mothercare SIRIO AIR de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3
3
A
B
C
F
G
H
D E
A
NO AIRBAG
W
Y
Z
X
V
C
I
K
U
L
M
N
O
S
Q
R
J
T1
T2
P
B
1
2
3
5
4
OK NO
4A 4B
6
5
7
8
9
5
4
10
12
11
13
13A 13B
7
6
14
15
16
17
13C
13D
7
6
18
20
19
21
22
23
9
8
24
26
25
27A
27B
27C
9
8
27D
29
28
30
31
32
11
10
33
35
34
36
37
38
11
10
CLICK
39
41
40
42
43
44
13
12
47
45
46
49
50
48
13
12
52B
51
52A
52D
53
52C
15
14
CLICK
56
54
55
58
59
57
15
14
62
60
61
64
63
17
16
SEAT4FIX
Gruppo 0+/1/2/3 (0- 36 Kg)
ISTRUZIONI D’USO
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE
ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO
LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI
NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FU-
TURO RIFERIMENTO. PER NON COMPROMET-
TERE LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO
SEGUITE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED
ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA
E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE
TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBI-
NI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO SMAL-
TIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPERANDO LA
RACCOLTA DIFFERENZIATA IN CONFORMITA’
ALLE LEGGI VIGENTI.
INDICE:
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
1.2 DESCRIZIONE COMPONENTI
1.3 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1.4 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL
PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
2. INSTALLAZIONE
2.1 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLI-
NO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE
CONTRARIA AL SENSO DI MARCIA: GR. 0+
(0-13 KG) e GR. 1 (9-18 KG)
2.2 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
(con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE DI
MARCIA: GR. 1 (9-18 KG)
2.3 MODIFICA CONFIGURAZIONE DEL SEGGIO-
LINO DA GR. 1 (9-18 KG) A GR. 2/3 (15-36 KG)
2.4 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLI-
NO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN
GR.2/3 CON CINTURA A TRE PUNTI DELLAU-
TO (15-36 KG)
2.5 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLI-
NO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN
GR.2/3 CON CONNETTORI ISOFIX, TOP TE-
THER E CINTURA A TRE PUNTI DELLAUTO
(15-36 KG)
2.6 RIPRISTINO DELLE CINTURE PER UTILIZZO
NEI GR. 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18KG)
3 ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 RIDUTTORE
3.2 REGOLAZIONE DELLALTEZZA DEL POGGIA-
TESTA E DELLE CINTURE
3.3 RECLINAZIONE
3.4 ROTAZIONE
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 PULIZIA E MANUTENZIONE
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
Per il montaggio e l’installazione del prodotto
seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare
che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver
letto le istruzioni.
Conservare questo manuale per utilizzi futuri.
Ogni paese prevede leggi e regolamenti di-
versi in materia di sicurezza per il trasporto
dei bambini in auto. Per questo è consigliabile
contattare le autorità locali per avere maggiori
informazioni.
ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli in-
cidenti, generalmente i sedili posteriori del
veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si
consiglia pertanto di installare il Seggiolino
sui sedili posteriori. In particolare il sedile più
sicuro è quello centrale posteriore, se dotato
di cintura a 3 punti ed ancoraggi ISOFIX.
Si raccomanda che tutti i passeggeri occupan-
ti siano informati della modalità di sgancio del
bambino in caso di emergenza.
ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! In Gruppo 0+
(0-13 kg) non utilizzare mai questo Seggiolino
su un sedile anteriore dotato di airbag fronta-
le. E’ possibile installare il Seggiolino sul sedile
anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato
disattivato: vericare con la casa automobi-
listica o sul manuale d’istruzioni dell’auto la
possibilità di disinserire l’airbag.
Neonati prematuri nati con meno di 37 setti-
mane di gestazione possono essere a rischio
nel Seggiolino. Tali neonati possono avere
dicoltà respiratorie mentre sono seduti nel
Seggiolino auto. Consigliamo quindi di rivol-
17
16
gervi al vostro medico o al personale dell’o-
spedale anché possano valutare il vostro
bambino e raccomandare il Seggiolino auto
adatto prima di lasciare l’ospedale.
Non utilizzare mai questo Seggiolino su se-
dili rivolti lateralmente o opposti al senso di
marcia.
Installare il Seggiolino solo su sedili corretta-
mente ssati alla struttura dell’auto e rivolti
nel senso di marcia.
Prestare attenzione a come si installa il Seg-
giolino in auto in modo da evitare che un
sedile mobile o la portiera possano interferire
con esso.
Nessun Seggiolino può garantire la totale si-
curezza del bambino in caso d’incidente, ma
l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di
lesioni gravi o di morte.
Il rischio di seri danni al bambino, non solo
in caso d’incidente, ma anche in altre circo-
stanze (per es. brusche frenate, ecc.) aumenta
se le indicazioni riportate in questo manuale
non vengono seguite in modo scrupoloso:
vericare sempre che il Seggiolino sia aggan-
ciato correttamente al sedile.
Nel caso in cui il Seggiolino fosse danneggia-
to, deformato o fortemente usurato, questo
deve essere sostituito, potrebbe aver perso le
caratteristiche originali di sicurezza.
Non eettuare modiche o aggiunte al pro-
dotto senza l’approvazione del costruttore.
Non installare accessori, parti di ricambio e
componenti non forniti dal costruttore.
Non interporre nulla, che non sia un accesso-
rio approvato per il prodotto, né tra il sedile
auto e il seggiolino, né tra il seggiolino e il
bambino: in caso di incidente il Seggiolino
potrebbe non funzionare correttamente.
In seguito ad un incidente anche lieve il Seg-
giolino può subire danni non sempre visibili
a occhio nudo: è pertanto necessario sosti-
tuirlo.
Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali non
visibili a occhio nudo, ma compromettenti la
sicurezza del prodotto.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel
Seggiolino per nessun motivo.
Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il
sole, ispezionare accuratamente il Seggiolino,
prima di accomodare il bambino, vericando
che alcune parti di esso non si siano surriscal-
date: in tal caso lasciarle rareddare prima di
far sedere il bambino, in modo da evitare che
possa scottarsi.
La fodera può essere sostituita esclusivamen-
te con una approvata dal costruttore, poiché
costituisce una parte integrante del Seggioli-
no auto. Il Seggiolino auto non deve essere
mai usato senza la fodera, per non compro-
mettere la sicurezza del bambino.
Controllare che il nastro della cintura non ri-
sulti attorcigliato ed evitare che quest’ultimo
o parti del Seggiolino vengano pizzicate tra
le portiere o sfreghino contro punti taglienti.
Il Seggiolino non è più utilizzabile qualora la
cintura presenti tagli o slacciature.
Quando non si trasporta il bambino, il Seg-
giolino deve essere comunque lasciato ag-
ganciato, oppure va riposto nel bagagliaio. Il
Seggiolino non agganciato può infatti costi-
tuire un pericolo per i passeggeri in caso di
incidente o di brusche frenate.
Vericare che non vengano trasportati, in
particolare sul ripiano posteriore all’interno
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano
stati ssati o posizionati in maniera sicura: in
caso di incidente o brusca frenata potrebbero
ferire i passeggeri.
Fare attenzione a non lasciare sedili auto
pieghevoli o rotanti non ben agganciati, in
caso di incidente potrebbero costituire un
pericolo.
Vericare che il poggiatesta del sedile non
interferisca con il poggiatesta del Seggiolino:
non deve spingerlo in avanti. Qualora questo
avvenga rimuovere il poggiatesta dal sedile
dell’auto sul quale viene installato il Seggio-
lino avendo cura di non appoggiarlo sulla
cappelliera.
Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettu-
ra utilizzino la propria cintura di sicurezza sia
per la propria sicurezza sia perché durante il
viaggio, in caso di incidente o brusca frenata,
potrebbero ferire il bambino.
In caso di lunghi viaggi fate delle soste fre-
quenti. Il bambino si stanca molto facilmente.
Per nessuna ragione estrarre il bambino dal
19
18
Seggiolino auto mentre l’auto è in movimen-
to. Se il bambino ha bisogno di attenzione,
è necessario trovare un posto sicuro e acco-
stare.
La società Artsana declina ogni responsabilità
per un uso improprio del prodotto.
1.2 DESCRIZIONE COMPONENTI
Fig. A
A. Seduta del seggiolino
B. Base del seggiolino
C. Connettori Isox
D. Pulsante di sgancio connettori Isox
E. Indicatori aggancio connettori rigidi
F. Top Tether
G. Guida cintura Top Tether
H. Side Safety System
Fig. B
I. Poggiatesta
J. Schienale
K. Anello regolazione poggiatesta
L. Spallacci
M. Cinture del Seggiolino
N. Fibbia
O. Spartigambe imbottito
P. Leva reclinazione
Q. Leva rotazione seduta
R. Nastro Regolazione cinture
S. Pulsante regolazione delle cinture
T1 Guida cintura superiore Gr. 2/3
T2 Guida cintura inferiore Gr. 2/3
U. Mini-riduttore
Fig. C
V. Nastro estrazione connettori Isox
W. Sportellino Top Tether
X. Gancio Top Tether
Y. Tasto regolazione Top Tether
Z. Indicatore di tensionamento
1.3 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
GRUPPO 0+, 1, 2 e 3
CONFIGURAZIONI DI INSTALLAZIONE
POSSIBILI
Gruppo
Installazione
Tipo di omologazione
0+/1 Connettori Iso-
fix + Top Tether
SEMI-UNIVERSALE
1 Connettori Iso-
fix + Top Tether
UNIVERSALE
2/3 Cintura a 3
punti
UNIVERSALE
2/3 Cintura a 3
punti + Connet
-
tori Isofix + Top
Tether
SEMI-UNIVERSALE
AVVISO IMPORTANTE
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLI-
NO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE
CONTRARIA AL SENSO DI MARCIA: GR. 0+
(0-13 KG) e GR1 (9-18 KG).
Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta del
bambino. E’ approvato dal Regolamento ECE
R44/04 per l’utilizzo in veicoli dotati di sistemi
di ancoraggio ISOFIX.
In questa congurazione il seggiolino è classi-
cato per uso SEMIUNIVERSALE ed è com-
patibile esclusivamente con i sedili dei veicoli
indicati nell’apposita “Lista delle autovetture
Per l’utilizzo di un sistema ISOFIX è assoluta-
mente necessario leggere il manuale dell’au-
toveicolo prima dell’installazione del Seggio-
lino.
Il gruppo di massa e la classe di dimensio-
ne ISOFIX per cui il dispositivo è utilizzabile
in questa congurazione sono: GRUPPO
0+,GRUPPO 1, Classe D.
In caso di dubbio, contattare il produttore del
dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il
ssaggio degli ancoraggi inferiori non è su-
ciente. Bisogna assolutamente ssare il Top
Tether al punto di ancoraggio previsto dal
costruttore dell’autoveicolo.
19
18
AVVISO IMPORTANTE
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLI-
NO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE
DI MARCIA: GR. 1 (9-18 KG)
Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta del
bambino. E’ approvato dal Regolamento ECE
R44/04 per l’utilizzo in veicoli dotati di sistemi
di ancoraggio ISOFIX.
In questa congurazione il seggiolino è clas-
sicato per uso UNIVERSALE. Il gruppo di
massa e la classe di dimensione ISOFIX per cui
il dispositivo è utilizzabile in questa congura-
zione sono: GRUPPO 1, classe B1.
In caso di dubbio, contattare il produttore del
dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il ssag-
gio degli ancoraggi inferiori non è suciente.
Bisogna assolutamente ssare il Top Tether al
punto di ancoraggio previsto dal costruttore
dell’autoveicolo.
AVVISO IMPORTANTE
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIO-
LINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO
IN GR.2/3 CON CINTURA A TRE PUNTI
DELLAUTO (15-36 KG)
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini
“Universale”, omologato secondo Regolamen-
to ECE N°44, emendamenti serie 04. Adatto
all’impiego generale nei veicoli e compatibile
con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di
veicolo.
2. La perfetta compatibilità è più facilmen-
te ottenibile nei casi in cui il costruttore del
veicolo dichiara nel manuale veicolare che il
veicolo prevede l’installazione di dispositivi di
ritenuta bambini “Universali” per la fascia d’età
in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classi-
cato “Universale” secondo criteri di omologa-
zione più severi rispetto a modelli precedenti
che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli
dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, stati-
ca o con arrotolatore, omologata in base al
Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard
equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore
del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
AVVISO IMPORTANTE
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLI-
NO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN
GR.2/3 CON CONNETTORI ISOFIX, TOP TE-
THER E CINTURA A TRE PUNTI DELLAUTO
(15-36 KG)
Questo è un dispositivo di ritenuta bambini è
omologato SEMIUNIVERSALE secondo il rego-
lamento ECER44/04, ed è compatibile esclu-
sivamente con i veicoli indicati nell’apposita
“Lista delle autovetture”;
Adatto solamente per l’impiego nei veicoli
dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, sta-
tica o con arrotolatore, omologata in base al
Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard
equivalenti.
In caso di dubbio, contattare il produttore del
dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
1.4 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELA-
TIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al
prodotto e al sedile auto: in caso contrario non
è garantita la sicurezza.
• Questo Seggiolino è omologato per l’utilizzo
con bambini di peso tra 0 e 36 kg (dalla nascita
no indicativamente a 12 anni).
• Il sedile dell’auto deve essere dotato di cintu-
ra di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotola-
tore, omologata in base al Regolamento UNI/
ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 1).
ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino
con la cintura dell’auto a due punti di ancorag-
gio (Fig. 2).
In Gruppo 0+ (0-13 kg) è possibile installare
il Seggiolino sul sedile anteriore soltanto se
l’airbag frontale è stato disattivato.
Non utilizzare mai questo Seggiolino su sedili
rivolti lateralmente o opposti al senso di mar-
cia (Fig. 3).
Il prodotto è destinato esclusivamente a un
uso come Seggiolino per auto e non all’uti-
lizzo in casa.
• Può accadere che la bbia della cintura di
21
20
sicurezza dell’auto sia troppo lunga e superi
l’altezza prevista rispetto alla parte inferiore
della seduta (Fig. 4A-4B). In tal caso il Seggio-
lino non deve essere ssato su quel sedile ma
dovrà essere installato su un altro sedile su cui
non si presenti il problema. Per ulteriori infor-
mazioni su questo aspetto, contattare la casa
produttrice dell’auto.
ATTENZIONE! Gruppo 2/3. In caso di utilizzo
in veicoli dotati di cinture di sicurezza poste-
riori con airbag integrati (cinture gonabili),
seguire il manuale istruzioni del produttore
dell’auto.
2. INSTALLAZIONE
ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferi-
scono, sia nel testo che nei disegni, ad
un’installazione del Seggiolino sul sedile
posteriore lato destro. Per installazioni
in altre posizioni eseguire comunque la
stessa sequenza di operazioni.
2.1 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIO-
LINO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE
CONTRARIA AL SENSO DI MARCIA: GR. 0+
(0-13 KG) e GR1 (9-18 KG)
Il seggiolino in Gruppo 0+ va installato SEM-
PRE in direzione contraria al senso di marcia,
disattivando l’Airbag.
L’installazione deve essere eseguita utilizzando
SEMPRE i connettori Isox e il Top Tether
Agire sulla leva reclinazione (P), no a far
coincidere il pallino rosso con la posizione R
(Fig. 5)
Agire sulla leva (Q) e ruotare la seduta di 180°,
vericando che sia bloccata e posizionata
in senso contrario alla direzione di marcia
(Fig. 6).
Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in
senso contrario alla direzione di marcia.
Estrarre completamente i connettori rigidi
(C), tirando il nastro verso l’esterno (V) (Fig. 7).
Per facilitare l’aggancio dei connettori Isox è
possibile utilizzare le apposite guide in dota-
zione, agganciandole ai ganci Isox dell’auto
(Fig. 8)
Agganciare i connettori agli agganci presenti
tra lo schienale e la seduta (Fig. 9). Un carat-
teristico click segnalerà l’avvenuto aggancio
l’indicatore passerà dal colore rosso al verde.
Spingere con energia il seggiolino verso lo
schienale del sedile per assicurare la massima
aderenza (Fig. 10).
Estrarre il Top Tether (F) dallo sportellino (W)
(Fig. 11).
Allungare il nastro del Top Tether premendo il
tasto di regolazione (Y).
Far passare il Top Tether nel guida cinture az-
zurro (Fig. 12).
ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la
parte alta dello schienale del sedile dell’auto-
veicolo e il poggiatesta. Non far passare mai il
Top Tether sopra il poggiatesta dell’auto.
ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di
istruzioni dell’auto per individuare il punto di
aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale
punto di aggancio è contrassegnato da ap-
posita etichetta (Fig. 13) e si può trovare nelle
posizioni indicate dalle gure 13A – 13B – 13C
– 13D.
ATTENZIONE! Vericare che l’ancoraggio utiliz-
zato per il Top Tether sia quello previsto. Evitare
di confonderlo con un anello previsto per s-
sare i bagagli (Fig. 14).
Una volta individuato il punto di ancoraggio,
connettervi il gancio del Top Tether (X).
Regolare la lunghezza della cintura del Top Te-
ther tirando energicamente il nastro per met-
terlo in tensione. La conferma del corretto ten-
sionamento avviene attraverso il colore verde
dell’indicatore (Z) presente sul nastro (Fig. 15).
Avvolgere il nastro in eccedenza e assicurarlo
con apposito velcro.
Il cuscino mini-riduttore completo di cuneo
e poggiatesta va utilizzato dalla nascita no a
6 kg. Fare riferimento al paragrafo 3.1 RIDUT-
TORE
Per disinstallare il seggiolino, sganciare il Top
Tether e i connettori Isox mediante i pulsanti
di sgancio (D) (Fig. 16). Per farli rientrare com-
pletamente spingerli verso l’interno.
Completata l’installazione per alloggiare il
bambino procedere come segue:
21
20
ruotare la seduta del seggiolino (a 90°) agendo
sulla leva (Q) no a posizionarla verso di sé, per
facilitare l’inserimento del bambino.
premere il pulsante di regolazione delle cintu-
re (S) ed impugnare contemporaneamente le
cinture del seggiolino e tirarle verso di sé no
ad ottenere la massima estensione possibile
(Fig. 17).
Sganciare le cinture del seggiolino premendo
il pulsante della bbia (Fig. 18).
Sistemare con cura il bambino sul seggiolino
unire le due linguette della cintura ed aggan-
ciarle nuovamente nella bbia (Fig. 19).
Per regolare la tensione delle cinture , tirare
verso l’alto e con cautela il nastro di regolazio-
ne (R) no ad ottenere il giusto livello di tensio-
namento (Fig. 20).
Ruotare il seggiolino posizionandolo in senso
contrario di marcia.
2.2 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIO-
LINO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE
DI MARCIA: GR. 1 (9-18 KG)
Il seggiolino in Gruppo 1 può essere installato in
direzione di marcia (9-18 kg), utilizzando SEM-
PRE i connettori Isox e il Top Tether.
Agire sulla leva (Q) e ruotare la seduta di 180°,
vericando che sia bloccata e posizionata in
direzione di marcia (Fig. 21)
Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in
direzione di marcia
Estrarre completamente i connettori rigidi (C),
tirando il nastro verso l’esterno (V) (Fig. 22).
Estrarre il Top Tether (F) dallo sportellino (W)
(Fig. 23).
Per facilitare l’aggancio dei connettori Isox è
possibile utilizzare le apposite guide in dota-
zione, agganciandole ai ganci Isox dell’auto
(Fig. 24)
Agganciare i connettori agli agganci presenti
tra lo schienale e la seduta (Fig. 25). Un carat-
teristico click segnalerà l’avvenuto aggancio
l’indicatore passerà dal colore rosso al verde.
Spingere con energia il seggiolino verso lo
schienale del sedile per assicurare la massima
aderenza (Fig. 26).
Allungare il nastro del Top Tether premendo il
tasto di regolazione (Y).
ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la par-
te alta dello schienale del sedile dell’autoveicolo
e il poggiatesta. Non far passare mai il Top Te-
ther sopra il poggiatesta dell’auto.
ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di istru-
zioni dell’auto per individuare il punto di aggan-
cio del Top Tether del Seggiolino. Tale punto di
aggancio è contrassegnato da apposita etichet-
ta e si può trovare nelle posizioni indicate dalle
gure 27A – 27B – 27C – 27D.
ATTENZIONE! Vericare che l’ancoraggio utiliz-
zato per il Top Tether sia quello previsto. Evitare
di confonderlo con un anello previsto per ssa-
re i bagagli (Fig. 28).
Una volta individuato il punto di ancoraggio,
connettervi il gancio del Top Tether (X).
Regolare la lunghezza della cintura del Top Te-
ther tirando energicamente il nastro per met-
terlo in tensione. La conferma del corretto ten-
sionamento avviene attraverso il colore verde
dell’indicatore (Z) presente sul nastro (Fig. 29).
Avvolgere il nastro in eccedenza e assicurarlo
con apposito velcro.
Il cuscino mini-riduttore può essere utilizzato
senza il cuneo e senza il poggiatesta da 6 kg a
15 kg.
Fare riferimento al paragrafo 3.1 RIDUTTORE
Per disinstallare il seggiolino, sganciare il Top
Tether e i connettori Isox mediante i pulsanti
di sgancio (D) (Fig. 30). Per farli rientrare com-
pletamente spingerli verso l’interno
Completata l’installazione per alloggiare il bam-
bino procedere come segue:
premere il pulsante di regolazione delle cintu-
re (S) ed impugnare contemporaneamente le
cinture del seggiolino e tirarle verso di sé no
ad ottenere la massima estensione possibile
(Fig. 31).
Sganciare le cinture del seggiolino premendo
il pulsante della bbia (Fig. 32).
Sistemare con cura il bambino sul seggiolino
unire le due linguette della cintura ed aggan-
ciarle nuovamente nella bbia (Fig. 33).
Per regolare la tensione delle cinture , tirare
verso l’alto e con cautela il nastro di regolazio-
ne (R) no ad ottenere il giusto livello di tensio-
namento (Fig. 34).
23
22
2.3 MODIFICA CONFIGURAZIONE DEL
SEGGIOLINO DA GR. 0+/1 (0-18 KG) A GR.
2/3 (15-36 KG)
Si consiglia di eseguire questa operazione fuori
dell’auto per avere spazio di manovra suciente.
Allentare il più possibile le cinture a 5 punti
utilizzando il pulsante S.
Regolare il poggiatesta nella sua massima po-
sizione di altezza, mediante l’anello di regola-
zione poggiatesta e cinture (K).
Girare il Seggiolino in modo da avere di fronte
la parte posteriore del Seggiolino.
Aprire lo sportellino Top Tether (W) e rimuovere
i due nastri dal connettore metallico (Fig. 35).
Posizionare il connettore metallico nell’appo-
sita tasca (Fig. 36).
Rimuovere gli spallacci separandoli agendo
sull’anello di connessione (Fig. 37).
Slare i nastri e rimuovere gli spallacci e inserirli
all’interno della tasca (Fig. 38).
Aprire la bbia premendo il pulsante rosso, per
separare le due linguette.
Sollevare il tessile della seduta, aprire il vano,
posizionare al suo interno la bbia e chiudere
il vano (Fig.39).
Arrotolare ciascun nastro e la rispettiva linguet-
ta (Fig. 40) e posizionare il nastro arrotolato nel
vano presente nello schienale (Fig. 41).
Posizionare lo spartigambe imbottito (O) nella
tasca posteriore.
2.4 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEG-
GIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBI-
NO IN GR.2/3 CON CINTURA A TRE PUNTI
DELLAUTO (15-36 KG)
ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono,
sia nel testo che nei disegni, ad un’installa-
zione del Seggiolino sul sedile posteriore
lato destro. Per installazioni in altre posizioni
eseguire comunque la stessa sequenza di
operazioni.
Posizionare il Seggiolino, sul sedile prescelto
per l’installazione, in senso di marcia.
Far passare il ramo diagonale della cintura
dell’auto dietro al poggiatesta e attraverso
l’apposito passaggio cintura diagonale ros-
so (T1) posto sotto il poggiatesta (Fig. 42).
Far sedere con cura il bambino, assicuran-
dosi che la sua schiena sia ben aderente allo
schienale del Seggiolino.
Agganciare la cintura dell’auto alla sua bbia
facendo in modo che sia il ramo addominale
che quello diagonale della stessa passino in
corrispondenza dei passaggi cintura addo-
minali T2 (Fig. 43).
In fase di regolazione dell’altezza del pog-
giatesta vericare che la posizione del guida
cintura diagonale rosso (T1) sia posizionato
sopra la spalla ad una distanza massima di
2 cm (Fig. 44).
6. Tirare la parte diagonale della cintura auto
verso l’arrotolatore, in modo che tutta la cin-
tura risulti tesa e ben aderente al torace e alle
gambe del bambino (Fig. 45).
7. Vericare che il Seggiolino sia ssato cor-
rettamente.
ATTENZIONE!
Vericare sempre che la cintura sia distribuita
uniformemente in tutti i punti e non siano
presenti attorcigliamenti.
Vericare che la cintura diagonale sia ap-
poggiata correttamente contro la spalla del
bambino e non eserciti pressione sul collo; se
necessario regolare il poggiatesta.
Vericare che l’arrotolatore della cintura
dell’auto risulti in posizione arretrata rispetto
allo schienale del sedile dell’auto (Fig. 46).
Per togliere il bambino dal Seggiolino in
Gruppo 2/3:
Sganciare la cintura dell’auto dalla sua bbia.
Slare la cintura dell’auto dal corpo del bam-
bino.
Rimuovere con cura il bambino dal Seggiolino.
ATTENZIONE! Nel caso in cui non si intenda
rimuovere il Seggiolino, provvedere a riallac-
ciare la cintura dell’auto nell’apposita bbia,
in modo che essa trattenga il Seggiolino
anche senza il bambino; potrebbe altrimen-
ti costituire un pericolo in caso di frenata o
incidente.
2.5 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEG-
GIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAM-
BINO IN GR.2/3 CON CONNETTORI ISO-
FIX, TOP TETHER E CINTURA A TRE PUNTI
DELLAUTO (15-36 KG)
Prima di procedere con l’installazione e l’al-
loggiamento del bambino modicare la con-
23
22
gurazione del seggiolino da Gruppo 1 (9-18
kg) a Gruppo 2/3 (15-36 kg) come indicato
nel paragrafo 2.4.
Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto
in direzione di marcia
Estrarre completamente i connettori rigi-
di (C), tirando il nastro verso l’esterno (V)
(Fig.47).
Estrarre il Top Tether (F) dallo sportellino (W)
(Fig. 48).
Per facilitare l’aggancio dei connettori Iso-
x è possibile utilizzare le apposite guide
in dotazione, agganciandole ai ganci Isox
dell’auto (Fig. 49).
Agganciare i connettori agli agganci pre-
senti tra lo schienale e la seduta (Fig. 50). Un
caratteristico click segnalerà l’avvenuto ag-
gancio l’indicatore passerà dal colore rosso
al verde.
Spingere con energia il seggiolino verso lo
schienale del sedile per assicurare la massi-
ma aderenza (Fig. 51).
Allungare il nastro del Top Tether premendo
il tasto di regolazione (Y).
ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la
parte alta dello schienale del sedile dell’auto-
veicolo e il poggiatesta. Non far passare mai il
Top Tether sopra il poggiatesta dell’auto.
ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di
istruzioni dell’auto per individuare il punto di
aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale
punto di aggancio è contrassegnato da ap-
posita etichetta e si può trovare nelle posizio-
ni indicate dalle gure 52A – 52B – 52C – 52D.
ATTENZIONE! Vericare che l’ancoraggio uti-
lizzato per il Top Tether sia quello previsto.
Evitare di confonderlo con un anello previsto
per ssare i bagagli (Fig. 53).
Una volta individuato il punto di ancoraggio,
connettervi il gancio del Top Tether (X).
Regolare la lunghezza della cintura del Top
Tether tirando energicamente il nastro per
metterlo in tensione. La conferma del cor-
retto tensionamento avviene attraverso il
colore verde dell’indicatore (Z) presente sul
nastro (Fig. 54). Avvolgere il nastro in ecce-
denza e assicurarlo con apposito velcro.
Far passare il ramo diagonale della cintura
dell’auto dietro al poggiatesta e attraverso
l’apposito passaggio cintura diagonale ros-
so (T1) posto sotto il poggiatesta (Fig. 55).
Far sedere con cura il bambino, assicuran-
dosi che la sua schiena sia ben aderente allo
schienale del Seggiolino.
Agganciare la cintura dell’auto alla sua bbia
facendo in modo che sia il ramo addominale
che quello diagonale della stessa passino in
corrispondenza dei passaggi cintura addo-
minali T2 (Fig. 56).
In fase di regolazione dell’altezza del pog-
giatesta vericare che la posizione del guida
cintura diagonale rosso (T1) sia posizionato
sopra la spalla ad una distanza massima di
2 cm (Fig. 57).
6. Tirare la parte diagonale della cintura auto
verso l’arrotolatore, in modo che tutta la cin-
tura risulti tesa e ben aderente al torace e alle
gambe del bambino (Fig. 58).
7. Vericare che il Seggiolino sia ssato cor-
rettamente.
ATTENZIONE!
Vericare sempre che la cintura sia distribuita
uniformemente in tutti i punti e non siano
presenti attorcigliamenti.
Vericare che la cintura diagonale sia ap-
poggiata correttamente contro la spalla del
bambino e non eserciti pressione sul collo; se
necessario regolare il poggiatesta.
Vericare che l’arrotolatore della cintura
dell’auto risulti in posizione arretrata rispetto
allo schienale del sedile dell’auto (Fig. 59).
Per togliere il bambino dal Seggiolino in
Gruppo 2/3:
Sganciare la cintura dell’auto dalla sua bbia.
Slare la cintura dell’auto dal corpo del bam-
bino.
Rimuovere con cura il bambino dal Seggio-
lino.
2.6 RIPRISTINO DELLE CINTURE PER UTI-
LIZZO NEI GRUPPI 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18KG)
Per ripristinare le cinture per l’utilizzo in
Gr.0+/1, eseguire a ritroso le operazioni de-
scritte nel paragrafo 2.3 MODIFICA CONFI-
GURAZIONE DEL SEGGIOLINO DA GR. 0+/1
(0-18 KG) A GR. 2/3 (15-36 KG)
25
24
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 RIDUTTORE
Il seggiolino è dotato di un cuscino mini-ridut-
tore composto da seduta, cuneo e poggiate-
sta (Fig. 60).
Il cuscino mini-riduttore completo di cuneo e
poggiatesta va utilizzato dalla nascita no a 6 kg.
Il cuscino mini-riduttore può essere utilizzato
senza il cuneo e senza il poggiatesta da 6 kg
a 15 kg.
3.2 REGOLAZIONE DELLALTEZZA DEL
POGGIATESTA E DELLE CINTURE
Poggiatesta e cinture sono regolabili simulta-
neamente in altezza, per mezzo dell’anello di
regolazione poggiatesta (K).
Per aumentare l’altezza del poggiatesta è ne-
cessario rilasciare le cinture di sicurezza pre-
mendo il pulsante S e contemporaneamente
impugnare le due cinture del Seggiolino al di
sotto degli spallacci e tirare verso di sé.
Per abbassare il poggiatesta è necessario sol-
levare l’anello K e spingere il poggiatesta verso
il basso.
3.3 RECLINAZIONE
Per variare l’inclinazione è necessario tirare ver-
so di sé la leva posta sotto la seduta (P).
Quando installato contro la direzione di marcia
il seggiolino deve essere regolato nella massi-
ma posizione di reclinazione (4).
ATTENZIONE! Quando installato contro la dire-
zione di marcia le altre posizione non possono
essere utilizzate.
Quando installato verso la direzione di marcia
il seggiolino può essere regolato nelle 4 posi-
zione previste.
3.4 ROTAZIONE
Il seggiolino è dotato di sistema di rotazione
della seduta a 360° che si attiva agendo sulla
leva Q, che permette di passare facilmente da
una congurazione ad un’altra.
Quando installato contro la direzione di marcia
è possibile utilizzare la posizione intermedia a
90° per inserire facilmente il bambino all’inter-
no del seggiolino.
ATTENZIONE! Non utilizzare la posizione inter-
media a 90° quando l’auto è in movimento.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
Il seggiolino è dotato in entrambi di Side Safe-
ty System (H) per garantire maggiore protezio-
ne in caso di impatto laterale.
Utilizzare il Side Safety System dal lato della
portiera, estraendolo premendo l’apposito
pulsante (Fig. 61).
3.6 PULIZIA E MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devo-
no essere eettuate solo da un adulto.
Pulizia della fodera.
La fodera del Seggiolino è completamente
sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a
30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni ripor-
tate sull’etichetta del rivestimento.
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Non usare mai detergenti abrasivi o solventi.
Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare
senza strizzarla.
La fodera può essere sostituita esclusivamen-
te con un ricambio approvato dal costruttore,
poiché costituisce parte integrante del Seg-
giolino e quindi elemento di sicurezza.
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere
mai usato senza la fodera, per non compro-
mettere la sicurezza del bambino.
Per rimuovere il tessile procedere come indi-
cato di seguito:
Poggiatesta
Slare il poggiatesta e sganciare i bottoni (Fig. 62).
Seduta
Sganciare i bottoni della patella centrale (Fig.
63) e successivamente slare il tessile dalla
scocca (Fig. 64).
Per rivestire il seggiolino ripetere le operazione
30° C
30° C
25
24
descritte sopra in senso inverso e aiutarsi con
la palettina in dotazione.
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE O IN METALLO
Per la pulizia delle parti in plastica o in metal-
lo verniciato utilizzare solamente un panno
umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi
o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non
devono essere in alcun modo lubricate.
CONTROLLO DELL’INTEGRITA DEI COMPONENTI
Si raccomanda di vericare regolarmente l’in-
tegrità e lo stato di usura dei seguenti compo-
nenti: Fodera: vericare che non fuoriescano
imbottiture o che non ci sia rilascio di parti di
esse. Vericare lo stato delle cuciture che de-
vono essere sempre integre.
Cinture: vericare che non ci sia un anomalo
sbramento della trama tessile con evidente
riduzione dello spessore in corrispondenza del
nastro di regolazione, dello spartigambe, sui
rami spalle e nella zona della piastra di regola-
zione delle cinture.
Plastiche: vericare lo stato di usura di tutte le
parti in plastica che non devono presentare
evidenti segni di danneggiamento o di sco-
lorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino ri-
sultasse deformato o fortemente usurato deve
essere sostituito: potrebbe aver perso le carat-
teristiche originali di sicurezza.
CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO
Quando non installato sull’auto si raccomanda
di conservare il Seggiolino in un posto asciut-
to, lontano da fonti di calore e al riparo da pol-
vere, umidita e luce solare diretta.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il
Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e
depositarlo tra i riuti. Per motivi di rispetto
dell’ambiente, separare i diversi tipi di riuti
secondo quanto previsto dalla normativa vi-
gente nel proprio Paese.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di
conformità in normali condizioni di utilizzo
secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso
di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali.
Per la durata della garanzia sui difetti di con-
formità si rinvia alle speciche previsioni delle
normative nazionali applicabili nel paese d’ac-
quisto, dove previste.
27
26
SEAT4FIX
Group 0+/1/2/3 (0- 36 Kg)
INSTRUCTIONS FOR USE
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIATELY
IMPORTANT: READ CAREFULLY THE ENTIRE IN-
STRUCTIONS BOOKLET BEFORE USE IN ORDER
TO AVOID RISKS WHEN USING THE PRODUCT
AND STORE IT FOR FUTURE REFERENCE. FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY IN ORDER NOT
TO COMPROMISE YOUR CHILD'S SAFETY.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE
OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MA-
TERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF
CHILDREN. IT IS RECOMMENDED TO DISPOSE
OF THESE ITEMS AT A SEPARATE WASTE SORTING
COLLECTION POINT, AS REQUIRED BY REGULA-
TIONS IN FORCE.
CONTENTS:
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
1.2 DESCRIPTION OF THE COMPONENTS
1.3 PRODUCT FEATURES
1.4 RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS RE-
GARDING THE USE OF THE PRODUCT AND
VEHICLE SEAT
2. INSTALLATION
2.1 HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with ISO-
FIX SYSTEM) REAR-FACING: Gr. 0+ (0 to 13
kg) and Gr. 1 (9-18 kg).
2.2 HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with ISO-
FIX SYSTEM) FRONT-FACING: Gr. 1 (9-18 kg)
2.3 CHANGING THE CONFIGURATION OF THE
CAR SEAT FROM GR 1 (9-18 KG) TO GR 2/3
(15-36 KG)
2.4 FITTING THE CHILD CAR SEAT AND SEATING
CHILDREN IN GROUP 2/3 USING THE CAR’S
THREE-POINT-BELT (15-36 KG)
2.5 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE CAR AND
PLACING THE CHILD IN THE GROUP 2/3
CONFIGURATION WITH ISOFIX CONNEC-
TORS, TOP TETHER AND THE CAR'S THREE-
POINT SEAT BELT (15-36 KG)
2.6 RESETTING THE SEAT BELTS FOR USE IN GR
0+ (0-13 KG) and 1 (9-18KG)
3 OTHER OPERATIONS
3.1 REDUCER CUSHION
3.2 ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HEADREST
AND SEAT BELTS
3.3 RECLINING POSITION
3.4 ROTATION
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 CLEANING & MAINTENANCE
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
Read these instructions carefully before assem-
bling and installing the product. Prevent any-
body from using the product without reading
the instructions.
Keep this instruction booklet for future use.
Each country has dierent safety laws and reg-
ulations for the transportation of children in
cars. For this reason, contact local authorities
for further information.
WARNING! According to accident statistics, a
vehicle's rear seat is generally safer than the
front seat: therefore, we suggest to install the
car seat on the rear seat of the vehicle. The saf-
est seat is the rear middle seat, if equipped with
3-point seat belt and ISOFIX anchorages.
Make sure that all passengers in the vehicle
know how to release the child from the child
car seat in case of an emergency.
WARNING! SERIOUS DANGER! For Group 0+
(from 0 up to 13 kg): never t this child car seat
on a front seat equipped with front airbag. use
only if the front airbag is deactivated: check
with the car manufacturer or see the owner’s
manual for instructions on how to deactivate
the airbag.
Premature babies born before the 37th week
of pregnancy can be at risk if placed in a child
car seat. Newborn babies may have breathing
diculties when seated in the child car seat.
We recommend consulting your doctor, or
the hospital's sta, for their medical advice on
whether your child can be transported in the
child car seat when leaving the hospital.
Never use this child car seat on side-facing or
rear-facing car seats.
Only t the child car seat onto seats which are
fastened to the car chassis and facing forwards.
27
26
Pay attention when tting the child car seat
into the car in order to avoid the car seat or
car door, which may interfere with installa-
tion.
No Car seat can guarantee your child's total
safety in case of accident, but the use of this
product reduces the risk of serious injuries or
death when installed correctly.
The risk of serious injuries to the child increas-
es, not only in the case of accidents, but also
in other circumstances (i.e.: sudden braking,
etc.) if these instructions are not followed
carefully: always check that the child car seat
is secured correctly to the vehicle's seat.
If the child car seat is damaged, deformed
or worn out, it must be replaced: it may no
longer meet the original safety standards.
This product must not be modied in any
way unless the modication has been ap-
proved by the manufacturer.
Do not t any accessories, spare parts or
components not supplied or approved by
the manufacturer.
Do not insert anything between the vehicle
seat and the child car seat, or between the
child car seat and the child, unless it is an
accessory approved by the manufacturer: in
case of accident, the child car seat may not
work properly.
After an accident, even a minor one, the child
seat incurs damage, even if it is not visible to
the naked eye: It must therefore be replaced.
Do not use second-hand child car seats: they
may have suered structural damage that is
not visible to the naked eye, compromising
the safety of the product and the child
Never leave the child unattended in the child
car seat for any reason.
If the vehicle has been left in the sun, check
that the dierent parts of the child car seat
are not too hot before seating the child in it:
in this case, let the child car seat cool down
rst before placing the child into it, in order
to avoid burns.
The seat fabric must only be replaced with
another approved by the manufacturer as it
forms an integral part of the child car seat. To
ensure your child’s safety, the child car seat
must never be used without the fabric cover.
Check that the safety harness strap is not
twisted to avoid the strap or any parts of the
child car seat becoming trapped between
the car doors, or rubbing against cutting edg-
es. The Car Seat is no longer usable if the safe-
ty harness shows signs of cutting or fraying.
When the child car seat is not in use, it should
be left secured to the car’s seat, or stowed in
the cars boot with the seat inclination adjust-
er handle completely inserted into the lower
part of the child car seat. An unsecured Car
seat may pose a hazard to the passengers in
case of accident or sudden braking.
Do not transport loose, unsecured objects
or baggage on the back shelf of the vehicle:
they may injure the passengers in the case of
an accident or sudden breaking.
Make sure that all folding or rotating car seats
are always rmly fastened in place, otherwise
they could be dangerous.
Check that the vehicle car seat headrest does
not interfere with that of the child car seat: do
not push it forwards. If this is the case, remove
the headrest from the car seat on which the
child car seat is tted, without resting it on
the luggage rack.
Ensure that all the car passengers fasten their
vehicle seat belt for their own safety as dur-
ing the journey, they may injure the child in
the event of an accident or sudden braking
of the car.
On long distance journeys, make frequent
stops. Children get tired easily. Do not re-
move the child from the child car seat while
travelling. If your child needs attention, nd a
safe place and stop.
Artsana declines all responsibility for any in-
appropriate use of the product.
29
28
1.2 DESCRIPTION OF THE COMPONENTS
Fig. A
A. Car seat – Seat
B. Car seat base
C. Isox connectors
D. Isox connector release button
E. Rigid connector fastening indicators
F. Top Tether
G. Top Tether Belt guide
H. Side Safety System
Fig. B
I. Headrest
J. Backrest
K. Headrest adjustment ring
L. Shoulder straps
M. Car seat belts
N. Buckle
O. Padded crotch strap
P. Recline lever
Q. Seat rotation lever
R. Belt adjustment strap
S. Belt adjustment button
T1 Upper belt guide Gr. 2/3
T2 Lower belt guide Gr. 2/3
U. Booster cushion
Fig. C
V. Isox connector eject strap
W. Top Tether door
X. Top Tether hook
Y. Top Tether adjustment button
Z. Tightness indicator
1.3 PRODUCT FEATURES
GROUP 0+, 1, 2 and 3
POSSIBLE INSTALLATION CONFIGURATIONS
Group Installation Type of
homologation
0+/1 Isox connec
-
tors + Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
1 Isox connec
-
tors + Top Tether
UNIVERSAL
2/3 3-point seat belt UNIVERSAL
2/3 3-point belt +
Isox connec
-
tors + Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
IMPORTANT WARNING
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with
ISOFIX SYSTEM) REAR-FACING: GR. 0+
(0-13 KG) and GR1 (9-18 KG).
This is an ISOFIX child restraint device. It is ap-
proved by the ECE R44/04 Standards for use in
vehicles equipped with ISOFIX safety anchor-
age systems.
In this conguration the child car seat is classi-
ed for SEMIUNIVERSAL use and is compati-
ble only with the seats of the vehicles indicated
in the "List of vehicles"
When using the ISOFIX system, it is essential to
read the vehicle manual before tting the child
car seat.
The child mass group and ISOFIX size class for
which the child restraint may be used in this
conguration are: GROUP 0+,GROUP 1, Class D.
In case of doubts, contact the manufacturer
of the restraint device or your dealer.
WARNING! When using ISOFIX, the attachment
of the lower anchorage systems is not sucient.
It is also essential to attach the Top Tether to
the anchorage point made available by the ve-
hicle manufacturer.
IMPORTANT WARNING
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with ISO-
FIX SYSTEM) FRONT-FACING: Gr. 1 (9-18 kg)
This is an ISOFIX child restraint device. It is ap-
29
28
proved by the ECE R44/04 Standards for use in
vehicles equipped with ISOFIX safety anchor-
age systems.
In this conguration the child car seat is clas-
sied for UNIVERSAL use. The child mass
group and ISOFIX size class for which the child
restraint may be used in this conguration are:
GROUP 1, class B1.
In case of doubts, contact the manufacturer
of the restraint device or your dealer.
WARNING! When using ISOFIX, the attach-
ment of the lower anchorage systems is not
sucient. It is also essential to attach the Top
Tether to the anchorage point made available
by the vehicle manufacturer.
IMPORTANT WARNING
FITTING THE CHILD CAR SEAT AND SEAT-
ING CHILDREN IN GROUP 2/3 USING THE
CAR’S THREE-POINT-BELT (15-36 KG)
This is a ‘Universal’ child retention device, ho-
mologated according to ECE Regulation no.
44, amendments of series 04. suitable for gen-
eral use in vehicles and compatible with most
but not all vehicles' seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufac-
turer has declared that the vehicle is capable
of tting a “Universal” child restraint for this age
group.
3. This child restraint device has been classied
as “Universal” under more stringent conditions
than those that were applied to earlier designs
that do not display this notice.
4. Suitable exclusively to be used in vehi-
cles equipped with 3-point safety harnesses,
whether static or with winder, approved ac-
cording to UN/ECE Regulation no. 16 or other
equivalent standards.
5. In case of doubts, contact the manufacturer
of the restraint device or your dealer.
IMPORTANT WARNING
2.5 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE CAR
AND PLACING THE CHILD IN THE GROUP
2/3 CONFIGURATION WITH ISOFIX CON-
NECTORS, TOP TETHER AND THE CAR'S
THREE-POINT SEAT BELT (15-36 KG)
This child restraint system is classied as
SEMI-UNIVERSAL according to Regulation No.
ECER44/04 and is only compatible with the ve-
hicles indicated in the “List of vehicles”;
Suitable exclusively to be used in vehicles
equipped with 3-point safety harnesses,
whether static or with winder, approved ac-
cording to UN/ECE Regulation no. 16 or other
equivalent standards.
In case of doubts, contact the manufacturer
of the restraint device or your dealer.
1.4 RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS
REGARDING THE USE OF THE PRODUCT
AND VEHICLE SEAT
WARNING! Strictly comply with the following
restrictions and requirements for use concern-
ing the product and vehicle seat: safety will
not be guaranteed otherwise.
This Car Seat is type-approved for use with
children who weigh from 0 to 36 kg (from birth
until roughly 12 years of age).
The vehicle’s seat must be equipped with
3-point safety harness, whether static or with
a retractor, approved according to UN/ECE
Regulation no. 16 or other equivalent stand-
ards (Fig. 1).
WARNING! Never t the child car seat to a ve-
hicle seat that is only equipped with a 2-point
safety belt (Fig. 2).
In the Group 0+ conguration (0-13 kg) the
Car Seat may only be xed to the front seat if
the airbag has been deactivated.
Never use this child car seat on rear-facing or
side-facing car seats (Fig. 3).
This product is expressly intended to be used
only as a child car seat; it is not meant for use
indoors.
• It may happen that the vehicle seat belt
buckle is too long and exceeds the expected
height above the bottom of the car seat (Fig.
4A-4B). In this case the seat must not be xed
on that seat but must be installed on another
seat on which there is no problem. For more
information, contact your car manufacturer.
WARNING! Group 2/3. When using in vehicles
31
30
equipped with rear vehicle seat belt with in-
tegrated air bags (inatable seat belts), follow
the car manufacturer's instruction manual.
2. INSTALLATION
WARNING! The text and gures of these
instructions are for the installation of the
child car seat on the back right seat.To t
the child car seat in other positions, carry
out these operations in the same order.
2.1 HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT
(with ISOFIX SYSTEM) REAR-FACING:
GR. 0+ (0-13 KG) and GR1 (9-18 KG)
For the Group 0+ conguration, the Car Seat
must ALWAYS be rear-facing, with the airbag
Deactivated.
Installation must ALWAYS be carried out using
the Isox connectors and Top Tether
Use the recline lever (P), to line up the red dot
with position R (Fig. 5)
Use the lever (Q) to rotate the seat 180°, veri-
fying that it has locked in the rear-facing po-
sition (Fig. 6).
Position the Car Seat on the seat of the vehi-
cle in the rear-facing direction.
Pull out the rigid connectors (C) completely,
pulling the tape outwards (V) (Fig. 7).
To make it easier to fasten the Isox connec-
tors, it is possible to use the special guides
provided, attaching them to the Isox hooks
of the car (Fig. 8)
Fasten the connectors to the hooks present
between the backrest and the seat (Fig. 9).
Once fastening occurs, you will hear a typical
"click" and the indicator will change from red
to green.
Firmly push the Car Seat toward the backrest
of the vehicle seat to ensure the best t (Fig.
10).
Remove the Top Tether (F) from the door (W)
(Fig. 11).
Extend the Top Tether strap by pressing the
adjustment button (Y).
Pass the Top Tether through the blue belt
guide (Fig. 12).
WARNING! Pass the Top Tether between the
top of the car seat backrest and the headrest.
Never pass the Top Tether above the car head-
rest.
WARNING! Refer to your car’s user manual to
identify where the Top Tether of the child car
seat is attached to the car. This fastening point
is denoted with a specic label (Fig. 13) and
can be found in the positions indicated by the
gures 13A – 13B – 13C – 13D.
WARNING! Check that the Top Tether fastener
used is the one that has been specially desig-
nated. Do not confuse it with a ring used for
hanging bags (Fig. 14).
Once you have identied the fastening point,
connect the Top Tether hook (X) to it.
Adjust the length of the Top Tether belt by
forcefully pulling the belt until it is tight. The
indicator on the belt goes green (Z) when the
tether is suitably tight (Fig. 15). Roll up any ex-
cess belt and tie up using the velcro.
The booster cushion including the pad and
headrest is to be used from birth up to 6 kg.
Refer to paragraph 3.1 BOOSTER CUSHION
To disassemble the child car seat, unhook the
Top Tether and the Isox connectors by press-
ing the release buttons (D) (Fig. 16). To put
them back in completely push them inwards.
Once installation is complete place the baby in
the seat as follows:
Rotate the seat of the car child seat (90°) us-
ing the lever (Q) until it is positioned facing
you, to make it easier to place the child.
Press the belt adjustment button (S) and hold
and pull both the Child Car Seat belts toward
yourself until the maximum length is reached
(Fig. 17).
Unbuckle the Car Seat belts by pressing the
button on the buckle (Fig. 18).
Place the baby in the car seat with care, join
the two buckle tongues and fasten them in
the buckle again (Fig. 19).
To adjust belt tightness, pull the adjustment
strap (R) upwards with caution until the belt
is suitably tight (Fig. 20).
Turn the seat rear-facing.
31
30
2.2 HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT
(with ISOFIX SYSTEM) FRONT-FACING:
Gr. 1 (9-18 kg)
The Group 1 child car seat can be t front-fac-
ing (9-18 kg), ALWAYS using the Isox connec-
tors and Top Tether.
Use the lever (Q) to rotate the seat 180°, ver-
ifying that it has locked in the front-facing
position (Fig. 21).
Position the car seat on the seat of the vehicle
in the front-facing direction.
Pull out the rigid connectors (C) completely,
pulling the tape outwards (V) (Fig. 22).
Remove the Top Tether (F) from the door (W)
(Fig. 23).
To make it easier to fasten the Isox connec-
tors, it is possible to use the special guides
provided, attaching them to the Isox hooks
of the car (Fig. 24)
Fasten the connectors to the hooks present
between the backrest and the seat (Fig. 25).
Once fastening occurs, you will hear a typical
"click" and the indicator will change from red
to green.
Firmly push the Car Seat toward the backrest of
the vehicle seat to ensure the best t (Fig. 26).
Extend the Top Tether strap by pressing the
adjustment button (Y).
WARNING! Pass the Top Tether between the
top of the car seat backrest and the headrest.
Never pass the Top Tether above the car head-
rest.
WARNING! Refer to your car’s user manual to
identify where the Top Tether of the child car
seat is attached to the car. This fastening point
is denoted with a specic label and can be
found in the positions indicated by the gures
27A – 27B – 27C – 27D.
WARNING! Check that the Top Tether fastener
used is the one that has been specially desig-
nated. Do not confuse it with a ring used for
hanging bags (Fig. 28).
Once you have identied the fastening point,
connect the Top Tether hook (X) to it.
Adjust the length of the Top Tether belt by
forcefully pulling the belt until it is tight. The
indicator on the belt goes green (Z) when the
tether is suitably tight (Fig. 29). Roll up any ex-
cess belt and tie up using the velcro.
The booster cushion can be used without the
pad and without the headrest from 6 kg to 15 kg.
Refer to paragraph 3.1 BOOSTER CUSHION
To disassemble the child car seat, unhook the
Top Tether and the Isox connectors by press-
ing the release buttons (D) (Fig. 30). To put
them back in completely push them inwards.
Once installation is complete place the baby in
the seat as follows:
Press the belt adjustment button (S) and hold
and pull both the Child Car Seat belts toward
yourself until the maximum length is reached
(Fig. 31).
Unbuckle the Car Seat belts by pressing the
button on the buckle (Fig. 32).
Place the baby in the car seat with care, join
the two buckle tongues and fasten them in
the buckle again (Fig. 33).
To adjust belt tightness, pull the adjustment
strap (R) upwards with caution until the belt
is suitably tight (Fig. 34).
2.3 CHANGING THE CONFIGURATION OF
THE CAR SEAT FROM GR 0+/1 (0-18 KG) TO
GR 2/3 (15-36 KG)
It is recommended to perform this operation
outside the vehicle to have sucient room for
manoeuvre.
Loosen the 5-point seat belts as much as pos-
sible using button S.
Adjust the headrest to its maximum height
using the headrest and belts adjustment ring
(K).
Turn the child car seat so you are looking at
the back of the seat.
Open the Top Tether door (W) and remove
the two straps from the metal connector (Fig.
35).
Position the metal connector in its specic
pocket (Fig. 36).
Remove the shoulder straps, separating them
by pressing on the connecting ring (Fig. 37).
Remove the straps, take o the shoulder
straps and put them inside the pocket (Fig.
38).
Open the buckle by pressing the red button
33
32
to separate the two tabs.
Lift the child car seat fabric, open the com-
partment, place the buckle inside and close
the compartment (Fig.39).
Roll every belt and the corresponding ap up
(Fig. 40) and place the rolled up belt in the
compartment in the backrest (Fig. 41).
Place the padded crotch strap (O) in the rear
pocket.
2.4 FITTING THE CHILD CAR SEAT AND
SEATING CHILDREN IN GROUP 2/3 USING
THE CAR’S THREE-POINT-BELT (15-36 KG)
WARNING! The text and gures of these in-
structions are for the installation of the child
car seat on the back right seat.To t the child
car seat in other positions, carry out these op-
erations in the same order.
Place the child car seat on the chosen for-
ward-facing child car seat.
Pass the diagonal strap of the vehicle seat
belt behind the headrest and through the
specic red diagonal belt slot (T1) under the
headrest (Fig. 42).
Carefully place your child in the seat, mak-
ing sure their back is well supported by the
backrest.
Fasten the car seat belt to its buckle ensuring
that both the waist and the diagonal strap
pass through the waist belt slots T2 (Fig. 43).
When adjusting the height of the headrest
check that the diagonal belt guide (T1) is po-
sitioned above the shoulder at a maximum
distance of 2 cm (Fig. 44).
6. Pull the diagonal strap of the car seat belt
towards the retractor, ensuring that the belt
is tight and ts properly over your child’s legs
and chest (Fig. 45).
7. Check that the child car seat is tted cor-
rectly.
WARNING!
Always check that the seat belt is distributed
evenly at all points and that it is not twisted.
Check that the diagonal seat belt ts correctly
across your child’s shoulder and does not press
on their neck; If necessary, adjust the headrest.
Check that the car seatbelt retractor is behind
the backrest of the car seat (Fig. 46).
To remove a child from a Group 2/3 child car
seat:
Release the car safety belt from its buckle.
Remove the car safety belt from the child’s
body.
Carefully remove the child from the child car
seat
WARNING! If you do not intend to remove
the child car seat, fasten the car seat belt in
its buckle so that it restrains the child car seat
even when not in use; this will avoid danger
during an accident or sudden braking of the
car.
2.5 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE CAR
AND PLACING THE CHILD IN THE GROUP
2/3 CONFIGURATION WITH ISOFIX CON-
NECTORS, TOP TETHER AND THE CAR'S
THREE-POINT SEAT BELT (15-36 KG)
Before tting and seating your child change
the child car seat set-up from Group 1 (9-18
kg) to Group 2/3 (15-36 kg) as indicated in
paragraph 2.4.
Position the car seat on the seat of the vehicle
in the front-facing direction.
Pull out the rigid connectors (C) completely,
pulling the tape outwards (V) (Fig. 47).
Remove the Top Tether (F) from the door (W)
(Fig. 48).
To make it easier to fasten the Isox connec-
tors, it is possible to use the special guides
provided, attaching them to the Isox hooks
of the car (Fig. 49)
Fasten the connectors to the hooks present
between the backrest and the seat (Fig. 50).
Once fastening occurs, you will hear a typical
"click" and the indicator will change from red
to green.
Firmly push the Car Seat toward the backrest
of the vehicle seat to ensure the best t (Fig.
51).
Extend the Top Tether strap by pressing the
adjustment button (Y).
WARNING! Pass the Top Tether between the
top of the car seat backrest and the headrest.
Never pass the Top Tether above the car head-
rest.
WARNING! Refer to your car’s user manual to
identify where the Top Tether of the child car
seat is attached to the car. This fastening point
33
32
is denoted with a specic label and can be
found in the positions indicated by the gures
52A – 52B – 52C – 52D.
WARNING! Check that the Top Tether fastener
used is the one that has been specially desig-
nated. Do not confuse it with a ring used for
hanging bags (Fig. 53).
Once you have identied the fastening point,
connect the Top Tether hook (X) to it.
Adjust the length of the Top Tether belt by
forcefully pulling the belt until it is tight. The
indicator on the belt goes green (Z) when the
tether is suitably tight (Fig. 54). Roll up any ex-
cess belt and tie up using the velcro.
Pass the diagonal strap of the vehicle seat
belt behind the headrest and through the
specic red diagonal belt slot (T1) under the
headrest (Fig. 55).
Carefully place your child in the seat, mak-
ing sure their back is well supported by the
backrest.
Fasten the car seat belt to its buckle ensuring
that both the waist and the diagonal strap
pass through the waist belt slots T2 (Fig. 56).
When adjusting the height of the headrest
check that the diagonal belt guide (T1) is po-
sitioned above the shoulder at a maximum
distance of 2 cm (Fig. 57).
6. Pull the diagonal strap of the car seat belt
towards the retractor, ensuring that the belt
is tight and ts properly over your child’s legs
and chest (Fig. 58).
7. Check that the child car seat is tted cor-
rectly.
WARNING!
Always check that the seat belt is distributed
evenly at all points and that it is not twisted.
Check that the diagonal seat belt ts correctly
across your child’s shoulder and does not press
on their neck; If necessary, adjust the headrest.
Check that the car seatbelt retractor is behind
the backrest of the car seat (Fig. 59).
To remove a child from a Group 2/3 child car
seat:
Release the car safety belt from its buckle.
Remove the car safety belt from the child’s
body.
Carefully remove the child from the child car
seat
2.6 RESETTING THE SEAT BELTS FOR USE
IN GROUPS 0+ (0-13 KG) and 1 (9-18KG)
To restore the belts for use in Group 0+/1,
carry out the steps described in paragraph 2.3
CHANGING THE CONFIGURATION OF THE CAR
SEAT FROM GR 0+/1 (0-18 KG) TO GR 2/3 (15-
36 KG) in opposite order
3. OTHER OPERATIONS
3.1 BOOSTER CUSHION
The child car seat is equipped with a booster
cushion consisting of a seat, pad and headrest
(Fig. 60).
The booster cushion including the pad and
headrest is to be used from birth up to 6 kg.
The booster cushion can be used without the
pad and without the headrest from 6 kg to 15 kg.
3.2 ADJUSTING THE HEIGHT OF THE
HEADREST AND SEAT BELTS
The height of the headrest and restraint har-
nesses can be simultaneously adjusted by us-
ing the headrest adjustment ring (K).
To increase the height of the headrest release
the safety belts by pressing button S and, at
the same time, hold the two child car seat
harnesses under the shoulder straps and pull
them towards you.
To lower the headrest, lift the ring K and push
the headrest down.
3.3 RECLINING POSITION
To adjust the inclination of the child car seat,
pull the lever located under the seat (P) to-
wards you.
When the child car seat is tted rear-facing,
it must be adjusted to the maximum recline
position (4).
WARNING! When tted rear-facing, the other
positions cannot be used.
When tted front-facing, the seat can be ad-
justed to the 4 positions provided.
3.4 ROTATION
The child car seat features a 360° rotation
system that is activated by acting on lever Q,
which allows you to easily switch from one
conguration to another.
35
34
When tted rear-facing, the intermediate 90°
position can be used to easily place the child
in the child car seat.
WARNING! Do not use the intermediate 90°
position when the car is moving.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
The car seat is equipped with a Side Safety
System (H) on both sides to guarantee great-
er protection in the event of impact from the
side.
Use the Side Safety System on the door side by
pressing the Side Safety System button (Fig. 61).
3.6 CLEANING & MAINTENANCE
The cleaning and maintenance of the product
must only be carried out by an adult.
How to clean the fabric cover.
The child car seat’s fabric cover can be re-
moved and washed by hand or in a washing
machine at
30°C. Please refer to the care label for instruc-
tions on cleaning the seat fabric.
Machine washable at 30°C.
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Never use abrasive detergents or solvents. Do
not dry the fabric cover within a dryer, let it dry
without squeezing it.
The fabric cover must only be replaced with
another cover approved by the manufacturer,
since it is an integral part of the child car seat
and, therefore, one of its safety elements.
WARNING! To ensure the safety of the child car
seat, never use it without its fabric cover.
To remove the fabric cover follow the instruc-
tions below:
Headrest
Remove the headrest and release the buttons
(Fig. 62).
30° C
30° C
Seat
Unhook the buttons of the central ap (Fig.
63) and then remove the fabric from the body
(Fig. 64).
To cover the child car seat, repeat the steps de-
scribed above in opposite order and use the
supplied tool.
Cleaning plastic or metal parts.
Clean the plastic and coated metal parts
with a damp cloth only. Never use abra-
sive detergents or solvents. The mov-
ing parts of the child car seat must
not be lubricated.
CHECKING THE CONDITION OF THE COMPO-
NENTS
It is recommended to regularly check the con-
dition of the following components to make
sure they are not damaged or worn: Lining:
check that the padding does not come out
from the seams. Check the condition of the
seams: they must always be intact and un-
damaged.
harness straps: check that the fabric lining is
not frayed and that the thickness of the har-
ness strap is not worn out in the parts cor-
responding to the adjustment strap, crotch
strap, shoulders and harness adjustment plate.
plastic parts: check that the plastic parts are
not worn out, damaged or faded.
WARNING! If the child car seat is damaged,
deformed or worn out, it must be replaced:
as its original safety features will have been be
compromised.
STORING THE PRODUCT
When it is not tted in the car, it is advisable
to store the child car seat in a dry place, away
from sources of heat and to protect it from
dust, humidity and direct sunlight.
DISPOSING OF THE PRODUCT
When the child car seat no longer complies
with the original safety standards, stop using
it and dispose of it at an appropriate collection
point. Dispose of the child car seat always fol-
35
34
lowing environmental rules and regulations
adopted within the country of use.
WARRANTY
The product is guaranteed against any con-
formity defect in normal conditions of use as
stated in the instructions.
Therefore, the warranty does not apply in the
case of damage caused by improper use, wear
or accidental events.
For the duration of warranty on conformity
defects, please refer to the specic provisions
of national laws applicable in the country of
purchase, where provided.
37
36
SEAT4FIX
Groupe 0+/1/2/3 (0- 36 kg)
NOTICE D’EMPLOI
TRÈS IMPORTANT ! À LIRE ATTENTIVE-
MENT
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ-
GRALEMENT CETTE NOTICE D'EMPLOI AVANT
DE SE SERVIR DU PRODUIT POUR ÉVITER TOUT
RISQUE PENDANT L'UTILISATION, CONSERVER
LA NOTICE POUR POUVOIR LA CONSULTER PAR
LA SUITE. VOTRE ENFANT RISQUE DE SE BLES-
SER SI VOUS NE LES SUIVEZ PAS.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER
ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET
ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE
DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS. NOUS RECOMMANDONS DE
JETER CES ÉLÉMENTS CONFORMÉMENT AUX
RÉGLEMENTATIONS EN VIGUEUR EN MATIÈRE
DE TRI SÉLECTIF.
TABLE DES MATIÈRES :
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
1.2 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1.3 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
1.4 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISA-
TION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO
2. INSTALLATION
2.1 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA
VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) DOS À LA
ROUTE: GR. 0+ (0-13 KG) et GR. 1 (9-18 KG)
2.2 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA
VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) FACE À LA
ROUTE: GR. 1 (9-18 KG)
2.3 MODIFICATION DE LA CONFIGURATION DU
SIÈGE-AUTO DU GR. 1 (9-18 KG) AU GR. 2/3
(15-36 KG)
2.4 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA
VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT
GR. 2/3 AVEC CEINTURE À TROIS POINTS DU
VÉHICULE (15-36 KG)
2.5 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA
VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT
GR. 2/3 AVEC CONNECTEURS ISOFIX, TOP
TETHER ET CEINTURE À TROIS POINTS DU
VÉHICULE (15-36 KG)
2.6 REMONTAGE DES CEINTURES POUR UNE
UTILISATION EN CONFIGURATION GR. 0+
(0-13 KG) et 1 (9-18KG)
3 AUTRES OPÉRATIONS
3.1 RÉDUCTEUR
3.2 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU REPOSE-TE
ET DU HARNAIS
3.3 INCLINAISON
3.4 ROTATION
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
Pour le montage et l’installation du produit
s’en tenir scrupuleusement aux instructions.
N’utiliser le produit qu’après avoir lu la notice.
Conserver cette notice d’emploi pour toute
utilisation future.
Chaque pays a des lois et des règlements dif-
férents en matière de sécurité pour le trans-
port des enfants en voiture. C’est pourquoi il
est conseillé de contacter les autorités locales
pour obtenir davantage d’informations.
AVERTISSEMENT ! D’après les statistiques sur
les accidents, les sièges arrière du véhicule
sont généralement plus sûrs que le siège
avant : il est donc conseillé d’installer le
siège-auto sur les sièges arrière. Plus précisé-
ment, le siège le plus sûr est le siège central
arrière, si équipé d’une ceinture à 3 points et
d’ancrages ISOFIX.
Nous recommandons d’informer tous les pas-
sagers du véhicule sur la façon de détacher le
siège-auto en cas d’urgence.
AVERTISSEMENT ! GRAVE DANGER ! Pour le
Groupe 0+ (0-13 kg) ne jamais utiliser ce
siège-auto sur un siège avant muni d’un air-
bag passager. Il n’est possible d’installer le
siège-auto sur le siège avant que si l’airbag
frontal est désactivé : vérier avec le construc-
teur automobile ou dans la notice d’emploi s’il
est possible de désactiver l’airbag.
Les nouveau-nés prématurés, qui sont nés
après moins de 37 semaines de gestation,
peuvent courir un risque dans le siège-auto.
37
36
Ces enfants peuvent avoir des dicultés res-
piratoires une fois installés dans le siège-auto.
Nous conseillons donc de demander un avis
médical quant au siège-auto le mieux adapté
au transport de votre enfant.
Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges
tournés sur le côté ou dos à la route.
Installer le siège-auto uniquement sur des
sièges correctement xés à la structure du
véhicule et tournés dans le sens de la marche.
Veiller à ce que le siège-auto soit installé dans
la voiture en évitant qu’un siège mal xé ou
qu’une portière n’interfère avec le siège-auto.
Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité
totale du bébé en cas d’accident. L’utilisation
de ce produit réduit le risque de blessures
graves ou mortelles.
Le risque de blessures graves pour le bébé,
non seulement en cas d’accident, mais aus-
si dans d’autres circonstances (par ex. coups
de frein brusques, etc.), augmente si on ne
suit pas scrupuleusement les instructions
de cette notice : toujours s’assurer que le
siège-auto est correctement xé au siège du
véhicule.
Si le siège-auto est endommagé, déformé ou
fortement usé, le remplacer car ses caractéris-
tiques originales de sécurité pourraient être
compromises.
Ne pas apporter de modications ou d’ajouts
au produit sans l’approbation du fabricant.
Ne pas installer d’accessoires, de pièces de
rechange et d’éléments non fournis par le
fabricant.
Ne rien mettre, excepté un accessoire ap-
prouvé pour le produit, entre le siège du vé-
hicule et le siège auto, ni entre le siège-auto
et l’enfant : en cas d’accident, le siège-auto
pourrait ne pas fonctionner correctement.
Suite à un accident, même léger, le siège-au-
to peut subir des dommages qui ne sont
pas toujours visibles à l’œil nu : il faut donc
le remplacer.
Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion : ils
pourraient avoir subi des dommages struc-
turaux invisibles à l’œil nu, mais qui peuvent
compromettre la sécurité du produit.
Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance
dans le siège-auto.
Si le véhicule est resté stationné au soleil, s’as-
surer, avant d’installer l’enfant sur le siège-au-
to, que les diérentes parties de celui-ci ne
sont pas trop chaudes : si cest le cas, les
laisser refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant
pour éviter tout risque de brûlure.
La housse ne peut être remplacée que par
une housse approuvée par le fabricant car
elle fait partie intégrante du siège-auto. Ne
jamais utiliser le siège-auto sans sa housse
pour ne pas compromettre la sécurité de
l’enfant.
S’assurer que le harnais de sécurité n’est pas
entortillé et ne pas laisser ce dernier ou des
parties du siège-auto se coincer dans les
portières ou frotter contre des arêtes tran-
chantes. Le siège-auto ne peut plus être uti-
lisé dès lors qu’il présente des entailles ou s’il
s’eloche.
Lorsque l’enfant n’est pas dans son siège-au-
to, celui-ci doit rester accroché ou être ran-
gé dans le core. Le siège-auto non attaché
peut en eet constituer un danger pour les
passagers en cas d’accident ou de freinage
brusque.
Vérier qu’aucun objet ou bagage non xé ou
positionné en toute sécurité nest transporté,
tout particulièrement sur la lunette arrière à
l’intérieur du véhicule : en cas d’accident ou
de freinage brusque, ils pourraient blesser les
passagers.
Ne jamais laisser les sièges de la voiture
pliants ou pivotants, mal accrochés, en cas
d’accident ils pourraient constituer un dan-
ger.
S’assurer que le repose-tête du siège de véhi-
cule n’interfère pas avec celui du siège auto :
il ne doit pas le pousser en avant. Si cela se
produisait, retirer le repose-tête du siège de
la voiture sur lequel le siège-auto est instal-
lé en prenant soin de ne pas le poser sur la
plage arrière.
S’assurer que tous les passagers de la voiture
attachent leur ceinture de sécurité, aussi bien
pour leur propre sécurité que pour éviter tout
risque de blesser l’enfant en cas d’accident ou
de coup de frein brusque.
En cas de voyages longs, faites des arrêts fré-
quents. l’enfant se fatigue très facilement. Ne
39
38
jamais retirer l’enfant du siège-auto lorsque
le véhicule est en marche. Si l’enfant a be-
soin d’attention, chercher un endroit sûr et
s’arrêter.
La société Artsana décline toute respon-
sabilité en cas de mauvaise utilisation du
siège-auto.
1.2 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
Fig.A
A. Assise du siège-auto
B. Base du siège-auto
C. Connecteurs Isox
D. Bouton de décrochage des connecteurs Isox
E. Indicateurs de xation des connecteurs rigides
F. Top Tether
G. Guide ceinture Top Tether
H. Side Safety System
Fig. B
I. Repose-tête
J. Dossier
K. Bague de réglage du repose-tête
L. Couvre-harnais
M. Harnais de sécurité du siège-auto
N. Boucle
O. Protecteur de boucle rembourré
P. Levier d’inclinaison
Q. Levier de rotation de l’assise
R. Sangle de réglage des ceintures
S. Bouton de réglage des ceintures
T1 Guide ceinture supérieure Gr. 2/3
T2 Guide ceinture inférieure Gr. 2/3
U. Mini-réducteur
Fig. C
V. Sangle d'extraction connecteurs Isox
W. Volet Top Tether
X. Crochet Top Tether
Y. Bouton de réglage Top Tether
Z. Indicateur de tension
1.3 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
GROUPE 0+, 1, 2 et 3
CONFIGURATIONS D'INSTALLATION
POSSIBLES
Groupe Installation Type d'homologation
0+/1 Connecteurs Isox
+ Top Tether
SEMI-UNIVERSEL
1 Connecteurs Isox
+ Top Tether
UNIVERSEL
2/3 Ceinture à 3 points UNIVERSEL
2/3 Ceinture à 3 points
+ Connecteurs
Isox + Top Tether
SEMI-UNIVERSEL
AVERTISSEMENT IMPORTANT
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA
VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) DOS À LA
ROUTE: GR. 0+ (0-13 KG) et GR1 (9-18 KG).
Ce produit est un dispositif ISOFIX de retenue
de l’enfant. Il est approuvé par le Règlement
ECE R44/04 pour une utilisation dans des vé-
hicules dotés de systèmes de xation ISOFIX.
Dans cette conguration, le siège est classé
pour une utilisation SEMI-UNIVERSELLE et il
est compatible uniquement avec les véhicules
indiqués dans la «Liste des véhicules compa-
tibles».
En vue de l’utilisation d'un système ISOFIX, il
est absolument nécessaire de lire la notice du
véhicule avant d’installer le siège-auto.
Le groupe de masse et la classe de dimen-
sion ISOFIX pour lesquels le dispositif est uti-
lisable dans cette conguration sont : GROUPE
0+,GROUPE 1, Classe D.
En cas de doute, contacter le fabricant du dis-
positif de retenue ou le revendeur.
AVERTISSEMENT ! Pendant l'utilisation ISOFIX,
la xation des ancrages inférieurs n'est pas
susante. Il faut absolument xer le « Top
Tether » au point d'ancrage prévu par le
constructeur du véhicule.
39
38
AVERTISSEMENT IMPORTANT
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA
VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) FACE À
LA ROUTE: GR. 1 (9-18 KG)
Ce produit est un dispositif ISOFIX de retenue
de l’enfant. Il est approuvé par le Règlement ECE
R44/04 pour une utilisation dans des véhicules
dotés de systèmes de xation ISOFIX.
Dans cette conguration, le siège est classé
pour une utilisation UNIVERSELLE. Le groupe
de masse et la classe de dimension ISOFIX pour
lesquels le dispositif est utilisable dans cette
conguration sont : GROUPE 1, classe B1.
En cas de doute, contacter le fabricant du dis-
positif de retenue ou le revendeur.
AVERTISSEMENT ! Pendant l'utilisation ISOFIX,
la xation des ancrages inférieurs n'est pas suf-
sante. Il faut absolument xer le «Top Tether»
au point d'ancrage prévu par le constructeur
du véhicule.
AVERTISSEMENT IMPORTANT
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA
VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT
GR. 2/3 AVEC CEINTURE À TROIS POINTS
DU VÉHICULE (15-36 KG)
1. Ce dispositif de retenue pour enfant est
« Universel », homologué conformément au
Règlement ECE N°44, amendements série
04. Adapté pour un usage général sur les vé-
hicules et compatible avec la majeure partie
(sauf exceptions) des sièges de véhicules.
2. Pour s’assurer de la compatibilité du
siège-auto et du véhicule, vérier dans la no-
tice de ce dernier la présence de l’indication
«Universels» pour la tranche d’âge en ques-
tion.
3. Ce dispositif de retenue est classé «Univer-
sel » selon des critères d’homologation plus
rigoureux par rapport à des modèles précé-
dents qui ne disposent pas de cet avertisse-
ment.
4. Ce dispositif est utilisable uniquement dans
les véhicules équipés de ceintures de sécurité
à 3 points, statiques ou à enrouleur, homo-
loguées conformément au Règlement UN/
ECE N°16 ou à d’autres standards équivalents.
5. En cas de doute, contacter le fabricant du
dispositif de retenue ou le revendeur.
AVERTISSEMENT IMPORTANT
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA
VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT
GR. 2/3 AVEC CONNECTEURS ISOFIX, TOP
TETHER ET CEINTURE À TROIS POINTS DU
VÉHICULE (15-36 KG)
Il s’agit d’un dispositif de retenue pour en-
fant SEMI-UNIVERSEL homologué selon le
Règlement ECE R44/04 et compatible exclu-
sivement avec les véhicules indiqués dans la
«Liste des véhicules compatibles»;
Ce dispositif est utilisable uniquement dans les
véhicules équipés de ceintures de sécurité à 3
points, statiques ou à enrouleur, homologuées
conformément au Règlement UN/ECE N°16 ou
à d’autres standards équivalents.
En cas de doute, contacter le fabricant du dis-
positif de retenue ou le revendeur.
1.4 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILI-
SATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO
AVERTISSEMENT ! Respecter scrupuleuse-
ment les limitations et les conditions d’uti-
lisation suivantes relatives au produit et au
siège-auto : si ce n’est pas le cas, la sécurité
nest pas garantie.
• Ce siège-auto est homologué pour des en-
fants de 0 à 36 kg (de la naissance à 12 ans
environ).
• Le siège-auto doit être doté d’une ceinture de
sécurité 3 points, statique ou à enrouleur, ho-
mologuée conformément à la norme UN/ECE
N°16 ou à d’autres standards équivalents (Fig. 1).
AVERTISSEMENT ! Ne jamais installer le
siège-auto avec la ceinture de la voiture à deux
points de xation (Fig. 2).
En conguration Groupe 0+ (0-13 kg), il nest
possible d’installer le siège-auto sur le siège
avant que si l’airbag frontal est désactivé.
Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges
orientés latéralement ou dans le sens contraire
de la marche (Fig. 3).
Le produit est exclusivement destiné à servir
de siège-auto et non à une utilisation domes-
tique.
41
40
• Il peut arriver que la boucle de la ceinture de
sécurité du véhicule soit trop longue et dé-
passe la hauteur prévue par rapport à la partie
inférieure de l’assise (Fig. 4A-4B). Dans ce cas,
le siège-auto ne doit pas être xé sur ce siège,
mais il doit être installé sur un autre siège où
le problème ne se pose pas. Pour plus d’infor-
mations à ce sujet, contacter le constructeur
automobile.
AVERTISSEMENT ! Groupe 2/3. En cas d’utilisa-
tion dans des véhicules équipés de ceintures
de sécurité arrière avec airbags intégrés (cein-
tures gonables), se conformer à la notice
d’utilisation du constructeur du véhicule.
2. INSTALLATION
AVERTISSEMENT ! Ces instructions se ré-
fèrent, à la fois dans le texte et dans les
dessins, à une installation du siège-auto
sur le siège arrière côté droit. Pour l’ins-
taller ailleurs, suivre la même séquence
d’opérations.
2.1 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS
LA VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) DOS
À LA ROUTE: GR. 0+ (0-13 KG) et GR1 (9-
18 KG)
Le siège-auto pour le Groupe 0+ doit TOU-
JOURS être installé dos à la route avec l’airbag
désactivé.
L'installation doit être eectuée en utilisant
TOUJOURS les connecteurs Isox et le Top
Tether
Agir sur le levier d’inclinaison (P), jusqu’à faire
coïncider la pastille rouge avec la position R
(Fig. 5).
Agir sur le levier (Q) et faire tourner l’assise de
180°, en vériant qu’elle est bloquée et posi-
tionnée dos à la route (Fig. 6).
Positionner le siège-auto sur le siège de la
voiture dos à la route.
Extraire complètement les connecteurs ri-
gides (C) en tirant la sangle vers l’extérieur
(V) (Fig. 7).
Pour faciliter la xation des connecteurs Iso-
x, il est possible d’utiliser les guides spéciaux
fournis en les enclenchant aux crochets Isox
de la voiture (Fig. 8)
Fixer les connecteurs aux crochets présents
entre le dossier et l’assise (Fig. 9). Un déclic
caractéristique signalera que les connecteurs
sont xés et l’indicateur passera du rouge au
vert.
Pousser fortement le siège-auto vers le dos-
sier du siège pour assurer une adhérence
maximale (Fig. 10).
Extraire le Top Tether (F) du volet (W) (Fig. 11).
Allonger la sangle du Top Tether en appuyant
sur le bouton de réglage (Y).
Faire passer le Top Tether dans le guide des
ceintures bleu (Fig. 12).
AVERTISSEMENT ! Faire passer le Top Tether
entre la partie haute du dossier du siège du
véhicule et le repose-tête. Ne jamais faire pas-
ser le Top Tether au-dessus du repose-tête du
véhicule.
AVERTISSEMENT ! Consulter la notice du vé-
hicule pour identier le point d'ancrage du
Top Tether du siège-auto. Ce point d'ancrage
reporte une étiquette spécique (Fig. 13) et il
peut se trouver dans les positions indiquées
dans les gures 13A – 13B – 13C – 13D.
AVERTISSEMENT ! Vérier que l’ancrage utilisé
pour le Top Tether est bien celui qui est prévu.
Éviter de le confondre avec une bague prévue
pour xer les bagages (Fig. 14).
Une fois le point d'ancrage identié, y enclen-
cher le crochet du Top Tether (X).
Régler la longueur de la ceinture du Top Tether
en tirant énergiquement la sangle pour la
tendre. La tension correcte est conrmée par
la couleur verte de l'indicateur présent sur la
sangle (Z) (Fig. 15). Enrouler la sangle excéden-
taire et la xer à l'aide du velcro prévu à cet
eet.
Le coussin mini-réducteur avec la cale et le
repose-tête doit être utilisé de la naissance
jusqu’à 6 kg. Voir le paragraphe 3.1 RÉDUC-
TEUR
Pour désinstaller le siège-auto, décrocher le
Top Tether et les connecteurs Isox à l'aide des
boutons de décrochage (D) (Fig. 16). Pour les
faire rentrer complètement, les pousser vers
l'extérieur.
41
40
Après l’installation de l’enfant, procéder
comme suit :
tourner l'assise du siège (à 90°) en agissant
sur le levier (Q) jusqu'à ce qu'il soit positionné
vers soi an de faciliter l'installation de l'en-
fant.
Appuyer sur le bouton de réglage des cein-
tures (S) tout en saisissant le harnais du
siège-auto et en le tirant vers soi jusqu’à ob-
tenir l’extension maximale (Fig. 17).
Décrocher le harnais du siège-auto en ap-
puyant sur le bouton de la boucle (Fig. 18).
Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto,
unir les deux languettes du harnais et l'accro-
cher une nouvelle fois à la boucle (Fig. 19).
Pour régler la tension du harnais, tirer vers le
haut et avec précaution la sangle de réglage
(N) jusqu’à obtenir le niveau de tension ap-
proprié (Fig. 20).
Tourner le siège en le plaçant dos à la route.
2.2 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS
LA VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) FACE
À LA ROUTE: GR. 1 (9-18 KG)
Le siège en conguration Groupe 1 peut être
installé face à la route (9-18 kg), en utilisant
TOUJOURS les connecteurs et le Top Tether.
Agir sur le levier (Q) et faire tourner l’assise de
180°, en vériant qu’elle est bloquée et posi-
tionnée face à la route (Fig. 21).
Positionner le siège-auto sur le siège de la
voiture face à la route
Extraire complètement les connecteurs ri-
gides (C) en tirant la sangle vers l’extérieur
(V) (Fig. 22).
Extraire le Top Tether (F) du volet (W) (Fig. 23).
Pour faciliter la xation des connecteurs Iso-
x, il est possible d’utiliser les guides spéciaux
fournis en les enclenchant aux crochets Isox
de la voiture (Fig. 24)
Fixer les connecteurs aux crochets présents
entre le dossier et l’assise (Fig. 25). Un déclic
caractéristique signalera que les connecteurs
sont xés et l’indicateur passera du rouge au
vert.
Pousser fortement le siège-auto vers le dos-
sier du siège pour assurer une adhérence
maximale (Fig. 26).
Allonger la sangle du Top Tether en appuyant
sur le bouton de réglage (Y).
AVERTISSEMENT ! Faire passer le Top Tether
entre la partie haute du dossier du siège du
véhicule et le repose-tête. Ne jamais faire pas-
ser le Top Tether au-dessus du repose-tête du
véhicule.
AVERTISSEMENT ! Consulter la notice du vé-
hicule pour identier le point d'ancrage du
Top Tether du siège-auto. Ce point d'ancrage
reporte une étiquette spécique et il peut se
trouver dans les positions indiquées dans les
gures 27A – 27B – 27C – 27D.
AVERTISSEMENT ! Vérier que l’ancrage utilisé
pour le Top Tether est bien celui qui est prévu.
Éviter de le confondre avec une bague prévue
pour xer les bagages (Fig. 28).
Une fois le point d'ancrage identié, y enclen-
cher le crochet du Top Tether (X).
Régler la longueur de la ceinture du Top
Tether en tirant énergiquement la sangle
pour la tendre. La tension correcte est conr-
mée par la couleur verte de l'indicateur
présent sur la sangle (Z) (Fig. 29). Enrouler la
sangle excédentaire et la xer à l'aide du vel-
cro prévu à cet eet.
Le coussin mini-réducteur peut être utilisé
sans cale ni repose-tête de 6 kg à 15 kg.
Voir le paragraphe 3.1 RÉDUCTEUR
Pour désinstaller le siège-auto, décrocher le
Top Tether et les connecteurs Isox à l'aide des
boutons de décrochage (D) (Fig. 30). Pour les
faire rentrer complètement, les pousser vers
l'intérieur.
Après l’installation de l’enfant, procéder
comme suit :
Appuyer sur le bouton de réglage des cein-
tures (S) tout en saisissant le harnais du
siège-auto et en le tirant vers soi jusqu’à ob-
tenir l’extension maximale (Fig. 31).
Décrocher les ceintures du siège-auto en ap-
puyant sur le bouton de la boucle (Fig. 32).
Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto,
unir les deux languettes du harnais et l'accro-
cher une nouvelle fois à la boucle (Fig. 33).
Pour régler la tension du harnais, tirer vers le
haut et avec précaution la sangle de réglage
43
42
(N) jusqu’à obtenir le niveau de tension ap-
proprié (Fig. 34).
2.3 MODIFICATION DE LA CONFIGURA-
TION DU SIÈGE-AUTO DU GR. 0+/1 (0-18
KG) AU GR. 2/3 (15-36 KG)
Il est conseillé d'eectuer cette opération à
l'extérieur du véhicule an de disposer d'un
espace de manœuvre susant.
Desserrer le plus possible les ceintures à 5
points en utilisant le bouton S.
Régler le repose-tête dans sa position de hau-
teur maximale à l'aide de la bague de réglage
du repose-tête et du harnais (K).
Tourner le siège-auto de manière à être face à
l'arrière du siège-auto.
Ouvrir le volet du Top Tether (W) et retirer les
deux sangles du connecteur métallique (Fig.
35).
Placer le connecteur métallique dans sa
poche (Fig. 36).
Enlever les couvre-harnais en les séparant en
agissant sur la bague de connexion (Fig. 37).
Retirer les sangles et enlever les couvre-har-
nais puis les insérer dans la poche (Fig. 38).
Ouvrir la boucle en appuyant sur le bouton
rouge pour séparer les deux languettes.
Soulever le tissu de l'assise, ouvrir le loge-
ment, placer la boucle à l'intérieur et fermer
le logement (Fig.39).
Enrouler chaque sangle et la languette cor-
respondante (Fig.40) et positionner la sangle
enroulée dans le logement sur le dossier (Fig.
41).
Placer l'entrejambe rembourré (O) dans la
poche arrière.
2.4 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS
LA VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’EN-
FANT GR. 2/3 AVEC CEINTURE À TROIS
POINTS DU VÉHICULE (15-36 KG)
AVERTISSEMENT ! Ces instructions se réfèrent,
à la fois dans le texte et dans les dessins, à une
installation du siège-auto sur le siège arrière
côté droit. Pour l’installer ailleurs, suivre la
même séquence d’opérations.
Positionner le siège-auto sur le siège de la
voiture où celui-ci sera installé, face à la route.
Faire passer la courroie diagonale de la cein-
ture de la voiture derrière le repose-tête et à
travers le passant de la ceinture en diagonale
rouge (T1) situé sous le repose-tête (Fig. 42).
Faire asseoir l’enfant en s’assurant que son
dos adhère bien au dossier du siège-auto.
Accrocher la ceinture de la voiture à la boucle
en faisant en sorte que la courroie abdomi-
nale et la sangle diagonale de la ceinture
passent au niveau des passants de la ceinture
abdominale T2 (Fig. 43).
Lors du réglage de la hauteur du repose-tête,
vérier que le guide de la ceinture diagonale
rouge (T1) est bien positionné au-dessus de
l'épaule à une distance maximale de 2 cm
(Fig. 44).
6. Tirer la partie diagonale de la ceinture de la
voiture vers l'enrouleur, de manière à ce que
toute la ceinture soit bien tendue et adhère
parfaitement au thorax et aux jambes de l’en-
fant (Fig. 45).
7. Vérier que le siège-auto est correctement
xé.
AVERTISSEMENT !
Toujours s’assurer que le harnais de sécurité
est correctement tendu et qu'il nest pas en-
tortillé.
Vérier que la ceinture diagonale s’appuie cor-
rectement contre l’épaule de l’enfant et qu’elle
nexerce pas de pression sur son cou; régler le
repose-tête le cas échéant.
Vérier que l’enrouleur de la ceinture de la
voiture est en arrière par rapport au dossier du
siège de la voiture (Fig. 46).
Pour retirer l’enfant du siège-auto en congu-
ration Groupe 2/3 :
Décrocher la ceinture de la voiture de sa
boucle.
Retirer la ceinture de la voiture du corps de
l’enfant.
Retirer soigneusement l’enfant du siège-auto.
AVERTISSEMENT ! Si l'on ne souhaite pas en-
lever le siège-auto, réenclencher la ceinture
de la voiture dans sa boucle, de manière à ce
que celle-ci retienne le siège-auto même sans
l’enfant; autrement cela pourrait constituer un
danger en cas de coup de frein brusque ou
d’accident.
43
42
2.5 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS
LA VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’EN-
FANT GR. 2/3 AVEC CONNECTEURS ISO-
FIX, TOP TETHER ET CEINTURE À TROIS
POINTS DU VÉHICULE (15-36 KG)
Avant d'installer le siège-auto et de mettre en
place l'enfant, modier la conguration du
siège-auto du Groupe 1 (9-18 kg) au Groupe 2/3
(15-36 kg) comme indiqué au paragraphe 2.4.
Positionner le siège-auto sur le siège de la
voiture face à la route
Extraire complètement les connecteurs ri-
gides (C) en tirant la sangle vers l’extérieur
(V) (Fig. 47).
Extraire le Top Tether (F) du volet (W) (Fig. 48).
Pour faciliter la xation des connecteurs Iso-
x, il est possible d’utiliser les guides spéciaux
fournis en les enclenchant aux crochets Isox
de la voiture (Fig. 49)
Fixer les connecteurs aux crochets présents
entre le dossier et l’assise (Fig. 50). Un déclic ca-
ractéristique signalera que les connecteurs sont
xés et l’indicateur passera du rouge au vert.
Pousser fortement le siège-auto vers le dos-
sier du siège pour assurer une adhérence
maximale (Fig. 51).
Allonger la sangle du Top Tether en appuyant
sur le bouton de réglage (Y).
AVERTISSEMENT ! Faire passer le Top Tether entre
la partie haute du dossier du siège du véhicule
et le repose-tête. Ne jamais faire passer le Top
Tether au-dessus du repose-tête du véhicule.
AVERTISSEMENT ! Consulter la notice du vé-
hicule pour identier le point d'ancrage du
Top Tether du siège-auto. Ce point d'ancrage
reporte une étiquette spécique et il peut se
trouver dans les positions indiquées dans les
gures 52A – 52B – 52C – 52D.
AVERTISSEMENT ! Vérier que l’ancrage utilisé
pour le Top Tether est bien celui qui est prévu.
Éviter de le confondre avec une bague prévue
pour xer les bagages (Fig. 53).
Une fois le point d'ancrage identié, y enclen-
cher le crochet du Top Tether (X).
Régler la longueur de la ceinture du Top
Tether en tirant énergiquement la sangle
pour la tendre. La tension correcte est conr-
mée par la couleur verte de l'indicateur
présent sur la sangle (Z) (Fig. 54). Enrouler la
sangle excédentaire et la xer à l'aide du vel-
cro prévu à cet eet.
Faire passer la courroie diagonale de la cein-
ture de la voiture derrière le repose-tête et à
travers le passant de la ceinture en diagonale
rouge (T1) situé sous le repose-tête (Fig. 55).
Faire asseoir l’enfant en s’assurant que son
dos adhère bien au dossier du siège-auto.
Accrocher la ceinture de la voiture à la boucle
en faisant en sorte que la courroie abdomi-
nale et la sangle diagonale de la ceinture
passent au niveau des passants de la ceinture
abdominale T2 (Fig. 56).
Lors du réglage de la hauteur du repose-tête, vé-
rier que le guide de la ceinture diagonale rouge
(T1) est bien positionné au-dessus de l'épaule à
une distance maximale de 2 cm (Fig. 57).
6. Tirer la partie diagonale de la ceinture de la
voiture vers l'enrouleur, de manière à ce que
toute la ceinture soit bien tendue et adhère
parfaitement au thorax et aux jambes de l’en-
fant (Fig. 58).
7. Vérier que le siège-auto est correctement
xé.
AVERTISSEMENT !
Toujours s’assurer que le harnais de sécurité
est correctement tendu et qu'il nest pas en-
tortillé.
Vérier que la ceinture diagonale s’appuie cor-
rectement contre l’épaule de l’enfant et qu’elle
nexerce pas de pression sur son cou; régler le
repose-tête le cas échéant.
Vérier que l’enrouleur de la ceinture de la
voiture est en arrière par rapport au dossier du
siège de la voiture (Fig. 59).
Pour retirer l’enfant du siège-auto en congu-
ration Groupe 2/3 :
Décrocher la ceinture de la voiture de sa
boucle.
Retirer la ceinture de la voiture du corps de
l’enfant.
Retirer soigneusement l’enfant du siège-auto.
2.6 REMONTAGE DES CEINTURES POUR
UNE UTILISATION EN CONFIGURATION
GROUPES 0+ (0-13 KG) et 1 (9-18KG)
Pour rétablir les ceintures pour une utilisation
en conguration Gr.0+/1, eectuer les opéra-
tions décrites au paragraphe 2.3 MODIFICA-
45
44
TION DE LA CONFIGURATION DU SIÈGE-AUTO
DU GR. 0+/1 (0-18 KG) AU GR. 2/3 (15-36 KG),
mais dans l'ordre inverse.
3. AUTRES OPÉRATIONS
3.1 RÉDUCTEUR
Le siège-auto est muni d'un mini-réducteur
composé d'une assise, d'une cale et d'un re-
pose-tête (Fig. 60).
Le coussin mini-réducteur avec la cale et le re-
pose-tête doit être utilisé de la naissance jusqu’à
6 kg.
Le coussin mini-réducteur peut être utilisé
sans cale ni repose-tête de 6 kg à 15 kg.
3.2 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU RE-
POSE-TÊTE ET DU HARNAIS
Le repose-tête et le harnais peuvent être ré-
glés en même temps en hauteur à l'aide de la
bague de réglage du repose-tête (K).
Pour relever le repose-tête, il faut relâcher le
harnais de sécurité en appuyant sur le bouton
S et saisir en même temps les deux harnais du
siège-auto sous les épaulières puis tirer vers
soi.
Pour abaisser le repose-tête, il est nécessaire
de soulever la bague K et de pousser le re-
pose-tête vers le bas.
3.3 INCLINAISON
Pour modier l’inclinaison, il est nécessaire de
tirer vers soi le levier situé sous l’assise (P).
Lorsqu'il est installé dos à la route, le siège doit
être réglé sur la position d'inclinaison maxi-
male (4).
AVERTISSEMENT ! Lorsqu'il est installé dos à la
route, les autres positions ne peuvent pas être
utilisées.
Lorsqu'il est installé face à la route, le siège-au-
to peut être réglé sur les 4 positions fournies.
3.4 ROTATION
Le siège-auto équipé d'un système de rotation
de l'assise à 360° qui s'active en agissant sur le
levier Q, ce qui permet de passer facilement
d'une conguration à une autre.
Lorsqu'il est installé dos à la route, il est pos-
sible d’utiliser la position intermédiaire à
90° pour mettre facilement l’enfant dans le
siège-auto.
AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser la position
intermédiaire à 90° lorsque le véhicule roule.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
Le siège-auto est doté des deux côtés du Side
Safety System (H) pour assurer une meilleure
protection en cas d'impact latéral.
Utiliser le Side Safety System situé du côté de
la portière. L'extraire en appuyant sur le bou-
ton approprié.(Fig. 61).
3.6 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien
doivent être eectuées par un adulte.
Nettoyage de la housse.
La housse du siège-auto est complètement
amovible et lavable à la main ou en machine à
30°C. Pour le lavage, suivre les instructions re-
portées sur l’étiquette du revêtement.
Laver en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de
solvants. Ne pas essorer la housse et la laisser
sécher sans la tordre.
La housse peut être remplacée exclusivement
par une pièce de rechange approuvée par le
fabricant, parce qu’elle fait partie intégrante
du siège-auto et constitue donc un élément
de sécurité.
AVERTISSEMENT ! Le siège-auto ne doit jamais
être utilisé sans la housse, an de ne pas com-
promettre la sécurité de l’enfant.
Pour enlever la housse, procéder comme suit:
Repose-tête
Retirer le repose-tête et décrocher les boutons
(Fig. 62).
30° C
30° C
45
44
Assise
Décrocher les boutons du rabat central (Fig.63)
puis enlever le tissu de la coque (Fig. 64).
Pour rehousser le siège-auto, répéter les opé-
rations décrites ci-dessus mais dans l'ordre in-
verse en se servant de la palette fournie.
NETTOYAGE DES PARTIES EN PLASTIQUE OU
EN MÉTAL.
Pour le nettoyage des parties en plastique
ou en métal verni, utiliser seulement un chif-
fon humide. Ne jamais utiliser de détergents
abrasifs ou de solvants. Les parties mobiles du
siège-auto ne doivent en aucune sorte être
lubriées.
CONTRÔLE DE L’INTÉGRITÉ DES COMPOSANTS
Il est conseillé de vérier régulièrement l’inté-
grité et l’état d’usure des éléments suivants:
Housse: vérier que le rembourrage ne sort
pas et qu’aucune partie nest desserrée. Vérier
l’état des coutures qui doivent toujours être
parfaites.
ceintures : vérier qu’il n’y a pas delochage
anormal du tissu, avec une réduction évidente
de l’épaisseur au niveau du ruban de réglage,
de l’entrejambe, sur les épaules et dans la zone
de la plaque de réglage des harnais.
parties en plastique : vérier l’état d’usure de
toutes les parties en plastique qui ne doivent
montrer aucun signe évident d’endommage-
ment ou de décoloration.
AVERTISSEMENT ! Si le siège-auto est déformé
ou fortement usé, il doit être remplacé: ses ca-
ractéristiques originales de sécurité pourraient
être compromises.
CONSERVATION DU PRODUIT
Quand il nest pas installé dans la voiture, il
est conseillé de conserver le siège-auto dans
un endroit sec, loin des sources de chaleur et
à l’abri de la poussière, de l’humidité et de la
lumière directe du soleil.
ÉLIMINATION DU PRODUIT
Une fois la limite d’utilisation prévue pour le
siège-auto atteinte, interrompre son utilisation
et le déposer parmi les déchets. Pour des mo-
tifs de respect de l’environnement, séparer les
diérents types de déchets conformément à
la réglementation en vigueur dans votre pays.
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de
conformité dans des conditions normales
d’utilisation selon les indications gurant sur la
notice d’utilisation.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas
de dommages dérivant d’un usage inappro-
prié, de l’usure ou d’événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie
contre les défauts de conformité, consulter
les conditions prévues par les normes natio-
nales applicables, le cas échéant, dans le pays
d’achat.
47
46
SEAT4FIX
Gruppe 0+/1/2/3 (0- 36 kg)
GEBRAUCHSANLEITUNG
SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN
WICHTIG: BITTE LESEN SIE VOR DEM GEBRAUCH
DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG UND VOLLSTÄNDIG
DURCH, UM GEFAHREN BEI DER VERWENDUNG ZU
VERMEIDEN. BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHSANLEI
-
TUNG FÜR SPÄTERES NACHLESEN AUF. BEFOLGEN
SIE DIESE ANWEISUNGEN GENAU, UM DIE SICHER
-
HEIT IHRES KINDES NICHT ZU GEFÄHRDEN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE
POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER
PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND
ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN.
ES WIRD EMPFOHLEN, DIESE ELEMENTE NACH DEN
GELTENDEN GESETZEN ZU ENTSORGEN UND AN
EINER GEEIGNETEN SAMMELSTELLE ABZUGEBEN.
INHALTSVERZEICHNIS:
1. EINLEITUNG
1.1 HINWEISE
1.2 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
1.3 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
1.4 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUGSITZ
GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUT
-
ZUNGSBESTIMMUNGEN
2. INSTALLATION
2.1 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) ENTGEGENGE
-
SETZT ZUR FAHRTRICHTUNG: GR. 0+ (0-13 KG)
und GR. 1 (9-18 KG)
2.2 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) IN FAHRTRICH
-
TUNG: GR. 1 (9-18 KG)
2.3 ÄNDERUNG DER KONFIGURATION DES AUTO
-
KINDERSITZES VON GR. 1 (9-18 KG) AUF GR.
2/3 (15-36 KG)
2.4 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN GR.
2/3 MIT DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS (15-
36 KG)
2.5 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN
GR.2/3 MIT ISOFIX-RASTARMEN, TOP TET
-
HER UND 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS
(15-36 KG)
2.6 WIEDEREINRICHTUNG DER GURTE FÜR DEN
GEBRAUCH IN DEN GR. 0+ (0-13 KG) und 1
(9-18 KG)
3 WEITERE MASSNAHMEN
3.1 SITZVERKLEINERER
3.2 HÖHENVERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND
DER GURTE
3.3 VERSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
3.4 DREHUNG
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 REINIGUNG UND WARTUNG
1. EINLEITUNG
1.1 HINWEISE
Bitte befolgen Sie bei der Montage und Installa
-
tion genau die Anweisungen der Gebrauchsan-
leitung. Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt
verwendet, ohne die Anleitung gelesen zu haben.
Bewahren Sie dieses Handbuch für zukünftigen
Gebrauch auf.
In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit
andere Gesetze und Regelungen für die Beför
-
derung von Kindern im Auto vorgesehen. Daher
sollte man sich für weitere Informationen an die
örtlichen Behörden wenden.
ACHTUNG! Nach den Unfallstatistiken sind im All
-
gemeinen die Rücksitze des Fahrzeugs sicherer
als die Vordersitze: Deshalb wird empfohlen, den
Autokindersitz auf den Rücksitzen zu installieren.
Insbesondere ist der sicherste Sitz der in der Mitte
hinten, sofern dieser mit einem 3-Punkt-Sicher
-
heitsgurt und ISOFIX-Verankerungspunkten aus-
gestattet ist.
Es wird empfohlen, alle Insassen darüber in Kennt
-
nis zu setzen, wie das Kind im Notfall abzuschnal-
len ist.
ACHTUNG! GROSSE GEFAHR! Verwenden Sie in
Gruppe 0+ (0-13 kg) diesen Autokindersitz nie
-
mals auf einem Vordersitz mit Frontairbag. Der
Autokindersitz darf nur dann auf dem Beifahrer
-
sitz installiert werden, wenn der Frontairbag de-
aktiviert ist: Mit dem Autohersteller oder in der
Betriebsanleitung des Autos überprüfen, ob es
möglich ist, den Airbag zu deaktivieren.
Frühgeborene, die vor der 37. Schwangerschafts
-
woche zur Welt gekommen sind, könnten im
47
46
Autokindersitz einem Risiko ausgesetzt sein.
Neugeborene könnten Schwierigkeiten mit der
Atmung bekommen, wenn sie im Autokindersitz
sitzen. Wir empfehlen Ihnen daher, sich an Ihren
Arzt oder an das Krankenhauspersonal zu wen
-
den, damit diese Ihr Kind beurteilen und den ent-
sprechenden Autokindersitz empfehlen können,
bevor Sie das Krankenhaus verlassen.
Verwenden Sie diesen Autokindersitz niemals auf
Autositzen, die seitlich oder entgegen der Fahr
-
richtung ausgerichtet sind.
Den Autokindersitz nur auf Autositzen installie
-
ren, die korrekt auf das Fahrgestell montiert wur-
den und in Fahrtrichtung ausgerichtet sind.
Achten Sie darauf, wie der Autokindersitz im Fahr
-
zeug installiert wird, damit ein beweglicher Fahr-
zeugsitz oder die Autotür keine Gefahr bergen.
Kein Autokindersitz kann bei einem Unfall die
totale Sicherheit des Kindes gewährleisten, aber
die Verwendung dieses Produktes reduziert das
Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes.
Das Risiko ernsthafter Schäden für das Kind steigt
nicht nur im Falle eines Unfalls, sondern auch
unter anderen Umständen (z. B. scharfes Bremsen
usw.), wenn die in diesem Handbuch angegebe
-
nen Anweisungen nicht gewissenhaft befolgt
werden. Prüfen Sie stets, ob der Autokindersitz
korrekt am Fahrzeugsitz xiert ist.
Bei Beschädigung, Verformung oder starker Ab
-
nutzung muss der Autokindersitz ersetzt werden:
Die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften
könnten nicht mehr gewährleistet sein.
Nehmen Sie ohne die Zustimmung des Herstel
-
lers keine Änderungen oder Ergänzungen am
Produkt vor.
Installieren Sie ausschließlich Zubehör, Ersatzteile
und Komponenten, die vom Hersteller geliefert
wurden.
Legen Sie keine Gegenstände, außer für das Pro
-
dukt genehmigte Zubehörteile, weder zwischen
den Fahrzeugsitz und den Autokindersitz noch
zwischen den Autokindersitz und das Kind: Im
Fall eines Unfalls könnte sonst der Autokindersitz
nicht korrekt funktionieren.
Auch nach einem leichten Unfall kann der Auto
-
kindersitz Schäden davon tragen, die nicht stets
mit bloßem Auge sichtbar sind: Er muss daher auf
jeden Fall ersetzt werden.
Benutzen Sie bitte keine Autokindersitze aus
zweiter Hand: Diese könnten Strukturschäden
erlitten haben, die nicht mit bloßem Auge sicht
-
bar sind und somit die Sicherheit des Produkts
gefährden.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Auto
-
kindersitz sitzen.
Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand,
vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind
in den Autokindersitz setzen, dass kein Teil des
Autokindersitzes überhitzt ist: In einem solchen
Fall lassen Sie den Autokindersitz abkühlen, be
-
vor Sie das Kind hineinsetzen, damit es sich nicht
verbrennt.
Der Bezug darf nur durch einen vom Hersteller
genehmigten Bezug ersetzt werden, da dieser
ein fester Bestandteil des Autokindersitzes ist. Der
Autokindersitz darf niemals ohne Bezug benutzt
werden, um die Sicherheit des Kindes nicht zu
beeinträchtigen.
Achten Sie darauf, dass das Gurtband nicht ver
-
dreht ist und vermeiden Sie, dass diese oder Teile
des Autokindersitzes in die Türen eingeklemmt
werden oder scharfen Stellen streifen. Der Auto
-
kindersitz ist nicht mehr verwendbar, wenn der
Gurt durchgeschnitten oder zerfranst ist.
Wenn das Kind nicht im Auto transportiert wird,
muss der Autokindersitz trotzdem befestigt blei
-
ben oder in den Koerraum gelegt werden. Der
nicht befestigte Autokindersitz kann im Falle
eines Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahr
-
gäste eine Gefahr darstellen.
Vergewissern Sie sich, dass insbesondere auf
der Hutablage im Fahrzeug weder Gegenstän
-
de noch Gepäck transportiert werden, die nicht
sicher festgemacht oder positioniert wurden:
Bei einem Unfall oder bei ruckartigem Bremsen
könnten diese die Insassen verletzen.
Achten Sie darauf, dass umklappbare oder dreh
-
bare Fahrzeugsitze gut eingerastet sind. Diese
könnten bei einem Unfall eine Gefahr darstellen.
Vergewissern Sie sich, dass die Kopfstütze des
Fahrzeugsitzes nicht gegen die Kopfstütze des
Autokindersitzes stößt: Sie darf diese nicht nach
vorne drücken. Sollte dies jedoch der Fall sein,
entfernen Sie die Kopfstütze vom Fahrzeugsitz,
auf welchem der Autokindersitz installiert wird
und legen Sie diese nicht auf die Hutablage.
Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eige
-
nen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt sind. Ein
49
48
Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt ange-
schnallt ist, kann bei einem Unfall oder scharfem
Bremsen eine Gefahr für das Kind im Autokinder
-
sitz darstellen.
Machen Sie während einer langen Autoreise
öfters Pausen. Das Kind ermüdet sehr schnell.
Nehmen Sie das Kind auf keinen Fall während
der Fahrt aus dem Autokindersitz. Wenn das Kind
Bewegung oder Ihre Aufmerksamkeit braucht,
suchen Sie einen sicheren Platz und halten Sie an.
Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine Haf
-
tung bei unsachgemäßem Gebrauch des Pro-
duktes.
1.2 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
Abb. A
A. Sitzäche des Autokindersitzes
B. Basis des Autokindersitzes
C. Isox-Rastarme
D. Entriegelungstaste Isox-Rastarme
E. Anzeiger Rastarme eingerastet
F. Top Tether
G. Gurtführung Top Tether
H. Side Safety System
Abb. B
I. Kopfstütze
J. Rückenlehne
K. Kopfstützeneinstellring
L. Schulterpolster
M. Gurte des Autokindersitzes
N. Gurtschloss
O. Gepolsterter Schrittgurt
P. Hebel zur Verstellung der Rückenlehne
Q. Hebel zum Drehen der Sitzäche
R. Gurtlängenverstellband
S. Gurtverstelltaste
T1 Obere Gurtführung Gr. 2/3
T2 Untere Gurtführung Gr. 2/3
U. Sitzverkleinerer
Abb. C
V. Band zum Herausziehen der Isox-Rastarme
W. Top Tether-Klappe
X. Top Tether-Haken
Y. Top Tether-Einstelltaste
Z. Spannungsanzeiger
1.3 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
GRUPPE 0+, 1, 2 und 3
MÖGLICHE INSTALLATIONSKONFIGURATIONEN
Gruppe Installation Art der Zulassung
0+/1 Isofix-Rastar
-
me + Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
1 Isofix-Rastar
-
me + Top Tether
UNIVERSAL
2/3 3-Punkt-Gurt UNIVERSAL
2/3 3-Punkt-Gurt
+ Isox-Rastar
-
me + Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
WICHTIGER HINWEIS
INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES
IM AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) ENTGEGEN
-
GESETZT ZUR FAHRTRICHTUNG: GR. 0+
(0-13 KG) und GR. 1 (9-18 KG).
Dies ist eine ISOFIX Rückhalteeinrichtung für Kin
-
der. Sie ist gemäß der europäischen Prüfnorm ECE
R44/04 für den Gebrauch in Fahrzeugen mit ISO
-
FIX-Verankerungssystemen zugelassen.
In dieser Konguration ist der Autokindersitz als
SEMI-UNIVERSAL eingestuft und ist ausschließ
-
lich mit den Fahrzeugsitzen der in der speziellen
“Fahrzeugtypenliste” aufgeführten Fahrzeuge
kompatibel.
Für die Verwendung des ISOFIX-Systems ist es un
-
bedingt erforderlich, vor der Installation des Auto-
kindersitzes das Betriebshandbuch des Fahrzeugs
zu lesen.
Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und die Altersgruppe,
für die die Rückhalteeinrichtung in dieser Kon
-
guration verwendet werden kann, sind: GRUPPE
0+,GRUPPE 1, Klasse D.
Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an
den Händler.
WARNUNG! Bei der Verwendung von ISOFIX ist
die Befestigung der unteren Verankerungen nicht
ausreichend. Der Top Tethermuss unbedingt
an dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen
Verankerungspunkt befestigt werden.
49
48
WICHTIGER HINWEIS
INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) IN FAHRTRICH
-
TUNG: GR. 1 (9-18 KG)
Dies ist eine ISOFIX Rückhalteeinrichtung für Kinder.
Sie ist gemäß der europäischen Prüfnorm ECE R44/04
für den Gebrauch in Fahrzeugen mit ISOFIX-Veranke
-
rungssystemen zugelassen.
In dieser Konguration ist der Autokindersitz als UNI
-
VERSAL eingestuft. Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und
die Altersgruppe, für die die Rückhalteeinrichtung in
dieser Konguration verwendet werden kann, sind:
GRUPPE 1, Klasse B1.
Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an den
Händler.
WARNUNG! Bei der Verwendung von ISOFIX ist die
Befestigung der unteren Verankerungen nicht aus
-
reichend. Der Top Tether“ muss unbedingt an dem
vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Veranke
-
rungspunkt befestigt werden.
WICHTIGER HINWEIS
INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN
GR. 2/3 MIT DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS
(15-36 KG)
1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteeinrichtung
für Kinder, die gemäß der ECE-Norm Nr. 44, Serien
-
änderungen 04, zugelassen ist. Sie eignet sich für die
allgemeine Verwendung in PKWs und ist mit den
meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel.
2. Die perfekte Kompatibilität ist in jenen Fällen, wo
der Fahrzeughersteller im Handbuch erklärt, dass
beim Fahrzeug der Einbau von „Universal“-Rückhalte
-
einrichtungen für Kinder der jeweiligen Altersgruppe
vorgesehen ist, leichter erreichbar.
3. Diese Rückhaltevorrichtung für Kinder wurde nach
strengeren Zulassungsbedingungen als bei Vorgän
-
germodellen, die diesen Hinweis nicht aufweisen, in
die Klasse „Universal“ eingestuft.
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit
Dreipunkt-/ Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurten
ausgerüstet ist, die der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder
anderen vergleichbaren Normen entsprechen.
5. Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an den
Händler.
WICHTIGER HINWEIS
INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN
GR.2/3 MIT ISOFIX-RASTARMEN, TOP TET
-
HER UND 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS
(15-36 KG)
Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder ist nach der
Norm ECE R44/04 als SEMI-UNIVERSAL zugelassen
und ist ausschließlich mit den in der speziellen
„Fahrzeugtypenliste” aufgeführten Fahrzeugen
kompatibel.
Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug
mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retraktor-Sicherheits
-
gurten ausgerüstet ist, die der UNI/ECE-Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen ent
-
sprechen.
Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an
den Händler.
1.4 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUG
-
SITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND
NUTZUNGSBESTIMMUNGEN
WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgen
-
den Einschränkungen und Nutzungsbestimmun-
gen in Bezug auf das Produkt und den Fahrzeug-
sitz ein: Andernfalls ist keine Sicherheit gewährt.
• Dieser Autokindersitz ist für die Verwendung mit
Kindern zwischen 0 und 36 kg Gewicht zugelassen
(ab der Geburt bis etwa 12 Jahre).
• Der Fahrzeugsitz muss mit Dreipunkt-/ Statik-
oder Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet sein,
die der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen entsprechen (Abb. 1).
WARNUNG! Den Autokindersitz niemals mit dem
Zwei-Punkt-Sicherheitsgurt des Autos (Abb. 2) be
-
festigen.
In der Gruppe 0+ (0-13 kg) darf der Autokindersitz
nur dann auf dem Beifahrersitz installiert werden,
wenn der Frontairbag deaktiviert ist.
Verwenden Sie diesen Autokindersitz niemals auf
seitlich ausgerichteten oder gegen die Fahrrich
-
tung montierten Sitzen (Abb. 3).
Das Produkt ist ausschließlich für den Gebrauch
als Autokindersitz und nicht für die Verwendung
51
50
im Haus bestimmt.
• Es kann vorkommen, dass das Gurtschloss des
Fahrzeuggurts zu lang ist und die vorgesehene
Höhe im Verhältnis zum unteren Teil des Sitzes
übersteigt (Abb. 4A-4B). In diesem Fall darf der
Autokindersitz nicht auf diesem Sitz befestigt wer
-
den, sondern ist auf einem anderen Sitz zu instal-
lieren, bei dem dieses Problem nicht besteht. Für
weitere Informationen zu diesem Thema, wenden
Sie sich bitte an den Fahrzeughersteller.
WARNUNG! Gruppe 2/3. Bei Verwendung in Fahr
-
zeugen mit hinteren Sicherheitsgurten mit integ-
riertem Airbag (aufblasbare Gurte), die Gebrauchs-
anweisung des Fahrzeugherstellers befolgen.
2. INSTALLATION
WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich so
-
wohl im Text als auch in den Zeichnungen auf
eine Installation auf dem hinteren rechten
Fahrzeugsitz. Für die Installation in ande
-
ren Positionen muss dieselbe Abfolge der
Arbeitsgänge vorgenommen werden.
2.1 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES
IM AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) ENTGEGEN
-
GESETZT ZUR FAHRTRICHTUNG: GR. 0+ (0-13
KG) und GR. 1 (9-18 KG)
Der Autokindersitz in Gruppe 0+ ist IMMER ent
-
gegengesetzt zur Fahrtrichtung mit deaktiviertem
Airbag zu installieren.
Bei der Installation müssen STETS die Isox-Rastar
-
me und der Top Tether verwendet werden.
Betätigen Sie den Hebel zur Verstellung der Rü
-
ckenlehne (P), bis der rote Punkt mit der Position
R übereinstimmt (Abb. 5).
Betätigen Sie den Hebel (Q) und drehen Sie die
Sitzäche um 180°, vergewissern Sie sich dabei,
dass sie blockiert und entgegengesetzt zur Fahrt
-
richtung ausgerichtet ist (Abb. 6).
Stellen Sie den Autokindersitz entgegen die Fahrt
-
richtung auf den Fahrzeugsitz.
Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, in
-
dem Sie das Band nach außen ziehen (V) (Ab. 7).
Zum einfacheren Befestigen der Isox-Rastarme
ist es möglich, die entsprechenden, mitgelieferten
Führungen zu verwenden, die an den Isox-Haken
des Fahrzeugs befestigt werden (Abb. 8)
Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln
zwischen der Rückenlehne und der Sitzäche
(Abb. 9). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme
eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von
Rot auf Grün.
Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er opti
-
mal anliegt (Abb. 10).
Ziehen Sie den Top Tether (F) aus der Klappe (W)
(Abb. 11).
Das Band des Top Tether durch Drücken der Ein
-
stelltaste (Y) verlängern.
Führen Sie den Top Tether in der hellblauen Gurt
-
führung durch (Abb. 12).
WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem oberen
Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der
Kopfstütze durchführen. Den Top Tether niemals
oberhalb der Kopfstütze des Autos entlang führen.
WARNUNG! In der Gebrauchsanweisung des
Autos nachsehen, um den Befestigungspunkt des
Top Tether des Autokindersitzes zu nden. Dieser
Befestigungspunkt ist durch ein entsprechendes
Etikett gekennzeichnet (Abb. 13) und kann sich in
den Positionen benden, die in den Abbildungen
13A – 13B – 13C – 13D angegeben sind.
WARNUNG! Sicherstellen, dass die richtige Veran
-
kerung für den Top Tether verwendet wird. Sie darf
nicht mit dem Ring für die Gepäckbefestigung ver
-
wechselt werden (Abb. 14).
Sobald der Verankerungspunkt gefunden ist, den
Haken des Top Tether (X) dort einhaken.
Die Gurtlänge des Top Tether einstellen, indem
fest am Band gezogen wird, um es zu spannen.
Die ordnungsgemäße Spannung wird durch einen
grünen Anzeiger (Z) am Band bestätigt (Abb. 15).
Das überschüssige Band aufwickeln und mit dem
speziellen Klettverschluss sichern.
Das Sitzverkleinerer-Kissen samt Keil und Kopfstüt
-
ze ist ab der Geburt bis 6 kg zu verwenden. Siehe
Absatz 3.1 SITZVERKLEINERER
Um den Autokindersitz zu demontieren, den Top
Tether lösen und die Isox-Rastarme mit den Ent
-
riegelungstasten (D) aushaken (Abb. 16). Nach
innen drücken, um sie wieder vollständig einzu
-
fahren.
Nach abgeschlossener Installation, um das Kind
51
50
hineinzusetzen wie folgt vorgehen:
Drehen Sie die Sitzäche des Autokindersitzes
(um 90°) durch Betätigen des Hebels (Q), bis diese
zu Ihnen weist, um das Hineinsetzen des Kindes
zu erleichtern.
Drücken Sie die Gurtverstelltaste (S), greifen Sie
gleichzeitig die Gurte des Autokindersitzes und
ziehen Sie diese zu sich, bis sie so weit wie mög
-
lich herausgezogen sind (Abb. 17).
Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, indem
Sie die Taste des Gurtschlosses drücken (Abb. 18).
Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Autokinder
-
sitz, setzen Sie die beiden Zungen des Gurts zu-
sammen und rasten Sie diese wieder in das Gurt-
schloss ein (Abb. 19).
Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen Sie
das Verstellband (R) vorsichtig nach oben, bis die
richtige Spannung erreicht ist (Abb. 20).
Drehen Sie den Autokindersitz und positionieren
Sie ihn entgegengesetzt zur Fahrtrichtung.
2.2 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES
IM AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) IN FAHRTRICH
-
TUNG: GR. 1 (9-18 KG)
Der Autokindersitz in Gruppe 1 kann in Fahrtrich
-
tung (9-18 kg) installiert werden, dabei STETS die
Isox-Rastarme und den Top Tether verwenden.
Betätigen Sie den Hebel (Q) und drehen Sie die
Sitzäche um 180°, vergewissern Sie sich dabei,
dass sie blockiert und in Fahrtrichtung ausgerich
-
tet ist (Abb. 21).
Stellen Sie den Autokindersitz in Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz.
Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, in
-
dem Sie das Band nach außen ziehen (V) (Ab. 22).
Ziehen Sie den Top Tether (F) aus der Klappe (W)
(Abb. 23).
Zum einfacheren Befestigen der Isox-Rastarme
ist es möglich, die entsprechenden, mitgeliefer
-
ten Führungen zu verwenden, die an den Iso-
x-Haken des Fahrzeugs befestigt werden (Abb.
24)
Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln
zwischen der Rückenlehne und der Sitzäche
(Abb. 25). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme
eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von
Rot auf Grün.
Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er opti
-
mal anliegt (Abb. 26).
Das Band des Top Tether durch Drücken der Ein
-
stelltaste (Y) verlängern.
WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem oberen
Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der
Kopfstütze durchführen. Den Top Tether niemals
oberhalb der Kopfstütze des Autos entlang führen.
WARNUNG! In der Gebrauchsanweisung des Autos
nachsehen, um den Befestigungspunkt des Top
Tether des Autokindersitzes zu nden. Dieser Be
-
festigungspunkt ist durch ein entsprechendes Eti-
kett gekennzeichnet und kann sich in den Positio-
nen benden, die in den Abbildungen 27A – 27B
– 27C – 27D angegeben sind.
WARNUNG! Sicherstellen, dass die richtige Veran
-
kerung für den Top Tether verwendet wird. Sie darf
nicht mit dem Ring für die Gepäckbefestigung ver
-
wechselt werden (Abb. 28).
Sobald der Verankerungspunkt gefunden ist, den
Haken des Top Tether (X) dort einhaken.
Die Gurtlänge des Top Tether einstellen, indem
fest am Band gezogen wird, um es zu spannen.
Die ordnungsgemäße Spannung wird durch ei
-
nen grünen Anzeiger (Z) am Band bestätigt (Abb.
29). Das überschüssige Band aufwickeln und mit
dem speziellen Klettverschluss sichern.
Das Sitzverkleinerer-Kissen kann ohne Keil und
ohne Kopfstütze von 6 kg bis 15 kg verwendet
werden.
Siehe Absatz 3.1 SITZVERKLEINERER
Um den Autokindersitz zu demontieren, den Top
Tether lösen und die Isox-Rastarme mit den Entrie
-
gelungstasten (D) aushaken (Abb. 30). Nach innen
drücken, um sie wieder vollständig einzufahren.
Nach abgeschlossener Installation, um das Kind hin
-
einzusetzen wie folgt vorgehen:
Drücken Sie die Gurtverstelltaste (S), greifen Sie
gleichzeitig die Gurte des Autokindersitzes und
ziehen Sie diese zu sich, bis sie so weit wie möglich
herausgezogen sind (Abb. 31).
Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, indem
Sie die Taste des Gurtschlosses drücken (Abb. 32).
Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Autokinder
-
sitz, setzen Sie die beiden Zungen des Gurts zu-
sammen und rasten Sie diese wieder in das Gurt-
schloss ein (Abb. 33).
53
52
Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen Sie das
Verstellband (R) vorsichtig nach oben, bis die rich
-
tige Spannung erreicht ist (Abb. 34).
2.3 ÄNDERUNG DER KONFIGURATION DES
AUTOKINDERSITZES VON GR. 0+/1 (0-18 KG)
AUF GR. 2/3 (15-36 KG)
Es wird empfohlen, diesen Vorgang außerhalb des
Fahrzeugs auszuführen, um ausreichend Bewe
-
gungsspielraum zu haben.
Die 5-Punkt-Gurte mit der Taste S soweit wie mög
-
lich lockern.
Die Kopfstütze mit dem Ring zur Höhenverstellung
von Kopfstütze und Gurten auf die maximale Höhe
stellen (K).
Den Autokindersitz drehen, sodass man dessen
hinteren Bereich vor sich hat.
Önen Sie die Top Tether Klappe (W) und entfer
-
nen Sie die beiden Bänder vom Metallstift (Abb.
35).
Den Metallstift in der entsprechenden Tasche an
-
bringen (Abb. 36).
Entfernen Sie die Schulterpolster, indem Sie diese
durch Betätigen des Verbindungsrings trennen
(Abb. 37).
Fädeln Sie die Bänder aus und entfernen Sie die
Schulterpolster. Stecken Sie diese in die Tasche
(Abb. 38).
Önen Sie durch Drücken der roten Taste das Gurt
-
schloss, um die beiden Zungen zu trennen.
Heben Sie den Bezug der Sitzäche an, önen Sie
das Fach, legen Sie das Gurtschloss hinein und
schließen Sie das Fach (Abb.39).
Jeden Gurt und die entsprechende Zunge (Abb.
40) aufrollen und den aufgerollten Gurt in das Fach
in der Rückenlehne legen (Abb. 41).
Positionieren Sie den gepolsterten Schrittgurt (O)
in der hinteren Tasche.
2.4 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES
IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN
GR. 2/3 MIT DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS
(15-36 KG)
WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich sowohl
im Text als auch in den Zeichnungen auf eine Ins
-
tallation auf dem hinteren rechten Fahrzeugsitz. Für
die Installation in anderen Positionen muss dieselbe
Abfolge der Arbeitsgänge vorgenommen werden.
Den Autokindersitz auf dem gewählten Sitz in
Fahrtrichtung positionieren.
Das diagonale Gurtband des Fahrzeuggurts hin
-
ter der Kopfstütze durch die dafür vorgesehene
rote diagonale Gurtführung (T1) unter der Kopf
-
stütze ziehen (Abb. 42).
Das Kind vorsichtig in den Sitz setzen und sich
vergewissern, dass sein Rücken gut auf der Rü
-
ckenlehne des Autokindersitzes auiegt.
Den Fahrzeuggurt in das Gurtschloss stecken und
dabei sicherstellen, dass sowohl das Beckengurt
-
band als auch das diagonale Gurtband entlang
der Beckengurtführungen T2 verlaufen (Abb. 43).
Stellen Sie beim Einstellen der Höhe der Kopf
-
stütze sicher, dass die Gurtführung des roten dia-
gonalen Gurtteiles (T1) in einem Höchstabstand
von 2 cm über der Schulter positioniert ist (Abb.
44).
6. Das diagonale Gurtband des Fahrzeuggurtes in
Richtung der Rolle ziehen, damit der gesamte Gurt
gespannt wird und eng an Brustkorb und Beinen
des Kindes anliegt (Abb. 45).
7. Vergewissern Sie sich, dass der Autokindersitz
richtig befestigt ist.
WARNUNG!
Vergewissern Sie sich stets, dass der Gurt gleich
-
mäßig angebracht und an keiner Stelle verdreht
ist.
Prüfen Sie, ob das diagonale Gurtband richtig an
der Schulter des Kindes anliegt und keinen Druck
auf den Hals ausübt; wenn notwendig verstellen
Sie die Kopfstütze.
Prüfen Sie dann, ob sich der Gurtstraer des Fahr
-
zeugs in Bezug auf die Rückenlehne des Fahrzeug-
sitzes in zurückgesetzter Position bendet (Abb.
46).
Um das Kind in Gruppe 2/3 aus dem Autokinder
-
sitz zu nehmen:
Den Fahrzeuggurt aus seinem Gurtschloss lösen.
Den Fahrzeuggurt von dem Körper des Kindes
streifen.
Vorsichtig das Kind aus dem Autokindersitz neh
-
men.
WARNUNG! Wenn man den Autokindersitz nicht
aus dem Fahrzeug entfernen möchte, den Fahr
-
zeuggurt wieder in das vorgesehene Sicherheits-
schloss einhaken, damit der Gurt den Autokinder-
sitz auch ohne das Kind hält; andernfalls könnte
dieser eine Gefahr beim Bremsen oder bei einem
Unfall darstellen.
53
52
2.5 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES
IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES
IN GR.2/3 MIT ISOFIX-RASTARMEN, TOP TET
-
HER UND 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS
(15-36 KG)
Bevor man mit der Installation beginnt und das Kind
hineinsetzt, die Konguration des Autokindersitzes
von Gruppe 1 (9-18 kg) auf Gruppe 2/3 (15-36 kg)
ändern, wie im Absatz 2.4 angegeben.
Stellen Sie den Autokindersitz in Fahrtrichtung auf
den Fahrzeugsitz.
Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, in
-
dem Sie das Band nach außen ziehen (V) (Ab. 47).
Ziehen Sie den Top Tether (F) aus der Klappe (W)
(Abb. 48).
Zum einfacheren Befestigen der Isox-Rastarme
ist es möglich, die entsprechenden, mitgelieferten
Führungen zu verwenden, die an den Isox-Haken
des Fahrzeugs befestigt werden (Abb. 49).
Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln
zwischen der Rückenlehne und der Sitzäche
(Abb. 50). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme
eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von
Rot auf Grün.
Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er optimal
anliegt (Abb. 51).
Das Band des Top Tether durch Drücken der Ein
-
stelltaste (Y) verlängern.
WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem oberen
Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der
Kopfstütze durchführen. Den Top Tether niemals
oberhalb der Kopfstütze des Autos entlang führen.
WARNUNG! In der Gebrauchsanweisung des Autos
nachsehen, um den Befestigungspunkt des Top
Tether des Autokindersitzes zu nden. Dieser Befes
-
tigungspunkt ist durch ein entsprechendes Etikett
gekennzeichnet und kann sich in den Positionen
benden, die in den Abbildungen 52A – 52B – 52C
– 52D angegeben sind.
WARNUNG! Sicherstellen, dass die richtige Veran
-
kerung für den Top Tether verwendet wird. Sie darf
nicht mit dem Ring für die Gepäckbefestigung ver
-
wechselt werden (Abb. 53).
Sobald der Verankerungspunkt gefunden ist, den
Haken des Top Tether (X) dort einhaken.
Die Gurtlänge des Top Tether einstellen, indem fest
am Band gezogen wird, um es zu spannen. Die
ordnungsgemäße Spannung wird durch einen
grünen Anzeiger (Z) am Band bestätigt (Abb. 54).
Das überschüssige Band aufwickeln und mit dem
speziellen Klettverschluss sichern.
Das diagonale Gurtband des Fahrzeuggurts hinter
der Kopfstütze durch die dafür vorgesehene rote
diagonale Gurtführung (T1) unter der Kopfstütze
ziehen (Abb. 55).
Das Kind vorsichtig in den Sitz setzen und sich ver
-
gewissern, dass sein Rücken gut auf der Rücken-
lehne des Autokindersitzes auiegt.
Den Fahrzeuggurt in das Gurtschloss stecken und
dabei sicherstellen, dass sowohl das Beckengurt
-
band als auch das diagonale Gurtband entlang
der Beckengurtführungen T2 verlaufen (Abb. 56).
Stellen Sie beim Einstellen der Höhe der Kopfstütze
sicher, dass die Gurtführung des roten diagonalen
Gurtteiles (T1) in einem Höchstabstand von 2 cm
über der Schulter positioniert ist (Abb. 57).
6. Das diagonale Gurtband des Fahrzeuggurtes in
Richtung der Rolle ziehen, damit der gesamte Gurt
gespannt wird und eng an Brustkorb und Beinen
des Kindes anliegt (Abb. 58).
7. Vergewissern Sie sich, dass der Autokindersitz
richtig befestigt ist.
WARNUNG!
Vergewissern Sie sich stets, dass der Gurt gleich
-
mäßig angebracht und an keiner Stelle verdreht
ist.
Prüfen Sie, ob das diagonale Gurtband richtig an
der Schulter des Kindes anliegt und keinen Druck
auf den Hals ausübt; wenn notwendig verstellen
Sie die Kopfstütze.
Prüfen Sie dann, ob sich der Gurtstraer des Fahr
-
zeugs in Bezug auf die Rückenlehne des Fahrzeug-
sitzes in zurückgesetzter Position bendet (Abb.
59).
Um das Kind in Gruppe 2/3 aus dem Autokinder
-
sitz zu nehmen:
Den Fahrzeuggurt aus seinem Gurtschloss lösen.
Den Fahrzeuggurt von dem Körper des Kindes
streifen.
Vorsichtig das Kind aus dem Autokindersitz neh
-
men.
2.6 WIEDEREINRICHTUNG DER GURTE
FÜR DEN GEBRAUCH IN DEN GRUPPEN 0+
(0-13 KG) und 1 (9-18 KG)
Zum Wiedereinrichten der Gurte für den Ge
-
brauch in Gr.0+/1 die im Absatz 2.3 ÄNDERUNG
55
54
DER KONFIGURATION DES AUTOKINDERSITZES
VON GR. 0+/1 (0-18 KG) AUF GR. 2/3 (15-36 KG)
beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihen
-
folge ausführen.
3. WEITERE MASSNAHMEN
3.1 SITZVERKLEINERER
Der Autokindersitz ist mit einem Sitzverkleinerer
bestehend aus Sitzäche, Keil und Kopfstütze aus
-
gestattet (Abb. 60).
Das Sitzverkleinerer-Kissen samt Keil und Kopfstütze
ist ab der Geburt bis 6 kg zu verwenden.
Das Sitzverkleinerer-Kissen kann ohne Keil und
ohne Kopfstütze von 6 kg bis 15 kg verwendet
werden.
3.2 HÖHENVERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
UND DER GURTE
Kopfstütze und Gurte sind mittels Ring zur Kopf
-
stützenverstellung (K) gleichzeitig höhenverstell-
bar.
Um die Kopfstütze höher zu stellen, müssen Sie die
Sicherheitsgurte durch Drücken der Taste S lösen
und gleichzeitig die zwei Gurte des Autokinder
-
sitzes unterhalb der Schulterpolster fassen und zu
sich ziehen.
Um die Kopfstütze tiefer zu stellen, müssen Sie den
Ring K anheben und die Kopfstütze nach unten
schieben.
3.3 VERSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
Um die Neigung zu verändern, ziehen Sie den
Hebel unter der Sitzäche (P) zu sich heran.
Wenn der Autokindersitz entgegengesetzt zur
Fahrtrichtung installiert ist, muss die Rückenlehne
in der maximalen Neigungsstellung (4) eingestellt
werden.
WARNUNG! Bei Installation entgegengesetzt zur
Fahrtrichtung dürfen die anderen Positionen nicht
verwendet werden.
Bei Installation in Fahrrichtung kann der Autokin
-
dersitz in den 4 vorgesehenen Positionen einge-
stellt werden.
3.4 DREHUNG
Der Autokindersitz ist mit einem System zur Dre
-
hung der Sitzäche um 360° ausgestattet, das mit
dem Hebel Q aktiviert wird. Dies ermöglicht den
einfachen Wechsel von einer Konguration zur
anderen.
Bei Installation entgegengesetzt zur Fahrtrichtung
kann die Zwischenstellung auf 90° verwendet wer
-
den, damit Sie das Kind einfach in den Autokinder-
sitz hineinsetzen können.
WARNUNG! Verwenden Sie die Zwischenstellung
auf 90° nicht, wenn das Fahrzeug fährt.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
Der Autokindersitz ist auf beiden Seiten mit Side
Safety System (H) ausgestattet, um größere Sicher
-
heit bei einem seitlichen Aufprall zu gewährleis-
ten.
Verwenden Sie das Side Safety System auf der
Seite der Fahrzeugtür. Drücken Sie dazu auf die
entsprechende Taste und ziehen Sie es heraus
(Abb. 61).
3.6 REINIGUNG UND WARTUNG
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur
von einem Erwachsenen durchgeführt werden.
Reinigung des Bezugs.
Der Bezug des Autokindersitzes kann vollständig
abgenommen und von Hand oder in der Wasch
-
maschine gewaschen werden
(30°C). Zur Reinigung befolgen Sie bitte die Anlei
-
tungen auf dem Pege-Etikett des Bezugs.
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungsmit
-
tel. Den Bezug nicht schleudern und ohne Aus-
wringen trocknen lassen.
Der Bezug darf ausschließlich durch einen vom
Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden, da
er Bestandteil des Autokindersitzes und somit ein
Sicherheitselement ist.
WARNUNG! Der Autokindersitz darf niemals ohne
den Bezug verwendet werden, um die Sicherheit
30° C
30° C
55
54
des Kindes nicht zu beeinträchtigen.
Um den Bezug zu entfernen, wie folgt vorgehen:
Kopfstütze
Ziehen Sie die Kopfstütze heraus und önen Sie die
Knöpfe (Abb. 62).
Sitz
Die Knöpfe des mittleren Stoteils (Abb. 63) önen
und daraufhin den Bezug vom Gestell abziehen
(Abb. 64).
Zum erneuten Beziehen des Autokindersitzes wie
-
derholen Sie die oben beschriebenen Vorgänge
in umgekehrter Reihenfolge und nehmen Sie die
mitgelieferte Spatel zu Hilfe.
REINIGUNG DER TEILE AUS KUNSTSTOFF ODER
METALL.
Für die Reinigung der Kunststo- oder der lackier
-
ten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch ver-
wendet werden. Benutzen Sie keine Scheuer- oder
Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Auto
-
kindersitzes dürfen keinesfalls geschmiert werden.
KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT DER BESTAND
-
TEILE
Es wird empfohlen, regelmäßig die Unversehrtheit
und den Verschleiß folgender Bestandteile des Au
-
tokindersitzes zu überprüfen: Bezug: Prüfen, ob die
Polsterungen oder Teile davon beschädigt sind.
Prüfen, ob die Nähte in perfektem Zustand sind.
Sicherheitsgurte: Vergewissern Sie sich, dass am
Verstellband, am Schrittgurt, an den Schulterbän
-
dern und im Bereich der Verstellplatte der Gurte
kein Zerfransen des Gewebes mit sichtbarer Aus
-
dünnung auftritt.
Kunststoteile: Alle Kunststoteile auf ihren Ver
-
schleißzustand prüfen. Sie dürfen keine sichtbaren
Zeichen von Beschädigung, Verschleiß oder Aus
-
bleichung zeigen.
WARNUNG! Bei starker Verformung oder Abnut
-
zung muss der Autokindersitz ersetzt werden: Die
ursprünglichen Sicherheitskriterien könnten nicht
mehr gegeben sein.
AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS
Wenn der Kindersitz nicht im Auto montiert ist,
wird empfohlen, ihn an einem trockenen Ort, von
Wärmequellen entfernt und vor Staub, Feuchtig
-
keit und direktem Sonnenlicht geschützt, aufzu-
bewahren.
ENTSORGUNG DES PRODUKTS
Ist die für den Autokindersitz vorgesehene Ge
-
brauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn. Aus
Umweltschutzgründen müssen die verschiedenen
Einzelteile des Autokindersitzes getrennt und die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes befolgt
werden.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die
trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß
den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem
Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Un
-
glücksfällen.
Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmän
-
gel wird auf die besonderen Bestimmungen der
nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im
Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen.
57
56
SEAT4FIX
Grupo 0+/1/2/3 (0- 36 Kg)
INSTRUCCIONES DE USO
¡MUY IMPORTANTE! LEER INMEDIATA-
MENTE
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR EL PRO-
DUCTO, LEA ATENTA Y COMPLETAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR
PELIGROS DURANTE EL USO Y CONSÉRVELO
PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO PONER
EN PELIGRO LA SEGURIDAD DE SU NIÑO, SIGA
CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELI-
MINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS
COMPONENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER
CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ES-
TOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES
VIGENTES EN MATERIA DE RECOGIDA SELECTI-
VA DE RESIDUOS.
ÍNDICE:
1. INTRODUCCIÓN
1.1 ADVERTENCIAS
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
1.3 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1.4 LIMITACIONES Y REQUISITOS PARA EL USO
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO
DEL AUTOMÓVIL
2. INSTALACIÓN
2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓ-
VIL (con SISTEMA ISOFIX) EN DIRECCIÓN
CONTRARIA A LA DEL SENTIDO DE MAR-
CHA: GRUPO 0+ (0-13 KG) y GRUPO 1 (9-18
KG)
2.2 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓ-
VIL (con SISTEMA ISOFIX) EN LA DIRECCIÓN
DE MARCHA: GRUPO 1 (9-18 kg)
2.3 MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DE
LA SILLA, DEL GRUPO 1 (9-18 KG) AL GRUPO
2/3 (15-36 KG)
2.4 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA
EL GRUPO 2/3, CON EL CINTURÓN DE TRES
PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG)
2.5 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓ-
VIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA EL
GRUPO 2/3, CON CONECTORES ISOFIX, TOP
TETHER Y CINTURÓN DE TRES PUNTOS DEL
AUTOMÓVIL (15-36 KG)
2.6 VOLVER A COLOCAR LOS CINTURONES
PARA UTILIZARSE CON EL GRUPO 0+ (0-13
KG) Y 1 (9-18 KG)
3. OPERACIONES ADICIONALES
3.1 REDUCTOR
3.2 REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL REPOSA-
CABEZAS Y DE LOS CINTURONES
3.3 RECLINACIÓN
3.4 ROTACIÓN
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. INTRODUCCIÓN
1.1 ADVERTENCIAS
Para el montaje y la instalación del producto,
siga las instrucciones al pie de la letra. Impi-
da el uso del producto si no se han leído las
instrucciones.
Conserve este manual para futuras consultas.
Cada país establece leyes y reglamentos dife-
rentes en materia de seguridad para el trans-
porte de niños en automóvil. Por este motivo,
es recomendable contactar con las autorida-
des locales para obtener más información.
¡ADVERTENCIA! Sobre la base de las estadísti-
cas sobre accidentes, en general, los asientos
traseros del vehículo son más seguros que los
delanteros: por tanto, se recomienda instalar
la silla en los asientos traseros. En particular, el
asiento más seguro es el central trasero, si éste
posee cinturón de 3 puntos y anclajes ISOFIX.
Se aconseja que todos los pasajeros que ocu-
pen el vehículo sepan cómo sacar al niño en
caso de emergencia.
¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO GRAVE! Para el Gru-
po 0+ (0-13 kg), nunca utilice esta silla sobre
un asiento delantero provisto de airbag fron-
tal. Es posible instalar la silla sobre un asiento
delantero solo si el airbag frontal ha sido des-
activado: verique con el concesionario del
automóvil o en el manual de instrucciones
del automóvil la posibilidad de desactivar el
57
56
airbag.
Los niños prematuros nacidos con menos de
37 semanas de gestación pueden correr ries-
go en la silla, ya que pueden sufrir diculta-
des respiratorias mientras estén sentados en
ella. Le aconsejamos que consulte con su mé-
dico o con el personal del hospital para que
examinen al niño y le aconsejen la silla de
auto más adecuada antes de salir del hospital.
Nunca utilice esta silla en asientos girados la-
teralmente ni orientados en sentido contrario
a la marcha.
Instale la silla únicamente en asientos jados
correctamente en la estructura del automóvil
y orientados en el sentido de la marcha.
Preste atención al instalar la silla en el auto-
móvil para evitar que un asiento móvil o la
puerta puedan interferir con la misma.
Ninguna silla de auto puede garantizar la se-
guridad total del niño en caso de accidente,
pero la utilización de este producto reduce el
riesgo de muerte o lesiones graves.
Si no se siguen al pie de la letra las instruccio-
nes de este manual, se aumenta el riesgo de
lesiones graves para el niño, no solo en caso
de accidente, sino también en otras situa-
ciones (por ejemplo, frenadas bruscas, etc):
Compruebe siempre que la silla esté correc-
tamente enganchada en el asiento.
En caso de que la silla estuviese dañada, de-
formada o muy desgastada, debe ser sustitui-
da: podría haber perdido las características
originales de seguridad.
No modique ni incorpore partes adicionales
al producto sin la aprobación del fabricante.
No instale accesorios, recambios ni compo-
nentes no suministrados por el fabricante.
No coloque nada, a no ser que sea un ac-
cesorio aprobado para el producto, entre el
asiento del automóvil y la silla, ni entre la silla
y el niño: en caso de accidente, la silla podría
no funcionar correctamente.
En caso de accidente incluso leve, la silla
puede sufrir daños que no siempre pueden
verse a simple vista: por lo tanto es necesario
sustituirla.
No utilice sillas de segunda mano: podrían
haber sufrido daños estructurales no eviden-
tes a simple vista pero que comprometen la
seguridad del producto.
No dejar nunca al niño desatendido en la silla
de auto.
En caso de dejar el automóvil bajo el sol,
inspeccione con cuidado la silla antes de
acomodar al niño, comprobando que no se
haya recalentado ninguna de sus partes: en
tal caso deje que se enfríen antes de colocar
al niño, para evitar que se queme.
La funda puede sustituirse única y exclusi-
vamente por fundas aprobadas por el fabri-
cante, ya que constituye una parte integrante
de la silla de auto. Para no comprometer la
seguridad del niño, nunca utilice la silla de
auto sin la funda.
Compruebe que el cinturón de seguridad no
esté retorcido y evite que el mismo o cual-
quier parte de la silla queden enganchados
con la puerta, o bien que rocen contra puntas
salientes. La silla ya no podrá utilizarse más si
el cinturón presenta cortes o está deshila-
chado.
Cuando no se esté llevando al niño, la silla
debe dejarse enganchada, o meterse en el
maletero. En efecto, una silla sin sujetar pue-
de representar un peligro para los pasajeros
en caso de accidente o de frenado brusco.
Asegúrese de que no se transporten objetos
ni equipajes sin jarlos o colocarlos de forma
segura, sobre todo en la parte trasera del ve-
hículo: en caso de accidente o frenada brusca
pueden herir a los pasajeros.
Preste atención a que los asientos del au-
tomóvil plegables o rotativos queden bien
enganchados; en caso de accidente podrían
representar un peligro.
Verique que el reposacabezas del asiento no
interera con el de la silla: no debe empujarlo
hacia adelante. Si esto ocurre, quite el reposa-
cabezas del asiento del automóvil en el que
se vaya a instalar la silla, prestando atención a
no apoyarlo en el panel trasero del automóvil.
Asegúrese de que todos los pasajeros del au-
tomóvil usen el cinturón de seguridad, por su
propia seguridad, pero también porque du-
rante el viaje. En caso de accidente o frenada
brusca, podrían golpear al niño.
Durante los viajes largos se aconseja realizar
paradas frecuentes. El niño se cansa muy
59
58
fácilmente. No saque por ningún motivo al
niño de la silla de auto mientras el vehículo
esté en movimiento. Si el niño requiere aten-
ción, busque un lugar seguro y pare.
La sociedad Artsana no asume responsabi-
lidad alguna por el uso inadecuado del pro-
ducto.
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
Fig. A
A. Asiento de la silla
B. Base de la silla
C. Conectores Isox
D. Botón de desenganche de los conectores
Isox
E. Indicadores de enganche de los conectores
rígidos
F. Top Tether
G. Guía del cinturón Top Tether
H. Side Safety System
Fig. B
I. Reposacabezas
J. Respaldo
K. Anillo de regulación del reposacabezas
L. Hombreras
M. Cinturones de la silla
N. Hebilla
O. Separapiernas acolchado
P. Palanca de reclinación
Q. Palanca de rotación del asiento
R. Cinta de regulación de los cinturones
S. Botón de regulación de los cinturones
T1 Guía del cinturón superior Grupo 2/3
T2 Guía del cinturón inferior Grupo 2/3
U. Minirreductor
Fig. C
V. Cinta de extracción de los conectores Isox
W. Ventana del Top Tether
X. Gancho del Top Tether
Y. Botón de regulación del Top Tether
Z. Indicador de tensión
1.3 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
GRUPO 0+, 1, 2 y 3
CONFIGURACIONES POSIBLES DE INSTA-
LACIÓN
Grupo Instalación Tipo de
homologación
0+/1 Conectores Isox
+ Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
1 Conectores Isox
+ Top Tether
UNIVERSAL
2/3 Cinturón de 3
puntos
UNIVERSAL
2/3 Cinturón de 3
puntos + Conec
-
tores Isox + Top
Tether
SEMI-UNIVERSAL
AVISO IMPORTANTE
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN DIREC-
CIÓN CONTRARIA A LA DEL SENTIDO DE
MARCHA: GRUPO 0+ (0-13 KG) y GRUPO
1 (9-18 KG).
Este es un sistema ISOFIX de retención del
niño. Ha sido aprobado conforme al Regla-
mento ECE R44/04 para el uso general en ve-
hículos que disponen de sistemas de anclaje
ISOFIX.
En esta conguración la silla está clasicada
para un uso SEMIUNIVERSAL y es compa-
tible exclusivamente con los asientos de los
vehículos que se indican en la respectiva “Lista
de automóviles”
Para el uso de un sistema ISOFIX, es absoluta-
mente necesario leer el manual del vehículo
antes de instalar la silla.
El grupo de masa y la clase de dimensión ISO-
FIX en los que puede utilizarse el dispositivo
en esta conguración, son: GRUPO 0+, GRUPO
1, Clase D.
En caso de duda, póngase en contacto con el
fabricante del dispositivo de retención o con
el vendedor.
¡ADVERTENCIA! Cuando se utiliza el sistema
ISOFIX, no es suciente jar los anclajes infe-
59
58
riores. Es absolutamente necesario jar el “Top
Tether al punto de anclaje indicado por el fa-
bricante del vehículo.
AVISO IMPORTANTE
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN LA DI-
RECCIÓN DE MARCHA: GRUPO 1 (9-18 KG)
Este es un sistema ISOFIX de retención del
niño. Ha sido aprobado conforme al Regla-
mento ECE R44/04 para el uso general en ve-
hículos que disponen de sistemas de anclaje
ISOFIX.
En esta conguración la silla está clasicada
para un uso UNIVERSAL. El grupo de masa y
la clase de dimensión ISOFIX en los que puede
utilizarse el dispositivo en esta conguración,
son: GRUPO 1, clase B1.
En caso de duda, póngase en contacto con el
fabricante del dispositivo de retención o con
el vendedor.
¡ADVERTENCIA! Cuando se utiliza el sistema
ISOFIX no es suciente jar los anclajes infe-
riores. Es absolutamente necesario jar el Top
Tether al punto de anclaje indicado por el fa-
bricante del vehículo.
AVISO IMPORTANTE
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, GRU-
PO 2/3, CON CINTURÓN DE TRES PUNTOS
DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG)
1. Este es un dispositivo de retención “Univer-
sal” para niños, homologado según el Regla-
mento CEE N.° 44, enmiendas de la serie 04.
Apto para el uso general en vehículos y com-
patible con la mayor parte de los asientos de
automóviles, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con
mayor facilidad en aquellos casos en que el
fabricante del vehículo declara expresamente
en el manual que ha sido prevista la instala-
ción de dispositivos “Universales” de sujeción
para niños cuya edad esté comprendida den-
tro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención se ha clasi-
cado como “Universal” según los criterios de
homologación más severos con respecto a
los modelos anteriores que no disponen del
presente aviso.
4. Apto únicamente para el empleo en los ve-
hículos provistos de cinturón de seguridad de
3 puntos, estático o con enrollador, homologa-
do según el Reglamento UN/ECE N.° 16 u otros
estándares equivalentes.
5. En caso de duda, póngase en contacto con
el fabricante del dispositivo de retención o con
el vendedor.
AVISO IMPORTANTE
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA
EL GRUPO 2/3, CON CONECTORES ISOFIX,
TOP TETHER Y CINTURÓN DE TRES PUN-
TOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG)
Este dispositivo de retención para niños ha
sido homologado como SEMI-UNIVERSAL,
conforme al reglamento ECE R44/04, y es
compatible únicamente con los vehículos que
se enumeran en la correspondiente “Lista de
vehículos”;
Apto únicamente para el empleo en los vehí-
culos provistos de cinturón de seguridad de 3
puntos, estático o con enrollador, homologa-
do según el Reglamento UN/ECE N.° 16 u otros
estándares equivalentes.
En caso de duda, póngase en contacto con el
fabricante del dispositivo de retención o con
el vendedor.
1.4 LIMITACIONES Y REQUISITOS PARA
EL USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL
ASIENTO DEL AUTOMÓVIL
¡ADVERTENCIA! Respetar estrictamente las
siguientes limitaciones y requisitos para el uso
relativos al producto y al asiento del automóvil:
de lo contrario, la seguridad no puede garan-
tizarse.
• Esta silla ha sido homologada para ser utili-
zada con niños cuyo peso esté comprendido
entre 0 y 36 kg (desde el nacimiento hasta los
12 años, aproximadamente).
• El asiento del automóvil tiene que estar pro-
visto de cinturón de seguridad de 3 puntos, es-
tático o con enrollador, homologado según el
Reglamento UN/ECE N.° 16 u otros estándares
equivalentes (Fig. 1).
61
60
¡ADVERTENCIA! No instale la silla con el cin-
turón del auto de dos puntos de anclaje (Fig. 2).
Para el Grupo 0+ (0-13 kg) la silla puede ins-
talarse en el asiento delantero solamente si el
airbag frontal se ha desactivado.
Nunca utilice esta silla en asientos laterales u
opuestos al sentido de marcha (Fig. 3).
El producto está pensado para ser utilizado
únicamente como silla de auto y no para el
uso en casa.
• Puede suceder que la hebilla del cinturón de
seguridad del automóvil sea demasiado larga
y que sobrepase la altura prevista, en la parte
inferior del asiento (Fig. 4A-4B). En este caso, la
silla no deberá jarse en ese asiento sino insta-
larse en otro que no presente dicho problema.
Para más información sobre este aspecto, con-
tacte con la casa productora del automóvil.
¡ADVERTENCIA! Grupo 2/3. En caso de utili-
zarse en vehículos provistos de cinturones
de seguridad traseros con airbag integrado
(cinturones hinchables), deben seguirse las
instrucciones del manual de instrucciones del
fabricante del automóvil.
2. INSTALACIÓN
¡ADVERTENCIA! Las instrucciones, tanto
del texto como de las imágenes, se ree-
ren a la instalación de la silla en el asiento
trasero del lado derecho. Para instalarla
en otras posiciones, realice la misma se-
cuencia de operaciones.
2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AU-
TOMÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN DI-
RECCIÓN CONTRARIA A LA DEL SENTIDO
DE MARCHA: GRUPO 0+ (0-13 KG) y GRU-
PO 1 (9-18 KG)
Para el Grupo 0+, la silla debe instalarse SIEM-
PRE en dirección contraria a la del sentido de
marcha, con el Airbag desactivado.
La instalación debe hacerse SIEMPRE utilizan-
do los conectores Isox y el Top Tether
Por medio de la palanca de reclinación (P),
haga coincidir el círculo rojo con la posición
R (Fig. 5).
Por medio de la palanca (Q), gire el asiento
180°, comprobando que quede bloqueado y
colocado en sentido contrario al de la direc-
ción de marcha (Fig. 6).
Coloque la silla sobre el asiento del auto-
móvil, en sentido contrario a la dirección de
marcha.
Extraiga completamente los conectores rí-
gidos (C), tirando de la cinta hacia afuera (V)
(Fig. 7).
Para facilitar el enganche de los conectores
Isox, pueden utilizarse las respectivas guías
incluidas, enganchándolas en los ganchos
Isox del automóvil (Fig. 8)
Enganche los conectores en los enganches
presentes entre el respaldo y el asiento (Fig.
9). Un click característico indicará su engan-
che y el indicador pasará de color rojo a ver-
de.
Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo
del asiento para asegurarse de que quede
bien adherida a éste (Fig. 10).
Extraiga el Top Tether (F) de la ventana (W)
(Fig. 11).
Alargue la cinta del Top Tether presionando el
botón de regulación (Y).
Haga pasar el Top Tether por la guía del cintu-
rón color celeste (Fig. 12).
¡ADVERTENCIA! Haga pasar el Top Tether entre
la parte alta del respaldo del asiento del vehí-
culo y el reposacabezas. Nunca haga pasar el
Top Tether sobre el reposacabezas del auto-
móvil.
¡ADVERTENCIA! Consulte el manual de instruc-
ciones del automóvil para identicar el punto
de enganche del Top Tether de la silla. Dicho
punto de enganche está marcado con una
etiqueta (Fig. 13) y puede encontrarse en las
posiciones que se indican en las guras 13A –
13B – 13C – 13D.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el anclaje
utilizado para el Top Tether sea el indicado.
Evite confundirlo con un anillo para asegurar
el equipaje (Fig. 14).
Una vez identicado el punto de anclaje, co-
necte el gancho del Top Tether (X).
Regule la longitud del cinturón del Top Tether
tirando de la cinta con fuerza para tensarla.
El color verde en el indicador (Z) que lleva la
61
60
cinta (Fig. 15) conrma que está bien tensada.
Enrolle la cinta sobrante y asegúrela con la cin-
ta adhesiva al efecto.
El cojín minirreductor, con cuña y reposaca-
bezas incluido, debe utilizarse desde el naci-
miento hasta los 6 kg. Consulte el apartado 3.1
REDUCTOR
Para desinstalar la silla, desenganche el Top
Tether y los conectores Isox mediante los bo-
tones de desenganche (D) (Fig. 16). Para que
entren de nuevo por completo, empújelos
hacia dentro.
Al terminar la instalación, para acomodar al
niño, hacer lo siguiente:
Accione la palanca (Q) y gire el asiento de la
silla (a 90°) hasta que quede hacia sí, para fa-
cilitar la acomodación del niño.
Presione el botón de regulación del cinturón
(S) y, al mismo tiempo, sujete el cinturón de
la silla y tire de éste hacia sí, hasta obtener la
extensión máxima posible (Fig. 17).
Desenganche el cinturón de la silla, presio-
nando el botón de la hebilla (Fig. 18).
Acomode al niño con cuidado en la silla, una
las dos lengüetas del cinturón y engánchelas
nuevamente en la hebilla (Fig. 19).
Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia
arriba y con cuidado de la cinta de regulación
(R) hasta obtener el grado de tensado apro-
piado (Fig. 20).
Gire la silla para colocarla en sentido contrario
al de la marcha.
2.2 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN LA DIREC-
CIÓN DE MARCHA: GRUPO 1 (9-18 KG)
La silla, para el Grupo 1, puede instalarse en la
dirección de marcha (9-18 kg), utilizando SIEM-
PRE los conectores Isox y el Top Tether.
Por medio de la palanca (Q), gire el asiento
180°, comprobando que quede bloqueado y
colocado en la dirección de marcha (Fig. 21).
Coloque la silla sobre el asiento del automóvil,
en la dirección de marcha
Extraiga completamente los conectores rí-
gidos (C), tirando de la cinta hacia afuera (V)
(Fig. 22).
Extraiga el Top Tether (F) de la ventana (W)
(Fig. 23).
Para facilitar el enganche de los conectores
Isox, pueden utilizarse las respectivas guías
incluidas, enganchándolas en los ganchos Iso-
x del automóvil (Fig. 24)
Enganche los conectores en los enganches
presentes entre el respaldo y el asiento (Fig.
25). Un click característico indicará su engan-
che y el indicador pasará de color rojo a verde.
Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo del
asiento para asegurarse de que quede bien
adherida a éste (Fig. 26).
Alargue la cinta del Top Tether presionando el
botón de regulación (Y).
¡ADVERTENCIA! Haga pasar el Top Tether entre
la parte alta del respaldo del asiento del vehícu-
lo y el reposacabezas. Nunca haga pasar el Top
Tether sobre el reposacabezas del automóvil.
¡ADVERTENCIA! Consulte el manual de instruc-
ciones del automóvil para identicar el punto
de enganche del Top Tether de la silla. Dicho
punto de enganche está marcado con una
etiqueta y puede encontrarse en las posiciones
que se indican en las guras 27A – 27B – 27C
– 27D.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el anclaje uti-
lizado para el Top Tether sea el indicado. Evite
confundirlo con un anillo para asegurar el equi-
paje (Fig. 28).
Una vez identicado el punto de anclaje, co-
necte el gancho del Top Tether (X).
Regule el largo del cinturón del Top Tether ti-
rando de la cinta con fuerza para tensarla. El
color verde en el indicador (Z) que lleva la cinta
(Fig. 29) conrma que está bien tensada. En-
rolle la cinta sobrante y asegúrela con la cinta
adhesiva al efecto.
El cojín minirreductor puede utilizarse sin cuña
y sin reposacabezas desde los 6 hasta los 15 kg.
Consulte el apartado 3.1 REDUCTOR
Para desinstalar la silla, desenganche el Top
Tether y los conectores Isox mediante los bo-
tones de desenganche (D) (Fig. 30). Para que
entren de nuevo por completo, empújelos ha-
63
62
cia dentro
Al terminar la instalación, para acomodar al
niño, hacer lo siguiente:
Presione el botón de regulación del cinturón
(S) y, al mismo tiempo, sujete el cinturón de
la silla y tire de éste hacia sí, hasta obtener la
extensión máxima posible (Fig. 31).
Desenganche el cinturón de la silla, presionan-
do el botón de la hebilla (Fig. 32).
Acomode al niño con cuidado en la silla, una
las dos lengüetas del cinturón y engánchelas
nuevamente en la hebilla (Fig. 33).
Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia
arriba y con cuidado de la cinta de regulación
(R) hasta obtener el grado de tensado apropia-
do (Fig. 34).
2.3 MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN
DE LA SILLA, DEL GRUPO 0+/1 (0-18 KG) AL
GRUPO 2/3 (15-36 KG)
Se aconseja efectuar esta operación fuera del
automóvil para tener un espacio de maniobra
suciente.
Aoje lo más posible los cinturones de 5 pun-
tos mediante el botón S.
Regule el reposacabezas a la altura máxima,
mediante el anillo de regulación para reposa-
cabezas y cinturones (K).
Gire la silla de manera que la parte trasera de la
misma quede de frente.
Abra la ventana del Top Tether (W) y extraiga
las dos cintas del conector metálico (Fig. 35).
Ponga el conector metálico en su respectivo
bolsillo (Fig. 36).
Quite las hombreras, separándolas por medio
del anillo de conexión (Fig. 37).
Extraiga las cintas, quite las hombreras y coló-
quelas dentro del bolsillo (Fig. 38).
Abra la hebilla presionando el botón rojo, para
separaras las dos lengüetas.
Levante la tela del asiento, abra el comparti-
miento, guarde la hebilla en su interior y cié-
rrelo (Fig.39).
Enrolle cada cinta con la respectiva lengüeta
(Fig. 40) y guarde la cinta enrollada en el com-
partimento presente en el respaldo (Fig. 41).
Coloque el separapiernas acolchado (O) en el
bolsillo trasero.
2.4 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA
EL GRUPO 2/3, CON EL CINTURÓN DE TRES
PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG)
¡ADVERTENCIA! Las instrucciones, tanto del
texto como de las imágenes, se reeren a la
instalación de la silla en el asiento trasero del
lado derecho. Para instalarla en otras posicio-
nes, realice la misma secuencia de operacio-
nes.
Coloque la silla en el asiento elegido para la
instalación, en el sentido de la marcha.
Haga pasar el segmento diagonal del cintu-
rón del automóvil por detrás del reposacabe-
zas y a través del pasador rojo del cinturón
diagonal (T1), situado debajo del reposaca-
bezas (Fig. 42).
Acomode con cuidado al niño, asegurándo-
se de que su espalda quede bien adherida al
respaldo de la silla.
Enganche el cinturón del automóvil en la he-
billa, de manera que tanto el segmento ab-
dominal como el diagonal del mismo pasen
por los pasadores del cinturón abdominal T2
(Fig. 43).
Al regular la altura de reposacabezas, contro-
le que la guía roja del cinturón diagonal (T1)
esté colocada sobre el hombro, a una distan-
cia máxima de 2 cm (Fig. 44).
6. Tire de la parte diagonal del cinturón del
automóvil hacia el enrollador, de modo que
todo el cinturón esté tensado y bien adherido
al tórax y a las piernas del niño (Fig. 45).
7. Compruebe que la silla esté jada correcta-
mente.
¡ADVERTENCIA!
Compruebe siempre que el cinturón esté dis-
tribuido uniformemente por todos los puntos
y que no esté retorcido.
Compruebe que el cinturón diagonal esté
apoyado correctamente contra el hombro del
niño y que no le presione el cuello; de ser ne-
cesario, regule el reposacabezas.
Compruebe que el enrollador del cinturón del
automóvil se encuentre en posición retraída
respecto del respaldo del asiento del automó-
vil (Fig. 46).
Para retirar al niño de la silla en el Grupo 2/3:
Suelte el cinturón del automóvil de su hebilla.
63
62
Quítele al niño el cinturón del automóvil.
Saque con cuidado al niño de la silla.
¡ADVERTENCIA! Si no se va a quitar la silla del
automóvil, vuelva a enganchar el cinturón del
automóvil en la hebilla correspondiente, de
modo que la silla quede sujeta incluso sin el
niño; De lo contrario, podría constituir un peli-
gro en caso de frenazo o de accidente.
2.5 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AU-
TOMÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO,
PARA EL GRUPO 2/3, CON CONECTORES
ISOFIX, TOP TETHER Y CINTURÓN DE TRES
PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG)
Antes de proceder con la instalación y antes
de acomodar al niño, modique la congura-
ción de la silla, de Grupo 1 (9-18 kg) a Grupo
2/3 (15-36 kg), como se explica en el apartado
2.3.
Coloque la silla sobre el asiento del automó-
vil, en la dirección de marcha
Extraiga completamente los conectores rí-
gidos (C), tirando de la cinta hacia afuera (V)
(Fig. 47).
Extraiga el Top Tether (F) de la ventana (W)
(Fig. 48).
Para facilitar el enganche de los conectores
Isox, pueden utilizarse las respectivas guías
incluidas, enganchándolas en los ganchos
Isox del automóvil (Fig. 49).
Enganche los conectores en los enganches
presentes entre el respaldo y el asiento (Fig.
50). Un click característico indicará su en-
ganche y el indicador pasará de color rojo a
verde.
Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo
del asiento para asegurarse de que quede
bien adherida a éste (Fig. 51).
Alargue la cinta del Top Tether presionando el
botón de regulación (Y).
¡ADVERTENCIA! Haga pasar el Top Tether entre
la parte alta del respaldo del asiento del vehí-
culo y el reposacabezas. Nunca haga pasar el
Top Tether sobre el reposacabezas del auto-
móvil.
¡ADVERTENCIA! Consulte el manual de instruc-
ciones del automóvil para identicar el punto
de enganche del Top Tether de la silla. Dicho
punto de enganche está marcado con una eti-
queta y puede encontrarse en las posiciones
que se indican en las guras 52A – 52B – 52C
– 52D.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el anclaje
utilizado para el Top Tether sea el indicado.
Evite confundirlo con un anillo para asegurar
el equipaje (Fig. 53).
Una vez identicado el punto de anclaje, co-
necte el gancho del Top Tether (X).
Regule el largo del cinturón del Top Tether
tirando de la cinta con fuerza para tensarla.
El color verde en el indicador (Z) que lleva la
cinta (Fig. 54) conrma que está bien tensa-
da. Enrolle la cinta sobrante y asegúrela con
la cinta adhesiva al efecto.
Haga pasar el segmento diagonal del cintu-
rón del automóvil por detrás del reposacabe-
zas y a través del pasador rojo del cinturón
diagonal (T1), situado debajo del reposaca-
bezas (Fig. 55).
Acomode con cuidado al niño, asegurándo-
se de que su espalda quede bien adherida al
respaldo de la silla.
Enganche el cinturón del automóvil en la he-
billa, de manera que tanto el segmento ab-
dominal como el diagonal del mismo pasen
por los pasadores del cinturón abdominal T2
(Fig. 56).
Al regular la altura de reposacabezas, contro-
le que la guía roja del cinturón diagonal (T1)
esté colocada sobre el hombro, a una distan-
cia máxima de 2 cm (Fig. 57).
6. Tire de la parte diagonal del cinturón del
automóvil hacia el enrollador, de modo que
todo el cinturón esté tensado y bien adherido
al tórax y a las piernas del niño (Fig. 58).
7. Compruebe que la silla esté jada correcta-
mente.
¡ADVERTENCIA!
Compruebe siempre que el cinturón esté dis-
tribuido uniformemente por todos los puntos
y que no esté retorcido.
Compruebe que el cinturón diagonal esté
apoyado correctamente contra el hombro del
niño y que no le presione el cuello; de ser ne-
cesario, regule el reposacabezas.
Compruebe que el enrollador del cinturón del
automóvil se encuentre en posición retraída
respecto del respaldo del asiento del automó-
65
64
vil (Fig. 59).
Para retirar al niño de la silla en el Grupo 2/3:
Suelte el cinturón del automóvil de su hebilla.
Quítele al niño el cinturón del automóvil.
Saque con cuidado al niño de la silla.
2.6 VOLVER A COLOCAR LOS CINTURO-
NES PARA UTILIZARSE CON EL GRUPO 0+
(0-13 KG) Y 1 (9-18 KG)
Para que los cinturones vuelvan a utilizarse
con el Grupo 0+/1, llevar a cabo en sentido
contrario las operaciones descritas en el apar-
tado 2.3 MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURA-
CIÓN DE LA SILLA, DEL GRUPO 0+/1 (0-18 KG)
AL GRUPO 2/3 (15-36 KG)
3. OPERACIONES ADICIONALES
3.1 REDUCTOR
La silla posee un cojín minirreductor compues-
to por asiento, cuña y reposacabezas (Fig. 60).
El cojín minirreductor, con cuña y reposacabezas
incluido, debe utilizarse desde el nacimiento has-
ta los 6 kg.
El cojín minirreductor puede utilizarse sin cuña
y sin reposacabezas desde los 6 hasta los 15 kg.
3.2 REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL RE-
POSACABEZAS Y DE LOS CINTURONES
El reposacabezas y los cinturones son regu-
lables simultáneamente en altura, por medio
del anillo de regulación del reposacabezas (K).
Para subir el reposacabezas deben soltarse los
cinturones de seguridad presionando el botón
S y, al mismo tiempo, sujetar los dos cinturo-
nes de la silla por debajo de las hombreras y
tirar de éstos hacia sí.
Pata bajar el reposacabezas debe alzarse el ani-
llo K y empujar el reposacabezas hacia abajo.
3.3 RECLINACIÓN
Para modicar la inclinación, tire de la palanca
situada debajo del asiento hacia sí (P).
Cuando está instalada en sentido contrario a la
dirección de marcha, la silla debe regularse en
la posición de reclinación máxima (4).
¡ADVERTENCIA! Cuando está instalada en sen-
tido contrario a la dirección de marcha, no
puede regularse en las otras posiciones.
Cuando está instalada en la dirección de mar-
cha, la silla puede regularse en las 4 posiciones
previstas.
3.4 ROTACIÓN
La silla posee un sistema de rotación del asien-
to a 360°, que se activa por medio de la palan-
ca Q y que permite pasar fácilmente de una
conguración a la otra.
Cuando está instalada en sentido contrario a
la dirección de marcha, la posición intermedia
a 90° puede utilizarse para acomodar al niño
fácilmente en la silla.
¡ADVERTENCIA! No utilice la posición interme-
dia a 90° cuando el automóvil esté en movi-
miento.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
La silla está equipada por ambos lados con
Side Safety System (H) para garantizar una
mayor protección en caso de impacto lateral.
Utilice el Side Safety System del lado de la
puerta, extrayéndolo mediante la presión del
respectivo botón (Fig. 61).
3.6 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimien-
to deben ser realizadas únicamente por un
adulto.
Limpieza de la funda.
La funda de la silla puede desmontarse total-
mente y lavarse a mano o en lavadora a
30 °C. Para el lavado, observe las instrucciones
que se indican en la etiqueta de la funda.
Lavado en lavadora a 30 °C
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
No utilice detergentes abrasivos ni disolven-
tes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin
retorcerla.
La funda puede ser sustituida únicamente por
30° C
30° C
65
64
un repuesto aprobado por el fabricante pues-
to que constituye parte integrante de la silla y,
por tanto, un elemento de seguridad.
¡ADVERTENCIA! La silla no debe ser utilizada
nunca sin la funda para no poner en riesgo la
seguridad del niño.
Para quitar la funda, lleve a cabo el siguiente
procedimiento:
Reposacabezas
Extraiga el reposacabezas y suelte los botones
(Fig. 62).
Asiento
Desabroche los botones de la solapa central
(Fig. 63) y, seguidamente, extraiga la funda del
armazón (Fig. 64).
Para volver a colocar la funda a la silla, repita
en orden inverso las operaciones que se des-
cribieron anteriormente, ayudándose con la
paletilla incluida.
LIMPIEZA DE LAS PARTES DE PLÁSTICO O ME-
TAL.
Para la limpieza de las partes de plástico o
metal barnizado, utilice solo un paño húmedo.
Nunca utilice detergentes abrasivos o disol-
ventes. Las partes móviles de la silla no deben
ser lubricadas.
CONTROL DE LA INTEGRIDAD DE LOS COM-
PONENTES
Se recomienda comprobar regularmente la
integridad y el estado de desgaste de los si-
guientes componentes: Funda: Compruebe
que el acolchado no se salga por las costuras.
y que las costuras estén intactas y sin daños.
cinturones: Controle que no haya partes deshi-
lachadas con evidente reducción del espesor
de las correas, la cinta de regulación, el sepa-
rapiernas, los hombros y la zona de regulación
de los cinturones.
plástico: Revise el estado de desgaste de todas
las partes de plástico que no deben presentar
señales visibles de daños o desteñido.
¡ADVERTENCIA! En el caso de que la silla re-
sultara deformada o fuertemente desgastada,
será necesario sustituirla: podría haber perdido
sus características originales de seguridad.
ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO
Cuando no esté instalada en el automóvil, se
recomienda guardar la silla en un lugar seco,
alejada de fuentes de calor y protegida del pol-
vo, la humedad y la luz solar directa.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
Al nal de la vida útil de la silla, suspenda su
uso y deposítela en un punto de recogida de
residuos adecuado. A efectos del respeto y
la protección del medio ambiente, se deben
separar los distintos tipos de residuos según
establecen las normativas vigentes en el país
de uso.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo
defecto de conformidad en condiciones nor-
males de uso según lo previsto en las instruc-
ciones.
Por lo tanto, la garantía no será aplicada en
caso de daños ocasionados por uso incorrecto,
desgaste o hechos accidentales.
Para la duración de la garantía sobre los de-
fectos de conformidad remítase a las dispo-
siciones especícas de la normativa nacional
aplicable en el país de compra, si las hubiera.
67
66
SEAT4FIX
Grupo 0+/1/2/3 (0- 36 Kg)
INSTRUÇÕES DE USO
IMPORTANTÍSSIMO! PARA LER DE IMEDIATO
IMPORTANTE: ANTES DE USAR O PRODUTO,
LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRU-
ÇÕES PARA EVITAR RISCOS NA UTILIZAÇÃO E
GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS. PARA
NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU
FILHO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA
E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E
TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE
DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTE-
NHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
QUANDO OS DEITAR FORA, COLOQUE-OS NOS
CONTENTORES ADEQUADOS PARA A RECOLHA
DIFERENCIADA, EM CONFORMIDADE COM AS
LEIS EM VIGOR.
ÍNDICE:
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1.4 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO
RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO
AUTOMÓVEL
2. INSTALAÇÃO
2.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTO-
MÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO
INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (0-13 KG) e GR.
1 (9-18 KG)
2.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTO-
MÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO
DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG)
2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEI-
RA AUTO DO GR. 1 (9-18 KG) PARA O GR. 2/3
(15-36 KG)
2.4 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTO-
MÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR.
2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS
PONTOS (15-36 KG)
2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
NO GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP
TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS
PONTOS (15-36 KG)
2.6 RECOLOCAÇÃO DO CINTO PARA UTILIZA-
ÇÃO NOS GR. 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG)
3 OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 REDUTOR
3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DO APOIO DA CA-
BEÇA E DO CINTO
3.3 RECLINAÇÃO
3.4 ROTAÇÃO
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
Para a montagem e instalação do produto,
siga escrupulosamente as instruções forneci-
das. Não permita que alguém utilize o produ-
to sem ter lido as instruções.
Conserve este manual para consultas futuras.
Cada país prevê leis e regulamentos diferentes
em matéria de segurança para o transporte
de crianças no automóvel. Por este motivo,
recomendamos entrar em contato com as au-
toridades locais para obter mais informações.
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre
acidentes, geralmente os bancos de trás do
veículo são mais seguros do que o banco da
frente: portanto é aconselhável, instalar a Ca-
deira auto num dos bancos de trás. Em parti-
cular, o banco mais seguro é o banco central
de trás, se equipado com um cinto de 3 pon-
tos e xações ISOFIX.
Recomenda-se que todos os passageiros a
bordo sejam informados sobre como retirar
a criança da cadeira auto, em caso de emer-
gência.
ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Para o Grupo 0+
(0-13 kg), nunca utilize esta cadeira auto num
banco da frente equipado com airbag frontal.
É possível instalar a Cadeira auto no banco da
frente somente se o airbag frontal estiver de-
sativado: verique com o fabricante do auto-
móvel ou no manual de instruções do mesmo
se é possível desativar o airbag.
Os recém-nascidos prematuros com menos
de 37 semanas de gestação podem correr
67
66
perigo na cadeira auto. Estes recém-nascidos
podem ter diculdades respiratórias enquan-
to sentados na Cadeira auto. É aconselhável
consultar o seu médico ou a equipa hospi-
talar para avaliar as condições especícas da
criança e para recomendarem qual o disposi-
tivo de retenção para o automóvel mais ade-
quado, antes de sair da maternidade.
Nunca instale esta cadeira auto em bancos
virados lateralmente ou posicionados no sen-
tido inverso à marcha.
Instale a cadeira auto apenas em bancos cor-
retamente xados à estrutura do automóvel
e posicionados no sentido da marcha.
Tenha o cuidado de instalar a cadeira auto
de modo a que esta não entre em contacto
com um banco móvel ou com a porta do
automóvel.
Nenhuma Cadeira auto pode garantir a segu-
rança total da criança em caso de acidente,
mas a utilização deste produto reduz o risco
de ferimentos e de morte da criança.
O risco de lesões graves para a criança, não só
em caso de acidente, mas também noutras
situações (por exemplo, travagens bruscas)
aumenta se não forem seguidas escrupulo-
samente as indicações fornecidas neste livro
de instruções. Verique sempre se a Cadeira
auto está xada corretamente no banco do
automóvel.
Se a cadeira auto estiver danicada, deforma-
da ou excessivamente desgastada, deve ser
substituída: poderá ter perdido as caracterís-
ticas originais de segurança.
Não faça alterações ou acrescentos ao produ-
to sem aprovação do fabricante.
Não utilize acessórios, peças de substituição
e componentes não fornecidos pelo fabri-
cante.
Não coloque nada que não seja um acessório
aprovado para o produto, entre o banco do
automóvel e a cadeira auto nem entre a ca-
deira auto e a criança: em caso de acidente,
a Cadeira auto pode não funcionar correta-
mente.
Após um acidente, ainda que ligeiro, a Cadei-
ra auto pode ter sofrido danos nem sempre
visíveis a olho nu: portanto, é necessário
substituí-la.
Não utilize Cadeiras auto em segunda mão:
poderão ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu, mas que comprometem a
segurança do produto.
Nunca deixe o bebé sem vigilância, por ne-
nhum motivo.
Se o automóvel estiver ao sol, inspeccione
cuidadosamente a Cadeira auto antes de ins-
talar a criança, vericando se algumas partes
estão demasiado quentes: se for o caso, deixe
arrefecer antes de sentar a criança, para evitar
que ela se queime.
O revestimento só pode ser substituído por
outro aprovado pelo fabricante, pois é parte
integrante da cadeira auto. A cadeira auto
nunca deve ser utilizada sem o revestimen-
to, para não comprometer a segurança da
criança.
Certique-se de que o cinto de segurança
do automóvel não ca torcido. Evite que
este último ou componentes da cadeira auto
quem entalados na porta ou em contacto
com pontos cortantes. A Cadeira auto não
pode mais ser usada se o cinto estiver corta-
do ou desado.
Mesmo quando não transportar a criança, a
