukseen.
VARNING! När du använder
regn- eller solskyddet måste
bakre luckan placeras
korrekt för att säkerställa
luftflöde till barnet.
ADVARSEL! Når du
bruker allværstrekket eller
solskjemen må bakstykket
være plassert slik at det
kommer tilstrekkelig frisk luft
til barnet.
VAROITUS! Takaläppä on
siirrettävä sopivaan asentoon
sade- ja aurinkosuojan
käytön ajaksi, jotta lapsen
luokse pääsee virtaamaan
riittävästi ilmaa.
1. Dra i sätets lutningsremmar för att
fälla upp sätet till upprätt läge.
1. Trekk i justeringsstroppene for
setet for å heve seteryggen til
oppreist stilling.
1. Nosta selkänoja pystyasentoon
vetämällä selkänojan hihnoista.
2. Lucka till förvaringsfönster i fickan
för att ta fram sufflettremmarna.
2. Legg vindustrekket inn i lommen
for å komme til kalesjestroppene.
2. Pakkaa ikkunapeite taskuun,
minkä jälkeen kuomun hihnat
tulevat esiin.
147
3. Dra i sufflettremmarna och sätt
fast dem i kardborrbanden på
baksidan av suffletten.
3. Trekk i kalesjestroppene og fest
dem til borrelåsene på baksiden
av kalesjen.
3. Vedä kuomun hihnoista ja kiinnitä
hihnat kuomun taustapuolella
oleviin Velcro-tarranauhoihin.
4. Öppna sufflettluckan och fäll
upp suffletten. Sätt fast den med
kardborrbanden. Inspektera
öppningen på baksidan av
vagnen för att se till att det
finns plats mellan övre delen av
ryggstödet och suffletten.
4. Brett kalesjeklaffene opp og
over kalesjen slik at borrelåsene
forbindes med hverandre.
Kontroller åpningen bak på
vognen for å forvisse deg om
at åpningen mellom toppen av
seteryggen og kalesjen ikke er
tettet til.
4. Käännä kuomun läppä ylös
kuomun päälle ja kiinnitä läppä
Velcro-tarranauhoilla. Tarkasta
rattaiden taustapuolella oleva
aukko ja varmista, että selkänojan
yläosan ja kuomun välissä ei ole
esteitä.
5. När regn- eller solskyddet har
monterats måste du kontrollera
att lufthålen på skyddet har fritt
utrymme ovanför ryggstödet och
att övriga lufthål är frilagda.
5. Etter du har montert allværstrekket
eller solskjermen, må du kontrollere
at ventilasjonsåpningene på
allværstrekket står rett overfor
åpningen over seteryggen og at
alle andre vemtilasjonsåpninger er
frie.
5. Varmista sade- tai aurinkosuojan
asentamisen jälkeen, että
sadesuojan tuuletusaukot ovat
selkänojan yläpuolelle jäävän
tyhjän tilan kohdalla ja että myös
kaikki muut tuuletusaukot ovat
avoimia.
6. Skötsel och underhåll
6. Pleie og vedlikehold
6. Hoito ja huolto
Rengöring
Materialet är fläckresistensbehandlat vilket gör
det lätt att rengöra. Använd en svamp med mild
tvållösning och ljummet vatten (högst 38 °C).
Skölj noggrant med rent vatten för att få bort
tvålen och låt den sedan torka. Använd inte
rengöringsmedel.
Rengjøring
Stoffet er behandlet med et flekkavvisende
middel som gjør rengjøringen enkel. Bruk en
svamp med mildt såpeoppløsning i lunkent
vann (maksimumstemperatur 38 °C). Skyll godt
med rent vann for å fjerne alle såperester og la
lufttørke. Bruk ikke løsemiddel.
Puhdistus
Kangas on varustettu likaa hylkivällä pinnoitteella,
minkä ansiosta kangas on useimmiten helppo puhdistaa. Käytä puhdistamiseen sientä ja mietoa saippuaa sekä haaleaa vettä (lämpötila enintään 38 °C).
Huuhtele saippua huolellisesti pois kankaasta ja jätä
kangas kuivumaan ilman vaikutuksesta. Älä käytä
puhdistusaineita.
Regelbundna kontroller
Vi rekommenderar att du inspekterar vagnen
före varje användning. Kontrollera däcktrycket.
Kontrollera att alla skruvar, kopplingspunkter och
fästelement sitter ordentligt. Kontrollera att alla
hjulen är ordentligt fastsatta. Kontrollera om det
finns slitage i materialet. Vi rekommenderar att du
tar med dig vagnen till en BOB-återförsäljare för
regelbunden inspektion och service.