Cadeira auto deve estar xada corretamente
ou então deve ser guardada no porta-ba-
gagem. Se a Cadeira auto não estiver xada
corretamente, pode constituir um perigo
para os passageiros, em caso de acidente ou
travagem brusca.
Certique-se de que não são transportados
no interior do veículo, nomeadamente na
chapeleira, objetos ou bagagens que não
tenham sido xados ou colocados de forma
segura: em caso de acidente ou travagem
brusca podem ferir os passageiros.
Não deixe bancos de automóvel dobráveis
ou rotativos mal xados pois, em caso de aci-
dente, podem constituir um perigo.
Verique se o apoio da cabeça do banco do
automóvel interfere com o apoio da cabeça
da Cadeira auto: não deve empurrá-lo para a
frente. Se tal suceder, retire o apoio da cabeça
do banco do automóvel onde está instalada
a Cadeira auto, tendo o cuidado de não o co-
locar solto sobre a chapeleira.
Assegure-se de que todos os passageiros do
69
68
automóvel utilizam o cinto de segurança,
não só para a sua própria segurança, mas
também para que durante a viagem, em caso
de acidente ou travagem brusca, não possam
ferir a criança.
No caso de viagens longas, faça paragens
frequentes. A criança cansa-se muito facil-
mente. Em nenhuma circunstância, retire a
criança da Cadeira auto, enquanto o carro es-
tiver em movimento. Se a criança tiver neces-
sidade de cuidados, procure um local seguro
para estacionar o veículo.
A sociedade Artsana declina qualquer res-
ponsabilidade pelo uso impróprio do pro-
duto.
1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Fig. A
A. Assento da cadeira auto
B. Base da cadeira auto
C. Conectores Isox
D. Botão de desbloqueio dos conectores Isox
E. Indicadores de bloqueio dos conectores
rígidos
F. Top Tether
G. Guia do cinto Top Tether
H. Side Safety System
Fig. B
I. Apoio da cabeça
J. Encosto
K. Botão de regulação do apoio da cabeça
L. Correias dos ombros e protetores
M. Cinto da cadeira auto
N. Fecho
O. Correia separadora de pernas acolchoada
P. Manípulo de reclinação
Q. Manípulo de rotação do assento
R. Correia de regulação do cinto
S. Botão de regulação do cinto
T1 Guia superior do cinto diagonal Gr. 2/3
T2 Guia inferior do cinto abdominal Gr. 2/3
U. Mini redutor
Fig. C
V. Fita de extração dos conectores Isox
W. Compartimento Top Tether
X. Gancho Top Tether
Y. Botão de regulação Top Tether
Z. Indicador de tensão
1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
GRUPO 0+, 1, 2 e 3
CONFIGURAÇÕES DE INSTALAÇÃO POS-
SÍVEIS
Grupo Instalação Tipo
de homologação
0+/1 Conectores Iso
-
x + Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
1 Conectores Iso
-
x + Top Tether
UNIVERSAL
2/3 Cinto de segu
-
rança de 3 pon-
tos
UNIVERSAL
2/3 Cinto de segu
-
rança de 3 pon-
tos + Conecto-
res Isox + Top
Tether
SEMI-UNIVERSAL
AVISO IMPORTANTE
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO
SENTIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+
(0-13 KG) e GR1 (9-18 KG).
Trata-se de um dispositivo ISOFIX para a re-
tenção da criança. Está aprovado pela norma
europeia ECE R44/04 para a utilização em veí-
culos dotados de sistemas de pontos de xação
ISOFIX.
Nesta conguração, a cadeira auto está clas-
sicada para utilização SEMI-UNIVERSAL e
é compatível exclusivamente com os bancos
dos automóveis indicados na respetiva “Lista de
automóveis
Para a utilização de um sistema ISOFIX, é absolu-
tamente necessário ler o manual de instruções
do automóvel antes de instalar a cadeira auto.
O grupo de massa e a classe de dimensões
69
68
ISOFIX em que o dispositivo é utilizável nesta
conguração são: GRUPO 0+, GRUPO 1, Classe
D.
Em caso de dúvida, entre em contacto com o
fabricante do dispositivo de retenção ou com
o seu revendedor.
ATENÇÃO! Durante a instalação com sistema
ISOFIX, não basta xar os pontos de ancora-
gem inferiores. É absolutamente necessário
xar o “Top Tether no ponto de xação pre-
visto pelo fabricante do automóvel.
AVISO IMPORTANTE
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SEN-
TIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG)
Trata-se de um dispositivo ISOFIX para a re-
tenção da criança. Está aprovado pela norma
europeia ECE R44/04 para a utilização em veí-
culos dotados de sistemas de xação ISOFIX.
Nesta conguração, a cadeira auto está classi-
cada para utilização UNIVERSAL. O grupo de
massa e a classe de dimensões ISOFIX em que
o dispositivo é utilizável nesta conguração
são: GRUPO 1, classe B1.
Em caso de dúvida, entre em contacto com o
fabricante do dispositivo de retenção ou com
o seu revendedor.
ATENÇÃO! Durante a instalação com sistema
ISOFIX, não basta xar os pontos de ancora-
gem inferiores. É absolutamente necessário -
xar o Top Tether no ponto de xação previsto
pelo fabricante do automóvel.
AVISO IMPORTANTE
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO
GR. 2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA DE
TRÊS PONTOS (15-36 KG)
1. Este é um dispositivo de retenção para
crianças do tipo “Universal” certicado de acor-
do com o Regulamento ECE n.º 44 extensão
série 04. É adequado para a utilização geral em
veículos, e compatível com a maior parte dos
bancos de automóvel, mas não todos.
2. A compatibilidade será mais facilmente
obtida nos casos em que o construtor do au-
tomóvel declara no manual do veículo que o
mesmo prevê a instalação de um dispositivo
de retenção para crianças do tipo “Universal”,
para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classicado
“Universal” de acordo com critérios de homo-
logação mais rigorosos relativamente a mode-
los anteriores, que não incluem este aviso.
4. É adequado apenas para a utilização em veí-
culos que disponham de cintos de segurança
de 3 pontos, estáticos ou com enrolador, ho-
mologados com base na Normativa UN/ECE
nº 16 ou outras normas equivalentes.
5. Em caso de dúvida, entre em contacto com
o fabricante do dispositivo de retenção ou
com o seu revendedor.
AVISO IMPORTANTE
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO
GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP
TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS
PONTOS (15-36 KG)
Este é um sistema de retenção de crianças de-
signado por SEMI-UNIVERSAL segundo o regu-
lamento ECER44/04 e é compatível exclusiva-
mente com os veículos indicados na respetiva
“Lista de automóveis”;
É adequado apenas para a utilização em veícu-
los que disponham de cintos de segurança de
3 pontos, estáticos ou com enrolador, homo-
logados com base na Normativa UN/ECE nº 16
ou outras normas equivalentes.
Em caso de dúvida, entre em contacto com o
fabricante do dispositivo de retenção ou com
o seu revendedor.
1.4 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILI-
ZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO
BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as
seguintes limitações e requisitos de utilização
relativos ao produto e ao banco do automóvel:
caso contrário, a segurança será comprometi-
da.
• Esta Cadeira auto está homologada para
crianças com um peso entre 0 e 36 kg (de re-
cém-nascidos até aproximadamente, 12 anos
de idade).
71
70
• O banco do automóvel deve estar equipado
com um cinto de segurança de 3 pontos de
xação, estático ou com enrolador, homologa-
do segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou
outras normas equivalentes (Fig. 1).
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto com
um cinto de dois pontos de xação (Fig. 2).
No Grupo 0+ (0-13 kg) é possível instalar a Ca-
deira auto no banco da frente somente se o
airbag frontal for desativado.
Nunca instale esta Cadeira auto em bancos
virados lateralmente ou posicionados no sen-
tido inverso à marcha (Fig. 3).
O produto destina-se exclusivamente a ser
utilizado como Cadeira auto para automóvel
e não para usar em casa.
• Pode acontecer que o fecho do cinto de se-
gurança do automóvel seja demasiado longo
e ultrapasse a altura prevista em relação à
parte inferior do assento (Fig. 4A-4B). Nesse
caso, a cadeira auto não poderá ser xada nes-
se banco; deverá ser instalada noutro banco
onde isso não aconteça. Para obter mais infor-
mações sobre esta situação, entre em contato
com o fabricante do veículo.
ATENÇÃO! Grupo 2/3. No caso de utilização
em veículos equipados com cintos de segu-
rança posteriores com airbag integrado (cin-
tos insuáveis), siga o manual de instruções do
fabricante do carro.
2. INSTALAÇÃO
ATENÇÃO! Estas instruções aplicam-se,
tanto no texto como nas guras, à insta-
lação da Cadeira auto no banco de trás,
do lado direito. Para instalação noutras
posições, execute a mesma sequência de
operações.
2.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO
SENTIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (0-
13 KG) e GR.1 (9-18 KG)
No Grupo 0+, a cadeira auto deve ser instalad
SEMPRE no sentido inverso à marcha, desati-
vando o Airbag.
Os conectores Isox e o Top Tether devem ser
SEMPRE utilizados na instalação
Acione o manípulo de reclinação (P), até o
ponto vermelho coincidir com a posição R
(Fig. 5)
Acione o manípulo (Q) e gire a cadeira 180°,
certicando-se de que ca bloqueada e posi-
cionada no sentido inverso à marcha (Fig. 6).
Posicione a cadeira auto no banco do carro
no sentido inverso à marcha.
Extraia completamente os conectores rígidos
(C), puxando a ta para fora (V) (Fig. 7).
Para facilitar o engate dos conectores Isox,
é possível utilizar as guias especícas forne-
cidas, prendendo-as nos ganchos Isox do
automóvel (Fig. 8)
Fixe os conectores nos pontos de ancoragem
existentes entre o encosto e o assento (Fig.
9). Um clique característico sinalizará que
ocorreu o bloqueio e o indicador mudará de
vermelho para verde.
Empurre com força a cadeira auto na direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 10).
Extraia o Top Tether (F) do compartimento
(W) (Fig. 11).
Alongue o cinto do Top Tether, premindo o
botão de regulação (Y).
Passe o Top Tether através da guia do cinto
azul (Fig. 12).
ATENÇÃO! Passe o Top Tether entre a parte su-
perior do encosto do banco do automóvel e o
apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether por
cima do apoio da cabeça do automóvel.
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções
do automóvel para identicar o ponto de xa-
ção do Top Tether da cadeira auto. Este ponto
de xação está sinalizado por um símbolo grá-
co (Fig. 13) e pode encontrar-se nas posições
indicadas nas guras 13A – 13B – 13C – 13D.
ATENÇÃO! Certique-se de que o ponto de -
xação utilizado para o Top Tether é o previsto.
Nunca deverá confundi-lo com um anel ade-
quado apenas para xar a bagagem (Fig. 14).
Depois de identicar o ponto de xação,
prenda o gancho do Top Tether (X).
Regule o comprimento do cinto do Top Tether,
puxando energicamente a ta para a colocar
71
70
em tensão. A conrmação da tensão correta
ocorre quando o indicador (Z) presente no
cinto (Fig. 15) passa para a cor verde. Enrole
o excesso de ta e prenda-a com o respetivo
velcro.
A almofada do mini redutor com cunha e
apoio de cabeça deve ser utilizada desde o
nascimento até aos 6 kg. Consulte o parágrafo
3.1 REDUTOR
Para retirar a cadeira auto, libere o Top Tether e
os conectores Isox através dos botões de des-
bloqueio (D) (Fig. 16). Para os recolher comple-
tamente, empurre-os para dentro.
Concluída a instalação, para colocar a criança
na cadeira, proceda do seguinte modo:
gire a cadeira auto (90°) acionando o manípu-
lo (Q) até a posicionar na sua direção, para fa-
cilitar a colocação da criança.
prima o botão de regulação do cinto (S) e, ao
mesmo tempo, segure no cinto da cadeira
auto e puxe-o na sua direção até obter a má-
xima extensão possível (Fig. 17).
Abra o cinto da cadeira auto premindo no
botão do fecho (Fig. 18).
Coloque a criança com cuidado na cadeira
auto, junte as duas linguetas do cinto e enga-
te-as novamente no fecho (Fig. 19).
Para regular a tensão do cinto, puxe com cui-
dado, a correia de regulação do cinto (R) até
atingir o nível de tensão correto (Fig. 20).
Gire a cadeira auto, posicionando-a no senti-
do inverso à marcha.
2.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO
SENTIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG)
No Grupo 1, a cadeira auto pode ser instala-
da no sentido da marcha (9-18 kg), utilizando
SEMPRE os conectores Isox e o Top Tether.
Acione o manípulo (M) e gire a cadeira 180°,
certicando-se de que ca bloqueada e posi-
cionada no sentido da marcha (Fig. 21)
Posicione a cadeira auto no banco do carro
no sentido da marcha
Extraia completamente os conectores rígidos
(C), puxando a ta para fora (V) (Fig. 22).
Extraia o Top Tether (F) do compartimento
(W) (Fig. 23).
Para facilitar o bloqueio dos conectores Isox,
é possível utilizar as guias especícas forne-
cidas, prendendo-as nos ganchos Isox do
automóvel (Fig. 24)
Fixe os conectores nos pontos de ancoragem
existentes entre o encosto e o assento (Fig.
25). Um clique característico sinalizará que
ocorreu o bloqueio e o indicador mudará de
vermelho para verde.
Empurre com força a cadeira auto na direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 26).
Alongue o cinto do Top Tether, premindo o
botão de regulação (Y).
ATENÇÃO! Passe o Top Tether entre a parte su-
perior do encosto do banco do automóvel e o
apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether por
cima do apoio da cabeça do automóvel.
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções
do automóvel para identicar o ponto de xa-
ção do Top Tether da cadeira auto. Este ponto
de xação está sinalizado por um símbolo grá-
co e pode encontrar-se nas posições indica-
das nas guras 27A – 27B – 27C – 27D.
ATENÇÃO! Certique-se de que o ponto de -
xação utilizado para o Top Tether é o previsto.
Nunca deverá confundi-lo com um anel ade-
quado apenas para xar a bagagem (Fig. 28).
Depois de identicar o ponto de xação,
prenda o gancho do Top Tether (X).
Regule o comprimento do cinto do Top Te-
ther, puxando energicamente a ponta solta
para a colocar em tensão. A conrmação da
tensão correta ocorre quando o indicador (Z)
presente no cinto (Fig. 15) passa para a cor
verde. Enrole o excesso de cinto e prenda-o
com o respetivo velcro.
A almofada do mini redutor pode ser utilizada
sem cunha e sem apoio de cabeça dos 6 kg
aos 15 kg.
Consulte o parágrafo 3.1 REDUTOR
Para retirar a cadeira auto, desengate o Top Te-
ther e os conectores Isox através dos botões
de desbloqueio (D) (Fig. 30). Para os recolher
73
72
completamente, empurre-os para dentro
Concluída a instalação para acomodar a crian-
ça proceda da seguinte maneira:
prima o botão de regulação do cinto (S) e, ao
mesmo tempo, segure no cinto da cadeira
auto e puxe-o na sua direção até obter a má-
xima extensão possível (Fig. 31).
Abra o cinto da cadeira auto premindo no
botão do fecho (Fig. 32).
Coloque a criança com cuidado na cadeira
auto, junte as duas linguetas do cinto e enga-
te-as novamente no fecho (Fig. 33).
Para regular a tensão do cinto, puxe para
cima e com cuidado, a correia de regulação
do cinto (R) até atingir o nível de tensão cor-
reto (Fig. 34).
2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA
CADEIRA AUTO DO GR. 0+/1 (0-18 KG)
PARA O GR. 2/3 (15-36 KG)
É aconselhável efetuar esta operação fora do
automóvel para dispor de espaço de manobra
suciente.
Folgue o mais possível o cinto de segurança
de 5 pontos, utilizando o botão S.
Regule o apoio da cabeça na sua altura máxi-
ma, através do botão de regulação do apoio
da cabeça e cinto (K).
Rode a cadeira auto de modo a que a parte
traseira da cadeira auto que virada para si.
Abra o compartimento do Top Tether (W) e
desene as duas correias do conector metá-
lico (Fig. 35).
Posicione o conector metálico no respetivo
bolso (Fig. 36).
Retire os protetores dos ombros separando-
-os do gancho de ligação (Fig. 37).
Retire as tas, remova os protetores dos om-
bros e insira-os no bolso (Fig. 38).
Abra o fecho, premindo no botão vermelho,
para separar as duas linguetas.
Levante o tecido do assento, abra o compar-
timento, coloque o fecho no seu interior e
feche o compartimento (Fig.39).
Enrole cada correia e a respetiva lingueta (Fig.
40) e coloque-as enroladas no compartimen-
to existente no encosto (Fig. 41).
Posicione a correia separadora de pernas
acolchoada (O) no bolso traseiro.
2.4 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
NO GR. 2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA
DE TRÊS PONTOS (15-36 KG)
ATENÇÃO! Estas instruções aplicam-se, tanto
no texto como nas guras, à instalação da
Cadeira auto no banco de trás, do lado direi-
to. Para instalação noutras posições, execute a
mesma sequência de operações.
Coloque a cadeira auto no banco escolhido
para a instalação, no sentido da marcha.
Passe a correia diagonal do cinto do automó-
vel por trás do apoio da cabeça e através da
guia de passagem diagonal vermelha (T1)
por baixo do próprio apoio da cabeça (Fig.
42).
Sente a criança com cuidado, certicando-se
de que está bem encostada ao encosto da
cadeira auto.
Engate o cinto do automóvel no fecho, de
modo a que, tanto a correia abdominal como
a diagonal passem junto à guia de passagem
do cinto abdominal T2 (Fig. 43).
Para regular a altura do apoio da cabeça,
certique-se de que a guia do cinto diagonal
vermelho (T1) ca posicionada acima do om-
bro, a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 44).
6. Puxe a parte diagonal do cinto auto para o
enrolador, de forma que o cinto que bem es-
ticado e bem encostado ao tórax e às coxas da
criança (Fig. 45).
7. Certique-se de que a Cadeira auto está
bem xa.
ATENÇÃO!
Certique-se sempre de que o cinto não está
torcido e que a tensão está uniformemente
distribuída.
Certique-se de que a correia diagonal está
corretamente apoiada sobre o ombro da
criança e de que não exerce pressão no pes-
coço; se necessário, regule o apoio da cabeça.
Certique-se de que o enrolador do cinto do
automóvel ca em posição recuada em rela-
ção ao encosto do banco do automóvel (Fig.
46).
Para retirar a criança da cadeira auto nos Gru-
pos 2/3:
Solte o cinto do automóvel abrindo o fecho.
Afaste o cinto do automóvel do corpo da
73
72
criança.
Retire a criança da cadeira auto com cuidado.
ATENÇÃO! Caso não tencione retirar a Cadei-
ra auto do automóvel, volte a prender o cinto
do automóvel no fecho correspondente, de
modo a prender a Cadeira auto mesmo sem a
criança; de outra forma, poderia constituir um
perigo em caso de travagem ou acidente.
2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
NO GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP
TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS
PONTOS (15-36 KG)
Antes de proceder à instalação e colocação da
criança, modique a conguração da cadeira
auto do Grupo 1 (9-18 kg) para o Grupo 2/3
(15-36 kg) conforme indicado no parágrafo 2.4.
Posicione a cadeira auto no banco do carro no
sentido da marcha
Extraia completamente os conectores rígidos
(C), puxando a ta para fora (V) (Fig. 47).
Extraia o Top Tether (F) do compartimento (W)
(Fig. 48).
Para facilitar o bloqueio dos conectores Isox,
é possível utilizar as guias especícas forneci-
das, prendendo-as nos ganchos Isox do au-
tomóvel (Fig. 49).
Fixe os conectores nos pontos de ancoragem
existentes entre o encosto e o assento (Fig. 50).
Um clique característico sinalizará que ocorreu
o bloqueio e o indicador mudará de vermelho
para verde.
Empurre com força a cadeira auto na direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 51).
Alongue o cinto do Top Tether, premindo o
botão de regulação (Y).
ATENÇÃO! Passe o Top Tether entre a parte su-
perior do encosto do banco do automóvel e o
apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether por
cima do apoio da cabeça do automóvel.
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do
automóvel para identicar o ponto de xação
do Top Tether da cadeira auto. Este ponto de
xação está sinalizado por um símbolo gráco
e pode encontrar-se nas posições indicadas nas
guras 52A – 52B – 52C – 52D.
ATENÇÃO! Certique-se de que o ponto de -
xação utilizado para o Top Tether é o previsto.
Nunca deverá confundi-lo com um anel ade-
quado apenas para xar a bagagem (Fig. 53).
Depois de identicar o ponto de xação, pren-
da o gancho do Top Tether (X).
Regule o comprimento do cinto do Top Tether,
puxando energicamente a ta para a colocar
em tensão. A conrmação da tensão correta
ocorre quando o indicador (Z) presente no
cinto (Fig. 15) passa para a cor verde. Enrole o
excesso de cinto e prenda-o com o respetivo
velcro.
Passe a correia diagonal do cinto do automó-
vel por trás do apoio da cabeça e através da
guia de passagem diagonal vermelha (T1) por
baixo do próprio apoio da cabeça (Fig. 55).
Sente a criança com cuidado, certicando-se
de que está bem encostada ao encosto da
cadeira auto.
Engate o cinto do automóvel no fecho, de
modo a que, tanto a correia abdominal como
a diagonal passem junto à guia de passagem
do cinto abdominal T2 (Fig. 56).
Para regular a altura do apoio da cabeça, certi-
que-se de que a guia do cinto diagonal ver-
melho (T1) ca posicionada acima do ombro,
a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 57).
6. Puxe a parte diagonal do cinto auto para o
enrolador, de forma que o cinto que bem es-
ticado e bem encostado ao tórax e às coxas da
criança (Fig. 58).
7. Certique-se de que a Cadeira auto está bem
xa.
ATENÇÃO!
Certique-se sempre de que o cinto não está
torcido e que a tensão está uniformemente
distribuída.
Certique-se de que a correia diagonal está cor-
retamente apoiada sobre o ombro da criança e
de que não exerce pressão no pescoço; se ne-
cessário, regule o apoio da cabeça.
Certique-se de que o enrolador do cinto do
automóvel ca em posição recuada em relação
ao encosto do banco do automóvel (Fig. 59).
Para retirar a criança da cadeira auto nos Gru-
pos 2/3:
Solte o cinto do automóvel abrindo o fecho.
Afaste o cinto do automóvel do corpo da
criança.
75
74
Retire a criança da cadeira auto com cuidado.
2.6 RECOLOCAÇÃO DO CINTO PARA UTI-
LIZAÇÃO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e 1
(9-18 KG)
Para recolocar o cinto para utilização no
Gr.0+/1, efetue pela ordem inversa as opera-
ções descritas no parágrafo 2.3 MUDANÇA DE
CONFIGURAÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GR.
0+/1 (0-18 KG) PARA O GR. 2/3 (15-36 KG)
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 REDUTOR
A cadeira auto está equipada com uma almo-
fada redutora composta por assento, cunha e
apoio de cabeça (Fig. 60).
A almofada do mini redutor com cunha e apoio
de cabeça deve ser utilizada desde o nascimento
até aos 6 kg.
A almofada do mini redutor pode ser utilizada
sem cunha e sem apoio de cabeça dos 6 kg
aos 15 kg.
3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DO APOIO
DA CABEÇA E DO CINTO
A altura do apoio da cabeça e do cinto pode
ser regulada simultaneamente, através do bo-
tão de regulação do apoio da cabeça (K).
Para aumentar a altura do apoio da cabeça, é
necessário soltar os cintos de segurança, pre-
mindo o botão S e, simultaneamente, segurar
nas duas correias da cadeira auto por baixo
dos protetores dos ombros e puxá-las na sua
direção.
Para baixar o apoio de cabeça, é necessário
levantar o botão K e empurrar o apoio de ca-
beça para baixo.
3.3 RECLINAÇÃO
Para regular a reclinação, é necessário puxar
para si a alavanca que se encontra por baixo
do banco (P).
Quando a cadeira auto estiver instalada no
sentido inverso à marcha, deve ser regulada
para a posição máxima reclinada (4).
ATENÇÃO! Quando estiver instalada no senti-
do inverso à marcha, as outras posições não
podem ser utilizadas.
Quando a cadeira auto estiver instalada no
sentido da marcha, pode ser regulada nas 4
posições previstas.
3.4 ROTAÇÃO
A cadeira auto está equipada com um sistema
de rotação de 360°, ativado atuando no ma-
nípulo Q, que permite mudar facilmente de
uma conguração para outra.
Quando estiver instalada no sentido inverso à
marcha, é possível utilizar a posição intermé-
dia a 90° para colocar facilmente a criança na
cadeia auto.
ATENÇÃO! Não utilize a posição intermédia a
90° quando o veículo estiver em movimento.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
A cadeira auto está equipada com Side Safety
System (H) de ambos os lados, para garantir
maior proteção em caso de impacto lateral.
Utilize o Side Safety System do lado da porta,
extraindo-o, premindo o respetivo botão (Fig.
61).
3.6 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção de-
vem ser efetuadas apenas por um adulto.
Limpeza do forro.
O revestimento da cadeira auto é completa-
mente removível e lavável à mão ou na má-
quina
até aos 30 °C. Para a lavagem, siga as instruções
que constam na etiqueta do revestimento.
Lavar na máquina a 30 °C
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solven-
tes. Não centrifugue o forro e deixe-o secar
sem torcer.
O revestimento pode ser substituído apenas
por outro aprovado pelo fabricante, pois cons-
30° C
30° C
75
74
titui parte integrante da Cadeira auto e, por-
tanto, é um elemento de segurança.
ATENÇÃO! A Cadeira auto nunca deve ser uti-
lizada sem o revestimento, para não compro-
meter a segurança da criança.
Para remover o revestimento têxtil, proceda
conforme indicado em seguida:
Apoio da cabeça
Retire o apoio de cabeça e abra as molas (Fig. 62).
Assento
Abra as molas da zona central (Fig. 63) e depois
retire o tecido da estrutura (Fig. 64).
Para recolocar o revestimento da cadeira auto,
repita as operações descritas acima pela or-
dem inversa e utilize o espigão fornecido.
Limpeza de peças de plástico ou metal.
Para a limpeza dos componentes em plástico
ou em metal pintado, utilize apenas um pano
húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos
ou solventes. As partes móveis da Cadeira auto
não devem, de modo algum, ser lubricadas.
VERIFICAÇÃO DA INTEGRIDADE DOS COMPO-
NENTES
É aconselhável vericar regularmente a inte-
gridade e o estado de desgaste dos seguintes
componentes: Forro: certique-se de que não
estão a desfazer-se nem a sair para fora do te-
cido, partes do enchimento. Verique o estado
das costuras, que devem estar sempre intatas.
cintos: verique se o material têxtil está a
desfazer-se e se há uma evidente redução da
espessura na zona da correia reguladora, na
correia separadora de pernas, nas correias dos
ombros e na zona da placa de regulação das
mesmas.
plásticos: verique o estado de desgaste de
todos os componentes em plástico, que não
devem apresentar evidentes sinais de deterio-
ração nem perda de cor.
ATENÇÃO! Se a Cadeira auto estiver deforma-
da ou muito desgastada deve ser substituída:
pois poderá ter perdido as características origi-
nais de segurança.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não está instalada no automóvel, é
aconselhável conservar a cadeira auto num
local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo
do pó, da humidade e da luz solar direta.
ELIMINAÇÃO DO PRODUTO
Atingido o limite de utilização previsto para a
Cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a no
lixo. Por respeito ao meio ambiente, separe os
diferentes tipos de resíduos de acordo com a
legislação vigente no seu País.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer
defeito de conformidade, vericado em condi-
ções normais de utilização, de acordo com o
disposto nas instruções de uso.
A garantia não poderá portanto aplicar-se re-
lativamente a danos no produto provocados
por utilização imprópria, desgaste ou acidente.
O prazo de validade da garantia sobre defeitos
de conformidade remete-se para as disposi-
ções especícas das normas nacionais aplicá-
veis no país de aquisição, se existentes.
77
76
SEAT4FIX
Groep 0+/1/2/3 (0- 36 kg)
GEBRUIKSAANWIJZING
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ-
ZING VOOR HET GEBRUIK VOLLEDIG EN AAN-
DACHTIG DOOR OM KANS OP GEVAAR BIJ
HET GEBRUIK TE VOORKOMEN EN BEWAAR ZE
VOOR LATERE RAADPLEGING. VOLG DEZE GE-
BRUIKSAANWIJZINGEN AANDACHTIG OP OM
DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET IN GEVAAR
TE BRENGEN
WAARSCHUWING: VERWIJDER VOOR HET GE-
BRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE
ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI
ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN
HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG IN
OVEREENSTEMMING MET DE GELDENDE WET-
TEN VOOR GESCHEIDEN AFVALINZAMELING.
INHOUDSOPGAVE:
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
1.2 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
1.3 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
1.4 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN VAN
HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING
2. INSTALLEREN
2.1 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTAL-
LEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) TEGEN DE
RIJRICHTING IN: GR. 0+ (0-13 KG) en GR. 1
(9-18 KG)
2.2 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLE-
REN (met ISOFIX-SYSTEEM) IN DE RIJRICH-
TING: GR. 1 (9-18 KG)
2.3 WIJZIGING VAN CONFIGURATIE VAN AUTO-
STOELTJE VAN GR. 1 (9-18 KG) NAAR GR. 2/3
(15-36 KG)
2.4 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLE-
REN EN HET KIND VAN GR. 2/3 ERIN ZETTEN
MET DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (15-
36 KG)
2.5 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLE-
REN EN HET KIND VAN GR.2/3 ERIN ZETTEN
MET ISOFIX-KOPPELSTUKKEN, TOP TETHER
EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO
(15-36 KG)
2.6 HERSTEL VAN DE GORDELS VOOR GEBRUIK
MET GR. 0+ (0-13 KG) en 1 (9-18 KG)
3 VERDERE HANDELINGEN
3.1 VERKLEINKUSSEN
3.2 DE HOOGTE VAN DE HOOFDSTEUN EN VAN
DE GORDELS AFSTELLEN
3.3 SCHUIN KANTELEN
3.4 ROTATIE
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 REINIGING EN ONDERHOUD
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
Volg de instructies voor de montage en de
installatie van het artikel nauwgezet. Laat nie-
mand het artikel gebruiken zonder eerst de
instructies te hebben gelezen.
Bewaar deze handleiding voor eventuele late-
re raadpleging.
Ieder land heeft andere wetten en voorschrif-
ten betreende een veilig vervoer van kinde-
ren in de auto. Het is daarom aangeraden voor
meer informatie contact op te nemen met de
plaatselijke autoriteiten.
WAARSCHUWING! Volgens de statistieken
over ongelukken is de achterbank van het
voertuig veiliger dan de voorzetels: daarom
wordt aangeraden het autostoeltje op de
achterbank te installeren. De veiligste zitplaats
is de middelste zitplaats van de achterbank,
als hij voorzien is van een driepuntsgordel en
ISOFIX-verankeringen.
Het wordt aanbevolen alle inzittenden te in-
formeren over hoe het kind in geval van nood
kan worden losgekoppeld.
WAARSCHUWING! ERNSTIG GEVAAR! Gebruik
dit autostoeltje bij Groep 0+ (0-13 kg) nooit
op een voorzitting uitgerust met een frontale
airbag. Het stoeltje kan alleen op een voor-
zitting worden geïnstalleerd als de frontale
airbag is uitgeschakeld: controleer bij de auto-
fabrikant, of in de gebruiksaanwijzing van de
auto, of de airbag kan worden uitgeschakeld.
Te vroeg geboren kinderen, die zijn geboren
vóór de 37ste week zwangerschap, kunnen
gevaar lopen in het autostoeltje. Deze baby’s
77
76
kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben,
terwijl ze in het autostoeltje zitten. We raden
u dus aan u tot uw arts of het ziekenhuisper-
soneel te wenden, zodat uw kind kan worden
beoordeeld en het geschikte autostoeltje kan
worden aangeraden, voordat u uit het zie-
kenhuis komt.
Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die
zijdelings of tegen de rijrichting in gedraaid
zijn.
Plaats het autostoeltje alleen op zittingen die
correct aan de structuur van de auto zijn be-
vestigd en die in de rijrichting staan.
Let erop hoe het autostoeltje in de auto
wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat
een mobiele zetel of het portier stoort.
Geen enkel autostoeltje kan de absolute vei-
ligheid van het kind in geval van een ongeluk
garanderen, maar het gebruik van dit artikel
vermindert het gevaar voor ernstig letsel of
de dood.
Het gevaar voor ernstig letsel van het kind,
en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in
andere omstandigheden (bijv. bij hard rem-
men, enz.) wordt groter als de aanwijzingen
die in deze handleiding worden beschreven
niet nauwgezet in acht worden genomen:
controleer altijd dat het autostoeltje correct
aan de zitting is bevestigd.
Indien het autostoeltje beschadigd, ver-
vormd of ernstig versleten mocht zijn, moet
het worden vervangen. Het kan zijn oor-
spronkelijke veiligheidskenmerken hebben
verloren.
Wijzig niets aan het artikel en voeg er niets
aan toe zonder toestemming van de fabri-
kant.
Breng geen niet door de fabrikant geleverde
accessoires, reserveonderdelen of onderde-
len aan.
Zet niets dat geen voor het artikel goedge-
keurd accessoire is tussen de autozitting en
het autostoeltje, of tussen het autostoeltje en
het kind: in geval van een ongeluk kan het
dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed
functioneert.
Ook na een niet ernstig ongeluk kan het
autostoeltje schade opgelopen hebben, die
echter niet altijd met het blote oog zichtbaar
is: het moet daarom worden vervangen.
Gebruik geen tweedehandsautostoeltjes:
deze kunnen voor het blote oog onzichtbare
structurele schade hebben opgelopen, die
zodanig is dat de veiligheid van het artikel
niet langer gewaarborgd wordt.
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het au-
tostoeltje achter.
Als het voertuig in de zon heeft gestaan, con-
troleert u de autostoel zorgvuldig, voordat u
het kind erin zet, door na te gaan of de ver-
schillende delen ervan niet heet zijn gewor-
den: in dit geval laat u ze eerst afkoelen voor-
dat u het kind er in legt, om te voorkomen
dat het zich verbrandt.
De hoes kan uitsluitend worden vervangen
met een door de fabrikant goedgekeurde
hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt
van het autostoeltje. Het autostoeltje mag
nooit zonder hoes worden gebruikt, om de
veiligheid van het kind niet in het gedrang te
brengen.
Controleer dat de band van de gordel niet
verdraaid zit en voorkom dat deze of een ge-
deelte van het autostoeltje tussen de portie-
ren komt of over scherpe punten wrijft. Het
autostoeltje kan niet langer gebruikt worden
als de gordel beschadigd is of rafelt.
Als het kind niet wordt vervoerd, moet het
autostoeltje vast blijven zitten of in de koer-
bak worden gezet. Een niet vastgezet auto-
stoeltje kan in geval van een ongeluk of bij
hard remmen namelijk een gevaar inhouden
voor de passagiers.
Controleer of er geen voorwerpen of bagage,
in het bijzonder op de hoedenplank, in het
voertuig worden vervoerd, die niet zijn vast-
gezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een
ongeluk of bij hard remmen kunnen ze de
passagiers verwonden.
Kijk goed uit dat inklapbare of draaiende au-
tozetels stevig vastzitten, omdat deze bij een
ongeluk een gevaar kunnen inhouden.
Controleer of de hoofdsteun van de autoze-
tel niet in de weg zit van de hoofdsteun van
de autostoel: hij mag hem niet naar voren
duwen. Als dit mocht gebeuren, verwijdert u
de hoofdsteun van de autozetel waarop de
autostoel wordt geïnstalleerd en zorgt u er-
79
78
voor dat u hem niet op de hoedenplank legt.
Verzeker u ervan dat alle passagiers van het
voertuig hun eigen veiligheidsgordel ge-
bruiken, zowel voor de eigen veiligheid, als
omdat zij tijdens de reis bij een ongeluk of bij
hard remmen het kind kunnen verwonden.
Stop vaak tijdens lange reizen. Een kind wordt
het al gauw beu. Haal het kind om geen en-
kele reden uit het autostoeltje, terwijl de auto
rijdt. Als het kind aandacht nodig heeft, moet
u een veilige plek zoeken en stoppen.
De rma Artsana wijst elke vorm van aanspra-
kelijkheid af voor een oneigenlijk gebruik van
het artikel.
1.2 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
Fig. A
A. Zitting van het autostoeltje
B. Onderstel van het autostoeltje
C. Isox-koppelstukken
D. Deblokkeerknoppen voor Isox-koppel-
stukken
E. Indicatoren van bevestiging van vaste
koppelstukken
F. Top Tether (bovengordel)
G. Gordelgeleider voor Top Tether
H. Side Safety System
Fig. B
I. Hoofdsteun
J. Rugleuning
K. Verstelring van de hoofdsteun
L. Schouderriemen
M. Gordels van de autostoel
N. Gesp
O. Gewatteerd tussenbeenstuk
P. Hendel voor schuin zetten
Q. Hendel voor rotatie van de zitting
R. Band voor afstelling van de gordels
S. Drukknop voor afstelling van de gordels
T1 Bovenste gordelgeleider Gr. 2/3
T2 Onderste gordelgeleider Gr. 2/3
U. Miniverkleinkussen
Fig. C
V. Band voor uittrekken van Isox-koppelstukken
W. Luikje van Top Tether
X. Bevestiging van Top Tether
Y. Toets voor afstelling van Top Tether
Z. Aanwijzer van spanning
1.3 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
GROEP 0+, 1, 2 en 3
MOGELIJKE INSTALLATIECONFIGURATIES
Groep Installeren Type goedkeuring
0+/1 Isox-koppelstukken +
Top Tether
SEMI-UNIVERSEEL
1 Isox-koppelstukken +
Top Tether
UNIVERSEEL
2/3 Driepuntsgordel UNIVERSEEL
2/3 Driepuntsgordel + Iso
-
x-koppelstukken +
Top Tether
SEMI-UNIVERSEEL
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTAL-
LEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) TEGEN DE
RIJRICHTING IN: GR. 0+ (0-13 KG) en GR.
(GR1 9-18 KG).
Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem.
Het is goedgekeurd door de Voorschriften ECE
R44/04 voor het gebruik in voertuigen uitge-
rust met ISOFIX bevestigingssystemen.
In deze conguratie is het autostoeltje geclas-
siceerd voor SEMI-UNIVERSEEL gebruik en
is het enkel compatibel met de zitplaatsen van
de voertuigen vermeld in de speciale “Lijst van
autovoertuigen”
Voor het gebruik van het ISOFIX-systeem is het
absoluut noodzakelijk de handleiding van het
voertuig te lezen alvorens het autostoeltje te
installeren.
De gewichtsgroep en de ISOFIX-afmetings-
klasse waarvoor het systeem in deze con-
guratie bruikbaar is zijn: GROEP 0+, GROEP 1,
Klasse D.
Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
79
78
of met de dealer.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van ISOFIX vol-
staat het vastmaken van de onderste bevesti-
gingen niet. Het is absoluut noodzakelijk om
de “Top Tether” (bovengordel) vast te maken
aan het bevestigingspunt voorzien door de
fabrikant van de auto.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTAL-
LEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) IN DE RIJ-
RICHTING: GR. 1 (9-18 KG)
Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem.
Het is goedgekeurd door de Voorschriften ECE
R44/04 voor het gebruik in voertuigen uitge-
rust met ISOFIX bevestigingssystemen.
In deze conguratie is het autostoeltje ge-
classiceerd voor UNIVERSEEL gebruik. De
gewichtsgroep en de ISOFIX-afmetingsklasse
waarvoor het systeem in deze conguratie
bruikbaar is zijn: GROEP 1, klasse B1
Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
of met de dealer.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van ISOFIX vol-
staat het vastmaken van de onderste bevesti-
gingen niet. Het is absoluut noodzakelijk om
de Top Tether (bovengordel) vast te maken
aan het bevestigingspunt voorzien door de
fabrikant van de auto.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTAL-
LEREN EN HET KIND VAN GROEP 2/3 ERIN
ZETTEN MET DRIEPUNTSGORDEL VAN DE
AUTO (15-36 KG)
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssy-
steem, dat goedgekeurd is volgens Voorschrift
ECE nr. 44, amendementen serie 04. Het is ge-
schikt voor algemeen gebruik in voertuigen
en compatibel met de meeste, maar niet alle
autozetels.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het voer-
tuig in de handleiding ervan verklaart dat het
voertuig geschikt is om er “universele” kinder-
beveiligingssystemen voor kinderen van deze
leeftijdsgroep in te installeren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer-
seel” geclassiceerd volgens goedkeuringscri-
teria die strenger zijn ten opzichte van vorige
modellen die niet met deze mededeling zijn
uitgerust.
4. Enkel geschikt om te worden gebruikt in
voertuigen met vaste of oprolbare driepunts-
gordels, die zijn goedgekeurd volgens de
Voorschriften UN/ECE Nr. 16 of andere gelijk-
waardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
of met de dealer.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTAL-
LEREN EN HET KIND VAN GR.2/3 ERIN ZET-
TEN MET ISOFIX-KOPPELSTUKKEN, TOP
TETHER EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE
AUTO (15-36 KG)
Dit is een SEMIUNIVERSEEL kinderbeveiligings-
systeem dat goedgekeurd is volgens Voor-
schrift ECER44/04 en is enkel compatibel met
de voertuigen vermeld in de speciale “Lijst van
autovoertuigen”;
Enkel geschikt om te worden gebruikt in
voertuigen met vaste of oprolbare driepunts-
gordels, die zijn goedgekeurd volgens de
Voorschriften UN/ECE Nr. 16 of andere gelijk-
waardige standaarden.
Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
of met de dealer.
1.4 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN
VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING
WAARSCHUWING! Neem de volgende beper-
kingen en gebruiksvereisten betreende het ar-
tikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders
is de veiligheid niet verzekerd.
• Dit autostoeltje is goedgekeurd voor gebruik
met kinderen met een gewicht van 0 tot 36 kg
(vanaf de geboorte tot ongeveer 12 jaar).
• De autozetel dient uitgerust te zijn met een
vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goed-
gekeurd is volgens de Voorschriften UN/ECE Nr.
16 of andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 1).
WAARSCHUWING! Installeer het autostoeltje
81
80
nooit met de tweepuntsgordel van de auto
(Fig. 2).
Voor Groep 0+ (0-13 kg) kan het stoeltje alleen
op een voorzitting worden geïnstalleerd als de
frontale airbag is uitgeschakeld.
Gebruik dit autostoeltje nooit op zetels die zij-
delings staan of tegen de rijrichting in (Fig. 3).
Het artikel is uitsluitend bestemd om te
worden gebruikt als autostoel en niet voor
gebruik in huis.
Het kan voorkomen dat de gesp van de
veiligheidsgordel van de wagen te lang is
en de hoogte overschrijdt die voorzien was
ten opzichte van het onderste gedeelte van
de zitting (Afb. 4A-4B). In dat geval mag het
autostoeltje niet worden bevestigd op deze
zetel, maar moet het op een andere zetel
worden geïnstalleerd waarbij het probleem
zich niet voordoet. Voor meer informatie over
dit aspect neemt u contact op met de auto-
fabrikant.
WAARSCHUWING! Groep 2/3. Bij gebruik van
voertuigen met veiligheidsgordels achteraan
met geïntegreerde airbags (opblaasbare gor-
dels), volg dan de gebruikshandleiding van de
autofabrikant.
2. INSTALLEREN
WAARSCHUWING! Deze instructies heb-
ben, zowel in de tekst als op de tekenin-
gen, betrekking op de installatie van de
autostoel op de rechter achterzetel. Voer
echter dezelfde handelingen uit voor in-
stallaties op andere plaatsen.
2.1 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO IN-
STALLEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) TEGEN
DE RIJRICHTING IN: GR. 0+ (0-13 KG) en
GR. (GR1 9-18 KG)
Het autostoeltje moet voor Groep 0+ ALTIJD te-
gen de rijrichting in geïnstalleerd worden en de
Airbag moet uitgeschakeld zijn.
De installatie moet ALTIJD uitgevoerd worden
met gebruik van de Isox-koppelstukken en de
Top Tether
Bedien de hendel voor het kantelen (P) tot het
rode bolletje samenvalt met de stand R (Fig. 5).
Roteer de zitting 180° met de hendel (Q) en
verzeker u ervan dat het vergrendeld is en te-
gen de rijrichting in gepositioneerd is (Fig. 6).
Positioneer het autostoeltje tegen de rijrich-
ting in op de autozetel.
Trek de band naar buiten (V) en trek de vaste
koppelstukken (C) volledig uit (Fig. 7).
Om de Isox-koppelstukken gemakkelijker te
bevestigen kunt u de meegeleverde speciale
geleiders gebruiken en ze aan de Isox-be-
vestigingen van de auto vastmaken (Fig. 8)
Bevestig de koppelstukken aan de bevesti-
gingen tussen de rugleuning en de zitting
(Fig. 9). Een speciale klik geeft de bevestiging
aan en de indicator verandert van rood naar
groen.
Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rug-
leuning van de zetel zodat het goed op de
rugleuning aansluit (Fig. 10).
Neem de Top Tether (bovengordel) (F) uit zijn
luikje (W) (Fig. 11).
Druk op de afstelknop (Y) en verleng de band
van de Top Tether.
Doe de Top Tether door de blauwe gordelge-
leider (Fig. 12).
WAARSCHUWING! Plaats de Top Tether (bo-
vengordel) tussen het bovenste gedeelte van
de rugleuning van de zetel van het voertuig en
de hoofdsteun. Laat de Top Tether nooit boven
de hoofdsteun van de auto lopen.
WAARSCHUWING! Raadpleeg de gebruiksaan-
wijzing van de auto om het bevestigingspunt
van de Top Tether van het stoeltje te identice-
ren. Dat bevestigingspunt is gemerkt met een
speciaal label (Fig. 13) en kan zich bevinden op
de plaatsen aangegeven op de afbeeldingen
13A – 13B – 13C – 13D.
WAARSCHUWING! Controleer of het bevesti-
gingspunt dat u gebruikt voor de Top Tether
het voorziene punt is. Verwar hem niet met
de ring die dient voor het bevestigen van de
bagage (Fig. 14).
Zodra u het bevestigingspunt geïdenticeerd
heeft, maakt u de bevestiging van de Top
Tether (X) eraan vast.
Regel de lengte van de gordel van de Top
Tether door stevig aan de band te trekken zo-
dat hij gespannen wordt. De juiste spanning
81
80
wordt gemeld met de groene kleur van de
aanwijzer (Z) op de band (Fig. 15). Rol het te-
veel aan band op en maak hem vast met de
speciale klittenband.
Het miniverkleinkussen met wigvormig opvul-
kussen en hoofdsteun wordt gebruikt vanaf
de geboorte tot 6 kg. Raadpleeg paragraaf 3.1
VERKLEINKUSSEN
Om het stoeltje te verwijderen koppelt u de
Top Tether en de Isox-koppelstukken los met
de ontgrendelknoppen (D) (Fig. 16). Duw ze
naar binnen om ze helemaal te doen verdwij-
nen.
Ga als volgt te werk om na de installatie het
kind in het autostoeltje te leggen:
roteer de zitting van het autostoeltje (90°)
met de hendel (Q) tot het naar u gericht is
om het kind er gemakkelijker in te zetten.
druk op de drukknop voor de afstelling van
de gordels (S) en neem tegelijkertijd de gor-
dels van het autostoeltje vast. Trek de gordels
zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 17).
Druk op de drukknop van de gesp om de
gordels van het autostoeltje los te maken
(Fig. 18).
Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg
de twee lipjes van de gordel op elkaar en
maak ze terug vast in de gesp (Fig. 19).
Om de spanning van de gordels af te stellen
trekt u de band voor de afstelling (R) voor-
zichtig omhoog totdat u de juiste spanning
heeft (Fig. 20).
Roteer het autostoeltje tot het terug tegen de
rijrichting in staat.
2.2 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO IN-
STALLEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) IN DE
RIJRICHTING: GR. 1 (9-18 KG)
Het autostoeltje van Groep 1 kan in de rijrich-
ting geplaatst worden (9-18 kg), gebruik AL-
TIJD de Isox-koppelstukken en de Top Tether.
Roteer de zitting 180° met de hendel (Q) en
verzeker u ervan dat het vergrendeld is en in
de rijrichting staat (Fig. 21).
Positioneer het autostoeltje in de rijrichting
op de autozetel
Trek de band naar buiten (V) en trek de vaste
koppelstukken (C) volledig uit (Fig. 22).
Neem de Top Tether (bovengordel) (F) uit zijn
luikje (W) (Fig. 23).
Om de Isox-koppelstukken gemakkelijker te
bevestigen kunt u de meegeleverde speciale
geleiders gebruiken en ze aan de Isox-be-
vestigingen van de auto vastmaken (Fig. 24)
Bevestig de koppelstukken aan de bevesti-
gingen tussen de rugleuning en de zitting
(Fig. 25). Een speciale klik geeft de bevesti-
ging aan en de indicator verandert van rood
naar groen.
Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rug-
leuning van de zetel zodat het goed op de
rugleuning aansluit (Fig. 26).
Druk op de afstelknop (Y) en verleng de band
van de Top Tether.
WAARSCHUWING! Plaats de Top Tether (bo-
vengordel) tussen het bovenste gedeelte van
de rugleuning van de zetel van het voertuig en
de hoofdsteun. Laat de Top Tether nooit boven
de hoofdsteun van de auto lopen.
WAARSCHUWING! Raadpleeg de gebruiksaan-
wijzing van de auto om het bevestigingspunt
van de Top Tether van het stoeltje te identi-
ceren. Dat bevestigingspunt is gemerkt met
een speciaal label en kan zich bevinden op de
plaatsen aangegeven op de afbeeldingen 27A
– 27B – 27C – 27D.
WAARSCHUWING! Controleer of het bevesti-
gingspunt dat u gebruikt voor de Top Tether
het voorziene punt is. Verwar hem niet met
de ring die dient voor het bevestigen van de
bagage (Fig. 28).
Zodra u het bevestigingspunt geïdenticeerd
heeft, maakt u de bevestiging van de Top
Tether (X) eraan vast.
Regel de lengte van de gordel van de Top
Tether door stevig aan de band te trekken
zodat hij gespannen wordt. De juiste span-
ning wordt gemeld met de groene kleur van
de aanwijzer (Z) op de band (Fig. 29). Rol het
teveel aan band op en maak hem vast met de
speciale klittenband.
83
82
Het miniverkleinkussen kan zonder wigvormig
opvulkussen en zonder hoofdsteun gebruikt
worden van 6 kg tot 15 kg.
Raadpleeg paragraaf 3.1 VERKLEINKUSSEN
Om het stoeltje te verwijderen koppelt u de
Top Tether en de Isox-koppelstukken los met
de ontgrendelknoppen (D) (Fig. 30). Duw ze
naar binnen om ze helemaal te doen verdwij-
nen
Ga als volgt te werk om na de installatie het
kind in het autostoeltje te leggen:
druk op de drukknop voor de afstelling van
de gordels (S) en neem tegelijkertijd de gor-
dels van het autostoeltje vast. Trek de gordels
zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 31).
Druk op de drukknop van de gesp om de
gordels van het autostoeltje los te maken
(Fig. 32).
Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg
de twee lipjes van de gordel op elkaar en
maak ze terug vast in de gesp (Fig. 33).
Om de spanning van de gordels af te stellen
trekt u de band voor de afstelling (R) voor-
zichtig omhoog totdat u de juiste spanning
heeft (Fig. 34).
2.3 WIJZIGING VAN CONFIGURATIE VAN
AUTOSTOELTJE VAN GR. 0+/1 (0-18 KG)
NAAR GR. 2/3 (15-36 KG)
Er wordt aangeraden om deze handeling bui-
ten de auto uit te voeren om voldoende be-
wegingsruimte te hebben.
Zet de vijfpuntgordels zo los mogelijk met de
drukknop S.
Stel de hoofdsteun af op de maximale hoog-
te met de ring voor de afstelling van de
hoofdsteun en de gordels (K).
Draai het stoeltje rond zodat u de achterzijde
ervan voor u heeft.
Open het luikje van de Top Tether (W) en
verwijder de twee banden uit de metalen
connector (Fig. 35).
Plaats de metalen connector in de speciale
zak (Fig. 36).
Verwijder de schouderriemen en trek ze uit
elkaar met behulp van de verbindingsring
(Fig. 37).
Trek de banden uit en verwijder de schouder-
riemen en leg ze in het vak (Fig. 38).
Druk op de rode gespknop om de gesp te
openen en de twee lipjes uit elkaar te nemen.
Hef de stof van de zitting, open het vak, leg
de gesp erin en sluit het (Fig.39).
Rol elke band en zijn lipje op (Fig. 40) en
plaats de opgerolde band in de uitsparing in
de rugleuning (Fig. 41).
Leg het gewatteerde tussenbeenstuk (O) in
het achterste vak.
2.4 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO IN-
STALLEREN EN HET KIND VAN GR. 2/3
ERIN ZETTEN MET DRIEPUNTSGORDEL
VAN DE AUTO (15-36 KG)
WAARSCHUWING! Deze instructies hebben,
zowel in de tekst als op de tekeningen, be-
trekking op de installatie van de autostoel op
de rechter achterzetel. Voer echter dezelfde
handelingen uit voor installaties op andere
plaatsen.
Plaats de autostoel met de rijrichting mee op
de voor de installatie gekozen zetel.
Laat het diagonale gedeelte van de autogor-
del achter de hoofdsteun en door de speciale
rode diagonale gordeldoorgang (T1) onder
de hoofdsteun doorlopen (Fig. 42).
Laat het kind met zorg plaatsnemen en ver-
zeker u ervan dat zijn rug goed tegen de rug-
leuning van de autostoel steunt.
Maak de autogordel zodanig aan zijn gesp
vast, dat zowel de buikgordel als het diago-
nale gedeelte ervan door de buikgordeldoor-
gangen T2 lopen (Fig. 43).
Controleer tijdens de regeling van de hoogte
van de hoofdsteun of de rode geleider van de
diagonale gordel (T1) zich boven de schou-
der bevindt met een maximumafstand van 2
cm (Fig. 44).
6. Trek het diagonale gedeelte van de autogor-
del in de richting van het oprolsysteem, zodat
de hele gordel gespannen wordt en goed op
de borstkas en de benen van het kind aansluit
(Fig. 45).
7. Controleer of de autostoel correct bevestigd
is.
WAARSCHUWING!
Controleer altijd of de gordel gelijkmatig over
alle punten is verdeeld en niet verdraaid zit.
83
82
Controleer of de diagonale gordel goed tegen
de schouder van het kind rust en geen druk
uitoefent op de nek; regel zo nodig de hoofd-
steun.
Controleer of het oprolsysteem van de au-
togordel ten opzichte van de rugleuning van
de autozetel naar achteren staat (Fig. 46).
Om het kind uit de autostoel van Groep 2/3
te nemen:
Maak de autogordel uit de gesp los.
Haal de autogordel van het lichaam van het
kind.
Haal het kind met zorg uit de autostoel.
WAARSCHUWING! Als u niet van plan bent de
autostoel uit de auto te nemen, zorgt u ervoor
dat de autogordels weer in de speciale gesp
worden vastgemaakt, zodat ze de autostoel
ook zonder kind aan de auto bevestigd hou-
den; het kan anders bij hard remmen of een
ongeval gevaarlijk zijn.
2.5 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO IN-
STALLEREN EN HET KIND VAN GR.2/3 ERIN
ZETTEN MET ISOFIX-KOPPELSTUKKEN,
TOP TETHER EN DRIEPUNTSGORDEL VAN
DE AUTO (15-36 KG)
Alvorens de installatie uit te voeren en het kind
er in te zetten verandert u de conguratie van
de autostoel van Groep 1 (9-18 kg) in Groep
2/3 (15-36 kg) zoals wordt aangegeven in
hoofdstuk 2.4.
Positioneer het autostoeltje in de rijrichting
op de autozetel
Trek de band naar buiten (V) en trek de vaste
koppelstukken (C) volledig uit (Fig. 47).
Neem de Top Tether (bovengordel) (F) uit zijn
luikje (W) (Fig. 48).
Om de Isox-koppelstukken gemakkelijker te
bevestigen kunt u de meegeleverde speciale
geleiders gebruiken en ze aan de Isox-be-
vestigingen van de auto vastmaken (Fig. 49)
Bevestig de koppelstukken aan de bevesti-
gingen tussen de rugleuning en de zitting
(Fig. 50). Een speciale klik geeft de bevesti-
ging aan en de indicator verandert van rood
naar groen.
Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rug-
leuning van de zetel zodat het goed op de
rugleuning aansluit (Fig. 51).
Druk op de afstelknop (Y) en verleng de band
van de Top Tether.
WAARSCHUWING! Plaats de Top Tether (bo-
vengordel) tussen het bovenste gedeelte van de
rugleuning van de zetel van het voertuig en de
hoofdsteun. Laat de Top Tether nooit boven de
hoofdsteun van de auto lopen.
WAARSCHUWING! Raadpleeg de gebruiksaan-
wijzing van de auto om het bevestigingspunt
van de Top Tether van het stoeltje te identice-
ren. Dat bevestigingspunt is gemerkt met een
speciaal label en kan zich bevinden op de plaat-
sen aangegeven op de afbeeldingen 52A – 52B
– 52C – 52D.
WAARSCHUWING! Controleer of het bevesti-
gingspunt dat u gebruikt voor de Top Tether het
voorziene punt is. Verwar hem niet met de ring
die dient voor het bevestigen van de bagage
(Fig. 53).
Zodra u het bevestigingspunt geïdenticeerd
heeft, maakt u de bevestiging van de Top Tether
(X) eraan vast.
Regel de lengte van de gordel van de Top Tether
door stevig aan de band te trekken zodat hij ge-
spannen wordt. De juiste spanning wordt ge-
meld met de groene kleur van de aanwijzer (Z)
op de band (Fig. 54). Rol het teveel aan band op
en maak hem vast met de speciale klittenband.
Laat het diagonale gedeelte van de autogor-
del achter de hoofdsteun en door de speciale
rode diagonale gordeldoorgang (T1) onder de
hoofdsteun doorlopen (Fig. 55).
Laat het kind met zorg plaatsnemen en verze-
ker u ervan dat zijn rug goed tegen de rugleu-
ning van de autostoel steunt.
Maak de autogordel zodanig aan zijn gesp vast,
dat zowel de buikgordel als het diagonale ge-
deelte ervan door de buikgordeldoorgangen
T2 lopen (Fig. 56).
Controleer tijdens de regeling van de hoogte
van de hoofdsteun of de rode geleider van de
diagonale gordel (T1) zich boven de schouder
bevindt met een maximumafstand van 2 cm
(Fig. 57).
6. Trek het diagonale gedeelte van de autogor-
del in de richting van het oprolsysteem, zodat
de hele gordel gespannen wordt en goed op
de borstkas en de benen van het kind aansluit
(Fig. 58).
85
84
7. Controleer of de autostoel correct bevestigd is.
WAARSCHUWING!
Controleer altijd of de gordel gelijkmatig over
alle punten is verdeeld en niet verdraaid zit.
Controleer of de diagonale gordel goed tegen
de schouder van het kind rust en geen druk
uitoefent op de nek; regel zo nodig de hoofd-
steun.
Controleer of het oprolsysteem van de au-
togordel ten opzichte van de rugleuning van
de autozetel naar achteren staat (Fig. 59).
Om het kind uit de autostoel van Groep 2/3
te nemen:
Maak de autogordel uit de gesp los.
Haal de autogordel van het lichaam van het
kind.
Haal het kind met zorg uit de autostoel.
2.6 HERSTEL VAN DE GORDELS VOOR GE-
BRUIK MET GROEPEN 0+ (0-13 KG) en 1
(9-18 KG)
Om de gordels opnieuw voor Gr.0+/1 te ge-
bruiken voert u de handelingen beschreven
in paragraaf 2.3 WIJZIGING VAN CONFIGURA-
TIE VAN AUTOSTOELTJE VAN GR. 0+/1 (0-18
KG) NAAR GR. 2/3 (15-36 KG) in omgekeerde
volgorde uit
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 VERKLEINKUSSEN
Het autostoeltje is voorzien van een miniver-
kleinkussen, bestaande uit een zitting, een
wigvormig opvulkussen en een hoofdsteun
(Fig. 60).
Het miniverkleinkussen met wigvormig opvul-
kussen en hoofdsteun wordt gebruikt vanaf de
geboorte tot 6 kg.
Het miniverkleinkussen kan zonder wigvormig
opvulkussen en zonder hoofdsteun gebruikt
worden van 6 kg tot 15 kg.
3.2 DE HOOGTE VAN DE HOOFDSTEUN EN
VAN DE GORDELS AFSTELLEN
De hoofdsteun en de gordels worden tegelij-
kertijd in de hoogte afgesteld met behulp van
de ring voor de afstelling van de hoofdsteun (K).
Om de hoofdsteun hoger te zetten dient u de
veiligheidsgordels los te maken. Druk daar-
voor op de knop S en neem tegelijkertijd de
twee gordels van het stoeltje vast onder de
schouderriemen en trek ze naar u toe.
Om de hoofdsteun lager te zetten dient u de
ring K omhoog te trekken en de hoofdsteun
omlaag te duwen.
3.3 SCHUIN KANTELEN
Om de schuine stand te veranderen moet u de
hendel onder het zitje (P) naar u toe trekken.
Wanneer het autostoeltje tegen de rijrichting
in is geplaatst, moet het in de schuinste stand
(4) afgesteld worden.
WAARSCHUWING! Wanneer het tegen de rij-
richting in is geplaatst, zijn de andere standen
niet toegestaan.
Wanneer het in de rijrichting is geplaatst, kan
het afgesteld worden in de 4 voorziene stan-
den.
3.4 ROTATIE
Het autostoeltje is voorzien van een systeem
voor rotatie van 360°. Druk op de hendel Q om
het te activeren en om moeiteloos van de ene
conguratie naar de andere te gaan.
Wanneer het tegen de rijrichting in is ge-
plaatst, kunt u de tussenstand van 90° gebrui-
ken om het kind gemakkelijk in het autostoel-
tje te zetten.
WAARSCHUWING! Gebruik de tussenstand van
90° niet wanneer u met de auto rijdt.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
Het autostoeltje is aan beide zijden voorzien
van het Side Safety System (H) om meer be-
scherming in geval van laterale botsingen te
garanderen.
Gebruik het Side Safety System aan de zijde
van het autoportier, druk op de speciale druk-
knop om het te voorschijn te halen (Fig. 61).
3.6 REINIGING EN ONDERHOUD
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door een volwassene worden
verricht.
De hoes reinigen.
De hoes van het autostoeltje is volledig verwij-
derbaar en kan met de hand of in de wasma-
chine OP 30°C WORDEN GEWASSEN. Om ze te
85
84
wassen houdt u zich aan de instructies op het
etiket van de bekleding.
Op 30°C in de wasmachine wassen
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Centri-
fugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit
te wringen.
De hoes mag uitsluitend worden vervangen met
een door de fabrikant goedgekeurde reserve-
hoes, aangezien ze integrerend deel uitmaakt
van het Autostoeltje en dus een veiligheidsele-
ment is.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag nooit
zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid
van het kind niet op het spel te zetten.
Ga als volgt te werk om de stof te verwijderen:
Hoofdsteun
Verwijder de hoofdsteun en maak de knopen los
(Fig. 62).
Zitting
Maak de knopen van het middelste stuk stof (Fig.
63) los en trek vervolgens de stof van de basis
(Fig. 64).
Om de bekleding terug op het autostoeltje aan
te brengen voert u de beschreven handelingen
in omgekeerd volgorde uit met behulp van de
meegeleverde staaf.
Reiniging van de plastic of metalen delen.
Gebruik alleen een vochtige doek om de plastic
of gelakte metalen delen te reinigen. Gebruik
nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende
delen van het autostoeltje mogen op geen en-
kele wijze worden gesmeerd.
CONTROLE DAT DE ONDERDELEN INTACT ZIJN
Het wordt aanbevolen de volgende onderdelen
regelmatig op beschadiging en slijtage te contro-
30° C
30° C
leren: Hoes: controleer of de wattering niet uitpuilt
en of er geen delen loszitten. Controleer de staat
van de naden die altijd intact moeten zijn.
gordels: controleer of de stof niet rafelt of dui-
delijk dun is geworden ter hoogte van de ver-
stelband, het tussenbeenstuk, de schouderbe-
schermstukken en het gebied van de afstelplaat
van de gordels.
plastic delen: controleer de slijtagestaat van alle
plastic delen, die geen duidelijke beschadigin-
gen mogen hebben of verkleurd mogen zijn.
WAARSCHUWING! Indien het autostoeltje be-
schadigd, vervormd of ernstig versleten mocht
zijn, moet het worden vervangen: het kan zijn
dat het niet meer over de oorspronkelijke veilig-
heidskenmerken beschikt.
HET ARTIKEL OPBERGEN
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aan-
geraden het autostoeltje op een droge plaats,
uit de buurt van warmtebronnen en beschermd
tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te be-
waren.
HET ARTIKEL AFDANKEN
Als de voorziene gebruiksgrens van het auto-
stoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer en
zet u het bij het afval. Uit respect voor het milieu
scheidt u de verschillende soorten afval volgens
wat door de geldende voorschriften in uw land
is voorgeschreven.
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke
non-conformiteit binnen de normale gebruiks-
omstandigheden zoals voorzien in de gebruiks-
aanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van schade
veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of
toevallige gebeurtenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-confor-
miteit verwijzen we naar de specieke richtlijnen
en de nationale normen die van toepassing zijn
in het land van aankoop, indien deze voorzien
zijn.
87
86
SEAT4FIX
Skupina 0+/1/2/3 (0–36kg)
VOD KPOUŽITÍ
VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE SI POZORNĚ
PŘILOŽENÉ POKYNY PRO POUŽITÍ!
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PRO-
ČTĚTE CELÝ TENTO NÁVOD KPOUŽITÍ, ABYSTE
SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POU-
ŽÍVÁNÍ VÝROBKU; NÁVOD USCHOVEJTE PRO
PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY
UVEDENÝMI V VODU, ABYSTE NEOHROZILI
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE
A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY
A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU
NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH
DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT
DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU VSOULADU SPLAT-
NÝMI PRÁVNÍMI PŘEDPISY.
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNĚNÍ
1.2 POPIS SOUČÁSTÍ
1.3 VLASTNOSTI VÝROBKU
1.4 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU APOŽA-
DAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
2. MONTÁŽ
2.1 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA (se
SYSTÉMEM ISOFIX) PROTI SMĚRU JÍZDY: SK. 0+
(0–13KG) aSK. 1 (9–18KG)
2.2 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA (se
SYSTÉMEM ISOFIX) VE SMĚRU JÍZDY: SK. 1
(9–18 KG)
2.3 ZMĚNA KONFIGURACE AUTOSEDAČKY ZE
SK.1 (9–18KG) NA SK.2/3 (15–36KG)
2.4 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY AUSAZENÍ DÍTĚ-
TE USKUPINY 2/3 (15–36KG) STŘÍBODOVÝM
PÁSEM VOZIDLA
2.5 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
A USAZENÍ DÍTĚTE V NÍ U SK. 2/3 POMOCÍ
KONEKTORŮ ISOFIX, PÁSU TOP TETHER“ ATŘÍ-
BODOVÉHO PÁSU AUTOMOBILU (15–36KG)
2.6 OBNOVENÍ NASTAVENÍ PÁSŮ PRO POUŽITÍ
USK.0+ (0–13KG) a1 (9–18KG)
3 DALŠÍ ÚKONY
3.1 REDUKCE
3.2 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY HLAVY APÁSŮ
3.3 NAKLOPENÍ
3.4 OTÁČENÍ
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNĚNÍ
Při montáži a připevnění výrobku pečlivě
dodržujte návod k použití. Nedovolte, aby
kdokoliv používal výrobek, pokud se předtím
neseznámil stímto návodem!
Návod uschovejte pro případné budoucí po-
užití.
V jednotlivých státech platí různé vyhlášky
abezpečnostní předpisy vztahující se na pře-
pravu dětí v automobilu. Proto je vhodné se
obrátit na místní orgány ohledně podrobněj-
ších informací.
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod
vyplývá, že zadní sedadla vozidla jsou bezpeč-
nější než přední: doporučujeme proto připev-
nit autosedačku na zadní sedadla. Zvláště bez-
pečným místem je prostřední zadní sedadlo,
pokud je vybaveno tříbodovým bezpečnost-
ním pásem akotvicími prvky ISOFIX.
Doporučujeme, aby všichni spolucestující byli
obeznámeni se způsobem odepnutí pásů
auvolnění dítěte ze sedačky vpřípadě nouze.
UPOZORNĚNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Pro sku-
pinu 0+ (0-13 kg): Nikdy nepoužívejte tuto
autosedačku na předním sedadle, pokud je
vybaveno airbagem. Autosedačku je možné
připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je
airbag deaktivován: informujte se o možnos-
ti deaktivace airbagu přímo u výrobce nebo
vnávodu kpoužití vozidla.
Pro děti narozené předčasně, před 37.týdnem
těhotenství, může být autosedačka nebez-
pečná. Tyto děti, pokud jsou usazeny v auto-
sedačce, mohou mít problémy s dýcháním.
Doporučujeme proto obrátit se na vašeho
lékaře nebo na personál porodnice, který po
zhodnocení stavu vašeho dítěte, vám před
odjezdem z porodnice může doporučit vhod-
ný druh autosedačky.
87
86
Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla
otočená do boku nebo proti směru jízdy.
Připevněte autosedačku pouze na sedadla
správně upevněná ke konstrukci vozidla a
otočená ve směru jízdy.
Při upevňování autosedačky do vozidla po-
stupujte se zvýšenou obezřetností adbejte,
aby se nemohla dostat do kontaktu sed-
ním sedadlem nebo dveřmi vozidla.
Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpeč-
nost dítěte vpřípadě nehody, ale její použití
sníží riziko zranění nebo smrti dítěte.
Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje
nejen vpřípadě nehody, ale ivjiných situa-
cích (např. prudké zabrzdění), pokud nejsou
přesně dodržovány pokyny uvedené vtomto
návodu k použití: vždy zkontrolujte, zda je
autosedačka správně připevněna ksedadlu.
Pokud je autosedačka poškozená, deformo-
vaná, velmi opotřebovaná, nebo pokud jí do-
konce nějaká část chybí, musí být vyměněna,
protože už nemusí splňovat původní poža-
davky na bezpečnost.
Na výrobku nesmí být provedena žádná úpra-
va nebo změna bez předchozího souhlasu
výrobce.
Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo
části, které nejsou dodávány výrobcem.
Nepoužívejte žádný předmět, pokud není
výrobcem dodáván jako doplněk, ať už mezi
sedadlo vozidla nebo mezi autosedačkou a
dítětem: v případě nehody by autosedačka
nemusela být plně funkční.
Ipři malé dopravní nehodě může dojít kpo-
škození struktury autosedačky, ikdyž nepo-
znatelnému pouhým okem: je proto nutné ji
vyměnit.
Nepoužívejte autosedačku zakoupenou
vbazarech nebo zdruhé ruky: struktura au-
tosedačky může být poškozena, přičemž zá-
vada nemusí být viditelná pouhým okem, ale
může snížit bezpečnost výrobku.
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru dítě
vautosedačce bez dozoru.
Stálo-li auto delší dobu na slunci, autosedač-
ku pozorně prohlédněte, než do ní dítě umís-
títe; ubezpečte se, zda některé její části ne-
jsou rozpálené: v takovém případě ji nechte
vychladnout, než do ní položíte dítě, mohlo
by se popálit.
Potah může být nahrazen pouze potahem
schváleným výrobcem, neboť je nedílnou
součástí autosedačky. Autosedačka nesmí
být nikdy používána bez potahu, aby nebyla
ohrožena bezpečnost dítěte.
Zkontrolujte, zda není popruh pásu překrou-
cený, azabraňte tomu, aby se popruh či části
autosedačky mohly přivřít ve dveřích vozidla
nebo se třely o ostré hrany. Sedačku nelze
dále používat, pokud pás vykazuje známky
řezných poškození nebo je roztřepený.
Pokud nepřepravujete dítě, musí být autose-
dačka připevněna k sedadlu nebo uložena
do kufru vozidla. Nepřipevněná autosedačka
by mohla vípadě nehody nebo prudkého
zabrzdění zranit spolucestující.
Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně
ležící nebo špatně upevněné předměty aza-
vazadla, ato zvláště na zadní odkládací desce:
vpřípadě nehody nebo prudkého zabrzdění
by mohly zranit cestující ve vozidle.
Velkou pozornost věnujte sklápěcím či otoč-
ným sedadlům, zkontrolujte, zda jsou správně
ukotvená, vpřípadě nehody by mohla před-
stavovat nebezpečí.
Zkontrolujte, zda se opěrka hlavy sedadla
nedotýká opěrky hlavy autosedačky: nesmí
ji tlačit dopředu. Pokud by k tomu došlo,
odmontujte opěrku hlavy ze sedadla auto-
mobilu, na něž je autosedačka připevněna,
aneukládejte ji volně na odkládací prostor za
zadním sedadlem automobilu.
Ujistěte se, zda mají všichni spolucestující
zapnutý bezpečnostní pás, ato jak pro jejich
vlastní bezpečnost, tak iproto, že by vpřípa-
dě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli
zranit vaše dítě.
Během dlouhých cest dělejte časté zastávky.
Dítě se velmi snadno unaví. Z žádného důvo-
du neodpínejte dítě zautosedačky, pokud je
vozidlo vpohybu. Jestliže dítě vyžaduje vaši
pozornost, najděte vhodné místo kzastavení
azastavte.
Společnost Artsana nenese žádnou odpo-
vědnost za nesprávné používání výrobku.
89
88
1.2 POPIS SOUČÁSTÍ
Obr. A
A. Sedací část autosedačky
B. Základna autosedačky
C. Konektory Isox
D. Tlačítko pro uvolnění konektorů Isox
E. Indikátory pro připojení pevných konektorů
F. Top Tether
G. Vodítko pásu „Top Tether“
H. Side Safety System
Obr. B
I. Opěrka hlavy
J. Opěrka zad
K. Kolečko pro nastavení opěrky hlavy
L. Ramenní popruhy
M. Pásy autosedačky
N. Přezka
O. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte
P. Páčka pro naklápění
Q. Páčka pro otáčení sedací části
R. Popruh pro nastavení pásů
S. Tlačítko pro nastavení délky pásů
T1 Vodítko horního pásu – Skupina 2/3
T2 Vodítko spodního pásu – Skupina 2/3
U. Miniredukce
Obr. C
V. Popruh kvyjmutí konektorů Isox
W. Uložení pro Top Tether
X. Háček Top Tether
Y. Tlačítko nastavení Top Tether
Z. Ukazatel napětí
1.3 VLASTNOSTI VÝROBKU
SKUPINA 0+, 1, 2 a3
MOŽNÉ KONFIGURACE INSTALACE
Skupina Připevnění
Typ homologace
0+/1
Konektory Isox +
pás „Top Tether“
POLOUNIVERZÁLNÍ
1
Konektory Isox +
pás „Top Tether“
UNIVERZÁLNÍ
2/3
Tříbodový pás
UNIVERZÁLNÍ
2/3
Tříbodový pás +
Konektory Isox +
Pás „Top Tether“
POLOUNIVERZÁLNÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
(se SYSTÉMEM ISOFIX) PROTI SMĚRU JÍZ-
DY: SK. 0+ (0–13KG) aSK. (GR1 9–18KG)
Jedná se o dětské zádržné zařízení ISOFIX. Bylo
schváleno podle evropské normy ECE R44/04
pro použití ve vozidlech, vybavených kotevní-
mi závěsy ISOFIX.
Vtéto konguraci je autosedačka klasikovaná
pro POLOUNIVERZÁLNÍ použití aje kompa-
tibilní výhradně se sedadly automobilů uvede-
nými na „Seznamu vozidel“.
Dříve než začnete autosedačku se systémem
ISOFIX instalovat, je nezbytně nutné, abyste si
přečetli příručku kvozidlu.
Hmotnostní skupina a velikostní třída ISOFIX,
pro které lze zařízení vtéto konguraci použít,
jsou následující: SKUPINA 0+, SKUPINA 1, Třída
D.
Vpřípadě jakýchkoliv pochybností se obraťte
na výrobce zádržného zařízení nebo na přísluš-
nou prodejnu.
UPOZORNĚNÍ! Při použití ISOFIX není upev-
nění pomocí spodních kotvicích bodů dosta-
tečné. Je bezpodmínečně nutné ke kotevnímu
bodu, který byl stanoven výrobcem vozidla,
připevnit i pás Top Tether“.
89
88
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
(se SYSTÉMEM ISOFIX) VE SMĚRU JÍZDY:
SK. 1 (9–18 KG)
Jedná se o dětské zádržné zařízení ISOFIX. Bylo
schváleno podle evropské normy ECE R44/04
pro použití ve vozidlech, vybavených kotevní-
mi závěsy ISOFIX.
Vtéto konguraci je autosedačka klasikovaná
pro POLOUNIVERZÁLNÍ použití. Hmotnostní
skupina a velikostní třída ISOFIX, pro které lze
zařízení v této konguraci použít, jsou následu-
jící: SKUPINA 1, třída B1.
Vpřípadě jakýchkoliv pochybností se obraťte
na výrobce zádržného zařízení nebo na přísluš-
nou prodejnu.
UPOZORNĚNÍ! Během použití ISOFIX, upevně-
ní spodních ukotvení není dostatečné. Je nut-
né upevnit Top Tether ke kotevnímu bodu,
který byl stanovený výrobcem vozidla.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY A UMÍSTĚNÍ
DÍTĚTE PRO SKUPINU 2/3 (15-36 kg) S TŘÍ
BODOVÝM PÁSEM VOZIDLA
1. Toto je zařízení na upoutání dětí „univerzál-
ní povahy“, schválené podle normy ECE č. 44
ve znění pozměňovacích návrhů řady 04. Je
vhodné ke všeobecnému použití ve vozidlech
a je kompatibilní s většinou sedadel (ale ne se
všemi) vozidla.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud
výrobce vpříručce kvozidlu uvádí, že se pro
dané vozidlo předpokládá použití dětských zá-
držných zařízení univerzálního typu pro danou
věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasikována jako
„univerzální“, protože vyhovuje přísnějším po-
žadavkům pro homologaci oproti předcháze-
jícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Vhodné pouze pro použití ve vozidlech vy-
bavených tříbodovými bezpečnostními pásy,
statickými nebo se samočinným navíjením,
které byly schváleny podle dispozic normy
UN/ECE č.16 nebo jiných odpovídajících no-
rem.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se ob-
raťte na výrobce zádržného zařízení nebo na
příslušnou prodejnu.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
AUSAZENÍ DÍTĚTE VNÍ USK.2/3 POMOCÍ
KONEKTORŮ ISOFIX, PÁSU TOP TETHER“
A TŘÍBODOVÉHO PÁSU AUTOMOBILU
(15–36KG)
Jedná se o dětský zádržný systém homologo-
vaný jako POLOUNIVERZÁLNÍ v souladu s naří-
zením ECER44/04, a je kompatibilní výhradně s
vozidly uvedenými na "Seznamu vozidel";
Vhodné pouze pro použití ve vozidlech vyba-
vených tříbodovými bezpečnostními pásy, sta-
tickými nebo se samočinným navíjením, které
byly schváleny podle dispozic normy UN/ECE
č.16 nebo jiných odpovídajících norem.
Vpřípadě jakýchkoliv pochybností se obraťte
na výrobce zádržného zařízení nebo na přísluš-
nou prodejnu.
1.4 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU
APOŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
UPOZORNĚNÍ! Striktně dodržujte následují-
cí omezení apožadavky týkající se používání
výrobku asedadla vozidla: vopačném případě
není zaručena plná bezpečnost!
Tato sedačka je homologována kpoužití pro
děti shmotností mezi 0 a36kg (od narození
do přibližně 12let věku).
Sedadlo vozidla musí být vybaveno tříbodo-
vým bezpečnostním pásem, pevným nebo
sautomatickým navíjením, který byl schválen
podle dispozic normy UN/ECE č.16 nebo ji-
ných odpovídajících norem (Obr.1).
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepřipevňujte autose-
dačku na sedadlo vybavené pouze dvoubodo-
vým bezpečnostním pásem (Obr.2).
Vpřípadě skupiny0+ (0–13kg) je možné auto-
sedačku připevnit na přední sedadlo pouze za
podmínky, že je deaktivován čelní airbag.
Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla,
která jsou otočena bokem nebo proti směru
jízdy (obr.3).
Výrobek je určen pro použití výhradně jako
autosedačka, anikoli pro využití vdomácím
prostředí.
91
90
Může se stát, že přezka bezpečnostního pásu
automobilu je příliš dlouhá apřekračuje před-
pokládanou výšku vzhledem k sedací části
(obr. 4A–4B). V takovém případě nesmí být
autosedačka na takovém sedadle upevněna
aje nutné ji nainstalovat na jiné sedadlo, kde
problém není. Pro další informace vtéto věci
se obraťte na výrobce vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Skupina 2/3. Uvozidel vybave-
ných zadními bezpečnostními pásy sintegro-
vaným airbagem (nafukovací pásy) se řiďte
návodem kobsluze výrobce automobilu.
2. MONTÁŽ
UPOZORNĚNÍ! Tento návod se týká, po-
kud jde otext i obrázky, způsobu upev-
nění autosedačky na pravé zadní sedadlo.
Pro upevnění sedačky na ostatní sedadla
je nutno dodržovat stejný postup.
2.1 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZI-
DLA (se SYSTÉMEM ISOFIX) PROTI SMĚ-
RU JÍZDY: SK. 0+ (0–13 KG) a SK. (GR1
9–18KG)
Sedačka vrámci skupiny 0+ se instaluje VŽDY
proti směru jízdy při současné deaktivaci air-
bagu.
Instalaci je nutné provádět VŽDY pomocí ko-
nektorů Isox apásu Top Tether
Stlačte páčku pro naklápění (P), dokud se
červená kulička nebude krýt s polohou„R“
(obr.5).
Stlačte páčku(Q), otočte sedací částí o180°
apřekontrolujte, zda došlo kzajištění azda je
umístěna vpoloze proti směru jízdy (obr.6).
Autosedačku umístěte na sedadlo automobi-
lu proti směru jízdy.
Zatažením za popruh směrem ven(V) zcela
vyjměte pevné konektory(C) (obr.7).
Pro usnadnění uchycení konektorů Isox lze
použít speciální dodaná vodítka, která se
připnou na úchyty Isox automobilu (obr.8).
Konektory zahákněte na háčky, které se na-
cházejí mezi opěradlem asedací částí (obr.9).
Typické cvaknutí bude signalizovat, že došlo
ke spojení abarva indikátoru se změní zčer-
vené na zelenou.
Autosedačku rázně přitlačte směrem kopěra-
dlu sedadla, aby kněmu maximálně přilehla
(obr.10).
Vyjměte pás Top Tether“ (F) z uložení (W)
(obr.11).
Napněte pás Top Tether“ stisknutím tlačítka
nastavení(Y).
Pás Top Tether“ veďte skrze modré vodítko
pásů (obr.12).
UPOZORNĚNÍ! Protáhněte Top Tether mezi
horní částí opěrky zad sedadla vozidla a opěr-
kou hlavy. Nikdy neprotahujte Top Tether nad
opěrkou hlavy vozidla.
UPOZORNĚNÍ! K vyhledání bodu připojení Top
Tether autosedačky nahlédněte do návodu
k použití vozidla. Tento připevňovací bod je
označen zvláštním štítkem (Obr. 13), a lze je
nalézt v místech znázorněných na obrázcích
13A – 13B – 13C – 13D.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, že použité ukot-
vení pro Top Tether je, jak je předepsáno. Ne-
pleťte si to s kroužkem určeným k upevnění
zavazadel (Obr. 14).
Jakmile určíte kotevní bod, připojte kněmu
háček pásu „Top Tether“(X).
Nastavte délku pásu Top Tether energickým
zatažením pásu tak, abyste jej natáhli. Jako
kontrola správného napnutí pásu se na indi-
kátoru(Z) nacházejícím se na popruhu objeví
zelená barva (obr.15). Naviňte přesahující pás
a zajistěte jej příslušným suchým zipem.
Polštářek miniredukce včetně klínu a opěrky
hlavy se používá od narození do 6kg. Viz od-
stavec 3.1 REDUKCE
Chcete-li autosedačku odinstalovat, uvolně-
te pás Top Tether“ akonektory Isox pomocí
uvolňovacích tlačítek(D) (obr.16). Chcete-li je
navrátit zpět, zcela je zatlačte dovnitř.
Po dokončení instalace autosedačky dítě usa-
díte následujícím způsobem:
pro snazší usazení dítěte stlačte páčku (Q)
anatočte sedací část autosedačky (vúhlu 90°)
směrem ksobě.
stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (S)
asoučasně pásy autosedačky uchopte atáh-
něte směrem ksobě, dokud nedocílíte jejich
91
90
maximálního možného prodloužení (obr.17).
Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy auto-
sedačky (obr.18).
Sopatrností apečlivostí usaďte dítě do sedač-
ky, spojte oba jazýčky pásu azacvakněte zpět
do přezky (obr.19).
Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahuj-
te nastavovací popruh (R) směrem nahoru,
dokud nedocílíte správné úrovně napnutí
(obr.20).
Otočte sedačku tak, aby byla natočena proti
směru jízdy.
2.2 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VO-
ZIDLA (se SYSTÉMEM ISOFIX) VE SMĚRU
JÍZDY: SK. 1 (9–18 KG)
Autosedačku patřící do Skupiny 1 lze instalo-
vat ve směru jízdy (9–18kg), přičemž VŽDY je
třeba použít konektory Isox apás Top Tether“.
Stlačte páčku(Q), otočte sedací částí o180°
apřekontrolujte, zda došlo kjejímu zajištění
a zda je umístěna v poloze po směru jízdy
(obr.21).
Sedačku umístěte na sedadlo automobilu ve
směru jízdy.
Zatažením za popruh směrem ven (V) zcela
vyjměte pevné konektory (C) (obr. 22).
Vyjměte pás Top Tether“ (F) z uložení (W)
(obr. 23).
Pro usnadnění uchycení konektorů Isox lze
použít speciální dodaná vodítka, která se
připnou na úchyty Isox automobilu (obr. 24).
Konektory zahákněte na háčky, které se
nacházejí mezi opěradlem a sedací částí
(obr.25). Typické cvaknutí bude signalizovat,
že došlo ke spojení abarva indikátoru se změ-
ní zčervené na zelenou.
Autosedačku rázně přitlačte směrem kopěra-
dlu sedadla, aby kněmu maximálně přilehla
(obr.26).
Napněte pás Top Tether“ stisknutím tlačítka
nastavení(Y).
UPOZORNĚNÍ! Protáhněte Top Tether mezi
horní částí opěrky zad sedadla vozidla a opěr-
kou hlavy. Nikdy neprotahujte Top Tether nad
opěrkou hlavy vozidla.
UPOZORNĚNÍ! K vyhledání bodu připojení
Top Tether autosedačky nahlédněte do návo-
du k použití vozidla. Tento upevňovací bod
je označen zvláštním štítkem a naleznete ho
v místech znázorněných na obrázcích 27A –
27B – 27C – 27D.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, že použité ukot-
vení pro Top Tether je, jak je předepsáno. Ne-
pleťte si to s kroužkem určeným k upevnění
zavazadel (Obr. 28).
Jakmile určíte kotevní bod, připojte k němu
háček pásu Top Tether“ (X).
Nastavte délku pásu Top Tether“ energickým
zatažením za popruh tak, aby došlo k jeho
napnutí. Jako kontrola správného napnutí
pásu se na indikátoru (Z) nacházejícím se na
popruhu objeví zelená barva (obr. 29). Naviň-
te přesahující pás a zajistěte jej příslušným
suchým zipem.
Polštářek miniredukce lze udětí shmotností 6
až 15kg použít bez klínu aopěrky hlavy.
Viz odstavec 3.1 REDUKCE
Chcete-li autosedačku odinstalovat, uvolně-
te pás Top Tether“ a konektory Isox pomocí
uvolňovacích tlačítek (D) (obr. 30). Chcete-li je
vrátit zpět, zcela je zatlačte dovnitř.
Po dokončení instalace autosedačky dítě usa-
díte následujícím způsobem:
stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (S)
asoučasně pásy autosedačky uchopte atáh-
něte směrem k sobě, dokud nedocílíte jejich
maximálního možného prodloužení (obr.31).
Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy auto-
sedačky (obr.32).
Sopatrností apečlivostí usaďte dítě do sedač-
ky, spojte oba jazýčky pásu azacvakněte zpět
do přezky (obr.33).
Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahuj-
te nastavovací popruh (R) směrem nahoru,
dokud nedocílíte správné úrovně napnutí
(obr.34).
2.3 ZMĚNA KONFIGURACE AUTOSEDAČKY
ZE SK. 0+/1 (0–18KG) ASK. 2/3 (15–36KG)
Doporučujeme tento úkon provádět mimo
vozidlo, abyste měli okolo sebe dostatečný
manévrovací prostor.
Pomocí tlačítka „S“ co nejvíce povolte 5bo-
dový pás.
93
92
Pomocí kroužku pro nastavení opěrky hlavy
apásů(K) nastavte opěrku hlavy do maximál-
ní výšky.
Otočte autosedačku tak, abyste měli před se-
bou její zadní část.
Otevřete uložení pro pás Top Tether“ (W)
azkovového konektoru vyjměte oba popru-
hy (obr.35).
Kovový konektor umístěte do příslušné kapsy
(obr.36).
Odeberte ramenní popruhy aoddělte je po-
mocí spojovacího kroužku (obr.37).
Vyvlečte popruhy aodeberte ramenní popru-
hy avložte je do kapsy (obr.38).
Pro oddělení obou jazýčků otevřete přezku
stisknutím červeného tlačítka.
Nazdvihněte textilní část sedací části, otevře-
te úložný prostor auložte do něj přezku. Poté
jej zase uzavřete (obr.39).
Každý popruh ispříslušným jazýčkem sroluj-
te (obr.40) atyto navinuté popruhy umístěte
do prostoru vopěrce zad (obr.41).
Polstrovaný mezinožní pás(O) uložte do zad-
ní kapsy.
2.4 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY A USAZE-
NÍ DÍTĚTE PRO SKUPINU 2/3 (15–36 KG) S
TŘÍBODOVÝM PÁSEM VOZIDLA
UPOZORNĚNÍ! Tento návod se týká, pokud jde
o text i obrázky, způsobu upevnění autose-
dačky na pravé zadní sedadlo. Pro upevnění
sedačky na ostatní sedadla je nutno dodržovat
stejný postup.
Umístěte autosedačku na zvolené sedadlo po
směru jízdy.
Protáhněte diagonální část pásu automobilu
za opěrkou hlavy askrze speciální diagonální
průchodku pásu červené barvy(T1), která se
nachází pod opěrkou hlavy (obr.42).
Opatrně dítě usaďte do autosedačky aujistě-
te se, že se zády dobře opírá ojejí opěradlo.
Zapněte bezpečnostní pás automobilu do
příslušné přezky sedadla tak, aby jak břišní,
tak diagonální část tohoto pásu procházely
oproti průchodkám břišního pásu T2 (obr.43).
Ve fázi nastavování výšky opěrky hlavy zkont-
rolujte, zda pozice vodicí přezky diagonálního
pásu(T1) je umístěna nad ramenem ve vzdá-
lenosti maximálně 2cm (obr.44).
6. Táhněte šikmou část bezpečnostního pásu
automobilu směrem k jeho samočinnému
navíjení tak, aby byl celý pás napnutý adobře
přiléhal khrudníku anohám dítěte (Obr.45).
7. Prověřte, zda je autosedačka správně upev-
něná.
UPOZORNĚNÍ!
Vždy se ujistěte, že je pás stejnoměrně rozlože-
ný ve všech bodech anení zkroucený.
Ujistěte se, že diagonální pás se správně opírá
orameno dítěte anetlačí na krk; vpřípadě po-
třeby nastavte výšku opěrky hlavy.
Ujistěte se, že samočinné navíjení pásu auto-
mobilu se nachází vzadní poloze vůči opěra-
dlu sedadla automobilu (obr.46).
Pro vyjmutí dítěte zautosedačky Skupiny2/3:
Odepněte bezpečnostní pás automobilu
zpřezky.
Stáhněte bezpečnostní pás automobilu ztěla
dítěte.
Opatrně vyjměte dítě zautosedačky.
UPOZORNĚNÍ! V případě, že nemáte v úmy-
slu vyndat autosedačku z automobilu, neza-
pomeňte znovu zapnout bezpečnostní pás
automobilu do příslušné přezky tak, aby tato
přezka xovala autosedačku k automobilu
i bez přítomnosti dítěte; v opačném případě
by mohla představovat nebezpečí při brzdění
nebo při nehodě.
2.5 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VO-
ZIDLA A USAZENÍ DÍTĚTE VNÍ U SK. 2/3
POMOCÍ KONEKTORŮ ISOFIX, PÁSU TOP
TETHER“ A TŘÍBODOVÉHO PÁSU AUTO-
MOBILU (15–36KG)
Před nainstalováním autosedačky ausazením dí-
těte změňte konguraci autosedačky ze Skupiny 1
(9–18kg) na Skupinu 2/3 (15–36kg), jak je uvede-
no vodstavci 2.4.
Sedačku umístěte na sedadlo automobilu ve
směru jízdy.
Zatažením za popruh směrem ven(V) zcela vy-
jměte pevné konektory(C) (obr.47).
Vyjměte pás Top Tether“ (F) z uložení (W) (obr.
48).
Pro usnadnění uchycení konektorů Isox lze pou-
žít speciální dodaná vodítka, která se připnou na
úchyty Isox automobilu (obr.49).
Konektory zahákněte na háčky, které se nacházejí
93
92
mezi opěradlem asedací částí (obr.50). Typické
cvaknutí bude signalizovat, že došlo ke spojení
abarva indikátoru se změní z červené na zele-
nou.
Autosedačku rázně přitlačte směrem kopěradlu
sedadla, aby kněmu maximálně přilehla (obr.51).
Napněte pás Top Tether“ stisknutím tlačítka na-
stavení(Y).
UPOZORNĚNÍ! Protáhněte Top Tether mezi horní
částí opěrky zad sedadla vozidla a opěrkou hlavy.
Nikdy neprotahujte Top Tether nad opěrkou hlavy
vozidla.
UPOZORNĚNÍ! K vyhledání bodu připojení Top
Tether autosedačky nahlédněte do návodu k po-
užití vozidla. Tento upevňovací bod je označen
zvláštním štítkem analeznete ho vmístech zná-
zorněných na obrázcích 52A – 52B – 52C – 52D.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, že použité ukotvení
pro Top Tether je, jak je předepsáno. Nepleťte si to
s kroužkem určeným k upevnění zavazadel (Obr.
53).
Jakmile určíte kotevní bod, připojte k němu há-
ček pásu Top Tether“ (X).
Nastavte délku pásu Top Tether“ energickým za-
tažením za popruh tak, aby došlo k jeho napnutí.
Jako kontrola správného napnutí pásu se na in-
dikátoru (Z) nacházejícím se na popruhu objeví
zelená barva (obr. 54). Naviňte přesahující pás a
zajistěte jej příslušným suchým zipem.
Protáhněte diagonální část pásu automobilu za
opěrou hlavy a skrze speciální diagonální prů-
chodkou pásu červené barvy (T1), která se na-
chází pod opěrkou hlavy (obr. 55).
Opatrně dítě usaďte do autosedačky aujistěte se,
že se zády dobře opírá ojejí opěradlo.
Zapněte bezpečnostní pás automobilu do
příslušné přezky sedadla tak, aby jak břišní, tak
diagonální část tohoto pásu procházely oproti
průchodkám břišního pásu T2 (obr. 56).
Ve fázi nastavování výšky opěrky hlavy zkontro-
lujte, zda pozice vodicí přezky diagonálního pásu
(T1) je umístěna nad ramenem ve vzdálenosti
maximálně 2cm (obr.57).
6. Táhněte šikmou část bezpečnostního pásu au-
tomobilu směrem kjeho samočinnému navíjení
tak, aby byl celý pás napnutý a dobře přiléhal
khrudníku anohám dítěte (Obr.58).
7. Prověřte, zda je autosedačka správně upevněná.
UPOZORNĚNÍ!
Vždy se ujistěte, že je pás stejnoměrně rozlože-
ný ve všech bodech anení zkroucený.
Ujistěte se, že diagonální pás se správně opírá
o rameno dítěte anetlačí na krk; vpřípadě po-
třeby nastavte výšku opěrky hlavy.
Ujistěte se, že samočinné navíjení pásu auto-
mobilu se nachází vzadní poloze vůči opěra-
dlu sedadla automobilu (obr.59).
Pro vyjmutí dítěte zautosedačky Skupiny2/3:
Odepněte bezpečnostní pás automobilu
zpřezky.
Stáhněte bezpečnostní pás automobilu ztěla
dítěte.
Opatrně vyjměte dítě zautosedačky.
2.6 OBNOVENÍ NASTAVENÍ PÁSŮ PRO PO-
UŽITÍ USKUPIN0+ (0–13KG) a1 (9–18KG)
Abyste připravili pásy k opětovnému použití
pro Skupinu 0+/1, proveďte vopačném sledu
úkony popsané vodstavci 2.3 ÚPRAVA KONFI-
GURACE AUTOSEDAČKY ZE SK. 0+/1 (0–18KG)
NA SK. 2/3 (15–36KG).
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 REDUKCE
Autosedačka je vybavena polštářkem mini-
redukce, který se skládá ze sedací části, klínu
aopěrky hlavy (obr.60).
Polštářek miniredukce včetně klínu a opěrky hla-
vy se používá od narození do 6kg.
Polštářek miniredukce lze u dětí s hmotností 6
až 15 kg použít bez klínu a opěrky hlavy.
3.2 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY HLAVY A
PÁSŮ
Opěrku hlavy ipásy lze současně nastavit do
výšky pomocí nastavovacího kroužku na opěr-
ce hlavy(K).
Chcete-li zvýšit výšku opěrky hlavy, je nutné
uvolnit bezpečnostní pás stisknutím tlačítkaS
asoučasně chytit oba pásy autosedačky pod
ramenními popruhy a táhnout je směrem
ksobě.
Pro snížení výšky opěrky hlavy je třeba
nazdvihnout kroužekK aopěrku hlavy zatlačit
směrem dolů.
95
94
3.3 NAKLOPENÍ
Pokud chcete změnit úroveň naklopení, je
třeba zatáhnout páčku pod sedací částí (P)
směrem ksobě.
Pokud je autosedačka nainstalovaná proti
směru jízdy, je třeba ji nastavit do maximální
úrovně naklopení(4).
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka nainsta-
lovaná proti směru jízdy, nelze použít ostatní
polohy.
Pokud je autosedačka nainstalovaná ve směru
jízdy, lze ji naklopit do 4 určených poloh.
3.4 OTÁČENÍ
Autosedačka je opatřena systémem otáčení
sedací části v úhlu 360°, který aktivujete po-
mocí páčky Q, což umožňuje snadný přechod
zjedné kongurace do druhé.
Pokud je autosedačka nainstalovaná proti
směru jízdy, je pro usazení dítěte do autose-
dačky možné použít prostřední polohu vúhlu
90°.
UPOZORNĚNÍ! Prostřední polohu v úhlu 90°
nepoužívejte za jízdy.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
Autosedačka je oboustranně opatřena systé-
mem Side Safety System(H) pro zajištění větší
ochrany vpřípadě bočního nárazu.
Systém Side Safety používejte ze strany dveří.
Vyjmutí se provádí stisknutím příslušného tla-
čítka (obr.61).
3.6 ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Čištění aúdržba musí být provedena výhradně
dospělou osobou.
Čištění potahu
Potah autosedačky je možno celý sejmout
avyprat vruce nebo vpračce na
30°C. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na
štítku potahu.
Perte vpračce na 30°C
Nebělte
Nesušte vsušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla.
Potah neždímejte anechte jej volně uschnout.
Potah může být nahrazen pouze potahem
schváleným výrobcem, neb je nedílnou sou-
částí autosedačky a tudíž přispívá k její bez-
pečnosti.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedač-
ku bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost
dítěte.
Chcete-li odstranit textilní potah, postupujte
následovně:
Opěrka hlavy
Svlékněte opěrku hlavy a rozepněte knoíky
(obr.62).
Sedák
Rozepněte knoíky na středové klopě (obr.63)
anásledně stáhněte potah ze skořepinové čás-
ti (obr.64).
Pro opětovné navléknutí potahu na autose-
dačku proveďte výše popsané kroky vobráce-
ném pořadí. Práci si usnadníte použitím doda-
né špachtličky.
Čištění plastových nebo kovových součástí.
Části z plastu nebo lakovaného kovu čistěte
pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepouží-
vejte tekutý písek ani ředidla. Pohyblivé části
autosedačky nesmí být nijak olejovány.
KONTROLA CELISTVOSTI SOUČÁSTÍ
Doporučujeme pravidelně kontrolovat ce-
listvost a stav opotřebení následujících částí:
potahu: zkontrolujte, jestli vycpávka někde ne-
vyčnívá nebo se nedrolí; zkontrolujte stav švů.
Nesmí se nikde párat.
pásů: zkontrolujte, jestli útek látky neřídne
ajestli viditelně neslábne tloušťka pásů vblíz-
kosti regulačního pásu, pásu mezi nohama
dítěte, na úrovni ramen a okolo destičky na
úpravu pásů.
umělých hmot: Kontrolujte stupeň opotřebení
všech plastových částí, které nesmí být ani vi-
ditelně poškozené ani vybledlé.
30° C
30° C
95
94
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka defor-
movaná nebo velmi opotřebená, musí být vy-
měněna: taková by mohla ztratit své původní
vlastnosti, a nesplňovala by tak předepsané
bezpečnostní požadavky.
USCHOVÁNÍ VÝROBKU
Pokud není autosedačka používána ve vozidle,
doporučujeme ji uschovat na suchém místě
mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak,
aby byla chráněna před prachem, vlhkostí
apřímým slunečním světlem.
LIKVIDACE VÝROBKU
Po uplynutí stanovené životnosti výrobku jej
přestaňte používat avyhoďte ho do odpadu.
Zdůvodu ochrany životního prostředí umístě-
te jednotlivé části výrobku do tříděného odpa-
du vsouladu spředpisy platnými ve vaší zemi.
ZÁRUKA
Výrobek je krytý zárukou, jedná-li se ojakou-
koli vadu týkající se shodnosti výrobku při
běžných podmínkách použití, vsouladu s-
vodem kpoužití.
Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v -
sledku nesprávného použití, opotřebení nebo
nahodilých událostí.
Dobu trvání záruky na vady týkající se shod-
nosti výrobku upravují konkrétní předpisy
uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakou-
pen.
97
96
SEAT4FIX
Grupa 0+/1/2/3 (0- 36 kg)
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
BARDZO WAŻNE! NALEŻY NATYCHMIAST
PRZECZYT
OSTRZEŻENIE: PRZED UŻYCIEM PRZECZYT
UWAŻNIE TĘ INSTRUKCJĘ W CAŁOŚCI, ABY NIE
DOPUŚCIĆ DO NIEBEZPIECZNYCH SYTUACJI W
CZASIE UŻYTKOWANIA ORAZ ZACHOWAĆ JĄ
NA PRZYSZŁOŚĆ. ABY ZAPEWNIĆ BEZPIECZEŃ-
STWO DZIECKA, DOKŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ
DO INSTRUKCJI.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘCIA NIEBEZ-
PIECZEŃSTWA UDUSZENIA USUŃ POKRYCIE Z
TWORZYWA SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM
WYROBU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ
LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEM NIEMOWLĄT
I DZIECI. ZALECA SIĘ WYRZUCENIE TYCH ELE-
MENTÓW DO SPECJALNYCH POJEMNIKÓW
SELEKTYWNEJ ZBIÓRKI ODPADÓW, ZGODNIE Z
OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.
SPIS TREŚCI:
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
1.2 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
1.3 CECHY PRODUKTU
1.4 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE
UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SA-
MOCHODOWEGO
2. INSTALACJA
2.1 MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX) W
SAMOCHODZIE, TYŁEM DO KIERUNKU JAZ-
DY: GR. 0+ (0-13 KG) i GR. 1 (9-18 KG)
2.2 MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX) W
SAMOCHODZIE, PRZODEM DO KIERUNKU
JAZDY: GR. 1 (9-18 KG)
2.3 ZMIANA KONFIGURACJI FOTELIKA Z GRUPY
1 (9-18 KG) NA GRUPĘ 2/3 (15-36 KG)
2.4 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SA-
DZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO GRUPY
2/3, Z TRZYPUNKTOWYM PASEM BEZPIE-
CZEŃSTWA (15-36 KG)
2.5 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SA-
DZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO GRU-
PY 2/3 Z ZACZEPAMI ISOFIX, TOP TETHER I
TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODO-
WYM (15-36 KG)
2.6 PONOWNE PRZYSTOSOWANIE PASÓW DO
UŻYTKU W GRUPACH 0+ (0-13 KG) i 1 (9-18
KG)
3 KOLEJNE CZYNNOŚCI
3.1 WKŁADKA REDUKCYJNA
3.2 REGULOWANIE WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA I
PASÓW
3.3 NACHYLANIE
3.4 OBRACANIE
3.5 SYSTEM OCHRONY BOCZNEJ
3.6 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
Podczas montażu i instalowania produktu
należy rygorystycznie przestrzegać instrukcji.
Produkt nie powinien być używany przez oso-
by, które nie zapoznały się z instrukcją.
Zachować niniejszą instrukcję na przyszłość.
Każdy kraj stosuje odmienne normy i przepisy
dotyczące bezpiecznego przewozu dzieci w
samochodzie. Dlatego też należy skontakto-
wać się z lokalnymi władzami w celu uzyska-
nia dokładnych informacji.
OSTRZEŻENIE! Z badań statystycznych doty-
czących wypadków samochodowych wynika,
że z reguły tylne siedzenia samochodu są bez-
pieczniejsze niż przednie. Dlatego też zaleca
się instalować Fotelik właśnie z tyłu. Mówiąc
dokładniej, najbezpieczniejszy fotel to fotel
środkowy z tyłu, jeżeli jest wyposażony w
3-punktowy pas i system zaczepów ISOFIX.
Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie pojazdu
wiedzieli w jaki sposób w nagłych przypad-
kach odpiąć pasy i wyjąć dziecko z fotelika.
OSTRZEŻENIE! POWAŻNE ZAGROŻENIE! W
Grupie 0+ (0-13 kg) nigdy nie używać tego
fotelika na przednim fotelu, wyposażonym we
frontową poduszkę powietrzną. Fotelik moż-
na wpinać na przednim siedzeniu tylko jeżeli
czołowa poduszka powietrzna została wyłą-
czona: sprawdzić w instrukcji obsługi samo-
chodu czy możliwe jest wyłączenie poduszki
powietrznej lub skontaktować się z producen-
tem samochodu.
97
96
Wcześniaki urodzone przed 37 tygodniem
ciąży mogą być zagrożone w foteliku. Takie
niemowlęta mogą mieć w foteliku proble-
my z oddychaniem. Z tego powodu, przed
opuszczeniem szpitala, pediatra lub położna
powinni ocenić stan zdrowia Państwa dziec-
ka i zalecić odpowiedni model fotelika.
Nigdy nie używać tego fotelika na siedze-
niach ustawionych w poprzek lub w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy .
Fotelik montować wyłącznie na siedzeniach
prawidłowo zamocowanych do konstrukcji
pojazdu i skierowanych w stronę kierunku
jazdy.
Instalując Fotelik należy upewnić się, czy nie
styka się z nim ruchome siedzenie samocho-
dowe lub drzwi pojazdu.
W razie wypadku żaden Fotelik nie może
zagwarantować dziecku całkowitego bezpie-
czeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza
ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci.
Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń
przez dziecko - nie tylko w razie wypadku, ale
też w innych sytuacjach (np. przy gwałtow-
nym hamowaniu, itp.) wzrasta, jeśli nie prze-
strzega się dokładnie zaleceń przytoczonych
w niniejszej instrukcji. Należy zawsze spraw-
dzić, czy Fotelik został prawidłowo zamoco-
wany na siedzeniu.
Jeśli fotelik jest uszkodzony, zdeformowany
lub silnie zużyty, powinien być wymieniony:
możliwe, że utracił oryginalne cechy zapew-
niające jego bezpieczne użycie.
Nie należy dokonywać żadnych przeróbek
ani instalować dodatkowych akcesoriów bez
uprzedniej zgody producenta.
Nie montować na foteliku akcesoriów, części
zamiennych i elementów, które nie zostały
dostarczone przez Producenta.
Nie należy używać niczego, za wyjątkiem
akcesoriów zatwierdzonych dla wyrobu, za-
równo pomiędzy fotelikiem i siedzeniem sa-
mochodowym jak też fotelikiem i dzieckiem:
w razie wypadku, może spowodować to nie-
prawidłowe działanie Fotelika.
W wyniku nawet niegroźnego wypadku sa-
mochodowego, Fotelik może ulec uszkodze-
niom niewidocznym gołym okiem: dlatego
też jest konieczna jego wymiana.
Nie należy stosować Fotelików używanych:
mogą posiadać niewidoczne gołym okiem
uszkodzenia konstrukcyjne, wpływające na
bezpieczeństwo produktu.
Nie pozostawiać nigdy dziecka w Foteliku bez
opieki.
Jeśli pojazd pozostawał na słońcu, przed
umieszczeniem dziecka w Foteliku należy
dokładnie sprawdzić, czy jego elementy nie
są zbytnio nagrzane. Jeśli jest to konieczne,
przed umieszczeniem w nim dziecka, należy
go ochłodzić, aby uniknąć poparzeń.
Obicie można wymienić wyłącznie na po-
szewkę dopuszczoną przez producenta, po-
nieważ stanowi ono integralną część fotelika
samochodowego. Nie wolno używać fote-
lika bez poszewki, gdyż mogłoby to narazić
dziecko na niebezpieczeństwo.
Sprawdzić, czy pas bezpieczeństwa nie jest
zaplątany i upewnić się, czy jego taśma albo
inne elementy fotelika nie zostały przycięte
przez drzwi lub też, nie ocierają się one o
ostre punkty. Jeżeli pas jest naderwany lub
wystrzępiony, nie wolno go dłużej używać.
Nawet jeśli nie jest przewożone dziecko,
Fotelik powinien być zawsze prawidłowo
zainstalowany lub włożony do bagażnika. W
razie wypadku lub gwałtownego hamowania
Fotelik, który nie został zaczepiony może sta-
nowić zagrożenie dla pasażerów.
Upewnić się, czy nie są przewożone – przede
wszystkim na tylnej półce – przedmioty lub
bagaże, które zostały nieprawidłowo umoco-
wane lub źle umieszczone, mogące: w razie
kolizji lub gwałtownego hamowania zranić
pasażerów.
Należy zwrócić uwagę, aby w przypadku skła-
danych lub obrotowych siedzeń w pojeździe
nie pozostawić ich nieprawidłowo zabloko-
wanych, gdyż w razie wypadku mogłyby sta-
nowić zagrożenie.
Sprawdzić, czy zagłówek siedzenia samocho-
dowego nie koliduje z zagłówkiem Fotelika:
nie może go popychać do przodu. Jeżeli doj-
dzie do takiej sytuacji, należy wyjąć zagłówek
siedzenia, na którym jest zamontowany Fote-
lik, pamiętając, aby nie pozostawić zagłówka
na tylnej półce.
Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojaz-
99
98
du używają swojego pasa bezpieczeństwa
nie tylko dla ich własnego bezpieczeństwa,
lecz również dlatego, że w trakcie podróży,
w razie wypadku lub gwałtownego hamowa-
nia, mogliby zranić dziecko.
W przypadku długich podróży należy zatrzy-
mywać się często, ponieważ dziecko siedzące
w foteliku bardzo łatwo się męczy. Pod żad-
nym pozorem nie wolno wyjmować dziecka z
fotelika w trakcie jazdy. Jeżeli dziecko wyma-
ga Waszej uwagi, należy znaleźć odpowied-
nie miejsce i zatrzymać pojazd.
Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek
odpowiedzialności w razie nieprawidłowego
lub niezgodnego z niniejszymi instrukcjami
użycia produktu.
1.2 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
Rys. A
A. Siedzisko fotelika
B. Podstawa fotelika
C. Zaczepy Isox
D. Przycisk odpinania zaczepów Isox
E. Wskaźnik informujący o wpięciu zaczepów
sztywnych
F. Top Tether
G. Prowadnik pasa Top Tether
H. Side Safety System
Rys. B
I. Zagłówek
J. Oparcie
K. Pierścień do regulowania zagłówka
L. Nakładki naramienne
M. Pasy fotelika
N. Sprzączka
O. Pas kroczny
P. Dźwignia nachylania
Q. Dźwignia obracania siedzenia
R. Taśma regulacji pasów
S. Przycisk regulacji pasów
T1 Górny prowadnik pasa Gr. 2/3
T2 Dolny prowadnik pasa Gr. 2/3
U. Wkładka redukcyjna na siedzenie
Rys. C
V. Taśma do wyciągania zaczepów Isox
W. Klapka Top Tether
X. Zaczep Top Tether
Y. Przycisk regulacji Top Tether
Z. Wskaźnik naciągu
1.3 CECHY PRODUKTU
GRUPA 0+, 1, 2 i 3
MOŻLIWE KONFIGURACJE MONTAŻOWE
Grupa Montaż Typ homologacji
0+/1 Zaczepy Isox +
Top Tether
PÓŁ-UNIWERSAL
-
NY
1 Zaczepy Isox +
Top Tether
UNIWERSALNY
2/3 Pas 3-punktowy UNIWERSALNY
2/3 Pas 3-punktowy
+ Zaczepy Isox
+ Top Tether
PÓŁ-UNIWERSAL
-
NY
WAŻNA INFORMACJA
MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX)
W SAMOCHODZIE, TYŁEM DO KIERUNKU
JAZDY: GR. 0+ (0-13 KG) I GR1 (9-18 KG).
Jest to urządzenie zabezpieczająco-przytrzy-
mujące dziecko ISOFIX Jest dopuszczone, na
mocy Rozporządzenia ECE R44/04, do użytku
w pojazdach wyposażonych w system moco-
wania ISOFIX.
W tej konguracji fotelik jest zaklasykowa-
ny do użytku PÓŁ-UNIWERSALNEGO i jest
kompatybilny wyłącznie z fotelami samocho-
dowymi wymienionymi w specjalnej "Liście
pojazdów”.
Przed montażem fotelika i przed rozpoczę-
ciem korzystania z systemu ISOFIX koniecznie
przeczytać instrukcję pojazdu.
Grupa wagowa i klasa rozmiaru ISOFIX, dla któ-
rych urządzenie jest przeznaczone w tej kon-
guracji to: GRUPA 0+,GRUPA 1, Klasa D.
W razie wątpliwości należy skontaktować się
z producentem niniejszego urządzenia za-
bezpieczająco-przytrzymującego lub z jego
sprzedawcą.
99
98
OSTRZEŻENIE! Podczas używania ISOFIX,
mocowanie dolnych zaczepów nie jest wystar-
czające. Trzeba obowiązkowo zamocować pas
"Top Tether" w punkcie mocowania przewi-
dzianym przez producenta pojazdu.
WAŻNA INFORMACJA
MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX)
W SAMOCHODZIE, PRZODEM DO KIERUN-
KU JAZDY: GR. 1 (9-18 KG)
Jest to urządzenie zabezpieczająco-przytrzy-
mujące dziecko ISOFIX Jest dopuszczone, na
mocy Rozporządzenia ECE R44/04, do użytku
w pojazdach wyposażonych w system moco-
wania ISOFIX.
W tej konguracji fotelik jest zaklasykowany
do użytku UNIWERSALNEGO. Grupa wago-
wa i klasa rozmiaru ISOFIX, dla których urzą-
dzenie jest przeznaczone w tej konguracji to:
GRUPA 1, klasa B1.
W razie wątpliwości należy skontaktować się
z producentem niniejszego urządzenia za-
bezpieczająco-przytrzymującego lub z jego
sprzedawcą.
OSTRZEŻENIE! Podczas używania ISOFIX, mo-
cowanie dolnych zaczepów nie jest wystarcza-
jące. Obowiązkowo należy zamocować Top
Tethera” w punkcie zakotwiczenia przewidzia-
nym przez producenta pojazdu.
WAŻNA INFORMACJA
MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I
SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO
GRUPY 2/3, Z TRZYPUNKTOWYM PASEM
BEZPIECZEŃSTWA (15-36 KG)
1. Jest to "Uniwersalne" urządzenie przytrzy-
mujące dzieci, zgodnie z kryteriami homo-
logacyjnymi Rozporządzenia ECE Nr 44, po-
prawki serii 04. Przystosowane jest do użycia
ogólnego w samochodach i kompatybilne z
większością, ale nie ze wszystkimi siedzeniami
samochodowymi.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osią-
galne wówczas, kiedy producent samocho-
du oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w
samochodzie przewidziane jest instalowanie
„Uniwersalnych fotelików samochodowych
dla dzieci w danej grupie wiekowej.
3. Niniejszy fotelik samochodowy został za-
kwalikowany jako “Uniwersalny” zgodnie z
kryteriami homologacyjnymi znacznie bar-
dziej wymagającymi w stosunku do kryteriów
poprzednich modeli, które nie przytaczają ni-
niejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko w pojazdach
wyposażonych w 3-punktowy pas bezpie-
czeństwa, statyczny lub bezwładnościowy,
posiadający homologację zgodnie z Rozporzą-
dzeniem UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzęd-
nymi standardami.
5. W razie wątpliwości należy skontaktować
się z producentem niniejszego urządzenia
zabezpieczająco-przytrzymującego lub z jego
sprzedawcą.
WAŻNA INFORMACJA
MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I
SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO
GRUPY 2/3 Z ZACZEPAMI ISOFIX, TOP
TETHER I TRZYPUNKTOWYM PASEM SA-
MOCHODOWYM (15-36 KG)
Zgodnie z kryteriami Rozporządzenia ECE
R44/04 niniejsze urządzenie zabezpieczająco-
-przytrzymujące zostało zakwalikowane jako
PÓŁ-UNIWERSALNE i jest ono kompatybilne
wyłącznie z pojazdami wskazanymi na odpo-
wiedniej „Liście pojazdów”;
Może on być stosowany tylko w pojazdach
wyposażonych w 3-punktowy pas bezpie-
czeństwa, statyczny lub bezwładnościowy,
posiadający homologację zgodnie z Rozporzą-
dzeniem UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzęd-
nymi standardami.
W razie wątpliwości należy skontaktować się
z producentem niniejszego urządzenia za-
bezpieczająco-przytrzymującego lub z jego
sprzedawcą.
1.4 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTY-
CZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZE-
NIA SAMOCHODOWEGO
OSTRZEŻENIE! Należy dokładnie przestrze-
gać poniższych ograniczeń i wymagań do-
tyczących użycia produktu oraz siedzenia sa-
mochodowego: w przeciwnym wypadku nie
gwarantuje się bezpieczeństwa.
101
100
Ten fotelik ma homologację do użytku przez
dzieci o wadze od 0 do 36 kg (od urodzenia do
mniej więcej 12 lat).
• Siedzenie samochodowe powinno być wy-
posażone w 3-punktowy pas bezpieczeństwa,
statyczny lub bezwładnościowy, posiadający
homologację zgodnie z Rozporządzeniem
UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi
standardami (Rys. 1).
OSTRZEŻENIE! Nie należy nigdy mocować
fotelika za pomocą dwupunktowego pasa sa-
mochodowego (Rys. 2).
Fotelik z Grupy 0+ (0-13 kg) można wpinać na
przednim siedzeniu tylko jeżeli czołowa po-
duszka powietrzna została wyłączona.
Nie należy nigdy używać tego Fotelika na sie-
dzeniach ustawionych w poprzek lub w kie-
runku przeciwnym do kierunku jazdy (Rys. 3).
Produkt może być stosowany wyłącznie jako
fotelik samochodowy. Nie powinien on być
używany w domu.
• Może się zdarzyć, że sprzączka samochodo-
wego pasa bezpieczeństwa jest zbyt długa i
wystaje nad przewidzianą wysokość dolnej
części siedzenia (Rys. 4A-4B). W takim przy-
padku nie wolno zakładać Fotelika na tym
fotelu, lecz trzeba go zamontować na innym
siedzeniu, na którym nie ma tego problemu.
Aby uzyskać więcej informacji na ten temat,
skontaktować się z producentem samochodu.
OSTRZEŻENIE! Grupa 2/3. W razie użytkowa-
nia w pojazdach wyposażonych w pasy bez-
pieczeństwa na tylnych siedzeniach z wbu-
dowanymi poduszkami powietrznymi (pasy
nadmuchiwane), stosować się do instrukcji
producenta samochodu.
2. INSTALACJA
OSTRZEŻENIE! Tekst oraz rysunki w ni-
niejszej instrukcji dotyczą sposobu insta-
lowania Fotelika na tylnym prawym sie-
dzeniu. Aby zainstalować fotelik w innej
pozycji należy wykonać tę samą kolejność
czynności.
2.1 MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM
ISOFIX) W SAMOCHODZIE, TYŁEM DO
KIERUNKU JAZDY: GR. 0+ (0-13 KG) i GR1
(9-18 KG)
Fotelik z Grupy 0+ należy montować ZAWSZE
tyłem do kierunku jazdy; dodatkowo należy
wyłączyć poduszkę powietrzną.
Do montażu ZAWSZE używać zaczepów Isox
i pasa Top Tether.
Dźwignią nachylania (P) ustawić czerwoną
kulkę na pozycji R (Rys. 5).
wignią (Q) obrócić siedzenie o 180°, a na-
stępnie sprawdzić, czy się zablokowało i usta-
wiło tyłem do kierunku jazdy (Rys. 6).
Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym,
tyłem do kierunku jazdy.
Pociągnąć taśmę na zewnątrz (V) i całkowicie
wyjąć sztywne zaczepy (C) (Rys. 7).
Aby łatwiej zapiąć zaczepy Isox, można po-
móc sobie dołączonymi prowadnikami, które
trzeba przypiąć do zaczepów Isox samocho-
du (Rys. 8).
Wpiąć zaczepy do łączników pomiędzy opar-
ciem a siedziskiem (Rys. 9). Charakterystyczny
dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został za-
pięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwonego
na zielony.
Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela
samochodowego, aby jak najlepiej przylegał
(Rys. 10).
Wyjąć Top Tether (F) z klapki (W) (Rys. 11).
Nacisnąć przycisk regulacji (Y) i wyciągnąć
taśmę pasa Top Tether.
Przeciągnąć pas Top Tether przez niebieski
prowadnik pasów (Rys. 12).
OSTRZEŻENIE! Przeciągnąć Top Tethera pomię-
dzy górną częścią oparcia siedzenia pojazdu a
zagłówkiem. Nigdy nie przeciągać pasa Top
Tether nad zagłówkiem samochodu.
OSTRZEŻENIE! W celu zlokalizowania punktu
zakotwiczenia Top Tethera, zapoznać się z in-
strukcją obsługi pojazdu. Punkt zaczepu jest
oznaczony odpowiednią naklejką (Rys. 13) i
może znajdować się w miejscach wskazanych
na rysunkach 13A – 13B – 13C – 13D.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy używany jest
odpowiedni zaczep do Top Tethera. Uważać,
aby nie pomylić go z pierścieniem przeznaczo-
101
100
nym do mocowania bagaży (Rys. 14).
Po zlokalizowaniu punktu mocowania wpiąć
zaczep pasa Top Tether (X).
W celu naciągnięcia pasa Top Tether, wyregu-
lować jego długość pociągając go w sposób
zdecydowany. Potwierdzeniem prawidłowego
naciągu pasa jest kolor zielony wskaźnika (Z)
widocznego na taśmie (Rys. 15). Zwinąć nad-
miar pasa i zabezpieczyć rzepem.
Wkładka redukcyjna wraz z klinem i zagłów-
kiem jest przeznaczona do użytku od urodze-
nia do momentu, gdy dziecko waży 6 kg. Patrz
punkt 3.1 WKŁADKA REDUKCYJNA.
Aby zdjąć fotelik, odpiąć pas Top Tether i za-
czepy Isox używając przycisków zwalniają-
cych (D) (Rys. 16). Aby je całkowicie schować,
wepchnąć je do środka.
Po zainstalowaniu fotelika, posadzić dziecko w
następujący sposób:
wignią (Q) obrócić siedzisko fotelika (o 90°),
aż ustawi się przodem do nas; ułatwi to posa-
dzenie dziecka.
nacisnąć przycisk regulacji pasów (S) i jedno-
cześnie chwycić pasy fotelika oraz pociągnąć
je do siebie, tak aby je jak najbardziej rozcią-
gnąć (Rys. 17).
Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 18) i rozpiąć
pasy fotelika.
Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć
razem obie końcówki pasa i ponownie zapiąć
je w sprzączce (Rys. 19).
Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie
pociągnąć do góry taśmę regulacyjną (R), aż
uzyskamy wymagany naciąg (Rys. 20).
Obrócić fotelik i ustawić go tyłem do kierunku
jazdy.
2.2 MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISO-
FIX) W SAMOCHODZIE, PRZODEM DO KIE-
RUNKU JAZDY: GR. 1 (9-18 KG)
Fotelik z Grupy 1 można montować przodem
do kierunku jazdy (9-18 kg), przy czym ZA-
WSZE trzeba używać do tego zaczepów Isox
i pasa Top Tether.
Dźwignią (Q) i obrócić siedzenie o 180°, a
następnie sprawdzić, czy się zablokowało i
ustawiło przodem do kierunku jazdy (Rys. 21).
Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym,
przodem do kierunku jazdy.
Pociągnąć taśmę na zewnątrz (V) i całkowicie
wyjąć sztywne zaczepy (C) (Rys. 22).
Wyjąć Top Tether (F) z klapki (W) (Rys. 23).
Aby łatwiej zapiąć zaczepy Isox, można po-
móc sobie dołączonymi prowadnikami, które
trzeba przypiąć do zaczepów Isox samocho-
du (Rys. 24).
Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy opar-
ciem a siedziskiem (Rys. 25). Charakterystycz-
ny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został
zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwone-
go na zielony.
Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela
samochodowego, aby jak najlepiej przylegał
(Rys. 26).
Nacisnąć przycisk regulacji (Y) i wyciągnąć
taśmę pasa Top Tether.
OSTRZEŻENIE! Przeciągnąć Top Tethera pomię-
dzy górną częścią oparcia siedzenia pojazdu a
zagłówkiem. Nigdy nie przeciągać pasa Top
Tether nad zagłówkiem samochodu.
OSTRZEŻENIE! W celu zlokalizowania punktu
zakotwiczenia Top Tethera, zapoznać się z in-
strukcją obsługi pojazdu. Punkt zaczepu jest
oznaczony odpowiednią naklejką i może znaj-
dować się w miejscach wskazanych na rysun-
kach 27A – 27B – 27C – 27D.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy używany jest
odpowiedni zaczep do Top Tethera. Uważać,
aby nie pomylić go z pierścieniem przeznaczo-
nym do mocowania bagaży (Rys. 28).
Po zlokalizowaniu punktu mocowania wpiąć
zaczep pasa Top Tether (X).
Mocno pociągnąć taśmę, aby naciągnąć pas
Top Tether i wyregulować jego długość. Po-
twierdzeniem prawidłowego naciągu pasa
jest kolor zielony wskaźnika (Z) widocznego
na taśmie (Rys. 29). Zwinąć nadmiar pasa i
zabezpieczyć rzepem.
Wkładkę redukcyjną można używać bez klina i
bez zagłówka, dla dzieci od 6 kg do 15 kg.
Patrz punkt 3.1 WKŁADKA REDUKCYJNA.
Aby zdjąć fotelik, odpiąć pas Top Tether i za-
103
102
czepy Isox używając przycisków zwalniają-
cych (D) (Rys. 30). Aby je całkowicie schować,
wepchnąć je do środka.
Po zainstalowaniu fotelika, posadzić dziecko w
następujący sposób:
nacisnąć przycisk regulacji pasów (S) i jedno-
cześnie chwycić pasy fotelika oraz pociągnąć
je do siebie, tak aby je jak najbardziej rozcią-
gnąć (Rys. 31).
Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 32) i rozpiąć
pasy fotelika.
Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć
razem obie końcówki pasa i ponownie zapiąć
je w sprzączce (Rys. 33).
Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie
pociągnąć do góry taśmę regulacyjną (R), aż
uzyskamy wymagany naciąg (Rys. 34).
2.3 ZMIANA KONFIGURACJI FOTELIKA
Z GRUPY 0+/1 (0-18 KG) NA GRUPĘ 2/3
(15-36 KG)
Zaleca się robić to na zewnątrz samochodu,
aby mieć wystarczająco dużo miejsca.
Nacisnąć przycisk S i maksymalnie poluzować
5-punktowe pasy.
Za pomocą pierścienia do regulacji zagłówka
i pasów (K) ustawić zagłówek w najwyższej
pozycji.
Obrócić fotelik tak, aby tył fotelika był usta-
wiony przed nami.
Otworzyć klapkę pasa Top Tether (W) i wyjąć
obie taśmy z metalowego zaczepu (Rys. 35).
Wsunąć metalowy zaczep do odpowiedniej
kieszeni (Rys. 36).
Zdjąć nakładki naramienne, pomagając sobie
pierścieniem łączącym (Rys. 37).
Wyciągnąć taśmy, zdjąć nakładki naramienne
i wsunąć je do kieszeni (Rys. 38).
Nacisnąć czerwony przycisk i rozpiąć sprzącz-
kę, aby rozłączyć obie końcówki.
Podnieść tkaninę z siedziska, otworzyć scho-
wek, włożyć sprzączkę do środka i zamknąć
schowek (Rys. 39).
Zwinąć każdą taśmę i ich końcówki (Rys. 40);
zwiniętą taśmę włożyć do schowka w opar-
ciu (Rys. 41).
Wyściełany pas kroczny (O) włożyć do tylnej
kieszeni.
2.4 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
I SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO
GRUPY 2/3, Z TRZYPUNKTOWYM PASEM
BEZPIECZEŃSTWA (15-36 KG)
OSTRZEŻENIE! Tekst oraz rysunki w niniejszej
instrukcji dotyczą sposobu instalowania Foteli-
ka na tylnym prawym siedzeniu. Aby zainstalo-
wać fotelik w innej pozycji należy wykonać tę
samą kolejność czynności.
Ustawić fotelik przodem do kierunku jazdy, na
siedzeniu przeznaczonym do montażu.
Przeciągnąć ukośny odcinek pasa samocho-
dowego za zagłówkiem i przez czerwony
przepust pasa ukośnego (T1) pod zagłów-
kiem (Rys. 42).
Posadzić ostrożnie dziecko i sprawdzić, czy
jego plecy dokładnie przylegają do oparcia
fotelika.
Zapiąć pas samochodowy w sprzączce tak,
aby zarówno jego odcinek brzuszny, jak i sko-
śny odcinek pasa przechodziły w miejscach
przepustowych pasa brzusznego T2 (Rys. 43).
Podczas regulowania wysokości zagłówka
sprawdzić, czy czerwony prowadnik pasa
ukośnego (T1) znajduje się najwyżej 2 cm
nad ramieniem (Rys. 44).
6. Pociągnąć poprzeczną część pasa samocho-
dowego w stronę mechanizmu zwijającego
pas, tak aby cały pas był dobrze naciągnięty i
dokładnie przylegał do klatki piersiowej i do
nóg dziecka (Rys. 45).
7. Sprawdzić, czy Fotelik jest poprawnie przy-
mocowany.
OSTRZEŻENIE!
Zawsze sprawdzać, czy pas jest równomiernie
przeciągnięty przez wszystkie punkty, oraz czy
nie jest skręcony.
Sprawdzić czy ukośny pas prawidłowo przy-
lega do ramienia dziecka, i czy nie uciska szyi;
w razie konieczności wyregulować zagłówek.
Sprawdzić czy mechanizm zwijający pas sa-
mochodowy znajduje się za oparciem fotela
samochodowego (Rys. 46).
Aby wyjąć dziecko z fotelika należącego do
grupy 2/3:
Odpiąć pas samochodowy z klamry.
Zdjąć pas samochodowy z dziecka.
Ostrożnie wyjąć dziecko z fotelika.
OSTRZEŻENIE! Jeśli Fotelik nie jest wyjmowa-
103
102
ny z samochodu, należy ponownie wpiąć pas
samochodowy do odpowiedniej sprzączki tak,
aby przytrzymywał on Fotelik również wtedy,
gdy nie siedzi w nim dziecko; w przeciwnym
razie może on stwarzać zagrożenie podczas
gwałtownego hamowania lub w razie kolizji.
2.5 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
I SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO
GRUPY 2/3 Z ZACZEPAMI ISOFIX, TOP
TETHER I TRZYPUNKTOWYM PASEM SA-
MOCHODOWYM (15-36 KG)
Przed przystąpieniem do montażu i przed po-
sadzeniem dziecka zmienić kongurację foteli-
ka z Grupy 1 (9-18 kg) na Grupę 2/3 (15-36 kg),
tak jak podano w punkcie 2.4.
Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym,
przodem do kierunku jazdy.
Pociągnąć taśmę na zewnątrz (V) i całkowicie
wyjąć sztywne zaczepy (C) (Rys. 47).
Wyjąć Top Tether (F) z klapki (W) (Rys. 48).
Aby łatwiej zapiąć zaczepy Isox, można po-
móc sobie dołączonymi prowadnikami, które
trzeba przypiąć do zaczepów Isox samocho-
du (Rys. 49).
Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy opar-
ciem a siedziskiem (Rys. 50). Charakterystycz-
ny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został
zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwone-
go na zielony.
Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela
samochodowego, aby jak najlepiej przylegał
(Rys. 51).
Nacisnąć przycisk regulacji (Y) i wyciągnąć
taśmę pasa Top Tether.
OSTRZEŻENIE! Przeciągnąć Top Tethera pomię-
dzy górną częścią oparcia siedzenia pojazdu a
zagłówkiem. Nigdy nie przeciągać pasa Top
Tether nad zagłówkiem samochodu.
OSTRZEŻENIE! W celu zlokalizowania punktu
zakotwiczenia Top Tethera, zapoznać się z in-
strukcją obsługi pojazdu. Punkt zaczepu jest
oznaczony odpowiednią naklejką i może znaj-
dować się w miejscach wskazanych na rysun-
kach 52A – 52B – 52C – 52D.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy używany jest
odpowiedni zaczep do Top Tethera. Uważać,
aby nie pomylić go z pierścieniem przeznaczo-
nym do mocowania bagaży (Rys. 53).
Po zlokalizowaniu punktu mocowania wpiąć
zaczep pasa Top Tether (X).
Mocno pociągnąć taśmę, aby naciągnąć pas
Top Tether i wyregulować jego długość. Po-
twierdzeniem prawidłowego naciągu pasa
jest kolor zielony wskaźnika (Z) widocznego
na taśmie (Rys. 54). Zwinąć nadmiar pasa i
zabezpieczyć rzepem.
Przeciągnąć ukośny odcinek pasa samocho-
dowego za zagłówkiem i przez czerwony
przepust pasa ukośnego (T1) pod zagłów-
kiem (Rys. 55).
Posadzić ostrożnie dziecko i sprawdzić, czy
jego plecy dokładnie przylegają do oparcia
Fotelika.
Zapiąć pas samochodowy w sprzączce tak,
aby zarówno jego odcinek brzuszny, jak i sko-
śny odcinek pasa przechodziły w miejscach
przepustowych pasa brzusznego T2 (Rys. 56).
Podczas regulowania wysokości zagłówka
sprawdzić, czy czerwony prowadnik pasa
ukośnego (T1) znajduje się najwyżej 2 cm
nad ramieniem (Rys. 57).
6. Pociągnąć poprzeczną część pasa samocho-
dowego w stronę mechanizmu zwijającego
pas, tak aby cały pas był dobrze naciągnięty i
dokładnie przylegał do klatki piersiowej i do
nóg dziecka (Rys. 58).
7. Sprawdzić, czy Fotelik jest poprawnie przy-
mocowany.
OSTRZEŻENIE!
Zawsze sprawdzać, czy pas jest równomiernie
przeciągnięty przez wszystkie punkty, oraz czy
nie jest skręcony.
Sprawdzić czy ukośny pas prawidłowo przy-
lega do ramienia dziecka, i czy nie uciska szyi;
w razie konieczności wyregulować zagłówek.
Sprawdzić czy mechanizm zwijający pas sa-
mochodowy znajduje się za oparciem fotela
samochodowego (Rys. 59).
Aby wyjąć dziecko z Fotelika należącego do
grupy 2/3:
Odpiąć pas samochodowy z klamry.
Zdjąć pas samochodowy z dziecka.
Ostrożnie wyjąć dziecko z Fotelika.
105
104
2.6 PONOWNE PRZYSTOSOWANIE PASÓW
DO UŻYTKU W GRUPACH 0+ (0-13 KG) i 1
(9-18 KG)
Aby ponownie przystosować pasy do użytku w
Grupie 0+/1, wykonać w odwrotnej kolejności
czynności opisane w punkcie 2.3 MODYFIKA-
CJA KONFIGURACJI FOTELIKA Z GRUPY 0+/1
(0-18 KG) NA GRUPĘ 2/3 (15-36 KG)
3. DODATKOWE CZYNNOŚCI
3.1 WKŁADKA REDUKCYJNA
Do fotelika dołączona jest wkładka redukcyjna,
złożona z siedziska, klina i zagłówka (Rys. 60).
Wkładka redukcyjna wraz z klinem i zagłów-
kiem jest przeznaczona do użytku od urodze-
nia do momentu, gdy dziecko waży 6 kg.
Wkładkę redukcyjną można używać bez klina i
bez zagłówka, dla dzieci od 6 kg do 15 kg.
3.2 REGULOWANIE WYSOKOŚCI ZAGŁÓW-
KA I PASÓW
Zagłówek i pasy można równocześnie regu-
lować na wysokość za pomocą pierścienia do
regulacji zagłówka (K).
Aby podwyższyć zagłówek, trzeba nacisnąć
przycisk S, rozpiąć pasy bezpieczeństwa i rów-
nocześnie chwycić oba pasy Fotelika pod na-
kładkami naramiennymi i pociągnąć do siebie.
Aby obniżyć zagłówek, trzeba podnieść pier-
ścień K i popchnąć zagłówek w dół.
3.3 NACHYLANIE
Aby zmienić stopień nachylenia, pociągnąć ku
sobie dźwignię widoczną pod siedziskiem (P).
Jeżeli fotelik jest zainstalowany tyłem do kie-
runku jazdy, podczas regulacji musi być całko-
wicie nachylony (4).
OSTRZEŻENIE! Kiedy jest zainstalowany tyłem
do kierunku jazdy, nie można korzystać z in-
nych pozycji.
Jeżeli fotelik jest zainstalowany przodem do
kierunku jazdy, można go ustawiać w 4 dostęp-
nych pozycjach.
3.4 OBRACANIE
Fotelik jest wyposażony w system obrotu sie-
dziska o 360°. Do jego włączania służy dźwignia
Q umożliwiająca łatwą zmianę konguracji.
Jeżeli fotelik jest zainstalowany tyłem do kie-
runku jazdy, można go ustawić w pozycji środ-
kowej (obrót o 90°), w której łatwo posadzić
dziecko.
OSTRZEŻENIE! Nie ustawiać fotelika w pozycji
środkowej (obrót o 90°) na czas jazdy.
3.5 SYSTEM OCHRONY BOCZNEJ
Fotelik ma po obu stronach system Side Safety
System (H), co gwarantuje większą ochronę w
przypadku uderzenia bocznego.
Korzystać z systemu Side Safety System po
stronie drzwi. Należy nacisnąć odpowiedni
przycisk (Rys. 61) i wysunąć system.
3.6 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Czyszczenie i konserwacja muszą być dokony-
wane wyłącznie przez dorosłą osobę.
Czyszczenie poszewki.
Poszewkę fotelika można całkowicie zdjąć i
wyprać ręcznie lub w pralce, w
30°C. Należy przestrzegać przepisów prania
podanych na odpowiedniej etykiecie obicia.
Pranie w pralce w temperaturze 30°C
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć w suszarce bębnowej
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
Nie używać nigdy agresywnych detergentów
ani rozpuszczalników. Nie stosować wirowania
oraz suszyć poszewkę bez wykręcania.
Poszewka może być zastąpiona wyłącznie
artykułem zatwierdzonym przez producenta
ponieważ stanowi integralną część Fotelika, a
więc jest także elementem zabezpieczającym.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany
bez poszewki, mogłoby to narazić dziecko na
niebezpieczeństwo.
Aby zdjąć tkaninę, postępować jak podano
poniżej:
Zagłówek
Zdjąć zagłówek i rozpiąć guziki (Rys. 62).
30° C
30° C
105
104
Siedzisko
Rozpiąć guziki na środkowej patce (Rys. 63), a
następnie zdjąć tkaninę obiciową (Rys. 64).
Aby ponownie nałożyć obicie na fotelik, dzia-
łać jak opisano wyżej, tylko w odwrotnej ko-
lejności. Można sobie pomóc dołączoną do
kompletu paletką.
Czyszczenie części z plastiku lub metalu.
Do czyszczenia elementów z plastiku lub z
lakierowanego metalu należy używać tylko
wilgotnej szmatki. Nigdy nie stosować agre-
sywnych detergentów ani rozpuszczalników.
Ruchome części Fotelika nie wymagają sma-
rowania.
KONTROLA STANU KOMPONENTÓW
Zaleca się kontrolować regularnie stan oraz
stopień zużycia następujących elementów:
Obicie: sprawdzić czy nie jest przetarta i czy
nie wychodzi z niej wyściółka. Sprawdzić szwy,
nie powinny być rozprute.
pasy: sprawdzić czy nie doszło do zużycia
obicia oraz do zmniejszenia jego grubości w
okolicy taśmy regulacyjnej, pasa krocznego,
na odcinku ramiennym pasów oraz w pobliżu
płytki regulacji pasów.
Plastikowe części: kontrolować stan oraz
stopień zużycia wszystkich plastikowych ele-
mentów, które nie powinny być uszkodzone
i wypłowiałe.
OSTRZEŻENIE! Jeśli Fotelik jest zdeformowany
lub silnie zużyty powinien być wymieniony:
możliwe jest, iż utracił on swe oryginalne ce-
chy charakterystyczne zapewniające bezpie-
czeństwo.
KONSERWACJA WYROBU
Jeżeli fotelik nie jest zamontowany w sa-
mochodzie, zaleca się przechowywać go w
miejscu suchym, z dala od źródeł ciepła, za-
bezpieczonym przed kurzem, wilgocią i bez-
pośrednim nasłonecznieniem.
UTYLIZACJA WYROBU
Po zakończeniu okresu eksploatacji Fotelik nie
powinien być używany i należy go wyrzucić.
Ze względu na ochronę środowiska należy se-
gregować różnego rodzaju odpady zgodnie z
przepisami obowiązującymi w kraju użytkow-
nika.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie
wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z
umową w normalnych warunkach użytkowa-
nia odpowiadających wymaganiom przewi-
dzianym w instrukcji użytkowania.
Gwarancja nie będzie miała natomiast zasto-
sowania w przypadku uszkodzeń powstałych
w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia
lub przypadkowych zdarzeń.
Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmują-
cej wady dotyczące niezgodności z umową,
należy odnieść się do przepisów prawa krajo-
wego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu,
jeśli dotyczy.
107
106
SEAT4FIX
Ομάδα 0+/1/2/3 (0- 36 Kg)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟ
-
ΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ
ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ, ΤΗΡΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞ
-
ΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙ-
ΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ
ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙ
-
ΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ
ΕΙΔΙΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ
ΤΗΝ ΙΣΧΥΟΥΣΑ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1.2 ΠΕΡΙΓΑΡΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1.3 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
1.4 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕ
-
ΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
2.1 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ ΚΑΤΕΥ
-
ΘΥΝΣΗ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟ-
ΡΕΙΑΣ: ΟΜ. 0+ (0-13 KG) και ΟΜ. 1 (9-18 KG)
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ ΚΑΤΕΥ
-
ΘΥΝΣΗ ΙΔΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ:
ΟΜ. 1 (9-18 kg)
2.3 ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ
ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 KG) ΣΕ ΟΜΑΔΑ 2/3 (15-36 KG)
2.4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
ΣΕ ΟΜ. 2/3 ΜΕ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΣΤΟ ΑΥ
-
ΤΟΚΙΝΗΤΟ (15-36 KG)
2.5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3 ΜΕ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ISOFIX TOP
TETHER ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (15-36 KG)
2.6 ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΤΙΣ ΟΜ.
0+ (0-13 KG) και 1 (9-18KG)
3 ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩ
-
ΝΩΝ
3.3 ΑΝΑΚΛΙΣΗ
3.4 ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Για τη συναρμολόγηση και την εγκατάσταση του
προϊόντος ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες. Κανείς
δεν επιτρέπεται να συναρμολογήσει το προϊόν αν
προηγουμένως δεν έχει διαβάσει τις οδηγίες.
Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί νόμοι
και κανονισμοί που αφορούν την ασφάλεια για τη
μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνητο. Για το λόγο
αυτό συνιστάται να επικοινωνήσετε με τις τοπικές
αρχές για περισσότερες πληροφορίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές για τα ατυχή
-
ματα, σε γενικές γραμμές τα πίσω καθίσματα του
αυτοκινήτου είναι πιο ασφαλή από τα μπροστινά:
για το λόγο αυτό συνιστάται η εγκατάσταση του
παιδικού καθίσματος στα πίσω καθίσματα του
αυτοκινήτου. Ειδικότερα, το πιο ασφαλές κάθισμα
είναι το κεντρικό πίσω κάθισμα, εφόσον διαθέτει
ζώνη 3 σημείων και άγκιστρα ISOFIX.
Συνιστάται όλοι οι επιβάτες να γνωρίζουν τον τρό
-
πο απελευθέρωσης του παιδιού από το παιδικό
κάθισμα σε περίπτωση ανάγκης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Στην ομάδα 0+
(0-13 kg) μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδι
-
κό κάθισμα σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει
αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό
κάθισμα στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο αερό
-
σακος έχει απενεργοποιηθεί: Ελέγξτε με τον κατα-
σκευαστή ή διαβάστε στο εγχειρίδιο οδηγιών του
αυτοκινήτου, τη δυνατότητα απενεργοποίησης του
αερόσακου.
Πρόωρα νεογνά που γεννήθηκαν πριν την 37η
εβδομάδα κύησης, μπορούν να κινδυνεύουν στο
παιδικό κάθισμα. Τα νεογέννητα αυτά μπορεί να
107
106
παρουσιάσουν αναπνευστικά προβλήματα, ενώ
βρίσκονται στο παιδικό κάθισμα. Απευθυνθείτε
στο γιατρό σας ή στο προσωπικό του νοσοκομείου
οι οποίοι θα κρίνουν ποιο είναι για το μωρό σας το
πιο κατάλληλο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα
σε καθίσματα αυτοκινήτου στραμμένα στο πλάι ή
με αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν της πορείας.
Τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα μόνο επάνω σε
καθίσματα που είναι σωστά στερεωμένα στη κα
-
τασκευή του αυτοκινήτου και στραμμένα προς τη
κατεύθυνση πορείας.
Προσέχετε κατά την τοποθέτηση του παιδικού
καθίσματος στο αυτοκίνητο, έτσι ώστε να αποφύ
-
γετε την παγίδευσή του σε κινητά καθίσματα ή την
πόρτα.
Κανένα παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγγυάται
την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση
ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος
μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμού και θανάτου
του παιδιού.
Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει τον
κίνδυνο σοβαρών βλαβών για το παιδί, όχι μόνο
σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες κα
-
ταστάσεις (απότομο φρενάρισμα, κτλ.): Να βεβαι-
ώνεστε πάντα ότι το παιδικό κάθισμα είναι στερε-
ωμένο σωστά στο κάθισμα του αυτοκινήτου.
Στην περίπτωση κατά την οποία το κάθισμα είναι
κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει
έντονη φθορά, πρέπει να αντικατασταθεί, γιατί
μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά
ασφαλείας.
Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν
χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή.
Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και
στοιχεία που δεν είναι εγκεκριμένα από τον κατα
-
σκευαστή.
Μην τοποθετείτε τίποτα, εκτός από εγκεκριμένα
για το προϊόν αξεσουάρ, ανάμεσα στο κάθισμα
του αυτοκινήτου και το παιδικό κάθισμα ή ανάμε
-
σα στο παιδικό κάθισμα και το παιδί: Σε περίπτωση
ατυχήματος το παιδικό κάθισμα μπορεί να μην
λειτουργήσει σωστά.
Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το παιδικό
κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές οι οποίες δεν
είναι πάντα ορατές με γυμνό μάτι: γι’ αυτό είναι
απαραίτητο να αντικατασταθεί.
Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι:
μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυ
-
μνό μάτι που μπορούν όμως να επηρεάσουν την
ασφάλεια του προϊόντος.
Μην αφήνετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα χωρίς
επίβλεψη για κανένα λόγο.
Σε περίπτωση που το όχημα μείνει σταθμευμένο
κάτω από τον ήλιο, ελέγξτε προσεκτικά το παιδικό
κάθισμα, πριν τοποθετήσετε το παιδί, γιατί ορισμέ
-
να τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί:
Στη περίπτωση αυτή, για να μην καεί το παιδί,
αφήστε τα να κρυώσουν πριν το βάλετε να καθίσει.
Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστι
-
κά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον κατασκευα-
στή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του παιδι-
κού καθίσματος. Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την
επένδυση.
Ελέγχετε ότι η ζώνη δεν είναι μπερδεμένη. Προσέ
-
χετε έτσι ώστε να μην πιάνεται η ζώνη ή τμήματα
του παιδικού καθίσματος ανάμεσα στις πόρτες ή
να μην έρχεται σε επαφή με αιχμηρά αντικείμενα.
Το παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
εάν η ζώνη παρουσιάζει κοψίματα ή ξεφτίσματα.
Όταν δεν χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα,
πρέπει να παραμένει δεμένο ή να τοποθετείται στο
πορτ-μπαγκάζ. Πράγματι, το παιδικό κάθισμα όταν
δεν είναι δεμένο αποτελεί πηγή κινδύνου για τους
επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου
φρεναρίσματος.
Ελέγχετε ότι δεν μεταφέρονται, ιδιαίτερα στο πίσω
μέρος του αυτοκινήτου, αντικείμενα ή αποσκευές
που δεν έχουν στερεωθεί ή τοποθετηθεί με ασφα
-
λή τρόπο. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου
φρεναρίσματος ενδέχεται να τραυματίσουν τους
επιβάτες.
Ελέγχετε ότι όλα τα πτυσσόμενα ή περιστρεφόμε
-
να καθίσματα του αυτοκινήτου είναι καλά στερεω-
μένα, γιατί σε περίπτωση ατυχήματος θα μπορού-
σαν να αποτελέσουν κίνδυνο.
Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο του καθίσματος
του αυτοκινήτου δεν εμποδίζει αυτό του καθί
-
σματος του παιδιού: δεν πρέπει να το ωθεί προς
τα εμπρός. Στη περίπτωση που αυτό συμβεί, αφαι
-
ρέστε το προσκέφαλο από το κάθισμα του αυτοκι-
νήτου, επάνω στο οποίο εγκαθίσταται το παιδικό
κάθισμα, προσέχοντας να μην το τοποθετήσετε
επάνω στη καπελιέρα.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήματος
χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας, τόσο για τη
δική τους ασφάλεια, όσο και γιατί σε περίπτωση
109
108
ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν σοβαρά το
παιδί.
Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών συνιστάται να
κάνετε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται πολύ
εύκολα. Δεν πρέπει να βγάζετε για κανένα λόγο το
παιδί από το παιδικό κάθισμα όταν το όχημα είναι
σε κίνηση. Αν το παιδί έχει ανάγκη από προσοχή,
είναι απαραίτητο να βρείτε ένα ασφαλές μέρος και
να σταθμεύσετε.
Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη
σε περίπτωση μη σωστής χρήσης του προϊόντος.
1.2 ΠΕΡΙΓΑΡΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Εικ. A
A. Μονάδα καθίσματος
B. Βάση του καθίσματος
C. Σύνδεσμοι Isox
D. Πλήκτρο αποσύνδεσης συνδέσμων Isox
E. Δείκτες σύνδεσης άκαμπτων συνδέσμων
F. Top Tether
G. Οδηγός ζώνης Top Tether
H. Side Safety System
Εικ. B
I. Προσκέφαλο
J. πλάτη
K. Δακτύλιος ρύθμισης προσκεφάλου
L. Βάτες
M. Ζώνες του παιδικού καθίσματος
N. Αγκράφα
O. Διαχωριστικό για τα πόδια με επένδυση
P. Μοχλός ανάκλισης
Q. Μοχλός περιστροφής μαξιλαριού
R. Ταινία ρύθμισης ζωνών
S. Πλήκτρο ρύθμισης ζωνών
T1 Οδηγός άνω ζώνης Ομ. 2/3
T2 Οδηγός κάτω ζώνης Ομ. 2/3
Τ. Μίνι μειωτήρας
Εικ. C
V. Ταινία εξαγωγής συνδέσμων Isox
W. Καπάκι Top Tether
X. Γάντζος Top Tether
Y. Πλήκτρο ρύθμισης Top Tether
Z. Δείκτης τεντώματος
1.3 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΟΜΑΔΑ 0+, 1, 2 και 3
ΠΙΘΑΝΕΣ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ομά-
δα
Εγκατάσταση Τύπος έγκρισης
0+/1 Σύνδεσμοι Isox
+ Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
1 Σύνδεσμοι Isox
+ Top Tether
UNIVERSAL
2/3 Ζώνη 3 σημείων UNIVERSAL
2/3 Ζώνη 3 σημείων +
Σύνδεσμοι Isox
+ Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥ
-
ΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ: ΟΜ. 0+ (0-13 KG) και ΟΜ.1
(9-18 KG)
Αυτό είναι ένα σύστημα ISOFIX συγκράτησης του
παιδιού. Είναι εγκεκριμένο από τον Κανονισμό ECE
R44/04 για τη χρήση σε οχήματα που διαθέτουν
συστήματα στερέωσης ISOFIX.
Σε αυτή τη διαμόρφωση το παιδικό κάθισμα τα
-
ξινομείται για χρήση SEMI-UNIVERSAL και είναι
συμβατό αποκλειστικά με τα καθίσματα για αυτοκί
-
νητα που υποδεικνύεται στον αντίστοιχο “Κατάλογο
οχημάτων”
Για τη χρήση του συστήματος ISOFIX, είναι απολύ
-
τως απαραίτητη η ανάγνωση του εγχειριδίου του
αυτοκίνητου, πριν από την εγκατάσταση του Καθί
-
σματος.
Η ηλικιακή ομάδα και η κλάση μεγέθους ISOFIX για
την οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί το σύστημα σε
αυτή τη διαμόρφωση είναι: ΟΜΑΔΑ 0+, ΟΜΑΔΑ 1,
Κλάση D.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε
με την εταιρεία παραγωγής του συστήματος πρόσ
-
δεσης ή με το κατάστημα πώλησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη χρήση του ISOFIX, η στερέωση
των κάτω αγκυρώσεων δεν είναι επαρκής. Πρέπει
οπωσδήποτε να στερεώσετε το “Top Tether στο
σημείο αγκύρωσης που προβλέπεται από τον κατα
-
σκευαστή του αυτοκινήτου.
109
108
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΙΔΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟ
-
ΡΕΙΑΣ: ΟΜ. 1 (9-18 kg)
Αυτό είναι ένα σύστημα ISOFIX συγκράτησης του
παιδιού. Είναι εγκεκριμένο από τον Κανονισμό ECE
R44/04 για τη χρήση σε οχήματα που διαθέτουν
συστήματα στερέωσης ISOFIX.
Σε αυτή τη διαμόρφωση το παιδικό κάθισμα ταξι
-
νομείται για χρήση SEMI-UNIVERSAL. Η ηλικιακή
ομάδα και η κλάση μεγέθους ISOFIX για την οποία
μπορεί να χρησιμοποιηθεί το σύστημα σε αυτή τη
διαμόρφωση είναι: ΟΜΑΔΑ 1, κλάση B1.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε
με την εταιρεία παραγωγής του συστήματος πρόσ
-
δεσης ή με το κατάστημα πώλησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη χρήση του ISOFIX, η στερέωση
των κάτω αγκυρώσεων δεν είναι επαρκής. Πρέπει
οπωσδήποτε να στερεώσετε το Top Tether στο
σημείο αγκύρωσης που προβλέπεται από τον κατα
-
σκευαστή του αυτοκινήτου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙ
-
ΔΙΟΥ ΣΕ ΟΜ. 2/3 ΜΕ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ
ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (15-36 KG)
1. Αυτό είναι ένα σύστημα συγκράτησης παιδιών
“Universal”, εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό
Αριθ. 44, τροποποιήσεις σειρά 04. Είναι κατάλληλο
για γενική χρήση στα οχήματα και συμβατό με τα πε
-
ρισσότερα, αλλά όχι όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτου.
2. Η απόλυτη συμβατότητα επιτυγχάνεται ευκολό
-
τερα στις περιπτώσεις που ο κατασκευαστής του
οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του οχήματος ότι
το αυτοκίνητο είναι κατάλληλο για τοποθέτηση παι
-
δικών καθισμάτων “Universal” για τη συγκεκριμένη
ηλικιακή ομάδα.
3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως
“Universal”ενικής χρήσης), σύμφωνα με τα πιο
αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε σύγκριση με τα προ
-
ηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν τη παρούσα
ειδοποίηση.
4. Κατάλληλο μόνο για χρήση στα οχήματα που δι
-
αθέτουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με
σύστημα περιτύλιξης, εγκεκριμένη βάσει του Κανονι
-
σμού UN/ECE N°16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων.
5. Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοινω
-
νήστε με την εταιρεία παραγωγής του συστήματος
πρόσδεσης ή με το κατάστημα πώλησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙ
-
ΔΙΟΥ ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3 ΜΕ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ISOFIX
TOP TETHER ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗ
-
ΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (15-36 KG)
Αυτή είναι μια συσκευή συγκράτησης παιδιών με
έγκριση τύπου SEMI-UNIVERSAL σύμφωνα με τον
κανονισμό ECER44/04 και είναι συμβατή αποκλει
-
στικά με τα οχήματα που περιλαμβάνονται στην
ειδική “Λίστα αυτοκινήτων”.
Κατάλληλο μόνο για χρήση στα οχήματα που διαθέ
-
τουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με σύ-
στημα περιτύλιξης, εγκεκριμένη βάσει του Κανονι-
σμού UN/ECE N°16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε
με την εταιρεία παραγωγής του συστήματος πρόσ
-
δεσης ή με το κατάστημα πώλησης.
1.4 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗ
-
ΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ! Να τηρείτε σχολαστικά τους
παρακάτω περιορισμούς και τις απαιτήσεις χρήσης
σχετικά με το προϊόν και το κάθισμα του αυτοκινή
-
του: σε αντίθετη περίπτωση δεν υφίσταται εγγύηση
ασφαλείας.
Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι εγκεκριμένο για
χρήση με παιδιά βάρους μεταξύ 0 και 36 kg (από
τη γέννηση έως ενδεικτικά 12 ετών).
Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να διαθέτει
ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με σύστημα
περιτύλιξης, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού
UN/ECE N°16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων
(Εικ. 1).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το παι
-
δικό κάθισμα, σε κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη δύο
σημείων σύνδεσης (Εικ. 2).
Στην Ομάδα 0+ (0-13 kg) μπορείτε να τοποθετήσε
-
τε το παιδικό κάθισμα στο μπροστινό κάθισμα μόνο
αν ο αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα
111
110
σε καθίσματα αυτοκινήτου με κατεύθυνση προς
τα πλάγια ή προς το πίσω μέρος του αυτοκινήτου
(Εικ. 3).
Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση
ως παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου και όχι για χρήση
στο σπίτι.
Μπορεί να συμβεί η αγκράφα της ζώνης ασφαλεί
-
ας να είναι πολύ μεγάλη και να ξεπερνάει το προ-
βλεπόμενο ύψος σε σχέση με την κάτω πλευρά
της βάσης του καθίσματος (Εικ. 4A-4B). Σε αυτήν
την περίπτωση το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να
στερεώνεται σε αυτό το κάθισμα αλλά θα πρέπει
να τοποθετηθεί σε άλλο κάθισμα στο οποίο δεν
υπάρχει αυτό το πρόβλημα. Για περισσότερες πλη
-
ροφορίες σχετικά με αυτό το θέμα, επικοινωνήστε
με τον οίκο κατασκευής του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ομάδα 2/3. Σε περίπτωση χρήσης σε
οχήματα με πίσω ζώνες ασφαλείας με ενσωματωμέ
-
νο αερόσακο (φουσκωτές ζώνες), ακολουθήστε τις
οδηγίες στο εγχειρίδιο οδηγιών το κατασκευαστή
του αυτοκινήτου.
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και
στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτη
-
ση του παιδικού καθίσματος επάνω στο πίσω
κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για τη τοποθέτηση
σε άλλες θέσεις ακολουθήστε την ίδια σειρά
ενεργειών.
2.1 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑ
-
ΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX)
ΣΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥ
-
ΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ: ΟΜ. 0+ (0-13 KG) και ΟΜ.1
(9-18 KG)
Το παιδικό κάθισμα Ομάδας 0+ πρέπει να τοποθε
-
τείται ΠΑΝΤΑ σε κατεύθυνση αντίθετη με την κατεύ-
θυνση πορείας, απενεργοποιώντας τον αερόσακο.
Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας
ΠΑΝΤΑ τους συνδέσμους Isox και το Top Tether
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό ανάκλισης (P), μέχρι να
συμπέσει το κόκκινο βέλος με τη θέση R (Εικ. 5).
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (Q) και περιστρέψτε το
μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας ώστε να μπλοκαρι
-
στεί και να τοποθετηθεί σε κατεύθυνση αντίθετη
από την κατεύθυνση πορείας (Εικ. 6).
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του
αυτοκινήτου με κατεύθυνση αντίθετη από την κα
-
τεύθυνση πορείας.
Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους
(C), τραβώντας την ταινία προς τα έξω (V) (Εικ. 7).
Για να διευκολύνετε τη σύνδεση των συνδέσμων
Isox μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ειδικούς
παρεχόμενους οδηγούς, συνδέοντάς τους στους
συνδέσμους Isox του αυτοκινήτου (Εικ. 8)
Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που
υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι
(Εικ. 9). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη
σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πρά
-
σινος.
Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς την
πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε ότι
εφαρμόζει καλά (Εικ. 10).
Αφαιρέστε το Top Tether (F) από τη θήκη (W) (Εικ.
11).
Επιμηκύνετε την ταινία του Top Tether πιέζοντας το
πλήκτρο ρύθμισης (Y).
Περάστε το Top Tether στον γαλάζιο οδηγό ζωνών
(Εικ. 12).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα στο
άνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του αυτοκι
-
νήτου και το προσκέφαλο. Ποτέ μην περνάτε το Top
Tether πάνω από το προσκέφαλο του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανατρέξτε στο βιβλιαράκι οδηγιών του
αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο σύνδεσης
του Top Tether του παιδικού καθίσματος. Αυτό το
σημείο σύνδεσης επισημαίνεται από μια ειδική ετι
-
κέτα (Εικ. 13) και μπορείτε να τη βρείτε στις θέσεις
που υποδεικνύονται από τις εικόνες 13A – 13B – 13C
– 13D.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η αγκίστρωση που χρη
-
σιμοποιείται για το Top Tether είναι η προβλεπόμε-
νη. Αποφύγετε να το μπερδέψετε με έναν δακτύλιο
που προβλέπεται για τη στερέωση των αποσκευών
(Εικ. 14).
Αφού εντοπιστεί το σημείο σύνδεσης, συνδέστε το
γάντζο του Top Tether (X).
Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether τρα
-
βώντας δυνατά την ταινία για να τεντώσει. Η επιβε-
βαίωση του σωστού τεντώματος γίνεται μέσω του
δείκτη πράσινου χρώματος που υπάρχει στην ταινία
(Ζ) (Εικ. 15). Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και στερεώ
-
στε το με το ειδικό βέλκρο.
Το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα μαζί με τη σφήνα και
το προσκέφαλο πρέπει να χρησιμοποιείται από τη
111
110
γέννηση έως τα 6 kg. Ανατρέξτε στην παράγραφο
3.1 ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ
Για την απεγκατάσταση του παιδικού καθίσματος,
απαγκιστρώστε το Top Tether και τους συνδετήρες
Isox με τα πλήκτρα απαγκίστρωσης (D) (Εικ. 16). Για
να τους επαναφέρετε πλήρως σπρώξτε τα προς τα
μέσα.
Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να τοποθε
-
τήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής:
Περιστρέψτε το μαξιλάρι παιδικού καθίσματος
(κατά 90°) χρησιμοποιώντας τον μοχλό (Q) μέχρι
να γυρίσει προς την πλευρά σας, για να διευκολυν
-
θεί η τοποθέτηση του παιδιού.
Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (S) και
πιάστε ταυτόχρονα και τραβήξτε τις ζώνες του παι
-
δικού καθίσματος προς την πλευρά σας έως ότου
επιτύχετε το μέγιστο δυνατό τέντωμα (Εικ. 17).
Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος
πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας (Εικ. 18).
Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδικό
κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης και συν
-
δέστε πάλι την αγκράφα (Εικ. 19).
Για να ρυθμίσετε το τέντωμα των ζωνών, τραβήξτε
προς τα επάνω και με προσοχή την ταινία ρύθμι
-
σης (R) μέχρι να επιτύχετε το σωστό τέντωμα (Εικ.
20).
Περιστρέψτε το παιδικό κάθισμα και τοποθετήστε
το σε κατεύθυνση ίδια με την κατεύθυνση πορείας.
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑ
-
ΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX)
ΣΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΙΔΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ
ΠΟΡΕΙΑΣ: Ομ. 1 (9-18 kg)
Το παιδικό κάθισμα στην Ομάδα 1 μπορεί να εγκα
-
τασταθεί στην κατεύθυνση πορείας (9-18 kg), χρη-
σιμοποιώντας ΠΑΝΤΑ τους συνδέσμους Isox και το
Top Tether.
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (Q) και περιστρέψτε το
μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας ώστε να μπλοκαρι
-
στεί και να τοποθετηθεί προς την κατεύθυνση πο-
ρείας (Εικ. 21).
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του
αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση πορείας
Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους (C),
τραβώντας την ταινία προς τα έξω (V) (Εικ. 22).
Αφαιρέστε το Top Tether (F) από τη θήκη (W) (Εικ. 23).
Για να διευκολύνετε τη σύνδεση των συνδέσμων
Isox μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ειδικούς
παρεχόμενους οδηγούς, συνδέοντάς τους στους
συνδέσμους Isox του αυτοκινήτου (Εικ. 24)
Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που
υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι
(Εικ. 25). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη
σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πρά
-
σινος.
Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς την
πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε ότι
εφαρμόζει καλά (Εικ. 26).
Επιμηκύνετε την ταινία του Top Tether πιέζοντας το
πλήκτρο ρύθμισης (Y).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα στο
άνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του αυτοκι
-
νήτου και το προσκέφαλο. Ποτέ μην περνάτε το Top
Tether πάνω από το προσκέφαλο του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανατρέξτε στο βιβλιαράκι οδηγιών του
αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο σύνδεσης
του Top Tether του παιδικού καθίσματος. Αυτό το
σημείο σύνδεσης επισημαίνεται από μια ειδική ετι
-
κέτα και μπορείτε να τη βρείτε στις θέσεις που υπο-
δεικνύονται από τις εικόνες 27A – 27B – 27C – 27D.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η αγκίστρωση που χρη
-
σιμοποιείται για το Top Tether είναι η προβλεπόμε-
νη. Αποφύγετε να το μπερδέψετε με έναν δακτύλιο
που προβλέπεται για τη στερέωση των αποσκευών
(Εικ. 28).
Αφού εντοπιστεί το σημείο σύνδεσης, συνδέστε το
γάντζο του Top Tether (X).
Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether τρα
-
βώντας δυνατά την ταινία για να τεντώσει. Η επι-
βεβαίωση του σωστού τεντώματος γίνεται μέσω
του δείκτη πράσινου χρώματος που υπάρχει στην
ταινία (Ζ) (Εικ. 29). Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και
στερεώστε το με το ειδικό βέλκρο.
Το μαξιλάρι μίνι μειωτήρας μπορεί να χρησιμοποι
-
ηθεί χωρίς σφήνα και χωρίς προσκέφαλο από 6 kg
έως 15 kg.
Ανατρέξτε στην παράγραφο 3.1 ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ
Για την απεγκατάσταση του παιδικού καθίσματος,
απαγκιστρώστε το Top Tether και τους συνδετήρες
Isox με τα πλήκτρα απαγκίστρωσης (D) (Εικ. 30). Για
να τους επαναφέρετε πλήρως σπρώξτε τα προς τα
μέσα
Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να τοποθε
-
113
112
τήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής:
Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (S) και
πιάστε ταυτόχρονα και τραβήξτε τις ζώνες του παι
-
δικού καθίσματος προς την πλευρά σας έως ότου
επιτύχετε το μέγιστο δυνατό τέντωμα (Εικ. 31).
Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος
πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας (Εικ. 32).
Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδικό
κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης και συν
-
δέστε πάλι την αγκράφα (Εικ. 33).
Για να ρυθμίσετε το τέντωμα των ζωνών, τραβήξτε
προς τα επάνω και με προσοχή την ταινία ρύθμι
-
σης (R) μέχρι να επιτύχετε το σωστό τέντωμα (Εικ.
34).
2.3 ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΟΜ. 0+/1 (0-18 KG) ΣΕ ΟΜ.
2/3 (15-36 KG)
Συνιστάται αυτή η ενέργεια να γίνει εκτός αυτοκινή
-
του για να έχετε επαρκή χώρο.
Χαλαρώστε όσο το δυνατόν περισσότερο τις ζώ
-
νες 5 σημείων χρησιμοποιώντας το πλήκτρο S.
Ρυθμίστε το προσκέφαλο στη θέση μέγιστου
ύψους, μέσω του δακτυλίου ρύθμισης του προ
-
σκεφάλου και των ζωνών (Κ)..
Γυρίστε το παιδικό κάθισμα με τρόπο ώστε να
έχετε μπροστά σας την πίσω πλευρά του παιδικού
καθίσματος.
Ανοίξτε το καπάκι του Top Tether (W) και αφαιρέ
-
στε τις δύο ταινίες από τον μεταλλικό συνδετήρα
(Εικ. 35).
Τοποθετήστε το μεταλλικό συνδετήρα στην ειδική
υποδοχή (Εικ. 36).
Αφαιρέστε τις βάτες διαχωρίζοντάς τις μέσω του
δακτυλίου σύνδεσης (Εικ. 37).
Τραβήξτε έξω τις ταινίες και αφαιρέστε τις βάτες
και τοποθετήστε τις στο εσωτερικό της θήκης (Εικ.
38).
Ανοίξτε την αγκράφα πιέζοντας το κόκκινο πλή
-
κτρο, για να διαχωρίσετε τις δύο γλωττίδες.
Ανασηκώστε το ύφασμα του μαξιλαριού, ανοίξτε
τη θήκη, τοποθετήστε στο εσωτερικό την αγκρά
-
φα και κλείστε τη θήκη (Εικ. 39).
Τυλίξτε κάθε ταινία και το αντίστοιχο γλωσσίδι
(Εικ. 40) και τοποθετήστε την τυλιγμένη ταινία στο
χώρο που υπάρχει στην πλάτη (Εικ. 41).
Τοποθετήστε το διαχωριστικό ποδιών με την επέν
-
δυση (O) στην πίσω θήκη.
2.4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑ
-
ΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ
ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΕ ΟΜ. 2/3 ΜΕ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙ
-
ΩΝ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (15-36 KG)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και στο
κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση του
παιδικού καθίσματος επάνω στο πίσω κάθισμα, στη
δεξιά πλευρά. Για τη τοποθέτηση σε άλλες θέσεις
ακολουθήστε την ίδια σειρά ενεργειών.
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα επάνω στο κάθι
-
σμα της επιλογής σας, στραμμένο προς τη κατεύ-
θυνση πορείας του αυτοκινήτου.
Περάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκι
-
νήτου πίσω από το προσκέφαλο και ανάμεσα από
το ειδικό κόκκινο διαγώνιο πέρασμα ζώνης (T1)
που υπάρχει στο προσκέφαλο (Εικ. 42).
Βάλτε να καθίσει προσεκτικά το παιδί και βεβαιω
-
θείτε ότι η πλάτη του είναι καλά εφαρμοσμένη στη
πλάτη του παιδικού καθίσματος.
Δέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου στην αγκράφα
με τρόπο ώστε το κοιλιακό τμήμα και το διαγώνιο
τμήμα της ίδιας να περάσουν από τα περάσματα
της ζώνης στη μέση T2 (Εικ. 43).
Κατά τη φάση ρύθμισης του ύψους του προσκεφά
-
λου ελέγξτε αν ο κόκκινος οδηγός διαγώνιας ζώ-
νης (T1) είναι τοποθετημένος πάνω από τον ώμο
σε μέγιστη απόσταση 2 cm (Εικ. 44).
6. Τραβήξτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης αυτοκι
-
νήτου προς τον μηχανισμό περιτύλιξης του ούτως
ώστε ολόκληρη η ζώνη να προκύπτει τεντωμένη και
καλά εφαρμοσμένη στο θώρακα και στα πόδια του
παιδιού (Εικ. 45).
7. Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα είναι σωστά
στερεωμένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη είναι κατανεμημένη
ομοιόμορφα σε όλα τα σημεία και ότι δεν είναι
μπερδεμένη.
Ελέγχετε ότι η διαγώνια ζώνη είναι σωστά ακουμπι
-
σμένη στον ώμο του παιδιού και ότι δεν πιέζει το
λαιμό του. αν είναι απαραίτητο ρυθμίστε το προ
-
σκέφαλο.
Ελέγχετε ότι ο μηχανισμός περιτύλιξης της ζώνης
του αυτοκινήτου βρίσκεται πιο πίσω από τη πλάτη
του καθίσματος του αυτοκινήτου (Εικ. 46).
Για να βγάλετε το παιδί από το παιδικό κάθισμα σε
Ομάδα 2/3:
Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου από την αγκράφα
της.
113
112
Αφαιρέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου από το σώμα
του παιδιού.
Βγάλτε προσεκτικά το παιδί από το παιδικό κάθι
-
σμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αν δεν σκοπεύετε να αφαιρέσετε το
παιδικό κάθισμα από το αυτοκίνητο, δέστε ξανά
τη ζώνη του αυτοκινήτου στην ειδική αγκράφα
ούτως ώστε να συγκρατεί το παιδικό κάθισμα στο
αυτοκίνητο ακόμη και χωρίς το παιδί. Διαφορετικά
θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο σε περίπτωση
φρεναρίσματος ή ατυχήματος.
2.5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙ
-
ΔΙΟΥ ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3 ΜΕ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ISOFIX
TOP TETHER ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗ
-
ΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (15-36 KG)
Πριν προχωρήσετε σε εγκατάσταση και τοποθέτηση
του παιδιού αλλάξτε τη διαμόρφωση του παιδικού
καθίσματος από Ομάδα 1 (9-18 kg) σε Ομάδα 2/3
(15-36 kg) όπως υποδεικνύεται στο κεφάλαιο 2.4.
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του
αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση πορείας
Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους
(C), τραβώντας την ταινία προς τα έξω (V) (Εικ. 47).
Αφαιρέστε το Top Tether (F) από τη θήκη (W) (Εικ. 48).
Για να διευκολύνετε τη σύνδεση των συνδέσμων
Isox μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ειδικούς
παρεχόμενους οδηγούς, συνδέοντάς τους στους
συνδέσμους Isox του αυτοκινήτου (Εικ. 49)
Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που
υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι
(Εικ. 50). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη
σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πρά
-
σινος.
Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς την
πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε ότι
εφαρμόζει καλά (Εικ. 51).
Επιμηκύνετε την ταινία του Top Tether πιέζοντας το
πλήκτρο ρύθμισης (Y).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα στο
άνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του αυτοκι
-
νήτου και το προσκέφαλο. Ποτέ μην περνάτε το Top
Tether πάνω από το προσκέφαλο του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανατρέξτε στο βιβλιαράκι οδηγιών του
αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο σύνδεσης
του Top Tether του παιδικού καθίσματος. Αυτό το
σημείο σύνδεσης επισημαίνεται από μια ειδική ετι
-
κέτα και μπορείτε να τη βρείτε στις θέσεις που υπο-
δεικνύονται από τις εικόνες 52A – 52B – 52C – 52D.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η αγκίστρωση που χρη
-
σιμοποιείται για το Top Tether είναι η προβλεπόμε-
νη. Αποφύγετε να το μπερδέψετε με έναν δακτύλιο
που προβλέπεται για τη στερέωση των αποσκευών
(Εικ. 53).
Αφού εντοπιστεί το σημείο σύνδεσης, συνδέστε το
γάντζο του Top Tether (X).
Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether τρα
-
βώντας δυνατά την ταινία για να τεντώσει. Η επι-
βεβαίωση του σωστού τεντώματος γίνεται μέσω
του δείκτη πράσινου χρώματος που υπάρχει στην
ταινία (Ζ) (Εικ. 54). Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και
στερεώστε το με το ειδικό βέλκρο.
Περάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκι
-
νήτου πίσω από το προσκέφαλο και ανάμεσα από
το ειδικό κόκκινο διαγώνιο πέρασμα ζώνης (T1)
που υπάρχει στο προσκέφαλο (Εικ. 55).
Βάλτε να καθίσει προσεκτικά το παιδί και βεβαιω
-
θείτε ότι η πλάτη του είναι καλά εφαρμοσμένη στη
πλάτη του παιδικού καθίσματος.
Δέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου στην αγκράφα
με τρόπο ώστε το κοιλιακό τμήμα και το διαγώνιο
τμήμα της ίδιας να περάσουν από τα περάσματα
της ζώνης στη μέση T2 (Εικ. 56).
Κατά τη φάση ρύθμισης του ύψους του προσκεφά
-
λου ελέγξτε αν ο κόκκινος οδηγός διαγώνιας ζώ-
νης (T1) είναι τοποθετημένος πάνω από τον ώμο
σε μέγιστη απόσταση 2 cm (Εικ. 57).
6. Τραβήξτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης αυτοκι
-
νήτου προς τον μηχανισμό περιτύλιξης του ούτως
ώστε ολόκληρη η ζώνη να προκύπτει τεντωμένη και
καλά εφαρμοσμένη στο θώρακα και στα πόδια του
παιδιού (Εικ. 58).
7. Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα είναι σωστά
στερεωμένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη είναι κατανεμημένη
ομοιόμορφα σε όλα τα σημεία και ότι δεν είναι
μπερδεμένη.
Ελέγχετε ότι η διαγώνια ζώνη είναι σωστά ακουμπι
-
σμένη στον ώμο του παιδιού και ότι δεν πιέζει το
λαιμό του. αν είναι απαραίτητο ρυθμίστε το προ
-
σκέφαλο.
Ελέγχετε ότι ο μηχανισμός περιτύλιξης της ζώνης
του αυτοκινήτου βρίσκεται πιο πίσω από τη πλάτη
του καθίσματος του αυτοκινήτου (Εικ. 59).
Για να βγάλετε το παιδί από το παιδικό κάθισμα σε
Ομάδα 2/3:
115
114
Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου από την αγκράφα
της.
Αφαιρέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου από το σώμα
του παιδιού.
Βγάλτε προσεκτικά το παιδί από το παιδικό κάθι
-
σμα.
2.6 ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΤΙΣ
ΟΜΑΔΕΣ 0+ (0-13 KG) και 1 (9-18KG)
Για να επαναφέρετε τις ζώνες για χρήση στην Ομ.
0+/1, εκτελέστε αντίστροφα τις ενέργειες που
περιγράφονται στην παράγραφο 2.3 ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑ
-
ΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΟΜ.
0+/1 (0-18 KG) ΣΕ ΟΜ. 2/3 (15-36 KG)
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ
Το παιδικό κάθισμα διαθέτει ένα μαξιλαράκι μίνι
μειωτήρα που αποτελείται από ένα μαξιλαράκι, μια
σφήνα και ένα προσκέφαλο (Εικ. 60).
Το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα μαζί με τη σφήνα και το
προσκέφαλο πρέπει να χρησιμοποιείται από τη γέν
-
νηση έως τα 6 kg.
Το μαξιλάρι μίνι μειωτήρας μπορεί να χρησιμοποι
-
ηθεί χωρίς σφήνα και χωρίς προσκέφαλο από 6 kg
έως 15 kg.
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΩΝ ΚΑΙ
ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
Το προσκέφαλο και οι ζώνες ρυθμίζονται ταυτόχρο
-
να ως προς το ύψος, με τη βοήθεια ενός δακτυλίου
ρύθμισης προσκεφάλου (K).
Για να αυξήσετε το ύψος του προσκεφάλου πρέπει
να ελευθερώσετε τις ζώνες ασφαλείας πατώντας το
πλήκτρο S και ταυτόχρονα να πιάσετε τις δύο ζώνες
του παιδικού καθίσματος κάτω από τις επωμίδες και
να τραβήξετε προς την πλευρά σας.
Για να χαμηλώσετε το προσκέφαλο πρέπει να σηκώ
-
σετε τον δακτύλιο Κ και να σπρώξετε το προσκέφα-
λο προς τα κάτω.
3.3 ΑΝΑΚΛΙΣΗ
Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε προς
εσάς το μοχλό που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Ρ).
Όταν είναι τοποθετημένο αντίθετα από την πορεία
το παιδικό κάθισμα πρέπει να ρυθμίζεται στη θέση
μέγιστης κλίσης (4).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Όταν είναι τοποθετημένο αντίθετα από
την πορεία οι άλλες θέσεις δεν μπορούν να χρησι
-
μοποιηθούν.
Όταν είναι τοποθετημένο στην ίδια κατεύθυνση με
την πορεία το παιδικό κάθισμα μπορεί να ρυθμιστεί
στις 4 προβλεπόμενες θέσεις.
3.4 ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
Το παιδικό κάθισμα διαθέτει ένα σύστημα περι
-
στροφής του μαξιλαριού κατά 360° που ενεργο-
ποιείται χρησιμοποιώντας τον μοχλό Q, το οποίο
επιτρέπει να περάσετε από μία διαμόρφωση σε μια
άλλη.
Όταν είναι τοποθετημένο σε κατεύθυνση αντίθετη
από την πορεία, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την
ενδιάμεση θέση στις 90° για να τοποθετήσετε εύκο
-
λα το παιδί στο παιδικό κάθισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην χρησιμοποιείται την ενδιάμεση
θέση στις 90° όταν το αυτοκίνητο κινείται.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
Το παιδικό κάθισμα διαθέτει και στις δύο πλευρές
Side Safety System (Η) για να εξασφαλίζεται μεγαλύ
-
τερη προστασία σε περίπτωση πλευρική σύγκρου-
σης.
Χρησιμοποιήστε το Side Safety System από την
πλευρά της πόρτας, αφαιρώντας το με πάτημα του
ειδικού πλήκτρου (Εικ. 61).
3.6 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να
πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
Καθαρισμός της εξωτερικής επένδυσης.
Η εξωτερική επένδυση του παιδικού καθίσματος
αφαιρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυ
-
ντήριο στους
30 °C. Για το πλύσιμο ακολουθείτε τις οδηγίες που
αναγράφονται στην ετικέτα της επένδυσης.
Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαρά
-
30° C
30° C
115
114
ζουν. Μη στύβετε την επένδυση στο πλυντήριο και
απλώστε την για να στεγνώσει χωρίς να την στύψετε
με το χέρι.
Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί μόνο με μια
άλλη εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή, καθότι
αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του παιδικού καθί
-
σματος και επομένως στοιχείο ασφάλειας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να χρη
-
σιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση, για να μην
τίθεται σε κίνδυνο η ασφάλεια του παιδιού.
Για την αφαίρεση του υφάσματος προχωρήστε με
τον ακόλουθο τρόπο:
Προσκέφαλο
Βγάλτε το προσκέφαλο και αποσυνδέστε τα κουμπιά
(Εικ. 62).
Κάθισμα
Αποσυνδέστε τα κουμπιά της κεντρικής πατέλας
(Εικ. 63) και στη συνέχεια εκείνα που υπάρχουν
γύρω από το αμάξωμα (Εικ. 64).
Για να τοποθετήσετε πάλι την επένδυση στο παιδικό
κάθισμα, επαναλάβετε τις πιο πάνω περιγραφόμε
-
νες ενέργειες με αντίστροφη σειρά και χρησιμοποι-
ήστε το παρεχόμενο φτυαράκι.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ
ΜΕΡΩΝ.
Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των βερνικω
-
μένων μεταλλικών τμημάτων, χρησιμοποιείτε μόνο
ένα υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλυτικά ή
απορρυπαντικά που χαράζουν. Τα κινητά τμήματα
του παιδικού καθίσματος δεν πρέπει, για κανένα
λόγο, να λιπαίνονται.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα
και τη κατάσταση φθοράς των ακόλουθων εξαρ
-
τημάτων: Εξωτερική επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν
προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέ
-
μισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών.
Ζώνες: ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα με
εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της ταινίας
ρύθμισης, του διαχωριστικού των ποδιών, στα τμή
-
ματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ ρύθμισης
των ζωνών.
Πλαστικά τμήματα: βεβαιωθείτε για την ακεραιό
-
τητα όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν θα
πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή
αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το παιδικό Κάθισμα
είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να
αντικατασταθεί, διότι μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας. ενδέχεται να έχει χάσει
τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο το
παιδικό κάθισμα, συνιστάται να φυλάσσεται σε
χώρο στεγνό, μακριά από πηγές θερμότητας και
από σκόνη, υγρασία και άμεσο ηλιακό φως.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν το παιδικό κάθισμα δεν χρησιμοποιείται πλέ
-
ον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού
προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδικούς
κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς στη χώρα σας.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη
συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης
όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης.
Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές
οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία
γεγονότα.
Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλεί
-
ψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές δια-
τάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη
χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
117
116
SEAT4FIX
0+/1/2/3 (0- 36 Kg) Grubu
KULLANIM TALİMATLARI
ÇOK ÖNEMLİ! ÖNCELİKLİ OLARAK OKUN-
MALIDIR
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANIRKEN RİSKLERİ
ÖNLEMEK İÇİN KULLANIMDAN ÖNCE BU KUL-
LANIM KILAVUZUNUN TAMAMINI DİKKATLE
OKUYUNUZ VE İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ
TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU TALİMATLARA
TİTİZLİKLE UYUNUZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE
ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİNİ VE AM-
BALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE
BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI
YERLERDE SAKLAYINIZ. GEÇERLİ OLAN YÖNET-
MELİKLER UYARINCA, BU MADDELERİN AYRI BİR
ATIK AYRIŞTIRMA TOPLAMA NOKTASINA ATIL-
MASI TAVSİYE EDİLMEKTEDİR.
İÇİNDEKİLER:
1. GİRİŞ
1.1 UYARILAR
1.2 PARÇALARIN AÇIKLAMASI
1.3 ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
1.4 ÜRÜNÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN KULLANI-
MINA İLİŞKİN KISITLAMALAR VE KOŞULLAR
2. MONTAJ
2.1 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTE-
Mİ'ne sahip) ARKAYA DÖNÜK ŞEKİLDE TA-
KILMASI: Gr. 0+ (0 ila 13 kg) ve Gr. 1 (9-18 kg).
2.2 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTE-
Mİ'ne sahip) ÖNE DÖNÜK ŞEKİLDE TAKIL-
MASI: Gr. 1 (9-18 kg)
2.3 GRUP 1'DEN (9-18 KG) GRUP 2/3'E (15-36
KG) GEÇİŞTE OTO KOLTUĞUNUN KONFİGÜ-
RASYONUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ
2.4 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI VE
ARABANIN ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN
EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK GRUP
2/3’TEKİ ÇOCUKLARIN (15-36 KG) OTUR-
TULMASI
2.5 GRUP 2/3 KONFİGÜRASYONU (15-36 KG)
İÇİN ISOFIX BAĞLANTI PARÇALARI, ÜST
BAĞLANTI KEMERİ VE ARABANIN ÜÇ NOK-
TADAN SABİTLENEN EMNİYET KEMERİ İLE
OTO KOLTUĞUNUN ARABAYA MONTAJI VE
ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİL-
MESİ
2.6 0+ (0-13 KG) ve 1 (9-18 KG) GRUPLARINDA
KULLANIM İÇİN EMNİYET KEMERLERİNİN SI-
FIRLANMASI
3 DİĞER İŞLEMLER
3.1 DARALTMA MİNDERİ
3.2 BAŞLIK YÜKSEKLİĞİNİN VE KOLTUK KEMER-
LERİNİN AYARLANMASI
3.3 YATIRMA KONUMU
3.4 DÖNDÜRME
3.5 YAN EMNİYET SİSTEMİ
3.6 TEMİZLİK VE BAKIM
1. GİRİŞ
1.1 UYARILAR
Ürünün takılması ve montajından önce, bu
talimatları dikkatli bir şekilde okuyunuz. Kulla-
nım talimatlarını okumadan kimsenin ürünü
kullanmasına izin vermeyiniz.
Bu kullanım kılavuzunu ilerde de danışmak
üzere saklayınız.
Her ülke, çocukların araçta taşınmaları konu-
sunda farklı güvenlik kanunları ve yönetme-
liklerine sahiptir. Bu nedenle, daha fazla bilgi
almak için yerel yetkili mercilere başvurunuz.
UYARI! Kaza istatistiklerine göre, bir aracın arka
koltuğu genellikle ön koltuktan daha güven-
lidir: bu nedenle, oto koltuğunun aracın arka
koltuğuna takılmasını öneriyoruz. 3-noktadan
sabitlenen emniyet kemeri ve ISOFIX bağlan-
tıları ile donatılmış olması halinde, en güvenli
koltuk arka orta koltuktur.
Araçtaki tüm yolcuların, bir acil durum halinde
çocuğun oto koltuğundan nasıl çıkarıldığını
bildiğinden emin olunuz.
UYARI! CİDDİ TEHLİKE! GRUP 0+ (0 - 13 kg) için:
oto koltuğunu hiç bir zaman ön hava yastığı
ile donatılmış bir ön koltuğa monte etmeyiniz.
Yalnızca ön hava yastığının devreden çıkarılmış
olması halinde kullanınız: hava yastığı devre
dışı bırakma talimatları için araç üreticisi veya
kullanıcı kılavuzuna başvurunuz.
Hamileliğin 37. haftasından önce doğan pre-
matüre bebekler, çocuk oto koltuğuna yer-
117
116
leştirilmeleri durumunda risk altındadırlar.
Yenidoğan bebekler, çocuk oto koltuğuna
yerleştirilmeleri halinde solunum güçlüğü
çekebilirler. Hastaneden ayrılırken, çocuğu-
nuzun çocuk oto koltuğunda taşınıp taşına-
mayacağı konusunda tıbbi tavsiyeleri için
doktorunuza ya da hastane personeline baş-
vurmanızı tavsiye ediyoruz.
Bu çocuk oto koltuğunu kesinlikle yana dönük
ya da arkaya dönük araç koltukları üzerine
takmayınız.
Çocuk oto koltuğunu yalnızca araç şasisine sa-
bitlenmiş ve ileriye dönük konumda bulunan
koltuklara takınız.
Çocuk oto koltuğunu araca monte ederken,
araç koltuğunun ya da araç kapısının montaja
engel olmadığına dikkat ediniz.
Kaza durumunda hiç bir oto koltuğu çocuğun
güvenliğini tam olarak sağlayamaz, ancak
doğru monte edilmiş olması halinde, bu ürü-
nün kullanılması ciddi şekilde yaralanma veya
ölüm riskini azaltır.
Bu talimatların dikkatlice uygulanmaması ha-
linde, yalnızca kaza durumlarında değil, diğer
durumlarda da (örn. ani fren yapılması, vb.)
çocuğun ciddi şekilde yaralanma riski artmak-
tadır: çocuk oto koltuğunun aracın koltuğuna
düzgün bir şekilde sabitlendiğini daima kont-
rol ediniz.
Çocuk oto koltuğu hasar görmüşse, deforme
olmuşsa veya eskimişse değiştirilmelidir: ori-
jinal güvenlik standartları ile uygunluğu kay-
betmiş olabilir.
Bu üründe, üreticinin onayı alınmadan hiçbir
şekilde değişiklik yapılmamalıdır.
Üretici tarafından verilmeyen ve onaylanma-
yan hiçbir aksesuarı, yedek parçayı veya bile-
şeni takmayınız.
Araç koltuğu ile çocuk oto koltuğu arasına
veya çocuk oto koltuğu ile çocuk arasına üre-
tici tarafından onaylanmış aksesuar haricinde
hiçbir şey koymayınız: kaza durumunda, ço-
cuk oto koltuğu işlevini doğru şekilde yapa-
mayabilir.
Hafif de olsa, herhangi bir kaza sonucu oto
koltuğu çıplak gözle görülemeyecek şekilde
hasar görmüş olabilir: Bu nedenle, değiştiril-
melidir.
İkinci el çocuk oto koltuklarını kullanmayınız:
çıplak gözle görülemeyen, ancak ürün gü-
venliğini tehlikeye atabilecek bir yapısal hasar
görmüş olabilirler.
Çocuğu hiç bir sebeple oto koltuğunda yalnız
başına bırakmayınız.
Arabanın uzun süre güneş altında bırakılması
durumunda, çocuğu içine oturtmadan önce
çocuk oto koltuğunun çeşitli kısımlarının aşı-
rı ısınmadığını kontrol ediniz: bu durumda,
çocuğu içine koymadan önce, yanıklardan
kaçınmak için öncelikle çocuk oto koltuğunu
soğumaya bırakınız.
Koltuk kılıfı, çocuk oto koltuğunun bütünleşik
bir parçası olduğundan, yalnızca üretici tara-
fından onaylanmış bir başka kılıa değiştirile-
bilir. Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için,
çocuk oto koltuğunu kumaş kılıfı olmadan
asla kullanmayınız.
Çocuk oto koltuğu kemerinin ya da diğer par-
çalarının araç kapıları arasına sıkışmasını ya da
keskin kenarlara sürtünmeyi önlemek için em-
niyet kemeri şeridinin bükülmediğini kontrol
ediniz. Emniyet kemerinde kesilme ya da yıp-
ranma belirtileri olması halinde, Oto Koltuğu
kullanılmamalıdır.
Çocuk oto koltuğu kullanılmadığı zamanlar-
da, arabanın koltuğuna takılı bırakılmalı veya
koltuğun eğim ayarlama kolu tamamen çocuk
oto koltuğunun alt kısmına girmiş şekilde ba-
gaja koyulmalıdır. Doğru olarak sabitlenmemiş
çocuk oto koltuğu, bir kaza durumunda veya
ani fren yapılması halinde yolcular için tehlike
oluşturabilir.
Aracın arka camının ön kısmında gevşek, sa-
bitlenmemiş nesneler veya bavul taşımayınız:
bir kaza ya da ani fren durumunda yolcuları
yaralayabilir.
Katlanır veya döner tüm araç koltuklarının da-
ima sağlamca yerlerine sabitlenmiş olduğun-
dan emin olunuz; aksi halde tehlikeli olabilirler.
Araba koltuğunun başlığının, çocuk oto koltu-
ğunun başlık kısmına engel oluşturmadığını
kontrol ediniz: ileri itmeyiniz. Bunun gerçek-
leşmesi halinde, çocuk oto koltuğunun üzeri-
ne takılı olduğu araç koltuğunun başlığını çı-
karınız ve bunu, arka cam önüne koymamaya
dikkat ediniz.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güven-
likleri açısından gerekse yolculuk sırasında,
119
118
kaza veya ani fren durumunda çocuğun yara-
lanmasına neden olabileceklerinden, emniyet
kemerlerini bağladıklarından emin olunuz.
Uzun mesafeli yolculuklarda, sık sık mola veri-
niz. Çocuklar çabuk yorulur. Yolculuk ederken
çocuğu çocuk oto koltuğundan kaldırmayınız.
Çocuğunuz ilgi istiyor ise, güvenli bir yer bulu-
nuz ve durunuz.
Artsana, ürününün uygun olmayan kullanımı-
na ilişkin tüm sorumluluğu reddeder.
1.2 PARÇALARIN AÇIKLAMASI
Şek. A
A. Oto koltuğu – Oturma kısmı
B. Oto koltuğu tabanı
C. Isofix bağlantı parçaları
D. Isofix bağlantı parçası serbest bırakma düğ-
mesi
E. Sabit bağlantı parçası bağlantı göstergeleri
F. Üst Bağlantı Kemeri
G. Üst Bağlantı Kemeri kılavuzu
H. Yan Emniyet Sistemi
Şek. B
I. Baş desteği
J. Sırt desteği
K. Baş desteği ayarlama halkası
L. Omuz şeritleri
M. Oto koltuğu kemerleri
N. Toka
O. Dolgulu bacak arası şeridi
P. Yatırma kolu
Q. Koltuk döndürme kolu
R. Kemer ayarlama şeridi
S. Kemer ayarlama düğmesi
T1 Üst kemer kılavuzu Gr. 2/3
T2 Alt kemer kılavuzu Gr. 2/3
U. Yükseltici minder
Şek. C
V. Isofix bağlantı parçası dışarı çıkarma şeridi
W. Üst Bağlantı Kemeri kapağı
X. Üst Bağlantı Kemeri kancası
Y. Üst Bağlantı Kemeri ayar düğmesi
Z. Sıkılık göstergesi
1.3 ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
0+, 1, 2 ve 3 GRUBU
OLASI MONTAJ KONFİGÜRASYONLARI
Grup Montaj Onay tipi
0+/1 Isofix bağlantı parçaları
+ Üst Bağlantı Kemeri
YARI-EVRENSEL
1 Isofix bağlantı parçaları
+ Üst Bağlantı Kemeri
EVRENSEL
2/3 3 noktadan sabitlenen
emniyet kemeri
EVRENSEL
2/3 3 noktadan sabitlenen
emniyet kemeri + Isofix
bağlantı parçaları + Üst
Bağlantı Kemeri
YARI-EVRENSEL
ÖNEMLİ UYARI
ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTE-
Mİ'ne sahip) ARKAYA DÖNÜK ŞEKİLDE TA-
KILMASI: GR. 0+ (0-13 KG) ve GR1 (9-18 KG).
Bu bir ISOFIX çocuk sabitleme donanımıdır.
ISOFIX güvenlik amaçlı sabitleme sistemleri ile
donatılmış araçlarda kullanım için ECE R44/04
Standartlarına göre onaylanmıştır.
Bu konfigürasyonda, çocuk oto koltuğu YA-
RI-EVRENSEL kullanım sınıfındadır ve yalnız-
ca "Araçlar listesi" içerisinde belirtilen araçların
koltukları ile uyumludur
ISOFIX sistemi kullanılırken, çocuk oto koltuğu-
nu takmadan önce araç kılavuzunun okunması
gereklidir.
Bu konfigürasyonda, çocuk ağırlık grubu ve
çocuk sabitleme donanımının kullanılabilece-
ği ISOFIX ebat sınıfı şöyledir: GRUP 0+, GRUP
1, Sınıf D.
Tereddüt halinde çocuk sabitleme donanımının
üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz.
UYARI! ISOFIX kullanılırken alt sabitleme sis-
temlerinin takılması yeterli değildir. Araç üre-
ticisi tarafından sunulan sabitleme noktasına
"Üst Bağlantı Kemeri"nin takılması da gerekli-
dir.
119
118
ÖNEMLİ UYARI
ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTE-
Mİ'ne sahip) ÖNE DÖNÜK ŞEKİLDE TAKIL-
MASI: Gr. 1 (9-18 kg)
Bu bir ISOFIX çocuk sabitleme donanımıdır.
ISOFIX güvenlik amaçlı sabitleme sistemleri ile
donatılmış araçlarda kullanım için ECE R44/04
Standartlarına göre onaylanmıştır.
Bu konfigürasyonda, çocuk oto koltuğu EV-
RENSEL kullanım sınıfındadır. Bu konfigüras-
yonda, çocuk ağırlık grubu ve çocuk sabitleme
donanımının kullanılabileceği ISOFIX ebat sınıfı
şöyledir: GRUP 1, sınıf B1.
Tereddüt halinde çocuk sabitleme donanımının
üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz.
UYARI! ISOFIX kullanılırken alt sabitleme sis-
temlerinin takılması yeterli değildir. Araç üre-
ticisi tarafından sunulan sabitleme noktasına
"Üst Bağlantı Kemeri"nin takılması da gerekli-
dir.
ÖNEMLİ UYARI
ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI VE
ARABANIN ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN
EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK GRUP
2/3’TEKİ ÇOCUKLARIN (15-36 KG) OTUR-
TULMASI
Bu ürün, 44 no'lu ECE Yönetmeliği, 04 no'lu
zeyilnameleri uyarınca onaylanmış, araçlarda
genel kullanıma uygun ve araç koltuklarının
çoğu ile uyumlu, "Evrensel" bir çocuk sabitle-
me donanımıdır.
2. Otomobil üreticisi, arabanın bu yaş grubu
için “Evrensel” bir çocuk sabitleme donanımı
takılmasına uygun olduğunu beyan etmiş ise,
büyük ihtimalle uygun şekilde takılacaktır.
3. Bu çocuk sabitleme donanımı, bu uyarıyı
belirtmeyen daha önceki tasarımlarda geçerli
olanlardan daha kısıtlı olan koşullar altında “Ev-
rensel” olarak sınıandırılmıştır.
4. UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya diğer eşde-
ğer standartlar uyarınca; yalnızca statik veya
geri sarılabilen, 3 noktadan sabitlenen emniyet
kemerleriyle donatılmış arabalarda kullanıma
uygundur.
5. Tereddüt halinde çocuk sabitleme donanı-
mının üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz.
ÖNEMLİ UYARI
2.5 GRUP 2/3 KONFİGÜRASYONU (15-36
KG) İÇİN ISOFIX BAĞLANTI PARÇALARI,
ÜST BAĞLANTI KEMERİ VE ARABANIN
ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN EMNİYET
KEMERİ İLE OTO KOLTUĞUNUN ARABAYA
MONTAJI VE ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA
YERLEŞTİRİLMESİ
Bu çocuk sabitleme sistemi, ECER44/04 sayılı
Yönetmelik uyarınca YARI EVRENSEL olarak
sınıandırılmıştır ve sadece Araçlar listesi”nde
belirtilen araçlarla uyumludur;
UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya diğer eşdeğer
standartlar uyarınca; yalnızca statik veya geri
sarılabilen, 3 noktadan sabitlenen emniyet
kemerleriyle donatılmış arabalarda kullanıma
uygundur.
Tereddüt halinde çocuk sabitleme donanımının
üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz.
1.4 ÜRÜNÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN
KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLAMALAR VE
KOŞULLAR
UYARI! Aşağıda belirtilen ürün ve araç koltu-
ğu kullanımına ilişkin kısıtlama ve koşullara
titizlikle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti
edilemez.
• Bu Oto Koltuğu, ağırlığı 0 ila 36 kg arasındaki
çocuklarda (doğumdan yaklaşık 12 yaşına ka-
dar) kullanım için tip onaylıdır.
• Arabanın koltukları, UN/ECE Yönetmeliği
No.16 veya eşdeğeri standartlar uyarınca; sta-
tik veya geri sarılabilen, 3 noktadan sabitlenen
emniyet kemerleriyle teçhiz edilmiş olmalıdır
(Şekil 1).
UYARI! Çocuk araç koltuğunu sadece 2 nokta-
dan sabitlenen emniyet kemeriyle donatılmış
bir koltuğa kesinlikle takmayınız (Şek. 2).
Grup 0+ yapılandırmasında (0-13 kg), Oto Kol-
tuğu yalnızca hava yastığının devreden çıkarıl-
mış olması halinde ön koltuğa sabitlenebilir.
Bu çocuk oto koltuğunu kesinlikle arkaya dö-
nük ya da yana dönük araç koltukları üzerine
takmayınız (Şek. 3).
Bu ürün yalnızca çocuk oto koltuğu olarak
121
120
kullanılmak üzere tasarlanmıştır; ev içerisinde
kullanımı uygun değildir.
• Araç emniyet kemeri tokası çok uzun olup oto
koltuğunun tabanının üzerinde beklenenden
daha fazla yüksekliğe ulaşabilir (Şek. 4A-4B). Bu
durumda, oto koltuğu bu koltuk üzerine sabit-
lenmemeli ve böyle bir sorunun olmadığı di-
ğer bir koltuğa takılmalıdır. Daha fazla bilgi için,
aracınızın üreticisi ile iletişime geçiniz.
UYARI! Grup 2/3. Entegre hava yastıklı arka araç
emniyet kemerleri (şişirilebilir emniyet kemer-
leri) ile donatılmış araçlarda kullanırken, araç
üreticisinin kullanım kılavuzuna uyunuz.
2. MONTAJ
UYARI! Bu kılavuzdaki metin ve şekiller,
çocuk oto koltuğunun arka sağ koltuğa
montajı içindir. Çocuk oto koltuğunu baş-
ka konumlara takmak için, bu işlemleri
aynı sırada uygulayınız.
2.1 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX
SİSTEMİ'ne sahip) ARKAYA DÖNÜK ŞEKİL-
DE TAKILMASI: GR. 0+ (0-13 KG) ve GR1
(9-18 KG)
Grup 0+ yapılandırması için, Oto Koltuğu HER
ZAMAN arkaya dönük olmalı ve hava yastığı
devreden çıkarılmalıdır.
Montaj HER ZAMAN Isofix bağlantı parçaları
ve Üst Bağlantı Kemeri kullanılarak yapılmalıdır
Kırmızı noktayı R konumuyla hizalamak için
yatırma kolunu (P) kullanınız (Şek. 5)
Koltuğu 180° döndürmek için kolu (Q) kulla-
nınız, arkaya dönük konumda kilitlendiğini
doğrulayınız (Şek. 6).
Oto Koltuğunu, arkaya dönük şekilde araç
koltuğunun üzerine yerleştiriniz.
Bandı (V) dışarıya doğru çekerek sabit bağ-
lantı parçalarını (C) tamamen çekip çıkarınız
(Şek. 7).
Isofix bağlantı parçalarının takılmasını kolay-
laştırmak için, temin edilen özel kılavuzları
arabanın Isofix kancalarına tutturarak kullan-
mak mümkündür (Şek. 8)
Bağlantı parçalarını, sırt desteği ile koltuk ara-
sında bulunan kancalara takınız (Şek. 9). Sabit-
lendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve
gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir.
En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltu-
ğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru
tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 10).
Üst Bağlantı Kemerini (F) kapaktan (W) çıka-
rınız (Şek. 11).
Ayar düğmesine (Y) basarak Üst Bağlantı Ke-
merinin şeridini uzatınız.
Üst Bağlantı Kemerini mavi kemer kılavuzun-
dan geçiriniz (Şek. 12).
UYARI! Üst Bağlantı Kemerini araç koltuğu sırt
desteğinin üstü ile başlık arasından geçiriniz.
Üst Bağlantı Kemerini kesinlikle araba başlığı-
nın üzerinden geçirmeyiniz.
UYARI! Çocuk oto koltuğu Üst Bağlantı Keme-
rinin arabada nereye takıldığını belirlemek için
arabanızın kullanım kılavuzuna başvurunuz.
Bu sabitleme noktası özel bir etiketle gösterilir
(Şek. 13) ve 13A – 13B – 13C – 13D şekilleri ile
gösterilen konumlarda bulunabilir.
UYARI! Kullanılan Üst Bağlantı Kemeri bağlantı
elemanının özel olarak tasarlanmış eleman ol-
duğunu kontrol ediniz. Çanta asmak için kulla-
nılan halka ile karıştırmayınız (Şek. 14).
Sabitleme noktasını belirledikten sonra, Üst
Bağlantı Kemeri kancasını (X) bu noktaya ta-
kınız.
Üst Bağlantı Kemerini gergin oluncaya kadar
kuvvetle çekerek kemerin uzunluğunu ayar-
layınız. Üst Bağlantı Kemeri uygun gerginlikte
olduğunda kemer üzerindeki gösterge yeşil
olur (Z) (Şek. 15). Kemerin fazla kısmını sarınız
ve cırt cırtlı şeritle bağlayınız.
Yastık ve baş desteği içeren yükseltici minder
doğumdan 6 kg'ye kadar kullanılacaktır. Bkz.
3.1 YÜKSELTİCİ MİNDER paragrafı
Çocuk oto koltuğunu demonte etmek için, Üst
Bağlantı Kemerinin kancasını ve Isofix bağlantı
parçalarını serbest bırakma düğmelerine (D)
basarak çıkarınız (Şek. 16). Bunları tamamen
geri toplamak için içeriye doğru itiniz.
Montaj tamamlandığında, bebeği koltuğa aşa-
ğıdaki şekilde yerleştiriniz:
Çocuğu daha kolay yerleştirebilmek için, kolu
(Q) kullanarak, size dönük hale gelinceye ka-
dar çocuk oto koltuğunun oturma kısmını
121
120
döndürünüz (90°).
Kemer ayarlama düğmesine (S) basınız ve her
iki Çocuk Oto Koltuğu kemerini tutunuz ve
maksimum uzunluğa ulaşana kadar kendini-
ze doğru çekiniz (Şek. 17).
Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto kol-
tuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 18).
Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki
toka dilini birleştiriniz ve bunları tekrar tokaya
takınız (Şek. 19).
Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer
uygun şekilde gergin hale gelinceye kadar
ayarlama şeridini (R) dikkatle yukarıya doğru
çekiniz (Şek. 20).
Koltuğu arkaya dönük olacak şekilde çeviriniz.
2.2 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX
SİSTEMİ'ne sahip) ÖNE DÖNÜK ŞEKİLDE
TAKILMASI: Gr. 1 (9-18 kg)
Grup 1 çocuk oto koltuğu, HER ZAMAN Isofix
bağlantı parçaları ve Üst Bağlantı Kemeri kul-
lanılarak öne dönük şekilde takılabilir (9-18 kg).
Koltuğu 180° döndürmek için kolu (Q) kulla-
nınız, öne dönük konumda kilitlendiğini doğ-
rulayınız (Şek. 21).
Oto Koltuğunu, öne dönük şekilde araç koltu-
ğunun üzerine yerleştiriniz.
Bandı (V) dışarıya doğru çekerek sabit bağ-
lantı parçalarını (C) tamamen çekip çıkarınız
(Şek. 22).
Üst Bağlantı Kemerini (F) kapaktan (W) çıka-
rınız (Şek. 23).
Isofix bağlantı parçalarının takılmasını kolay-
laştırmak için, temin edilen özel kılavuzları
arabanın Isofix kancalarına tutturarak kullan-
mak mümkündür (Şek. 24)
Bağlantı parçalarını, sırt desteği ile koltuk
arasında bulunan kancalara takınız (Şek. 25).
Sabitlendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksı-
nız ve gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir.
En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltu-
ğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru
tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 26).
Ayar düğmesine (Y) basarak Üst Bağlantı Ke-
merinin şeridini uzatınız.
UYARI! Üst Bağlantı Kemerini araç koltuğu sırt
desteğinin üstü ile başlık arasından geçiriniz.
Üst Bağlantı Kemerini kesinlikle araba başlığı-
nın üzerinden geçirmeyiniz.
UYARI! Çocuk oto koltuğu Üst Bağlantı Keme-
rinin arabada nereye takıldığını belirlemek için
arabanızın kullanım kılavuzuna başvurunuz. Bu
sabitleme noktası özel bir etiketle gösterilir ve
27A – 27B – 27C – 27D şekilleri ile gösterilen
konumlarda bulunabilir.
UYARI! Kullanılan Üst Bağlantı Kemeri bağlantı
elemanının özel olarak tasarlanmış eleman ol-
duğunu kontrol ediniz. Çanta asmak için kulla-
nılan halka ile karıştırmayınız (Şek. 28).
Sabitleme noktasını belirledikten sonra, Üst
Bağlantı Kemeri kancasını (X) bu noktaya ta-
kınız.
Üst Bağlantı Kemerini gergin oluncaya kadar
kuvvetle çekerek kemerin uzunluğunu ayarla-
yınız. Üst Bağlantı Kemeri uygun gerginlikte
olduğunda kemer üzerindeki gösterge yeşil
olur (Z) (Şek. 29). Kemerin fazla kısmını sarınız
ve cırt cırtlı şeritle bağlayınız.
Yastık ve baş desteği olmadan, yükseltici min-
der 6 ile 15 kg arasında kullanılabilir.
Bkz. 3.1 YÜKSELTİCİ MİNDER paragrafı
Çocuk oto koltuğunu demonte etmek için, Üst
Bağlantı Kemerinin kancasını ve Isofix bağlantı
parçalarını serbest bırakma düğmelerine (D)
basarak çıkarınız (Şek. 30). Bunları tamamen
geri toplamak için içeriye doğru itiniz.
Montaj tamamlandığında, bebeği koltuğa aşa-
ğıdaki şekilde yerleştiriniz:
Kemer ayarlama düğmesine (S) basınız ve her
iki Çocuk Oto Koltuğu kemerini tutunuz ve
maksimum uzunluğa ulaşana kadar kendini-
ze doğru çekiniz (Şek. 31).
Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto kol-
tuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 32).
Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki
toka dilini birleştiriniz ve bunları tekrar tokaya
takınız (Şek. 33).
Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer
uygun şekilde gergin hale gelinceye kadar
ayarlama şeridini (R) dikkatle yukarıya doğru
çekiniz (Şek. 34).
2.3 GRUP 0+/1'DEN (0-18 KG) GRUP 2/3'E
(15-36 KG) GEÇİŞTE OTO KOLTUĞUNUN
KONFİGÜRASYONUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ
123
122
Manevra için yeterli alana sahip olunması
amacıyla, bu işlemin aracın dışında yapılması
tavsiye edilir.
S düğmesini kullanarak, 5-noktadan sabitle-
nen emniyet kemerlerini mümkün olduğu
kadar çok gevşetiniz.
Baş desteği ve kemer ayarlama halkasını (K)
kullanarak baş desteğini maksimum yüksekli-
ğe ayarlayınız.
Çocuk oto koltuğunu, koltuğun arkasını göre-
ceğiniz şekilde çeviriniz.
Üst Bağlantı Kemeri kapağını (W) açınız ve
iki şeridi metal bağlantı parçasından çıkarınız
(Şek. 35).
Metal bağlantı parçasını özel cebine yerleşti-
riniz (Şek. 36).
Omuz şeritlerini, bağlantı halkasına bastırmak
suretiyle ayırarak çıkarınız (Şek. 37).
Şeritleri çıkarınız, omuz şeritlerini çıkarıp cebe
yerleştiriniz (Şek. 38).
İki dili ayırmak için kırmızı düğmeye bastırarak
tokayı açınız.
Çocuk oto koltuğu kumaşını kaldırınız, böl-
meyi açınız, tokayı içerisine yerleştiriniz ve
bölmeyi kapatınız (Şek.39).
Her bir kemeri ve ilgili uzun şeritlerini sarınız
(Şek. 40) ve sardığınız kemeri sırt desteğinde-
ki bölmeye yerleştiriniz (Şek. 41).
Dolgulu bacak arası şeridini (O) arka cebe
yerleştiriniz.
2.4 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI
VE ARABANIN ÜÇ NOKTADAN SABİTLE-
NEN EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK
GRUP 2/3’TEKİ ÇOCUKLARIN (15-36 KG)
OTURTULMASI
UYARI! Bu kılavuzdaki metin ve şekiller, çocuk
oto koltuğunun arka sağ koltuğa montajı için-
dir. Çocuk oto koltuğunu başka konumlara tak-
mak için, bu işlemleri aynı sırada uygulayınız.
Çocuk oto koltuğunu, seçtiğiniz ileriye dönük
araba koltuğu üzerine yerleştiriniz.
Araç emniyet kemerinin çapraz şeridini baş-
lığın arkasından ve başlığın altındaki özel kır-
mızı çapraz kemer yuvasından (T1) geçiriniz
(Şek. 42).
Sırt desteğinin çocuğunuzun sırtını iyi bir şe-
kilde desteklediğinden emin olarak çocuğu-
nuzu dikkatli bir şekilde koltuğa yerleştiriniz.
Hem bel kemerinin hem de çapraz şeridin
bel kemeri yuvalarından (T2) geçmesini sağ-
layarak oto koltuğu kemerini tokasına takınız
(Şek. 43).
Başlığın yüksekliğini ayarlarken, çapraz kemer
kılavuzunun (T1) omuzdan en fazla 2 cm yu-
karıda konumlandığını kontrol ediniz (Şek.
44).
6. Kemerin gergin olmasını ve çocuğun ba-
cakları ile göğsü üzerine düzgünce oturmasını
sağlayarak, araba emniyet kemerinin çapraz
şeridini sargı mekanizmasına doğru çekiniz
(Şek. 45).
7. Çocuk oto koltuğunun doğru takıldığını
kontrol ediniz.
UYARI!
Koltuk kemerinin tüm noktalara eşit şekilde
dağıldığını ve bükülmemiş olduğunu daima
kontrol ediniz.
Çapraz emniyet kemerinin, çocuğunuzun om-
zundan çapraz şekilde doğru takılmış olduğu-
nu ve çocuğunuzun boynuna baskı uygulama-
dığını kontrol ediniz; Gerekirse baş desteğini
ayarlayınız.
Araba emniyet kemeri sargı cihazının, oto kol-
tuğu sırt desteğinin arkasında kaldığını kontrol
ediniz (Şek. 46).
Bir çocuğu, Grup 2/3 çocuk oto koltuğundan
çıkarmak için:
Arabanın emniyet kemerini tokasından çıka-
rınız.
Arabanın emniyet kemerini çocuğun bede-
ninden çözünüz.
Çocuğu, çocuk oto koltuğundan dikkatle çı-
karınız
UYARI! Çocuk oto koltuğunu çıkarmayacak-
sanız, kullanımda olmadığında bile çocuk oto
koltuğunu sabitlemesi için araba emniyet ke-
merini tokasına takınız; bu, kaza halinde veya
arabanın ani fren yapması durumunda tehlike-
yi önleyecektir.
2.5 GRUP 2/3 KONFİGÜRASYONU (15-36
KG) İÇİN ISOFIX BAĞLANTI PARÇALARI,
ÜST BAĞLANTI KEMERİ VE ARABANIN
ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN EMNİYET
KEMERİ İLE OTO KOLTUĞUNUN ARABAYA
MONTAJI VE ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA
YERLEŞTİRİLMESİ
123
122
Grup 1 (9-18 kg)'den Grup 2/3 (15-36 kg)'e ge-
çişte, takma işleminden ve çocuğunuzu oturt-
madan önce çocuk oto koltuğu kurulumunu
paragraf 2.4'te belirtildiği gibi değiştiriniz.
Oto Koltuğunu, öne dönük şekilde araç koltu-
ğunun üzerine yerleştiriniz.
Bandı (V) dışarıya doğru çekerek sabit bağ-
lantı parçalarını (C) tamamen çekip çıkarınız
(Şek. 47).
Üst Bağlantı Kemerini (F) kapaktan (W) çıka-
rınız (Şek. 48).
Isofix bağlantı parçalarının takılmasını kolay-
laştırmak için, temin edilen özel kılavuzları
arabanın Isofix kancalarına tutturarak kullan-
mak mümkündür (Şek. 49)
Bağlantı parçalarını, sırt desteği ile koltuk
arasında bulunan kancalara takınız (Şek. 50).
Sabitlendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksı-
nız ve gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir.
En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltu-
ğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru
tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 51).
Ayar düğmesine (Y) basarak Üst Bağlantı Ke-
merinin şeridini uzatınız.
UYARI! Üst Bağlantı Kemerini araç koltuğu sırt
desteğinin üstü ile başlık arasından geçiriniz.
Üst Bağlantı Kemerini kesinlikle araba başlığı-
nın üzerinden geçirmeyiniz.
UYARI! Çocuk oto koltuğu Üst Bağlantı Keme-
rinin arabada nereye takıldığını belirlemek için
arabanızın kullanım kılavuzuna başvurunuz. Bu
sabitleme noktası özel bir etiketle gösterilir ve
52A – 52B – 52C – 52D şekilleri ile gösterilen
konumlarda bulunabilir.
UYARI! Kullanılan Üst Bağlantı Kemeri bağlantı
elemanının özel olarak tasarlanmış eleman ol-
duğunu kontrol ediniz. Çanta asmak için kulla-
nılan halka ile karıştırmayınız (Şek. 53).
Sabitleme noktasını belirledikten sonra, Üst
Bağlantı Kemeri kancasını (X) bu noktaya ta-
kınız.
Üst Bağlantı Kemerini gergin oluncaya kadar
kuvvetle çekerek kemerin uzunluğunu ayarla-
yınız. Üst Bağlantı Kemeri uygun gerginlikte
olduğunda kemer üzerindeki gösterge yeşil
olur (Z) (Şek. 54). Kemerin fazla kısmını sarınız
ve cırt cırtlı şeritle bağlayınız.
Araç emniyet kemerinin çapraz şeridini baş-
lığın arkasından ve başlığın altındaki özel kır-
mızı çapraz kemer yuvasından (T1) geçiriniz
(Şek. 55).
Sırt desteğinin çocuğunuzun sırtını iyi bir şe-
kilde desteklediğinden emin olarak çocuğu-
nuzu dikkatli bir şekilde koltuğa yerleştiriniz.
Hem bel kemerinin hem de çapraz şeridin
bel kemeri yuvalarından (T2) geçmesini sağ-
layarak oto koltuğu kemerini tokasına takınız
(Şek. 56).
Başlığın yüksekliğini ayarlarken, çapraz kemer
kılavuzunun (T1) omuzdan en fazla 2 cm yu-
karıda konumlandığını kontrol ediniz (Şek.
57).
6. Kemerin gergin olmasını ve çocuğun ba-
cakları ile göğsü üzerine düzgünce oturmasını
sağlayarak, araba emniyet kemerinin çapraz
şeridini sargı mekanizmasına doğru çekiniz
(Şek. 58).
7. Çocuk oto koltuğunun doğru takıldığını
kontrol ediniz.
UYARI!
Koltuk kemerinin tüm noktalara eşit şekilde
dağıldığını ve bükülmemiş olduğunu daima
kontrol ediniz.
Çapraz emniyet kemerinin, çocuğunuzun om-
zundan çapraz şekilde doğru takılmış olduğu-
nu ve çocuğunuzun boynuna baskı uygulama-
dığını kontrol ediniz; Gerekirse baş desteğini
ayarlayınız.
Araba emniyet kemeri sargı cihazının, oto kol-
tuğu sırt desteğinin arkasında kaldığını kontrol
ediniz (Şek. 59).
Bir çocuğu, Grup 2/3 çocuk oto koltuğundan
çıkarmak için:
Arabanın emniyet kemerini tokasından çıka-
rınız.
Arabanın emniyet kemerini çocuğun bede-
ninden çözünüz.
Çocuğu, çocuk oto koltuğundan dikkatle çı-
karınız
2.6 0+ (0-13 KG) ve 1 (9-18 KG) GRUPLA-
RINDA KULLANIM İÇİN EMNİYET KEMER-
LERİNİN SIFIRLANMASI
0+/1 Grubunda kullanmak üzere kemerleri eski
haline getirmek için, 2.3 GRUP 0+/1'DEN (0-18
KG) GRUP 2/3'E (15-36 KG) GEÇİŞTE OTO KOL-
TUĞUNUN KONFİGÜRASYONUNUN DEĞİŞTİ-
RİLMESİ paragrafında açıklanan adımları ters
125
124
sırayla izleyiniz
3. DİĞER İŞLEMLER
3.1 YÜKSELTİCİ MİNDER
Çocuk oto koltuğu bir oturma kısmı, bir yastık
ve bir baş desteğinden oluşan bir yükseltici
minder ile donatılmıştır (Şek. 60).
Yastık ve baş desteği içeren yükseltici minder do-
ğumdan 6 kg'ye kadar kullanılacaktır.
Yastık ve baş desteği olmadan, yükseltici min-
der 6 ile 15 kg arasında kullanılabilir.
3.2 BAŞ DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN VE KOL-
TUK KEMERLERİNİN AYARLANMASI
Baş desteği yüksekliği ile emniyet kemerleri,
baş desteği ayarlama halkası (K) kullanılarak
aynı anda ayarlanabilmektedir.
Baş desteğinin yüksekliğini arttırmak için, S
düğmesine basarak emniyet kemerlerini ser-
best bırakınız ve aynı anda, omuz şeritlerinin
altındaki iki çocuk oto koltuğu emniyet keme-
rini tutarak kendinize doğru çekiniz.
Baş desteğini indirmek için, halkayı (K) kaldırı-
nız ve baş desteğini aşağıya itiniz.
3.3 YATIRMA KONUMU
Çocuk oto koltuğunun eğimini ayarlamak için,
koltuğun (P) altında bulunan kolu kendinize
doğru çekiniz.
Çocuk oto koltuğu arkaya dönük şekilde takıl-
dığında, maksimum yatırma konumuna ayar-
lanmalıdır (4).
UYARI! Arkaya dönük şekilde takıldığında, diğer
konumlar kullanılamaz.
Öne dönük şekilde takarken, koltuk, sağlanan 4
konuma ayarlanabilir.
3.4 DÖNDÜRME
Çocuk oto koltuğu, kol (Q) ile etkinleştirilen ve
bir konfigürasyondan diğerine kolayca geç-
menizi sağlayan bir 360° döndürme sistemine
sahiptir.
Arkaya dönük şekilde takarken, çocuğu oto
koltuğuna kolayca yerleştirmek için orta 90°
konumu kullanılabilir.
UYARI! Araba hareket halindeyken orta 90° ko-
numunu kullanmayınız.
3.5 YAN EMNİYET SİSTEMİ
Yan darbe durumunda daha fazla koruma sağ-
lamak için, oto koltuğu her iki tarafta bir Yan
Emniyet Sistemi (H) ile donatılmıştır.
Yan Emniyet Sistemi düğmesine basarak kapı
tarafındaki Yan Emniyet Sistemini kullanınız
(Şek. 61).
3.6 TEMİZLİK VE BAKIM
Ürünün temizliği ve bakımı, yalnızca bir yetiş-
kin tarafından yapılmalıdır.
Kumaş kılıfın temizliği.
Çocuk oto koltuğunun kumaş kılıfı çıkartılabilir
ve elde ya da çamaşır makinesinde 30°Cde
yıkanabilir. Koltuk kılıfının temizliğine ilişkin ta-
limatlar için lütfen bakım etiketine başvurunuz.
Çamaşır makinesinde 30°Cde
yıkanabilir.
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madde
kullanmayınız. Kumaş kılıfı kurutma makine-
sinde kurutmayınız ve sıkmadan kurumaya
bırakınız.
Çocuk oto koltuğunun bir parçası ve dolayı-
sıyla bir güvenlik elemanı olduğundan, kumaş
kılıf yalnızca üretici tarafından onaylanan bir
diğer kılıf ile değiştirilmelidir.
UYARI! Çocuğun güvenliğini tehlikeye atma-
mak için çocuk oto koltuğunu kesinlikle kumaş
kılıfı olmadan kullanmayınız.
Kumaş kılıfı çıkarmak için aşağıdaki talimatları
izleyiniz:
Baş desteği
Baş desteğini çıkarınız ve düğmeleri serbest bıra-
kınız (Şek. 62).
Koltuk
Orta şeridin düğmelerini çözünüz (Şek. 63) ve
ardından kumaşı gövdeden çıkarınız (Şek. 64).
30° C
30° C
125
124
Kılıfı çocuk oto koltuğuna tekrar takmak için,
yukarıda açıklanan adımları ters sırayla izleyiniz
ve temin edilen aleti kullanınız.
Plastik ya da metal parçaların temizlenmesi.
Plastik ve boyalı metal kısımları yalnızca
nemli bir bezle temizleyiniz. Asla aşındırıcı
deterjan ya da çözücü madde kullanmayı-
nız. Çocuk oto koltuğunun hareketli kısımları
yağlanmamalıdır.
PARÇALARIN DURUMUNUN KONTROLÜ
Hasarlı veya aşınmış olmadıklarından emin
olmak amacıyla, aşağıdaki parçaların durumu-
nun düzenli olarak kontrol edilmesi önerilir:
Kılıf: dolgu malzemesinin dikişlerden dışarı taş-
madığını kontrol ediniz. Dikişlerin durumunu
kontrol ediniz: daima sağlam ve hasarsız olma-
ları gerekmektedir.
Kemerler: kumaş kılıfın yıpranmadığını ve em-
niyet kemerlerinin ayar şeridine, bacak arasına,
omuzlara ve kemer ayar plakasına denk gelen
kısımlarda yıpranmamış olduğunu kontrol
ediniz.
Plastik Kısımlar: plastik parçaların aşınmış, ha-
sarlı veya solmuş olmadığını kontrol ediniz.
UYARI! Çocuk oto koltuğu hasar görmüşse,
deforme olmuşsa veya eskimişse, değiştiril-
melidir: orijinal güvenlik özelliklerinden ödün
verilmiş olacaktır.
ÜRÜNÜN SAKLANMASI
Araca takılmadığı zaman, çocuk oto koltuğu-
nun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta
ve tozdan, nemden ve doğrudan güneş ışığın-
dan korunarak saklanması önerilir.
ÜRÜNÜN ELDEN ÇIKARILMASI
Çocuk oto koltuğu, orijinal güvenlik standart-
larına uygunluğunu kaybettiğinde, koltuğu
kullanmayı bırakınız ve uygun bir toplama
noktasında bertaraf ediniz. Çocuk oto koltuğu-
nu daima kullanıldığı ülkede geçerli olan çevre
kuralları ve yönetmeliklerine uygun olarak ber-
taraf ediniz.
GARANTİ
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım
koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı
garantilidir.
Bu nedenle garanti; hatalı kullanım, aşınma
veya kazara meydana gelen olaylardan kay-
naklanan hasar durumunda geçerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin sü-
resi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın
alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel
hükümlerine bakınız.
127
126
SEAT4FIX
Grupa 0+/1/2/3 (0 - 36 Kg)
UPUTE ZA UPORABU
VRLO VAŽNO! ODMAH PROČITAJTE
UPOZORENJE: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO I U
CIJELOSTI PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK S UPU-
TAMA KAKO BISTE IZBJEGLI OPASNOSTI PRI
UPORABI I ČUVAJTE GA ZA BUDUĆE POTREBE.
DA NE BISTE UGROZILI SIGURNOST SVOG DJE-
TETA PAŽLJIVO SLIJEDITE OVE UPUTE.
UPOZORENJE: PRIJE UPORABE SKINITE I UKLO-
NITE MOGUĆE PLASTIČNE VREĆICE I SVE DI-
JELOVE KOJI ČINE AMBALAŽU PROIZVODA ILI
IH U SVAKOM SLUČAJU DRŽITE DALEKO OD
DOHVATA DJECE. PREPORUČUJEMO DA TE
ELEMENTE ODLOŽITE ODVOJENO, SUKLADNO
VAŽEĆIM ZAKONIMA.
SADRŽAJ:
1. UVOD
1.1 UPOZORENJA
1.2 OPIS KOMPONENTI
1.3 KARAKTERISTIKE PROIZVODA
1.4 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE
ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDALO U
AUTOMOBILU
2. POSTAVLJANJE
2.1 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTO-
MOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U OBRNUTOM
POLOŽAJU OD SMJERA KRETANJA: GR. 0+
(0 - 13 kg) i GR. 1 (9 - 18 kg)
2.2 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTO-
MOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U SMJERU
KRETANJA: GR. 1 (9 - 18 KG)
2.3 PROMJENA KONFIGURACIJE AUTOSJEDALI-
CE IZ GR. 1 (9 - 18 KG) U GR. 2/3 (15 - 36 KG)
2.4 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTO-
MOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA - GR. 2/3
(15 - 36 KG) S AUTOMOBILSKIM POJASOM
U TRI TOČKE
2.5 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTO-
MOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA U GR.2/3
KONEKTORIMA ISOFIX, TOP TETHER I AU-
TOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE (15
- 36 KG)
2.6 VRAĆANJE POJASEVA ZA UPORABU U GRU-
PAMA 0+ (0 - 13 kg) i 1 (9 - 18 kg)
3 OSTALE FUNKCIJE
3.1 UMETAK
3.2 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA GLAVU
I POJASEVA
3.3 NAGIB
3.4 OKRETANJE
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM (BOČNI SIGURNOSNI
SUSTAV)
3.6 ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
1. UVOD
1.1 UPOZORENJA
Za montiranje i postavljanje proizvoda strogo
slijedite upute. Izbjegavajte da autosjedalicu
koristi osoba koja nije pročitala upute.
Čuvajte ovaj priručnik za buduću uporabu.
Svaka zemlja ima svoje zakone i različite ured-
be o sigurnosti za prijevoz djece u automobi-
lu. Stoga savjetujemo da za više informacija
kontaktirate lokalna tijela.
UPOZORENJE! Na osnovi statističkih podataka
o nesrećama, stražnja sjedala u vozilu opće-
nito su sigurnija od onog prednjeg: preporu-
čuje se, dakle, postavljanje autosjedalice na
stražnja sjedala vozila. Naročito, najsigurnije
je srednje stražnje sjedalo - ako ima pojas u 3
točke i sidrišta ISOFIX.
Preporučujemo da sve putnike obavijestite
o načinu oslobađanja djeteta u slučaju opa-
snosti.
UPOZORENJE! OZBILJNA OPASNOST! Autosje-
dalicu iz grupe 0+ (0-13 kg) nemojte nikad
koristiti na prednjem sjedalu koje ima prednji
zračni jastuk. Autosjedalicu se smije postaviti
na prednje sjedalo jedino ako je prednji zračni
jastuk deaktiviran: kod proizvođača automo-
bila ili u priručniku s uputama za automobil
provjerite postoji li mogućnost deaktiviranja
zračnog jastuka.
Autosjedalica može predstavljati rizik za no-
vorođenčad rođenu s manje od 37 tjedana
nošenja. Ta novorođenčad može imati ote-
žano disanje dok sjedi u autosjedalici. Stoga
savjetujemo da se obratite svom liječniku ili
medicinskom osoblju kako bi oni procijenili
vaše dijete i preporučili vam prikladnu au-
127
126
tosjedalicu prije napuštanja bolnice.
Ovu autosjedalicu nemojte nikad koristiti na
sjedalima koja su okrenuta bočno ili obrnuto
od smjera kretanja.
Postavite autosjedalicu samo na sjedala koja
su pravilno pričvršćena za strukturu automo-
bila i okrenuta u smjeru kretanja.
Posvetite pažnju postavljanju autosjedalice
u automobil, kako ona ne bi smetala nekom
pomičnom sjedalu ili vratima.
Potpunu sigurnost djeteta u slučaju nesreće
ne može jamčiti niti jedna autosjedalica, ali
uporaba ovog proizvoda smanjuje rizik od
teških ozljeda ili smrti.
Rizik od ozbiljnih ozljeda djeteta - ne samo u
slučaju prometne nesreće nego i u drugim
okolnostima (npr. naglo kočenje itd.) - pove-
ćava se ako se strogo ne pridržavate uputa
navedenih u ovom priručniku: uvijek provje-
rite je li autosjedalica pravilno pričvršćena za
sjedalo.
U slučaju oštećenja, deformacije ili velike
istrošenosti autosjedalice, morate je zamije-
niti jer može biti da je izgubila izvorna sigur-
nosna obilježja.
Nemojte vršiti nikakve izmjene niti dodavanja
na proizvodu bez odobrenja proizvođača.
Nemojte montirati dodatnu opremu, rezer-
vne dijelove niti komponente koje nije ispo-
ručio proizvođač.
Nemojte stavljati ništa što nije neki odobreni
dio dodatne opreme za proizvod ni između
sjedala automobila i autosjedalice, niti izme-
đu autosjedalice i djeteta: u slučaju promet-
ne nesreće autosjedalica možda neće isprav-
no funkcionirati.
Nakon nesreće - pa i manje - autosjedalica
može pretrpjeti oštećenja koja nisu uvijek
vidljiva golim okom: stoga je treba zamijeniti.
Nemojte koristiti rabljene autosjedalice: nji-
hova konstrukcija bi mogla biti oštećena a da
se to ne vidi golim okom, no to može ugroziti
sigurnost proizvoda.
Nemojte nikad i ni iz kojeg razloga ostavljati
dijete na autosjedalici bez nadzora.
U slučaju ostavljanja automobila na suncu,
prije smještanja djeteta na autosjedalicu de-
taljno je pregledajte kako biste provjerili da
se pojedini njeni dijelovi nisu pregrijali: u tom
slučaju ostavite ih da se ohlade prije no što
dijete posjednete na autosjedalicu, kako se
ne bi opeklo.
Navlaku smijete zamijeniti isključivo navla-
kom koju je odobrio proizvođač jer ona pred-
stavlja sastavni dio autosjedalice. Autosjeda-
licu se ne smije nikad koristiti bez navlake,
kako se ne bi ugrozila sigurnost djeteta.
Kontrolirajte da se traka pojasa nije zavila i
izbjegavajte da se pojas ili dijelovi autosjeda-
lice ukliješte vratima, odnosno stružu o oštre
vrhove. Autosjedalica više nije uporabljiva
ako na pojasu ima oštećenja ili se istrošio.
Kad ne prevozite dijete, autosjedalicu trebate
ipak ostaviti zakačenu u vozilu ili je trebate
spremiti u prtljažnik. Ako autosjedalica nije
zakačena, može predstavljati opasnost za
putnike u slučaju nesreće ili naglog kočenja.
Provjerite da se ne prevoze predmeti ili prt-
ljaga koji nisu sigurno pričvršćeni ili namje-
šteni, pogotovo na polici prtljažnika vozila:
u slučaju nesreće ili naglog kočenja mogli bi
ozlijediti putnike.
Pazite da su sva preklopna ili okretna auto-
mobilska sjedala dobro pričvršćena, inače
bi ona u slučaju nesreće mogla predstavljati
opasnost.
Provjerite da naslon za glavu sjedala ne sme-
ta naslonu za glavu autosjedalice: ne smije ga
gurati prema naprijed. Ako do toga dolazi,
skinite naslon za glavu sa sjedala u automobi-
lu na koje ćete postaviti autosjedalicu, pazeći
da ga ne stavite na policu prtljažnika.
Provjerite koriste li svi putnici u vozilu vlastiti
sigurnosni pojas, kako zbog vlastite sigurno-
sti tako i da za vrijeme putovanja - u slučaju
nesreće ili naglog kočenja - ne bi ozlijedili
dijete.
U slučaju dugih putovanja, često se zaustav-
ljajte. Dijete se veoma lako umara. Ni iz kojeg
razloga nemojte izvlačiti dijete iz autosjedali-
ce dok se automobil kreće. Ako je djetetu po-
trebno posvetiti pozornost, trebate pronaći
sigurno mjesto i zaustaviti se.
Tvrtka Artsana odbija svaku odgovornost za
neprikladnu uporabu proizvoda.
129
128
1.2 OPIS KOMPONENTI
Slika A
A. Sjedalo autosjedalice
B. Postolje autosjedalice
C. Isox konektori
D. Gumb za otkopčavanje konektora Isox
E. Indikatori pričvršćivanja krutih konektora
F. Gornji pojas (Top Tether)
G. Vodilica gornjeg pojasa Top Tether
H. Side Safety System (Bočni sigurnosni sustav)
Slika B
I. Naslon za glavu
J. Naslon za leđa
K. Prsten za podešavanje naslona za glavu
L. Rameni štitnici
M. Pojasevi autosjedalice
N. Kopča
O. Podstavljeni dio za noge
P. Polugica za podešavanje nagiba
Q. Polugica za okretanje sjedala
R. Traka za podešavanje pojaseva
S. Gumb za podešavanje pojaseva
T1 Vodilica gornjeg dijela pojasa Gr. 2/3
T2 Vodilica donjeg dijela pojasa Gr. 2/3
U. Mini umetak
Sl. C
V. Traka za izvlačenje konektora Isox
W. Vratašca za gornji pojas
X. Kukica za gornji pojas
Y. Tipka za podešavanje gornjeg pojasa
Z. Indikator zategnutosti
1.3 KARAKTERISTIKE PROIZVODA
GRUPA 0+, 1, 2 i 3
MOGUĆE KONFIGURACIJE POSTAVLJANJA
Grupa
Postavljanje
Vrsta homologacije
0+/1 Konektori Isox
+ Top Tether
POLU-
UNIVERZALNA
1 Konektori Isox
+ Top Tether
UNIVERZALNA
2/3 Pojas u 3 točke UNIVERZALNA
2/3 Pojas u 3 točke +
konektori Isox
+ Top Tether
POLU-
UNIVERZALNA
UPOZORENJE!
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AU-
TOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U OBR-
NUTOM POLAJU OD SMJERA KRETA-
NJA: GR. 0+ (0 - 13 kg) i GR1 (9 - 18 kg).
Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje djete-
ta. Odobrena je sigurnosnim standardom ECE
R44/04 za uporabu u vozilima koja imaju su-
stave sidrenja ISOFIX.
U ovoj konguraciji autosjedalica je klasicira-
na za POLU-UNIVERZALNU uporabu i kom-
patibilna je isključivo sa sjedalima vozila nave-
denim u odgovarajućem “Popisu automobila
Za uporabu sustava ISOFIX apsolutno je po-
trebno pročitati priručnik za automobil prije
postavljanja autosjedalice.
Težinska grupa i klasa dimenzija ISOFIX za
koju se naprava može koristiti u ovoj kongu-
raciji su: GRUPA 0+,GRUPA 1, Klasa D.
U slučaju nedoumica obratite se proizvođaču
ili prodavaču proizvoda.
UPOZORENJE! Za vrijeme uporabe ISOFIX-a,
pričvršćivanje donjim sidrištima nije dostat-
no . Apsolutno je potrebno pričvrstiti gornji
pojas “Top Tether” u točku sidrenja koju je
predvidio proizvođač automobila.
UPOZORENJE!
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AU-
TOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U SMJE-
RU KRETANJA: GR. 1 (9 - 18 KG)
Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje djete-
129
128
ta. Odobrena je sigurnosnim standardom ECE
R44/04 za uporabu u vozilima koja imaju su-
stave sidrenja ISOFIX.
U ovoj konguraciji autosjedalica je klasicira-
na za UNIVERZALNU uporabu. Težinska gru-
pa i klasa dimenzija ISOFIX za koju se naprava
može koristiti u ovoj konguraciji su: GRUPA
1, Klasa B1.
U slučaju nedoumica obratite se proizvođaču
ili prodavaču proizvoda.
UPOZORENJE! Za vrijeme uporabe ISOFIX-a,
pričvršćivanje donjim sidrištima nije dostat-
no. Apsolutno je potrebno pričvrstiti gornji
pojas ("Top Tether") u točku sidrenja koju je
predvidio proizvođač automobila.
UPOZORENJE!
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AU-
TOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA - GR.
2/3 (15 - 36 KG) S AUTOMOBILSKIM PO-
JASOM U TRI TOČKE
1. Ovo je naprava za pridržavanje djeteta
"univerzalnog" tipa, homologirana prema
Pravilniku ECE br. 44, izmjene i dopune serije
04. Prikladna je za opću uporabu u vozilima i
kompatibilna je s većinom sjedala automobi-
la, ali ne sa svima.
2. Savršena kompatibilnost lakše se postiže
u slučajevima u kojima proizvođač vozila u
priručniku za uporabu izjavljuje da vozilo
predviđa postavljanje "univerzalnih" naprava
za pridržavanje djece navedene dobi.
3. Ova naprava za pridržavanje je klasifici-
rana kao "univerzalna" u skladu sa strožim
homologacijskim kriterijima u odnosu na
prethodne modele, koji ne raspolažu ovom
obavješću.
4. Prikladna je jedino za primjenu u vozilima
koja imaju sigurnosni pojas u 3 točke, statički
ili s napravom za namotavanje, homologiran
na temelju UN/ECE Pravilnika br. 16 ili drugih
istovrijednih standarda.
5. U slučaju nedoumica obratite se proizvođa-
ču ili prodavaču proizvoda.
UPOZORENJE!
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTO-
MOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA U GR.2/3 S
KONEKTORIMA ISOFIX, GORNJIM POJA-
SOM TOP TETHER I AUTOMOBILSKIM PO-
JASOM U TRI TOČKE (15 - 36 KG)
Ova naprava za pridržavanje djeteta je ho-
mologirana kao POLU-UNIVERZALNA prema
sigurnosnom standardu ECE R44/04 i kom-
patibilna je isključivo s vozilima navedenim u
odgovarajućem "Popisu automobila".
Prikladna je jedino za primjenu u vozilima
koja imaju sigurnosni pojas u 3 točke, statički
ili s napravom za namotavanje, homologiran
na temelju UN/ECE Pravilnika br. 16 ili drugih
istovrijednih standarda.
U slučaju nedoumica obratite se proizvođaču
ili prodavaču proizvoda.
1.4 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE
KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJE-
DALO U AUTOMOBILU
UPOZORENJE! Strogo se pridržavajte sljede-
ćih ograničenja i uvjeta uporabe koji se odno-
se na proizvod i na sjedalo u automobilu, u
suprotnom sigurnost se ne jamči.
• Ova autosjedalica je homologirana za upo-
rabu s djecom težine isključivo od 0 do 36 kg
(od rođenja do otprilike 12 godina).
• Sjedalo automobila mora imati sigurnosni
pojas u 3 točke, statički ili s napravom za na-
motavanje, homologiran na temelju UN/ECE
Pravilnika br. 16 ili drugih istovrijednih stan-
darda (sl. 1).
UPOZORENJE! Nemojte nikad postavljati
autosjedalicu ako se radi o sigurnosnom po-
jasu u dvije točke (sl. 2).
U grupi 0+ (0-13 kg) autosjedalicu se smije
postaviti na prednje sjedalo jedino ako je
prednji zračni jastuk deaktiviran.
Ovu autosjedalicu nemojte nikad koristiti na
sjedalima koja su okrenuta bočno ili obrnuto
od smjera kretanja (sl. 3).
Proizvod je namijenjen isključivo uporabi
kao autosjedalica, a ne za kućnu uporabu.
• Može se dogoditi da je kopča sigurnosnog
pojasa automobila preduga i da prelazi pred-
viđenu visinu u odnosu na donji dio sjedala (sl.
4A-4B). U tom slučaju autosjedalicu ne smijete
131
130
pričvrstiti za to sjedalo, nego je morate postaviti
na neko drugo sjedalo na kojem taj problem
ne postoji. Za više informacija po tom pitanju
stupite u kontakt s proizvođačem automobila.
UPOZORENJE! Grupa 2/3. U slučaju uporabe u
vozilima koja imaju stražnje sigurnosne poja-
seve s integriranim zračnim jastucima (zračni
pojasevi), pridržavajte se priručnika s uputa-
ma proizvođača automobila.
2. POSTAVLJANJE
UPOZORENJE! Ove upute, odnosno
tekst i slike, odnose se na postavljanje
autosjedalice na stražnje desno sjeda-
lo automobila. Za postavljanje u druge
položaje u svakom slučaju slijedite isti
redoslijed radnji.
2.1 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U
AUTOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U
OBRNUTOM POLAJU OD SMJERA KRE-
TANJA: GR. 0+ (0 - 13 kg) i GR1 (9 - 18 kg)
Autosjedalicu u grupi 0+ treba UVIJEK posta-
viti u obrnutom položaju od smjera kretanja i
deaktivirati zračni jastuk.
Postavljanje UVIJEK treba provesti pomoću
konektora Isox i gornjeg pojasa Top Tether
Pomičite polugicu za podešavanje nagiba (P)
sve dok crveni gumbić ne dođe u položaj R
(sl. 5)
Pomaknite polugicu (Q) i okrenite sjedalo za
180°, provjerite je li blokirano i namješteno
tako da bude okrenuto suprotno od smjera
vožnje (sl. 6).
Namjestite autosjedalicu na izabrano sjedalo
u automobilu, suprotno od smjera vožnje.
Potpuno izvucite krute konektore (C), povla-
čeći traku prema van (V) (sl. 7).
Za lakše pričvršćivanje konektora Isox mo-
žete uporabiti odgovarajuće dostavljene vo-
dilice tako da ih pričvrstite na Isox kukice u
automobilu (sl. 8)
Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze
između naslona za leđa i sjedala (sl. 9). Pra-
vilno pričvršćivanje će signalizirati karakteri-
stični "klik" i indikator će prijeći s crvene na
zelenu boju.
Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu
za leđa sjedala kako biste osigurali najveće
prianjanje (sl. 10).
Izvucite gornji pojas Top Tether (F) iz vrata-
šaca (W) (sl. 11).
Izvucite traku gornjeg pojasa Top Tether pri-
tiskom na tipku za podešavanje (Y).
Provucite gornji pojas Top Tether kroz plavu
vodilicu pojasa (sl. 12).
UPOZORENJE! Provucite gornji pojas između
gornjeg dijela naslona za leđa sjedala u au-
tomobilu i naslona za glavu. Nemojte nikad
provlačiti gornji pojas iznad naslona za glavu
u automobilu.
UPOZORENJE! U priručniku s uputama za au-
tomobil pronađite točku kačenja gornjeg po-
jasa autosjedalice. Ta točka kačenja je označe-
na odgovarajućom etiketom (sl. 13), a može
se nalaziti u položajima koji se pokazuju na
slikama 13A – 13B – 13C – 13D.
UPOZORENJE! Provjerite je li sidrište koje se
koristi za gornji pojas ono predviđeno. Ne-
mojte ga pobrkati s prstenom za pričvršćiva-
nje prtljage (sl. 14).
Nakon što ste utvrdili točku sidrenja, spojite
kukicu gornjeg pojasa (X).
Snažno povucite traku kako biste podesili
dužinu gornjeg pojasa i zategnuli ga. Pravilnu
zategnutost potvrđuje zelena boja indikato-
ra (Z) na traci (sl. 15). Namotajte višak trake i
učvrstite ga odgovarajućim lcom.
Mini umetkom zajedno s klinasto oblikova-
nim jastukom i naslonom za glavu treba se
služiti od rođenja do 6 kg. Pogledajte odlo-
mak 3.1 UMETAK
Kako biste skinuli autosjedalicu, otkačite gor-
nji pojas i konektore Isox pomoću gumbova
za otkačivanje (D) (sl. 16). Gurnite ih na unutra
da se potpuno uvuku.
Kako biste po dovršetku postavljanja smjestili
dijete, postupite kako slijedi:
Okrenite sjedalo autosjedalice (za 90°) pomi-
čući polugicu (Q) sve dok ga ne namjestite
prema sebi kako bi lakše stavili dijete u nju.
Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (S)
i istovremeno uhvatite pojaseve autosjeda-
131
130
lice, i povlačite ih prema sebi sve dok se ne
izvuku koliko god je to moguće (sl. 17).
Otkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom
na gumb na kopči (sl. 18).
Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu,
spojite dva jezička pojasa i ponovno ih pri-
čvrstite u kopču (sl. 19).
Kako biste podesili zategnutost pojaseva,
oprezno povlačite traku za podešavanje (R)
prema gore sve dok ne dostignete ispravnu
razinu zategnutosti (sl. 20).
Okrenite autosjedalicu suprotno od smjera
vožnje.
2.2 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U
AUTOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U
SMJERU KRETANJA: GR. 1 (9 - 18 KG)
Autosjedalica iz Grupe 1 može se postaviti u
smjeru vožnje (9 - 18 kg), koristeći UVIJEK ko-
nektore Isox i gornji pojas Top Tether.
Pomaknite polugicu (Q) i okrenite sjedalo za
180°: provjerite je li blokirano i namješteno u
smjeru vožnje (sl. 21)
Namjestite autosjedalicu na sjedalo u auto-
mobilu u smjeru vožnje
Potpuno izvucite krute konektore (C), povla-
čeći traku prema van (V) (sl. 22).
Izvucite gornji pojas Top Tether (F) iz vrata-
šaca (W) (sl. 23).
Za lakše pričvršćivanje konektora Isox mo-
žete uporabiti odgovarajuće dostavljene vo-
dilice tako da ih pričvrstite na Isox kukice u
automobilu (sl. 24)
Pričvrstite konektore na kukice koje se nala-
ze između naslona za leđa i sjedala (sl. 25).
Pravilno pričvršćivanje će signalizirati karak-
teristični "klik" i indikator će prijeći s crvene
na zelenu boju.
Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu
za leđa sjedala kako biste osigurali najveće
prianjanje (sl. 26).
Izvucite traku gornjeg pojasa Top Tether pri-
tiskom na tipku za podešavanje (Y).
UPOZORENJE! Provucite gornji pojas između
gornjeg dijela naslona za leđa sjedala u au-
tomobilu i naslona za glavu. Nemojte nikad
provlačiti gornji pojas iznad naslona za glavu
u automobilu.
UPOZORENJE! U priručniku s uputama za
automobil pronađite točku kačenja gornjeg
pojasa autosjedalice. Ta točka kačenja je
označena odgovarajućom etiketom, a može
se nalaziti u položajima koji se pokazuju na
slikama 27A – 27B – 27C – 27D.
UPOZORENJE! Provjerite je li sidrište koje se
koristi za gornji pojas ono predviđeno. Ne-
mojte ga pobrkati s prstenom za pričvršćiva-
nje prtljage (sl. 28).
Nakon što ste utvrdili točku sidrenja, spojite
kukicu gornjeg pojasa (X).
Snažno povucite traku kako biste podesili
dužinu gornjeg pojasa i zategnuli ga. Pra-
vilnu zategnutost potvrđuje zelena boja in-
dikatora (Z) na traci (sl. 29). Namotajte višak
trake i učvrstite ga odgovarajućim lcom.
Mini umetak se može koristiti bez klinasto
oblikovanog jastučića i naslona za glavu od
6 kg do 15 kg.
Pogledajte odlomak 3.1 UMETAK
Kako biste skinuli autosjedalicu, otkačite gor-
nji pojas i konektore Isox pomoću gumbova
za otkačivanje (D) (sl. 30). Gurnite ih na unutra
da se potpuno uvuku
Kako biste po dovršetku postavljanja smjestili
dijete, postupite kako slijedi:
Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (S)
i istovremeno uhvatite pojaseve autosjeda-
lice, i povlačite ih prema sebi sve dok se ne
izvuku koliko god je to moguće (sl. 31).
Otkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom
na gumb na kopči (sl. 32).
Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu,
spojite dva jezička pojasa i ponovno ih pri-
čvrstite u kopču (sl. 33).
Kako biste podesili zategnutost pojaseva,
oprezno povlačite traku za podešavanje (R)
prema gore sve dok ne dostignete ispravnu
razinu zategnutosti (sl. 34).
2.3 PROMJENA KONFIGURACIJE AU-
TOSJEDALICE IZ GR. 0+/1 (0 - 18 KG) U GR.
2/3 (15 - 36 KG)
Savjetujemo da ovu radnju provedete izvan
automobila kako biste imali dovoljno mane-
varskog prostora.
133
132
Pomoću gumba S popustite pojaseve u 5
točaka što je više moguće.
Podesite naslon za glavu u njegov najviši
položaj pomoću prstena za podešavanje
naslona za glavu i pojaseva (K).
Okrenite autosjedalicu tako da se pred vama
nalazi njezina stražnja strana.
Otvorite vratašca gornjeg pojasa Top Tether
(W) i skinite dvije trake s metalnog konek-
tora (sl. 35).
Namjestite metalni konektor u odgovarajući
džepić (sl. 36).
Maknite ramene štitnike odvajajući ih pomi-
canjem prstena za povezivanje (sl. 37).
Izvucite trake i maknite ramene štitnike te ih
umetnite u džepić (sl. 38).
Otvorite kopču pritiskom na crveni gumb
kako bi odvojili dva jezička.
Podignite tekstil sa sjedala, otvorite prostor,
namjestite kopču u njega i zatvorite prostor
(sl. 39).
Namotajte svaku pojedinu traku i njezin jezi-
čak (sl. 40) te tako namotanu traku smjestite
u prostor na naslonu za leđa (sl. 41).
Složite podstavljeni dio koji razdvaja noge
(O) u stražnji džepić.
2.4 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U
AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA - GR.
2/3 (15 - 36 KG) S AUTOMOBILSKIM POJA-
SOM U TRI TOČKE
UPOZORENJE! Ove upute, odnosno tekst i
slike, odnose se na postavljanje autosjedalice
na stražnje desno sjedalo automobila. Za po-
stavljanje u druge položaje u svakom slučaju
slijedite isti redoslijed radnji.
Namjestite autosjedalicu u smjeru kretanja
na sjedalo izabrano za postavljanje.
Provucite dijagonalni dio sigurnosnog po-
jasa automobila iza naslona za glavu i kroz
odgovarajuće crveno mjesto provlačenja di-
jagonalnog dijela pojasa (T1) ispod naslona
za glavu (sl. 42).
Pažljivo posjednite dijete i uvjerite se da nje-
gova leđa dobro prianjaju na naslon za leđa
autosjedalice.
Zakačite sigurnosni pojas automobila na
kopču tako da i njegov trbušni dio i onaj
dijagonalni prolaze kroz mjesta provlačenja
trbušnog dijela pojasa T2 (sl. 43).
U fazi podešavanja visine naslona za glavu
provjerite je li crvena vodilica dijagonalnog
dijela pojasa (T1) namještena u položaju
iznad ramena na najvećoj udaljenosti od 2
cm (sl. 44).
6. Povucite dijagonalni dio sigurnosnog po-
jasa automobila prema napravi za namotava-
nje, tako da cijeli pojas bude zategnut i dobro
prianja na prsni koš i na noge djeteta (sl. 45).
7. Provjerite je li autosjedalica pravilno pričvr-
šćena.
UPOZORENJE!
Uvijek provjerite je li pojas ravnomjerno ras-
poređen u svim točkama i da nije zavijen.
Provjerite je li dijagonalni dio pojasa pravilno
položen na rame djeteta te da ne vrši pritisak
na vrat; ako treba, podesite naslon za glavu.
Provjerite je li naprava za namotavanje sigur-
nosnog pojasa automobila u položaju iza na-
slona za leđa sjedala automobila (sl. 46).
Kako skinuti dijete s autosjedalice - grupa 2/3:
Otkačite sigurnosni pojas automobila iz nje-
gove kopče.
Oslobodite tijelo djeteta od sigurnosnog po-
jasa automobila.
Pažljivo izvadite dijete iz autosjedalice.
UPOZORENJE! U slučaju da ne namjeravate
izvaditi autosjedalicu, ponovno zakopčajte
sigurnosni pojas automobila u odgovara-
juću kopču kako bi on zadržavao autosje-
dalicu i bez djeteta; u suprotnom bi mogla
predstavljati opasnost u slučaju kočenja ili
nesreće.
2.5 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE
U AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETE-
TA U GR.2/3 S KONEKTORIMA ISOFIX,
GORNJIM POJASOM TOP TETHER I AU-
TOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE
(15 - 36KG)
Prije postavljanja autosjedalice i smještanja
djeteta, izmijenite njezinu konguraciju iz
grupe 1 (9 - 18 kg) u grupu 2/3 (15 - 36 kg)
kao što se navodi u odlomku 2.4.
Namjestite autosjedalicu na sjedalo u auto-
mobilu u smjeru vožnje
Potpuno izvucite krute konektore (C), povla-
čeći traku prema van (V) (sl.47).
133
132
Izvucite gornji pojas Top Tether (F) iz vrata-
šaca (W) (sl. 48).
Za lakše pričvršćivanje konektora Isox mo-
žete uporabiti odgovarajuće dostavljene vo-
dilice tako da ih pričvrstite na Isox kukice u
automobilu (sl. 49).
Pričvrstite konektore na kukice koje se nala-
ze između naslona za leđa i sjedala (sl. 50).
Pravilno pričvršćivanje će signalizirati karak-
teristični "klik" i indikator će prijeći s crvene
na zelenu boju.
Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu
za leđa sjedala kako biste osigurali najveće
prianjanje (sl. 51).
Izvucite traku gornjeg pojasa Top Tether pri-
tiskom na tipku za podešavanje (Y).
UPOZORENJE! Provucite gornji pojas između
gornjeg dijela naslona za leđa sjedala u au-
tomobilu i naslona za glavu. Nemojte nikad
provlačiti gornji pojas iznad naslona za glavu
u automobilu.
UPOZORENJE! U priručniku s uputama za
automobil pronađite točku kačenja gornjeg
pojasa autosjedalice. Ta točka kačenja je
označena odgovarajućom etiketom, a može
se nalaziti u položajima koji se pokazuju na
slikama 52A – 52B – 52C – 52D.
UPOZORENJE! Provjerite je li sidrište koje se
koristi za gornji pojas ono predviđeno. Ne-
mojte ga pobrkati s prstenom za pričvršćiva-
nje prtljage (sl. 53).
Nakon što ste utvrdili točku sidrenja, spojite
kukicu gornjeg pojasa (X).
Snažno povucite traku kako biste podesili
dužinu gornjeg pojasa i zategnuli ga. Pra-
vilnu zategnutost potvrđuje zelena boja in-
dikatora (Z) na traci (sl. 54). Namotajte višak
trake i učvrstite ga odgovarajućim lcom.
Provucite dijagonalni dio sigurnosnog po-
jasa automobila iza naslona za glavu i kroz
odgovarajuće crveno mjesto provlačenja di-
jagonalnog dijela pojasa (T1) ispod naslona
za glavu (sl. 55).
Pažljivo posjednite dijete i uvjerite se da nje-
gova leđa dobro prianjaju na naslon za leđa
autosjedalice.
Zakačite sigurnosni pojas automobila na
kopču tako da i njegov trbušni dio i onaj
dijagonalni prolaze kroz mjesta provlačenja
trbušnog dijela pojasa T2 (sl. 56).
U fazi podešavanja visine naslona za glavu
provjerite je li crvena vodilica dijagonalnog
dijela pojasa (T1) namještena u položaju
iznad ramena na najvećoj udaljenosti od 2
cm (sl. 57).
6. Povucite dijagonalni dio sigurnosnog po-
jasa automobila prema napravi za namotava-
nje, tako da cijeli pojas bude zategnut i dobro
prianja na prsni koš i na noge djeteta (sl. 58).
7. Provjerite je li autosjedalica pravilno pričvr-
šćena.
UPOZORENJE!
Uvijek provjerite je li pojas ravnomjerno ras-
poređen u svim točkama i da nije zavijen.
Provjerite je li dijagonalni dio pojasa pravilno
položen na rame djeteta te da ne vrši pritisak
na vrat; ako treba, podesite naslon za glavu.
Provjerite je li naprava za namotavanje sigur-
nosnog pojasa automobila u položaju iza na-
slona za leđa sjedala automobila (sl. 59).
Kako skinuti dijete s autosjedalice - grupa
2/3:
Otkačite sigurnosni pojas automobila iz nje-
gove kopče.
Oslobodite tijelo djeteta od sigurnosnog po-
jasa automobila.
Pažljivo izvadite dijete iz autosjedalice.
2.6 VRAĆANJE POJASEVA ZA UPORABU
U GRUPAMA 0+ (0 - 13 kg) i 1 (9 - 18 kg)
Kako biste vratili pojaseve za uporabu u
Gr.0+/1, obrnutim redoslijedom provedite
radnje opisane u odlomku 2.3 PROMJENA
KONFIGURACIJE AUTOSJEDALICE IZ GR. 0+/1
(0 - 18 kg) U GR. 2/3 (15 - 36 kg)
3. OSTALE FUNKCIJE
3.1 UMETAK
Autosjedalica je opremljena mini umetkom
koji se sastoji od sjedala, klinasto oblikovanog
jastuka i naslona za glavu (sl. 60).
Mini umetkom zajedno s klinasto oblikova-
nim jastukom i naslonom za glavu treba se
služiti od rođenja do 6 kg.
Mini umetak se može koristiti bez klinasto
oblikovanog jastučića i naslona za glavu od
6 kg do 15 kg.
135
134
3.2 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA
GLAVU I POJASEVA
Naslon za glavu i pojasevi se mogu istovre-
meno podešavati zahvaljujući prstenu za po-
dešavanje naslona za glavu (K).
Kako biste povisili naslon za glavu trebate
otpustiti sigurnosne pojaseve pritiskom na
gumb S i istovremeno uhvatiti dva pojasa au-
tosjedalice ispod ramenih štitnika te povući
prema sebi.
Kako biste snizili naslon za glavu trebate po-
dići prsten K i gurnuti naslon prema dolje.
3.3 NAGIB
Za promjenu kuta nagiba trebate povući pre-
ma sebi polugicu koja se nalazi ispod sjedišta
(P).
Kada je autosjedalica postavljena suprotno
od smjera vožnje, mora biti podešena na po-
ložaj maksimalnog nagiba (4).
UPOZORENJE! Kada je autosjedalica postav-
ljena suprotno od smjera vožnje ne smiju se
upotrebljavati drugi položaji.
Kada je autosjedalica postavljena u smjeru
vožnje, može se podesiti u sva 4 predviđena
položaja.
3.4 OKRETANJE
Autosjedalica je opremljena sustavom za
okretanje sjedala za 360° koji se aktivira po-
micanjem polugice Q, koja omogućava lak
prelazak s jedne konguracije na drugu.
Kada je autosjedalica postavljena suprotno
od smjera vožnje, možete koristiti srednji
položaj od 90° za lakše stavljanje djeteta u
autosjedalicu.
UPOZORENJE! Srednji položaj od 90° ne smije
se koristiti kada se automobil kreće.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM (BOČNI SIGUR-
NOSNI SUSTAV)
Autosjedalica ima bočni sigurnosni sustav
("Side Safety System" - H) s obje strane kako
bi se jamčila bolja zaštita u slučaju bočnog
udarca.
Upotrijebite bočni sigurnosni sustav (Side
Safety System) s one strane na kojoj su vrata,
izvucite ga pritiskom na odgovarajuću tipku
(sl. 61).
3.6 ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Održavanje i čišćenje autosjedalice mora izvr-
šiti jedino odrasla osoba.
Čišćenje navlake.
Navlaka autosjedalice može se skinuti i oprati
ručno ili u perilici rublja na
30 °C. Za pranje slijedite upute koje su navo-
de na etiketi navlake.
Pranje u perilici na 30°C
Ne bijeliti
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati
Ne prati kemijski
Ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili
otapala. Ne centrifugirati navlaku i ostaviti je
da se osuši bez ožimanja.
Navlaku možete zamijeniti isključivo navla-
kom koju je odobrio proizvođač, budući da je
sastavni dio autosjedalice te dakle sigurnosni
element.
UPOZORENJE! Autosjedalicu se ne smije ni-
kad koristiti bez navlake, kako se ne bi ugrozi-
la sigurnost djeteta.
Kako biste skinuli tekstil, postupite kako se
navodi u nastavku:
Naslon za glavu
Izvucite naslon za glavu i otkopčajte gumbe
(sl. 62).
Sjedalo
Otkopčajte gumbe središnjeg preklopnog
dijela (sl. 63), a zatim skinite tekstil s okvira
(sl. 64).
Za ponovno postavljanje navlake ponovite
gore opisane radnje obrnutim redoslijedom
pomažući si dostavljenom lopaticom.
ČIŠĆENJE PLASTIČNIH ILI METALNIH DIJELOVA
Plastične ili metalne lakirane dijelove čistite
samo vlažnom krpom. Nemojte nikad koristiti
abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala. Po-
kretne dijelove autosjedalice ne smijete ni na
koji način podmazivati.
30° C
30° C
135
134
KONTROLA CJELOVITOSTI KOMPONENATA
Preporučujemo redovito provjeravanje cjelo-
vitosti i stanja istrošenosti komponenata koje
slijede: navlaka provjerite da ne izlazi podsta-
va ili da se ne dolazi do trganja njenih dijelo-
va. Provjerite stanje šavova koji ne smiju biti
izvučeni (potrgani).
pojasevi: provjerite da nije došlo do vidljivog
oslabljenja tekstilne strukture sa smanjenjem
debljine trake za podešavanje, dijela koji raz-
dvaja noge, štitnika ramena i u području plo-
če za podešavanje pojaseva.
plastični dijelovi: provjerite stupanj istroše-
nosti svih plastičnih dijelova koji ne smiju
pokazivati vidljive znakove oštećenja ili gu-
bitka boje.
UPOZORENJE! U slučaju oštećenja, defor-
macije ili velike istrošenosti autosjedalice,
morate je zamijeniti: može biti da je izgubila
izvorna sigurnosna obilježja.
ČUVANJE PROIZVODA
Kad autosjedalica nije postavljena u automo-
bilu, preporučujemo da je čuvate na suhom
mjestu, daleko od izvora topline i zaštićenu
od prašine, vlage te izravne sunčeve svjetlosti.
ODLAGANJE PROIZVODA
Kad se dostigne predviđeni rok uporabe au-
tosjedalice, treba prekinuti s njezinom upora-
bom i odložiti je u otpad. Radi zaštite okoliša,
odvojite različite vrste otpada sukladno za-
konskim propisima na snazi u vlastitoj zemlji.
JAMSTVO
Jamčimo za ispravnost proizvoda ukoliko se
isti koristi u normalnim uvjetima korištenja
predviđenim u uputama za uporabu.
Jamstvo neće važiti u slučaju šteta nastalih
uslijed neispravnog korištenja, istrošenosti ili
slučajnih događaja.
Tijekom razdoblja važenja jamstva, upućuje
se da se za nedostatke konzultiraju posebne
odredbe važećih nacionalnih standarda koje
se primjenjuju u državi u kojoj je proizvod ku-
pljen, ako takve postoje.
137
136
SEAT4FIX
Skupina 0+/1/2/3 (0–36 kg)
NAVODILA ZA UPORABO
ZELO VAŽNO! NEMUDOMA PREBERITE
VAŽNO: PRED UPORABO V CELOTI POZOR-
NO PREBERITE TO KNJIŽICO Z NAVODILI, DA
SE IZOGNETE NEVARNOSTIM PRI UPORABI.
KNJIŽICO SHRANITE, ČE BI JO V PRIHODNJE ŠE
POTREBOVALI. DA NE BI OGROZILI VARNOSTI
VAŠEGA OTROKA, STROGO UPOŠTEVAJTE TA
NAVODILA.
OPOZORILO: PRED UPORABO ODSTRANITE
IN ZAVRZITE VSE PLASTIČNE VREČKE IN EM-
BALAŽNE MATERIALE TER JIH HRANITE IZVEN
DOSEGA OTROK. PRIPOROČLJIVO JE, DA TE
MATERIALE ZAVRŽETE V LOČENE ZABOJNIKE
ZA LOČEVANJE ODPADKOV V SKLADU Z VE-
LJAVNO ZAKONODAJO.
VSEBINA:
1. UVOD
1.1 OPOZORILA
1.2 OPIS DELOV
1.3 LASTNOSTI IZDELKA
1.4 OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI IZDEL-
KA IN SEDEŽA VOZILA
2. NAMESTITEV
2.1 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S
SISTEMOM ISOFIX) V NASPROTNI SMERI
VOŽNJE: SKUPINA 0+ (0–13 KG) IN SKUPI-
NA 1 (9–18 KG)
2.2 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S
SISTEMOM ISOFIX) V SMERI VOŽNJE: SKUPI-
NA 1 (9–18 KG)
2.3 SPREMINJANJE KONFIGURACIJE OTROŠKE-
GA AVTOSEDEŽA ZA SKUPINO 1 (9–18 kg)
V AVTOSEDEŽ ZA SKUPINO 2/3 (15–36 kg)
2.4 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA PRI
KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S TRITOČ-
KOVNIM VARNOSTNIM PASOM (15–36 kg)
IN NAMESTITEV OTROKA
2.5 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA
PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S
PRIKLJUČKI ISOFIX, ZGORNJIM PRITRDIL-
NIM TRAKOM IN TRITOČKOVNIM VARNO-
STNIM PASOM (15–36 kg) TER NAMESTITEV
OTROKA
2.6 PONASTAVITEV VARNOSTNIH PASOV AVTO-
SEDEŽA ZA UPORABO PRI SKUPINAH 0+
(0–13 kg) IN 1 (9–18 kg)
3 DRUGA OPRAVILA
3.1 OPORNA BLAZINA
3.2 NASTAVITEV VIŠINE VZGLAVNIKA IN PASOV
3.3 NAGNJEN POLOŽAJ
3.4 OBRAČANJE
3.5 STRANSKI VARNOSTNI SISTEM
3.6 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
1. UVOD
1.1 OPOZORILA
Pred sestavljanjem in nameščanjem izdelka
pozorno preberite navodila za uporabo. Pazi-
te, da nihče ne uporabi izdelka, ne da bi pred
tem prebral navodila.
Shranite knjižico z navodili za nadaljnjo upo-
rabo.
Vsaka država ima drugačne zakone in pred-
pise na področju varnosti pri prevažanju ot-
rok v vozilih. Zato vam svetujemo, da se za
podrobnejše informacije obrnete na pristojne
organe.
OPOZORILO! Statistične analize prometnih
nesreč kažejo, da so zadnji sedeži v vozilu obi-
čajno varnejši od sprednjih: zato vam svetuje-
mo, da otroški varnostni sedež namestite na
zadnji sedež. Najbolj varen je sredinski zadnji
sedež, če je opremljen s tritočkovnim varno-
stnim pasom.
Poskrbite, da so vsi potniki v vozilu seznanjeni
s postopkom odklepanja varnostnega pasu
in jemanjem otroka iz sedeža v primeru sile.
OPOZORILO! RESNA NEVARNOST! Za skupino
0+ (od 0 do 13 kg): tega otroškega sedeža
nikoli ne nameščajte na sprednje sedeže,
opremljene z zračno blazino. Namestite ga
lahko samo, če ste deaktivirali sprednjo zrač-
no blazino: za navodila glede izklopa zračne
blazine se pozanimajte pri proizvajalcu avto-
mobila oz. si preberite navodila za uporabo
avtomobila.
Za nedonošenčke, ki so se rodili pred 37. te-
dnom nosečnosti, je lahko potovanje v otro-
škem sedežu nevarno. Novorojenčki imajo
137
136
lahko v otroškem sedežu težave z dihanjem.
Zato priporočamo, da se pred odhodom iz
bolnišnice posvetujete s svojim zdravnikom
ali zdravniškim osebjem, tako da lahko poda-
jo zdravniško mnenje o tem, ali se vaš otrok iz
bolnice lahko pelje v otroškem sedežu.
Tega otroškega sedeža nikdar ne uporabljajte
na avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni boč-
no ali nazaj.
Otroški sedež namestite le na avtomobilske
sedeže, ki so pritrjeni na šasijo in obrnjeni
naprej.
Pri nameščanju otroškega sedeža v avtomo-
bil pazite na to, da ga ne bo oviral morebitni
premični sedež ali vrata avtomobila.
Noben otroški varnostni sedež ne more za-
gotoviti popolne varnosti otroka v primeru
nesreče, vendar pa uporaba ob pravilni
namestitvi zmanjšuje tveganje poškodb ali
smrti.
Če naslednjih navodil ne boste natančno
upoštevali, se lahko tveganje do resnih po-
škodb otroka ne poveča zgolj v primeru
nesreč, temveč tudi zaradi drugih okoliščin
(npr.: nenadno zaviranje itd.): vedno preveri-
te, da je otroški sedež pravilno in varno na-
meščen na sedež vozila.
Če je otroški sedež poškodovan, deformiran
ali obrabljen, ga je treba zamenjati: morda ne
ustreza več originalnim varnostnim standar-
dom.
Izdelka ne smete nikakor spreminjati, razen
če je spremembo odobril proizvajalec.
Ne nameščajte nobenih dodatkov, rezerv-
nih delov ali komponent, ki jih ne dobavlja
proizvajalec ali pa niso bili odobreni s strani
proizvajalca.
Med avtomobilski sedež in otroški sedež ter
med otroški avtosedež in otroka nikoli ne na-
meščajte predmetov, z izjemo dodatkov, ki
jih je odobril proizvajalec: V primeru nesreče
se lahko zgodi, da otroški varnostni sedež ne
bo deloval pravilno.
Tudi po manjši nesreči otroški sedež utrpi po-
škodbe, čeprav niso vidne s prostim očesom:
Zaradi tega ga je treba zamenjati.
Ne uporabljajte rabljenih otroških varno-
stnih sedežev: na njih so možne strukturne
poškodbe, ki s prostim očesom niso opazne,
vendar kljub temu negativno vplivajo na var-
nost izdelka.
Otroka v otroškem sedežu v nobenem pri-
meru ne puščajte nenadzorovanega.
Če ste vozilo pustili na soncu, preverite, da
posamezni deli otroškega avtosedeža niso
pregreti preden vanj posedete otroka; poča-
kajte, da se pregret avtosedež ohladi, in šele
nato vanj namestite otroka, da preprečite
nevarnost opeklin.
Prevleko sedeža lahko zamenjate samo
z enako, ki jo je odobril proizvajalec, saj
predstavlja neodtujljiv del otroškega varno-
stnega sedeža. Otroškega sedeža nikoli ne
uporabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili
varnosti otroka.
Preverite, da zadrževalni pas ni zavit, da
preprečite morebitno ukleščenje pasu ali
kakršnega koli drugega dela otroškega sede-
ža med vrata avtomobila oz. drgnjenje pasu
ob ostre robove. Otroški avtosedež ni več
primeren za uporabo, če so na zadrževalnih
pasovih vidne zareze ali znaki cefranja.
Ko otroškega varnostnega sedeža ne upo-
rabljate, ga vseeno lahko pustite pritrjenega
na sedež vozila ali pa ga shranite v prtljažni
prostor, pri čemer ročico za prilagajanje nak-
lona do konca vstavite v spodnji del varno-
stnega sedeža. Nepritrjen otroški varnostni
sedež lahko v primeru nezgode ali naglega
zaviranja predstavlja nevarnost za potnike.
Ne prevažajte nepritrjenih, nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici vozila:
v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja
lahko poškodujejo sopotnike.
Preverite, ali so vsi zložljivi oz. vrtljivi avto-
mobilski sedeži trdno zaskočeni, saj lahko v
nasprotnem primeru povzročijo nevarnost.
Preverite, da vzglavnik avtomobilskega sede-
ža ne ovira vzglavnika otroškega avtosedeža:
ne sme ga potiskati naprej. V tem primeru
odstranite vzglavnik s sedeža avtomobila,
na katerem je nameščen otroški varnostni
sedež. Vzglavnika ne odlagajte v prostor za
shranjevanje prtljage nad glavo.
Poskrbite, da so vsi potniki med vožnjo pripe-
ti z varnostnimi pasovi zaradi lastne varnosti
ter da v primeru nesreče ali nenadnega zavi-
ranja ne poškodujejo otroka.
139
138
Na dolgih potovanjih se redno ustavljajte.
Otroci se med vožnjo hitro utrudijo. Med
vožnjo ne odstranjujte otroka iz njegovega
varnostnega sedeža. Če vaš otrok potrebuje
pozornost, poiščite varno mesto za postanek
in ustavite.
Artsana zavrača vso odgovornost zaradi nep-
rimerne uporabe izdelka.
1.2 OPIS DELOV
Slika A
A. Sedalo otroškega avtosedeža
B. Podstavek otroškega avtosedeža
C. Priključki sistema Isox
D. Gumb za odpenjanje priključkov sistema
Isox
E. Pritrdilni indikatorji ksnih priključkov
F. Zgornji pritrdilni trak
G. Vodilo zgornjega pritrdilnega traku
H. Stranski varnostni sistem
Slika B
I. Vzglavnik
J. Hrbtni naslon
K. Nastavitveni obroček vzglavnika
L. blazinice ramenskih varnostnih pasov
M. Avtomobilski varnostni pasovi
N. Zaponka
O. Oblazinjen mednožni pas
P. Ročica za nastavitev naklona
Q. Ročica za obračanje otroškega avtosedeža
R. Trak za nastavitev pasu
S. Gumb za nastavitev pasu
T1. Zgornje vodilo pasu za skupino 2/3
T2. Spodnje vodilo pasu za skupino 2/3
U. Oporna blazina
Slika C
V. Trak za izvlek priključkov sistema Isox
W. Vratca prostora za shranjevanje zgornjega
pritrdilnega traku
X. Kljuka zgornjega pritrdilnega traku
Y. Gumb za nastavitev zgornjega pritrdilnega
traku
Z. Indikator napetosti zgornjega pritrdilnega
traku
1.3 LASTNOSTI IZDELKA
SKUPINE 0+, 1, 2 in 3
MOŽNE KONFIGURACIJE ZA NAMESTITEV
Skupina Namestitev Vrsta homologacije
0+/1 Priključki Isox +
zgornji pritrdilni trak
SEMI-UNIVERSAL
1 Priključki Isox +
zgornji pritrdilni trak
UNIVERSAL
2/3 3-točkovni varno
-
stni pas
UNIVERSAL
2/3 3-točkovni avtomo
-
bilski pas + priključki
Isox + zgornji pritr
-
dilni trak
SEMI-UNIVERSAL
VAŽNO OPOZORILO
MONTA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S
SISTEMOM ISOFIX) V NASPROTNI SMERI
VOŽNJE: SKUPINA 0+ (0–13 kg) IN SKUPI-
NA 1 (9–18 kg)
To je sistem za zadrževanje otrok ISOFIX. Ustreza
standardom ECE R44/04 glede uporabe v vozi-
lih s sistemi varnostnega pripenjanja ISOFIX.
Pri tej konguraciji je otroški avtosedež kate-
goriziran kot POLUNIVERZALEN in je zdru-
žljiv samo s sedeži vozil, ki so navedena v „Se-
znamu vozil“.
Ko uporabljate sistem ISOFIX, je pomembno,
da pred namestitvijo otroka v avtosedež na-
tančno preberete navodila za uporabo vozila.
Sistem za zadrževanje otrok pri tej konguraciji
se lahko uporablja za dve skupini otrok glede
na njihovo maso in ustreza naslednjemu veli-
kostnemu razredu sistema ISOFIX: SKUPINA 0+
in SKUPINA 1, razred D.
V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca
sistema za zadrževanje otrok ali na pooblašče-
nega prodajalca.
OPOZORILO! Če uporabljate sistem ISOFIX,
pritrditev zgolj s spodnjim sistemom pripe-
njanja ne zadošča. Prav tako je pomembno, da
zgornji pritrdilni trak zapnete v točki pripenja-
nja, ki jo zagotavlja proizvajalec avtomobila.
139
138
VAŽNO OPOZORILO
MONTA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S
SISTEMOM ISOFIX) V SMERI VOŽNJE: SKU-
PINA 1 (9–18 kg)
To je sistem za zadrževanje otrok ISOFIX. Ustre-
za standardom ECE R44/04 glede uporabe v
vozilih s sistemi varnostnega pripenjanja ISO-
FIX.
Pri tej konguraciji je otroški avtosedež kate-
goriziran kot UNIVERZALEN. Sistem za za-
drževanje otrok pri tej konguraciji se lahko
uporablja za naslednjo skupino otrok glede na
njihovo maso in ustreza navedenemu veliko-
stnemu razredu sistema ISOFIX: SKUPINA 1,
razred B1.
V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca
sistema za zadrževanje otrok ali na pooblašče-
nega prodajalca.
OPOZORILO! Če uporabljate sistem ISOFIX, pri-
trditev zgolj s spodnjim sistemom pripenjanja
ne zadošča. Prav tako je pomembno, da zgor-
nji pritrdilni trak zapnete v točki pripenjanja, ki
jo zagotavlja proizvajalec avtomobila.
VAŽNO OPOZORILO
MONTA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA
PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S
TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PASOM
(15–36 kg) IN NAMESTITEV OTROKA
To je „univerzalen“ sistem za zadrževanje otrok,
ki je homologiran skladno s standardom ECE
št. 44, kot je bil spremenjen z dopolnili serije
04. Primeren je za splošno uporabo v vozilih in
je združljiv z večino sedežev vozil, vendar ne
z vsemi.
2. Pravilna namestitev je verjetna, če je proizva-
jalec vozila izjavil, da je v vozilo mogoče name-
stiti „univerzalen“ sistem za zadrževanje otrok
za to starostno skupino.
3. Ta sistem za zadrževanje otrok je bil označen
kot „univerzalen“ – s testiranjem pod bolj zah-
tevnimi pogoji kot pri starejših modelih brez
te oznake.
4. Primeren je izključno za uporabo v vozilih,
opremljenih s tritočkovnimi varnostnimi paso-
vi, bodisi statičnimi bodisi z navijanjem, ki so
odobreni v skladu z normo UN/ECE št. 16 ali
drugimi enakovrednimi standardi.
5. V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca
sistema za zadrževanje otrok ali na pooblašče-
nega prodajalca.
VAŽNO OPOZORILO
2.5 MONTA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA
PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S
PRIKLJUČKI ISOFIX, ZGORNJIM PRITRDIL-
NIM TRAKOM IN TRITOČKOVNIM VARNO-
STNIM PASOM (15–36 kg) TER NAMESTI-
TEV OTROKA
Ta sistem za zadrževanje otrok je razvrščen kot
SEMI-UNIVERSAL skladno s standardom št. ECE
R44/04 in je povsem združljiv z vozili, ki so na-
vedena v "Seznamu vozil";
Primeren je izključno za uporabo v vozilih,
opremljenih s tritočkovnimi varnostnimi paso-
vi, bodisi statičnimi bodisi z navijanjem, ki so
odobreni v skladu z normo UN/ECE št. 16 ali
drugimi enakovrednimi standardi.
V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca
sistema za zadrževanje otrok ali na pooblašče-
nega prodajalca.
1.4 OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI
IZDELKA IN SEDEŽA VOZILA
OPOZORILO! Naslednjih omejitev in zahtev
glede uporabe izdelka in sedeža vozila se mo-
rate strogo držati: v nasprotnem primeru var-
nost ne bo zagotovljena.
Ta otroški varnostni sedež je primeren za ot-
roke, ki tehtajo od 0 do 36 kg (od rojstva do
približno dopolnjenega 12. leta).
• Sedež vozila mora biti opremljen s tritočk-
ovnim zadrževalnim pasom, bodisi statičnim
bodisi z navijanjem, ki je odobren v skladu z
normo UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovredni-
mi standardi (slika 1).
OPOZORILO! Otroškega sedeža nikdar ne na-
meščajte na sedeže, ki so opremljeni samo z
dvotočkovnim varnostnim pasom (slika 2).
V konguraciji skupine 0+ (0–13 kg) lahko
otroški varnostni sedež namestite na sprednji
sedež samo, če je zračna blazina deaktivirana.
Tega otroškega avtosedeža ne smete nikoli
uporabljati na avtomobilskih sedežih, ki so
141
140
obrnjeni bočno ali nazaj (slika 3).
Izdelek je namenjen izključno za uporabo kot
otroški varnostni sedež za vozila; ni namenjen
za notranjo uporabo.
Lahko se zgodi, da je zaponka avtomobilske-
ga varnostnega pasu predolga in presega pri-
čakovano višino glede na spodnji del sedala
avtomobilskega sedeža (sliki 4A–4B). V tem
primeru otroškega sedeža ne namestite na
ta sedež vozila, temveč ga namestite na drug
sedež vozila, kjer namestitev poteka brez te-
žav. Za več informacij stopite v stik s proizva-
jalcem vozila.
OPOZORILO! Skupina 2/3. Če sedež uporab-
ljate v vozilu, opremljenem z zadnjimi zadrže-
valnimi pasovi z vgrajenimi varnostnimi blazi-
nami (napihljivi varnostni pasovi), upoštevajte
navodila za uporabo proizvajalca vozila.
2. NAMESTITEV
OPOZORILO! Tako besedilo kot slike teh
navodil se nanašajo na namestitev otro-
škega varnostnega sedeža na zadnji des-
ni sedež. Pri nameščanju na druge sedeže
je postopek enak.
2.1 MONTA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA
(S SISTEMOM ISOFIX) V NASPROTNI SME-
RI VOŽNJE: SKUPINA 0+ (0–13 kg) in SKU-
PINA 1 (9–18 kg)
Pri konguraciji skupine 0+ mora biti varnostni
sedež VEDNO obrnjen nazaj, z deaktivirano
zračno blazino.
Pri namestitvi otroškega avtosedeža je treba
VEDNO uporabiti priključke Isox in zgornji
pritrdilni trak.
Uporabite ročico za nastavitev naklona (P), da
poravnate rdečo piko s položajem R (slika 5).
Z ročico (Q) sedež obrnite za 180° in se prepri-
čajte, se je zaskočil v položaju, ki je nasproten
smeri vožnje (slika 6).
Avtosedež namestite na sedež avtomobila v
nasprotni smeri vožnje.
Popolnoma izvlecite ksna priključka (C), tako
da trak (V) potegnete navzven (slika 7).
Za lažje vpenjanje priključkov sistema ISOFIX
lahko uporabite priloženi vodila, ki ju pritrdite
na zaponke sistema Isox v avtomobilu (sli-
ka8).
Priključka pritrdite na zaponki med naslonja-
lom in sedežem (slika 9). Po pritrditvi boste
zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spre-
menil z rdeče na zeleno.
Energično potisnite otroški sedež proti nas-
lonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše
prileganje (slika 10).
Zgornji pritrdilni trak (F) izvlecite iz vratc (W)
(slika 11).
Zgornji pritrdilni trak podaljšajte s pritiskom
na gumb za nastavitev (Y).
Zgornji pritrdilni trak napeljite skozi modro
vodilo (slika 12).
OPOZORILO! Zgornji pritrdilni trak napeljite
med avtomobilskim naslonjalom in vzglavni-
kom. Nikoli ne napeljujte zgornjega pritrjeval-
nega traku čez vzglavnik.
OPOZORILO! V navodilih za uporabo avtomo-
bila poiščite informacijo o tem, kam v avtomo-
bilu pripnete zgornji pritrdilni trak otroškega
varnostnega sedeža. Točka za pripenjanje ima
posebno oznako (slika 13) in jo lahko najdete
na mestih, ki so prikazana na slikah 13A, 13B,
13C in 13D.
OPOZORILO! Prepričajte se, da uporabljate
zgornji pritrdilni trak, ki je zasnovan posebej
za ta namen. Ne zamenjajte ga z obročkom za
obešanje torb (slika 14).
Ko najdete točko za pripenjanje, nanjo zapnite
kljuko zgornjega pritrdilnega traku (X).
Močno vlecite pas, dokler ni dobro napet ter
nastavite dolžino zgornjega pritrdilnega traku.
Ko je zgornji pritrdilni trak dovolj napet, indika-
tor na pasu postane zelen (Z) (slika 15). Preos-
tali pas zvijte in ga povežite z ježkom.
Oporno blazino s hrbtiščem in vzglavnim de-
lom uporabljajte od rojstva do 6 kg. Glejte raz-
delek 3.1 OPORNA BLAZINA.
Otroški avtosedež odstranite tako, da odpnete
zgornji pritrdilni trak in s pritiskom na gumba
za odpenjanje (D) sprostite priključke sistema
Isox (slika 16). Če jih želite ponovno namestiti,
jih potisnite do konca navznoter.
Po uspešni namestitvi položite dojenčka v se-
141
140
dež na naslednji način:
Z ročico (Q) sedalo otroškega avtosedeža
obrnite za 90°, da bo obrnjeno proti vam, saj
boste na ta način lažje namestili otroka.
Pritisnite gumb za nastavitev pasov (S) ter
držite in vlecite oba pasova otroškega av-
tosedeža proti sebi, dokler ne dosežete naj-
večje dolžine (slika 17).
Odpnite pasova varnostnega sedeža s priti-
skom na gumb na zaponki (slika 18).
Otroka previdno namestite v otroški avtose-
dež, združite oba jezička pasu in ju vstavite v
zaponko, da jo zapnete (slika 19).
Napetost pasu prilagodite tako, da nastavit-
veni trak (R) previdno vlečete navzgor, dok-
ler ni pas ustrezno zategnjen (slika 20).
Otroški avtosedež obrnite v nasprotno smer
vožnje.
2.2 MONTA OTROŠKEGA AVTOSEDE-
ŽA (S SISTEMOM ISOFIX) V SMERI VO-
ŽNJE: SKUPINA 1 (9–18 kg)
Otroški avtosedež lahko pri konguraciji za
skupino 1 (9–18 kg) namestite v smeri vožnje,
pri čemer morate VEDNO uporabiti priključke
Isox in zgornji pritrdilni trak.
Z ročico (Q) sedež zasukajte za 180° in preve-
rite, da se je zaskočil v položaju, v katerem je
obrnjen v smeri vožnje (slika 21).
Varnostni sedež namestite na sedež vozila,
obrnjen naprej.
Fiksna priključka (C) popolnoma izvlecite
tako, da trak (V) potegnete navzven (slika
22).
Zgornji pritrdilni trak (F) izvlecite iz vratc (W)
(slika 23).
Za lažje vpenjanje priključkov sistema ISOFIX
lahko uporabite priloženi vodili, ki ju pritrdi-
te na zaponke sistema Isox v avtomobilu
(slika 24).
Priključka pritrdite na zaponki med naslonja-
lom in sedežem (slika 25). Po pritrditvi boste
zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spre-
menil z rdeče na zeleno.
Energično potisnite otroški sedež proti nas-
lonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše
prileganje (slika 26).
Zgornji pritrdilni trak podaljšajte s pritiskom
na gumb za nastavitev (Y).
OPOZORILO! Zgornji pritrdilni trak napeljite
med avtomobilskim naslonjalom in vzglavni-
kom. Nikoli ne napeljujte zgornjega pritrjeval-
nega traku čez vzglavnik.
OPOZORILO! V navodilih za uporabo avto-
mobila poiščite informacijo o tem, kam v
avtomobilu pripnete zgornji pritrdilni trak
otroškega varnostnega sedeža. Točka za pri-
penjanje ima posebno oznako in jo lahko naj-
dete na mestih, ki so prikazana na slikah 27A,
27B, 27C in 27D.
OPOZORILO! Prepričajte se, da uporabljate
zgornji pritrdilni trak, ki je zasnovan posebej
za ta namen. Ne zamenjajte ga z obročkom
za obešanje torb (slika 28).
K o najdete točk o za pripenjanje, nanjo zapnite
kljuko zgornjega pritrdilnega traku (X).
Dolžino zgornjega pritrdilnega traku nasta-
vite tako, da pas energično vlečete, dokler
ne postane napet. Ko je zgornji pritrdilni
trak dovolj napet, indikator na pasu postane
zelen (Z) (slika 29). Preostali pas zvijte in ga
povežite z ježkom.
Oporno blazino lahko brez hrbtišča in vzglav-
nega dela uporabljajte pri otrocih, ki tehtajo
6–15 kg.
Glejte razdelek 3.1 OPORNA BLAZINA.
Otroški avtosedež odstranite tako, da od-
pnete zgornji pritrdilni trak in s pritiskom na
gumba za odpenjanje (D) sprostite priključke
sistema Isox (slika 30). Če jih želite ponovno
namestiti, jih potisnite do konca navznoter.
Po uspešni namestitvi položite dojenčka v
sedež na naslednji način:
Pritisnite gumb za nastavitev pasov (S) ter
držite in vlecite oba pasova otroškega av-
tosedeža proti sebi, dokler ne dosežete naj-
večje dolžine (slika 31).
Odpnite pasova varnostnega sedeža s priti-
skom na gumb na zaponki (slika 32).
Otroka previdno namestite v otroški avtose-
dež, združite oba jezička pasu in ju vstavite v
zaponko, da jo zapnete (slika 33).
Napetost pasu prilagodite tako, da nastavit-
veni trak (R) previdno vlečete navzgor, dok-
ler ni pas ustrezno zategnjen (slika 34).
143
142
2.3 SPREMINJANJE KONFIGURACIJE
OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA ZA SKUPINO
GR 0+/1 (0–18 kg) V AVTOSEDEŽ ZA SKU-
PINO 2/3 (15–36 kg)
Priporočamo vam, da ta postopek opravite
zunaj vozila, saj boste tako imeli na voljo več
prostora.
Z gumbom (S) čim bolj popustite 5-točkovni
varnostni pas.
Z nastavitvenim obročkom vzglavnika in pa-
sov (K) vzglavnik namestite v najvišji položaj.
Obrnite otroški avtosedež, tako da gleda
proti vam z zadnjim delom.
Odprite vratca (W) prostora za shranjevanje
in oba pasova snemite s kovinske sponke
(slika 35).
Kovinsko sponko odložite v predvideni shra-
njevalni razdelek (slika 36).
Za odstranitev ramenskih blazinic trakove
povlecite s povezovalnega obročka, da jih
ločite (slika 37).
Snemite trakove, odstranite ramenski bla-
zinici in ju odložite v shranjevalni razdelek
(slika 38).
S pritiskom na rdeči gumb odpnite zaponko,
da ločite oba jezička pasov.
Dvignite prevleko otroškega avtosedeža,
odprite shranjevalni prostor, vanj položite
zaponko (F) in zaprite vratca (slika 39).
Pasova navijte posamično skupaj z jezič-
koma (slika 40) ter ju zvita odložite v shra-
njevalni prostor hrbtnega naslona (slika 41).
Oblazinjen mednožni pas (O) namestite v
shranjevalni razdelek na zadnji strani otro-
škega avtosedeža.
2.4 MONTA OTROŠKEGA AVTOSEDE-
ŽA PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3
S TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PASOM
(15–36 kg) IN NAMESTITEV OTROKA
OPOZORILO! Tako besedilo kot slike teh na-
vodil se nanašajo na namestitev otroškega
varnostnega sedeža na zadnji desni sedež.
Pri nameščanju na druge sedeže je postopek
enak.
Otroški avtosedež namestite na želen avto-
mobilski sedež tako, da je obrnjen v smeri
vožnje.
Diagonalni del varnostnega pasu vozila spe-
ljite za vzglavnikom in skozi namensko rde-
čo režo (T1), ki je pod vzglavnikom (slika 42).
Otroka previdno namestite v sedež in po-
skrbite, da ima hrbet varno podprt z naslo-
njalom.
Avtomobilski varnostni pas pripnite v nje-
govo zaponko in poskrbite, da bosta tako
trebušni kot diagonalni del pasu speljana
skozi reži (T2) za trebušni del pasu (slika 43).
Pri nastavljanju višine vzglavnika se prepri-
čajte, da je vodilo diagonalnega dela varno-
stnega pasu (T1) nameščeno največ 2 cm
nad otrokovimi rameni (slika 44).
6. Povlecite diagonalni del avtomobilskega
varnostnega pasu proti navijalu, da zagotovi-
te tesno prileganje pasu prek otrokovih nog
in prsnega koša (slika 45).
7. Prepričajte se, da je otroški varnostni sedež
dobro pritrjen.
OPOZORILO!
Vedno preverite, da je varnostni pas enako-
merno porazdeljen na vseh točkah in da ni
zvit.
Preverite, ali je diagonalni del varnostnega
pasu pravilno speljan čez otrokovo ramo in se
prepričajte, da ga ne pritiska na vrat; Po pot-
rebi prilagodite vzglavnik.
Preverite, ali je navijalo avtomobilskega var-
nostnega pasu nameščeno za naslonjalom
avtomobilskega sedeža (slika 46).
Dvigovanje otroka iz skupine 2/3 z otroškega
avtosedeža:
Odpnite zaponko avtomobilskega varno-
stnega pasu.
Avtomobilski varnostni pas odstranite z
otrokovega telesa.
Otroka previdno dvignite z otroškega avto-
sedeža.
OPOZORILO! Če otroškega varnostnega se-
deža ne nameravate odstraniti, pripnite avto-
mobilski varnostni pas v zaponko tako, da bo
zadrževal otroški varnostni sedež tudi takrat,
ko le-ta ni v uporabi s tem boste preprečili
nevarnost v primeru prometne nesreče ali
nenadnega zaviranja vozila.
2.5 MONTA OTROŠKEGA AVTOSEDE-
ŽA PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3
S PRIKLJUČKI ISOFIX, ZGORNJIM PRITR-
143
142
DILNIM TRAKOM IN TRITOČKOVNIM VAR-
NOSTNIM PASOM (15–36 kg) TER NAME-
STITEV OTROKA
Preden otroka namestite in posedete v avto-
sedež, spremenite konguracijo za skupino
1 (9–18 kg) v konguracijo za skupino 2/3
(15–36 kg); sledite postopku, ki je opisan v
razdelku 2.4.
Varnostni sedež namestite na sedež vozila,
obrnjen naprej.
Fiksna priključka (C) popolnoma izvlecite
tako, da trak (V) potegnete navzven (slika 47).
Zgornji pritrdilni trak (F) izvlecite iz vratc (W)
(slika 48).
Za lažje vpenjanje priključkov sistema ISOFIX
lahko uporabite priloženi vodili, ki ju pritrdite
na zaponke sistema Isox v avtomobilu (slika
49).
Priključka pritrdite na zaponki med naslonja-
lom in sedežem (slika 50). Po pritrditvi boste
zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spre-
menil z rdeče na zeleno.
Energično potisnite otroški sedež proti nas-
lonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše
prileganje (slika 51).
Zgornji pritrdilni trak podaljšajte s pritiskom
na gumb za nastavitev (Y).
OPOZORILO! Zgornji pritrdilni trak napeljite
med avtomobilskim naslonjalom in vzglavni-
kom. Nikoli ne napeljujte zgornjega pritrjeval-
nega traku čez vzglavnik.
OPOZORILO! V navodilih za uporabo avtomo-
bila poiščite informacijo o tem, kam v avtomo-
bilu pripnete zgornji pritrdilni trak otroškega
varnostnega sedeža. Točka za pripenjanje ima
posebno oznako in jo lahko najdete na mestih,
ki so prikazana na slikah 52A, 52B, 52C in 52D.
OPOZORILO! Prepričajte se, da uporabljate
zgornji pritrdilni trak, ki je zasnovan posebej
za ta namen. Ne zamenjajte ga z obročkom za
obešanje torb (slika 53).
Ko najdete točko za pripenjanje, nanjo zapnite
kljuko zgornjega pritrdilnega traku (X).
Dolžino zgornjega pritrdilnega traku nastavi-
te tako, da pas energično vlečete, dokler ne
postane napet. Ko je zgornji pritrdilni trak
dovolj napet, indikator na pasu postane zelen
(Z) (slika 54). Preostali pas zvijte in ga povežite
z ježkom.
Diagonalni del varnostnega pasu vozila spe-
ljite za vzglavnikom in skozi namensko rdečo
režo (T1), ki je pod vzglavnikom (slika 55).
Otroka previdno namestite v sedež in poskrbi-
te, da ima hrbet varno podprt z naslonjalom.
Avtomobilski varnostni pas pripnite v zaponko
in poskrbite, da bosta trebušni in diagonalni
del pasu speljana skozi reži (T2) za trebušni del
pasu (slika 56).
Pri nastavljanju višine vzglavnika se prepričajte,
da je vodilo diagonalnega dela varnostnega
pasu (T1) nameščeno največ 2 cm nad otroko-
vimi rameni (slika 57).
6. Povlecite diagonalni del avtomobilskega
varnostnega pasu proti navijalu, da zagotovite
tesno prileganje pasu prek otrokovih nog in
prsnega koša (slika 58).
7. Prepričajte se, da je otroški varnostni sedež
dobro pritrjen.
OPOZORILO!
Vedno preverite, da je varnostni pas enakomer-
no porazdeljen na vseh točkah in da ni zvit.
Preverite, ali je diagonalni del varnostnega pasu
pravilno speljan čez otrokovo ramo in se prepri-
čajte, da ga ne pritiska na vrat; Po potrebi prila-
godite vzglavnik.
Preverite, ali je navijalo avtomobilskega varno-
stnega pasu nameščeno za naslonjalom avto-
mobilskega sedeža (slika 59).
Dvigovanje otroka iz skupine 2/3 z otroškega
avtosedeža:
Odpnite zaponko avtomobilskega varnostne-
ga pasu.
Avtomobilski varnostni pas odstranite z otro-
kovega telesa.
Otroka previdno dvignite z otroškega avtose-
deža.
2.6 PONASTAVITEV VARNOSTNIH PASOV
AVTOSEDEŽA ZA UPORABO PRI SKUPI-
NAH 0+ (0–13 kg) IN 1 (9–18 kg)
Če želite ponastaviti varnostne pasove avto-
sedeža, da bo primeren za namestitev otrok iz
skupin 0+ in 1, glejte razdelek 2.3 SPREMINJA-
NJE KONFIGURACIJE OTROŠKEGA AVTOSEDE-
ŽA ZA SKUPINO GR 0+/1 (0–18 kg) V AVTOSE-
DEŽ ZA SKUPINO 2/3 (15–36 kg) ter sledite tam
opisanim korakom v obratnem vrstnem redu.
145
144
3. DRUGE FUNKCIJE
3.1 OPORNA BLAZINA
Otroški avtosedež je opremljen z oporno bla-
zino, ki jo sestavljajo sedalni del, hrbtišče in
vzglavni del (sl. 60).
Oporno blazino s hrbtiščem in vzglavnim delom
uporabljajte od rojstva do 6 kg.
Oporno blazino lahko brez hrbtišča in vzglav-
nega dela uporabljajte pri otrocih, ki tehtajo
6–15 kg.
3.2 NASTAVITEV VIŠINE VZGLAVNIKA IN
PASOV
Višino vzglavnika in zadrževalnih pasov lahko
prilagodite istočasno, za kar uporabite nasta-
vitveni obroček vzglavnika (K).
Če želite povišati vzglavnik, s pritiskom na
gumb (S) sprostite varnostne pasove in hkrati
pridržite zadrževalna pasova otroškega sedeža
na točki pod ramenskima blazinicama ter ju
povlecite k sebi.
Vzglavnik znižate tako, da dvignete obroček (K)
in vzglavnik potisnite navzdol.
3.3 NAGNJEN POLOŽAJ
Če želite spremeniti naklon otroškega avtose-
deža, ročico pod sedalom (P) povlecite proti
sebi.
Ko je otroški avtosedež obrnjen v nasprotni
smeri vožnje, mora biti naslon nagnjen do
skrajne lege (stopnja naklona 4).
OPOZORILO! Ko je otroški avtosedež obrnjen v
nasprotni smeri vožnje, ni mogoče uporabljati
drugih položajev.
Ko je avtosedež nameščen v smeri vožnje, lah-
ko izbirate med 4 različnimi stopnjami naklona.
3.4 OBRAČANJE
Otroški avtosedež je opremljen s sistemom, ki
omogoča obračanje za 360°. Sistem aktivirate z
ročico (Q), ki vam omogoča enostavno spremi-
njanje konguracije.
Ko je otroški avtosedež obrnjen v nasprotni
smeri vožnje, lahko sredinski položaj (90°) upo-
rabite za lažje nameščanje otroka v avtosedež.
OPOZORILO! Sredinskega položaja (90°) ne
uporabljajte med vožnjo.
3.5 STRANSKI VARNOSTNI SISTEM
Varnostni sedež je na obeh straneh opremljen
s stranskim varnostnim sistemom (H) za zago-
tavljanje boljše zaščite v primeru stranskega
trka.
Varnostni stranski sistem uporabite na strani
vrat; v ta namen pritisnite gumb stranskega
varnostnega sistema in sistem izvlecite (slika
61).
3.6 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Za čiščenje in vzdrževanje izdelka mora poskr-
beti odrasla oseba.
Postopek čiščenja tekstilne prevleke:
Prevleko otroškega sedeža je mogoče v celoti
sneti in jo oprati ročno ali v pralnem stroju pri
30 °C. Pri pranju upoštevajte navodila z našitka
na prevleki.
Pranje v pralnem stroju pri 30 °C.
Beljenje s klorom ni dovoljeno
Sušenje v stroju ni dovoljeno
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje ni dovoljeno
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil.
Prevleke ne sušite strojno, temveč jo obesite
mokro, ne da bi jo oželi.
Prevleko lahko zamenjate izključno s tako, ki
jo je odobril proizvajalec, saj je sestavni del
otroškega varnostnega sedeža in kot taka var-
nostni element.
OPOZORILO! Otroškega sedeža nikoli ne upo-
rabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili varnos-
ti otroka.
Če želite sneti prevleko, sledite naslednjemu
postopku:
Vzglavnik
Odstranite vzglavnik in odpnite gumbe (slika 62).
Sedež
Odpnite gumbe osrednje podloge (slika 63)
in nato z ogrodja odstranite tekstilno oblogo
(slika 64).
30° C
30° C
145
144
Za namestitev prevleke na otroški avtosedež
sledite korakom iz zgornjih navodil v obrat-
nem vrstnem redu.
Čiščenje plastičnih in kovinskih delov.
Za čiščenje plastičnih delov oziroma delov iz
lakirane pločevine uporabljajte le vlažno krpo.
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil.
Gibljivih delov otroškega varnostnega sedeža
nikakor ne mažite.
PREVERJANJE OHRANJENOSTI SESTAVNIH DE-
LOV
Svetujemo vam, da redno preverjate ohranje-
nost naslednjih delov: Prevleka: prepričajte se,
da polnilo ne izhaja iz prevleke. Preverite ohra-
njenost šivov: ki ne smejo biti pretrgani.
pasovi: na predelih nastavitvenega traku, med-
nožnega pasu, ramenskih trakov in v predelu
ploščice za nastavitev pasov preverite, da
obloga ni obrabljena ali da zadrževalna pasova
nista poškodovana ali oguljena.
plastični deli: preverite ohranjenost vseh pla-
stičnih delov, na katerih ne sme biti očitnih
poškodb ali razbarvanih predelov.
OPOZORILO! Če je otroški sedež poškodovan,
deformiran ali obrabljen, ga je treba zamenjati:
tak varnostni sedež morebiti ne zagotavlja več
prvotne varnosti.
SHRANJEVANJE IZDELKA
Ko otroški varnostni sedež ni nameščen v vo-
zilu, vam svetujemo, da ga hranite v suhem
prostoru, daleč od virov toplote ter ga zaščitite
pred prahom, vlago in neposredno sončno
svetlobo.
ODSTRANJEVANJE IZDELKA MED ODPADKE
Ko varnostni sedež za otroke doseže predvide-
no življenjsko dobo, ga prenehajte uporabljati
in ga odpeljite na ustrezno mesto za zbiranje
odpadkov. Pri tem vedno upoštevajte okoljske
predpise, ki veljajo v vaši državi.
GARANCIJA
Garancija za ta izdelek velja za vse okvare, ki so
nastale kot posledica običajne uporabe v skla-
du z navodili za uporabo.
Garancija zato ne velja v primeru poškodb, ki
so nastale kot posledica nepravilne uporabe,
obrabe ali nesreče.
Trajanje garancije v primeru neskladnosti iz-
delka urejajo ustrezna določila nacionalne
zakonodaje države nakupa, če so ta na voljo.
147
146
SEAT4FIX
Skupina 0+/1/2/3 (0 – 36 kg)
VOD NA POUŽITIE
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE SI HNEĎ
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE PRE-
ČÍTAJTE CELÝ TENTO NÁVOD NA POUŽÍVANIE,
ABY STE PREDIŠLI NEBEZPEČENSTVU PRI PO-
UŽÍVANÍ VÝROBKU, A UCHOVAJTE SI HO, ABY
STE HO MOHLI POUŽIŤ V BUDÚCNOSTI. ABY
STE NEOHROZILI BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤA-
ŤA, PRÍSNE DODRŽIAVAJTE POKYNY UVEDENÉ
VTOMTO NÁVODE.
UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇ-
TE A ZLIKVIDUJTE VŠETKY PLASTOVÉ VRECKÁ
A OBALOVÉ MATERIÁLY A UCHOVÁVAJTE ICH
MIMO DOSAHU DETÍ. TIETO PREDMETY ODPO-
RÚČAME ZLIKVIDOVAŤ AKO OSOBITNÝ ODPAD
VSÚLADE SPLATNÝMI PREDPISMI VO VHODNEJ
ZBERNI ZABEZPEČUJÚCEJ TRIEDENIE ODPADU.
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNENIA
1.2 OPIS SÚČASTÍ
1.3 VLASTNOSTI PRODUKTU
1.4 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY TÝKAJÚCE
SA POUŽÍVANIA PRODUKTU A SEDADLA
VOZIDLA
2. INŠTALÁCIA
2.1 AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU (so
SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOZADU: Sk.
0+ (0 – 13 kg) ask. 1 (9 – 18 kg).
2.2 AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU (so
SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOPREDU: Sk.
1 (9 – 18 kg)
2.3 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČKY ZO
SKUPINY 1 (9 – 18 kg) NA SKUPINU 2/3 (15
– 36 kg)
2.4 UMIESTNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY
AUSADENIE DIEŤAŤA, KTORÉ PATRÍ DO SKU-
PINY 2/3 POMOCOU TROJBODOVÉHO BEZ-
PEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (15 – 36 kg)
2.5 INŠTALOVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
A UMIESTNENIE DIEŤAŤA V KONFIGURÁCII
SKUPINY 2/3 SO SPOJOVACÍMI ČLÁNKAMI
ISOFIX, HORNÝM POPRUHOM ATROJBODO-
VÝM BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM (15 – 36 kg)
2.6 PRESTAVENIE BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV NA
POUŽÍVANIE VSKUPINÁCH 0+ (0 – 13 kg) a1
(9 – 18 kg)
3 INÉ ČINNOSTI
3.1 ZMENŠOVACÍ VANKÚŠ
3.2 NASTAVENIE VÝŠKY OPIERKY HLAVY A PÁ-
SOV
3.3 SKLOPENÁ POLOHA
3.4 OTÁČANIE
3.5 BOČNÝ BEZPEČNOSTNÝ SYSTÉM
3.6 ČISTENIE AÚDRŽBA
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNENIA
Ešte pred pripevnením ainštaláciou produk-
tu si prečítajte tento návod. Nedovoľte, aby
niekto použil výrobok bez toho, aby si vopred
prečítal návod na používanie.
Tento návod uschovajte na budúce použitie.
Každá krajina má vlastné zákony a predpisy
týkajúce sa bezpečnosti pri preprave detí vo
vozidle. Ak chcete získať podrobnejšie infor-
mácie, odporúčame vám obrátiť sa na miest-
ne orgány.
UPOZORNENIE! Na základe štatistík nehodo-
vosti vo všeobecnosti platí, že zadné sedadlá
sú bezpečnejšie než predné: odporúčame
vám preto nainštalovať sedačku na zadné
sedadlá. Najbezpečnejšie sedadlo je zadné
stredné sedadlo, ak je vybavené trojbodovým
bezpečnostným pásom aukotvením ISOFIX.
Uistite sa, že všetci cestujúci vo vozidle vedia,
ako odopnúť dieťa z autosedačky v prípade
núdze.
UPOZORNENIE! VÁŽNE NEBEZPEČENSTVO! Pre
skupinu 0+ (od 0 do 13 kg): Nikdy neumiest-
ňujte túto autosedačku na predné sedadlo vy-
bavené predným airbagom. Používajte, iba ak
je predný airbag deaktivovaný. Spôsob deakti-
vácie airbagu si overte uvýrobcu auta alebo si
pozrite návod pre vlastníka vozidla.
Predčasne narodené deti narodené pred 37.
týždňom tehotenstva môžu byť umiestne-
ním do autosedačky ohrozené. Novorodenci
môžu mať pri posadení do autosedačky prob-
lémy s dýchaním. Odporúčame, aby ste sa
147
146
poradili slekárom alebo pracovníkmi nemoc-
nice, či možno dieťa pri odvoze znemocnice
prevážať vautosedačke.
Nikdy nepoužívajte túto detskú autosedačku
na sedadlách otočených bokom alebo doza-
du.
Detskú sedačku pripevňujte na sedadlá, ktoré
sú pripevnené kpodvozku asmerujú dopre-
du.
Pri vkladaní autosedačky do vozidla dávajte
pozor, aby ste sa vyhli sedadlu alebo dverám
vozidla aneporušili inštaláciu.
Žiadna sedačka nemôže zaručiť bezpečnosť
vášho dieťaťa vprípade autonehody, ale pou-
žívanie tohto produktu pri správnej inštalácii
znižuje riziko vážnych zranení alebo úmrtia.
Riziko vážneho poranenia dieťaťa vzrastá
nielen pri nehodách, ale aj za iných okolností
(napr.: náhle zbrzdenie atď.), pokiaľ sa dôsled-
ne nedodržia nasledovné pokyny: vždy skon-
trolujte, či je detská sedačka správne zaistená
na sedadle vozidla.
Pokiaľ je detská autosedačka poškodená,
zdeformovaná alebo opotrebovaná, treba ju
vymeniť: je pravdepodobné, že už nezodpo-
vedá pôvodným požiadavkám aštandardom
bezpečnosti.
Tento produkt sa nesmie žiadnym spôsobom
meniť ani upravovať, pokiaľ takéto zmeny
aúpravy neschváli výrobca.
Nepripevňujte príslušenstvo, náhradné diely
ani komponenty, ktoré výrobca nedodal ale-
bo neschválil.
Medzi sedadlo auta a detskú autosedačku,
ani medzi autosedačku a dieťa nič nevkla-
dajte, pokiaľ to nie je príslušenstvo schválené
výrobcom. Vprípade nehody by autosedačka
nemusela správne fungovať.
Po nehode, hoci aj malej, je autosedačka
poškodená, aj keď to voľným okom nevidieť:
preto je nutné vymeniť ju.
Nepoužívajte autosedačky z druhej ruky. Je
možné, že už utrpeli konštrukčné poškode-
nia, ktoré nie sú viditeľné voľným okom, ale
môžu ohroziť bezpečnosť produktu.
Nikdy dieťa nenechávajte v detskej autose-
dačke bez dozoru.
Ak ste vozidlo odstavili na slnku, pred usade-
ním dieťaťa do autosedačky skontrolujte, či
nedošlo kprehriatiu jednotlivých častí auto-
sedačky. Vtakom prípade nechajte pred usa-
dením dieťaťa autosedačku vychladnúť, aby
ste ochránili dieťa pred popálením.
Textilný poťah autosedačky sa môže vymeniť
iba za poťah schválený výrobcom, pretože
tvorí neoddeliteľnú súčasť detskej autosedač-
ky. Pre zaistenie bezpečnosti dieťaťa sa detská
autosedačka nesmie nikdy používať bez lát-
kového poťahu.
Skontrolujte, či bezpečnostné popruhy nie
sú pokrútené, aby sa popruhy alebo iné časti
detskej autosedačky nepricvikli vo dverách
auta, ani nešúchali o ostré hrany. Ak sú na
postrojoch stopy prerezania alebo sa začnú
strapkať, autosedačka je už nepoužiteľná.
Keď sa detská autosedačka nepoužíva, mala
by sa pripevniť ksedadlu alebo uložiť vbato-
žinovom priestore vozidla, pričom nastavo-
vacia páčka naklonenia musí byť úplne zasu-
nutá do dolnej časti autosedačky. Nezaistená
sedačka môže vprípade nehody alebo prud-
kého brzdenia predstavovať nebezpečenstvo
pre pasažierov.
Na zadnej polici vozidla neprepravujte voľné
alebo nezaistené predmety či batožinu: vprí-
pade nehody alebo prudkého zabrzdenia by
mohli spôsobiť zranenie spolucestujúcich.
Ubezpečte sa, že všetky skladacie alebo otoč-
né detské sedačky sú pevne pripevnené na
mieste, inak by mohli byť nebezpečné.
Skontrolujte, či opierka hlavy sedadla vozidla
neprekáža opierke hlavy detskej autosedač-
ky: neposúvajte ju dopredu. Pokiaľ opierka
hlavy prekáža, odstráňte ju zo sedadla vo-
zidla, ku ktorému je detská autosedačka pri-
pevnená, ato bez jej opretia onosič batožiny.
Dbajte, aby si všetci cestujúci vo vozidle zapli
bezpečnostný pás pre vlastnú bezpečnosť,
pretože počas cesty môžu vprípade nehody
alebo prudkého brzdenia dieťa zraniť.
Na dlhých trasách robte časté zastávky. Deti
sa ľahko unavia. Nevyberajte dieťa zautose-
dačky počas jazdy. Ak si vaše dieťa vyžaduje
pozornosť, vyhľadajte bezpečné miesto avo-
zidlo zastavte.
Artsana nepreberá žiadnu zodpovednosť za
nevhodné používanie produktu.
149
148
1.2 OPIS SÚČASTÍ
obr. A
A. Autosedačka – sedadlo
B. Základňa sedačky
C. Spojovacie prvky Isox
D. Uvoľňovacie tlačidlo konektorov Isox
E. Kontrolky upevnenia pevných spojovacích
článkov
F. Horný popruh
G. Horné vedenie pásu popruhu
H. Bočný bezpečnostný systém
Obr. B
I. Opierka hlavy
J. Zadné operadlo
K. Krúžok na nastavenie opierky hlavy
L. Plecné popruhy
M. Bezpečnostné pásy auta
N. Spona
O. Čalúnenie medzinožného popruhu
P. Ovládač polohovania
Q. Ovládač otáčania sedadla
R. Remeň na nastavenie pásu
S. Tlačidlo na nastavenie pásu
T1 Vedenie horného pásu Sk. 2/3
T2 Vedenie dolného pásu Sk. 2/3
U. Prídavný vankúš
Obr. C
V. Pás spojovacieho prvku Isox
W. Dvierka horného popruhu
X. Hák horného popruhu
Y. Tlačidlo nastavenia horného popruhu
Z. Indikátor utiahnutia
1.3 VLASTNOSTI PRODUKTU
SKUPINA 0+, 1, 2 a3
MOŽNÉ KONFIGURÁCIE PRI INŠTALÁCII
Skupina Inštalácia Typ homologizácie
0+/1 Spojovacie prvky Is
-
ox + horný popruh
SEMI-UNIVERSAL
(polouniverzálny)
1 Spojovacie prvky Is
-
ox + horný popruh
UNIVERSAL
2/3 3-bodový bezpeč
-
nostný pás
UNIVERSAL
2/3 3-bodový pás + spo
-
jovacie prvky Isox
+ horný popruh
SEMI-UNIVERSAL
(polouniverzálny)
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU
(so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOZA-
DU: Sk. 0+ (0 – 13 kg) ask. 1 (9 – 18 kg).
Toto je detské zadržiavanie zariadenie ISOFIX.
Je schválené vsúlade snormami ECE R44/04
pre použitie vo vozidlách vybavených bezpeč-
nostným upevnením ISOFIX.
Vtejto kongurácii je detská autosedačka za-
radená do kategórie na POLOUNIVERZÁLNE
POUŽITIE aje kompatibilná iba so sedadlami
vozidiel uvedených vZozname vozidiel.
Pri použití systému ISOFIX je potrebné, aby ste
si pred umiestnením detskej autosedačky pre-
čítali príručku kvozidlu.
Hmotnostná skupina dieťaťa aveľkostná trie-
da ISOFIX, pre ktorú je možné použiť detské
zadržiavacie zariadenie vtejto kongurácii, sú:
Skupina 0+ askupina 1, trieda D.
V prípade pochybností kontaktujte výrobcu
alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia.
UPOZORNENIE! Pri použití systému ISOFIX
nie je uchytenie spodného kotviaceho systé-
mu dostatočné. Je potrebné zapnúť aj horný
popruh do kotevného bodu, ktorý je kdispo-
zícii od výrobcu vozidla.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU
(so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOPRE-
DU: Sk. 1 (9 – 18 kg)
149
148
Toto je detské zadržiavanie zariadenie ISOFIX.
Je schválené vsúlade snormami ECE R44/04
pre použitie vo vozidlách vybavených bezpeč-
nostným upevnením ISOFIX.
Vtejto kongurácii je detská autosedačka zara-
dená do kategórie na UNIVERZÁLNE POUŽI-
TIE. Hmotnostná skupina dieťaťa a veľkostná
trieda ISOFIX, pre ktorú je možné použiť detské
zadržiavacie zariadenie vtejto kongurácii, sú:
Skupina 1, trieda B1.
V prípade pochybností kontaktujte výrobcu
alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia.
UPOZORNENIE! Pri použití systému ISOFIX
nie je uchytenie spodného kotviaceho systé-
mu dostatočné. Je potrebné zapnúť aj horný
popruh do kotevného bodu, ktorý je kdispo-
zícii od výrobcu vozidla.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
UMIESTNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY
A USADENIE DIEŤAŤA, KTORÉ PATRÍ DO
SKUPINY 2/3 POMOCOU TROJBODOVÉHO
BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (15 –
36 kg)
Toto je univerzálne detské zadržiavacie zaria-
denie homologizované podľa Predpisu EHK č.
44, séria zmien 04, vhodné na všeobecné po-
užívanie vo vozidlách avhodné do väčšiny, ale
nie do všetkých sedadiel vozidiel.
2. Správne uchytenie je pravdepodobné vte-
dy, keď výrobca vozidla deklaroval, že vozidlo
je spôsobilé na uchytenie „univerzálneho“
detského zadržiavacieho zariadenia pre túto
vekovú skupinu.
3. Toto detské zadržiavacie zariadenie bolo kla-
sikované ako „univerzálne“ za prísnejších pod-
mienok, ako platili pri skorších dizajnoch auto-
sedačiek, ktoré neuvádzajú túto poznámku.
4. Vhodné výlučne na použitie vo vozidlách vy-
bavených 3-bodovými bezpečnostnými pás-
mi, ato statickými alebo snavíjacím zariade-
ním, ktoré sú schválené podľa nariadenia UN/
ECE č. 16 alebo iných ekvivalentných noriem.
5. Vprípade pochybností kontaktujte výrobcu
alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
2.5 INŠTALOVANIE AUTOSEDAČKY VO
VOZIDLE AUMIESTNENIE DIEŤAŤA VKON-
FIGURÁCII SKUPINY 2/3 SO SPOJOVACÍMI
ČLÁNKAMI ISOFIX, HORNÝM POPRUHOM
A TROJBODOVÝM BEZPEČNOSTNÝM PÁ-
SOM (15 – 36 kg)
Tento detský zadržiavací systém je klasikova-
ný ako POLOUNIVERZÁLNY vsúlade snormou
ECE R44/04 aje kompatibilný iba svozidlami
uvedenými v„Zozname kompatibilných vozi-
diel“,
Vhodné výlučne na použitie vo vozidlách vy-
bavených 3-bodovými bezpečnostnými pás-
mi, ato statickými alebo snavíjacím zariade-
ním, ktoré sú schválené podľa nariadenia UN/
ECE č. 16 alebo iných ekvivalentných noriem.
V prípade pochybností kontaktujte výrobcu
alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia.
1.4 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY TÝKA-
JÚCE SA POUŽÍVANIA PRODUKTU A SE-
DADLA VOZIDLA
UPOZORNENIE! Striktne dodržiavajte nasle-
dujúce obmedzenia a požiadavky na použí-
vanie týkajúce sa výrobku a sedadla vozidla:
vopačnom prípade nie je možné zabezpečiť
požadovanú bezpečnosť.
Táto autosedačka je typovo schválená na po-
užívanie pre deti shmotnosťou od 0 do 36 kg
(od narodenia zhruba do veku 12 rokov).
• Sedadlo vozidla musí byť vybavené 3-bodo-
vým bezpečnostným pásom, a to statickými
alebo snavíjacím zariadením, ktorý je schvále-
ný podľa nariadenia UN/ECE č. 16 alebo iných
ekvivalentných noriem (obr. 1).
UPOZORNENIE! Nikdy nepripevňujte det-
skú autosedačku na sedadlo vozidla, ktoré je
vybavené iba dvojbodovým bezpečnostným
pásom (obr. 2).
Vkongurácii skupiny 0+ (0 – 13 kg) môže byť
autosedačka pripevnená na prednom sedadle,
iba ak bol deaktivovaný airbag.
Nikdy nepoužívajte túto detskú autosedačku
na sedadlách otočených dozadu alebo bokom
(obr. 3).
Tento produkt je výslovne určený na použi-
tie ako detská autosedačka; nie je určený na
151
150
použitie doma.
• Môže sa stať, že spona bezpečnostného pásu
je pridlhá amôže presahovať predpokladanú
výšku nad spodkom sedadla (obr. 4A-4B). Vta-
kom prípade neinštalujte sedačku na takéto
sedadlo, ale nainštalujte ju na iné sedadlo, kde
nie je takýto problém. Viac informácií získate
od výrobcu svojho vozidla.
UPOZORNENIE! Skupina 2/3. Pri používaní vo
vozidlách vybavených bezpečnostným pásom
zo zabudovanými airbagmi (nafukovacie bez-
pečnostné pásy) sa riaďte pokynmi vnávode
výrobcu vozidla.
2. INŠTALÁCIA
UPOZORNENIE! Text a obrázky v tomto
návode sú určené na inštaláciu detskej
autosedačky na pravom zadnom sedadle.
Pri inštalácii sedačky na iné miesto vy-
konajte príslušné operácie v rovnakom
poradí.
2.1 AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČ-
KU (so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DO-
ZADU: Sk. 0+ (0 – 13 kg) ask. 1 (9 – 18 kg)
Pri kongurácii skupiny 0+ musí byť sedačka
VŽDY otočená dozadu aairbag deaktivovaný.
Inštalácia sa má vykonať VŽDY spoužitím spo-
jovacích prvkov Isox ahorného popruhu
Pomocou sklápacej páky (P) zarovnajte červe-
nú bodku spolohou R (obr. 5).
Pomocou páky (Q) otočte sedadlo o 180°
aoverte, že je uzamknuté vpolohe smerom
dozadu (obr. 6).
Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla
vsmere dozadu.
Pevné spojovacie články (C) celkom vytiahni-
te potiahnutím pásky von (V) (obr. 7).
Aby sa dali spojky Isox ľahšie pripevniť, je
možné použiť špeciálne vodiace zariadenie
apripojiť ich k hákom systému Isox vaute
(obr. 8)
Pripevnite spojovacie články khákom medzi
zadným operadlom asedadlom (obr. 9). Keď
sú pripevnené, budete počuť typické kliknu-
tie akontrolka sa zmení zčervenej na zelenú.
Energicky potlačte autosedačku k zadnému
operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr.
10).
Vytiahnite horný popruh (F) z dverí (W)
(obr.11).
Natiahnite horný popruh stlačením nastavo-
vacieho tlačidla (Y).
Prevlečte horný popruh cez modrý vodiaci
prvok pásu (obr.12).
UPOZORNENIE! Zasuňte horný popruh medzi
vrchnú časť chrbtovej opierky sedadla aopier-
ku hlavy. Nikdy nezasúvajte horný popruh po-
nad opierku hlavy vautomobile.
UPOZORNENIE! Pre informácie omieste uchy-
tenia horného popruhu detskej autosedačky
k vozidlu si prečítajte používateľskú príručku
k vozidlu. Tento bod uchytenia je označený
špeciálnym štítkom (obr. 13) amôže sa nachá-
dzať na miestach označených na obrázkoch
13A – 13B – 13C – 13D.
UPOZORNENIE! Skontrolujte, že používate
špeciálne určený horný popruh. Nemýľte si ho
sokom používaným na vešanie tašiek (obr. 14).
Po nájdení miesta uchytenia doň pripojte hák
horného popruhu (X).
Silným ťahom nastavte dĺžku pásu horného
popruhu, ťahajte, kým nie je pevne utiahnutý.
Indikátor na páse sa zmení na zelený (Z) vtedy,
keď je pás dostatočne utiahnutý (obr. 15). Na-
viňte zvyšný pás azopnite pomocou suchého
zipsu.
Prídavný vankúš vrátane podložky a opierky
hlavy sa má používať od narodenia až do 6 kg.
Pozrite si odsek 3.1 PRÍDAVNÝ VANKÚŠ
Pre demontáž detskej autosedačky odopnite
horný popruh aspojky Isox stlačením uvoľ-
ňovacích tlačidiel (D) (obr. 16). Pre návrat ich
zatlačte úplne dovnútra.
Po skončení inštalácie posaďte dieťa do sedač-
ky nasledovným spôsobom:
Otočte sedadlo detskej autosedačky (90°) po-
mocou páky (Q), až kým nie je otočené kvám,
aby sa do nej dalo dieťa ľahšie vložiť.
Stlačte gombík nastavenia pásu (S), držte ho
apotiahnite oba pásy autosedačky ksebe až
po maximálnu dĺžku (obr. 17).
Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tla-
151
150
čidla na spone (obr. 18).
Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky,
spojte oba jazyky spony aznova ich zapnite
(obr. 19).
Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne po-
tiahnete upravovací popruh (R) nahor, kým
pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 20).
Otočte sedačku smerom dozadu.
2.2 AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSE-
DAČKU (so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM
DOPREDU: Sk. 1 (9 – 18 kg)
Detskú autosedačku skupiny 1 možno umiest-
niť smerom dopredu (9 – 18 kg), VŽDY spomo-
cou spojok Isox ahorného popruhu.
Pomocou páky (Q) otočte sedadlo o 180°
aoverte, že je uzamknuté vpolohe smerom
dopredu (obr. 21).
Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla
vsmere dopredu.
Pevné spojovacie články (C) celkom vytiahni-
te potiahnutím pásky von (V) (obr. 22).
Vytiahnite horný popruh (F) z dverí (W)
(obr.23).
Aby sa dali spojky Isox ľahšie pripevniť, je
možné použiť špeciálne vodiace zariadenie
apripojiť ich k hákom systému Isox vaute
(obr. 24)
Pripevnite spojovacie články khákom medzi
zadným operadlom asedadlom (obr. 25). Keď
sú pripevnené, budete počuť typické kliknu-
tie akontrolka sa zmení zčervenej na zelenú.
Energicky potlačte autosedačku k zadnému
operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr.
26).
Natiahnite horný popruh stlačením nastavo-
vacieho tlačidla (Y).
UPOZORNENIE! Zasuňte horný popruh medzi
vrchnú časť chrbtovej opierky sedadla aopier-
ku hlavy. Nikdy nezasúvajte horný popruh po-
nad opierku hlavy vautomobile.
UPOZORNENIE! Pre informácie omieste uchy-
tenia horného popruhu detskej autosedačky
k vozidlu si prečítajte používateľskú príručku
k vozidlu. Tento bod uchytenia je označený
špeciálnym štítkom a môže sa nachádzať na
miestach označených na obrázkoch 27A – 27B
– 27C – 27D.
UPOZORNENIE! Skontrolujte, že používate
špeciálne určený horný popruh. Nemýľte si ho
sokom používaným na vešanie tašiek (obr. 28).
Po nájdení miesta uchytenia doň pripojte hák
horného popruhu (X).
Silným ťahom nastavte dĺžku horného popru-
hu, ťahajte, dokým nie je pevne utiahnutý. In-
dikátor na páse sa zmení na zelený (Z) vtedy,
keď je pás dostatočne utiahnutý (obr. 29).
Naviňte zvyšný pás a zopnite pomocou su-
chého zipsu.
Prídavný vankúš možno použiť bez podložky
abez opierky hlavy od 6 kg do 15 kg.
Pozrite si odsek 3.1 PRÍDAVNÝ VANKÚŠ
Pre demontáž detskej autosedačky odopnite
horný popruh aspojky Isox stlačením uvoľ-
ňovacích tlačidiel (D) (obr. 30). Pre návrat ich
zatlačte úplne dovnútra.
Po skončení inštalácie posaďte dieťa do sedač-
ky nasledovným spôsobom:
Stlačte gombík nastavenia pásu (S), držte ho
apotiahnite oba pásy autosedačky ksebe až
po maximálnu dĺžku (obr. 31).
Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tla-
čidla na spone (obr. 32).
Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky,
spojte oba jazyky spony aznova ich zapnite
(obr. 33).
Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne po-
tiahnete upravovací popruh (R) nahor, kým
pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 34).
2.3 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČ-
KY ZO SKUPINY 0+/1 (0 – 18 kg) NA SKU-
PINU 2/3 (15 – 36 kg)
Odporúča sa vykonať túto operáciu mimo
vozidla, aby ste mali dostatočný priestor na
manévrovanie.
Pomocou tlačidla Sčo najviac uvoľnite 5-bo-
dový bezpečnostný pás.
Pomocou krúžku na nastavenie opierky hlavy
apásov (K) posuňte opierku hlavy čo najvyš-
šie.
Otočte detskú autosedačku tak, aby ste sa
pozerali na zadnú časť sedačky.
Otvorte dvierka horného popruhu (W) avy-
berte dva pásy zkovovej spojky (obr. 35).
153
152
Umiestnite kovovú spojku do príslušného
otvoru (obr. 36).
Vyberte plecné popruhy azatlačením na spo-
jovací krúžok (obr. 37) ich oddeľte.
Vyberte pásy, odložte plecné popruhy avlož-
te ich do otvoru (obr. 38).
Stlačením červeného tlačidla otvorte sponu,
čím rozpojíte dve časti.
Nadvihnite látku detskej autosedačky, vložte
sponu dnu apriehradku zatvorte (obr. 39).
Zrolujte každý pás apríslušný jazýček (obr. 40)
auložte zrolovaný pás do priehradky vzad-
nom operadle (obr. 41).
Vložte čalúnenie medzinožného pásu (O) do
zadného vrecka.
2.4 UMIESTNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČ-
KY A USADENIE DIEŤAŤA, KTORÉ PATRÍ
DO SKUPINY 2/3 POMOCOU TROJBODO-
VÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA
(15 – 36 kg)
UPOZORNENIE! Text aobrázky vtomto návode
sú určené na inštaláciu detskej autosedačky na
pravom zadnom sedadle. Pri inštalácii sedač-
ky na iné miesto vykonajte príslušné operácie
vrovnakom poradí.
Položte autosedačku na zvolené sedadlo vo
vozidle tak, aby bola vsmere jazdy.
Pretiahnite priečny popruh bezpečnostného
pásu auta poza opierku hlavy acez príslušný
červený otvor pre priečny pás (T1) pod opier-
kou hlavy (obr. 42).
Opatrne vložte dieťa do sedačky auistite sa,
že sa chrbtom dobre opiera oopierku.
Zapnite bezpečnostný pás vozidla do spony
auistite sa, že driekový pás apriečny popruh
prechádzajú cez vodiaci prvok driekového
pásu T2 (obr. 43).
Pri upravovaní výšky opierky hlavy skon-
trolujte, či je vodiaci prvok priečneho pásu
(T1) umiestnený nad plecom maximálne vo
vzdialenosti 2 cm (obr. 44).
6. Potiahnite priečny popruh bezpečnostného
pásu vozidla knavíjaciemu zariadeniu auistite
sa, že pás je napnutý asprávne vedie cez nohy
ahruď dieťaťa (obr. 45).
7. Skontrolujte, či je autosedačka správne
upevnená.
UPOZORNENIE!
Vždy skontrolujte, či je bezpečnostný pás rov-
nomerne rozložený na všetkých miestach anie
je skrútený.
Skontrolujte, či priečny bezpečnostný pás
správne vedie cez plece dieťaťa a netlačí na
krk. Vprípade potreby upravte opierku hlavy.
Skontrolujte, či je navíjací mechanizmus bez-
pečnostného pásu sedadla umiestnený za
operadlom sedadla (obr. 46).
Ak chcete vybrať dieťa zautosedačky skupiny
2/3:
Uvoľnite bezpečnostný pás vozidla zo spony.
Odstráňte bezpečnostný pás ztela dieťaťa.
Opatrne vytiahnite dieťa z detskej autose-
dačky
UPOZORNENIE! Ak nechcete odstrániť det-
skú autosedačku, zapnite bezpečnostný pás
vozidla do spony tak, aby zachytával detskú
autosedačku, aj keď sa nepoužíva. to zabráni
ohrozeniu vprípade nehody alebo prudkého
zabrzdenia.
2.5 INŠTALOVANIE AUTOSEDAČKY VO
VOZIDLE AUMIESTNENIE DIEŤAŤA VKON-
FIGURÁCII SKUPINY 2/3 SO SPOJOVACÍMI
ČLÁNKAMI ISOFIX, HORNÝM POPRUHOM
A TROJBODOVÝM BEZPEČNOSTNÝM PÁ-
SOM (15 – 36 kg)
Pred umiestnením detskej autosedačky aulo-
žením dieťaťa zmeňte nastavenie detskej au-
tosedačky zo skupiny 1 (9 – 18 kg) na skupinu
2/3 (15 – 36 kg) podľa pokynov vkapitole 2.4.
Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla
vsmere dopredu.
Pevné spojovacie články (C) celkom vytiahni-
te potiahnutím pásky von (V) (obr. 47).
Vytiahnite horný popruh (F) zdverí (W) (obr. 48).
Aby sa dali spojky Isox ľahšie pripevniť, je mož-
né použiť špeciálne vodiace zariadenie apripo-
jiť ich khákom systému Isox vaute (obr. 49)
Pripevnite spojovacie články k hákom medzi
zadným operadlom asedadlom (obr. 50). Keď
sú pripevnené, budete počuť typické kliknutie
akontrolka sa zmení zčervenej na zelenú.
Energicky potlačte autosedačku k zadnému
operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr.
51).
Natiahnite horný popruh stlačením nastavo-
vacieho tlačidla (Y).
153
152
UPOZORNENIE! Zasuňte horný popruh medzi
vrchnú časť chrbtovej opierky sedadla aopier-
ku hlavy. Nikdy nezasúvajte horný popruh po-
nad opierku hlavy vautomobile.
UPOZORNENIE! Pre informácie omieste uchy-
tenia horného popruhu detskej autosedačky
k vozidlu si prečítajte používateľskú príručku
k vozidlu. Tento bod uchytenia je označený
špeciálnym štítkom a môže sa nachádzať na
miestach označených na obrázkoch 52A – 52B
– 52C – 52D.
UPOZORNENIE! Skontrolujte, že používate
špeciálne určený horný popruh. Nemýľte si ho
sokom používaným na vešanie tašiek (obr. 53).
Po nájdení miesta uchytenia doň pripojte hák
horného popruhu (X).
Silným ťahom nastavte dĺžku horného popru-
hu, ťahajte, dokým nie je pevne utiahnutý. In-
dikátor na páse sa zmení na zelený (Z) vtedy,
keď je pás dostatočne utiahnutý (obr. 54).
Naviňte zvyšný pás a zopnite pomocou su-
chého zipsu.
Pretiahnite priečny popruh bezpečnostného
pásu auta poza opierku hlavy acez príslušný
červený otvor pre priečny pás (T1) pod opier-
kou hlavy (obr. 55).
Opatrne vložte dieťa do sedačky auistite sa,
že sa chrbtom dobre opiera oopierku.
Zapnite bezpečnostný pás vozidla do spony
auistite sa, že driekový pás apriečny popruh
prechádzajú cez vodiaci prvok driekového
pásu T2 (obr. 56).
Pri upravovaní výšky opierky hlavy skon-
trolujte, či je vodiaci prvok priečneho pásu
(T1) umiestnený nad plecom maximálne vo
vzdialenosti 2 cm (obr. 57).
6. Potiahnite priečny popruh bezpečnostného
pásu vozidla knavíjaciemu zariadeniu auistite
sa, že pás je napnutý asprávne vedie cez nohy
ahruď dieťaťa (obr. 58).
7. Skontrolujte, či je autosedačka správne
upevnená.
UPOZORNENIE!
Vždy skontrolujte, či je bezpečnostný pás rov-
nomerne rozložený na všetkých miestach anie
je skrútený.
Skontrolujte, či priečny bezpečnostný pás
správne vedie cez plece dieťaťa a netlačí na
krk. Vprípade potreby upravte opierku hlavy.
Skontrolujte, či je navíjací mechanizmus bez-
pečnostného pásu sedadla umiestnený za
operadlom sedadla (obr. 59).
Ak chcete vybrať dieťa zautosedačky skupiny
2/3:
Uvoľnite bezpečnostný pás vozidla zo spony.
Odstráňte bezpečnostný pás ztela dieťaťa.
Opatrne vytiahnite dieťa z detskej autose-
dačky
2.6 PRESTAVENIE BEZPEČNOSTNÝCH PÁ-
SOV NA POUŽÍVANIE VSKUPINÁCH 0+ (0
– 13 kg) a1 (9 – 18 kg)
Ak chcete znovu prestaviť pásy na používanie
vskupine 0+/1, vykonajte kroky opísané vod-
seku 2.3 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČ-
KY ZO SKUPINY 0+/1 (0 – 18 kg) NA SKUPINU
2/3 (15 – 36 kg) vopačnom poradí.
3. INÉ ČINNOSTI
3.1 PRÍDAVNÝ VANKÚŠ
Autosedačka je vybavená prídavným vankú-
šom skladajúcim sa zo sedacej časti, podložky
aopierky hlavy (obr. 60).
Prídavný vankúš vrátane podložky aopierky hla-
vy sa má používať od narodenia až do 6 kg.
Prídavný vankúš možno použiť bez podložky
abez opierky hlavy od 6 kg do 15 kg.
3.2 NASTAVENIE VÝŠKY OPIERKY HLAVY
APÁSOV
Výška opierky hlavy azadržiavacích postrojov
sa môže upraviť zároveň pomocou nastavova-
cieho krúžku na opierke hlavy (K).
Pre zvýšenie polohy opierky hlavy uvoľnite
bezpečnostné pásy stlačením tlačidla Sa zá-
roveň držte oba popruhy detskej autosedačky
pod plecnými popruhmi apotiahnite ich sme-
rom ksebe.
Opierku hlavy znížite tak, že nadvihnete krúžok
Ka zatlačíte opierku nadol.
3.3 SKLOPENÁ POLOHA
Pre zmenu sklonu detskej autosedačky je po-
trebné potiahnuť smerom ksebe páčku, ktorá
sa nachádza pod sedadlom (P).
Pri umiestnení detskej autosedačky smerom
dozadu, musí byť nastavená do maximálnej
155
154
sklopenej polohy (4).
UPOZORNENIE! Pri umiestnení smerom doza-
du ostatné polohy nemožno použiť.
Pri umiestnení smerom dopredu sedačku
možno uviesť do 4 polôh.
3.4 OTÁČANIE
Autosedačka má systém otáčania o360°, ktorý
sa aktivuje zatlačením na páku Q, čo umožní
ľahké prepínanie z jednej kongurácie do
druhej.
Pri umiestnení smerom dozadu možno použiť
medzipolohu 90° pre ľahké usadenie dieťaťa
do autosedačky.
UPOZORNENIE! Nepoužívajte medzipolohu
90°, keď sa auto pohybuje.
3.5 BOČNÝ BEZPEČNOSTNÝ SYSTÉM
Autosedačka je vybavená bočným bezpeč-
nostným systémom (H), aby bola zaručená
väčšia ochrana vprípade nárazu zboku.
Použite bočný ochranný systém na strane dve-
rí stlačením tlačidla bočného bezpečnostného
systému (obr. 61).
3.6 ČISTENIE AÚDRŽBA
Čistenie aúdržbu výrobku musí vykonávať len
dospelá osoba.
Čistenie poťahu
Poťah detskej autosedačky je snímateľný aje
možné ho prať ručne alebo vpráčke pri tep-
lote
30 °C. Pri praní sa riaďte pokynmi uvedenými
na štítku poťahu.
Pranie vpráčke pri teplote 30 °C.
Nebieliť
Nesušiť vsušičke
Nežehliť
Nečistiť suchým čistením
Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky
arozpúšťadlá. Nesušte poťah vsušičke ane-
chajte ho vyschnúť bez toho, aby ste ho žmý-
kali vrukách.
30° C
30° C
Textilný poťah sa môže vymeniť iba za poťah
schválený výrobcom, pretože tvorí neodde-
liteľnú súčasť detskej autosedačky a predsta-
vuje tak jeden zjeho bezpečnostných prvkov.
UPOZORNENIE! Autosedačku nesmiete použí-
vať bez poťahu, aby ste neohrozili bezpečnosť
dieťaťa.
Ak chcete sňať poťah, riaďte sa nasledujúcimi
pokynmi:
Opierka hlavy
Odstráňte opierku hlavy a uvoľnite tlačidlá (obr.
62).
Sedadlo
Odopnite gombíky stredného krytu (obr. 63)
azložte poťah ztela sedačky (obr. 64).
Ak chcete poťah znova nasadiť, zopakujte vyš-
šie opísané kroky vopačnom poradí pomocou
priloženého nástroja.
Čistenie plastových alebo kovových častí.
Na čistenie plastových alebo lakovaných kovo-
vých častí používajte len navlhčenú handrič-
ku. Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky
arozpúšťadlá. Pohyblivé časti detskej autose-
dačky sa nesmú žiadnym spôsobom mastiť.
KONTROLA INTEGRITY JEDNOTLIVÝCH ČASTÍ
Odporúča sa pravidelne kontrolovať integritu
a opotrebovanosť nasledujúcich častí: Poťah:
skontrolujte, či čalúnenie nevychádza cez švy.
Skontrolujte stav švov: vždy musia byť neporu-
šené anepoškodené.
pásy: skontrolujte, či nedochádza k rozstrap-
kaniu tkaniny poťahu a opotrebeniu hrúbky
bezpečnostného pásu autosedačky včastiach
nastavovacieho pásu, lonového pásu, pliec
avoblasti príchytky nastavenia pásov.
prvky z plastu: skontrolujte stav opotrebenia
všetkých častí zplastu, na ktorých nesmú byť
viditeľné žiadne známky poškodenia alebo
odfarbenia.
UPOZORNENIE! Pokiaľ je detská sedačka po-
škodená, zdeformovaná alebo opotrebovaná,
treba ju vymeniť: pretože by stratila pôvodné
vlastnosti a nespĺňala tak bezpečnostné po-
žiadavky.
155
154
SKLADOVANIE PRODUKTU
Ak nie je sedačka nainštalovaná vaute, odpo-
rúča sa skladovať ju na suchom mieste, ďaleko
od zdrojov tepla, prachu, vlhka apriameho sl-
nečného žiarenia.
LIKVIDÁCIA PRODUKTU
Keď detská autosedačka prestane vyhovovať
bezpečnostným štandardom, prestaňte ju po-
užívať avyhoďte ju do odpadu na príslušnom
zbernom mieste. Pri likvidácii detskej autose-
dačky vždy dodržiavajte pravidlá a predpisy
ochrany životného prostredia platné vkrajine
používania autosedačky.
ZÁRUKA
Na tento výrobok sa poskytuje záruka vzťahu-
júca sa na akékoľvek chyby týkajúce sa zhody
výrobku pri bežných podmienkach použitia,
ako je to uvedené vnávode na použitie.
Záruka preto neplatí v prípade poškode-
nia spôsobeného nesprávnym používaním,
opotrebením alebo nepredvídanými udalos-
ťami.
Dĺžku trvania záruky na chyby týkajúce sa
zhody výrobku upravujú konkrétne predpisy
platné vkrajine, kde bol výrobok zakúpený, ak
sú kdispozícii.
157
156
SEAT4FIX
0+/1/2/3 (0- 36 Kg)
korcsoport
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FONTOS TUDNIVALÓ! FELTÉTLENÜL OL-
VASSA EL
FONTOS: OLVASSA EL FIGYELMESEN A TEL-
JES ÚTMUTAT A HASZNÁLAT ELŐTT, HOGY
A TERMÉK HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS
KOCKÁZATOKAT ELKERÜLHESSE, ÉS RAKJA EL
A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA. AZ UTASÍTÁSOKAT
LELKIISMERETESEN TARTSA BE, NEHOGY GYER-
MEKE BIZTONSÁGÁT VESZÉLYEZTESSE.
FIGYELEM! HASZNÁLAT ELŐTT TÁVOLÍTSA
EL, ÉS DOBJA KI A MŰANYAG ZACSKÓKAT ÉS
CSOMAGOLÓANYAGOKAT, ÉS TARTSA TÁVOL
AZOKAT A GYERMEKEKTŐL! JAVASOLJUK,
HOGY EZEKET AZ ANYAGOKAT A HATÁLYOS
JOGSZABÁLYOKNAK MEGFELELŐEN SZELEKTÍV
MÓDON HELYEZZE EL HULLADÉKKÉNT.
TARTALOMJEGYZÉK:
1. BEVEZETŐ
1.1 BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
1.2 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA
1.3 TERMÉKISMERTE
1.4 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLATÁ-
RA VONATKOZÓ FELTELEK ÉS KORLÁTO-
ZÁSOK
2. BESZERELÉS
2.1 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX
RENDSZERREL), HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN:
0+ korcsoport (0-13 kg) és 1. korcsoport (9-
18 kg).
2.2 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX
RENDSZERREL), ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN:
1. korcsoport (9-18 kg)
2.3 A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 1. KORCSO-
PORTRÓL (9-18 KG) 2/3. KORCSOPORTRA
(15-36 KG)
2.4 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE ÉS A 2/3. KOR-
CSOPORTBA (15–36 KG) TARTOZÓ GYER-
MEK BEÜLTETÉSE AZ AUTÓ HÁROMPONTOS
ÖVÉT HASZNÁLVA
2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A GYER-
MEK BEÜLTETÉSE A 2/3. KORCSOPORTNAK
MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT ÜLÉSBE ISOFIX
CSATLAKOZÓK, TOP TETHER PÁNT ÉS AZ
AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVE
SEGÍTSÉGÉVEL (15-36 KG)
2.6 A BIZTONSÁGI ÖVEK VISSZAÁLLÍTÁSA 0+
(0-13 KG) és 1. (9-18 KG) KORCSOPORTOK
SZÁMÁRA
3 EGYÉB MŰVELETEK
3.1 SZŰKÍTŐPÁRNA
3.2 A BIZTONSÁGI ÖVEK ÉS A FEJTÁMASZ MA-
GASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA
3.3 TRADÖNTÖTT HELYZET
3.4 ELFORGATÁS
3.5 OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER
3.6 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
1. BEVEZETŐ
1.1 BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
A termék összeszerelése és rögzítése előtt
gyelmesen olvassa el az útmutatót! A ter-
méket az útmutató elolvasása nélkül senki ne
használja!
Őrizze meg a használati útmutatót, mivel ké-
sőbb is szüksége lehet rá!
Országonként eltérőek a gyermekek sze-
mélyautóban való biztonságos szállításának
szabályai. Ezért tanácsos bővebb információ-
ért a helyi hatóságokat megkeresni.
FIGYELEM! A baleseti statisztikák szerint a gép-
járművek hátsó ülései általában biztonságo-
sabbak, mint az első ülések: Ezért javasoljuk,
hogy a gyermekülést a hátsó ülésekre szerelje
be. A legbiztonságosabb ülés a középső hátsó
ülés, feltéve, hogy hárompontos biztonsági
övvel és ISOFIX csatlakozásokkal van felsze-
relve.
Győződjön meg róla, hogy az autó összes uta-
sa tudja, hogyan kell a gyermeket kivenni a
gyermekülésből vészhelyzet esetén.
FIGYELEM! KOMOLY VESZÉLY! 0+ korcsoportú
gyermekek számára (testsúly: 0-13 kg): soha
ne szerelje be ezt a gyermekülést olyan első
ülésre, amely elülső légzsákkal van ellátva. Ki-
zárólag akkor van erre lehetőség, ha a légzsák
ki van kapcsolva: érdeklődjön az autó gyár-
jánál, vagy olvassa el a használati utasítást a
157
156
légzsák kikapcsolásához.
A terhesség 37. hete előtt világra jött kora-
szülöttek számára a gyermekülés használata
kockázatos lehet. Újszülöttek számára légzési
nehézséget okozhat, ha autós gyermekülés-
be teszik őket. Javasoljuk, hogy beszélje meg
orvosával vagy a kórházi dolgozókkal, hogy a
kórházból való távozáskor be lehet-e tenni az
újszülöttet a gyermekülésbe.
Soha ne használja a gyermekülést hátra vagy
oldalra néző ülésekben!
Kizárólag olyan ülésekbe szerelje be a gyer-
mekülést, amelyek az autó karosszériájához
vannak rögzítve és előre néznek.
A gyermekülés beszerelésekor ügyeljen arra,
hogy az autó ülései vagy ajtaja ne akadályoz-
zák a gyermekülés szabályos behelyezését.
Egyetlen gyermekülés sem garantálhatja az
ön gyermeke teljes biztonságát baleset ese-
tén, de ez a termék, amennyiben helyesen
szerelik be, jelentősen csökkenti a súlyos sé-
rülés kockázatát.
A gyermek súlyos sérülésének kockázata nem
csupán balesetek során jelentkezik, hanem
egyéb helyzetekben is (pl.: hirtelen fékezés),
amennyiben az alábbi előírásokat nem tartja
be: mindig ellenőrizze, hogy a gyermekülés
megfelelően van-e rögzítve az autóülésre.
A gyermekülést sérülés, deformálódás vagy
elhasználódás esetén ki kell cserélni: előfor-
dulhat, hogy már nem felel meg az eredeti
biztonsági szabványnak.
A terméket semmilyen módon sem szabad
átalakítani, kivéve, ha az átalakítást a gyár
jóváhagyta.
Ne próbáljon a termékre olyan kiegészítőket,
alkatrészeket vagy szerelvényeket rögzíteni,
melyeket a gyártó nem hagyott jóvá.
Ne tegyen semmilyen tárgyat a gyermekülés
és az autó ülése közé, vagy a gyermekülés és
a gyermek közé, kivéve, ha az egy, a gyár
által jóváhagyott tartozék: ellenkező esetben,
baleset esetén a gyermekülés nem feltétlenül
fog megfelelően működni.
Bármilyen, akár a legapróbb balesetet köve-
tően is, a gyermekülésben kár keletkezik, még
akkor is, ha az szabad szemmel nem látható:
Ezért ilyenkor ki kell cserélni.
Ne használjon másodkézből való gyerme-
külést: ezek korábban szabad szemmel nem
láthatóan szerkezetileg sérülhettek, tehát a
termék biztonságát veszélyeztetik.
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a
gyermekülésben!
Ha a járművet huzamosabb ideig a napon
hagyta, a gyermek beültetése előtt győződ-
jön meg róla, hogy a gyermekülés nem túl
forró-e: ilyenkor az égési sérülések elkerülése
érdekében várja meg, amíg a gyermekülés
lehűl, mielőtt beleülteti a gyermeket.
Az üléshuzatot kizárólag a gyártó által jóvá-
hagyott másik huzatra cserélje ki, mivel az a
gyermekülés szerves részét képezi. A gyer-
mek biztonsága érdekében a gyermekülést
tilos huzat nélkül használni.
Ellenőrizze, hogy a biztonsági pántok nin-
csenek-e megcsavarodva, mert azok és a
gyermekülés részei beszorulhatnak az autó
ajtóinál, továbbá éles peremekhez érhetnek.
A gyermekülés nem használható továbbá, ha
a pántokon bármilyen károsodás vagy szaka-
dás jelentkezik.
Amikor éppen nem használják a gyerme-
külést, azt a jármű üléséhez rögzítve tárolja,
vagy tegye a csomagtartóba oly módon,
hogy a gyermekülés állítható füle teljesen a
legalsó pozícióban legyen. A be nem rögzí-
tett gyermekülés veszélyeztetheti az utasokat
baleset vagy hirtelen fékezés esetén.
Ne szállítson billegő, le nem rögzített tárgya-
kat vagy csomagokat a gépjármű kalaptar-
tóján: balesetkor vagy hirtelen fékezésnél az
utasok megsérülhetnek.
Győződjön meg róla, hogy minden össze-
csukható vagy forgatható ülés biztonságosan
rögzítve van, különben veszélyt jelenthetnek.
Ellenőrizze, hogy az autóülés fejtámasza
nincs-e útban a gyermekülés fejtámaszának:
ne tolja előre! Ilyenkor vegye le az adott au-
tóülés fejtámaszát a gyermekülés rögzítése
előtt. A levett fejtámaszt ne a kalaptartóra
tegye.
Győződjön meg róla, hogy az autó összes
utasa beköti a saját biztonsági övét is, hiszen
ellenkező esetben baleset vagy hirtelen féke-
zés alkalmával, az utasok maguk is a gyermek
sérülését okozhatják.
Hosszabb utakon gyakran tartson pihenőket.
159
158
A gyermekek gyorsan elfáradnak. Utazás köz-
ben ne vegye ki a gyermeket a gyermekülés-
ből. Ha a gyermekkel gond van, keressen egy
olyan helyet, ahol biztonságosan meg tud
állni az autóval.
Az Artsana nem vállal semmilyen, a termék
nem megfelelő használatából eredő felelős-
séget.
1.2 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA
„A ábra
A. Autósülés - Ülés
B. A gyermekülés alapja
C. Isox csatlakozók
D. Isox csatlakozó kioldó gomb
E. Merev csatlakozó rögzítő jelzése
F. Top Tether pánt
G. Top Tether pánt átvezetője
H. Oldalsó biztonsági rendszer
B ábra
I. Fejtámasz
J. Háttámla
K. Fejtámla-magasság állító gyűrű
L. Vállpántok
M. Autó biztonsági övek
N. Csat
O. Párnázott ágyékpánt
P. Döntőkar
Q. Ülésforgató kar
R. Pánt beállító szalagja
S. Pánt beállító gombja
T1 Felső övvezető 2/3. korcsoport
T2 Alsó övvezető 2/3. korcsoport
U. Ülésszűkítő
C ábra
V. Isox csatlakozó kiadó gomb
W. Top Tether ajtó
X. Top Tether pánt rögzítője
Y. Top Tether pánt beállító gombja
Z. Feszességjelző
1.3 TERMÉKISMERTETŐ
0+, 1., 2. és 3. KORCSOPORT
LEHETSÉGES BESZERELÉSI MÓDOK
Korcso-
port
Beszerelés Megfelelőség
0+/1 Isox csatlakozók + Top
Tether pánt
RÉSZBEN
UNIVERZÁLIS
1 Isox csatlakozók + Top
Tether pánt
UNIVERZÁLIS
2/3 3-pontos biztonsági öv UNIVERZÁLIS
2/3 3-pontos biztonsági öv
+ Isox csatlakozók +
Top Tether pánt
RÉSZBEN
UNIVERZÁLIS
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX
RENDSZERREL), HÁTRA NÉZŐ HELYZET-
BEN: 0+ (0-13 KG) és 1. (9-18 KG) korcso-
port.
Ez egy ISOFIX gyermekbiztonsági eszköz. Meg-
felel az ECE R44/04 számú, ISOFIX biztonsági
rögzítőrendszerek gépjárműben való haszná-
latáról szóló szabványnak.
Ebben a kongurációban a gyermekülés
FÉLUNIVERZÁLIS használatúnak minősül, és
csak a "Járművek listájában" megadott jármű-
vek üléseivel használható együtt.
Az ISOFIX rendszer használatához olvassa el a
gépjármű használati utasítását, mielőtt a gyer-
mekülést rögzítené.
A gyermekbiztonsági eszközt az alábbi test-
súlycsoport és ISOFIX méretek esetén lehet
használni ebben a kongurációban: 0+ KOR-
CSOPORT, 1. KORCSOPORT, D osztály.
Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a gyer-
mekülés gyártójával vagy viszonteladójával.
FIGYELEM! Az ISOFIX használata esetén az
alsó rögzítőrendszerek nem nyújtanak kellő
biztonságot. Ezért fontos, hogy a Top Tether
pántot is csatlakoztassák a gépjármű gyártója
által kialakított rögzítő pontra.
159
158
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX
RENDSZERREL), ELŐRE NÉZŐ HELYZET-
BEN: 1. korcsoport (9-18 kg)
Ez egy ISOFIX gyermekbiztonsági eszköz. Meg-
felel az ECE R44/04 számú, ISOFIX biztonsági
rögzítőrendszerek gépjárműben való használa-
táról szóló szabványnak.
Ebben a kongurációban a gyermekülés UNI-
VERZÁLIS használatúnak minősül. A gyermek-
biztonsági eszközt az alábbi testsúlycsoport és
ISOFIX méretek esetén lehet használni ebben
a kongurációban: 1. KORCSOPORT, B1 osz-
tály.
Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a gyer-
mekülés gyártójával vagy viszonteladójával.
FIGYELEM! Az ISOFIX használata esetén az alsó
rögzítőrendszerek nem nyújtanak kellő bizton-
ságot. Ezért fontos, hogy a Top Tether pántot is
csatlakoztassák a gépjármű gyártója által kialakí-
tott rögzítő pontra.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE ÉS A 2/3.
KORCSOPORTBA (15–36 KG) TARTOZÓ
GYERMEK BEÜLTETÉSE AZ AUTÓ HÁROM-
PONTOS ÖVÉT HASZNÁLVA
Ez egy 'univerzális' besorolású gyermekbiz-
tonsági rendszer, a 44. számú EK rendelet, 04.
számú módosítás sorozatnak megfelelően,
alkalmas a személygépkocsiban való általános
használatra, és a legtöbb, de nem az összes au-
tóüléssel összeegyeztethető.
2. Amennyiben a gépjármű gyártója szerint az
autó megfelelő az ilyen korú gyermekek részére
készült „Univerzális” besorolású gyermekbizton-
sági eszközök használatához, a termék nagy va-
lószínűséggel beszerelhető az autóba.
3. Ez a gyermekbiztonsági eszköz jóval szigo-
rúbb feltételek szerint kapott „Univerzális” be-
sorolást, mint a korábbi, hasonló jelzéssel nem
rendelkező termékek.
4. Kizárólag olyan járműben használható, amely
a 16. sz. UN/ECE előírásnak vagy más egyenér-
tékű szabványnak megfelelő 3 pontos, statikus
vagy tekercselős biztonsági övvel rendelkezik.
5. Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a
gyermekülés gyártójával vagy viszonteladójá-
val.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A
GYERMEK BEÜLTETÉSE A 2/3. KORCSO-
PORTNAK MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT
ÜLÉSBE ISOFIX CSATLAKOZÓK, TOP TET-
HER PÁNT ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS
BIZTONSÁGI ÖVE SEGÍTSÉGÉVEL (15-36
KG)
Ez a gyermekbiztonsági rendszer FÉLUNI-
VERZÁLISNAK minősül az ECER44/04 számú
szabályozásnak megfelelően, és csak a "Jármű-
listában" megadott járművekkel kompatibilis;
Kizárólag olyan járműben használható, amely
a 16. sz. UN/ECE előírásnak vagy más egyenér-
tékű szabványnak megfelelő 3 pontos, statikus
vagy tekercselős biztonsági övvel rendelkezik.
Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a gyer-
mekülés gyártójával vagy viszonteladójával.
1.4 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZ-
NÁLATÁRA VONATKOZÓ FELTÉTELEK ÉS
KORLÁTOZÁSOK
FIGYELEM! Szigorúan tartsa be a termék és az
autósülés használatára vonatkozó alábbi felté-
teleket és korlátozásokat: ellenkező esetben a
biztonság nem garantált.
• Ez a gyermekülés típusjóváhagyással rendel-
kezik 0 és 36 kg közötti (születéstől nagyjából
12 éves korig) gyermekek számára.
• A terméket csak olyan ülésbe szerelje be,
amely a 16. sz. UN/ECE előírásnak vagy más
egyenértékű szabványnak megfelelő 3 pontos,
statikus vagy visszahúzós biztonsági övvel ren-
delkezik (1. ábra). a 16. sz. UN/ECE előírásnak
vagy más egyenértékű szabványnak (1. ábra).
FIGYELEM! Soha ne szerelje be a gyermekü-
lést olyan járműülésbe, amely csak 2 pontos
biztonsági övvel van felszerelve (2. ábra).
A 0+ korcsoportnak (0-13 kg) megfelelő beál-
lításnál, a gyermekülést kizárólag akkor lehet
az első ülésre beszerelni, ha légzsák ki van
kapcsolva.
Soha ne használja ezt a gyermekülést hátra
vagy az oldalra néző autóüléseken (3. ábra).
A termék kifejezetten személyautóba való
161
160
gyermekülésnek készült; Nem való beltéri
használatra.
• Előfordulhat, hogy a jármű biztonsági övének
csatja túl hosszú, és nem lehet a biztonsági
övet az ülés felületén megfeszíteni, mert az is
túl hosszú (4A-4B ábra). Ebben az esetben az
ülést nem szabad az ülésen rögzíteni, hanem
egy másik ülésen kell felszerelni, amelyen
nincs gond. További információért forduljon
gépkocsi-gyártójához.
FIGYELEM! 2/3. korcsoport. Ha a gyermekülést
olyan járműben használja, ahol a hátsó bizton-
sági öv beépített légzsákokkal van felszerelve
(felfújódó biztonsági öv), kövesse a jármű gyár-
tójának vonatkozó utasításait.
2. BESZERELÉS
FIGYELEM! Az útmutató szövege és ada-
tai a gyermekülés jobb hátsó autóülésbe
való beszerelésére vonatkoznak. Ha a
gyermekülést egy másik autóülésbe kí-
vánja beszerelni, kövesse az utasításokat
azonos sorrendben.
2.1 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
(ISOFIX RENDSZERREL), HÁTRA NÉZŐ
HELYZETBEN: 0+ (0-13 KG) és 1. (9-18 KG)
korcsoport
A 0+ korcsoportnál a gyermekülést MINDIG
háttal kell beszerelni, és a légzsákot ki kell kap-
csolni.
A beszerelést MINDIG úgy kell elvégezni, hogy
az Isox csatlakozókat és a Top Tether pántot
használja
A döntő karral (L) állítsa be a piros ponthoz R
pozícióba (5. ábra).
A kar (Q) segítségével forgassa el az ülést
180°-kal, ellenőrizve, hogy bekattant-e hátra
néző pozícióban (6. ábra).
Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy,
hogy a gyermekülés hátrafelé nézzen.
Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a
szalagot kihúzva (V) (7. ábra).
Az Isox csatlakozók könnyebb rögzítéséhez
használhatóak a biztosított speciális vezetők,
az autó Isox csatlakozóihoz csatlakoztatva
őket (8. ábra)
Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az ülés
között található kapcsokba (9. ábra). A sikeres
rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző pirosról
zöldre vált.
Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés
háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön
(10. ábra).
Ezután vegye le a Top Tether pántot (F) az aj-
tóról (W) (11. ábra).
A Top Tether pántot kilazíthatja a szabályozó
gomb (Y) megnyomásával.
Vezesse át a Top Tether pántot a kék színű öv-
vezetőn keresztül (12. ábra).
FIGYELEM! Vezesse át a Top Tether pántot az
autóülés háttámlájának teteje és a fejtámasz
között. Soha ne vezesse át a Top Tether pántot
az autóülés fejtámasza mögött!
FIGYELEM! A jármű használati utasításában
keresse meg, hogy hol csatlakoztatható a
gyermekülés Top Tether pántja az autóhoz. Ezt
a rögzítési pontot egy külön címke jelzi (13.
ábra), és a 13A – 13B – 13C – 13D ábrákon lát-
ható pozíciókban található meg.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a Top Tether pán-
tot a kifejezetten erre kialakított rögzítőhöz
csatlakoztatja. Ne keverje össze a csomagok
rögzítésére kialakított gyűrűvel (14. ábra)!
Miután azonosította a rögzítőpontot, csatla-
koztassa hozzá a Top Tether pánt rögzítőjét
(X).
Állítsa be a Top Tether pánt hosszát úgy, hogy
erőteljesen feszesre húzza a szíjat. A szíjon
elhelyezett jelző zöld színre vált (Z), ha a szíj
megfelelően feszes (15. ábra). A maradék szíjat
tekerje fel, és rögzítse a tépőzárral!
A szűkítőbetétet a párnával és a fejtámasszal
születéstől 6 kg-os testsúlyig kell használni.
Lásd a 3.1 ÜLÉSSZŰKÍTŐ c. fejezetet
A gyermekülés kiszereléséhez először akassza
ki a Top Tether pántot és az Isox csatlakozókat
a kiengedő gombokkal (D) (16. ábra). A vissza-
helyezéshez nyomja őket befelé!
A beszerelés végeztével tegye a gyermeket a
gyermekülésbe az alábbiak szerint:
Forgassa el a gyermekülést (90°) a karral (Q),
amíg Ön felé nem néz, így könnyebben be-
161
160
rakhatja a gyermeket.
Nyomja meg az övpántbeállító gombot
(S), és azt lenyomva tartva húzza maga felé
egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját,
ameddig csak tudja (17. ábra).
Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy
megnyomja az övcsat gombját (18. ábra).
Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekü-
lésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd
rögzítse azokat ismét (19. ábra).
A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (R)
lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan
fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros
nem lesz (20. ábra).
Fordítsa az ülést úgy, hogy hátrafelé nézzen.
2.2 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
(ISOFIX RENDSZERREL), ELŐRE NÉZŐ
HELYZETBEN: 1. korcsoport (9-18 kg)
Az 1. korcsoport gyermekülése előre nézve
rakható be (9-18 kg), MINDIG az Isox csatlako-
zókat és a Top Tether pántot használva.
A kar (Q) segítségével forgassa el az ülést
180°-kal, amíg az biztonságosan helyére nem
kattan az új, előre néző pozícióban (21. ábra).
Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy,
hogy a gyermekülés előre nézzen.
Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a
szalagot kihúzva (V) (22. ábra).
Ezután vegye le a Top Tether pántot (F) az aj-
tóról (W) (23. ábra).
Az Isox csatlakozók könnyebb rögzítéséhez
használhatóak a biztosított speciális vezetők,
az autó Isox csatlakozóihoz csatlakoztatva
őket (24. ábra)
Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az
ülés között található kapcsokba (25. ábra). A
sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző
pirosról zöldre vált.
Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés
háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön
(26. ábra).
A Top Tether pántot kilazíthatja a szabályozó
gomb (Y) megnyomásával.
FIGYELEM! Vezesse át a Top Tether pántot az
autóülés háttámlájának teteje és a fejtámasz
között. Soha ne vezesse át a Top Tether pántot
az autóülés fejtámasza mögött!
FIGYELEM! A jármű használati utasításában ke-
resse meg, hogy hol csatlakoztatható a gyer-
mekülés Top Tether pántja az autóhoz. Ezt a
rögzítési pontot egy külön címkével jelzik, és a
27A – 27B – 27C – 27D ábrákon látható pozíci-
ókban található meg.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a Top Tether pán-
tot a kifejezetten erre kialakított rögzítőhöz
csatlakoztatja. Ne keverje össze a csomagok
rögzítésére kialakított gyűrűvel (28. ábra)!
Miután azonosította a rögzítőpontot, csatla-
koztassa hozzá a Top Tether pánt csatlakozó-
ját (X).
Állítsa be a Top Tether pánt hosszát úgy, hogy
erőteljesen feszesre húzza a szíjat. A szíjon
elhelyezett jelző zöld színre vált (Z), ha a szíj
megfelelően feszes (29. ábra). A maradék szí-
jat tekerje fel, és rögzítse a tépőzárral!
Az ülésszűkítő használható a párna és a fejtá-
masz nélkül 6 kg-tól 15 kg-ig.
Lásd a 3.1 ÜLÉSSZŰKÍTŐ c. fejezetet
A gyermekülés kiszereléséhez először akassza
ki a Top Tether pántot és az Isox csatlakozókat
a kiengedő gombokkal (D) (30. ábra). A vissza-
helyezéshez nyomja őket befelé!
A beszerelés végeztével tegye a gyermeket a
gyermekülésbe az alábbiak szerint:
Nyomja meg az övpántbeállító gombot
(S), és azt lenyomva tartva húzza maga felé
egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját,
ameddig csak tudja (31. ábra).
Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy
megnyomja az övcsat gombját (32. ábra).
Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekü-
lésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd
rögzítse azokat ismét (33. ábra).
A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (R)
lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan
fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros
nem lesz (34. ábra).
2.3 A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 0+/1.
KORCSOPORTRÓL (0-18 KG) 2/3. KORCSO-
PORTRA (15-36 KG)
Ezt a műveletet javasolt a járművön kívül elvé-
gezni, hogy elegendő hely álljon rendelkezés-
163
162
re a művelethez.
Lazítsa ki az 5-pontos biztonsági övet az S
gombbal, amennyire csak lehet.
Állítsa a fejtámaszt a legmagasabb pozícióba
a fejtámasz- és övbeállító gyűrűvel (K).
Fordítsa meg a gyermekülést úgy, hogy hoz-
záférjen a hátuljához.
Nyissa ki a Top Tether ajtót (W), és vegye ki a
két pántot a fémcsatlakozóról (35. ábra).
Illessze a fémcsatlakozót a megfelelő résbe
(36. ábra).
Távolítsa el a vállpántokat úgy, hogy az őket
összekapcsoló gyűrűt megnyomja, és így
azok szétválaszthatóak egymástól (37. ábra).
Vegye le a pántokat, vegye le a vállpántokat,
és rakja be őket a zsebbe (38. ábra).
Nyissa ki a csatot a piros gombot megnyom-
va, hogy a két zárnyelvet szétválassza.
Emelje fel a gyerekülés huzatát, nyissa ki a tá-
rolót, helyezze be a csatot, és zárja le a tárolót
(39. ábra).
Tekerje össze az összes övet és fült (40. ábra),
és a feltekert övet helyezze a tárolóba a háttá-
maszban (41. ábra).
Helyezze a párnázott ágyékpántot (O) a hátsó
zsebbe.
2.4 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE ÉS A 2/3.
TESTSÚLY KATEGÓRIÁBA (15–36 KG) TAR-
TOZÓ GYERMEK BEÜLTETÉSE AZ AUTÓ
HÁROMPONTOS ÖVÉT HASZNÁLVA
FIGYELEM! Az útmutató szövege és adatai a
gyermekülés jobb hátsó autóülésbe való be-
szerelésére vonatkoznak. Ha a gyermekülést
egy másik autóülésbe kívánja beszerelni, kö-
vesse az utasításokat azonos sorrendben.
Helyezze a gyerekülést a kiválasztott ülésre
menetirány szerint.
Fűzze át a jármű biztonsági övének keresztirá-
nyú pántját a fejtámasz mögött és a piros ke-
resztirányú átvezető nyílásán (T1) keresztül, a
fejtámasz alatt (42. ábra).
Óvatosan ültesse be a gyermeket az ülésbe,
és bizonyosodjon meg arról, hogy a háttámla
megfelelő támaszt biztosít a gyermek hátá-
nak.
Rögzítse a jármű biztonsági övét a csatjá-
hoz, és bizonyosodjon meg arról, hogy a ke-
resztirányú pánt áthalad a deréköv nyílásain
T2 (43. ábra).
A fejtámasz magasságának változtatása során
ügyeljen arra, hogy a keresztirányú övvezető
(T1) maximum 2 cm-rel legyen a vállak fölött
(44. ábra).
6. Húzza az átlós biztonsági övet a visszahúzó
felé, hogy a pántok megfelelően feszüljenek és
illeszkedjenek a gyermek mellkasához és lába-
ihoz (45. ábra).
7. Ellenőrizze, hogy a gyermek megfelelően be
van-e kötve.
FIGYELEM!
Mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági öv
egyenletesen fekszik-e, és hogy nincs-e meg-
csavarodva!
Ellenőrizze, hogy a keresztirányú biztonsági öv
megfelelően rögzítve van-e, a gyermek vállán
fekszik, és hogy nem szorítja a gyermek nyakát;
Állítson a fejtámaszon, ha szükséges.
Ellenőrizze, hogy az autó biztonsági övének
visszahúzója az autóülés háttámlája mögött
helyezkedik-e el (46. ábra).
A 2/3. korcsoportba tartozó gyermeket követ-
kező módon veheti ki a gyermekülésből:
Kapcsolja ki a biztonsági övet.
Vegye le a biztonsági övet a gyermekről.
Óvatosan vegye ki a gyermeket a gyermekü-
lésből
FIGYELEM! Ha nem akarja kivenni a gyerme-
külést a járműből, csatolja vissza a biztonsági
övet, így a gyermekülés akkor is biztonságosan
rögzítve van az autóban, ha nincs használat-
ban; Ezzel megelőzhető, hogy hirtelen fékezés
vagy baleset esetén a gyermekülés további
veszélyt jelentsen.
2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A
GYERMEK BEÜLTETÉSE A 2/3. KORCSO-
PORTNAK MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT
ÜLÉSBE ISOFIX CSATLAKOZÓK, TOP TET-
HER PÁNT ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS
BIZTONSÁGI ÖVE SEGÍTSÉGÉVEL (15-36
KG)
Mielőtt rögzíti és beülteti a gyerekét, állítsa át
a gyermekülést 1. korosztályról (9-18 kg) 2/3.
korosztályra (15-36 kg) a 2.4. fejezetben meg-
adottak szerint.
163
162
Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy,
hogy a gyermekülés előre nézzen.
Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a
szalagot kihúzva (V) (47. ábra).
Ezután vegye le a Top Tether pántot (F) az aj-
tóról (W) (48. ábra).
Az Isox csatlakozók könnyebb rögzítéséhez
használhatóak a biztosított speciális vezetők,
az autó Isox csatlakozóihoz csatlakoztatva
őket (49. ábra)
Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az
ülés között található kapcsokba (50. ábra). A
sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző
pirosról zöldre vált.
Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés
háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön
(51. ábra).
A Top Tether pántot kilazíthatja a szabályozó
gomb (Y) megnyomásával.
FIGYELEM! Vezesse át a Top Tether pántot az
autóülés háttámlájának teteje és a fejtámasz
között. Soha ne vezesse át a Top Tether pántot
az autóülés fejtámasza mögött!
FIGYELEM! A jármű használati utasításában
keresse meg, hogy hol csatlakoztatható a
gyermekülés Top Tether pántja az autóhoz. Ezt
a rögzítési pontot egy külön címke jelzi, és a
52A – 52B – 52C – 52D ábrákon látható pozíci-
ókban található meg.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a Top Tether pán-
tot a kifejezetten erre kialakított rögzítőhöz
csatlakoztatja. Ne keverje össze a csomagok
rögzítésére kialakított gyűrűvel (53. ábra)!
Miután azonosította a rögzítőpontot, csatla-
koztassa hozzá a Top Tether pánt csatlakozó-
ját (X).
Állítsa be a Top Tether pánt hosszát úgy, hogy
erőteljesen feszesre húzza a szíjat. A szíjon
elhelyezett jelző zöld színre vált (Z), ha a szíj
megfelelően feszes (54. ábra). A maradék szí-
jat tekerje fel, és rögzítse a tépőzárral!
Fűzze át a jármű biztonsági övének keresztirá-
nyú pántját a fejtámasz mögött és a piros ke-
resztirányú átvezető nyílásán (T1) keresztül, a
fejtámasz alatt (55. ábra).
Óvatosan ültesse be a gyermeket az ülésbe,
és bizonyosodjon meg arról, hogy a háttámla
megfelelő támaszt biztosít a gyermek hátá-
nak.
Rögzítse a jármű biztonsági övét a csatjá-
hoz, és bizonyosodjon meg arról, hogy a ke-
resztirányú pánt áthalad a deréköv nyílásain
T2 (56. ábra).
A fejtámasz magasságának változtatása során
ügyeljen arra, hogy a keresztirányú övvezető
(T1) maximum 2 cm-rel legyen a vállak fölött
(57. ábra).
6. Húzza az átlós biztonsági övet a visszahúzó
felé, hogy a pántok megfelelően feszüljenek és
illeszkedjenek a gyermek mellkasához és lába-
ihoz (58. ábra).
7. Ellenőrizze, hogy a gyermek megfelelően be
van-e kötve.
FIGYELEM!
Mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági öv
egyenletesen fekszik-e, és hogy nincs-e meg-
csavarodva!
Ellenőrizze, hogy a keresztirányú biztonsági öv
megfelelően rögzítve van-e, a gyermek vállán
fekszik, és hogy nem szorítja a gyermek nyakát
Állítson a fejtámaszon, ha szükséges.
Ellenőrizze, hogy az autó biztonsági övének
visszahúzója az autóülés háttámlája mögött
helyezkedik-e el (59. ábra).
A 2/3. korcsoportba tartozó gyermeket követ-
kező módon veheti ki a gyermekülésből:
Kapcsolja ki a biztonsági övet.
Vegye le a biztonsági övet a gyermekről.
Óvatosan vegye ki a gyermeket a gyermekü-
lésből
2.6 A BIZTONSÁGI ÖVEK VISSZAÁLLÍTÁSA
0+ (0-13 KG) és 1. (9-18 KG) KORCSOPOR-
TOK SZÁMÁRA
A szíjak visszaállításához a 0+/1. korcsoportban
való használatra, végezze el a 2.3 A GYERME-
KÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 0+/1. KORCSOPORTRÓL
(0-18 KG) 2/3. KORCSOPORTRA (15-36 KG) c.
fejezetben leírt lépéseket az ellenkező irányba
3. EGYÉB MŰVELETEK
3.1 SZŰKÍTŐPÁRNA
A gyerekülés el van látva egy szűkítőpárnával,
amely egy ülésből, párnából és fejtámaszból áll
(60. ábra).
A szűkítőbetétet a párnával és a fejtámasszal szü-
letéstől 6 kg-os testsúlyig kell használni.
165
164
Az ülésszűkítő használható a párna és a fejtá-
masz nélkül 6 kg-tól 15 kg-ig.
3.2 A BIZTONSÁGI ÖVEK ÉS A FEJTÁMASZ
MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA
A fejtámla és a biztonsági pántok magassága
egyidejűleg állítható be a fejtámla-szabályozó
gyűrű (K) segítségével.
A fejtámasz lejjebb állítható úgy, hogy kien-
gedi a biztonsági öveket az S gombbal, és
ezzel egy időben megfogja a vállpántok alatt
a gyermekülés biztonsági öveit, és maga felé
húzza őket.
A fejtámasz leeresztéséhez emelje fel a K gyű-
rűt, és nyomja le a fejtámaszt.
3.3 HÁTRADÖNTÖTT HELYZET
A dőlésszög változtatásához húzza maga felé
az ülés alatt lévő kart (P).
Amikor a gyerekülés hátrafelé fordítva van be-
rakva, maximális dőléssel kell beállítani (4).
FIGYELEM! Ha hátrafelé néző helyzetbe van
beszerelve, a többi pozíció nem használható.
Ha előre néző helyzetbe van beszerelve, az
ülés beállítható a 4 kialakított helyzetbe.
3.4 ELFORGATÁS
A gyerekülés el van látva egy 360° forgórend-
szerrel, amely a Q karral aktiválható, ez lehető-
vé teszi az Ön számára, hogy könnyen váltson
az egyik kongurációból a másikba.
Ha hátra néző helyzetben van beszerelve, a
90°-os köztes pozíció használható, hogy a
gyermeket könnyen el tudja helyezni a gyer-
mekülésbe.
FIGYELEM! Ne használja a 90°-os közbenső
helyzetet, amikor az autó mozog.
3.5 OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER
Az ülés oldalsó biztonsági rendszerrel (H) is
rendelkezik mindkét oldalon, amely további
védelmet nyújt oldalsó ütközés esetén.
Használja az oldalsó biztonsági rendszert az
ajtó oldalán az oldalsó biztonsági rendszer
gombot megnyomva (61. ábra).
3.6 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A termék tisztítását és karbantartását kizárólag
felnőtt személy végezheti el.
A huzat tisztítása.
A gyermekülés huzata levehető és kézzel vagy
mosógépben
30 °C-on mosható. A mosásnál tartsa be a hu-
zat címkéjén feltüntetett utasításokat.
Mosógépben 30 °C-on mosható.
Fehéríteni tilos
Szárítógépben szárítani tilos
Vasalni tilos
Vegytisztítása tilos
Soha ne használjon karcoló hatású tisztítósze-
reket vagy oldószert. A huzatot ne centrifugál-
ja, és kifacsarás nélkül szárítsa meg.
A huzatot csak a gyártó által elfogadott cse-
rehuzattal szabad helyettesíteni, mivel az a
gyermekülés szerves részét képezi, így tehát
biztonsági elem.
FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkül
használni, mert ezzel gyermeke biztonságát
veszélyezteti.
A huzat levételénél a következőképpen járjon
el:
Fejtámasz
Vegye ki a fejtámaszt és engedje el a gombokat
(62. ábra).
Ülés
Kapcsolja ki először a központi fülön (63. ábra),
majd vegye le a huzatot a testről (64. ábra).
A gyerekülés befedéséhez ismételje meg a
fent leírt lépéseket ellenkező irányba, és hasz-
nálja a biztosított eszközt.
A műanyag és fém részek tisztítása
A műanyagból vagy festett fémből készült al-
katrészek tisztítását nedves ruhával végezze!
Soha ne használjon karcoló hatású tisztítósze-
reket vagy oldószert. A gyermekülés mozgó
részeit nem szabad kenni.
AZ ALKATRÉSZEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE
Javasoljuk, hogy a következő alkatrészek épsé-
30° C
30° C
165
164
gét és elhasználódási fokát rendszeresen elle-
nőrizze: Huzat Ellenőrizze, hogy nem türemke-
dett-e ki a bélés, vagy nem hullik-e a varrásnál.
Ellenőrizze a varrások állapotát: Mindig épnek
kell lenniük.
övek: ellenőrizze a pamutanyag és a biztonsá-
gi öv szabályozó szalag, ágyékpánt, vállak és a
biztonsági pánt lemez helyeivel megegyező
részek kopását.
műanyag: Ellenőrizze a műanyag alkatrészek
elhasználódási fokát! Ezeken nem lehet szem-
mel látható sérülés vagy elszíneződés.
FIGYELEM! Ha a gyermekülés megsérül, defor-
málódik vagy elhasználódik, a terméket ki kell
cserélni: mivel annak eredeti biztonsági tulaj-
donságai már nem megbízhatóak.
A TERMÉK TÁROLÁSA
Használaton kívül tárolja a gyermekülést szá-
raz, hőforrástól távoli, portól, nedvességtől,
közvetlen napsütéstől védett helyen.
A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ ELHE-
LYEZÉSE
Ha a gyermekülés már nem felel meg az erede-
ti biztonsági előírásoknak, akkor ne használja
tovább, és ártalmatlanítsa megfelelő gyűjtőhe-
lyen. Mindig az adott országban hatályos hul-
ladékkezelési előírásoknak és jogszabályoknak
megfelelően kell a gyermekülést hulladékként
elhelyezni.
GARANCIA
A termékre a használati útmutatóban foglalt
rendeltetés szerinti használat esetén vállalunk
megfelelőségi garanciát.
Ezért a garancia nem terjed ki a nem rendelte-
tésszerű használat, kopás vagy baleset okozta
károkra.
A megfelelőségi garancia időtartamát a vásár-
lás országában hatályos nemzeti jogszabályok
konkrét rendelkezései határozzák meg.
167
166
SEAT4FIX
Grupul 0+/1/2/3 (0- 36 Kg)
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT
IMPORTANT : ÎNAINTE DE UTILIZARE, CITIŢI
ACEST MANUAL DE INSTRUCŢIUNI CU ATENŢIE
ŞI ÎN ÎNTREGIME PENTRU A EVITA PERICOLELE
LA UTILIZARE ŞI PĂSTRAŢI-L PENTRU CONSUL-
TĂRI ULTERIOARE. PENTRU SIGURANŢA COPILU-
LUI, RESPECTAŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUC-
ŢIUNI.
AVERTISMENT! ÎNAINTE DE FOLOSIRE, ÎNLĂTU-
RAŢI ORICE SAC DIN PLASTIC PRECUM ŞI TOATE
ELEMENTELE AMBALAJULUI ŞI NU LE LĂSAŢI LA
ÎNDEMÂNA COPILULUI. SE RECOMANDĂ ELIMI-
NAREA ACESTOR MATERIALE PRIN COLECTARE
SELECTIVĂ, ÎN CONFORMITATE CU NORMELE ÎN
VIGOARE.
CUPRINS:
1. INTRODUCERE
1.1 AVERTISMENTE
1.2 DESCRIERE COMPONENTE
1.3 CARACTERISTICILE PRODUSULUI
1.4 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE UTILIZARE CU PRI-
VIRE LA PRODUS ŞI LA BANCHETĂ AUTO
2. INSTALAREA
2.1 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU CO-
PII (CU SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA OPUSĂ
SENSULUI DE MERS: GR. 0+ (0-13 KG) şi GR.
1 (9-18 KG)
2.2 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU CO-
PII (CU SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA SENSULUI
DE MERS: GR. 1 (9-18 KG)
2.3 MODIFICAREA CONFIGURAŢIEI SCAUNULUI
AUTO PENTRU COPII DIN GR. 1 (9-18 KG)
PÂNĂ LA GR. 2/3 (15-36 KG)
2.4 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU CO-
PII ŞI AŞEZAREA COPILULUI DIN GR. 2/3 CU
CENTURA ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILU-
LUI (15-36 KG)
2.5 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU CO-
PII ŞI POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN GR. 2/3
CU CONECTORII ISOFIX, TOP TETHER ŞI CEN-
TURA ÎN TREI PUNCTE A MAŞINII (15-36 KG)
2.6 RESTABILIREA CENTURILOR PENTRU UTILI-
ZAREA ÎN GR. 0+ (0-13 KG) şi 1 (9-18KG)
3 OPERAŢIUNI ULTERIOARE
3.1 ADAPTOR
3.2 REGLAREA ÎNĂLŢIMII TETIEREI ŞI A CENTU-
RILOR
3.3 ÎNCLINAREA
3.4 ROTIREA
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 CURĂŢAREA ŞI ÎNTREŢINEREA
1. INTRODUCERE
1.1 AVERTISMENTE
Pentru montarea şi instalarea produsului, ur-
maţi instrucţiunile cu stricteţe. Evitaţi folosirea
produsului de către persoane care nu au citit
instrucţiunile.
Păstraţi acest manual pentru utilizări viitoare.
Fiecare ţară prevede legi şi reglementări di-
ferite în ceea ce priveşte siguranţa copiilor în
timpul transportului în automobil. De aceea,
se recomandă să contactaţi autorităţile locale
pentru informaţii detaliate.
AVERTISMENT! Conform statisticilor asupra
accidentelor, în general locurile din spatele
automobilului sunt mai sigure decât cel din
fată: de aceea se recomandă instalarea scau-
nului de maşină pe locurile din spate. În spe-
cial, scaunul cel mai sigur este cel central din
spate, dacă este dotat cu centură în 3 puncte
şi sisteme de xare ISOFIX.
Se recomandă ca toţi pasagerii să e informaţi
cu privire la modalitatea de scoatere a copilu-
lui în caz de urgenţă.
AVERTISMENT! PERICOL GRAV! Pentru grupul
0+ (0-13 kg.) nu utilizaţi niciodată acest sca-
un de maşină pe un scaun anterior echipat
cu airbag frontal. Scaunul de maşină pentru
copii poate  instalat pe scaunul anterior
numai dacă airbag-ul frontal este dezactivat:
consultaţi producătorul auto sau manualul de
instrucţiuni al automobilului cu privire la dez-
activarea airbag-ului.
Nou-născuţii prematur la mai puţin de 37 de
săptămâni de sarcină pot  supuşi riscurilor în
scaunul de maşină pentru copii. Aceştia pot
avea probleme respiratorii atunci când sunt
aşezaţi în scaunul de maşină pentru copii. De
167
166
aceea, vă recomandăm să consultaţi medicul
sau personalul spitalului care pot evalua sta-
rea copilului dumneavoastră şi recomanda
scaunul de maşină pentru copii potrivit îna-
inte de externare.
Nu folosiţi acest scaun pe banchete aşezate
lateral sau contrar sensului de mers.
Instalaţi scaunul de maşină pentru copii pe
scaune xate corect pe structura autovehicu-
lului, orientate în sensul de mers.
Acordaţi atenţie modului în care este instalat
scaunul de maşină pentru copii, astfel încât
să evitaţi contactul cu un scaun mobil sau cu
portiera.
Niciun scaun de maşină pentru copii nu poa-
te garanta siguranţa totală a copilului în caz
de accident, însă folosirea acestui produs re-
duce riscul de leziuni grave sau deces.
Riscul unor răniri grave ale copilului, nu nu-
mai în caz de accident, ci şi în alte situaţii (de
ex. frânări bruşte etc.) creşte dacă indicaţiile
din acest manual nu sunt respectate cu aten-
ţie: vericaţi întotdeauna ca scaunul de maşi-
nă pentru copii să e corect xat.
În cazul în care scaunul de maşină pentru co-
pii este deteriorat, deformat sau foarte uzat,
acesta trebuie înlocuit, este posibil să îşi 
pierdut caracteristicile iniţiale de siguranţă.
Nu efectuaţi modicări sau adaosuri produsu-
lui fără aprobarea producătorului.
Nu instalaţi accesorii, piese de schimb şi
componente care nu sunt furnizate de pro-
ducător.
Nu intercalaţi accesorii neaprobate pentru
acest produs între banchetă auto şi scaunul
de maşină pentru copii sau între scaunul de
maşină pentru copii şi copil: în caz de acci-
dent, este posibil ca scaunul auto pentru co-
pii să nu funcţioneze corect.
În urma unui accident uşor, scaunul de ma-
şină pentru copii poate suferi daune care nu
sunt mereu vizibile cu ochiul liber: de aceea,
trebuie înlocuit.
Nu folosiţi un scaun de maşină la mâna a
doua: ar putea avea daune structurale care
nu se văd cu ochiul liber, însă care compromit
siguranţa produsului.
Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat
în scaunul de maşină pentru copii, indiferent
de motiv.
În cazul în care automobilul a fost lăsat în
soare, înainte de a aşeza copilul controlaţi
cu atenţie scaunul de maşină pentru copii,
vericând ca anumite părţi ale acestuia să nu
se  supraîncălzit: în acest caz, lasaţi-le să se
răcească înainte de a aşeza copilul, pentru a
evita ca acesta să sufere arsuri.
Husa textilă poate  înlocuită numai cu una
aprobată de producător, deoarece aceasta
reprezintă parte integrantă a scaunului de
maşină pentru copii. Pentru a garanta sigu-
ranţa copilului în scaunul de maşină pentru
copii, nu-l utilizaţi niciodată fără husa textilă
a acestuia.
Vericaţi ca centura de siguranţă să nu e ră-
sucită, pentru a evita prinderea acesteia sau
a părţilor scaunului de maşină pentru copii
între portiere sau frecarea acesteia de vârfuri
tăioase. Scaunul de maşină pentru copii nu
mai poate  utilizat în cazul în care centura
este tăiată sau destrămată.
Când nu se transportă copilul, scaunul de
maşină pentru copii poate rămâne xat sau
poate  pus în portbagaj. Scaunul copilului
lăsat neancorat poate constitui un pericol
pentru pasageri în caz de accident sau de
frâne bruşte.
Vericaţi să nu aveţi în timpul transportului,
în special pe poliţa interioara din spatele au-
tomobilului, obiecte sau bagaje care să nu 
fost xate sau poziţionate în siguranţă: în caz
de accident sau frână bruscă, acestea ar putea
răni pasagerii.
Aveţi grijă să nu lăsaţi nexate scaunele auto
care se pliază sau care se rotesc; în caz de ac-
cident ar putea constitui un pericol.
Asiguraţi-vă că tetiera scaunului nu se supra-
pune cu scaunul de maşină pentru copii: nu
trebuie să îl împingă în faţă. Dacă se întâmplă
acest lucru, îndepărtaţi tetiera scaunului auto
de pe automobilul în care este instalat scau-
nul de maşină pentru copii, având grijă să nu
o lăsaţi pe poliţa din spate.
Asiguraţi-vă că toţi pasagerii din autovehicul
folosesc centuri de siguranţă, atât pentru
siguranţa personală cât şi pentru evitarea
rănirii copilului în caz de accident sau frână
bruscă.
169
168
În timpul călătoriilor lungi faceţi opriri dese.
Copilul oboseşte foarte uşor. Nu scoateţi sub
nicio formă copilul din scaunul de maşină
pentru copii în timp ce automobilul este în
mişcare. În cazul în care copilul necesită aten-
ţie, trebuie să găsiţi un loc sigur şi să vă opriţi.
Societatea comercială Artsana declină orice
responsabilitate în caz de folosire neadecvată
a produsului.
1.2 DESCRIERE COMPONENTE
Fig. A
A. Şezutul scaunului auto pentru copii
B. Baza scaunului auto pentru copii
C. Conectori Isox
D. Buton pentru decuplarea conectorilor Isox
E. Indicatoare pentru cuplarea conectoarelor
rigide
F. Top Tether
G. Ghidaj centură Top Tether
H. Side Safety System
Fig. B
I. Tetieră
J. Spătar
K. Inel reglare tetieră
L. Centuri pentru umeri
M. Centuri siguranţă scaun auto pentru copii
N. Cataramă
O. Cureaua dintre picioare căptuşită
P. Manetă de înclinare
Q. Manetă pentru rotirea scaunului
R. Curea de ajustare a centurilor
S. Buton de reglare a centurilor
T1 Ghidaj centură superioară Gr. 2/3
T2 Ghidaj centură inferioară Gr. 2/3
U. Minireductor
Fig. C
V. Centură de extragere a conectorilor Isox
W. Capac Top Tether
X. Cârlig Top Tether
Y. Buton de reglare Top Tether
Z. Indicator de întindere
1.3 CARACTERISTICILE PRODUSULUI
GRUPUL 0+, 1, 2 şi 3
CONFIGURAŢII POSIBILE DE INSTALARE
Grupă Instalare Tip omologare
0+/1 Conectori Isox +
Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
1 Conectori Isox +
Top Tether
UNIVERSAL
2/3 Centură în 3 puncte UNIVERSAL
2/3 Centură în 3 puncte
+ Conectori Isox +
Top Tether
SEMI-UNIVERSAL
ANUNŢ IMPORTANT
INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU
COPII (CU SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA
OPUSĂ SENSULUI DE MERS: GR. 0+ (0-13
KG) şi GR1 (9-18 KG).
Acesta este un dispozitiv ISOFIX de reţinere a
copilului. Este aprobat prin Regulamentul ECE
R44/04 pentru utilizarea în vehiculele dotate
cu sisteme de prindere ISOFIX.
În această conguraţie scaunul auto pentru
copii este clasicat pentru uz SEMIUNIVER-
SAL şi este compatibil exclusiv cu scaunele
vehiculelor indicate în „Lista de vehicule”
Pentru utilizarea unui sistem ISOFIX este abso-
lut necesar să citiţi manualul autovehiculului
înainte de instalarea scaunului auto pentru
copii.
Grupa de greutate şi categoria dimensională
ISOFIX pentru care se poate utiliza dispozitivul
în această conguraţie sunt: GRUPUL 0+,GRU-
PUL 1, Clasa D.
Dacă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contactaţi
producătorul dispozitivului de reţinere sau
vânzătorul autorizat.
AVERTISMENT! În timpul utilizării ISOFIX, xa-
rea ancorajelor inferioare nu este sucientă.
Trebuie neapărat să xaţi Top Tether pe
punctul de ancorare stabilit de producătorul
autovehiculului.
169
168
ANUNŢ IMPORTANT
INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU
COPII (cu SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA
SENSULUI DE MERS: GR. 1 (9-18 KG)
Acesta este un dispozitiv ISOFIX de reţinere a
copilului. Este aprobat prin Regulamentul ECE
R44/04 pentru utilizarea în vehiculele dotate
cu sisteme de prindere ISOFIX.
În această conguraţie scaunul auto pentru
copii este clasicat pentru uz UNIVERSAL.
Grupa de greutate şi categoria dimensională
ISOFIX pentru care se poate utiliza dispozitivul
în această conguraţie sunt: GRUPA 1, clasa
B1.
Dacă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contactaţi
producătorul dispozitivului de reţinere sau
vânzătorul autorizat.
AVERTISMENT! În timpul utilizării ISOFIX, xarea
ancorajelor inferioare nu este sucientă. Trebu-
ie neapărat să xaţi Top Tether pe punctul de
ancorare stabilit de producătorul autovehicu-
lului.
ANUNŢ IMPORTANT
INSTALAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ
PENTRU COPII ŞI AŞEZAREA COPILULUI
DIN GR. 2/3 CU CENTURA ÎN TREI PUNCTE
A AUTOMOBILULUI (15-36 KG.)
1. Acesta este un dispozitiv „Universal” de re-
ţinere a copilului, omologat conform Regu-
lamentului ECE nr. 44, seria a 04-a de amen-
damente. Poate  folosit în general la toate
autovehiculele, ind compatibil cu majoritatea
dar nu cu toate scaunele vehiculelor.
2. Se poate obţine cu uşurinţă compatibilita-
tea perfectă în cazul în care producătorul au-
tovehiculului declară în manualul de folosire al
acestuia că în construcţia autovehiculului s-a
prevăzut instalarea dispozitivelor de reţinere
a copiilor de tip universal pentru respectiva
clasă de vârstă.
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasicat ca
ind „universal” conform unor criterii de omo-
logare mai stricte faţă de modelele precedente
care nu dispun de acest anunţ.
4. Poate  folosit doar în autovehiculele prevă-
zute cu centură de siguranţă cu trei punte de
prindere, statică sau pretensionată, omologată
conform Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau al-
tor standarde echivalente.
5. Dacă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contac-
taţi producătorul dispozitivului de reţinere sau
vânzătorul autorizat.
ANUNŢ IMPORTANT
INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU
COPII ŞI POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN GR.
2/3 CU CONECTORII ISOFIX, TOP TETHER
ŞI CENTURA ÎN TREI PUNCTE A MAŞINII
(15-36 KG)
Acesta este un dispozitiv de reţinere a copii-
lor, este omologat SEMIUNIVERSAL, conform
regulamentului ECER44/04 şi este compatibil
exclusiv cu vehiculele indicate în „Lista de ve-
hicule” specică;
Poate  folosit doar în autovehiculele prevă-
zute cu centură de siguranţă cu trei punte de
prindere, statică sau pretensionată, omologată
conform Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau al-
tor standarde echivalente.
Dacă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contactaţi
producătorul dispozitivului de reţinere sau
vânzătorul autorizat.
1.4 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE UTILIZARE
CU PRIVIRE LA PRODUS ŞI LA BANCHETĂ
AUTO
AVERTISMENT! Respectaţi cu atenţie urmă-
toarele restricţii şi condiţii de utilizare referitoa-
re la produs şi la bancheta auto: în caz contrar
nu putem garanta siguranţa.
• Acest scaun de maşină pentru copii este
omologat numai pentru copiii cu greutatea
între 0 şi 36 de kg (nou-născuţi până la apro-
ximativ 12 ani).
• Scaunul auto trebuie să e prevăzut cu cen-
tură de siguranţă cu trei punte de prindere,
statică sau pretensionată, omologată conform
Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau altor stan-
darde echivalente (Fig.1).
AVERTISMENT! Nu instalaţi niciodată scaunul
de maşină pentru copii cu centura automobi-
lului cu două puncte de prindere (Fig. 2).
În Grupul 0+ (0-13 kg), scaunul de maşină pen-
171
170
tru copii poate  instalat pe scaunul din faţă
numai dacă airbagul frontal este dezactivat.
Nu folosiţi acest scaun pe banchete aşezate
lateral sau contrar sensului de mers.(Fig.3).
Acest produs poate  folosit exclusiv ca scaun
de maşină pentru copii, nu poate  folosit în
casă.
• Catarama centurii de siguranţă a automobilu-
lui s-ar putea să e prea lungă şi să depăşească
astfel înălţimea prevăzută faţă de partea in-
ferioară a scaunului (Fig. 4A-4B). În acest caz,
scăunelul nu trebuie să e xat pe acel scaun,
ci va trebui să e instalat pe un alt scaun, care
să nu aibă această problemă. Pentru mai multe
informaţii privind acest aspect, contactaţi soci-
etatea producătoare a automobilului.
AVERTISMENT! Grupul 2/3. În caz de utilizare
pe vehicule dotate cu centuri de siguranţă
posterioare cu sisteme integrate airbag (cen-
turi gonabile), urmaţi instrucţiunile din ma-
nualul constructorului auto.
2. INSTALAREA
AVERTISMENT! Aceste instrucţiuni se re-
feră, atât în text cât şi în imagini, la insta-
larea scaunului de maşină pentru copii pe
locul din spate dreapta. Pentru a instala
scaunul pe alte locuri efectuaţi operaţiile
de instalare în aceeaşi ordine.
2.1 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PEN-
TRU COPII (CU SISTEM ISOFIX) PE DIREC-
ŢIA OPUSĂ SENSULUI DE MERS: GR. 0+
(0-13 KG) şi GR1 (9-18 KG)
Scaunul de maşină din Grupul 0+ se instalează
ÎNTOTDEAUNA în direcţia contrară sensului de
mers, dezactivând airbagul.
Instalarea trebuie să se facă utilizând MEREU
conectorii Isox şi Top Tether
Acţionaţi asupra manetei de înclinare (P)
până când punctul roşu coincide cu poziţia
R (Fig. 5)
Acţionaţi asupra manetei (Q) şi rotiţi scaunul
cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat şi s-a
poziţionat în sens contrar direcţiei de mers
(Fig. 6).
Poziţionaţi scaunul de maşină pentru copii
pe bancheta maşinii, în sens contrar direcţiei
de mers.
Extrageţi complet conectoarele rigide (C), tră-
gând de bandă spre exterior (V) (Fig. 7).
Pentru a facilita cuplarea conectorilor Isox,
puteţi utiliza ghidajele aferente furnizate oda-
tă cu scaunul, prinzând-le cu cârligele Isox
ale maşinii (Fig. 8)
Agăţaţi conectorii de cârligele dintre spătar şi
banchetă (Fig. 9). Cuplarea corectă a conecto-
rilor va  semnalată printr-un clic, iar indicato-
rul îşi va schimba culoarea din roşu în verde.
Împingeţi ferm scaunul de maşină pentru co-
pii spre spătarul scaunului pentru a asigura o
xare corectă (Fig. 10).
Scoateţi Top Tether (F) din capac (W) (Fig. 11).
Alungiţi cureaua Top Tether apăsând butonul
de reglare (Y).
Treceţi Top Tether prin ghidajul centurii albas-
tre (Fig. 12).
AVERTISMENT! Treceţi Top Tether prin partea
de sus a spătarului scaunului automobilului
şi prin tetieră. Nu treceţi niciodată Top Tether
deasupra tetierei automobilului.
AVERTISMENT! Consultaţi manualul de instruc-
ţiuni al automobilului pentru a identica punc-
tul de prindere al Top Tether al scaunului de
maşină pentru copii. Acest punct de prindere
este marcat printr-o etichetă specică (Fig. 13)
şi poate  în poziţiile indicate în gurile 13A –
13B – 13C – 13D.
AVERTISMENT! Vericaţi dacă sistemul de prin-
dere utilizat pentru Top Tether este cel prevă-
zut. Asiguraţi-vă că nu îl confundaţi cu inelul
prevăzut pentru xarea bagajelor (Fig. 14).
După identicarea punctului de prindere, co-
nectaţi cârligul Top Tether (X).
Reglaţi lungimea centurii Top Tether trăgând
cu putere de curea pentru a o întinde. Întin-
derea corectă este conrmată prin culoarea
verde a indicatorului (Z) aat pe bandă (Fig.
15). Rulaţi surplusul de curea şi xaţi-l cu benzi
adezive de tip „velcro.
Pernuţa mini-reductorului, prevăzut cu pană şi
tetieră, se utilizează de la naştere până la 6 kg.
Consultaţi paragraful 3.1 ADAPTOR
Pentru a dezinstala scaunul auto pentru co-
171
170
pii, decuplaţi Top Tether şi conectorii Isox cu
ajutorul butoanelor de decuplare (D) (Fig. 16).
Împingeţi-le spre interior pentru ca acestea să
se retragă complet.
După efectuarea instalării, aşezaţi copilul ur-
mând procedeul explicat în continuare:
rotiţi şezutul scaunului (la 90°) acţionând
maneta (Q) până la poziţionarea spre dum-
neavoastră, pentru a facilita poziţionarea
copilului.
apăsaţi butonul de reglare a centurilor (S) şi,
în acelaşi timp, prindeţi centurile scaunului
auto pentru copii şi trageţi-le spre dvs. până
obţineţi extensia maximă (Fig. 17).
Decuplaţi centurile scaunului de maşină pen-
tru copii apăsând butonul de pe cataramă
(Fig. 18).
Poziţionaţi cu atenţie copilul pe scaunul auto
pentru copii, uniţi cele două clape ale centurii
şi prindeţi-le din nou în cataramă (Fig. 19).
Pentru a regla întinderea centurilor, trageţi cu
grijă în sus banda de reglare (R) pentru a obţi-
ne nivelul corect de întindere (Fig. 20).
Rotiţi scaunul auto pentru copii, poziţionân-
du-l pe direcţie inversă sensului de mers.
INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU
COPII (cu SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA
SENSULUI DE MERS: GR. 1 (9-18 KG)
Scaunul auto pentru copii din Grupul 1 poate
 instalat pe direcţia de mers (9-18 kg), utili-
zând MEREU conectori Isox şi Top Tether.
Acţionaţi asupra manetei (Q) şi rotiţi scaunul
cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat şi s-a
poziţionat în sensul direcţiei de mers (Fig. 21)
Poziţionaţi scaunul auto pentru copii pe ban-
cheta maşinii, în sensul direcţiei de mers
Extrageţi complet conectoarele rigide (C),
trăgând de bandă spre exterior (V) (Fig. 22).
Scoateţi Top Tether (F) din capac (W) (Fig. 23).
Pentru a facilita cuplarea conectorilor Isox,
puteţi utiliza ghidajele aferente furnizate oda-
tă cu scaunul, prinzând-le cu cârligele Isox
ale maşinii (Fig. 24)
Agăţaţi conectorii de cârligele dintre spătar
şi banchetă (Fig. 25). Cuplarea corectă a co-
nectorilor va  semnalată printr-un clic, iar
indicatorul îşi va schimba culoarea din roşu
în verde.
Împingeţi ferm scaunul de maşină pentru co-
pii spre spătarul scaunului pentru a asigura o
xare corectă (Fig. 26).
Alungiţi cureaua Top Tether apăsând butonul
de reglare (Y).
AVERTISMENT! Treceţi Top Tether prin partea
de sus a spătarului scaunului automobilului
şi prin tetieră. Nu treceţi niciodată Top Tether
deasupra tetierei automobilului.
AVERTISMENT! Consultaţi manualul de in-
strucţiuni al automobilului pentru a identica
punctul de prindere al Top Tether al scaunului
de maşină pentru copii. Acest punct de prin-
dere este marcat printr-o etichetă specică şi
poate  în poziţiile indicate în gurile 27A –
27B – 27C – 27D.
AVERTISMENT! Vericaţi dacă sistemul de prin-
dere utilizat pentru Top Tether este cel prevă-
zut. Asiguraţi-vă că nu îl confundaţi cu inelul
prevăzut pentru xarea bagajelor (Fig. 28).
După identicarea punctului de prindere, co-
nectaţi cârligul Top Tether (X).
Reglaţi lungimea centurii Top Tether trăgând
cu putere de curea pentru a o întinde. Întin-
derea corectă este conrmată prin culoarea
verde a indicatorului (Z) aat pe bandă (Fig.
29). Rulaţi surplusul de curea şi xaţi-l cu
benzi adezive de tip „velcro.
Pernuţa mini-reductorului se poate utiliza fără
pană şi fără tetieră de la 6 kg la 15 kg.
Consultaţi paragraful 3.1 ADAPTOR
Pentru a dezinstala scaunul auto pentru co-
pii, decuplaţi Top Tether şi conectorii Isox cu
ajutorul butoanelor de decuplare (D) (Fig. 30).
Împingeţi-le spre interior pentru ca acestea să
se retragă complet
După efectuarea instalării, aşezaţi copilul ur-
mând procedeul explicat în continuare:
apăsaţi butonul de reglare a centurilor (S) şi,
în acelaşi timp, prindeţi centurile scaunului
auto pentru copii şi trageţi-le spre dvs. până
obţineţi extensia maximă (Fig. 31).
Decuplaţi centurile scaunului de maşină pen-
tru copii apăsând butonul de pe cataramă
(Fig. 32).
173
172
Poziţionaţi cu atenţie copilul pe scaunul auto
pentru copii, uniţi cele două clape ale centurii
şi prindeţi-le din nou în cataramă (Fig. 33).
Pentru a regla întinderea centurilor, trageţi cu
grijă în sus banda de reglare (R) pentru a obţi-
ne nivelul corect de întindere (Fig. 34).
2.3 MODIFICAREA CONFIGURAŢIEI SCAU-
NULUI AUTO PENTRU COPII DIN GR. 0+/1
(0-18 KG) PÂNĂ LA GR. 2/3 (15-36 KG)
Se recomandă efectuarea acestei operaţiuni în
afara maşinii pentru a avea spaţiu de manevra-
re sucient.
Utilizând butonul S, slăbiţi cât mai mult posi-
bil centurile în 5 puncte.
Reglaţi tetiera în poziţia aferentă înălţimii ma-
xime utilizând inelul de reglare a tetierei şi a
centurilor (K).
Întoarceţi scaunul auto pentru copii astfel
încât să aveţi în faţă partea posterioară a sca-
unului.
Desfaceţi capacul Top Tether (W) şi scoateţi
cele două benzi din conectorul metalic (Fig.
35).
Aşezaţi conectorul metalic în buzunarul afe-
rent (Fig. 36).
Scoateţi centurile pentru umeri acţionând
inelul de prindere (Fig. 37).
Scoateţi benzile şi centurile pentru umeri şi
introduceţi-le în interiorul buzunarului (Fig.
38).
Desfaceţi catarama prin apăsarea butonului
roşu, pentru a separa cele două clapete.
Scoateţi materialul textil al scaunului, deschi-
deţi compartimentul, poziţionaţi catarama
pe interiorul acestuia şi închideţi comparti-
mentul (Fig.39).
Rulaţi ecare centură şi limba aferentă (Fig.
40) şi puneţi centura rulată în compartimen-
tul de pe spătar (Fig. 41).
Poziţionaţi cureaua dintre picioare matlasată
(O) în buzunarul posterior.
2.4 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PEN-
TRU COPII ŞI AŞEZAREA COPILULUI DIN
GR. 2/3 CU CENTURA ÎN TREI PUNCTE A
AUTOMOBILULUI (15-36 KG)
AVERTISMENT! Aceste instrucţiuni se referă,
atât în text cât şi în imagini, la instalarea scau-
nului de maşină pentru copii pe locul din spate
dreapta. Pentru a instala scaunul pe alte locuri
efectuaţi operaţiile de instalare în aceeaşi or-
dine.
Poziţionaţi scaunul auto pentru copii în sen-
sul de mers, pe scaunul selectat anterior pen-
tru instalare.
Treceţi partea diagonală a centurii auto prin
spatele tetierei şi prin punctul roşu de trecere
al centurii diagonale (T1) de sub tetieră (Fig.
42).
Aşezaţi cu grijă copilul, asigurându-vă că spa-
tele acestuia este bine xat pe spătarul scau-
nului auto pentru copii.
Prindeţi centura automobilului în cataramă,
astfel încât atât partea abdominală cât şi cea
diagonală să treacă prin dreptul punctelor de
trecere a centurii abdominale T2 (Fig. 43).
În faza de reglare a înălţimii tetierei, vericaţi
că poziţia ghidajului centurii diagonale roşii
(T1) este deasupra spatelui, la o distanţă ma-
ximă de 2 cm (Fig. 44).
6. Trageţi partea diagonală a centurii auto că-
tre retractor, astfel încât întreaga centură să
e bine întinsă şi xată pe pieptul şi picioarele