Regelmessig kontroll
Vi anbefaler deg å sjekke vognen før hver gang
du bruker den. Se på trykket i dekkene. Kontroller
at skruer, koblingspunkter og fester sitter godt.
Sjekk at alle hjulene sitter sikkert. Se etter rifter og
sterk slitasje på stoffet. Vi anbefaler at du tar med
sportsvognen til en autorisert BOB forhanlder for
regelmessig inspeksjon og service.
Förvaring
Det är bäst att förvara vagnen inomhus när
den inte används. Detta förlänger dess snygga
utseende. Förlängd exponering för solens
ultravioletta strålar kan göra att tyg, däck och
plastdelar tappar färg.
Oppbevaring
Når vognen ikke er i bruk bør den oppbevares
innendørs. På den måten holder den seg pen
lenger. Lang tids eksponering for UV-stråler fra
solen kan bleke og skade stoff, dekkene og deler
i plast.
149
Säännölliset tarkastukset
Suosittelemme, että tarkastat lastenrattaat
ennen jokaista käyttöä. Tarkasta rengaspaineet.
Tarkasta kaikkien ruuvien, kiinnityspisteiden
ja kiinnikkeiden kiristys. Tarkasta kaikki pyörät
varmistaaksesi, että ne ovat turvallisesti
kiinnitetyt. Tarkasta kankaan kuluneisuus. Rattaat
kannattaa viedä säännöllisesti valtuutetulle BOBjälleenmyyjälle tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Varastointi
Lastenrattaat kannattaa varastoida sisätiloissa,
kun ne eivät ole käytössä. Siten ne säilyttävät
kauniin ulkoasunsa kauemmin. Pitkäaikainen
altistuminen auringon ultraviolettisäteilylle voi
johtaa kankaan, renkaiden ja muoviosien värien
haalistumiseen samoin kuin myös näiden osien
vaurioitumiseen.
7. TIllbehör till vagnen
7. Tilbehør til vognen
7. Lastenrattaiden lisävarusteet
BRITAX har ett komplett tillbehörssortiment för
din BOB Revolution® PRO-vagn. Besök vår
webbplats för information.
BRITAX tilbyr et komplett tilbehørssortiment til
BOB Revolution® PRO-vognen din. Se nettsiden
vår for mer informasjon.
BRITAX illa on tarjota BOB Revolution® PRO
-lastenrattaisiin kattava valikoima lisävarusteita.
Yksityiskohtaiset tiedot varusteista on ilmoitettu
verkkosivuillamme.
Regnskydd
Regnskyddet har en vattentät design som skyddar
barnet från regn och vind, samtidigt som det går
att se ut.
Allværstrekk
Allværstrekkets vannavstøtende design beskytter
barnet ditt mot regn og vind samtidig som det kan
titte ut på verden.
Solskydd
Solskyddets specialdesignade meshskärm
minskar solens skadliga UVA-/UVB-strålar och
bidrar till att ge skydd mot vind och flygande
insekter.
Solskjerm
Det spesielle nettet i solskjermen reduserer
virkningen av de skadelige UVA/UVB-strålene fra
solen og beskytter mot vind og flyende insekter.
Bricka
En bricka för mellanmål och koppar kan enkelt
installeras i alla BOB-vagnar. Fälls ihop med
vagnen.
Matbrett
Matbrettet festes lett til alle typer BOB-vogner slik
at barnet har mat og drikke rett i nærheten. Kan
sitte på når vognen legges sammen.
Transportväska
När du reser med tåg, flyg eller bil får du plats
med hela BOB-vagnen i transportväskan.
Reisebag
Når du reiser med tog, fly eller bil kan du
pakke alle enkle BOB sportsvogner for reisen
i reisebagen.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Sade- ja tuulisuoja
Vedenpitävä sade- ja tuulisuoja suojaa lastasi
sateelta ja tuulelta estämättä toisaalta lapsen
mahdollisuutta tarkkailla ympäristöä.
Aurinkosuoja
Erityisesti tähän aurinkosuojaan suunniteltu
verkko vähentää altistumista terveydelle
haitalliselle UVA/UVB-säteilylle sekä suojaa myös
tuulelta ja hyönteisiltä.
Tarjotin
Tarjotin on helppo asentaa BOB-lastenrattaisiin.
Tarjottimella välipalat ja juomat ovat lapsesi
käden ulottuvilla. Voi jäädä kokoontaittamisen
yhteydessä rattaisiin.
Säilytyslaukku
Säilytyslaukkuun voi sijoittaa matkan ajaksi kaikki
BOBn yhden istuimen rattaat, matkustatpa sitten
junalla, lentokoneella tai autolla.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
151
2 000 011 116
1/2 - 08/16