copilului (Fig. 45).
7. Vericaţi dacă scaunul de maşină pentru co-
pii este xat corect.
AVERTISMENT!
Vericaţi întotdeauna dacă centura este dis-
tribuită uniform în toate punctele şi dacă nu
este răsucită.
Vericaţi dacă centura diagonală este xată
corect pe umărul copilului şi dacă nu exerci-
tă presiune asupra gâtului; dacă este necesar,
reglaţi tetiera.
Vericaţi dacă sistemul de prindere a centurii
automobilului este în spatele spătarului scau-
nului automobilului (Fig. 46).
Pentru a scoate copilul din scaunul auto pen-
tru copii din grupa 2/3:
Decuplaţi centura automobilului din catara-
mă.
Îndepărtaţi centura automobilului de pe cor-
pul copilului.
Scoateţi cu grijă copilul din scaunul auto pen-
tru copii.
AVERTISMENT! În cazul în care nu doriţi să
scoateţi scaunul de maşină pentru copii din
173
172
maşină, recuplaţi centura automobilului în
catarama corespunzătoare, astfel încât aceasta
să xeze scaunul de maşină pentru copii, chiar
fără copil; altfel, ar putea constitui un pericol în
caz de frânare sau accident.
2.5 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PEN-
TRU COPII ŞI POZIŢIONAREA COPILULUI
ÎN GR. 2/3 CU CONECTORII ISOFIX, TOP
TETHER ŞI CENTURA ÎN TREI PUNCTE A
MAŞINII (15-36 KG)
Înainte de a instala şi aşeza copilul, modicaţi
conguraţia scaunului auto pentru copii de la
Grupa 1 (9-18 kg.) la Grupa 2/3 (15-36 kg.), con-
form indicaţiilor din capitolul 2.4.
Poziţionaţi scaunul auto pentru copii pe ban-
cheta maşinii, în sensul direcţiei de mers
Extrageţi complet conectoarele rigide (C),
trăgând de bandă spre exterior (V) (Fig. 47).
Scoateţi Top Tether (F) din capac (W) (Fig. 48).
Pentru a facilita cuplarea conectorilor Isox,
puteţi utiliza ghidajele aferente furnizate oda-
tă cu scaunul, prinzând-le cu cârligele Isox
ale maşinii (Fig. 49).
Agăţaţi conectorii de cârligele dintre spătar
şi banchetă (Fig. 50). Cuplarea corectă a co-
nectorilor va  semnalată printr-un clic, iar
indicatorul îşi va schimba culoarea din roşu
în verde.
Împingeţi ferm scaunul de maşină pentru co-
pii spre spătarul scaunului pentru a asigura o
xare corectă (Fig. 51).
Alungiţi cureaua Top Tether apăsând butonul
de reglare (Y).
AVERTISMENT! Treceţi Top Tether prin partea
de sus a spătarului scaunului automobilului
şi prin tetieră. Nu treceţi niciodată Top Tether
deasupra tetierei automobilului.
AVERTISMENT! Consultaţi manualul de in-
strucţiuni al automobilului pentru a identica
punctul de prindere al Top Tether al scaunului
de maşină pentru copii. Acest punct de prin-
dere este marcat printr-o etichetă specică şi
poate  în poziţiile indicate în gurile 52A –
52B – 52C – 52D.
AVERTISMENT! Vericaţi dacă sistemul de prin-
dere utilizat pentru Top Tether este cel prevă-
zut. Asiguraţi-vă că nu îl confundaţi cu inelul
prevăzut pentru xarea bagajelor (Fig. 53).
După identicarea punctului de prindere, co-
nectaţi cârligul Top Tether (X).
Reglaţi lungimea centurii Top Tether trăgând
cu putere de curea pentru a o întinde. Întin-
derea corectă este conrmată prin culoarea
verde a indicatorului (Z) aat pe bandă (Fig.
54). Rulaţi surplusul de curea şi xaţi-l cu
benzi adezive de tip „velcro.
Treceţi partea diagonală a centurii auto prin
spatele tetierei şi prin punctul roşu de trecere
al centurii diagonale (T1) de sub tetieră (Fig.
55).
Aşezaţi cu grijă copilul, asigurându-vă că spa-
tele acestuia este bine xat pe spătarul scau-
nului auto pentru copii.
Prindeţi centura automobilului în cataramă,
astfel încât atât partea abdominală cât şi cea
diagonală să treacă prin dreptul punctelor de
trecere a centurii abdominale T2 (Fig. 56).
În faza de reglare a înălţimii tetierei, vericaţi
dacă poziţia ghidajului centurii diagonale
roşii (T1) este deasupra spatelui, la o distanţă
maximă de 2 cm (Fig. 57).
6. Trageţi partea diagonală a centurii auto că-
tre retractor, astfel încât întreaga centură să
e bine întinsă şi xată pe pieptul şi picioarele
copilului (Fig. 58).
7. Vericaţi dacă scaunul de maşină pentru co-
pii este xat corect.
AVERTISMENT!
Vericaţi întotdeauna dacă centura este dis-
tribuită uniform în toate punctele şi dacă nu
este răsucită.
Vericaţi dacă centura diagonală este xată
corect pe umărul copilului şi dacă nu exerci-
tă presiune asupra gâtului; dacă este necesar,
reglaţi tetiera.
Vericaţi dacă sistemul de prindere a centurii
automobilului este în spatele spătarului scau-
nului automobilului (Fig. 59).
Pentru a scoate copilul din scaunul auto pen-
tru copii din grupa 2/3:
Decuplaţi centura automobilului din catara-
mă.
Îndepărtaţi centura automobilului de pe cor-
pul copilului.
Scoateţi cu grijă copilul din scaunul auto pen-
tru copii.
175
174
2.6 RESTABILIREA CENTURILOR PENTRU
UTILIZAREA ÎN GRUPELE 0+ (0-13 KG) şi
1 (9-18KG)
Pentru a readuce centurile pe poziţia de utili-
zare Gr.0+/1, efectuaţi în sens invers operaţi-
unile descrise la paragraful 2.3 MODIFICAREA
CONFIGURAŢIEI SCAUNULUI AUTO DE LA GR.0
+/1 (0-18 KG) LA GR.2/3 (15-36 KG)
3. OPERAŢIUNI ULTERIOARE
3.1 ADAPTOR
Scaunul auto pentru copii este prevăzut cu o
pernuţă cu rol de mini-reductor format din şe-
zut, pană şi tetieră (Fig. 60).
Pernuţa mini-reductorului, prevăzut cu pană şi
tetieră, se utilizează de la naştere până la 6 kg.
Pernuţa mini-reductorului se poate utiliza fără
pană şi fără tetieră de la 6 kg la 15 kg.
3.2 REGLAREA ÎNĂLŢIMII TETIEREI ŞI A
CENTURILOR
Tetiera şi centurile sunt reglabile simultan pe
înălţime prin intermediul inelului de reglare a
tetierei (K).
Pentru a mări înălţimea tetierei, eliberaţi cen-
turile de siguranţă apăsând butonul S şi, în
acelaşi timp, prindeţi cele două centuri ale
scaunului de maşină pentru copii de sub cen-
turile pentru umeri şi trageţi-le către dumnea-
voastră.
Pentru a coborî tetiera, trebuie ridicat inelul K şi
împinsă tetiera în jos.
3.3 ÎNCLINAREA
Pentru a regla rabatarea, trageţi către dumnea-
voastră maneta situată sub scaun (P).
Atunci când se instalează în sens invers direc-
ţiei de mers, scaunul auto pentru copii trebuie
reglat pe poziţie maximă de înclinare (4).
AVERTISMENT! Atunci când se instalează în
sens invers direcţiei de mers, celelalte poziţii
nu pot  utilizate.
Atunci când se instalează pe sensul direcţiei de
mers, scaunul auto pentru copii poate  reglat
în cele 4 poziţii prevăzute.
3.4 ROTIREA
Scaunul auto pentru copii este prevăzut cu
sistem de rotire la 360° care se activează din
maneta Q, care permite trecerea uşoară de la o
conguraţie la alta.
Atunci când se instalează în sens invers direcţi-
ei de mers se poate utiliza poziţia intermediară
la 90° pentru a poziţiona cu uşurinţă copilul în
scaunul auto.
AVERTISMENT! Nu utilizaţi poziţia intermediară
la 90 ° când maşina este în mişcare.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
Scaunul auto pentru copii este dotat cu dispo-
zitiv Side Safety System (H) pentru a garanta o
protecţie sporită în caz de impact lateral.
Utilizaţi Side Safety System de pe laterala por-
tierei, care se scoate prin apăsarea butonului
aferent (Fig. 61).
3.6 CURĂŢAREA ŞI ÎNTREŢINEREA
Operaţiunile de curăţare şi întreţinere trebuie
să e efectuate numai de către un adult.
Curăţarea husei textile.
Husa din material textil a scaunului de maşină
pentru copii este complet detaşabilă şi potrivi-
tă pentru spălarea manuală sau cu maşina de
spălat la
30°C. Vă rugăm să consultaţi eticheta produsu-
lui, pentru instrucţiuni referitoare la curăţarea
ţesăturii scaunului.
Lavabil la 30° în maşina de spalat rufe
Nu folosiţi înălbitori
Nu stoarceţi mecanic
Nu călcaţi
Nu curăţaţi chimic
Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau
solvenţi. Nu uscaţi mecanic ţesătura, lăsaţi să
se usuce fără stoarcere.
Husa scaunului trebuie să e înlocuită doar cu
o altă husă aprobată de către producător, de-
oarece este parte integrantă a scaunului auto
pentru copii şi, prin urmare, face parte din ele-
mentele sale de siguranţă.
30° C
30° C
175
174
AVERTISMENT! Pentru a garanta siguranţa co-
pilului in scaunul de maşină, nu-l utilizaţi nicio-
dată fără husa textilă a acestuia.
Pentru a îndepărta materialul textil, urmaţi in-
dicaţiile de mai jos:
Tetieră
Trageţi tetiera şi desfaceţi butoanele (Fig. 62).
Pernă pentru şezut
Eliberaţi nasturii clapetei centrale (Fig. 63) şi
apoi scoateţi materialul textil de pe cadru (Fig.
64).
Pentru acoperirea scaunului auto pentru copii
repetaţi operaţiunea descrisă mai sus în sens
invers şi ajutaţi-vă de paleta din dotare.
CURĂŢAREA COMPONENTELOR DIN PLASTIC
SAU METAL.
Curăţaţi componentele din plastic şi din metal
cu o lavetă umedă. Nu folosiţi niciodată deter-
genţi abrazivi sau solvenţi. Piesele mobile ale
scaunului auto pentru copii nu trebuie să e
lubriate.
CONTROLUL INTEGRITĂŢII COMPONENTELOR
Se recomandă să vericaţi periodic integrita-
tea şi starea uzurii următoarelor componente:
tapiţeria: vericaţi să nu iasă din cusături căp-
tuşeala. Vericaţi starea cusăturilor: acestea
trebuie să e întotdeauna intacte şi nedeteri-
orate.
centurile de siguranţă: vericaţi ca materialul
să nu e uzat, destrămat, mai ales în zona de
reglare a centurii, a picioarelor, a umerilor şi în
dreptul plăcuţei care ajustează centurile.
componentele din plastic: vericaţi ca piesele
din plastic să nu e uzate, deteriorate sau de-
colorate.
AVERTISMENT! Dacă scaunul auto pentru copii
este deteriorat, deformat sau uzat, acesta tre-
buie înlocuit: este posibil să îşi  pierdut carac-
teristicile originale de siguranţă.
DEPOZITAREA PRODUSULUI
Atunci când nu este montat în automobil, este
recomandat să depozitaţi scaunul de maşină
pentru copii într-un loc uscat, departe de surse
de căldură şi ferit de praf, umiditate şi razele
directe ale soarelui.
ELIMINAREA PRODUSULUI
Atunci când scaunul de maşină pentru copii
atinge limita de utilizare prevăzută, nu-l mai
utilizaţi şi depuneţi-l la un punct adecvat de
colectare a deşeurilor. Pentru protejarea me-
diului, separaţi tipurile diferite de deşeuri res-
pectând reglementările de mediu în vigoare
din ţara în care este utilizat.
GARANŢIE
Produsul este garantat împotriva oricărui de-
fect de conformitate în condiţii normale de
utilizare conform specicaţiilor din instrucţiu-
nile de utilizare.
Astfel, garanţia nu se va aplica în cazul daune-
lor provocate de utilizarea necorespunzătoare,
uzură sau evenimente accidentale.
Pentru durata garanţiei cu privire la defectele
de conformitate, consultaţi prevederile speci-
ce din legislaţia naţională aplicabilă în ţara de
achiziţie, dacă sunt prevăzute.
177
176
SEAT4FIX
Група 0+/1/2/3
(0- 36 Kg)
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
МНОГО ВАЖНО! ДА СЕ ПРОЧЕТЕ НЕЗАБАВНО
ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИН
-
СТРУКЦИИ ПРЕДИ УПОТРЕБА, ЗА ДА ИЗБЕГНЕТЕ
ВЪЗМОЖНИТЕ РИСКОВЕ, ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ НЕ
-
ПРАВИЛНА ЕКСПЛОАТАЦИЯ, И ГИ СЪХРАНЯВАЙ-
ТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ. ЗА ДА НЕ ЗАСТРАШИТЕ
БЕЗОПАСНОСТТА НА ДЕТЕТО ВИ, ВНИМАТЕЛНО
СЛЕДВАЙТЕ ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧ
-
КИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МА-
ТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ ДА-
ЛЕЧ ОТ ДОСТЪПА НА ДЕЦА. ПРЕПОРЪЧВА СЕ ТЕЗИ
ЧАСТИ ДА СЕ ИЗХВЪРЛЯТ СПОРЕД ПРАВИЛАТА ЗА
РАЗДЕЛНО СЪБИРАНЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ, В СЪОТ
-
ВЕТСТВИЕ С ДЕЙСТВАЩОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО.
СЪДЪРЖАНИЕ:
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
1.2 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПОТРЕБА
НА ПРОДУКТА И АВТОМОБИЛНАТА СЕДАЛКА
2. ИНСТАЛИРАНЕ
2.1 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ
(със СИСТЕМА ISOFIX) В ПОСОКА, ПРОТИВОПО
-
ЛОЖНА НА ПОСОКАТА НА ДВИЖЕНИЕ: Гр. 0+ (0-
13 kg) и Гр. 1 (9-18 kg).
2.2 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ
(със СИСТЕМА ISOFIX) ПО ПОСОКАТА НА ДВИ
-
ЖЕНИЕ: Гр. 1 (9-18 kg)
2.3 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯТА НА СТОЛЧЕТО
ОТ ГРУПА 1 (9-18 KG) КЪМ ГРУПА 2/3 (15-36 KG)
2.4 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА
И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГP. 2/3 С ТРИТОЧ
-
КОВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (15-36 kg)
2.5 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА
И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГР. 2/3 С ТВЪРДИ
КОНЕКТОРИ ISOFIX, TOP TETHER И ТРИТОЧКО
-
ВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (15-36 KG)
2.6 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА КОЛАНИТЕ ЗА УПОТРЕБА
ЗА ГРУПИ 0+ (0-13 KG) и 1 (9-18 KG)
3 ДРУГИ ОПЕРАЦИИ
3.1 ОГРАНИЧИТЕЛ
3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ПОДГЛАВ
-
НИКА И КОЛАНИТЕ
3.3 НАКЛОНЕНА ПОЗИЦИЯ
3.4 ВЪРТЕНЕ
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM - система за странична
безопасност
3.6 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Прочетете внимателно тези инструкции преди
сглобяване и монтиране на продукта. Не допус
-
кайте употребата на продукта от лица, които не
са прочели тези инструкции.
Запазете това ръководство за бъдеща употреба.
Всяка държава има различни разпоредби от
-
носно превозването на деца в автомобил. По-
ради това Ви препоръчваме да се свържете с
местните власти, за да получите допълнителна
информация.
ВНИМАНИЕ! Въз основа на статистиките за
пътнотранспортни произшествия, като цяло
задните седалки на автомобила са по-безопас
-
ни отколкото предната: затова се препоръчва
столчето да се монтира върху задните седал
-
ки. По-конкретно, най-безопасната седалка е
централната задна седалка, ако е оборудвана с
3-точков колан и ISOFIX закрепвания.
Уверете се, че всички пътници в автомобила да
са осведомени за начина на освобождаване на
детето в случай на извънредна ситуация.
ВНИМАНИЕ! СЕРИОЗНА ОПАСНОСТ! За Група
0+ (0-13 kg), никога не монтирайте столчето на
предна седалка, оборудвана с въздушна възглав
-
ница. Столчето може да се монтира на предната
седалка, само ако въздушната възглавница е
деактивирана: обърнете се към производителя
на автомобила или проверете в инструкциите за
употреба на автомобила, как можете да деакти
-
вирате въздушната възглавница.
Недоносени бебета, родени преди 37-ата седми
-
ца от бременността, могат да бъдат изложени на
риск в столче за кола. Такива новородени могат
да имат затруднения с дишането, докато седят в
177
176
столчето. Препоръчваме Ви да се консултирате
с Вашия лекар или c болничния персонал, за
съвет дали детето ви може да бъде транспор
-
тирано в столчето за кола при напускане на
болничното заведение.
Никога не монтирайте столчето на седалки, по
-
зиционирани странично или обратно на посо-
ката на движение.
Монтирайте столчето само на автомобилни
седалки, които са закрепени към шасито на
автомобила и позиционирани по посока на
движението.
Бъдете внимателни при монтиране на столчето
в автомобила, така че да се избегне контактът му
с подвижни седалки или с врата.
Нито едно столче не гарантира пълната безо
-
пасност на детето в случай на произшествие,
но употребата на този продукт намалява зна
-
чително риска от тежки наранявания или смърт
когато е монтиран правилно.
Рискът от тежко нараняване на детето, не само
в случай на злополука, но също така и при дру
-
ги обстоятелства (напр. рязко спиране и др.)
нараства, ако указанията в настоящото ръко
-
водство не се спазват стриктно: винаги прове-
рявайте дали столчето е правилно закрепено
към седалката.
Столчето трябва да се смени, ако е повредено,
деформирано или износено, тъй като е възмож
-
но повече да не отговаря на оригиналните стан-
дарти за безопасност.
Не внасяйте промени или допълнения по про
-
дукта без одобрението на производителя.
Не използвайте аксесоари, резервни части или
компоненти, които не са предоставени от про
-
изводителя.
Не поставяйте нищо друго, освен одобрените за
продукта аксесоари, нито между автомобилната
седалка и столчето, нито между столчето и дете
-
то: в случай на произшествие столчето може да
не функционира правилно.
При произшествие (дори и леко) столчето може
да получи повреди, които са невидими с невъ
-
оръжено око. Поради това е задължително то
да бъде сменено. затова е необходимо да бъде
заменено.
Не използвайте столчета втора употреба: въз
-
можно е да са претърпели невидими за невъ-
оръжено око структурни повреди, които са
компрометирали безопасността на продукта.
Не оставяйте никога, по каквато и да било при
-
чина, детето в столчето без надзор.
Ако автомобилът е бил спрян на слънце, внима
-
телно проверете столчето, преди да поставите
детето, като се уверите, че няма части, които
са се загрели твърде много: в противен случай
изчакайте да се охладят, преди да поставите де
-
тето, за да избегнете риска от изгаряне.
Текстилното покритие може да се сменя един
-
ствено с друго одобрено от производителя, тъй
като то е неразделна част от столчето за кола.
За да гарантирате безопасността на детето, не
използвайте столчето без покритието му.
Проверявайте дали коланът не е усукан, избяг
-
вайте прищипването му или на части от него с
вратите, както и триенето му в остри ръбове.
Столчето не може да се използва повече, ако
коланът е срязан или разнищен.
Когато не се използва за превозване на дете,
столчето трябва да се остави закрепено или
да се съхранява в багажника. Ако столчето не
е закрепено, може да представлява опасност за
останалите пътници в автомобила при ПТП или
рязко спиране.
Уверете се, че на задната кора на автомобила
не се превозват незакрепени или нестабилни
предмети или багаж: при инцидент или рязко
спиране те могат да наранят пътниците.
Внимавайте да не оставяте сгъващи се или вър
-
тящи се автомобилни седалки, които не са здра-
во закрепени, тъй като при произшествие могат
да представляват опасност.
Уверете се, че подглавника на седалката не се
допира до подглавника на столчето: не трябва
да го избутва напред. Ако това се случи, отстра
-
нете подглавника от седалката на автомобила,
на която се монтира столчето, като внимавате
да не я поставите на задната кора.
Уверете се, че всички пътници в автомобила из
-
ползват предпазните си колани както за собст-
вена безопасност, така и за да не наранят детето
при инцидент или рязко спиране по време на
път.
При дълги пътувания правете чести почив
-
ки. Децата се изморяват лесно. При никакви
обстоятелства не изваждайте детето от столче
-
то, докато автомобилът е в движение. Ако дете-
то има нужда от внимание, намерете безопасно
179
178
място и спрете.
Фирма ARTSANA не носи никаква отговорност
при неправилна употреба на продукта.
1.2 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ
Фиг. A
А. Седалка на столчето
В. Основа на столчето
С. Конектори Isox
D. Бутон за освобождаване на конекторите Isox
Е. Индикатори за закачване на твърдите конек
-
тори
F. Top Tether
G. Водач за колан Top Tether (Горно лентово зак
-
репване)
H. Side Safety System
Фиг. B
I. Подглавник
J. Облегалка
К. Регулиращ пръстен на облегалката за глава
L. Презрамки
М. Предпазни колани на столчето
N. Катарама
О. Уплътнен ремък за чатала
Р. Лост за накланяне
Q. Лост за завъртане на седалката
R. Лента за регулиране на коланите
S. Бутон за регулиране на коланите
T1 Водач на горен колан Гр. 2/3
T2 Водач на долен колан Гр. 2/3
U. Миниограничител
Фиг. C
V. Лента за изтегляне на конектори Isox
W. Капаче Top Tether (Горно лентово закрепване)
X. Закачване Top Tether /Горно лентово закреп
-
ване/
Y. Бутон за регулиране на Top Tether /Горно лен
-
тово закрепване/
Z. Индикатор за обтягане
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА
ГРУПА 0+, 1, 2 и 3
ВЪЗМОЖНИ КОНФИГУРАЦИИ ЗА МОНТАЖ
Група Инсталиране Вид типово одо-
брение
0+/1 Конектори Isox +
Top Tether
ПОЛУУНИВЕРСАЛНО
1 Конектори Isox +
Top Tether
УНИВЕРСАЛНО
2/3 Триточков автомоби
-
лен колан
УНИВЕРСАЛНО
2/3 Триточков автомоби
-
лен колан + Конекто-
ри Isox + Top Tether
ПОЛУУНИВЕРСАЛНО
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ
(със СИСТЕМА ISOFIX) В ПОСОКА, ПРОТИВО
-
ПОЛОЖНА НА ПОСОКАТА НА ДВИЖЕНИЕ: Гр.
0+ (0-13 kg) и Гр. 1 (9-18 kg).
Това е устройство ISOFIX за обезопасяване на
деца. Одобрено съгласно Правило R44/04 на ИКЕ
на ООН за употреба в превозни средства, обо
-
рудвани със закрепващи системи ISOFIX.
В тази конфигурация столчето е класирано за
ПОЛУУНИВЕРСАЛНА употреба и е съвместимо
само с автомобилни седалки, посочени в съот
-
ветния „Списък на автомобилите“.
За употребата на система ISOFIX е задължително
да прочетете ръководството за експлоатация на
автомобила, преди да монтирате столчето.
Групата по тегло и класът по размери ISOFIX, за
които се използва устройството в тази категория,
са: ГРУПА 0+, ГРУПА 1, клас D.
В случай на съмнение консултирайте се с произ
-
водителя или търговеца на дребно на системата
за обезопасяване на деца.
ВНИМАНИЕ! Когато използвате ISOFIX, фикси
-
рането на долните закрепващи елементи не е
достатъчно. Задължително трябва да фиксирате
Top Tetherорно лентово закрепване) в точката
за закачване, предвидена от автопроизводителя.
179
178
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ
(със СИСТЕМА ISOFIX) ПО ПОСОКАТА НА
ДВИЖЕНИЕ: Гр. 1 (9-18 kg)
Това е устройство ISOFIX за обезопасяване на
деца. Одобрено съгласно Правило R44/04 на ИКЕ
на ООН за употреба в превозни средства, обо
-
рудвани със закрепващи системи ISOFIX.
В тази конфигурация столчето е класирано за
УНИВЕРСАЛНА употреба. Групата по тегло и
класът по размери ISOFIX, за които се използва
устройството в тази категория, са: ГРУПА 1, клас
B1.
В случай на съмнение консултирайте се с произ
-
водителя или търговеца на дребно на системата
за обезопасяване на деца.
ВНИМАНИЕ! Когато използвате ISOFIX, фикси
-
рането на долните закрепващи елементи не е
достатъчно. Задължително трябва да фиксирате
Top Tether /Горно лентово закрепване/ в точката
за закачване, предвидена от автопроизводителя.
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО И
ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГP. 2/3 С ТРИТОЧ
-
КОВ КОЛАН ОТ АВТОМОБИЛА (15-36 kg)
1. Това устройство за обезопасяване на деца е
класифицирано като „универсално“ в съответ
-
ствие с Правило № 44 с последващи изменения
и допълнения, серия 04. за обща употреба в пре
-
возни средства и е пригодима към повечето, но
не всички, седалки за леки автомобили.
2. Може да се очаква, че по отношение на мон
-
тажа системата ще съответства, ако производи-
телят е заявил в инструкцията за експлоатация
на превозното средство, че то е пригодено за
монтиране на „универсална“ система за обезопа
-
сяване на деца от тази възрастова група.
3. Тази система за обезопасяване на деца е кла
-
сифицирана като „универсална“ при условия,
по-строги от прилаганите за предишни модели,
които не са придружени от тази бележка.
4. Подходящо само ако превозните средства са
оборудвани с триточкови статични или с триточ
-
кови с прибиращо устройство обезопасителни
колани, одобрени съгласно Правило № 16 на
ИКЕ на ООН или други равностойни на него
стандарти.
5. В случай на съмнение консултирайте се с про
-
изводителя или търговеца на дребно на система-
та за обезопасяване на деца.
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМО
-
БИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГР. 2/3 С
ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ ISOFIX, TOP TETHER И
ТРИТОЧКОВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (15-
36 KG)
Това е система за обезопасяване на деца, кла
-
сифицирана като ПОЛУУНИВЕРСАЛНА в съот-
ветствие с Правило R44/04 на ИКЕ на ООН и е
съвместима само с автомобилите, посочени в
съответния “Списък на автомобили”;
Подходящо само ако превозните средства са
оборудвани с триточкови статични или с три
-
точкови с прибиращо устройство обезопаси-
телни колани, одобрени съгласно Правило № 16
на ИКЕ на ООН или други равностойни на него
стандарти.
В случай на съмнение консултирайте се с произ
-
водителя или търговеца на дребно на системата
за обезопасяване на деца.
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПО
-
ТРЕБА НА ПРОДУКТА И АВТОМОБИЛНАТА
СЕДАЛКА
ВНИМАНИЕ! Спазвайте стриктно следните из
-
исквания и ограничения за използването на про-
дукта и на автомобилната седалка, в противен
случай безопасността не е гарантирана.
• Това столче е одобрено за употреба за деца с
тегло между 0 и 36 kg (от раждането до около 12
години).
• Седалката на автомобила трябва да е оборуд
-
вана с триточкови статични или с прибиращо
устройство обезопасителни колани, одобрени
съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други
равностойни на него стандарти.
ВНИМАНИЕ! • Никога не монтирайте столчето
на автомобилна седалка, оборудвана само с дву
-
точков обезопасителен колан (Фиг. 2).
В група 0+ (0-13 kg) столчето може да се монтира
на предната седалка, само ако въздушната въз
-
главница е деактивирана.
181
180
В никакъв случай не монтирайте столчето върху
странични или разположени срещу посоката на
движение седалки (Фиг. 3).
Този продукт е предназначен изключително за
употреба в автомобил и не е подходящ за до
-
машно използване.
• Може да се случи така, че заключващият меха
-
низъм на автомобилния предпазен колан да се
окаже твърде дълъг и да надвишава очаквана
-
та височина по отношение на долната част на
седалката (Фиг. 4A-4B). В този случай детското
столче не трябва да се закрепва върху тази се
-
далка, а трябва да се монтира на друга седалка,
където няма проблем. За повече информация
във връзка с това се свържете с производителя
на автомобила.
ВНИМАНИЕ! Група 2/3. Когато се използва в пре
-
возни средства, оборудвани със задни предпаз-
ни колани с вградени въздушни възглавници
(надуваеми колани), следвайте инструкциите на
производителя на автомобила.
2. ИНСТАЛИРАНЕ
ВНИМАНИЕ! Тези указания, както текстова
-
та им част, така и илюстрациите, се отнасят
до монтирането на столчето върху дясното
пътническо място на задната автомобилна
седалка. При монтаж в друга позиция след
-
вайте същия ред на действия.
2.1 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМО
-
БИЛ (със СИСТЕМА ISOFIX) В ПОСОКА, ПРО-
ТИВОПОЛОЖНА НА ПОСОКАТА НА ДВИЖЕ-
НИЕ: Гр. 0+ (0-13 kg) и Гр. 1 (9-18 kg).
В група 0+ столчето трябва винаги да се монтира
обратно на посоката на движение, с деактивира
-
на въздушна възглавница.
Инсталирането трябва да се извърши, като ВИ
-
НАГИ се използват конектори Isox и Top Tether
Задействайте лоста за накланяне (P), докато
червеното кръгче застане на позиция R (Фиг. 5).
Задействайте лост (Q) и завъртете седалката на
180°, като се уверите, че е блокирана и пози
-
ционирана обратно на посоката на движение
(Фиг. 6).
Поставете столчето върху седалката на автомо
-
била обратно на посоката на движение.
Извадете докрай твърдите конектори (C), като
изтеглите лентата навън (V) (Фиг.7).
За да улесните закачването на конектори Isox,
е възможно да използвате съответните водачи,
предоставени в комплекта, като ги закачите към
Isox съединенията на автомобила (Фиг. 8)
Закачете конекторите към куките между обле
-
галката и седалката (Фиг. 9). Характерно щраква-
не ще укаже, че са се захванали, индикаторът ще
се промени от червено на зелено.
Натиснете здраво столчето към облегалката на
седалката, докато опре плътно (Фиг. 10).
Извадете Top Tether (F) от капачето (W) (Фиг. 11).
Изтеглете лентата на Top Tether (Горно лентово
закрепване), като натиснете бутона за регули
-
ране (Y).
Прекарайте Top Tether в синия водач за колани
(Фиг. 12).
ВНИМАНИЕ! Прекарайте Top Tether /Горно ленто
-
во закрепване/ между горната част на облегал-
ката на автомобилната седалка и облегалката за
главата. Не прекарвайте в никакъв случай Top
Tether /Горно лентово закрепване/ над автомо
-
билната облегалка за глава.
ВНИМАНИЕ! Вижте ръководството за експлоа
-
тация на автомобила, за да намерите точката за
закрепване на Top Tether /Горно лентово закреп
-
ване/ на столчето. Мястото е обозначено със
специален етикет (Фиг. 13) и се намира в пози
-
циите, посочени на фигури 13A – 13B – 13C – 13D.
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че използваното за
-
стопоряване за Top Tether/Горно лентово зак-
репване/, е предвиденото. Внимавайте да не го
объркате с някоя от халките, предвидени за зак
-
репването на багажа (Фиг. 14).
След като намерите точката за закрепване, зака
-
чете кукичката на Top Tether (X) (Горно лентово
закрепване).
Регулирайте дължината на колана на Top Tether /
Горно лентово закрепване/, като изтеглите енер
-
гично лентата и я опънете. Зеленият цвят на ин-
дикатора (Z) върху лентата показва, че е правил-
но опъната (Фиг. 15). Навийте излишната лента и я
закрепете с предвиденото за това велкро.
Минивъзглавницата-ограничител с клин и под
-
главник се използва от раждането до 6 kg. Виж
раздел 3.1 ОГРАНИЧИТЕЛ
181
180
За да демонтирате столчето, откачете Top Tether
орно лентово закрепване) и конекторите Isox
с помощта на бутоните за откачване (D) (Фиг 16).
Натиснете ги навътре, докато не се приберат на
-
пълно.
След приключване на монтирането, за да поста
-
вите детето, действайте по следния начин:
завъртете седалката на столчето (на 90°) от лост
(Q), докато я завъртите срещу себе си, за да уле
-
сните поставянето на детето.
Натиснете бутона за регулиране на коланите
(S) и същевременно хванете и издърпайте към
себе си коланите на столчето, докато се достиг
-
не максималното възможно удължение (Фиг. 17).
Разкопчайте коланите на столчето, като на
-
тиснете бутона на заключващия механизъм
(Фиг. 18).
Внимателно поставете детето върху столчето,
съединете двете езичета на колана и ги закачете
отново в катарамата (Фиг. 19).
За да регулирате опъването на коланите, из
-
дърпайте регулиращата лента (R) внимателно
нагоре, докато се достигне правилното ниво на
опъване (Фиг.20).
Завъртете столчето, като го позиционирате в
посока, обратна на движението.
2.2 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМО
-
БИЛ (със СИСТЕМА ISOFIX) ПО ПОСОКАТА НА
ДВИЖЕНИЕ: Гр. 1 (9-18 kg)
Столчето от Група 1 може да бъде инсталирано
по посока на движението (9-18 kg), като ВИНАГИ
се използват конектори Isox и Top Tether.
Задействайте лост (Q) и завъртете седалката на
180°, като се уверите, че е блокирана и позицио
-
нирана по посоката на движение (Фиг. 21).
Поставете столчето върху седалката на автомо
-
била по посоката на движение.
Извадете докрай твърдите конектори (C), като
изтеглите лентата навън (V) (Фиг.22).
Извадете Top Tether (F) от капачето (W) (Фиг. 23).
За да улесните закачването на конектори Isox,
е възможно да използвате съответните водачи,
предоставени в комплекта, като ги закачите към
Isox съединенията на автомобила (Фиг. 24)
Закачете конекторите към куките между обле
-
галката и седалката (Фиг. 25). Характерно щрак-
ване ще укаже, че са се захванали, индикаторът
ще се промени от червено на зелено.
Натиснете здраво столчето към облегалката на
седалката, докато опре плътно (Фиг. 26).
Изтеглете лентата на Top Tether (Горно лентово
закрепване), като натиснете бутона за регули
-
ране (Y).
ВНИМАНИЕ! Прекарайте Top Tether /Горно ленто
-
во закрепване/ между горната част на облегал-
ката на автомобилната седалка и облегалката за
главата. Не прекарвайте в никакъв случай Top
Tether /Горно лентово закрепване/ над автомо
-
билната облегалка за глава.
ВНИМАНИЕ! Вижте ръководството за експлоа
-
тация на автомобила, за да намерите точката за
закрепване на Top Tether /Горно лентово зак
-
репване/ на столчето. Тази точка на закачване е
обозначена със специален етикет и се намира в
позициите, посочени на фигури 27A – 27B – 27C
– 27D.
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че използваното за
-
стопоряване за Top Tether/Горно лентово зак-
репване/, е предвиденото. Внимавайте да не го
объркате с някоя от халките, предвидени за зак
-
репването на багажа (Фиг. 28).
След като намерите точката за закрепване, зака
-
чете кукичката на Top Tether (X) (Горно лентово
закрепване).
Регулирайте дължината на колана на Top Tether
орно лентово закрепване), като рязко изтегли
-
те лентата и я опънете. Зеленият цвят на инди-
катора (Z) върху лентата показва, че е правилно
опъната (Фиг. 29). Навийте излишната лента и я
закрепете с предвиденото за това велкро.
Минивъзглавницата-ограничител може да се из
-
ползва без клин и подглавник от 6 kg до 15 kg.
Виж раздел 3.1 ОГРАНИЧИТЕЛ
За да демонтирате столчето, откачете Top Tether
орно лентово закрепване) и конекторите Isox
с помощта на бутоните за откачване (D) (Фиг 30).
Натиснете ги навътре, докато не се приберат на
-
пълно.
След приключване на монтирането, за да поста
-
вите детето, действайте по следния начин:
Натиснете бутона за регулиране на коланите
(S) и същевременно хванете и издърпайте към
себе си коланите на столчето, докато се достиг
-
183
182
не максималното възможно удължение (Фиг. 31).
Разкопчайте коланите на столчето, като на
-
тиснете бутона на заключващия механизъм
(Фиг. 32).
Внимателно поставете детето върху столчето,
съединете двете езичета на колана и ги закачете
отново в катарамата (Фиг. 33).
За да регулирате опъването на коланите, из
-
дърпайте регулиращата лента (R) внимателно
нагоре, докато се достигне правилното ниво на
опъване (Фиг.34).
2.3 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯТА НА
СТОЛЧЕТО ОТ ГРУПА 0+/1 (0-18 KG) КЪМ ГРУ
-
ПА 2/3 (15-36 KG)
Препоръчително е да извършите тази операция
извън автомобила, за да имате достатъчно прос
-
транство за действие.
Разхлабете колкото се може повече петточкови
-
те колани с помощта на бутон S.
Регулирайте облегалката за главата в максимал
-
но висока позиция чрез пръстена за регулира-
не на облегалката за глава и колани (K).
Завъртете столчето, така че задната му част да
бъде срещу Вас.
Отворете капачето Top Tether (W) и отстранете
двете ленти от металния конектор (Фиг. 35).
Поставете металния конектор в съответния
джоб (Фиг. 36).
Свалете презрамките, като ги разделите от
свързващия пръстен (Фиг. 37).
Извадете лентите и махнете презрамките и ги
поставете в джоба (Фиг. 38).
Отворете катарамата, като натиснете червения
бутон, за да разделите двете езичета.
Повдигнете текстилната част на седалката, отво
-
рете отделението, поставете катарамата вътре и
затворете отделението (Фиг.39).
Навийте всяка лента и съответното езиче (Фиг.
40) и поставете навитата лента в отделението на
облегалката (Фиг. 41).
Поставете разделителя за крачета с подплънки
(O) в задния джоб.
2.4 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИ
-
ЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГP. 2/3 С ТРИ-
ТОЧКОВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (15-36 kg)
ВНИМАНИЕ! Тези указания, както текстовата им
част, така и илюстрациите, се отнасят до монти
-
рането на столчето върху дясното пътническо
място на задната автомобилна седалка. При
монтаж в друга позиция следвайте същия ред на
действия.
Поставете столчето по посока на движението
върху предварително избраната седалка за
монтиране.
Прекарайте диагоналната част на колана на
автомобила зад облегалката за глава и през
съответния, отбелязан в червено диагонален
участък за преминаване на колана (T1) под об
-
легалката за глава (Фиг. 42).
Внимателно настанете детето, като се уверите,
че гърбът му добре приляга към облегалката на
столчето.
Закопчайте автомобилния предпазен колан към
заключващия механизъм, така че и поясната, и
диагоналната му част да преминават на нивото
на поясния участък на колана T2 (Фиг. 43).
При регулиране на височината на облегалката
за глава се уверете, че позицията на водача на
диагоналния колан (Т1) е над раменете на мак
-
симално разстояние 2 cm (Фиг. 44).
6. Дръпнете диагоналната част на колана на ав
-
томобила към механизма за автоматично приби-
ране, така че целият колан да е опънат и добре
да приляга към гърдите и краката на детето (Фиг.
45).
7. Уверете се, че столчето е правилно закрепено.
ВНИМАНИЕ!
Винаги проверявайте дали коланът е равномер
-
но разпределен във всички точки и дали не е
усукан.
Проверявайте дали диагоналният участък на ко
-
лана е правилно поставен на рамото на детето и
че не притиска врата му; ако е необходимо, регу
-
лирайте подглавника.
Уверете се, че прибиращият механизъм на кола
-
на на автомобила е по-назад от облегалката на
автомобилната седалка (Фиг. 46).
За да извадите детето от столчето за Група 2/3:
Разкопчайте колана на автомобила от катара
-
мата.
Освободете тялото на детето от колана.
Внимателно извадете детето от столчето.
ВНИМАНИЕ! Ако не възнамерявате да свалите
столчето от автомобила, отново закопчайте ко
-
лана на автомобила в съответния заключващ
механизъм, така че да придържа столчето към
183
182
автомобила дори и без дете в него; в противен
случай би могло да представлява опасност при
рязко спиране или произшествие.
2.5 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМО
-
БИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГР. 2/3 С
КОНЕКТОРИ ISOFIX, TOP TETHER И ТРИТОЧ
-
КОВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (15-36 KG)
Преди да пристъпите към монтажа и поставянето
на детето, променете конфигурацията на столче
-
то от Група 1 (9-18 kg) на Група 2/3 (15-36 kg), как-
то е посочено в параграф 2.4.
Поставете столчето върху седалката на автомо
-
била по посоката на движение.
Извадете докрай твърдите конектори (C), като
изтеглите лентата навън (V) (Фиг.47).
Извадете Top Tether (F) от капачето (W) (Фиг. 48).
За да улесните закачването на конектори Isox,
е възможно да използвате съответните водачи,
предоставени в комплекта, като ги закачите към
Isox съединенията на автомобила (Фиг. 49)
Закачете конекторите към куките между обле
-
галката и седалката (Фиг. 50). Характерно щрак-
ване ще укаже, че са се захванали, индикаторът
ще се промени от червено на зелено.
Натиснете здраво столчето към облегалката на
седалката, докато опре плътно (Фиг. 51).
Изтеглете лентата на Top Tether (Горно лентово
закрепване), като натиснете бутона за регули
-
ране (Y).
ВНИМАНИЕ! Прекарайте Top Tether /Горно ленто
-
во закрепване/ между горната част на облегал-
ката на автомобилната седалка и облегалката за
главата. Не прекарвайте в никакъв случай Top
Tether /Горно лентово закрепване/ над автомо
-
билната облегалка за глава.
ВНИМАНИЕ! Вижте ръководството за експлоа
-
тация на автомобила, за да намерите точката за
закрепване на Top Tether /Горно лентово зак
-
репване/ на столчето. Тази точка на закачване е
обозначена със специален етикет и се намира в
позициите, посочени на фигури 52A – 52B – 52C
– 52D.
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че използваното за
-
стопоряване за Top Tether/Горно лентово зак-
репване/, е предвиденото. Внимавайте да не го
объркате с някоя от халките, предвидени за зак
-
репването на багажа (Фиг. 53).
След като намерите точката за закрепване, зака
-
чете кукичката на Top Tether (X) (Горно лентово
закрепване).
Регулирайте дължината на колана на Top Tether
орно лентово закрепване), като рязко изтегли
-
те лентата и я опънете. Зеленият цвят на инди-
катора (Z) върху лентата показва, че е правилно
опъната (Фиг. 54). Навийте излишната лента и я
закрепете с предвиденото за това велкро.
Прекарайте диагоналната част на колана на
автомобила зад облегалката за глава и през
съответния, отбелязан в червено диагонален
участък за преминаване на колана (T1) под об
-
легалката за глава (Фиг. 55).
Внимателно настанете детето, като се уверите,
че гърбът му добре приляга към облегалката на
столчето.
Закопчайте автомобилния предпазен колан към
заключващия механизъм, така че и поясната, и
диагоналната му част да преминават на нивото
на поясния участък на колана T2 (Фиг. 56).
При регулиране на височината на облегалката
за глава се уверете, че позицията на водача на
диагоналния колан (Т1) е над раменете на мак
-
симално разстояние 2 cm (Фиг. 57).
6. Дръпнете диагоналната част на колана на ав
-
томобила към механизма за автоматично приби-
ране, така че целият колан да е опънат и добре
да приляга към гърдите и краката на детето (Фиг.
58).
7. Уверете се, че столчето е правилно закрепено.
ВНИМАНИЕ!
Винаги проверявайте дали коланът е равномер
-
но разпределен във всички точки и дали не е
усукан.
Проверявайте дали диагоналният участък на ко
-
лана е правилно поставен на рамото на детето и
че не притиска врата му; ако е необходимо, регу
-
лирайте подглавника.
Уверете се, че прибиращият механизъм на кола
-
на на автомобила е по-назад от облегалката на
автомобилната седалка (Фиг. 59).
За да извадите детето от столчето за Група 2/3:
Разкопчайте колана на автомобила от катара
-
мата.
Освободете тялото на детето от колана.
Внимателно извадете детето от столчето.
185
184
2.6 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА КОЛАНИТЕ ЗА УПО-
ТРЕБА ЗА ГРУПИ 0+ (0-13 KG) и 1 (9-18 KG)
За да възстановите коланите за употреба в гр.
0+/1, извършете в обратен ред операциите, опи
-
сани в раздел 2.3 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯ-
ТА НА СТОЛЧЕТО ОТ ГРУПА 1 (0-18 KG) КЪМ ГРУПА
2/3 (15-36 KG)
3. ДРУГИ ОПЕРАЦИИ
3.1 ОГРАНИЧИТЕЛ
Столчето има минивъзглавница-ограничител,
съставена от седалка, клин и облегалка за глава
(Фиг. 60).
Минивъзглавницата-ограничител с клин и подглав
-
ник се използва от раждането до 6 kg.
Минивъзглавницата-ограничител може да се из
-
ползва без клин и подглавник от 6 kg до 15 kg.
3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ПОД
-
ГЛАВНИКА И КОЛАНИТЕ
Облегалката за глава и коланите могат да се регу
-
лират едновременно по височина с помощта на
регулиращия пръстен за облегалката за глава (K).
За да вдигнете облегалката за главата, трябва да
освободите предпазните колани, като натиснете
бутон S и едновременно да хванете двата колана
на столчето под презрамките и да ги дръпнете
към себе си.
За спускане на облегалката за глава е необхо
-
димо да повдигнете пръстена К и да натиснете
облегалката за глава надолу.
3.3 НАКЛОНЕНА ПОЗИЦИЯ
За да промените наклона, трябва да дръпнете
към себе си лостчето под седалката (Р).
Когато се монтира по посоката на движение,
столчето трябва да се регулира в позиция на
максимален наклон (4).
ВНИМАНИЕ! Когато се монтира срещу посоката
на движение, другите позиции не могат да се
използват.
Когато се монтира по посоката на движение,
столчето може да се регулира в 4-те предвидени
позиции.
3.4 ВЪРТЕНЕ
Столчето е оборудвано със система за завъртане
на седалката на 360°, която се активира чрез на
-
тискане на лост Q, което дава възможност лесно
да превключвате от една конфигурация в друга.
Когато се монтира срещу посоката на движение,
е възможно използването на междинна позиция
90° за лесно поставяне на детето в столчето.
ВНИМАНИЕ! Не използвайте междинното поло
-
жение 90°, когато автомобилът се движи.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM - система за стра
-
нична безопасност
От двете страни столчето е оборудвано със Side
Safety System (Н), за да осигури по-голяма защита
в случай на страничен удар.
Използвайте Side Safety System от страната на
вратата, извадете го, като натиснете съответния
бутон (Фиг. 61).
3.6 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Почистването и поддръжката трябва да се из
-
вършват само от възрастни.
Почистване на тапицерията.
Текстилното покритие на столчето може да се
сваля изцяло и да се пере на ръка или в перална
машина на
30°C. При пране спазвайте указанията, посочени
на етикетите.
Пране в перална машина при 30°C
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина.
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Не използвайте абразивни почистващи препа
-
рати или разтворители. Не центрофугирайте, не
изстисквайте.
Текстилното покритие може да бъде заменено
само с такова, одобрено от производителя, тъй
като е неразделна част от столчето, и, поради
това, представлява част от системата за сигур
-
ност на детето.
ВНИМАНИЕ! За да гарантирате пълната сигур
-
ност на детето, никога не използвайте столчето
без покритието му.
30° C
30° C
185
184
За да свалите текстилната част, постъпете по
следния начин:
Подглавник
Свалете облегалката за глава и освободете бутоните
(Фиг. 62).
Седалка
Освободете бутоните на централната текстилна
част (Фиг. 63) и след това извадете текстилната
част около корпуса (Фиг. 64).
За да поставите обратно текстилната част на
столчето, повторете описаните по-горе опера
-
ции в обратен ред и използвайте доставената
лопатка.
ПОЧИСТВАНЕ НА ПЛАСТМАСОВИТЕ ИЛИ МЕТАЛ
-
НИТЕ ЧАСТИ.
За почистване на пластмасовите и металните
части на столчето използвайте само мека влажна
кърпа. Никога не използвайте абразивни почист
-
ващи препарати или разтворители. Не смазвайте
движещите се части на столчето.
ПРОВЕРКА НА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕНТИТЕ
Препоръчваме периодично да проверявате със
-
тоянието и степента на износване на следните
компоненти: тапицерия: уверете се, че не стър
-
чат и не изпадат части от подплънката. Шевовете
трябва да са напълно запазени.
предпазни колани: трябва да са здрави и да не
носят следи от разнищване, износване или изтъ
-
няване близо до лентите за регулиране, на ремъ-
ка за чатала, раменните презрамки и в зоната на
плочата за регулиране на коланите.
пластмасови части: проверете степента им на из
-
носеност, не бива да са повредени или избелели.
ВНИМАНИЕ! Ако забележите, че столчето е по
-
вредено, деформирано или износено, е необ-
ходимо да го замените: защото има опасност да
е загубило първоначалните си характеристики,
гарантиращи безопасността на детето.
СЪХРАНЯВАНЕ НА ПРОДУКТА
Когато не използвате столчето, Ви препоръчваме
да го съхранявате на сухо място, далеч от източ
-
ници на топлина, прах, влага или пряка слънчева
светлина.
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА ПРОДУКТА
Когато столчето стане негодно за по-нататъшна
употреба, е необходимо да го изхвърлите. С ог
-
лед опазване на околната среда трябва да раз-
делите различните видове материали, от които е
произведено, в съгласие с действащото законо
-
дателство на Вашата страна.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът има гаранция срещу всяка липса на
съответствие при нормални условия на упо
-
треба, както е предвидено в инструкциите за
употреба.
Поради това гаранцията не се прилага в случай
на щети, причинени от неправилна употреба, из
-
носване или случайни събития.
В случай на липси на съответствието по време на
срока на гаранцията, моля обърнете се към спе
-
цифичните разпоредби на националното законо-
дателство в сила в страната на покупката.
187
186
SEAT4FIX
Група 0+/1/2/3 (0- 36 кг)
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
НАДЗВИЧАЙНО ВАЖЛИВО! НЕГАЙНО ПРО
-
ЧИТАЙТЕ
ВАЖЛИВО: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ УВАЖНО
ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ КНИЖКУ З ІНСТРУКЦІЯМИ, ЩОБ
УНИКНУТИ НЕБЕЗПЕКИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ, ТА
ЗБЕРЕЖІТЬ ЇЇ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ
В МАЙБУТНЬОМУ. РЕТЕЛЬНО ДОТРИМУЙТЕСЬ
ЦИХ ІНСТРУКЦІЙ, ЩОБ НЕ ПІДДАВАТИ НЕБЕЗПЕЦІ
ВЛАСНУ ДИТИНУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИ
-
КИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕ-
ШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬ-
ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ
ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ. РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ ВИКИДАТИ ЦІ
КОМПОНЕНТИ ПО ПРОЦЕДУРІ РОЗДІЛЬНОГО ЗБО
-
РУ ВІДХОДІВ ВІДПОВІДНО ДО ЧИННИХ ЗАКОНІВ.
ЗМІСТ:
1. ПЕРЕДМОВА
1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
1.2 ОПИС КОМПОНЕНТІВ
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ
1.4 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ
ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІННЯ
2. ВСТАНОВЛЕННЯ
2.1 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА (З
СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В ПРОТИЛЕЖ
-
НОМУ РУХУ НАПРЯМКУ: ГР. 0+ (0-13 КГ) і ГР. 1
(9-18 КГ)
2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА (З
СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В НАПРЯМКУ
РУХУ: ГР. 1 (9-18 кг)
2.3 ЗМІНА КОНФІГУРАЦІЇ АВТОКРІСЛА З ГРУПИ 1 (9-
18 КГ) НА ГРУПУ 2/3 (15-36 КГ)
2.4 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВ
-
ТОКРІСЛА ГРУПИ 2/3 ТА РОЗМІЩЕННЯ В НЬОМУ
ДИТИНИ З ВИКОРИСТАННЯМ ТРИТОЧКОВОГО
АВТОМОБІЛЬНОГО РЕМЕНЯ БЕЗПЕКИ (15-36 КГ)
2.5 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА І
РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ ГР.2/3 З
КРІПЛЕННЯМИ ISOFIX, ВЕРХНІМ СТРАХУВАЛЬ
-
НИМ РЕМЕНЕМ І ТРИТОЧКОВИМ АВТОМОБІЛЬ-
НИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ(15-36 КГ)
2.6 ВІДНОВЛЕННЯ РЕМЕНІВ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В
КАТЕГОРІЇ ГРУПИ 0+ (0-13 КГ) і 1 (9-18 КГ)
3 ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ
3.1 ЕРГОНОМІЧНА ПОДУШКА
3.2 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ ПІДГОЛІВНИКА І РЕ
-
МЕНІВ
3.3 ЗМІНА КУТА НАХИЛУ
3.4 РОЗВОРОТ АВТОКРІСЛА
3.5 БІЧНА СИСТЕМА БЕЗПЕКИ
3.6 ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД
1. ПЕРЕДМОВА
1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Для монтажу і встановлення виробу ретельно
дотримуйтесь наведених інструкцій. Не дозво
-
ляйте користування виробом, якщо інструкції не
прочитані.
Збережіть інструкцію на майбутнє.
У кожній окремій країні існують свої закони і пра
-
вила безпеки при перевезенні дітей в автомобілі.
Тому рекомендується звернутися за детальні
-
шою інформацією до місцевих органів влади.
УВАГА! Згідно зі статистикою дорожньо-тран
-
спортних пригод, як правило, задні сидіння
автомобіля є безпечнішими за переднє: тому
рекомендується встановлювати дитяче автокріс
-
ло на одному з задніх сидінь. Зокрема, найне-
безпечніше сидіння - це середнє заднє сидіння,
якщо воно оснащене 3-точковим ременем і крі
-
пленнями ISOFIX.
Всі пасажири мають бути проінформовані про
звільнення дитини в разі дорожньо-транспорт
-
ної пригоди.
УВАГА! СЕРЙОЗНА НЕБЕЗПЕКА! В групі 0+ (0-13 кг)
ні в якому разі не використовуйте це автокрісло
на передньому сидінні, оснащеному фронталь
-
ною повітряною подушкою безпеки. Установка
дитячого автокрісла на передньому сидінні
можлива тільки при відключеній фронтальній
повітряній подушці: уточніть у автомобільного
дилера або в інструкції з використання, чи мож
-
на відключити цю повітряну подушку.
Використання автокрісла може бути небезпеч
-
ним для недоношених дітей, що народилися
до настання 37 тижня вагітності. Такі новонаро
-
джені, знаходячись в автокріслі, можуть мати
складнощі з диханням. Тому, перед випискою з
187
186
лікарні зверніться до свого педіатра або до пер-
соналу з лікарні для оцінки стану вашої дитини
та отримання рекомендацій щодо придатного
автокрісла.
Ні в якому разі не використовуйте це автокрісло
на сидіннях, повернутих боком або спинкою в
напрямку автомобільного руху.
Встановлюйте автокрісло тільки на сидіння, пра
-
вильно прикріплені до кузова автомобіля, та в
напрямку руху автомобіля.
Під час встановлення автокрісла в автомобілі
будьте обережні, щоб уникнути його зіткнення
з пересувним сидінням або дверцятами авто
-
мобіля.
Жодне автокрісло не може гарантувати повну
безпеку дитини в разі дорожньо-транспортної
пригоди, але використання цього виробу змен
-
шує ризик серйозних травм або смерті.
Недотримання заходів безпеки, викладених у
цій інструкції, підвищує ймовірність серйозних
травм у дитини не тільки у випадку аварії, а й в
будь-яких інших ситуаціях (наприклад, при різ
-
кому гальмуванні, тощо): завжди перевіряйте,
щоб автокрісло було правильно пристебнуте
до сидіння.
Пошкоджене, деформоване або сильно зно
-
шене автокрісло підлягає заміні, оскільки воно
більше не відповідає вихідним характеристикам
безпеки.
Забороняються модифікації або доповнення
виробу іншими аксесуарами, якщо вони не за
-
тверджені виробником.
Забороняється використання не поставлених
виробником компонентів, запасних частин або
аксесуарів.
Не вставляйте нічого, окрім схвалених виробни
-
ком аксесуарів, між сидінням автомобіля та ав-
токріслом або між автокріслом і дитиною: у разі
аварії автокрісло може виконувати свої функції
неправильно.
Дорожньо-транспортна пригода, в тому числі
легка, може викликати пошкодження авто
-
крісла, не завжди помітні: тому воно підлягає
обов’язковій заміні.
Не використовуйте вживані автокрісла: вони
можуть мати конструктивні ушкодження, які не
помітні неозброєним оком, але негативно впли
-
вають на безпеку виробу.
Ні в якому разі не залишайте дитину саму в ав
-
томобілі.
Після перебування автомобіля під сонцем уваж
-
но перевірте автокрісло, перш ніж усаджувати
дитину, тому що поверхні можуть перегрітися:
щоб уникнути опіків у дитини почекайте, поки
вони охолонуть.
Чохол може бути замінений тільки за погоджен
-
ням з виробником, оскільки є невід’ємною час-
тиною автокрісла. Ніколи не використовуйте
дитяче автокрісло без чохла, щоб не нашкодити
безпеці Вашої дитини.
Перевіряйте, щоб ремінь безпеки автомобіля
не був перекручений і слідкуйте, щоб ремінь
або будь-які частини автокрісла не опинилися
затиснутими між дверцятами і не терлися об
гострі пруги. Автокрісло не можна використо
-
вувати у разі порізів або обтріпування ременя.
Якщо дитина не перевозиться, автокрісло слід
залишити у закріпленому стані або прибрати в
багажне відділення. Незакріплене автокрісло
служить джерелом небезпеки для пасажирів у
разі ДТП або різкого гальмування.
Перевіряйте, щоб не перевозилися, особливо
на задній полиці усередині автомобіля, речі або
багаж, які ненадійно прикріплені або не вста
-
новлені безпечним чином: у разі аварії або різ-
кого гальмування вони можуть завдати травми
пасажирам.
Будьте обережні та не залишайте сидіння, які
обертаються або складаються, погано закрі
-
пленими: в разі ДТП вони можуть стати небез-
печними.
Перевірте, щоб підголівник сидіння не заважав
підголівнику дитячого крісла: він не повинен
штовхати його вперед. Якщо це відбувається,
зніміть підголівник з автомобільного сидіння, на
якому встановлено автокрісло, і не залишайте
його в салоні.
Переконайтеся в тому, що всі пасажири автомо
-
біля використовують власні ремені безпеки. Це
необхідно для їх власної безпеки, а також щоб
уникнути травмування дитини в разі дорожньо-
транспортної пригоди або різкого гальмування.
Під час тривалих поїздок рекомендується часто
зупинятися. В автокріслі дитина швидко стом
-
люється. Ні в якому разі не виймайте дитину з
автокрісла під час руху автомобіля. Якщо дити
-
на потребує уваги, слід знайти безпечне місце і
зупинитися.
189
188
Компанія Artsana не несе ніякої відповідальності
в разі неправильного використання виробу.
1.2 ОПИС КОМПОНЕНТІВ
Мал. A
А. Сидіння автокрісла
В. Основа автокрісла
С. З'єднувальні елементи кріплення Isox
D. Кнопка для від’єднання з'єднувальних елемен
-
тів кріплення Isox
Е. Індикатори фіксації жорстких кріплень
F. Верхній страхувальний ремінь
G. Напрямна верхнього страхувального ременя
Н. Бічна система безпеки
Мал. B
I. Підголівник
J. Спинка
K. Кільце регулювання підголівника
L. Плечові ремені
М. Ремені автокрісла
N. Пряжка
O. Набивний паховий ремінь
Р. Важіль зміни кута нахилу
Q. Ручка розвороту сидіння
R. Стрічка регулювання ременів
S. Кнопка регулювання ременів
T1 Верхня напрямна автокрісла Гр. 2/3
T2 Нижня напрямна автокрісла Гр. 2/3
U. Ергономічна подушка
Мал. C
V. Стрічка для витягування з'єднувальних елемен
-
тів кріплення Isox
W. Ніша верхнього страхувального ременя
X. Скоба верхнього страхувального ременя
Y. Кнопка регулювання верхнього страхувально
-
го ременя
Z. Індикатор натягу
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ
ГРУПА 0+, 1, 2 і 3
МОЖЛИВІ КОНФІГУРАЦІЇ ВСТАНОВЛЕННЯ
Група Встановлення Сертифікований тип
0+/1 Кріплення Isox +
верхній страхуваль
-
ний ремінь
НАПІВУНІВЕРСАЛЬНЕ
1 Кріплення Isox +
верхній страхуваль
-
ний ремінь
УНІВЕРСАЛЬНЕ
2/3 3-точковий ремінь УНІВЕРСАЛЬНЕ
2/3 3-точковий ремінь
+ кріплення Isox +
верхній страхуваль
-
ний ремінь
НАПІВУНІВЕРСАЛЬНЕ
ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА
(З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В ПРОТИ
-
ЛЕЖНОМУ РУХУ НАПРЯМКУ: ГР. 0+ (0-13 КГ)
і ГР. 1 (9-18 КГ).
Це кріплення ISOFIX для утримання дитини. Воно
затверджено європейським стандартом ЕСЕ
R44/04 для використання в автомобілях, оснаще
-
них системами кріплення ISOFIX.
У цій конфігурації автокрісло класифікується для
НАПІВУНІВЕРСАЛЬНОГО використання і є су
-
місним виключно з автомобільними сидіннями,
вказаними у відповідному «Списку автомобілів»
Правильне застосування системи кріплення
ISOFIX вимагає обов’язкового ознайомлення з
інструкцією на автомобіль перед встановленням
автокрісла.
Кріплення ISOFIX за групою ваги дитини та кла
-
сом розмірів може використовуватися для на-
ступної конфігурації: ГРУПА 0+, ГРУПА 1, клас D.
У разі сумніву зв’яжіться з виробником утриму
-
вального пристрою або з постачальником.
УВАГА! Під час використання системи ISOFIX фік
-
сація нижніх кріплень є недостатньою. Необхідно
повністю зафіксувати «верхній страхувальний
ремінь» в точці кріплення, передбаченій вироб
-
ником автомобіля.
ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІС
-
ЛА (З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В НА-
ПРЯМКУ РУХУ: ГР. 1 (9-18 КГ)
Це кріплення ISOFIX для утримання дитини. Воно
затверджено європейським стандартом ЕСЕ
189
188
R44/04 для використання в автомобілях, оснаще-
них системами кріплення ISOFIX.
У цій конфігурації автокрісло класифікується для
УНІВЕРСАЛЬНОГО використання. Кріплення
ISOFIX за групою ваги дитини та класом розмірів
може використовуватися для наступної конфігу
-
рації: ГРУПА 1, клас B1.
У разі сумніву зв’яжіться з виробником утриму
-
вального пристрою або з постачальником.
УВАГА! Під час використання системи ISOFIX фік
-
сація нижніх кріплень є недостатньою. Необхідно
повністю зафіксувати верхній страхувальний ре
-
мінь в точці кріплення, передбаченій виробни-
ком автомобіля.
ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО
АВТОКРІСЛА ГРУПИ 2/3 ТА РОЗМІЩЕННЯ В
НЬОМУ ДИТИНИ З ВИКОРИСТАННЯМ ТРИ
-
ТОЧКОВОГО РЕМЕНЯ БЕЗПЕКИ (15-36 КГ)
1. Це пристрій «універсального» типу для утри
-
мання дітей, сертифікований відповідно до вимог
правила ЕСЕ № 44, включаючи поправки для серії
04. Він є сумісним із більшістю, але не зі всіма ав
-
томобільними сидіннями.
2. Оптимальна сумісність краще досягається у
випадках, коли виробник автомобіля заявляє в
керівництві з експлуатації автомобіля, що автомо
-
біль передбачає установку дитячих утримуваль-
них пристроїв «універсального» типу розглянутої
вікової категорії.
3. Цей утримувальний пристрій класифікований
як «універсальний» згідно з критеріями сертифі
-
кації, більш суворими порівняно з попередніми
моделями, в яких дане зауваження відсутнє.
4. Призначено тільки для використання в тран
-
спортних засобах, оснащених статичним або
інерційним ременем безпеки з кріпленням в
трьох точках, сертифікованим на підставі пра
-
вила UN/ECE №16 або інших рівнозначних стан-
дартів.
5. У разі сумніву зв’яжіться з виробником утриму
-
вального пристрою або з постачальником.
ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА
І РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ ГР.2/3
З КРІПЛЕННЯМИ ISOFIX, ВЕРХНІМ СТРАХУ
-
ВАЛЬНИМ ТРОСОМ І ТРИТОЧКОВИМ АВТО-
МОБІЛЬНИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ(15-36 КГ)
Цей механізм утримання дитини сертифіковано
як "НАПІВУНІВЕРСАЛЬНИЙ" згідно з правилом
ECE R44/04, і він є сумісним виключно з автомо
-
білями, вказаними у відповідному "Списку авто-
мобілів";
Призначено тільки для використання в тран
-
спортних засобах, оснащених статичним або
інерційним ременем безпеки з кріпленням в
трьох точках, сертифікованим на підставі правила
UN/ECE № 16 або інших рівнозначних стандартів.
У разі сумніву зв’яжіться з виробником утриму
-
вального пристрою або з постачальником.
1.4 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИС
-
ТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІН-
НЯ
УВАГА! Ретельно дотримуйтесь наведених далі
обмежень і вимог щодо використання цього ви
-
робу і автомобільного сидіння: в іншому випадку
безпека не гарантується.
• Це автокрісло сертифіковано для використання
для дітей вагою до 36 кг (з народження і приблиз
-
но до 12 років).
• Сидіння автомобіля повинно бути забезпечено
статичним або інерційним ременем безпеки з
кріпленням в трьох точках, сертифікованим на
підставі правила UN / ECE №16 або інших рівно
-
значних стандартів (мал.1).
УВАГА! Забороняється встановлювати автокріс
-
ло за допомогою автомобільного ременя безпе-
ки з кріпленням в двох точках (мал. 2).
Автокрісло групи 0+ (0-13 кг) можна встановлю
-
вати на передньому сидінні тільки при відключе-
ній фронтальній подушці безпеки.
Забороняється використовувати це автокрісло
на сидіннях, повернених боком або проти на
-
прямку руху автомобіля (мал. 3).
Виріб призначений для використання в якості
дитячого автокрісла, а не для використання
вдома.
• Може так статися, що пряжка автомобільного
ременя безпеки буде знаходитись на надто дов
-
гому ремені і буде перевищувати передбачену
висоту, відносно нижньої частини сидіння (мал.
4A-4B). У такому разі автокрісло не можна вста
-
191
190
новлювати на такому сидінні, а потрібно встано-
вити на іншому сидінні, де немає такої проблеми.
За додатковою інформацією з цього приводу
звертайтесь до виробника автомобіля.
УВАГА! Група 2/3. У разі використання автомобі
-
лів, оснащених задніми ременями безпеки з вбу-
дованими подушками безпеки (надувні ремені),
дотримуйтесь інструкцій виробника автомобіля.
2. ВСТАНОВЛЕННЯ
УВАГА! У цій інструкції розглядається ва
-
ріант установки автокрісла на правому за-
дньому сидінні автомобіля. При установці
в інших положеннях послідовність дій до
-
тримується.
2.1 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТО
-
КРІСЛА (З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В
ПРОТИЛЕЖНОМУ РУХУ НАПРЯМКУ: ГР. 0+ (0-
13 КГ) і ГР. 1 (9-18 КГ)
Автокрісло групи 0+ ЗАВЖДИ встановлюється в
протилежному руху напрямку з вимкненою по
-
душкою безпеки.
Встановлювати автокрісло ЗАВЖДИ необхідно з
використанням кріплень Isox і верхнього стра
-
хувального ременя
Поверніть важіль зміни кута нахилу (P) так, щоб
червоне коло співпало з положенням R (мал. 5)
Скористайтеся ручкою (Q) і поверніть сидіння
на 180°, перевіривши, щоб воно було заблоко
-
вано і розвернуто проти напрямку руху (мал. 6).
Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля об
-
личчям у зворотньому руху напрямку.
Повністю витягніть жорсткі кріплення (C), потяг
-
нувши стрічку назовні (V) (мал. 7).
Щоб полегшити приєднання кріплень Isox,
можна використати спеціальні напрямні з комп
-
лекту, з'єднавши їх зі скобами Isox автомобіля
(мал. 8)
Прикріпіть кріплення до захватів між спинкою
та сидінням (мал. 9). Характерне клацання під
-
твердить фіксацію, та індикатор змінить колір з
червоного на зелений.
Енергійно притисніть автокрісло до спинки
сидіння, щоб забезпечити максимальне приля
-
гання (мал. 10).
Витягніть верхній страхувальний ремінь (F) з
ніші (W) (мал. 11).
Розтягніть стрічку верхнього страхувального
ременя, натиснувши кнопку регулювання (Y).
Пропустіть верхній страхувальний ремінь у бла
-
китну напрямну ременя безпеки (мал. 12).
УВАГА! Пропустіть верхній страхувальний ремінь
між високою частиною спинки автомобільного
сидіння та підголівником. Ніколи не пропускайте
верхній страхувальний ремінь зверху над підго
-
лівником.
УВАГА! Ознайомтеся з інструкцією на автомобіль,
щоб знайти точку кріплення верхнього страху
-
вального ременя автокрісла. Ця точка кріплення
позначена спеціальною етикеткою (мал. 13) і її
можна знайти у місцях, що зображені на малюн
-
ках 13A – 13B – 13C – 13D.
УВАГА! Перевірте, щоб кріплення, що використо
-
вується для верхнього страхувального ременя,
було саме таким, як передбачено. Будьте уважні,
щоб не переплутати його з кільцем, що передба
-
чено для закріплення багажу (мал. 14).
Після того як знайдено точку кріплення, приєд
-
найте скобу верхнього страхувального ременя
(Х).
Відрегулюйте довжину верхнього страхувально
-
го ременя, енергійно потягнувши стрічку, щоб за-
безпечити її натяг. Підтвердженням правильного
натягу є зелений колір індикатора (Z) на стрічці
(мал. 15). Змотайте зайву стрічку та закріпіть її за
допомогою спеціальної липучки.
Ергономічна подушка з клином і підголівником
використовується від народження і до досягнен
-
ня ваги 6 кг. Дивіться розділ 3.1 «ЕРГОНОМІЧНА
ПОДУШКА»
Щоб зняти автокрісло, від'єднайте верхній стра
-
хувальний ремінь і кріпильні елементи Isox, ви-
користовуючи кнопки роз'єднання (D) (мал. 16).
Щоб повністю утопити їх, штовхніть їх всередину.
Після завершення встановлення зробіть наступ
-
не, щоб розмістити дитину:
поверніть сидіння дитячого автокрісла (на 90°)
за допомогою важеля (Q) обличчям до себе, щоб
легше можна було посадити дитину.
натисніть кнопку регулювання ременів (S) і
одночасно візьміть ремені автокрісла і макси
-
191
190
мально потягніть їх на себе, щоб витягнути їх на
максимальну довжину (мал. 17).
Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши
кнопку пряжки (мал. 18).
Обережно посадіть дитину в автокрісло,
з'єднайте два язички ременя і знову пристебніть
їх в пряжку (мал. 19).
Щоб відрегулювати натяг ременів, обережно
потягніть вгору регулювальну стрічку (R) до по
-
трібного ступеня натягу (мал. 20).
Розверніть автокрісло обличчям проти напрям
-
ку руху.
2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТО
-
КРІСЛА (З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В
НАПРЯМКУ РУХУ: ГР. 1 (9-18 КГ)
Автокрісло категорії групи 1 можна встановлюва
-
ти обличчям в напрямку руху (9-18 кг), ЗАВЖДИ
використовуючи кріплення Isox і верхній стра
-
хувальний ремінь.
Скористайтесь ручкою (Q) і поверніть сидіння
на 180°, перевіривши, щоб воно було заблоко
-
вано і розвернуто в напрямку руху (мал. 21).
Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля об
-
личчям в напрямку руху.
Повністю витягніть жорсткі кріплення (C), потяг
-
нувши стрічку назовні (V) (мал. 22).
Витягніть верхній страхувальний ремінь (F) з
ніші (W) (мал. 23).
Щоб полегшити приєднання кріплень Isox,
можна використати спеціальні напрямні з комп
-
лекту, з'єднавши їх зі скобами Isox автомобіля
(мал. 24)
Прикріпіть кріплення до захватів між спинкою
та сидінням (мал. 25). Характерне клацання під
-
твердить фіксацію, та індикатор змінить колір з
червоного на зелений.
Енергійно притисніть автокрісло до спинки
сидіння, щоб забезпечити максимальне приля
-
гання (мал. 26).
Розтягніть стрічку верхнього страхувального
ременя, натиснувши кнопку регулювання (Y).
УВАГА! Пропустіть верхній страхувальний ремінь
між високою частиною спинки автомобільного
сидіння та підголівником. Ніколи не пропускайте
верхній страхувальний ремінь зверху над підго
-
лівником.
УВАГА! Ознайомтеся з інструкцією на автомобіль,
щоб знайти точку кріплення верхнього страху
-
вального ременя автокрісла. Ця точка кріплення
позначена спеціальною етикеткою і її можна зна
-
йти у місцях, що зображені на малюнках 27A – 27B
– 27C – 27D.
УВАГА! Перевірте, щоб кріплення, що використо
-
вується для верхнього страхувального ременя,
було саме таким, як передбачено. Будьте уважні,
щоб не переплутати його з кільцем, що передба
-
чено для закріплення багажу (мал. 28).
Після того як знайдено точку кріплення, приєд
-
найте скобу верхнього страхувального ременя
(Х).
Відрегулюйте довжину верхнього страхуваль
-
ного ременя, енергійно потягнувши стрічку,
щоб забезпечити її натяг. Підтвердженням пра
-
вильного натягу є зелений колір індикатора (Z)
на стрічці (мал. 29). Змотайте зайву стрічку та
закріпіть її за допомогою спеціальної липучки.
Ергономічну подушку можна використовувати
без клина і без підголівника для дитини вагою від
6 кг до 15 кг.
Дивіться розділ 3.1 «ЕРГОНОМІЧНА ПОДУШКА»
Щоб зняти автокрісло, від'єднайте верхній стра
-
хувальний ремінь і кріпильні елементи Isox, ви-
користовуючи кнопки роз'єднання (D) (мал. 30).
Щоб повністю утопити їх, втисніть їх всередину.
Після завершення встановлення зробіть наступ
-
не, щоб розмістити дитину:
натисніть кнопку регулювання ременів (S) і
одночасно візьміть ремені автокрісла і макси
-
мально потягніть їх на себе, щоб витягнути їх на
максимальну довжину (мал. 31).
Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши
кнопку пряжки (мал. 32).
Обережно посадіть дитину в автокрісло,
з'єднайте два язички ременя і знову пристебніть
їх в пряжку (мал. 33).
Щоб відрегулювати натяг ременів, обережно
потягніть вгору регулювальну стрічку (R) до по
-
трібного ступеня натягу (мал. 34).
2.3 ЗМІНА КОНФІГУРАЦІЇ АВТОКРІСЛА З ГР.
0+/1 (0-18 КГ) НА ГР. 2/3 (15-36 КГ)
Рекомендується виконувати цю операцію за меж
-
ами автомобіля, щоб мати достатній простір для
маневру.
193
192
Максимально розтягніть 5-точкові ремені без-
пеки, використовуючи кнопку S.
Відрегулюйте підголівник, встановивши його у
найвище положення за допомогою кільця для
регулювання підголівника та ременів безпеки
(К).
Поверніть автокрісло так, щоб спереду знаходи
-
лась задня частина автокрісла.
Відкрийте нішу верхнього страхувального
ременя (W) і зніміть дві стрічки з металевого
з'єднувального елемента (мал. 35).
Вставте металевий з'єднувальний елемент у від
-
повідне гніздо (Мал. 36).
Зніміть окремо плечові ремені, скориставшись
з'єднувальним кільцем (мал. 37).
Витягніть стрічки та зніміть плечові ремені та
сховайте їх в кишеню (мал. 38).
Розстебніть пряжку, натиснувши червону кноп
-
ку, щоб роз'єднати два язички.
Підніміть текстильний чохол сидіння, відкрийте
відсік, покладіть в нього пряжку та закрийте від
-
сік (мал. 39).
Змотайте кожну стрічку з відповідним язичком
(мал. 40) і вставте змотану стрічку в нішу на спин
-
ці (Мал. 41).
Сховайте набивний м'який паховий ремінь (O) у
задню кишеню.
2.4 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯ
-
ЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 2/3 ТА РОЗМІЩЕННЯ
В НЬОМУ ДИТИНИ З ВИКОРИСТАННЯМ ТРИ
-
ТОЧКОВОГО АВТОМОБІЛЬНОГО РЕМЕНЯ
БЕЗПЕКИ (15-36 КГ)
УВАГА! У цій інструкції розглядається варіант
установки автокрісла на правому задньому си
-
дінні автомобіля. При установці в інших положен-
нях послідовність дій дотримується.
Помістіть автокрісло на обраному сидінні об
-
личчям в напрямку руху автомобіля.
Простягніть діагональну частину автомобільно
-
го ременя позаду підголівника і крізь відповідну
червону напрямну діагонального ременя (Т1)
під самим підголівником (мал. 42).
Обережно посадіть дитину, переконавшись у
тому, що її спина добре прилягає до спинки ав
-
токрісла.
Пристебніть автомобільний ремінь до пряжки
так, щоб його поясна і діагональна частини про
-
ходили вздовж поясних ременів Т2 (мал. 43).
Під час регулювання висоти підголівника пере
-
вірте, щоб червона напрямна діагонального ре-
меня (Т1) знаходилась над плечем на відстані не
більше 2 см від нього (мал. 44).
6. Потягніть діагональну частину автомобільного
ременя в напрямку його змотувального механіз
-
му, так щоб весь ремінь був добре натягнутий і
плотно прилягав до тулуба і ніг дитини (Мал. 45).
7. Переконайтеся у правильній фіксації авто
-
крісла.
УВАГА!
Завжди перевіряйте, щоб ремінь проходив рівно
-
мірно в усіх точках і не перекручувався.
Перевірте, щоб діагональна частина ременя пра
-
вильно прилягала до плеча дитини та не тиснула
на шию; в разі необхідності відрегулюйте підго
-
лівник.
Перевірте, щоб механізм змотування автомобіль
-
ного ременя знаходився за спинкою автомобіль-
ного сидіння (мал. 46).
Щоб вийняти дитину з автокрісла групи 2/3:
Відстебніть автомобільний ремінь безпеки від
пряжки.
Зніміть автомобільний ремінь безпеки з тулубу
дитини.
Обережно витягніть дитину з автокрісла.
УВАГА! У випадку, якщо ви не збираєтеся знімати
автокрісло з автомобіля, знову пристебніть ав
-
томобільний ремінь до відповідної пряжки, так
щоб він утримував автокрісло в автомобілі і без
дитини; незакріплене автокрісло є небезпечним
в разі гальмування або дорожньо-транспортної
пригоди.
2.5 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТО
-
КРІСЛА І РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІС-
ЛІ ГР. 2/3 З КРІПЛЕННЯМИ ISOFIX, ВЕРХНІМ
СТРАХУВАЛЬНИМ РЕМЕНЕМ І ТРИТОЧКО
-
ВИМ АВТОМОБІЛЬНИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ
(15-36 КГ)
Перш ніж встановлювати автокрісло та розміщу
-
вати в ньому дитину, змініть конфігурацію авто-
крісла з групи 1 (9-18 кг) на групу 2/3 (15-36 кг), як
описано у розділі 2.4.
Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля об
-
личчям в напрямку руху.
Повністю витягніть жорсткі кріплення (C), потяг
-
нувши стрічку назовні (V) (мал. 47).
Витягніть верхній страхувальний ремінь (F) з
193
192
ніші (W) (мал. 48).
Щоб полегшити приєднання кріплень Isox,
можна використати спеціальні напрямні з комп
-
лекту, з'єднавши їх зі скобами Isox автомобіля
(мал. 49).
Прикріпіть кріплення до захватів між спинкою
та сидінням (мал. 50). Характерне клацання під
-
твердить фіксацію, та індикатор змінить колір з
червоного на зелений.
Енергійно притисніть автокрісло до спинки
сидіння, щоб забезпечити максимальне приля
-
гання (мал. 51).
Розтягніть стрічку верхнього страхувального
ременя, натиснувши кнопку регулювання (Y).
УВАГА! Пропустіть верхній страхувальний ремінь
між високою частиною спинки автомобільного
сидіння та підголівником. Ніколи не пропускайте
верхній страхувальний ремінь зверху над підго
-
лівником.
УВАГА! Ознайомтеся з інструкцією на автомобіль,
щоб знайти точку кріплення верхнього страху
-
вального ременя автокрісла. Ця точка кріплення
позначена спеціальною етикеткою і її можна зна
-
йти у місцях, що зображені на малюнках 52A – 52B
– 52C – 52D.
УВАГА! Перевірте, щоб кріплення, що використо
-
вується для верхнього страхувального ременя,
було саме таким, як передбачено. Будьте уважні,
щоб не переплутати його з кільцем, що передба
-
чено для закріплення багажу (мал. 53).
Після того як знайдено точку кріплення, приєд
-
найте скобу верхнього страхувального ременя
(Х).
Відрегулюйте довжину верхнього страхуваль
-
ного ременя, енергійно потягнувши стрічку,
щоб забезпечити її натяг. Підтвердженням пра
-
вильного натягу є зелений колір індикатора (Z)
на стрічці (мал. 54). Змотайте зайву стрічку та
закріпіть її за допомогою спеціальної липучки.
Простягніть діагональну частину автомобільно
-
го ременя позаду підголівника і крізь відповідну
червону напрямну діагонального ременя (T1)
під самим підголівником (мал. 55).
Обережно посадіть дитину, переконавшись у
тому, що її спина добре прилягає до спинки ав
-
токрісла.
Пристебніть автомобільний ремінь до пряжки
так, щоб його поясна і діагональна частини про
-
ходили вздовж поясних ременів T2 (мал. 56).
Під час регулювання висоти підголівника пере
-
вірте, щоб червона напрямна діагонального ре-
меня (T1) знаходилась над плечем на відстані не
більше 2 см від нього (мал. 57).
6. Потягніть діагональну частину автомобільного
ременя в напрямку його змотувального механіз
-
му, так щоб весь ремінь був добре натягнутий і
щільно прилягав до тулуба і ніг дитини (мал. 58).
7. Переконайтеся у правильній фіксації авто
-
крісла.
УВАГА!
Завжди перевіряйте, щоб ремінь проходив рівно
-
мірно в усіх точках і не перекручувався.
Перевірте, щоб діагональна частина ременя пра
-
вильно прилягала до плеча дитини та не тиснула
на шию; в разі необхідності відрегулюйте підго
-
лівник.
Перевірте, щоб механізм змотування автомобіль
-
ного ременя знаходився за спинкою автомобіль-
ного сидіння (мал. 59).
Щоб вийняти дитину з автокрісла групи 2/3:
Відстебніть автомобільний ремінь безпеки від
пряжки.
Зніміть автомобільний ремінь безпеки з тулубу
дитини.
Обережно витягніть дитину з автокрісла.
2.6 ВІДНОВЛЕННЯ РЕМЕНІВ ДЛЯ ВИКОРИС
-
ТАННЯ В ГРУПАХ 0+ (0-13 КГ) і 1 (9-18 КГ)
Щоб відновити ремені для використання в Гр.
0+/1, виконайте у зворотній послідовності опе
-
рації, описані в параграфі 2.3 «ЗМІНА КОНФІГУ-
РАЦІЇ АВТОКРІСЛА З ГР. 0+/1 (0-18 КГ) НА ГР. 2/3
(15-36 КГ
3. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ
3.1 ЕРГОНОМІЧНА ПОДУШКА
Автокрісло має ергономічну подушку, яка скла
-
дається з сидіння, клина та підголівника (мал. 60).
Ергономічна подушка з клином і підголівником ви
-
користовується від народження і до досягнення
ваги 6 кг.
Ергономічну подушку можна використовувати
без клину і без підголівника для дитини вагою від
6 кг до 15 кг.
195
194
3.2 РЕГУЛЮВАНННЯ ВИСОТИ ПІДГОЛІВНИКА
І РЕМЕНІВ
Підголівник і ремені можна регулювати одно
-
часно по висоті за допомогою регулювального
кільця підголівника (K).
Щоб підняти підголівник, необхідно відпустити
ремені безпеки, натиснувши кнопку S, та одно
-
часно взяти два ремені автокрісла під плечовими
лямками та потягнути на себе.
Щоб опустити підголівник, необхідно підняти
кільце K і натиснути вниз на підголівник.
3.3 ЗМІНА КУТА НАХИЛУ
Щоб змінити нахил, необхідно потягнути на себе
важіль, що знаходиться під сидінням (Р).
Якщо автокрісло встановлено обличчям проти
напрямку руху, воно має бути відрегулювано в
максимальному відхиленому положенні (4).
УВАГА! Якщо автокрісло встановлюється облич
-
чям проти напрямку руху, неможливо викорис-
товувати інші положення.
Якщо автокрісло встановлено обличчям в на
-
прямку руху, його можна регулювати, вибираючи
одне з 4 передбачених положень.
3.4 РОЗВОРОТ АВТОКРІСЛА
Автокрісло оснащено системою розвороту си
-
діння на 360°, яка приводиться в дію ручкою Q,
що дозволяє переходити від однієї конфігурації
до іншої.
Якщо автокрісло встановлено обличчям проти
напрямку руху, можна використовувати проміж
-
не положення з розворотом на 90°, щоб можна
було швидко посадити дитину в автокрісло.
УВАГА! Не використовуйте проміжне положення
з розворотом на 90° під час руху автомобіля.
3.5 БІЧНА СИСТЕМА БЕЗПЕКИ
Автокрісло з обох сторін оснащено бічною сис
-
темою безпеки (Н), щоб гарантувати додатковий
захист у разі бічного удару.
Використовуйте бічну систему безпеки з боку
дверцят, висуваючи її при натисканні відповідної
кнопки (мал. 61).
3.6 ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД
Операції з чищення та догляду мають виконува
-
тись лише дорослою особою.
Чищення чохла.
Чохол автокрісла є повністю знімним і придатним
для ручного або автоматичного прання при тем
-
пературі
30°C. При пранні дотримуйтесь вказівок на ети
-
кетці чохла.
Прання в пральній машині при 30°C
Не відбілювати
Не сушити у сушильній машині
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
Не використовувати абразивні миючі засоби або
розчинники. Не сушити чохол в центрифузі і не
віджимати.
Чохол можна замінити лише на той, що схвале
-
ний виробником, оскільки він є невід'ємною час-
тиною автокрісла, а відтак і елементом безпеки.
УВАГА! Ніколи не використовуйте дитяче крісло
без чохла, тому що це може піддати небезпеці
Вашу дитину.
Щоб зняти тканину, виконайте наступні операції:
Підголівник
Зніміть підголівник і розстебніть кнопки (мал. 62).
Сидіння
Зніміть кнопки центральної накладки (мал. 63), а
потім зніміть текстильний чохол з каркаса (мал.
64).
Щоб знову надягнути чохол на автокрісло, по
-
вторіть наведені вище операції у зворотній по-
слідовності та допоможіть собі лопаткою, що
надається в комплекті.
ЧИЩЕННЯ ПЛАСТМАСОВИХ І МЕТАЛЕВИХ ДЕТА
-
ЛЕЙ.
Для чищення пластмасових або металевих по
-
фарбованих частин використовуйте тільки
вологу тканину. Забороняється використання
абразивних миючих засобів або розчинників.
Забороняється змащувати рухомі частини авто
-
крісла.
30° C
30° C
195
194
ПЕРЕВІРКА ЦІЛІСНОСТІ КОМПОНЕНТІВ
Рекомендується регулярно перевіряти цілісність
і стан зношення таких компонентів: Чохол: пере
-
вірте, щоб набивка або її частини не виступали
назовні. Перевірте цілісність швів.
Ремені: перевірте цілісність текстури, переко
-
найтеся у відсутності явного стоншення регу-
лювальної стрічки, розділового ременю для ніг,
плечових ременів і в зоні пластини регулювання
ременів.
Пластмасові деталі: перевірте стан всіх пластма
-
сових частин, які не повинні мати явних ознак
поломки або знебарвлення.
УВАГА! Деформоване або сильно зношене авто
-
крісло підлягає заміні: тому що воно може втра-
тити вихідні властивості безпеки.
ЗБЕРІГАННЯ ВИРОБУ
Якщо виріб не встановлено в автомобілі, реко
-
мендується зберігати автокрісло в сухому про-
холодному місці, захищеному від пилу, вологості і
прямого сонячного проміння.
УТИЛІЗАЦІЯ ВИРОБУ
Після закінчення терміну служби, передбаченого
для автокрісла, припиніть його використання і
відправте на утилізацію. Відповідно до вимог із
захисту довкілля і чинного законодавства влас
-
ної країни, розсортуйте компоненти за типом для
подальшого роздільного збору відходів.
ГАРАНТІЯ
Гарантується відсутність дефектів виробу при
нормальних умовах використання, передбаче
-
них у інструкції з експлуатації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень,
що з'явилися внаслідок неправильної експлуата
-
ції, зношення або випадкових подій.
Про строк дії гарантії відповідності можна дізна
-
тись з відповідних положень чинного національ-
ного законодавства країни, в якій придбано ви-
ріб, якщо вони передбачені.
197
196
АВТОКРЕСЛО SEAT4FIX
(СИТ4ФИКС)
Группа 0+/1/2/3 (0- 36 кг)
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
КРАЙНЕ ВАЖНО! СРАЗУ ЖЕ ОЗНАКОМИТЬСЯ
С СОДЕРЖАНИЕМ
ОЧЕНЬ ВАЖНО: В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАС-
НОСТИ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННУЮ
ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЗДЕЛИЯ
И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬ
-
ТАЦИЙ. СТРОГО СЛЕДУЙТЕ УКАЗАНИЯМ, ЧТОБЫ НЕ
ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С
ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ
И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ
ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ УТИЛИЗА
-
ЦИЮ ДАННЫХ КОМПОНЕНТОВ В СООТВЕТСТВИИ С
НОРМАМИ РАЗДЕЛЬНОГО СБОРА ОТХОДОВ, УСТА
-
НОВЛЕННЫМИ ДЕЙСТВУЮЩИМ ЗАКОНОДАТЕЛЬ-
СТВОМ.
СОДЕРЖАНИЕ:
1. ВВЕДЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
1.2 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗО
-
ВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ
2. УСТАНОВКА
2.1 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ (с СИ
-
СТЕМОЙ ISOFIX) ПРОТИВ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕ-
НИЯ: ГР. 0+ (0-13 КГ) И ГР. 1 (9-18 КГ).
2.2 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ (с СИ
-
СТЕМОЙ ISOFIX) ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ: Гр. 1 (9-18 кг)
2.3 ИЗМЕНЕНИЕ КОНФИГУРАЦИИ АВТОКРЕСЛА С
ГРУППЫ 1 (9-18 КГ) НА ГРУППУ 2/3 (15-36 КГ)
2.4 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА И РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕН
-
КА (ГРУППА 2/3 15-36 КГ) ПРИ ПОМОЩИ 3-ТОЧЕЧ-
НОГО РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ
2.5 УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТОКРЕСЛА ГР.
2/3 С КРЕПЛЕНИЯМИ ISOFIX, ЯКОРНЫМ РЕМНЁМ
TOP TETHER И ТРЁХТОЧЕЧНЫМ АВТОМОБИЛЬ
-
НЫМ РЕМНЁМ (15-36 КГ) И РАЗМЕЩЕНИЕ В НЁМ
РЕБЁНКА
2.6 УСТАНОВКА РЕМНЕЙ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В
ГРУППАХ 0+ (0-13 КГ) и 1 (9-18 КГ)
3. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 АДАПТЕР
3.2 РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ РЕМНЕЙ И ПОДГОЛОВ
-
НИКА
3.3 НАКЛОН
3.4 ПОВОРОТ
3.5 СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ SIDE SAFETY
SYSTEM
3.6 УХОД И ОЧИСТКА
1. ВВЕДЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Для монтажа и установки изделия точно следуйте
инструкциям. Не используйте изделие, не ознако
-
мившись предварительно с инструкцией.
Храните данное руководство для обращения в бу
-
дущем.
В каждой отдельной стране существуют собствен
-
ные законы и правила безопасности при перевозке
детей в автомобиле. Поэтому рекомендуется свя
-
заться с местными органами власти для получения
более подробной информации.
ВНИМАНИЕ! В соответствии со статистически
-
ми данными о ДТП, задние сиденья автомобиля
являются более безопасными по сравнению с
передними: поэтому рекомендуется устанавливать
автокресло на задние сиденья. Наиболее безопас
-
ным сиденьем является заднее центральное, если
оно оснащено 3-точечным ремнём и креплениями
ISOFIX.
Необходимо проинформировать всех пассажиров
автомобиля о способе извлечения ребенка из авто
-
кресла в случае аварии.
ВНИМАНИЕ! СЕРЬЕЗНАЯ ОПАСНОСТЬ! В Группе
0+ (0-13 кг) ни в коем случае не используйте это
автокресло на переднем сиденье, оснащенном
фронтальной подушкой безопасности. Установка
детского автокресла на переднем сиденье возмож
-
на только при условии отключенной фронтальной
воздушной подушки безопасности: уточните у ав
-
томобильного производителя или в руководстве
пользователя, как отключить подушку безопас
-
ности.
Использование автокресла может быть опасным
для недоношенных детей, родившихся до насту
-
пления 37 недели беременности. Такие новорож-
197
196
денные могут испытывать сложности с дыханием
при нахождении в автокресле. Поэтому, обрати
-
тесь к своему педиатру или больничному персо-
налу, чтобы узнать, можно ли перевозить вашего
малыша в автокресле после выписки из роддома.
Запрещается использовать данное автокресло на
сиденьях, повернутых боковой или задней сторо
-
ной по ходу движения автомобиля.
Устанавливайте автокресло только на сиденьях,
прикрепленных к структуре автомобиля и обра
-
щенных по направлению движения.
Рекомендуется располагать и устанавливать жест
-
кие части и пластмассовые элементы детского
удерживающего устройства таким образом, чтобы
при повседневной эксплуатации транспортного
средства они не могли попасть под передвижное
сиденье или в дверь транспортного средства.
Ни одно автокресло не может гарантировать пол
-
ную безопасность ребенка в случае аварии, но его
использование и правильная установка уменьша
-
ет риск получения серьезных травм или смерти.
Риск серьезных травм ребенку, не только в случае
дорожно-транспортного происшествия, но также
и в других обстоятельствах (например, при резких
торможениях и т.д.), увеличивается при неточном
следовании приведенным в данном руководстве
указаниям: всегда проверяйте, чтобы автокресло
было правильно установлено на сидении автомо
-
биля.
Поврежденное, деформированное или сильно
изношенное автокресло подлежит замене, так как
оно более не отвечает исходным характеристикам
безопасности.
Запрещаются модификации или дополнения к из
-
делию, не утвержденные производителем.
Запрещается устанавливать аксессуары, сменные
части и компоненты, не поставляемые или не ут
-
вержденные производителем.
Не вставляйте предметы, не являющиеся при
-
надлежностью изделия, между автомобильным
сиденьем и автокреслом и между автокреслом
и ребенком: в случае дорожно-транспортного
происшествия автокресло может исполнять свои
функции несоответствующим образом. Все до
-
полнительные предметы должны быть одобрены
производителем.
Даже легкое дорожно-транспортное происше
-
ствие вызывает повреждения автокресла, которые
может быть не видно невооруженным взглядом:
поэтому после дорожно-транспортного происше
-
ствия автокресло подлежит замене.
Не используйте бывшие в употреблении автокрес
-
ла: они могут иметь конструктивные повреждения,
невидимые невооруженным глазом, но отрица
-
тельно влияющие на безопасность изделия.
Никогда не оставляйте ребенка без присмотра в
автокресле.
Если автомобиль в течение длительного времени
находился под солнцем, внимательно осмотрите
автокресло, прежде чем усадить в него ребён
-
ка, и убедитесь, что его части не накалились: в
случае, если они нагрелись, во избежание ожога
накройте автокресло светлой тканью, дождитесь
его остывания и только затем поместите ребенка
в автокресло.
Чехол может быть заменен только на другой,
утвержденный производителем, так как он пред
-
ставляет собой неотъемлемую часть автокресла.
Чтобы не подвергать ребёнка опасности, запреща
-
ется использовать автокресло без чехла.
Убедитесь в том, что ремни безопасности не пере
-
кручены и их или другие части автокресла не за-
щемило дверцей автомобиля, и что лента ремней
не трется об острые выступы автомобиля. Запре
-
щается использовать автокресло, если ремень
имеет повреждения или изношен.
При поездках без ребёнка детское кресло долж
-
но быть, в любом случае, прикреплено к сиденью
автомобиля или находиться в багажнике с полно
-
стью вставленной рукояткой наклона сиденья
в нижнюю часть автокресла. Не закрепленное
автокресло может стать источником опасности
для пассажиров в случае ДТП или резкого тормо
-
жения.
Проверьте, чтобы не перевозились, особенно на
задней полке автомобиля, предметы или багаж, ко
-
торые не прикреплены или не установлены безо-
пасным образом: в случае аварии или резкого тор-
можения они могут нанести травмы пассажирам.
Тщательно закрепляйте все складываемые или
вращающиеся автокресла, поскольку в случае ава
-
рии они могут стать источником опасности.
Проверьте, чтобы подголовник автомобильного
сиденья не мешал подголовнику кресла: он не
должен наклоняться вперед. В случае, когда это
происходит, следует снять подголовник с автомо
-
бильного сиденья, на котором установлено крес-
ло, и убрать его с багажной полки.
199
198
Убедитесь в том, что все пассажиры автомобиля
используют ремни безопасности. Это необходимо
для обеспечения их собственной безопасности и
снижения риска травмирования ребенка в случае
ДТП или резкого торможения.
В случае длительных поездок делайте частые оста
-
новки. Ребенок легко утомляется в пути. Ни в коем
случае не вынимайте ребенка из автокресла, когда
автомобиль находится в движении. Если ребенок
требует внимания, необходимо найти безопасное
место и остановиться.
Изменения ткани, особенно, потеря цвета, являют
-
ся нормальными при использовании в автомоби-
ле и не влияют на функциональность автокресла.
Компания Artsana снимает с себя какую-либо от
-
ветственность при использовании изделия не по
назначению.
1.2 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
Рис. A
А. Сиденье автокресла
В. Основание автокресла
С. Крепления Isox
D. Кнопка расцепления разъемов Isox
E. Индикаторы крепления жёстких соединений
F. Якорный ремень Top Tether
G. Направляющая якорного ремня Top Tether
H. Система боковой защиты Side Safety System
Рис. B
I. Подголовник
J. Спинка
K. Регулировочное кольцо подголовника и рем
-
ней
L. Плечевые накладки
M. Ремни автокресла
N. Замок
O. Мягкий разделительный ремень между ног
P. Рычаг наклона
Q. Рычаг поворота сиденья
R. Лента регулировки ремней
S. Кнопка регулирования ремней
T1 Направляющая верхнего ремня Гр. 2/3
T2 Направляющая нижнего ремня Гр. 2/3
U. Минивкладыш
Рис. C
V. Ремень извлечения разъемов Isox
W. Крышка Top Tether
X. Крючок Top Tether
Y. Кнопка регулировки Top Tether
Z. Индикатор натяжения
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
ГРУППА 0+, 1, 2 и 3
ВОЗМОЖНЫЕ УСТАНОВОЧНЫЕ КОНФИГУ
-
РАЦИИ
Группа Установка Тип крепления
0+/1 Крепления Isox +
Top Tether
ПОЛУ-УНИВЕРСАЛ
1 Крепления Isox +
Top Tether
УНИВЕРСАЛ
2/3 3-точечный ремень УНИВЕРСАЛ
2/3 3-х точечный ре
-
мень автомобиля +
крепления Isox +
Top Tether
ПОЛУ-УНИВЕРСАЛ
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ (с
СИСТЕМОЙ ISOFIX) ПРОТИВ НАПРАВЛЕНИЯ
ДВИЖЕНИЯ: ГР. 0+ (0-13 КГ) и ГР.1 ( 9-18 КГ).
Это устройство удержания ребенка с системой
крепления ISOFIX. Утверждено Регламентом ECE
R44/04 для использования на автомобилях, осна
-
щенных системами крепления ISOFIX.
В данной конфигурации автокресло классифи
-
цируется как ПОЛУ-УНИВЕРСАЛЬНОЕ и совме-
стимо исключительно с сиденьями автомобилей,
указанных в специальном “Перечне автомоби
-
лей”
Для использования системы ISOFIX обязательно
следует прочесть инструкции к автотранспорт
-
ному средству и только после этого приступать
к установке автокресла.
Группа по весу и размерный класс ISOFIX, для ко
-
торого может использоваться устройство в этой
конфигурации: ГРУППА 0+, ГРУППА 1, Класс D.
В случае сомнения, свяжитесь с производителем
детских удерживающих приспособлений или с
199
198
поставщиком.
ВНИМАНИЕ! При использовании ISOFIX, фикса
-
ции нижних креплений недостаточно. Необхо-
димо обязательно закрепить ремень Top Tether
к точке крепления, предусмотренной изготови
-
телем автомобиля.
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ
(с СИСТЕМОЙ ISOFIX) В НАПРАВЛЕНИИ ДВИ
-
ЖЕНИЯ: ГР. 1 (9-18 КГ)
Это устройство удержания ребенка с системой
крепления ISOFIX. Утверждено Регламентом ECE
R44/04 для использования на автомобилях, осна
-
щенных системами крепления ISOFIX.
В данной конфигурации автокресло классифици
-
руется как УНИВЕРСАЛЬНОЕ. Группа по весу и
размерный класс ISOFIX, для которого может ис
-
пользоваться устройство в этой конфигурации:
ГРУППА 1, класс B1.
В случае сомнения, свяжитесь с производителем
детских удерживающих приспособлений или с
поставщиком.
ВНИМАНИЕ! При использовании ISOFIX, фикса
-
ции нижних креплений не достаточно. Необхо-
димо обязательно закрепить Top Tether к точке
крепления, предусмотренной изготовителем
автомобиля.
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА И РАЗМЕЩЕНИЕ
РЕБЕНКА (ГРУППА 2/3 - 15-36 кг) ПРИ ПОМО
-
ЩИ 3-ТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ И
TOP TETHER
1. Данное устройство для удерживания детей
«Универсал» сертифицировано согласно требо
-
ваниям Регламента № 44, с поправками серии 04.
Оно совместимо с большей частью, но не всеми
автомобильными сиденьями.
2. Превосходная совместимость достигается
наиболее оптимальным образом в случаях,
когда производитель автомобиля заявляет в
руководстве по эксплуатации автомобиля, что
автомобиль предусматривает установку детских
удерживающих устройств типа «Универсал» рас
-
сматриваемой возрастной категории.
3. Это удерживающее устройство классифици
-
руется как «Универсал», согласно более строгим
критериям сертификации по сравнению с пре
-
дыдущими моделями, в которых данное замеча-
ние отсутствует.
4. Устройство предназначено исключительно
для использования в транспортных средствах,
оснащенных статическими или инерционными
трехточечными ремнями безопасности, сертифи
-
цированными на основании Стандарта UN/ECE №
16 или других эквивалентных стандартов.
5. В случае сомнения, свяжитесь с производи
-
телем детских удерживающих приспособлений
или с поставщиком.
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТОКРЕСЛА
ГР. 2/3 С КРЕПЛЕНИЯМИ ISOFIX, ЯКОРНЫМ
РЕМНЁМ TOP TETHER И ТРЁХТОЧЕЧНЫМ АВ
-
ТОМОБИЛЬНЫМ РЕМНЁМ (15-36 КГ) И РАЗ-
МЕЩЕНИЕ В НЁМ РЕБЁНКА
Данное удерживающее устройство для детей от
-
носится к типу «Полууниверсал» в соответствии
со стандартом ECE R44/04, оно совместимо ис
-
ключительно с автомобилями, приведенными
в соответствующем "Списке транспортных
средств”;
Устройство предназначено исключительно для
использования в транспортных средствах, осна
-
щенных статическими или инерционными трех-
точечными ремнями безопасности, сертифици-
рованными на основании Стандарта UN/ECE №
16 или других эквивалентных стандартов.
В случае сомнения, свяжитесь с производителем
детских удерживающих приспособлений или с
поставщиком.
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИС
-
ПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТО-
МОБИЛЯ
ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь следу
-
ющих ограничений и требований к использова-
нию автокресла и сиденья автомобиля: в против-
ном случае, безопасность не гарантируется.
• Данное автокресло утверждено для использо
-
вания с детьми весом от 0 до 36 кг (с рождения
примерно до 12 лет).
• Сиденье автомобиля должно быть оснащено
трехточечным ремнем безопасности, статиче
-
скими или с втягивающим механизмом, сертифи-
201
200
цированным на основании Стандарта UN/ECE №
16 или других равнозначных стандартов (Рис. 1).
ВНИМАНИЕ! Запрещается устанавливать авто
-
кресло с помощью автомобильного ремня без-
опасности с креплением в двух точках (Рис. 2).
В Группе 0+ (0-13 кг) установка детского авто
-
кресла на переднем сиденье возможна только
при условии отключенной фронтальной подуш
-
ки безопасности.
Запрещается использовать данное автокресло
на сиденьях, повернутых боковой стороной или
против движения автомобиля (Рис. 3).
Данное изделие предназначено исключительно
для использования в качестве автокресла и не
должно использоваться в домашних условиях.
• Может оказаться так, что замок автомобильного
ремня безопасности слишком длинный и превы
-
шает предусмотренную высоту по отношению к
нижней части сиденья (Рис. 4A-4B). В этом случае
не следует устанавливать автокресло на данное
сиденье, необходимо выбрать для этого сиденье,
не имеющее такой проблемы. За дополнитель
-
ной информацией касательно данного вопроса
обращайтесь к компании-производителю авто
-
мобиля.
ВНИМАНИЕ! Группа 2/3. В случае использования
задних ремней безопасности со встроенной по
-
душкой безопасности (надувные ремни безопас-
ности) соблюдайте рекомендации, указанные в
инструкциях изготовителя автомобиля.
2. УСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ! В данном руководстве, как в
тексте, так и на чертежах, рассматривается
вариант установки автокресла на правом
заднем сиденье автомобиля. В любом слу
-
чае, при установке в других положениях,
следует соблюдать ту же последователь
-
ность действий.
2.1 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМО
-
БИЛЬ (с СИСТЕМОЙ ISOFIX) ПРОТИВ НА-
ПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ: ГР. 0+ (0-13 КГ) и ГР.
(GR1 9-18 КГ).
Автокресло в Группе 0+ должно устанавливаться
ВСЕГДА в направлении против хода движения, а
подушка безопасности должна быть отключена.
При установке следует ВСЕГДА использовать
крепления Isox и ремень Top Tether
Переведите рычаг наклона (Р), чтобы красная
стрелка совпала с положением R (Рис. 5).
С помощью рычага (Q) поверните сиденье на
180°, убедившись в том, что оно заблокировано
и установлено в направлении против хода дви
-
жения (Рис. 6).
Установите автокресло на автомобильное сиде
-
нье против хода движения.
Извлеките полностью жёсткие крепления (C),
потянув ленту наружу (V) (рис. 7).
Чтобы упростить фиксацию креплений Isox,
можно использовать специальные направляю
-
щие (в комплекте), прикрепив их к скобам Isox
автомобиля (рис. 8)
Прикрепите соединители к креплениям, рас
-
положенным между спинкой и сиденьем (Рис.
9). Характерный щелчок укажет на правильно
выполненное соединение, а цвет индикатора
изменится с красного на зелёный.
Прижмите с силой автокресло к спинке авто
-
мобильного сиденья, чтобы обеспечить макси-
мальное прилегание (Рис. 10).
Извлеките ремень Top Tether (F) из под крышки
(W) (рис. 11).
Удлините ленту ремня Top Tether, нажимая на
регулировочную кнопку (Y).
Пропустите Top Tether через голубую направля
-
ющую ремней (рис. 12).
ВНИМАНИЕ! Пропустите Top Tether между верх
-
ней частью спинки сиденья автомобиля и под-
головником. Никогда не пропускайте Top Tether
над подголовником автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Используйте руководство по экс
-
плуатации автомобиля для определения точки
крепления якорного ремня Top Tether к авто
-
мобилю. Данная точка крепления обозначена
специальной этикеткой (Рис. 13), она может на
-
ходиться в положениях, показанных на рисунках
13A – 13B – 13C – 13D.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, что крепление, исполь
-
зованное для якорного ремня Top Tether, явля-
ется тем, которое предусмотрено. Не путайте
его с кольцом, предусмотренным для крепления
багажа (Рис. 14).
После определения точки крепления, прикре
-
201
200
пите к ней крючок якорного ремня Top Tether (Х).
Отрегулируйте длину ремня Top Tether (до силь
-
ного натяжения). Соответствующее натяжение
подтверждает зеленый цвет индикатора на рем
-
не (Z) (Рис. 15). Намотайте излишнюю ленту и за-
крепите специальной липучкой.
Подушка-минивкладыш должна использоваться
с рождения до 6 кг. См. параграф 3.1 ВКЛАДЫШ
Для снятия автокресла, отцепите ремень Top
Tether и крепления Isox при помощи кнопок
расцепления (D) (Рис. 16). Для их полного втяги
-
вания следует протолкнуть их вовнутрь.
Завершив установку, разместите ребёнка, выпол
-
няя следующие действия:
поверните сиденье автокресла (на 90°) с помо
-
щью рычага (Q), устанавливая его лицом к себе
для более удобного размещения ребёнка.
Нажмите кнопку регулирования ремней (S) и
одновременно с этим потяните к себе оба рем
-
ня автокресла, вытягивая их на максимальную
длину (Рис. 17).
Расстегните ремни автокресла, нажав на кнопку
замка (Рис. 18).
Расположите надёжно ребёнка в автокресле,
вставьте два язычка в замок и пристегните ре
-
мень (Рис. 19).
Чтобы отрегулировать натяжение ремней, осто
-
рожно потяните вверх ленту регулировки (R) до
необходимой степени натяжения (Рис. 20).
Поверните автокресло, располагая его в на
-
правлении, обратном ходу движения.
2.2 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМО
-
БИЛЬ (с СИСТЕМОЙ ISOFIX) В НАПРАВЛЕНИИ
ДВИЖЕНИЯ: ГР. 1 (9-18 КГ)
Автокресло группы 1 можно устанавливать в на
-
правлении по ходу движения (9-18 кг), используя
ВСЕГДА крепления Isox и якорный ремень Top
Tether.
С помощью рычага (Q) поверните сиденье на
180°, убедившись в том, что оно заблокировано
и установлено в направлении по ходу движения
(Рис. 21).
Установите автокресло на автомобильное сиде
-
нье по ходу движения.
Извлеките полностью жёсткие крепления (C),
потянув ленту наружу (V) (рис. 22).
Извлеките ремень Top Tether (F) из кармана (W)
(рис. 23).
Чтобы упростить фиксацию креплений Isox,
можно использовать специальные направляю
-
щие, входящие в комплект поставки, прикрепив
их к скобам Isox автомобиля (рис. 24)
Прикрепите соединители к креплениям, рас
-
положенным между спинкой и сиденьем (Рис.
25). Характерный щелчок укажет на правильно
выполненное соединение, а цвет индикатора
изменится с красного на зелёный.
Прижмите с силой автокресло к спинке авто
-
мобильного сиденья, чтобы обеспечить макси-
мальное прилегание (Рис. 26).
Удлините ленту ремня Top Tether, нажимая на
регулировочную кнопку (Y).
ВНИМАНИЕ! Пропустите Top Tether между верх
-
ней частью спинки сиденья автокресла и под-
головником. Никогда не пропускайте Top Tether
над подголовником автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Используйте руководство по экс
-
плуатации автомобиля для определения точки
крепления якорного ремня Top Tether к авто
-
мобилю. Данная точка крепления обозначена
специальной этикеткой и может находиться в
положениях, показанных на рисунках 27A – 27B
– 27C – 27D.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, что крепление, исполь
-
зованное для якорного ремня Top Tether, явля-
ется тем, которое предусмотрено. Не путайте
его с кольцом, предусмотренным для крепления
багажа (Рис. 28).
После определения точки крепления, прикре
-
пите к ней крючок якорного ремня Top Tether (Х).
Отрегулируйте длину ремня Top Tether, резко
потянув его до сильного натяжения. Соответ
-
ствующее натяжение подтверждает зеленый
цвет индикатора на ремне (Z) (Рис. 29). Намотай
-
те излишнюю ленту и закрепите специальной
липучкой.
Подушка-минивкладыш может использоваться
без упора и без подголовника (от 6 до 15 кг).
См. параграф 3.1 ВКЛАДЫШ
Для снятия автокресла, отцепите ремень Top
203
202
Tether и крепления Isox при помощи кнопок
расцепления (D) (Рис. 30). Для их полного втяги
-
вания следует протолкнуть их вовнутрь.
Завершив установку, разместите ребёнка, выпол
-
няя следующие действия:
Нажмите кнопку регулирования ремней (S) и
одновременно с этим потяните к себе оба рем
-
ня автокресла, вытягивая их на максимальную
длину (Рис. 31).
Расстегните ремни автокресла, нажав на кнопку
замка (Рис. 32).
Расположите надёжно ребёнка в автокресле,
вставьте два язычка в замок и пристегните ре
-
мень (Рис. 33).
Чтобы отрегулировать натяжение ремней, осто
-
рожно потяните вверх ленту регулировки (R) до
необходимой степени натяжения (Рис. 34).
2.3 ИЗМЕНЕНИЕ КОНФИГУРАЦИИ АВТО
-
КРЕСЛА С ГРУППЫ 0+/1 (0-18 КГ) НА ГРУППУ
2/3 (15-36 КГ)
Данную операцию рекомендуется выполнять вне
автомобиля, чтобы иметь достаточно места для
действий.
Максимально ослабьте 5-точечные ремни при
использовании кнопки S.
Отрегулируйте подголовник в максимальное
положение высоты посредством регулировоч
-
ного кольца подголовника и ремней (K).
Поверните автокресло таким образом, чтобы за
-
дняя часть автокресла была спереди.
Снимите крышку с ремня Top Tether (W) и отсо
-
едините две ленты от металлического разъёма
(рис. 35).
Установите металлический разъем в специаль
-
ное гнездо (Рис. 36).
Снимите плечевые ремни, разъединив их с по
-
мощью соединительного кольца (Рис. 37).
Снимите ленты, удалите плечевые ремни и уло
-
жите их в карман (Рис. 38).
Расстегните замок, нажав на красную кнопку.
Поднимите чехол сиденья, откройте отсек, по
-
ложите туда замок и закройте отсек (Рис.39).
Скрутите ленты и соответствующий язычок (Рис.
40) и положите свернутую ленту в отделение,
предусмотренное на спинке (Рис. 41).
Уложите мягкий разделительный ремень между
ног (O) в задний карман.
2.4 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА И РАЗМЕЩЕ
-
НИЕ РЕБЕНКА (ГРУППА 2/3 15-36 КГ) ПРИ
ПОМОЩИ 3-ТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ БЕЗОПАС
-
НОСТИ
ВНИМАНИЕ! В данном руководстве, как в тексте,
так и на чертежах, рассматривается вариант
установки автокресла на правом заднем сиде
-
нье автомобиля. В любом случае, при установке
в других положениях, следует соблюдать ту же
последовательность действий.
Установите автокресло по направлению движе
-
ния на выбранном сиденье.
Пропустите диагональную часть ремня без
-
опасности автомобиля с задней стороны под-
головника и через специальную красную точку
прохождения диагонального ремня (Т1), распо
-
ложенную под подголовником (Рис. 42).
Усадите ребёнка в автокресло так, чтобы его
спина хорошо прислонялась к спинке авто
-
кресла.
Пристегните ремень безопасности автомобиля
к замку, таким образом, чтобы как поясная, так
и диагональная часть проходили через специ
-
альные направляющие T2 (Рис. 43).
При регулировке высоты подголовника удосто
-
верьтесь, что положение красной направляю-
щей диагонального ремня (T1) расположено
над плечом на максимальном расстоянии 2 см
(Рис. 44).
6. Потяните диагональную часть автомобильно
-
го ремня к инерционному механизму, так чтобы
весь ремень был хорошо натянут и плотно при
-
легал к туловищу и ногам ребёнка (Рис. 45).
7. Проверьте, что кресло закреплено соответ
-
ствующим образом.
ВНИМАНИЕ!
Всегда проверяйте, что ремень равномерно про
-
ходит во всех точках и не закручивается.
Проверяйте, чтобы диагональный ремень пра
-
вильно прилегал к плечу ребёнка, не сдавливая
шею; при необходимости, отрегулируйте под
-
головник.
Проверьте, чтобы инерционный механизм ремня
безопасности автомобиля находился за спинкой
сиденья автомобиля (Рис. 46).
Для того чтобы вынуть ребенка из автокресла
Группы 2/3:
Отстегните ремень автомобиля, нажав на замок.
Снимите ремень с ребенка.
203
202
Осторожно выньте ребенка из автокресла.
ВНИМАНИЕ! В случае если Вы не намереваетесь
извлекать кресло из автомобиля, следует вновь
пристегнуть ремень автомобиля в специальном
замке, таким образом, чтобы он удерживал крес
-
ло, даже при отсутствии ребенка; в противном
случае, может возникнуть опасность в случае
торможения или аварийной ситуации.
2.5 УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТОКРЕС
-
ЛА ГР. 2/3 С КРЕПЛЕНИЯМИ ISOFIX, ЯКОР-
НЫМ РЕМНЁМ TOP TETHER И ТРЁХТОЧЕЧ-
НЫМ АВТОМОБИЛЬНЫМ РЕМНЁМ (15-36 КГ)
И РАЗМЕЩЕНИЕ В НЁМ РЕБЁНКА
Перед тем, как приступить к установке автокрес
-
ла и размещению ребенка, следует изменить
конфигурацию автокресла с группы 1 (9-18 кг) на
группу 2/3 (15-36 кг), следуя указаниям главы 2.4.
Установите автокресло на автомобильное сиде
-
нье по ходу движения.
Извлеките полностью жёсткие крепления (C),
потянув ленту наружу (V) (рис. 47).
Извлеките ремень Top Tether (F) из кармана (W)
(рис. 48).
Чтобы упростить фиксацию креплений Isox,
можно использовать специальные направляю
-
щие, входящие в комплект поставки, прикрепив
их к скобам Isox автомобиля (рис. 49)
Прикрепите соединители к креплениям, рас
-
положенным между спинкой и сиденьем (Рис.
50). Характерный щелчок укажет на правильно
выполненное соединение, а цвет индикатора
изменится с красного на зелёный.
Прижмите с силой автокресло к спинке авто
-
мобильного сиденья, чтобы обеспечить макси-
мальное прилегание (Рис. 51).
Удлините ленту ремня Top Tether, нажимая на
регулировочную кнопку (Y).
ВНИМАНИЕ! Пропустите Top Tether между верх
-
ней частью спинки сиденья автокресла и под-
головником. Никогда не пропускайте Top Tether
над подголовником автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Используйте руководство по экс
-
плуатации автомобиля для определения точки
крепления якорного ремня Top Tether к авто
-
мобилю. Данная точка крепления обозначена
специальной этикеткой и может находиться в
положениях, показанных на рисунках 52A – 52B
– 52C – 52D.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, что крепление, исполь
-
зованное для якорного ремня Top Tether, явля-
ется тем, которое предусмотрено. Не путайте
его с кольцом, предусмотренным для крепления
багажа (Рис. 53).
После определения точки крепления, прикре
-
пите к ней крючок якорного ремня Top Tether (Х).
Отрегулируйте длину ремня Top Tether, резко
потянув его до сильного натяжения. Соответ
-
ствующее натяжение подтверждает зеленый
цвет индикатора на ремне (Z) (Рис. 54). Намотай
-
те излишнюю ленту и закрепите специальной
липучкой.
Пропустите диагональную часть ремня без
-
опасности автомобиля с задней стороны под-
головника и через специальную красную точку
прохождения диагонального ремня (T1), распо
-
ложенную под подголовником (Рис. 55).
Усадите ребёнка в автокресло так, чтобы его
спина хорошо прислонялась к спинке авто
-
кресла.
Пристегните ремень безопасности автомобиля
к замку, таким образом, чтобы как поясная, так
и диагональная часть проходили через специ
-
альные направляющие T2 (Рис. 56).
При регулировке высоты подголовника удосто
-
верьтесь, что положение красной направляю-
щей диагонального ремня (T1) расположено
над плечом на максимальном расстоянии 2 см
(Рис. 57).
6. Потяните диагональную часть автомобильно
-
го ремня к инерционному механизму, так чтобы
весь ремень был хорошо натянут и плотно при
-
легал к туловищу и ногам ребёнка (Рис. 58).
7. Проверьте, что кресло закреплено соответ
-
ствующим образом.
ВНИМАНИЕ!
Всегда проверяйте, что ремень равномерно про
-
ходит во всех точках и не закручивается.
Проверяйте, чтобы диагональный ремень пра
-
вильно прилегал к плечу ребёнка, не сдавливая
шею; при необходимости, отрегулируйте под
-
головник.
Проверьте, чтобы инерционный механизм ремня
безопасности автомобиля находился за спинкой
сиденья автомобиля (Рис. 59).
Для того чтобы вынуть ребенка из автокресла
Группы 2/3:
Отстегните ремень автомобиля, нажав на замок.
205
204
Снимите ремень с ребенка.
Осторожно выньте ребенка из автокресла.
2.6 УСТАНОВКА РЕМНЕЙ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВА
-
НИЯ В ГРУППАХ 0+ (0-13 КГ) и 1 (9-18 КГ)
Для установки ремней для использования в
Гр.0+/1 выполните в обратном порядке опера
-
ции, описанные в параграфе 2.3 ИЗМЕНЕНИЕ
КОНФИГУРАЦИИ АВТОКРЕСЛА С ГР. 0+/1 (0-18 КГ)
НА ГР. 2/3 (15-36 КГ)
3. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 ВКЛАДЫШ
Автокресло оснащено подушкой-вкладышем, со
-
стоящем из сиденья, уголка для поддержки спи-
ны и подголовника (Рис. 60).
Подушка-минивкладыш в комплекте с уголком для
поддержки спины и подголовником должна ис
-
пользоваться с рождения до 6 кг.
Подушка-минивкладыш может использоваться
без уголка для поддержки спины и без подголов
-
ника (от 6 до 15 кг).
3.2 РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ПОДГОЛОВНИ
-
КА И РЕМНЕЙ
Подголовник и ремни регулируются одновре
-
менно по высоте с помощью регулировочного
кольца подголовника (K).
Для увеличения высоты подголовника необхо
-
димо отпустить ремни безопасности, нажимая
кнопку S, и одновременно захватить два ремня
автокресла под лямками и натянуть их на себя.
Чтобы опустить подголовник, необходимо под
-
нять кольцо K и нажать на подголовник.
3.3 НАКЛОН
Чтобы изменить наклон, необходимо потянуть
на себя рычаг, расположенный под сиденьем (P).
Если автокресло установлено против хода дви
-
жения, его необходимо отрегулировать в поло-
жение максимального наклона (4).
ВНИМАНИЕ! Когда автокресло установлено про
-
тив хода движения, другие положения использо-
ваться не могут.
При установке автокресла по ходу движения, его
можно отрегулировать в 4 положениях наклона.
3.4 ПОВОРОТ
Автокресло оснащено системой поворота сиде
-
нья на 360° с помощью рычага Q, которая позво-
ляет легко менять его конфигурацию.
Когда автокресло установлено против хода
движения, можно использовать промежуточное
положение 90° для более удобного размещения
ребёнка.
ВНИМАНИЕ! Не используйте промежуточное по
-
ложение на 90°, когда автомобиль находится в
движении.
3.5 СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ SIDE
SAFETY SYSTEM
Автокресло оснащено системой боковой за
-
щиты Side Safety System (H), чтобы обеспечить
максимальную защиту в случае бокового стол
-
кновения.
Извлеките систему Side Safety System со стороны
дверцы, нажав на специальную кнопку (Рис. 61).
3.6 УХОД И ОЧИСТКА
Очистка и уход должны выполняться только
взрослыми.
Очистка чехла.
Чехол автокресла полностью снимается и при
-
годен для ручной и машинной стирки при тем-
пературе
30°C. Для стирки следуйте инструкциям, приве
-
денным на этикетке чехла.
Стирка в стиральной машине при 30°C
Не отбеливать
Не сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химчистке
Запрещается использовать абразивные средства
или растворители. Не сушите чехол в стиральной
машине. Дайте ему высохнуть без отжимания.
Чехол является неотъемлемой частью автокрес
-
ла и элементом безопасности, поэтому его мож-
но заменять другим, только если он утверждён
производителем автокресла.
30° C
30° C
205
204
ВНИМАНИЕ! Чтобы не подвергать ребёнка опас-
ности, запрещается использовать автокресло
без чехла.
Для снятия тканевой обивки действовать следу
-
ющим образом:
Подголовник
Вытащите подголовник и расстегните кнопки (рис.
62).
Сиденье
• Расстегните кнопки центрального клапана (Рис.
63), а затем кнопки вокруг корпуса (Рис. 64).
Чтобы надеть чехол на автокресло, повторите
описанные выше операции в обратном поряд
-
ке, используя специальную лопатку, входящую в
комплект.
Очистка пластмассовых или металлических ча
-
стей.
Для чистки пластмассовых или металлических
окрашенных частей используйте только влажную
ткань. Ни в коем случае не используйте абразив
-
ные моющие средства или растворители. Запре-
щается смазывать подвижные части автокресла.
ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ
Рекомендуется регулярно проверять целост
-
ность и износ приведенных ниже компонентов:
Чехол: проверьте, чтобы набивка или её части не
выступали наружу. Проверьте целостность швов
— они не должны быть повреждены.
Ремни: проверьте целостность текстуры, убеди
-
тесь в отсутствии явного истончения регулиро-
вочной ленты, разделительного ремня для ног,
плечевых ремней и в зоне регулировочной пла
-
стины ремней.
Пластмассовые части: проверьте износ всех
пластиковых частей, они не должны иметь явных
следов повреждения или обесцвечивания.
ВНИМАНИЕ! Деформированное или сильно из
-
ношенное автокресло подлежит замене: оно мо-
жет утратить исходные свойства безопасности.
ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Если изделие не установлено в автомобиле, ре
-
комендуется хранить его в сухом прохладном
месте, защищенном от пыли, влажности и прямых
солнечных лучей.
УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
По окончании срока службы, предусмотренного
для автокресла, прекратите его использование и
отправьте на утилизацию. В целях охраны окру
-
жающей среды разделите различные типы от-
ходов, согласно законодательству вашей страны.
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов
соответствия при нормальных условиях исполь
-
зования, согласно указаниям инструкции по экс-
плуатации.
Гарантия не будет действительна в случае ущер
-
ба, обусловленного несоответствующим исполь-
зованием, изнашиванием или непредвиденными
обстоятельствами.
Гарантийный срок устанавливается государ
-
ственными стандартами страны приобретения
ОСТ), если таковые имеются.
207
206
SEAT4FIX
Grupo 0+/1/2/3 (0- 36 Kg)
IMPORTANTE LER COM ATENÇÃO
E GUARDAR PARA EVENTUAIS CONSULTAS
IMPORTANTE: ANTES DO USO, LEIA COM
ATENÇÃO E INTEGRALMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS AO UTILI-
ZAR E GUARDE-O PARA QUALQUER CONSULTA
NO FUTURO. Siga todas as instruções deste ma-
nual para que a criança tenha a maior proteção
possível em caso de acidente.
ATENÇÃO: ANTES DO USO REMOVA E ELIMINE
EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICOS E TODOS OS
ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALA-
GEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA
DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. RECOMENDA-
MOS EFETUAR O DESCARTE DESTES ELEMEN-
TOS ATRAVÉS DE COLETA SELETIVA, CONFOR-
ME AS LEIS EM VIGOR.
ÍNDICE:
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1.4 RESTRIÇÕES E CONDIÇÕES DE USO RELATI-
VAS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTO-
MÓVEL
2. INSTALAÇÃO
2.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTO-
MÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO
INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (0-13 KG) e GR.
1 (9-18 KG)
2.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTO-
MÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO
DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG)
2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEI-
RA AUTO DO GR. 1 (9-18 KG) PARA O GR. 2/3
(15-36 KG)
2.4 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTO-
MÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR.
2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS
PONTOS (15-36 KG)
2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
NO GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP
TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS
PONTOS (15-36 KG)
2.6 RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA USO
NOS GR. 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG)
3 OPERAÇÕES ADICIONAIS
3.1 REDUTOR
3.2 REGULAGEM DA ALTURA DO APOIO DA CA-
BEÇA E DOS CINTOS
3.3 RECLINE
3.4 ROTAÇÃO
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
Para a montagem e a instalação do produto,
siga corretamente as instruções. Não permita
que alguém utilize o produto sem ter lido as
instruções.
Conserve este manual para futuras consultas.
Cada país prevê leis e regulamentos diferen-
tes em relação à segurança para o transporte
de crianças em automóveis. Por este motivo,
recomendamos entrar em contato com as au-
toridades locais para obter mais informações.
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre
acidentes, geralmente os bancos traseiros do
veículo são mais seguros do que o banco da
frente: portanto é aconselhável, instalar a Ca-
deira auto num dos bancos traseiros. Em par-
ticular modo, o banco mais seguro é o banco
de trás central, se equipado com um cinto de
3 pontos e xações ISOFIX.
É recomendável que todos os passageiros
ocupantes sejam informados sobre o modo
de retirar a criança da cadeirinha, em caso de
emergência.
ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Com o Grupo 0+
(0-13 kg). Não use este dispositivo de reten-
ção para crianças em assentos equipados
com airbag. É possível instalar a Cadeira auto
no banco da frente somente se o airbag dian-
teiro estiver devidamente desativado: entre
em contato com o fabricante ou consulte o
manual de instruções do automóvel para veri-
car a possibilidade de desativar o airbag.
Os recém-nascidos prematuros com menos
207
206
de 37 semanas de gestação podem correr
risco na cadeirinha. Estes recém-nascidos po-
dem ter diculdades respiratórias enquanto
estiverem sentados na Cadeira para automó-
vel. É aconselhável consultar seu médico ou
a equipe hospitalar para avaliar as condições
especícas da criança e para recomendar a
Cadeira para automóvel mais adequada an-
tes de sair da maternidade.
Nunca utilize esta cadeirinha em bancos vol-
tados lateralmente ou opostos ao sentido da
marcha.
Instale a cadeirinha apenas em bancos cor-
retamente xados na estrutura do carro e
virados no sentido de marcha.
Certique-se de que os itens rígidos e as
partes de plástico do dispositivo de retenção
para crianças estão corretamente posicio-
nados e instalados para, durante o uso coti-
diano do veículo, não carem presos por um
assento móvel ou uma porta do veículo.
Nenhuma cadeirinha pode garantir a total
segurança da criança em caso de acidente,
mas a utilização deste produto reduz o risco
de ferimentos graves ou de morte da criança.
O risco de lesões graves à criança, não so-
mente em caso de acidente, mas também
em outras circunstâncias (por ex. freadas
bruscas, etc.) aumenta se as indicações des-
te manual não forem seguidas de modo
responsável: verique sempre se a Cadeira
auto está xada corretamente no banco do
automóvel.
Se a cadeirinha estiver danicada, deformada
ou excessivamente desgastada, ela deverá
ser substituída, pois poderá ter perdido as
características originais de segurança.
Nunca modique ou acrescente peças ao
produto sem autorização do fabricante.
Não instale acessórios, peças de substituição
e componentes não fornecidos pelo fabri-
cante.
Não coloque objetos que não sejam acessó-
rios aprovados pelo fabricante do produto,
nem entre o banco do automóvel e a cadei-
rinha e a criança; em caso de acidente, a Ca-
deira auto pode não funcionar corretamente.
Não utilize este equipamento se o mesmo
passar por acidente.
Não utilize cadeirinhas de segunda mão, pois
poderiam ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu, mas que comprometem a
segurança do produto.
Nunca deixar a criança no dispositivo de re-
tenção para crianças em veículos automoti-
vos, sem a devida supervisão de um adulto.
Caso o carro que sob o sol, verique se as
peças da cadeirinha não superaqueceram
antes de acomodar a criança: Neste caso,
deixe que a peça resfrie antes de acomodar
a criança, evitando que ela possa se queimar.
O forro pode ser substituído exclusivamente
por um aprovado pelo fabricante, uma vez
que é parte integrante da Cadeirinha para
automóvel. A cadeirinha para automóvel
nunca deve ser utilizada sem o forro para não
comprometer a segurança da criança.
Certique-se de que a correia do cinto de
segurança do automóvel não esteja torcida.
Evite que o cinto de segurança do automó-
vel ou peças da cadeirinha quem presas nas
portas ou em atrito com pontos cortantes. A
Cadeirinha não pode mais ser usada se o cin-
to estiver cortado ou desado.
Quando não estiver transportando a criança,
mantenha a cadeirinha presa ou coloque-
-a no porta-malas. A cadeirinha solta pode
constituir um perigo para os passageiros em
caso de acidente ou freadas bruscas.
Nunca deixe bagagens ou outros objetos
passiveis de causar ferimentos próximos da
criança.
Cuidado com bancos dobráveis ou deslizan-
tes, pois podem constituir um perigo se não
estiverem bem presos em caso de acidente.
Verique se o apoio para cabeça do banco
não interfere no apoio para cabeça da ca-
deirinha: ele não deve ser empurrado para a
frente. Se isso acontecer, remova o apoio para
cabeça do banco do carro no qual a cadei-
rinha está instalada com cuidado para não
deixá-lo na tampa do porta-malas.
Certique-se de que todos os passageiros do
automóvel estejam utilizando seu cinto de
segurança, tanto para sua própria segurança
quanto para que não venham a ferir a criança
durante o trajeto, em caso de acidentes ou de
freadas bruscas.
209
208
Em caso de viagens longas, recomendam-se
paradas frequentes. A criança cansa muito fa-
cilmente. Em nenhuma circunstância, retire a
criança da Cadeira para automóvel enquanto
o carro estiver em movimento. Se a criança
tiver necessidade de atenção, é necessário
encontrar um local seguro e estacionar o
veículo.
A Artsana declara estar isenta de qualquer
responsabilidade pelo uso impróprio do pro-
duto.
1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Fig. A
A. Assento da cadeira auto
B. Base da cadeira auto
C. Conectores Isox
D. Botão de desencaixe dos conectores Isox
E. Indicadores de encaixe dos conectores rí-
gidos
F. Top Tether
G. Guia do cinto Top Tether
H. Side Safety System
Fig. B
I. Apoio para cabeça
J. Encosto
K. Anel de regulagem do apoio para cabeça
L. alças dos ombros
M. Cinto da cadeira auto
N. Fecho
O. Entrepernas acolchoado
P. Alavanca de recline
Q. Alavanca de rotação do assento
R. Alça de regulagem do cinto
S. Botão de regulagem do cinto
T1 Guia do cinto superior Gr. 2/3
T2 Guia do cinto inferior Gr. 2/3
U. Minirredutor
Fig. C
V. Fita de extração dos conectores Isox
W. Aba Top Tether
X. Gancho Top Tether
Y. Botão de regulagem Top Tether
Z. Indicador de tensão
1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
GRUPO 0+, 1, 2 e 3
CONFIGURAÇÕES DE INSTALAÇÃO POSSÍVEIS
Grupo Instalação Certicação
0+/1 Conectores Iso
-
x + Top Tether
SEMIUNIVERSAL
1 Conectores Iso
-
x + Top Tether
UNIVERSAL
2/3 Cinto de se
-
gurança de 3
pontos
UNIVERSAL
2/3 Cinto de segu
-
rança de 3 pon-
tos + Conecto-
res Isox + Top
Tether
SEMIUNIVERSAL
AVISO IMPORTANTE
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SEN-
TIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (0-13
KG) e GR1 (9-18 KG).
Este é um dispositivo ISOFIX de retenção da
criança. Está aprovado pelas normas ECE R44/04
/ NBR 14400 para uso em veículos dotados de
sistemas de xação ISOFIX.
Nesta conguração, a cadeira auto está classi-
cada para uso SEMIUNIVERSAL e é compatível
exclusivamente com bancos dos automóveis in-
dicados na respectiva “Lista de automóveis”
Para a uso de um sistema ISOFIX, é absolutamen-
te necessário ler o manual de instruções do auto-
móvel antes de instalar a cadeira auto.
O grupo de massa e a classe de dimensões ISO-
FIX em que o dispositivo pode ser usado nesta
conguração são: GRUPO 0+, GRUPO 1, Classe D.
Em caso de dúvida, entre em contato com o
fabricante do dispositivo de retenção ou o seu
revendedor.
ATENÇÃO! Durante o uso do ISOFIX, a xação
apenas dos pontos de xação inferiores não é
suciente. É preciso xar sempre o Top Tether”
ao ponto de xação previsto pelo fabricante do
automóvel.
209
208
AVISO IMPORTANTE
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SEN-
TIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG)
Este é um dispositivo ISOFIX de retenção da
criança. Está aprovado pelas normas ECE R44/04
/ NBR 14400 para uso em veículos dotados de
sistemas de xação ISOFIX.
Nesta conguração, a cadeira auto está classi-
cada para uso UNIVERSAL. O grupo de mas-
sa e a classe de dimensões ISOFIX em que o
dispositivo pode ser usado nesta conguração
são: GRUPO 1, classe B1.
Em caso de dúvida, entre em contato com o
fabricante do dispositivo de retenção ou o seu
revendedor.
ATENÇÃO! Durante o uso do ISOFIX, a xação
apenas dos pontos de xação inferiores não é
suciente. É preciso xar sempre o Top Tether
ao ponto de xação previsto pelo fabricante
do automóvel.
AVISO IMPORTANTE
INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEI-
RINHA E ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA NOS
GR. 2/3 COM CINTO DE TRÊS PONTOS DO
AUTOMÓVEL (15-36 KG)
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças
do tipo “Universal” certicado de acordo
com o Regulamento ECE nº 44 extensão série
04 / NBR 14400. Adequado para utilização
geral em veículos e compatível com a maior
parte, mas não todos, os bancos de veículo.
2. A correta adaptação é apropriada se o fa-
bricante do veículo declarar no manual que o
veículo aceita um dispositivo de retenção para
crianças “universal” para este grupo de idade.
3. Este dispositivo de retenção foi classicado
"Universal", de acordo com critérios mais rigo-
rosos do que os modelos anteriores, que não
possuem esse aviso.
4. Apropriado apenas para utilização em veí-
culos que possuam cintos de segurança de 3
pontos, estáticos ou com enrolador, homolo-
gado com base na Normativa UN/ECE nº 16 ou
outras normas equivalentes.
5. Em caso de dúvida, entre em contato com
o fabricante do dispositivo de retenção ou o
seu revendedor.
AVISO IMPORTANTE
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO
GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP
TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS
PONTOS (15-36 KG)
Este é um dispositivo de retenção para crian-
ças certicado como SEMIUNIVERSAL segun-
do o regulamento ECER44/04 e é compatível
exclusivamente com os veículos indicados na
“Lista de veículos”;
Apropriado apenas para utilização em veículos
que possuam cintos de segurança de 3 pon-
tos, estáticos ou com enrolador, homologado
com base na Normativa UN/ECE nº 16 ou ou-
tras normas equivalentes.
Em caso de dúvida, entre em contato com o
fabricante do dispositivo de retenção ou o seu
revendedor.
1.4 RESTRIÇÕES E CONDIÇÕES DE USO
RELATIVAS AO PRODUTO E AO BANCO DO
AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite rigorosamente as seguin-
tes limitações e requisitos de uso relacionadas
ao produto e ao banco do automóvel: caso
contrário, a segurança não será garantida.
• Esta Cadeirinha está certicada para o uso
com crianças com peso entre 0 e 36 kg (de re-
cém-nascido até aproximadamente 12 anos).
• O banco do carro deve ser equipado com
cinto de segurança de 3 pontos de xação,
estático ou com enrolador, homologado com
base na norma UNI/ECE N°16 ou outras nor-
mas equivalentes (Fig. 1).
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeirinha com o
cinto de segurança do automóvel equipado
com apenas dois pontos de xação (Fig. 2).
No Grupo 0+ (0-13 kg) é possível instalar a
Cadeirinha no banco da frente somente se o
airbag frontal foi desativado.
Nunca utilize esta cadeira em bancos voltados
lateralmente ou opostos ao sentido da marcha
(Fig. 3).
O produto é destinado exclusivamente para
211
210
ser utilizado como uma cadeirinha para auto-
móveis e não para ser utilizada em casa.
• Pode acontecer que a vela do cinto de segu-
rança do carro seja muito comprida e supere a
altura prevista em relação à parte inferior do
assento. (Fig. 4A-4B). Neste caso, a Cadeirinha
não deve ser xada nesse banco, mas deve ser
instalada em outro banco, onde não ocorra o
problema. Para obter mais informações sobre
este aspecto, contate o fabricante do carro.
ATENÇÃO! Grupo 2/3. Quando usada em veí-
culos equipados com cintos de segurança tra-
seiros com airbags integrados (cintos ináveis),
siga o manual de instruções do fabricante do
veículo.
2. INSTALAÇÃO
ATENÇÃO! Essas instruções se referem,
seja com relação ao texto ou aos dese-
nhos, à instalação da cadeirinha no banco
traseiro do lado direito. Para instalações
em outras posições, realize a mesma se-
quência de operações.
2.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO
SENTIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (0-
13 KG) e GR1 (9-18 KG)
A cadeirinha no Grupo 0+ deve ser instalada
SEMPRE em direção contrária do sentido da
viagem, desativando o Airbag.
Os conectores Isox e o Top Tether devem ser
SEMPRE usados na instalação
Acione a alavanca de recline (P), até o
ponto vermelho coincidir com a posição R
(Fig. 5)
Acione a alavanca (Q) e gire a cadeira 180°,
certicando-se que ca bloqueada e posicio-
nada no sentido inverso à marcha (Fig. 6).
Posicione a cadeirinha no banco do carro no
sentido contrário à direção da viagem.
Extraia completamente os conectores rígidos
(C), puxando a ta para fora (V) (Fig. 7).
Para facilitar o encaixe dos conectores Isox,
é possível usar as guias especícas fornecidas,
prendendo-as nos ganchos Isox do auto-
móvel (Fig. 8)
Encaixe os conectores nos engates entre o
encosto e o assento (Fig. 9). Um clique carac-
terístico sinalizará que ocorreu o engate e o
indicador mudará de vermelho para verde.
Empurre com força a cadeirinha em direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 10).
Extraia o Top Tether (F) da aba (W) (Fig. 11).
Alongue a ta do Top Tether, pressionando o
botão de regulagem (Y).
Passe o Top Tether através da guia do cinto
azul (Fig. 12).
ATENÇÃO! Faça o Top Tether passar entre a
parte alta do encosto do banco do carro e o
apoio para cabeça. Nunca passe o Top Tether
por cima do apoio da cabeça do automóvel.
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções
do automóvel para localizar o ponto de xa-
ção do Top Tether da cadeirinha. Este ponto de
encaixe está sinalizado por um símbolo gráco
(Fig. 13) e pode ser encontrado nas posições
indicadas nas guras 13A – 13B – 13C – 13D.
ATENÇÃO! Verique se a xação utilizada para
o Top Tether é a xação correta. Não a confun-
da com o anel previsto para xar as bagagens
(Fig. 14).
Depois de identicar o ponto de xação,
prenda o gancho do Top Tether (X).
Regule o comprimento do cinto do Top Tether
puxando com força a tira para deixá-la sob
tensão. A conrmação da tensão correta ocor-
re quando o indicador (Z) presente na ta (Fig.
15) passa para a cor verde. Enrole o excesso de
ta e prenda-a com o respectivo velcro.
O minirredutor com almofada inferior e
apoio de cabeça deve ser usada desde o nas-
cimento até aos 6 kg. Consulte o parágrafo 3.1
REDUTOR
Para retirar a cadeira auto, desencaixe o Top Te-
ther e os conectores Isox através dos botões
de desbloqueio (D) (Fig. 16). Para recolhê-los
completamente, empurre para dentro.
Concluída a instalação para acomodar a crian-
ça proceda da seguinte maneira:
gire o assento da cadeira auto (90°) acionan-
do a alavanca (Q) até posicioná-lo na sua
211
210
direção, para facilitar a colocação da criança.
pressione o botão de regulagem do cinto (S)
e, ao mesmo tempo, segure no cinto da ca-
deira auto e puxe na sua direção até obter a
máxima extensão possível (Fig. 17).
Desengate os cintos da cadeirinha pressio-
nando o botão da vela (Fig. 18).
Coloque a criança com cuidado na cadeira
auto, junte as duas linguetas do cinto e en-
caixe-as novamente no fecho (Fig. 19).
Para regular a tensão do cinto, puxe para cima
e com cuidado a correia de ajuste (N) até atin-
gir o nível de tensão correto (Fig. 20).
Gire a cadeira auto, posicionando-a no senti-
do inverso à marcha.
2.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO
SENTIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG)
A cadeira auto do Grupo 1 pode ser instalada
no sentido da marcha (9-18 kg), usando SEM-
PRE os conectores Isox e o Top Tether.
Acione a alavanca (M) e gire a cadeira 180°,
certicando-se que ca bloqueada e posicio-
nada no sentido da marcha (Fig. 21)
Posicione a cadeira auto no banco do carro
no sentido da marcha
Extraia completamente os conectores rígidos
(C), puxando a ta para fora (V) (Fig. 22).
Extraia o Top Tether (F) da aba (W) (Fig. 23).
Para facilitar o encaixe dos conectores Isox,
é possível usar as guias especícas fornecidas,
prendendo nos ganchos Isox do automóvel
(Fig. 24)
Encaixe os conectores nos engates entre o
encosto e o assento (Fig. 25). Um clique ca-
racterístico sinalizará que ocorreu o engate e
o indicador mudará de vermelho para verde.
Empurre com força a cadeirinha em direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 26).
Alongue a ta do Top Tether, pressionando o
botão de regulagem (Y).
ATENÇÃO! Faça o Top Tether passar entre a
parte alta do encosto do banco do carro e o
apoio para cabeça. Nunca passe o Top Tether
por cima do apoio da cabeça do automóvel.
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções
do automóvel para localizar o ponto de xa-
ção do Top Tether da cadeirinha. Este ponto de
encaixe está sinalizado por um símbolo gráco
e pode ser encontrado nas posições indicadas
nas guras 27A – 27B – 27C – 27D.
ATENÇÃO! Verique se a xação utilizada para
o Top Tether é a xação correta. Não a confun-
da com o anel previsto para xar as bagagens
(Fig. 28).
Depois de identicar o ponto de xação,
prenda o gancho do Top Tether (X).
Regule o comprimento do cinto do Top Te-
ther, puxando energicamente a ta para co-
locá-la em tensão. A conrmação da tensão
correta ocorre quando o indicador (Z) pre-
sente na ta (Fig. 29) passa para a cor verde.
Enrole o excesso de ta e prenda-a com o
respectivo velcro.
O minirredutor pode ser usado sem almofa-
da inferior e sem apoio de cabeça dos 6 kg
aos 15 kg.
Consulte o parágrafo 3.1 REDUTOR
Para retirar a cadeira auto, desencaixe o Top Te-
ther e os conectores Isox através dos botões
de desbloqueio (D) (Fig. 30). Para recolhê-los
completamente, empurre-os para dentro
Concluída a instalação para acomodar a crian-
ça proceda da seguinte maneira:
pressione o botão de regulagem do cinto (S)
e, ao mesmo tempo, segure no cinto da ca-
deira auto e puxe-o em sua direção até obter
a máxima extensão possível (Fig. 31).
Desengate os cintos da cadeirinha pressio-
nando o botão da vela (Fig. 32).
Coloque a criança com cuidado na cadeira
auto, junte as duas linguetas do cinto e en-
caixe-as novamente no fecho (Fig. 33).
Para regular a tensão do cinto, puxe para cima
e com cuidado a correia de ajuste (N) até atin-
gir o nível de tensão correto (Fig. 34).
2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA
CADEIRA AUTO DO GR. 0+/1 (0-18 KG)
PARA O GR. 2/3 (15-36 KG)
É aconselhável efetuar esta operação fora do
automóvel para dispor de espaço de manobra
suciente.
213
212
Folgue o mais possível o cinto de segurança
de 5 pontos, usando o botão S.
Regule o apoio da cabeça em sua altura
máxima, através do botão de regulagem do
apoio da cabeça e cinto (K).
Gire a cadeira auto para que a parte traseira
da cadeira auto que virada para você.
Abra a aba do Top Tether (W) e retire as duas
tas do conector metálico (Fig. 35).
Posicione o conector metálico no respectivo
bolso (Fig. 36).
Retire as correias dos ombros, separando-as,
atuando no botão de ligação (Fig. 37).
Retire as tas, remova as correias dos ombros
e insira-as no bolso (Fig. 38).
Abra o fecho, pressionando o botão verme-
lho, para separar as duas linguetas.
Levante o tecido do assento, abra o compar-
timento, coloque a vela dentro e feche o
compartimento (Fig.39).
Enrole cada ta e a respectiva lingueta (Fig.
40) e coloque a ta enrolada no comparti-
mento que há no encosto (Fig. 41).
Posicione a correia separadora de pernas
acolchoada (O) no bolso traseiro.
2.4 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
NO GR. 2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA
DE TRÊS PONTOS (15-36 KG)
ATENÇÃO! Essas instruções se referem, seja
com relação ao texto ou aos desenhos, à insta-
lação da cadeirinha no banco traseiro do lado
direito. Para instalações em outras posições,
realize a mesma sequência de operações.
Coloque a cadeira auto no banco escolhido
para a instalação, no sentido da marcha.
Passe a correia diagonal do cinto do automó-
vel por trás do apoio da cabeça e através da
guia de passagem diagonal vermelha (T1)
por baixo do próprio apoio da cabeça (Fig.
42).
Sente a criança com cuidado, certicando-se
que está bem encostada ao encosto da ca-
deira auto.
Encaixe o cinto do automóvel no fecho, para
que, tanto a correia abdominal como a dia-
gonal passem junto à guia de passagem do
cinto abdominal T2 (Fig. 43).
Para regular a altura do apoio da cabeça, cer-
tique-se que a guia do cinto diagonal ver-
melho (T1) ca posicionada acima do ombro,
a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 44).
6. Puxe a parte diagonal do cinto do automó-
vel na direção de seu enrolador, de forma que
todo o cinto que esticado e bem ajustado ao
tórax e às pernas da criança (Fig. 45).
7. Verique se a cadeirinha está xada de for-
ma correta.
ATENÇÃO!
Certique-se sempre que o cinto não está
torcido e que a tensão está uniformemente
distribuída.
Certique-se que a correia diagonal está corre-
tamente apoiada sobre o ombro da criança e
que não exerce pressão no pescoço; se neces-
sário, ajuste o apoio para cabeça.
Certique-se que o enrolador do cinto do au-
tomóvel ca em posição recuada em relação
ao encosto do banco do automóvel (Fig. 46).
Para retirar a criança da cadeira auto nos Gru-
pos 2/3:
Solte o cinto do automóvel abrindo o fecho.
Afaste o cinto do automóvel do corpo da
criança.
Retire a criança da cadeira auto com cuidado.
ATENÇÃO! Se não pretende remover a cadei-
rinha do carro, prenda novamente o cinto
do automóvel no seu fecho, de forma que a
cadeirinha que presa mesmo sem a criança;
caso contrário poderia constituir um perigo
em caso de freada ou acidente.
2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
NO GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP
TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS
PONTOS (15-36 KG)
Antes de proceder à instalação e colocação da
criança, modique a conguração da cadeira
auto do Grupo 1 (9-18 kg) para o Grupo 2/3
(15-36 kg) conforme indicado no parágrafo
2.4.
Posicione a cadeira auto no banco do carro
no sentido da marcha
Extraia completamente os conectores rígidos
213
212
(C), puxando a ta para fora (V) (Fig. 47).
Extraia o Top Tether (F) da aba (W) (Fig. 48).
Para facilitar o encaixe dos conectores Isox,
é possível usar as guias especícas fornecidas,
prendendo-as nos ganchos Isox do auto-
móvel (Fig. 49).
Encaixe os conectores nos engates entre o
encosto e o assento (Fig. 50). Um clique ca-
racterístico sinalizará que ocorreu o engate e
o indicador mudará de vermelho para verde.
Empurre com força a cadeirinha em direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 51).
Alongue a ta do Top Tether, pressionando o
botão de regulagem (Y).
ATENÇÃO! Faça o Top Tether passar entre a
parte alta do encosto do banco do carro e o
apoio para cabeça. Nunca passe o Top Tether
por cima do apoio da cabeça do automóvel.
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções
do automóvel para localizar o ponto de xa-
ção do Top Tether da cadeirinha. Este ponto de
encaixe está sinalizado por um símbolo gráco
e pode ser encontrado nas posições indicadas
nas guras 52A – 52B – 52C – 52D.
ATENÇÃO! Verique se a xação utilizada para
o Top Tether é a xação correta. Não a confun-
da com o anel previsto para xar as bagagens
(Fig. 53).
Depois de identicar o ponto de xação,
prenda o gancho do Top Tether (X).
Regule o comprimento do cinto do Top Te-
ther, puxando energicamente a ta para co-
locá-la em tensão. A conrmação da tensão
correta ocorre quando o indicador (Z) pre-
sente na ta (Fig. 54) passa para a cor verde.
Enrole o excesso de ta e prenda com o res-
pectivo velcro.
Passe a correia diagonal do cinto do automó-
vel por trás do apoio da cabeça e através da
guia de passagem diagonal vermelha (T1)
por baixo do próprio apoio da cabeça (Fig.
55).
Sente a criança com cuidado, certicando-se
que está bem encostada ao encosto da ca-
deira auto.
Encaixe o cinto do automóvel no fecho, para
que, tanto a correia abdominal como a dia-
gonal passem junto à guia de passagem do
cinto abdominal T2 (Fig. 56).
Para regular a altura do apoio da cabeça, cer-
tique-se que a guia do cinto diagonal ver-
melho (T1) ca posicionada acima do ombro,
a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 57).
6. Puxe a parte diagonal do cinto do automó-
vel na direção de seu enrolador, de forma que
todo o cinto que esticado e bem ajustado ao
tórax e às pernas da criança (Fig. 58).
7. Verique se a cadeirinha está xada de for-
ma correta.
ATENÇÃO!
Certique-se sempre de que o cinto não está
torcido e que a tensão está uniformemente
distribuída.
Certique-se que a correia diagonal está corre-
tamente apoiada sobre o ombro da criança e
que não exerce pressão no pescoço; se neces-
sário, ajuste o apoio para cabeça.
Certique-se que o enrolador do cinto do au-
tomóvel ca em posição recuada em relação
ao encosto do banco do automóvel (Fig. 59).
Para retirar a criança da cadeira auto nos Gru-
pos 2/3:
Solte o cinto do automóvel abrindo o fecho.
Afaste o cinto do automóvel do corpo da
criança.
Retire a criança da cadeira auto com cuidado.
2.6 RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA O
USO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG)
Para recolocar os cintos para uso no Gr.0+/1,
faça pela ordem inversa as operações descritas
no parágrafo 2.3 MUDANÇA DE CONFIGURA-
ÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GR. 0+/1 (0-18 KG)
PARA O GR. 2/3 (15-36 KG)
3. OPERAÇÕES ADICIONAIS
3.1 REDUTOR
A cadeira auto está equipada com uma almofada
redutora composta por assento, almofada in-
ferior e apoio de cabeça (Fig. 60).
A almofada do minirredutor com almofada infe-
rior e apoio de cabeça deve ser usada desde o
nascimento até aos 6 kg.
A almofada do minirredutor pode ser usada
sem almofada inferior e sem apoio de cabeça
dos 6 kg aos 15 kg.
215
214
3.2 REGULAGEM DA ALTURA DO APOIO
DA CABEÇA E DOS CINTOS
A altura do apoio da cabeça e do cinto pode
ser regulada simultaneamente, através do bo-
tão de regulagem do apoio da cabeça (K).
Para aumentar a altura do apoio da cabeça,
é necessário soltar os cintos de segurança,
pressionando o botão S e, simultaneamente,
segurar nas duas correias da cadeira auto por
baixo das correias dos ombros e puxá-las em
sua direção.
Para baixar o apoio de cabeça, é necessário
levantar o botão K e empurrar o apoio de ca-
beça para baixo.
3.3 RECLINE
Para regular a reclinação, é necessário puxar
para você a alavanca que está embaixo do
banco (P).
Quando a cadeira auto estiver instalada no
sentido inverso ao da marcha, deve ser regula-
da para a posição reclinada máxima (4).
ATENÇÃO! Quando estiver instalada no senti-
do inverso ao da marcha, as outras posições
não podem ser usadas.
Quando a cadeira auto estiver instalada no
sentido da marcha, pode ser regulada nas 4
posições previstas.
3.4 ROTAÇÃO
A cadeira auto está equipada com um sistema
de rotação de 360°, ativado pela alavanca Q,
que permite mudar facilmente de uma con-
guração para outra.
Quando estiver instalada no sentido inverso ao
da marcha, é possível usar a posição interme-
diária a 90° para colocar facilmente a criança
na cadeia auto.
ATENÇÃO! Não use a posição intermediária a
90° quando o veículo estiver em movimento.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
A cadeira auto está equipada com Side Safety
System (H) de ambos os lados, para garantir
maior proteção em caso de impacto lateral.
Use o Side Safety System do lado da porta,
extraindo-o, pressionando o respectivo botão
(Fig. 61).
3.6 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção de-
vem ser feitas exclusivamente por um adulto.
Limpeza do forro.
O forro da Cadeirinha é completamente remo-
vível e lavável à mão ou na máquina de lavar a
30°C. Para lavar, siga as instruções apresenta-
das na etiqueta do revestimento.
Lavagem na máquina de lavar a 30°C
Não utilize alvejante
Não seque na secadora
Não passe a ferro
Não lave a seco
Nunca use detergentes abrasivos ou solven-
tes. Não centrifugue o forro, deixe enxugar
sem torcer.
O forro pode ser substituído exclusivamente
por um outro aprovado pelo fabricante, pois
é considerado parte integrante da cadeirinha
e elemento de segurança.
ATENÇÃO! A cadeirinha nunca deve ser utiliza-
da sem o forro para não comprometer a segu-
rança da criança.
Para remover o tecido proceda como indicado
a seguir:
Apoio para cabeça
Retire o apoio de cabeça e abra os botões de pres-
são (Fig. 62).
Assento
Abra os botões da área central (Fig. 63) e de-
pois retire o tecido da estrutura (Fig. 64).
Para recolocar o revestimento da cadeira auto,
repita as operações descritas acima pela or-
dem inversa e use o espigão fornecido.
LIMPEZA DE PEÇAS DE PLÁSTICO OU METAL.
Para a limpeza das peças de plástico ou de
metal pintado, utilize apenas um pano úmido.
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solven-
tes. As peças móveis da cadeirinha não devem
ser lubricadas por motivo algum.
30° C
30° C
215
214
CONTROLE DA INTEGRIDADE DOS COMPO-
NENTES
É recomendável vericar regularmente a inte-
gridade e o estado de desgaste dos seguintes
componentes: Forro: verique se o estofamen-
to não está saindo ou se há alguma parte solta
dele. Verique o estado das costuras, pois de-
vem estar sempre intactas.
cintos: verique se há um enfraquecimento
anormal da trama têxtil e redução perceptível
da espessura nas áreas da correia de regula-
gem, dos entrepernas, das correias dos om-
bros e da placa de regulagem das correias.
plásticos: verique o estado de desgaste de
todas as peças de plástico, pois elas não de-
vem apresentar sinais evidentes de danos ou
de perda da cor.
ATENÇÃO! Caso a cadeirinha esteja deformada
ou fortemente desgastada, ela deve ser substi-
tuída porque pode ter perdido as característi-
cas originais de segurança.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não instalada no carro, recomenda-se
manter a Cadeirinha em local seco, longe de
fontes de calor e protegida da poeira, umidade
e luz solar direta.
DESCARTE DO PRODUTO
Quando a cadeirinha não cumprir com as con-
dições originais de segurança, interrompa seu
uso e descarte-a. Por razões ambientais, separe
o tipos diferentes de resíduos conforme pre-
visto pelas leis em vigor no seu país.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defei-
to de conformidade em condições normais de
uso, de acordo com o disposto nas instruções
de uso.
Portanto, a garantia não é aplicada em caso de
danos provocados por uso impróprio, desgas-
te ou acidente.
Em relação ao prazo de validade da garantia
sobre defeitos de conformidade, consulte as
disposições especícas das normas nacionais
aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
217
216
SEAT4FIX
Grupp 0+/1/2/3 (0- 36 kg)
BRUKSANVISNING
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS OMGÅENDE
VIKTIGT: FÖRE ANVÄNDNING SKA MAN NOGA
LÄSA IGENOM HELA DENNA BRUKSANVISNING
FÖR ATT UNDVIKA RISKER VID ANVÄNDNING
OCH SEDAN SPARA DEN FÖR FRAMTIDA BRUK.
FÖLJ ANVISNINGARNA NOGA FÖR ATT INTE
TTA BARNETS SÄKERHET PÅ SPEL.
VARNING: TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVENTU-
ELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA KOMPO-
NENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE
ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCK-
HÅLL FÖR BARN. NÄR DESSA DELAR SLÄNGS
SKA DE AVFALLSSORTERAS I ENLIGHET MED
GÄLLANDE LAGAR.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING:
1. INLEDNING
1.1 VARNINGAR
1.2 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
1.3 PRODUKTENS EGENSKAPER
1.4 ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR OCH
KRAV GÄLLANDE PRODUKTEN OCH BILSÄ-
TET
2. MONTERING
2.1 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED
ISOFIX-SYSTEM) BAKÅTVÄND: GRUPP 0+ (0-
13 KG) och GRUPP 1 (9-18 KG)
2.2 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED
ISOFIX-SYSTEM) FRAMÅTVÄND: GRUPP 1
(9-18 KG)
2.3 ÄNDRA BILBARNSTOLENS UTFÖRANDE
FRÅN GRUPP 1 (9-18 KG) TILL GRUPP 2/3
(15-36 KG)
2.4 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN OCH
PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED BILENS
TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG)
2.5 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN OCH
PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED ISO-
FIX-KOPPLINGAR, ÖVRE HÅLLREM OCH BI-
LENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG)
2.6 ÅTERSTÄLLNING AV BÄLTET FÖR ANVÄND-
NING I GRUPP 0+ (0-13 KG) och 1 (9-18 KG)
3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 ADAPTER
3.2 JUSTERA HÖJDEN PÅ HUVUDSTÖDET OCH
BÄLTET
3.3 LUTNING
3.4 VRIDNING
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
3.6 RENGÖRING OCH SKÖTSEL
1. INLEDNING
1.1 VARNINGAR
Följ instruktionerna noggrant för montering
och installation av produkten. Låt ingen an-
vända produkten som inte har läst instruktio-
nerna.
Spara bruksanvisningen för framtida bruk.
Varje land förutser olika lagar och föreskrifter
beträande säkerheten vid transport av barn
i bil. Därför råder vi dig att kontakta de lokala
myndigheterna för mer ingående information.
VARNING! Enligt olycksstatistiken är bilens
baksäten säkrare än framsätet. Därför rekom-
menderar vi att montera bilbarnstolen i bak-
sätet. Den säkraste platsen är mittsätet bak,
förutsatt att det har trepunktsbälte och ISO-
FIX-kopplingar.
Vi rekommenderar att alla passagerare i bilen
har informerats om hur barnet ska frigöras i
händelse av nödsituation.
VARNING! ALLVARLIG FARA! För gruppen 0+
(0-13 kg), om framsätet på passagerarsidan
är försett med främre krockkudde får bilbarn-
stolen inte installeras på denna sittplats. Det
är endast tillåtet att installera bilbarnstolen
på framsätet om den främre krockkudden har
satts ur funktion. Kontrollera med biltillverka-
ren eller i bilens bruksanvisning om det går att
avaktivera krockkudden.
Det kan vara farligt för nyfödda barn som
fötts efter mindre än 37 veckors graviditet att
sitta i bilbarnstol. Dessa spädbarn kan få and-
ningsbesvär medan de sitter i bilbarnstolen.
Kontakta din läkare eller sjukhuspersonalen,
så att de kan rekommendera en bilbarnstol
som är lämplig för ditt barn, innan du lämnar
sjukhuset.
Använd inte denna bilbarnstol på säten som
är vända sidledes eller bakåt.
217
216
Montera bara stolen på säten som är ordent-
ligt fastsatta vid bilens struktur och fram-
åtvända.
Var noga med hur bilbarnstolen monteras i
bilen för att undvika att ett rörligt bilsäte eller
bildörren kan komma i kontakt med den.
Ingen bilbarnstol kan garantera total säker-
het för barnet i händelse av olycka, men vid
användning av denna produkt minskar risken
för allvarliga skador eller dödsolycka.
Om anvisningarna i denna bruksanvisning
inte följs mycket noga ökar risken för att bar-
net skadas allvarligt, inte bara i händelse av
en olycka utan även i andra fall (som till ex-
empel vid tvär inbromsning osv.). Kontrollera
alltid att bilbarnstolen är korrekt fastspänd på
bilsätet.
Om bilbarnstolen är skadad, deformerad eller
mycket sliten ska den bytas ut eftersom den
kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetse-
genskaper.
Gör inga ändringar eller tillägg på produkten
utan tillverkarens godkännande.
Installera endast de tillbehör, reservdelar eller
komponenter som levereras av tillverkaren.
Lägg inte någonting, som inte är ett tillbehör
som godkänts för produkten, mellan bilsätet
och bilbarnstolen eller mellan bilbarnstolen
och barnet: I händelse av olycka kanske bil-
barnstolen inte fungerar korrekt.
Till följd av olycka, även en lindrig sådan, kan
bilbarnstolen tillfogas skador som inte alltid
är synliga för blotta ögat: den måste därför
bytas ut.
Använd inte begagnade bilbarnstolar. Struk-
turen kan ha fått skador utan att det syns för
blotta ögat, men som äventyrar produktens
säkerhet.
Lämna aldrig barnet utan uppsikt utan tillsyn
i bilbarnstolen.
Om du lämnar bilen i solen, undersök noga
bilbarnstolen innan du sätter ned barnet i
den och kontrollera att inga delar blivit för
varma. Låt dem i så fall svalna så att barnet
inte bränner sig.
Klädseln får bara ersättas med en som till-
verkaren har godkänt, eftersom den är en
integrerad del av bilbarnstolen. Bilbarnstolen
får aldrig användas utan klädsel, för att inte
riskera barnets säkerhet.
Kontrollera att bältesremmen inte har snott
sig och se till att den eller delar av bilbarn-
stolen inte kläms mellan dörrarna eller skaver
mot vassa punkter. Bilbarnstolen kan inte
längre användas om bältet har snitt eller
dragna trådar.
När barnet inte transporteras ska bilbarnsto-
len i vilket fall som helst vara fastspänd eller
placeras i bagageutrymmet. Om bilbarnsto-
len inte är fastspänd kan den utgöra en fara
för passagerarna i fall av en olycka eller plöts-
lig inbromsning.
Kontrollera att det inte nns föremål eller
bagage som inte är fastspänt eller placerat
på ett säkert sätt, i synnerhet på hatthyllan
bakom baksätet inuti fordonet: i händelse av
olycka eller plötslig inbromsning kan passa-
gerarna skadas.
Lämna aldrig bilsäten som kan fällas ihop
eller vridas osäkrade eftersom det kan vara
mycket farligt vid olycka.
Kontrollera att bilsätets huvudstöd inte är i
kontakt med bilbarnstolens huvudstöd: det
får inte orsaka att bilbarnstolen trycks framåt.
Om detta sker ska du ta av huvudstödet från
sätet där bilbarnstolen monterats. Lägg det
inte på hatthyllan.
Kontrollera att alla passagerare i bilen använ-
der säkerhetsbälte, dels för deras egen säker-
het, men även för att de annars skulle kunna
stöta till och skada barnet under färden i hän-
delse av krock eller tvär inbromsning.
Vid långa resor bör man göra många pauser.
Barnet kan lätt bli trött. Ta inte bort barnet
från bilbarnstolen av något som helst skäl
medan bilen är i rörelse. Om barnet behöver
uppmärksamhet, leta upp en säker parkering
och stanna.
Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för
en oriktig användning av produkten.
1.2 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
Fig. A
A. Bilbarnstolens sits
B. Bilbarnstolens basdel
C. Isox-kopplingar
D. Knapp för upplåsning av Isox-kopplingar
219
218
E. Indikering för fastspända styva kopplingar
F. Övre hållrem
G. Bältesledare till övre hållrem
H. Side Safety System
Fig. B
I. Huvudstöd
J. Ryggstöd
K. Justeringsring till huvudstödet
L. Axelremmar
M. Bilbarnstolens bälten
N. Spänne
O. Vadderat grenbälte
P. Lutningsspak
Q. Spak för att rotera sitsen
R. Rem för bältesjustering
S. Knapp för bältesjustering
T1 Övre bältesledare grupp 2/3
T2 Nedre bältesledare grupp 2/3
U. Miniadapter
Fig. C
V. Rem för borttagning av Isox-kopplingar
W. Lucka för övre hållrem
X. Krok för övre hållrem
Y. Justeringsknapp för övre hållrem
Z. Spänningsindikator
1.3 PRODUKTENS EGENSKAPER
GRUPP 0+, 1, 2 och 3
MÖJLIGA MONTERINGSUTFÖRANDEN
Grupp Montering Typgodkännande
0+/1 Isofix-koppling
+ övre hållrem
SEMIUNIVERSELL
1 Isofix-koppling
+ övre hållrem
UNIVERSELL
2/3 Trepunktsbälte UNIVERSELL
2/3 Trepunktsbälte
+ Isox-kopp
-
ling + övre håll-
rem
SEMIUNIVERSELL
VIKTIGT
MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED
ISOFIX-SYSTEM) BAKÅTVÄND: GRUPP 0+
(0-13 KG) och GRUPP 1 (9-18 KG).
ISOFIX är en fastspänningsanordning för barn.
Den är godkänd enligt ECE R44/04 för använd-
ning i fordon som är utrustade med ISOFIX-fäs-
ten.
I detta utförande är bilbarnstolen klassad för
SEMIUNIVERSELL användning och är bara
förenlig med säten på fordon som ingår i den
avsedda “Fordonslistan”.
För att använda ISOFIX-systemet måste du
först läsa bilens handbok innan du monterar
bilbarnstolen.
Viktgruppen och dimensionsklassen ISOFIX
som produkten kan användas för i detta utfö-
rande är: GRUPP 0+, GRUPP 1, Klass D.
Kontakta tillverkaren av fasthållningssystemet
eller återförsäljaren om du har frågor.
VARNING! När ISOFIX används räcker det inte
att spänna fast de nedre fästena. Det är obli-
gatoriskt att fästa den "övre hållremmen" i
fästpunkten som biltillverkaren har förutsett.
VIKTIGT
MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED
ISOFIX-SYSTEM) BAKÅTVÄND: GRUPP 1
(9-18 kg)
ISOFIX är en fastspänningsanordning för barn.
Den är godkänd enligt ECE R44/04 för använd-
ning i fordon som är utrustade med ISOFIX-fäs-
ten.
I detta utförande är bilbarnstolen klassad för
UNIVERSELL användning.Viktgruppen och
dimensionsklassen ISOFIX som produkten kan
användas för i detta utförande är: GRUPP 1,
klass B1.
Kontakta tillverkaren av fasthållningssystemet
eller återförsäljaren om du har frågor.
VARNING! När ISOFIX används räcker det inte
med att sätta fast de nedre fästena. Det är
obligatoriskt att fästa den "övre hållremmen"
i fästpunkten som biltillverkaren har förutsett.
VIKTIGT
MONTERING AV BILBARNSTOLEN OCH
PLACERING AV BARNET I BILEN GRUPP
219
218
2/3 MED BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-
36 KG)
1. Detta är en fastspänningsanordning för barn
av typen “Universell” som är typgodkänd enligt
ECE-förordning nr 44, ändringar serie 04. Den
är lämplig för allmän användning i bilar och
passar de esta bilsäten, men inte alla.
2. Fullständig kompatibilitet är lättare att upp-
nå i de fall där tillverkaren av fordonet försäkrar
i bilens bruksanvisning att fordonet är avsett
att användas med fastspänningsanordningar
för barn av typen “Universell” i respektive ål-
dersgrupp.
3. Denna fasthållningsanordning har klassic-
erats som ”Universell” enligt kriterier för typ-
godkännande som är strängare än för föregå-
ende modeller som inte är försedda med detta
meddelande.
4. Endast lämplig för användning i bilar med
trepunktsbälte, statiskt eller med upprullnings-
automatik, typgodkänt enligt standard UN/
ECE nr 16 eller annan motsvarande standard.
5. Kontakta tillverkaren av fasthållningssyste-
met eller återförsäljaren om du har frågor.
VIKTIGT
MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN OCH
PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED ISO-
FIX-KOPPLINGAR, ÖVRE HÅLLREM OCH
BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG)
Detta är en fastspänningsanordning för barn
typgodkänd som SEMIUNIVERSELL enligt för-
ordning ECER44/04, och är bara förenlig med
fordon som ingår i den avsedda "Fordonslis-
tan.
Endast lämplig för användning i bilar med tre-
punktsbälte, statiskt eller med upprullningsau-
tomatik, typgodkänt enligt standard UN/ECE
nr 16 eller annan motsvarande standard.
Kontakta tillverkaren av fasthållningssystemet
eller återförsäljaren om du har frågor.
1.4 ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR
OCH KRAV GÄLLANDE PRODUKTEN OCH
BILSÄTET
VARNING! Observera noga följande använd-
ningsbegränsningar och krav gällande pro-
dukten och bilsätet. I annat fall garanteras inte
produktens säkerhet.
• Denna bilbarnstol är typgodkänd för använd-
ning av barn med en kroppsvikt mellan 0 och
36 kg (från födseln upp till cirka 12 år).
• Bilsätet måste ha ett trepunktsbälte, statiskt
eller med upprullningsautomatik, som är typ-
godkänt enligt standarden UNI/ECE nr 16 eller
andra motsvarande standarder (Fig. 1).
VARNING! Installera aldrig bilbarnstolen med
bilbälte som bara har två fastspänningspunk-
ter (g. 2).
I Grupp 0+ (0-13 kg) är det endast tillåtet att
montera bilbarnstolen på framsätet om den
främre krockkudden har satts ur funktion.
Använd aldrig bilbarnstolen på säten som är
vända sidledes eller bakåt (Fig. 3).
Produkten är bara avsedd att användas som
bilbarnstol och inte i hemmet.
• Det kan hända att bilbältets låsspänne är för
långt och går över den förutsedda höjden i
förhållande till sitsens underdel (Fig. 4A-4B). I
så fall får inte bilbarnstolen monteras på sätet
ifråga, utan ska monteras på ett annat säte där
detta problem inte nns. För mer information
om detta, kontakta biltillverkaren.
VARNING! Grupp 2/3. Vid användning i bilar
vars bakre säkerhetsbälten är försedda med
inbyggda krockkuddar (uppblåsbara säker-
hetsbälten) ska man följa biltillverkarens an-
vändarhandbok.
2. MONTERING
VARNING! Dessa instruktioner hänvi-
sar både i text och bild till montering av
bilbarnstolen i det högra baksätet. För
montering på andra platser gäller samma
förfarande.
2.1 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN
(MED ISOFIX-SYSTEM) BAKÅTVÄND:
GRUPP 0+ (0-13 KG) och GRUPP 1 (9-18 KG)
Bilbarnstolen i Grupp 0+ ska ALLTID monteras
bakåtvänd och krockkudden ska avaktiveras.
Monteringen ska ALLTID göras genom att
använda Isox-kopplingarna och den övre
hållremmen
Manövrera lutningsspaken (P) tills den röda
cirkeln sammanfaller med läget R (Fig. 5).
221
220
Manövrera spaken (Q) och vrid sitsen 180°.
Kontrollera att den är blockerad och placerad
bakåtvänd (Fig. 6).
Placera bilbarnstolen på bilsätet bakåtvänd.
Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom
att dra remmen utåt (V) (Fig. 7).
För att underlätta fastspänning av Iso-
x-kopplingarna går det att använda de med-
följande ledarna genom att koppla fast dem
på bilens Isox-fästen (Fig. 8)
Spänn fast kopplingarna i fästena som nns
mellan ryggstödet och sitsen (Fig. 9). Ett klick-
ljud talar om att fastspänning har skett och
indikeringen blir grön istället för röd.
Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets
ryggstöd för att garantera att de sitter tätt
mot varandra (Fig. 10).
Ta ut den övre hållremmen (F) från luckan (W)
(Fig. 11).
Förläng den övre hållremmen genom att
trycka på justeringsknappen (Y).
Trä den övre hållremmen genom den blå bäl-
tesledaren (Fig. 12).
VARNING! Låt den övre hållremmen löpa mel-
lan den övre delen av bilens ryggstöd och
huvudstödet. Låt aldrig den övre hållremmen
passera ovanför bilens huvudstöd.
VARNING! Se bilens instruktionsbok för att
identiera den övre hållremmens fästpunkt på
bilbarnstolen. En sådan kopplingspunkt mar-
keras med en särskild dekal (Fig. 13) som sitter
på de platser som anges i gurerna 13A – 13B
– 13C – 13D.
VARNING! Kontrollera att fästet som används
för den övre hållremmen är den avsedda. Und-
vik att förväxla den med en ring som är avsedd
för att fästa bagage (Fig. 14).
Spänn fast den övre hållremmens krok när du
har identierat fästpunkten (X).
Justera den övre hållremmens längd genom
att dra hårt i bältet för att spänna det. Bekräf-
telse på att spänningen är korrekt får du ge-
nom den gröna färgen på indikatorn (Z) som
nns på remmen (Fig. 15). Rulla upp överödig
rem och säkra den med kardborreband.
Adapterkudden tillsammans med kil och hu-
vudstöd ska användas från födseln upp till 6
kg.Se avsnitt 3.1 ADAPTER
För att demontera bilbarnstolen ska du lossa
den övre hållremmen och Isox-kopplingarna
med hjälp av upplåsningsknapparna (D) (Fig.
16). Skjut dem inåt för att föra tillbaka dem helt.
Gör på följande sätt för att placera barnet i den
monterade bilbarnstolen:
Vrid bilbarnstolens sits (med 90°) med hjälp
av spaken (Q) tills den är vänd mot dig för att
göra det lättare att sätta ned barnet.
Tryck på knappen för bältesjustering (S) och
ta tag i båda bältena samtidigt som du drar
bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal
längd erhålls (Fig. 17).
Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka
på knappen på spännet (Fig. 18).
Sätt försiktigt ned barnet i bilbarnstolen.
Koppla samman bältets två låsikar och för in
dem igen i spännet (Fig. 19).
För att justera bältesspänningen, dra juste-
ringsremmen (R) försiktigt uppåt tills korrekt
spänning uppnås (Fig. 20).
Vrid bilbarnstolen så att den hamnar i bak-
åtvänt läge.
2.2 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN
(MED ISOFIX-SYSTEM) FRAMÅTVÄND:
GRUPP 1 (9-18 KG)
I grupp 1 kan bilbarnstolen monteras fram-
åtvänd (9-18 kg) genom att ALLTID spänna fast
Isox-kopplingarna och den övre hållremmen.
Manövrera spaken (Q) och vrid sitsen 180°.
Kontrollera att den är blockerad och placerad
i bakåtvänt läge (Fig. 21).
Placera bilbarnstolen framåtvänd på bilsätet.
Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom
att dra remmen utåt (V) (Fig. 22).
Ta ut den övre hållremmen (F) från luckan (W)
(Fig. 23).
För att underlätta fastspänning av Iso-
x-kopplingarna går det att använda de med-
följande ledarna genom att koppla fast dem
på bilens Isox-fästen (Fig. 24)
Spänn fast kopplingarna i fästena som nns
mellan ryggstödet och sitsen (Fig. 25). Ett
klickljud talar om att fastspänning har skett
och indikeringen blir grön istället för röd.
Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets
221
220
ryggstöd för att garantera att de sitter tätt
mot varandra (Fig. 26).
Förläng den övre hållremmen genom att
trycka på justeringsknappen (Y).
VARNING! Låt den övre hållremmen löpa mel-
lan den övre delen av bilens ryggstöd och
huvudstödet. Låt aldrig den övre hållremmen
passera ovanför bilens huvudstöd.
VARNING! Se bilens instruktionsbok för att
identiera den övre hållremmens fästpunkt
på bilbarnstolen. En sådan kopplingspunkt
markeras med en särskild dekal som sitter på
de platser som anges i gurerna 27A – 27B –
27C – 27D.
VARNING! Kontrollera att fästet som används
för den övre hållremmen är den avsedda. Und-
vik att förväxla den med en ring som är avsedd
för att fästa bagage (Fig. 28).
Spänn fast den övre hållremmens krok när du
har identierat fästpunkten (X).
Justera den övre hållremmens längd genom
att dra hårt i bältet för att spänna det. Bekräf-
telse på att spänningen är korrekt får du ge-
nom den gröna färgen på indikatorn (Z) som
nns på remmen (Fig. 29). Rulla upp överö-
dig rem och säkra den med kardborreband.
Miniadapterkudden kan användas utan kilen
och utan huvudstödet från 6 kg till 15 kg.
Se avsnitt 3.1 ADAPTER
För att demontera bilbarnstolen ska du lossa
den övre hållremmen och Isox-kopplingarna
med hjälp av upplåsningsknapparna (D) (Fig.
30). Skjut dem inåt för att föra dem tillbaka helt.
Gör på följande sätt för att placera barnet i den
monterade bilbarnstolen:
Tryck på knappen för bältesjustering (S) och
ta tag i båda bältena samtidigt som du drar
bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal
längd erhålls (Fig. 31).
Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka
på knappen på spännet (Fig. 32).
Sätt försiktigt ned barnet i bilbarnstolen.
Koppla samman bältets två låsikar och för in
dem igen i spännet (Fig. 33).
För att justera bältesspänningen, dra juste-
ringsremmen (R) försiktigt uppåt tills korrekt
spänning uppnås (Fig. 34).
2.3 ÄNDRA BILBARNSTOLENS UTFÖ-
RANDE FRÅN GRUPP 0+/1 (0-18 KG) TILL
GRUPP 2/3 (15-36 KG)
Detta förfarande bör utföras på utsidan av bi-
len för att ha tillräckligt med utrymme.
Släpp efter så mycket som möjligt på
5-punktsbältet genom att använda knappen
S.
Justera huvudstödet till det högsta läget med
hjälp av inställningsringen för huvudstöd och
bälte (K).
Vänd på bilbarnstolen så att bilbarnstolens
rygg är vänd framåt.
Öppna luckan till den övre hållremmen (W)
och ta ut de två remmarna från metallfacket
(Fig. 35).
Placera metallkopplingen i den avsedda ck-
an (Fig. 36).
Ta bort axelskydden genom att dela på dem
med hjälp av anslutningsringen (Fig. 37).
Dra ut remmarna, ta bort axelskydden och
sätt in dem i ckan (Fig. 38).
Öppna spännet genom att trycka på den
röda knappen så att låsikarna delar på sig.
Lyft tygklädseln från sitsen, öppna utrymmet,
lägg in spännet i utrymmet och stäng det
sedan (Fig.39).
Rulla ihop vardera rem och tillhörande låsik
(Fig. 40) och placera den ihoprullade remmen
i utrymmet i ryggstödet (Fig. 41).
Lägg det vadderade grenskyddet (O) i den
bakre ckan.
2.4 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN
OCH PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED
BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG)
VARNING! Dessa instruktioner hänvisar både
i text och bild till montering av bilbarnstolen
i det högra baksätet. För montering på andra
platser gäller samma förfarande.
Placera bilbarnstolen framåtvänd på det säte
som valts för monteringen.
Låt bilbältets diagonala del löpa bakom hu-
vudstödet och genom den röda diagonalbäl-
tesledaren (T1) som nns under själva huvud-
stödet (Fig. 42).
Sätt försiktigt ned barnet och se till att barnets
rygg ligger tätt mot bilbarnstolens ryggstöd.
Spänn fast bilbältet i bälteslåset på så sätt att
223
222
både midjebältet och diagonalbältet löper i
höjd med midjebältets ledare T2 (Fig. 43).
När höjden på huvudstödet justeras ska du
kontrollera att den röda diagonalbältesle-
daren (T1) är placerad över barnets axlar, på
högst 2 cm avstånd (Fig. 44).
6. Dra diagonalbältet mot dess upprullare på
så sätt att hela bältet är spänt och sitter åt or-
dentligt mot barnets bröst och ben. (Fig. 45).
7. Kontrollera att bilbarnstolen är korrekt fast-
spänd.
VARNING!
Kontrollera alltid att bältet är jämnt fördelat
över alla punkter och att det inte har snott sig.
Kontrollera att diagonalbältet är korrekt pla-
cerat mot barnets axel och inte trycker mot
halsen. Justera huvudstödet om det behövs.
Kontrollera att bilbältets upprullare är i det
bakre läget i förhållande till bilsätets ryggstöd
(Fig. 46).
Gör på följande sätt för att ta bort barnet från
bilbarnstolen i grupp 2/3:
Lossa bilbältet från bälteslåset.
Ta bort bilbältet från barnets kropp.
Lyft ut barnet från bilbarnstolen.
VARNING! Om du inte tänker ta ut bilbarnsto-
len från bilen, se till att spänna fast bilbältet
igen i bälteslåset, så att bilbarnstolen hålls kvar
på sätet även utan barnet - Annars kan den ut-
göra fara vid inbromsning eller en olycka.
2.5 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN
OCH PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED
ISOFIX-KOPPLINGAR, ÖVRE HÅLLREM
OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG)
För att utföra monteringen och placera barnet
ska man ändra bilbarnstolens utförande från
Grupp 1 (9-18 kg) till Grupp 2/3 (15-36 kg) en-
ligt anvisningarna i kapitel 2.4.
Placera bilbarnstolen framåtvänd på bilsätet.
Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom
att dra remmen utåt (V) (Fig. 47).
Ta ut den övre hållremmen (F) från luckan (W)
(Fig. 48).
För att underlätta fastspänning av Iso-
x-kopplingarna går det att använda de med-
följande ledarna genom att koppla fast dem
på bilens Isox-fästen (Fig. 49).
Spänn fast kopplingarna i fästena som nns
mellan ryggstödet och sitsen (Fig. 50). Ett
klickljud talar om att fastspänning har skett
och indikeringen blir grön istället för röd.
Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets
ryggstöd för att garantera att de sitter tätt
mot varandra (Fig. 51).
Förläng den övre hållremmen genom att
trycka på justeringsknappen (Y).
VARNING! Låt den övre hållremmen löpa mel-
lan den övre delen av bilens ryggstöd och
huvudstödet. Låt aldrig den övre hållremmen
passera ovanför bilens huvudstöd.
VARNING! Se bilens instruktionsbok för att
identiera den övre hållremmens fästpunkt
på bilbarnstolen. En sådan kopplingspunkt
markeras med en särskild dekal som sitter på
de platser som anges i gurerna 52A – 52B –
52C – 52D.
VARNING! Kontrollera att fästet som används
för den övre hållremmen är den avsedda. Und-
vik att förväxla den med en ring som är avsedd
för att fästa bagage (Fig. 53).
Spänn fast den övre hållremmens krok när du
har identierat fästpunkten (X).
Justera den övre hållremmens längd genom
att dra hårt i bältet för att spänna det. Bekräf-
telse på att spänningen är korrekt får du ge-
nom den gröna färgen på indikatorn (Z) som
nns på remmen (Fig. 54). Rulla upp överö-
dig rem och säkra den med kardborreband.
Låt bilbältets diagonala del löpa bakom hu-
vudstödet och genom den röda diagonalbäl-
tesledaren (T1) som nns under själva huvud-
stödet (Fig. 55).
Sätt försiktigt ned barnet och se till att barnets
rygg ligger tätt mot bilbarnstolens ryggstöd.
Spänn fast bilbältet i bälteslåset på så sätt att
både midjebältet och diagonalbältet löper i
höjd med midjebältets ledare T2 (Fig. 56).
När höjden på huvudstödet justeras ska du
kontrollera att den röda diagonalbältesle-
daren (T1) är placerad över barnets axlar, på
högst 2 cm avstånd (Fig. 57).
6. Dra diagonalbältet mot dess upprullare på
så sätt att hela bältet är spänt och sitter åt or-
dentligt mot barnets bröst och ben. (Fig. 58).
7. Kontrollera att bilbarnstolen är korrekt fast-
spänd.
VARNING!
223
222
Kontrollera alltid att bältet är jämnt fördelat
över alla punkter och att det inte har snott sig.
Kontrollera att diagonalbältet är korrekt pla-
cerat mot barnets axel och inte trycker mot
halsen. Justera huvudstödet om det behövs.
Kontrollera att bilbältets upprullare är i det
bakre läget i förhållande till bilsätets ryggstöd
(Fig. 59).
Gör på följande sätt för att ta bort barnet från
bilbarnstolen i grupp 2/3:
Lossa bilbältet från bälteslåset.
Ta bort bilbältet från barnets kropp.
Lyft ut barnet från bilbarnstolen.
2.6 ÅTERSTÄLLNING AV BÄLTET FÖR AN-
VÄNDNING I GRUPPERNA 0+ (0-13 KG)
och 1 (9-18 KG)
För att återställa bältet för användning i grupp
0+/1 ska du i omvänd ordning följa beskriv-
ningen i avsnitt 2.3 ÄNDRA BILBARNSTOLENS
UTFÖRANDE FRÅN GRUPP 0+/1 (0-18 KG) TILL
GRUPP 2/3 (15-36 KG)
3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 ADAPTER
Bilbarnstolen är försedd med en miniadap-
terkudde som består av en sits, en kil och ett
huvudstöd (Fig. 60).
Adapterkudden tillsammans med kil och huvud-
stöd ska användas från födseln upp till 6 kg.
Miniadapterkudden kan användas utan kilen
och utan huvudstödet från 6 kg till 15 kg.
3.2 JUSTERA HÖJDEN PÅ HUVUDSTÖDET
OCH BÄLTET
Huvudstödet och bältena kan justeras sam-
tidigt på höjden med hjälp av huvudstödets
justeringsring (K).
För att höja huvudstödet måste du ta av säker-
hetsbältet genom att trycka på knappen S och
samtidigt ta tag i bilbarnstolens bälte nedanför
axelremmarna och dra mot dig.
För att sänka huvudstödet ska du höja ringen K
och trycka huvudstödet nedåt.
3.3 LUTNING
För att ändra lutningen ska du dra spaken som
nns under sitsen mot dig (P).
När bilbarnstolen är monterad bakåtvänd ska
den vara inställd i det maximala lutningsläget
(4).
VARNING! När den är monterad bakåtvänd får
den inte vara inställd i något annat läge.
När bilbarnstolen är monterad framåtvänd kan
den vara inställd i vilket som helst av de 4 för-
utsedda lägena.
3.4 VRIDNING
Bilbarnstolen är försedd med ett system som
vrider sitsen 360°. Det aktiveras med hjälp av
spaken Q för att göra det lätt att gå från ett ut-
förande till ett annat.
När bilbarnstolen är monterad bakåtvänd kan
mellanläget på 90° användas för att göra det
lättare att lägga ned barnet i bilbarnstolen.
VARNING! Mellanläget på 90° får bara använ-
das när bilen står stilla.
3.5 SIDE SAFETY SYSTEM
Bilbarnstolen är försedd med Side Safety Sys-
tem (H) på båda sidorna för att garantera ett
bättre skydd i händelse av sidokrock.
Använd Side Safety System på den sida som
ligger mot bildörren. Tryck på den avsedda
knappen för att ta ut systemet (Fig. 61).
3.6 RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Produkten får bara rengöras och skötas av en
vuxen person.
Rengöring av tygklädseln.
Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hållet
och tvättas för hand eller i maskin i
30°C. Följ de tvättråd som står på klädselns
tvättetikett.
Maskintvätt 30°C
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
Använd aldrig repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel. Centrifugera inte tygklädseln
och låt torka utan att krama ur.
30° C
30° C
224
Fodret får bara bytas ut mot en reservdel som
godkänts av tillverkaren, eftersom det utgör
en integrerad del av bilbarnstolen och således
påverkar säkerheten.
VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas
utan tygklädsel för att inte riskera barnets sä-
kerhet.
Gör på följande sätt för att ta bort tygklädseln:
Huvudstöd
Ta bort huvudstödet och lossa knapparna (Fig. 62).
Sits
Lossa knapparna på det mittre tygstycket (Fig.
63) och ta sedan bort tygklädseln från stom-
men (Fig. 64).
För att sätta på klädseln på bilbarnstolen igen
ska du följa ovannämnd beskrivning i omvänd
ordning och använda den medföljande ske-
den som hjälp.
Rengöring av plast- eller metalldelar.
För rengöring av plastdelar eller lackerade me-
talldelar ska du bara använda en fuktig trasa.
Använd aldrig slipande rengöringsmedel eller
lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får
inte smörjas.
KONTROLL AV KOMPONENTERNAS SKICK
Kontrollera regelbundet att följande kompo-
nenter är hela och inte slitna: Foder: Se till att
ingen stoppning sticker ut eller att delar av ty-
get är slitet. Kontrollera skicket på sömmarna,
vilka alltid ska vara hela.
Bälten: Kontrollera att väven inte är onormalt
utsliten med reducerad tjocklek i höjd med
justeringsbandet, grenremmen, på axelför-
greningarna och i området för remmarnas
justeringsplatta.
Plastdelar:Kontrollera skicket på alla plastdelar.
De får inte uppvisa tydliga tecken på skada el-
ler vara blekta.
VARNING! Om bilbarnstolen är deformerad el-
ler mycket sliten ska den bytas ut: den kan ha
förlorat dess ursprungliga skyddsegenskaper.
FÖRVARING AV PRODUKTEN
Vi rekommenderar att du förvarar bilbarnsto-
len på torr plats på avstånd från värmekällor,
fukt och direkt solljus.
BORTSKAFFANDE AV PRODUKTEN
När bilbarnstolen är uttjänt ska den kastas. Sor-
tera avfallet i enlighet med landets gällande
miljöskyddslagar.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikations-
fel vid normal användning av produkten enligt
vad som förutses i bruksanvisningen.
Garantin gäller således inte vid skada som
orsakats av felaktig användning, slitage eller
olycka.
För garantins giltighetsperiod mot fabrika-
tionsfel hänvisas till de särskilda bestämmel-
serna i nationella lagar som gäller i inköpslan-
det, i förekommande fall.
225
SEAT4FIX
Group 0+/1/2/3 (0- 36 Kg)




   
    
      




      



1
1.1
2.1
3.1
    4.1

2
1.2
1300ISOFIX
18-91
2.2
18-91ISOFIX
18-913.2
36-153/2
      4.2
-153/2
36
   5.2
ISOFIX   3/2  
-15
36
0     6.2
18-9113-0
3
1.3
2.3
3.3
4.3
5.3
6.3
1
11





      
    

     
 


      


.ISOFIX
        

 13  0  0   

       

  
      




       
    
 
     
 

      






       

        
 
    




       
       


 
227
226







       
     
      













       
      






  

        
    




     





      







       



     
     


       
      


     Artsana  

21
A
A
B
C
D
E
F
G
H
B
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
3/2T1
3/2T2
U
C
V
W
X
Top TetherY
Z
227
226
31
3210

 

 

1  
  
 




13-0 0      ISOFIX
18-91
ISOFIX
  ECE R44/04  
.ISOFIX
       
   
     

ISOFIX

ISOFIX

.D10


ISOFIX

Top Tether



18-91ISOFIX
ISOFIX
  ECE R44/04  
.ISOFIX
       

ISOFIX
.B11


   ISOFIX    

Top Tether


32
36-15

 04    44  ECE
       

       2


3
        


        4

16UN/ECE

        5


52
ISOFIX    32  
-15
36


    ECER44/04   


       

16UN/ECE



     41




229
228


12360

   
16 UN/ECE   
1
       

2
13-00
       


3




       
       
   4B-4A    



     3/2  
       


2
      

   

      12
-00ISOFIX
18-9113
  
 0   
      




RP
5
  180    Q 

6


  
  C   
7D

     
8

     9  


10
11WF

Y
       
12
Top Tether

Top Tether
    
      
   13    
.13D13C13B13A



14
  
X
Top Tether

Z
15

       
6 
1.3
    
D
      16


90

Q
229
228

   S     

17

18

19
R   
20

      22
18-91ISOFIX


1
  
   18-9  

  180    Q 
    
21


  
  C   
22V
23WF

     
24

25 


26

Y
Top Tether

Top Tether
    
      
       
.27D27C27B27A



28
  
X
       

29Z
       

       
156
1.3
      
D
     30 


   S     

31

32

33
R   
34
18-010  32
36-1532
  


.S

K

W
35
   
36

37
       
38


39
40 

41
231
230
O
42
-1532
36

       
       




T1
42





43T2
        
2T1
44
    6

45
7




  




46
3/2




        
     

52
ISOFIX    32  
-15
36

18-91
.4.236-153/2


  
  C   
47V
48WF

     
49

50 


51

Y
Top Tether

Top Tether
    
      
       
.52D52C52B52A



53
  
X
       

54Z
       

     
T1
55





56T2
        
2T1
57
    6

58
231
230
7




  




59
3/2



062
18-9113-0
10    
  3.2      
18-010
36-153/2
3
13

60

6
       
156
23
  
K

       S 
     

  K     

33
      
P


4





4
43
 360    
Q



90

   90     

53
H


61
63


      

      30

30






       











62
30° C
30° C
232

63
64



       













        

      


    
        




      



  






       

        




233
NOTE
235
234
NOTE
NOTE
235
234
NOTE
NOTE
236
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.z o.o.
Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.pl
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
236
ООО “Артсана Рус”
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
46 079860 000 000_1928
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

Documenttranscriptie

B A K G I H U T1 J F L M N O S T2 A P B D E C Q R 1 C W Y Z X V 3 2 NO AIRBAG 3 4A 4B OK 5 NO 6 7 8 9 4 10 11 12 13 13A 13B 5 13C 13D 14 15 16 17 6 18 19 20 21 22 23 7 24 25 26 27A 27B 27C 8 27D 28 29 30 31 32 9 33 34 35 36 37 38 10 39 40 41 42 43 44 CLICK 11 45 46 47 48 49 50 12 51 52A 52B 52C 52D 53 13 54 55 56 57 CLICK 58 59 14 60 61 62 63 64 15 THER E CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (15-36 KG) 2.6 RIPRISTINO DELLE CINTURE PER UTILIZZO NEI GR. 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18KG) 3 ULTERIORI OPERAZIONI 3.1 RIDUTTORE 3.2 REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL POGGIATESTA E DELLE CINTURE 3.3 RECLINAZIONE 3.4 ROTAZIONE 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 PULIZIA E MANUTENZIONE S EAT4FIX Gruppo 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) ISTRUZIONI D’USO IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIFFERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI VIGENTI. 1. INTRODUZIONE 1.1 AVVERTENZE • Per il montaggio e l’installazione del prodotto seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni. • Conservare questo manuale per utilizzi futuri. • Ogni paese prevede leggi e regolamenti diversi in materia di sicurezza per il trasporto dei bambini in auto. Per questo è consigliabile contattare le autorità locali per avere maggiori informazioni. • ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli incidenti, generalmente i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori. In particolare il sedile più sicuro è quello centrale posteriore, se dotato di cintura a 3 punti ed ancoraggi ISOFIX. • Si raccomanda che tutti i passeggeri occupanti siano informati della modalità di sgancio del bambino in caso di emergenza. • ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! In Gruppo 0+ (0-13 kg) non utilizzare mai questo Seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale. E’ possibile installare il Seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato: verificare con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzioni dell’auto la possibilità di disinserire l’airbag. • Neonati prematuri nati con meno di 37 settimane di gestazione possono essere a rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono avere difficoltà respiratorie mentre sono seduti nel Seggiolino auto. Consigliamo quindi di rivol- INDICE: 1. INTRODUZIONE 1.1 AVVERTENZE 1.2 DESCRIZIONE COMPONENTI 1.3 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO 1.4 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO 2. INSTALLAZIONE 2.1  INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE CONTRARIA AL SENSO DI MARCIA: GR. 0+ (0-13 KG) e GR. 1 (9-18 KG) 2.2 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE DI MARCIA: GR. 1 (9-18 KG) 2.3 MODIFICA CONFIGURAZIONE DEL SEGGIOLINO DA GR. 1 (9-18 KG) A GR. 2/3 (15-36 KG) 2.4  INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN GR.2/3 CON CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (15-36 KG) 2.5  INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN GR. 2/3 CON CONNETTORI ISOFIX, TOP TE16 gervi al vostro medico o al personale dell’ospedale affinché possano valutare il vostro bambino e raccomandare il Seggiolino auto adatto prima di lasciare l’ospedale. • Non utilizzare mai questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia. • Installare il Seggiolino solo su sedili correttamente fissati alla struttura dell’auto e rivolti nel senso di marcia. • Prestare attenzione a come si installa il Seggiolino in auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso. • Nessun Seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte. • Il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre circostanze (per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in questo manuale non vengono seguite in modo scrupoloso: verificare sempre che il Seggiolino sia agganciato correttamente al sedile. • Nel caso in cui il Seggiolino fosse danneggiato, deformato o fortemente usurato, questo deve essere sostituito, potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. • Non effettuare modifiche o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore. • Non installare accessori, parti di ricambio e componenti non forniti dal costruttore. • Non interporre nulla, che non sia un accessorio approvato per il prodotto, né tra il sedile auto e il seggiolino, né tra il seggiolino e il bambino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente. • In seguito ad un incidente anche lieve il Seggiolino può subire danni non sempre visibili a occhio nudo: è pertanto necessario sostituirlo. • Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili a occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto. • Non lasciare mai il bambino incustodito nel Seggiolino per nessun motivo. • Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il sole, ispezionare accuratamente il Seggiolino, prima di accomodare il bambino, verificando che alcune parti di esso non si siano surriscaldate: in tal caso lasciarle raffreddare prima di far sedere il bambino, in modo da evitare che possa scottarsi. • La fodera può essere sostituita esclusivamente con una approvata dal costruttore, poiché costituisce una parte integrante del Seggiolino auto. Il Seggiolino auto non deve essere mai usato senza la fodera, per non compromettere la sicurezza del bambino. • Controllare che il nastro della cintura non risulti attorcigliato ed evitare che quest’ultimo o parti del Seggiolino vengano pizzicate tra le portiere o sfreghino contro punti taglienti. Il Seggiolino non è più utilizzabile qualora la cintura presenti tagli o sfilacciature. • Quando non si trasporta il bambino, il Seggiolino deve essere comunque lasciato agganciato, oppure va riposto nel bagagliaio. Il Seggiolino non agganciato può infatti costituire un pericolo per i passeggeri in caso di incidente o di brusche frenate. • Verificare che non vengano trasportati, in particolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fissati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire i passeggeri. • Fare attenzione a non lasciare sedili auto pieghevoli o rotanti non ben agganciati, in caso di incidente potrebbero costituire un pericolo. • Verificare che il poggiatesta del sedile non interferisca con il poggiatesta del Seggiolino: non deve spingerlo in avanti. Qualora questo avvenga rimuovere il poggiatesta dal sedile dell’auto sul quale viene installato il Seggiolino avendo cura di non appoggiarlo sulla cappelliera. • Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché durante il viaggio, in caso di incidente o brusca frenata, potrebbero ferire il bambino. • In caso di lunghi viaggi fate delle soste frequenti. Il bambino si stanca molto facilmente. Per nessuna ragione estrarre il bambino dal 17 1.3 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO GRUPPO 0+, 1, 2 e 3 CONFIGURAZIONI DI INSTALLAZIONE POSSIBILI Seggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il bambino ha bisogno di attenzione, è necessario trovare un posto sicuro e accostare. • La società Artsana declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto. 1.2 DESCRIZIONE COMPONENTI Fig. A A. Seduta del seggiolino B. Base del seggiolino C. Connettori Isofix D. Pulsante di sgancio connettori Isofix E. Indicatori aggancio connettori rigidi F. Top Tether G. Guida cintura Top Tether H. Side Safety System Gruppo Installazione Tipo di omologazione 0+/1 Connettori Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSALE 1 Connettori Isofix + Top Tether UNIVERSALE 2/3 Cintura punti UNIVERSALE 2/3 Cintura a 3 punti + Connettori Isofix + Top Tether a 3 SEMI-UNIVERSALE AVVISO IMPORTANTE INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE CONTRARIA AL SENSO DI MARCIA: GR. 0+ (0-13 KG) e GR1 (9-18 KG). Fig. B I. Poggiatesta J. Schienale K. Anello regolazione poggiatesta L. Spallacci M. Cinture del Seggiolino N. Fibbia O. Spartigambe imbottito P. Leva reclinazione Q. Leva rotazione seduta R. Nastro Regolazione cinture S. Pulsante regolazione delle cinture T1 Guida cintura superiore Gr. 2/3 T2 Guida cintura inferiore Gr. 2/3 U. Mini-riduttore Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta del bambino. E’ approvato dal Regolamento ECE R44/04 per l’utilizzo in veicoli dotati di sistemi di ancoraggio ISOFIX. In questa configurazione il seggiolino è classificato per uso SEMIUNIVERSALE ed è compatibile esclusivamente con i sedili dei veicoli indicati nell’apposita “Lista delle autovetture” Per l’utilizzo di un sistema ISOFIX è assolutamente necessario leggere il manuale dell’autoveicolo prima dell’installazione del Seggiolino. Il gruppo di massa e la classe di dimensione ISOFIX per cui il dispositivo è utilizzabile in questa configurazione sono: GRUPPO 0+,GRUPPO 1, Classe D. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore. ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il fissaggio degli ancoraggi inferiori non è sufficiente. Bisogna assolutamente fissare il “Top Tether” al punto di ancoraggio previsto dal costruttore dell’autoveicolo. Fig. C V. Nastro estrazione connettori Isofix W. Sportellino Top Tether X. Gancio Top Tether Y. Tasto regolazione Top Tether Z. Indicatore di tensionamento 18 AVVISO IMPORTANTE INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE DI MARCIA: GR. 1 (9-18 KG) Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta del bambino. E’ approvato dal Regolamento ECE R44/04 per l’utilizzo in veicoli dotati di sistemi di ancoraggio ISOFIX. In questa configurazione il seggiolino è classificato per uso UNIVERSALE. Il gruppo di massa e la classe di dimensione ISOFIX per cui il dispositivo è utilizzabile in questa configurazione sono: GRUPPO 1, classe B1. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore. ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il fissaggio degli ancoraggi inferiori non è sufficiente. Bisogna assolutamente fissare il “Top Tether” al punto di ancoraggio previsto dal costruttore dell’autoveicolo. AVVISO IMPORTANTE INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN GR.2/3 CON CONNETTORI ISOFIX, TOP TETHER E CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (15-36 KG) Questo è un dispositivo di ritenuta bambini è omologato SEMIUNIVERSALE secondo il regolamento ECER44/04, ed è compatibile esclusivamente con i veicoli indicati nell’apposita “Lista delle autovetture”; Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore. 1.4 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO AVVISO IMPORTANTE INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN GR.2/3 CON CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (15-36 KG) 1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regolamento ECE N°44, emendamenti serie 04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di veicolo. 2. La perfetta compatibilità è più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale veicolare che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia d’età in questione. 3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso. 4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti. 5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore. ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al prodotto e al sedile auto: in caso contrario non è garantita la sicurezza. • Questo Seggiolino è omologato per l’utilizzo con bambini di peso tra 0 e 36 kg (dalla nascita fino indicativamente a 12 anni). • Il sedile dell’auto deve essere dotato di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UNI/ ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 1). ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino con la cintura dell’auto a due punti di ancoraggio (Fig. 2). In Gruppo 0+ (0-13 kg) è possibile installare il Seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato. Non utilizzare mai questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia (Fig. 3). • Il prodotto è destinato esclusivamente a un uso come Seggiolino per auto e non all’utilizzo in casa. • Può accadere che la fibbia della cintura di 19 sicurezza dell’auto sia troppo lunga e superi l’altezza prevista rispetto alla parte inferiore della seduta (Fig. 4A-4B). In tal caso il Seggiolino non deve essere fissato su quel sedile ma dovrà essere installato su un altro sedile su cui non si presenti il problema. Per ulteriori informazioni su questo aspetto, contattare la casa produttrice dell’auto. tra lo schienale e la seduta (Fig. 9). Un caratteristico click segnalerà l’avvenuto aggancio l’indicatore passerà dal colore rosso al verde. • Spingere con energia il seggiolino verso lo schienale del sedile per assicurare la massima aderenza (Fig. 10). • Estrarre il Top Tether (F) dallo sportellino (W) (Fig. 11). • Allungare il nastro del Top Tether premendo il tasto di regolazione (Y). • Far passare il Top Tether nel guida cinture azzurro (Fig. 12). ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la parte alta dello schienale del sedile dell’autoveicolo e il poggiatesta. Non far passare mai il Top Tether sopra il poggiatesta dell’auto. ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di istruzioni dell’auto per individuare il punto di aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale punto di aggancio è contrassegnato da apposita etichetta (Fig. 13) e si può trovare nelle posizioni indicate dalle figure 13A – 13B – 13C – 13D. ATTENZIONE! Verificare che l’ancoraggio utilizzato per il Top Tether sia quello previsto. Evitare di confonderlo con un anello previsto per fissare i bagagli (Fig. 14). • Una volta individuato il punto di ancoraggio, connettervi il gancio del Top Tether (X). Regolare la lunghezza della cintura del Top Tether tirando energicamente il nastro per metterlo in tensione. La conferma del corretto tensionamento avviene attraverso il colore verde dell’indicatore (Z) presente sul nastro (Fig. 15). Avvolgere il nastro in eccedenza e assicurarlo con apposito velcro. ATTENZIONE! Gruppo 2/3. In caso di utilizzo in veicoli dotati di cinture di sicurezza posteriori con airbag integrati (cinture gonfiabili), seguire il manuale istruzioni del produttore dell’auto. 2. INSTALLAZIONE ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono, sia nel testo che nei disegni, ad un’installazione del Seggiolino sul sedile posteriore lato destro. Per installazioni in altre posizioni eseguire comunque la stessa sequenza di operazioni. 2.1 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE CONTRARIA AL SENSO DI MARCIA: GR. 0+ (0-13 KG) e GR1 (9-18 KG) Il seggiolino in Gruppo 0+ va installato SEMPRE in direzione contraria al senso di marcia, disattivando l’Airbag. L’installazione deve essere eseguita utilizzando SEMPRE i connettori Isofix e il Top Tether • Agire sulla leva reclinazione (P), fino a far coincidere il pallino rosso con la posizione R (Fig. 5) • Agire sulla leva (Q) e ruotare la seduta di 180°, verificando che sia bloccata e posizionata in senso contrario alla direzione di marcia (Fig. 6). • Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in senso contrario alla direzione di marcia. • Estrarre completamente i connettori rigidi (C), tirando il nastro verso l’esterno (V) (Fig. 7). • Per facilitare l’aggancio dei connettori Isofix è possibile utilizzare le apposite guide in dotazione, agganciandole ai ganci Isofix dell’auto (Fig. 8) • Agganciare i connettori agli agganci presenti Il cuscino mini-riduttore completo di cuneo e poggiatesta va utilizzato dalla nascita fino a 6 kg. Fare riferimento al paragrafo 3.1 RIDUTTORE Per disinstallare il seggiolino, sganciare il Top Tether e i connettori Isofix mediante i pulsanti di sgancio (D) (Fig. 16). Per farli rientrare completamente spingerli verso l’interno. Completata l’installazione per alloggiare il bambino procedere come segue: 20 • ruotare la seduta del seggiolino (a 90°) agendo sulla leva (Q) fino a posizionarla verso di sé, per facilitare l’inserimento del bambino. • premere il pulsante di regolazione delle cinture (S) ed impugnare contemporaneamente le cinture del seggiolino e tirarle verso di sé fino ad ottenere la massima estensione possibile (Fig. 17). • Sganciare le cinture del seggiolino premendo il pulsante della fibbia (Fig. 18). • Sistemare con cura il bambino sul seggiolino unire le due linguette della cintura ed agganciarle nuovamente nella fibbia (Fig. 19). • Per regolare la tensione delle cinture , tirare verso l’alto e con cautela il nastro di regolazione (R) fino ad ottenere il giusto livello di tensionamento (Fig. 20). • Ruotare il seggiolino posizionandolo in senso contrario di marcia. ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la parte alta dello schienale del sedile dell’autoveicolo e il poggiatesta. Non far passare mai il Top Tether sopra il poggiatesta dell’auto. ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di istruzioni dell’auto per individuare il punto di aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale punto di aggancio è contrassegnato da apposita etichetta e si può trovare nelle posizioni indicate dalle figure 27A – 27B – 27C – 27D. ATTENZIONE! Verificare che l’ancoraggio utilizzato per il Top Tether sia quello previsto. Evitare di confonderlo con un anello previsto per fissare i bagagli (Fig. 28). • Una volta individuato il punto di ancoraggio, connettervi il gancio del Top Tether (X). • Regolare la lunghezza della cintura del Top Tether tirando energicamente il nastro per metterlo in tensione. La conferma del corretto tensionamento avviene attraverso il colore verde dell’indicatore (Z) presente sul nastro (Fig. 29). Avvolgere il nastro in eccedenza e assicurarlo con apposito velcro. 2.2 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO (con SISTEMA ISOFIX) IN DIREZIONE DI MARCIA: GR. 1 (9-18 KG) Il seggiolino in Gruppo 1 può essere installato in direzione di marcia (9-18 kg), utilizzando SEMPRE i connettori Isofix e il Top Tether. Il cuscino mini-riduttore può essere utilizzato senza il cuneo e senza il poggiatesta da 6 kg a 15 kg. Fare riferimento al paragrafo 3.1 RIDUTTORE • Agire sulla leva (Q) e ruotare la seduta di 180°, verificando che sia bloccata e posizionata in direzione di marcia (Fig. 21) • Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in direzione di marcia • Estrarre completamente i connettori rigidi (C), tirando il nastro verso l’esterno (V) (Fig. 22). • Estrarre il Top Tether (F) dallo sportellino (W) (Fig. 23). • Per facilitare l’aggancio dei connettori Isofix è possibile utilizzare le apposite guide in dotazione, agganciandole ai ganci Isofix dell’auto (Fig. 24) • Agganciare i connettori agli agganci presenti tra lo schienale e la seduta (Fig. 25). Un caratteristico click segnalerà l’avvenuto aggancio l’indicatore passerà dal colore rosso al verde. • Spingere con energia il seggiolino verso lo schienale del sedile per assicurare la massima aderenza (Fig. 26). • Allungare il nastro del Top Tether premendo il tasto di regolazione (Y). Per disinstallare il seggiolino, sganciare il Top Tether e i connettori Isofix mediante i pulsanti di sgancio (D) (Fig. 30). Per farli rientrare completamente spingerli verso l’interno Completata l’installazione per alloggiare il bambino procedere come segue: • premere il pulsante di regolazione delle cinture (S) ed impugnare contemporaneamente le cinture del seggiolino e tirarle verso di sé fino ad ottenere la massima estensione possibile (Fig. 31). • Sganciare le cinture del seggiolino premendo il pulsante della fibbia (Fig. 32). • Sistemare con cura il bambino sul seggiolino unire le due linguette della cintura ed agganciarle nuovamente nella fibbia (Fig. 33). • Per regolare la tensione delle cinture , tirare verso l’alto e con cautela il nastro di regolazione (R) fino ad ottenere il giusto livello di tensionamento (Fig. 34). 21 2.3 MODIFICA CONFIGURAZIONE DEL SEGGIOLINO DA GR. 0+/1 (0-18 KG) A GR. 2/3 (15-36 KG) Si consiglia di eseguire questa operazione fuori dell’auto per avere spazio di manovra sufficiente. • Allentare il più possibile le cinture a 5 punti utilizzando il pulsante S. • Regolare il poggiatesta nella sua massima posizione di altezza, mediante l’anello di regolazione poggiatesta e cinture (K). • Girare il Seggiolino in modo da avere di fronte la parte posteriore del Seggiolino. • Aprire lo sportellino Top Tether (W) e rimuovere i due nastri dal connettore metallico (Fig. 35). • Posizionare il connettore metallico nell’apposita tasca (Fig. 36). • Rimuovere gli spallacci separandoli agendo sull’anello di connessione (Fig. 37). • Sfilare i nastri e rimuovere gli spallacci e inserirli all’interno della tasca (Fig. 38). • Aprire la fibbia premendo il pulsante rosso, per separare le due linguette. • Sollevare il tessile della seduta, aprire il vano, posizionare al suo interno la fibbia e chiudere il vano (Fig.39). • Arrotolare ciascun nastro e la rispettiva linguetta (Fig. 40) e posizionare il nastro arrotolato nel vano presente nello schienale (Fig. 41). • Posizionare lo spartigambe imbottito (O) nella tasca posteriore. schienale del Seggiolino. • Agganciare la cintura dell’auto alla sua fibbia facendo in modo che sia il ramo addominale che quello diagonale della stessa passino in corrispondenza dei passaggi cintura addominali T2 (Fig. 43). • In fase di regolazione dell’altezza del poggiatesta verificare che la posizione del guida cintura diagonale rosso (T1) sia posizionato sopra la spalla ad una distanza massima di 2 cm (Fig. 44). 6. Tirare la parte diagonale della cintura auto verso l’arrotolatore, in modo che tutta la cintura risulti tesa e ben aderente al torace e alle gambe del bambino (Fig. 45). 7. Verificare che il Seggiolino sia fissato correttamente. ATTENZIONE! Verificare sempre che la cintura sia distribuita uniformemente in tutti i punti e non siano presenti attorcigliamenti. Verificare che la cintura diagonale sia appoggiata correttamente contro la spalla del bambino e non eserciti pressione sul collo; se necessario regolare il poggiatesta. Verificare che l’arrotolatore della cintura dell’auto risulti in posizione arretrata rispetto allo schienale del sedile dell’auto (Fig. 46). Per togliere il bambino dal Seggiolino in Gruppo 2/3: • Sganciare la cintura dell’auto dalla sua fibbia. • Sfilare la cintura dell’auto dal corpo del bambino. • Rimuovere con cura il bambino dal Seggiolino. ATTENZIONE! Nel caso in cui non si intenda rimuovere il Seggiolino, provvedere a riallacciare la cintura dell’auto nell’apposita fibbia, in modo che essa trattenga il Seggiolino anche senza il bambino; potrebbe altrimenti costituire un pericolo in caso di frenata o incidente. 2.4 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN GR.2/3 CON CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (15-36 KG) ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono, sia nel testo che nei disegni, ad un’installazione del Seggiolino sul sedile posteriore lato destro. Per installazioni in altre posizioni eseguire comunque la stessa sequenza di operazioni. • Posizionare il Seggiolino, sul sedile prescelto per l’installazione, in senso di marcia. • Far passare il ramo diagonale della cintura dell’auto dietro al poggiatesta e attraverso l’apposito passaggio cintura diagonale rosso (T1) posto sotto il poggiatesta (Fig. 42). • Far sedere con cura il bambino, assicurandosi che la sua schiena sia ben aderente allo 2.5 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN GR.2/3 CON CONNETTORI ISOFIX, TOP TETHER E CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (15-36 KG) Prima di procedere con l’installazione e l’alloggiamento del bambino modificare la con22 figurazione del seggiolino da Gruppo 1 (9-18 kg) a Gruppo 2/3 (15-36 kg) come indicato nel paragrafo 2.4. • Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in direzione di marcia • Estrarre completamente i connettori rigidi (C), tirando il nastro verso l’esterno (V) (Fig.47). • Estrarre il Top Tether (F) dallo sportellino (W) (Fig. 48). • Per facilitare l’aggancio dei connettori Isofix è possibile utilizzare le apposite guide in dotazione, agganciandole ai ganci Isofix dell’auto (Fig. 49). • Agganciare i connettori agli agganci presenti tra lo schienale e la seduta (Fig. 50). Un caratteristico click segnalerà l’avvenuto aggancio l’indicatore passerà dal colore rosso al verde. • Spingere con energia il seggiolino verso lo schienale del sedile per assicurare la massima aderenza (Fig. 51). • Allungare il nastro del Top Tether premendo il tasto di regolazione (Y). ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la parte alta dello schienale del sedile dell’autoveicolo e il poggiatesta. Non far passare mai il Top Tether sopra il poggiatesta dell’auto. ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di istruzioni dell’auto per individuare il punto di aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale punto di aggancio è contrassegnato da apposita etichetta e si può trovare nelle posizioni indicate dalle figure 52A – 52B – 52C – 52D. ATTENZIONE! Verificare che l’ancoraggio utilizzato per il Top Tether sia quello previsto. Evitare di confonderlo con un anello previsto per fissare i bagagli (Fig. 53). • Una volta individuato il punto di ancoraggio, connettervi il gancio del Top Tether (X). • Regolare la lunghezza della cintura del Top Tether tirando energicamente il nastro per metterlo in tensione. La conferma del corretto tensionamento avviene attraverso il colore verde dell’indicatore (Z) presente sul nastro (Fig. 54). Avvolgere il nastro in eccedenza e assicurarlo con apposito velcro. • Far passare il ramo diagonale della cintura dell’auto dietro al poggiatesta e attraverso l’apposito passaggio cintura diagonale rosso (T1) posto sotto il poggiatesta (Fig. 55). • Far sedere con cura il bambino, assicurandosi che la sua schiena sia ben aderente allo schienale del Seggiolino. • Agganciare la cintura dell’auto alla sua fibbia facendo in modo che sia il ramo addominale che quello diagonale della stessa passino in corrispondenza dei passaggi cintura addominali T2 (Fig. 56). • In fase di regolazione dell’altezza del poggiatesta verificare che la posizione del guida cintura diagonale rosso (T1) sia posizionato sopra la spalla ad una distanza massima di 2 cm (Fig. 57). 6. Tirare la parte diagonale della cintura auto verso l’arrotolatore, in modo che tutta la cintura risulti tesa e ben aderente al torace e alle gambe del bambino (Fig. 58). 7. Verificare che il Seggiolino sia fissato correttamente. ATTENZIONE! Verificare sempre che la cintura sia distribuita uniformemente in tutti i punti e non siano presenti attorcigliamenti. Verificare che la cintura diagonale sia appoggiata correttamente contro la spalla del bambino e non eserciti pressione sul collo; se necessario regolare il poggiatesta. Verificare che l’arrotolatore della cintura dell’auto risulti in posizione arretrata rispetto allo schienale del sedile dell’auto (Fig. 59). Per togliere il bambino dal Seggiolino in Gruppo 2/3: • Sganciare la cintura dell’auto dalla sua fibbia. • Sfilare la cintura dell’auto dal corpo del bambino. • Rimuovere con cura il bambino dal Seggiolino. 2.6 RIPRISTINO DELLE CINTURE PER UTILIZZO NEI GRUPPI 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18KG) Per ripristinare le cinture per l’utilizzo in Gr.0+/1, eseguire a ritroso le operazioni descritte nel paragrafo 2.3 MODIFICA CONFIGURAZIONE DEL SEGGIOLINO DA GR. 0+/1 (0-18 KG) A GR. 2/3 (15-36 KG) 23 3. ULTERIORI OPERAZIONI media a 90° quando l’auto è in movimento. 3.1 RIDUTTORE Il seggiolino è dotato di un cuscino mini-riduttore composto da seduta, cuneo e poggiatesta (Fig. 60). Il cuscino mini-riduttore completo di cuneo e poggiatesta va utilizzato dalla nascita fino a 6 kg. Il cuscino mini-riduttore può essere utilizzato senza il cuneo e senza il poggiatesta da 6 kg a 15 kg. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM Il seggiolino è dotato in entrambi di Side Safety System (H) per garantire maggiore protezione in caso di impatto laterale. Utilizzare il Side Safety System dal lato della portiera, estraendolo premendo l’apposito pulsante (Fig. 61). 3.6 PULIZIA E MANUTENZIONE Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto. Pulizia della fodera. La fodera del Seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a 30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni riportate sull’etichetta del rivestimento. 3.2 REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL POGGIATESTA E DELLE CINTURE Poggiatesta e cinture sono regolabili simultaneamente in altezza, per mezzo dell’anello di regolazione poggiatesta (K). Per aumentare l’altezza del poggiatesta è necessario rilasciare le cinture di sicurezza premendo il pulsante S e contemporaneamente impugnare le due cinture del Seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare verso di sé. Per abbassare il poggiatesta è necessario sollevare l’anello K e spingere il poggiatesta verso il basso. 30° C Lavaggio in lavatrice a 30°C Non candeggiare 30° C Non asciugare in asciugatrice Non stirare 3.3 RECLINAZIONE Per variare l’inclinazione è necessario tirare verso di sé la leva posta sotto la seduta (P). Quando installato contro la direzione di marcia il seggiolino deve essere regolato nella massima posizione di reclinazione (4). ATTENZIONE! Quando installato contro la direzione di marcia le altre posizione non possono essere utilizzate. Quando installato verso la direzione di marcia il seggiolino può essere regolato nelle 4 posizione previste. Non lavare a secco Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla. La fodera può essere sostituita esclusivamente con un ricambio approvato dal costruttore, poiché costituisce parte integrante del Seggiolino e quindi elemento di sicurezza. ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere mai usato senza la fodera, per non compromettere la sicurezza del bambino. Per rimuovere il tessile procedere come indicato di seguito: Poggiatesta Sfilare il poggiatesta e sganciare i bottoni (Fig. 62). Seduta Sganciare i bottoni della patella centrale (Fig. 63) e successivamente sfilare il tessile dalla scocca (Fig. 64). Per rivestire il seggiolino ripetere le operazione 3.4 ROTAZIONE Il seggiolino è dotato di sistema di rotazione della seduta a 360° che si attiva agendo sulla leva Q, che permette di passare facilmente da una configurazione ad un’altra. Quando installato contro la direzione di marcia è possibile utilizzare la posizione intermedia a 90° per inserire facilmente il bambino all’interno del seggiolino. ATTENZIONE! Non utilizzare la posizione inter24 descritte sopra in senso inverso e aiutarsi con la palettina in dotazione. conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste. PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE O IN METALLO Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo verniciato utilizzare solamente un panno umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non devono essere in alcun modo lubrificate. CONTROLLO DELL’INTEGRITA DEI COMPONENTI Si raccomanda di verificare regolarmente l’integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti: Fodera: verificare che non fuoriescano imbottiture o che non ci sia rilascio di parti di esse. Verificare lo stato delle cuciture che devono essere sempre integre. Cinture: verificare che non ci sia un anomalo sfibramento della trama tessile con evidente riduzione dello spessore in corrispondenza del nastro di regolazione, dello spartigambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture. Plastiche: verificare lo stato di usura di tutte le parti in plastica che non devono presentare evidenti segni di danneggiamento o di scolorimento. ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino risultasse deformato o fortemente usurato deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO Quando non installato sull’auto si raccomanda di conservare il Seggiolino in un posto asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidita e luce solare diretta. SMALTIMENTO DEL PRODOTTO Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e depositarlo tra i rifiuti. Per motivi di rispetto dell’ambiente, separare i diversi tipi di rifiuti secondo quanto previsto dalla normativa vigente nel proprio Paese. GARANZIA Il prodotto è garantito contro ogni difetto di 25 3 OTHER OPERATIONS 3.1 REDUCER CUSHION 3.2 ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HEADREST AND SEAT BELTS 3.3 RECLINING POSITION 3.4 ROTATION 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 CLEANING & MAINTENANCE S EAT4FIX Group 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) INSTRUCTIONS FOR USE VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIATELY IMPORTANT: READ CAREFULLY THE ENTIRE INSTRUCTIONS BOOKLET BEFORE USE IN ORDER TO AVOID RISKS WHEN USING THE PRODUCT AND STORE IT FOR FUTURE REFERENCE. FOLLOW THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY IN ORDER NOT TO COMPROMISE YOUR CHILD'S SAFETY. WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT A SEPARATE WASTE SORTING COLLECTION POINT, AS REQUIRED BY REGULATIONS IN FORCE. 1. INTRODUCTION 1.1 WARNINGS • Read these instructions carefully before assembling and installing the product. Prevent anybody from using the product without reading the instructions. • Keep this instruction booklet for future use. • Each country has different safety laws and regulations for the transportation of children in cars. For this reason, contact local authorities for further information. • WARNING! According to accident statistics, a vehicle's rear seat is generally safer than the front seat: therefore, we suggest to install the car seat on the rear seat of the vehicle. The safest seat is the rear middle seat, if equipped with 3-point seat belt and ISOFIX anchorages. • Make sure that all passengers in the vehicle know how to release the child from the child car seat in case of an emergency. • WARNING! SERIOUS DANGER! For Group 0+ (from 0 up to 13 kg): never fit this child car seat on a front seat equipped with front airbag. use only if the front airbag is deactivated: check with the car manufacturer or see the owner’s manual for instructions on how to deactivate the airbag. • Premature babies born before the 37th week of pregnancy can be at risk if placed in a child car seat. Newborn babies may have breathing difficulties when seated in the child car seat. We recommend consulting your doctor, or the hospital's staff, for their medical advice on whether your child can be transported in the child car seat when leaving the hospital. • Never use this child car seat on side-facing or rear-facing car seats. • Only fit the child car seat onto seats which are fastened to the car chassis and facing forwards. CONTENTS: 1. INTRODUCTION 1.1 WARNINGS 1.2 DESCRIPTION OF THE COMPONENTS 1.3 PRODUCT FEATURES 1.4  RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND VEHICLE SEAT 2. INSTALLATION 2.1 HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with ISOFIX SYSTEM) REAR-FACING: Gr. 0+ (0 to 13 kg) and Gr. 1 (9-18 kg). 2.2 HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with ISOFIX SYSTEM) FRONT-FACING: Gr. 1 (9-18 kg) 2.3 CHANGING THE CONFIGURATION OF THE CAR SEAT FROM GR 1 (9-18 KG) TO GR 2/3 (15-36 KG) 2.4 FITTING THE CHILD CAR SEAT AND SEATING CHILDREN IN GROUP 2/3 USING THE CAR’S THREE-POINT-BELT (15-36 KG) 2.5 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE CAR AND PLACING THE CHILD IN THE GROUP 2/3 CONFIGURATION WITH ISOFIX CONNECTORS, TOP TETHER AND THE CAR'S THREEPOINT SEAT BELT (15-36 KG) 2.6 RESETTING THE SEAT BELTS FOR USE IN GR 0+ (0-13 KG) and 1 (9-18KG) 26 • Pay attention when fitting the child car seat into the car in order to avoid the car seat or car door, which may interfere with installation. • No Car seat can guarantee your child's total safety in case of accident, but the use of this product reduces the risk of serious injuries or death when installed correctly. • The risk of serious injuries to the child increases, not only in the case of accidents, but also in other circumstances (i.e.: sudden braking, etc.) if these instructions are not followed carefully: always check that the child car seat is secured correctly to the vehicle's seat. • If the child car seat is damaged, deformed or worn out, it must be replaced: it may no longer meet the original safety standards. • This product must not be modified in any way unless the modification has been approved by the manufacturer. • Do not fit any accessories, spare parts or components not supplied or approved by the manufacturer. • Do not insert anything between the vehicle seat and the child car seat, or between the child car seat and the child, unless it is an accessory approved by the manufacturer: in case of accident, the child car seat may not work properly. • After an accident, even a minor one, the child seat incurs damage, even if it is not visible to the naked eye: It must therefore be replaced. • Do not use second-hand child car seats: they may have suffered structural damage that is not visible to the naked eye, compromising the safety of the product and the child • Never leave the child unattended in the child car seat for any reason. • If the vehicle has been left in the sun, check that the different parts of the child car seat are not too hot before seating the child in it: in this case, let the child car seat cool down first before placing the child into it, in order to avoid burns. • The seat fabric must only be replaced with another approved by the manufacturer as it forms an integral part of the child car seat. To ensure your child’s safety, the child car seat must never be used without the fabric cover. • Check that the safety harness strap is not twisted to avoid the strap or any parts of the child car seat becoming trapped between the car doors, or rubbing against cutting edges. The Car Seat is no longer usable if the safety harness shows signs of cutting or fraying. • When the child car seat is not in use, it should be left secured to the car’s seat, or stowed in the car’s boot with the seat inclination adjuster handle completely inserted into the lower part of the child car seat. An unsecured Car seat may pose a hazard to the passengers in case of accident or sudden braking. • Do not transport loose, unsecured objects or baggage on the back shelf of the vehicle: they may injure the passengers in the case of an accident or sudden breaking. • Make sure that all folding or rotating car seats are always firmly fastened in place, otherwise they could be dangerous. • Check that the vehicle car seat headrest does not interfere with that of the child car seat: do not push it forwards. If this is the case, remove the headrest from the car seat on which the child car seat is fitted, without resting it on the luggage rack. • Ensure that all the car passengers fasten their vehicle seat belt for their own safety as during the journey, they may injure the child in the event of an accident or sudden braking of the car. • On long distance journeys, make frequent stops. Children get tired easily. Do not remove the child from the child car seat while travelling. If your child needs attention, find a safe place and stop. • Artsana declines all responsibility for any inappropriate use of the product. 27 1.2 DESCRIPTION OF THE COMPONENTS 1.3 PRODUCT FEATURES Fig. A A. Car seat – Seat B. Car seat base C. Isofix connectors D. Isofix connector release button E. Rigid connector fastening indicators F. Top Tether G. Top Tether Belt guide H. Side Safety System GROUP 0+, 1, 2 and 3 POSSIBLE INSTALLATION CONFIGURATIONS Fig. B I. Headrest J. Backrest K. Headrest adjustment ring L. Shoulder straps M. Car seat belts N. Buckle O. Padded crotch strap P. Recline lever Q. Seat rotation lever R. Belt adjustment strap S. Belt adjustment button T1 Upper belt guide Gr. 2/3 T2 Lower belt guide Gr. 2/3 U. Booster cushion Group Installation Type of homologation 0+/1 Isofix connectors + Top Tether SEMI-UNIVERSAL 1 Isofix connectors + Top Tether UNIVERSAL 2/3 3-point seat belt UNIVERSAL 2/3 3-point belt + Isofix connectors + Top Tether SEMI-UNIVERSAL IMPORTANT WARNING HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with ISOFIX SYSTEM) REAR-FACING: GR. 0+ (0-13 KG) and GR1 (9-18 KG). This is an ISOFIX child restraint device. It is approved by the ECE R44/04 Standards for use in vehicles equipped with ISOFIX safety anchorage systems. In this configuration the child car seat is classified for SEMIUNIVERSAL use and is compatible only with the seats of the vehicles indicated in the "List of vehicles" When using the ISOFIX system, it is essential to read the vehicle manual before fitting the child car seat. The child mass group and ISOFIX size class for which the child restraint may be used in this configuration are: GROUP 0+,GROUP 1, Class D. In case of doubts, contact the manufacturer of the restraint device or your dealer. WARNING! When using ISOFIX, the attachment of the lower anchorage systems is not sufficient. It is also essential to attach the “Top Tether” to the anchorage point made available by the vehicle manufacturer. Fig. C V. Isofix connector eject strap W. Top Tether door X. Top Tether hook Y. Top Tether adjustment button Z. Tightness indicator IMPORTANT WARNING HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with ISOFIX SYSTEM) FRONT-FACING: Gr. 1 (9-18 kg) This is an ISOFIX child restraint device. It is ap28 proved by the ECE R44/04 Standards for use in vehicles equipped with ISOFIX safety anchorage systems. In this configuration the child car seat is classified for UNIVERSAL use. The child mass group and ISOFIX size class for which the child restraint may be used in this configuration are: GROUP 1, class B1. In case of doubts, contact the manufacturer of the restraint device or your dealer. WARNING! When using ISOFIX, the attachment of the lower anchorage systems is not sufficient. It is also essential to attach the “Top Tether” to the anchorage point made available by the vehicle manufacturer. ECER44/04 and is only compatible with the vehicles indicated in the “List of vehicles”; Suitable exclusively to be used in vehicles equipped with 3-point safety harnesses, whether static or with winder, approved according to UN/ECE Regulation no. 16 or other equivalent standards. In case of doubts, contact the manufacturer of the restraint device or your dealer. 1.4 RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND VEHICLE SEAT WARNING! Strictly comply with the following restrictions and requirements for use concerning the product and vehicle seat: safety will not be guaranteed otherwise. IMPORTANT WARNING FITTING THE CHILD CAR SEAT AND SEATING CHILDREN IN GROUP 2/3 USING THE CAR’S THREE-POINT-BELT (15-36 KG) This is a ‘Universal’ child retention device, homologated according to ECE Regulation no. 44, amendments of series 04. suitable for general use in vehicles and compatible with most but not all vehicles' seats. 2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable of fitting a “Universal” child restraint for this age group. 3. This child restraint device has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those that were applied to earlier designs that do not display this notice. 4. Suitable exclusively to be used in vehicles equipped with 3-point safety harnesses, whether static or with winder, approved according to UN/ECE Regulation no. 16 or other equivalent standards. 5. In case of doubts, contact the manufacturer of the restraint device or your dealer. • This Car Seat is type-approved for use with children who weigh from 0 to 36 kg (from birth until roughly 12 years of age). • The vehicle’s seat must be equipped with 3-point safety harness, whether static or with a retractor, approved according to UN/ECE Regulation no. 16 or other equivalent standards (Fig. 1). WARNING! Never fit the child car seat to a vehicle seat that is only equipped with a 2-point safety belt (Fig. 2). In the Group 0+ configuration (0-13 kg) the Car Seat may only be fixed to the front seat if the airbag has been deactivated. Never use this child car seat on rear-facing or side-facing car seats (Fig. 3). • This product is expressly intended to be used only as a child car seat; it is not meant for use indoors. • It may happen that the vehicle seat belt buckle is too long and exceeds the expected height above the bottom of the car seat (Fig. 4A-4B). In this case the seat must not be fixed on that seat but must be installed on another seat on which there is no problem. For more information, contact your car manufacturer. IMPORTANT WARNING 2.5 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE CAR AND PLACING THE CHILD IN THE GROUP 2/3 CONFIGURATION WITH ISOFIX CONNECTORS, TOP TETHER AND THE CAR'S THREE-POINT SEAT BELT (15-36 KG) This child restraint system is classified as SEMI-UNIVERSAL according to Regulation No. WARNING! Group 2/3. When using in vehicles 29 equipped with rear vehicle seat belt with integrated air bags (inflatable seat belts), follow the car manufacturer's instruction manual. Never pass the Top Tether above the car headrest. WARNING! Refer to your car’s user manual to identify where the Top Tether of the child car seat is attached to the car. This fastening point is denoted with a specific label (Fig. 13) and can be found in the positions indicated by the figures 13A – 13B – 13C – 13D. WARNING! Check that the Top Tether fastener used is the one that has been specially designated. Do not confuse it with a ring used for hanging bags (Fig. 14). • Once you have identified the fastening point, connect the Top Tether hook (X) to it. Adjust the length of the Top Tether belt by forcefully pulling the belt until it is tight. The indicator on the belt goes green (Z) when the tether is suitably tight (Fig. 15). Roll up any excess belt and tie up using the velcro. 2. INSTALLATION WARNING! The text and figures of these instructions are for the installation of the child car seat on the back right seat.To fit the child car seat in other positions, carry out these operations in the same order. 2.1 HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with ISOFIX SYSTEM) REAR-FACING: GR. 0+ (0-13 KG) and GR1 (9-18 KG) For the Group 0+ configuration, the Car Seat must ALWAYS be rear-facing, with the airbag Deactivated. Installation must ALWAYS be carried out using the Isofix connectors and Top Tether • Use the recline lever (P), to line up the red dot with position R (Fig. 5) • Use the lever (Q) to rotate the seat 180°, verifying that it has locked in the rear-facing position (Fig. 6). • Position the Car Seat on the seat of the vehicle in the rear-facing direction. • Pull out the rigid connectors (C) completely, pulling the tape outwards (V) (Fig. 7). • To make it easier to fasten the Isofix connectors, it is possible to use the special guides provided, attaching them to the Isofix hooks of the car (Fig. 8) • Fasten the connectors to the hooks present between the backrest and the seat (Fig. 9). Once fastening occurs, you will hear a typical "click" and the indicator will change from red to green. • Firmly push the Car Seat toward the backrest of the vehicle seat to ensure the best fit (Fig. 10). • Remove the Top Tether (F) from the door (W) (Fig. 11). • Extend the Top Tether strap by pressing the adjustment button (Y). • Pass the Top Tether through the blue belt guide (Fig. 12). WARNING! Pass the Top Tether between the top of the car seat backrest and the headrest. The booster cushion including the pad and headrest is to be used from birth up to 6 kg. Refer to paragraph 3.1 BOOSTER CUSHION To disassemble the child car seat, unhook the Top Tether and the Isofix connectors by pressing the release buttons (D) (Fig. 16). To put them back in completely push them inwards. Once installation is complete place the baby in the seat as follows: • Rotate the seat of the car child seat (90°) using the lever (Q) until it is positioned facing you, to make it easier to place the child. • Press the belt adjustment button (S) and hold and pull both the Child Car Seat belts toward yourself until the maximum length is reached (Fig. 17). • Unbuckle the Car Seat belts by pressing the button on the buckle (Fig. 18). • Place the baby in the car seat with care, join the two buckle tongues and fasten them in the buckle again (Fig. 19). • To adjust belt tightness, pull the adjustment strap (R) upwards with caution until the belt is suitably tight (Fig. 20). • Turn the seat rear-facing. 30 2.2 HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT (with ISOFIX SYSTEM) FRONT-FACING: Gr. 1 (9-18 kg) The Group 1 child car seat can be fit front-facing (9-18 kg), ALWAYS using the Isofix connectors and Top Tether. cess belt and tie up using the velcro. The booster cushion can be used without the pad and without the headrest from 6 kg to 15 kg. Refer to paragraph 3.1 BOOSTER CUSHION To disassemble the child car seat, unhook the Top Tether and the Isofix connectors by pressing the release buttons (D) (Fig. 30). To put them back in completely push them inwards. Once installation is complete place the baby in the seat as follows: • Press the belt adjustment button (S) and hold and pull both the Child Car Seat belts toward yourself until the maximum length is reached (Fig. 31). • Unbuckle the Car Seat belts by pressing the button on the buckle (Fig. 32). • Place the baby in the car seat with care, join the two buckle tongues and fasten them in the buckle again (Fig. 33). • To adjust belt tightness, pull the adjustment strap (R) upwards with caution until the belt is suitably tight (Fig. 34). • Use the lever (Q) to rotate the seat 180°, verifying that it has locked in the front-facing position (Fig. 21). • Position the car seat on the seat of the vehicle in the front-facing direction. • Pull out the rigid connectors (C) completely, pulling the tape outwards (V) (Fig. 22). • Remove the Top Tether (F) from the door (W) (Fig. 23). • To make it easier to fasten the Isofix connectors, it is possible to use the special guides provided, attaching them to the Isofix hooks of the car (Fig. 24) • Fasten the connectors to the hooks present between the backrest and the seat (Fig. 25). Once fastening occurs, you will hear a typical "click" and the indicator will change from red to green. • Firmly push the Car Seat toward the backrest of the vehicle seat to ensure the best fit (Fig. 26). • Extend the Top Tether strap by pressing the adjustment button (Y). WARNING! Pass the Top Tether between the top of the car seat backrest and the headrest. Never pass the Top Tether above the car headrest. WARNING! Refer to your car’s user manual to identify where the Top Tether of the child car seat is attached to the car. This fastening point is denoted with a specific label and can be found in the positions indicated by the figures 27A – 27B – 27C – 27D. WARNING! Check that the Top Tether fastener used is the one that has been specially designated. Do not confuse it with a ring used for hanging bags (Fig. 28). • Once you have identified the fastening point, connect the Top Tether hook (X) to it. • Adjust the length of the Top Tether belt by forcefully pulling the belt until it is tight. The indicator on the belt goes green (Z) when the tether is suitably tight (Fig. 29). Roll up any ex- 2.3 CHANGING THE CONFIGURATION OF THE CAR SEAT FROM GR 0+/1 (0-18 KG) TO GR 2/3 (15-36 KG) It is recommended to perform this operation outside the vehicle to have sufficient room for manoeuvre. • Loosen the 5-point seat belts as much as possible using button S. • Adjust the headrest to its maximum height using the headrest and belts adjustment ring (K). • Turn the child car seat so you are looking at the back of the seat. • Open the Top Tether door (W) and remove the two straps from the metal connector (Fig. 35). • Position the metal connector in its specific pocket (Fig. 36). • Remove the shoulder straps, separating them by pressing on the connecting ring (Fig. 37). • Remove the straps, take off the shoulder straps and put them inside the pocket (Fig. 38). • Open the buckle by pressing the red button 31 to separate the two tabs. • Lift the child car seat fabric, open the compartment, place the buckle inside and close the compartment (Fig.39). • Roll every belt and the corresponding flap up (Fig. 40) and place the rolled up belt in the compartment in the backrest (Fig. 41). • Place the padded crotch strap (O) in the rear pocket. seat: • Release the car safety belt from its buckle. • Remove the car safety belt from the child’s body. • Carefully remove the child from the child car seat WARNING! If you do not intend to remove the child car seat, fasten the car seat belt in its buckle so that it restrains the child car seat even when not in use; this will avoid danger during an accident or sudden braking of the car. 2.4 FITTING THE CHILD CAR SEAT AND SEATING CHILDREN IN GROUP 2/3 USING THE CAR’S THREE-POINT-BELT (15-36 KG) WARNING! The text and figures of these instructions are for the installation of the child car seat on the back right seat.To fit the child car seat in other positions, carry out these operations in the same order. • Place the child car seat on the chosen forward-facing child car seat. • Pass the diagonal strap of the vehicle seat belt behind the headrest and through the specific red diagonal belt slot (T1) under the headrest (Fig. 42). • Carefully place your child in the seat, making sure their back is well supported by the backrest. • Fasten the car seat belt to its buckle ensuring that both the waist and the diagonal strap pass through the waist belt slots T2 (Fig. 43). • When adjusting the height of the headrest check that the diagonal belt guide (T1) is positioned above the shoulder at a maximum distance of 2 cm (Fig. 44). 6. Pull the diagonal strap of the car seat belt towards the retractor, ensuring that the belt is tight and fits properly over your child’s legs and chest (Fig. 45). 7. Check that the child car seat is fitted correctly. WARNING! Always check that the seat belt is distributed evenly at all points and that it is not twisted. Check that the diagonal seat belt fits correctly across your child’s shoulder and does not press on their neck; If necessary, adjust the headrest. Check that the car seatbelt retractor is behind the backrest of the car seat (Fig. 46). To remove a child from a Group 2/3 child car 2.5 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE CAR AND PLACING THE CHILD IN THE GROUP 2/3 CONFIGURATION WITH ISOFIX CONNECTORS, TOP TETHER AND THE CAR'S THREE-POINT SEAT BELT (15-36 KG) Before fitting and seating your child change the child car seat set-up from Group 1 (9-18 kg) to Group 2/3 (15-36 kg) as indicated in paragraph 2.4. • Position the car seat on the seat of the vehicle in the front-facing direction. • Pull out the rigid connectors (C) completely, pulling the tape outwards (V) (Fig. 47). • Remove the Top Tether (F) from the door (W) (Fig. 48). • To make it easier to fasten the Isofix connectors, it is possible to use the special guides provided, attaching them to the Isofix hooks of the car (Fig. 49) • Fasten the connectors to the hooks present between the backrest and the seat (Fig. 50). Once fastening occurs, you will hear a typical "click" and the indicator will change from red to green. • Firmly push the Car Seat toward the backrest of the vehicle seat to ensure the best fit (Fig. 51). • Extend the Top Tether strap by pressing the adjustment button (Y). WARNING! Pass the Top Tether between the top of the car seat backrest and the headrest. Never pass the Top Tether above the car headrest. WARNING! Refer to your car’s user manual to identify where the Top Tether of the child car seat is attached to the car. This fastening point 32 2.6 RESETTING THE SEAT BELTS FOR USE IN GROUPS 0+ (0-13 KG) and 1 (9-18KG) To restore the belts for use in Group 0+/1, carry out the steps described in paragraph 2.3 CHANGING THE CONFIGURATION OF THE CAR SEAT FROM GR 0+/1 (0-18 KG) TO GR 2/3 (1536 KG) in opposite order is denoted with a specific label and can be found in the positions indicated by the figures 52A – 52B – 52C – 52D. WARNING! Check that the Top Tether fastener used is the one that has been specially designated. Do not confuse it with a ring used for hanging bags (Fig. 53). • Once you have identified the fastening point, connect the Top Tether hook (X) to it. • Adjust the length of the Top Tether belt by forcefully pulling the belt until it is tight. The indicator on the belt goes green (Z) when the tether is suitably tight (Fig. 54). Roll up any excess belt and tie up using the velcro. • Pass the diagonal strap of the vehicle seat belt behind the headrest and through the specific red diagonal belt slot (T1) under the headrest (Fig. 55). • Carefully place your child in the seat, making sure their back is well supported by the backrest. • Fasten the car seat belt to its buckle ensuring that both the waist and the diagonal strap pass through the waist belt slots T2 (Fig. 56). • When adjusting the height of the headrest check that the diagonal belt guide (T1) is positioned above the shoulder at a maximum distance of 2 cm (Fig. 57). 6. Pull the diagonal strap of the car seat belt towards the retractor, ensuring that the belt is tight and fits properly over your child’s legs and chest (Fig. 58). 7. Check that the child car seat is fitted correctly. WARNING! Always check that the seat belt is distributed evenly at all points and that it is not twisted. Check that the diagonal seat belt fits correctly across your child’s shoulder and does not press on their neck; If necessary, adjust the headrest. Check that the car seatbelt retractor is behind the backrest of the car seat (Fig. 59). To remove a child from a Group 2/3 child car seat: • Release the car safety belt from its buckle. • Remove the car safety belt from the child’s body. • Carefully remove the child from the child car seat 3. OTHER OPERATIONS 3.1 BOOSTER CUSHION The child car seat is equipped with a booster cushion consisting of a seat, pad and headrest (Fig. 60). The booster cushion including the pad and headrest is to be used from birth up to 6 kg. The booster cushion can be used without the pad and without the headrest from 6 kg to 15 kg. 3.2 ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HEADREST AND SEAT BELTS The height of the headrest and restraint harnesses can be simultaneously adjusted by using the headrest adjustment ring (K). To increase the height of the headrest release the safety belts by pressing button S and, at the same time, hold the two child car seat harnesses under the shoulder straps and pull them towards you. To lower the headrest, lift the ring K and push the headrest down. 3.3 RECLINING POSITION To adjust the inclination of the child car seat, pull the lever located under the seat (P) towards you. When the child car seat is fitted rear-facing, it must be adjusted to the maximum recline position (4). WARNING! When fitted rear-facing, the other positions cannot be used. When fitted front-facing, the seat can be adjusted to the 4 positions provided. 3.4 ROTATION The child car seat features a 360° rotation system that is activated by acting on lever Q, which allows you to easily switch from one configuration to another. 33 When fitted rear-facing, the intermediate 90° position can be used to easily place the child in the child car seat. Seat Unhook the buttons of the central flap (Fig. 63) and then remove the fabric from the body (Fig. 64). WARNING! Do not use the intermediate 90° position when the car is moving. To cover the child car seat, repeat the steps described above in opposite order and use the supplied tool. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM The car seat is equipped with a Side Safety System (H) on both sides to guarantee greater protection in the event of impact from the side. Use the Side Safety System on the door side by pressing the Side Safety System button (Fig. 61). Cleaning plastic or metal parts. Clean the plastic and coated metal with a damp cloth only. Never use sive detergents or solvents. The ing parts of the child car seat not be lubricated. 3.6 CLEANING & MAINTENANCE The cleaning and maintenance of the product must only be carried out by an adult. How to clean the fabric cover. The child car seat’s fabric cover can be removed and washed by hand or in a washing machine at 30°C. Please refer to the care label for instructions on cleaning the seat fabric. 30° C 30° C parts abramovmust CHECKING THE CONDITION OF THE COMPONENTS It is recommended to regularly check the condition of the following components to make sure they are not damaged or worn: Lining: check that the padding does not come out from the seams. Check the condition of the seams: they must always be intact and undamaged. harness straps: check that the fabric lining is not frayed and that the thickness of the harness strap is not worn out in the parts corresponding to the adjustment strap, crotch strap, shoulders and harness adjustment plate. plastic parts: check that the plastic parts are not worn out, damaged or faded. Machine washable at 30°C. Do not bleach Do not tumble dry Do not iron Do not dry clean WARNING! If the child car seat is damaged, deformed or worn out, it must be replaced: as its original safety features will have been be compromised. Never use abrasive detergents or solvents. Do not dry the fabric cover within a dryer, let it dry without squeezing it. The fabric cover must only be replaced with another cover approved by the manufacturer, since it is an integral part of the child car seat and, therefore, one of its safety elements. STORING THE PRODUCT When it is not fitted in the car, it is advisable to store the child car seat in a dry place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and direct sunlight. WARNING! To ensure the safety of the child car seat, never use it without its fabric cover. To remove the fabric cover follow the instructions below: Headrest Remove the headrest and release the buttons (Fig. 62). DISPOSING OF THE PRODUCT When the child car seat no longer complies with the original safety standards, stop using it and dispose of it at an appropriate collection point. Dispose of the child car seat always fol34 lowing environmental rules and regulations adopted within the country of use. WARRANTY The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as stated in the instructions. Therefore, the warranty does not apply in the case of damage caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of warranty on conformity defects, please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided. 35 TETHER ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (15-36 KG) 2.6  REMONTAGE DES CEINTURES POUR UNE UTILISATION EN CONFIGURATION GR. 0+ (0-13 KG) et 1 (9-18KG) 3 AUTRES OPÉRATIONS 3.1 RÉDUCTEUR 3.2 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU REPOSE-TÊTE ET DU HARNAIS 3.3 INCLINAISON 3.4 ROTATION 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 NETTOYAGE ET ENTRETIEN S EAT4FIX Groupe 0+/1/2/3 (0- 36 kg) NOTICE D’EMPLOI TRÈS IMPORTANT ! À LIRE ATTENTIVEMENT IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT CETTE NOTICE D'EMPLOI AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT POUR ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L'UTILISATION, CONSERVER LA NOTICE POUR POUVOIR LA CONSULTER PAR LA SUITE. VOTRE ENFANT RISQUE DE SE BLESSER SI VOUS NE LES SUIVEZ PAS. AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES ÉLÉMENTS CONFORMÉMENT AUX RÉGLEMENTATIONS EN VIGUEUR EN MATIÈRE DE TRI SÉLECTIF. 1. INTRODUCTION 1.1 AVERTISSEMENTS • Pour le montage et l’installation du produit s’en tenir scrupuleusement aux instructions. N’utiliser le produit qu’après avoir lu la notice. • Conserver cette notice d’emploi pour toute utilisation future. • Chaque pays a des lois et des règlements différents en matière de sécurité pour le transport des enfants en voiture. C’est pourquoi il est conseillé de contacter les autorités locales pour obtenir davantage d’informations. • AVERTISSEMENT ! D’après les statistiques sur les accidents, les sièges arrière du véhicule sont généralement plus sûrs que le siège avant : il est donc conseillé d’installer le siège-auto sur les sièges arrière. Plus précisément, le siège le plus sûr est le siège central arrière, si équipé d’une ceinture à 3 points et d’ancrages ISOFIX. • Nous recommandons d’informer tous les passagers du véhicule sur la façon de détacher le siège-auto en cas d’urgence. • AVERTISSEMENT ! GRAVE DANGER ! Pour le Groupe 0+ (0-13 kg) ne jamais utiliser ce siège-auto sur un siège avant muni d’un airbag passager. Il n’est possible d’installer le siège-auto sur le siège avant que si l’airbag frontal est désactivé : vérifier avec le constructeur automobile ou dans la notice d’emploi s’il est possible de désactiver l’airbag. • Les nouveau-nés prématurés, qui sont nés après moins de 37 semaines de gestation, peuvent courir un risque dans le siège-auto. TABLE DES MATIÈRES : 1. INTRODUCTION 1.1 AVERTISSEMENTS 1.2 DESCRIPTION DES COMPOSANTS 1.3 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT 1.4  LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO 2. INSTALLATION 2.1  INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) DOS À LA ROUTE : GR. 0+ (0-13 KG) et GR. 1 (9-18 KG) 2.2  INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) FACE À LA ROUTE : GR. 1 (9-18 KG) 2.3 MODIFICATION DE LA CONFIGURATION DU SIÈGE-AUTO DU GR. 1 (9-18 KG) AU GR. 2/3 (15-36 KG) 2.4  INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT GR. 2/3 AVEC CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (15-36 KG) 2.5  INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT GR. 2/3 AVEC CONNECTEURS ISOFIX, TOP 36 Ces enfants peuvent avoir des difficultés respiratoires une fois installés dans le siège-auto. Nous conseillons donc de demander un avis médical quant au siège-auto le mieux adapté au transport de votre enfant. • Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés sur le côté ou dos à la route. • Installer le siège-auto uniquement sur des sièges correctement fixés à la structure du véhicule et tournés dans le sens de la marche. • Veiller à ce que le siège-auto soit installé dans la voiture en évitant qu’un siège mal fixé ou qu’une portière n’interfère avec le siège-auto. • Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité totale du bébé en cas d’accident. L’utilisation de ce produit réduit le risque de blessures graves ou mortelles. • Le risque de blessures graves pour le bébé, non seulement en cas d’accident, mais aussi dans d’autres circonstances (par ex. coups de frein brusques, etc.), augmente si on ne suit pas scrupuleusement les instructions de cette notice : toujours s’assurer que le siège-auto est correctement fixé au siège du véhicule. • Si le siège-auto est endommagé, déformé ou fortement usé, le remplacer car ses caractéristiques originales de sécurité pourraient être compromises. • Ne pas apporter de modifications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. • Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments non fournis par le fabricant. • Ne rien mettre, excepté un accessoire approuvé pour le produit, entre le siège du véhicule et le siège auto, ni entre le siège-auto et l’enfant : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement. • Suite à un accident, même léger, le siège-auto peut subir des dommages qui ne sont pas toujours visibles à l’œil nu : il faut donc le remplacer. • Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu, mais qui peuvent compromettre la sécurité du produit. • Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le siège-auto. • Si le véhicule est resté stationné au soleil, s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le siège-auto, que les différentes parties de celui-ci ne sont pas trop chaudes : si c’est le cas, les laisser refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant pour éviter tout risque de brûlure. • La housse ne peut être remplacée que par une housse approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrante du siège-auto. Ne jamais utiliser le siège-auto sans sa housse pour ne pas compromettre la sécurité de l’enfant. • S’assurer que le harnais de sécurité n’est pas entortillé et ne pas laisser ce dernier ou des parties du siège-auto se coincer dans les portières ou frotter contre des arêtes tranchantes. Le siège-auto ne peut plus être utilisé dès lors qu’il présente des entailles ou s’il s’effiloche. • Lorsque l’enfant n’est pas dans son siège-auto, celui-ci doit rester accroché ou être rangé dans le coffre. Le siège-auto non attaché peut en effet constituer un danger pour les passagers en cas d’accident ou de freinage brusque. • Vérifier qu’aucun objet ou bagage non fixé ou positionné en toute sécurité n’est transporté, tout particulièrement sur la lunette arrière à l’intérieur du véhicule : en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser les passagers. • Ne jamais laisser les sièges de la voiture pliants ou pivotants, mal accrochés, en cas d’accident ils pourraient constituer un danger. • S’assurer que le repose-tête du siège de véhicule n’interfère pas avec celui du siège auto : il ne doit pas le pousser en avant. Si cela se produisait, retirer le repose-tête du siège de la voiture sur lequel le siège-auto est installé en prenant soin de ne pas le poser sur la plage arrière. • S’assurer que tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture de sécurité, aussi bien pour leur propre sécurité que pour éviter tout risque de blesser l’enfant en cas d’accident ou de coup de frein brusque. • En cas de voyages longs, faites des arrêts fréquents. l’enfant se fatigue très facilement. Ne 37 1.3 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT jamais retirer l’enfant du siège-auto lorsque le véhicule est en marche. Si l’enfant a besoin d’attention, chercher un endroit sûr et s’arrêter. • La société Artsana décline toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation du siège-auto. GROUPE 0+, 1, 2 et 3 CONFIGURATIONS D'INSTALLATION POSSIBLES Groupe Installation Type d'homologation 1.2 DESCRIPTION DES COMPOSANTS 0+/1 Connecteurs Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSEL Fig. A A. Assise du siège-auto B. Base du siège-auto C. Connecteurs Isofix D. Bouton de décrochage des connecteurs Isofix E. Indicateurs de fixation des connecteurs rigides F. Top Tether G. Guide ceinture Top Tether H. Side Safety System 1 Connecteurs Isofix + Top Tether UNIVERSEL 2/3 Ceinture à 3 points UNIVERSEL 2/3 Ceinture à 3 points + Connecteurs Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSEL AVERTISSEMENT IMPORTANT INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) DOS À LA ROUTE : GR. 0+ (0-13 KG) et GR1 (9-18 KG). Fig. B I. Repose-tête J. Dossier K. Bague de réglage du repose-tête L. Couvre-harnais M. Harnais de sécurité du siège-auto N. Boucle O. Protecteur de boucle rembourré P. Levier d’inclinaison Q. Levier de rotation de l’assise R. Sangle de réglage des ceintures S. Bouton de réglage des ceintures T1 Guide ceinture supérieure Gr. 2/3 T2 Guide ceinture inférieure Gr. 2/3 U. Mini-réducteur Ce produit est un dispositif ISOFIX de retenue de l’enfant. Il est approuvé par le Règlement ECE R44/04 pour une utilisation dans des véhicules dotés de systèmes de fixation ISOFIX. Dans cette configuration, le siège est classé pour une utilisation SEMI-UNIVERSELLE et il est compatible uniquement avec les véhicules indiqués dans la « Liste des véhicules compatibles ». En vue de l’utilisation d'un système ISOFIX, il est absolument nécessaire de lire la notice du véhicule avant d’installer le siège-auto. Le groupe de masse et la classe de dimension ISOFIX pour lesquels le dispositif est utilisable dans cette configuration sont : GROUPE 0+,GROUPE 1, Classe D. En cas de doute, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. AVERTISSEMENT ! Pendant l'utilisation ISOFIX, la fixation des ancrages inférieurs n'est pas suffisante. Il faut absolument fixer le « Top Tether » au point d'ancrage prévu par le constructeur du véhicule. Fig. C V. Sangle d'extraction connecteurs Isofix W. Volet Top Tether X. Crochet Top Tether Y. Bouton de réglage Top Tether Z. Indicateur de tension 38 AVERTISSEMENT IMPORTANT INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) FACE À LA ROUTE : GR. 1 (9-18 KG) Ce produit est un dispositif ISOFIX de retenue de l’enfant. Il est approuvé par le Règlement ECE R44/04 pour une utilisation dans des véhicules dotés de systèmes de fixation ISOFIX. Dans cette configuration, le siège est classé pour une utilisation UNIVERSELLE. Le groupe de masse et la classe de dimension ISOFIX pour lesquels le dispositif est utilisable dans cette configuration sont : GROUPE 1, classe B1. En cas de doute, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. AVERTISSEMENT ! Pendant l'utilisation ISOFIX, la fixation des ancrages inférieurs n'est pas suffisante. Il faut absolument fixer le « Top Tether » au point d'ancrage prévu par le constructeur du véhicule. AVERTISSEMENT IMPORTANT INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT GR. 2/3 AVEC CONNECTEURS ISOFIX, TOP TETHER ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (15-36 KG) Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfant SEMI-UNIVERSEL homologué selon le Règlement ECE R44/04 et compatible exclusivement avec les véhicules indiqués dans la « Liste des véhicules compatibles » ; Ce dispositif est utilisable uniquement dans les véhicules équipés de ceintures de sécurité à 3 points, statiques ou à enrouleur, homologuées conformément au Règlement UN/ECE N°16 ou à d’autres standards équivalents. En cas de doute, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. 1.4 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO AVERTISSEMENT IMPORTANT INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT GR. 2/3 AVEC CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (15-36 KG) 1. Ce dispositif de retenue pour enfant est « Universel », homologué conformément au Règlement ECE N°44, amendements série 04. Adapté pour un usage général sur les véhicules et compatible avec la majeure partie (sauf exceptions) des sièges de véhicules. 2. Pour s’assurer de la compatibilité du siège-auto et du véhicule, vérifier dans la notice de ce dernier la présence de l’indication « Universels » pour la tranche d’âge en question. 3. Ce dispositif de retenue est classé « Universel » selon des critères d’homologation plus rigoureux par rapport à des modèles précédents qui ne disposent pas de cet avertissement. 4. Ce dispositif est utilisable uniquement dans les véhicules équipés de ceintures de sécurité à 3 points, statiques ou à enrouleur, homologuées conformément au Règlement UN/ ECE N°16 ou à d’autres standards équivalents. 5. En cas de doute, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. AVERTISSEMENT ! Respecter scrupuleusement les limitations et les conditions d’utilisation suivantes relatives au produit et au siège-auto : si ce n’est pas le cas, la sécurité n’est pas garantie. • Ce siège-auto est homologué pour des enfants de 0 à 36 kg (de la naissance à 12 ans environ). • Le siège-auto doit être doté d’une ceinture de sécurité 3 points, statique ou à enrouleur, homologuée conformément à la norme UN/ECE N°16 ou à d’autres standards équivalents (Fig. 1). AVERTISSEMENT ! Ne jamais installer le siège-auto avec la ceinture de la voiture à deux points de fixation (Fig. 2). En configuration Groupe 0+ (0-13 kg), il n’est possible d’installer le siège-auto sur le siège avant que si l’airbag frontal est désactivé. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche (Fig. 3). • Le produit est exclusivement destiné à servir de siège-auto et non à une utilisation domestique. 39 • Il peut arriver que la boucle de la ceinture de sécurité du véhicule soit trop longue et dépasse la hauteur prévue par rapport à la partie inférieure de l’assise (Fig. 4A-4B). Dans ce cas, le siège-auto ne doit pas être fixé sur ce siège, mais il doit être installé sur un autre siège où le problème ne se pose pas. Pour plus d’informations à ce sujet, contacter le constructeur automobile. de la voiture (Fig. 8) • Fixer les connecteurs aux crochets présents entre le dossier et l’assise (Fig. 9). Un déclic caractéristique signalera que les connecteurs sont fixés et l’indicateur passera du rouge au vert. • Pousser fortement le siège-auto vers le dossier du siège pour assurer une adhérence maximale (Fig. 10). • Extraire le Top Tether (F) du volet (W) (Fig. 11). • Allonger la sangle du Top Tether en appuyant sur le bouton de réglage (Y). • Faire passer le Top Tether dans le guide des ceintures bleu (Fig. 12). AVERTISSEMENT ! Faire passer le Top Tether entre la partie haute du dossier du siège du véhicule et le repose-tête. Ne jamais faire passer le Top Tether au-dessus du repose-tête du véhicule. AVERTISSEMENT ! Consulter la notice du véhicule pour identifier le point d'ancrage du Top Tether du siège-auto. Ce point d'ancrage reporte une étiquette spécifique (Fig. 13) et il peut se trouver dans les positions indiquées dans les figures 13A – 13B – 13C – 13D. AVERTISSEMENT ! Vérifier que l’ancrage utilisé pour le Top Tether est bien celui qui est prévu. Éviter de le confondre avec une bague prévue pour fixer les bagages (Fig. 14). • Une fois le point d'ancrage identifié, y enclencher le crochet du Top Tether (X). Régler la longueur de la ceinture du Top Tether en tirant énergiquement la sangle pour la tendre. La tension correcte est confirmée par la couleur verte de l'indicateur présent sur la sangle (Z) (Fig. 15). Enrouler la sangle excédentaire et la fixer à l'aide du velcro prévu à cet effet. AVERTISSEMENT ! Groupe 2/3. En cas d’utilisation dans des véhicules équipés de ceintures de sécurité arrière avec airbags intégrés (ceintures gonflables), se conformer à la notice d’utilisation du constructeur du véhicule. 2. INSTALLATION AVERTISSEMENT ! Ces instructions se réfèrent, à la fois dans le texte et dans les dessins, à une installation du siège-auto sur le siège arrière côté droit. Pour l’installer ailleurs, suivre la même séquence d’opérations. 2.1 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) DOS À LA ROUTE : GR. 0+ (0-13 KG) et GR1 (918 KG) Le siège-auto pour le Groupe 0+ doit TOUJOURS être installé dos à la route avec l’airbag désactivé. L'installation doit être effectuée en utilisant TOUJOURS les connecteurs Isofix et le Top Tether • Agir sur le levier d’inclinaison (P), jusqu’à faire coïncider la pastille rouge avec la position R (Fig. 5). • Agir sur le levier (Q) et faire tourner l’assise de 180°, en vérifiant qu’elle est bloquée et positionnée dos à la route (Fig. 6). • Positionner le siège-auto sur le siège de la voiture dos à la route. • Extraire complètement les connecteurs rigides (C) en tirant la sangle vers l’extérieur (V) (Fig. 7). • Pour faciliter la fixation des connecteurs Isofix, il est possible d’utiliser les guides spéciaux fournis en les enclenchant aux crochets Isofix Le coussin mini-réducteur avec la cale et le repose-tête doit être utilisé de la naissance jusqu’à 6 kg. Voir le paragraphe 3.1 RÉDUCTEUR Pour désinstaller le siège-auto, décrocher le Top Tether et les connecteurs Isofix à l'aide des boutons de décrochage (D) (Fig. 16). Pour les faire rentrer complètement, les pousser vers l'extérieur. 40 Après l’installation de l’enfant, procéder comme suit : • tourner l'assise du siège (à 90°) en agissant sur le levier (Q) jusqu'à ce qu'il soit positionné vers soi afin de faciliter l'installation de l'enfant. • Appuyer sur le bouton de réglage des ceintures (S) tout en saisissant le harnais du siège-auto et en le tirant vers soi jusqu’à obtenir l’extension maximale (Fig. 17). • Décrocher le harnais du siège-auto en appuyant sur le bouton de la boucle (Fig. 18). • Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto, unir les deux languettes du harnais et l'accrocher une nouvelle fois à la boucle (Fig. 19). • Pour régler la tension du harnais, tirer vers le haut et avec précaution la sangle de réglage (N) jusqu’à obtenir le niveau de tension approprié (Fig. 20). • Tourner le siège en le plaçant dos à la route. • Allonger la sangle du Top Tether en appuyant sur le bouton de réglage (Y). AVERTISSEMENT ! Faire passer le Top Tether entre la partie haute du dossier du siège du véhicule et le repose-tête. Ne jamais faire passer le Top Tether au-dessus du repose-tête du véhicule. AVERTISSEMENT ! Consulter la notice du véhicule pour identifier le point d'ancrage du Top Tether du siège-auto. Ce point d'ancrage reporte une étiquette spécifique et il peut se trouver dans les positions indiquées dans les figures 27A – 27B – 27C – 27D. AVERTISSEMENT ! Vérifier que l’ancrage utilisé pour le Top Tether est bien celui qui est prévu. Éviter de le confondre avec une bague prévue pour fixer les bagages (Fig. 28). • Une fois le point d'ancrage identifié, y enclencher le crochet du Top Tether (X). • Régler la longueur de la ceinture du Top Tether en tirant énergiquement la sangle pour la tendre. La tension correcte est confirmée par la couleur verte de l'indicateur présent sur la sangle (Z) (Fig. 29). Enrouler la sangle excédentaire et la fixer à l'aide du velcro prévu à cet effet. 2.2 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE (avec SYSTÈME ISOFIX) FACE À LA ROUTE : GR. 1 (9-18 KG) Le siège en configuration Groupe 1 peut être installé face à la route (9-18 kg), en utilisant TOUJOURS les connecteurs et le Top Tether. Le coussin mini-réducteur peut être utilisé sans cale ni repose-tête de 6 kg à 15 kg. Voir le paragraphe 3.1 RÉDUCTEUR • Agir sur le levier (Q) et faire tourner l’assise de 180°, en vérifiant qu’elle est bloquée et positionnée face à la route (Fig. 21). • Positionner le siège-auto sur le siège de la voiture face à la route • Extraire complètement les connecteurs rigides (C) en tirant la sangle vers l’extérieur (V) (Fig. 22). • Extraire le Top Tether (F) du volet (W) (Fig. 23). • Pour faciliter la fixation des connecteurs Isofix, il est possible d’utiliser les guides spéciaux fournis en les enclenchant aux crochets Isofix de la voiture (Fig. 24) • Fixer les connecteurs aux crochets présents entre le dossier et l’assise (Fig. 25). Un déclic caractéristique signalera que les connecteurs sont fixés et l’indicateur passera du rouge au vert. • Pousser fortement le siège-auto vers le dossier du siège pour assurer une adhérence maximale (Fig. 26). Pour désinstaller le siège-auto, décrocher le Top Tether et les connecteurs Isofix à l'aide des boutons de décrochage (D) (Fig. 30). Pour les faire rentrer complètement, les pousser vers l'intérieur. Après l’installation de l’enfant, procéder comme suit : • Appuyer sur le bouton de réglage des ceintures (S) tout en saisissant le harnais du siège-auto et en le tirant vers soi jusqu’à obtenir l’extension maximale (Fig. 31). • Décrocher les ceintures du siège-auto en appuyant sur le bouton de la boucle (Fig. 32). • Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto, unir les deux languettes du harnais et l'accrocher une nouvelle fois à la boucle (Fig. 33). • Pour régler la tension du harnais, tirer vers le haut et avec précaution la sangle de réglage 41 (N) jusqu’à obtenir le niveau de tension approprié (Fig. 34). ture de la voiture derrière le repose-tête et à travers le passant de la ceinture en diagonale rouge (T1) situé sous le repose-tête (Fig. 42). • Faire asseoir l’enfant en s’assurant que son dos adhère bien au dossier du siège-auto. • Accrocher la ceinture de la voiture à la boucle en faisant en sorte que la courroie abdominale et la sangle diagonale de la ceinture passent au niveau des passants de la ceinture abdominale T2 (Fig. 43). • Lors du réglage de la hauteur du repose-tête, vérifier que le guide de la ceinture diagonale rouge (T1) est bien positionné au-dessus de l'épaule à une distance maximale de 2 cm (Fig. 44). 6. Tirer la partie diagonale de la ceinture de la voiture vers l'enrouleur, de manière à ce que toute la ceinture soit bien tendue et adhère parfaitement au thorax et aux jambes de l’enfant (Fig. 45). 7. Vérifier que le siège-auto est correctement fixé. AVERTISSEMENT ! Toujours s’assurer que le harnais de sécurité est correctement tendu et qu'il n’est pas entortillé. Vérifier que la ceinture diagonale s’appuie correctement contre l’épaule de l’enfant et qu’elle n’exerce pas de pression sur son cou ; régler le repose-tête le cas échéant. Vérifier que l’enrouleur de la ceinture de la voiture est en arrière par rapport au dossier du siège de la voiture (Fig. 46). Pour retirer l’enfant du siège-auto en configuration Groupe 2/3 : • Décrocher la ceinture de la voiture de sa boucle. • Retirer la ceinture de la voiture du corps de l’enfant. • Retirer soigneusement l’enfant du siège-auto. AVERTISSEMENT ! Si l'on ne souhaite pas enlever le siège-auto, réenclencher la ceinture de la voiture dans sa boucle, de manière à ce que celle-ci retienne le siège-auto même sans l’enfant ; autrement cela pourrait constituer un danger en cas de coup de frein brusque ou d’accident. 2.3 MODIFICATION DE LA CONFIGURATION DU SIÈGE-AUTO DU GR. 0+/1 (0-18 KG) AU GR. 2/3 (15-36 KG) Il est conseillé d'effectuer cette opération à l'extérieur du véhicule afin de disposer d'un espace de manœuvre suffisant. • Desserrer le plus possible les ceintures à 5 points en utilisant le bouton S. • Régler le repose-tête dans sa position de hauteur maximale à l'aide de la bague de réglage du repose-tête et du harnais (K). • Tourner le siège-auto de manière à être face à l'arrière du siège-auto. • Ouvrir le volet du Top Tether (W) et retirer les deux sangles du connecteur métallique (Fig. 35). • Placer le connecteur métallique dans sa poche (Fig. 36). • Enlever les couvre-harnais en les séparant en agissant sur la bague de connexion (Fig. 37). • Retirer les sangles et enlever les couvre-harnais puis les insérer dans la poche (Fig. 38). • Ouvrir la boucle en appuyant sur le bouton rouge pour séparer les deux languettes. • Soulever le tissu de l'assise, ouvrir le logement, placer la boucle à l'intérieur et fermer le logement (Fig.39). • Enrouler chaque sangle et la languette correspondante (Fig. 40) et positionner la sangle enroulée dans le logement sur le dossier (Fig. 41). • Placer l'entrejambe rembourré (O) dans la poche arrière. 2.4 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT GR. 2/3 AVEC CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (15-36 KG) AVERTISSEMENT ! Ces instructions se réfèrent, à la fois dans le texte et dans les dessins, à une installation du siège-auto sur le siège arrière côté droit. Pour l’installer ailleurs, suivre la même séquence d’opérations. • Positionner le siège-auto sur le siège de la voiture où celui-ci sera installé, face à la route. • Faire passer la courroie diagonale de la cein42 2.5 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT GR. 2/3 AVEC CONNECTEURS ISOFIX, TOP TETHER ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (15-36 KG) Avant d'installer le siège-auto et de mettre en place l'enfant, modifier la configuration du siège-auto du Groupe 1 (9-18 kg) au Groupe 2/3 (15-36 kg) comme indiqué au paragraphe 2.4. • Positionner le siège-auto sur le siège de la voiture face à la route • Extraire complètement les connecteurs rigides (C) en tirant la sangle vers l’extérieur (V) (Fig. 47). • Extraire le Top Tether (F) du volet (W) (Fig. 48). • Pour faciliter la fixation des connecteurs Isofix, il est possible d’utiliser les guides spéciaux fournis en les enclenchant aux crochets Isofix de la voiture (Fig. 49) • Fixer les connecteurs aux crochets présents entre le dossier et l’assise (Fig. 50). Un déclic caractéristique signalera que les connecteurs sont fixés et l’indicateur passera du rouge au vert. • Pousser fortement le siège-auto vers le dossier du siège pour assurer une adhérence maximale (Fig. 51). • Allonger la sangle du Top Tether en appuyant sur le bouton de réglage (Y). AVERTISSEMENT ! Faire passer le Top Tether entre la partie haute du dossier du siège du véhicule et le repose-tête. Ne jamais faire passer le Top Tether au-dessus du repose-tête du véhicule. AVERTISSEMENT ! Consulter la notice du véhicule pour identifier le point d'ancrage du Top Tether du siège-auto. Ce point d'ancrage reporte une étiquette spécifique et il peut se trouver dans les positions indiquées dans les figures 52A – 52B – 52C – 52D. AVERTISSEMENT ! Vérifier que l’ancrage utilisé pour le Top Tether est bien celui qui est prévu. Éviter de le confondre avec une bague prévue pour fixer les bagages (Fig. 53). • Une fois le point d'ancrage identifié, y enclencher le crochet du Top Tether (X). • Régler la longueur de la ceinture du Top Tether en tirant énergiquement la sangle pour la tendre. La tension correcte est confirmée par la couleur verte de l'indicateur présent sur la sangle (Z) (Fig. 54). Enrouler la sangle excédentaire et la fixer à l'aide du velcro prévu à cet effet. • Faire passer la courroie diagonale de la ceinture de la voiture derrière le repose-tête et à travers le passant de la ceinture en diagonale rouge (T1) situé sous le repose-tête (Fig. 55). • Faire asseoir l’enfant en s’assurant que son dos adhère bien au dossier du siège-auto. • Accrocher la ceinture de la voiture à la boucle en faisant en sorte que la courroie abdominale et la sangle diagonale de la ceinture passent au niveau des passants de la ceinture abdominale T2 (Fig. 56). • Lors du réglage de la hauteur du repose-tête, vérifier que le guide de la ceinture diagonale rouge (T1) est bien positionné au-dessus de l'épaule à une distance maximale de 2 cm (Fig. 57). 6. Tirer la partie diagonale de la ceinture de la voiture vers l'enrouleur, de manière à ce que toute la ceinture soit bien tendue et adhère parfaitement au thorax et aux jambes de l’enfant (Fig. 58). 7. Vérifier que le siège-auto est correctement fixé. AVERTISSEMENT ! Toujours s’assurer que le harnais de sécurité est correctement tendu et qu'il n’est pas entortillé. Vérifier que la ceinture diagonale s’appuie correctement contre l’épaule de l’enfant et qu’elle n’exerce pas de pression sur son cou ; régler le repose-tête le cas échéant. Vérifier que l’enrouleur de la ceinture de la voiture est en arrière par rapport au dossier du siège de la voiture (Fig. 59). Pour retirer l’enfant du siège-auto en configuration Groupe 2/3 : • Décrocher la ceinture de la voiture de sa boucle. • Retirer la ceinture de la voiture du corps de l’enfant. • Retirer soigneusement l’enfant du siège-auto. 2.6 REMONTAGE DES CEINTURES POUR UNE UTILISATION EN CONFIGURATION GROUPES 0+ (0-13 KG) et 1 (9-18KG) Pour rétablir les ceintures pour une utilisation en configuration Gr.0+/1, effectuer les opérations décrites au paragraphe 2.3 MODIFICA43 TION DE LA CONFIGURATION DU SIÈGE-AUTO DU GR. 0+/1 (0-18 KG) AU GR. 2/3 (15-36 KG), mais dans l'ordre inverse. 90° pour mettre facilement l’enfant dans le siège-auto. AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser la position intermédiaire à 90° lorsque le véhicule roule. 3. AUTRES OPÉRATIONS 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM Le siège-auto est doté des deux côtés du Side Safety System (H) pour assurer une meilleure protection en cas d'impact latéral. Utiliser le Side Safety System situé du côté de la portière. L'extraire en appuyant sur le bouton approprié.(Fig. 61). 3.1 RÉDUCTEUR Le siège-auto est muni d'un mini-réducteur composé d'une assise, d'une cale et d'un repose-tête (Fig. 60). Le coussin mini-réducteur avec la cale et le repose-tête doit être utilisé de la naissance jusqu’à 6 kg. Le coussin mini-réducteur peut être utilisé sans cale ni repose-tête de 6 kg à 15 kg. 3.6 NETTOYAGE ET ENTRETIEN Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées par un adulte. Nettoyage de la housse. La housse du siège-auto est complètement amovible et lavable à la main ou en machine à 30°C. Pour le lavage, suivre les instructions reportées sur l’étiquette du revêtement. 3.2 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU REPOSE-TÊTE ET DU HARNAIS Le repose-tête et le harnais peuvent être réglés en même temps en hauteur à l'aide de la bague de réglage du repose-tête (K). Pour relever le repose-tête, il faut relâcher le harnais de sécurité en appuyant sur le bouton S et saisir en même temps les deux harnais du siège-auto sous les épaulières puis tirer vers soi. Pour abaisser le repose-tête, il est nécessaire de soulever la bague K et de pousser le repose-tête vers le bas. 30° C Laver en machine à 30°C Ne pas blanchir 30° C Ne pas sécher en machine Ne pas repasser 3.3 INCLINAISON Pour modifier l’inclinaison, il est nécessaire de tirer vers soi le levier situé sous l’assise (P). Lorsqu'il est installé dos à la route, le siège doit être réglé sur la position d'inclinaison maximale (4). AVERTISSEMENT ! Lorsqu'il est installé dos à la route, les autres positions ne peuvent pas être utilisées. Lorsqu'il est installé face à la route, le siège-auto peut être réglé sur les 4 positions fournies. Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvants. Ne pas essorer la housse et la laisser sécher sans la tordre. La housse peut être remplacée exclusivement par une pièce de rechange approuvée par le fabricant, parce qu’elle fait partie intégrante du siège-auto et constitue donc un élément de sécurité. 3.4 ROTATION Le siège-auto équipé d'un système de rotation de l'assise à 360° qui s'active en agissant sur le levier Q, ce qui permet de passer facilement d'une configuration à une autre. Lorsqu'il est installé dos à la route, il est possible d’utiliser la position intermédiaire à AVERTISSEMENT ! Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans la housse, afin de ne pas compromettre la sécurité de l’enfant. Pour enlever la housse, procéder comme suit : Repose-tête Retirer le repose-tête et décrocher les boutons (Fig. 62). Ne pas laver à sec 44 Assise Décrocher les boutons du rabat central (Fig.63) puis enlever le tissu de la coque (Fig. 64). et le déposer parmi les déchets. Pour des motifs de respect de l’environnement, séparer les différents types de déchets conformément à la réglementation en vigueur dans votre pays. Pour rehousser le siège-auto, répéter les opérations décrites ci-dessus mais dans l'ordre inverse en se servant de la palette fournie. GARANTIE Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des conditions normales d’utilisation selon les indications figurant sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou d’événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d’achat. NETTOYAGE DES PARTIES EN PLASTIQUE OU EN MÉTAL. Pour le nettoyage des parties en plastique ou en métal verni, utiliser seulement un chiffon humide. Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvants. Les parties mobiles du siège-auto ne doivent en aucune sorte être lubrifiées. CONTRÔLE DE L’INTÉGRITÉ DES COMPOSANTS Il est conseillé de vérifier régulièrement l’intégrité et l’état d’usure des éléments suivants : Housse : vérifier que le rembourrage ne sort pas et qu’aucune partie n’est desserrée. Vérifier l’état des coutures qui doivent toujours être parfaites. ceintures : vérifier qu’il n’y a pas d’effilochage anormal du tissu, avec une réduction évidente de l’épaisseur au niveau du ruban de réglage, de l’entrejambe, sur les épaules et dans la zone de la plaque de réglage des harnais. parties en plastique : vérifier l’état d’usure de toutes les parties en plastique qui ne doivent montrer aucun signe évident d’endommagement ou de décoloration. AVERTISSEMENT ! Si le siège-auto est déformé ou fortement usé, il doit être remplacé : ses caractéristiques originales de sécurité pourraient être compromises. CONSERVATION DU PRODUIT Quand il n’est pas installé dans la voiture, il est conseillé de conserver le siège-auto dans un endroit sec, loin des sources de chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et de la lumière directe du soleil. ÉLIMINATION DU PRODUIT Une fois la limite d’utilisation prévue pour le siège-auto atteinte, interrompre son utilisation 45 HER UND 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS (15-36 KG) 2.6 WIEDEREINRICHTUNG DER GURTE FÜR DEN GEBRAUCH IN DEN GR. 0+ (0-13 KG) und 1 (9-18 KG) 3 WEITERE MASSNAHMEN 3.1 SITZVERKLEINERER 3.2 HÖHENVERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER GURTE 3.3 VERSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE 3.4 DREHUNG 3.5 S IDE SAFETY SYSTEM 3.6 R EINIGUNG UND WARTUNG S EAT4FIX Gruppe 0+/1/2/3 (0- 36 kg) GEBRAUCHSANLEITUNG SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN WICHTIG: BITTE LESEN SIE VOR DEM GEBRAUCH DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG UND VOLLSTÄNDIG DURCH, UM GEFAHREN BEI DER VERWENDUNG ZU VERMEIDEN. BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR SPÄTERES NACHLESEN AUF. BEFOLGEN SIE DIESE ANWEISUNGEN GENAU, UM DIE SICHERHEIT IHRES KINDES NICHT ZU GEFÄHRDEN. WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIESE ELEMENTE NACH DEN GELTENDEN GESETZEN ZU ENTSORGEN UND AN EINER GEEIGNETEN SAMMELSTELLE ABZUGEBEN. 1. EINLEITUNG 1.1 HINWEISE • Bitte befolgen Sie bei der Montage und Installation genau die Anweisungen der Gebrauchsanleitung. Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt verwendet, ohne die Anleitung gelesen zu haben. • Bewahren Sie dieses Handbuch für zukünftigen Gebrauch auf. • In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit andere Gesetze und Regelungen für die Beförderung von Kindern im Auto vorgesehen. Daher sollte man sich für weitere Informationen an die örtlichen Behörden wenden. • ACHTUNG! Nach den Unfallstatistiken sind im Allgemeinen die Rücksitze des Fahrzeugs sicherer als die Vordersitze: Deshalb wird empfohlen, den Autokindersitz auf den Rücksitzen zu installieren. Insbesondere ist der sicherste Sitz der in der Mitte hinten, sofern dieser mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt und ISOFIX-Verankerungspunkten ausgestattet ist. • Es wird empfohlen, alle Insassen darüber in Kenntnis zu setzen, wie das Kind im Notfall abzuschnallen ist. • ACHTUNG! GROSSE GEFAHR! Verwenden Sie in Gruppe 0+ (0-13 kg) diesen Autokindersitz niemals auf einem Vordersitz mit Frontairbag. Der Autokindersitz darf nur dann auf dem Beifahrersitz installiert werden, wenn der Frontairbag deaktiviert ist: Mit dem Autohersteller oder in der Betriebsanleitung des Autos überprüfen, ob es möglich ist, den Airbag zu deaktivieren. • Frühgeborene, die vor der 37. Schwangerschaftswoche zur Welt gekommen sind, könnten im INHALTSVERZEICHNIS: 1. EINLEITUNG 1.1 HINWEISE 1.2 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE 1.3 PRODUKTEIGENSCHAFTEN 1.4 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN 2. INSTALLATION 2.1  INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) ENTGEGENGESETZT ZUR FAHRTRICHTUNG: GR. 0+ (0-13 KG) und GR. 1 (9-18 KG) 2.2  INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) IN FAHRTRICHTUNG: GR. 1 (9-18 KG) 2.3 ÄNDERUNG DER KONFIGURATION DES AUTOKINDERSITZES VON GR. 1 (9-18 KG) AUF GR. 2/3 (15-36 KG) 2.4  INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN GR. 2/3 MIT DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS (1536 KG) 2.5  INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN GR.2/3 MIT ISOFIX-RASTARMEN, TOP TET46 Autokindersitz einem Risiko ausgesetzt sein. Neugeborene könnten Schwierigkeiten mit der Atmung bekommen, wenn sie im Autokindersitz sitzen. Wir empfehlen Ihnen daher, sich an Ihren Arzt oder an das Krankenhauspersonal zu wenden, damit diese Ihr Kind beurteilen und den entsprechenden Autokindersitz empfehlen können, bevor Sie das Krankenhaus verlassen. • Verwenden Sie diesen Autokindersitz niemals auf Autositzen, die seitlich oder entgegen der Fahrrichtung ausgerichtet sind. • Den Autokindersitz nur auf Autositzen installieren, die korrekt auf das Fahrgestell montiert wurden und in Fahrtrichtung ausgerichtet sind. • Achten Sie darauf, wie der Autokindersitz im Fahrzeug installiert wird, damit ein beweglicher Fahrzeugsitz oder die Autotür keine Gefahr bergen. • Kein Autokindersitz kann bei einem Unfall die totale Sicherheit des Kindes gewährleisten, aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes. • Das Risiko ernsthafter Schäden für das Kind steigt nicht nur im Falle eines Unfalls, sondern auch unter anderen Umständen (z. B. scharfes Bremsen usw.), wenn die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen nicht gewissenhaft befolgt werden. Prüfen Sie stets, ob der Autokindersitz korrekt am Fahrzeugsitz fixiert ist. • Bei Beschädigung, Verformung oder starker Abnutzung muss der Autokindersitz ersetzt werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften könnten nicht mehr gewährleistet sein. • Nehmen Sie ohne die Zustimmung des Herstellers keine Änderungen oder Ergänzungen am Produkt vor. • Installieren Sie ausschließlich Zubehör, Ersatzteile und Komponenten, die vom Hersteller geliefert wurden. • Legen Sie keine Gegenstände, außer für das Produkt genehmigte Zubehörteile, weder zwischen den Fahrzeugsitz und den Autokindersitz noch zwischen den Autokindersitz und das Kind: Im Fall eines Unfalls könnte sonst der Autokindersitz nicht korrekt funktionieren. • Auch nach einem leichten Unfall kann der Autokindersitz Schäden davon tragen, die nicht stets mit bloßem Auge sichtbar sind: Er muss daher auf jeden Fall ersetzt werden. • Benutzen Sie bitte keine Autokindersitze aus zweiter Hand: Diese könnten Strukturschäden erlitten haben, die nicht mit bloßem Auge sichtbar sind und somit die Sicherheit des Produkts gefährden. • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autokindersitz sitzen. • Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind in den Autokindersitz setzen, dass kein Teil des Autokindersitzes überhitzt ist: In einem solchen Fall lassen Sie den Autokindersitz abkühlen, bevor Sie das Kind hineinsetzen, damit es sich nicht verbrennt. • Der Bezug darf nur durch einen vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden, da dieser ein fester Bestandteil des Autokindersitzes ist. Der Autokindersitz darf niemals ohne Bezug benutzt werden, um die Sicherheit des Kindes nicht zu beeinträchtigen. • Achten Sie darauf, dass das Gurtband nicht verdreht ist und vermeiden Sie, dass diese oder Teile des Autokindersitzes in die Türen eingeklemmt werden oder scharfen Stellen streifen. Der Autokindersitz ist nicht mehr verwendbar, wenn der Gurt durchgeschnitten oder zerfranst ist. • Wenn das Kind nicht im Auto transportiert wird, muss der Autokindersitz trotzdem befestigt bleiben oder in den Kofferraum gelegt werden. Der nicht befestigte Autokindersitz kann im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen. •  Vergewissern Sie sich, dass insbesondere auf der Hutablage im Fahrzeug weder Gegenstände noch Gepäck transportiert werden, die nicht sicher festgemacht oder positioniert wurden: Bei einem Unfall oder bei ruckartigem Bremsen könnten diese die Insassen verletzen. • Achten Sie darauf, dass umklappbare oder drehbare Fahrzeugsitze gut eingerastet sind. Diese könnten bei einem Unfall eine Gefahr darstellen. • Vergewissern Sie sich, dass die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes nicht gegen die Kopfstütze des Autokindersitzes stößt: Sie darf diese nicht nach vorne drücken. Sollte dies jedoch der Fall sein, entfernen Sie die Kopfstütze vom Fahrzeugsitz, auf welchem der Autokindersitz installiert wird und legen Sie diese nicht auf die Hutablage. • Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt sind. Ein 47 1.3 PRODUKTEIGENSCHAFTEN Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem Unfall oder scharfem Bremsen eine Gefahr für das Kind im Autokindersitz darstellen. • Machen Sie während einer langen Autoreise öfters Pausen. Das Kind ermüdet sehr schnell. Nehmen Sie das Kind auf keinen Fall während der Fahrt aus dem Autokindersitz. Wenn das Kind Bewegung oder Ihre Aufmerksamkeit braucht, suchen Sie einen sicheren Platz und halten Sie an. • Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßem Gebrauch des Produktes. GRUPPE 0+, 1, 2 und 3 MÖGLICHE INSTALLATIONSKONFIGURATIONEN 1.2 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE Gruppe Installation Art der Zulassung 0+/1 Isofix-Rastarme + Top Tether SEMI-UNIVERSAL 1 Isofix-Rastarme + Top Tether UNIVERSAL 2/3 3-Punkt-Gurt UNIVERSAL 2/3 3-Punkt-Gur t + Isofix-Rastarme + Top Tether SEMI-UNIVERSAL WICHTIGER HINWEIS INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) ENTGEGENGESETZT ZUR FAHRTRICHTUNG: GR. 0+ (0-13 KG) und GR. 1 (9-18 KG). Abb. A A. Sitzfläche des Autokindersitzes B. Basis des Autokindersitzes C. Isofix-Rastarme D. Entriegelungstaste Isofix-Rastarme E. Anzeiger Rastarme eingerastet F. Top Tether G. Gurtführung Top Tether H. Side Safety System Dies ist eine ISOFIX Rückhalteeinrichtung für Kinder. Sie ist gemäß der europäischen Prüfnorm ECE R44/04 für den Gebrauch in Fahrzeugen mit ISOFIX-Verankerungssystemen zugelassen. In dieser Konfiguration ist der Autokindersitz als SEMI-UNIVERSAL eingestuft und ist ausschließlich mit den Fahrzeugsitzen der in der speziellen “Fahrzeugtypenliste” aufgeführten Fahrzeuge kompatibel. Für die Verwendung des ISOFIX-Systems ist es unbedingt erforderlich, vor der Installation des Autokindersitzes das Betriebshandbuch des Fahrzeugs zu lesen. Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und die Altersgruppe, für die die Rückhalteeinrichtung in dieser Konfiguration verwendet werden kann, sind: GRUPPE 0+,GRUPPE 1, Klasse D. Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an den Händler. WARNUNG! Bei der Verwendung von ISOFIX ist die Befestigung der unteren Verankerungen nicht ausreichend. Der „Top Tether“ muss unbedingt an dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Verankerungspunkt befestigt werden. Abb. B I. Kopfstütze J. Rückenlehne K. Kopfstützeneinstellring L. Schulterpolster M. Gurte des Autokindersitzes N. Gurtschloss O. Gepolsterter Schrittgurt P. Hebel zur Verstellung der Rückenlehne Q. Hebel zum Drehen der Sitzfläche R. Gurtlängenverstellband S. Gurtverstelltaste T1 Obere Gurtführung Gr. 2/3 T2 Untere Gurtführung Gr. 2/3 U. Sitzverkleinerer Abb. C V. Band zum Herausziehen der Isofix-Rastarme W. Top Tether-Klappe X. Top Tether-Haken Y. Top Tether-Einstelltaste Z. Spannungsanzeiger 48 WICHTIGER HINWEIS INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) IN FAHRTRICHTUNG: GR. 1 (9-18 KG) Dies ist eine ISOFIX Rückhalteeinrichtung für Kinder. Sie ist gemäß der europäischen Prüfnorm ECE R44/04 für den Gebrauch in Fahrzeugen mit ISOFIX-Verankerungssystemen zugelassen. In dieser Konfiguration ist der Autokindersitz als UNIVERSAL eingestuft. Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und die Altersgruppe, für die die Rückhalteeinrichtung in dieser Konfiguration verwendet werden kann, sind: GRUPPE 1, Klasse B1. Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an den Händler. WARNUNG! Bei der Verwendung von ISOFIX ist die Befestigung der unteren Verankerungen nicht ausreichend. Der „Top Tether“ muss unbedingt an dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Verankerungspunkt befestigt werden. WICHTIGER HINWEIS INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN GR.2/3 MIT ISOFIX-RASTARMEN, TOP TETHER UND 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS (15-36 KG) Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder ist nach der Norm ECE R44/04 als SEMI-UNIVERSAL zugelassen und ist ausschließlich mit den in der speziellen „Fahrzeugtypenliste” aufgeführten Fahrzeugen kompatibel. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen. Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an den Händler. 1.4 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN WICHTIGER HINWEIS INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN GR. 2/3 MIT DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS (15-36 KG) 1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteeinrichtung für Kinder, die gemäß der ECE-Norm Nr. 44, Serienänderungen 04, zugelassen ist. Sie eignet sich für die allgemeine Verwendung in PKWs und ist mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel. 2. Die perfekte Kompatibilität ist in jenen Fällen, wo der Fahrzeughersteller im Handbuch erklärt, dass beim Fahrzeug der Einbau von „Universal“-Rückhalteeinrichtungen für Kinder der jeweiligen Altersgruppe vorgesehen ist, leichter erreichbar. 3. Diese Rückhaltevorrichtung für Kinder wurde nach strengeren Zulassungsbedingungen als bei Vorgängermodellen, die diesen Hinweis nicht aufweisen, in die Klasse „Universal“ eingestuft. 4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen. 5. Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an den Händler. WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgenden Einschränkungen und Nutzungsbestimmungen in Bezug auf das Produkt und den Fahrzeugsitz ein: Andernfalls ist keine Sicherheit gewährt. • Dieser Autokindersitz ist für die Verwendung mit Kindern zwischen 0 und 36 kg Gewicht zugelassen (ab der Geburt bis etwa 12 Jahre). • Der Fahrzeugsitz muss mit Dreipunkt-/ Statikoder Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet sein, die der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen (Abb. 1). WARNUNG! Den Autokindersitz niemals mit dem Zwei-Punkt-Sicherheitsgurt des Autos (Abb. 2) befestigen. In der Gruppe 0+ (0-13 kg) darf der Autokindersitz nur dann auf dem Beifahrersitz installiert werden, wenn der Frontairbag deaktiviert ist. Verwenden Sie diesen Autokindersitz niemals auf seitlich ausgerichteten oder gegen die Fahrrichtung montierten Sitzen (Abb. 3). • Das Produkt ist ausschließlich für den Gebrauch als Autokindersitz und nicht für die Verwendung 49 im Haus bestimmt. • Es kann vorkommen, dass das Gurtschloss des Fahrzeuggurts zu lang ist und die vorgesehene Höhe im Verhältnis zum unteren Teil des Sitzes übersteigt (Abb. 4A-4B). In diesem Fall darf der Autokindersitz nicht auf diesem Sitz befestigt werden, sondern ist auf einem anderen Sitz zu installieren, bei dem dieses Problem nicht besteht. Für weitere Informationen zu diesem Thema, wenden Sie sich bitte an den Fahrzeughersteller. • Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln zwischen der Rückenlehne und der Sitzfläche (Abb. 9). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von Rot auf Grün. • Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er optimal anliegt (Abb. 10). • Ziehen Sie den Top Tether (F) aus der Klappe (W) (Abb. 11). • Das Band des Top Tether durch Drücken der Einstelltaste (Y) verlängern. • Führen Sie den Top Tether in der hellblauen Gurtführung durch (Abb. 12). WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der Kopfstütze durchführen. Den Top Tether niemals oberhalb der Kopfstütze des Autos entlang führen. WARNUNG! In der Gebrauchsanweisung des Autos nachsehen, um den Befestigungspunkt des Top Tether des Autokindersitzes zu finden. Dieser Befestigungspunkt ist durch ein entsprechendes Etikett gekennzeichnet (Abb. 13) und kann sich in den Positionen befinden, die in den Abbildungen 13A – 13B – 13C – 13D angegeben sind. WARNUNG! Sicherstellen, dass die richtige Verankerung für den Top Tether verwendet wird. Sie darf nicht mit dem Ring für die Gepäckbefestigung verwechselt werden (Abb. 14). • Sobald der Verankerungspunkt gefunden ist, den Haken des Top Tether (X) dort einhaken. Die Gurtlänge des Top Tether einstellen, indem fest am Band gezogen wird, um es zu spannen. Die ordnungsgemäße Spannung wird durch einen grünen Anzeiger (Z) am Band bestätigt (Abb. 15). Das überschüssige Band aufwickeln und mit dem speziellen Klettverschluss sichern. WARNUNG! Gruppe 2/3. Bei Verwendung in Fahrzeugen mit hinteren Sicherheitsgurten mit integriertem Airbag (aufblasbare Gurte), die Gebrauchsanweisung des Fahrzeugherstellers befolgen. 2. INSTALLATION WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich sowohl im Text als auch in den Zeichnungen auf eine Installation auf dem hinteren rechten Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeitsgänge vorgenommen werden. 2.1 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) ENTGEGENGESETZT ZUR FAHRTRICHTUNG: GR. 0+ (0-13 KG) und GR. 1 (9-18 KG) Der Autokindersitz in Gruppe 0+ ist IMMER entgegengesetzt zur Fahrtrichtung mit deaktiviertem Airbag zu installieren. Bei der Installation müssen STETS die Isofix-Rastarme und der Top Tether verwendet werden. • Betätigen Sie den Hebel zur Verstellung der Rückenlehne (P), bis der rote Punkt mit der Position R übereinstimmt (Abb. 5). • Betätigen Sie den Hebel (Q) und drehen Sie die Sitzfläche um 180°, vergewissern Sie sich dabei, dass sie blockiert und entgegengesetzt zur Fahrtrichtung ausgerichtet ist (Abb. 6). • Stellen Sie den Autokindersitz entgegen die Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, indem Sie das Band nach außen ziehen (V) (Ab. 7). • Zum einfacheren Befestigen der Isofix-Rastarme ist es möglich, die entsprechenden, mitgelieferten Führungen zu verwenden, die an den Isofix-Haken des Fahrzeugs befestigt werden (Abb. 8) Das Sitzverkleinerer-Kissen samt Keil und Kopfstütze ist ab der Geburt bis 6 kg zu verwenden. Siehe Absatz 3.1 SITZVERKLEINERER Um den Autokindersitz zu demontieren, den Top Tether lösen und die Isofix-Rastarme mit den Entriegelungstasten (D) aushaken (Abb. 16). Nach innen drücken, um sie wieder vollständig einzufahren. Nach abgeschlossener Installation, um das Kind 50 hineinzusetzen wie folgt vorgehen: • Drehen Sie die Sitzfläche des Autokindersitzes (um 90°) durch Betätigen des Hebels (Q), bis diese zu Ihnen weist, um das Hineinsetzen des Kindes zu erleichtern. • Drücken Sie die Gurtverstelltaste (S), greifen Sie gleichzeitig die Gurte des Autokindersitzes und ziehen Sie diese zu sich, bis sie so weit wie möglich herausgezogen sind (Abb. 17). • Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, indem Sie die Taste des Gurtschlosses drücken (Abb. 18). • Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Autokindersitz, setzen Sie die beiden Zungen des Gurts zusammen und rasten Sie diese wieder in das Gurtschloss ein (Abb. 19). • Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen Sie das Verstellband (R) vorsichtig nach oben, bis die richtige Spannung erreicht ist (Abb. 20). • Drehen Sie den Autokindersitz und positionieren Sie ihn entgegengesetzt zur Fahrtrichtung. Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er optimal anliegt (Abb. 26). • Das Band des Top Tether durch Drücken der Einstelltaste (Y) verlängern. WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der Kopfstütze durchführen. Den Top Tether niemals oberhalb der Kopfstütze des Autos entlang führen. WARNUNG! In der Gebrauchsanweisung des Autos nachsehen, um den Befestigungspunkt des Top Tether des Autokindersitzes zu finden. Dieser Befestigungspunkt ist durch ein entsprechendes Etikett gekennzeichnet und kann sich in den Positionen befinden, die in den Abbildungen 27A – 27B – 27C – 27D angegeben sind. WARNUNG! Sicherstellen, dass die richtige Verankerung für den Top Tether verwendet wird. Sie darf nicht mit dem Ring für die Gepäckbefestigung verwechselt werden (Abb. 28). • Sobald der Verankerungspunkt gefunden ist, den Haken des Top Tether (X) dort einhaken. • Die Gurtlänge des Top Tether einstellen, indem fest am Band gezogen wird, um es zu spannen. Die ordnungsgemäße Spannung wird durch einen grünen Anzeiger (Z) am Band bestätigt (Abb. 29). Das überschüssige Band aufwickeln und mit dem speziellen Klettverschluss sichern. 2.2 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO (mit ISOFIX-SYSTEM) IN FAHRTRICHTUNG: GR. 1 (9-18 KG) Der Autokindersitz in Gruppe 1 kann in Fahrtrichtung (9-18 kg) installiert werden, dabei STETS die Isofix-Rastarme und den Top Tether verwenden. • Betätigen Sie den Hebel (Q) und drehen Sie die Sitzfläche um 180°, vergewissern Sie sich dabei, dass sie blockiert und in Fahrtrichtung ausgerichtet ist (Abb. 21). • Stellen Sie den Autokindersitz in Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, indem Sie das Band nach außen ziehen (V) (Ab. 22). • Ziehen Sie den Top Tether (F) aus der Klappe (W) (Abb. 23). • Zum einfacheren Befestigen der Isofix-Rastarme ist es möglich, die entsprechenden, mitgelieferten Führungen zu verwenden, die an den Isofix-Haken des Fahrzeugs befestigt werden (Abb. 24) • Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln zwischen der Rückenlehne und der Sitzfläche (Abb. 25). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von Rot auf Grün. • Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen die Das Sitzverkleinerer-Kissen kann ohne Keil und ohne Kopfstütze von 6 kg bis 15 kg verwendet werden. Siehe Absatz 3.1 SITZVERKLEINERER Um den Autokindersitz zu demontieren, den Top Tether lösen und die Isofix-Rastarme mit den Entriegelungstasten (D) aushaken (Abb. 30). Nach innen drücken, um sie wieder vollständig einzufahren. Nach abgeschlossener Installation, um das Kind hineinzusetzen wie folgt vorgehen: • Drücken Sie die Gurtverstelltaste (S), greifen Sie gleichzeitig die Gurte des Autokindersitzes und ziehen Sie diese zu sich, bis sie so weit wie möglich herausgezogen sind (Abb. 31). • Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, indem Sie die Taste des Gurtschlosses drücken (Abb. 32). • Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Autokindersitz, setzen Sie die beiden Zungen des Gurts zusammen und rasten Sie diese wieder in das Gurtschloss ein (Abb. 33). 51 • Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen Sie das Verstellband (R) vorsichtig nach oben, bis die richtige Spannung erreicht ist (Abb. 34). Fahrtrichtung positionieren. • Das diagonale Gurtband des Fahrzeuggurts hinter der Kopfstütze durch die dafür vorgesehene rote diagonale Gurtführung (T1) unter der Kopfstütze ziehen (Abb. 42). • Das Kind vorsichtig in den Sitz setzen und sich vergewissern, dass sein Rücken gut auf der Rückenlehne des Autokindersitzes aufliegt. • Den Fahrzeuggurt in das Gurtschloss stecken und dabei sicherstellen, dass sowohl das Beckengurtband als auch das diagonale Gurtband entlang der Beckengurtführungen T2 verlaufen (Abb. 43). • Stellen Sie beim Einstellen der Höhe der Kopfstütze sicher, dass die Gurtführung des roten diagonalen Gurtteiles (T1) in einem Höchstabstand von 2 cm über der Schulter positioniert ist (Abb. 44). 6. Das diagonale Gurtband des Fahrzeuggurtes in Richtung der Rolle ziehen, damit der gesamte Gurt gespannt wird und eng an Brustkorb und Beinen des Kindes anliegt (Abb. 45). 7. Vergewissern Sie sich, dass der Autokindersitz richtig befestigt ist. WARNUNG! Vergewissern Sie sich stets, dass der Gurt gleichmäßig angebracht und an keiner Stelle verdreht ist. Prüfen Sie, ob das diagonale Gurtband richtig an der Schulter des Kindes anliegt und keinen Druck auf den Hals ausübt; wenn notwendig verstellen Sie die Kopfstütze. Prüfen Sie dann, ob sich der Gurtstraffer des Fahrzeugs in Bezug auf die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in zurückgesetzter Position befindet (Abb. 46). Um das Kind in Gruppe 2/3 aus dem Autokindersitz zu nehmen: • Den Fahrzeuggurt aus seinem Gurtschloss lösen. • Den Fahrzeuggurt von dem Körper des Kindes streifen. • Vorsichtig das Kind aus dem Autokindersitz nehmen. WARNUNG! Wenn man den Autokindersitz nicht aus dem Fahrzeug entfernen möchte, den Fahrzeuggurt wieder in das vorgesehene Sicherheitsschloss einhaken, damit der Gurt den Autokindersitz auch ohne das Kind hält; andernfalls könnte dieser eine Gefahr beim Bremsen oder bei einem Unfall darstellen. 2.3 ÄNDERUNG DER KONFIGURATION DES AUTOKINDERSITZES VON GR. 0+/1 (0-18 KG) AUF GR. 2/3 (15-36 KG) Es wird empfohlen, diesen Vorgang außerhalb des Fahrzeugs auszuführen, um ausreichend Bewegungsspielraum zu haben. • Die 5-Punkt-Gurte mit der Taste S soweit wie möglich lockern. • Die Kopfstütze mit dem Ring zur Höhenverstellung von Kopfstütze und Gurten auf die maximale Höhe stellen (K). • Den Autokindersitz drehen, sodass man dessen hinteren Bereich vor sich hat. • Öffnen Sie die Top Tether Klappe (W) und entfernen Sie die beiden Bänder vom Metallstift (Abb. 35). • Den Metallstift in der entsprechenden Tasche anbringen (Abb. 36). • Entfernen Sie die Schulterpolster, indem Sie diese durch Betätigen des Verbindungsrings trennen (Abb. 37). • Fädeln Sie die Bänder aus und entfernen Sie die Schulterpolster. Stecken Sie diese in die Tasche (Abb. 38). • Öffnen Sie durch Drücken der roten Taste das Gurtschloss, um die beiden Zungen zu trennen. • Heben Sie den Bezug der Sitzfläche an, öffnen Sie das Fach, legen Sie das Gurtschloss hinein und schließen Sie das Fach (Abb.39). • Jeden Gurt und die entsprechende Zunge (Abb. 40) aufrollen und den aufgerollten Gurt in das Fach in der Rückenlehne legen (Abb. 41). • Positionieren Sie den gepolsterten Schrittgurt (O) in der hinteren Tasche. 2.4 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN GR. 2/3 MIT DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS (15-36 KG) WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich sowohl im Text als auch in den Zeichnungen auf eine Installation auf dem hinteren rechten Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeitsgänge vorgenommen werden. • Den Autokindersitz auf dem gewählten Sitz in 52 2.5 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN GR.2/3 MIT ISOFIX-RASTARMEN, TOP TETHER UND 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS (15-36 KG) Bevor man mit der Installation beginnt und das Kind hineinsetzt, die Konfiguration des Autokindersitzes von Gruppe 1 (9-18 kg) auf Gruppe 2/3 (15-36 kg) ändern, wie im Absatz 2.4 angegeben. • Stellen Sie den Autokindersitz in Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, indem Sie das Band nach außen ziehen (V) (Ab. 47). • Ziehen Sie den Top Tether (F) aus der Klappe (W) (Abb. 48). • Zum einfacheren Befestigen der Isofix-Rastarme ist es möglich, die entsprechenden, mitgelieferten Führungen zu verwenden, die an den Isofix-Haken des Fahrzeugs befestigt werden (Abb. 49). • Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln zwischen der Rückenlehne und der Sitzfläche (Abb. 50). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von Rot auf Grün. • Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er optimal anliegt (Abb. 51). • Das Band des Top Tether durch Drücken der Einstelltaste (Y) verlängern. WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der Kopfstütze durchführen. Den Top Tether niemals oberhalb der Kopfstütze des Autos entlang führen. WARNUNG! In der Gebrauchsanweisung des Autos nachsehen, um den Befestigungspunkt des Top Tether des Autokindersitzes zu finden. Dieser Befestigungspunkt ist durch ein entsprechendes Etikett gekennzeichnet und kann sich in den Positionen befinden, die in den Abbildungen 52A – 52B – 52C – 52D angegeben sind. WARNUNG! Sicherstellen, dass die richtige Verankerung für den Top Tether verwendet wird. Sie darf nicht mit dem Ring für die Gepäckbefestigung verwechselt werden (Abb. 53). • Sobald der Verankerungspunkt gefunden ist, den Haken des Top Tether (X) dort einhaken. • Die Gurtlänge des Top Tether einstellen, indem fest am Band gezogen wird, um es zu spannen. Die ordnungsgemäße Spannung wird durch einen grünen Anzeiger (Z) am Band bestätigt (Abb. 54). Das überschüssige Band aufwickeln und mit dem speziellen Klettverschluss sichern. • Das diagonale Gurtband des Fahrzeuggurts hinter der Kopfstütze durch die dafür vorgesehene rote diagonale Gurtführung (T1) unter der Kopfstütze ziehen (Abb. 55). • Das Kind vorsichtig in den Sitz setzen und sich vergewissern, dass sein Rücken gut auf der Rückenlehne des Autokindersitzes aufliegt. • Den Fahrzeuggurt in das Gurtschloss stecken und dabei sicherstellen, dass sowohl das Beckengurtband als auch das diagonale Gurtband entlang der Beckengurtführungen T2 verlaufen (Abb. 56). • Stellen Sie beim Einstellen der Höhe der Kopfstütze sicher, dass die Gurtführung des roten diagonalen Gurtteiles (T1) in einem Höchstabstand von 2 cm über der Schulter positioniert ist (Abb. 57). 6. Das diagonale Gurtband des Fahrzeuggurtes in Richtung der Rolle ziehen, damit der gesamte Gurt gespannt wird und eng an Brustkorb und Beinen des Kindes anliegt (Abb. 58). 7. Vergewissern Sie sich, dass der Autokindersitz richtig befestigt ist. WARNUNG! Vergewissern Sie sich stets, dass der Gurt gleichmäßig angebracht und an keiner Stelle verdreht ist. Prüfen Sie, ob das diagonale Gurtband richtig an der Schulter des Kindes anliegt und keinen Druck auf den Hals ausübt; wenn notwendig verstellen Sie die Kopfstütze. Prüfen Sie dann, ob sich der Gurtstraffer des Fahrzeugs in Bezug auf die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in zurückgesetzter Position befindet (Abb. 59). Um das Kind in Gruppe 2/3 aus dem Autokindersitz zu nehmen: • Den Fahrzeuggurt aus seinem Gurtschloss lösen. • Den Fahrzeuggurt von dem Körper des Kindes streifen. • Vorsichtig das Kind aus dem Autokindersitz nehmen. 2.6 WIEDEREINRICHTUNG DER GURTE FÜR DEN GEBRAUCH IN DEN GRUPPEN 0+ (0-13 KG) und 1 (9-18 KG) Zum Wiedereinrichten der Gurte für den Gebrauch in Gr.0+/1 die im Absatz 2.3 ÄNDERUNG 53 DER KONFIGURATION DES AUTOKINDERSITZES VON GR. 0+/1 (0-18 KG) AUF GR. 2/3 (15-36 KG) beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge ausführen. einfachen Wechsel von einer Konfiguration zur anderen. Bei Installation entgegengesetzt zur Fahrtrichtung kann die Zwischenstellung auf 90° verwendet werden, damit Sie das Kind einfach in den Autokindersitz hineinsetzen können. 3. WEITERE MASSNAHMEN WARNUNG! Verwenden Sie die Zwischenstellung auf 90° nicht, wenn das Fahrzeug fährt. 3.1 SITZVERKLEINERER Der Autokindersitz ist mit einem Sitzverkleinerer bestehend aus Sitzfläche, Keil und Kopfstütze ausgestattet (Abb. 60). Das Sitzverkleinerer-Kissen samt Keil und Kopfstütze ist ab der Geburt bis 6 kg zu verwenden. Das Sitzverkleinerer-Kissen kann ohne Keil und ohne Kopfstütze von 6 kg bis 15 kg verwendet werden. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM Der Autokindersitz ist auf beiden Seiten mit Side Safety System (H) ausgestattet, um größere Sicherheit bei einem seitlichen Aufprall zu gewährleisten. Verwenden Sie das Side Safety System auf der Seite der Fahrzeugtür. Drücken Sie dazu auf die entsprechende Taste und ziehen Sie es heraus (Abb. 61). 3.2 HÖHENVERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER GURTE Kopfstütze und Gurte sind mittels Ring zur Kopfstützenverstellung (K) gleichzeitig höhenverstellbar. Um die Kopfstütze höher zu stellen, müssen Sie die Sicherheitsgurte durch Drücken der Taste S lösen und gleichzeitig die zwei Gurte des Autokindersitzes unterhalb der Schulterpolster fassen und zu sich ziehen. Um die Kopfstütze tiefer zu stellen, müssen Sie den Ring K anheben und die Kopfstütze nach unten schieben. 3.6 REINIGUNG UND WARTUNG Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden. Reinigung des Bezugs. Der Bezug des Autokindersitzes kann vollständig abgenommen und von Hand oder in der Waschmaschine gewaschen werden (30°C). Zur Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitungen auf dem Pflege-Etikett des Bezugs. 30° C 3.3 VERSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE Um die Neigung zu verändern, ziehen Sie den Hebel unter der Sitzfläche (P) zu sich heran. Wenn der Autokindersitz entgegengesetzt zur Fahrtrichtung installiert ist, muss die Rückenlehne in der maximalen Neigungsstellung (4) eingestellt werden. WARNUNG! Bei Installation entgegengesetzt zur Fahrtrichtung dürfen die anderen Positionen nicht verwendet werden. Bei Installation in Fahrrichtung kann der Autokindersitz in den 4 vorgesehenen Positionen eingestellt werden. In der Maschine bei 30°C waschen Nicht bleichen 30° C Nicht im Trockner trocknen Nicht bügeln Keine chemische Reinigung möglich Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel. Den Bezug nicht schleudern und ohne Auswringen trocknen lassen. Der Bezug darf ausschließlich durch einen vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden, da er Bestandteil des Autokindersitzes und somit ein Sicherheitselement ist. 3.4 DREHUNG Der Autokindersitz ist mit einem System zur Drehung der Sitzfläche um 360° ausgestattet, das mit dem Hebel Q aktiviert wird. Dies ermöglicht den WARNUNG! Der Autokindersitz darf niemals ohne den Bezug verwendet werden, um die Sicherheit 54 des Kindes nicht zu beeinträchtigen. Um den Bezug zu entfernen, wie folgt vorgehen: Kopfstütze Ziehen Sie die Kopfstütze heraus und öffnen Sie die Knöpfe (Abb. 62). Sitz Die Knöpfe des mittleren Stoffteils (Abb. 63) öffnen und daraufhin den Bezug vom Gestell abziehen (Abb. 64). keit und direktem Sonnenlicht geschützt, aufzubewahren. ENTSORGUNG DES PRODUKTS Ist die für den Autokindersitz vorgesehene Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn. Aus Umweltschutzgründen müssen die verschiedenen Einzelteile des Autokindersitzes getrennt und die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes befolgt werden. Zum erneuten Beziehen des Autokindersitzes wiederholen Sie die oben beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge und nehmen Sie die mitgelieferte Spatel zu Hilfe. GARANTIE Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird auf die besonderen Bestimmungen der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen. REINIGUNG DER TEILE AUS KUNSTSTOFF ODER METALL. Für die Reinigung der Kunststoff- oder der lackierten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Autokindersitzes dürfen keinesfalls geschmiert werden. KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT DER BESTANDTEILE Es wird empfohlen, regelmäßig die Unversehrtheit und den Verschleiß folgender Bestandteile des Autokindersitzes zu überprüfen: Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die Nähte in perfektem Zustand sind. Sicherheitsgurte: Vergewissern Sie sich, dass am Verstellband, am Schrittgurt, an den Schulterbändern und im Bereich der Verstellplatte der Gurte kein Zerfransen des Gewebes mit sichtbarer Ausdünnung auftritt. Kunststoffteile: Alle Kunststoffteile auf ihren Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Verschleiß oder Ausbleichung zeigen. WARNUNG! Bei starker Verformung oder Abnutzung muss der Autokindersitz ersetzt werden: Die ursprünglichen Sicherheitskriterien könnten nicht mehr gegeben sein. AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS Wenn der Kindersitz nicht im Auto montiert ist, wird empfohlen, ihn an einem trockenen Ort, von Wärmequellen entfernt und vor Staub, Feuchtig55 PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG) 2.5 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA EL GRUPO 2/3, CON CONECTORES ISOFIX, TOP TETHER Y CINTURÓN DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG) 2.6  VOLVER A COLOCAR LOS CINTURONES PARA UTILIZARSE CON EL GRUPO 0+ (0-13 KG) Y 1 (9-18 KG) 3. OPERACIONES ADICIONALES 3.1 REDUCTOR 3.2 REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL REPOSACABEZAS Y DE LOS CINTURONES 3.3 RECLINACIÓN 3.4 ROTACIÓN 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO S EAT4FIX Grupo 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) INSTRUCCIONES DE USO ¡MUY IMPORTANTE! LEER INMEDIATAMENTE IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO, LEA ATENTA Y COMPLETAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS DURANTE EL USO Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO PONER EN PELIGRO LA SEGURIDAD DE SU NIÑO, SIGA CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES EN MATERIA DE RECOGIDA SELECTIVA DE RESIDUOS. 1. INTRODUCCIÓN 1.1 ADVERTENCIAS • Para el montaje y la instalación del producto, siga las instrucciones al pie de la letra. Impida el uso del producto si no se han leído las instrucciones. • Conserve este manual para futuras consultas. • Cada país establece leyes y reglamentos diferentes en materia de seguridad para el transporte de niños en automóvil. Por este motivo, es recomendable contactar con las autoridades locales para obtener más información. • ¡ADVERTENCIA! Sobre la base de las estadísticas sobre accidentes, en general, los asientos traseros del vehículo son más seguros que los delanteros: por tanto, se recomienda instalar la silla en los asientos traseros. En particular, el asiento más seguro es el central trasero, si éste posee cinturón de 3 puntos y anclajes ISOFIX. • Se aconseja que todos los pasajeros que ocupen el vehículo sepan cómo sacar al niño en caso de emergencia. • ¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO GRAVE! Para el Grupo 0+ (0-13 kg), nunca utilice esta silla sobre un asiento delantero provisto de airbag frontal. Es posible instalar la silla sobre un asiento delantero solo si el airbag frontal ha sido desactivado: verifique con el concesionario del automóvil o en el manual de instrucciones del automóvil la posibilidad de desactivar el ÍNDICE: 1. INTRODUCCIÓN 1.1 ADVERTENCIAS 1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES 1.3 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO 1.4 LIMITACIONES Y REQUISITOS PARA EL USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL 2. INSTALACIÓN 2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN DIRECCIÓN CONTRARIA A LA DEL SENTIDO DE MARCHA: GRUPO 0+ (0-13 KG) y GRUPO 1 (9-18 KG) 2.2 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN LA DIRECCIÓN DE MARCHA: GRUPO 1 (9-18 kg) 2.3 MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DE LA SILLA, DEL GRUPO 1 (9-18 KG) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG) 2.4 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA EL GRUPO 2/3, CON EL CINTURÓN DE TRES 56 airbag. • Los niños prematuros nacidos con menos de 37 semanas de gestación pueden correr riesgo en la silla, ya que pueden sufrir dificultades respiratorias mientras estén sentados en ella. Le aconsejamos que consulte con su médico o con el personal del hospital para que examinen al niño y le aconsejen la silla de auto más adecuada antes de salir del hospital. • Nunca utilice esta silla en asientos girados lateralmente ni orientados en sentido contrario a la marcha. • Instale la silla únicamente en asientos fijados correctamente en la estructura del automóvil y orientados en el sentido de la marcha. • Preste atención al instalar la silla en el automóvil para evitar que un asiento móvil o la puerta puedan interferir con la misma. • Ninguna silla de auto puede garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo de muerte o lesiones graves. • Si no se siguen al pie de la letra las instrucciones de este manual, se aumenta el riesgo de lesiones graves para el niño, no solo en caso de accidente, sino también en otras situaciones (por ejemplo, frenadas bruscas, etc): Compruebe siempre que la silla esté correctamente enganchada en el asiento. • En caso de que la silla estuviese dañada, deformada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido las características originales de seguridad. • No modifique ni incorpore partes adicionales al producto sin la aprobación del fabricante. • No instale accesorios, recambios ni componentes no suministrados por el fabricante. • No coloque nada, a no ser que sea un accesorio aprobado para el producto, entre el asiento del automóvil y la silla, ni entre la silla y el niño: en caso de accidente, la silla podría no funcionar correctamente. • En caso de accidente incluso leve, la silla puede sufrir daños que no siempre pueden verse a simple vista: por lo tanto es necesario sustituirla. • No utilice sillas de segunda mano: podrían haber sufrido daños estructurales no evidentes a simple vista pero que comprometen la seguridad del producto. •No dejar nunca al niño desatendido en la silla de auto. • En caso de dejar el automóvil bajo el sol, inspeccione con cuidado la silla antes de acomodar al niño, comprobando que no se haya recalentado ninguna de sus partes: en tal caso deje que se enfríen antes de colocar al niño, para evitar que se queme. • La funda puede sustituirse única y exclusivamente por fundas aprobadas por el fabricante, ya que constituye una parte integrante de la silla de auto. Para no comprometer la seguridad del niño, nunca utilice la silla de auto sin la funda. • Compruebe que el cinturón de seguridad no esté retorcido y evite que el mismo o cualquier parte de la silla queden enganchados con la puerta, o bien que rocen contra puntas salientes. La silla ya no podrá utilizarse más si el cinturón presenta cortes o está deshilachado. • Cuando no se esté llevando al niño, la silla debe dejarse enganchada, o meterse en el maletero. En efecto, una silla sin sujetar puede representar un peligro para los pasajeros en caso de accidente o de frenado brusco. • Asegúrese de que no se transporten objetos ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de forma segura, sobre todo en la parte trasera del vehículo: en caso de accidente o frenada brusca pueden herir a los pasajeros. • Preste atención a que los asientos del automóvil plegables o rotativos queden bien enganchados; en caso de accidente podrían representar un peligro. • Verifique que el reposacabezas del asiento no interfiera con el de la silla: no debe empujarlo hacia adelante. Si esto ocurre, quite el reposacabezas del asiento del automóvil en el que se vaya a instalar la silla, prestando atención a no apoyarlo en el panel trasero del automóvil. • Asegúrese de que todos los pasajeros del automóvil usen el cinturón de seguridad, por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje. En caso de accidente o frenada brusca, podrían golpear al niño. • Durante los viajes largos se aconseja realizar paradas frecuentes. El niño se cansa muy 57 1.3 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO fácilmente. No saque por ningún motivo al niño de la silla de auto mientras el vehículo esté en movimiento. Si el niño requiere atención, busque un lugar seguro y pare. • La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado del producto. GRUPO 0+, 1, 2 y 3 CONFIGURACIONES POSIBLES DE INSTALACIÓN 1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES Fig. A A. Asiento de la silla B. Base de la silla C. Conectores Isofix D. Botón de desenganche de los conectores Isofix E. Indicadores de enganche de los conectores rígidos F. Top Tether G. Guía del cinturón Top Tether H. Side Safety System Grupo Instalación Tipo de homologación 0+/1 Conectores Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSAL 1 Conectores Isofix + Top Tether UNIVERSAL 2/3 Cinturón puntos UNIVERSAL 2/3 Cinturón de 3 puntos + Conectores Isofix + Top Tether de 3 SEMI-UNIVERSAL AVISO IMPORTANTE INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN DIRECCIÓN CONTRARIA A LA DEL SENTIDO DE MARCHA: GRUPO 0+ (0-13 KG) y GRUPO 1 (9-18 KG). Fig. B I. Reposacabezas J. Respaldo K. Anillo de regulación del reposacabezas L. Hombreras M. Cinturones de la silla N. Hebilla O. Separapiernas acolchado P. Palanca de reclinación Q. Palanca de rotación del asiento R. Cinta de regulación de los cinturones S. Botón de regulación de los cinturones T1 Guía del cinturón superior Grupo 2/3 T2 Guía del cinturón inferior Grupo 2/3 U. Minirreductor Este es un sistema ISOFIX de retención del niño. Ha sido aprobado conforme al Reglamento ECE R44/04 para el uso general en vehículos que disponen de sistemas de anclaje ISOFIX. En esta configuración la silla está clasificada para un uso SEMIUNIVERSAL y es compatible exclusivamente con los asientos de los vehículos que se indican en la respectiva “Lista de automóviles” Para el uso de un sistema ISOFIX, es absolutamente necesario leer el manual del vehículo antes de instalar la silla. El grupo de masa y la clase de dimensión ISOFIX en los que puede utilizarse el dispositivo en esta configuración, son: GRUPO 0+, GRUPO 1, Clase D. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retención o con el vendedor. ¡ADVERTENCIA! Cuando se utiliza el sistema ISOFIX, no es suficiente fijar los anclajes infe- Fig. C V. Cinta de extracción de los conectores Isofix W. Ventana del Top Tether X. Gancho del Top Tether Y. Botón de regulación del Top Tether Z. Indicador de tensión 58 riores. Es absolutamente necesario fijar el “Top Tether” al punto de anclaje indicado por el fabricante del vehículo. presente aviso. 4. Apto únicamente para el empleo en los vehículos provistos de cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N.° 16 u otros estándares equivalentes. 5. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retención o con el vendedor. AVISO IMPORTANTE INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA EL GRUPO 2/3, CON CONECTORES ISOFIX, TOP TETHER Y CINTURÓN DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG) Este dispositivo de retención para niños ha sido homologado como SEMI-UNIVERSAL, conforme al reglamento ECE R44/04, y es compatible únicamente con los vehículos que se enumeran en la correspondiente “Lista de vehículos”; Apto únicamente para el empleo en los vehículos provistos de cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N.° 16 u otros estándares equivalentes. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retención o con el vendedor. AVISO IMPORTANTE INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN LA DIRECCIÓN DE MARCHA: GRUPO 1 (9-18 KG) Este es un sistema ISOFIX de retención del niño. Ha sido aprobado conforme al Reglamento ECE R44/04 para el uso general en vehículos que disponen de sistemas de anclaje ISOFIX. En esta configuración la silla está clasificada para un uso UNIVERSAL. El grupo de masa y la clase de dimensión ISOFIX en los que puede utilizarse el dispositivo en esta configuración, son: GRUPO 1, clase B1. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retención o con el vendedor. ¡ADVERTENCIA! Cuando se utiliza el sistema ISOFIX no es suficiente fijar los anclajes inferiores. Es absolutamente necesario fijar el “Top Tether” al punto de anclaje indicado por el fabricante del vehículo. AVISO IMPORTANTE INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, GRUPO 2/3, CON CINTURÓN DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG) 1. Este es un dispositivo de retención “Universal” para niños, homologado según el Reglamento CEE N.° 44, enmiendas de la serie 04. Apto para el uso general en vehículos y compatible con la mayor parte de los asientos de automóviles, pero no con todos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado. 3. Este dispositivo de retención se ha clasificado como “Universal” según los criterios de homologación más severos con respecto a los modelos anteriores que no disponen del 1.4 LIMITACIONES Y REQUISITOS PARA EL USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL ¡ADVERTENCIA! Respetar estrictamente las siguientes limitaciones y requisitos para el uso relativos al producto y al asiento del automóvil: de lo contrario, la seguridad no puede garantizarse. • Esta silla ha sido homologada para ser utilizada con niños cuyo peso esté comprendido entre 0 y 36 kg (desde el nacimiento hasta los 12 años, aproximadamente). • El asiento del automóvil tiene que estar provisto de cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N.° 16 u otros estándares equivalentes (Fig. 1). 59 ¡ADVERTENCIA! No instale la silla con el cinturón del auto de dos puntos de anclaje (Fig. 2). • Por medio de la palanca (Q), gire el asiento 180°, comprobando que quede bloqueado y colocado en sentido contrario al de la dirección de marcha (Fig. 6). • Coloque la silla sobre el asiento del automóvil, en sentido contrario a la dirección de marcha. • Extraiga completamente los conectores rígidos (C), tirando de la cinta hacia afuera (V) (Fig. 7). • Para facilitar el enganche de los conectores Isofix, pueden utilizarse las respectivas guías incluidas, enganchándolas en los ganchos Isofix del automóvil (Fig. 8) • Enganche los conectores en los enganches presentes entre el respaldo y el asiento (Fig. 9). Un click característico indicará su enganche y el indicador pasará de color rojo a verde. • Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo del asiento para asegurarse de que quede bien adherida a éste (Fig. 10). • Extraiga el Top Tether (F) de la ventana (W) (Fig. 11). • Alargue la cinta del Top Tether presionando el botón de regulación (Y). • Haga pasar el Top Tether por la guía del cinturón color celeste (Fig. 12). ¡ADVERTENCIA! Haga pasar el Top Tether entre la parte alta del respaldo del asiento del vehículo y el reposacabezas. Nunca haga pasar el Top Tether sobre el reposacabezas del automóvil. ¡ADVERTENCIA! Consulte el manual de instrucciones del automóvil para identificar el punto de enganche del Top Tether de la silla. Dicho punto de enganche está marcado con una etiqueta (Fig. 13) y puede encontrarse en las posiciones que se indican en las figuras 13A – 13B – 13C – 13D. ¡ADVERTENCIA! Compruebe que el anclaje utilizado para el Top Tether sea el indicado. Evite confundirlo con un anillo para asegurar el equipaje (Fig. 14). • Una vez identificado el punto de anclaje, conecte el gancho del Top Tether (X). Regule la longitud del cinturón del Top Tether tirando de la cinta con fuerza para tensarla. El color verde en el indicador (Z) que lleva la Para el Grupo 0+ (0-13 kg) la silla puede instalarse en el asiento delantero solamente si el airbag frontal se ha desactivado. Nunca utilice esta silla en asientos laterales u opuestos al sentido de marcha (Fig. 3). • El producto está pensado para ser utilizado únicamente como silla de auto y no para el uso en casa. • Puede suceder que la hebilla del cinturón de seguridad del automóvil sea demasiado larga y que sobrepase la altura prevista, en la parte inferior del asiento (Fig. 4A-4B). En este caso, la silla no deberá fijarse en ese asiento sino instalarse en otro que no presente dicho problema. Para más información sobre este aspecto, contacte con la casa productora del automóvil. ¡ADVERTENCIA! Grupo 2/3. En caso de utilizarse en vehículos provistos de cinturones de seguridad traseros con airbag integrado (cinturones hinchables), deben seguirse las instrucciones del manual de instrucciones del fabricante del automóvil. 2. INSTALACIÓN ¡ADVERTENCIA! Las instrucciones, tanto del texto como de las imágenes, se refieren a la instalación de la silla en el asiento trasero del lado derecho. Para instalarla en otras posiciones, realice la misma secuencia de operaciones. 2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN DIRECCIÓN CONTRARIA A LA DEL SENTIDO DE MARCHA: GRUPO 0+ (0-13 KG) y GRUPO 1 (9-18 KG) Para el Grupo 0+, la silla debe instalarse SIEMPRE en dirección contraria a la del sentido de marcha, con el Airbag desactivado. La instalación debe hacerse SIEMPRE utilizando los conectores Isofix y el Top Tether • Por medio de la palanca de reclinación (P), haga coincidir el círculo rojo con la posición R (Fig. 5). 60 cinta (Fig. 15) confirma que está bien tensada. Enrolle la cinta sobrante y asegúrela con la cinta adhesiva al efecto. gidos (C), tirando de la cinta hacia afuera (V) (Fig. 22). • Extraiga el Top Tether (F) de la ventana (W) (Fig. 23). • Para facilitar el enganche de los conectores Isofix, pueden utilizarse las respectivas guías incluidas, enganchándolas en los ganchos Isofix del automóvil (Fig. 24) • Enganche los conectores en los enganches presentes entre el respaldo y el asiento (Fig. 25). Un click característico indicará su enganche y el indicador pasará de color rojo a verde. • Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo del asiento para asegurarse de que quede bien adherida a éste (Fig. 26). • Alargue la cinta del Top Tether presionando el botón de regulación (Y). ¡ADVERTENCIA! Haga pasar el Top Tether entre la parte alta del respaldo del asiento del vehículo y el reposacabezas. Nunca haga pasar el Top Tether sobre el reposacabezas del automóvil. ¡ADVERTENCIA! Consulte el manual de instrucciones del automóvil para identificar el punto de enganche del Top Tether de la silla. Dicho punto de enganche está marcado con una etiqueta y puede encontrarse en las posiciones que se indican en las figuras 27A – 27B – 27C – 27D. ¡ADVERTENCIA! Compruebe que el anclaje utilizado para el Top Tether sea el indicado. Evite confundirlo con un anillo para asegurar el equipaje (Fig. 28). • Una vez identificado el punto de anclaje, conecte el gancho del Top Tether (X). • Regule el largo del cinturón del Top Tether tirando de la cinta con fuerza para tensarla. El color verde en el indicador (Z) que lleva la cinta (Fig. 29) confirma que está bien tensada. Enrolle la cinta sobrante y asegúrela con la cinta adhesiva al efecto. El cojín minirreductor, con cuña y reposacabezas incluido, debe utilizarse desde el nacimiento hasta los 6 kg. Consulte el apartado 3.1 REDUCTOR Para desinstalar la silla, desenganche el Top Tether y los conectores Isofix mediante los botones de desenganche (D) (Fig. 16). Para que entren de nuevo por completo, empújelos hacia dentro. Al terminar la instalación, para acomodar al niño, hacer lo siguiente: • Accione la palanca (Q) y gire el asiento de la silla (a 90°) hasta que quede hacia sí, para facilitar la acomodación del niño. • Presione el botón de regulación del cinturón (S) y, al mismo tiempo, sujete el cinturón de la silla y tire de éste hacia sí, hasta obtener la extensión máxima posible (Fig. 17). • Desenganche el cinturón de la silla, presionando el botón de la hebilla (Fig. 18). • Acomode al niño con cuidado en la silla, una las dos lengüetas del cinturón y engánchelas nuevamente en la hebilla (Fig. 19). • Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia arriba y con cuidado de la cinta de regulación (R) hasta obtener el grado de tensado apropiado (Fig. 20). • Gire la silla para colocarla en sentido contrario al de la marcha. 2.2 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL (con SISTEMA ISOFIX) EN LA DIRECCIÓN DE MARCHA: GRUPO 1 (9-18 KG) La silla, para el Grupo 1, puede instalarse en la dirección de marcha (9-18 kg), utilizando SIEMPRE los conectores Isofix y el Top Tether. El cojín minirreductor puede utilizarse sin cuña y sin reposacabezas desde los 6 hasta los 15 kg. Consulte el apartado 3.1 REDUCTOR • Por medio de la palanca (Q), gire el asiento 180°, comprobando que quede bloqueado y colocado en la dirección de marcha (Fig. 21). • Coloque la silla sobre el asiento del automóvil, en la dirección de marcha • Extraiga completamente los conectores rí- Para desinstalar la silla, desenganche el Top Tether y los conectores Isofix mediante los botones de desenganche (D) (Fig. 30). Para que entren de nuevo por completo, empújelos ha61 2.4 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA EL GRUPO 2/3, CON EL CINTURÓN DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG) ¡ADVERTENCIA! Las instrucciones, tanto del texto como de las imágenes, se refieren a la instalación de la silla en el asiento trasero del lado derecho. Para instalarla en otras posiciones, realice la misma secuencia de operaciones. • Coloque la silla en el asiento elegido para la instalación, en el sentido de la marcha. • Haga pasar el segmento diagonal del cinturón del automóvil por detrás del reposacabezas y a través del pasador rojo del cinturón diagonal (T1), situado debajo del reposacabezas (Fig. 42). • Acomode con cuidado al niño, asegurándose de que su espalda quede bien adherida al respaldo de la silla. • Enganche el cinturón del automóvil en la hebilla, de manera que tanto el segmento abdominal como el diagonal del mismo pasen por los pasadores del cinturón abdominal T2 (Fig. 43). • Al regular la altura de reposacabezas, controle que la guía roja del cinturón diagonal (T1) esté colocada sobre el hombro, a una distancia máxima de 2 cm (Fig. 44). 6. Tire de la parte diagonal del cinturón del automóvil hacia el enrollador, de modo que todo el cinturón esté tensado y bien adherido al tórax y a las piernas del niño (Fig. 45). 7. Compruebe que la silla esté fijada correctamente. ¡ADVERTENCIA! Compruebe siempre que el cinturón esté distribuido uniformemente por todos los puntos y que no esté retorcido. Compruebe que el cinturón diagonal esté apoyado correctamente contra el hombro del niño y que no le presione el cuello; de ser necesario, regule el reposacabezas. Compruebe que el enrollador del cinturón del automóvil se encuentre en posición retraída respecto del respaldo del asiento del automóvil (Fig. 46). Para retirar al niño de la silla en el Grupo 2/3: • Suelte el cinturón del automóvil de su hebilla. cia dentro Al terminar la instalación, para acomodar al niño, hacer lo siguiente: • Presione el botón de regulación del cinturón (S) y, al mismo tiempo, sujete el cinturón de la silla y tire de éste hacia sí, hasta obtener la extensión máxima posible (Fig. 31). • Desenganche el cinturón de la silla, presionando el botón de la hebilla (Fig. 32). • Acomode al niño con cuidado en la silla, una las dos lengüetas del cinturón y engánchelas nuevamente en la hebilla (Fig. 33). • Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia arriba y con cuidado de la cinta de regulación (R) hasta obtener el grado de tensado apropiado (Fig. 34). 2.3 MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DE LA SILLA, DEL GRUPO 0+/1 (0-18 KG) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG) Se aconseja efectuar esta operación fuera del automóvil para tener un espacio de maniobra suficiente. • Afloje lo más posible los cinturones de 5 puntos mediante el botón S. • Regule el reposacabezas a la altura máxima, mediante el anillo de regulación para reposacabezas y cinturones (K). • Gire la silla de manera que la parte trasera de la misma quede de frente. • Abra la ventana del Top Tether (W) y extraiga las dos cintas del conector metálico (Fig. 35). • Ponga el conector metálico en su respectivo bolsillo (Fig. 36). • Quite las hombreras, separándolas por medio del anillo de conexión (Fig. 37). • Extraiga las cintas, quite las hombreras y colóquelas dentro del bolsillo (Fig. 38). • Abra la hebilla presionando el botón rojo, para separaras las dos lengüetas. • Levante la tela del asiento, abra el compartimiento, guarde la hebilla en su interior y ciérrelo (Fig.39). • Enrolle cada cinta con la respectiva lengüeta (Fig. 40) y guarde la cinta enrollada en el compartimento presente en el respaldo (Fig. 41). • Coloque el separapiernas acolchado (O) en el bolsillo trasero. 62 • Quítele al niño el cinturón del automóvil. • Saque con cuidado al niño de la silla. ¡ADVERTENCIA! Si no se va a quitar la silla del automóvil, vuelva a enganchar el cinturón del automóvil en la hebilla correspondiente, de modo que la silla quede sujeta incluso sin el niño; De lo contrario, podría constituir un peligro en caso de frenazo o de accidente. queta y puede encontrarse en las posiciones que se indican en las figuras 52A – 52B – 52C – 52D. ¡ADVERTENCIA! Compruebe que el anclaje utilizado para el Top Tether sea el indicado. Evite confundirlo con un anillo para asegurar el equipaje (Fig. 53). • Una vez identificado el punto de anclaje, conecte el gancho del Top Tether (X). • Regule el largo del cinturón del Top Tether tirando de la cinta con fuerza para tensarla. El color verde en el indicador (Z) que lleva la cinta (Fig. 54) confirma que está bien tensada. Enrolle la cinta sobrante y asegúrela con la cinta adhesiva al efecto. • Haga pasar el segmento diagonal del cinturón del automóvil por detrás del reposacabezas y a través del pasador rojo del cinturón diagonal (T1), situado debajo del reposacabezas (Fig. 55). • Acomode con cuidado al niño, asegurándose de que su espalda quede bien adherida al respaldo de la silla. • Enganche el cinturón del automóvil en la hebilla, de manera que tanto el segmento abdominal como el diagonal del mismo pasen por los pasadores del cinturón abdominal T2 (Fig. 56). • Al regular la altura de reposacabezas, controle que la guía roja del cinturón diagonal (T1) esté colocada sobre el hombro, a una distancia máxima de 2 cm (Fig. 57). 6. Tire de la parte diagonal del cinturón del automóvil hacia el enrollador, de modo que todo el cinturón esté tensado y bien adherido al tórax y a las piernas del niño (Fig. 58). 7. Compruebe que la silla esté fijada correctamente. ¡ADVERTENCIA! Compruebe siempre que el cinturón esté distribuido uniformemente por todos los puntos y que no esté retorcido. Compruebe que el cinturón diagonal esté apoyado correctamente contra el hombro del niño y que no le presione el cuello; de ser necesario, regule el reposacabezas. Compruebe que el enrollador del cinturón del automóvil se encuentre en posición retraída respecto del respaldo del asiento del automó- 2.5 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA EL GRUPO 2/3, CON CONECTORES ISOFIX, TOP TETHER Y CINTURÓN DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (15-36 KG) Antes de proceder con la instalación y antes de acomodar al niño, modifique la configuración de la silla, de Grupo 1 (9-18 kg) a Grupo 2/3 (15-36 kg), como se explica en el apartado 2.3. • Coloque la silla sobre el asiento del automóvil, en la dirección de marcha • Extraiga completamente los conectores rígidos (C), tirando de la cinta hacia afuera (V) (Fig. 47). • Extraiga el Top Tether (F) de la ventana (W) (Fig. 48). • Para facilitar el enganche de los conectores Isofix, pueden utilizarse las respectivas guías incluidas, enganchándolas en los ganchos Isofix del automóvil (Fig. 49). • Enganche los conectores en los enganches presentes entre el respaldo y el asiento (Fig. 50). Un click característico indicará su enganche y el indicador pasará de color rojo a verde. • Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo del asiento para asegurarse de que quede bien adherida a éste (Fig. 51). • Alargue la cinta del Top Tether presionando el botón de regulación (Y). ¡ADVERTENCIA! Haga pasar el Top Tether entre la parte alta del respaldo del asiento del vehículo y el reposacabezas. Nunca haga pasar el Top Tether sobre el reposacabezas del automóvil. ¡ADVERTENCIA! Consulte el manual de instrucciones del automóvil para identificar el punto de enganche del Top Tether de la silla. Dicho punto de enganche está marcado con una eti63 vil (Fig. 59). Para retirar al niño de la silla en el Grupo 2/3: • Suelte el cinturón del automóvil de su hebilla. • Quítele al niño el cinturón del automóvil. • Saque con cuidado al niño de la silla. Cuando está instalada en la dirección de marcha, la silla puede regularse en las 4 posiciones previstas. 3.4 ROTACIÓN La silla posee un sistema de rotación del asiento a 360°, que se activa por medio de la palanca Q y que permite pasar fácilmente de una configuración a la otra. Cuando está instalada en sentido contrario a la dirección de marcha, la posición intermedia a 90° puede utilizarse para acomodar al niño fácilmente en la silla. 2.6 VOLVER A COLOCAR LOS CINTURONES PARA UTILIZARSE CON EL GRUPO 0+ (0-13 KG) Y 1 (9-18 KG) Para que los cinturones vuelvan a utilizarse con el Grupo 0+/1, llevar a cabo en sentido contrario las operaciones descritas en el apartado 2.3 MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DE LA SILLA, DEL GRUPO 0+/1 (0-18 KG) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG) ¡ADVERTENCIA! No utilice la posición intermedia a 90° cuando el automóvil esté en movimiento. 3. OPERACIONES ADICIONALES 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM La silla está equipada por ambos lados con Side Safety System (H) para garantizar una mayor protección en caso de impacto lateral. Utilice el Side Safety System del lado de la puerta, extrayéndolo mediante la presión del respectivo botón (Fig. 61). 3.1 REDUCTOR La silla posee un cojín minirreductor compuesto por asiento, cuña y reposacabezas (Fig. 60). El cojín minirreductor, con cuña y reposacabezas incluido, debe utilizarse desde el nacimiento hasta los 6 kg. El cojín minirreductor puede utilizarse sin cuña y sin reposacabezas desde los 6 hasta los 15 kg. 3.6 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas únicamente por un adulto. Limpieza de la funda. La funda de la silla puede desmontarse totalmente y lavarse a mano o en lavadora a 30 °C. Para el lavado, observe las instrucciones que se indican en la etiqueta de la funda. 3.2 REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL REPOSACABEZAS Y DE LOS CINTURONES El reposacabezas y los cinturones son regulables simultáneamente en altura, por medio del anillo de regulación del reposacabezas (K). Para subir el reposacabezas deben soltarse los cinturones de seguridad presionando el botón S y, al mismo tiempo, sujetar los dos cinturones de la silla por debajo de las hombreras y tirar de éstos hacia sí. Pata bajar el reposacabezas debe alzarse el anillo K y empujar el reposacabezas hacia abajo. 30° C Lavado en lavadora a 30 °C No usar lejía 30° C No secar en secadora 3.3 RECLINACIÓN Para modificar la inclinación, tire de la palanca situada debajo del asiento hacia sí (P). Cuando está instalada en sentido contrario a la dirección de marcha, la silla debe regularse en la posición de reclinación máxima (4). ¡ADVERTENCIA! Cuando está instalada en sentido contrario a la dirección de marcha, no puede regularse en las otras posiciones. No planchar No lavar en seco No utilice detergentes abrasivos ni disolventes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin retorcerla. La funda puede ser sustituida únicamente por 64 un repuesto aprobado por el fabricante puesto que constituye parte integrante de la silla y, por tanto, un elemento de seguridad. sus características originales de seguridad. ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO Cuando no esté instalada en el automóvil, se recomienda guardar la silla en un lugar seco, alejada de fuentes de calor y protegida del polvo, la humedad y la luz solar directa. ¡ADVERTENCIA! La silla no debe ser utilizada nunca sin la funda para no poner en riesgo la seguridad del niño. Para quitar la funda, lleve a cabo el siguiente procedimiento: Reposacabezas Extraiga el reposacabezas y suelte los botones (Fig. 62). Asiento Desabroche los botones de la solapa central (Fig. 63) y, seguidamente, extraiga la funda del armazón (Fig. 64). ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO Al final de la vida útil de la silla, suspenda su uso y deposítela en un punto de recogida de residuos adecuado. A efectos del respeto y la protección del medio ambiente, se deben separar los distintos tipos de residuos según establecen las normativas vigentes en el país de uso. Para volver a colocar la funda a la silla, repita en orden inverso las operaciones que se describieron anteriormente, ayudándose con la paletilla incluida. GARANTÍA El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera. LIMPIEZA DE LAS PARTES DE PLÁSTICO O METAL. Para la limpieza de las partes de plástico o metal barnizado, utilice solo un paño húmedo. Nunca utilice detergentes abrasivos o disolventes. Las partes móviles de la silla no deben ser lubricadas. CONTROL DE LA INTEGRIDAD DE LOS COMPONENTES Se recomienda comprobar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes: Funda: Compruebe que el acolchado no se salga por las costuras. y que las costuras estén intactas y sin daños. cinturones: Controle que no haya partes deshilachadas con evidente reducción del espesor de las correas, la cinta de regulación, el separapiernas, los hombros y la zona de regulación de los cinturones. plástico: Revise el estado de desgaste de todas las partes de plástico que no deben presentar señales visibles de daños o desteñido. ¡ADVERTENCIA! En el caso de que la silla resultara deformada o fuertemente desgastada, será necesario sustituirla: podría haber perdido 65 NO GR. 2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) 2.6 RECOLOCAÇÃO DO CINTO PARA UTILIZAÇÃO NOS GR. 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG) 3 OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 REDUTOR 3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DO APOIO DA CABEÇA E DO CINTO 3.3 RECLINAÇÃO 3.4 ROTAÇÃO 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 LIMPEZA E MANUTENÇÃO S EAT4FIX Grupo 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) INSTRUÇÕES DE USO IMPORTANTÍSSIMO! PARA LER DE IMEDIATO IMPORTANTE: ANTES DE USAR O PRODUTO, LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR RISCOS NA UTILIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES. ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. QUANDO OS DEITAR FORA, COLOQUE-OS NOS CONTENTORES ADEQUADOS PARA A RECOLHA DIFERENCIADA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS EM VIGOR. 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS • Para a montagem e instalação do produto, siga escrupulosamente as instruções fornecidas. Não permita que alguém utilize o produto sem ter lido as instruções. • Conserve este manual para consultas futuras. • Cada país prevê leis e regulamentos diferentes em matéria de segurança para o transporte de crianças no automóvel. Por este motivo, recomendamos entrar em contato com as autoridades locais para obter mais informações. • ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre acidentes, geralmente os bancos de trás do veículo são mais seguros do que o banco da frente: portanto é aconselhável, instalar a Cadeira auto num dos bancos de trás. Em particular, o banco mais seguro é o banco central de trás, se equipado com um cinto de 3 pontos e fixações ISOFIX. • Recomenda-se que todos os passageiros a bordo sejam informados sobre como retirar a criança da cadeira auto, em caso de emergência. • ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Para o Grupo 0+ (0-13 kg), nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente equipado com airbag frontal. É possível instalar a Cadeira auto no banco da frente somente se o airbag frontal estiver desativado: verifique com o fabricante do automóvel ou no manual de instruções do mesmo se é possível desativar o airbag. • Os recém-nascidos prematuros com menos de 37 semanas de gestação podem correr ÍNDICE: 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS 1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES 1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO 1.4 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL 2. INSTALAÇÃO 2.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (0-13 KG) e GR. 1 (9-18 KG) 2.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG) 2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GR. 1 (9-18 KG) PARA O GR. 2/3 (15-36 KG) 2.4 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR. 2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) 2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA 66 perigo na cadeira auto. Estes recém-nascidos podem ter dificuldades respiratórias enquanto sentados na Cadeira auto. É aconselhável consultar o seu médico ou a equipa hospitalar para avaliar as condições específicas da criança e para recomendarem qual o dispositivo de retenção para o automóvel mais adequado, antes de sair da maternidade. • Nunca instale esta cadeira auto em bancos virados lateralmente ou posicionados no sentido inverso à marcha. • Instale a cadeira auto apenas em bancos corretamente fixados à estrutura do automóvel e posicionados no sentido da marcha. • Tenha o cuidado de instalar a cadeira auto de modo a que esta não entre em contacto com um banco móvel ou com a porta do automóvel. • Nenhuma Cadeira auto pode garantir a segurança total da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e de morte da criança. • O risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras situações (por exemplo, travagens bruscas) aumenta se não forem seguidas escrupulosamente as indicações fornecidas neste livro de instruções. Verifique sempre se a Cadeira auto está fixada corretamente no banco do automóvel. • Se a cadeira auto estiver danificada, deformada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as características originais de segurança. • Não faça alterações ou acrescentos ao produto sem aprovação do fabricante. • Não utilize acessórios, peças de substituição e componentes não fornecidos pelo fabricante. • Não coloque nada que não seja um acessório aprovado para o produto, entre o banco do automóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira auto e a criança: em caso de acidente, a Cadeira auto pode não funcionar corretamente. • Após um acidente, ainda que ligeiro, a Cadeira auto pode ter sofrido danos nem sempre visíveis a olho nu: portanto, é necessário substituí-la. • Não utilize Cadeiras auto em segunda mão: poderão ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu, mas que comprometem a segurança do produto. • Nunca deixe o bebé sem vigilância, por nenhum motivo. • Se o automóvel estiver ao sol, inspeccione cuidadosamente a Cadeira auto antes de instalar a criança, verificando se algumas partes estão demasiado quentes: se for o caso, deixe arrefecer antes de sentar a criança, para evitar que ela se queime. • O revestimento só pode ser substituído por outro aprovado pelo fabricante, pois é parte integrante da cadeira auto. A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o revestimento, para não comprometer a segurança da criança. • Certifique-se de que o cinto de segurança do automóvel não fica torcido. Evite que este último ou componentes da cadeira auto fiquem entalados na porta ou em contacto com pontos cortantes. A Cadeira auto não pode mais ser usada se o cinto estiver cortado ou desfiado. • Mesmo quando não transportar a criança, a Cadeira auto deve estar fixada corretamente ou então deve ser guardada no porta-bagagem. Se a Cadeira auto não estiver fixada corretamente, pode constituir um perigo para os passageiros, em caso de acidente ou travagem brusca. • Certifique-se de que não são transportados no interior do veículo, nomeadamente na chapeleira, objetos ou bagagens que não tenham sido fixados ou colocados de forma segura: em caso de acidente ou travagem brusca podem ferir os passageiros. • Não deixe bancos de automóvel dobráveis ou rotativos mal fixados pois, em caso de acidente, podem constituir um perigo. • Verifique se o apoio da cabeça do banco do automóvel interfere com o apoio da cabeça da Cadeira auto: não deve empurrá-lo para a frente. Se tal suceder, retire o apoio da cabeça do banco do automóvel onde está instalada a Cadeira auto, tendo o cuidado de não o colocar solto sobre a chapeleira. • Assegure-se de que todos os passageiros do 67 Fig. C V. Fita de extração dos conectores Isofix W. Compartimento Top Tether X. Gancho Top Tether Y. Botão de regulação Top Tether Z. Indicador de tensão automóvel utilizam o cinto de segurança, não só para a sua própria segurança, mas também para que durante a viagem, em caso de acidente ou travagem brusca, não possam ferir a criança. • No caso de viagens longas, faça paragens frequentes. A criança cansa-se muito facilmente. Em nenhuma circunstância, retire a criança da Cadeira auto, enquanto o carro estiver em movimento. Se a criança tiver necessidade de cuidados, procure um local seguro para estacionar o veículo. • A sociedade Artsana declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto. 1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO GRUPO 0+, 1, 2 e 3 CONFIGURAÇÕES DE INSTALAÇÃO POSSÍVEIS Grupo Instalação Tipo de homologação 0+/1 Conectores Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSAL 1 Conectores Isofix + Top Tether UNIVERSAL 2/3 Cinto de segurança de 3 pontos UNIVERSAL 2/3 Cinto de segurança de 3 pontos + Conectores Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSAL 1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES Fig. A A. Assento da cadeira auto B. Base da cadeira auto C. Conectores Isofix D. Botão de desbloqueio dos conectores Isofix E. Indicadores de bloqueio dos conectores rígidos F. Top Tether G. Guia do cinto Top Tether H. Side Safety System AVISO IMPORTANTE INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (0-13 KG) e GR1 (9-18 KG). Fig. B I. Apoio da cabeça J. Encosto K. Botão de regulação do apoio da cabeça L. Correias dos ombros e protetores M. Cinto da cadeira auto N. Fecho O. Correia separadora de pernas acolchoada P. Manípulo de reclinação Q. Manípulo de rotação do assento R. Correia de regulação do cinto S. Botão de regulação do cinto T1 Guia superior do cinto diagonal Gr. 2/3 T2 Guia inferior do cinto abdominal Gr. 2/3 U. Mini redutor Trata-se de um dispositivo ISOFIX para a retenção da criança. Está aprovado pela norma europeia ECE R44/04 para a utilização em veículos dotados de sistemas de pontos de fixação ISOFIX. Nesta configuração, a cadeira auto está classificada para utilização SEMI-UNIVERSAL e é compatível exclusivamente com os bancos dos automóveis indicados na respetiva “Lista de automóveis” Para a utilização de um sistema ISOFIX, é absolutamente necessário ler o manual de instruções do automóvel antes de instalar a cadeira auto. O grupo de massa e a classe de dimensões 68 ISOFIX em que o dispositivo é utilizável nesta configuração são: GRUPO 0+, GRUPO 1, Classe D. Em caso de dúvida, entre em contacto com o fabricante do dispositivo de retenção ou com o seu revendedor. ATENÇÃO! Durante a instalação com sistema ISOFIX, não basta fixar os pontos de ancoragem inferiores. É absolutamente necessário fixar o “Top Tether” no ponto de fixação previsto pelo fabricante do automóvel. de retenção para crianças do tipo “Universal”, para a faixa etária em questão. 3. Este dispositivo de retenção foi classificado “Universal” de acordo com critérios de homologação mais rigorosos relativamente a modelos anteriores, que não incluem este aviso. 4. É adequado apenas para a utilização em veículos que disponham de cintos de segurança de 3 pontos, estáticos ou com enrolador, homologados com base na Normativa UN/ECE nº 16 ou outras normas equivalentes. 5. Em caso de dúvida, entre em contacto com o fabricante do dispositivo de retenção ou com o seu revendedor. AVISO IMPORTANTE INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG) Trata-se de um dispositivo ISOFIX para a retenção da criança. Está aprovado pela norma europeia ECE R44/04 para a utilização em veículos dotados de sistemas de fixação ISOFIX. Nesta configuração, a cadeira auto está classificada para utilização UNIVERSAL. O grupo de massa e a classe de dimensões ISOFIX em que o dispositivo é utilizável nesta configuração são: GRUPO 1, classe B1. Em caso de dúvida, entre em contacto com o fabricante do dispositivo de retenção ou com o seu revendedor. ATENÇÃO! Durante a instalação com sistema ISOFIX, não basta fixar os pontos de ancoragem inferiores. É absolutamente necessário fixar o “Top Tether” no ponto de fixação previsto pelo fabricante do automóvel. AVISO IMPORTANTE INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) Este é um sistema de retenção de crianças designado por SEMI-UNIVERSAL segundo o regulamento ECER44/04 e é compatível exclusivamente com os veículos indicados na respetiva “Lista de automóveis”; É adequado apenas para a utilização em veículos que disponham de cintos de segurança de 3 pontos, estáticos ou com enrolador, homologados com base na Normativa UN/ECE nº 16 ou outras normas equivalentes. Em caso de dúvida, entre em contacto com o fabricante do dispositivo de retenção ou com o seu revendedor. AVISO IMPORTANTE INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR. 2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) 1. Este é um dispositivo de retenção para crianças do tipo “Universal” certificado de acordo com o Regulamento ECE n.º 44 extensão série 04. É adequado para a utilização geral em veículos, e compatível com a maior parte dos bancos de automóvel, mas não todos. 2. A compatibilidade será mais facilmente obtida nos casos em que o construtor do automóvel declara no manual do veículo que o mesmo prevê a instalação de um dispositivo 1.4 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintes limitações e requisitos de utilização relativos ao produto e ao banco do automóvel: caso contrário, a segurança será comprometida. • Esta Cadeira auto está homologada para crianças com um peso entre 0 e 36 kg (de recém-nascidos até aproximadamente, 12 anos de idade). 69 • O banco do automóvel deve estar equipado com um cinto de segurança de 3 pontos de fixação, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas equivalentes (Fig. 1). Os conectores Isofix e o Top Tether devem ser SEMPRE utilizados na instalação • Acione o manípulo de reclinação (P), até o ponto vermelho coincidir com a posição R (Fig. 5) • Acione o manípulo (Q) e gire a cadeira 180°, certificando-se de que fica bloqueada e posicionada no sentido inverso à marcha (Fig. 6). • Posicione a cadeira auto no banco do carro no sentido inverso à marcha. • Extraia completamente os conectores rígidos (C), puxando a fita para fora (V) (Fig. 7). • Para facilitar o engate dos conectores Isofix, é possível utilizar as guias específicas fornecidas, prendendo-as nos ganchos Isofix do automóvel (Fig. 8) • Fixe os conectores nos pontos de ancoragem existentes entre o encosto e o assento (Fig. 9). Um clique característico sinalizará que ocorreu o bloqueio e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeira auto na direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 10). • Extraia o Top Tether (F) do compartimento (W) (Fig. 11). • Alongue o cinto do Top Tether, premindo o botão de regulação (Y). • Passe o Top Tether através da guia do cinto azul (Fig. 12). ATENÇÃO! Passe o Top Tether entre a parte superior do encosto do banco do automóvel e o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do apoio da cabeça do automóvel. ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do automóvel para identificar o ponto de fixação do Top Tether da cadeira auto. Este ponto de fixação está sinalizado por um símbolo gráfico (Fig. 13) e pode encontrar-se nas posições indicadas nas figuras 13A – 13B – 13C – 13D. ATENÇÃO! Certifique-se de que o ponto de fixação utilizado para o Top Tether é o previsto. Nunca deverá confundi-lo com um anel adequado apenas para fixar a bagagem (Fig. 14). • Depois de identificar o ponto de fixação, prenda o gancho do Top Tether (X). Regule o comprimento do cinto do Top Tether, puxando energicamente a fita para a colocar ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto com um cinto de dois pontos de fixação (Fig. 2). No Grupo 0+ (0-13 kg) é possível instalar a Cadeira auto no banco da frente somente se o airbag frontal for desativado. Nunca instale esta Cadeira auto em bancos virados lateralmente ou posicionados no sentido inverso à marcha (Fig. 3). • O produto destina-se exclusivamente a ser utilizado como Cadeira auto para automóvel e não para usar em casa. • Pode acontecer que o fecho do cinto de segurança do automóvel seja demasiado longo e ultrapasse a altura prevista em relação à parte inferior do assento (Fig. 4A-4B). Nesse caso, a cadeira auto não poderá ser fixada nesse banco; deverá ser instalada noutro banco onde isso não aconteça. Para obter mais informações sobre esta situação, entre em contato com o fabricante do veículo. ATENÇÃO! Grupo 2/3. No caso de utilização em veículos equipados com cintos de segurança posteriores com airbag integrado (cintos insufláveis), siga o manual de instruções do fabricante do carro. 2. INSTALAÇÃO ATENÇÃO! Estas instruções aplicam-se, tanto no texto como nas figuras, à instalação da Cadeira auto no banco de trás, do lado direito. Para instalação noutras posições, execute a mesma sequência de operações. 2.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (013 KG) e GR.1 (9-18 KG) No Grupo 0+, a cadeira auto deve ser instalad SEMPRE no sentido inverso à marcha, desativando o Airbag. 70 em tensão. A confirmação da tensão correta ocorre quando o indicador (Z) presente no cinto (Fig. 15) passa para a cor verde. Enrole o excesso de fita e prenda-a com o respetivo velcro. (C), puxando a fita para fora (V) (Fig. 22). • Extraia o Top Tether (F) do compartimento (W) (Fig. 23). • Para facilitar o bloqueio dos conectores Isofix, é possível utilizar as guias específicas fornecidas, prendendo-as nos ganchos Isofix do automóvel (Fig. 24) • Fixe os conectores nos pontos de ancoragem existentes entre o encosto e o assento (Fig. 25). Um clique característico sinalizará que ocorreu o bloqueio e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeira auto na direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 26). • Alongue o cinto do Top Tether, premindo o botão de regulação (Y). ATENÇÃO! Passe o Top Tether entre a parte superior do encosto do banco do automóvel e o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do apoio da cabeça do automóvel. ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do automóvel para identificar o ponto de fixação do Top Tether da cadeira auto. Este ponto de fixação está sinalizado por um símbolo gráfico e pode encontrar-se nas posições indicadas nas figuras 27A – 27B – 27C – 27D. ATENÇÃO! Certifique-se de que o ponto de fixação utilizado para o Top Tether é o previsto. Nunca deverá confundi-lo com um anel adequado apenas para fixar a bagagem (Fig. 28). • Depois de identificar o ponto de fixação, prenda o gancho do Top Tether (X). • Regule o comprimento do cinto do Top Tether, puxando energicamente a ponta solta para a colocar em tensão. A confirmação da tensão correta ocorre quando o indicador (Z) presente no cinto (Fig. 15) passa para a cor verde. Enrole o excesso de cinto e prenda-o com o respetivo velcro. A almofada do mini redutor com cunha e apoio de cabeça deve ser utilizada desde o nascimento até aos 6 kg. Consulte o parágrafo 3.1 REDUTOR Para retirar a cadeira auto, libere o Top Tether e os conectores Isofix através dos botões de desbloqueio (D) (Fig. 16). Para os recolher completamente, empurre-os para dentro. Concluída a instalação, para colocar a criança na cadeira, proceda do seguinte modo: • gire a cadeira auto (90°) acionando o manípulo (Q) até a posicionar na sua direção, para facilitar a colocação da criança. • prima o botão de regulação do cinto (S) e, ao mesmo tempo, segure no cinto da cadeira auto e puxe-o na sua direção até obter a máxima extensão possível (Fig. 17). • Abra o cinto da cadeira auto premindo no botão do fecho (Fig. 18). • Coloque a criança com cuidado na cadeira auto, junte as duas linguetas do cinto e engate-as novamente no fecho (Fig. 19). • Para regular a tensão do cinto, puxe com cuidado, a correia de regulação do cinto (R) até atingir o nível de tensão correto (Fig. 20). • Gire a cadeira auto, posicionando-a no sentido inverso à marcha. 2.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG) No Grupo 1, a cadeira auto pode ser instalada no sentido da marcha (9-18 kg), utilizando SEMPRE os conectores Isofix e o Top Tether. A almofada do mini redutor pode ser utilizada sem cunha e sem apoio de cabeça dos 6 kg aos 15 kg. Consulte o parágrafo 3.1 REDUTOR • Acione o manípulo (M) e gire a cadeira 180°, certificando-se de que fica bloqueada e posicionada no sentido da marcha (Fig. 21) • Posicione a cadeira auto no banco do carro no sentido da marcha • Extraia completamente os conectores rígidos Para retirar a cadeira auto, desengate o Top Tether e os conectores Isofix através dos botões de desbloqueio (D) (Fig. 30). Para os recolher 71 2.4 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR. 2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) ATENÇÃO! Estas instruções aplicam-se, tanto no texto como nas figuras, à instalação da Cadeira auto no banco de trás, do lado direito. Para instalação noutras posições, execute a mesma sequência de operações. • Coloque a cadeira auto no banco escolhido para a instalação, no sentido da marcha. • Passe a correia diagonal do cinto do automóvel por trás do apoio da cabeça e através da guia de passagem diagonal vermelha (T1) por baixo do próprio apoio da cabeça (Fig. 42). • Sente a criança com cuidado, certificando-se de que está bem encostada ao encosto da cadeira auto. • Engate o cinto do automóvel no fecho, de modo a que, tanto a correia abdominal como a diagonal passem junto à guia de passagem do cinto abdominal T2 (Fig. 43). • Para regular a altura do apoio da cabeça, certifique-se de que a guia do cinto diagonal vermelho (T1) fica posicionada acima do ombro, a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 44). 6. Puxe a parte diagonal do cinto auto para o enrolador, de forma que o cinto fique bem esticado e bem encostado ao tórax e às coxas da criança (Fig. 45). 7. Certifique-se de que a Cadeira auto está bem fixa. ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cinto não está torcido e que a tensão está uniformemente distribuída. Certifique-se de que a correia diagonal está corretamente apoiada sobre o ombro da criança e de que não exerce pressão no pescoço; se necessário, regule o apoio da cabeça. Certifique-se de que o enrolador do cinto do automóvel fica em posição recuada em relação ao encosto do banco do automóvel (Fig. 46). Para retirar a criança da cadeira auto nos Grupos 2/3: • Solte o cinto do automóvel abrindo o fecho. • Afaste o cinto do automóvel do corpo da completamente, empurre-os para dentro Concluída a instalação para acomodar a criança proceda da seguinte maneira: • prima o botão de regulação do cinto (S) e, ao mesmo tempo, segure no cinto da cadeira auto e puxe-o na sua direção até obter a máxima extensão possível (Fig. 31). • Abra o cinto da cadeira auto premindo no botão do fecho (Fig. 32). • Coloque a criança com cuidado na cadeira auto, junte as duas linguetas do cinto e engate-as novamente no fecho (Fig. 33). • Para regular a tensão do cinto, puxe para cima e com cuidado, a correia de regulação do cinto (R) até atingir o nível de tensão correto (Fig. 34). 2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GR. 0+/1 (0-18 KG) PARA O GR. 2/3 (15-36 KG) É aconselhável efetuar esta operação fora do automóvel para dispor de espaço de manobra suficiente. • Folgue o mais possível o cinto de segurança de 5 pontos, utilizando o botão S. • Regule o apoio da cabeça na sua altura máxima, através do botão de regulação do apoio da cabeça e cinto (K). • Rode a cadeira auto de modo a que a parte traseira da cadeira auto fique virada para si. • Abra o compartimento do Top Tether (W) e desenfie as duas correias do conector metálico (Fig. 35). • Posicione o conector metálico no respetivo bolso (Fig. 36). • Retire os protetores dos ombros separando-os do gancho de ligação (Fig. 37). • Retire as fitas, remova os protetores dos ombros e insira-os no bolso (Fig. 38). • Abra o fecho, premindo no botão vermelho, para separar as duas linguetas. • Levante o tecido do assento, abra o compartimento, coloque o fecho no seu interior e feche o compartimento (Fig.39). • Enrole cada correia e a respetiva lingueta (Fig. 40) e coloque-as enroladas no compartimento existente no encosto (Fig. 41). • Posicione a correia separadora de pernas acolchoada (O) no bolso traseiro. 72 criança. • Retire a criança da cadeira auto com cuidado. ATENÇÃO! Caso não tencione retirar a Cadeira auto do automóvel, volte a prender o cinto do automóvel no fecho correspondente, de modo a prender a Cadeira auto mesmo sem a criança; de outra forma, poderia constituir um perigo em caso de travagem ou acidente. xação utilizado para o Top Tether é o previsto. Nunca deverá confundi-lo com um anel adequado apenas para fixar a bagagem (Fig. 53). • Depois de identificar o ponto de fixação, prenda o gancho do Top Tether (X). • Regule o comprimento do cinto do Top Tether, puxando energicamente a fita para a colocar em tensão. A confirmação da tensão correta ocorre quando o indicador (Z) presente no cinto (Fig. 15) passa para a cor verde. Enrole o excesso de cinto e prenda-o com o respetivo velcro. • Passe a correia diagonal do cinto do automóvel por trás do apoio da cabeça e através da guia de passagem diagonal vermelha (T1) por baixo do próprio apoio da cabeça (Fig. 55). • Sente a criança com cuidado, certificando-se de que está bem encostada ao encosto da cadeira auto. • Engate o cinto do automóvel no fecho, de modo a que, tanto a correia abdominal como a diagonal passem junto à guia de passagem do cinto abdominal T2 (Fig. 56). • Para regular a altura do apoio da cabeça, certifique-se de que a guia do cinto diagonal vermelho (T1) fica posicionada acima do ombro, a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 57). 6. Puxe a parte diagonal do cinto auto para o enrolador, de forma que o cinto fique bem esticado e bem encostado ao tórax e às coxas da criança (Fig. 58). 7. Certifique-se de que a Cadeira auto está bem fixa. ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cinto não está torcido e que a tensão está uniformemente distribuída. Certifique-se de que a correia diagonal está corretamente apoiada sobre o ombro da criança e de que não exerce pressão no pescoço; se necessário, regule o apoio da cabeça. Certifique-se de que o enrolador do cinto do automóvel fica em posição recuada em relação ao encosto do banco do automóvel (Fig. 59). Para retirar a criança da cadeira auto nos Grupos 2/3: • Solte o cinto do automóvel abrindo o fecho. • Afaste o cinto do automóvel do corpo da criança. 2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) Antes de proceder à instalação e colocação da criança, modifique a configuração da cadeira auto do Grupo 1 (9-18 kg) para o Grupo 2/3 (15-36 kg) conforme indicado no parágrafo 2.4. • Posicione a cadeira auto no banco do carro no sentido da marcha • Extraia completamente os conectores rígidos (C), puxando a fita para fora (V) (Fig. 47). • Extraia o Top Tether (F) do compartimento (W) (Fig. 48). • Para facilitar o bloqueio dos conectores Isofix, é possível utilizar as guias específicas fornecidas, prendendo-as nos ganchos Isofix do automóvel (Fig. 49). • Fixe os conectores nos pontos de ancoragem existentes entre o encosto e o assento (Fig. 50). Um clique característico sinalizará que ocorreu o bloqueio e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeira auto na direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 51). • Alongue o cinto do Top Tether, premindo o botão de regulação (Y). ATENÇÃO! Passe o Top Tether entre a parte superior do encosto do banco do automóvel e o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do apoio da cabeça do automóvel. ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do automóvel para identificar o ponto de fixação do Top Tether da cadeira auto. Este ponto de fixação está sinalizado por um símbolo gráfico e pode encontrar-se nas posições indicadas nas figuras 52A – 52B – 52C – 52D. ATENÇÃO! Certifique-se de que o ponto de fi73 • Retire a criança da cadeira auto com cuidado. Quando a cadeira auto estiver instalada no sentido da marcha, pode ser regulada nas 4 posições previstas. 2.6 RECOLOCAÇÃO DO CINTO PARA UTILIZAÇÃO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG) Para recolocar o cinto para utilização no Gr.0+/1, efetue pela ordem inversa as operações descritas no parágrafo 2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GR. 0+/1 (0-18 KG) PARA O GR. 2/3 (15-36 KG) 3.4 ROTAÇÃO A cadeira auto está equipada com um sistema de rotação de 360°, ativado atuando no manípulo Q, que permite mudar facilmente de uma configuração para outra. Quando estiver instalada no sentido inverso à marcha, é possível utilizar a posição intermédia a 90° para colocar facilmente a criança na cadeia auto. 3. OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 REDUTOR A cadeira auto está equipada com uma almofada redutora composta por assento, cunha e apoio de cabeça (Fig. 60). A almofada do mini redutor com cunha e apoio de cabeça deve ser utilizada desde o nascimento até aos 6 kg. A almofada do mini redutor pode ser utilizada sem cunha e sem apoio de cabeça dos 6 kg aos 15 kg. ATENÇÃO! Não utilize a posição intermédia a 90° quando o veículo estiver em movimento. 3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DO APOIO DA CABEÇA E DO CINTO A altura do apoio da cabeça e do cinto pode ser regulada simultaneamente, através do botão de regulação do apoio da cabeça (K). Para aumentar a altura do apoio da cabeça, é necessário soltar os cintos de segurança, premindo o botão S e, simultaneamente, segurar nas duas correias da cadeira auto por baixo dos protetores dos ombros e puxá-las na sua direção. Para baixar o apoio de cabeça, é necessário levantar o botão K e empurrar o apoio de cabeça para baixo. 3.6 LIMPEZA E MANUTENÇÃO As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas apenas por um adulto. Limpeza do forro. O revestimento da cadeira auto é completamente removível e lavável à mão ou na máquina até aos 30 °C. Para a lavagem, siga as instruções que constam na etiqueta do revestimento. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM A cadeira auto está equipada com Side Safety System (H) de ambos os lados, para garantir maior proteção em caso de impacto lateral. Utilize o Side Safety System do lado da porta, extraindo-o, premindo o respetivo botão (Fig. 61). 30° C Lavar na máquina a 30 °C Não usar lixívia 30° C Não secar na máquina 3.3 RECLINAÇÃO Para regular a reclinação, é necessário puxar para si a alavanca que se encontra por baixo do banco (P). Quando a cadeira auto estiver instalada no sentido inverso à marcha, deve ser regulada para a posição máxima reclinada (4). ATENÇÃO! Quando estiver instalada no sentido inverso à marcha, as outras posições não podem ser utilizadas. Não passar a ferro Não limpar a seco Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro e deixe-o secar sem torcer. O revestimento pode ser substituído apenas por outro aprovado pelo fabricante, pois cons74 titui parte integrante da Cadeira auto e, portanto, é um elemento de segurança. Quando não está instalada no automóvel, é aconselhável conservar a cadeira auto num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, da humidade e da luz solar direta. ATENÇÃO! A Cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o revestimento, para não comprometer a segurança da criança. Para remover o revestimento têxtil, proceda conforme indicado em seguida: Apoio da cabeça Retire o apoio de cabeça e abra as molas (Fig. 62). Assento Abra as molas da zona central (Fig. 63) e depois retire o tecido da estrutura (Fig. 64). ELIMINAÇÃO DO PRODUTO Atingido o limite de utilização previsto para a Cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a no lixo. Por respeito ao meio ambiente, separe os diferentes tipos de resíduos de acordo com a legislação vigente no seu País. GARANTIA O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. Para recolocar o revestimento da cadeira auto, repita as operações descritas acima pela ordem inversa e utilize o espigão fornecido. Limpeza de peças de plástico ou metal. Para a limpeza dos componentes em plástico ou em metal pintado, utilize apenas um pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As partes móveis da Cadeira auto não devem, de modo algum, ser lubrificadas. VERIFICAÇÃO DA INTEGRIDADE DOS COMPONENTES É aconselhável verificar regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes: Forro: certifique-se de que não estão a desfazer-se nem a sair para fora do tecido, partes do enchimento. Verifique o estado das costuras, que devem estar sempre intatas. cintos: verifique se o material têxtil está a desfazer-se e se há uma evidente redução da espessura na zona da correia reguladora, na correia separadora de pernas, nas correias dos ombros e na zona da placa de regulação das mesmas. plásticos: verifique o estado de desgaste de todos os componentes em plástico, que não devem apresentar evidentes sinais de deterioração nem perda de cor. ATENÇÃO! Se a Cadeira auto estiver deformada ou muito desgastada deve ser substituída: pois poderá ter perdido as características originais de segurança. CONSERVAÇÃO DO PRODUTO 75 EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (15-36 KG) 2.6 HERSTEL VAN DE GORDELS VOOR GEBRUIK MET GR. 0+ (0-13 KG) en 1 (9-18 KG) 3 VERDERE HANDELINGEN 3.1 VERKLEINKUSSEN 3.2 DE HOOGTE VAN DE HOOFDSTEUN EN VAN DE GORDELS AFSTELLEN 3.3 SCHUIN KANTELEN 3.4 ROTATIE 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 REINIGING EN ONDERHOUD S EAT4FIX Groep 0+/1/2/3 (0- 36 kg) GEBRUIKSAANWIJZING ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HET GEBRUIK VOLLEDIG EN AANDACHTIG DOOR OM KANS OP GEVAAR BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN EN BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. VOLG DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN AANDACHTIG OP OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET IN GEVAAR TE BRENGEN WAARSCHUWING: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GELDENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVALINZAMELING. 1. INLEIDING 1.1 WAARSCHUWINGEN • Volg de instructies voor de montage en de installatie van het artikel nauwgezet. Laat niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen. • Bewaar deze handleiding voor eventuele latere raadpleging. • Ieder land heeft andere wetten en voorschriften betreffende een veilig vervoer van kinderen in de auto. Het is daarom aangeraden voor meer informatie contact op te nemen met de plaatselijke autoriteiten. • WAARSCHUWING! Volgens de statistieken over ongelukken is de achterbank van het voertuig veiliger dan de voorzetels: daarom wordt aangeraden het autostoeltje op de achterbank te installeren. De veiligste zitplaats is de middelste zitplaats van de achterbank, als hij voorzien is van een driepuntsgordel en ISOFIX-verankeringen. • Het wordt aanbevolen alle inzittenden te informeren over hoe het kind in geval van nood kan worden losgekoppeld. • WAARSCHUWING! ERNSTIG GEVAAR! Gebruik dit autostoeltje bij Groep 0+ (0-13 kg) nooit op een voorzitting uitgerust met een frontale airbag. Het stoeltje kan alleen op een voorzitting worden geïnstalleerd als de frontale airbag is uitgeschakeld: controleer bij de autofabrikant, of in de gebruiksaanwijzing van de auto, of de airbag kan worden uitgeschakeld. • Te vroeg geboren kinderen, die zijn geboren vóór de 37ste week zwangerschap, kunnen gevaar lopen in het autostoeltje. Deze baby’s INHOUDSOPGAVE: 1. INLEIDING 1.1 WAARSCHUWINGEN 1.2 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN 1.3 KENMERKEN VAN HET PRODUCT 1.4 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING 2. INSTALLEREN 2.1 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) TEGEN DE RIJRICHTING IN: GR. 0+ (0-13 KG) en GR. 1 (9-18 KG) 2.2 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) IN DE RIJRICHTING: GR. 1 (9-18 KG) 2.3 WIJZIGING VAN CONFIGURATIE VAN AUTOSTOELTJE VAN GR. 1 (9-18 KG) NAAR GR. 2/3 (15-36 KG) 2.4 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN EN HET KIND VAN GR. 2/3 ERIN ZETTEN MET DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (1536 KG) 2.5 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN EN HET KIND VAN GR.2/3 ERIN ZETTEN MET ISOFIX-KOPPELSTUKKEN, TOP TETHER 76 kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben, terwijl ze in het autostoeltje zitten. We raden u dus aan u tot uw arts of het ziekenhuispersoneel te wenden, zodat uw kind kan worden beoordeeld en het geschikte autostoeltje kan worden aangeraden, voordat u uit het ziekenhuis komt. • Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelings of tegen de rijrichting in gedraaid zijn. • Plaats het autostoeltje alleen op zittingen die correct aan de structuur van de auto zijn bevestigd en die in de rijrichting staan. • Let erop hoe het autostoeltje in de auto wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat een mobiele zetel of het portier stoort. • Geen enkel autostoeltje kan de absolute veiligheid van het kind in geval van een ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor ernstig letsel of de dood. • Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.) wordt groter als de aanwijzingen die in deze handleiding worden beschreven niet nauwgezet in acht worden genomen: controleer altijd dat het autostoeltje correct aan de zitting is bevestigd. • Indien het autostoeltje beschadigd, vervormd of ernstig versleten mocht zijn, moet het worden vervangen. Het kan zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken hebben verloren. • Wijzig niets aan het artikel en voeg er niets aan toe zonder toestemming van de fabrikant. • Breng geen niet door de fabrikant geleverde accessoires, reserveonderdelen of onderdelen aan. • Zet niets dat geen voor het artikel goedgekeurd accessoire is tussen de autozitting en het autostoeltje, of tussen het autostoeltje en het kind: in geval van een ongeluk kan het dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert. • Ook na een niet ernstig ongeluk kan het autostoeltje schade opgelopen hebben, die echter niet altijd met het blote oog zichtbaar is: het moet daarom worden vervangen. •Gebruik geen tweedehandsautostoeltjes: deze kunnen voor het blote oog onzichtbare structurele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het artikel niet langer gewaarborgd wordt. • Laat uw kind nooit zonder toezicht in het autostoeltje achter. • Als het voertuig in de zon heeft gestaan, controleert u de autostoel zorgvuldig, voordat u het kind erin zet, door na te gaan of de verschillende delen ervan niet heet zijn geworden: in dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u het kind er in legt, om te voorkomen dat het zich verbrandt. • De hoes kan uitsluitend worden vervangen met een door de fabrikant goedgekeurde hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt van het autostoeltje. Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het kind niet in het gedrang te brengen. • Controleer dat de band van de gordel niet verdraaid zit en voorkom dat deze of een gedeelte van het autostoeltje tussen de portieren komt of over scherpe punten wrijft. Het autostoeltje kan niet langer gebruikt worden als de gordel beschadigd is of rafelt. • Als het kind niet wordt vervoerd, moet het autostoeltje vast blijven zitten of in de kofferbak worden gezet. Een niet vastgezet autostoeltje kan in geval van een ongeluk of bij hard remmen namelijk een gevaar inhouden voor de passagiers. • Controleer of er geen voorwerpen of bagage, in het bijzonder op de hoedenplank, in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen ze de passagiers verwonden. • Kijk goed uit dat inklapbare of draaiende autozetels stevig vastzitten, omdat deze bij een ongeluk een gevaar kunnen inhouden. • Controleer of de hoofdsteun van de autozetel niet in de weg zit van de hoofdsteun van de autostoel: hij mag hem niet naar voren duwen. Als dit mocht gebeuren, verwijdert u de hoofdsteun van de autozetel waarop de autostoel wordt geïnstalleerd en zorgt u er77 Fig. C V. Band voor uittrekken van Isofix-koppelstukken W. Luikje van Top Tether X. Bevestiging van Top Tether Y. Toets voor afstelling van Top Tether Z. Aanwijzer van spanning voor dat u hem niet op de hoedenplank legt. • Verzeker u ervan dat alle passagiers van het voertuig hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zowel voor de eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis bij een ongeluk of bij hard remmen het kind kunnen verwonden. • Stop vaak tijdens lange reizen. Een kind wordt het al gauw beu. Haal het kind om geen enkele reden uit het autostoeltje, terwijl de auto rijdt. Als het kind aandacht nodig heeft, moet u een veilige plek zoeken en stoppen. • De firma Artsana wijst elke vorm van aansprakelijkheid af voor een oneigenlijk gebruik van het artikel. 1.3 KENMERKEN VAN HET PRODUCT GROEP 0+, 1, 2 en 3 MOGELIJKE INSTALLATIECONFIGURATIES 1.2 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN Fig. A A. Zitting van het autostoeltje B. Onderstel van het autostoeltje C. Isofix-koppelstukken D. Deblokkeerknoppen voor Isofix-koppelstukken E. Indicatoren van bevestiging van vaste koppelstukken F. Top Tether (bovengordel) G. Gordelgeleider voor Top Tether H. Side Safety System Groep Installeren Type goedkeuring 0+/1 Isofix-koppelstukken + Top Tether SEMI-UNIVERSEEL 1 Isofix-koppelstukken + Top Tether UNIVERSEEL 2/3 Driepuntsgordel UNIVERSEEL 2/3 Driepuntsgordel + Isofix-koppelstukken + Top Tether SEMI-UNIVERSEEL BELANGRIJKE MEDEDELINGEN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) TEGEN DE RIJRICHTING IN: GR. 0+ (0-13 KG) en GR. (GR1 9-18 KG). Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem. Het is goedgekeurd door de Voorschriften ECE R44/04 voor het gebruik in voertuigen uitgerust met ISOFIX bevestigingssystemen. In deze configuratie is het autostoeltje geclassificeerd voor SEMI-UNIVERSEEL gebruik en is het enkel compatibel met de zitplaatsen van de voertuigen vermeld in de speciale “Lijst van autovoertuigen” Voor het gebruik van het ISOFIX-systeem is het absoluut noodzakelijk de handleiding van het voertuig te lezen alvorens het autostoeltje te installeren. De gewichtsgroep en de ISOFIX-afmetingsklasse waarvoor het systeem in deze configuratie bruikbaar is zijn: GROEP 0+, GROEP 1, Klasse D. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem Fig. B I. Hoofdsteun J. Rugleuning K. Verstelring van de hoofdsteun L. Schouderriemen M. Gordels van de autostoel N. Gesp O. Gewatteerd tussenbeenstuk P. Hendel voor schuin zetten Q. Hendel voor rotatie van de zitting R. Band voor afstelling van de gordels S. Drukknop voor afstelling van de gordels T1 Bovenste gordelgeleider Gr. 2/3 T2 Onderste gordelgeleider Gr. 2/3 U. Miniverkleinkussen 78 of met de dealer. WAARSCHUWING! Bij gebruik van ISOFIX volstaat het vastmaken van de onderste bevestigingen niet. Het is absoluut noodzakelijk om de “Top Tether” (bovengordel) vast te maken aan het bevestigingspunt voorzien door de fabrikant van de auto. seel” geclassificeerd volgens goedkeuringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mededeling zijn uitgerust. 4. Enkel geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordels, die zijn goedgekeurd volgens de Voorschriften UN/ECE Nr. 16 of andere gelijkwaardige standaarden. 5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer. BELANGRIJKE MEDEDELINGEN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) IN DE RIJRICHTING: GR. 1 (9-18 KG) Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem. Het is goedgekeurd door de Voorschriften ECE R44/04 voor het gebruik in voertuigen uitgerust met ISOFIX bevestigingssystemen. In deze configuratie is het autostoeltje geclassificeerd voor UNIVERSEEL gebruik. De gewichtsgroep en de ISOFIX-afmetingsklasse waarvoor het systeem in deze configuratie bruikbaar is zijn: GROEP 1, klasse B1 Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer. WAARSCHUWING! Bij gebruik van ISOFIX volstaat het vastmaken van de onderste bevestigingen niet. Het is absoluut noodzakelijk om de “Top Tether” (bovengordel) vast te maken aan het bevestigingspunt voorzien door de fabrikant van de auto. BELANGRIJKE MEDEDELINGEN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN EN HET KIND VAN GR.2/3 ERIN ZETTEN MET ISOFIX-KOPPELSTUKKEN, TOP TETHER EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (15-36 KG) Dit is een SEMIUNIVERSEEL kinderbeveiligingssysteem dat goedgekeurd is volgens Voorschrift ECER44/04 en is enkel compatibel met de voertuigen vermeld in de speciale “Lijst van autovoertuigen”; Enkel geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordels, die zijn goedgekeurd volgens de Voorschriften UN/ECE Nr. 16 of andere gelijkwaardige standaarden. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer. BELANGRIJKE MEDEDELINGEN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN EN HET KIND VAN GROEP 2/3 ERIN ZETTEN MET DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (15-36 KG) 1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssysteem, dat goedgekeurd is volgens Voorschrift ECE nr. 44, amendementen serie 04. Het is geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met de meeste, maar niet alle autozetels. 2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger te verkrijgen indien de fabrikant van het voertuig in de handleiding ervan verklaart dat het voertuig geschikt is om er “universele” kinderbeveiligingssystemen voor kinderen van deze leeftijdsgroep in te installeren. 3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer- 1.4 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING WAARSCHUWING! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreffende het artikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd. • Dit autostoeltje is goedgekeurd voor gebruik met kinderen met een gewicht van 0 tot 36 kg (vanaf de geboorte tot ongeveer 12 jaar). • De autozetel dient uitgerust te zijn met een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UN/ECE Nr. 16 of andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 1). WAARSCHUWING! Installeer het autostoeltje 79 nooit met de tweepuntsgordel van de auto (Fig. 2). rode bolletje samenvalt met de stand R (Fig. 5). • Roteer de zitting 180° met de hendel (Q) en verzeker u ervan dat het vergrendeld is en tegen de rijrichting in gepositioneerd is (Fig. 6). • Positioneer het autostoeltje tegen de rijrichting in op de autozetel. • Trek de band naar buiten (V) en trek de vaste koppelstukken (C) volledig uit (Fig. 7). • Om de Isofix-koppelstukken gemakkelijker te bevestigen kunt u de meegeleverde speciale geleiders gebruiken en ze aan de Isofix-bevestigingen van de auto vastmaken (Fig. 8) • Bevestig de koppelstukken aan de bevestigingen tussen de rugleuning en de zitting (Fig. 9). Een speciale klik geeft de bevestiging aan en de indicator verandert van rood naar groen. • Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rugleuning van de zetel zodat het goed op de rugleuning aansluit (Fig. 10). • Neem de Top Tether (bovengordel) (F) uit zijn luikje (W) (Fig. 11). • Druk op de afstelknop (Y) en verleng de band van de Top Tether. • Doe de Top Tether door de blauwe gordelgeleider (Fig. 12). WAARSCHUWING! Plaats de Top Tether (bovengordel) tussen het bovenste gedeelte van de rugleuning van de zetel van het voertuig en de hoofdsteun. Laat de Top Tether nooit boven de hoofdsteun van de auto lopen. WAARSCHUWING! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de auto om het bevestigingspunt van de Top Tether van het stoeltje te identificeren. Dat bevestigingspunt is gemerkt met een speciaal label (Fig. 13) en kan zich bevinden op de plaatsen aangegeven op de afbeeldingen 13A – 13B – 13C – 13D. WAARSCHUWING! Controleer of het bevestigingspunt dat u gebruikt voor de Top Tether het voorziene punt is. Verwar hem niet met de ring die dient voor het bevestigen van de bagage (Fig. 14). • Zodra u het bevestigingspunt geïdentificeerd heeft, maakt u de bevestiging van de Top Tether (X) eraan vast. Regel de lengte van de gordel van de Top Tether door stevig aan de band te trekken zodat hij gespannen wordt. De juiste spanning Voor Groep 0+ (0-13 kg) kan het stoeltje alleen op een voorzitting worden geïnstalleerd als de frontale airbag is uitgeschakeld. Gebruik dit autostoeltje nooit op zetels die zijdelings staan of tegen de rijrichting in (Fig. 3). • Het artikel is uitsluitend bestemd om te worden gebruikt als autostoel en niet voor gebruik in huis. • Het kan voorkomen dat de gesp van de veiligheidsgordel van de wagen te lang is en de hoogte overschrijdt die voorzien was ten opzichte van het onderste gedeelte van de zitting (Afb. 4A-4B). In dat geval mag het autostoeltje niet worden bevestigd op deze zetel, maar moet het op een andere zetel worden geïnstalleerd waarbij het probleem zich niet voordoet. Voor meer informatie over dit aspect neemt u contact op met de autofabrikant. WAARSCHUWING! Groep 2/3. Bij gebruik van voertuigen met veiligheidsgordels achteraan met geïntegreerde airbags (opblaasbare gordels), volg dan de gebruikshandleiding van de autofabrikant. 2. INSTALLEREN WAARSCHUWING! Deze instructies hebben, zowel in de tekst als op de tekeningen, betrekking op de installatie van de autostoel op de rechter achterzetel. Voer echter dezelfde handelingen uit voor installaties op andere plaatsen. 2.1 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) TEGEN DE RIJRICHTING IN: GR. 0+ (0-13 KG) en GR. (GR1 9-18 KG) Het autostoeltje moet voor Groep 0+ ALTIJD tegen de rijrichting in geïnstalleerd worden en de Airbag moet uitgeschakeld zijn. De installatie moet ALTIJD uitgevoerd worden met gebruik van de Isofix-koppelstukken en de Top Tether • Bedien de hendel voor het kantelen (P) tot het 80 wordt gemeld met de groene kleur van de aanwijzer (Z) op de band (Fig. 15). Rol het teveel aan band op en maak hem vast met de speciale klittenband. op de autozetel • Trek de band naar buiten (V) en trek de vaste koppelstukken (C) volledig uit (Fig. 22). • Neem de Top Tether (bovengordel) (F) uit zijn luikje (W) (Fig. 23). • Om de Isofix-koppelstukken gemakkelijker te bevestigen kunt u de meegeleverde speciale geleiders gebruiken en ze aan de Isofix-bevestigingen van de auto vastmaken (Fig. 24) • Bevestig de koppelstukken aan de bevestigingen tussen de rugleuning en de zitting (Fig. 25). Een speciale klik geeft de bevestiging aan en de indicator verandert van rood naar groen. • Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rugleuning van de zetel zodat het goed op de rugleuning aansluit (Fig. 26). • Druk op de afstelknop (Y) en verleng de band van de Top Tether. WAARSCHUWING! Plaats de Top Tether (bovengordel) tussen het bovenste gedeelte van de rugleuning van de zetel van het voertuig en de hoofdsteun. Laat de Top Tether nooit boven de hoofdsteun van de auto lopen. WAARSCHUWING! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de auto om het bevestigingspunt van de Top Tether van het stoeltje te identificeren. Dat bevestigingspunt is gemerkt met een speciaal label en kan zich bevinden op de plaatsen aangegeven op de afbeeldingen 27A – 27B – 27C – 27D. WAARSCHUWING! Controleer of het bevestigingspunt dat u gebruikt voor de Top Tether het voorziene punt is. Verwar hem niet met de ring die dient voor het bevestigen van de bagage (Fig. 28). • Zodra u het bevestigingspunt geïdentificeerd heeft, maakt u de bevestiging van de Top Tether (X) eraan vast. • Regel de lengte van de gordel van de Top Tether door stevig aan de band te trekken zodat hij gespannen wordt. De juiste spanning wordt gemeld met de groene kleur van de aanwijzer (Z) op de band (Fig. 29). Rol het teveel aan band op en maak hem vast met de speciale klittenband. Het miniverkleinkussen met wigvormig opvulkussen en hoofdsteun wordt gebruikt vanaf de geboorte tot 6 kg. Raadpleeg paragraaf 3.1 VERKLEINKUSSEN Om het stoeltje te verwijderen koppelt u de Top Tether en de Isofix-koppelstukken los met de ontgrendelknoppen (D) (Fig. 16). Duw ze naar binnen om ze helemaal te doen verdwijnen. Ga als volgt te werk om na de installatie het kind in het autostoeltje te leggen: • roteer de zitting van het autostoeltje (90°) met de hendel (Q) tot het naar u gericht is om het kind er gemakkelijker in te zetten. • druk op de drukknop voor de afstelling van de gordels (S) en neem tegelijkertijd de gordels van het autostoeltje vast. Trek de gordels zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 17). • Druk op de drukknop van de gesp om de gordels van het autostoeltje los te maken (Fig. 18). • Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg de twee lipjes van de gordel op elkaar en maak ze terug vast in de gesp (Fig. 19). • Om de spanning van de gordels af te stellen trekt u de band voor de afstelling (R) voorzichtig omhoog totdat u de juiste spanning heeft (Fig. 20). • Roteer het autostoeltje tot het terug tegen de rijrichting in staat. 2.2 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN (met ISOFIX-SYSTEEM) IN DE RIJRICHTING: GR. 1 (9-18 KG) Het autostoeltje van Groep 1 kan in de rijrichting geplaatst worden (9-18 kg), gebruik ALTIJD de Isofix-koppelstukken en de Top Tether. • Roteer de zitting 180° met de hendel (Q) en verzeker u ervan dat het vergrendeld is en in de rijrichting staat (Fig. 21). • Positioneer het autostoeltje in de rijrichting 81 Het miniverkleinkussen kan zonder wigvormig opvulkussen en zonder hoofdsteun gebruikt worden van 6 kg tot 15 kg. Raadpleeg paragraaf 3.1 VERKLEINKUSSEN riemen en leg ze in het vak (Fig. 38). • Druk op de rode gespknop om de gesp te openen en de twee lipjes uit elkaar te nemen. • Hef de stof van de zitting, open het vak, leg de gesp erin en sluit het (Fig.39). • Rol elke band en zijn lipje op (Fig. 40) en plaats de opgerolde band in de uitsparing in de rugleuning (Fig. 41). • Leg het gewatteerde tussenbeenstuk (O) in het achterste vak. Om het stoeltje te verwijderen koppelt u de Top Tether en de Isofix-koppelstukken los met de ontgrendelknoppen (D) (Fig. 30). Duw ze naar binnen om ze helemaal te doen verdwijnen Ga als volgt te werk om na de installatie het kind in het autostoeltje te leggen: • druk op de drukknop voor de afstelling van de gordels (S) en neem tegelijkertijd de gordels van het autostoeltje vast. Trek de gordels zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 31). • Druk op de drukknop van de gesp om de gordels van het autostoeltje los te maken (Fig. 32). • Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg de twee lipjes van de gordel op elkaar en maak ze terug vast in de gesp (Fig. 33). • Om de spanning van de gordels af te stellen trekt u de band voor de afstelling (R) voorzichtig omhoog totdat u de juiste spanning heeft (Fig. 34). 2.4 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN EN HET KIND VAN GR. 2/3 ERIN ZETTEN MET DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (15-36 KG) WAARSCHUWING! Deze instructies hebben, zowel in de tekst als op de tekeningen, betrekking op de installatie van de autostoel op de rechter achterzetel. Voer echter dezelfde handelingen uit voor installaties op andere plaatsen. • Plaats de autostoel met de rijrichting mee op de voor de installatie gekozen zetel. • Laat het diagonale gedeelte van de autogordel achter de hoofdsteun en door de speciale rode diagonale gordeldoorgang (T1) onder de hoofdsteun doorlopen (Fig. 42). • Laat het kind met zorg plaatsnemen en verzeker u ervan dat zijn rug goed tegen de rugleuning van de autostoel steunt. • Maak de autogordel zodanig aan zijn gesp vast, dat zowel de buikgordel als het diagonale gedeelte ervan door de buikgordeldoorgangen T2 lopen (Fig. 43). • Controleer tijdens de regeling van de hoogte van de hoofdsteun of de rode geleider van de diagonale gordel (T1) zich boven de schouder bevindt met een maximumafstand van 2 cm (Fig. 44). 6. Trek het diagonale gedeelte van de autogordel in de richting van het oprolsysteem, zodat de hele gordel gespannen wordt en goed op de borstkas en de benen van het kind aansluit (Fig. 45). 7. Controleer of de autostoel correct bevestigd is. WAARSCHUWING! Controleer altijd of de gordel gelijkmatig over alle punten is verdeeld en niet verdraaid zit. 2.3 WIJZIGING VAN CONFIGURATIE VAN AUTOSTOELTJE VAN GR. 0+/1 (0-18 KG) NAAR GR. 2/3 (15-36 KG) Er wordt aangeraden om deze handeling buiten de auto uit te voeren om voldoende bewegingsruimte te hebben. • Zet de vijfpuntgordels zo los mogelijk met de drukknop S. • Stel de hoofdsteun af op de maximale hoogte met de ring voor de afstelling van de hoofdsteun en de gordels (K). • Draai het stoeltje rond zodat u de achterzijde ervan voor u heeft. • Open het luikje van de Top Tether (W) en verwijder de twee banden uit de metalen connector (Fig. 35). • Plaats de metalen connector in de speciale zak (Fig. 36). • Verwijder de schouderriemen en trek ze uit elkaar met behulp van de verbindingsring (Fig. 37). • Trek de banden uit en verwijder de schouder82 Controleer of de diagonale gordel goed tegen de schouder van het kind rust en geen druk uitoefent op de nek; regel zo nodig de hoofdsteun. Controleer of het oprolsysteem van de autogordel ten opzichte van de rugleuning van de autozetel naar achteren staat (Fig. 46). Om het kind uit de autostoel van Groep 2/3 te nemen: • Maak de autogordel uit de gesp los. • Haal de autogordel van het lichaam van het kind. • Haal het kind met zorg uit de autostoel. WAARSCHUWING! Als u niet van plan bent de autostoel uit de auto te nemen, zorgt u ervoor dat de autogordels weer in de speciale gesp worden vastgemaakt, zodat ze de autostoel ook zonder kind aan de auto bevestigd houden; het kan anders bij hard remmen of een ongeval gevaarlijk zijn. • Druk op de afstelknop (Y) en verleng de band van de Top Tether. WAARSCHUWING! Plaats de Top Tether (bovengordel) tussen het bovenste gedeelte van de rugleuning van de zetel van het voertuig en de hoofdsteun. Laat de Top Tether nooit boven de hoofdsteun van de auto lopen. WAARSCHUWING! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de auto om het bevestigingspunt van de Top Tether van het stoeltje te identificeren. Dat bevestigingspunt is gemerkt met een speciaal label en kan zich bevinden op de plaatsen aangegeven op de afbeeldingen 52A – 52B – 52C – 52D. WAARSCHUWING! Controleer of het bevestigingspunt dat u gebruikt voor de Top Tether het voorziene punt is. Verwar hem niet met de ring die dient voor het bevestigen van de bagage (Fig. 53). • Zodra u het bevestigingspunt geïdentificeerd heeft, maakt u de bevestiging van de Top Tether (X) eraan vast. • Regel de lengte van de gordel van de Top Tether door stevig aan de band te trekken zodat hij gespannen wordt. De juiste spanning wordt gemeld met de groene kleur van de aanwijzer (Z) op de band (Fig. 54). Rol het teveel aan band op en maak hem vast met de speciale klittenband. • Laat het diagonale gedeelte van de autogordel achter de hoofdsteun en door de speciale rode diagonale gordeldoorgang (T1) onder de hoofdsteun doorlopen (Fig. 55). • Laat het kind met zorg plaatsnemen en verzeker u ervan dat zijn rug goed tegen de rugleuning van de autostoel steunt. • Maak de autogordel zodanig aan zijn gesp vast, dat zowel de buikgordel als het diagonale gedeelte ervan door de buikgordeldoorgangen T2 lopen (Fig. 56). • Controleer tijdens de regeling van de hoogte van de hoofdsteun of de rode geleider van de diagonale gordel (T1) zich boven de schouder bevindt met een maximumafstand van 2 cm (Fig. 57). 6. Trek het diagonale gedeelte van de autogordel in de richting van het oprolsysteem, zodat de hele gordel gespannen wordt en goed op de borstkas en de benen van het kind aansluit (Fig. 58). 2.5 HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN EN HET KIND VAN GR.2/3 ERIN ZETTEN MET ISOFIX-KOPPELSTUKKEN, TOP TETHER EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (15-36 KG) Alvorens de installatie uit te voeren en het kind er in te zetten verandert u de configuratie van de autostoel van Groep 1 (9-18 kg) in Groep 2/3 (15-36 kg) zoals wordt aangegeven in hoofdstuk 2.4. • Positioneer het autostoeltje in de rijrichting op de autozetel • Trek de band naar buiten (V) en trek de vaste koppelstukken (C) volledig uit (Fig. 47). • Neem de Top Tether (bovengordel) (F) uit zijn luikje (W) (Fig. 48). • Om de Isofix-koppelstukken gemakkelijker te bevestigen kunt u de meegeleverde speciale geleiders gebruiken en ze aan de Isofix-bevestigingen van de auto vastmaken (Fig. 49) • Bevestig de koppelstukken aan de bevestigingen tussen de rugleuning en de zitting (Fig. 50). Een speciale klik geeft de bevestiging aan en de indicator verandert van rood naar groen. • Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rugleuning van de zetel zodat het goed op de rugleuning aansluit (Fig. 51). 83 7. Controleer of de autostoel correct bevestigd is. WAARSCHUWING! Controleer altijd of de gordel gelijkmatig over alle punten is verdeeld en niet verdraaid zit. Controleer of de diagonale gordel goed tegen de schouder van het kind rust en geen druk uitoefent op de nek; regel zo nodig de hoofdsteun. Controleer of het oprolsysteem van de autogordel ten opzichte van de rugleuning van de autozetel naar achteren staat (Fig. 59). Om het kind uit de autostoel van Groep 2/3 te nemen: • Maak de autogordel uit de gesp los. • Haal de autogordel van het lichaam van het kind. • Haal het kind met zorg uit de autostoel. voor op de knop S en neem tegelijkertijd de twee gordels van het stoeltje vast onder de schouderriemen en trek ze naar u toe. Om de hoofdsteun lager te zetten dient u de ring K omhoog te trekken en de hoofdsteun omlaag te duwen. 3.3 SCHUIN KANTELEN Om de schuine stand te veranderen moet u de hendel onder het zitje (P) naar u toe trekken. Wanneer het autostoeltje tegen de rijrichting in is geplaatst, moet het in de schuinste stand (4) afgesteld worden. WAARSCHUWING! Wanneer het tegen de rijrichting in is geplaatst, zijn de andere standen niet toegestaan. Wanneer het in de rijrichting is geplaatst, kan het afgesteld worden in de 4 voorziene standen. 2.6 HERSTEL VAN DE GORDELS VOOR GEBRUIK MET GROEPEN 0+ (0-13 KG) en 1 (9-18 KG) Om de gordels opnieuw voor Gr.0+/1 te gebruiken voert u de handelingen beschreven in paragraaf 2.3 WIJZIGING VAN CONFIGURATIE VAN AUTOSTOELTJE VAN GR. 0+/1 (0-18 KG) NAAR GR. 2/3 (15-36 KG) in omgekeerde volgorde uit 3.4 ROTATIE Het autostoeltje is voorzien van een systeem voor rotatie van 360°. Druk op de hendel Q om het te activeren en om moeiteloos van de ene configuratie naar de andere te gaan. Wanneer het tegen de rijrichting in is geplaatst, kunt u de tussenstand van 90° gebruiken om het kind gemakkelijk in het autostoeltje te zetten. 3. VERDERE HANDELINGEN WAARSCHUWING! Gebruik de tussenstand van 90° niet wanneer u met de auto rijdt. 3.1 VERKLEINKUSSEN Het autostoeltje is voorzien van een miniverkleinkussen, bestaande uit een zitting, een wigvormig opvulkussen en een hoofdsteun (Fig. 60). Het miniverkleinkussen met wigvormig opvulkussen en hoofdsteun wordt gebruikt vanaf de geboorte tot 6 kg. Het miniverkleinkussen kan zonder wigvormig opvulkussen en zonder hoofdsteun gebruikt worden van 6 kg tot 15 kg. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM Het autostoeltje is aan beide zijden voorzien van het Side Safety System (H) om meer bescherming in geval van laterale botsingen te garanderen. Gebruik het Side Safety System aan de zijde van het autoportier, druk op de speciale drukknop om het te voorschijn te halen (Fig. 61). 3.6 REINIGING EN ONDERHOUD Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht. De hoes reinigen. De hoes van het autostoeltje is volledig verwijderbaar en kan met de hand of in de wasmachine OP 30°C WORDEN GEWASSEN. Om ze te 3.2 DE HOOGTE VAN DE HOOFDSTEUN EN VAN DE GORDELS AFSTELLEN De hoofdsteun en de gordels worden tegelijkertijd in de hoogte afgesteld met behulp van de ring voor de afstelling van de hoofdsteun (K). Om de hoofdsteun hoger te zetten dient u de veiligheidsgordels los te maken. Druk daar84 wassen houdt u zich aan de instructies op het etiket van de bekleding. 30° C 30° C leren: Hoes: controleer of de wattering niet uitpuilt en of er geen delen loszitten. Controleer de staat van de naden die altijd intact moeten zijn. gordels: controleer of de stof niet rafelt of duidelijk dun is geworden ter hoogte van de verstelband, het tussenbeenstuk, de schouderbeschermstukken en het gebied van de afstelplaat van de gordels. plastic delen: controleer de slijtagestaat van alle plastic delen, die geen duidelijke beschadigingen mogen hebben of verkleurd mogen zijn. Op 30°C in de wasmachine wassen Niet bleken Niet in de droger drogen Niet strijken Niet chemisch laten reinigen WAARSCHUWING! Indien het autostoeltje beschadigd, vervormd of ernstig versleten mocht zijn, moet het worden vervangen: het kan zijn dat het niet meer over de oorspronkelijke veiligheidskenmerken beschikt. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit te wringen. De hoes mag uitsluitend worden vervangen met een door de fabrikant goedgekeurde reservehoes, aangezien ze integrerend deel uitmaakt van het Autostoeltje en dus een veiligheidselement is. HET ARTIKEL OPBERGEN Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te bewaren. WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het kind niet op het spel te zetten. Ga als volgt te werk om de stof te verwijderen: Hoofdsteun Verwijder de hoofdsteun en maak de knopen los (Fig. 62). Zitting Maak de knopen van het middelste stuk stof (Fig. 63) los en trek vervolgens de stof van de basis (Fig. 64). HET ARTIKEL AFDANKEN Als de voorziene gebruiksgrens van het autostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer en zet u het bij het afval. Uit respect voor het milieu scheidt u de verschillende soorten afval volgens wat door de geldende voorschriften in uw land is voorgeschreven. Om de bekleding terug op het autostoeltje aan te brengen voert u de beschreven handelingen in omgekeerd volgorde uit met behulp van de meegeleverde staaf. GARANTIE Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn. Reiniging van de plastic of metalen delen. Gebruik alleen een vochtige doek om de plastic of gelakte metalen delen te reinigen. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mogen op geen enkele wijze worden gesmeerd. CONTROLE DAT DE ONDERDELEN INTACT ZIJN Het wordt aanbevolen de volgende onderdelen regelmatig op beschadiging en slijtage te contro85 3 DALŠÍ ÚKONY 3.1 REDUKCE 3.2 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY HLAVY A PÁSŮ 3.3 NAKLOPENÍ 3.4 OTÁČENÍ 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA S EAT4FIX Skupina 0+/1/2/3 (0–36 kg) NÁVOD K POUŽITÍ VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE SI POZORNĚ PŘILOŽENÉ POKYNY PRO POUŽITÍ! 1. ÚVOD DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PROČTĚTE CELÝ TENTO NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU; NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE. UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLATNÝMI PRÁVNÍMI PŘEDPISY. 1.1 UPOZORNĚNÍ • Při montáži a připevnění výrobku pečlivě dodržujte návod k použití. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, pokud se předtím neseznámil s tímto návodem! • Návod uschovejte pro případné budoucí použití. •  V jednotlivých státech platí různé vyhlášky a bezpečnostní předpisy vztahující se na přepravu dětí v automobilu. Proto je vhodné se obrátit na místní orgány ohledně podrobnějších informací. • UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že zadní sedadla vozidla jsou bezpečnější než přední: doporučujeme proto připevnit autosedačku na zadní sedadla. Zvláště bezpečným místem je prostřední zadní sedadlo, pokud je vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem a kotvicími prvky ISOFIX. • Doporučujeme, aby všichni spolucestující byli obeznámeni se způsobem odepnutí pásů a uvolnění dítěte ze sedačky v případě nouze. • UPOZORNĚNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Pro skupinu 0+ (0-13 kg): Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag deaktivován: informujte se o možnosti deaktivace airbagu přímo u výrobce nebo v návodu k použití vozidla. • Pro děti narozené předčasně, před 37. týdnem těhotenství, může být autosedačka nebezpečná. Tyto děti, pokud jsou usazeny v autosedačce, mohou mít problémy s dýcháním. Doporučujeme proto obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zhodnocení stavu vašeho dítěte, vám před odjezdem z porodnice může doporučit vhodný druh autosedačky. OBSAH: 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNĚNÍ 1.2 POPIS SOUČÁSTÍ 1.3 VLASTNOSTI VÝROBKU 1.4 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA 2. MONTÁŽ 2.1 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA (se SYSTÉMEM ISOFIX) PROTI SMĚRU JÍZDY: SK. 0+ (0–13 KG) a SK. 1 (9–18 KG) 2.2 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA (se SYSTÉMEM ISOFIX) VE SMĚRU JÍZDY: SK. 1 (9–18 KG) 2.3  ZMĚNA KONFIGURACE AUTOSEDAČKY ZE SK. 1 (9–18 KG) NA SK. 2/3 (15–36 KG) 2.4 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY A USAZENÍ DÍTĚTE U SKUPINY 2/3 (15–36 KG) S TŘÍBODOVÝM PÁSEM VOZIDLA 2.5  INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA A USAZENÍ DÍTĚTE V NÍ U SK. 2/3 POMOCÍ KONEKTORŮ ISOFIX, PÁSU „TOP TETHER“ A TŘÍBODOVÉHO PÁSU AUTOMOBILU (15–36 KG) 2.6  OBNOVENÍ NASTAVENÍ PÁSŮ PRO POUŽITÍ U SK. 0+ (0–13 KG) a 1 (9–18 KG) 86 • Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla otočená do boku nebo proti směru jízdy. • Připevněte autosedačku pouze na sedadla správně upevněná ke konstrukci vozidla a otočená ve směru jízdy. • Při upevňování autosedačky do vozidla postupujte se zvýšenou obezřetností a dbejte, aby se nemohla dostat do kontaktu s předním sedadlem nebo dveřmi vozidla. • Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte. • Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích (např. prudké zabrzdění), pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k použití: vždy zkontrolujte, zda je autosedačka správně připevněna k sedadlu. • Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná, velmi opotřebovaná, nebo pokud jí dokonce nějaká část chybí, musí být vyměněna, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost. • Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce. • Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem. • Nepoužívejte žádný předmět, pokud není výrobcem dodáván jako doplněk, ať už mezi sedadlo vozidla nebo mezi autosedačkou a dítětem: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční. • I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození struktury autosedačky, i když nepoznatelnému pouhým okem: je proto nutné ji vyměnit. • Nepoužívejte autosedačku zakoupenou v bazarech nebo z druhé ruky: struktura autosedačky může být poškozena, přičemž závada nemusí být viditelná pouhým okem, ale může snížit bezpečnost výrobku. • Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru dítě v autosedačce bez dozoru. • Stálo-li auto delší dobu na slunci, autosedačku pozorně prohlédněte, než do ní dítě umístíte; ubezpečte se, zda některé její části nejsou rozpálené: v takovém případě ji nechte vychladnout, než do ní položíte dítě, mohlo by se popálit. • Potah může být nahrazen pouze potahem schváleným výrobcem, neboť je nedílnou součástí autosedačky. Autosedačka nesmí být nikdy používána bez potahu, aby nebyla ohrožena bezpečnost dítěte. • Zkontrolujte, zda není popruh pásu překroucený, a zabraňte tomu, aby se popruh či části autosedačky mohly přivřít ve dveřích vozidla nebo se třely o ostré hrany. Sedačku nelze dále používat, pokud pás vykazuje známky řezných poškození nebo je roztřepený. • Pokud nepřepravujete dítě, musí být autosedačka připevněna k sedadlu nebo uložena do kufru vozidla. Nepřipevněná autosedačka by mohla v případě nehody nebo prudkého zabrzdění zranit spolucestující. • Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně ležící nebo špatně upevněné předměty a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce: v případě nehody nebo prudkého zabrzdění by mohly zranit cestující ve vozidle. • Velkou pozornost věnujte sklápěcím či otočným sedadlům, zkontrolujte, zda jsou správně ukotvená, v případě nehody by mohla představovat nebezpečí. • Zkontrolujte, zda se opěrka hlavy sedadla nedotýká opěrky hlavy autosedačky: nesmí ji tlačit dopředu. Pokud by k tomu došlo, odmontujte opěrku hlavy ze sedadla automobilu, na něž je autosedačka připevněna, a neukládejte ji volně na odkládací prostor za zadním sedadlem automobilu. • Ujistěte se, zda mají všichni spolucestující zapnutý bezpečnostní pás, a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě. • Během dlouhých cest dělejte časté zastávky. Dítě se velmi snadno unaví. Z žádného důvodu neodpínejte dítě z autosedačky, pokud je vozidlo v pohybu. Jestliže dítě vyžaduje vaši pozornost, najděte vhodné místo k zastavení a zastavte. • Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání výrobku. 87 1.2 POPIS SOUČÁSTÍ 1.3 VLASTNOSTI VÝROBKU Obr. A A. Sedací část autosedačky B. Základna autosedačky C. Konektory Isofix D. Tlačítko pro uvolnění konektorů Isofix E. Indikátory pro připojení pevných konektorů F. Top Tether G. Vodítko pásu „Top Tether“ H. Side Safety System SKUPINA 0+, 1, 2 a 3 MOŽNÉ KONFIGURACE INSTALACE Obr. B I. Opěrka hlavy J. Opěrka zad K. Kolečko pro nastavení opěrky hlavy L. Ramenní popruhy M. Pásy autosedačky N. Přezka O. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte P. Páčka pro naklápění Q. Páčka pro otáčení sedací části R. Popruh pro nastavení pásů S. Tlačítko pro nastavení délky pásů T1 Vodítko horního pásu – Skupina 2/3 T2 Vodítko spodního pásu – Skupina 2/3 U. Miniredukce Skupina Připevnění Typ homologace 0+/1 Konektory Isofix + pás „Top Tether“ POLOUNIVERZÁLNÍ 1 Konektory Isofix + pás „Top Tether“ UNIVERZÁLNÍ 2/3 Tříbodový pás UNIVERZÁLNÍ 2/3 Tříbodový pás + Konektory Isofix + Pás „Top Tether“ POLOUNIVERZÁLNÍ DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA (se SYSTÉMEM ISOFIX) PROTI SMĚRU JÍZDY: SK. 0+ (0–13 KG) a SK. (GR1 9–18 KG) Jedná se o dětské zádržné zařízení ISOFIX. Bylo schváleno podle evropské normy ECE R44/04 pro použití ve vozidlech, vybavených kotevními závěsy ISOFIX. V této konfiguraci je autosedačka klasifikovaná pro POLOUNIVERZÁLNÍ použití a je kompatibilní výhradně se sedadly automobilů uvedenými na „Seznamu vozidel“. Dříve než začnete autosedačku se systémem ISOFIX instalovat, je nezbytně nutné, abyste si přečetli příručku k vozidlu. Hmotnostní skupina a velikostní třída ISOFIX, pro které lze zařízení v této konfiguraci použít, jsou následující: SKUPINA 0+, SKUPINA 1, Třída D. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu. UPOZORNĚNÍ! Při použití ISOFIX není upevnění pomocí spodních kotvicích bodů dostatečné. Je bezpodmínečně nutné ke kotevnímu bodu, který byl stanoven výrobcem vozidla, připevnit i pás „Top Tether“. Obr. C V. Popruh k vyjmutí konektorů Isofix W. Uložení pro „Top Tether“ X. Háček Top Tether Y. Tlačítko nastavení Top Tether Z. Ukazatel napětí 88 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA (se SYSTÉMEM ISOFIX) VE SMĚRU JÍZDY: SK. 1 (9–18 KG) Jedná se o dětské zádržné zařízení ISOFIX. Bylo schváleno podle evropské normy ECE R44/04 pro použití ve vozidlech, vybavených kotevními závěsy ISOFIX. V této konfiguraci je autosedačka klasifikovaná pro POLOUNIVERZÁLNÍ použití. Hmotnostní skupina a velikostní třída ISOFIX, pro které lze zařízení v této konfiguraci použít, jsou následující: SKUPINA 1, třída B1. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu. UPOZORNĚNÍ! Během použití ISOFIX, upevnění spodních ukotvení není dostatečné. Je nutné upevnit “Top Tether” ke kotevnímu bodu, který byl stanovený výrobcem vozidla. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA A USAZENÍ DÍTĚTE V NÍ U SK. 2/3 POMOCÍ KONEKTORŮ ISOFIX, PÁSU „TOP TETHER“ A TŘÍBODOVÉHO PÁSU AUTOMOBILU (15–36 KG) Jedná se o dětský zádržný systém homologovaný jako POLOUNIVERZÁLNÍ v souladu s nařízením ECER44/04, a je kompatibilní výhradně s vozidly uvedenými na "Seznamu vozidel"; Vhodné pouze pro použití ve vozidlech vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, statickými nebo se samočinným navíjením, které byly schváleny podle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiných odpovídajících norem. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu. 1.4 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY A UMÍSTĚNÍ DÍTĚTE PRO SKUPINU 2/3 (15-36 kg) S TŘÍ BODOVÝM PÁSEM VOZIDLA 1. Toto je zařízení na upoutání dětí „univerzální povahy“, schválené podle normy ECE č. 44 ve znění pozměňovacích návrhů řady 04. Je vhodné ke všeobecnému použití ve vozidlech a je kompatibilní s většinou sedadel (ale ne se všemi) vozidla. 2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii. 3. Tato autosedačka byla klasifikována jako „univerzální“, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou. 4. Vhodné pouze pro použití ve vozidlech vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, statickými nebo se samočinným navíjením, které byly schváleny podle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiných odpovídajících norem. 5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu. UPOZORNĚNÍ! Striktně dodržujte následující omezení a požadavky týkající se používání výrobku a sedadla vozidla: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost! • Tato sedačka je homologována k použití pro děti s hmotností mezi 0 a 36 kg (od narození do přibližně 12 let věku). • Sedadlo vozidla musí být vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, pevným nebo s automatickým navíjením, který byl schválen podle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiných odpovídajících norem (Obr. 1). UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem (Obr. 2). V případě skupiny 0+ (0–13 kg) je možné autosedačku připevnit na přední sedadlo pouze za podmínky, že je deaktivován čelní airbag. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla, která jsou otočena bokem nebo proti směru jízdy (obr. 3). • Výrobek je určen pro použití výhradně jako autosedačka, a nikoli pro využití v domácím prostředí. 89 • Může se stát, že přezka bezpečnostního pásu automobilu je příliš dlouhá a překračuje předpokládanou výšku vzhledem k sedací části (obr. 4A–4B). V takovém případě nesmí být autosedačka na takovém sedadle upevněna a je nutné ji nainstalovat na jiné sedadlo, kde problém není. Pro další informace v této věci se obraťte na výrobce vozidla. • Autosedačku rázně přitlačte směrem k opěradlu sedadla, aby k němu maximálně přilehla (obr. 10). • Vyjměte pás „Top Tether“ (F) z uložení (W) (obr. 11). • Napněte pás „Top Tether“ stisknutím tlačítka nastavení (Y). • Pás „Top Tether“ veďte skrze modré vodítko pásů (obr. 12). UPOZORNĚNÍ! Protáhněte Top Tether mezi horní částí opěrky zad sedadla vozidla a opěrkou hlavy. Nikdy neprotahujte Top Tether nad opěrkou hlavy vozidla. UPOZORNĚNÍ! K vyhledání bodu připojení Top Tether autosedačky nahlédněte do návodu k použití vozidla. Tento připevňovací bod je označen zvláštním štítkem (Obr. 13), a lze je nalézt v místech znázorněných na obrázcích 13A – 13B – 13C – 13D. UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, že použité ukotvení pro Top Tether je, jak je předepsáno. Nepleťte si to s kroužkem určeným k upevnění zavazadel (Obr. 14). • Jakmile určíte kotevní bod, připojte k němu háček pásu „Top Tether“ (X). Nastavte délku pásu Top Tether energickým zatažením pásu tak, abyste jej natáhli. Jako kontrola správného napnutí pásu se na indikátoru (Z) nacházejícím se na popruhu objeví zelená barva (obr. 15). Naviňte přesahující pás a zajistěte jej příslušným suchým zipem. UPOZORNĚNÍ! Skupina 2/3. U vozidel vybavených zadními bezpečnostními pásy s integrovaným airbagem (nafukovací pásy) se řiďte návodem k obsluze výrobce automobilu. 2. MONTÁŽ UPOZORNĚNÍ! Tento návod se týká, pokud jde o text i obrázky, způsobu upevnění autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pro upevnění sedačky na ostatní sedadla je nutno dodržovat stejný postup. 2.1 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA (se SYSTÉMEM ISOFIX) PROTI SMĚRU JÍZDY: SK. 0+ (0–13 KG) a SK. (GR1 9–18 KG) Sedačka v rámci skupiny 0+ se instaluje VŽDY proti směru jízdy při současné deaktivaci airbagu. Instalaci je nutné provádět VŽDY pomocí konektorů Isofix a pásu „Top Tether“ • Stlačte páčku pro naklápění (P), dokud se červená kulička nebude krýt s polohou „R“ (obr. 5). • Stlačte páčku (Q), otočte sedací částí o 180° a překontrolujte, zda došlo k zajištění a zda je umístěna v poloze proti směru jízdy (obr. 6). • Autosedačku umístěte na sedadlo automobilu proti směru jízdy. • Zatažením za popruh směrem ven (V) zcela vyjměte pevné konektory (C) (obr. 7). • Pro usnadnění uchycení konektorů Isofix lze použít speciální dodaná vodítka, která se připnou na úchyty Isofix automobilu (obr. 8). • Konektory zahákněte na háčky, které se nacházejí mezi opěradlem a sedací částí (obr. 9). Typické cvaknutí bude signalizovat, že došlo ke spojení a barva indikátoru se změní z červené na zelenou. Polštářek miniredukce včetně klínu a opěrky hlavy se používá od narození do 6 kg. Viz odstavec 3.1 REDUKCE Chcete-li autosedačku odinstalovat, uvolněte pás „Top Tether“ a konektory Isofix pomocí uvolňovacích tlačítek (D) (obr. 16). Chcete-li je navrátit zpět, zcela je zatlačte dovnitř. Po dokončení instalace autosedačky dítě usadíte následujícím způsobem: • pro snazší usazení dítěte stlačte páčku (Q) a natočte sedací část autosedačky (v úhlu 90°) směrem k sobě. • stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (S) a současně pásy autosedačky uchopte a táhněte směrem k sobě, dokud nedocílíte jejich 90 maximálního možného prodloužení (obr. 17). • Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy autosedačky (obr. 18). • S opatrností a pečlivostí usaďte dítě do sedačky, spojte oba jazýčky pásu a zacvakněte zpět do přezky (obr. 19). • Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahujte nastavovací popruh (R) směrem nahoru, dokud nedocílíte správné úrovně napnutí (obr. 20). • Otočte sedačku tak, aby byla natočena proti směru jízdy. du k použití vozidla. Tento upevňovací bod je označen zvláštním štítkem a naleznete ho v místech znázorněných na obrázcích 27A – 27B – 27C – 27D. UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, že použité ukotvení pro Top Tether je, jak je předepsáno. Nepleťte si to s kroužkem určeným k upevnění zavazadel (Obr. 28). • Jakmile určíte kotevní bod, připojte k němu háček pásu „Top Tether“ (X). • Nastavte délku pásu „Top Tether“ energickým zatažením za popruh tak, aby došlo k jeho napnutí. Jako kontrola správného napnutí pásu se na indikátoru (Z) nacházejícím se na popruhu objeví zelená barva (obr. 29). Naviňte přesahující pás a zajistěte jej příslušným suchým zipem. 2.2 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA (se SYSTÉMEM ISOFIX) VE SMĚRU JÍZDY: SK. 1 (9–18 KG) Autosedačku patřící do Skupiny 1 lze instalovat ve směru jízdy (9–18 kg), přičemž VŽDY je třeba použít konektory Isofix a pás „Top Tether“. Polštářek miniredukce lze u dětí s hmotností 6 až 15 kg použít bez klínu a opěrky hlavy. Viz odstavec 3.1 REDUKCE • Stlačte páčku (Q), otočte sedací částí o 180° a překontrolujte, zda došlo k jejímu zajištění a zda je umístěna v poloze po směru jízdy (obr. 21). • Sedačku umístěte na sedadlo automobilu ve směru jízdy. • Zatažením za popruh směrem ven (V) zcela vyjměte pevné konektory (C) (obr. 22). • Vyjměte pás „Top Tether“ (F) z uložení (W) (obr. 23). • Pro usnadnění uchycení konektorů Isofix lze použít speciální dodaná vodítka, která se připnou na úchyty Isofix automobilu (obr. 24). • Konektory zahákněte na háčky, které se nacházejí mezi opěradlem a sedací částí (obr. 25). Typické cvaknutí bude signalizovat, že došlo ke spojení a barva indikátoru se změní z červené na zelenou. • Autosedačku rázně přitlačte směrem k opěradlu sedadla, aby k němu maximálně přilehla (obr. 26). • Napněte pás „Top Tether“ stisknutím tlačítka nastavení (Y). UPOZORNĚNÍ! Protáhněte Top Tether mezi horní částí opěrky zad sedadla vozidla a opěrkou hlavy. Nikdy neprotahujte Top Tether nad opěrkou hlavy vozidla. UPOZORNĚNÍ! K vyhledání bodu připojení Top Tether autosedačky nahlédněte do návo- Chcete-li autosedačku odinstalovat, uvolněte pás „Top Tether“ a konektory Isofix pomocí uvolňovacích tlačítek (D) (obr. 30). Chcete-li je vrátit zpět, zcela je zatlačte dovnitř. Po dokončení instalace autosedačky dítě usadíte následujícím způsobem: • stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (S) a současně pásy autosedačky uchopte a táhněte směrem k sobě, dokud nedocílíte jejich maximálního možného prodloužení (obr. 31). • Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy autosedačky (obr. 32). • S opatrností a pečlivostí usaďte dítě do sedačky, spojte oba jazýčky pásu a zacvakněte zpět do přezky (obr. 33). • Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahujte nastavovací popruh (R) směrem nahoru, dokud nedocílíte správné úrovně napnutí (obr. 34). 2.3 ZMĚNA KONFIGURACE AUTOSEDAČKY ZE SK. 0+/1 (0–18 KG) A SK. 2/3 (15–36 KG) Doporučujeme tento úkon provádět mimo vozidlo, abyste měli okolo sebe dostatečný manévrovací prostor. • Pomocí tlačítka „S“ co nejvíce povolte 5bodový pás. 91 • Pomocí kroužku pro nastavení opěrky hlavy a pásů (K) nastavte opěrku hlavy do maximální výšky. • Otočte autosedačku tak, abyste měli před sebou její zadní část. • Otevřete uložení pro pás „Top Tether“ (W) a z kovového konektoru vyjměte oba popruhy (obr. 35). • Kovový konektor umístěte do příslušné kapsy (obr. 36). • Odeberte ramenní popruhy a oddělte je pomocí spojovacího kroužku (obr. 37). • Vyvlečte popruhy a odeberte ramenní popruhy a vložte je do kapsy (obr. 38). • Pro oddělení obou jazýčků otevřete přezku stisknutím červeného tlačítka. • Nazdvihněte textilní část sedací části, otevřete úložný prostor a uložte do něj přezku. Poté jej zase uzavřete (obr. 39). • Každý popruh i s příslušným jazýčkem srolujte (obr. 40) a tyto navinuté popruhy umístěte do prostoru v opěrce zad (obr. 41). • Polstrovaný mezinožní pás (O) uložte do zadní kapsy. 6. Táhněte šikmou část bezpečnostního pásu automobilu směrem k jeho samočinnému navíjení tak, aby byl celý pás napnutý a dobře přiléhal k hrudníku a nohám dítěte (Obr. 45). 7. Prověřte, zda je autosedačka správně upevněná. UPOZORNĚNÍ! Vždy se ujistěte, že je pás stejnoměrně rozložený ve všech bodech a není zkroucený. Ujistěte se, že diagonální pás se správně opírá o rameno dítěte a netlačí na krk; v případě potřeby nastavte výšku opěrky hlavy. Ujistěte se, že samočinné navíjení pásu automobilu se nachází v zadní poloze vůči opěradlu sedadla automobilu (obr. 46). Pro vyjmutí dítěte z autosedačky Skupiny 2/3: • Odepněte bezpečnostní pás automobilu z přezky. • Stáhněte bezpečnostní pás automobilu z těla dítěte. • Opatrně vyjměte dítě z autosedačky. UPOZORNĚNÍ! V případě, že nemáte v úmyslu vyndat autosedačku z automobilu, nezapomeňte znovu zapnout bezpečnostní pás automobilu do příslušné přezky tak, aby tato přezka fixovala autosedačku k automobilu i bez přítomnosti dítěte; v opačném případě by mohla představovat nebezpečí při brzdění nebo při nehodě. 2.4 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY A USAZENÍ DÍTĚTE PRO SKUPINU 2/3 (15–36 KG) S TŘÍBODOVÝM PÁSEM VOZIDLA UPOZORNĚNÍ! Tento návod se týká, pokud jde o text i obrázky, způsobu upevnění autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pro upevnění sedačky na ostatní sedadla je nutno dodržovat stejný postup. • Umístěte autosedačku na zvolené sedadlo po směru jízdy. • Protáhněte diagonální část pásu automobilu za opěrkou hlavy a skrze speciální diagonální průchodku pásu červené barvy (T1), která se nachází pod opěrkou hlavy (obr. 42). • Opatrně dítě usaďte do autosedačky a ujistěte se, že se zády dobře opírá o její opěradlo. • Zapněte bezpečnostní pás automobilu do příslušné přezky sedadla tak, aby jak břišní, tak diagonální část tohoto pásu procházely oproti průchodkám břišního pásu T2 (obr. 43). • Ve fázi nastavování výšky opěrky hlavy zkontrolujte, zda pozice vodicí přezky diagonálního pásu (T1) je umístěna nad ramenem ve vzdálenosti maximálně 2 cm (obr. 44). 2.5 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA A USAZENÍ DÍTĚTE V NÍ U SK. 2/3 POMOCÍ KONEKTORŮ ISOFIX, PÁSU „TOP TETHER“ A TŘÍBODOVÉHO PÁSU AUTOMOBILU (15–36 KG) Před nainstalováním autosedačky a usazením dítěte změňte konfiguraci autosedačky ze Skupiny 1 (9–18 kg) na Skupinu 2/3 (15–36 kg), jak je uvedeno v odstavci 2.4. • Sedačku umístěte na sedadlo automobilu ve směru jízdy. • Zatažením za popruh směrem ven (V) zcela vyjměte pevné konektory (C) (obr. 47). • Vyjměte pás „Top Tether“ (F) z uložení (W) (obr. 48). • Pro usnadnění uchycení konektorů Isofix lze použít speciální dodaná vodítka, která se připnou na úchyty Isofix automobilu (obr. 49). • Konektory zahákněte na háčky, které se nacházejí 92 UPOZORNĚNÍ! Vždy se ujistěte, že je pás stejnoměrně rozložený ve všech bodech a není zkroucený. Ujistěte se, že diagonální pás se správně opírá o rameno dítěte a netlačí na krk; v případě potřeby nastavte výšku opěrky hlavy. Ujistěte se, že samočinné navíjení pásu automobilu se nachází v zadní poloze vůči opěradlu sedadla automobilu (obr. 59). Pro vyjmutí dítěte z autosedačky Skupiny 2/3: • Odepněte bezpečnostní pás automobilu z přezky. • Stáhněte bezpečnostní pás automobilu z těla dítěte. • Opatrně vyjměte dítě z autosedačky. mezi opěradlem a sedací částí (obr. 50). Typické cvaknutí bude signalizovat, že došlo ke spojení a barva indikátoru se změní z červené na zelenou. • Autosedačku rázně přitlačte směrem k opěradlu sedadla, aby k němu maximálně přilehla (obr. 51). • Napněte pás „Top Tether“ stisknutím tlačítka nastavení (Y). UPOZORNĚNÍ! Protáhněte Top Tether mezi horní částí opěrky zad sedadla vozidla a opěrkou hlavy. Nikdy neprotahujte Top Tether nad opěrkou hlavy vozidla. UPOZORNĚNÍ! K vyhledání bodu připojení Top Tether autosedačky nahlédněte do návodu k použití vozidla. Tento upevňovací bod je označen zvláštním štítkem a naleznete ho v místech znázorněných na obrázcích 52A – 52B – 52C – 52D. UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, že použité ukotvení pro Top Tether je, jak je předepsáno. Nepleťte si to s kroužkem určeným k upevnění zavazadel (Obr. 53). • Jakmile určíte kotevní bod, připojte k němu háček pásu „Top Tether“ (X). • Nastavte délku pásu „Top Tether“ energickým zatažením za popruh tak, aby došlo k jeho napnutí. Jako kontrola správného napnutí pásu se na indikátoru (Z) nacházejícím se na popruhu objeví zelená barva (obr. 54). Naviňte přesahující pás a zajistěte jej příslušným suchým zipem. • Protáhněte diagonální část pásu automobilu za opěrou hlavy a skrze speciální diagonální průchodkou pásu červené barvy (T1), která se nachází pod opěrkou hlavy (obr. 55). • Opatrně dítě usaďte do autosedačky a ujistěte se, že se zády dobře opírá o její opěradlo. • Zapněte bezpečnostní pás automobilu do příslušné přezky sedadla tak, aby jak břišní, tak diagonální část tohoto pásu procházely oproti průchodkám břišního pásu T2 (obr. 56). • Ve fázi nastavování výšky opěrky hlavy zkontrolujte, zda pozice vodicí přezky diagonálního pásu (T1) je umístěna nad ramenem ve vzdálenosti maximálně 2 cm (obr. 57). 6. Táhněte šikmou část bezpečnostního pásu automobilu směrem k jeho samočinnému navíjení tak, aby byl celý pás napnutý a dobře přiléhal k hrudníku a nohám dítěte (Obr. 58). 7. Prověřte, zda je autosedačka správně upevněná. 2.6 OBNOVENÍ NASTAVENÍ PÁSŮ PRO POUŽITÍ U SKUPIN 0+ (0–13 KG) a 1 (9–18 KG) Abyste připravili pásy k opětovnému použití pro Skupinu 0+/1, proveďte v opačném sledu úkony popsané v odstavci 2.3 ÚPRAVA KONFIGURACE AUTOSEDAČKY ZE SK. 0+/1 (0–18 KG) NA SK. 2/3 (15–36 KG). 3. DALŠÍ ÚKONY 3.1 REDUKCE Autosedačka je vybavena polštářkem miniredukce, který se skládá ze sedací části, klínu a opěrky hlavy (obr. 60). Polštářek miniredukce včetně klínu a opěrky hlavy se používá od narození do 6 kg. Polštářek miniredukce lze u dětí s hmotností 6 až 15 kg použít bez klínu a opěrky hlavy. 3.2 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY HLAVY A PÁSŮ Opěrku hlavy i pásy lze současně nastavit do výšky pomocí nastavovacího kroužku na opěrce hlavy (K). Chcete-li zvýšit výšku opěrky hlavy, je nutné uvolnit bezpečnostní pás stisknutím tlačítka S a současně chytit oba pásy autosedačky pod ramenními popruhy a táhnout je směrem k sobě. Pro snížení výšky opěrky hlavy je třeba nazdvihnout kroužek K a opěrku hlavy zatlačit směrem dolů. 93 3.3 NAKLOPENÍ Pokud chcete změnit úroveň naklopení, je třeba zatáhnout páčku pod sedací částí (P) směrem k sobě. Pokud je autosedačka nainstalovaná proti směru jízdy, je třeba ji nastavit do maximální úrovně naklopení (4). UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka nainstalovaná proti směru jízdy, nelze použít ostatní polohy. Pokud je autosedačka nainstalovaná ve směru jízdy, lze ji naklopit do 4 určených poloh. Nečistěte chemicky Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Potah neždímejte a nechte jej volně uschnout. Potah může být nahrazen pouze potahem schváleným výrobcem, neb je nedílnou součástí autosedačky a tudíž přispívá k její bezpečnosti. UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost dítěte. Chcete-li odstranit textilní potah, postupujte následovně: Opěrka hlavy Svlékněte opěrku hlavy a rozepněte knoflíky (obr. 62). Sedák Rozepněte knoflíky na středové klopě (obr. 63) a následně stáhněte potah ze skořepinové části (obr. 64). 3.4 OTÁČENÍ Autosedačka je opatřena systémem otáčení sedací části v úhlu 360°, který aktivujete pomocí páčky Q, což umožňuje snadný přechod z jedné konfigurace do druhé. Pokud je autosedačka nainstalovaná proti směru jízdy, je pro usazení dítěte do autosedačky možné použít prostřední polohu v úhlu 90°. UPOZORNĚNÍ! Prostřední polohu v úhlu 90° nepoužívejte za jízdy. Pro opětovné navléknutí potahu na autosedačku proveďte výše popsané kroky v obráceném pořadí. Práci si usnadníte použitím dodané špachtličky. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM Autosedačka je oboustranně opatřena systémem Side Safety System (H) pro zajištění větší ochrany v případě bočního nárazu. Systém Side Safety používejte ze strany dveří. Vyjmutí se provádí stisknutím příslušného tlačítka (obr. 61). Čištění plastových nebo kovových součástí. Části z plastu nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány. 3.6 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Čištění a údržba musí být provedena výhradně dospělou osobou. Čištění potahu Potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat v ruce nebo v pračce na 30°C. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu. 30° C 30° C KONTROLA CELISTVOSTI SOUČÁSTÍ Doporučujeme pravidelně kontrolovat celistvost a stav opotřebení následujících částí: potahu: zkontrolujte, jestli vycpávka někde nevyčnívá nebo se nedrolí; zkontrolujte stav švů. Nesmí se nikde párat. pásů: zkontrolujte, jestli útek látky neřídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti regulačního pásu, pásu mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a okolo destičky na úpravu pásů. umělých hmot: Kontrolujte stupeň opotřebení všech plastových částí, které nesmí být ani viditelně poškozené ani vybledlé. Perte v pračce na 30 °C Nebělte Nesušte v sušičce Nežehlete 94 UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka deformovaná nebo velmi opotřebená, musí být vyměněna: taková by mohla ztratit své původní vlastnosti, a nesplňovala by tak předepsané bezpečnostní požadavky. USCHOVÁNÍ VÝROBKU Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat na suchém místě mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým slunečním světlem. LIKVIDACE VÝROBKU Po uplynutí stanovené životnosti výrobku jej přestaňte používat a vyhoďte ho do odpadu. Z důvodu ochrany životního prostředí umístěte jednotlivé části výrobku do tříděného odpadu v souladu s předpisy platnými ve vaší zemi. ZÁRUKA Výrobek je krytý zárukou, jedná-li se o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen. 95 PY 2/3 Z ZACZEPAMI ISOFIX, TOP TETHER I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODOWYM (15-36 KG) 2.6 PONOWNE PRZYSTOSOWANIE PASÓW DO UŻYTKU W GRUPACH 0+ (0-13 KG) i 1 (9-18 KG) 3 KOLEJNE CZYNNOŚCI 3.1 WKŁADKA REDUKCYJNA 3.2  REGULOWANIE WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA I PASÓW 3.3 NACHYLANIE 3.4 OBRACANIE 3.5 SYSTEM OCHRONY BOCZNEJ 3.6 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA S EAT4FIX Grupa 0+/1/2/3 (0- 36 kg) INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA BARDZO WAŻNE! NALEŻY NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ OSTRZEŻENIE: PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAĆ UWAŻNIE TĘ INSTRUKCJĘ W CAŁOŚCI, ABY NIE DOPUŚCIĆ DO NIEBEZPIECZNYCH SYTUACJI W CZASIE UŻYTKOWANIA ORAZ ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ. ABY ZAPEWNIĆ BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA, DOKŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ DO INSTRUKCJI. OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘCIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WYROBU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEM NIEMOWLĄT I DZIECI. ZALECA SIĘ WYRZUCENIE TYCH ELEMENTÓW DO SPECJALNYCH POJEMNIKÓW SELEKTYWNEJ ZBIÓRKI ODPADÓW, ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI. 1. WPROWADZENIE 1.1 OSTRZEŻENIA • Podczas montażu i instalowania produktu należy rygorystycznie przestrzegać instrukcji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie zapoznały się z instrukcją. • Zachować niniejszą instrukcję na przyszłość. • Każdy kraj stosuje odmienne normy i przepisy dotyczące bezpiecznego przewozu dzieci w samochodzie. Dlatego też należy skontaktować się z lokalnymi władzami w celu uzyskania dokładnych informacji. • OSTRZEŻENIE! Z badań statystycznych dotyczących wypadków samochodowych wynika, że z reguły tylne siedzenia samochodu są bezpieczniejsze niż przednie. Dlatego też zaleca się instalować Fotelik właśnie z tyłu. Mówiąc dokładniej, najbezpieczniejszy fotel to fotel środkowy z tyłu, jeżeli jest wyposażony w 3-punktowy pas i system zaczepów ISOFIX. • Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie pojazdu wiedzieli w jaki sposób w nagłych przypadkach odpiąć pasy i wyjąć dziecko z fotelika. • OSTRZEŻENIE! POWAŻNE ZAGROŻENIE! W Grupie 0+ (0-13 kg) nigdy nie używać tego fotelika na przednim fotelu, wyposażonym we frontową poduszkę powietrzną. Fotelik można wpinać na przednim siedzeniu tylko jeżeli czołowa poduszka powietrzna została wyłączona: sprawdzić w instrukcji obsługi samochodu czy możliwe jest wyłączenie poduszki powietrznej lub skontaktować się z producentem samochodu. SPIS TREŚCI: 1. WPROWADZENIE 1.1 OSTRZEŻENIA 1.2 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH 1.3 CECHY PRODUKTU 1.4 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO 2. INSTALACJA 2.1 MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX) W SAMOCHODZIE, TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY: GR. 0+ (0-13 KG) i GR. 1 (9-18 KG) 2.2 MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX) W SAMOCHODZIE, PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY: GR. 1 (9-18 KG) 2.3 ZMIANA KONFIGURACJI FOTELIKA Z GRUPY 1 (9-18 KG) NA GRUPĘ 2/3 (15-36 KG) 2.4 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO GRUPY 2/3, Z TRZYPUNKTOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA (15-36 KG) 2.5 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO GRU96 • Wcześniaki urodzone przed 37 tygodniem ciąży mogą być zagrożone w foteliku. Takie niemowlęta mogą mieć w foteliku problemy z oddychaniem. Z tego powodu, przed opuszczeniem szpitala, pediatra lub położna powinni ocenić stan zdrowia Państwa dziecka i zalecić odpowiedni model fotelika. • Nigdy nie używać tego fotelika na siedzeniach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy . • Fotelik montować wyłącznie na siedzeniach prawidłowo zamocowanych do konstrukcji pojazdu i skierowanych w stronę kierunku jazdy. • Instalując Fotelik należy upewnić się, czy nie styka się z nim ruchome siedzenie samochodowe lub drzwi pojazdu. • W razie wypadku żaden Fotelik nie może zagwarantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci. • Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń przez dziecko - nie tylko w razie wypadku, ale też w innych sytuacjach (np. przy gwałtownym hamowaniu, itp.) wzrasta, jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przytoczonych w niniejszej instrukcji. Należy zawsze sprawdzić, czy Fotelik został prawidłowo zamocowany na siedzeniu. • Jeśli fotelik jest uszkodzony, zdeformowany lub silnie zużyty, powinien być wymieniony: możliwe, że utracił oryginalne cechy zapewniające jego bezpieczne użycie. • Nie należy dokonywać żadnych przeróbek ani instalować dodatkowych akcesoriów bez uprzedniej zgody producenta. • Nie montować na foteliku akcesoriów, części zamiennych i elementów, które nie zostały dostarczone przez Producenta. • Nie należy używać niczego, za wyjątkiem akcesoriów zatwierdzonych dla wyrobu, zarówno pomiędzy fotelikiem i siedzeniem samochodowym jak też fotelikiem i dzieckiem: w razie wypadku, może spowodować to nieprawidłowe działanie Fotelika. • W wyniku nawet niegroźnego wypadku samochodowego, Fotelik może ulec uszkodzeniom niewidocznym gołym okiem: dlatego też jest konieczna jego wymiana. • Nie należy stosować Fotelików używanych: mogą posiadać niewidoczne gołym okiem uszkodzenia konstrukcyjne, wpływające na bezpieczeństwo produktu. • Nie pozostawiać nigdy dziecka w Foteliku bez opieki. • Jeśli pojazd pozostawał na słońcu, przed umieszczeniem dziecka w Foteliku należy dokładnie sprawdzić, czy jego elementy nie są zbytnio nagrzane. Jeśli jest to konieczne, przed umieszczeniem w nim dziecka, należy go ochłodzić, aby uniknąć poparzeń. • Obicie można wymienić wyłącznie na poszewkę dopuszczoną przez producenta, ponieważ stanowi ono integralną część fotelika samochodowego. Nie wolno używać fotelika bez poszewki, gdyż mogłoby to narazić dziecko na niebezpieczeństwo. • Sprawdzić, czy pas bezpieczeństwa nie jest zaplątany i upewnić się, czy jego taśma albo inne elementy fotelika nie zostały przycięte przez drzwi lub też, nie ocierają się one o ostre punkty. Jeżeli pas jest naderwany lub wystrzępiony, nie wolno go dłużej używać. • Nawet jeśli nie jest przewożone dziecko, Fotelik powinien być zawsze prawidłowo zainstalowany lub włożony do bagażnika. W razie wypadku lub gwałtownego hamowania Fotelik, który nie został zaczepiony może stanowić zagrożenie dla pasażerów. • Upewnić się, czy nie są przewożone – przede wszystkim na tylnej półce – przedmioty lub bagaże, które zostały nieprawidłowo umocowane lub źle umieszczone, mogące: w razie kolizji lub gwałtownego hamowania zranić pasażerów. • Należy zwrócić uwagę, aby w przypadku składanych lub obrotowych siedzeń w pojeździe nie pozostawić ich nieprawidłowo zablokowanych, gdyż w razie wypadku mogłyby stanowić zagrożenie. • Sprawdzić, czy zagłówek siedzenia samochodowego nie koliduje z zagłówkiem Fotelika: nie może go popychać do przodu. Jeżeli dojdzie do takiej sytuacji, należy wyjąć zagłówek siedzenia, na którym jest zamontowany Fotelik, pamiętając, aby nie pozostawić zagłówka na tylnej półce. • Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojaz97 Rys. C V. Taśma do wyciągania zaczepów Isofix W. Klapka Top Tether X. Zaczep Top Tether Y. Przycisk regulacji Top Tether Z. Wskaźnik naciągu du używają swojego pasa bezpieczeństwa nie tylko dla ich własnego bezpieczeństwa, lecz również dlatego, że w trakcie podróży, w razie wypadku lub gwałtownego hamowania, mogliby zranić dziecko. • W przypadku długich podróży należy zatrzymywać się często, ponieważ dziecko siedzące w foteliku bardzo łatwo się męczy. Pod żadnym pozorem nie wolno wyjmować dziecka z fotelika w trakcie jazdy. Jeżeli dziecko wymaga Waszej uwagi, należy znaleźć odpowiednie miejsce i zatrzymać pojazd. • Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie nieprawidłowego lub niezgodnego z niniejszymi instrukcjami użycia produktu. 1.3 CECHY PRODUKTU GRUPA 0+, 1, 2 i 3 MOŻLIWE KONFIGURACJE MONTAŻOWE 1.2 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH Rys. A A. Siedzisko fotelika B. Podstawa fotelika C. Zaczepy Isofix D. Przycisk odpinania zaczepów Isofix E. Wskaźnik informujący o wpięciu zaczepów sztywnych F. Top Tether G. Prowadnik pasa Top Tether H. Side Safety System Grupa Montaż Typ homologacji 0+/1 Zaczepy Isofix + Top Tether PÓŁ-UNIWERSALNY 1 Zaczepy Isofix + Top Tether UNIWERSALNY 2/3 Pas 3-punktowy UNIWERSALNY 2/3 Pas 3-punktowy + Zaczepy Isofix + Top Tether PÓŁ-UNIWERSALNY WAŻNA INFORMACJA MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX) W SAMOCHODZIE, TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY: GR. 0+ (0-13 KG) I GR1 (9-18 KG). Jest to urządzenie zabezpieczająco-przytrzymujące dziecko ISOFIX Jest dopuszczone, na mocy Rozporządzenia ECE R44/04, do użytku w pojazdach wyposażonych w system mocowania ISOFIX. W tej konfiguracji fotelik jest zaklasyfikowany do użytku PÓŁ-UNIWERSALNEGO i jest kompatybilny wyłącznie z fotelami samochodowymi wymienionymi w specjalnej "Liście pojazdów”. Przed montażem fotelika i przed rozpoczęciem korzystania z systemu ISOFIX koniecznie przeczytać instrukcję pojazdu. Grupa wagowa i klasa rozmiaru ISOFIX, dla których urządzenie jest przeznaczone w tej konfiguracji to: GRUPA 0+,GRUPA 1, Klasa D. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem niniejszego urządzenia zabezpieczająco-przytrzymującego lub z jego sprzedawcą. Rys. B I. Zagłówek J. Oparcie K. Pierścień do regulowania zagłówka L. Nakładki naramienne M. Pasy fotelika N. Sprzączka O. Pas kroczny P. Dźwignia nachylania Q. Dźwignia obracania siedzenia R. Taśma regulacji pasów S. Przycisk regulacji pasów T1 Górny prowadnik pasa Gr. 2/3 T2 Dolny prowadnik pasa Gr. 2/3 U. Wkładka redukcyjna na siedzenie 98 OSTRZEŻENIE! Podczas używania ISOFIX, mocowanie dolnych zaczepów nie jest wystarczające. Trzeba obowiązkowo zamocować pas "Top Tether" w punkcie mocowania przewidzianym przez producenta pojazdu. kwalifikowany jako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriami homologacyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów poprzednich modeli, które nie przytaczają niniejszej informacji. 4. Może on być stosowany tylko w pojazdach wyposażonych w 3-punktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z Rozporządzeniem UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami. 5. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem niniejszego urządzenia zabezpieczająco-przytrzymującego lub z jego sprzedawcą. WAŻNA INFORMACJA MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX) W SAMOCHODZIE, PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY: GR. 1 (9-18 KG) Jest to urządzenie zabezpieczająco-przytrzymujące dziecko ISOFIX Jest dopuszczone, na mocy Rozporządzenia ECE R44/04, do użytku w pojazdach wyposażonych w system mocowania ISOFIX. W tej konfiguracji fotelik jest zaklasyfikowany do użytku UNIWERSALNEGO. Grupa wagowa i klasa rozmiaru ISOFIX, dla których urządzenie jest przeznaczone w tej konfiguracji to: GRUPA 1, klasa B1. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem niniejszego urządzenia zabezpieczająco-przytrzymującego lub z jego sprzedawcą. OSTRZEŻENIE! Podczas używania ISOFIX, mocowanie dolnych zaczepów nie jest wystarczające. Obowiązkowo należy zamocować „Top Tethera” w punkcie zakotwiczenia przewidzianym przez producenta pojazdu. WAŻNA INFORMACJA MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO GRUPY 2/3 Z ZACZEPAMI ISOFIX, TOP TETHER I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODOWYM (15-36 KG) Zgodnie z kryteriami Rozporządzenia ECE R44/04 niniejsze urządzenie zabezpieczająco-przytrzymujące zostało zakwalifikowane jako PÓŁ-UNIWERSALNE i jest ono kompatybilne wyłącznie z pojazdami wskazanymi na odpowiedniej „Liście pojazdów”; Może on być stosowany tylko w pojazdach wyposażonych w 3-punktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z Rozporządzeniem UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem niniejszego urządzenia zabezpieczająco-przytrzymującego lub z jego sprzedawcą. WAŻNA INFORMACJA MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO GRUPY 2/3, Z TRZYPUNKTOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA (15-36 KG) 1. Jest to "Uniwersalne" urządzenie przytrzymujące dzieci, zgodnie z kryteriami homologacyjnymi Rozporządzenia ECE Nr 44, poprawki serii 04. Przystosowane jest do użycia ogólnego w samochodach i kompatybilne z większością, ale nie ze wszystkimi siedzeniami samochodowymi. 2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągalne wówczas, kiedy producent samochodu oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w samochodzie przewidziane jest instalowanie „Uniwersalnych” fotelików samochodowych dla dzieci w danej grupie wiekowej. 3. Niniejszy fotelik samochodowy został za- 1.4 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO OSTRZEŻENIE! Należy dokładnie przestrzegać poniższych ograniczeń i wymagań dotyczących użycia produktu oraz siedzenia samochodowego: w przeciwnym wypadku nie gwarantuje się bezpieczeństwa. 99 • Ten fotelik ma homologację do użytku przez dzieci o wadze od 0 do 36 kg (od urodzenia do mniej więcej 12 lat). • Siedzenie samochodowe powinno być wyposażone w 3-punktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z Rozporządzeniem UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami (Rys. 1). 2.1 MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX) W SAMOCHODZIE, TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY: GR. 0+ (0-13 KG) i GR1 (9-18 KG) Fotelik z Grupy 0+ należy montować ZAWSZE tyłem do kierunku jazdy; dodatkowo należy wyłączyć poduszkę powietrzną. Do montażu ZAWSZE używać zaczepów Isofix i pasa Top Tether. OSTRZEŻENIE! Nie należy nigdy mocować fotelika za pomocą dwupunktowego pasa samochodowego (Rys. 2). • Dźwignią nachylania (P) ustawić czerwoną kulkę na pozycji R (Rys. 5). • Dźwignią (Q) obrócić siedzenie o 180°, a następnie sprawdzić, czy się zablokowało i ustawiło tyłem do kierunku jazdy (Rys. 6). • Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym, tyłem do kierunku jazdy. • Pociągnąć taśmę na zewnątrz (V) i całkowicie wyjąć sztywne zaczepy (C) (Rys. 7). • Aby łatwiej zapiąć zaczepy Isofix, można pomóc sobie dołączonymi prowadnikami, które trzeba przypiąć do zaczepów Isofix samochodu (Rys. 8). • Wpiąć zaczepy do łączników pomiędzy oparciem a siedziskiem (Rys. 9). Charakterystyczny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwonego na zielony. • Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela samochodowego, aby jak najlepiej przylegał (Rys. 10). • Wyjąć Top Tether (F) z klapki (W) (Rys. 11). • Nacisnąć przycisk regulacji (Y) i wyciągnąć taśmę pasa Top Tether. • Przeciągnąć pas Top Tether przez niebieski prowadnik pasów (Rys. 12). OSTRZEŻENIE! Przeciągnąć Top Tethera pomiędzy górną częścią oparcia siedzenia pojazdu a zagłówkiem. Nigdy nie przeciągać pasa Top Tether nad zagłówkiem samochodu. OSTRZEŻENIE! W celu zlokalizowania punktu zakotwiczenia Top Tethera, zapoznać się z instrukcją obsługi pojazdu. Punkt zaczepu jest oznaczony odpowiednią naklejką (Rys. 13) i może znajdować się w miejscach wskazanych na rysunkach 13A – 13B – 13C – 13D. OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy używany jest odpowiedni zaczep do Top Tethera. Uważać, aby nie pomylić go z pierścieniem przeznaczo- Fotelik z Grupy 0+ (0-13 kg) można wpinać na przednim siedzeniu tylko jeżeli czołowa poduszka powietrzna została wyłączona. Nie należy nigdy używać tego Fotelika na siedzeniach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (Rys. 3). • Produkt może być stosowany wyłącznie jako fotelik samochodowy. Nie powinien on być używany w domu. • Może się zdarzyć, że sprzączka samochodowego pasa bezpieczeństwa jest zbyt długa i wystaje nad przewidzianą wysokość dolnej części siedzenia (Rys. 4A-4B). W takim przypadku nie wolno zakładać Fotelika na tym fotelu, lecz trzeba go zamontować na innym siedzeniu, na którym nie ma tego problemu. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, skontaktować się z producentem samochodu. OSTRZEŻENIE! Grupa 2/3. W razie użytkowania w pojazdach wyposażonych w pasy bezpieczeństwa na tylnych siedzeniach z wbudowanymi poduszkami powietrznymi (pasy nadmuchiwane), stosować się do instrukcji producenta samochodu. 2. INSTALACJA OSTRZEŻENIE! Tekst oraz rysunki w niniejszej instrukcji dotyczą sposobu instalowania Fotelika na tylnym prawym siedzeniu. Aby zainstalować fotelik w innej pozycji należy wykonać tę samą kolejność czynności. 100 nym do mocowania bagaży (Rys. 14). • Po zlokalizowaniu punktu mocowania wpiąć zaczep pasa Top Tether (X). W celu naciągnięcia pasa Top Tether, wyregulować jego długość pociągając go w sposób zdecydowany. Potwierdzeniem prawidłowego naciągu pasa jest kolor zielony wskaźnika (Z) widocznego na taśmie (Rys. 15). Zwinąć nadmiar pasa i zabezpieczyć rzepem. następnie sprawdzić, czy się zablokowało i ustawiło przodem do kierunku jazdy (Rys. 21). • Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym, przodem do kierunku jazdy. • Pociągnąć taśmę na zewnątrz (V) i całkowicie wyjąć sztywne zaczepy (C) (Rys. 22). • Wyjąć Top Tether (F) z klapki (W) (Rys. 23). • Aby łatwiej zapiąć zaczepy Isofix, można pomóc sobie dołączonymi prowadnikami, które trzeba przypiąć do zaczepów Isofix samochodu (Rys. 24). • Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy oparciem a siedziskiem (Rys. 25). Charakterystyczny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwonego na zielony. • Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela samochodowego, aby jak najlepiej przylegał (Rys. 26). • Nacisnąć przycisk regulacji (Y) i wyciągnąć taśmę pasa Top Tether. OSTRZEŻENIE! Przeciągnąć Top Tethera pomiędzy górną częścią oparcia siedzenia pojazdu a zagłówkiem. Nigdy nie przeciągać pasa Top Tether nad zagłówkiem samochodu. OSTRZEŻENIE! W celu zlokalizowania punktu zakotwiczenia Top Tethera, zapoznać się z instrukcją obsługi pojazdu. Punkt zaczepu jest oznaczony odpowiednią naklejką i może znajdować się w miejscach wskazanych na rysunkach 27A – 27B – 27C – 27D. OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy używany jest odpowiedni zaczep do Top Tethera. Uważać, aby nie pomylić go z pierścieniem przeznaczonym do mocowania bagaży (Rys. 28). • Po zlokalizowaniu punktu mocowania wpiąć zaczep pasa Top Tether (X). • Mocno pociągnąć taśmę, aby naciągnąć pas Top Tether i wyregulować jego długość. Potwierdzeniem prawidłowego naciągu pasa jest kolor zielony wskaźnika (Z) widocznego na taśmie (Rys. 29). Zwinąć nadmiar pasa i zabezpieczyć rzepem. Wkładka redukcyjna wraz z klinem i zagłówkiem jest przeznaczona do użytku od urodzenia do momentu, gdy dziecko waży 6 kg. Patrz punkt 3.1 WKŁADKA REDUKCYJNA. Aby zdjąć fotelik, odpiąć pas Top Tether i zaczepy Isofix używając przycisków zwalniających (D) (Rys. 16). Aby je całkowicie schować, wepchnąć je do środka. Po zainstalowaniu fotelika, posadzić dziecko w następujący sposób: • dźwignią (Q) obrócić siedzisko fotelika (o 90°), aż ustawi się przodem do nas; ułatwi to posadzenie dziecka. • nacisnąć przycisk regulacji pasów (S) i jednocześnie chwycić pasy fotelika oraz pociągnąć je do siebie, tak aby je jak najbardziej rozciągnąć (Rys. 17). • Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 18) i rozpiąć pasy fotelika. • Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć razem obie końcówki pasa i ponownie zapiąć je w sprzączce (Rys. 19). • Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie pociągnąć do góry taśmę regulacyjną (R), aż uzyskamy wymagany naciąg (Rys. 20). • Obrócić fotelik i ustawić go tyłem do kierunku jazdy. 2.2 MONTAŻ FOTELIKA (z SYSTEMEM ISOFIX) W SAMOCHODZIE, PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY: GR. 1 (9-18 KG) Fotelik z Grupy 1 można montować przodem do kierunku jazdy (9-18 kg), przy czym ZAWSZE trzeba używać do tego zaczepów Isofix i pasa Top Tether. Wkładkę redukcyjną można używać bez klina i bez zagłówka, dla dzieci od 6 kg do 15 kg. Patrz punkt 3.1 WKŁADKA REDUKCYJNA. Aby zdjąć fotelik, odpiąć pas Top Tether i za- • Dźwignią (Q) i obrócić siedzenie o 180°, a 101 2.4 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO GRUPY 2/3, Z TRZYPUNKTOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA (15-36 KG) OSTRZEŻENIE! Tekst oraz rysunki w niniejszej instrukcji dotyczą sposobu instalowania Fotelika na tylnym prawym siedzeniu. Aby zainstalować fotelik w innej pozycji należy wykonać tę samą kolejność czynności. • Ustawić fotelik przodem do kierunku jazdy, na siedzeniu przeznaczonym do montażu. • Przeciągnąć ukośny odcinek pasa samochodowego za zagłówkiem i przez czerwony przepust pasa ukośnego (T1) pod zagłówkiem (Rys. 42). • Posadzić ostrożnie dziecko i sprawdzić, czy jego plecy dokładnie przylegają do oparcia fotelika. • Zapiąć pas samochodowy w sprzączce tak, aby zarówno jego odcinek brzuszny, jak i skośny odcinek pasa przechodziły w miejscach przepustowych pasa brzusznego T2 (Rys. 43). • Podczas regulowania wysokości zagłówka sprawdzić, czy czerwony prowadnik pasa ukośnego (T1) znajduje się najwyżej 2 cm nad ramieniem (Rys. 44). 6. Pociągnąć poprzeczną część pasa samochodowego w stronę mechanizmu zwijającego pas, tak aby cały pas był dobrze naciągnięty i dokładnie przylegał do klatki piersiowej i do nóg dziecka (Rys. 45). 7. Sprawdzić, czy Fotelik jest poprawnie przymocowany. OSTRZEŻENIE! Zawsze sprawdzać, czy pas jest równomiernie przeciągnięty przez wszystkie punkty, oraz czy nie jest skręcony. Sprawdzić czy ukośny pas prawidłowo przylega do ramienia dziecka, i czy nie uciska szyi; w razie konieczności wyregulować zagłówek. Sprawdzić czy mechanizm zwijający pas samochodowy znajduje się za oparciem fotela samochodowego (Rys. 46). Aby wyjąć dziecko z fotelika należącego do grupy 2/3: • Odpiąć pas samochodowy z klamry. • Zdjąć pas samochodowy z dziecka. • Ostrożnie wyjąć dziecko z fotelika. OSTRZEŻENIE! Jeśli Fotelik nie jest wyjmowa- czepy Isofix używając przycisków zwalniających (D) (Rys. 30). Aby je całkowicie schować, wepchnąć je do środka. Po zainstalowaniu fotelika, posadzić dziecko w następujący sposób: • nacisnąć przycisk regulacji pasów (S) i jednocześnie chwycić pasy fotelika oraz pociągnąć je do siebie, tak aby je jak najbardziej rozciągnąć (Rys. 31). • Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 32) i rozpiąć pasy fotelika. • Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć razem obie końcówki pasa i ponownie zapiąć je w sprzączce (Rys. 33). • Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie pociągnąć do góry taśmę regulacyjną (R), aż uzyskamy wymagany naciąg (Rys. 34). 2.3 ZMIANA KONFIGURACJI FOTELIKA Z GRUPY 0+/1 (0-18 KG) NA GRUPĘ 2/3 (15-36 KG) Zaleca się robić to na zewnątrz samochodu, aby mieć wystarczająco dużo miejsca. • Nacisnąć przycisk S i maksymalnie poluzować 5-punktowe pasy. • Za pomocą pierścienia do regulacji zagłówka i pasów (K) ustawić zagłówek w najwyższej pozycji. • Obrócić fotelik tak, aby tył fotelika był ustawiony przed nami. • Otworzyć klapkę pasa Top Tether (W) i wyjąć obie taśmy z metalowego zaczepu (Rys. 35). • Wsunąć metalowy zaczep do odpowiedniej kieszeni (Rys. 36). • Zdjąć nakładki naramienne, pomagając sobie pierścieniem łączącym (Rys. 37). • Wyciągnąć taśmy, zdjąć nakładki naramienne i wsunąć je do kieszeni (Rys. 38). • Nacisnąć czerwony przycisk i rozpiąć sprzączkę, aby rozłączyć obie końcówki. • Podnieść tkaninę z siedziska, otworzyć schowek, włożyć sprzączkę do środka i zamknąć schowek (Rys. 39). • Zwinąć każdą taśmę i ich końcówki (Rys. 40); zwiniętą taśmę włożyć do schowka w oparciu (Rys. 41). • Wyściełany pas kroczny (O) włożyć do tylnej kieszeni. 102 ny z samochodu, należy ponownie wpiąć pas samochodowy do odpowiedniej sprzączki tak, aby przytrzymywał on Fotelik również wtedy, gdy nie siedzi w nim dziecko; w przeciwnym razie może on stwarzać zagrożenie podczas gwałtownego hamowania lub w razie kolizji. • Po zlokalizowaniu punktu mocowania wpiąć zaczep pasa Top Tether (X). • Mocno pociągnąć taśmę, aby naciągnąć pas Top Tether i wyregulować jego długość. Potwierdzeniem prawidłowego naciągu pasa jest kolor zielony wskaźnika (Z) widocznego na taśmie (Rys. 54). Zwinąć nadmiar pasa i zabezpieczyć rzepem. • Przeciągnąć ukośny odcinek pasa samochodowego za zagłówkiem i przez czerwony przepust pasa ukośnego (T1) pod zagłówkiem (Rys. 55). • Posadzić ostrożnie dziecko i sprawdzić, czy jego plecy dokładnie przylegają do oparcia Fotelika. • Zapiąć pas samochodowy w sprzączce tak, aby zarówno jego odcinek brzuszny, jak i skośny odcinek pasa przechodziły w miejscach przepustowych pasa brzusznego T2 (Rys. 56). • Podczas regulowania wysokości zagłówka sprawdzić, czy czerwony prowadnik pasa ukośnego (T1) znajduje się najwyżej 2 cm nad ramieniem (Rys. 57). 6. Pociągnąć poprzeczną część pasa samochodowego w stronę mechanizmu zwijającego pas, tak aby cały pas był dobrze naciągnięty i dokładnie przylegał do klatki piersiowej i do nóg dziecka (Rys. 58). 7. Sprawdzić, czy Fotelik jest poprawnie przymocowany. OSTRZEŻENIE! Zawsze sprawdzać, czy pas jest równomiernie przeciągnięty przez wszystkie punkty, oraz czy nie jest skręcony. Sprawdzić czy ukośny pas prawidłowo przylega do ramienia dziecka, i czy nie uciska szyi; w razie konieczności wyregulować zagłówek. Sprawdzić czy mechanizm zwijający pas samochodowy znajduje się za oparciem fotela samochodowego (Rys. 59). Aby wyjąć dziecko z Fotelika należącego do grupy 2/3: • Odpiąć pas samochodowy z klamry. • Zdjąć pas samochodowy z dziecka. • Ostrożnie wyjąć dziecko z Fotelika. 2.5 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SADZANIE DZIECKA NALEŻĄCEGO DO GRUPY 2/3 Z ZACZEPAMI ISOFIX, TOP TETHER I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODOWYM (15-36 KG) Przed przystąpieniem do montażu i przed posadzeniem dziecka zmienić konfigurację fotelika z Grupy 1 (9-18 kg) na Grupę 2/3 (15-36 kg), tak jak podano w punkcie 2.4. • Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym, przodem do kierunku jazdy. • Pociągnąć taśmę na zewnątrz (V) i całkowicie wyjąć sztywne zaczepy (C) (Rys. 47). • Wyjąć Top Tether (F) z klapki (W) (Rys. 48). • Aby łatwiej zapiąć zaczepy Isofix, można pomóc sobie dołączonymi prowadnikami, które trzeba przypiąć do zaczepów Isofix samochodu (Rys. 49). • Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy oparciem a siedziskiem (Rys. 50). Charakterystyczny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwonego na zielony. • Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela samochodowego, aby jak najlepiej przylegał (Rys. 51). • Nacisnąć przycisk regulacji (Y) i wyciągnąć taśmę pasa Top Tether. OSTRZEŻENIE! Przeciągnąć Top Tethera pomiędzy górną częścią oparcia siedzenia pojazdu a zagłówkiem. Nigdy nie przeciągać pasa Top Tether nad zagłówkiem samochodu. OSTRZEŻENIE! W celu zlokalizowania punktu zakotwiczenia Top Tethera, zapoznać się z instrukcją obsługi pojazdu. Punkt zaczepu jest oznaczony odpowiednią naklejką i może znajdować się w miejscach wskazanych na rysunkach 52A – 52B – 52C – 52D. OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy używany jest odpowiedni zaczep do Top Tethera. Uważać, aby nie pomylić go z pierścieniem przeznaczonym do mocowania bagaży (Rys. 53). 103 2.6 PONOWNE PRZYSTOSOWANIE PASÓW DO UŻYTKU W GRUPACH 0+ (0-13 KG) i 1 (9-18 KG) Aby ponownie przystosować pasy do użytku w Grupie 0+/1, wykonać w odwrotnej kolejności czynności opisane w punkcie 2.3 MODYFIKACJA KONFIGURACJI FOTELIKA Z GRUPY 0+/1 (0-18 KG) NA GRUPĘ 2/3 (15-36 KG) Jeżeli fotelik jest zainstalowany tyłem do kierunku jazdy, można go ustawić w pozycji środkowej (obrót o 90°), w której łatwo posadzić dziecko. OSTRZEŻENIE! Nie ustawiać fotelika w pozycji środkowej (obrót o 90°) na czas jazdy. 3.5 SYSTEM OCHRONY BOCZNEJ Fotelik ma po obu stronach system Side Safety System (H), co gwarantuje większą ochronę w przypadku uderzenia bocznego. Korzystać z systemu Side Safety System po stronie drzwi. Należy nacisnąć odpowiedni przycisk (Rys. 61) i wysunąć system. 3. DODATKOWE CZYNNOŚCI 3.1 WKŁADKA REDUKCYJNA Do fotelika dołączona jest wkładka redukcyjna, złożona z siedziska, klina i zagłówka (Rys. 60). Wkładka redukcyjna wraz z klinem i zagłówkiem jest przeznaczona do użytku od urodzenia do momentu, gdy dziecko waży 6 kg. Wkładkę redukcyjną można używać bez klina i bez zagłówka, dla dzieci od 6 kg do 15 kg. 3.6 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA Czyszczenie i konserwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez dorosłą osobę. Czyszczenie poszewki. Poszewkę fotelika można całkowicie zdjąć i wyprać ręcznie lub w pralce, w 30°C. Należy przestrzegać przepisów prania podanych na odpowiedniej etykiecie obicia. 3.2 REGULOWANIE WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA I PASÓW Zagłówek i pasy można równocześnie regulować na wysokość za pomocą pierścienia do regulacji zagłówka (K). Aby podwyższyć zagłówek, trzeba nacisnąć przycisk S, rozpiąć pasy bezpieczeństwa i równocześnie chwycić oba pasy Fotelika pod nakładkami naramiennymi i pociągnąć do siebie. Aby obniżyć zagłówek, trzeba podnieść pierścień K i popchnąć zagłówek w dół. 30° C Pranie w pralce w temperaturze 30°C Nie używać wybielaczy 30° C Nie suszyć w suszarce bębnowej Nie prasować 3.3 NACHYLANIE Aby zmienić stopień nachylenia, pociągnąć ku sobie dźwignię widoczną pod siedziskiem (P). Jeżeli fotelik jest zainstalowany tyłem do kierunku jazdy, podczas regulacji musi być całkowicie nachylony (4). OSTRZEŻENIE! Kiedy jest zainstalowany tyłem do kierunku jazdy, nie można korzystać z innych pozycji. Jeżeli fotelik jest zainstalowany przodem do kierunku jazdy, można go ustawiać w 4 dostępnych pozycjach. Nie czyścić chemicznie Nie używać nigdy agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. Nie stosować wirowania oraz suszyć poszewkę bez wykręcania. Poszewka może być zastąpiona wyłącznie artykułem zatwierdzonym przez producenta ponieważ stanowi integralną część Fotelika, a więc jest także elementem zabezpieczającym. OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez poszewki, mogłoby to narazić dziecko na niebezpieczeństwo. Aby zdjąć tkaninę, postępować jak podano poniżej: Zagłówek Zdjąć zagłówek i rozpiąć guziki (Rys. 62). 3.4 OBRACANIE Fotelik jest wyposażony w system obrotu siedziska o 360°. Do jego włączania służy dźwignia Q umożliwiająca łatwą zmianę konfiguracji. 104 Siedzisko Rozpiąć guziki na środkowej patce (Rys. 63), a następnie zdjąć tkaninę obiciową (Rys. 64). Ze względu na ochronę środowiska należy segregować różnego rodzaju odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju użytkownika. Aby ponownie nałożyć obicie na fotelik, działać jak opisano wyżej, tylko w odwrotnej kolejności. Można sobie pomóc dołączoną do kompletu paletką. GWARANCJA Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową, należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy. Czyszczenie części z plastiku lub metalu. Do czyszczenia elementów z plastiku lub z lakierowanego metalu należy używać tylko wilgotnej szmatki. Nigdy nie stosować agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. Ruchome części Fotelika nie wymagają smarowania. KONTROLA STANU KOMPONENTÓW Zaleca się kontrolować regularnie stan oraz stopień zużycia następujących elementów: Obicie: sprawdzić czy nie jest przetarta i czy nie wychodzi z niej wyściółka. Sprawdzić szwy, nie powinny być rozprute. pasy: sprawdzić czy nie doszło do zużycia obicia oraz do zmniejszenia jego grubości w okolicy taśmy regulacyjnej, pasa krocznego, na odcinku ramiennym pasów oraz w pobliżu płytki regulacji pasów. Plastikowe części: kontrolować stan oraz stopień zużycia wszystkich plastikowych elementów, które nie powinny być uszkodzone i wypłowiałe. OSTRZEŻENIE! Jeśli Fotelik jest zdeformowany lub silnie zużyty powinien być wymieniony: możliwe jest, iż utracił on swe oryginalne cechy charakterystyczne zapewniające bezpieczeństwo. KONSERWACJA WYROBU Jeżeli fotelik nie jest zamontowany w samochodzie, zaleca się przechowywać go w miejscu suchym, z dala od źródeł ciepła, zabezpieczonym przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim nasłonecznieniem. UTYLIZACJA WYROBU Po zakończeniu okresu eksploatacji Fotelik nie powinien być używany i należy go wyrzucić. 105 S EAT4FIX Ομάδα 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ, ΤΗΡΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΙΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΙΣΧΥΟΥΣΑ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ: 1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1.2 ΠΕΡΙΓΑΡΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 1.3 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 1.4 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 2.1 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ: ΟΜ. 0+ (0-13 KG) και ΟΜ. 1 (9-18 KG) 2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΙΔΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ: ΟΜ. 1 (9-18 kg) 2.3 ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 KG) ΣΕ ΟΜΑΔΑ 2/3 (15-36 KG) 2.4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΕ ΟΜ. 2/3 ΜΕ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (15-36 KG) 2.5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3 ΜΕ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ISOFIX TOP TETHER ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (15-36 KG) 2.6 ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΤΙΣ ΟΜ. 0+ (0-13 KG) και 1 (9-18KG) 3 ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 3.1 ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ 3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ 3.3 ΑΝΑΚΛΙΣΗ 3.4 ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ 3.5 S IDE SAFETY SYSTEM 3.6 Κ ΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • Για τη συναρμολόγηση και την εγκατάσταση του προϊόντος ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες. Κανείς δεν επιτρέπεται να συναρμολογήσει το προϊόν αν προηγουμένως δεν έχει διαβάσει τις οδηγίες. • Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. • Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την ασφάλεια για τη μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνητο. Για το λόγο αυτό συνιστάται να επικοινωνήσετε με τις τοπικές αρχές για περισσότερες πληροφορίες. • ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές για τα ατυχήματα, σε γενικές γραμμές τα πίσω καθίσματα του αυτοκινήτου είναι πιο ασφαλή από τα μπροστινά: για το λόγο αυτό συνιστάται η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στα πίσω καθίσματα του αυτοκινήτου. Ειδικότερα, το πιο ασφαλές κάθισμα είναι το κεντρικό πίσω κάθισμα, εφόσον διαθέτει ζώνη 3 σημείων και άγκιστρα ISOFIX. • Συνιστάται όλοι οι επιβάτες να γνωρίζουν τον τρόπο απελευθέρωσης του παιδιού από το παιδικό κάθισμα σε περίπτωση ανάγκης. • ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Στην ομάδα 0+ (0-13 kg) μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί: Ελέγξτε με τον κατασκευαστή ή διαβάστε στο εγχειρίδιο οδηγιών του αυτοκινήτου, τη δυνατότητα απενεργοποίησης του αερόσακου. • Πρόωρα νεογνά που γεννήθηκαν πριν την 37η εβδομάδα κύησης, μπορούν να κινδυνεύουν στο παιδικό κάθισμα. Τα νεογέννητα αυτά μπορεί να 106 παρουσιάσουν αναπνευστικά προβλήματα, ενώ βρίσκονται στο παιδικό κάθισμα. Απευθυνθείτε στο γιατρό σας ή στο προσωπικό του νοσοκομείου οι οποίοι θα κρίνουν ποιο είναι για το μωρό σας το πιο κατάλληλο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε καθίσματα αυτοκινήτου στραμμένα στο πλάι ή με αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν της πορείας. • Τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα μόνο επάνω σε καθίσματα που είναι σωστά στερεωμένα στη κατασκευή του αυτοκινήτου και στραμμένα προς τη κατεύθυνση πορείας. • Προσέχετε κατά την τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο αυτοκίνητο, έτσι ώστε να αποφύγετε την παγίδευσή του σε κινητά καθίσματα ή την πόρτα. • Κανένα παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγγυάται την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμού και θανάτου του παιδιού. • Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει τον κίνδυνο σοβαρών βλαβών για το παιδί, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες καταστάσεις (απότομο φρενάρισμα, κτλ.): Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το παιδικό κάθισμα είναι στερεωμένο σωστά στο κάθισμα του αυτοκινήτου. • Στην περίπτωση κατά την οποία το κάθισμα είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικατασταθεί, γιατί μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. • Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. • Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία που δεν είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή. • Μην τοποθετείτε τίποτα, εκτός από εγκεκριμένα για το προϊόν αξεσουάρ, ανάμεσα στο κάθισμα του αυτοκινήτου και το παιδικό κάθισμα ή ανάμεσα στο παιδικό κάθισμα και το παιδί: Σε περίπτωση ατυχήματος το παιδικό κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά. • Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές οι οποίες δεν είναι πάντα ορατές με γυμνό μάτι: γι’ αυτό είναι απαραίτητο να αντικατασταθεί. • Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυ- μνό μάτι που μπορούν όμως να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος. • Μην αφήνετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα χωρίς επίβλεψη για κανένα λόγο. • Σε περίπτωση που το όχημα μείνει σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο, ελέγξτε προσεκτικά το παιδικό κάθισμα, πριν τοποθετήσετε το παιδί, γιατί ορισμένα τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί: Στη περίπτωση αυτή, για να μην καεί το παιδί, αφήστε τα να κρυώσουν πριν το βάλετε να καθίσει. • Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του παιδικού καθίσματος. Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση. • Ελέγχετε ότι η ζώνη δεν είναι μπερδεμένη. Προσέχετε έτσι ώστε να μην πιάνεται η ζώνη ή τμήματα του παιδικού καθίσματος ανάμεσα στις πόρτες ή να μην έρχεται σε επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. Το παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η ζώνη παρουσιάζει κοψίματα ή ξεφτίσματα. • Όταν δεν χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα, πρέπει να παραμένει δεμένο ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. Πράγματι, το παιδικό κάθισμα όταν δεν είναι δεμένο αποτελεί πηγή κινδύνου για τους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος. • Ελέγχετε ότι δεν μεταφέρονται, ιδιαίτερα στο πίσω μέρος του αυτοκινήτου, αντικείμενα ή αποσκευές που δεν έχουν στερεωθεί ή τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος ενδέχεται να τραυματίσουν τους επιβάτες. • Ελέγχετε ότι όλα τα πτυσσόμενα ή περιστρεφόμενα καθίσματα του αυτοκινήτου είναι καλά στερεωμένα, γιατί σε περίπτωση ατυχήματος θα μπορούσαν να αποτελέσουν κίνδυνο. • Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο του καθίσματος του αυτοκινήτου δεν εμποδίζει αυτό του καθίσματος του παιδιού: δεν πρέπει να το ωθεί προς τα εμπρός. Στη περίπτωση που αυτό συμβεί, αφαιρέστε το προσκέφαλο από το κάθισμα του αυτοκινήτου, επάνω στο οποίο εγκαθίσταται το παιδικό κάθισμα, προσέχοντας να μην το τοποθετήσετε επάνω στη καπελιέρα. • Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήματος χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας, τόσο για τη δική τους ασφάλεια, όσο και γιατί σε περίπτωση 107 1.3 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν σοβαρά το παιδί. • Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται πολύ εύκολα. Δεν πρέπει να βγάζετε για κανένα λόγο το παιδί από το παιδικό κάθισμα όταν το όχημα είναι σε κίνηση. Αν το παιδί έχει ανάγκη από προσοχή, είναι απαραίτητο να βρείτε ένα ασφαλές μέρος και να σταθμεύσετε. • Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη σε περίπτωση μη σωστής χρήσης του προϊόντος. ΟΜΑΔΑ 0+, 1, 2 και 3 ΠΙΘΑΝΕΣ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ Ομάδα Εγκατάσταση Τύπος έγκρισης 0+/1 Σύνδεσμοι Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSAL 1 Σύνδεσμοι Isofix + Top Tether UNIVERSAL 1.2 ΠΕΡΙΓΑΡΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 2/3 Ζώνη 3 σημείων UNIVERSAL Εικ. A A. Μονάδα καθίσματος B. Βάση του καθίσματος C. Σύνδεσμοι Isofix D. Πλήκτρο αποσύνδεσης συνδέσμων Isofix E. Δείκτες σύνδεσης άκαμπτων συνδέσμων F. Top Tether G. Οδηγός ζώνης Top Tether H. Side Safety System 2/3 Ζώνη 3 σημείων + Σύνδεσμοι Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSAL ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ: ΟΜ. 0+ (0-13 KG) και ΟΜ.1 (9-18 KG) Αυτό είναι ένα σύστημα ISOFIX συγκράτησης του παιδιού. Είναι εγκεκριμένο από τον Κανονισμό ECE R44/04 για τη χρήση σε οχήματα που διαθέτουν συστήματα στερέωσης ISOFIX. Σε αυτή τη διαμόρφωση το παιδικό κάθισμα ταξινομείται για χρήση SEMI-UNIVERSAL και είναι συμβατό αποκλειστικά με τα καθίσματα για αυτοκίνητα που υποδεικνύεται στον αντίστοιχο “Κατάλογο οχημάτων” Για τη χρήση του συστήματος ISOFIX, είναι απολύτως απαραίτητη η ανάγνωση του εγχειριδίου του αυτοκίνητου, πριν από την εγκατάσταση του Καθίσματος. Η ηλικιακή ομάδα και η κλάση μεγέθους ISOFIX για την οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί το σύστημα σε αυτή τη διαμόρφωση είναι: ΟΜΑΔΑ 0+, ΟΜΑΔΑ 1, Κλάση D. Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την εταιρεία παραγωγής του συστήματος πρόσδεσης ή με το κατάστημα πώλησης. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη χρήση του ISOFIX, η στερέωση των κάτω αγκυρώσεων δεν είναι επαρκής. Πρέπει οπωσδήποτε να στερεώσετε το “Top Tether” στο σημείο αγκύρωσης που προβλέπεται από τον κατασκευαστή του αυτοκινήτου. Εικ. B I. Προσκέφαλο J. πλάτη K. Δακτύλιος ρύθμισης προσκεφάλου L. Βάτες M. Ζώνες του παιδικού καθίσματος N. Αγκράφα O. Διαχωριστικό για τα πόδια με επένδυση P. Μοχλός ανάκλισης Q. Μοχλός περιστροφής μαξιλαριού R. Ταινία ρύθμισης ζωνών S. Πλήκτρο ρύθμισης ζωνών T1 Οδηγός άνω ζώνης Ομ. 2/3 T2 Οδηγός κάτω ζώνης Ομ. 2/3 Τ. Μίνι μειωτήρας Εικ. C V. Ταινία εξαγωγής συνδέσμων Isofix W. Καπάκι Top Tether X. Γάντζος Top Tether Y. Πλήκτρο ρύθμισης Top Tether Z. Δείκτης τεντώματος 108 ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΙΔΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ: ΟΜ. 1 (9-18 kg) Αυτό είναι ένα σύστημα ISOFIX συγκράτησης του παιδιού. Είναι εγκεκριμένο από τον Κανονισμό ECE R44/04 για τη χρήση σε οχήματα που διαθέτουν συστήματα στερέωσης ISOFIX. Σε αυτή τη διαμόρφωση το παιδικό κάθισμα ταξινομείται για χρήση SEMI-UNIVERSAL. Η ηλικιακή ομάδα και η κλάση μεγέθους ISOFIX για την οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί το σύστημα σε αυτή τη διαμόρφωση είναι: ΟΜΑΔΑ 1, κλάση B1. Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την εταιρεία παραγωγής του συστήματος πρόσδεσης ή με το κατάστημα πώλησης. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη χρήση του ISOFIX, η στερέωση των κάτω αγκυρώσεων δεν είναι επαρκής. Πρέπει οπωσδήποτε να στερεώσετε το “Top Tether” στο σημείο αγκύρωσης που προβλέπεται από τον κατασκευαστή του αυτοκινήτου. νήστε με την εταιρεία παραγωγής του συστήματος πρόσδεσης ή με το κατάστημα πώλησης. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3 ΜΕ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ISOFIX TOP TETHER ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (15-36 KG) Αυτή είναι μια συσκευή συγκράτησης παιδιών με έγκριση τύπου SEMI-UNIVERSAL σύμφωνα με τον κανονισμό ECER44/04 και είναι συμβατή αποκλειστικά με τα οχήματα που περιλαμβάνονται στην ειδική “Λίστα αυτοκινήτων”. Κατάλληλο μόνο για χρήση στα οχήματα που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με σύστημα περιτύλιξης, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού UN/ECE N°16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων. Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την εταιρεία παραγωγής του συστήματος πρόσδεσης ή με το κατάστημα πώλησης. 1.4 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΕ ΟΜ. 2/3 ΜΕ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (15-36 KG) 1. Αυτό είναι ένα σύστημα συγκράτησης παιδιών “Universal”, εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό Αριθ. 44, τροποποιήσεις σειρά 04. Είναι κατάλληλο για γενική χρήση στα οχήματα και συμβατό με τα περισσότερα, αλλά όχι όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτου. 2. Η απόλυτη συμβατότητα επιτυγχάνεται ευκολότερα στις περιπτώσεις που ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του οχήματος ότι το αυτοκίνητο είναι κατάλληλο για τοποθέτηση παιδικών καθισμάτων “Universal” για τη συγκεκριμένη ηλικιακή ομάδα. 3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως “Universal” (Γενικής χρήσης), σύμφωνα με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε σύγκριση με τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν τη παρούσα ειδοποίηση. 4. Κατάλληλο μόνο για χρήση στα οχήματα που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με σύστημα περιτύλιξης, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού UN/ECE N°16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων. 5. Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοινω- ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ! Να τηρείτε σχολαστικά τους παρακάτω περιορισμούς και τις απαιτήσεις χρήσης σχετικά με το προϊόν και το κάθισμα του αυτοκινήτου: σε αντίθετη περίπτωση δεν υφίσταται εγγύηση ασφαλείας. • Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι εγκεκριμένο για χρήση με παιδιά βάρους μεταξύ 0 και 36 kg (από τη γέννηση έως ενδεικτικά 12 ετών). • Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να διαθέτει ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με σύστημα περιτύλιξης, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού UN/ECE N°16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων (Εικ. 1). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα, σε κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη δύο σημείων σύνδεσης (Εικ. 2). Στην Ομάδα 0+ (0-13 kg) μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα 109 σε καθίσματα αυτοκινήτου με κατεύθυνση προς τα πλάγια ή προς το πίσω μέρος του αυτοκινήτου (Εικ. 3). • Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση ως παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου και όχι για χρήση στο σπίτι. • Μπορεί να συμβεί η αγκράφα της ζώνης ασφαλείας να είναι πολύ μεγάλη και να ξεπερνάει το προβλεπόμενο ύψος σε σχέση με την κάτω πλευρά της βάσης του καθίσματος (Εικ. 4A-4B). Σε αυτήν την περίπτωση το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να στερεώνεται σε αυτό το κάθισμα αλλά θα πρέπει να τοποθετηθεί σε άλλο κάθισμα στο οποίο δεν υπάρχει αυτό το πρόβλημα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό το θέμα, επικοινωνήστε με τον οίκο κατασκευής του αυτοκινήτου. αυτοκινήτου με κατεύθυνση αντίθετη από την κατεύθυνση πορείας. • Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους (C), τραβώντας την ταινία προς τα έξω (V) (Εικ. 7). • Για να διευκολύνετε τη σύνδεση των συνδέσμων Isofix μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ειδικούς παρεχόμενους οδηγούς, συνδέοντάς τους στους συνδέσμους Isofix του αυτοκινήτου (Εικ. 8) • Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι (Εικ. 9). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πράσινος. • Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς την πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε ότι εφαρμόζει καλά (Εικ. 10). • Αφαιρέστε το Top Tether (F) από τη θήκη (W) (Εικ. 11). • Επιμηκύνετε την ταινία του Top Tether πιέζοντας το πλήκτρο ρύθμισης (Y). • Περάστε το Top Tether στον γαλάζιο οδηγό ζωνών (Εικ. 12). ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα στο άνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του αυτοκινήτου και το προσκέφαλο. Ποτέ μην περνάτε το Top Tether πάνω από το προσκέφαλο του αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανατρέξτε στο βιβλιαράκι οδηγιών του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο σύνδεσης του Top Tether του παιδικού καθίσματος. Αυτό το σημείο σύνδεσης επισημαίνεται από μια ειδική ετικέτα (Εικ. 13) και μπορείτε να τη βρείτε στις θέσεις που υποδεικνύονται από τις εικόνες 13A – 13B – 13C – 13D. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η αγκίστρωση που χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η προβλεπόμενη. Αποφύγετε να το μπερδέψετε με έναν δακτύλιο που προβλέπεται για τη στερέωση των αποσκευών (Εικ. 14). • Αφού εντοπιστεί το σημείο σύνδεσης, συνδέστε το γάντζο του Top Tether (X). Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether τραβώντας δυνατά την ταινία για να τεντώσει. Η επιβεβαίωση του σωστού τεντώματος γίνεται μέσω του δείκτη πράσινου χρώματος που υπάρχει στην ταινία (Ζ) (Εικ. 15). Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και στερεώστε το με το ειδικό βέλκρο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ομάδα 2/3. Σε περίπτωση χρήσης σε οχήματα με πίσω ζώνες ασφαλείας με ενσωματωμένο αερόσακο (φουσκωτές ζώνες), ακολουθήστε τις οδηγίες στο εγχειρίδιο οδηγιών το κατασκευαστή του αυτοκινήτου. 2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος επάνω στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για τη τοποθέτηση σε άλλες θέσεις ακολουθήστε την ίδια σειρά ενεργειών. 2.1 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ: ΟΜ. 0+ (0-13 KG) και ΟΜ.1 (9-18 KG) Το παιδικό κάθισμα Ομάδας 0+ πρέπει να τοποθετείται ΠΑΝΤΑ σε κατεύθυνση αντίθετη με την κατεύθυνση πορείας, απενεργοποιώντας τον αερόσακο. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας ΠΑΝΤΑ τους συνδέσμους Isofix και το Top Tether • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό ανάκλισης (P), μέχρι να συμπέσει το κόκκινο βέλος με τη θέση R (Εικ. 5). • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (Q) και περιστρέψτε το μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας ώστε να μπλοκαριστεί και να τοποθετηθεί σε κατεύθυνση αντίθετη από την κατεύθυνση πορείας (Εικ. 6). • Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του Το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα μαζί με τη σφήνα και το προσκέφαλο πρέπει να χρησιμοποιείται από τη 110 γέννηση έως τα 6 kg. Ανατρέξτε στην παράγραφο 3.1 ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ • Για να διευκολύνετε τη σύνδεση των συνδέσμων Isofix μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ειδικούς παρεχόμενους οδηγούς, συνδέοντάς τους στους συνδέσμους Isofix του αυτοκινήτου (Εικ. 24) • Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι (Εικ. 25). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πράσινος. • Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς την πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε ότι εφαρμόζει καλά (Εικ. 26). • Επιμηκύνετε την ταινία του Top Tether πιέζοντας το πλήκτρο ρύθμισης (Y). ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα στο άνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του αυτοκινήτου και το προσκέφαλο. Ποτέ μην περνάτε το Top Tether πάνω από το προσκέφαλο του αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανατρέξτε στο βιβλιαράκι οδηγιών του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο σύνδεσης του Top Tether του παιδικού καθίσματος. Αυτό το σημείο σύνδεσης επισημαίνεται από μια ειδική ετικέτα και μπορείτε να τη βρείτε στις θέσεις που υποδεικνύονται από τις εικόνες 27A – 27B – 27C – 27D. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η αγκίστρωση που χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η προβλεπόμενη. Αποφύγετε να το μπερδέψετε με έναν δακτύλιο που προβλέπεται για τη στερέωση των αποσκευών (Εικ. 28). • Αφού εντοπιστεί το σημείο σύνδεσης, συνδέστε το γάντζο του Top Tether (X). • Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether τραβώντας δυνατά την ταινία για να τεντώσει. Η επιβεβαίωση του σωστού τεντώματος γίνεται μέσω του δείκτη πράσινου χρώματος που υπάρχει στην ταινία (Ζ) (Εικ. 29). Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και στερεώστε το με το ειδικό βέλκρο. Για την απεγκατάσταση του παιδικού καθίσματος, απαγκιστρώστε το Top Tether και τους συνδετήρες Isofix με τα πλήκτρα απαγκίστρωσης (D) (Εικ. 16). Για να τους επαναφέρετε πλήρως σπρώξτε τα προς τα μέσα. Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να τοποθετήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής: • Περιστρέψτε το μαξιλάρι παιδικού καθίσματος (κατά 90°) χρησιμοποιώντας τον μοχλό (Q) μέχρι να γυρίσει προς την πλευρά σας, για να διευκολυνθεί η τοποθέτηση του παιδιού. • Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (S) και πιάστε ταυτόχρονα και τραβήξτε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος προς την πλευρά σας έως ότου επιτύχετε το μέγιστο δυνατό τέντωμα (Εικ. 17). • Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας (Εικ. 18). • Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδικό κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης και συνδέστε πάλι την αγκράφα (Εικ. 19). • Για να ρυθμίσετε το τέντωμα των ζωνών, τραβήξτε προς τα επάνω και με προσοχή την ταινία ρύθμισης (R) μέχρι να επιτύχετε το σωστό τέντωμα (Εικ. 20). • Περιστρέψτε το παιδικό κάθισμα και τοποθετήστε το σε κατεύθυνση ίδια με την κατεύθυνση πορείας. 2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (με ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX) ΣΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΙΔΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ: Ομ. 1 (9-18 kg) Το παιδικό κάθισμα στην Ομάδα 1 μπορεί να εγκατασταθεί στην κατεύθυνση πορείας (9-18 kg), χρησιμοποιώντας ΠΑΝΤΑ τους συνδέσμους Isofix και το Top Tether. Το μαξιλάρι μίνι μειωτήρας μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς σφήνα και χωρίς προσκέφαλο από 6 kg έως 15 kg. Ανατρέξτε στην παράγραφο 3.1 ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (Q) και περιστρέψτε το μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας ώστε να μπλοκαριστεί και να τοποθετηθεί προς την κατεύθυνση πορείας (Εικ. 21). • Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση πορείας • Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους (C), τραβώντας την ταινία προς τα έξω (V) (Εικ. 22). • Αφαιρέστε το Top Tether (F) από τη θήκη (W) (Εικ. 23). Για την απεγκατάσταση του παιδικού καθίσματος, απαγκιστρώστε το Top Tether και τους συνδετήρες Isofix με τα πλήκτρα απαγκίστρωσης (D) (Εικ. 30). Για να τους επαναφέρετε πλήρως σπρώξτε τα προς τα μέσα Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να τοποθε111 2.4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΕ ΟΜ. 2/3 ΜΕ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ (15-36 KG) ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος επάνω στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για τη τοποθέτηση σε άλλες θέσεις ακολουθήστε την ίδια σειρά ενεργειών. • Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα επάνω στο κάθισμα της επιλογής σας, στραμμένο προς τη κατεύθυνση πορείας του αυτοκινήτου. • Περάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου πίσω από το προσκέφαλο και ανάμεσα από το ειδικό κόκκινο διαγώνιο πέρασμα ζώνης (T1) που υπάρχει στο προσκέφαλο (Εικ. 42). • Βάλτε να καθίσει προσεκτικά το παιδί και βεβαιωθείτε ότι η πλάτη του είναι καλά εφαρμοσμένη στη πλάτη του παιδικού καθίσματος. • Δέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου στην αγκράφα με τρόπο ώστε το κοιλιακό τμήμα και το διαγώνιο τμήμα της ίδιας να περάσουν από τα περάσματα της ζώνης στη μέση T2 (Εικ. 43). • Κατά τη φάση ρύθμισης του ύψους του προσκεφάλου ελέγξτε αν ο κόκκινος οδηγός διαγώνιας ζώνης (T1) είναι τοποθετημένος πάνω από τον ώμο σε μέγιστη απόσταση 2 cm (Εικ. 44). 6. Τραβήξτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης αυτοκινήτου προς τον μηχανισμό περιτύλιξης του ούτως ώστε ολόκληρη η ζώνη να προκύπτει τεντωμένη και καλά εφαρμοσμένη στο θώρακα και στα πόδια του παιδιού (Εικ. 45). 7. Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα είναι σωστά στερεωμένο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη είναι κατανεμημένη ομοιόμορφα σε όλα τα σημεία και ότι δεν είναι μπερδεμένη. Ελέγχετε ότι η διαγώνια ζώνη είναι σωστά ακουμπισμένη στον ώμο του παιδιού και ότι δεν πιέζει το λαιμό του. αν είναι απαραίτητο ρυθμίστε το προσκέφαλο. Ελέγχετε ότι ο μηχανισμός περιτύλιξης της ζώνης του αυτοκινήτου βρίσκεται πιο πίσω από τη πλάτη του καθίσματος του αυτοκινήτου (Εικ. 46). Για να βγάλετε το παιδί από το παιδικό κάθισμα σε Ομάδα 2/3: • Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου από την αγκράφα της. τήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής: • Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (S) και πιάστε ταυτόχρονα και τραβήξτε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος προς την πλευρά σας έως ότου επιτύχετε το μέγιστο δυνατό τέντωμα (Εικ. 31). • Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας (Εικ. 32). • Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδικό κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης και συνδέστε πάλι την αγκράφα (Εικ. 33). • Για να ρυθμίσετε το τέντωμα των ζωνών, τραβήξτε προς τα επάνω και με προσοχή την ταινία ρύθμισης (R) μέχρι να επιτύχετε το σωστό τέντωμα (Εικ. 34). 2.3 ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΟΜ. 0+/1 (0-18 KG) ΣΕ ΟΜ. 2/3 (15-36 KG) Συνιστάται αυτή η ενέργεια να γίνει εκτός αυτοκινήτου για να έχετε επαρκή χώρο. • Χαλαρώστε όσο το δυνατόν περισσότερο τις ζώνες 5 σημείων χρησιμοποιώντας το πλήκτρο S. • Ρυθμίστε το προσκέφαλο στη θέση μέγιστου ύψους, μέσω του δακτυλίου ρύθμισης του προσκεφάλου και των ζωνών (Κ).. • Γυρίστε το παιδικό κάθισμα με τρόπο ώστε να έχετε μπροστά σας την πίσω πλευρά του παιδικού καθίσματος. • Ανοίξτε το καπάκι του Top Tether (W) και αφαιρέστε τις δύο ταινίες από τον μεταλλικό συνδετήρα (Εικ. 35). • Τοποθετήστε το μεταλλικό συνδετήρα στην ειδική υποδοχή (Εικ. 36). • Αφαιρέστε τις βάτες διαχωρίζοντάς τις μέσω του δακτυλίου σύνδεσης (Εικ. 37). • Τραβήξτε έξω τις ταινίες και αφαιρέστε τις βάτες και τοποθετήστε τις στο εσωτερικό της θήκης (Εικ. 38). • Ανοίξτε την αγκράφα πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο, για να διαχωρίσετε τις δύο γλωττίδες. • Ανασηκώστε το ύφασμα του μαξιλαριού, ανοίξτε τη θήκη, τοποθετήστε στο εσωτερικό την αγκράφα και κλείστε τη θήκη (Εικ. 39). • Τυλίξτε κάθε ταινία και το αντίστοιχο γλωσσίδι (Εικ. 40) και τοποθετήστε την τυλιγμένη ταινία στο χώρο που υπάρχει στην πλάτη (Εικ. 41). • Τοποθετήστε το διαχωριστικό ποδιών με την επένδυση (O) στην πίσω θήκη. 112 • Αφαιρέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου από το σώμα του παιδιού. • Βγάλτε προσεκτικά το παιδί από το παιδικό κάθισμα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αν δεν σκοπεύετε να αφαιρέσετε το παιδικό κάθισμα από το αυτοκίνητο, δέστε ξανά τη ζώνη του αυτοκινήτου στην ειδική αγκράφα ούτως ώστε να συγκρατεί το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο ακόμη και χωρίς το παιδί. Διαφορετικά θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο σε περίπτωση φρεναρίσματος ή ατυχήματος. δεικνύονται από τις εικόνες 52A – 52B – 52C – 52D. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η αγκίστρωση που χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η προβλεπόμενη. Αποφύγετε να το μπερδέψετε με έναν δακτύλιο που προβλέπεται για τη στερέωση των αποσκευών (Εικ. 53). • Αφού εντοπιστεί το σημείο σύνδεσης, συνδέστε το γάντζο του Top Tether (X). • Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether τραβώντας δυνατά την ταινία για να τεντώσει. Η επιβεβαίωση του σωστού τεντώματος γίνεται μέσω του δείκτη πράσινου χρώματος που υπάρχει στην ταινία (Ζ) (Εικ. 54). Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και στερεώστε το με το ειδικό βέλκρο. • Περάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου πίσω από το προσκέφαλο και ανάμεσα από το ειδικό κόκκινο διαγώνιο πέρασμα ζώνης (T1) που υπάρχει στο προσκέφαλο (Εικ. 55). • Βάλτε να καθίσει προσεκτικά το παιδί και βεβαιωθείτε ότι η πλάτη του είναι καλά εφαρμοσμένη στη πλάτη του παιδικού καθίσματος. • Δέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου στην αγκράφα με τρόπο ώστε το κοιλιακό τμήμα και το διαγώνιο τμήμα της ίδιας να περάσουν από τα περάσματα της ζώνης στη μέση T2 (Εικ. 56). • Κατά τη φάση ρύθμισης του ύψους του προσκεφάλου ελέγξτε αν ο κόκκινος οδηγός διαγώνιας ζώνης (T1) είναι τοποθετημένος πάνω από τον ώμο σε μέγιστη απόσταση 2 cm (Εικ. 57). 6. Τραβήξτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης αυτοκινήτου προς τον μηχανισμό περιτύλιξης του ούτως ώστε ολόκληρη η ζώνη να προκύπτει τεντωμένη και καλά εφαρμοσμένη στο θώρακα και στα πόδια του παιδιού (Εικ. 58). 7. Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα είναι σωστά στερεωμένο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη είναι κατανεμημένη ομοιόμορφα σε όλα τα σημεία και ότι δεν είναι μπερδεμένη. Ελέγχετε ότι η διαγώνια ζώνη είναι σωστά ακουμπισμένη στον ώμο του παιδιού και ότι δεν πιέζει το λαιμό του. αν είναι απαραίτητο ρυθμίστε το προσκέφαλο. Ελέγχετε ότι ο μηχανισμός περιτύλιξης της ζώνης του αυτοκινήτου βρίσκεται πιο πίσω από τη πλάτη του καθίσματος του αυτοκινήτου (Εικ. 59). Για να βγάλετε το παιδί από το παιδικό κάθισμα σε Ομάδα 2/3: 2.5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3 ΜΕ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ISOFIX TOP TETHER ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (15-36 KG) Πριν προχωρήσετε σε εγκατάσταση και τοποθέτηση του παιδιού αλλάξτε τη διαμόρφωση του παιδικού καθίσματος από Ομάδα 1 (9-18 kg) σε Ομάδα 2/3 (15-36 kg) όπως υποδεικνύεται στο κεφάλαιο 2.4. • Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση πορείας • Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους (C), τραβώντας την ταινία προς τα έξω (V) (Εικ. 47). • Αφαιρέστε το Top Tether (F) από τη θήκη (W) (Εικ. 48). • Για να διευκολύνετε τη σύνδεση των συνδέσμων Isofix μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ειδικούς παρεχόμενους οδηγούς, συνδέοντάς τους στους συνδέσμους Isofix του αυτοκινήτου (Εικ. 49) • Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι (Εικ. 50). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πράσινος. • Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς την πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε ότι εφαρμόζει καλά (Εικ. 51). • Επιμηκύνετε την ταινία του Top Tether πιέζοντας το πλήκτρο ρύθμισης (Y). ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα στο άνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του αυτοκινήτου και το προσκέφαλο. Ποτέ μην περνάτε το Top Tether πάνω από το προσκέφαλο του αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανατρέξτε στο βιβλιαράκι οδηγιών του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο σύνδεσης του Top Tether του παιδικού καθίσματος. Αυτό το σημείο σύνδεσης επισημαίνεται από μια ειδική ετικέτα και μπορείτε να τη βρείτε στις θέσεις που υπο113 • Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου από την αγκράφα της. • Αφαιρέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου από το σώμα του παιδιού. • Βγάλτε προσεκτικά το παιδί από το παιδικό κάθισμα. την πορεία οι άλλες θέσεις δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν. Όταν είναι τοποθετημένο στην ίδια κατεύθυνση με την πορεία το παιδικό κάθισμα μπορεί να ρυθμιστεί στις 4 προβλεπόμενες θέσεις. 3.4 ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ Το παιδικό κάθισμα διαθέτει ένα σύστημα περιστροφής του μαξιλαριού κατά 360° που ενεργοποιείται χρησιμοποιώντας τον μοχλό Q, το οποίο επιτρέπει να περάσετε από μία διαμόρφωση σε μια άλλη. Όταν είναι τοποθετημένο σε κατεύθυνση αντίθετη από την πορεία, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενδιάμεση θέση στις 90° για να τοποθετήσετε εύκολα το παιδί στο παιδικό κάθισμα. 2.6 ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΤΙΣ ΟΜΑΔΕΣ 0+ (0-13 KG) και 1 (9-18KG) Για να επαναφέρετε τις ζώνες για χρήση στην Ομ. 0+/1, εκτελέστε αντίστροφα τις ενέργειες που περιγράφονται στην παράγραφο 2.3 ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΟΜ. 0+/1 (0-18 KG) ΣΕ ΟΜ. 2/3 (15-36 KG) 3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην χρησιμοποιείται την ενδιάμεση θέση στις 90° όταν το αυτοκίνητο κινείται. 3.1 ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ Το παιδικό κάθισμα διαθέτει ένα μαξιλαράκι μίνι μειωτήρα που αποτελείται από ένα μαξιλαράκι, μια σφήνα και ένα προσκέφαλο (Εικ. 60). Το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα μαζί με τη σφήνα και το προσκέφαλο πρέπει να χρησιμοποιείται από τη γέννηση έως τα 6 kg. Το μαξιλάρι μίνι μειωτήρας μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς σφήνα και χωρίς προσκέφαλο από 6 kg έως 15 kg. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM Το παιδικό κάθισμα διαθέτει και στις δύο πλευρές Side Safety System (Η) για να εξασφαλίζεται μεγαλύτερη προστασία σε περίπτωση πλευρική σύγκρουσης. Χρησιμοποιήστε το Side Safety System από την πλευρά της πόρτας, αφαιρώντας το με πάτημα του ειδικού πλήκτρου (Εικ. 61). 3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ Το προσκέφαλο και οι ζώνες ρυθμίζονται ταυτόχρονα ως προς το ύψος, με τη βοήθεια ενός δακτυλίου ρύθμισης προσκεφάλου (K). Για να αυξήσετε το ύψος του προσκεφάλου πρέπει να ελευθερώσετε τις ζώνες ασφαλείας πατώντας το πλήκτρο S και ταυτόχρονα να πιάσετε τις δύο ζώνες του παιδικού καθίσματος κάτω από τις επωμίδες και να τραβήξετε προς την πλευρά σας. Για να χαμηλώσετε το προσκέφαλο πρέπει να σηκώσετε τον δακτύλιο Κ και να σπρώξετε το προσκέφαλο προς τα κάτω. 3.6 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα. Καθαρισμός της εξωτερικής επένδυσης. Η εξωτερική επένδυση του παιδικού καθίσματος αφαιρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο στους 30 °C. Για το πλύσιμο ακολουθείτε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα της επένδυσης. 30° C Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη 30° C 3.3 ΑΝΑΚΛΙΣΗ Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε προς εσάς το μοχλό που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Ρ). Όταν είναι τοποθετημένο αντίθετα από την πορεία το παιδικό κάθισμα πρέπει να ρυθμίζεται στη θέση μέγιστης κλίσης (4). ΠΡΟΣΟΧΗ! Όταν είναι τοποθετημένο αντίθετα από Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα Μην το σιδερώνετε Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαρά114 ζουν. Μη στύβετε την επένδυση στο πλυντήριο και απλώστε την για να στεγνώσει χωρίς να την στύψετε με το χέρι. Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί μόνο με μια άλλη εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή, καθότι αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του παιδικού καθίσματος και επομένως στοιχείο ασφάλειας. αποχρωματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση, για να μην τίθεται σε κίνδυνο η ασφάλεια του παιδιού. Για την αφαίρεση του υφάσματος προχωρήστε με τον ακόλουθο τρόπο: Προσκέφαλο Βγάλτε το προσκέφαλο και αποσυνδέστε τα κουμπιά (Εικ. 62). Κάθισμα Αποσυνδέστε τα κουμπιά της κεντρικής πατέλας (Εικ. 63) και στη συνέχεια εκείνα που υπάρχουν γύρω από το αμάξωμα (Εικ. 64). ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο το παιδικό κάθισμα, συνιστάται να φυλάσσεται σε χώρο στεγνό, μακριά από πηγές θερμότητας και από σκόνη, υγρασία και άμεσο ηλιακό φως. Για να τοποθετήσετε πάλι την επένδυση στο παιδικό κάθισμα, επαναλάβετε τις πιο πάνω περιγραφόμενες ενέργειες με αντίστροφη σειρά και χρησιμοποιήστε το παρεχόμενο φτυαράκι. ΕΓΓΥΗΣΗ Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το παιδικό Κάθισμα είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να αντικατασταθεί, διότι μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. ενδέχεται να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Όταν το παιδικό κάθισμα δεν χρησιμοποιείται πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα σας. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ ΜΕΡΩΝ. Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των βερνικωμένων μεταλλικών τμημάτων, χρησιμοποιείτε μόνο ένα υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλυτικά ή απορρυπαντικά που χαράζουν. Τα κινητά τμήματα του παιδικού καθίσματος δεν πρέπει, για κανένα λόγο, να λιπαίνονται. ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και τη κατάσταση φθοράς των ακόλουθων εξαρτημάτων: Εξωτερική επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών. Ζώνες: ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών. Πλαστικά τμήματα: βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή 115 S EAT4FIX 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) Grubu KULLANIM TALİMATLARI ÇOK ÖNEMLİ! ÖNCELİKLİ OLARAK OKUNMALIDIR ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANIRKEN RİSKLERİ ÖNLEMEK İÇİN KULLANIMDAN ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TAMAMINI DİKKATLE OKUYUNUZ VE İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU TALİMATLARA TİTİZLİKLE UYUNUZ. UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİNİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ. GEÇERLİ OLAN YÖNETMELİKLER UYARINCA, BU MADDELERİN AYRI BİR ATIK AYRIŞTIRMA TOPLAMA NOKTASINA ATILMASI TAVSİYE EDİLMEKTEDİR. İÇİNDEKİLER: 1. GİRİŞ 1.1 UYARILAR 1.2 PARÇALARIN AÇIKLAMASI 1.3 ÜRÜN ÖZELLİKLERİ 1.4 ÜRÜNÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLAMALAR VE KOŞULLAR 2. MONTAJ 2.1 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTEMİ'ne sahip) ARKAYA DÖNÜK ŞEKİLDE TAKILMASI: Gr. 0+ (0 ila 13 kg) ve Gr. 1 (9-18 kg). 2.2 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTEMİ'ne sahip) ÖNE DÖNÜK ŞEKİLDE TAKILMASI: Gr. 1 (9-18 kg) 2.3 GRUP 1'DEN (9-18 KG) GRUP 2/3'E (15-36 KG) GEÇİŞTE OTO KOLTUĞUNUN KONFİGÜRASYONUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ 2.4 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI VE ARABANIN ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK GRUP 2/3’TEKİ ÇOCUKLARIN (15-36 KG) OTURTULMASI 2.5  GRUP 2/3 KONFİGÜRASYONU (15-36 KG) İÇİN ISOFIX BAĞLANTI PARÇALARI, ÜST BAĞLANTI KEMERİ VE ARABANIN ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN EMNİYET KEMERİ İLE OTO KOLTUĞUNUN ARABAYA MONTAJI VE ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ 2.6 0+ (0-13 KG) ve 1 (9-18 KG) GRUPLARINDA KULLANIM İÇİN EMNİYET KEMERLERİNİN SIFIRLANMASI 3 DİĞER İŞLEMLER 3.1 DARALTMA MİNDERİ 3.2 BAŞLIK YÜKSEKLİĞİNİN VE KOLTUK KEMERLERİNİN AYARLANMASI 3.3 YATIRMA KONUMU 3.4 DÖNDÜRME 3.5 YAN EMNİYET SİSTEMİ 3.6 TEMİZLİK VE BAKIM 1. GİRİŞ 1.1 UYARILAR • Ürünün takılması ve montajından önce, bu talimatları dikkatli bir şekilde okuyunuz. Kullanım talimatlarını okumadan kimsenin ürünü kullanmasına izin vermeyiniz. • Bu kullanım kılavuzunu ilerde de danışmak üzere saklayınız. • Her ülke, çocukların araçta taşınmaları konusunda farklı güvenlik kanunları ve yönetmeliklerine sahiptir. Bu nedenle, daha fazla bilgi almak için yerel yetkili mercilere başvurunuz. • UYARI! Kaza istatistiklerine göre, bir aracın arka koltuğu genellikle ön koltuktan daha güvenlidir: bu nedenle, oto koltuğunun aracın arka koltuğuna takılmasını öneriyoruz. 3-noktadan sabitlenen emniyet kemeri ve ISOFIX bağlantıları ile donatılmış olması halinde, en güvenli koltuk arka orta koltuktur. • Araçtaki tüm yolcuların, bir acil durum halinde çocuğun oto koltuğundan nasıl çıkarıldığını bildiğinden emin olunuz. • UYARI! CİDDİ TEHLİKE! GRUP 0+ (0 - 13 kg) için: oto koltuğunu hiç bir zaman ön hava yastığı ile donatılmış bir ön koltuğa monte etmeyiniz. Yalnızca ön hava yastığının devreden çıkarılmış olması halinde kullanınız: hava yastığı devre dışı bırakma talimatları için araç üreticisi veya kullanıcı kılavuzuna başvurunuz. • Hamileliğin 37. haftasından önce doğan prematüre bebekler, çocuk oto koltuğuna yer- 116 leştirilmeleri durumunda risk altındadırlar. Yenidoğan bebekler, çocuk oto koltuğuna yerleştirilmeleri halinde solunum güçlüğü çekebilirler. Hastaneden ayrılırken, çocuğunuzun çocuk oto koltuğunda taşınıp taşınamayacağı konusunda tıbbi tavsiyeleri için doktorunuza ya da hastane personeline başvurmanızı tavsiye ediyoruz. • Bu çocuk oto koltuğunu kesinlikle yana dönük ya da arkaya dönük araç koltukları üzerine takmayınız. • Çocuk oto koltuğunu yalnızca araç şasisine sabitlenmiş ve ileriye dönük konumda bulunan koltuklara takınız. • Çocuk oto koltuğunu araca monte ederken, araç koltuğunun ya da araç kapısının montaja engel olmadığına dikkat ediniz. • Kaza durumunda hiç bir oto koltuğu çocuğun güvenliğini tam olarak sağlayamaz, ancak doğru monte edilmiş olması halinde, bu ürünün kullanılması ciddi şekilde yaralanma veya ölüm riskini azaltır. • Bu talimatların dikkatlice uygulanmaması halinde, yalnızca kaza durumlarında değil, diğer durumlarda da (örn. ani fren yapılması, vb.) çocuğun ciddi şekilde yaralanma riski artmaktadır: çocuk oto koltuğunun aracın koltuğuna düzgün bir şekilde sabitlendiğini daima kontrol ediniz. • Çocuk oto koltuğu hasar görmüşse, deforme olmuşsa veya eskimişse değiştirilmelidir: orijinal güvenlik standartları ile uygunluğu kaybetmiş olabilir. • Bu üründe, üreticinin onayı alınmadan hiçbir şekilde değişiklik yapılmamalıdır. • Üretici tarafından verilmeyen ve onaylanmayan hiçbir aksesuarı, yedek parçayı veya bileşeni takmayınız. • Araç koltuğu ile çocuk oto koltuğu arasına veya çocuk oto koltuğu ile çocuk arasına üretici tarafından onaylanmış aksesuar haricinde hiçbir şey koymayınız: kaza durumunda, çocuk oto koltuğu işlevini doğru şekilde yapamayabilir. • Hafif de olsa, herhangi bir kaza sonucu oto koltuğu çıplak gözle görülemeyecek şekilde hasar görmüş olabilir: Bu nedenle, değiştirilmelidir. • İkinci el çocuk oto koltuklarını kullanmayınız: çıplak gözle görülemeyen, ancak ürün güvenliğini tehlikeye atabilecek bir yapısal hasar görmüş olabilirler. • Çocuğu hiç bir sebeple oto koltuğunda yalnız başına bırakmayınız. • Arabanın uzun süre güneş altında bırakılması durumunda, çocuğu içine oturtmadan önce çocuk oto koltuğunun çeşitli kısımlarının aşırı ısınmadığını kontrol ediniz: bu durumda, çocuğu içine koymadan önce, yanıklardan kaçınmak için öncelikle çocuk oto koltuğunu soğumaya bırakınız. • Koltuk kılıfı, çocuk oto koltuğunun bütünleşik bir parçası olduğundan, yalnızca üretici tarafından onaylanmış bir başka kılıfla değiştirilebilir. Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için, çocuk oto koltuğunu kumaş kılıfı olmadan asla kullanmayınız. • Çocuk oto koltuğu kemerinin ya da diğer parçalarının araç kapıları arasına sıkışmasını ya da keskin kenarlara sürtünmeyi önlemek için emniyet kemeri şeridinin bükülmediğini kontrol ediniz. Emniyet kemerinde kesilme ya da yıpranma belirtileri olması halinde, Oto Koltuğu kullanılmamalıdır. • Çocuk oto koltuğu kullanılmadığı zamanlarda, arabanın koltuğuna takılı bırakılmalı veya koltuğun eğim ayarlama kolu tamamen çocuk oto koltuğunun alt kısmına girmiş şekilde bagaja koyulmalıdır. Doğru olarak sabitlenmemiş çocuk oto koltuğu, bir kaza durumunda veya ani fren yapılması halinde yolcular için tehlike oluşturabilir. • Aracın arka camının ön kısmında gevşek, sabitlenmemiş nesneler veya bavul taşımayınız: bir kaza ya da ani fren durumunda yolcuları yaralayabilir. • Katlanır veya döner tüm araç koltuklarının daima sağlamca yerlerine sabitlenmiş olduğundan emin olunuz; aksi halde tehlikeli olabilirler. • Araba koltuğunun başlığının, çocuk oto koltuğunun başlık kısmına engel oluşturmadığını kontrol ediniz: ileri itmeyiniz. Bunun gerçekleşmesi halinde, çocuk oto koltuğunun üzerine takılı olduğu araç koltuğunun başlığını çıkarınız ve bunu, arka cam önüne koymamaya dikkat ediniz. • Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri açısından gerekse yolculuk sırasında, 117 1.3 ÜRÜN ÖZELLİKLERİ kaza veya ani fren durumunda çocuğun yaralanmasına neden olabileceklerinden, emniyet kemerlerini bağladıklarından emin olunuz. • Uzun mesafeli yolculuklarda, sık sık mola veriniz. Çocuklar çabuk yorulur. Yolculuk ederken çocuğu çocuk oto koltuğundan kaldırmayınız. Çocuğunuz ilgi istiyor ise, güvenli bir yer bulunuz ve durunuz. • Artsana, ürününün uygun olmayan kullanımına ilişkin tüm sorumluluğu reddeder. 0+, 1, 2 ve 3 GRUBU OLASI MONTAJ KONFİGÜRASYONLARI Grup Montaj Onay tipi 0+/1 Isofix bağlantı parçaları + Üst Bağlantı Kemeri YARI-EVRENSEL 1 Isofix bağlantı parçaları + Üst Bağlantı Kemeri EVRENSEL 2/3 3 noktadan sabitlenen emniyet kemeri EVRENSEL 2/3 3 noktadan sabitlenen emniyet kemeri + Isofix bağlantı parçaları + Üst Bağlantı Kemeri YARI-EVRENSEL 1.2 PARÇALARIN AÇIKLAMASI Şek. A A. Oto koltuğu – Oturma kısmı B. Oto koltuğu tabanı C. Isofix bağlantı parçaları D. Isofix bağlantı parçası serbest bırakma düğmesi E. Sabit bağlantı parçası bağlantı göstergeleri F. Üst Bağlantı Kemeri G. Üst Bağlantı Kemeri kılavuzu H. Yan Emniyet Sistemi ÖNEMLİ UYARI ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTEMİ'ne sahip) ARKAYA DÖNÜK ŞEKİLDE TAKILMASI: GR. 0+ (0-13 KG) ve GR1 (9-18 KG). Bu bir ISOFIX çocuk sabitleme donanımıdır. ISOFIX güvenlik amaçlı sabitleme sistemleri ile donatılmış araçlarda kullanım için ECE R44/04 Standartlarına göre onaylanmıştır. Bu konfigürasyonda, çocuk oto koltuğu YARI-EVRENSEL kullanım sınıfındadır ve yalnızca "Araçlar listesi" içerisinde belirtilen araçların koltukları ile uyumludur ISOFIX sistemi kullanılırken, çocuk oto koltuğunu takmadan önce araç kılavuzunun okunması gereklidir. Bu konfigürasyonda, çocuk ağırlık grubu ve çocuk sabitleme donanımının kullanılabileceği ISOFIX ebat sınıfı şöyledir: GRUP 0+, GRUP 1, Sınıf D. Tereddüt halinde çocuk sabitleme donanımının üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz. UYARI! ISOFIX kullanılırken alt sabitleme sistemlerinin takılması yeterli değildir. Araç üreticisi tarafından sunulan sabitleme noktasına "Üst Bağlantı Kemeri"nin takılması da gereklidir. Şek. B I. Baş desteği J. Sırt desteği K. Baş desteği ayarlama halkası L. Omuz şeritleri M. Oto koltuğu kemerleri N. Toka O. Dolgulu bacak arası şeridi P. Yatırma kolu Q. Koltuk döndürme kolu R. Kemer ayarlama şeridi S. Kemer ayarlama düğmesi T1 Üst kemer kılavuzu Gr. 2/3 T2 Alt kemer kılavuzu Gr. 2/3 U. Yükseltici minder Şek. C V. Isofix bağlantı parçası dışarı çıkarma şeridi W. Üst Bağlantı Kemeri kapağı X. Üst Bağlantı Kemeri kancası Y. Üst Bağlantı Kemeri ayar düğmesi Z. Sıkılık göstergesi 118 ÖNEMLİ UYARI ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTEMİ'ne sahip) ÖNE DÖNÜK ŞEKİLDE TAKILMASI: Gr. 1 (9-18 kg) Bu bir ISOFIX çocuk sabitleme donanımıdır. ISOFIX güvenlik amaçlı sabitleme sistemleri ile donatılmış araçlarda kullanım için ECE R44/04 Standartlarına göre onaylanmıştır. Bu konfigürasyonda, çocuk oto koltuğu EVRENSEL kullanım sınıfındadır. Bu konfigürasyonda, çocuk ağırlık grubu ve çocuk sabitleme donanımının kullanılabileceği ISOFIX ebat sınıfı şöyledir: GRUP 1, sınıf B1. Tereddüt halinde çocuk sabitleme donanımının üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz. UYARI! ISOFIX kullanılırken alt sabitleme sistemlerinin takılması yeterli değildir. Araç üreticisi tarafından sunulan sabitleme noktasına "Üst Bağlantı Kemeri"nin takılması da gereklidir. ÖNEMLİ UYARI 2.5 GRUP 2/3 KONFİGÜRASYONU (15-36 KG) İÇİN ISOFIX BAĞLANTI PARÇALARI, ÜST BAĞLANTI KEMERİ VE ARABANIN ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN EMNİYET KEMERİ İLE OTO KOLTUĞUNUN ARABAYA MONTAJI VE ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ Bu çocuk sabitleme sistemi, ECER44/04 sayılı Yönetmelik uyarınca YARI EVRENSEL olarak sınıflandırılmıştır ve sadece “Araçlar listesi”nde belirtilen araçlarla uyumludur; UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya diğer eşdeğer standartlar uyarınca; yalnızca statik veya geri sarılabilen, 3 noktadan sabitlenen emniyet kemerleriyle donatılmış arabalarda kullanıma uygundur. Tereddüt halinde çocuk sabitleme donanımının üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz. 1.4 ÜRÜNÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLAMALAR VE KOŞULLAR ÖNEMLİ UYARI ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI VE ARABANIN ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK GRUP 2/3’TEKİ ÇOCUKLARIN (15-36 KG) OTURTULMASI Bu ürün, 44 no'lu ECE Yönetmeliği, 04 no'lu zeyilnameleri uyarınca onaylanmış, araçlarda genel kullanıma uygun ve araç koltuklarının çoğu ile uyumlu, "Evrensel" bir çocuk sabitleme donanımıdır. 2. Otomobil üreticisi, arabanın bu yaş grubu için “Evrensel” bir çocuk sabitleme donanımı takılmasına uygun olduğunu beyan etmiş ise, büyük ihtimalle uygun şekilde takılacaktır. 3. Bu çocuk sabitleme donanımı, bu uyarıyı belirtmeyen daha önceki tasarımlarda geçerli olanlardan daha kısıtlı olan koşullar altında “Evrensel” olarak sınıflandırılmıştır. 4. UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya diğer eşdeğer standartlar uyarınca; yalnızca statik veya geri sarılabilen, 3 noktadan sabitlenen emniyet kemerleriyle donatılmış arabalarda kullanıma uygundur. 5. Tereddüt halinde çocuk sabitleme donanımının üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz. UYARI! Aşağıda belirtilen ürün ve araç koltuğu kullanımına ilişkin kısıtlama ve koşullara titizlikle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti edilemez. • Bu Oto Koltuğu, ağırlığı 0 ila 36 kg arasındaki çocuklarda (doğumdan yaklaşık 12 yaşına kadar) kullanım için tip onaylıdır. • Arabanın koltukları, UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya eşdeğeri standartlar uyarınca; statik veya geri sarılabilen, 3 noktadan sabitlenen emniyet kemerleriyle teçhiz edilmiş olmalıdır (Şekil 1). UYARI! Çocuk araç koltuğunu sadece 2 noktadan sabitlenen emniyet kemeriyle donatılmış bir koltuğa kesinlikle takmayınız (Şek. 2). Grup 0+ yapılandırmasında (0-13 kg), Oto Koltuğu yalnızca hava yastığının devreden çıkarılmış olması halinde ön koltuğa sabitlenebilir. Bu çocuk oto koltuğunu kesinlikle arkaya dönük ya da yana dönük araç koltukları üzerine takmayınız (Şek. 3). • Bu ürün yalnızca çocuk oto koltuğu olarak 119 kullanılmak üzere tasarlanmıştır; ev içerisinde kullanımı uygun değildir. • Araç emniyet kemeri tokası çok uzun olup oto koltuğunun tabanının üzerinde beklenenden daha fazla yüksekliğe ulaşabilir (Şek. 4A-4B). Bu durumda, oto koltuğu bu koltuk üzerine sabitlenmemeli ve böyle bir sorunun olmadığı diğer bir koltuğa takılmalıdır. Daha fazla bilgi için, aracınızın üreticisi ile iletişime geçiniz. gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir. • En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltuğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 10). • Üst Bağlantı Kemerini (F) kapaktan (W) çıkarınız (Şek. 11). • Ayar düğmesine (Y) basarak Üst Bağlantı Kemerinin şeridini uzatınız. • Üst Bağlantı Kemerini mavi kemer kılavuzundan geçiriniz (Şek. 12). UYARI! Üst Bağlantı Kemerini araç koltuğu sırt desteğinin üstü ile başlık arasından geçiriniz. Üst Bağlantı Kemerini kesinlikle araba başlığının üzerinden geçirmeyiniz. UYARI! Çocuk oto koltuğu Üst Bağlantı Kemerinin arabada nereye takıldığını belirlemek için arabanızın kullanım kılavuzuna başvurunuz. Bu sabitleme noktası özel bir etiketle gösterilir (Şek. 13) ve 13A – 13B – 13C – 13D şekilleri ile gösterilen konumlarda bulunabilir. UYARI! Kullanılan Üst Bağlantı Kemeri bağlantı elemanının özel olarak tasarlanmış eleman olduğunu kontrol ediniz. Çanta asmak için kullanılan halka ile karıştırmayınız (Şek. 14). • Sabitleme noktasını belirledikten sonra, Üst Bağlantı Kemeri kancasını (X) bu noktaya takınız. Üst Bağlantı Kemerini gergin oluncaya kadar kuvvetle çekerek kemerin uzunluğunu ayarlayınız. Üst Bağlantı Kemeri uygun gerginlikte olduğunda kemer üzerindeki gösterge yeşil olur (Z) (Şek. 15). Kemerin fazla kısmını sarınız ve cırt cırtlı şeritle bağlayınız. UYARI! Grup 2/3. Entegre hava yastıklı arka araç emniyet kemerleri (şişirilebilir emniyet kemerleri) ile donatılmış araçlarda kullanırken, araç üreticisinin kullanım kılavuzuna uyunuz. 2. MONTAJ UYARI! Bu kılavuzdaki metin ve şekiller, çocuk oto koltuğunun arka sağ koltuğa montajı içindir. Çocuk oto koltuğunu başka konumlara takmak için, bu işlemleri aynı sırada uygulayınız. 2.1 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTEMİ'ne sahip) ARKAYA DÖNÜK ŞEKİLDE TAKILMASI: GR. 0+ (0-13 KG) ve GR1 (9-18 KG) Grup 0+ yapılandırması için, Oto Koltuğu HER ZAMAN arkaya dönük olmalı ve hava yastığı devreden çıkarılmalıdır. Montaj HER ZAMAN Isofix bağlantı parçaları ve Üst Bağlantı Kemeri kullanılarak yapılmalıdır • Kırmızı noktayı R konumuyla hizalamak için yatırma kolunu (P) kullanınız (Şek. 5) • Koltuğu 180° döndürmek için kolu (Q) kullanınız, arkaya dönük konumda kilitlendiğini doğrulayınız (Şek. 6). • Oto Koltuğunu, arkaya dönük şekilde araç koltuğunun üzerine yerleştiriniz. • Bandı (V) dışarıya doğru çekerek sabit bağlantı parçalarını (C) tamamen çekip çıkarınız (Şek. 7). • Isofix bağlantı parçalarının takılmasını kolaylaştırmak için, temin edilen özel kılavuzları arabanın Isofix kancalarına tutturarak kullanmak mümkündür (Şek. 8) • Bağlantı parçalarını, sırt desteği ile koltuk arasında bulunan kancalara takınız (Şek. 9). Sabitlendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve Yastık ve baş desteği içeren yükseltici minder doğumdan 6 kg'ye kadar kullanılacaktır. Bkz. 3.1 YÜKSELTİCİ MİNDER paragrafı Çocuk oto koltuğunu demonte etmek için, Üst Bağlantı Kemerinin kancasını ve Isofix bağlantı parçalarını serbest bırakma düğmelerine (D) basarak çıkarınız (Şek. 16). Bunları tamamen geri toplamak için içeriye doğru itiniz. Montaj tamamlandığında, bebeği koltuğa aşağıdaki şekilde yerleştiriniz: • Çocuğu daha kolay yerleştirebilmek için, kolu (Q) kullanarak, size dönük hale gelinceye kadar çocuk oto koltuğunun oturma kısmını 120 döndürünüz (90°). • Kemer ayarlama düğmesine (S) basınız ve her iki Çocuk Oto Koltuğu kemerini tutunuz ve maksimum uzunluğa ulaşana kadar kendinize doğru çekiniz (Şek. 17). • Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto koltuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 18). • Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki toka dilini birleştiriniz ve bunları tekrar tokaya takınız (Şek. 19). • Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer uygun şekilde gergin hale gelinceye kadar ayarlama şeridini (R) dikkatle yukarıya doğru çekiniz (Şek. 20). • Koltuğu arkaya dönük olacak şekilde çeviriniz. nın üzerinden geçirmeyiniz. UYARI! Çocuk oto koltuğu Üst Bağlantı Kemerinin arabada nereye takıldığını belirlemek için arabanızın kullanım kılavuzuna başvurunuz. Bu sabitleme noktası özel bir etiketle gösterilir ve 27A – 27B – 27C – 27D şekilleri ile gösterilen konumlarda bulunabilir. UYARI! Kullanılan Üst Bağlantı Kemeri bağlantı elemanının özel olarak tasarlanmış eleman olduğunu kontrol ediniz. Çanta asmak için kullanılan halka ile karıştırmayınız (Şek. 28). • Sabitleme noktasını belirledikten sonra, Üst Bağlantı Kemeri kancasını (X) bu noktaya takınız. • Üst Bağlantı Kemerini gergin oluncaya kadar kuvvetle çekerek kemerin uzunluğunu ayarlayınız. Üst Bağlantı Kemeri uygun gerginlikte olduğunda kemer üzerindeki gösterge yeşil olur (Z) (Şek. 29). Kemerin fazla kısmını sarınız ve cırt cırtlı şeritle bağlayınız. 2.2 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN (ISOFIX SİSTEMİ'ne sahip) ÖNE DÖNÜK ŞEKİLDE TAKILMASI: Gr. 1 (9-18 kg) Grup 1 çocuk oto koltuğu, HER ZAMAN Isofix bağlantı parçaları ve Üst Bağlantı Kemeri kullanılarak öne dönük şekilde takılabilir (9-18 kg). Yastık ve baş desteği olmadan, yükseltici minder 6 ile 15 kg arasında kullanılabilir. Bkz. 3.1 YÜKSELTİCİ MİNDER paragrafı • Koltuğu 180° döndürmek için kolu (Q) kullanınız, öne dönük konumda kilitlendiğini doğrulayınız (Şek. 21). • Oto Koltuğunu, öne dönük şekilde araç koltuğunun üzerine yerleştiriniz. • Bandı (V) dışarıya doğru çekerek sabit bağlantı parçalarını (C) tamamen çekip çıkarınız (Şek. 22). • Üst Bağlantı Kemerini (F) kapaktan (W) çıkarınız (Şek. 23). • Isofix bağlantı parçalarının takılmasını kolaylaştırmak için, temin edilen özel kılavuzları arabanın Isofix kancalarına tutturarak kullanmak mümkündür (Şek. 24) • Bağlantı parçalarını, sırt desteği ile koltuk arasında bulunan kancalara takınız (Şek. 25). Sabitlendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir. • En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltuğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 26). • Ayar düğmesine (Y) basarak Üst Bağlantı Kemerinin şeridini uzatınız. UYARI! Üst Bağlantı Kemerini araç koltuğu sırt desteğinin üstü ile başlık arasından geçiriniz. Üst Bağlantı Kemerini kesinlikle araba başlığı- Çocuk oto koltuğunu demonte etmek için, Üst Bağlantı Kemerinin kancasını ve Isofix bağlantı parçalarını serbest bırakma düğmelerine (D) basarak çıkarınız (Şek. 30). Bunları tamamen geri toplamak için içeriye doğru itiniz. Montaj tamamlandığında, bebeği koltuğa aşağıdaki şekilde yerleştiriniz: • Kemer ayarlama düğmesine (S) basınız ve her iki Çocuk Oto Koltuğu kemerini tutunuz ve maksimum uzunluğa ulaşana kadar kendinize doğru çekiniz (Şek. 31). • Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto koltuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 32). • Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki toka dilini birleştiriniz ve bunları tekrar tokaya takınız (Şek. 33). • Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer uygun şekilde gergin hale gelinceye kadar ayarlama şeridini (R) dikkatle yukarıya doğru çekiniz (Şek. 34). 2.3 GRUP 0+/1'DEN (0-18 KG) GRUP 2/3'E (15-36 KG) GEÇİŞTE OTO KOLTUĞUNUN KONFİGÜRASYONUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ 121 Manevra için yeterli alana sahip olunması amacıyla, bu işlemin aracın dışında yapılması tavsiye edilir. • S düğmesini kullanarak, 5-noktadan sabitlenen emniyet kemerlerini mümkün olduğu kadar çok gevşetiniz. • Baş desteği ve kemer ayarlama halkasını (K) kullanarak baş desteğini maksimum yüksekliğe ayarlayınız. • Çocuk oto koltuğunu, koltuğun arkasını göreceğiniz şekilde çeviriniz. • Üst Bağlantı Kemeri kapağını (W) açınız ve iki şeridi metal bağlantı parçasından çıkarınız (Şek. 35). • Metal bağlantı parçasını özel cebine yerleştiriniz (Şek. 36). • Omuz şeritlerini, bağlantı halkasına bastırmak suretiyle ayırarak çıkarınız (Şek. 37). • Şeritleri çıkarınız, omuz şeritlerini çıkarıp cebe yerleştiriniz (Şek. 38). • İki dili ayırmak için kırmızı düğmeye bastırarak tokayı açınız. • Çocuk oto koltuğu kumaşını kaldırınız, bölmeyi açınız, tokayı içerisine yerleştiriniz ve bölmeyi kapatınız (Şek.39). • Her bir kemeri ve ilgili uzun şeritlerini sarınız (Şek. 40) ve sardığınız kemeri sırt desteğindeki bölmeye yerleştiriniz (Şek. 41). • Dolgulu bacak arası şeridini (O) arka cebe yerleştiriniz. • Hem bel kemerinin hem de çapraz şeridin bel kemeri yuvalarından (T2) geçmesini sağlayarak oto koltuğu kemerini tokasına takınız (Şek. 43). • Başlığın yüksekliğini ayarlarken, çapraz kemer kılavuzunun (T1) omuzdan en fazla 2 cm yukarıda konumlandığını kontrol ediniz (Şek. 44). 6. Kemerin gergin olmasını ve çocuğun bacakları ile göğsü üzerine düzgünce oturmasını sağlayarak, araba emniyet kemerinin çapraz şeridini sargı mekanizmasına doğru çekiniz (Şek. 45). 7. Çocuk oto koltuğunun doğru takıldığını kontrol ediniz. UYARI! Koltuk kemerinin tüm noktalara eşit şekilde dağıldığını ve bükülmemiş olduğunu daima kontrol ediniz. Çapraz emniyet kemerinin, çocuğunuzun omzundan çapraz şekilde doğru takılmış olduğunu ve çocuğunuzun boynuna baskı uygulamadığını kontrol ediniz; Gerekirse baş desteğini ayarlayınız. Araba emniyet kemeri sargı cihazının, oto koltuğu sırt desteğinin arkasında kaldığını kontrol ediniz (Şek. 46). Bir çocuğu, Grup 2/3 çocuk oto koltuğundan çıkarmak için: • Arabanın emniyet kemerini tokasından çıkarınız. • Arabanın emniyet kemerini çocuğun bedeninden çözünüz. • Çocuğu, çocuk oto koltuğundan dikkatle çıkarınız UYARI! Çocuk oto koltuğunu çıkarmayacaksanız, kullanımda olmadığında bile çocuk oto koltuğunu sabitlemesi için araba emniyet kemerini tokasına takınız; bu, kaza halinde veya arabanın ani fren yapması durumunda tehlikeyi önleyecektir. 2.4 ÇOCUK OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI VE ARABANIN ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK GRUP 2/3’TEKİ ÇOCUKLARIN (15-36 KG) OTURTULMASI UYARI! Bu kılavuzdaki metin ve şekiller, çocuk oto koltuğunun arka sağ koltuğa montajı içindir. Çocuk oto koltuğunu başka konumlara takmak için, bu işlemleri aynı sırada uygulayınız. • Çocuk oto koltuğunu, seçtiğiniz ileriye dönük araba koltuğu üzerine yerleştiriniz. • Araç emniyet kemerinin çapraz şeridini başlığın arkasından ve başlığın altındaki özel kırmızı çapraz kemer yuvasından (T1) geçiriniz (Şek. 42). • Sırt desteğinin çocuğunuzun sırtını iyi bir şekilde desteklediğinden emin olarak çocuğunuzu dikkatli bir şekilde koltuğa yerleştiriniz. 2.5 GRUP 2/3 KONFİGÜRASYONU (15-36 KG) İÇİN ISOFIX BAĞLANTI PARÇALARI, ÜST BAĞLANTI KEMERİ VE ARABANIN ÜÇ NOKTADAN SABİTLENEN EMNİYET KEMERİ İLE OTO KOLTUĞUNUN ARABAYA MONTAJI VE ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ 122 Grup 1 (9-18 kg)'den Grup 2/3 (15-36 kg)'e geçişte, takma işleminden ve çocuğunuzu oturtmadan önce çocuk oto koltuğu kurulumunu paragraf 2.4'te belirtildiği gibi değiştiriniz. • Oto Koltuğunu, öne dönük şekilde araç koltuğunun üzerine yerleştiriniz. • Bandı (V) dışarıya doğru çekerek sabit bağlantı parçalarını (C) tamamen çekip çıkarınız (Şek. 47). • Üst Bağlantı Kemerini (F) kapaktan (W) çıkarınız (Şek. 48). • Isofix bağlantı parçalarının takılmasını kolaylaştırmak için, temin edilen özel kılavuzları arabanın Isofix kancalarına tutturarak kullanmak mümkündür (Şek. 49) • Bağlantı parçalarını, sırt desteği ile koltuk arasında bulunan kancalara takınız (Şek. 50). Sabitlendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir. • En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltuğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 51). • Ayar düğmesine (Y) basarak Üst Bağlantı Kemerinin şeridini uzatınız. UYARI! Üst Bağlantı Kemerini araç koltuğu sırt desteğinin üstü ile başlık arasından geçiriniz. Üst Bağlantı Kemerini kesinlikle araba başlığının üzerinden geçirmeyiniz. UYARI! Çocuk oto koltuğu Üst Bağlantı Kemerinin arabada nereye takıldığını belirlemek için arabanızın kullanım kılavuzuna başvurunuz. Bu sabitleme noktası özel bir etiketle gösterilir ve 52A – 52B – 52C – 52D şekilleri ile gösterilen konumlarda bulunabilir. UYARI! Kullanılan Üst Bağlantı Kemeri bağlantı elemanının özel olarak tasarlanmış eleman olduğunu kontrol ediniz. Çanta asmak için kullanılan halka ile karıştırmayınız (Şek. 53). • Sabitleme noktasını belirledikten sonra, Üst Bağlantı Kemeri kancasını (X) bu noktaya takınız. • Üst Bağlantı Kemerini gergin oluncaya kadar kuvvetle çekerek kemerin uzunluğunu ayarlayınız. Üst Bağlantı Kemeri uygun gerginlikte olduğunda kemer üzerindeki gösterge yeşil olur (Z) (Şek. 54). Kemerin fazla kısmını sarınız ve cırt cırtlı şeritle bağlayınız. • Araç emniyet kemerinin çapraz şeridini başlığın arkasından ve başlığın altındaki özel kır- mızı çapraz kemer yuvasından (T1) geçiriniz (Şek. 55). • Sırt desteğinin çocuğunuzun sırtını iyi bir şekilde desteklediğinden emin olarak çocuğunuzu dikkatli bir şekilde koltuğa yerleştiriniz. • Hem bel kemerinin hem de çapraz şeridin bel kemeri yuvalarından (T2) geçmesini sağlayarak oto koltuğu kemerini tokasına takınız (Şek. 56). • Başlığın yüksekliğini ayarlarken, çapraz kemer kılavuzunun (T1) omuzdan en fazla 2 cm yukarıda konumlandığını kontrol ediniz (Şek. 57). 6. Kemerin gergin olmasını ve çocuğun bacakları ile göğsü üzerine düzgünce oturmasını sağlayarak, araba emniyet kemerinin çapraz şeridini sargı mekanizmasına doğru çekiniz (Şek. 58). 7. Çocuk oto koltuğunun doğru takıldığını kontrol ediniz. UYARI! Koltuk kemerinin tüm noktalara eşit şekilde dağıldığını ve bükülmemiş olduğunu daima kontrol ediniz. Çapraz emniyet kemerinin, çocuğunuzun omzundan çapraz şekilde doğru takılmış olduğunu ve çocuğunuzun boynuna baskı uygulamadığını kontrol ediniz; Gerekirse baş desteğini ayarlayınız. Araba emniyet kemeri sargı cihazının, oto koltuğu sırt desteğinin arkasında kaldığını kontrol ediniz (Şek. 59). Bir çocuğu, Grup 2/3 çocuk oto koltuğundan çıkarmak için: • Arabanın emniyet kemerini tokasından çıkarınız. • Arabanın emniyet kemerini çocuğun bedeninden çözünüz. • Çocuğu, çocuk oto koltuğundan dikkatle çıkarınız 2.6 0+ (0-13 KG) ve 1 (9-18 KG) GRUPLARINDA KULLANIM İÇİN EMNİYET KEMERLERİNİN SIFIRLANMASI 0+/1 Grubunda kullanmak üzere kemerleri eski haline getirmek için, 2.3 GRUP 0+/1'DEN (0-18 KG) GRUP 2/3'E (15-36 KG) GEÇİŞTE OTO KOLTUĞUNUN KONFİGÜRASYONUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ paragrafında açıklanan adımları ters 123 3.5 YAN EMNİYET SİSTEMİ Yan darbe durumunda daha fazla koruma sağlamak için, oto koltuğu her iki tarafta bir Yan Emniyet Sistemi (H) ile donatılmıştır. Yan Emniyet Sistemi düğmesine basarak kapı tarafındaki Yan Emniyet Sistemini kullanınız (Şek. 61). sırayla izleyiniz 3. DİĞER İŞLEMLER 3.1 YÜKSELTİCİ MİNDER Çocuk oto koltuğu bir oturma kısmı, bir yastık ve bir baş desteğinden oluşan bir yükseltici minder ile donatılmıştır (Şek. 60). Yastık ve baş desteği içeren yükseltici minder doğumdan 6 kg'ye kadar kullanılacaktır. Yastık ve baş desteği olmadan, yükseltici minder 6 ile 15 kg arasında kullanılabilir. 3.6 TEMİZLİK VE BAKIM Ürünün temizliği ve bakımı, yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır. Kumaş kılıfın temizliği. Çocuk oto koltuğunun kumaş kılıfı çıkartılabilir ve elde ya da çamaşır makinesinde 30°C’de yıkanabilir. Koltuk kılıfının temizliğine ilişkin talimatlar için lütfen bakım etiketine başvurunuz. 3.2 BAŞ DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN VE KOLTUK KEMERLERİNİN AYARLANMASI Baş desteği yüksekliği ile emniyet kemerleri, baş desteği ayarlama halkası (K) kullanılarak aynı anda ayarlanabilmektedir. Baş desteğinin yüksekliğini arttırmak için, S düğmesine basarak emniyet kemerlerini serbest bırakınız ve aynı anda, omuz şeritlerinin altındaki iki çocuk oto koltuğu emniyet kemerini tutarak kendinize doğru çekiniz. Baş desteğini indirmek için, halkayı (K) kaldırınız ve baş desteğini aşağıya itiniz. 30° C Çamaşır makinesinde 30°C’de yıkanabilir. Ağartıcı kullanmayınız 30° C Kurutma makinesinde kurutmayınız Ütülemeyiniz 3.3 YATIRMA KONUMU Çocuk oto koltuğunun eğimini ayarlamak için, koltuğun (P) altında bulunan kolu kendinize doğru çekiniz. Çocuk oto koltuğu arkaya dönük şekilde takıldığında, maksimum yatırma konumuna ayarlanmalıdır (4). UYARI! Arkaya dönük şekilde takıldığında, diğer konumlar kullanılamaz. Öne dönük şekilde takarken, koltuk, sağlanan 4 konuma ayarlanabilir. Kuru temizlemeye vermeyiniz Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madde kullanmayınız. Kumaş kılıfı kurutma makinesinde kurutmayınız ve sıkmadan kurumaya bırakınız. Çocuk oto koltuğunun bir parçası ve dolayısıyla bir güvenlik elemanı olduğundan, kumaş kılıf yalnızca üretici tarafından onaylanan bir diğer kılıf ile değiştirilmelidir. UYARI! Çocuğun güvenliğini tehlikeye atmamak için çocuk oto koltuğunu kesinlikle kumaş kılıfı olmadan kullanmayınız. Kumaş kılıfı çıkarmak için aşağıdaki talimatları izleyiniz: Baş desteği Baş desteğini çıkarınız ve düğmeleri serbest bırakınız (Şek. 62). Koltuk Orta şeridin düğmelerini çözünüz (Şek. 63) ve ardından kumaşı gövdeden çıkarınız (Şek. 64). 3.4 DÖNDÜRME Çocuk oto koltuğu, kol (Q) ile etkinleştirilen ve bir konfigürasyondan diğerine kolayca geçmenizi sağlayan bir 360° döndürme sistemine sahiptir. Arkaya dönük şekilde takarken, çocuğu oto koltuğuna kolayca yerleştirmek için orta 90° konumu kullanılabilir. UYARI! Araba hareket halindeyken orta 90° konumunu kullanmayınız. 124 Kılıfı çocuk oto koltuğuna tekrar takmak için, yukarıda açıklanan adımları ters sırayla izleyiniz ve temin edilen aleti kullanınız. koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle garanti; hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız. Plastik ya da metal parçaların temizlenmesi. Plastik ve boyalı metal kısımları yalnızca nemli bir bezle temizleyiniz. Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madde kullanmayınız. Çocuk oto koltuğunun hareketli kısımları yağlanmamalıdır. PARÇALARIN DURUMUNUN KONTROLÜ Hasarlı veya aşınmış olmadıklarından emin olmak amacıyla, aşağıdaki parçaların durumunun düzenli olarak kontrol edilmesi önerilir: Kılıf: dolgu malzemesinin dikişlerden dışarı taşmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin durumunu kontrol ediniz: daima sağlam ve hasarsız olmaları gerekmektedir. Kemerler: kumaş kılıfın yıpranmadığını ve emniyet kemerlerinin ayar şeridine, bacak arasına, omuzlara ve kemer ayar plakasına denk gelen kısımlarda yıpranmamış olduğunu kontrol ediniz. Plastik Kısımlar: plastik parçaların aşınmış, hasarlı veya solmuş olmadığını kontrol ediniz. UYARI! Çocuk oto koltuğu hasar görmüşse, deforme olmuşsa veya eskimişse, değiştirilmelidir: orijinal güvenlik özelliklerinden ödün verilmiş olacaktır. ÜRÜNÜN SAKLANMASI Araca takılmadığı zaman, çocuk oto koltuğunun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta ve tozdan, nemden ve doğrudan güneş ışığından korunarak saklanması önerilir. ÜRÜNÜN ELDEN ÇIKARILMASI Çocuk oto koltuğu, orijinal güvenlik standartlarına uygunluğunu kaybettiğinde, koltuğu kullanmayı bırakınız ve uygun bir toplama noktasında bertaraf ediniz. Çocuk oto koltuğunu daima kullanıldığı ülkede geçerli olan çevre kuralları ve yönetmeliklerine uygun olarak bertaraf ediniz. GARANTİ Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım 125 SEAT4FIX Grupa 0+/1/2/3 (0 - 36 Kg) UPUTE ZA UPORABU VRLO VAŽNO! ODMAH PROČITAJTE UPOZORENJE: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO I U CIJELOSTI PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK S UPUTAMA KAKO BISTE IZBJEGLI OPASNOSTI PRI UPORABI I ČUVAJTE GA ZA BUDUĆE POTREBE. DA NE BISTE UGROZILI SIGURNOST SVOG DJETETA PAŽLJIVO SLIJEDITE OVE UPUTE. UPOZORENJE: PRIJE UPORABE SKINITE I UKLONITE MOGUĆE PLASTIČNE VREĆICE I SVE DIJELOVE KOJI ČINE AMBALAŽU PROIZVODA ILI IH U SVAKOM SLUČAJU DRŽITE DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJEMO DA TE ELEMENTE ODLOŽITE ODVOJENO, SUKLADNO VAŽEĆIM ZAKONIMA. SADRŽAJ: 1. UVOD 1.1 UPOZORENJA 1.2 OPIS KOMPONENTI 1.3 KARAKTERISTIKE PROIZVODA 1.4OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDALO U AUTOMOBILU 2. POSTAVLJANJE 2.1 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U OBRNUTOM POLOŽAJU OD SMJERA KRETANJA: GR. 0+ (0 - 13 kg) i GR. 1 (9 - 18 kg) 2.2 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U SMJERU KRETANJA: GR. 1 (9 - 18 KG) 2.3 PROMJENA KONFIGURACIJE AUTOSJEDALICE IZ GR. 1 (9 - 18 KG) U GR. 2/3 (15 - 36 KG) 2.4 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA - GR. 2/3 (15 - 36 KG) S AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE 2.5 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA U GR.2/3 KONEKTORIMA ISOFIX, TOP TETHER I AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE (15 - 36 KG) 2.6VRAĆANJE POJASEVA ZA UPORABU U GRUPAMA 0+ (0 - 13 kg) i 1 (9 - 18 kg) 3 OSTALE FUNKCIJE 3.1 UMETAK 3.2 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA 3.3 NAGIB 3.4 OKRETANJE 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM (BOČNI SIGURNOSNI SUSTAV) 3.6 Č  IŠĆENJE I ODRŽAVANJE 1. UVOD 1.1 UPOZORENJA •Za montiranje i postavljanje proizvoda strogo slijedite upute. Izbjegavajte da autosjedalicu koristi osoba koja nije pročitala upute. •Čuvajte ovaj priručnik za buduću uporabu. •Svaka zemlja ima svoje zakone i različite uredbe o sigurnosti za prijevoz djece u automobilu. Stoga savjetujemo da za više informacija kontaktirate lokalna tijela. •UPOZORENJE! Na osnovi statističkih podataka o nesrećama, stražnja sjedala u vozilu općenito su sigurnija od onog prednjeg: preporučuje se, dakle, postavljanje autosjedalice na stražnja sjedala vozila. Naročito, najsigurnije je srednje stražnje sjedalo - ako ima pojas u 3 točke i sidrišta ISOFIX. • Preporučujemo da sve putnike obavijestite o načinu oslobađanja djeteta u slučaju opasnosti. •UPOZORENJE! OZBILJNA OPASNOST! Autosjedalicu iz grupe 0+ (0-13 kg) nemojte nikad koristiti na prednjem sjedalu koje ima prednji zračni jastuk. Autosjedalicu se smije postaviti na prednje sjedalo jedino ako je prednji zračni jastuk deaktiviran: kod proizvođača automobila ili u priručniku s uputama za automobil provjerite postoji li mogućnost deaktiviranja zračnog jastuka. •Autosjedalica može predstavljati rizik za novorođenčad rođenu s manje od 37 tjedana nošenja. Ta novorođenčad može imati otežano disanje dok sjedi u autosjedalici. Stoga savjetujemo da se obratite svom liječniku ili medicinskom osoblju kako bi oni procijenili vaše dijete i preporučili vam prikladnu au- 126 tosjedalicu prije napuštanja bolnice. •Ovu autosjedalicu nemojte nikad koristiti na sjedalima koja su okrenuta bočno ili obrnuto od smjera kretanja. •Postavite autosjedalicu samo na sjedala koja su pravilno pričvršćena za strukturu automobila i okrenuta u smjeru kretanja. • Posvetite pažnju postavljanju autosjedalice u automobil, kako ona ne bi smetala nekom pomičnom sjedalu ili vratima. •Potpunu sigurnost djeteta u slučaju nesreće ne može jamčiti niti jedna autosjedalica, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje rizik od teških ozljeda ili smrti. •Rizik od ozbiljnih ozljeda djeteta - ne samo u slučaju prometne nesreće nego i u drugim okolnostima (npr. naglo kočenje itd.) - povećava se ako se strogo ne pridržavate uputa navedenih u ovom priručniku: uvijek provjerite je li autosjedalica pravilno pričvršćena za sjedalo. • U slučaju oštećenja, deformacije ili velike istrošenosti autosjedalice, morate je zamijeniti jer može biti da je izgubila izvorna sigurnosna obilježja. •Nemojte vršiti nikakve izmjene niti dodavanja na proizvodu bez odobrenja proizvođača. •Nemojte montirati dodatnu opremu, rezervne dijelove niti komponente koje nije isporučio proizvođač. • Nemojte stavljati ništa što nije neki odobreni dio dodatne opreme za proizvod ni između sjedala automobila i autosjedalice, niti između autosjedalice i djeteta: u slučaju prometne nesreće autosjedalica možda neće ispravno funkcionirati. •Nakon nesreće - pa i manje - autosjedalica može pretrpjeti oštećenja koja nisu uvijek vidljiva golim okom: stoga je treba zamijeniti. •Nemojte koristiti rabljene autosjedalice: njihova konstrukcija bi mogla biti oštećena a da se to ne vidi golim okom, no to može ugroziti sigurnost proizvoda. •Nemojte nikad i ni iz kojeg razloga ostavljati dijete na autosjedalici bez nadzora. •U slučaju ostavljanja automobila na suncu, prije smještanja djeteta na autosjedalicu detaljno je pregledajte kako biste provjerili da se pojedini njeni dijelovi nisu pregrijali: u tom slučaju ostavite ih da se ohlade prije no što dijete posjednete na autosjedalicu, kako se ne bi opeklo. •Navlaku smijete zamijeniti isključivo navlakom koju je odobrio proizvođač jer ona predstavlja sastavni dio autosjedalice. Autosjedalicu se ne smije nikad koristiti bez navlake, kako se ne bi ugrozila sigurnost djeteta. •Kontrolirajte da se traka pojasa nije zavila i izbjegavajte da se pojas ili dijelovi autosjedalice ukliješte vratima, odnosno stružu o oštre vrhove. Autosjedalica više nije uporabljiva ako na pojasu ima oštećenja ili se istrošio. •K ad ne prevozite dijete, autosjedalicu trebate ipak ostaviti zakačenu u vozilu ili je trebate spremiti u prtljažnik. Ako autosjedalica nije zakačena, može predstavljati opasnost za putnike u slučaju nesreće ili naglog kočenja. •Provjerite da se ne prevoze predmeti ili prtljaga koji nisu sigurno pričvršćeni ili namješteni, pogotovo na polici prtljažnika vozila: u slučaju nesreće ili naglog kočenja mogli bi ozlijediti putnike. •Pazite da su sva preklopna ili okretna automobilska sjedala dobro pričvršćena, inače bi ona u slučaju nesreće mogla predstavljati opasnost. •Provjerite da naslon za glavu sjedala ne smeta naslonu za glavu autosjedalice: ne smije ga gurati prema naprijed. Ako do toga dolazi, skinite naslon za glavu sa sjedala u automobilu na koje ćete postaviti autosjedalicu, pazeći da ga ne stavite na policu prtljažnika. •Provjerite koriste li svi putnici u vozilu vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite sigurnosti tako i da za vrijeme putovanja - u slučaju nesreće ili naglog kočenja - ne bi ozlijedili dijete. •U slučaju dugih putovanja, često se zaustavljajte. Dijete se veoma lako umara. Ni iz kojeg razloga nemojte izvlačiti dijete iz autosjedalice dok se automobil kreće. Ako je djetetu potrebno posvetiti pozornost, trebate pronaći sigurno mjesto i zaustaviti se. •Tvrtka Artsana odbija svaku odgovornost za neprikladnu uporabu proizvoda. 127 1.2 OPIS KOMPONENTI 1.3 KARAKTERISTIKE PROIZVODA GRUPA 0+, 1, 2 i 3 MOGUĆE KONFIGURACIJE POSTAVLJANJA Slika A A. Sjedalo autosjedalice B. Postolje autosjedalice C. Isofix konektori D. Gumb za otkopčavanje konektora Isofix E. Indikatori pričvršćivanja krutih konektora F. Gornji pojas (Top Tether) G. Vodilica gornjeg pojasa Top Tether H. Side Safety System (Bočni sigurnosni sustav) Slika B I. Naslon za glavu J. Naslon za leđa K. Prsten za podešavanje naslona za glavu L. Rameni štitnici M. Pojasevi autosjedalice N. Kopča O. Podstavljeni dio za noge P. Polugica za podešavanje nagiba Q. Polugica za okretanje sjedala R. Traka za podešavanje pojaseva S. Gumb za podešavanje pojaseva T1 Vodilica gornjeg dijela pojasa Gr. 2/3 T2 Vodilica donjeg dijela pojasa Gr. 2/3 U. Mini umetak Grupa Postavljanje Vrsta homologacije 0+/1 Konektori Isofix + Top Tether POLUUNIVERZALNA 1 Konektori Isofix + Top Tether UNIVERZALNA 2/3 Pojas u 3 točke UNIVERZALNA 2/3 Pojas u 3 točke + konektori Isofix + Top Tether POLUUNIVERZALNA UPOZORENJE! POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U OBRNUTOM POLOŽAJU OD SMJERA KRETANJA: GR. 0+ (0 - 13 kg) i GR1 (9 - 18 kg). Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje djeteta. Odobrena je sigurnosnim standardom ECE R44/04 za uporabu u vozilima koja imaju sustave sidrenja ISOFIX. U ovoj konfiguraciji autosjedalica je klasificirana za POLU-UNIVERZALNU uporabu i kompatibilna je isključivo sa sjedalima vozila navedenim u odgovarajućem “Popisu automobila” Za uporabu sustava ISOFIX apsolutno je potrebno pročitati priručnik za automobil prije postavljanja autosjedalice. Težinska grupa i klasa dimenzija ISOFIX za koju se naprava može koristiti u ovoj konfiguraciji su: GRUPA 0+,GRUPA 1, Klasa D. U slučaju nedoumica obratite se proizvođaču ili prodavaču proizvoda. UPOZORENJE! Za vrijeme uporabe ISOFIX-a, pričvršćivanje donjim sidrištima nije dostatno . Apsolutno je potrebno pričvrstiti gornji pojas “Top Tether” u točku sidrenja koju je predvidio proizvođač automobila. Sl. C V. Traka za izvlačenje konektora Isofix W. Vratašca za gornji pojas X. Kukica za gornji pojas Y. Tipka za podešavanje gornjeg pojasa Z. Indikator zategnutosti UPOZORENJE! POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U SMJERU KRETANJA: GR. 1 (9 - 18 KG) Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje djete128 SOM TOP TETHER I AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE (15 - 36 KG) Ova naprava za pridržavanje djeteta je homologirana kao POLU-UNIVERZALNA prema sigurnosnom standardu ECE R44/04 i kompatibilna je isključivo s vozilima navedenim u odgovarajućem "Popisu automobila". Prikladna je jedino za primjenu u vozilima koja imaju sigurnosni pojas u 3 točke, statički ili s napravom za namotavanje, homologiran na temelju UN/ECE Pravilnika br. 16 ili drugih istovrijednih standarda. U slučaju nedoumica obratite se proizvođaču ili prodavaču proizvoda. ta. Odobrena je sigurnosnim standardom ECE R44/04 za uporabu u vozilima koja imaju sustave sidrenja ISOFIX. U ovoj konfiguraciji autosjedalica je klasificirana za UNIVERZALNU uporabu. Težinska grupa i klasa dimenzija ISOFIX za koju se naprava može koristiti u ovoj konfiguraciji su: GRUPA 1, Klasa B1. U slučaju nedoumica obratite se proizvođaču ili prodavaču proizvoda. UPOZORENJE! Za vrijeme uporabe ISOFIX-a, pričvršćivanje donjim sidrištima nije dostatno. Apsolutno je potrebno pričvrstiti gornji pojas ("Top Tether") u točku sidrenja koju je predvidio proizvođač automobila. 1.4 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDALO U AUTOMOBILU UPOZORENJE! POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA - GR. 2/3 (15 - 36 KG) S AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE 1. Ovo je naprava za pridržavanje djeteta "univerzalnog" tipa, homologirana prema Pravilniku ECE br. 44, izmjene i dopune serije 04. Prikladna je za opću uporabu u vozilima i kompatibilna je s većinom sjedala automobila, ali ne sa svima. 2. Savršena kompatibilnost lakše se postiže u slučajevima u kojima proizvođač vozila u priručniku za uporabu izjavljuje da vozilo predviđa postavljanje "univerzalnih" naprava za pridržavanje djece navedene dobi. 3. Ova naprava za pridržavanje je klasificirana kao "univerzalna" u skladu sa strožim homologacijskim kriterijima u odnosu na prethodne modele, koji ne raspolažu ovom obavješću. 4. Prikladna je jedino za primjenu u vozilima koja imaju sigurnosni pojas u 3 točke, statički ili s napravom za namotavanje, homologiran na temelju UN/ECE Pravilnika br. 16 ili drugih istovrijednih standarda. 5. U slučaju nedoumica obratite se proizvođaču ili prodavaču proizvoda. UPOZORENJE! Strogo se pridržavajte sljedećih ograničenja i uvjeta uporabe koji se odnose na proizvod i na sjedalo u automobilu, u suprotnom sigurnost se ne jamči. • Ova autosjedalica je homologirana za uporabu s djecom težine isključivo od 0 do 36 kg (od rođenja do otprilike 12 godina). • Sjedalo automobila mora imati sigurnosni pojas u 3 točke, statički ili s napravom za namotavanje, homologiran na temelju UN/ECE Pravilnika br. 16 ili drugih istovrijednih standarda (sl. 1). UPOZORENJE! Nemojte nikad postavljati autosjedalicu ako se radi o sigurnosnom pojasu u dvije točke (sl. 2). U grupi 0+ (0-13 kg) autosjedalicu se smije postaviti na prednje sjedalo jedino ako je prednji zračni jastuk deaktiviran. Ovu autosjedalicu nemojte nikad koristiti na sjedalima koja su okrenuta bočno ili obrnuto od smjera kretanja (sl. 3). • Proizvod je namijenjen isključivo uporabi kao autosjedalica, a ne za kućnu uporabu. • Može se dogoditi da je kopča sigurnosnog pojasa automobila preduga i da prelazi predviđenu visinu u odnosu na donji dio sjedala (sl. 4A-4B). U tom slučaju autosjedalicu ne smijete UPOZORENJE! POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA U GR.2/3 S KONEKTORIMA ISOFIX, GORNJIM POJA129 pričvrstiti za to sjedalo, nego je morate postaviti na neko drugo sjedalo na kojem taj problem ne postoji. Za više informacija po tom pitanju stupite u kontakt s proizvođačem automobila. •Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu za leđa sjedala kako biste osigurali najveće prianjanje (sl. 10). • Izvucite gornji pojas Top Tether (F) iz vratašaca (W) (sl. 11). • Izvucite traku gornjeg pojasa Top Tether pritiskom na tipku za podešavanje (Y). • Provucite gornji pojas Top Tether kroz plavu vodilicu pojasa (sl. 12). UPOZORENJE! Provucite gornji pojas između gornjeg dijela naslona za leđa sjedala u automobilu i naslona za glavu. Nemojte nikad provlačiti gornji pojas iznad naslona za glavu u automobilu. UPOZORENJE! U priručniku s uputama za automobil pronađite točku kačenja gornjeg pojasa autosjedalice. Ta točka kačenja je označena odgovarajućom etiketom (sl. 13), a može se nalaziti u položajima koji se pokazuju na slikama 13A – 13B – 13C – 13D. UPOZORENJE! Provjerite je li sidrište koje se koristi za gornji pojas ono predviđeno. Nemojte ga pobrkati s prstenom za pričvršćivanje prtljage (sl. 14). • Nakon što ste utvrdili točku sidrenja, spojite kukicu gornjeg pojasa (X). Snažno povucite traku kako biste podesili dužinu gornjeg pojasa i zategnuli ga. Pravilnu zategnutost potvrđuje zelena boja indikatora (Z) na traci (sl. 15). Namotajte višak trake i učvrstite ga odgovarajućim filcom. UPOZORENJE! Grupa 2/3. U slučaju uporabe u vozilima koja imaju stražnje sigurnosne pojaseve s integriranim zračnim jastucima (zračni pojasevi), pridržavajte se priručnika s uputama proizvođača automobila. 2. POSTAVLJANJE UPOZORENJE! Ove upute, odnosno tekst i slike, odnose se na postavljanje autosjedalice na stražnje desno sjedalo automobila. Za postavljanje u druge položaje u svakom slučaju slijedite isti redoslijed radnji. 2.1 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U OBRNUTOM POLOŽAJU OD SMJERA KRETANJA: GR. 0+ (0 - 13 kg) i GR1 (9 - 18 kg) Autosjedalicu u grupi 0+ treba UVIJEK postaviti u obrnutom položaju od smjera kretanja i deaktivirati zračni jastuk. Postavljanje UVIJEK treba provesti pomoću konektora Isofix i gornjeg pojasa Top Tether •Pomičite polugicu za podešavanje nagiba (P) sve dok crveni gumbić ne dođe u položaj R (sl. 5) • Pomaknite polugicu (Q) i okrenite sjedalo za 180°, provjerite je li blokirano i namješteno tako da bude okrenuto suprotno od smjera vožnje (sl. 6). •Namjestite autosjedalicu na izabrano sjedalo u automobilu, suprotno od smjera vožnje. • Potpuno izvucite krute konektore (C), povlačeći traku prema van (V) (sl. 7). • Za lakše pričvršćivanje konektora Isofix možete uporabiti odgovarajuće dostavljene vodilice tako da ih pričvrstite na Isofix kukice u automobilu (sl. 8) •Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze između naslona za leđa i sjedala (sl. 9). Pravilno pričvršćivanje će signalizirati karakteristični "klik" i indikator će prijeći s crvene na zelenu boju. Mini umetkom zajedno s klinasto oblikovanim jastukom i naslonom za glavu treba se služiti od rođenja do 6 kg. Pogledajte odlomak 3.1 UMETAK Kako biste skinuli autosjedalicu, otkačite gornji pojas i konektore Isofix pomoću gumbova za otkačivanje (D) (sl. 16). Gurnite ih na unutra da se potpuno uvuku. Kako biste po dovršetku postavljanja smjestili dijete, postupite kako slijedi: • Okrenite sjedalo autosjedalice (za 90°) pomičući polugicu (Q) sve dok ga ne namjestite prema sebi kako bi lakše stavili dijete u nju. • Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (S) i istovremeno uhvatite pojaseve autosjeda130 lice, i povlačite ih prema sebi sve dok se ne izvuku koliko god je to moguće (sl. 17). • O tkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom na gumb na kopči (sl. 18). • Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu, spojite dva jezička pojasa i ponovno ih pričvrstite u kopču (sl. 19). • K ako biste podesili zategnutost pojaseva, oprezno povlačite traku za podešavanje (R) prema gore sve dok ne dostignete ispravnu razinu zategnutosti (sl. 20). • Okrenite autosjedalicu suprotno od smjera vožnje. UPOZORENJE! U priručniku s uputama za automobil pronađite točku kačenja gornjeg pojasa autosjedalice. Ta točka kačenja je označena odgovarajućom etiketom, a može se nalaziti u položajima koji se pokazuju na slikama 27A – 27B – 27C – 27D. UPOZORENJE! Provjerite je li sidrište koje se koristi za gornji pojas ono predviđeno. Nemojte ga pobrkati s prstenom za pričvršćivanje prtljage (sl. 28). • Nakon što ste utvrdili točku sidrenja, spojite kukicu gornjeg pojasa (X). • Snažno povucite traku kako biste podesili dužinu gornjeg pojasa i zategnuli ga. Pravilnu zategnutost potvrđuje zelena boja indikatora (Z) na traci (sl. 29). Namotajte višak trake i učvrstite ga odgovarajućim filcom. 2.2 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL (sa SUSTAVOM ISOFIX) U SMJERU KRETANJA: GR. 1 (9 - 18 KG) Autosjedalica iz Grupe 1 može se postaviti u smjeru vožnje (9 - 18 kg), koristeći UVIJEK konektore Isofix i gornji pojas Top Tether. Mini umetak se može koristiti bez klinasto oblikovanog jastučića i naslona za glavu od 6 kg do 15 kg. Pogledajte odlomak 3.1 UMETAK • Pomaknite polugicu (Q) i okrenite sjedalo za 180°: provjerite je li blokirano i namješteno u smjeru vožnje (sl. 21) • Namjestite autosjedalicu na sjedalo u automobilu u smjeru vožnje • Potpuno izvucite krute konektore (C), povlačeći traku prema van (V) (sl. 22). • Izvucite gornji pojas Top Tether (F) iz vratašaca (W) (sl. 23). • Za lakše pričvršćivanje konektora Isofix možete uporabiti odgovarajuće dostavljene vodilice tako da ih pričvrstite na Isofix kukice u automobilu (sl. 24) •Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze između naslona za leđa i sjedala (sl. 25). Pravilno pričvršćivanje će signalizirati karakteristični "klik" i indikator će prijeći s crvene na zelenu boju. •Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu za leđa sjedala kako biste osigurali najveće prianjanje (sl. 26). • Izvucite traku gornjeg pojasa Top Tether pritiskom na tipku za podešavanje (Y). UPOZORENJE! Provucite gornji pojas između gornjeg dijela naslona za leđa sjedala u automobilu i naslona za glavu. Nemojte nikad provlačiti gornji pojas iznad naslona za glavu u automobilu. Kako biste skinuli autosjedalicu, otkačite gornji pojas i konektore Isofix pomoću gumbova za otkačivanje (D) (sl. 30). Gurnite ih na unutra da se potpuno uvuku Kako biste po dovršetku postavljanja smjestili dijete, postupite kako slijedi: • Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (S) i istovremeno uhvatite pojaseve autosjedalice, i povlačite ih prema sebi sve dok se ne izvuku koliko god je to moguće (sl. 31). •Otkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom na gumb na kopči (sl. 32). • Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu, spojite dva jezička pojasa i ponovno ih pričvrstite u kopču (sl. 33). • K ako biste podesili zategnutost pojaseva, oprezno povlačite traku za podešavanje (R) prema gore sve dok ne dostignete ispravnu razinu zategnutosti (sl. 34). 2.3 PROMJENA KONFIGURACIJE AUTOSJEDALICE IZ GR. 0+/1 (0 - 18 KG) U GR. 2/3 (15 - 36 KG) Savjetujemo da ovu radnju provedete izvan automobila kako biste imali dovoljno manevarskog prostora. 131 • Pomoću gumba S popustite pojaseve u 5 točaka što je više moguće. • Podesite naslon za glavu u njegov najviši položaj pomoću prstena za podešavanje naslona za glavu i pojaseva (K). • Okrenite autosjedalicu tako da se pred vama nalazi njezina stražnja strana. • O tvorite vratašca gornjeg pojasa Top Tether (W) i skinite dvije trake s metalnog konektora (sl. 35). • Namjestite metalni konektor u odgovarajući džepić (sl. 36). • Maknite ramene štitnike odvajajući ih pomicanjem prstena za povezivanje (sl. 37). • Izvucite trake i maknite ramene štitnike te ih umetnite u džepić (sl. 38). • O tvorite kopču pritiskom na crveni gumb kako bi odvojili dva jezička. • Podignite tekstil sa sjedala, otvorite prostor, namjestite kopču u njega i zatvorite prostor (sl. 39). • Namotajte svaku pojedinu traku i njezin jezičak (sl. 40) te tako namotanu traku smjestite u prostor na naslonu za leđa (sl. 41). • Složite podstavljeni dio koji razdvaja noge (O) u stražnji džepić. trbušnog dijela pojasa T2 (sl. 43). • U fazi podešavanja visine naslona za glavu provjerite je li crvena vodilica dijagonalnog dijela pojasa (T1) namještena u položaju iznad ramena na najvećoj udaljenosti od 2 cm (sl. 44). 6. Povucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa automobila prema napravi za namotavanje, tako da cijeli pojas bude zategnut i dobro prianja na prsni koš i na noge djeteta (sl. 45). 7. Provjerite je li autosjedalica pravilno pričvršćena. UPOZORENJE! Uvijek provjerite je li pojas ravnomjerno raspoređen u svim točkama i da nije zavijen. Provjerite je li dijagonalni dio pojasa pravilno položen na rame djeteta te da ne vrši pritisak na vrat; ako treba, podesite naslon za glavu. Provjerite je li naprava za namotavanje sigurnosnog pojasa automobila u položaju iza naslona za leđa sjedala automobila (sl. 46). Kako skinuti dijete s autosjedalice - grupa 2/3: • Otkačite sigurnosni pojas automobila iz njegove kopče. • Oslobodite tijelo djeteta od sigurnosnog pojasa automobila. • Pažljivo izvadite dijete iz autosjedalice. UPOZORENJE! U slučaju da ne namjeravate izvaditi autosjedalicu, ponovno zakopčajte sigurnosni pojas automobila u odgovarajuću kopču kako bi on zadržavao autosjedalicu i bez djeteta; u suprotnom bi mogla predstavljati opasnost u slučaju kočenja ili nesreće. 2.4 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA - GR. 2/3 (15 - 36 KG) S AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE UPOZORENJE! Ove upute, odnosno tekst i slike, odnose se na postavljanje autosjedalice na stražnje desno sjedalo automobila. Za postavljanje u druge položaje u svakom slučaju slijedite isti redoslijed radnji. • Namjestite autosjedalicu u smjeru kretanja na sjedalo izabrano za postavljanje. • Provucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa automobila iza naslona za glavu i kroz odgovarajuće crveno mjesto provlačenja dijagonalnog dijela pojasa (T1) ispod naslona za glavu (sl. 42). • Pažljivo posjednite dijete i uvjerite se da njegova leđa dobro prianjaju na naslon za leđa autosjedalice. • Zakačite sigurnosni pojas automobila na kopču tako da i njegov trbušni dio i onaj dijagonalni prolaze kroz mjesta provlačenja 2.5 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA U GR.2/3 S KONEKTORIMA ISOFIX, GORNJIM POJASOM TOP TETHER I AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE (15 - 36 KG) Prije postavljanja autosjedalice i smještanja djeteta, izmijenite njezinu konfiguraciju iz grupe 1 (9 - 18 kg) u grupu 2/3 (15 - 36 kg) kao što se navodi u odlomku 2.4. • Namjestite autosjedalicu na sjedalo u automobilu u smjeru vožnje • Potpuno izvucite krute konektore (C), povlačeći traku prema van (V) (sl.47). 132 • Izvucite gornji pojas Top Tether (F) iz vratašaca (W) (sl. 48). • Za lakše pričvršćivanje konektora Isofix možete uporabiti odgovarajuće dostavljene vodilice tako da ih pričvrstite na Isofix kukice u automobilu (sl. 49). •Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze između naslona za leđa i sjedala (sl. 50). Pravilno pričvršćivanje će signalizirati karakteristični "klik" i indikator će prijeći s crvene na zelenu boju. •Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu za leđa sjedala kako biste osigurali najveće prianjanje (sl. 51). • Izvucite traku gornjeg pojasa Top Tether pritiskom na tipku za podešavanje (Y). UPOZORENJE! Provucite gornji pojas između gornjeg dijela naslona za leđa sjedala u automobilu i naslona za glavu. Nemojte nikad provlačiti gornji pojas iznad naslona za glavu u automobilu. UPOZORENJE! U priručniku s uputama za automobil pronađite točku kačenja gornjeg pojasa autosjedalice. Ta točka kačenja je označena odgovarajućom etiketom, a može se nalaziti u položajima koji se pokazuju na slikama 52A – 52B – 52C – 52D. UPOZORENJE! Provjerite je li sidrište koje se koristi za gornji pojas ono predviđeno. Nemojte ga pobrkati s prstenom za pričvršćivanje prtljage (sl. 53). • Nakon što ste utvrdili točku sidrenja, spojite kukicu gornjeg pojasa (X). • Snažno povucite traku kako biste podesili dužinu gornjeg pojasa i zategnuli ga. Pravilnu zategnutost potvrđuje zelena boja indikatora (Z) na traci (sl. 54). Namotajte višak trake i učvrstite ga odgovarajućim filcom. • Provucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa automobila iza naslona za glavu i kroz odgovarajuće crveno mjesto provlačenja dijagonalnog dijela pojasa (T1) ispod naslona za glavu (sl. 55). • Pažljivo posjednite dijete i uvjerite se da njegova leđa dobro prianjaju na naslon za leđa autosjedalice. • Zakačite sigurnosni pojas automobila na kopču tako da i njegov trbušni dio i onaj dijagonalni prolaze kroz mjesta provlačenja trbušnog dijela pojasa T2 (sl. 56). • U fazi podešavanja visine naslona za glavu provjerite je li crvena vodilica dijagonalnog dijela pojasa (T1) namještena u položaju iznad ramena na najvećoj udaljenosti od 2 cm (sl. 57). 6. Povucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa automobila prema napravi za namotavanje, tako da cijeli pojas bude zategnut i dobro prianja na prsni koš i na noge djeteta (sl. 58). 7. Provjerite je li autosjedalica pravilno pričvršćena. UPOZORENJE! Uvijek provjerite je li pojas ravnomjerno raspoređen u svim točkama i da nije zavijen. Provjerite je li dijagonalni dio pojasa pravilno položen na rame djeteta te da ne vrši pritisak na vrat; ako treba, podesite naslon za glavu. Provjerite je li naprava za namotavanje sigurnosnog pojasa automobila u položaju iza naslona za leđa sjedala automobila (sl. 59). Kako skinuti dijete s autosjedalice - grupa 2/3: • Otkačite sigurnosni pojas automobila iz njegove kopče. • Oslobodite tijelo djeteta od sigurnosnog pojasa automobila. • Pažljivo izvadite dijete iz autosjedalice. 2.6 VRAĆANJE POJASEVA ZA UPORABU U GRUPAMA 0+ (0 - 13 kg) i 1 (9 - 18 kg) Kako biste vratili pojaseve za uporabu u Gr.0+/1, obrnutim redoslijedom provedite radnje opisane u odlomku 2.3 PROMJENA KONFIGURACIJE AUTOSJEDALICE IZ GR. 0+/1 (0 - 18 kg) U GR. 2/3 (15 - 36 kg) 3. OSTALE FUNKCIJE 3.1 UMETAK Autosjedalica je opremljena mini umetkom koji se sastoji od sjedala, klinasto oblikovanog jastuka i naslona za glavu (sl. 60). Mini umetkom zajedno s klinasto oblikovanim jastukom i naslonom za glavu treba se služiti od rođenja do 6 kg. Mini umetak se može koristiti bez klinasto oblikovanog jastučića i naslona za glavu od 6 kg do 15 kg. 133 3.6 ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE Održavanje i čišćenje autosjedalice mora izvršiti jedino odrasla osoba. Čišćenje navlake. Navlaka autosjedalice može se skinuti i oprati ručno ili u perilici rublja na 30 °C. Za pranje slijedite upute koje su navode na etiketi navlake. 3.2 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA Naslon za glavu i pojasevi se mogu istovremeno podešavati zahvaljujući prstenu za podešavanje naslona za glavu (K). Kako biste povisili naslon za glavu trebate otpustiti sigurnosne pojaseve pritiskom na gumb S i istovremeno uhvatiti dva pojasa autosjedalice ispod ramenih štitnika te povući prema sebi. Kako biste snizili naslon za glavu trebate podići prsten K i gurnuti naslon prema dolje. 30° C Pranje u perilici na 30°C Ne bijeliti 30° C 3.3 NAGIB Za promjenu kuta nagiba trebate povući prema sebi polugicu koja se nalazi ispod sjedišta (P). Kada je autosjedalica postavljena suprotno od smjera vožnje, mora biti podešena na položaj maksimalnog nagiba (4). UPOZORENJE! Kada je autosjedalica postavljena suprotno od smjera vožnje ne smiju se upotrebljavati drugi položaji. Kada je autosjedalica postavljena u smjeru vožnje, može se podesiti u sva 4 predviđena položaja. Ne sušiti u sušilici Ne glačati Ne prati kemijski Ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala. Ne centrifugirati navlaku i ostaviti je da se osuši bez ožimanja. Navlaku možete zamijeniti isključivo navlakom koju je odobrio proizvođač, budući da je sastavni dio autosjedalice te dakle sigurnosni element. 3.4 OKRETANJE Autosjedalica je opremljena sustavom za okretanje sjedala za 360° koji se aktivira pomicanjem polugice Q, koja omogućava lak prelazak s jedne konfiguracije na drugu. Kada je autosjedalica postavljena suprotno od smjera vožnje, možete koristiti srednji položaj od 90° za lakše stavljanje djeteta u autosjedalicu. UPOZORENJE! Autosjedalicu se ne smije nikad koristiti bez navlake, kako se ne bi ugrozila sigurnost djeteta. Kako biste skinuli tekstil, postupite kako se navodi u nastavku: Naslon za glavu Izvucite naslon za glavu i otkopčajte gumbe (sl. 62). Sjedalo Otkopčajte gumbe središnjeg preklopnog dijela (sl. 63), a zatim skinite tekstil s okvira (sl. 64). Za ponovno postavljanje navlake ponovite gore opisane radnje obrnutim redoslijedom pomažući si dostavljenom lopaticom. UPOZORENJE! Srednji položaj od 90° ne smije se koristiti kada se automobil kreće. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM (BOČNI SIGURNOSNI SUSTAV) Autosjedalica ima bočni sigurnosni sustav ("Side Safety System" - H) s obje strane kako bi se jamčila bolja zaštita u slučaju bočnog udarca. Upotrijebite bočni sigurnosni sustav (Side Safety System) s one strane na kojoj su vrata, izvucite ga pritiskom na odgovarajuću tipku (sl. 61). ČIŠĆENJE PLASTIČNIH ILI METALNIH DIJELOVA Plastične ili metalne lakirane dijelove čistite samo vlažnom krpom. Nemojte nikad koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala. Pokretne dijelove autosjedalice ne smijete ni na koji način podmazivati. 134 KONTROLA CJELOVITOSTI KOMPONENATA Preporučujemo redovito provjeravanje cjelovitosti i stanja istrošenosti komponenata koje slijede: navlaka provjerite da ne izlazi podstava ili da se ne dolazi do trganja njenih dijelova. Provjerite stanje šavova koji ne smiju biti izvučeni (potrgani). pojasevi: provjerite da nije došlo do vidljivog oslabljenja tekstilne strukture sa smanjenjem debljine trake za podešavanje, dijela koji razdvaja noge, štitnika ramena i u području ploče za podešavanje pojaseva. plastični dijelovi: provjerite stupanj istrošenosti svih plastičnih dijelova koji ne smiju pokazivati vidljive znakove oštećenja ili gubitka boje. UPOZORENJE! U slučaju oštećenja, deformacije ili velike istrošenosti autosjedalice, morate je zamijeniti: može biti da je izgubila izvorna sigurnosna obilježja. ČUVANJE PROIZVODA Kad autosjedalica nije postavljena u automobilu, preporučujemo da je čuvate na suhom mjestu, daleko od izvora topline i zaštićenu od prašine, vlage te izravne sunčeve svjetlosti. ODLAGANJE PROIZVODA Kad se dostigne predviđeni rok uporabe autosjedalice, treba prekinuti s njezinom uporabom i odložiti je u otpad. Radi zaštite okoliša, odvojite različite vrste otpada sukladno zakonskim propisima na snazi u vlastitoj zemlji. JAMSTVO Jamčimo za ispravnost proizvoda ukoliko se isti koristi u normalnim uvjetima korištenja predviđenim u uputama za uporabu. Jamstvo neće važiti u slučaju šteta nastalih uslijed neispravnog korištenja, istrošenosti ili slučajnih događaja. Tijekom razdoblja važenja jamstva, upućuje se da se za nedostatke konzultiraju posebne odredbe važećih nacionalnih standarda koje se primjenjuju u državi u kojoj je proizvod kupljen, ako takve postoje. 135 S EAT4FIX Skupina 0+/1/2/3 (0–36 kg) NAVODILA ZA UPORABO ZELO VAŽNO! NEMUDOMA PREBERITE VAŽNO: PRED UPORABO V CELOTI POZORNO PREBERITE TO KNJIŽICO Z NAVODILI, DA SE IZOGNETE NEVARNOSTIM PRI UPORABI. KNJIŽICO SHRANITE, ČE BI JO V PRIHODNJE ŠE POTREBOVALI. DA NE BI OGROZILI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA, STROGO UPOŠTEVAJTE TA NAVODILA. OPOZORILO: PRED UPORABO ODSTRANITE IN ZAVRZITE VSE PLASTIČNE VREČKE IN EMBALAŽNE MATERIALE TER JIH HRANITE IZVEN DOSEGA OTROK. PRIPOROČLJIVO JE, DA TE MATERIALE ZAVRŽETE V LOČENE ZABOJNIKE ZA LOČEVANJE ODPADKOV V SKLADU Z VELJAVNO ZAKONODAJO. VSEBINA: 1. UVOD 1.1 OPOZORILA 1.2 OPIS DELOV 1.3 LASTNOSTI IZDELKA 1.4 OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI IZDELKA IN SEDEŽA VOZILA 2. NAMESTITEV 2.1  MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S SISTEMOM ISOFIX) V NASPROTNI SMERI VOŽNJE: SKUPINA 0+ (0–13 KG) IN SKUPINA 1 (9–18 KG) 2.2  MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S SISTEMOM ISOFIX) V SMERI VOŽNJE: SKUPINA 1 (9–18 KG) 2.3 SPREMINJANJE KONFIGURACIJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA ZA SKUPINO 1 (9–18 kg) V AVTOSEDEŽ ZA SKUPINO 2/3 (15–36 kg) 2.4 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PASOM (15–36 kg) IN NAMESTITEV OTROKA 2.5  MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S PRIKLJUČKI ISOFIX, ZGORNJIM PRITRDILNIM TRAKOM IN TRITOČKOVNIM VARNO- STNIM PASOM (15–36 kg) TER NAMESTITEV OTROKA 2.6 PONASTAVITEV VARNOSTNIH PASOV AVTOSEDEŽA ZA UPORABO PRI SKUPINAH 0+ (0–13 kg) IN 1 (9–18 kg) 3 DRUGA OPRAVILA 3.1 OPORNA BLAZINA 3.2 NASTAVITEV VIŠINE VZGLAVNIKA IN PASOV 3.3 NAGNJEN POLOŽAJ 3.4 OBRAČANJE 3.5 STRANSKI VARNOSTNI SISTEM 3.6 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE 1. UVOD 1.1 OPOZORILA • Pred sestavljanjem in nameščanjem izdelka pozorno preberite navodila za uporabo. Pazite, da nihče ne uporabi izdelka, ne da bi pred tem prebral navodila. • Shranite knjižico z navodili za nadaljnjo uporabo. • Vsaka država ima drugačne zakone in predpise na področju varnosti pri prevažanju otrok v vozilih. Zato vam svetujemo, da se za podrobnejše informacije obrnete na pristojne organe. • OPOZORILO! Statistične analize prometnih nesreč kažejo, da so zadnji sedeži v vozilu običajno varnejši od sprednjih: zato vam svetujemo, da otroški varnostni sedež namestite na zadnji sedež. Najbolj varen je sredinski zadnji sedež, če je opremljen s tritočkovnim varnostnim pasom. • Poskrbite, da so vsi potniki v vozilu seznanjeni s postopkom odklepanja varnostnega pasu in jemanjem otroka iz sedeža v primeru sile. • OPOZORILO! RESNA NEVARNOST! Za skupino 0+ (od 0 do 13 kg): tega otroškega sedeža nikoli ne nameščajte na sprednje sedeže, opremljene z zračno blazino. Namestite ga lahko samo, če ste deaktivirali sprednjo zračno blazino: za navodila glede izklopa zračne blazine se pozanimajte pri proizvajalcu avtomobila oz. si preberite navodila za uporabo avtomobila. •Za nedonošenčke, ki so se rodili pred 37. tednom nosečnosti, je lahko potovanje v otroškem sedežu nevarno. Novorojenčki imajo 136 lahko v otroškem sedežu težave z dihanjem. Zato priporočamo, da se pred odhodom iz bolnišnice posvetujete s svojim zdravnikom ali zdravniškim osebjem, tako da lahko podajo zdravniško mnenje o tem, ali se vaš otrok iz bolnice lahko pelje v otroškem sedežu. • Tega otroškega sedeža nikdar ne uporabljajte na avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni bočno ali nazaj. • Otroški sedež namestite le na avtomobilske sedeže, ki so pritrjeni na šasijo in obrnjeni naprej. • Pri nameščanju otroškega sedeža v avtomobil pazite na to, da ga ne bo oviral morebitni premični sedež ali vrata avtomobila. • Noben otroški varnostni sedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar pa uporaba ob pravilni namestitvi zmanjšuje tveganje poškodb ali smrti. • Če naslednjih navodil ne boste natančno upoštevali, se lahko tveganje do resnih poškodb otroka ne poveča zgolj v primeru nesreč, temveč tudi zaradi drugih okoliščin (npr.: nenadno zaviranje itd.): vedno preverite, da je otroški sedež pravilno in varno nameščen na sedež vozila. • Če je otroški sedež poškodovan, deformiran ali obrabljen, ga je treba zamenjati: morda ne ustreza več originalnim varnostnim standardom. • Izdelka ne smete nikakor spreminjati, razen če je spremembo odobril proizvajalec. • Ne nameščajte nobenih dodatkov, rezervnih delov ali komponent, ki jih ne dobavlja proizvajalec ali pa niso bili odobreni s strani proizvajalca. • Med avtomobilski sedež in otroški sedež ter med otroški avtosedež in otroka nikoli ne nameščajte predmetov, z izjemo dodatkov, ki jih je odobril proizvajalec: V primeru nesreče se lahko zgodi, da otroški varnostni sedež ne bo deloval pravilno. • Tudi po manjši nesreči otroški sedež utrpi poškodbe, čeprav niso vidne s prostim očesom: Zaradi tega ga je treba zamenjati. • Ne uporabljajte rabljenih otroških varnostnih sedežev: na njih so možne strukturne poškodbe, ki s prostim očesom niso opazne, vendar kljub temu negativno vplivajo na varnost izdelka. • Otroka v otroškem sedežu v nobenem primeru ne puščajte nenadzorovanega. • Če ste vozilo pustili na soncu, preverite, da posamezni deli otroškega avtosedeža niso pregreti preden vanj posedete otroka; počakajte, da se pregret avtosedež ohladi, in šele nato vanj namestite otroka, da preprečite nevarnost opeklin. • Prevleko sedeža lahko zamenjate samo z enako, ki jo je odobril proizvajalec, saj predstavlja neodtujljiv del otroškega varnostnega sedeža. Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili varnosti otroka. • Preverite, da zadrževalni pas ni zavit, da preprečite morebitno ukleščenje pasu ali kakršnega koli drugega dela otroškega sedeža med vrata avtomobila oz. drgnjenje pasu ob ostre robove. Otroški avtosedež ni več primeren za uporabo, če so na zadrževalnih pasovih vidne zareze ali znaki cefranja. • Ko otroškega varnostnega sedeža ne uporabljate, ga vseeno lahko pustite pritrjenega na sedež vozila ali pa ga shranite v prtljažni prostor, pri čemer ročico za prilagajanje naklona do konca vstavite v spodnji del varnostnega sedeža. Nepritrjen otroški varnostni sedež lahko v primeru nezgode ali naglega zaviranja predstavlja nevarnost za potnike. • Ne prevažajte nepritrjenih, nezavarovanih predmetov ali prtljage na zadnji polici vozila: v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja lahko poškodujejo sopotnike. •Preverite, ali so vsi zložljivi oz. vrtljivi avtomobilski sedeži trdno zaskočeni, saj lahko v nasprotnem primeru povzročijo nevarnost. • Preverite, da vzglavnik avtomobilskega sedeža ne ovira vzglavnika otroškega avtosedeža: ne sme ga potiskati naprej. V tem primeru odstranite vzglavnik s sedeža avtomobila, na katerem je nameščen otroški varnostni sedež. Vzglavnika ne odlagajte v prostor za shranjevanje prtljage nad glavo. • Poskrbite, da so vsi potniki med vožnjo pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne varnosti ter da v primeru nesreče ali nenadnega zaviranja ne poškodujejo otroka. 137 1.3 LASTNOSTI IZDELKA • Na dolgih potovanjih se redno ustavljajte. Otroci se med vožnjo hitro utrudijo. Med vožnjo ne odstranjujte otroka iz njegovega varnostnega sedeža. Če vaš otrok potrebuje pozornost, poiščite varno mesto za postanek in ustavite. • Artsana zavrača vso odgovornost zaradi neprimerne uporabe izdelka. SKUPINE 0+, 1, 2 in 3 MOŽNE KONFIGURACIJE ZA NAMESTITEV Skupina Namestitev Vrsta homologacije 0+/1 Priključki Isofix + zgornji pritrdilni trak SEMI-UNIVERSAL 1.2 OPIS DELOV 1 Priključki Isofix + zgornji pritrdilni trak UNIVERSAL Slika A A. Sedalo otroškega avtosedeža B. Podstavek otroškega avtosedeža C. Priključki sistema Isofix D. Gumb za odpenjanje priključkov sistema Isofix E. Pritrdilni indikatorji fiksnih priključkov F. Zgornji pritrdilni trak G. Vodilo zgornjega pritrdilnega traku H. Stranski varnostni sistem 2/3 3-točkovni stni pas UNIVERSAL 2/3 3-točkovni avtomobilski pas + priključki Isofix + zgornji pritrdilni trak varno- SEMI-UNIVERSAL VAŽNO OPOZORILO MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S SISTEMOM ISOFIX) V NASPROTNI SMERI VOŽNJE: SKUPINA 0+ (0–13 kg) IN SKUPINA 1 (9–18 kg) Slika B I. Vzglavnik J. Hrbtni naslon K. Nastavitveni obroček vzglavnika L. blazinice ramenskih varnostnih pasov M. Avtomobilski varnostni pasovi N. Zaponka O. Oblazinjen mednožni pas P. Ročica za nastavitev naklona Q. Ročica za obračanje otroškega avtosedeža R. Trak za nastavitev pasu S. Gumb za nastavitev pasu T1. Zgornje vodilo pasu za skupino 2/3 T2. Spodnje vodilo pasu za skupino 2/3 U. Oporna blazina To je sistem za zadrževanje otrok ISOFIX. Ustreza standardom ECE R44/04 glede uporabe v vozilih s sistemi varnostnega pripenjanja ISOFIX. Pri tej konfiguraciji je otroški avtosedež kategoriziran kot POLUNIVERZALEN in je združljiv samo s sedeži vozil, ki so navedena v „Seznamu vozil“. Ko uporabljate sistem ISOFIX, je pomembno, da pred namestitvijo otroka v avtosedež natančno preberete navodila za uporabo vozila. Sistem za zadrževanje otrok pri tej konfiguraciji se lahko uporablja za dve skupini otrok glede na njihovo maso in ustreza naslednjemu velikostnemu razredu sistema ISOFIX: SKUPINA 0+ in SKUPINA 1, razred D. V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca sistema za zadrževanje otrok ali na pooblaščenega prodajalca. OPOZORILO! Če uporabljate sistem ISOFIX, pritrditev zgolj s spodnjim sistemom pripenjanja ne zadošča. Prav tako je pomembno, da zgornji pritrdilni trak zapnete v točki pripenjanja, ki jo zagotavlja proizvajalec avtomobila. Slika C V. Trak za izvlek priključkov sistema Isofix W. Vratca prostora za shranjevanje zgornjega pritrdilnega traku X. Kljuka zgornjega pritrdilnega traku Y. Gumb za nastavitev zgornjega pritrdilnega traku Z. Indikator napetosti zgornjega pritrdilnega traku 138 VAŽNO OPOZORILO MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S SISTEMOM ISOFIX) V SMERI VOŽNJE: SKUPINA 1 (9–18 kg) To je sistem za zadrževanje otrok ISOFIX. Ustreza standardom ECE R44/04 glede uporabe v vozilih s sistemi varnostnega pripenjanja ISOFIX. Pri tej konfiguraciji je otroški avtosedež kategoriziran kot UNIVERZALEN. Sistem za zadrževanje otrok pri tej konfiguraciji se lahko uporablja za naslednjo skupino otrok glede na njihovo maso in ustreza navedenemu velikostnemu razredu sistema ISOFIX: SKUPINA 1, razred B1. V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca sistema za zadrževanje otrok ali na pooblaščenega prodajalca. OPOZORILO! Če uporabljate sistem ISOFIX, pritrditev zgolj s spodnjim sistemom pripenjanja ne zadošča. Prav tako je pomembno, da zgornji pritrdilni trak zapnete v točki pripenjanja, ki jo zagotavlja proizvajalec avtomobila. sistema za zadrževanje otrok ali na pooblaščenega prodajalca. VAŽNO OPOZORILO 2.5 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S PRIKLJUČKI ISOFIX, ZGORNJIM PRITRDILNIM TRAKOM IN TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PASOM (15–36 kg) TER NAMESTITEV OTROKA Ta sistem za zadrževanje otrok je razvrščen kot SEMI-UNIVERSAL skladno s standardom št. ECE R44/04 in je povsem združljiv z vozili, ki so navedena v "Seznamu vozil"; Primeren je izključno za uporabo v vozilih, opremljenih s tritočkovnimi varnostnimi pasovi, bodisi statičnimi bodisi z navijanjem, ki so odobreni v skladu z normo UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi standardi. V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca sistema za zadrževanje otrok ali na pooblaščenega prodajalca. 1.4 OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI IZDELKA IN SEDEŽA VOZILA VAŽNO OPOZORILO MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PASOM (15–36 kg) IN NAMESTITEV OTROKA To je „univerzalen“ sistem za zadrževanje otrok, ki je homologiran skladno s standardom ECE št. 44, kot je bil spremenjen z dopolnili serije 04. Primeren je za splošno uporabo v vozilih in je združljiv z večino sedežev vozil, vendar ne z vsemi. 2. Pravilna namestitev je verjetna, če je proizvajalec vozila izjavil, da je v vozilo mogoče namestiti „univerzalen“ sistem za zadrževanje otrok za to starostno skupino. 3. Ta sistem za zadrževanje otrok je bil označen kot „univerzalen“ – s testiranjem pod bolj zahtevnimi pogoji kot pri starejših modelih brez te oznake. 4. Primeren je izključno za uporabo v vozilih, opremljenih s tritočkovnimi varnostnimi pasovi, bodisi statičnimi bodisi z navijanjem, ki so odobreni v skladu z normo UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi standardi. 5. V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca OPOZORILO! Naslednjih omejitev in zahtev glede uporabe izdelka in sedeža vozila se morate strogo držati: v nasprotnem primeru varnost ne bo zagotovljena. • Ta otroški varnostni sedež je primeren za otroke, ki tehtajo od 0 do 36 kg (od rojstva do približno dopolnjenega 12. leta). • Sedež vozila mora biti opremljen s tritočkovnim zadrževalnim pasom, bodisi statičnim bodisi z navijanjem, ki je odobren v skladu z normo UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi standardi (slika 1). OPOZORILO! Otroškega sedeža nikdar ne nameščajte na sedeže, ki so opremljeni samo z dvotočkovnim varnostnim pasom (slika 2). V konfiguraciji skupine 0+ (0–13 kg) lahko otroški varnostni sedež namestite na sprednji sedež samo, če je zračna blazina deaktivirana. Tega otroškega avtosedeža ne smete nikoli uporabljati na avtomobilskih sedežih, ki so 139 obrnjeni bočno ali nazaj (slika 3). • Izdelek je namenjen izključno za uporabo kot otroški varnostni sedež za vozila; ni namenjen za notranjo uporabo. • Lahko se zgodi, da je zaponka avtomobilskega varnostnega pasu predolga in presega pričakovano višino glede na spodnji del sedala avtomobilskega sedeža (sliki 4A–4B). V tem primeru otroškega sedeža ne namestite na ta sedež vozila, temveč ga namestite na drug sedež vozila, kjer namestitev poteka brez težav. Za več informacij stopite v stik s proizvajalcem vozila. na zaponke sistema Isofix v avtomobilu (slika 8). • Priključka pritrdite na zaponki med naslonjalom in sedežem (slika 9). Po pritrditvi boste zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z rdeče na zeleno. • Energično potisnite otroški sedež proti naslonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše prileganje (slika 10). • Zgornji pritrdilni trak (F) izvlecite iz vratc (W) (slika 11). • Zgornji pritrdilni trak podaljšajte s pritiskom na gumb za nastavitev (Y). • Zgornji pritrdilni trak napeljite skozi modro vodilo (slika 12). OPOZORILO! Zgornji pritrdilni trak napeljite med avtomobilskim naslonjalom in vzglavnikom. Nikoli ne napeljujte zgornjega pritrjevalnega traku čez vzglavnik. OPOZORILO! V navodilih za uporabo avtomobila poiščite informacijo o tem, kam v avtomobilu pripnete zgornji pritrdilni trak otroškega varnostnega sedeža. Točka za pripenjanje ima posebno oznako (slika 13) in jo lahko najdete na mestih, ki so prikazana na slikah 13A, 13B, 13C in 13D. OPOZORILO! Prepričajte se, da uporabljate zgornji pritrdilni trak, ki je zasnovan posebej za ta namen. Ne zamenjajte ga z obročkom za obešanje torb (slika 14). • Ko najdete točko za pripenjanje, nanjo zapnite kljuko zgornjega pritrdilnega traku (X). Močno vlecite pas, dokler ni dobro napet ter nastavite dolžino zgornjega pritrdilnega traku. Ko je zgornji pritrdilni trak dovolj napet, indikator na pasu postane zelen (Z) (slika 15). Preostali pas zvijte in ga povežite z ježkom. OPOZORILO! Skupina 2/3. Če sedež uporabljate v vozilu, opremljenem z zadnjimi zadrževalnimi pasovi z vgrajenimi varnostnimi blazinami (napihljivi varnostni pasovi), upoštevajte navodila za uporabo proizvajalca vozila. 2. NAMESTITEV OPOZORILO! Tako besedilo kot slike teh navodil se nanašajo na namestitev otroškega varnostnega sedeža na zadnji desni sedež. Pri nameščanju na druge sedeže je postopek enak. 2.1 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S SISTEMOM ISOFIX) V NASPROTNI SMERI VOŽNJE: SKUPINA 0+ (0–13 kg) in SKUPINA 1 (9–18 kg) Pri konfiguraciji skupine 0+ mora biti varnostni sedež VEDNO obrnjen nazaj, z deaktivirano zračno blazino. Pri namestitvi otroškega avtosedeža je treba VEDNO uporabiti priključke Isofix in zgornji pritrdilni trak. Oporno blazino s hrbtiščem in vzglavnim delom uporabljajte od rojstva do 6 kg. Glejte razdelek 3.1 OPORNA BLAZINA. • Uporabite ročico za nastavitev naklona (P), da poravnate rdečo piko s položajem R (slika 5). • Z ročico (Q) sedež obrnite za 180° in se prepričajte, se je zaskočil v položaju, ki je nasproten smeri vožnje (slika 6). • Avtosedež namestite na sedež avtomobila v nasprotni smeri vožnje. • Popolnoma izvlecite fiksna priključka (C), tako da trak (V) potegnete navzven (slika 7). • Za lažje vpenjanje priključkov sistema ISOFIX lahko uporabite priloženi vodila, ki ju pritrdite Otroški avtosedež odstranite tako, da odpnete zgornji pritrdilni trak in s pritiskom na gumba za odpenjanje (D) sprostite priključke sistema Isofix (slika 16). Če jih želite ponovno namestiti, jih potisnite do konca navznoter. Po uspešni namestitvi položite dojenčka v se140 dež na naslednji način: • Z ročico (Q) sedalo otroškega avtosedeža obrnite za 90°, da bo obrnjeno proti vam, saj boste na ta način lažje namestili otroka. • Pritisnite gumb za nastavitev pasov (S) ter držite in vlecite oba pasova otroškega avtosedeža proti sebi, dokler ne dosežete največje dolžine (slika 17). • Odpnite pasova varnostnega sedeža s pritiskom na gumb na zaponki (slika 18). • O troka previdno namestite v otroški avtosedež, združite oba jezička pasu in ju vstavite v zaponko, da jo zapnete (slika 19). • Napetost pasu prilagodite tako, da nastavitveni trak (R) previdno vlečete navzgor, dokler ni pas ustrezno zategnjen (slika 20). • O troški avtosedež obrnite v nasprotno smer vožnje. na gumb za nastavitev (Y). OPOZORILO! Zgornji pritrdilni trak napeljite med avtomobilskim naslonjalom in vzglavnikom. Nikoli ne napeljujte zgornjega pritrjevalnega traku čez vzglavnik. OPOZORILO! V navodilih za uporabo avtomobila poiščite informacijo o tem, kam v avtomobilu pripnete zgornji pritrdilni trak otroškega varnostnega sedeža. Točka za pripenjanje ima posebno oznako in jo lahko najdete na mestih, ki so prikazana na slikah 27A, 27B, 27C in 27D. OPOZORILO! Prepričajte se, da uporabljate zgornji pritrdilni trak, ki je zasnovan posebej za ta namen. Ne zamenjajte ga z obročkom za obešanje torb (slika 28). • Ko najdete točko za pripenjanje, nanjo zapnite kljuko zgornjega pritrdilnega traku (X). • Dolžino zgornjega pritrdilnega traku nastavite tako, da pas energično vlečete, dokler ne postane napet. Ko je zgornji pritrdilni trak dovolj napet, indikator na pasu postane zelen (Z) (slika 29). Preostali pas zvijte in ga povežite z ježkom. 2.2 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA (S SISTEMOM ISOFIX) V SMERI VOŽNJE: SKUPINA 1 (9–18 kg) Otroški avtosedež lahko pri konfiguraciji za skupino 1 (9–18 kg) namestite v smeri vožnje, pri čemer morate VEDNO uporabiti priključke Isofix in zgornji pritrdilni trak. Oporno blazino lahko brez hrbtišča in vzglavnega dela uporabljajte pri otrocih, ki tehtajo 6–15 kg. Glejte razdelek 3.1 OPORNA BLAZINA. • Z ročico (Q) sedež zasukajte za 180° in preverite, da se je zaskočil v položaju, v katerem je obrnjen v smeri vožnje (slika 21). • Varnostni sedež namestite na sedež vozila, obrnjen naprej. • Fiksna priključka (C) popolnoma izvlecite tako, da trak (V) potegnete navzven (slika 22). • Zgornji pritrdilni trak (F) izvlecite iz vratc (W) (slika 23). • Za lažje vpenjanje priključkov sistema ISOFIX lahko uporabite priloženi vodili, ki ju pritrdite na zaponke sistema Isofix v avtomobilu (slika 24). • Priključka pritrdite na zaponki med naslonjalom in sedežem (slika 25). Po pritrditvi boste zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z rdeče na zeleno. • Energično potisnite otroški sedež proti naslonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše prileganje (slika 26). • Zgornji pritrdilni trak podaljšajte s pritiskom Otroški avtosedež odstranite tako, da odpnete zgornji pritrdilni trak in s pritiskom na gumba za odpenjanje (D) sprostite priključke sistema Isofix (slika 30). Če jih želite ponovno namestiti, jih potisnite do konca navznoter. Po uspešni namestitvi položite dojenčka v sedež na naslednji način: • Pritisnite gumb za nastavitev pasov (S) ter držite in vlecite oba pasova otroškega avtosedeža proti sebi, dokler ne dosežete največje dolžine (slika 31). • Odpnite pasova varnostnega sedeža s pritiskom na gumb na zaponki (slika 32). • Otroka previdno namestite v otroški avtosedež, združite oba jezička pasu in ju vstavite v zaponko, da jo zapnete (slika 33). • Napetost pasu prilagodite tako, da nastavitveni trak (R) previdno vlečete navzgor, dokler ni pas ustrezno zategnjen (slika 34). 141 2.3 SPREMINJANJE KONFIGURACIJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA ZA SKUPINO GR 0+/1 (0–18 kg) V AVTOSEDEŽ ZA SKUPINO 2/3 (15–36 kg) Priporočamo vam, da ta postopek opravite zunaj vozila, saj boste tako imeli na voljo več prostora. • Z gumbom (S) čim bolj popustite 5-točkovni varnostni pas. • Z nastavitvenim obročkom vzglavnika in pasov (K) vzglavnik namestite v najvišji položaj. • Obrnite otroški avtosedež, tako da gleda proti vam z zadnjim delom. • Odprite vratca (W) prostora za shranjevanje in oba pasova snemite s kovinske sponke (slika 35). • Kovinsko sponko odložite v predvideni shranjevalni razdelek (slika 36). • Za odstranitev ramenskih blazinic trakove povlecite s povezovalnega obročka, da jih ločite (slika 37). • Snemite trakove, odstranite ramenski blazinici in ju odložite v shranjevalni razdelek (slika 38). • S pritiskom na rdeči gumb odpnite zaponko, da ločite oba jezička pasov. • Dvignite prevleko otroškega avtosedeža, odprite shranjevalni prostor, vanj položite zaponko (F) in zaprite vratca (slika 39). • Pasova navijte posamično skupaj z jezičkoma (slika 40) ter ju zvita odložite v shranjevalni prostor hrbtnega naslona (slika 41). • Oblazinjen mednožni pas (O) namestite v shranjevalni razdelek na zadnji strani otroškega avtosedeža. ljite za vzglavnikom in skozi namensko rdečo režo (T1), ki je pod vzglavnikom (slika 42). • Otroka previdno namestite v sedež in poskrbite, da ima hrbet varno podprt z naslonjalom. • Avtomobilski varnostni pas pripnite v njegovo zaponko in poskrbite, da bosta tako trebušni kot diagonalni del pasu speljana skozi reži (T2) za trebušni del pasu (slika 43). • Pri nastavljanju višine vzglavnika se prepričajte, da je vodilo diagonalnega dela varnostnega pasu (T1) nameščeno največ 2 cm nad otrokovimi rameni (slika 44). 6. Povlecite diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu proti navijalu, da zagotovite tesno prileganje pasu prek otrokovih nog in prsnega koša (slika 45). 7. Prepričajte se, da je otroški varnostni sedež dobro pritrjen. OPOZORILO! Vedno preverite, da je varnostni pas enakomerno porazdeljen na vseh točkah in da ni zvit. Preverite, ali je diagonalni del varnostnega pasu pravilno speljan čez otrokovo ramo in se prepričajte, da ga ne pritiska na vrat; Po potrebi prilagodite vzglavnik. Preverite, ali je navijalo avtomobilskega varnostnega pasu nameščeno za naslonjalom avtomobilskega sedeža (slika 46). Dvigovanje otroka iz skupine 2/3 z otroškega avtosedeža: • Odpnite zaponko avtomobilskega varnostnega pasu. • Avtomobilski varnostni pas odstranite z otrokovega telesa. • Otroka previdno dvignite z otroškega avtosedeža. OPOZORILO! Če otroškega varnostnega sedeža ne nameravate odstraniti, pripnite avtomobilski varnostni pas v zaponko tako, da bo zadrževal otroški varnostni sedež tudi takrat, ko le-ta ni v uporabi s tem boste preprečili nevarnost v primeru prometne nesreče ali nenadnega zaviranja vozila. 2.4 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PASOM (15–36 kg) IN NAMESTITEV OTROKA OPOZORILO! Tako besedilo kot slike teh navodil se nanašajo na namestitev otroškega varnostnega sedeža na zadnji desni sedež. Pri nameščanju na druge sedeže je postopek enak. • O troški avtosedež namestite na želen avtomobilski sedež tako, da je obrnjen v smeri vožnje. • Diagonalni del varnostnega pasu vozila spe- 2.5 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA PRI KONFIGURACIJI ZA SKUPINO 2/3 S PRIKLJUČKI ISOFIX, ZGORNJIM PRITR142 DILNIM TRAKOM IN TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PASOM (15–36 kg) TER NAMESTITEV OTROKA Preden otroka namestite in posedete v avtosedež, spremenite konfiguracijo za skupino 1 (9–18 kg) v konfiguracijo za skupino 2/3 (15–36 kg); sledite postopku, ki je opisan v razdelku 2.4. • Varnostni sedež namestite na sedež vozila, obrnjen naprej. • Fiksna priključka (C) popolnoma izvlecite tako, da trak (V) potegnete navzven (slika 47). • Zgornji pritrdilni trak (F) izvlecite iz vratc (W) (slika 48). • Za lažje vpenjanje priključkov sistema ISOFIX lahko uporabite priloženi vodili, ki ju pritrdite na zaponke sistema Isofix v avtomobilu (slika 49). • Priključka pritrdite na zaponki med naslonjalom in sedežem (slika 50). Po pritrditvi boste zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z rdeče na zeleno. • Energično potisnite otroški sedež proti naslonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše prileganje (slika 51). • Zgornji pritrdilni trak podaljšajte s pritiskom na gumb za nastavitev (Y). OPOZORILO! Zgornji pritrdilni trak napeljite med avtomobilskim naslonjalom in vzglavnikom. Nikoli ne napeljujte zgornjega pritrjevalnega traku čez vzglavnik. OPOZORILO! V navodilih za uporabo avtomobila poiščite informacijo o tem, kam v avtomobilu pripnete zgornji pritrdilni trak otroškega varnostnega sedeža. Točka za pripenjanje ima posebno oznako in jo lahko najdete na mestih, ki so prikazana na slikah 52A, 52B, 52C in 52D. OPOZORILO! Prepričajte se, da uporabljate zgornji pritrdilni trak, ki je zasnovan posebej za ta namen. Ne zamenjajte ga z obročkom za obešanje torb (slika 53). • Ko najdete točko za pripenjanje, nanjo zapnite kljuko zgornjega pritrdilnega traku (X). • Dolžino zgornjega pritrdilnega traku nastavite tako, da pas energično vlečete, dokler ne postane napet. Ko je zgornji pritrdilni trak dovolj napet, indikator na pasu postane zelen (Z) (slika 54). Preostali pas zvijte in ga povežite z ježkom. • Diagonalni del varnostnega pasu vozila speljite za vzglavnikom in skozi namensko rdečo režo (T1), ki je pod vzglavnikom (slika 55). • Otroka previdno namestite v sedež in poskrbite, da ima hrbet varno podprt z naslonjalom. • Avtomobilski varnostni pas pripnite v zaponko in poskrbite, da bosta trebušni in diagonalni del pasu speljana skozi reži (T2) za trebušni del pasu (slika 56). • Pri nastavljanju višine vzglavnika se prepričajte, da je vodilo diagonalnega dela varnostnega pasu (T1) nameščeno največ 2 cm nad otrokovimi rameni (slika 57). 6. Povlecite diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu proti navijalu, da zagotovite tesno prileganje pasu prek otrokovih nog in prsnega koša (slika 58). 7. Prepričajte se, da je otroški varnostni sedež dobro pritrjen. OPOZORILO! Vedno preverite, da je varnostni pas enakomerno porazdeljen na vseh točkah in da ni zvit. Preverite, ali je diagonalni del varnostnega pasu pravilno speljan čez otrokovo ramo in se prepričajte, da ga ne pritiska na vrat; Po potrebi prilagodite vzglavnik. Preverite, ali je navijalo avtomobilskega varnostnega pasu nameščeno za naslonjalom avtomobilskega sedeža (slika 59). Dvigovanje otroka iz skupine 2/3 z otroškega avtosedeža: • Odpnite zaponko avtomobilskega varnostnega pasu. • Avtomobilski varnostni pas odstranite z otrokovega telesa. • Otroka previdno dvignite z otroškega avtosedeža. 2.6 PONASTAVITEV VARNOSTNIH PASOV AVTOSEDEŽA ZA UPORABO PRI SKUPINAH 0+ (0–13 kg) IN 1 (9–18 kg) Če želite ponastaviti varnostne pasove avtosedeža, da bo primeren za namestitev otrok iz skupin 0+ in 1, glejte razdelek 2.3 SPREMINJANJE KONFIGURACIJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA ZA SKUPINO GR 0+/1 (0–18 kg) V AVTOSEDEŽ ZA SKUPINO 2/3 (15–36 kg) ter sledite tam opisanim korakom v obratnem vrstnem redu. 143 3. DRUGE FUNKCIJE 3.5 STRANSKI VARNOSTNI SISTEM Varnostni sedež je na obeh straneh opremljen s stranskim varnostnim sistemom (H) za zagotavljanje boljše zaščite v primeru stranskega trka. Varnostni stranski sistem uporabite na strani vrat; v ta namen pritisnite gumb stranskega varnostnega sistema in sistem izvlecite (slika 61). 3.1 OPORNA BLAZINA Otroški avtosedež je opremljen z oporno blazino, ki jo sestavljajo sedalni del, hrbtišče in vzglavni del (sl. 60). Oporno blazino s hrbtiščem in vzglavnim delom uporabljajte od rojstva do 6 kg. Oporno blazino lahko brez hrbtišča in vzglavnega dela uporabljajte pri otrocih, ki tehtajo 6–15 kg. 3.6 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE Za čiščenje in vzdrževanje izdelka mora poskrbeti odrasla oseba. Postopek čiščenja tekstilne prevleke: Prevleko otroškega sedeža je mogoče v celoti sneti in jo oprati ročno ali v pralnem stroju pri 30 °C. Pri pranju upoštevajte navodila z našitka na prevleki. 3.2 NASTAVITEV VIŠINE VZGLAVNIKA IN PASOV Višino vzglavnika in zadrževalnih pasov lahko prilagodite istočasno, za kar uporabite nastavitveni obroček vzglavnika (K). Če želite povišati vzglavnik, s pritiskom na gumb (S) sprostite varnostne pasove in hkrati pridržite zadrževalna pasova otroškega sedeža na točki pod ramenskima blazinicama ter ju povlecite k sebi. Vzglavnik znižate tako, da dvignete obroček (K) in vzglavnik potisnite navzdol. 30° C Pranje v pralnem stroju pri 30 °C. Beljenje s klorom ni dovoljeno 30° C Sušenje v stroju ni dovoljeno 3.3 NAGNJEN POLOŽAJ Če želite spremeniti naklon otroškega avtosedeža, ročico pod sedalom (P) povlecite proti sebi. Ko je otroški avtosedež obrnjen v nasprotni smeri vožnje, mora biti naslon nagnjen do skrajne lege (stopnja naklona 4). OPOZORILO! Ko je otroški avtosedež obrnjen v nasprotni smeri vožnje, ni mogoče uporabljati drugih položajev. Ko je avtosedež nameščen v smeri vožnje, lahko izbirate med 4 različnimi stopnjami naklona. Likanje ni dovoljeno Kemično čiščenje ni dovoljeno Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil. Prevleke ne sušite strojno, temveč jo obesite mokro, ne da bi jo oželi. Prevleko lahko zamenjate izključno s tako, ki jo je odobril proizvajalec, saj je sestavni del otroškega varnostnega sedeža in kot taka varnostni element. OPOZORILO! Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili varnosti otroka. Če želite sneti prevleko, sledite naslednjemu postopku: Vzglavnik Odstranite vzglavnik in odpnite gumbe (slika 62). Sedež Odpnite gumbe osrednje podloge (slika 63) in nato z ogrodja odstranite tekstilno oblogo (slika 64). 3.4 OBRAČANJE Otroški avtosedež je opremljen s sistemom, ki omogoča obračanje za 360°. Sistem aktivirate z ročico (Q), ki vam omogoča enostavno spreminjanje konfiguracije. Ko je otroški avtosedež obrnjen v nasprotni smeri vožnje, lahko sredinski položaj (90°) uporabite za lažje nameščanje otroka v avtosedež. OPOZORILO! Sredinskega položaja (90°) ne uporabljajte med vožnjo. 144 Za namestitev prevleke na otroški avtosedež sledite korakom iz zgornjih navodil v obratnem vrstnem redu. Garancija zato ne velja v primeru poškodb, ki so nastale kot posledica nepravilne uporabe, obrabe ali nesreče. Trajanje garancije v primeru neskladnosti izdelka urejajo ustrezna določila nacionalne zakonodaje države nakupa, če so ta na voljo. Čiščenje plastičnih in kovinskih delov. Za čiščenje plastičnih delov oziroma delov iz lakirane pločevine uporabljajte le vlažno krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil. Gibljivih delov otroškega varnostnega sedeža nikakor ne mažite. PREVERJANJE OHRANJENOSTI SESTAVNIH DELOV Svetujemo vam, da redno preverjate ohranjenost naslednjih delov: Prevleka: prepričajte se, da polnilo ne izhaja iz prevleke. Preverite ohranjenost šivov: ki ne smejo biti pretrgani. pasovi: na predelih nastavitvenega traku, mednožnega pasu, ramenskih trakov in v predelu ploščice za nastavitev pasov preverite, da obloga ni obrabljena ali da zadrževalna pasova nista poškodovana ali oguljena. plastični deli: preverite ohranjenost vseh plastičnih delov, na katerih ne sme biti očitnih poškodb ali razbarvanih predelov. OPOZORILO! Če je otroški sedež poškodovan, deformiran ali obrabljen, ga je treba zamenjati: tak varnostni sedež morebiti ne zagotavlja več prvotne varnosti. SHRANJEVANJE IZDELKA Ko otroški varnostni sedež ni nameščen v vozilu, vam svetujemo, da ga hranite v suhem prostoru, daleč od virov toplote ter ga zaščitite pred prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo. ODSTRANJEVANJE IZDELKA MED ODPADKE Ko varnostni sedež za otroke doseže predvideno življenjsko dobo, ga prenehajte uporabljati in ga odpeljite na ustrezno mesto za zbiranje odpadkov. Pri tem vedno upoštevajte okoljske predpise, ki veljajo v vaši državi. GARANCIJA Garancija za ta izdelek velja za vse okvare, ki so nastale kot posledica običajne uporabe v skladu z navodili za uporabo. 145 S EAT4FIX Skupina 0+/1/2/3 (0 – 36 kg) NÁVOD NA POUŽITIE VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE SI HNEĎ DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÝ TENTO NÁVOD NA POUŽÍVANIE, ABY STE PREDIŠLI NEBEZPEČENSTVU PRI POUŽÍVANÍ VÝROBKU, A UCHOVAJTE SI HO, ABY STE HO MOHLI POUŽIŤ V BUDÚCNOSTI. ABY STE NEOHROZILI BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA, PRÍSNE DODRŽIAVAJTE POKYNY UVEDENÉ V TOMTO NÁVODE. UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE A ZLIKVIDUJTE VŠETKY PLASTOVÉ VRECKÁ A OBALOVÉ MATERIÁLY A UCHOVÁVAJTE ICH MIMO DOSAHU DETÍ. TIETO PREDMETY ODPORÚČAME ZLIKVIDOVAŤ AKO OSOBITNÝ ODPAD V SÚLADE S PLATNÝMI PREDPISMI VO VHODNEJ ZBERNI ZABEZPEČUJÚCEJ TRIEDENIE ODPADU. OBSAH: 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNENIA 1.2 OPIS SÚČASTÍ 1.3 VLASTNOSTI PRODUKTU 1.4 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA PRODUKTU A SEDADLA VOZIDLA 2. INŠTALÁCIA 2.1 AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU (so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOZADU: Sk. 0+ (0 – 13 kg) a sk. 1 (9 – 18 kg). 2.2 AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU (so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOPREDU: Sk. 1 (9 – 18 kg) 2.3 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČKY ZO SKUPINY 1 (9 – 18 kg) NA SKUPINU 2/3 (15 – 36 kg) 2.4  UMIESTNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY A USADENIE DIEŤAŤA, KTORÉ PATRÍ DO SKUPINY 2/3 POMOCOU TROJBODOVÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (15 – 36 kg) 2.5 INŠTALOVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE A UMIESTNENIE DIEŤAŤA V KONFIGURÁCII SKUPINY 2/3 SO SPOJOVACÍMI ČLÁNKAMI ISOFIX, HORNÝM POPRUHOM A TROJBODOVÝM BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM (15 – 36 kg) 2.6 PRESTAVENIE BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV NA POUŽÍVANIE V SKUPINÁCH 0+ (0 – 13 kg) a 1 (9 – 18 kg) 3 INÉ ČINNOSTI 3.1 ZMENŠOVACÍ VANKÚŠ 3.2 NASTAVENIE VÝŠKY OPIERKY HLAVY A PÁSOV 3.3 SKLOPENÁ POLOHA 3.4 OTÁČANIE 3.5 BOČNÝ BEZPEČNOSTNÝ SYSTÉM 3.6 ČISTENIE A ÚDRŽBA 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNENIA • Ešte pred pripevnením a inštaláciou produktu si prečítajte tento návod. Nedovoľte, aby niekto použil výrobok bez toho, aby si vopred prečítal návod na používanie. • Tento návod uschovajte na budúce použitie. • Každá krajina má vlastné zákony a predpisy týkajúce sa bezpečnosti pri preprave detí vo vozidle. Ak chcete získať podrobnejšie informácie, odporúčame vám obrátiť sa na miestne orgány. • UPOZORNENIE! Na základe štatistík nehodovosti vo všeobecnosti platí, že zadné sedadlá sú bezpečnejšie než predné: odporúčame vám preto nainštalovať sedačku na zadné sedadlá. Najbezpečnejšie sedadlo je zadné stredné sedadlo, ak je vybavené trojbodovým bezpečnostným pásom a ukotvením ISOFIX. • Uistite sa, že všetci cestujúci vo vozidle vedia, ako odopnúť dieťa z autosedačky v prípade núdze. • UPOZORNENIE! VÁŽNE NEBEZPEČENSTVO! Pre skupinu 0+ (od 0 do 13 kg): Nikdy neumiestňujte túto autosedačku na predné sedadlo vybavené predným airbagom. Používajte, iba ak je predný airbag deaktivovaný. Spôsob deaktivácie airbagu si overte u výrobcu auta alebo si pozrite návod pre vlastníka vozidla. • Predčasne narodené deti narodené pred 37. týždňom tehotenstva môžu byť umiestnením do autosedačky ohrozené. Novorodenci môžu mať pri posadení do autosedačky problémy s dýchaním. Odporúčame, aby ste sa 146 poradili s lekárom alebo pracovníkmi nemocnice, či možno dieťa pri odvoze z nemocnice prevážať v autosedačke. • Nikdy nepoužívajte túto detskú autosedačku na sedadlách otočených bokom alebo dozadu. • Detskú sedačku pripevňujte na sedadlá, ktoré sú pripevnené k podvozku a smerujú dopredu. • Pri vkladaní autosedačky do vozidla dávajte pozor, aby ste sa vyhli sedadlu alebo dverám vozidla a neporušili inštaláciu. • Žiadna sedačka nemôže zaručiť bezpečnosť vášho dieťaťa v prípade autonehody, ale používanie tohto produktu pri správnej inštalácii znižuje riziko vážnych zranení alebo úmrtia. • Riziko vážneho poranenia dieťaťa vzrastá nielen pri nehodách, ale aj za iných okolností (napr.: náhle zbrzdenie atď.), pokiaľ sa dôsledne nedodržia nasledovné pokyny: vždy skontrolujte, či je detská sedačka správne zaistená na sedadle vozidla. • Pokiaľ je detská autosedačka poškodená, zdeformovaná alebo opotrebovaná, treba ju vymeniť: je pravdepodobné, že už nezodpovedá pôvodným požiadavkám a štandardom bezpečnosti. • Tento produkt sa nesmie žiadnym spôsobom meniť ani upravovať, pokiaľ takéto zmeny a úpravy neschváli výrobca. • Nepripevňujte príslušenstvo, náhradné diely ani komponenty, ktoré výrobca nedodal alebo neschválil. • Medzi sedadlo auta a detskú autosedačku, ani medzi autosedačku a dieťa nič nevkladajte, pokiaľ to nie je príslušenstvo schválené výrobcom. V prípade nehody by autosedačka nemusela správne fungovať. • Po nehode, hoci aj malej, je autosedačka poškodená, aj keď to voľným okom nevidieť: preto je nutné vymeniť ju. • Nepoužívajte autosedačky z druhej ruky. Je možné, že už utrpeli konštrukčné poškodenia, ktoré nie sú viditeľné voľným okom, ale môžu ohroziť bezpečnosť produktu. • Nikdy dieťa nenechávajte v detskej autosedačke bez dozoru. • Ak ste vozidlo odstavili na slnku, pred usadením dieťaťa do autosedačky skontrolujte, či nedošlo k prehriatiu jednotlivých častí autosedačky. V takom prípade nechajte pred usadením dieťaťa autosedačku vychladnúť, aby ste ochránili dieťa pred popálením. • Textilný poťah autosedačky sa môže vymeniť iba za poťah schválený výrobcom, pretože tvorí neoddeliteľnú súčasť detskej autosedačky. Pre zaistenie bezpečnosti dieťaťa sa detská autosedačka nesmie nikdy používať bez látkového poťahu. • Skontrolujte, či bezpečnostné popruhy nie sú pokrútené, aby sa popruhy alebo iné časti detskej autosedačky nepricvikli vo dverách auta, ani nešúchali o ostré hrany. Ak sú na postrojoch stopy prerezania alebo sa začnú strapkať, autosedačka je už nepoužiteľná. • Keď sa detská autosedačka nepoužíva, mala by sa pripevniť k sedadlu alebo uložiť v batožinovom priestore vozidla, pričom nastavovacia páčka naklonenia musí byť úplne zasunutá do dolnej časti autosedačky. Nezaistená sedačka môže v prípade nehody alebo prudkého brzdenia predstavovať nebezpečenstvo pre pasažierov. • Na zadnej polici vozidla neprepravujte voľné alebo nezaistené predmety či batožinu: v prípade nehody alebo prudkého zabrzdenia by mohli spôsobiť zranenie spolucestujúcich. • Ubezpečte sa, že všetky skladacie alebo otočné detské sedačky sú pevne pripevnené na mieste, inak by mohli byť nebezpečné. • Skontrolujte, či opierka hlavy sedadla vozidla neprekáža opierke hlavy detskej autosedačky: neposúvajte ju dopredu. Pokiaľ opierka hlavy prekáža, odstráňte ju zo sedadla vozidla, ku ktorému je detská autosedačka pripevnená, a to bez jej opretia o nosič batožiny. • Dbajte, aby si všetci cestujúci vo vozidle zapli bezpečnostný pás pre vlastnú bezpečnosť, pretože počas cesty môžu v prípade nehody alebo prudkého brzdenia dieťa zraniť. • Na dlhých trasách robte časté zastávky. Deti sa ľahko unavia. Nevyberajte dieťa z autosedačky počas jazdy. Ak si vaše dieťa vyžaduje pozornosť, vyhľadajte bezpečné miesto a vozidlo zastavte. • Artsana nepreberá žiadnu zodpovednosť za nevhodné používanie produktu. 147 1.2 OPIS SÚČASTÍ 1.3 VLASTNOSTI PRODUKTU obr. A A. Autosedačka – sedadlo B. Základňa sedačky C. Spojovacie prvky Isofix D. Uvoľňovacie tlačidlo konektorov Isofix E. Kontrolky upevnenia pevných spojovacích článkov F. Horný popruh G. Horné vedenie pásu popruhu H. Bočný bezpečnostný systém SKUPINA 0+, 1, 2 a 3 MOŽNÉ KONFIGURÁCIE PRI INŠTALÁCII Obr. B I. Opierka hlavy J. Zadné operadlo K. Krúžok na nastavenie opierky hlavy L. Plecné popruhy M. Bezpečnostné pásy auta N. Spona O. Čalúnenie medzinožného popruhu P. Ovládač polohovania Q. Ovládač otáčania sedadla R. Remeň na nastavenie pásu S. Tlačidlo na nastavenie pásu T1 Vedenie horného pásu Sk. 2/3 T2 Vedenie dolného pásu Sk. 2/3 U. Prídavný vankúš Skupina Inštalácia Typ homologizácie 0+/1 Spojovacie prvky Isofix + horný popruh SEMI-UNIVERSAL (polouniverzálny) 1 Spojovacie prvky Isofix + horný popruh UNIVERSAL 2/3 3-bodový bezpečnostný pás UNIVERSAL 2/3 3-bodový pás + spojovacie prvky Isofix + horný popruh SEMI-UNIVERSAL (polouniverzálny) DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU (so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOZADU: Sk. 0+ (0 – 13 kg) a sk. 1 (9 – 18 kg). Toto je detské zadržiavanie zariadenie ISOFIX. Je schválené v súlade s normami ECE R44/04 pre použitie vo vozidlách vybavených bezpečnostným upevnením ISOFIX. V tejto konfigurácii je detská autosedačka zaradená do kategórie na POLOUNIVERZÁLNE POUŽITIE a je kompatibilná iba so sedadlami vozidiel uvedených v Zozname vozidiel. Pri použití systému ISOFIX je potrebné, aby ste si pred umiestnením detskej autosedačky prečítali príručku k vozidlu. Hmotnostná skupina dieťaťa a veľkostná trieda ISOFIX, pre ktorú je možné použiť detské zadržiavacie zariadenie v tejto konfigurácii, sú: Skupina 0+ a skupina 1, trieda D. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia. UPOZORNENIE! Pri použití systému ISOFIX nie je uchytenie spodného kotviaceho systému dostatočné. Je potrebné zapnúť aj horný popruh do kotevného bodu, ktorý je k dispozícii od výrobcu vozidla. Obr. C V. Pás spojovacieho prvku Isofix W. Dvierka horného popruhu X. Hák horného popruhu Y. Tlačidlo nastavenia horného popruhu Z. Indikátor utiahnutia DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU (so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOPREDU: Sk. 1 (9 – 18 kg) 148 FIGURÁCII SKUPINY 2/3 SO SPOJOVACÍMI ČLÁNKAMI ISOFIX, HORNÝM POPRUHOM A TROJBODOVÝM BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM (15 – 36 kg) Tento detský zadržiavací systém je klasifikovaný ako POLOUNIVERZÁLNY v súlade s normou ECE R44/04 a je kompatibilný iba s vozidlami uvedenými v „Zozname kompatibilných vozidiel“, Vhodné výlučne na použitie vo vozidlách vybavených 3-bodovými bezpečnostnými pásmi, a to statickými alebo s navíjacím zariadením, ktoré sú schválené podľa nariadenia UN/ ECE č. 16 alebo iných ekvivalentných noriem. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia. Toto je detské zadržiavanie zariadenie ISOFIX. Je schválené v súlade s normami ECE R44/04 pre použitie vo vozidlách vybavených bezpečnostným upevnením ISOFIX. V tejto konfigurácii je detská autosedačka zaradená do kategórie na UNIVERZÁLNE POUŽITIE. Hmotnostná skupina dieťaťa a veľkostná trieda ISOFIX, pre ktorú je možné použiť detské zadržiavacie zariadenie v tejto konfigurácii, sú: Skupina 1, trieda B1. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia. UPOZORNENIE! Pri použití systému ISOFIX nie je uchytenie spodného kotviaceho systému dostatočné. Je potrebné zapnúť aj horný popruh do kotevného bodu, ktorý je k dispozícii od výrobcu vozidla. 1.4 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA PRODUKTU A SEDADLA VOZIDLA DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE UMIESTNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY A USADENIE DIEŤAŤA, KTORÉ PATRÍ DO SKUPINY 2/3 POMOCOU TROJBODOVÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (15 – 36 kg) Toto je univerzálne detské zadržiavacie zariadenie homologizované podľa Predpisu EHK č. 44, séria zmien 04, vhodné na všeobecné používanie vo vozidlách a vhodné do väčšiny, ale nie do všetkých sedadiel vozidiel. 2. Správne uchytenie je pravdepodobné vtedy, keď výrobca vozidla deklaroval, že vozidlo je spôsobilé na uchytenie „univerzálneho“ detského zadržiavacieho zariadenia pre túto vekovú skupinu. 3. Toto detské zadržiavacie zariadenie bolo klasifikované ako „univerzálne“ za prísnejších podmienok, ako platili pri skorších dizajnoch autosedačiek, ktoré neuvádzajú túto poznámku. 4. Vhodné výlučne na použitie vo vozidlách vybavených 3-bodovými bezpečnostnými pásmi, a to statickými alebo s navíjacím zariadením, ktoré sú schválené podľa nariadenia UN/ ECE č. 16 alebo iných ekvivalentných noriem. 5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia. UPOZORNENIE! Striktne dodržiavajte nasledujúce obmedzenia a požiadavky na používanie týkajúce sa výrobku a sedadla vozidla: v opačnom prípade nie je možné zabezpečiť požadovanú bezpečnosť. • Táto autosedačka je typovo schválená na používanie pre deti s hmotnosťou od 0 do 36 kg (od narodenia zhruba do veku 12 rokov). • Sedadlo vozidla musí byť vybavené 3-bodovým bezpečnostným pásom, a to statickými alebo s navíjacím zariadením, ktorý je schválený podľa nariadenia UN/ECE č. 16 alebo iných ekvivalentných noriem (obr. 1). UPOZORNENIE! Nikdy nepripevňujte detskú autosedačku na sedadlo vozidla, ktoré je vybavené iba dvojbodovým bezpečnostným pásom (obr. 2). V konfigurácii skupiny 0+ (0 – 13 kg) môže byť autosedačka pripevnená na prednom sedadle, iba ak bol deaktivovaný airbag. Nikdy nepoužívajte túto detskú autosedačku na sedadlách otočených dozadu alebo bokom (obr. 3). • Tento produkt je výslovne určený na použitie ako detská autosedačka; nie je určený na DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE 2.5 INŠTALOVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE A UMIESTNENIE DIEŤAŤA V KON149 použitie doma. • Môže sa stať, že spona bezpečnostného pásu je pridlhá a môže presahovať predpokladanú výšku nad spodkom sedadla (obr. 4A-4B). V takom prípade neinštalujte sedačku na takéto sedadlo, ale nainštalujte ju na iné sedadlo, kde nie je takýto problém. Viac informácií získate od výrobcu svojho vozidla. operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr. 10). • Vytiahnite horný popruh (F) z dverí (W) (obr.11). • Natiahnite horný popruh stlačením nastavovacieho tlačidla (Y). • Prevlečte horný popruh cez modrý vodiaci prvok pásu (obr.12). UPOZORNENIE! Zasuňte horný popruh medzi vrchnú časť chrbtovej opierky sedadla a opierku hlavy. Nikdy nezasúvajte horný popruh ponad opierku hlavy v automobile. UPOZORNENIE! Pre informácie o mieste uchytenia horného popruhu detskej autosedačky k vozidlu si prečítajte používateľskú príručku k vozidlu. Tento bod uchytenia je označený špeciálnym štítkom (obr. 13) a môže sa nachádzať na miestach označených na obrázkoch 13A – 13B – 13C – 13D. UPOZORNENIE! Skontrolujte, že používate špeciálne určený horný popruh. Nemýľte si ho s okom používaným na vešanie tašiek (obr. 14). • Po nájdení miesta uchytenia doň pripojte hák horného popruhu (X). Silným ťahom nastavte dĺžku pásu horného popruhu, ťahajte, kým nie je pevne utiahnutý. Indikátor na páse sa zmení na zelený (Z) vtedy, keď je pás dostatočne utiahnutý (obr. 15). Naviňte zvyšný pás a zopnite pomocou suchého zipsu. UPOZORNENIE! Skupina 2/3. Pri používaní vo vozidlách vybavených bezpečnostným pásom zo zabudovanými airbagmi (nafukovacie bezpečnostné pásy) sa riaďte pokynmi v návode výrobcu vozidla. 2. INŠTALÁCIA UPOZORNENIE! Text a obrázky v tomto návode sú určené na inštaláciu detskej autosedačky na pravom zadnom sedadle. Pri inštalácii sedačky na iné miesto vykonajte príslušné operácie v rovnakom poradí. 2.1 AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU (so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOZADU: Sk. 0+ (0 – 13 kg) a sk. 1 (9 – 18 kg) Pri konfigurácii skupiny 0+ musí byť sedačka VŽDY otočená dozadu a airbag deaktivovaný. Inštalácia sa má vykonať VŽDY s použitím spojovacích prvkov Isofix a horného popruhu • Pomocou sklápacej páky (P) zarovnajte červenú bodku s polohou R (obr. 5). • Pomocou páky (Q) otočte sedadlo o 180° a overte, že je uzamknuté v polohe smerom dozadu (obr. 6). • Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla v smere dozadu. • Pevné spojovacie články (C) celkom vytiahnite potiahnutím pásky von (V) (obr. 7). • Aby sa dali spojky Isofix ľahšie pripevniť, je možné použiť špeciálne vodiace zariadenie a pripojiť ich k hákom systému Isofix v aute (obr. 8) • Pripevnite spojovacie články k hákom medzi zadným operadlom a sedadlom (obr. 9). Keď sú pripevnené, budete počuť typické kliknutie a kontrolka sa zmení z červenej na zelenú. • Energicky potlačte autosedačku k zadnému Prídavný vankúš vrátane podložky a opierky hlavy sa má používať od narodenia až do 6 kg. Pozrite si odsek 3.1 PRÍDAVNÝ VANKÚŠ Pre demontáž detskej autosedačky odopnite horný popruh a spojky Isofix stlačením uvoľňovacích tlačidiel (D) (obr. 16). Pre návrat ich zatlačte úplne dovnútra. Po skončení inštalácie posaďte dieťa do sedačky nasledovným spôsobom: • Otočte sedadlo detskej autosedačky (90°) pomocou páky (Q), až kým nie je otočené k vám, aby sa do nej dalo dieťa ľahšie vložiť. • Stlačte gombík nastavenia pásu (S), držte ho a potiahnite oba pásy autosedačky k sebe až po maximálnu dĺžku (obr. 17). • Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tla150 čidla na spone (obr. 18). • Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky, spojte oba jazyky spony a znova ich zapnite (obr. 19). • Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne potiahnete upravovací popruh (R) nahor, kým pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 20). • Otočte sedačku smerom dozadu. UPOZORNENIE! Skontrolujte, že používate špeciálne určený horný popruh. Nemýľte si ho s okom používaným na vešanie tašiek (obr. 28). • Po nájdení miesta uchytenia doň pripojte hák horného popruhu (X). • Silným ťahom nastavte dĺžku horného popruhu, ťahajte, dokým nie je pevne utiahnutý. Indikátor na páse sa zmení na zelený (Z) vtedy, keď je pás dostatočne utiahnutý (obr. 29). Naviňte zvyšný pás a zopnite pomocou suchého zipsu. 2.2 AKO UMIESTNIŤ DETSKÚ AUTOSEDAČKU (so SYSTÉMOM ISOFIX) SMEROM DOPREDU: Sk. 1 (9 – 18 kg) Detskú autosedačku skupiny 1 možno umiestniť smerom dopredu (9 – 18 kg), VŽDY s pomocou spojok Isofix a horného popruhu. Prídavný vankúš možno použiť bez podložky a bez opierky hlavy od 6 kg do 15 kg. Pozrite si odsek 3.1 PRÍDAVNÝ VANKÚŠ • Pomocou páky (Q) otočte sedadlo o 180° a overte, že je uzamknuté v polohe smerom dopredu (obr. 21). • Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla v smere dopredu. • Pevné spojovacie články (C) celkom vytiahnite potiahnutím pásky von (V) (obr. 22). • Vytiahnite horný popruh (F) z dverí (W) (obr.23). • Aby sa dali spojky Isofix ľahšie pripevniť, je možné použiť špeciálne vodiace zariadenie a pripojiť ich k hákom systému Isofix v aute (obr. 24) • Pripevnite spojovacie články k hákom medzi zadným operadlom a sedadlom (obr. 25). Keď sú pripevnené, budete počuť typické kliknutie a kontrolka sa zmení z červenej na zelenú. • Energicky potlačte autosedačku k zadnému operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr. 26). • Natiahnite horný popruh stlačením nastavovacieho tlačidla (Y). UPOZORNENIE! Zasuňte horný popruh medzi vrchnú časť chrbtovej opierky sedadla a opierku hlavy. Nikdy nezasúvajte horný popruh ponad opierku hlavy v automobile. UPOZORNENIE! Pre informácie o mieste uchytenia horného popruhu detskej autosedačky k vozidlu si prečítajte používateľskú príručku k vozidlu. Tento bod uchytenia je označený špeciálnym štítkom a môže sa nachádzať na miestach označených na obrázkoch 27A – 27B – 27C – 27D. Pre demontáž detskej autosedačky odopnite horný popruh a spojky Isofix stlačením uvoľňovacích tlačidiel (D) (obr. 30). Pre návrat ich zatlačte úplne dovnútra. Po skončení inštalácie posaďte dieťa do sedačky nasledovným spôsobom: • Stlačte gombík nastavenia pásu (S), držte ho a potiahnite oba pásy autosedačky k sebe až po maximálnu dĺžku (obr. 31). • Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tlačidla na spone (obr. 32). • Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky, spojte oba jazyky spony a znova ich zapnite (obr. 33). • Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne potiahnete upravovací popruh (R) nahor, kým pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 34). 2.3 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČKY ZO SKUPINY 0+/1 (0 – 18 kg) NA SKUPINU 2/3 (15 – 36 kg) Odporúča sa vykonať túto operáciu mimo vozidla, aby ste mali dostatočný priestor na manévrovanie. • Pomocou tlačidla S čo najviac uvoľnite 5-bodový bezpečnostný pás. • Pomocou krúžku na nastavenie opierky hlavy a pásov (K) posuňte opierku hlavy čo najvyššie. • Otočte detskú autosedačku tak, aby ste sa pozerali na zadnú časť sedačky. • Otvorte dvierka horného popruhu (W) a vyberte dva pásy z kovovej spojky (obr. 35). 151 • Umiestnite kovovú spojku do príslušného otvoru (obr. 36). • Vyberte plecné popruhy a zatlačením na spojovací krúžok (obr. 37) ich oddeľte. • Vyberte pásy, odložte plecné popruhy a vložte ich do otvoru (obr. 38). • Stlačením červeného tlačidla otvorte sponu, čím rozpojíte dve časti. • Nadvihnite látku detskej autosedačky, vložte sponu dnu a priehradku zatvorte (obr. 39). • Zrolujte každý pás a príslušný jazýček (obr. 40) a uložte zrolovaný pás do priehradky v zadnom operadle (obr. 41). • Vložte čalúnenie medzinožného pásu (O) do zadného vrecka. Vždy skontrolujte, či je bezpečnostný pás rovnomerne rozložený na všetkých miestach a nie je skrútený. Skontrolujte, či priečny bezpečnostný pás správne vedie cez plece dieťaťa a netlačí na krk. V prípade potreby upravte opierku hlavy. Skontrolujte, či je navíjací mechanizmus bezpečnostného pásu sedadla umiestnený za operadlom sedadla (obr. 46). Ak chcete vybrať dieťa z autosedačky skupiny 2/3: • Uvoľnite bezpečnostný pás vozidla zo spony. • Odstráňte bezpečnostný pás z tela dieťaťa. • Opatrne vytiahnite dieťa z detskej autosedačky UPOZORNENIE! Ak nechcete odstrániť detskú autosedačku, zapnite bezpečnostný pás vozidla do spony tak, aby zachytával detskú autosedačku, aj keď sa nepoužíva. to zabráni ohrozeniu v prípade nehody alebo prudkého zabrzdenia. 2.4 UMIESTNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY A USADENIE DIEŤAŤA, KTORÉ PATRÍ DO SKUPINY 2/3 POMOCOU TROJBODOVÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (15 – 36 kg) UPOZORNENIE! Text a obrázky v tomto návode sú určené na inštaláciu detskej autosedačky na pravom zadnom sedadle. Pri inštalácii sedačky na iné miesto vykonajte príslušné operácie v rovnakom poradí. • Položte autosedačku na zvolené sedadlo vo vozidle tak, aby bola v smere jazdy. • Pretiahnite priečny popruh bezpečnostného pásu auta poza opierku hlavy a cez príslušný červený otvor pre priečny pás (T1) pod opierkou hlavy (obr. 42). • Opatrne vložte dieťa do sedačky a uistite sa, že sa chrbtom dobre opiera o opierku. • Zapnite bezpečnostný pás vozidla do spony a uistite sa, že driekový pás a priečny popruh prechádzajú cez vodiaci prvok driekového pásu T2 (obr. 43). • Pri upravovaní výšky opierky hlavy skontrolujte, či je vodiaci prvok priečneho pásu (T1) umiestnený nad plecom maximálne vo vzdialenosti 2 cm (obr. 44). 6. Potiahnite priečny popruh bezpečnostného pásu vozidla k navíjaciemu zariadeniu a uistite sa, že pás je napnutý a správne vedie cez nohy a hruď dieťaťa (obr. 45). 7. Skontrolujte, či je autosedačka správne upevnená. UPOZORNENIE! 2.5 INŠTALOVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE A UMIESTNENIE DIEŤAŤA V KONFIGURÁCII SKUPINY 2/3 SO SPOJOVACÍMI ČLÁNKAMI ISOFIX, HORNÝM POPRUHOM A TROJBODOVÝM BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM (15 – 36 kg) Pred umiestnením detskej autosedačky a uložením dieťaťa zmeňte nastavenie detskej autosedačky zo skupiny 1 (9 – 18 kg) na skupinu 2/3 (15 – 36 kg) podľa pokynov v kapitole 2.4. • Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla v smere dopredu. • Pevné spojovacie články (C) celkom vytiahnite potiahnutím pásky von (V) (obr. 47). • Vytiahnite horný popruh (F) z dverí (W) (obr. 48). • Aby sa dali spojky Isofix ľahšie pripevniť, je možné použiť špeciálne vodiace zariadenie a pripojiť ich k hákom systému Isofix v aute (obr. 49) • Pripevnite spojovacie články k hákom medzi zadným operadlom a sedadlom (obr. 50). Keď sú pripevnené, budete počuť typické kliknutie a kontrolka sa zmení z červenej na zelenú. • Energicky potlačte autosedačku k zadnému operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr. 51). • Natiahnite horný popruh stlačením nastavovacieho tlačidla (Y). 152 UPOZORNENIE! Zasuňte horný popruh medzi vrchnú časť chrbtovej opierky sedadla a opierku hlavy. Nikdy nezasúvajte horný popruh ponad opierku hlavy v automobile. UPOZORNENIE! Pre informácie o mieste uchytenia horného popruhu detskej autosedačky k vozidlu si prečítajte používateľskú príručku k vozidlu. Tento bod uchytenia je označený špeciálnym štítkom a môže sa nachádzať na miestach označených na obrázkoch 52A – 52B – 52C – 52D. UPOZORNENIE! Skontrolujte, že používate špeciálne určený horný popruh. Nemýľte si ho s okom používaným na vešanie tašiek (obr. 53). • Po nájdení miesta uchytenia doň pripojte hák horného popruhu (X). • Silným ťahom nastavte dĺžku horného popruhu, ťahajte, dokým nie je pevne utiahnutý. Indikátor na páse sa zmení na zelený (Z) vtedy, keď je pás dostatočne utiahnutý (obr. 54). Naviňte zvyšný pás a zopnite pomocou suchého zipsu. • Pretiahnite priečny popruh bezpečnostného pásu auta poza opierku hlavy a cez príslušný červený otvor pre priečny pás (T1) pod opierkou hlavy (obr. 55). • Opatrne vložte dieťa do sedačky a uistite sa, že sa chrbtom dobre opiera o opierku. • Zapnite bezpečnostný pás vozidla do spony a uistite sa, že driekový pás a priečny popruh prechádzajú cez vodiaci prvok driekového pásu T2 (obr. 56). • Pri upravovaní výšky opierky hlavy skontrolujte, či je vodiaci prvok priečneho pásu (T1) umiestnený nad plecom maximálne vo vzdialenosti 2 cm (obr. 57). 6. Potiahnite priečny popruh bezpečnostného pásu vozidla k navíjaciemu zariadeniu a uistite sa, že pás je napnutý a správne vedie cez nohy a hruď dieťaťa (obr. 58). 7. Skontrolujte, či je autosedačka správne upevnená. UPOZORNENIE! Vždy skontrolujte, či je bezpečnostný pás rovnomerne rozložený na všetkých miestach a nie je skrútený. Skontrolujte, či priečny bezpečnostný pás správne vedie cez plece dieťaťa a netlačí na krk. V prípade potreby upravte opierku hlavy. Skontrolujte, či je navíjací mechanizmus bezpečnostného pásu sedadla umiestnený za operadlom sedadla (obr. 59). Ak chcete vybrať dieťa z autosedačky skupiny 2/3: • Uvoľnite bezpečnostný pás vozidla zo spony. • Odstráňte bezpečnostný pás z tela dieťaťa. • Opatrne vytiahnite dieťa z detskej autosedačky 2.6 PRESTAVENIE BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV NA POUŽÍVANIE V SKUPINÁCH 0+ (0 – 13 kg) a 1 (9 – 18 kg) Ak chcete znovu prestaviť pásy na používanie v skupine 0+/1, vykonajte kroky opísané v odseku 2.3 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČKY ZO SKUPINY 0+/1 (0 – 18 kg) NA SKUPINU 2/3 (15 – 36 kg) v opačnom poradí. 3. INÉ ČINNOSTI 3.1 PRÍDAVNÝ VANKÚŠ Autosedačka je vybavená prídavným vankúšom skladajúcim sa zo sedacej časti, podložky a opierky hlavy (obr. 60). Prídavný vankúš vrátane podložky a opierky hlavy sa má používať od narodenia až do 6 kg. Prídavný vankúš možno použiť bez podložky a bez opierky hlavy od 6 kg do 15 kg. 3.2 NASTAVENIE VÝŠKY OPIERKY HLAVY A PÁSOV Výška opierky hlavy a zadržiavacích postrojov sa môže upraviť zároveň pomocou nastavovacieho krúžku na opierke hlavy (K). Pre zvýšenie polohy opierky hlavy uvoľnite bezpečnostné pásy stlačením tlačidla S a zároveň držte oba popruhy detskej autosedačky pod plecnými popruhmi a potiahnite ich smerom k sebe. Opierku hlavy znížite tak, že nadvihnete krúžok K a zatlačíte opierku nadol. 3.3 SKLOPENÁ POLOHA Pre zmenu sklonu detskej autosedačky je potrebné potiahnuť smerom k sebe páčku, ktorá sa nachádza pod sedadlom (P). Pri umiestnení detskej autosedačky smerom dozadu, musí byť nastavená do maximálnej 153 sklopenej polohy (4). UPOZORNENIE! Pri umiestnení smerom dozadu ostatné polohy nemožno použiť. Pri umiestnení smerom dopredu sedačku možno uviesť do 4 polôh. Textilný poťah sa môže vymeniť iba za poťah schválený výrobcom, pretože tvorí neoddeliteľnú súčasť detskej autosedačky a predstavuje tak jeden z jeho bezpečnostných prvkov. UPOZORNENIE! Autosedačku nesmiete používať bez poťahu, aby ste neohrozili bezpečnosť dieťaťa. Ak chcete sňať poťah, riaďte sa nasledujúcimi pokynmi: Opierka hlavy Odstráňte opierku hlavy a uvoľnite tlačidlá (obr. 62). Sedadlo Odopnite gombíky stredného krytu (obr. 63) a zložte poťah z tela sedačky (obr. 64). 3.4 OTÁČANIE Autosedačka má systém otáčania o 360°, ktorý sa aktivuje zatlačením na páku Q, čo umožní ľahké prepínanie z jednej konfigurácie do druhej. Pri umiestnení smerom dozadu možno použiť medzipolohu 90° pre ľahké usadenie dieťaťa do autosedačky. UPOZORNENIE! Nepoužívajte medzipolohu 90°, keď sa auto pohybuje. Ak chcete poťah znova nasadiť, zopakujte vyššie opísané kroky v opačnom poradí pomocou priloženého nástroja. 3.5 BOČNÝ BEZPEČNOSTNÝ SYSTÉM Autosedačka je vybavená bočným bezpečnostným systémom (H), aby bola zaručená väčšia ochrana v prípade nárazu zboku. Použite bočný ochranný systém na strane dverí stlačením tlačidla bočného bezpečnostného systému (obr. 61). Čistenie plastových alebo kovových častí. Na čistenie plastových alebo lakovaných kovových častí používajte len navlhčenú handričku. Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky a rozpúšťadlá. Pohyblivé časti detskej autosedačky sa nesmú žiadnym spôsobom mastiť. 3.6 ČISTENIE A ÚDRŽBA Čistenie a údržbu výrobku musí vykonávať len dospelá osoba. Čistenie poťahu Poťah detskej autosedačky je snímateľný a je možné ho prať ručne alebo v práčke pri teplote 30 °C. Pri praní sa riaďte pokynmi uvedenými na štítku poťahu. 30° C 30° C KONTROLA INTEGRITY JEDNOTLIVÝCH ČASTÍ Odporúča sa pravidelne kontrolovať integritu a opotrebovanosť nasledujúcich častí: Poťah: skontrolujte, či čalúnenie nevychádza cez švy. Skontrolujte stav švov: vždy musia byť neporušené a nepoškodené. pásy: skontrolujte, či nedochádza k rozstrapkaniu tkaniny poťahu a opotrebeniu hrúbky bezpečnostného pásu autosedačky v častiach nastavovacieho pásu, lonového pásu, pliec a v oblasti príchytky nastavenia pásov. prvky z plastu: skontrolujte stav opotrebenia všetkých častí z plastu, na ktorých nesmú byť viditeľné žiadne známky poškodenia alebo odfarbenia. Pranie v práčke pri teplote 30 °C. Nebieliť Nesušiť v sušičke Nežehliť Nečistiť suchým čistením UPOZORNENIE! Pokiaľ je detská sedačka poškodená, zdeformovaná alebo opotrebovaná, treba ju vymeniť: pretože by stratila pôvodné vlastnosti a nespĺňala tak bezpečnostné požiadavky. Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky a rozpúšťadlá. Nesušte poťah v sušičke a nechajte ho vyschnúť bez toho, aby ste ho žmýkali v rukách. 154 SKLADOVANIE PRODUKTU Ak nie je sedačka nainštalovaná v aute, odporúča sa skladovať ju na suchom mieste, ďaleko od zdrojov tepla, prachu, vlhka a priameho slnečného žiarenia. LIKVIDÁCIA PRODUKTU Keď detská autosedačka prestane vyhovovať bezpečnostným štandardom, prestaňte ju používať a vyhoďte ju do odpadu na príslušnom zbernom mieste. Pri likvidácii detskej autosedačky vždy dodržiavajte pravidlá a predpisy ochrany životného prostredia platné v krajine používania autosedačky. ZÁRUKA Na tento výrobok sa poskytuje záruka vzťahujúca sa na akékoľvek chyby týkajúce sa zhody výrobku pri bežných podmienkach použitia, ako je to uvedené v návode na použitie. Záruka preto neplatí v prípade poškodenia spôsobeného nesprávnym používaním, opotrebením alebo nepredvídanými udalosťami. Dĺžku trvania záruky na chyby týkajúce sa zhody výrobku upravujú konkrétne predpisy platné v krajine, kde bol výrobok zakúpený, ak sú k dispozícii. 155 S EAT4FIX 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) korcsoport HASZNÁLATI UTASÍTÁS FONTOS TUDNIVALÓ! FELTÉTLENÜL OLVASSA EL FONTOS: OLVASSA EL FIGYELMESEN A TELJES ÚTMUTATÓT A HASZNÁLAT ELŐTT, HOGY A TERMÉK HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS KOCKÁZATOKAT ELKERÜLHESSE, ÉS RAKJA EL A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA. AZ UTASÍTÁSOKAT LELKIISMERETESEN TARTSA BE, NEHOGY GYERMEKE BIZTONSÁGÁT VESZÉLYEZTESSE. FIGYELEM! HASZNÁLAT ELŐTT TÁVOLÍTSA EL, ÉS DOBJA KI A MŰANYAG ZACSKÓKAT ÉS CSOMAGOLÓANYAGOKAT, ÉS TARTSA TÁVOL AZOKAT A GYERMEKEKTŐL! JAVASOLJUK, HOGY EZEKET AZ ANYAGOKAT A HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKNAK MEGFELELŐEN SZELEKTÍV MÓDON HELYEZZE EL HULLADÉKKÉNT. TARTALOMJEGYZÉK: 1. BEVEZETŐ 1.1 BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK 1.2 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA 1.3 TERMÉKISMERTETŐ 1.4 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ FELTÉTELEK ÉS KORLÁTOZÁSOK 2. BESZERELÉS 2.1A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX RENDSZERREL), HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN: 0+ korcsoport (0-13 kg) és 1. korcsoport (918 kg). 2.2A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX RENDSZERREL), ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN: 1. korcsoport (9-18 kg) 2.3 A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 1. KORCSOPORTRÓL (9-18 KG) 2/3. KORCSOPORTRA (15-36 KG) 2.4 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE ÉS A 2/3. KORCSOPORTBA (15–36 KG) TARTOZÓ GYERMEK BEÜLTETÉSE AZ AUTÓ HÁROMPONTOS ÖVÉT HASZNÁLVA 2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A GYERMEK BEÜLTETÉSE A 2/3. KORCSOPORTNAK MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT ÜLÉSBE ISOFIX CSATLAKOZÓK, TOP TETHER PÁNT ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVE SEGÍTSÉGÉVEL (15-36 KG) 2.6A BIZTONSÁGI ÖVEK VISSZAÁLLÍTÁSA 0+ (0-13 KG) és 1. (9-18 KG) KORCSOPORTOK SZÁMÁRA 3 EGYÉB MŰVELETEK 3.1 SZŰKÍTŐPÁRNA 3.2 A BIZTONSÁGI ÖVEK ÉS A FEJTÁMASZ MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA 3.3 HÁTRADÖNTÖTT HELYZET 3.4 ELFORGATÁS 3.5 OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER 3.6 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS 1. BEVEZETŐ 1.1 BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK • A termék összeszerelése és rögzítése előtt figyelmesen olvassa el az útmutatót! A terméket az útmutató elolvasása nélkül senki ne használja! • Őrizze meg a használati útmutatót, mivel később is szüksége lehet rá! • Országonként eltérőek a gyermekek személyautóban való biztonságos szállításának szabályai. Ezért tanácsos bővebb információért a helyi hatóságokat megkeresni. • FIGYELEM! A baleseti statisztikák szerint a gépjárművek hátsó ülései általában biztonságosabbak, mint az első ülések: Ezért javasoljuk, hogy a gyermekülést a hátsó ülésekre szerelje be. A legbiztonságosabb ülés a középső hátsó ülés, feltéve, hogy hárompontos biztonsági övvel és ISOFIX csatlakozásokkal van felszerelve. • Győződjön meg róla, hogy az autó összes utasa tudja, hogyan kell a gyermeket kivenni a gyermekülésből vészhelyzet esetén. • FIGYELEM! KOMOLY VESZÉLY! 0+ korcsoportú gyermekek számára (testsúly: 0-13 kg): soha ne szerelje be ezt a gyermekülést olyan első ülésre, amely elülső légzsákkal van ellátva. Kizárólag akkor van erre lehetőség, ha a légzsák ki van kapcsolva: érdeklődjön az autó gyártójánál, vagy olvassa el a használati utasítást a 156 légzsák kikapcsolásához. • A terhesség 37. hete előtt világra jött koraszülöttek számára a gyermekülés használata kockázatos lehet. Újszülöttek számára légzési nehézséget okozhat, ha autós gyermekülésbe teszik őket. Javasoljuk, hogy beszélje meg orvosával vagy a kórházi dolgozókkal, hogy a kórházból való távozáskor be lehet-e tenni az újszülöttet a gyermekülésbe. • Soha ne használja a gyermekülést hátra vagy oldalra néző ülésekben! • Kizárólag olyan ülésekbe szerelje be a gyermekülést, amelyek az autó karosszériájához vannak rögzítve és előre néznek. • A gyermekülés beszerelésekor ügyeljen arra, hogy az autó ülései vagy ajtaja ne akadályozzák a gyermekülés szabályos behelyezését. • Egyetlen gyermekülés sem garantálhatja az ön gyermeke teljes biztonságát baleset esetén, de ez a termék, amennyiben helyesen szerelik be, jelentősen csökkenti a súlyos sérülés kockázatát. • A gyermek súlyos sérülésének kockázata nem csupán balesetek során jelentkezik, hanem egyéb helyzetekben is (pl.: hirtelen fékezés), amennyiben az alábbi előírásokat nem tartja be: mindig ellenőrizze, hogy a gyermekülés megfelelően van-e rögzítve az autóülésre. • A gyermekülést sérülés, deformálódás vagy elhasználódás esetén ki kell cserélni: előfordulhat, hogy már nem felel meg az eredeti biztonsági szabványnak. • A terméket semmilyen módon sem szabad átalakítani, kivéve, ha az átalakítást a gyártó jóváhagyta. • Ne próbáljon a termékre olyan kiegészítőket, alkatrészeket vagy szerelvényeket rögzíteni, melyeket a gyártó nem hagyott jóvá. • Ne tegyen semmilyen tárgyat a gyermekülés és az autó ülése közé, vagy a gyermekülés és a gyermek közé, kivéve, ha az egy, a gyártó által jóváhagyott tartozék: ellenkező esetben, baleset esetén a gyermekülés nem feltétlenül fog megfelelően működni. • Bármilyen, akár a legapróbb balesetet követően is, a gyermekülésben kár keletkezik, még akkor is, ha az szabad szemmel nem látható: Ezért ilyenkor ki kell cserélni. • Ne használjon másodkézből való gyerme- külést: ezek korábban szabad szemmel nem láthatóan szerkezetileg sérülhettek, tehát a termék biztonságát veszélyeztetik. • Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a gyermekülésben! • Ha a járművet huzamosabb ideig a napon hagyta, a gyermek beültetése előtt győződjön meg róla, hogy a gyermekülés nem túl forró-e: ilyenkor az égési sérülések elkerülése érdekében várja meg, amíg a gyermekülés lehűl, mielőtt beleülteti a gyermeket. • Az üléshuzatot kizárólag a gyártó által jóváhagyott másik huzatra cserélje ki, mivel az a gyermekülés szerves részét képezi. A gyermek biztonsága érdekében a gyermekülést tilos huzat nélkül használni. • Ellenőrizze, hogy a biztonsági pántok nincsenek-e megcsavarodva, mert azok és a gyermekülés részei beszorulhatnak az autó ajtóinál, továbbá éles peremekhez érhetnek. A gyermekülés nem használható továbbá, ha a pántokon bármilyen károsodás vagy szakadás jelentkezik. • Amikor éppen nem használják a gyermekülést, azt a jármű üléséhez rögzítve tárolja, vagy tegye a csomagtartóba oly módon, hogy a gyermekülés állítható füle teljesen a legalsó pozícióban legyen. A be nem rögzített gyermekülés veszélyeztetheti az utasokat baleset vagy hirtelen fékezés esetén. • Ne szállítson billegő, le nem rögzített tárgyakat vagy csomagokat a gépjármű kalaptartóján: balesetkor vagy hirtelen fékezésnél az utasok megsérülhetnek. • Győződjön meg róla, hogy minden összecsukható vagy forgatható ülés biztonságosan rögzítve van, különben veszélyt jelenthetnek. • Ellenőrizze, hogy az autóülés fejtámasza nincs-e útban a gyermekülés fejtámaszának: ne tolja előre! Ilyenkor vegye le az adott autóülés fejtámaszát a gyermekülés rögzítése előtt. A levett fejtámaszt ne a kalaptartóra tegye. • Győződjön meg róla, hogy az autó összes utasa beköti a saját biztonsági övét is, hiszen ellenkező esetben baleset vagy hirtelen fékezés alkalmával, az utasok maguk is a gyermek sérülését okozhatják. • Hosszabb utakon gyakran tartson pihenőket. 157 1.3 TERMÉKISMERTETŐ A gyermekek gyorsan elfáradnak. Utazás közben ne vegye ki a gyermeket a gyermekülésből. Ha a gyermekkel gond van, keressen egy olyan helyet, ahol biztonságosan meg tud állni az autóval. • Az Artsana nem vállal semmilyen, a termék nem megfelelő használatából eredő felelősséget. 0+, 1., 2. és 3. KORCSOPORT LEHETSÉGES BESZERELÉSI MÓDOK 1.2 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA „A” ábra A. Autósülés - Ülés B. A gyermekülés alapja C. Isofix csatlakozók D. Isofix csatlakozó kioldó gomb E. Merev csatlakozó rögzítő jelzése F. Top Tether pánt G. Top Tether pánt átvezetője H. Oldalsó biztonsági rendszer Korcsoport Beszerelés Megfelelőség 0+/1 Isofix csatlakozók + Top Tether pánt RÉSZBEN UNIVERZÁLIS 1 Isofix csatlakozók + Top Tether pánt UNIVERZÁLIS 2/3 3-pontos biztonsági öv UNIVERZÁLIS 2/3 3-pontos biztonsági öv + Isofix csatlakozók + Top Tether pánt RÉSZBEN UNIVERZÁLIS FONTOS FIGYELMEZTETÉS A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX RENDSZERREL), HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN: 0+ (0-13 KG) és 1. (9-18 KG) korcsoport. B ábra I. Fejtámasz J. Háttámla K. Fejtámla-magasság állító gyűrű L. Vállpántok M. Autó biztonsági övek N. Csat O. Párnázott ágyékpánt P. Döntőkar Q. Ülésforgató kar R. Pánt beállító szalagja S. Pánt beállító gombja T1 Felső övvezető 2/3. korcsoport T2 Alsó övvezető 2/3. korcsoport U. Ülésszűkítő Ez egy ISOFIX gyermekbiztonsági eszköz. Megfelel az ECE R44/04 számú, ISOFIX biztonsági rögzítőrendszerek gépjárműben való használatáról szóló szabványnak. Ebben a konfigurációban a gyermekülés FÉLUNIVERZÁLIS használatúnak minősül, és csak a "Járművek listájában" megadott járművek üléseivel használható együtt. Az ISOFIX rendszer használatához olvassa el a gépjármű használati utasítását, mielőtt a gyermekülést rögzítené. A gyermekbiztonsági eszközt az alábbi testsúlycsoport és ISOFIX méretek esetén lehet használni ebben a konfigurációban: 0+ KORCSOPORT, 1. KORCSOPORT, D osztály. Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a gyermekülés gyártójával vagy viszonteladójával. FIGYELEM! Az ISOFIX használata esetén az alsó rögzítőrendszerek nem nyújtanak kellő biztonságot. Ezért fontos, hogy a „Top Tether” pántot is csatlakoztassák a gépjármű gyártója által kialakított rögzítő pontra. C ábra V. Isofix csatlakozó kiadó gomb W. Top Tether ajtó X. Top Tether pánt rögzítője Y. Top Tether pánt beállító gombja Z. Feszességjelző 158 FONTOS FIGYELMEZTETÉS A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX RENDSZERREL), ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN: 1. korcsoport (9-18 kg) Ez egy ISOFIX gyermekbiztonsági eszköz. Megfelel az ECE R44/04 számú, ISOFIX biztonsági rögzítőrendszerek gépjárműben való használatáról szóló szabványnak. Ebben a konfigurációban a gyermekülés UNIVERZÁLIS használatúnak minősül. A gyermekbiztonsági eszközt az alábbi testsúlycsoport és ISOFIX méretek esetén lehet használni ebben a konfigurációban: 1. KORCSOPORT, B1 osztály. Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a gyermekülés gyártójával vagy viszonteladójával. FIGYELEM! Az ISOFIX használata esetén az alsó rögzítőrendszerek nem nyújtanak kellő biztonságot. Ezért fontos, hogy a „Top Tether” pántot is csatlakoztassák a gépjármű gyártója által kialakított rögzítő pontra. FONTOS FIGYELMEZTETÉS 2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A GYERMEK BEÜLTETÉSE A 2/3. KORCSOPORTNAK MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT ÜLÉSBE ISOFIX CSATLAKOZÓK, TOP TETHER PÁNT ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVE SEGÍTSÉGÉVEL (15-36 KG) Ez a gyermekbiztonsági rendszer FÉLUNIVERZÁLISNAK minősül az ECER44/04 számú szabályozásnak megfelelően, és csak a "Járműlistában" megadott járművekkel kompatibilis; Kizárólag olyan járműben használható, amely a 16. sz. UN/ECE előírásnak vagy más egyenértékű szabványnak megfelelő 3 pontos, statikus vagy tekercselős biztonsági övvel rendelkezik. Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a gyermekülés gyártójával vagy viszonteladójával. 1.4 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ FELTÉTELEK ÉS KORLÁTOZÁSOK FONTOS FIGYELMEZTETÉS A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE ÉS A 2/3. KORCSOPORTBA (15–36 KG) TARTOZÓ GYERMEK BEÜLTETÉSE AZ AUTÓ HÁROMPONTOS ÖVÉT HASZNÁLVA Ez egy 'univerzális' besorolású gyermekbiztonsági rendszer, a 44. számú EK rendelet, 04. számú módosítás sorozatnak megfelelően, alkalmas a személygépkocsiban való általános használatra, és a legtöbb, de nem az összes autóüléssel összeegyeztethető. 2. Amennyiben a gépjármű gyártója szerint az autó megfelelő az ilyen korú gyermekek részére készült „Univerzális” besorolású gyermekbiztonsági eszközök használatához, a termék nagy valószínűséggel beszerelhető az autóba. 3. Ez a gyermekbiztonsági eszköz jóval szigorúbb feltételek szerint kapott „Univerzális” besorolást, mint a korábbi, hasonló jelzéssel nem rendelkező termékek. 4. Kizárólag olyan járműben használható, amely a 16. sz. UN/ECE előírásnak vagy más egyenértékű szabványnak megfelelő 3 pontos, statikus vagy tekercselős biztonsági övvel rendelkezik. 5. Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a gyermekülés gyártójával vagy viszonteladójával. FIGYELEM! Szigorúan tartsa be a termék és az autósülés használatára vonatkozó alábbi feltételeket és korlátozásokat: ellenkező esetben a biztonság nem garantált. • Ez a gyermekülés típusjóváhagyással rendelkezik 0 és 36 kg közötti (születéstől nagyjából 12 éves korig) gyermekek számára. • A terméket csak olyan ülésbe szerelje be, amely a 16. sz. UN/ECE előírásnak vagy más egyenértékű szabványnak megfelelő 3 pontos, statikus vagy visszahúzós biztonsági övvel rendelkezik (1. ábra). a 16. sz. UN/ECE előírásnak vagy más egyenértékű szabványnak (1. ábra). FIGYELEM! Soha ne szerelje be a gyermekülést olyan járműülésbe, amely csak 2 pontos biztonsági övvel van felszerelve (2. ábra). A 0+ korcsoportnak (0-13 kg) megfelelő beállításnál, a gyermekülést kizárólag akkor lehet az első ülésre beszerelni, ha légzsák ki van kapcsolva. Soha ne használja ezt a gyermekülést hátra vagy az oldalra néző autóüléseken (3. ábra). • A termék kifejezetten személyautóba való 159 gyermekülésnek készült; Nem való beltéri használatra. • Előfordulhat, hogy a jármű biztonsági övének csatja túl hosszú, és nem lehet a biztonsági övet az ülés felületén megfeszíteni, mert az is túl hosszú (4A-4B ábra). Ebben az esetben az ülést nem szabad az ülésen rögzíteni, hanem egy másik ülésen kell felszerelni, amelyen nincs gond. További információért forduljon gépkocsi-gyártójához. • Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az ülés között található kapcsokba (9. ábra). A sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző pirosról zöldre vált. • Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön (10. ábra). • Ezután vegye le a Top Tether pántot (F) az ajtóról (W) (11. ábra). • A Top Tether pántot kilazíthatja a szabályozó gomb (Y) megnyomásával. • Vezesse át a Top Tether pántot a kék színű övvezetőn keresztül (12. ábra). FIGYELEM! Vezesse át a Top Tether pántot az autóülés háttámlájának teteje és a fejtámasz között. Soha ne vezesse át a Top Tether pántot az autóülés fejtámasza mögött! FIGYELEM! A jármű használati utasításában keresse meg, hogy hol csatlakoztatható a gyermekülés Top Tether pántja az autóhoz. Ezt a rögzítési pontot egy külön címke jelzi (13. ábra), és a 13A – 13B – 13C – 13D ábrákon látható pozíciókban található meg. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a Top Tether pántot a kifejezetten erre kialakított rögzítőhöz csatlakoztatja. Ne keverje össze a csomagok rögzítésére kialakított gyűrűvel (14. ábra)! • Miután azonosította a rögzítőpontot, csatlakoztassa hozzá a Top Tether pánt rögzítőjét (X). Állítsa be a Top Tether pánt hosszát úgy, hogy erőteljesen feszesre húzza a szíjat. A szíjon elhelyezett jelző zöld színre vált (Z), ha a szíj megfelelően feszes (15. ábra). A maradék szíjat tekerje fel, és rögzítse a tépőzárral! FIGYELEM! 2/3. korcsoport. Ha a gyermekülést olyan járműben használja, ahol a hátsó biztonsági öv beépített légzsákokkal van felszerelve (felfújódó biztonsági öv), kövesse a jármű gyártójának vonatkozó utasításait. 2. BESZERELÉS FIGYELEM! Az útmutató szövege és adatai a gyermekülés jobb hátsó autóülésbe való beszerelésére vonatkoznak. Ha a gyermekülést egy másik autóülésbe kívánja beszerelni, kövesse az utasításokat azonos sorrendben. 2.1 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX RENDSZERREL), HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN: 0+ (0-13 KG) és 1. (9-18 KG) korcsoport A 0+ korcsoportnál a gyermekülést MINDIG háttal kell beszerelni, és a légzsákot ki kell kapcsolni. A beszerelést MINDIG úgy kell elvégezni, hogy az Isofix csatlakozókat és a Top Tether pántot használja • A döntő karral (L) állítsa be a piros ponthoz R pozícióba (5. ábra). • A kar (Q) segítségével forgassa el az ülést 180°-kal, ellenőrizve, hogy bekattant-e hátra néző pozícióban (6. ábra). • Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy, hogy a gyermekülés hátrafelé nézzen. • Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a szalagot kihúzva (V) (7. ábra). • Az Isofix csatlakozók könnyebb rögzítéséhez használhatóak a biztosított speciális vezetők, az autó Isofix csatlakozóihoz csatlakoztatva őket (8. ábra) A szűkítőbetétet a párnával és a fejtámasszal születéstől 6 kg-os testsúlyig kell használni. Lásd a 3.1 ÜLÉSSZŰKÍTŐ c. fejezetet A gyermekülés kiszereléséhez először akassza ki a Top Tether pántot és az Isofix csatlakozókat a kiengedő gombokkal (D) (16. ábra). A visszahelyezéshez nyomja őket befelé! A beszerelés végeztével tegye a gyermeket a gyermekülésbe az alábbiak szerint: • Forgassa el a gyermekülést (90°) a karral (Q), amíg Ön felé nem néz, így könnyebben be160 rakhatja a gyermeket. • Nyomja meg az övpántbeállító gombot (S), és azt lenyomva tartva húzza maga felé egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját, ameddig csak tudja (17. ábra). • Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy megnyomja az övcsat gombját (18. ábra). • Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekülésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd rögzítse azokat ismét (19. ábra). • A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (R) lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros nem lesz (20. ábra). • Fordítsa az ülést úgy, hogy hátrafelé nézzen. 2.2 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE (ISOFIX RENDSZERREL), ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN: 1. korcsoport (9-18 kg) az autóülés fejtámasza mögött! FIGYELEM! A jármű használati utasításában keresse meg, hogy hol csatlakoztatható a gyermekülés Top Tether pántja az autóhoz. Ezt a rögzítési pontot egy külön címkével jelzik, és a 27A – 27B – 27C – 27D ábrákon látható pozíciókban található meg. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a Top Tether pántot a kifejezetten erre kialakított rögzítőhöz csatlakoztatja. Ne keverje össze a csomagok rögzítésére kialakított gyűrűvel (28. ábra)! • Miután azonosította a rögzítőpontot, csatlakoztassa hozzá a Top Tether pánt csatlakozóját (X). • Állítsa be a Top Tether pánt hosszát úgy, hogy erőteljesen feszesre húzza a szíjat. A szíjon elhelyezett jelző zöld színre vált (Z), ha a szíj megfelelően feszes (29. ábra). A maradék szíjat tekerje fel, és rögzítse a tépőzárral! Az 1. korcsoport gyermekülése előre nézve rakható be (9-18 kg), MINDIG az Isofix csatlakozókat és a Top Tether pántot használva. Az ülésszűkítő használható a párna és a fejtámasz nélkül 6 kg-tól 15 kg-ig. Lásd a 3.1 ÜLÉSSZŰKÍTŐ c. fejezetet • A kar (Q) segítségével forgassa el az ülést 180°-kal, amíg az biztonságosan helyére nem kattan az új, előre néző pozícióban (21. ábra). • Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy, hogy a gyermekülés előre nézzen. • Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a szalagot kihúzva (V) (22. ábra). • Ezután vegye le a Top Tether pántot (F) az ajtóról (W) (23. ábra). • Az Isofix csatlakozók könnyebb rögzítéséhez használhatóak a biztosított speciális vezetők, az autó Isofix csatlakozóihoz csatlakoztatva őket (24. ábra) • Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az ülés között található kapcsokba (25. ábra). A sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző pirosról zöldre vált. • Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön (26. ábra). • A Top Tether pántot kilazíthatja a szabályozó gomb (Y) megnyomásával. FIGYELEM! Vezesse át a Top Tether pántot az autóülés háttámlájának teteje és a fejtámasz között. Soha ne vezesse át a Top Tether pántot A gyermekülés kiszereléséhez először akassza ki a Top Tether pántot és az Isofix csatlakozókat a kiengedő gombokkal (D) (30. ábra). A visszahelyezéshez nyomja őket befelé! A beszerelés végeztével tegye a gyermeket a gyermekülésbe az alábbiak szerint: • Nyomja meg az övpántbeállító gombot (S), és azt lenyomva tartva húzza maga felé egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját, ameddig csak tudja (31. ábra). • Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy megnyomja az övcsat gombját (32. ábra). • Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekülésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd rögzítse azokat ismét (33. ábra). • A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (R) lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros nem lesz (34. ábra). 2.3 A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 0+/1. KORCSOPORTRÓL (0-18 KG) 2/3. KORCSOPORTRA (15-36 KG) Ezt a műveletet javasolt a járművön kívül elvégezni, hogy elegendő hely álljon rendelkezés161 re a művelethez. • Lazítsa ki az 5-pontos biztonsági övet az S gombbal, amennyire csak lehet. • Állítsa a fejtámaszt a legmagasabb pozícióba a fejtámasz- és övbeállító gyűrűvel (K). • Fordítsa meg a gyermekülést úgy, hogy hozzáférjen a hátuljához. • Nyissa ki a Top Tether ajtót (W), és vegye ki a két pántot a fémcsatlakozóról (35. ábra). • Illessze a fémcsatlakozót a megfelelő résbe (36. ábra). • Távolítsa el a vállpántokat úgy, hogy az őket összekapcsoló gyűrűt megnyomja, és így azok szétválaszthatóak egymástól (37. ábra). • Vegye le a pántokat, vegye le a vállpántokat, és rakja be őket a zsebbe (38. ábra). • Nyissa ki a csatot a piros gombot megnyomva, hogy a két zárnyelvet szétválassza. • Emelje fel a gyerekülés huzatát, nyissa ki a tárolót, helyezze be a csatot, és zárja le a tárolót (39. ábra). • Tekerje össze az összes övet és fült (40. ábra), és a feltekert övet helyezze a tárolóba a háttámaszban (41. ábra). • Helyezze a párnázott ágyékpántot (O) a hátsó zsebbe. T2 (43. ábra). • A fejtámasz magasságának változtatása során ügyeljen arra, hogy a keresztirányú övvezető (T1) maximum 2 cm-rel legyen a vállak fölött (44. ábra). 6. Húzza az átlós biztonsági övet a visszahúzó felé, hogy a pántok megfelelően feszüljenek és illeszkedjenek a gyermek mellkasához és lábaihoz (45. ábra). 7. Ellenőrizze, hogy a gyermek megfelelően be van-e kötve. FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági öv egyenletesen fekszik-e, és hogy nincs-e megcsavarodva! Ellenőrizze, hogy a keresztirányú biztonsági öv megfelelően rögzítve van-e, a gyermek vállán fekszik, és hogy nem szorítja a gyermek nyakát; Állítson a fejtámaszon, ha szükséges. Ellenőrizze, hogy az autó biztonsági övének visszahúzója az autóülés háttámlája mögött helyezkedik-e el (46. ábra). A 2/3. korcsoportba tartozó gyermeket következő módon veheti ki a gyermekülésből: • Kapcsolja ki a biztonsági övet. • Vegye le a biztonsági övet a gyermekről. • Óvatosan vegye ki a gyermeket a gyermekülésből FIGYELEM! Ha nem akarja kivenni a gyermekülést a járműből, csatolja vissza a biztonsági övet, így a gyermekülés akkor is biztonságosan rögzítve van az autóban, ha nincs használatban; Ezzel megelőzhető, hogy hirtelen fékezés vagy baleset esetén a gyermekülés további veszélyt jelentsen. 2.4 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE ÉS A 2/3. TESTSÚLY KATEGÓRIÁBA (15–36 KG) TARTOZÓ GYERMEK BEÜLTETÉSE AZ AUTÓ HÁROMPONTOS ÖVÉT HASZNÁLVA FIGYELEM! Az útmutató szövege és adatai a gyermekülés jobb hátsó autóülésbe való beszerelésére vonatkoznak. Ha a gyermekülést egy másik autóülésbe kívánja beszerelni, kövesse az utasításokat azonos sorrendben. • Helyezze a gyerekülést a kiválasztott ülésre menetirány szerint. • Fűzze át a jármű biztonsági övének keresztirányú pántját a fejtámasz mögött és a piros keresztirányú átvezető nyílásán (T1) keresztül, a fejtámasz alatt (42. ábra). • Óvatosan ültesse be a gyermeket az ülésbe, és bizonyosodjon meg arról, hogy a háttámla megfelelő támaszt biztosít a gyermek hátának. • Rögzítse a jármű biztonsági övét a csatjához, és bizonyosodjon meg arról, hogy a keresztirányú pánt áthalad a deréköv nyílásain 2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A GYERMEK BEÜLTETÉSE A 2/3. KORCSOPORTNAK MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT ÜLÉSBE ISOFIX CSATLAKOZÓK, TOP TETHER PÁNT ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVE SEGÍTSÉGÉVEL (15-36 KG) Mielőtt rögzíti és beülteti a gyerekét, állítsa át a gyermekülést 1. korosztályról (9-18 kg) 2/3. korosztályra (15-36 kg) a 2.4. fejezetben megadottak szerint. 162 • Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy, hogy a gyermekülés előre nézzen. • Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a szalagot kihúzva (V) (47. ábra). • Ezután vegye le a Top Tether pántot (F) az ajtóról (W) (48. ábra). • Az Isofix csatlakozók könnyebb rögzítéséhez használhatóak a biztosított speciális vezetők, az autó Isofix csatlakozóihoz csatlakoztatva őket (49. ábra) • Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az ülés között található kapcsokba (50. ábra). A sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző pirosról zöldre vált. • Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön (51. ábra). • A Top Tether pántot kilazíthatja a szabályozó gomb (Y) megnyomásával. FIGYELEM! Vezesse át a Top Tether pántot az autóülés háttámlájának teteje és a fejtámasz között. Soha ne vezesse át a Top Tether pántot az autóülés fejtámasza mögött! FIGYELEM! A jármű használati utasításában keresse meg, hogy hol csatlakoztatható a gyermekülés Top Tether pántja az autóhoz. Ezt a rögzítési pontot egy külön címke jelzi, és a 52A – 52B – 52C – 52D ábrákon látható pozíciókban található meg. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a Top Tether pántot a kifejezetten erre kialakított rögzítőhöz csatlakoztatja. Ne keverje össze a csomagok rögzítésére kialakított gyűrűvel (53. ábra)! • Miután azonosította a rögzítőpontot, csatlakoztassa hozzá a Top Tether pánt csatlakozóját (X). • Állítsa be a Top Tether pánt hosszát úgy, hogy erőteljesen feszesre húzza a szíjat. A szíjon elhelyezett jelző zöld színre vált (Z), ha a szíj megfelelően feszes (54. ábra). A maradék szíjat tekerje fel, és rögzítse a tépőzárral! • Fűzze át a jármű biztonsági övének keresztirányú pántját a fejtámasz mögött és a piros keresztirányú átvezető nyílásán (T1) keresztül, a fejtámasz alatt (55. ábra). • Óvatosan ültesse be a gyermeket az ülésbe, és bizonyosodjon meg arról, hogy a háttámla megfelelő támaszt biztosít a gyermek hátának. • Rögzítse a jármű biztonsági övét a csatjához, és bizonyosodjon meg arról, hogy a keresztirányú pánt áthalad a deréköv nyílásain T2 (56. ábra). • A fejtámasz magasságának változtatása során ügyeljen arra, hogy a keresztirányú övvezető (T1) maximum 2 cm-rel legyen a vállak fölött (57. ábra). 6. Húzza az átlós biztonsági övet a visszahúzó felé, hogy a pántok megfelelően feszüljenek és illeszkedjenek a gyermek mellkasához és lábaihoz (58. ábra). 7. Ellenőrizze, hogy a gyermek megfelelően be van-e kötve. FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági öv egyenletesen fekszik-e, és hogy nincs-e megcsavarodva! Ellenőrizze, hogy a keresztirányú biztonsági öv megfelelően rögzítve van-e, a gyermek vállán fekszik, és hogy nem szorítja a gyermek nyakát Állítson a fejtámaszon, ha szükséges. Ellenőrizze, hogy az autó biztonsági övének visszahúzója az autóülés háttámlája mögött helyezkedik-e el (59. ábra). A 2/3. korcsoportba tartozó gyermeket következő módon veheti ki a gyermekülésből: • Kapcsolja ki a biztonsági övet. • Vegye le a biztonsági övet a gyermekről. • Óvatosan vegye ki a gyermeket a gyermekülésből 2.6 A BIZTONSÁGI ÖVEK VISSZAÁLLÍTÁSA 0+ (0-13 KG) és 1. (9-18 KG) KORCSOPORTOK SZÁMÁRA A szíjak visszaállításához a 0+/1. korcsoportban való használatra, végezze el a 2.3 A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 0+/1. KORCSOPORTRÓL (0-18 KG) 2/3. KORCSOPORTRA (15-36 KG) c. fejezetben leírt lépéseket az ellenkező irányba 3. EGYÉB MŰVELETEK 3.1 SZŰKÍTŐPÁRNA A gyerekülés el van látva egy szűkítőpárnával, amely egy ülésből, párnából és fejtámaszból áll (60. ábra). A szűkítőbetétet a párnával és a fejtámasszal születéstől 6 kg-os testsúlyig kell használni. 163 A huzat tisztítása. A gyermekülés huzata levehető és kézzel vagy mosógépben 30 °C-on mosható. A mosásnál tartsa be a huzat címkéjén feltüntetett utasításokat. Az ülésszűkítő használható a párna és a fejtámasz nélkül 6 kg-tól 15 kg-ig. 3.2 A BIZTONSÁGI ÖVEK ÉS A FEJTÁMASZ MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA A fejtámla és a biztonsági pántok magassága egyidejűleg állítható be a fejtámla-szabályozó gyűrű (K) segítségével. A fejtámasz lejjebb állítható úgy, hogy kiengedi a biztonsági öveket az S gombbal, és ezzel egy időben megfogja a vállpántok alatt a gyermekülés biztonsági öveit, és maga felé húzza őket. A fejtámasz leeresztéséhez emelje fel a K gyűrűt, és nyomja le a fejtámaszt. 30° C Mosógépben 30 °C-on mosható. Fehéríteni tilos 30° C Szárítógépben szárítani tilos Vasalni tilos Vegytisztítása tilos 3.3 HÁTRADÖNTÖTT HELYZET A dőlésszög változtatásához húzza maga felé az ülés alatt lévő kart (P). Amikor a gyerekülés hátrafelé fordítva van berakva, maximális dőléssel kell beállítani (4). FIGYELEM! Ha hátrafelé néző helyzetbe van beszerelve, a többi pozíció nem használható. Ha előre néző helyzetbe van beszerelve, az ülés beállítható a 4 kialakított helyzetbe. Soha ne használjon karcoló hatású tisztítószereket vagy oldószert. A huzatot ne centrifugálja, és kifacsarás nélkül szárítsa meg. A huzatot csak a gyártó által elfogadott cserehuzattal szabad helyettesíteni, mivel az a gyermekülés szerves részét képezi, így tehát biztonsági elem. FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkül használni, mert ezzel gyermeke biztonságát veszélyezteti. A huzat levételénél a következőképpen járjon el: Fejtámasz Vegye ki a fejtámaszt és engedje el a gombokat (62. ábra). Ülés Kapcsolja ki először a központi fülön (63. ábra), majd vegye le a huzatot a testről (64. ábra). 3.4 ELFORGATÁS A gyerekülés el van látva egy 360° forgórendszerrel, amely a Q karral aktiválható, ez lehetővé teszi az Ön számára, hogy könnyen váltson az egyik konfigurációból a másikba. Ha hátra néző helyzetben van beszerelve, a 90°-os köztes pozíció használható, hogy a gyermeket könnyen el tudja helyezni a gyermekülésbe. FIGYELEM! Ne használja a 90°-os közbenső helyzetet, amikor az autó mozog. A gyerekülés befedéséhez ismételje meg a fent leírt lépéseket ellenkező irányba, és használja a biztosított eszközt. 3.5 OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER Az ülés oldalsó biztonsági rendszerrel (H) is rendelkezik mindkét oldalon, amely további védelmet nyújt oldalsó ütközés esetén. Használja az oldalsó biztonsági rendszert az ajtó oldalán az oldalsó biztonsági rendszer gombot megnyomva (61. ábra). A műanyag és fém részek tisztítása A műanyagból vagy festett fémből készült alkatrészek tisztítását nedves ruhával végezze! Soha ne használjon karcoló hatású tisztítószereket vagy oldószert. A gyermekülés mozgó részeit nem szabad kenni. 3.6 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS A termék tisztítását és karbantartását kizárólag felnőtt személy végezheti el. AZ ALKATRÉSZEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE Javasoljuk, hogy a következő alkatrészek épsé164 gét és elhasználódási fokát rendszeresen ellenőrizze: Huzat Ellenőrizze, hogy nem türemkedett-e ki a bélés, vagy nem hullik-e a varrásnál. Ellenőrizze a varrások állapotát: Mindig épnek kell lenniük. övek: ellenőrizze a pamutanyag és a biztonsági öv szabályozó szalag, ágyékpánt, vállak és a biztonsági pánt lemez helyeivel megegyező részek kopását. műanyag: Ellenőrizze a műanyag alkatrészek elhasználódási fokát! Ezeken nem lehet szemmel látható sérülés vagy elszíneződés. FIGYELEM! Ha a gyermekülés megsérül, deformálódik vagy elhasználódik, a terméket ki kell cserélni: mivel annak eredeti biztonsági tulajdonságai már nem megbízhatóak. A TERMÉK TÁROLÁSA Használaton kívül tárolja a gyermekülést száraz, hőforrástól távoli, portól, nedvességtől, közvetlen napsütéstől védett helyen. A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ ELHELYEZÉSE Ha a gyermekülés már nem felel meg az eredeti biztonsági előírásoknak, akkor ne használja tovább, és ártalmatlanítsa megfelelő gyűjtőhelyen. Mindig az adott országban hatályos hulladékkezelési előírásoknak és jogszabályoknak megfelelően kell a gyermekülést hulladékként elhelyezni. GARANCIA A termékre a használati útmutatóban foglalt rendeltetés szerinti használat esetén vállalunk megfelelőségi garanciát. Ezért a garancia nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használat, kopás vagy baleset okozta károkra. A megfelelőségi garancia időtartamát a vásárlás országában hatályos nemzeti jogszabályok konkrét rendelkezései határozzák meg. 165 S EAT4FIX Grupul 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT IMPORTANT : ÎNAINTE DE UTILIZARE, CITIŢI ACEST MANUAL DE INSTRUCŢIUNI CU ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME PENTRU A EVITA PERICOLELE LA UTILIZARE ŞI PĂSTRAŢI-L PENTRU CONSULTĂRI ULTERIOARE. PENTRU SIGURANŢA COPILULUI, RESPECTAŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI. AVERTISMENT! ÎNAINTE DE FOLOSIRE, ÎNLĂTURAŢI ORICE SAC DIN PLASTIC PRECUM ŞI TOATE ELEMENTELE AMBALAJULUI ŞI NU LE LĂSAŢI LA ÎNDEMÂNA COPILULUI. SE RECOMANDĂ ELIMINAREA ACESTOR MATERIALE PRIN COLECTARE SELECTIVĂ, ÎN CONFORMITATE CU NORMELE ÎN VIGOARE. CUPRINS: 1. INTRODUCERE 1.1 AVERTISMENTE 1.2 DESCRIERE COMPONENTE 1.3 CARACTERISTICILE PRODUSULUI 1.4 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE UTILIZARE CU PRIVIRE LA PRODUS ŞI LA BANCHETĂ AUTO 2. INSTALAREA 2.1 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII (CU SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA OPUSĂ SENSULUI DE MERS: GR. 0+ (0-13 KG) şi GR. 1 (9-18 KG) 2.2 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII (CU SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA SENSULUI DE MERS: GR. 1 (9-18 KG) 2.3  MODIFICAREA CONFIGURAŢIEI SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII DIN GR. 1 (9-18 KG) PÂNĂ LA GR. 2/3 (15-36 KG) 2.4 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII ŞI AŞEZAREA COPILULUI DIN GR. 2/3 CU CENTURA ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (15-36 KG) 2.5 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII ŞI POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN GR. 2/3 CU CONECTORII ISOFIX, TOP TETHER ŞI CENTURA ÎN TREI PUNCTE A MAŞINII (15-36 KG) 2.6 RESTABILIREA CENTURILOR PENTRU UTILIZAREA ÎN GR. 0+ (0-13 KG) şi 1 (9-18KG) 3 OPERAŢIUNI ULTERIOARE 3.1 ADAPTOR 3.2 REGLAREA ÎNĂLŢIMII TETIEREI ŞI A CENTURILOR 3.3 ÎNCLINAREA 3.4 ROTIREA 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 CURĂŢAREA ŞI ÎNTREŢINEREA 1. INTRODUCERE 1.1 AVERTISMENTE • Pentru montarea şi instalarea produsului, urmaţi instrucţiunile cu stricteţe. Evitaţi folosirea produsului de către persoane care nu au citit instrucţiunile. • Păstraţi acest manual pentru utilizări viitoare. • Fiecare ţară prevede legi şi reglementări diferite în ceea ce priveşte siguranţa copiilor în timpul transportului în automobil. De aceea, se recomandă să contactaţi autorităţile locale pentru informaţii detaliate. • AVERTISMENT! Conform statisticilor asupra accidentelor, în general locurile din spatele automobilului sunt mai sigure decât cel din fată: de aceea se recomandă instalarea scaunului de maşină pe locurile din spate. În special, scaunul cel mai sigur este cel central din spate, dacă este dotat cu centură în 3 puncte şi sisteme de fixare ISOFIX. • Se recomandă ca toţi pasagerii să fie informaţi cu privire la modalitatea de scoatere a copilului în caz de urgenţă. • AVERTISMENT! PERICOL GRAV! Pentru grupul 0+ (0-13 kg.) nu utilizaţi niciodată acest scaun de maşină pe un scaun anterior echipat cu airbag frontal. Scaunul de maşină pentru copii poate fi instalat pe scaunul anterior numai dacă airbag-ul frontal este dezactivat: consultaţi producătorul auto sau manualul de instrucţiuni al automobilului cu privire la dezactivarea airbag-ului. • Nou-născuţii prematur la mai puţin de 37 de săptămâni de sarcină pot fi supuşi riscurilor în scaunul de maşină pentru copii. Aceştia pot avea probleme respiratorii atunci când sunt aşezaţi în scaunul de maşină pentru copii. De 166 aceea, vă recomandăm să consultaţi medicul sau personalul spitalului care pot evalua starea copilului dumneavoastră şi recomanda scaunul de maşină pentru copii potrivit înainte de externare. • Nu folosiţi acest scaun pe banchete aşezate lateral sau contrar sensului de mers. • Instalaţi scaunul de maşină pentru copii pe scaune fixate corect pe structura autovehiculului, orientate în sensul de mers. • Acordaţi atenţie modului în care este instalat scaunul de maşină pentru copii, astfel încât să evitaţi contactul cu un scaun mobil sau cu portiera. • Niciun scaun de maşină pentru copii nu poate garanta siguranţa totală a copilului în caz de accident, însă folosirea acestui produs reduce riscul de leziuni grave sau deces. • Riscul unor răniri grave ale copilului, nu numai în caz de accident, ci şi în alte situaţii (de ex. frânări bruşte etc.) creşte dacă indicaţiile din acest manual nu sunt respectate cu atenţie: verificaţi întotdeauna ca scaunul de maşină pentru copii să fie corect fixat. • În cazul în care scaunul de maşină pentru copii este deteriorat, deformat sau foarte uzat, acesta trebuie înlocuit, este posibil să îşi fi pierdut caracteristicile iniţiale de siguranţă. • Nu efectuaţi modificări sau adaosuri produsului fără aprobarea producătorului. • Nu instalaţi accesorii, piese de schimb şi componente care nu sunt furnizate de producător. • Nu intercalaţi accesorii neaprobate pentru acest produs între banchetă auto şi scaunul de maşină pentru copii sau între scaunul de maşină pentru copii şi copil: în caz de accident, este posibil ca scaunul auto pentru copii să nu funcţioneze corect. • În urma unui accident uşor, scaunul de maşină pentru copii poate suferi daune care nu sunt mereu vizibile cu ochiul liber: de aceea, trebuie înlocuit. • Nu folosiţi un scaun de maşină la mâna a doua: ar putea avea daune structurale care nu se văd cu ochiul liber, însă care compromit siguranţa produsului. • Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat în scaunul de maşină pentru copii, indiferent de motiv. • În cazul în care automobilul a fost lăsat în soare, înainte de a aşeza copilul controlaţi cu atenţie scaunul de maşină pentru copii, verificând ca anumite părţi ale acestuia să nu se fi supraîncălzit: în acest caz, lasaţi-le să se răcească înainte de a aşeza copilul, pentru a evita ca acesta să sufere arsuri. • Husa textilă poate fi înlocuită numai cu una aprobată de producător, deoarece aceasta reprezintă parte integrantă a scaunului de maşină pentru copii. Pentru a garanta siguranţa copilului în scaunul de maşină pentru copii, nu-l utilizaţi niciodată fără husa textilă a acestuia. • Verificaţi ca centura de siguranţă să nu fie răsucită, pentru a evita prinderea acesteia sau a părţilor scaunului de maşină pentru copii între portiere sau frecarea acesteia de vârfuri tăioase. Scaunul de maşină pentru copii nu mai poate fi utilizat în cazul în care centura este tăiată sau destrămată. • Când nu se transportă copilul, scaunul de maşină pentru copii poate rămâne fixat sau poate fi pus în portbagaj. Scaunul copilului lăsat neancorat poate constitui un pericol pentru pasageri în caz de accident sau de frâne bruşte. • Verificaţi să nu aveţi în timpul transportului, în special pe poliţa interioara din spatele automobilului, obiecte sau bagaje care să nu fi fost fixate sau poziţionate în siguranţă: în caz de accident sau frână bruscă, acestea ar putea răni pasagerii. • Aveţi grijă să nu lăsaţi nefixate scaunele auto care se pliază sau care se rotesc; în caz de accident ar putea constitui un pericol. • Asiguraţi-vă că tetiera scaunului nu se suprapune cu scaunul de maşină pentru copii: nu trebuie să îl împingă în faţă. Dacă se întâmplă acest lucru, îndepărtaţi tetiera scaunului auto de pe automobilul în care este instalat scaunul de maşină pentru copii, având grijă să nu o lăsaţi pe poliţa din spate. • Asiguraţi-vă că toţi pasagerii din autovehicul folosesc centuri de siguranţă, atât pentru siguranţa personală cât şi pentru evitarea rănirii copilului în caz de accident sau frână bruscă. 167 1.3 CARACTERISTICILE PRODUSULUI • În timpul călătoriilor lungi faceţi opriri dese. Copilul oboseşte foarte uşor. Nu scoateţi sub nicio formă copilul din scaunul de maşină pentru copii în timp ce automobilul este în mişcare. În cazul în care copilul necesită atenţie, trebuie să găsiţi un loc sigur şi să vă opriţi. • Societatea comercială Artsana declină orice responsabilitate în caz de folosire neadecvată a produsului. GRUPUL 0+, 1, 2 şi 3 CONFIGURAŢII POSIBILE DE INSTALARE Grupă Instalare Tip omologare 0+/1 Conectori Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSAL 1.2 DESCRIERE COMPONENTE 1 Conectori Isofix + Top Tether UNIVERSAL Fig. A A. Şezutul scaunului auto pentru copii B. Baza scaunului auto pentru copii C. Conectori Isofix D. Buton pentru decuplarea conectorilor Isofix E. Indicatoare pentru cuplarea conectoarelor rigide F. Top Tether G. Ghidaj centură Top Tether H. Side Safety System 2/3 Centură în 3 puncte UNIVERSAL 2/3 Centură în 3 puncte + Conectori Isofix + Top Tether SEMI-UNIVERSAL ANUNŢ IMPORTANT INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII (CU SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA OPUSĂ SENSULUI DE MERS: GR. 0+ (0-13 KG) şi GR1 (9-18 KG). Acesta este un dispozitiv ISOFIX de reţinere a copilului. Este aprobat prin Regulamentul ECE R44/04 pentru utilizarea în vehiculele dotate cu sisteme de prindere ISOFIX. În această configuraţie scaunul auto pentru copii este clasificat pentru uz SEMIUNIVERSAL şi este compatibil exclusiv cu scaunele vehiculelor indicate în „Lista de vehicule” Pentru utilizarea unui sistem ISOFIX este absolut necesar să citiţi manualul autovehiculului înainte de instalarea scaunului auto pentru copii. Grupa de greutate şi categoria dimensională ISOFIX pentru care se poate utiliza dispozitivul în această configuraţie sunt: GRUPUL 0+,GRUPUL 1, Clasa D. Dacă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contactaţi producătorul dispozitivului de reţinere sau vânzătorul autorizat. AVERTISMENT! În timpul utilizării ISOFIX, fixarea ancorajelor inferioare nu este suficientă. Trebuie neapărat să fixaţi „Top Tether” pe punctul de ancorare stabilit de producătorul autovehiculului. Fig. B I. Tetieră J. Spătar K. Inel reglare tetieră L. Centuri pentru umeri M. Centuri siguranţă scaun auto pentru copii N. Cataramă O. Cureaua dintre picioare căptuşită P. Manetă de înclinare Q. Manetă pentru rotirea scaunului R. Curea de ajustare a centurilor S. Buton de reglare a centurilor T1 Ghidaj centură superioară Gr. 2/3 T2 Ghidaj centură inferioară Gr. 2/3 U. Minireductor Fig. C V. Centură de extragere a conectorilor Isofix W. Capac Top Tether X. Cârlig Top Tether Y. Buton de reglare Top Tether Z. Indicator de întindere 168 ANUNŢ IMPORTANT INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII (cu SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA SENSULUI DE MERS: GR. 1 (9-18 KG) Acesta este un dispozitiv ISOFIX de reţinere a copilului. Este aprobat prin Regulamentul ECE R44/04 pentru utilizarea în vehiculele dotate cu sisteme de prindere ISOFIX. În această configuraţie scaunul auto pentru copii este clasificat pentru uz UNIVERSAL. Grupa de greutate şi categoria dimensională ISOFIX pentru care se poate utiliza dispozitivul în această configuraţie sunt: GRUPA 1, clasa B1. Dacă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contactaţi producătorul dispozitivului de reţinere sau vânzătorul autorizat. AVERTISMENT! În timpul utilizării ISOFIX, fixarea ancorajelor inferioare nu este suficientă. Trebuie neapărat să fixaţi „Top Tether” pe punctul de ancorare stabilit de producătorul autovehiculului. tor standarde echivalente. 5. Dacă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contactaţi producătorul dispozitivului de reţinere sau vânzătorul autorizat. ANUNŢ IMPORTANT INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII ŞI POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN GR. 2/3 CU CONECTORII ISOFIX, TOP TETHER ŞI CENTURA ÎN TREI PUNCTE A MAŞINII (15-36 KG) Acesta este un dispozitiv de reţinere a copiilor, este omologat SEMIUNIVERSAL, conform regulamentului ECER44/04 şi este compatibil exclusiv cu vehiculele indicate în „Lista de vehicule” specifică; Poate fi folosit doar în autovehiculele prevăzute cu centură de siguranţă cu trei punte de prindere, statică sau pretensionată, omologată conform Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau altor standarde echivalente. Dacă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contactaţi producătorul dispozitivului de reţinere sau vânzătorul autorizat. ANUNŢ IMPORTANT INSTALAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ PENTRU COPII ŞI AŞEZAREA COPILULUI DIN GR. 2/3 CU CENTURA ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (15-36 KG.) 1. Acesta este un dispozitiv „Universal” de reţinere a copilului, omologat conform Regulamentului ECE nr. 44, seria a 04-a de amendamente. Poate fi folosit în general la toate autovehiculele, fiind compatibil cu majoritatea dar nu cu toate scaunele vehiculelor. 2. Se poate obţine cu uşurinţă compatibilitatea perfectă în cazul în care producătorul autovehiculului declară în manualul de folosire al acestuia că în construcţia autovehiculului s-a prevăzut instalarea dispozitivelor de reţinere a copiilor de tip universal pentru respectiva clasă de vârstă. 3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasificat ca fiind „universal” conform unor criterii de omologare mai stricte faţă de modelele precedente care nu dispun de acest anunţ. 4. Poate fi folosit doar în autovehiculele prevăzute cu centură de siguranţă cu trei punte de prindere, statică sau pretensionată, omologată conform Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau al- 1.4 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE UTILIZARE CU PRIVIRE LA PRODUS ŞI LA BANCHETĂ AUTO AVERTISMENT! Respectaţi cu atenţie următoarele restricţii şi condiţii de utilizare referitoare la produs şi la bancheta auto: în caz contrar nu putem garanta siguranţa. • Acest scaun de maşină pentru copii este omologat numai pentru copiii cu greutatea între 0 şi 36 de kg (nou-născuţi până la aproximativ 12 ani). • Scaunul auto trebuie să fie prevăzut cu centură de siguranţă cu trei punte de prindere, statică sau pretensionată, omologată conform Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau altor standarde echivalente (Fig.1). AVERTISMENT! Nu instalaţi niciodată scaunul de maşină pentru copii cu centura automobilului cu două puncte de prindere (Fig. 2). În Grupul 0+ (0-13 kg), scaunul de maşină pen169 tru copii poate fi instalat pe scaunul din faţă numai dacă airbagul frontal este dezactivat. Nu folosiţi acest scaun pe banchete aşezate lateral sau contrar sensului de mers.(Fig.3). • Acest produs poate fi folosit exclusiv ca scaun de maşină pentru copii, nu poate fi folosit în casă. • Catarama centurii de siguranţă a automobilului s-ar putea să fie prea lungă şi să depăşească astfel înălţimea prevăzută faţă de partea inferioară a scaunului (Fig. 4A-4B). În acest caz, scăunelul nu trebuie să fie fixat pe acel scaun, ci va trebui să fie instalat pe un alt scaun, care să nu aibă această problemă. Pentru mai multe informaţii privind acest aspect, contactaţi societatea producătoare a automobilului. pe bancheta maşinii, în sens contrar direcţiei de mers. • Extrageţi complet conectoarele rigide (C), trăgând de bandă spre exterior (V) (Fig. 7). • Pentru a facilita cuplarea conectorilor Isofix, puteţi utiliza ghidajele aferente furnizate odată cu scaunul, prinzând-le cu cârligele Isofix ale maşinii (Fig. 8) • Agăţaţi conectorii de cârligele dintre spătar şi banchetă (Fig. 9). Cuplarea corectă a conectorilor va fi semnalată printr-un clic, iar indicatorul îşi va schimba culoarea din roşu în verde. • Împingeţi ferm scaunul de maşină pentru copii spre spătarul scaunului pentru a asigura o fixare corectă (Fig. 10). • Scoateţi Top Tether (F) din capac (W) (Fig. 11). • Alungiţi cureaua Top Tether apăsând butonul de reglare (Y). • Treceţi Top Tether prin ghidajul centurii albastre (Fig. 12). AVERTISMENT! Treceţi Top Tether prin partea de sus a spătarului scaunului automobilului şi prin tetieră. Nu treceţi niciodată Top Tether deasupra tetierei automobilului. AVERTISMENT! Consultaţi manualul de instrucţiuni al automobilului pentru a identifica punctul de prindere al Top Tether al scaunului de maşină pentru copii. Acest punct de prindere este marcat printr-o etichetă specifică (Fig. 13) şi poate fi în poziţiile indicate în figurile 13A – 13B – 13C – 13D. AVERTISMENT! Verificaţi dacă sistemul de prindere utilizat pentru Top Tether este cel prevăzut. Asiguraţi-vă că nu îl confundaţi cu inelul prevăzut pentru fixarea bagajelor (Fig. 14). • După identificarea punctului de prindere, conectaţi cârligul Top Tether (X). Reglaţi lungimea centurii Top Tether trăgând cu putere de curea pentru a o întinde. Întinderea corectă este confirmată prin culoarea verde a indicatorului (Z) aflat pe bandă (Fig. 15). Rulaţi surplusul de curea şi fixaţi-l cu benzi adezive de tip „velcro”. AVERTISMENT! Grupul 2/3. În caz de utilizare pe vehicule dotate cu centuri de siguranţă posterioare cu sisteme integrate airbag (centuri gonflabile), urmaţi instrucţiunile din manualul constructorului auto. 2. INSTALAREA AVERTISMENT! Aceste instrucţiuni se referă, atât în text cât şi în imagini, la instalarea scaunului de maşină pentru copii pe locul din spate dreapta. Pentru a instala scaunul pe alte locuri efectuaţi operaţiile de instalare în aceeaşi ordine. 2.1 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII (CU SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA OPUSĂ SENSULUI DE MERS: GR. 0+ (0-13 KG) şi GR1 (9-18 KG) Scaunul de maşină din Grupul 0+ se instalează ÎNTOTDEAUNA în direcţia contrară sensului de mers, dezactivând airbagul. Instalarea trebuie să se facă utilizând MEREU conectorii Isofix şi Top Tether • Acţionaţi asupra manetei de înclinare (P) până când punctul roşu coincide cu poziţia R (Fig. 5) • Acţionaţi asupra manetei (Q) şi rotiţi scaunul cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat şi s-a poziţionat în sens contrar direcţiei de mers (Fig. 6). • Poziţionaţi scaunul de maşină pentru copii Pernuţa mini-reductorului, prevăzut cu pană şi tetieră, se utilizează de la naştere până la 6 kg. Consultaţi paragraful 3.1 ADAPTOR Pentru a dezinstala scaunul auto pentru co170 pii, decuplaţi Top Tether şi conectorii Isofix cu ajutorul butoanelor de decuplare (D) (Fig. 16). Împingeţi-le spre interior pentru ca acestea să se retragă complet. indicatorul îşi va schimba culoarea din roşu în verde. • Împingeţi ferm scaunul de maşină pentru copii spre spătarul scaunului pentru a asigura o fixare corectă (Fig. 26). • Alungiţi cureaua Top Tether apăsând butonul de reglare (Y). AVERTISMENT! Treceţi Top Tether prin partea de sus a spătarului scaunului automobilului şi prin tetieră. Nu treceţi niciodată Top Tether deasupra tetierei automobilului. AVERTISMENT! Consultaţi manualul de instrucţiuni al automobilului pentru a identifica punctul de prindere al Top Tether al scaunului de maşină pentru copii. Acest punct de prindere este marcat printr-o etichetă specifică şi poate fi în poziţiile indicate în figurile 27A – 27B – 27C – 27D. AVERTISMENT! Verificaţi dacă sistemul de prindere utilizat pentru Top Tether este cel prevăzut. Asiguraţi-vă că nu îl confundaţi cu inelul prevăzut pentru fixarea bagajelor (Fig. 28). • După identificarea punctului de prindere, conectaţi cârligul Top Tether (X). • Reglaţi lungimea centurii Top Tether trăgând cu putere de curea pentru a o întinde. Întinderea corectă este confirmată prin culoarea verde a indicatorului (Z) aflat pe bandă (Fig. 29). Rulaţi surplusul de curea şi fixaţi-l cu benzi adezive de tip „velcro”. După efectuarea instalării, aşezaţi copilul urmând procedeul explicat în continuare: • rotiţi şezutul scaunului (la 90°) acţionând maneta (Q) până la poziţionarea spre dumneavoastră, pentru a facilita poziţionarea copilului. • apăsaţi butonul de reglare a centurilor (S) şi, în acelaşi timp, prindeţi centurile scaunului auto pentru copii şi trageţi-le spre dvs. până obţineţi extensia maximă (Fig. 17). • Decuplaţi centurile scaunului de maşină pentru copii apăsând butonul de pe cataramă (Fig. 18). • Poziţionaţi cu atenţie copilul pe scaunul auto pentru copii, uniţi cele două clape ale centurii şi prindeţi-le din nou în cataramă (Fig. 19). • Pentru a regla întinderea centurilor, trageţi cu grijă în sus banda de reglare (R) pentru a obţine nivelul corect de întindere (Fig. 20). • Rotiţi scaunul auto pentru copii, poziţionându-l pe direcţie inversă sensului de mers. INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII (cu SISTEM ISOFIX) PE DIRECŢIA SENSULUI DE MERS: GR. 1 (9-18 KG) Scaunul auto pentru copii din Grupul 1 poate fi instalat pe direcţia de mers (9-18 kg), utilizând MEREU conectori Isofix şi Top Tether. Pernuţa mini-reductorului se poate utiliza fără pană şi fără tetieră de la 6 kg la 15 kg. Consultaţi paragraful 3.1 ADAPTOR • Acţionaţi asupra manetei (Q) şi rotiţi scaunul cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat şi s-a poziţionat în sensul direcţiei de mers (Fig. 21) • Poziţionaţi scaunul auto pentru copii pe bancheta maşinii, în sensul direcţiei de mers • Extrageţi complet conectoarele rigide (C), trăgând de bandă spre exterior (V) (Fig. 22). • Scoateţi Top Tether (F) din capac (W) (Fig. 23). • Pentru a facilita cuplarea conectorilor Isofix, puteţi utiliza ghidajele aferente furnizate odată cu scaunul, prinzând-le cu cârligele Isofix ale maşinii (Fig. 24) • Agăţaţi conectorii de cârligele dintre spătar şi banchetă (Fig. 25). Cuplarea corectă a conectorilor va fi semnalată printr-un clic, iar Pentru a dezinstala scaunul auto pentru copii, decuplaţi Top Tether şi conectorii Isofix cu ajutorul butoanelor de decuplare (D) (Fig. 30). Împingeţi-le spre interior pentru ca acestea să se retragă complet După efectuarea instalării, aşezaţi copilul urmând procedeul explicat în continuare: • apăsaţi butonul de reglare a centurilor (S) şi, în acelaşi timp, prindeţi centurile scaunului auto pentru copii şi trageţi-le spre dvs. până obţineţi extensia maximă (Fig. 31). • Decuplaţi centurile scaunului de maşină pentru copii apăsând butonul de pe cataramă (Fig. 32). 171 • Poziţionaţi cu atenţie copilul pe scaunul auto pentru copii, uniţi cele două clape ale centurii şi prindeţi-le din nou în cataramă (Fig. 33). • Pentru a regla întinderea centurilor, trageţi cu grijă în sus banda de reglare (R) pentru a obţine nivelul corect de întindere (Fig. 34). nului de maşină pentru copii pe locul din spate dreapta. Pentru a instala scaunul pe alte locuri efectuaţi operaţiile de instalare în aceeaşi ordine. • Poziţionaţi scaunul auto pentru copii în sensul de mers, pe scaunul selectat anterior pentru instalare. • Treceţi partea diagonală a centurii auto prin spatele tetierei şi prin punctul roşu de trecere al centurii diagonale (T1) de sub tetieră (Fig. 42). • Aşezaţi cu grijă copilul, asigurându-vă că spatele acestuia este bine fixat pe spătarul scaunului auto pentru copii. • Prindeţi centura automobilului în cataramă, astfel încât atât partea abdominală cât şi cea diagonală să treacă prin dreptul punctelor de trecere a centurii abdominale T2 (Fig. 43). • În faza de reglare a înălţimii tetierei, verificaţi că poziţia ghidajului centurii diagonale roşii (T1) este deasupra spatelui, la o distanţă maximă de 2 cm (Fig. 44). 6. Trageţi partea diagonală a centurii auto către retractor, astfel încât întreaga centură să fie bine întinsă şi fixată pe pieptul şi picioarele copilului (Fig. 45). 7. Verificaţi dacă scaunul de maşină pentru copii este fixat corect. AVERTISMENT! Verificaţi întotdeauna dacă centura este distribuită uniform în toate punctele şi dacă nu este răsucită. Verificaţi dacă centura diagonală este fixată corect pe umărul copilului şi dacă nu exercită presiune asupra gâtului; dacă este necesar, reglaţi tetiera. Verificaţi dacă sistemul de prindere a centurii automobilului este în spatele spătarului scaunului automobilului (Fig. 46). Pentru a scoate copilul din scaunul auto pentru copii din grupa 2/3: • Decuplaţi centura automobilului din cataramă. • Îndepărtaţi centura automobilului de pe corpul copilului. • Scoateţi cu grijă copilul din scaunul auto pentru copii. AVERTISMENT! În cazul în care nu doriţi să scoateţi scaunul de maşină pentru copii din 2.3 MODIFICAREA CONFIGURAŢIEI SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII DIN GR. 0+/1 (0-18 KG) PÂNĂ LA GR. 2/3 (15-36 KG) Se recomandă efectuarea acestei operaţiuni în afara maşinii pentru a avea spaţiu de manevrare suficient. • Utilizând butonul S, slăbiţi cât mai mult posibil centurile în 5 puncte. • Reglaţi tetiera în poziţia aferentă înălţimii maxime utilizând inelul de reglare a tetierei şi a centurilor (K). • Întoarceţi scaunul auto pentru copii astfel încât să aveţi în faţă partea posterioară a scaunului. • Desfaceţi capacul Top Tether (W) şi scoateţi cele două benzi din conectorul metalic (Fig. 35). • Aşezaţi conectorul metalic în buzunarul aferent (Fig. 36). • Scoateţi centurile pentru umeri acţionând inelul de prindere (Fig. 37). • Scoateţi benzile şi centurile pentru umeri şi introduceţi-le în interiorul buzunarului (Fig. 38). • Desfaceţi catarama prin apăsarea butonului roşu, pentru a separa cele două clapete. • Scoateţi materialul textil al scaunului, deschideţi compartimentul, poziţionaţi catarama pe interiorul acestuia şi închideţi compartimentul (Fig.39). • Rulaţi fiecare centură şi limba aferentă (Fig. 40) şi puneţi centura rulată în compartimentul de pe spătar (Fig. 41). • Poziţionaţi cureaua dintre picioare matlasată (O) în buzunarul posterior. 2.4 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII ŞI AŞEZAREA COPILULUI DIN GR. 2/3 CU CENTURA ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (15-36 KG) AVERTISMENT! Aceste instrucţiuni se referă, atât în text cât şi în imagini, la instalarea scau172 maşină, recuplaţi centura automobilului în catarama corespunzătoare, astfel încât aceasta să fixeze scaunul de maşină pentru copii, chiar fără copil; altfel, ar putea constitui un pericol în caz de frânare sau accident. • După identificarea punctului de prindere, conectaţi cârligul Top Tether (X). • Reglaţi lungimea centurii Top Tether trăgând cu putere de curea pentru a o întinde. Întinderea corectă este confirmată prin culoarea verde a indicatorului (Z) aflat pe bandă (Fig. 54). Rulaţi surplusul de curea şi fixaţi-l cu benzi adezive de tip „velcro”. • Treceţi partea diagonală a centurii auto prin spatele tetierei şi prin punctul roşu de trecere al centurii diagonale (T1) de sub tetieră (Fig. 55). • Aşezaţi cu grijă copilul, asigurându-vă că spatele acestuia este bine fixat pe spătarul scaunului auto pentru copii. • Prindeţi centura automobilului în cataramă, astfel încât atât partea abdominală cât şi cea diagonală să treacă prin dreptul punctelor de trecere a centurii abdominale T2 (Fig. 56). • În faza de reglare a înălţimii tetierei, verificaţi dacă poziţia ghidajului centurii diagonale roşii (T1) este deasupra spatelui, la o distanţă maximă de 2 cm (Fig. 57). 6. Trageţi partea diagonală a centurii auto către retractor, astfel încât întreaga centură să fie bine întinsă şi fixată pe pieptul şi picioarele copilului (Fig. 58). 7. Verificaţi dacă scaunul de maşină pentru copii este fixat corect. AVERTISMENT! Verificaţi întotdeauna dacă centura este distribuită uniform în toate punctele şi dacă nu este răsucită. Verificaţi dacă centura diagonală este fixată corect pe umărul copilului şi dacă nu exercită presiune asupra gâtului; dacă este necesar, reglaţi tetiera. Verificaţi dacă sistemul de prindere a centurii automobilului este în spatele spătarului scaunului automobilului (Fig. 59). Pentru a scoate copilul din scaunul auto pentru copii din grupa 2/3: • Decuplaţi centura automobilului din cataramă. • Îndepărtaţi centura automobilului de pe corpul copilului. • Scoateţi cu grijă copilul din scaunul auto pentru copii. 2.5 INSTALAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII ŞI POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN GR. 2/3 CU CONECTORII ISOFIX, TOP TETHER ŞI CENTURA ÎN TREI PUNCTE A MAŞINII (15-36 KG) Înainte de a instala şi aşeza copilul, modificaţi configuraţia scaunului auto pentru copii de la Grupa 1 (9-18 kg.) la Grupa 2/3 (15-36 kg.), conform indicaţiilor din capitolul 2.4. • Poziţionaţi scaunul auto pentru copii pe bancheta maşinii, în sensul direcţiei de mers • Extrageţi complet conectoarele rigide (C), trăgând de bandă spre exterior (V) (Fig. 47). • Scoateţi Top Tether (F) din capac (W) (Fig. 48). • Pentru a facilita cuplarea conectorilor Isofix, puteţi utiliza ghidajele aferente furnizate odată cu scaunul, prinzând-le cu cârligele Isofix ale maşinii (Fig. 49). • Agăţaţi conectorii de cârligele dintre spătar şi banchetă (Fig. 50). Cuplarea corectă a conectorilor va fi semnalată printr-un clic, iar indicatorul îşi va schimba culoarea din roşu în verde. • Împingeţi ferm scaunul de maşină pentru copii spre spătarul scaunului pentru a asigura o fixare corectă (Fig. 51). • Alungiţi cureaua Top Tether apăsând butonul de reglare (Y). AVERTISMENT! Treceţi Top Tether prin partea de sus a spătarului scaunului automobilului şi prin tetieră. Nu treceţi niciodată Top Tether deasupra tetierei automobilului. AVERTISMENT! Consultaţi manualul de instrucţiuni al automobilului pentru a identifica punctul de prindere al Top Tether al scaunului de maşină pentru copii. Acest punct de prindere este marcat printr-o etichetă specifică şi poate fi în poziţiile indicate în figurile 52A – 52B – 52C – 52D. AVERTISMENT! Verificaţi dacă sistemul de prindere utilizat pentru Top Tether este cel prevăzut. Asiguraţi-vă că nu îl confundaţi cu inelul prevăzut pentru fixarea bagajelor (Fig. 53). 173 2.6 RESTABILIREA CENTURILOR PENTRU UTILIZAREA ÎN GRUPELE 0+ (0-13 KG) şi 1 (9-18KG) Pentru a readuce centurile pe poziţia de utilizare Gr.0+/1, efectuaţi în sens invers operaţiunile descrise la paragraful 2.3 MODIFICAREA CONFIGURAŢIEI SCAUNULUI AUTO DE LA GR.0 +/1 (0-18 KG) LA GR.2/3 (15-36 KG) sistem de rotire la 360° care se activează din maneta Q, care permite trecerea uşoară de la o configuraţie la alta. Atunci când se instalează în sens invers direcţiei de mers se poate utiliza poziţia intermediară la 90° pentru a poziţiona cu uşurinţă copilul în scaunul auto. AVERTISMENT! Nu utilizaţi poziţia intermediară la 90 ° când maşina este în mişcare. 3. OPERAŢIUNI ULTERIOARE 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM Scaunul auto pentru copii este dotat cu dispozitiv Side Safety System (H) pentru a garanta o protecţie sporită în caz de impact lateral. Utilizaţi Side Safety System de pe laterala portierei, care se scoate prin apăsarea butonului aferent (Fig. 61). 3.1 ADAPTOR Scaunul auto pentru copii este prevăzut cu o pernuţă cu rol de mini-reductor format din şezut, pană şi tetieră (Fig. 60). Pernuţa mini-reductorului, prevăzut cu pană şi tetieră, se utilizează de la naştere până la 6 kg. Pernuţa mini-reductorului se poate utiliza fără pană şi fără tetieră de la 6 kg la 15 kg. 3.6 CURĂŢAREA ŞI ÎNTREŢINEREA Operaţiunile de curăţare şi întreţinere trebuie să fie efectuate numai de către un adult. Curăţarea husei textile. Husa din material textil a scaunului de maşină pentru copii este complet detaşabilă şi potrivită pentru spălarea manuală sau cu maşina de spălat la 30°C. Vă rugăm să consultaţi eticheta produsului, pentru instrucţiuni referitoare la curăţarea ţesăturii scaunului. 3.2 REGLAREA ÎNĂLŢIMII TETIEREI ŞI A CENTURILOR Tetiera şi centurile sunt reglabile simultan pe înălţime prin intermediul inelului de reglare a tetierei (K). Pentru a mări înălţimea tetierei, eliberaţi centurile de siguranţă apăsând butonul S şi, în acelaşi timp, prindeţi cele două centuri ale scaunului de maşină pentru copii de sub centurile pentru umeri şi trageţi-le către dumneavoastră. Pentru a coborî tetiera, trebuie ridicat inelul K şi împinsă tetiera în jos. 30° C Lavabil la 30° în maşina de spalat rufe Nu folosiţi înălbitori 30° C 3.3 ÎNCLINAREA Pentru a regla rabatarea, trageţi către dumneavoastră maneta situată sub scaun (P). Atunci când se instalează în sens invers direcţiei de mers, scaunul auto pentru copii trebuie reglat pe poziţie maximă de înclinare (4). AVERTISMENT! Atunci când se instalează în sens invers direcţiei de mers, celelalte poziţii nu pot fi utilizate. Atunci când se instalează pe sensul direcţiei de mers, scaunul auto pentru copii poate fi reglat în cele 4 poziţii prevăzute. Nu stoarceţi mecanic Nu călcaţi Nu curăţaţi chimic Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau solvenţi. Nu uscaţi mecanic ţesătura, lăsaţi să se usuce fără stoarcere. Husa scaunului trebuie să fie înlocuită doar cu o altă husă aprobată de către producător, deoarece este parte integrantă a scaunului auto pentru copii şi, prin urmare, face parte din elementele sale de siguranţă. 3.4 ROTIREA Scaunul auto pentru copii este prevăzut cu 174 AVERTISMENT! Pentru a garanta siguranţa copilului in scaunul de maşină, nu-l utilizaţi niciodată fără husa textilă a acestuia. Pentru a îndepărta materialul textil, urmaţi indicaţiile de mai jos: Tetieră Trageţi tetiera şi desfaceţi butoanele (Fig. 62). Pernă pentru şezut Eliberaţi nasturii clapetei centrale (Fig. 63) şi apoi scoateţi materialul textil de pe cadru (Fig. 64). directe ale soarelui. ELIMINAREA PRODUSULUI Atunci când scaunul de maşină pentru copii atinge limita de utilizare prevăzută, nu-l mai utilizaţi şi depuneţi-l la un punct adecvat de colectare a deşeurilor. Pentru protejarea mediului, separaţi tipurile diferite de deşeuri respectând reglementările de mediu în vigoare din ţara în care este utilizat. GARANŢIE Produsul este garantat împotriva oricărui defect de conformitate în condiţii normale de utilizare conform specificaţiilor din instrucţiunile de utilizare. Astfel, garanţia nu se va aplica în cazul daunelor provocate de utilizarea necorespunzătoare, uzură sau evenimente accidentale. Pentru durata garanţiei cu privire la defectele de conformitate, consultaţi prevederile specifice din legislaţia naţională aplicabilă în ţara de achiziţie, dacă sunt prevăzute. Pentru acoperirea scaunului auto pentru copii repetaţi operaţiunea descrisă mai sus în sens invers şi ajutaţi-vă de paleta din dotare. CURĂŢAREA COMPONENTELOR DIN PLASTIC SAU METAL. Curăţaţi componentele din plastic şi din metal cu o lavetă umedă. Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau solvenţi. Piesele mobile ale scaunului auto pentru copii nu trebuie să fie lubrifiate. CONTROLUL INTEGRITĂŢII COMPONENTELOR Se recomandă să verificaţi periodic integritatea şi starea uzurii următoarelor componente: tapiţeria: verificaţi să nu iasă din cusături căptuşeala. Verificaţi starea cusăturilor: acestea trebuie să fie întotdeauna intacte şi nedeteriorate. centurile de siguranţă: verificaţi ca materialul să nu fie uzat, destrămat, mai ales în zona de reglare a centurii, a picioarelor, a umerilor şi în dreptul plăcuţei care ajustează centurile. componentele din plastic: verificaţi ca piesele din plastic să nu fie uzate, deteriorate sau decolorate. AVERTISMENT! Dacă scaunul auto pentru copii este deteriorat, deformat sau uzat, acesta trebuie înlocuit: este posibil să îşi fi pierdut caracteristicile originale de siguranţă. DEPOZITAREA PRODUSULUI Atunci când nu este montat în automobil, este recomandat să depozitaţi scaunul de maşină pentru copii într-un loc uscat, departe de surse de căldură şi ferit de praf, umiditate şi razele 175 S EAT4FIX Група 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА МНОГО ВАЖНО! ДА СЕ ПРОЧЕТЕ НЕЗАБАВНО ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ УПОТРЕБА, ЗА ДА ИЗБЕГНЕТЕ ВЪЗМОЖНИТЕ РИСКОВЕ, ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ НЕПРАВИЛНА ЕКСПЛОАТАЦИЯ, И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ. ЗА ДА НЕ ЗАСТРАШИТЕ БЕЗОПАСНОСТТА НА ДЕТЕТО ВИ, ВНИМАТЕЛНО СЛЕДВАЙТЕ ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ. ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ ДАЛЕЧ ОТ ДОСТЪПА НА ДЕЦА. ПРЕПОРЪЧВА СЕ ТЕЗИ ЧАСТИ ДА СЕ ИЗХВЪРЛЯТ СПОРЕД ПРАВИЛАТА ЗА РАЗДЕЛНО СЪБИРАНЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ, В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДЕЙСТВАЩОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО. СЪДЪРЖАНИЕ: 1. ВЪВЕДЕНИЕ 1.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 1.2 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА 1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПОТРЕБА НА ПРОДУКТА И АВТОМОБИЛНАТА СЕДАЛКА 2. ИНСТАЛИРАНЕ 2.1 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ (със СИСТЕМА ISOFIX) В ПОСОКА, ПРОТИВОПОЛОЖНА НА ПОСОКАТА НА ДВИЖЕНИЕ: Гр. 0+ (013 kg) и Гр. 1 (9-18 kg). 2.2 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ (със СИСТЕМА ISOFIX) ПО ПОСОКАТА НА ДВИЖЕНИЕ: Гр. 1 (9-18 kg) 2.3 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯТА НА СТОЛЧЕТО ОТ ГРУПА 1 (9-18 KG) КЪМ ГРУПА 2/3 (15-36 KG) 2.4 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГP. 2/3 С ТРИТОЧКОВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (15-36 kg) 2.5 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГР. 2/3 С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ ISOFIX, TOP TETHER И ТРИТОЧКОВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (15-36 KG) 2.6 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА КОЛАНИТЕ ЗА УПОТРЕБА ЗА ГРУПИ 0+ (0-13 KG) и 1 (9-18 KG) 3 ДРУГИ ОПЕРАЦИИ 3.1 ОГРАНИЧИТЕЛ 3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ПОДГЛАВНИКА И КОЛАНИТЕ 3.3 Н  АКЛОНЕНА ПОЗИЦИЯ 3.4 ВЪРТЕНЕ 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM - система за странична безопасност 3.6 П  ОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА 1. ВЪВЕДЕНИЕ 1.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Прочетете внимателно тези инструкции преди сглобяване и монтиране на продукта. Не допускайте употребата на продукта от лица, които не са прочели тези инструкции. • Запазете това ръководство за бъдеща употреба. • Всяка държава има различни разпоредби относно превозването на деца в автомобил. Поради това Ви препоръчваме да се свържете с местните власти, за да получите допълнителна информация. • ВНИМАНИЕ! Въз основа на статистиките за пътнотранспортни произшествия, като цяло задните седалки на автомобила са по-безопасни отколкото предната: затова се препоръчва столчето да се монтира върху задните седалки. По-конкретно, най-безопасната седалка е централната задна седалка, ако е оборудвана с 3-точков колан и ISOFIX закрепвания. • Уверете се, че всички пътници в автомобила да са осведомени за начина на освобождаване на детето в случай на извънредна ситуация. • ВНИМАНИЕ! СЕРИОЗНА ОПАСНОСТ! За Група 0+ (0-13 kg), никога не монтирайте столчето на предна седалка, оборудвана с въздушна възглавница. Столчето може да се монтира на предната седалка, само ако въздушната възглавница е деактивирана: обърнете се към производителя на автомобила или проверете в инструкциите за употреба на автомобила, как можете да деактивирате въздушната възглавница. • Недоносени бебета, родени преди 37-ата седмица от бременността, могат да бъдат изложени на риск в столче за кола. Такива новородени могат да имат затруднения с дишането, докато седят в 176 столчето. Препоръчваме Ви да се консултирате с Вашия лекар или c болничния персонал, за съвет дали детето ви може да бъде транспортирано в столчето за кола при напускане на болничното заведение. • Никога не монтирайте столчето на седалки, позиционирани странично или обратно на посоката на движение. • Монтирайте столчето само на автомобилни седалки, които са закрепени към шасито на автомобила и позиционирани по посока на движението. • Бъдете внимателни при монтиране на столчето в автомобила, така че да се избегне контактът му с подвижни седалки или с врата. • Нито едно столче не гарантира пълната безопасност на детето в случай на произшествие, но употребата на този продукт намалява значително риска от тежки наранявания или смърт когато е монтиран правилно. • Рискът от тежко нараняване на детето, не само в случай на злополука, но също така и при други обстоятелства (напр. рязко спиране и др.) нараства, ако указанията в настоящото ръководство не се спазват стриктно: винаги проверявайте дали столчето е правилно закрепено към седалката. • Столчето трябва да се смени, ако е повредено, деформирано или износено, тъй като е възможно повече да не отговаря на оригиналните стандарти за безопасност. • Не внасяйте промени или допълнения по продукта без одобрението на производителя. • Не използвайте аксесоари, резервни части или компоненти, които не са предоставени от производителя. • Не поставяйте нищо друго, освен одобрените за продукта аксесоари, нито между автомобилната седалка и столчето, нито между столчето и детето: в случай на произшествие столчето може да не функционира правилно. • При произшествие (дори и леко) столчето може да получи повреди, които са невидими с невъоръжено око. Поради това е задължително то да бъде сменено. затова е необходимо да бъде заменено. • Не използвайте столчета втора употреба: възможно е да са претърпели невидими за невъоръжено око структурни повреди, които са компрометирали безопасността на продукта. • Не оставяйте никога, по каквато и да било причина, детето в столчето без надзор. • Ако автомобилът е бил спрян на слънце, внимателно проверете столчето, преди да поставите детето, като се уверите, че няма части, които са се загрели твърде много: в противен случай изчакайте да се охладят, преди да поставите детето, за да избегнете риска от изгаряне. • Текстилното покритие може да се сменя единствено с друго одобрено от производителя, тъй като то е неразделна част от столчето за кола. За да гарантирате безопасността на детето, не използвайте столчето без покритието му. • Проверявайте дали коланът не е усукан, избягвайте прищипването му или на части от него с вратите, както и триенето му в остри ръбове. Столчето не може да се използва повече, ако коланът е срязан или разнищен. • Когато не се използва за превозване на дете, столчето трябва да се остави закрепено или да се съхранява в багажника. Ако столчето не е закрепено, може да представлява опасност за останалите пътници в автомобила при ПТП или рязко спиране. • Уверете се, че на задната кора на автомобила не се превозват незакрепени или нестабилни предмети или багаж: при инцидент или рязко спиране те могат да наранят пътниците. • Внимавайте да не оставяте сгъващи се или въртящи се автомобилни седалки, които не са здраво закрепени, тъй като при произшествие могат да представляват опасност. • Уверете се, че подглавника на седалката не се допира до подглавника на столчето: не трябва да го избутва напред. Ако това се случи, отстранете подглавника от седалката на автомобила, на която се монтира столчето, като внимавате да не я поставите на задната кора. • Уверете се, че всички пътници в автомобила използват предпазните си колани както за собствена безопасност, така и за да не наранят детето при инцидент или рязко спиране по време на път. • При дълги пътувания правете чести почивки. Децата се изморяват лесно. При никакви обстоятелства не изваждайте детето от столчето, докато автомобилът е в движение. Ако детето има нужда от внимание, намерете безопасно 177 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА място и спрете. • Фирма ARTSANA не носи никаква отговорност при неправилна употреба на продукта. ГРУПА 0+, 1, 2 и 3 ВЪЗМОЖНИ КОНФИГУРАЦИИ ЗА МОНТАЖ 1.2 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ Фиг. A А. Седалка на столчето В. Основа на столчето С. Конектори Isofix D. Бутон за освобождаване на конекторите Isofix Е. Индикатори за закачване на твърдите конектори F. Top Tether G. Водач за колан Top Tether (Горно лентово закрепване) H. Side Safety System Група Инсталиране Вид типово одобрение 0+/1 Конектори Isofix + Top Tether ПОЛУУНИВЕРСАЛНО 1 Конектори Isofix + Top Tether УНИВЕРСАЛНО 2/3 Триточков автомобилен колан УНИВЕРСАЛНО 2/3 Триточков автомобилен колан + Конектори Isofix + Top Tether ПОЛУУНИВЕРСАЛНО ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ (със СИСТЕМА ISOFIX) В ПОСОКА, ПРОТИВОПОЛОЖНА НА ПОСОКАТА НА ДВИЖЕНИЕ: Гр. 0+ (0-13 kg) и Гр. 1 (9-18 kg). Фиг. B I. Подглавник J. Облегалка К. Регулиращ пръстен на облегалката за глава L. Презрамки М. Предпазни колани на столчето N. Катарама О. Уплътнен ремък за чатала Р. Лост за накланяне Q. Лост за завъртане на седалката R. Лента за регулиране на коланите S. Бутон за регулиране на коланите T1 Водач на горен колан Гр. 2/3 T2 Водач на долен колан Гр. 2/3 U. Миниограничител Това е устройство ISOFIX за обезопасяване на деца. Одобрено съгласно Правило R44/04 на ИКЕ на ООН за употреба в превозни средства, оборудвани със закрепващи системи ISOFIX. В тази конфигурация столчето е класирано за ПОЛУУНИВЕРСАЛНА употреба и е съвместимо само с автомобилни седалки, посочени в съответния „Списък на автомобилите“. За употребата на система ISOFIX е задължително да прочетете ръководството за експлоатация на автомобила, преди да монтирате столчето. Групата по тегло и класът по размери ISOFIX, за които се използва устройството в тази категория, са: ГРУПА 0+, ГРУПА 1, клас D. В случай на съмнение консултирайте се с производителя или търговеца на дребно на системата за обезопасяване на деца. ВНИМАНИЕ! Когато използвате ISOFIX, фиксирането на долните закрепващи елементи не е достатъчно. Задължително трябва да фиксирате Top Tether (Горно лентово закрепване) в точката за закачване, предвидена от автопроизводителя. Фиг. C V. Лента за изтегляне на конектори Isofix W. Капаче Top Tether (Горно лентово закрепване) X. Закачване Top Tether /Горно лентово закрепване/ Y. Бутон за регулиране на Top Tether /Горно лентово закрепване/ Z. Индикатор за обтягане 178 ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ (със СИСТЕМА ISOFIX) ПО ПОСОКАТА НА ДВИЖЕНИЕ: Гр. 1 (9-18 kg) Това е устройство ISOFIX за обезопасяване на деца. Одобрено съгласно Правило R44/04 на ИКЕ на ООН за употреба в превозни средства, оборудвани със закрепващи системи ISOFIX. В тази конфигурация столчето е класирано за УНИВЕРСАЛНА употреба. Групата по тегло и класът по размери ISOFIX, за които се използва устройството в тази категория, са: ГРУПА 1, клас B1. В случай на съмнение консултирайте се с производителя или търговеца на дребно на системата за обезопасяване на деца. ВНИМАНИЕ! Когато използвате ISOFIX, фиксирането на долните закрепващи елементи не е достатъчно. Задължително трябва да фиксирате Top Tether /Горно лентово закрепване/ в точката за закачване, предвидена от автопроизводителя. изводителя или търговеца на дребно на системата за обезопасяване на деца. ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГР. 2/3 С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ ISOFIX, TOP TETHER И ТРИТОЧКОВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (1536 KG) Това е система за обезопасяване на деца, класифицирана като ПОЛУУНИВЕРСАЛНА в съответствие с Правило R44/04 на ИКЕ на ООН и е съвместима само с автомобилите, посочени в съответния “Списък на автомобили”; Подходящо само ако превозните средства са оборудвани с триточкови статични или с триточкови с прибиращо устройство обезопасителни колани, одобрени съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други равностойни на него стандарти. В случай на съмнение консултирайте се с производителя или търговеца на дребно на системата за обезопасяване на деца. ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГP. 2/3 С ТРИТОЧКОВ КОЛАН ОТ АВТОМОБИЛА (15-36 kg) 1. Това устройство за обезопасяване на деца е класифицирано като „универсално“ в съответствие с Правило № 44 с последващи изменения и допълнения, серия 04. за обща употреба в превозни средства и е пригодима към повечето, но не всички, седалки за леки автомобили. 2. Може да се очаква, че по отношение на монтажа системата ще съответства, ако производителят е заявил в инструкцията за експлоатация на превозното средство, че то е пригодено за монтиране на „универсална“ система за обезопасяване на деца от тази възрастова група. 3. Тази система за обезопасяване на деца е класифицирана като „универсална“ при условия, по-строги от прилаганите за предишни модели, които не са придружени от тази бележка. 4. Подходящо само ако превозните средства са оборудвани с триточкови статични или с триточкови с прибиращо устройство обезопасителни колани, одобрени съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други равностойни на него стандарти. 5. В случай на съмнение консултирайте се с про- 1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПОТРЕБА НА ПРОДУКТА И АВТОМОБИЛНАТА СЕДАЛКА ВНИМАНИЕ! Спазвайте стриктно следните изисквания и ограничения за използването на продукта и на автомобилната седалка, в противен случай безопасността не е гарантирана. • Това столче е одобрено за употреба за деца с тегло между 0 и 36 kg (от раждането до около 12 години). • Седалката на автомобила трябва да е оборудвана с триточкови статични или с прибиращо устройство обезопасителни колани, одобрени съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други равностойни на него стандарти. ВНИМАНИЕ! • Никога не монтирайте столчето на автомобилна седалка, оборудвана само с двуточков обезопасителен колан (Фиг. 2). В група 0+ (0-13 kg) столчето може да се монтира на предната седалка, само ако въздушната възглавница е деактивирана. 179 В никакъв случай не монтирайте столчето върху странични или разположени срещу посоката на движение седалки (Фиг. 3). • Този продукт е предназначен изключително за употреба в автомобил и не е подходящ за домашно използване. • Може да се случи така, че заключващият механизъм на автомобилния предпазен колан да се окаже твърде дълъг и да надвишава очакваната височина по отношение на долната част на седалката (Фиг. 4A-4B). В този случай детското столче не трябва да се закрепва върху тази седалка, а трябва да се монтира на друга седалка, където няма проблем. За повече информация във връзка с това се свържете с производителя на автомобила. • Извадете докрай твърдите конектори (C), като изтеглите лентата навън (V) (Фиг.7). • За да улесните закачването на конектори Isofix, е възможно да използвате съответните водачи, предоставени в комплекта, като ги закачите към Isofix съединенията на автомобила (Фиг. 8) • Закачете конекторите към куките между облегалката и седалката (Фиг. 9). Характерно щракване ще укаже, че са се захванали, индикаторът ще се промени от червено на зелено. • Натиснете здраво столчето към облегалката на седалката, докато опре плътно (Фиг. 10). • Извадете Top Tether (F) от капачето (W) (Фиг. 11). • Изтеглете лентата на Top Tether (Горно лентово закрепване), като натиснете бутона за регулиране (Y). • Прекарайте Top Tether в синия водач за колани (Фиг. 12). ВНИМАНИЕ! Прекарайте Top Tether /Горно лентово закрепване/ между горната част на облегалката на автомобилната седалка и облегалката за главата. Не прекарвайте в никакъв случай Top Tether /Горно лентово закрепване/ над автомобилната облегалка за глава. ВНИМАНИЕ! Вижте ръководството за експлоатация на автомобила, за да намерите точката за закрепване на Top Tether /Горно лентово закрепване/ на столчето. Мястото е обозначено със специален етикет (Фиг. 13) и се намира в позициите, посочени на фигури 13A – 13B – 13C – 13D. ВНИМАНИЕ! Уверете се, че използваното застопоряване за Top Tether/Горно лентово закрепване/, е предвиденото. Внимавайте да не го объркате с някоя от халките, предвидени за закрепването на багажа (Фиг. 14). • След като намерите точката за закрепване, закачете кукичката на Top Tether (X) (Горно лентово закрепване). Регулирайте дължината на колана на Top Tether / Горно лентово закрепване/, като изтеглите енергично лентата и я опънете. Зеленият цвят на индикатора (Z) върху лентата показва, че е правилно опъната (Фиг. 15). Навийте излишната лента и я закрепете с предвиденото за това велкро. ВНИМАНИЕ! Група 2/3. Когато се използва в превозни средства, оборудвани със задни предпазни колани с вградени въздушни възглавници (надуваеми колани), следвайте инструкциите на производителя на автомобила. 2. ИНСТАЛИРАНЕ ВНИМАНИЕ! Тези указания, както текстовата им част, така и илюстрациите, се отнасят до монтирането на столчето върху дясното пътническо място на задната автомобилна седалка. При монтаж в друга позиция следвайте същия ред на действия. 2.1 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ (със СИСТЕМА ISOFIX) В ПОСОКА, ПРОТИВОПОЛОЖНА НА ПОСОКАТА НА ДВИЖЕНИЕ: Гр. 0+ (0-13 kg) и Гр. 1 (9-18 kg). В група 0+ столчето трябва винаги да се монтира обратно на посоката на движение, с деактивирана въздушна възглавница. Инсталирането трябва да се извърши, като ВИНАГИ се използват конектори Isofix и Top Tether • Задействайте лоста за накланяне (P), докато червеното кръгче застане на позиция R (Фиг. 5). • Задействайте лост (Q) и завъртете седалката на 180°, като се уверите, че е блокирана и позиционирана обратно на посоката на движение (Фиг. 6). • Поставете столчето върху седалката на автомобила обратно на посоката на движение. Минивъзглавницата-ограничител с клин и подглавник се използва от раждането до 6 kg. Виж раздел 3.1 ОГРАНИЧИТЕЛ 180 За да демонтирате столчето, откачете Top Tether (Горно лентово закрепване) и конекторите Isofix с помощта на бутоните за откачване (D) (Фиг 16). Натиснете ги навътре, докато не се приберат напълно. ване ще укаже, че са се захванали, индикаторът ще се промени от червено на зелено. • Натиснете здраво столчето към облегалката на седалката, докато опре плътно (Фиг. 26). • Изтеглете лентата на Top Tether (Горно лентово закрепване), като натиснете бутона за регулиране (Y). ВНИМАНИЕ! Прекарайте Top Tether /Горно лентово закрепване/ между горната част на облегалката на автомобилната седалка и облегалката за главата. Не прекарвайте в никакъв случай Top Tether /Горно лентово закрепване/ над автомобилната облегалка за глава. ВНИМАНИЕ! Вижте ръководството за експлоатация на автомобила, за да намерите точката за закрепване на Top Tether /Горно лентово закрепване/ на столчето. Тази точка на закачване е обозначена със специален етикет и се намира в позициите, посочени на фигури 27A – 27B – 27C – 27D. ВНИМАНИЕ! Уверете се, че използваното застопоряване за Top Tether/Горно лентово закрепване/, е предвиденото. Внимавайте да не го объркате с някоя от халките, предвидени за закрепването на багажа (Фиг. 28). • След като намерите точката за закрепване, закачете кукичката на Top Tether (X) (Горно лентово закрепване). • Регулирайте дължината на колана на Top Tether (Горно лентово закрепване), като рязко изтеглите лентата и я опънете. Зеленият цвят на индикатора (Z) върху лентата показва, че е правилно опъната (Фиг. 29). Навийте излишната лента и я закрепете с предвиденото за това велкро. След приключване на монтирането, за да поставите детето, действайте по следния начин: • завъртете седалката на столчето (на 90°) от лост (Q), докато я завъртите срещу себе си, за да улесните поставянето на детето. • Натиснете бутона за регулиране на коланите (S) и същевременно хванете и издърпайте към себе си коланите на столчето, докато се достигне максималното възможно удължение (Фиг. 17). • Разкопчайте коланите на столчето, като натиснете бутона на заключващия механизъм (Фиг. 18). • Внимателно поставете детето върху столчето, съединете двете езичета на колана и ги закачете отново в катарамата (Фиг. 19). • За да регулирате опъването на коланите, издърпайте регулиращата лента (R) внимателно нагоре, докато се достигне правилното ниво на опъване (Фиг.20). • Завъртете столчето, като го позиционирате в посока, обратна на движението. 2.2 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ (със СИСТЕМА ISOFIX) ПО ПОСОКАТА НА ДВИЖЕНИЕ: Гр. 1 (9-18 kg) Столчето от Група 1 може да бъде инсталирано по посока на движението (9-18 kg), като ВИНАГИ се използват конектори Isofix и Top Tether. • Задействайте лост (Q) и завъртете седалката на 180°, като се уверите, че е блокирана и позиционирана по посоката на движение (Фиг. 21). • Поставете столчето върху седалката на автомобила по посоката на движение. • Извадете докрай твърдите конектори (C), като изтеглите лентата навън (V) (Фиг.22). • Извадете Top Tether (F) от капачето (W) (Фиг. 23). • За да улесните закачването на конектори Isofix, е възможно да използвате съответните водачи, предоставени в комплекта, като ги закачите към Isofix съединенията на автомобила (Фиг. 24) • Закачете конекторите към куките между облегалката и седалката (Фиг. 25). Характерно щрак- Минивъзглавницата-ограничител може да се използва без клин и подглавник от 6 kg до 15 kg. Виж раздел 3.1 ОГРАНИЧИТЕЛ За да демонтирате столчето, откачете Top Tether (Горно лентово закрепване) и конекторите Isofix с помощта на бутоните за откачване (D) (Фиг 30). Натиснете ги навътре, докато не се приберат напълно. След приключване на монтирането, за да поставите детето, действайте по следния начин: • Натиснете бутона за регулиране на коланите (S) и същевременно хванете и издърпайте към себе си коланите на столчето, докато се достиг181 не максималното възможно удължение (Фиг. 31). • Разкопчайте коланите на столчето, като натиснете бутона на заключващия механизъм (Фиг. 32). • Внимателно поставете детето върху столчето, съединете двете езичета на колана и ги закачете отново в катарамата (Фиг. 33). • За да регулирате опъването на коланите, издърпайте регулиращата лента (R) внимателно нагоре, докато се достигне правилното ниво на опъване (Фиг.34). рането на столчето върху дясното пътническо място на задната автомобилна седалка. При монтаж в друга позиция следвайте същия ред на действия. • Поставете столчето по посока на движението върху предварително избраната седалка за монтиране. • Прекарайте диагоналната част на колана на автомобила зад облегалката за глава и през съответния, отбелязан в червено диагонален участък за преминаване на колана (T1) под облегалката за глава (Фиг. 42). • Внимателно настанете детето, като се уверите, че гърбът му добре приляга към облегалката на столчето. • Закопчайте автомобилния предпазен колан към заключващия механизъм, така че и поясната, и диагоналната му част да преминават на нивото на поясния участък на колана T2 (Фиг. 43). • При регулиране на височината на облегалката за глава се уверете, че позицията на водача на диагоналния колан (Т1) е над раменете на максимално разстояние 2 cm (Фиг. 44). 6. Дръпнете диагоналната част на колана на автомобила към механизма за автоматично прибиране, така че целият колан да е опънат и добре да приляга към гърдите и краката на детето (Фиг. 45). 7. Уверете се, че столчето е правилно закрепено. ВНИМАНИЕ! Винаги проверявайте дали коланът е равномерно разпределен във всички точки и дали не е усукан. Проверявайте дали диагоналният участък на колана е правилно поставен на рамото на детето и че не притиска врата му; ако е необходимо, регулирайте подглавника. Уверете се, че прибиращият механизъм на колана на автомобила е по-назад от облегалката на автомобилната седалка (Фиг. 46). За да извадите детето от столчето за Група 2/3: • Разкопчайте колана на автомобила от катарамата. • Освободете тялото на детето от колана. • Внимателно извадете детето от столчето. ВНИМАНИЕ! Ако не възнамерявате да свалите столчето от автомобила, отново закопчайте колана на автомобила в съответния заключващ механизъм, така че да придържа столчето към 2.3 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯТА НА СТОЛЧЕТО ОТ ГРУПА 0+/1 (0-18 KG) КЪМ ГРУПА 2/3 (15-36 KG) Препоръчително е да извършите тази операция извън автомобила, за да имате достатъчно пространство за действие. • Разхлабете колкото се може повече петточковите колани с помощта на бутон S. • Регулирайте облегалката за главата в максимално висока позиция чрез пръстена за регулиране на облегалката за глава и колани (K). • Завъртете столчето, така че задната му част да бъде срещу Вас. • Отворете капачето Top Tether (W) и отстранете двете ленти от металния конектор (Фиг. 35). • Поставете металния конектор в съответния джоб (Фиг. 36). • Свалете презрамките, като ги разделите от свързващия пръстен (Фиг. 37). • Извадете лентите и махнете презрамките и ги поставете в джоба (Фиг. 38). • Отворете катарамата, като натиснете червения бутон, за да разделите двете езичета. • Повдигнете текстилната част на седалката, отворете отделението, поставете катарамата вътре и затворете отделението (Фиг.39). • Навийте всяка лента и съответното езиче (Фиг. 40) и поставете навитата лента в отделението на облегалката (Фиг. 41). • Поставете разделителя за крачета с подплънки (O) в задния джоб. 2.4 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГP. 2/3 С ТРИТОЧКОВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (15-36 kg) ВНИМАНИЕ! Тези указания, както текстовата им част, така и илюстрациите, се отнасят до монти182 автомобила дори и без дете в него; в противен случай би могло да представлява опасност при рязко спиране или произшествие. чете кукичката на Top Tether (X) (Горно лентово закрепване). • Регулирайте дължината на колана на Top Tether (Горно лентово закрепване), като рязко изтеглите лентата и я опънете. Зеленият цвят на индикатора (Z) върху лентата показва, че е правилно опъната (Фиг. 54). Навийте излишната лента и я закрепете с предвиденото за това велкро. • Прекарайте диагоналната част на колана на автомобила зад облегалката за глава и през съответния, отбелязан в червено диагонален участък за преминаване на колана (T1) под облегалката за глава (Фиг. 55). • Внимателно настанете детето, като се уверите, че гърбът му добре приляга към облегалката на столчето. • Закопчайте автомобилния предпазен колан към заключващия механизъм, така че и поясната, и диагоналната му част да преминават на нивото на поясния участък на колана T2 (Фиг. 56). • При регулиране на височината на облегалката за глава се уверете, че позицията на водача на диагоналния колан (Т1) е над раменете на максимално разстояние 2 cm (Фиг. 57). 6. Дръпнете диагоналната част на колана на автомобила към механизма за автоматично прибиране, така че целият колан да е опънат и добре да приляга към гърдите и краката на детето (Фиг. 58). 7. Уверете се, че столчето е правилно закрепено. ВНИМАНИЕ! Винаги проверявайте дали коланът е равномерно разпределен във всички точки и дали не е усукан. Проверявайте дали диагоналният участък на колана е правилно поставен на рамото на детето и че не притиска врата му; ако е необходимо, регулирайте подглавника. Уверете се, че прибиращият механизъм на колана на автомобила е по-назад от облегалката на автомобилната седалка (Фиг. 59). За да извадите детето от столчето за Група 2/3: • Разкопчайте колана на автомобила от катарамата. • Освободете тялото на детето от колана. • Внимателно извадете детето от столчето. 2.5 ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГР. 2/3 С КОНЕКТОРИ ISOFIX, TOP TETHER И ТРИТОЧКОВИЯ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (15-36 KG) Преди да пристъпите към монтажа и поставянето на детето, променете конфигурацията на столчето от Група 1 (9-18 kg) на Група 2/3 (15-36 kg), както е посочено в параграф 2.4. • Поставете столчето върху седалката на автомобила по посоката на движение. • Извадете докрай твърдите конектори (C), като изтеглите лентата навън (V) (Фиг.47). • Извадете Top Tether (F) от капачето (W) (Фиг. 48). • За да улесните закачването на конектори Isofix, е възможно да използвате съответните водачи, предоставени в комплекта, като ги закачите към Isofix съединенията на автомобила (Фиг. 49) • Закачете конекторите към куките между облегалката и седалката (Фиг. 50). Характерно щракване ще укаже, че са се захванали, индикаторът ще се промени от червено на зелено. • Натиснете здраво столчето към облегалката на седалката, докато опре плътно (Фиг. 51). • Изтеглете лентата на Top Tether (Горно лентово закрепване), като натиснете бутона за регулиране (Y). ВНИМАНИЕ! Прекарайте Top Tether /Горно лентово закрепване/ между горната част на облегалката на автомобилната седалка и облегалката за главата. Не прекарвайте в никакъв случай Top Tether /Горно лентово закрепване/ над автомобилната облегалка за глава. ВНИМАНИЕ! Вижте ръководството за експлоатация на автомобила, за да намерите точката за закрепване на Top Tether /Горно лентово закрепване/ на столчето. Тази точка на закачване е обозначена със специален етикет и се намира в позициите, посочени на фигури 52A – 52B – 52C – 52D. ВНИМАНИЕ! Уверете се, че използваното застопоряване за Top Tether/Горно лентово закрепване/, е предвиденото. Внимавайте да не го объркате с някоя от халките, предвидени за закрепването на багажа (Фиг. 53). • След като намерите точката за закрепване, зака183 2.6 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА КОЛАНИТЕ ЗА УПОТРЕБА ЗА ГРУПИ 0+ (0-13 KG) и 1 (9-18 KG) За да възстановите коланите за употреба в гр. 0+/1, извършете в обратен ред операциите, описани в раздел 2.3 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯТА НА СТОЛЧЕТО ОТ ГРУПА 1 (0-18 KG) КЪМ ГРУПА 2/3 (15-36 KG) тискане на лост Q, което дава възможност лесно да превключвате от една конфигурация в друга. Когато се монтира срещу посоката на движение, е възможно използването на междинна позиция 90° за лесно поставяне на детето в столчето. 3. ДРУГИ ОПЕРАЦИИ 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM - система за странична безопасност От двете страни столчето е оборудвано със Side Safety System (Н), за да осигури по-голяма защита в случай на страничен удар. Използвайте Side Safety System от страната на вратата, извадете го, като натиснете съответния бутон (Фиг. 61). ВНИМАНИЕ! Не използвайте междинното положение 90°, когато автомобилът се движи. 3.1 ОГРАНИЧИТЕЛ Столчето има минивъзглавница-ограничител, съставена от седалка, клин и облегалка за глава (Фиг. 60). Минивъзглавницата-ограничител с клин и подглавник се използва от раждането до 6 kg. Минивъзглавницата-ограничител може да се използва без клин и подглавник от 6 kg до 15 kg. 3.6 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА Почистването и поддръжката трябва да се извършват само от възрастни. Почистване на тапицерията. Текстилното покритие на столчето може да се сваля изцяло и да се пере на ръка или в перална машина на 30°C. При пране спазвайте указанията, посочени на етикетите. 3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ПОДГЛАВНИКА И КОЛАНИТЕ Облегалката за глава и коланите могат да се регулират едновременно по височина с помощта на регулиращия пръстен за облегалката за глава (K). За да вдигнете облегалката за главата, трябва да освободите предпазните колани, като натиснете бутон S и едновременно да хванете двата колана на столчето под презрамките и да ги дръпнете към себе си. За спускане на облегалката за глава е необходимо да повдигнете пръстена К и да натиснете облегалката за глава надолу. 30° C Пране в перална машина при 30°C Не избелвайте 30° C Не сушете в сушилна машина. 3.3 НАКЛОНЕНА ПОЗИЦИЯ За да промените наклона, трябва да дръпнете към себе си лостчето под седалката (Р). Когато се монтира по посоката на движение, столчето трябва да се регулира в позиция на максимален наклон (4). ВНИМАНИЕ! Когато се монтира срещу посоката на движение, другите позиции не могат да се използват. Когато се монтира по посоката на движение, столчето може да се регулира в 4-те предвидени позиции. Не използвайте абразивни почистващи препарати или разтворители. Не центрофугирайте, не изстисквайте. Текстилното покритие може да бъде заменено само с такова, одобрено от производителя, тъй като е неразделна част от столчето, и, поради това, представлява част от системата за сигурност на детето. 3.4 ВЪРТЕНЕ Столчето е оборудвано със система за завъртане на седалката на 360°, която се активира чрез на- ВНИМАНИЕ! За да гарантирате пълната сигурност на детето, никога не използвайте столчето без покритието му. Не гладете Не подлагайте на химическо чистене 184 За да свалите текстилната част, постъпете по следния начин: Подглавник Свалете облегалката за глава и освободете бутоните (Фиг. 62). Седалка Освободете бутоните на централната текстилна част (Фиг. 63) и след това извадете текстилната част около корпуса (Фиг. 64). ИЗХВЪРЛЯНЕ НА ПРОДУКТА Когато столчето стане негодно за по-нататъшна употреба, е необходимо да го изхвърлите. С оглед опазване на околната среда трябва да разделите различните видове материали, от които е произведено, в съгласие с действащото законодателство на Вашата страна. ГАРАНЦИЯ Продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие при нормални условия на употреба, както е предвидено в инструкциите за употреба. Поради това гаранцията не се прилага в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития. В случай на липси на съответствието по време на срока на гаранцията, моля обърнете се към специфичните разпоредби на националното законодателство в сила в страната на покупката. За да поставите обратно текстилната част на столчето, повторете описаните по-горе операции в обратен ред и използвайте доставената лопатка. ПОЧИСТВАНЕ НА ПЛАСТМАСОВИТЕ ИЛИ МЕТАЛНИТЕ ЧАСТИ. За почистване на пластмасовите и металните части на столчето използвайте само мека влажна кърпа. Никога не използвайте абразивни почистващи препарати или разтворители. Не смазвайте движещите се части на столчето. ПРОВЕРКА НА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕНТИТЕ Препоръчваме периодично да проверявате състоянието и степента на износване на следните компоненти: тапицерия: уверете се, че не стърчат и не изпадат части от подплънката. Шевовете трябва да са напълно запазени. предпазни колани: трябва да са здрави и да не носят следи от разнищване, износване или изтъняване близо до лентите за регулиране, на ремъка за чатала, раменните презрамки и в зоната на плочата за регулиране на коланите. пластмасови части: проверете степента им на износеност, не бива да са повредени или избелели. ВНИМАНИЕ! Ако забележите, че столчето е повредено, деформирано или износено, е необходимо да го замените: защото има опасност да е загубило първоначалните си характеристики, гарантиращи безопасността на детето. СЪХРАНЯВАНЕ НА ПРОДУКТА Когато не използвате столчето, Ви препоръчваме да го съхранявате на сухо място, далеч от източници на топлина, прах, влага или пряка слънчева светлина. 185 S EAT4FIX Група 0+/1/2/3 (0- 36 кг) ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ НАДЗВИЧАЙНО ВАЖЛИВО! НЕГАЙНО ПРОЧИТАЙТЕ ВАЖЛИВО: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ КНИЖКУ З ІНСТРУКЦІЯМИ, ЩОБ УНИКНУТИ НЕБЕЗПЕКИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ, ТА ЗБЕРЕЖІТЬ ЇЇ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ В МАЙБУТНЬОМУ. РЕТЕЛЬНО ДОТРИМУЙТЕСЬ ЦИХ ІНСТРУКЦІЙ, ЩОБ НЕ ПІДДАВАТИ НЕБЕЗПЕЦІ ВЛАСНУ ДИТИНУ. УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ. РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ ВИКИДАТИ ЦІ КОМПОНЕНТИ ПО ПРОЦЕДУРІ РОЗДІЛЬНОГО ЗБОРУ ВІДХОДІВ ВІДПОВІДНО ДО ЧИННИХ ЗАКОНІВ. ЗМІСТ: 1. ПЕРЕДМОВА 1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ 1.2 ОПИС КОМПОНЕНТІВ 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ 1.4 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІННЯ 2. ВСТАНОВЛЕННЯ 2.1 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА (З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В ПРОТИЛЕЖНОМУ РУХУ НАПРЯМКУ: ГР. 0+ (0-13 КГ) і ГР. 1 (9-18 КГ) 2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА (З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В НАПРЯМКУ РУХУ: ГР. 1 (9-18 кг) 2.3 ЗМІНА КОНФІГУРАЦІЇ АВТОКРІСЛА З ГРУПИ 1 (918 КГ) НА ГРУПУ 2/3 (15-36 КГ) 2.4 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГРУПИ 2/3 ТА РОЗМІЩЕННЯ В НЬОМУ ДИТИНИ З ВИКОРИСТАННЯМ ТРИТОЧКОВОГО АВТОМОБІЛЬНОГО РЕМЕНЯ БЕЗПЕКИ (15-36 КГ) 2.5 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА І РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ ГР.2/3 З КРІПЛЕННЯМИ ISOFIX, ВЕРХНІМ СТРАХУВАЛЬНИМ РЕМЕНЕМ І ТРИТОЧКОВИМ АВТОМОБІЛЬ- НИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ(15-36 КГ) 2.6 ВІДНОВЛЕННЯ РЕМЕНІВ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В КАТЕГОРІЇ ГРУПИ 0+ (0-13 КГ) і 1 (9-18 КГ) 3 ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ 3.1 Е РГОНОМІЧНА ПОДУШКА 3.2 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ ПІДГОЛІВНИКА І РЕМЕНІВ 3.3 З МІНА КУТА НАХИЛУ 3.4 Р ОЗВОРОТ АВТОКРІСЛА 3.5 Б ІЧНА СИСТЕМА БЕЗПЕКИ 3.6 Ч  ИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД 1. ПЕРЕДМОВА 1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ • Для монтажу і встановлення виробу ретельно дотримуйтесь наведених інструкцій. Не дозволяйте користування виробом, якщо інструкції не прочитані. • Збережіть інструкцію на майбутнє. • У кожній окремій країні існують свої закони і правила безпеки при перевезенні дітей в автомобілі. Тому рекомендується звернутися за детальнішою інформацією до місцевих органів влади. • УВАГА! Згідно зі статистикою дорожньо-транспортних пригод, як правило, задні сидіння автомобіля є безпечнішими за переднє: тому рекомендується встановлювати дитяче автокрісло на одному з задніх сидінь. Зокрема, найнебезпечніше сидіння - це середнє заднє сидіння, якщо воно оснащене 3-точковим ременем і кріпленнями ISOFIX. • Всі пасажири мають бути проінформовані про звільнення дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди. • УВАГА! СЕРЙОЗНА НЕБЕЗПЕКА! В групі 0+ (0-13 кг) ні в якому разі не використовуйте це автокрісло на передньому сидінні, оснащеному фронтальною повітряною подушкою безпеки. Установка дитячого автокрісла на передньому сидінні можлива тільки при відключеній фронтальній повітряній подушці: уточніть у автомобільного дилера або в інструкції з використання, чи можна відключити цю повітряну подушку. • Використання автокрісла може бути небезпечним для недоношених дітей, що народилися до настання 37 тижня вагітності. Такі новонароджені, знаходячись в автокріслі, можуть мати складнощі з диханням. Тому, перед випискою з 186 лікарні зверніться до свого педіатра або до персоналу з лікарні для оцінки стану вашої дитини та отримання рекомендацій щодо придатного автокрісла. • Ні в якому разі не використовуйте це автокрісло на сидіннях, повернутих боком або спинкою в напрямку автомобільного руху. • Встановлюйте автокрісло тільки на сидіння, правильно прикріплені до кузова автомобіля, та в напрямку руху автомобіля. • Під час встановлення автокрісла в автомобілі будьте обережні, щоб уникнути його зіткнення з пересувним сидінням або дверцятами автомобіля. • Жодне автокрісло не може гарантувати повну безпеку дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди, але використання цього виробу зменшує ризик серйозних травм або смерті. • Недотримання заходів безпеки, викладених у цій інструкції, підвищує ймовірність серйозних травм у дитини не тільки у випадку аварії, а й в будь-яких інших ситуаціях (наприклад, при різкому гальмуванні, тощо): завжди перевіряйте, щоб автокрісло було правильно пристебнуте до сидіння. • Пошкоджене, деформоване або сильно зношене автокрісло підлягає заміні, оскільки воно більше не відповідає вихідним характеристикам безпеки. • Забороняються модифікації або доповнення виробу іншими аксесуарами, якщо вони не затверджені виробником. • Забороняється використання не поставлених виробником компонентів, запасних частин або аксесуарів. • Не вставляйте нічого, окрім схвалених виробником аксесуарів, між сидінням автомобіля та автокріслом або між автокріслом і дитиною: у разі аварії автокрісло може виконувати свої функції неправильно. • Дорожньо-транспортна пригода, в тому числі легка, може викликати пошкодження автокрісла, не завжди помітні: тому воно підлягає обов’язковій заміні. • Не використовуйте вживані автокрісла: вони можуть мати конструктивні ушкодження, які не помітні неозброєним оком, але негативно впливають на безпеку виробу. • Ні в якому разі не залишайте дитину саму в ав- томобілі. • Після перебування автомобіля під сонцем уважно перевірте автокрісло, перш ніж усаджувати дитину, тому що поверхні можуть перегрітися: щоб уникнути опіків у дитини почекайте, поки вони охолонуть. • Чохол може бути замінений тільки за погодженням з виробником, оскільки є невід’ємною частиною автокрісла. Ніколи не використовуйте дитяче автокрісло без чохла, щоб не нашкодити безпеці Вашої дитини. • Перевіряйте, щоб ремінь безпеки автомобіля не був перекручений і слідкуйте, щоб ремінь або будь-які частини автокрісла не опинилися затиснутими між дверцятами і не терлися об гострі пруги. Автокрісло не можна використовувати у разі порізів або обтріпування ременя. • Якщо дитина не перевозиться, автокрісло слід залишити у закріпленому стані або прибрати в багажне відділення. Незакріплене автокрісло служить джерелом небезпеки для пасажирів у разі ДТП або різкого гальмування. • Перевіряйте, щоб не перевозилися, особливо на задній полиці усередині автомобіля, речі або багаж, які ненадійно прикріплені або не встановлені безпечним чином: у разі аварії або різкого гальмування вони можуть завдати травми пасажирам. • Будьте обережні та не залишайте сидіння, які обертаються або складаються, погано закріпленими: в разі ДТП вони можуть стати небезпечними. • Перевірте, щоб підголівник сидіння не заважав підголівнику дитячого крісла: він не повинен штовхати його вперед. Якщо це відбувається, зніміть підголівник з автомобільного сидіння, на якому встановлено автокрісло, і не залишайте його в салоні. • Переконайтеся в тому, що всі пасажири автомобіля використовують власні ремені безпеки. Це необхідно для їх власної безпеки, а також щоб уникнути травмування дитини в разі дорожньотранспортної пригоди або різкого гальмування. • Під час тривалих поїздок рекомендується часто зупинятися. В автокріслі дитина швидко стомлюється. Ні в якому разі не виймайте дитину з автокрісла під час руху автомобіля. Якщо дитина потребує уваги, слід знайти безпечне місце і зупинитися. 187 • Компанія Artsana не несе ніякої відповідальності в разі неправильного використання виробу. 1.2 ОПИС КОМПОНЕНТІВ Мал. A А. Сидіння автокрісла В. Основа автокрісла С. З'єднувальні елементи кріплення Isofix D. Кнопка для від’єднання з'єднувальних елементів кріплення Isofix Е. Індикатори фіксації жорстких кріплень F. Верхній страхувальний ремінь G. Напрямна верхнього страхувального ременя Н. Бічна система безпеки Група Встановлення Сертифікований тип 0+/1 Кріплення Isofix + верхній страхувальний ремінь НАПІВУНІВЕРСАЛЬНЕ 1 Кріплення Isofix + верхній страхувальний ремінь УНІВЕРСАЛЬНЕ 2/3 3-точковий ремінь УНІВЕРСАЛЬНЕ 2/3 3-точковий ремінь + кріплення Isofix + верхній страхувальний ремінь НАПІВУНІВЕРСАЛЬНЕ ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА (З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В ПРОТИЛЕЖНОМУ РУХУ НАПРЯМКУ: ГР. 0+ (0-13 КГ) і ГР. 1 (9-18 КГ). Мал. B I. Підголівник J. Спинка K. Кільце регулювання підголівника L. Плечові ремені М. Ремені автокрісла N. Пряжка O. Набивний паховий ремінь Р. Важіль зміни кута нахилу Q. Ручка розвороту сидіння R. Стрічка регулювання ременів S. Кнопка регулювання ременів T1 Верхня напрямна автокрісла Гр. 2/3 T2 Нижня напрямна автокрісла Гр. 2/3 U. Ергономічна подушка Мал. C V. Стрічка для витягування з'єднувальних елементів кріплення Isofix W. Ніша верхнього страхувального ременя X. Скоба верхнього страхувального ременя Y. Кнопка регулювання верхнього страхувального ременя Z. Індикатор натягу Це кріплення ISOFIX для утримання дитини. Воно затверджено європейським стандартом ЕСЕ R44/04 для використання в автомобілях, оснащених системами кріплення ISOFIX. У цій конфігурації автокрісло класифікується для НАПІВУНІВЕРСАЛЬНОГО використання і є сумісним виключно з автомобільними сидіннями, вказаними у відповідному «Списку автомобілів» Правильне застосування системи кріплення ISOFIX вимагає обов’язкового ознайомлення з інструкцією на автомобіль перед встановленням автокрісла. Кріплення ISOFIX за групою ваги дитини та класом розмірів може використовуватися для наступної конфігурації: ГРУПА 0+, ГРУПА 1, клас D. У разі сумніву зв’яжіться з виробником утримувального пристрою або з постачальником. УВАГА! Під час використання системи ISOFIX фіксація нижніх кріплень є недостатньою. Необхідно повністю зафіксувати «верхній страхувальний ремінь» в точці кріплення, передбаченій виробником автомобіля. 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА (З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В НАПРЯМКУ РУХУ: ГР. 1 (9-18 КГ) Це кріплення ISOFIX для утримання дитини. Воно затверджено європейським стандартом ЕСЕ ГРУПА 0+, 1, 2 і 3 МОЖЛИВІ КОНФІГУРАЦІЇ ВСТАНОВЛЕННЯ 188 МОБІЛЬНИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ(15-36 КГ) Цей механізм утримання дитини сертифіковано як "НАПІВУНІВЕРСАЛЬНИЙ" згідно з правилом ECE R44/04, і він є сумісним виключно з автомобілями, вказаними у відповідному "Списку автомобілів"; Призначено тільки для використання в транспортних засобах, оснащених статичним або інерційним ременем безпеки з кріпленням в трьох точках, сертифікованим на підставі правила UN/ECE № 16 або інших рівнозначних стандартів. У разі сумніву зв’яжіться з виробником утримувального пристрою або з постачальником. R44/04 для використання в автомобілях, оснащених системами кріплення ISOFIX. У цій конфігурації автокрісло класифікується для УНІВЕРСАЛЬНОГО використання. Кріплення ISOFIX за групою ваги дитини та класом розмірів може використовуватися для наступної конфігурації: ГРУПА 1, клас B1. У разі сумніву зв’яжіться з виробником утримувального пристрою або з постачальником. УВАГА! Під час використання системи ISOFIX фіксація нижніх кріплень є недостатньою. Необхідно повністю зафіксувати верхній страхувальний ремінь в точці кріплення, передбаченій виробником автомобіля. 1.4 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІННЯ ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГРУПИ 2/3 ТА РОЗМІЩЕННЯ В НЬОМУ ДИТИНИ З ВИКОРИСТАННЯМ ТРИТОЧКОВОГО РЕМЕНЯ БЕЗПЕКИ (15-36 КГ) 1. Це пристрій «універсального» типу для утримання дітей, сертифікований відповідно до вимог правила ЕСЕ № 44, включаючи поправки для серії 04. Він є сумісним із більшістю, але не зі всіма автомобільними сидіннями. 2. Оптимальна сумісність краще досягається у випадках, коли виробник автомобіля заявляє в керівництві з експлуатації автомобіля, що автомобіль передбачає установку дитячих утримувальних пристроїв «універсального» типу розглянутої вікової категорії. 3. Цей утримувальний пристрій класифікований як «універсальний» згідно з критеріями сертифікації, більш суворими порівняно з попередніми моделями, в яких дане зауваження відсутнє. 4. Призначено тільки для використання в транспортних засобах, оснащених статичним або інерційним ременем безпеки з кріпленням в трьох точках, сертифікованим на підставі правила UN/ECE №16 або інших рівнозначних стандартів. 5. У разі сумніву зв’яжіться з виробником утримувального пристрою або з постачальником. УВАГА! Ретельно дотримуйтесь наведених далі обмежень і вимог щодо використання цього виробу і автомобільного сидіння: в іншому випадку безпека не гарантується. • Це автокрісло сертифіковано для використання для дітей вагою до 36 кг (з народження і приблизно до 12 років). • Сидіння автомобіля повинно бути забезпечено статичним або інерційним ременем безпеки з кріпленням в трьох точках, сертифікованим на підставі правила UN / ECE №16 або інших рівнозначних стандартів (мал.1). УВАГА! Забороняється встановлювати автокрісло за допомогою автомобільного ременя безпеки з кріпленням в двох точках (мал. 2). Автокрісло групи 0+ (0-13 кг) можна встановлювати на передньому сидінні тільки при відключеній фронтальній подушці безпеки. Забороняється використовувати це автокрісло на сидіннях, повернених боком або проти напрямку руху автомобіля (мал. 3). • Виріб призначений для використання в якості дитячого автокрісла, а не для використання вдома. • Може так статися, що пряжка автомобільного ременя безпеки буде знаходитись на надто довгому ремені і буде перевищувати передбачену висоту, відносно нижньої частини сидіння (мал. 4A-4B). У такому разі автокрісло не можна вста- ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА І РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ ГР.2/3 З КРІПЛЕННЯМИ ISOFIX, ВЕРХНІМ СТРАХУВАЛЬНИМ ТРОСОМ І ТРИТОЧКОВИМ АВТО189 новлювати на такому сидінні, а потрібно встановити на іншому сидінні, де немає такої проблеми. За додатковою інформацією з цього приводу звертайтесь до виробника автомобіля. • Витягніть верхній страхувальний ремінь (F) з ніші (W) (мал. 11). • Розтягніть стрічку верхнього страхувального ременя, натиснувши кнопку регулювання (Y). • Пропустіть верхній страхувальний ремінь у блакитну напрямну ременя безпеки (мал. 12). УВАГА! Пропустіть верхній страхувальний ремінь між високою частиною спинки автомобільного сидіння та підголівником. Ніколи не пропускайте верхній страхувальний ремінь зверху над підголівником. УВАГА! Ознайомтеся з інструкцією на автомобіль, щоб знайти точку кріплення верхнього страхувального ременя автокрісла. Ця точка кріплення позначена спеціальною етикеткою (мал. 13) і її можна знайти у місцях, що зображені на малюнках 13A – 13B – 13C – 13D. УВАГА! Перевірте, щоб кріплення, що використовується для верхнього страхувального ременя, було саме таким, як передбачено. Будьте уважні, щоб не переплутати його з кільцем, що передбачено для закріплення багажу (мал. 14). • Після того як знайдено точку кріплення, приєднайте скобу верхнього страхувального ременя (Х). Відрегулюйте довжину верхнього страхувального ременя, енергійно потягнувши стрічку, щоб забезпечити її натяг. Підтвердженням правильного натягу є зелений колір індикатора (Z) на стрічці (мал. 15). Змотайте зайву стрічку та закріпіть її за допомогою спеціальної липучки. УВАГА! Група 2/3. У разі використання автомобілів, оснащених задніми ременями безпеки з вбудованими подушками безпеки (надувні ремені), дотримуйтесь інструкцій виробника автомобіля. 2. ВСТАНОВЛЕННЯ УВАГА! У цій інструкції розглядається варіант установки автокрісла на правому задньому сидінні автомобіля. При установці в інших положеннях послідовність дій дотримується. 2.1 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА (З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В ПРОТИЛЕЖНОМУ РУХУ НАПРЯМКУ: ГР. 0+ (013 КГ) і ГР. 1 (9-18 КГ) Автокрісло групи 0+ ЗАВЖДИ встановлюється в протилежному руху напрямку з вимкненою подушкою безпеки. Встановлювати автокрісло ЗАВЖДИ необхідно з використанням кріплень Isofix і верхнього страхувального ременя • Поверніть важіль зміни кута нахилу (P) так, щоб червоне коло співпало з положенням R (мал. 5) • Скористайтеся ручкою (Q) і поверніть сидіння на 180°, перевіривши, щоб воно було заблоковано і розвернуто проти напрямку руху (мал. 6). • Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля обличчям у зворотньому руху напрямку. • Повністю витягніть жорсткі кріплення (C), потягнувши стрічку назовні (V) (мал. 7). • Щоб полегшити приєднання кріплень Isofix, можна використати спеціальні напрямні з комплекту, з'єднавши їх зі скобами Isofix автомобіля (мал. 8) • Прикріпіть кріплення до захватів між спинкою та сидінням (мал. 9). Характерне клацання підтвердить фіксацію, та індикатор змінить колір з червоного на зелений. • Енергійно притисніть автокрісло до спинки сидіння, щоб забезпечити максимальне прилягання (мал. 10). Ергономічна подушка з клином і підголівником використовується від народження і до досягнення ваги 6 кг. Дивіться розділ 3.1 «ЕРГОНОМІЧНА ПОДУШКА» Щоб зняти автокрісло, від'єднайте верхній страхувальний ремінь і кріпильні елементи Isofix, використовуючи кнопки роз'єднання (D) (мал. 16). Щоб повністю утопити їх, штовхніть їх всередину. Після завершення встановлення зробіть наступне, щоб розмістити дитину: • поверніть сидіння дитячого автокрісла (на 90°) за допомогою важеля (Q) обличчям до себе, щоб легше можна було посадити дитину. • натисніть кнопку регулювання ременів (S) і одночасно візьміть ремені автокрісла і макси190 мально потягніть їх на себе, щоб витягнути їх на максимальну довжину (мал. 17). • Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши кнопку пряжки (мал. 18). • Обережно посадіть дитину в автокрісло, з'єднайте два язички ременя і знову пристебніть їх в пряжку (мал. 19). • Щоб відрегулювати натяг ременів, обережно потягніть вгору регулювальну стрічку (R) до потрібного ступеня натягу (мал. 20). • Розверніть автокрісло обличчям проти напрямку руху. щоб знайти точку кріплення верхнього страхувального ременя автокрісла. Ця точка кріплення позначена спеціальною етикеткою і її можна знайти у місцях, що зображені на малюнках 27A – 27B – 27C – 27D. УВАГА! Перевірте, щоб кріплення, що використовується для верхнього страхувального ременя, було саме таким, як передбачено. Будьте уважні, щоб не переплутати його з кільцем, що передбачено для закріплення багажу (мал. 28). • Після того як знайдено точку кріплення, приєднайте скобу верхнього страхувального ременя (Х). • Відрегулюйте довжину верхнього страхувального ременя, енергійно потягнувши стрічку, щоб забезпечити її натяг. Підтвердженням правильного натягу є зелений колір індикатора (Z) на стрічці (мал. 29). Змотайте зайву стрічку та закріпіть її за допомогою спеціальної липучки. 2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА (З СИСТЕМОЮ ISOFIX) ОБЛИЧЧЯМ В НАПРЯМКУ РУХУ: ГР. 1 (9-18 КГ) Автокрісло категорії групи 1 можна встановлювати обличчям в напрямку руху (9-18 кг), ЗАВЖДИ використовуючи кріплення Isofix і верхній страхувальний ремінь. Ергономічну подушку можна використовувати без клина і без підголівника для дитини вагою від 6 кг до 15 кг. Дивіться розділ 3.1 «ЕРГОНОМІЧНА ПОДУШКА» • Скористайтесь ручкою (Q) і поверніть сидіння на 180°, перевіривши, щоб воно було заблоковано і розвернуто в напрямку руху (мал. 21). • Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля обличчям в напрямку руху. • Повністю витягніть жорсткі кріплення (C), потягнувши стрічку назовні (V) (мал. 22). • Витягніть верхній страхувальний ремінь (F) з ніші (W) (мал. 23). • Щоб полегшити приєднання кріплень Isofix, можна використати спеціальні напрямні з комплекту, з'єднавши їх зі скобами Isofix автомобіля (мал. 24) • Прикріпіть кріплення до захватів між спинкою та сидінням (мал. 25). Характерне клацання підтвердить фіксацію, та індикатор змінить колір з червоного на зелений. • Енергійно притисніть автокрісло до спинки сидіння, щоб забезпечити максимальне прилягання (мал. 26). • Розтягніть стрічку верхнього страхувального ременя, натиснувши кнопку регулювання (Y). УВАГА! Пропустіть верхній страхувальний ремінь між високою частиною спинки автомобільного сидіння та підголівником. Ніколи не пропускайте верхній страхувальний ремінь зверху над підголівником. УВАГА! Ознайомтеся з інструкцією на автомобіль, Щоб зняти автокрісло, від'єднайте верхній страхувальний ремінь і кріпильні елементи Isofix, використовуючи кнопки роз'єднання (D) (мал. 30). Щоб повністю утопити їх, втисніть їх всередину. Після завершення встановлення зробіть наступне, щоб розмістити дитину: • натисніть кнопку регулювання ременів (S) і одночасно візьміть ремені автокрісла і максимально потягніть їх на себе, щоб витягнути їх на максимальну довжину (мал. 31). • Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши кнопку пряжки (мал. 32). • Обережно посадіть дитину в автокрісло, з'єднайте два язички ременя і знову пристебніть їх в пряжку (мал. 33). • Щоб відрегулювати натяг ременів, обережно потягніть вгору регулювальну стрічку (R) до потрібного ступеня натягу (мал. 34). 2.3 ЗМІНА КОНФІГУРАЦІЇ АВТОКРІСЛА З ГР. 0+/1 (0-18 КГ) НА ГР. 2/3 (15-36 КГ) Рекомендується виконувати цю операцію за межами автомобіля, щоб мати достатній простір для маневру. 191 • Максимально розтягніть 5-точкові ремені безпеки, використовуючи кнопку S. • Відрегулюйте підголівник, встановивши його у найвище положення за допомогою кільця для регулювання підголівника та ременів безпеки (К). • Поверніть автокрісло так, щоб спереду знаходилась задня частина автокрісла. • Відкрийте нішу верхнього страхувального ременя (W) і зніміть дві стрічки з металевого з'єднувального елемента (мал. 35). • Вставте металевий з'єднувальний елемент у відповідне гніздо (Мал. 36). • Зніміть окремо плечові ремені, скориставшись з'єднувальним кільцем (мал. 37). • Витягніть стрічки та зніміть плечові ремені та сховайте їх в кишеню (мал. 38). • Розстебніть пряжку, натиснувши червону кнопку, щоб роз'єднати два язички. • Підніміть текстильний чохол сидіння, відкрийте відсік, покладіть в нього пряжку та закрийте відсік (мал. 39). • Змотайте кожну стрічку з відповідним язичком (мал. 40) і вставте змотану стрічку в нішу на спинці (Мал. 41). • Сховайте набивний м'який паховий ремінь (O) у задню кишеню. • Під час регулювання висоти підголівника перевірте, щоб червона напрямна діагонального ременя (Т1) знаходилась над плечем на відстані не більше 2 см від нього (мал. 44). 6. Потягніть діагональну частину автомобільного ременя в напрямку його змотувального механізму, так щоб весь ремінь був добре натягнутий і плотно прилягав до тулуба і ніг дитини (Мал. 45). 7. Переконайтеся у правильній фіксації автокрісла. УВАГА! Завжди перевіряйте, щоб ремінь проходив рівномірно в усіх точках і не перекручувався. Перевірте, щоб діагональна частина ременя правильно прилягала до плеча дитини та не тиснула на шию; в разі необхідності відрегулюйте підголівник. Перевірте, щоб механізм змотування автомобільного ременя знаходився за спинкою автомобільного сидіння (мал. 46). Щоб вийняти дитину з автокрісла групи 2/3: • Відстебніть автомобільний ремінь безпеки від пряжки. • Зніміть автомобільний ремінь безпеки з тулубу дитини. • Обережно витягніть дитину з автокрісла. УВАГА! У випадку, якщо ви не збираєтеся знімати автокрісло з автомобіля, знову пристебніть автомобільний ремінь до відповідної пряжки, так щоб він утримував автокрісло в автомобілі і без дитини; незакріплене автокрісло є небезпечним в разі гальмування або дорожньо-транспортної пригоди. 2.4 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 2/3 ТА РОЗМІЩЕННЯ В НЬОМУ ДИТИНИ З ВИКОРИСТАННЯМ ТРИТОЧКОВОГО АВТОМОБІЛЬНОГО РЕМЕНЯ БЕЗПЕКИ (15-36 КГ) УВАГА! У цій інструкції розглядається варіант установки автокрісла на правому задньому сидінні автомобіля. При установці в інших положеннях послідовність дій дотримується. • Помістіть автокрісло на обраному сидінні обличчям в напрямку руху автомобіля. • Простягніть діагональну частину автомобільного ременя позаду підголівника і крізь відповідну червону напрямну діагонального ременя (Т1) під самим підголівником (мал. 42). • Обережно посадіть дитину, переконавшись у тому, що її спина добре прилягає до спинки автокрісла. • Пристебніть автомобільний ремінь до пряжки так, щоб його поясна і діагональна частини проходили вздовж поясних ременів Т2 (мал. 43). 2.5 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА І РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ ГР. 2/3 З КРІПЛЕННЯМИ ISOFIX, ВЕРХНІМ СТРАХУВАЛЬНИМ РЕМЕНЕМ І ТРИТОЧКОВИМ АВТОМОБІЛЬНИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ (15-36 КГ) Перш ніж встановлювати автокрісло та розміщувати в ньому дитину, змініть конфігурацію автокрісла з групи 1 (9-18 кг) на групу 2/3 (15-36 кг), як описано у розділі 2.4. • Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля обличчям в напрямку руху. • Повністю витягніть жорсткі кріплення (C), потягнувши стрічку назовні (V) (мал. 47). • Витягніть верхній страхувальний ремінь (F) з 192 ніші (W) (мал. 48). • Щоб полегшити приєднання кріплень Isofix, можна використати спеціальні напрямні з комплекту, з'єднавши їх зі скобами Isofix автомобіля (мал. 49). • Прикріпіть кріплення до захватів між спинкою та сидінням (мал. 50). Характерне клацання підтвердить фіксацію, та індикатор змінить колір з червоного на зелений. • Енергійно притисніть автокрісло до спинки сидіння, щоб забезпечити максимальне прилягання (мал. 51). • Розтягніть стрічку верхнього страхувального ременя, натиснувши кнопку регулювання (Y). УВАГА! Пропустіть верхній страхувальний ремінь між високою частиною спинки автомобільного сидіння та підголівником. Ніколи не пропускайте верхній страхувальний ремінь зверху над підголівником. УВАГА! Ознайомтеся з інструкцією на автомобіль, щоб знайти точку кріплення верхнього страхувального ременя автокрісла. Ця точка кріплення позначена спеціальною етикеткою і її можна знайти у місцях, що зображені на малюнках 52A – 52B – 52C – 52D. УВАГА! Перевірте, щоб кріплення, що використовується для верхнього страхувального ременя, було саме таким, як передбачено. Будьте уважні, щоб не переплутати його з кільцем, що передбачено для закріплення багажу (мал. 53). • Після того як знайдено точку кріплення, приєднайте скобу верхнього страхувального ременя (Х). • Відрегулюйте довжину верхнього страхувального ременя, енергійно потягнувши стрічку, щоб забезпечити її натяг. Підтвердженням правильного натягу є зелений колір індикатора (Z) на стрічці (мал. 54). Змотайте зайву стрічку та закріпіть її за допомогою спеціальної липучки. • Простягніть діагональну частину автомобільного ременя позаду підголівника і крізь відповідну червону напрямну діагонального ременя (T1) під самим підголівником (мал. 55). • Обережно посадіть дитину, переконавшись у тому, що її спина добре прилягає до спинки автокрісла. • Пристебніть автомобільний ремінь до пряжки так, щоб його поясна і діагональна частини проходили вздовж поясних ременів T2 (мал. 56). • Під час регулювання висоти підголівника перевірте, щоб червона напрямна діагонального ременя (T1) знаходилась над плечем на відстані не більше 2 см від нього (мал. 57). 6. Потягніть діагональну частину автомобільного ременя в напрямку його змотувального механізму, так щоб весь ремінь був добре натягнутий і щільно прилягав до тулуба і ніг дитини (мал. 58). 7. Переконайтеся у правильній фіксації автокрісла. УВАГА! Завжди перевіряйте, щоб ремінь проходив рівномірно в усіх точках і не перекручувався. Перевірте, щоб діагональна частина ременя правильно прилягала до плеча дитини та не тиснула на шию; в разі необхідності відрегулюйте підголівник. Перевірте, щоб механізм змотування автомобільного ременя знаходився за спинкою автомобільного сидіння (мал. 59). Щоб вийняти дитину з автокрісла групи 2/3: • Відстебніть автомобільний ремінь безпеки від пряжки. • Зніміть автомобільний ремінь безпеки з тулубу дитини. • Обережно витягніть дитину з автокрісла. 2.6 ВІДНОВЛЕННЯ РЕМЕНІВ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В ГРУПАХ 0+ (0-13 КГ) і 1 (9-18 КГ) Щоб відновити ремені для використання в Гр. 0+/1, виконайте у зворотній послідовності операції, описані в параграфі 2.3 «ЗМІНА КОНФІГУРАЦІЇ АВТОКРІСЛА З ГР. 0+/1 (0-18 КГ) НА ГР. 2/3 (15-36 КГ)» 3. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ 3.1 ЕРГОНОМІЧНА ПОДУШКА Автокрісло має ергономічну подушку, яка складається з сидіння, клина та підголівника (мал. 60). Ергономічна подушка з клином і підголівником використовується від народження і до досягнення ваги 6 кг. Ергономічну подушку можна використовувати без клину і без підголівника для дитини вагою від 6 кг до 15 кг. 193 3.2 РЕГУЛЮВАНННЯ ВИСОТИ ПІДГОЛІВНИКА І РЕМЕНІВ Підголівник і ремені можна регулювати одночасно по висоті за допомогою регулювального кільця підголівника (K). Щоб підняти підголівник, необхідно відпустити ремені безпеки, натиснувши кнопку S, та одночасно взяти два ремені автокрісла під плечовими лямками та потягнути на себе. Щоб опустити підголівник, необхідно підняти кільце K і натиснути вниз на підголівник. Чохол автокрісла є повністю знімним і придатним для ручного або автоматичного прання при температурі 30°C. При пранні дотримуйтесь вказівок на етикетці чохла. 30° C Прання в пральній машині при 30°C Не відбілювати 30° C Не сушити у сушильній машині 3.3 ЗМІНА КУТА НАХИЛУ Щоб змінити нахил, необхідно потягнути на себе важіль, що знаходиться під сидінням (Р). Якщо автокрісло встановлено обличчям проти напрямку руху, воно має бути відрегулювано в максимальному відхиленому положенні (4). УВАГА! Якщо автокрісло встановлюється обличчям проти напрямку руху, неможливо використовувати інші положення. Якщо автокрісло встановлено обличчям в напрямку руху, його можна регулювати, вибираючи одне з 4 передбачених положень. Не прасувати Не піддавати хімічній чистці Не використовувати абразивні миючі засоби або розчинники. Не сушити чохол в центрифузі і не віджимати. Чохол можна замінити лише на той, що схвалений виробником, оскільки він є невід'ємною частиною автокрісла, а відтак і елементом безпеки. УВАГА! Ніколи не використовуйте дитяче крісло без чохла, тому що це може піддати небезпеці Вашу дитину. Щоб зняти тканину, виконайте наступні операції: Підголівник Зніміть підголівник і розстебніть кнопки (мал. 62). Сидіння Зніміть кнопки центральної накладки (мал. 63), а потім зніміть текстильний чохол з каркаса (мал. 64). 3.4 РОЗВОРОТ АВТОКРІСЛА Автокрісло оснащено системою розвороту сидіння на 360°, яка приводиться в дію ручкою Q, що дозволяє переходити від однієї конфігурації до іншої. Якщо автокрісло встановлено обличчям проти напрямку руху, можна використовувати проміжне положення з розворотом на 90°, щоб можна було швидко посадити дитину в автокрісло. Щоб знову надягнути чохол на автокрісло, повторіть наведені вище операції у зворотній послідовності та допоможіть собі лопаткою, що надається в комплекті. УВАГА! Не використовуйте проміжне положення з розворотом на 90° під час руху автомобіля. 3.5 БІЧНА СИСТЕМА БЕЗПЕКИ Автокрісло з обох сторін оснащено бічною системою безпеки (Н), щоб гарантувати додатковий захист у разі бічного удару. Використовуйте бічну систему безпеки з боку дверцят, висуваючи її при натисканні відповідної кнопки (мал. 61). ЧИЩЕННЯ ПЛАСТМАСОВИХ І МЕТАЛЕВИХ ДЕТАЛЕЙ. Для чищення пластмасових або металевих пофарбованих частин використовуйте тільки вологу тканину. Забороняється використання абразивних миючих засобів або розчинників. Забороняється змащувати рухомі частини автокрісла. 3.6 ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД Операції з чищення та догляду мають виконуватись лише дорослою особою. Чищення чохла. 194 ПЕРЕВІРКА ЦІЛІСНОСТІ КОМПОНЕНТІВ Рекомендується регулярно перевіряти цілісність і стан зношення таких компонентів: Чохол: перевірте, щоб набивка або її частини не виступали назовні. Перевірте цілісність швів. Ремені: перевірте цілісність текстури, переконайтеся у відсутності явного стоншення регулювальної стрічки, розділового ременю для ніг, плечових ременів і в зоні пластини регулювання ременів. Пластмасові деталі: перевірте стан всіх пластмасових частин, які не повинні мати явних ознак поломки або знебарвлення. УВАГА! Деформоване або сильно зношене автокрісло підлягає заміні: тому що воно може втратити вихідні властивості безпеки. ЗБЕРІГАННЯ ВИРОБУ Якщо виріб не встановлено в автомобілі, рекомендується зберігати автокрісло в сухому прохолодному місці, захищеному від пилу, вологості і прямого сонячного проміння. УТИЛІЗАЦІЯ ВИРОБУ Після закінчення терміну служби, передбаченого для автокрісла, припиніть його використання і відправте на утилізацію. Відповідно до вимог із захисту довкілля і чинного законодавства власної країни, розсортуйте компоненти за типом для подальшого роздільного збору відходів. ГАРАНТІЯ Гарантується відсутність дефектів виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені. 195  ВТОКРЕСЛО SEAT4FIX А (СИТ4ФИКС) Группа 0+/1/2/3 (0- 36 кг) ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ КРАЙНЕ ВАЖНО! СРАЗУ ЖЕ ОЗНАКОМИТЬСЯ С СОДЕРЖАНИЕМ ОЧЕНЬ ВАЖНО: В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЗДЕЛИЯ И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ. СТРОГО СЛЕДУЙТЕ УКАЗАНИЯМ, ЧТОБЫ НЕ ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЁНКА. ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ УТИЛИЗАЦИЮ ДАННЫХ КОМПОНЕНТОВ В СООТВЕТСТВИИ С НОРМАМИ РАЗДЕЛЬНОГО СБОРА ОТХОДОВ, УСТАНОВЛЕННЫМИ ДЕЙСТВУЮЩИМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ. СОДЕРЖАНИЕ: 1. ВВЕДЕНИЕ 1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 1.2 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ 1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ 2. УСТАНОВКА 2.1 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ (с СИСТЕМОЙ ISOFIX) ПРОТИВ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ: ГР. 0+ (0-13 КГ) И ГР. 1 (9-18 КГ). 2.2 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ (с СИСТЕМОЙ ISOFIX) ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ: Гр. 1 (9-18 кг) 2.3  ИЗМЕНЕНИЕ КОНФИГУРАЦИИ АВТОКРЕСЛА С ГРУППЫ 1 (9-18 КГ) НА ГРУППУ 2/3 (15-36 КГ) 2.4 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА И РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА (ГРУППА 2/3 15-36 КГ) ПРИ ПОМОЩИ 3-ТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ 2.5  УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТОКРЕСЛА ГР. 2/3 С КРЕПЛЕНИЯМИ ISOFIX, ЯКОРНЫМ РЕМНЁМ TOP TETHER И ТРЁХТОЧЕЧНЫМ АВТОМОБИЛЬНЫМ РЕМНЁМ (15-36 КГ) И РАЗМЕЩЕНИЕ В НЁМ РЕБЁНКА 2.6 УСТАНОВКА РЕМНЕЙ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ГРУППАХ 0+ (0-13 КГ) и 1 (9-18 КГ) 3. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ 3.1 АДАПТЕР 3.2 РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ РЕМНЕЙ И ПОДГОЛОВНИКА 3.3 НАКЛОН 3.4 ПОВОРОТ 3.5  СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 УХОД И ОЧИСТКА 1. ВВЕДЕНИЕ 1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Для монтажа и установки изделия точно следуйте инструкциям. Не используйте изделие, не ознакомившись предварительно с инструкцией. • Храните данное руководство для обращения в будущем. • В каждой отдельной стране существуют собственные законы и правила безопасности при перевозке детей в автомобиле. Поэтому рекомендуется связаться с местными органами власти для получения более подробной информации. • ВНИМАНИЕ! В соответствии со статистическими данными о ДТП, задние сиденья автомобиля являются более безопасными по сравнению с передними: поэтому рекомендуется устанавливать автокресло на задние сиденья. Наиболее безопасным сиденьем является заднее центральное, если оно оснащено 3-точечным ремнём и креплениями ISOFIX. • Необходимо проинформировать всех пассажиров автомобиля о способе извлечения ребенка из автокресла в случае аварии. • ВНИМАНИЕ! СЕРЬЕЗНАЯ ОПАСНОСТЬ! В Группе 0+ (0-13 кг) ни в коем случае не используйте это автокресло на переднем сиденье, оснащенном фронтальной подушкой безопасности. Установка детского автокресла на переднем сиденье возможна только при условии отключенной фронтальной воздушной подушки безопасности: уточните у автомобильного производителя или в руководстве пользователя, как отключить подушку безопасности. • Использование автокресла может быть опасным для недоношенных детей, родившихся до наступления 37 недели беременности. Такие новорож- 196 денные могут испытывать сложности с дыханием при нахождении в автокресле. Поэтому, обратитесь к своему педиатру или больничному персоналу, чтобы узнать, можно ли перевозить вашего малыша в автокресле после выписки из роддома. • Запрещается использовать данное автокресло на сиденьях, повернутых боковой или задней стороной по ходу движения автомобиля. • Устанавливайте автокресло только на сиденьях, прикрепленных к структуре автомобиля и обращенных по направлению движения. • Рекомендуется располагать и устанавливать жесткие части и пластмассовые элементы детского удерживающего устройства таким образом, чтобы при повседневной эксплуатации транспортного средства они не могли попасть под передвижное сиденье или в дверь транспортного средства. • Ни одно автокресло не может гарантировать полную безопасность ребенка в случае аварии, но его использование и правильная установка уменьшает риск получения серьезных травм или смерти. • Риск серьезных травм ребенку, не только в случае дорожно-транспортного происшествия, но также и в других обстоятельствах (например, при резких торможениях и т.д.), увеличивается при неточном следовании приведенным в данном руководстве указаниям: всегда проверяйте, чтобы автокресло было правильно установлено на сидении автомобиля. • Поврежденное, деформированное или сильно изношенное автокресло подлежит замене, так как оно более не отвечает исходным характеристикам безопасности. • Запрещаются модификации или дополнения к изделию, не утвержденные производителем. • Запрещается устанавливать аксессуары, сменные части и компоненты, не поставляемые или не утвержденные производителем. • Не вставляйте предметы, не являющиеся принадлежностью изделия, между автомобильным сиденьем и автокреслом и между автокреслом и ребенком: в случае дорожно-транспортного происшествия автокресло может исполнять свои функции несоответствующим образом. Все дополнительные предметы должны быть одобрены производителем. • Даже легкое дорожно-транспортное происшествие вызывает повреждения автокресла, которые может быть не видно невооруженным взглядом: поэтому после дорожно-транспортного происшествия автокресло подлежит замене. • Не используйте бывшие в употреблении автокресла: они могут иметь конструктивные повреждения, невидимые невооруженным глазом, но отрицательно влияющие на безопасность изделия. • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра в автокресле. • Если автомобиль в течение длительного времени находился под солнцем, внимательно осмотрите автокресло, прежде чем усадить в него ребёнка, и убедитесь, что его части не накалились: в случае, если они нагрелись, во избежание ожога накройте автокресло светлой тканью, дождитесь его остывания и только затем поместите ребенка в автокресло. • Чехол может быть заменен только на другой, утвержденный производителем, так как он представляет собой неотъемлемую часть автокресла. Чтобы не подвергать ребёнка опасности, запрещается использовать автокресло без чехла. • Убедитесь в том, что ремни безопасности не перекручены и их или другие части автокресла не защемило дверцей автомобиля, и что лента ремней не трется об острые выступы автомобиля. Запрещается использовать автокресло, если ремень имеет повреждения или изношен. • При поездках без ребёнка детское кресло должно быть, в любом случае, прикреплено к сиденью автомобиля или находиться в багажнике с полностью вставленной рукояткой наклона сиденья в нижнюю часть автокресла. Не закрепленное автокресло может стать источником опасности для пассажиров в случае ДТП или резкого торможения. • Проверьте, чтобы не перевозились, особенно на задней полке автомобиля, предметы или багаж, которые не прикреплены или не установлены безопасным образом: в случае аварии или резкого торможения они могут нанести травмы пассажирам. • Тщательно закрепляйте все складываемые или вращающиеся автокресла, поскольку в случае аварии они могут стать источником опасности. • Проверьте, чтобы подголовник автомобильного сиденья не мешал подголовнику кресла: он не должен наклоняться вперед. В случае, когда это происходит, следует снять подголовник с автомобильного сиденья, на котором установлено кресло, и убрать его с багажной полки. 197 Рис. C V. Ремень извлечения разъемов Isofix W. Крышка Top Tether X. Крючок Top Tether Y. Кнопка регулировки Top Tether Z. Индикатор натяжения • Убедитесь в том, что все пассажиры автомобиля используют ремни безопасности. Это необходимо для обеспечения их собственной безопасности и снижения риска травмирования ребенка в случае ДТП или резкого торможения. • В случае длительных поездок делайте частые остановки. Ребенок легко утомляется в пути. Ни в коем случае не вынимайте ребенка из автокресла, когда автомобиль находится в движении. Если ребенок требует внимания, необходимо найти безопасное место и остановиться. • Изменения ткани, особенно, потеря цвета, являются нормальными при использовании в автомобиле и не влияют на функциональность автокресла. Компания Artsana снимает с себя какую-либо ответственность при использовании изделия не по назначению. 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ ГРУППА 0+, 1, 2 и 3 ВОЗМОЖНЫЕ УСТАНОВОЧНЫЕ КОНФИГУРАЦИИ 1.2 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ Рис. A А. Сиденье автокресла В. Основание автокресла С. Крепления Isofix D. Кнопка расцепления разъемов Isofix E. Индикаторы крепления жёстких соединений F. Якорный ремень Top Tether G. Направляющая якорного ремня Top Tether H. Система боковой защиты Side Safety System Группа Установка Тип крепления 0+/1 Крепления Isofix + Top Tether ПОЛУ-УНИВЕРСАЛ 1 Крепления Isofix + Top Tether УНИВЕРСАЛ 2/3 3-точечный ремень УНИВЕРСАЛ 2/3 3-х точечный ремень автомобиля + крепления Isofix + Top Tether ПОЛУ-УНИВЕРСАЛ ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ (с СИСТЕМОЙ ISOFIX) ПРОТИВ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ: ГР. 0+ (0-13 КГ) и ГР.1 ( 9-18 КГ). Рис. B I. Подголовник J. Спинка K. Регулировочное кольцо подголовника и ремней L. Плечевые накладки M. Ремни автокресла N. Замок O. Мягкий разделительный ремень между ног P. Рычаг наклона Q. Рычаг поворота сиденья R. Лента регулировки ремней S. Кнопка регулирования ремней T1 Направляющая верхнего ремня Гр. 2/3 T2 Направляющая нижнего ремня Гр. 2/3 U. Минивкладыш Это устройство удержания ребенка с системой крепления ISOFIX. Утверждено Регламентом ECE R44/04 для использования на автомобилях, оснащенных системами крепления ISOFIX. В данной конфигурации автокресло классифицируется как ПОЛУ-УНИВЕРСАЛЬНОЕ и совместимо исключительно с сиденьями автомобилей, указанных в специальном “Перечне автомобилей” Для использования системы ISOFIX обязательно следует прочесть инструкции к автотранспортному средству и только после этого приступать к установке автокресла. Группа по весу и размерный класс ISOFIX, для которого может использоваться устройство в этой конфигурации: ГРУППА 0+, ГРУППА 1, Класс D. В случае сомнения, свяжитесь с производителем детских удерживающих приспособлений или с 198 поставщиком. ВНИМАНИЕ! При использовании ISOFIX, фиксации нижних креплений недостаточно. Необходимо обязательно закрепить ремень Top Tether к точке крепления, предусмотренной изготовителем автомобиля. дыдущими моделями, в которых данное замечание отсутствует. 4. Устройство предназначено исключительно для использования в транспортных средствах, оснащенных статическими или инерционными трехточечными ремнями безопасности, сертифицированными на основании Стандарта UN/ECE № 16 или других эквивалентных стандартов. 5. В случае сомнения, свяжитесь с производителем детских удерживающих приспособлений или с поставщиком. ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ (с СИСТЕМОЙ ISOFIX) В НАПРАВЛЕНИИ ДВИЖЕНИЯ: ГР. 1 (9-18 КГ) Это устройство удержания ребенка с системой крепления ISOFIX. Утверждено Регламентом ECE R44/04 для использования на автомобилях, оснащенных системами крепления ISOFIX. В данной конфигурации автокресло классифицируется как УНИВЕРСАЛЬНОЕ. Группа по весу и размерный класс ISOFIX, для которого может использоваться устройство в этой конфигурации: ГРУППА 1, класс B1. В случае сомнения, свяжитесь с производителем детских удерживающих приспособлений или с поставщиком. ВНИМАНИЕ! При использовании ISOFIX, фиксации нижних креплений не достаточно. Необходимо обязательно закрепить “Top Tether” к точке крепления, предусмотренной изготовителем автомобиля. ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТОКРЕСЛА ГР. 2/3 С КРЕПЛЕНИЯМИ ISOFIX, ЯКОРНЫМ РЕМНЁМ TOP TETHER И ТРЁХТОЧЕЧНЫМ АВТОМОБИЛЬНЫМ РЕМНЁМ (15-36 КГ) И РАЗМЕЩЕНИЕ В НЁМ РЕБЁНКА Данное удерживающее устройство для детей относится к типу «Полууниверсал» в соответствии со стандартом ECE R44/04, оно совместимо исключительно с автомобилями, приведенными в соответствующем "Списке транспортных средств”; Устройство предназначено исключительно для использования в транспортных средствах, оснащенных статическими или инерционными трехточечными ремнями безопасности, сертифицированными на основании Стандарта UN/ECE № 16 или других эквивалентных стандартов. В случае сомнения, свяжитесь с производителем детских удерживающих приспособлений или с поставщиком. ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА И РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА (ГРУППА 2/3 - 15-36 кг) ПРИ ПОМОЩИ 3-ТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ И TOP TETHER 1. Данное устройство для удерживания детей «Универсал» сертифицировано согласно требованиям Регламента № 44, с поправками серии 04. Оно совместимо с большей частью, но не всеми автомобильными сиденьями. 2. Превосходная совместимость достигается наиболее оптимальным образом в случаях, когда производитель автомобиля заявляет в руководстве по эксплуатации автомобиля, что автомобиль предусматривает установку детских удерживающих устройств типа «Универсал» рассматриваемой возрастной категории. 3. Это удерживающее устройство классифицируется как «Универсал», согласно более строгим критериям сертификации по сравнению с пре- 1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь следующих ограничений и требований к использованию автокресла и сиденья автомобиля: в противном случае, безопасность не гарантируется. • Данное автокресло утверждено для использования с детьми весом от 0 до 36 кг (с рождения примерно до 12 лет). • Сиденье автомобиля должно быть оснащено трехточечным ремнем безопасности, статическими или с втягивающим механизмом, сертифи199 цированным на основании Стандарта UN/ECE № 16 или других равнозначных стандартов (Рис. 1). подушка безопасности должна быть отключена. При установке следует ВСЕГДА использовать крепления Isofix и ремень Top Tether ВНИМАНИЕ! Запрещается устанавливать автокресло с помощью автомобильного ремня безопасности с креплением в двух точках (Рис. 2). • Переведите рычаг наклона (Р), чтобы красная стрелка совпала с положением R (Рис. 5). • С помощью рычага (Q) поверните сиденье на 180°, убедившись в том, что оно заблокировано и установлено в направлении против хода движения (Рис. 6). • Установите автокресло на автомобильное сиденье против хода движения. • Извлеките полностью жёсткие крепления (C), потянув ленту наружу (V) (рис. 7). • Чтобы упростить фиксацию креплений Isofix, можно использовать специальные направляющие (в комплекте), прикрепив их к скобам Isofix автомобиля (рис. 8) • Прикрепите соединители к креплениям, расположенным между спинкой и сиденьем (Рис. 9). Характерный щелчок укажет на правильно выполненное соединение, а цвет индикатора изменится с красного на зелёный. • Прижмите с силой автокресло к спинке автомобильного сиденья, чтобы обеспечить максимальное прилегание (Рис. 10). • Извлеките ремень Top Tether (F) из под крышки (W) (рис. 11). • Удлините ленту ремня Top Tether, нажимая на регулировочную кнопку (Y). • Пропустите Top Tether через голубую направляющую ремней (рис. 12). ВНИМАНИЕ! Пропустите Top Tether между верхней частью спинки сиденья автомобиля и подголовником. Никогда не пропускайте Top Tether над подголовником автомобиля. ВНИМАНИЕ! Используйте руководство по эксплуатации автомобиля для определения точки крепления якорного ремня Top Tether к автомобилю. Данная точка крепления обозначена специальной этикеткой (Рис. 13), она может находиться в положениях, показанных на рисунках 13A – 13B – 13C – 13D. ВНИМАНИЕ! Проверьте, что крепление, использованное для якорного ремня Top Tether, является тем, которое предусмотрено. Не путайте его с кольцом, предусмотренным для крепления багажа (Рис. 14). После определения точки крепления, прикре- В Группе 0+ (0-13 кг) установка детского автокресла на переднем сиденье возможна только при условии отключенной фронтальной подушки безопасности. Запрещается использовать данное автокресло на сиденьях, повернутых боковой стороной или против движения автомобиля (Рис. 3). • Данное изделие предназначено исключительно для использования в качестве автокресла и не должно использоваться в домашних условиях. • Может оказаться так, что замок автомобильного ремня безопасности слишком длинный и превышает предусмотренную высоту по отношению к нижней части сиденья (Рис. 4A-4B). В этом случае не следует устанавливать автокресло на данное сиденье, необходимо выбрать для этого сиденье, не имеющее такой проблемы. За дополнительной информацией касательно данного вопроса обращайтесь к компании-производителю автомобиля. ВНИМАНИЕ! Группа 2/3. В случае использования задних ремней безопасности со встроенной подушкой безопасности (надувные ремни безопасности) соблюдайте рекомендации, указанные в инструкциях изготовителя автомобиля. 2. УСТАНОВКА ВНИМАНИЕ! В данном руководстве, как в тексте, так и на чертежах, рассматривается вариант установки автокресла на правом заднем сиденье автомобиля. В любом случае, при установке в других положениях, следует соблюдать ту же последовательность действий. 2.1 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ (с СИСТЕМОЙ ISOFIX) ПРОТИВ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ: ГР. 0+ (0-13 КГ) и ГР. (GR1 9-18 КГ). Автокресло в Группе 0+ должно устанавливаться ВСЕГДА в направлении против хода движения, а 200 пите к ней крючок якорного ремня Top Tether (Х). Отрегулируйте длину ремня Top Tether (до сильного натяжения). Соответствующее натяжение подтверждает зеленый цвет индикатора на ремне (Z) (Рис. 15). Намотайте излишнюю ленту и закрепите специальной липучкой. нье по ходу движения. • Извлеките полностью жёсткие крепления (C), потянув ленту наружу (V) (рис. 22). • Извлеките ремень Top Tether (F) из кармана (W) (рис. 23). • Чтобы упростить фиксацию креплений Isofix, можно использовать специальные направляющие, входящие в комплект поставки, прикрепив их к скобам Isofix автомобиля (рис. 24) • Прикрепите соединители к креплениям, расположенным между спинкой и сиденьем (Рис. 25). Характерный щелчок укажет на правильно выполненное соединение, а цвет индикатора изменится с красного на зелёный. • Прижмите с силой автокресло к спинке автомобильного сиденья, чтобы обеспечить максимальное прилегание (Рис. 26). • Удлините ленту ремня Top Tether, нажимая на регулировочную кнопку (Y). ВНИМАНИЕ! Пропустите Top Tether между верхней частью спинки сиденья автокресла и подголовником. Никогда не пропускайте Top Tether над подголовником автомобиля. ВНИМАНИЕ! Используйте руководство по эксплуатации автомобиля для определения точки крепления якорного ремня Top Tether к автомобилю. Данная точка крепления обозначена специальной этикеткой и может находиться в положениях, показанных на рисунках 27A – 27B – 27C – 27D. ВНИМАНИЕ! Проверьте, что крепление, использованное для якорного ремня Top Tether, является тем, которое предусмотрено. Не путайте его с кольцом, предусмотренным для крепления багажа (Рис. 28). После определения точки крепления, прикрепите к ней крючок якорного ремня Top Tether (Х). • Отрегулируйте длину ремня Top Tether, резко потянув его до сильного натяжения. Соответствующее натяжение подтверждает зеленый цвет индикатора на ремне (Z) (Рис. 29). Намотайте излишнюю ленту и закрепите специальной липучкой. Подушка-минивкладыш должна использоваться с рождения до 6 кг. См. параграф 3.1 ВКЛАДЫШ Для снятия автокресла, отцепите ремень Top Tether и крепления Isofix при помощи кнопок расцепления (D) (Рис. 16). Для их полного втягивания следует протолкнуть их вовнутрь. Завершив установку, разместите ребёнка, выполняя следующие действия: • поверните сиденье автокресла (на 90°) с помощью рычага (Q), устанавливая его лицом к себе для более удобного размещения ребёнка. • Нажмите кнопку регулирования ремней (S) и одновременно с этим потяните к себе оба ремня автокресла, вытягивая их на максимальную длину (Рис. 17). • Расстегните ремни автокресла, нажав на кнопку замка (Рис. 18). • Расположите надёжно ребёнка в автокресле, вставьте два язычка в замок и пристегните ремень (Рис. 19). • Чтобы отрегулировать натяжение ремней, осторожно потяните вверх ленту регулировки (R) до необходимой степени натяжения (Рис. 20). • Поверните автокресло, располагая его в направлении, обратном ходу движения. 2.2 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ (с СИСТЕМОЙ ISOFIX) В НАПРАВЛЕНИИ ДВИЖЕНИЯ: ГР. 1 (9-18 КГ) Автокресло группы 1 можно устанавливать в направлении по ходу движения (9-18 кг), используя ВСЕГДА крепления Isofix и якорный ремень Top Tether. • С помощью рычага (Q) поверните сиденье на 180°, убедившись в том, что оно заблокировано и установлено в направлении по ходу движения (Рис. 21). • Установите автокресло на автомобильное сиде- Подушка-минивкладыш может использоваться без упора и без подголовника (от 6 до 15 кг). См. параграф 3.1 ВКЛАДЫШ Для снятия автокресла, отцепите ремень Top 201 2.4 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА И РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА (ГРУППА 2/3 15-36 КГ) ПРИ ПОМОЩИ 3-ТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ ВНИМАНИЕ! В данном руководстве, как в тексте, так и на чертежах, рассматривается вариант установки автокресла на правом заднем сиденье автомобиля. В любом случае, при установке в других положениях, следует соблюдать ту же последовательность действий. • Установите автокресло по направлению движения на выбранном сиденье. • Пропустите диагональную часть ремня безопасности автомобиля с задней стороны подголовника и через специальную красную точку прохождения диагонального ремня (Т1), расположенную под подголовником (Рис. 42). • Усадите ребёнка в автокресло так, чтобы его спина хорошо прислонялась к спинке автокресла. • Пристегните ремень безопасности автомобиля к замку, таким образом, чтобы как поясная, так и диагональная часть проходили через специальные направляющие T2 (Рис. 43). • При регулировке высоты подголовника удостоверьтесь, что положение красной направляющей диагонального ремня (T1) расположено над плечом на максимальном расстоянии 2 см (Рис. 44). 6. Потяните диагональную часть автомобильного ремня к инерционному механизму, так чтобы весь ремень был хорошо натянут и плотно прилегал к туловищу и ногам ребёнка (Рис. 45). 7. Проверьте, что кресло закреплено соответствующим образом. ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, что ремень равномерно проходит во всех точках и не закручивается. Проверяйте, чтобы диагональный ремень правильно прилегал к плечу ребёнка, не сдавливая шею; при необходимости, отрегулируйте подголовник. Проверьте, чтобы инерционный механизм ремня безопасности автомобиля находился за спинкой сиденья автомобиля (Рис. 46). Для того чтобы вынуть ребенка из автокресла Группы 2/3: • Отстегните ремень автомобиля, нажав на замок. • Снимите ремень с ребенка. Tether и крепления Isofix при помощи кнопок расцепления (D) (Рис. 30). Для их полного втягивания следует протолкнуть их вовнутрь. Завершив установку, разместите ребёнка, выполняя следующие действия: • Нажмите кнопку регулирования ремней (S) и одновременно с этим потяните к себе оба ремня автокресла, вытягивая их на максимальную длину (Рис. 31). • Расстегните ремни автокресла, нажав на кнопку замка (Рис. 32). • Расположите надёжно ребёнка в автокресле, вставьте два язычка в замок и пристегните ремень (Рис. 33). • Чтобы отрегулировать натяжение ремней, осторожно потяните вверх ленту регулировки (R) до необходимой степени натяжения (Рис. 34). 2.3 ИЗМЕНЕНИЕ КОНФИГУРАЦИИ АВТОКРЕСЛА С ГРУППЫ 0+/1 (0-18 КГ) НА ГРУППУ 2/3 (15-36 КГ) Данную операцию рекомендуется выполнять вне автомобиля, чтобы иметь достаточно места для действий. • Максимально ослабьте 5-точечные ремни при использовании кнопки S. • Отрегулируйте подголовник в максимальное положение высоты посредством регулировочного кольца подголовника и ремней (K). • Поверните автокресло таким образом, чтобы задняя часть автокресла была спереди. • Снимите крышку с ремня Top Tether (W) и отсоедините две ленты от металлического разъёма (рис. 35). • Установите металлический разъем в специальное гнездо (Рис. 36). • Снимите плечевые ремни, разъединив их с помощью соединительного кольца (Рис. 37). • Снимите ленты, удалите плечевые ремни и уложите их в карман (Рис. 38). • Расстегните замок, нажав на красную кнопку. • Поднимите чехол сиденья, откройте отсек, положите туда замок и закройте отсек (Рис.39). • Скрутите ленты и соответствующий язычок (Рис. 40) и положите свернутую ленту в отделение, предусмотренное на спинке (Рис. 41). • Уложите мягкий разделительный ремень между ног (O) в задний карман. 202 • Осторожно выньте ребенка из автокресла. ВНИМАНИЕ! В случае если Вы не намереваетесь извлекать кресло из автомобиля, следует вновь пристегнуть ремень автомобиля в специальном замке, таким образом, чтобы он удерживал кресло, даже при отсутствии ребенка; в противном случае, может возникнуть опасность в случае торможения или аварийной ситуации. ВНИМАНИЕ! Проверьте, что крепление, использованное для якорного ремня Top Tether, является тем, которое предусмотрено. Не путайте его с кольцом, предусмотренным для крепления багажа (Рис. 53). После определения точки крепления, прикрепите к ней крючок якорного ремня Top Tether (Х). • Отрегулируйте длину ремня Top Tether, резко потянув его до сильного натяжения. Соответствующее натяжение подтверждает зеленый цвет индикатора на ремне (Z) (Рис. 54). Намотайте излишнюю ленту и закрепите специальной липучкой. • Пропустите диагональную часть ремня безопасности автомобиля с задней стороны подголовника и через специальную красную точку прохождения диагонального ремня (T1), расположенную под подголовником (Рис. 55). • Усадите ребёнка в автокресло так, чтобы его спина хорошо прислонялась к спинке автокресла. • Пристегните ремень безопасности автомобиля к замку, таким образом, чтобы как поясная, так и диагональная часть проходили через специальные направляющие T2 (Рис. 56). • При регулировке высоты подголовника удостоверьтесь, что положение красной направляющей диагонального ремня (T1) расположено над плечом на максимальном расстоянии 2 см (Рис. 57). 6. Потяните диагональную часть автомобильного ремня к инерционному механизму, так чтобы весь ремень был хорошо натянут и плотно прилегал к туловищу и ногам ребёнка (Рис. 58). 7. Проверьте, что кресло закреплено соответствующим образом. ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, что ремень равномерно проходит во всех точках и не закручивается. Проверяйте, чтобы диагональный ремень правильно прилегал к плечу ребёнка, не сдавливая шею; при необходимости, отрегулируйте подголовник. Проверьте, чтобы инерционный механизм ремня безопасности автомобиля находился за спинкой сиденья автомобиля (Рис. 59). Для того чтобы вынуть ребенка из автокресла Группы 2/3: • Отстегните ремень автомобиля, нажав на замок. 2.5 УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТОКРЕСЛА ГР. 2/3 С КРЕПЛЕНИЯМИ ISOFIX, ЯКОРНЫМ РЕМНЁМ TOP TETHER И ТРЁХТОЧЕЧНЫМ АВТОМОБИЛЬНЫМ РЕМНЁМ (15-36 КГ) И РАЗМЕЩЕНИЕ В НЁМ РЕБЁНКА Перед тем, как приступить к установке автокресла и размещению ребенка, следует изменить конфигурацию автокресла с группы 1 (9-18 кг) на группу 2/3 (15-36 кг), следуя указаниям главы 2.4. • Установите автокресло на автомобильное сиденье по ходу движения. • Извлеките полностью жёсткие крепления (C), потянув ленту наружу (V) (рис. 47). • Извлеките ремень Top Tether (F) из кармана (W) (рис. 48). • Чтобы упростить фиксацию креплений Isofix, можно использовать специальные направляющие, входящие в комплект поставки, прикрепив их к скобам Isofix автомобиля (рис. 49) • Прикрепите соединители к креплениям, расположенным между спинкой и сиденьем (Рис. 50). Характерный щелчок укажет на правильно выполненное соединение, а цвет индикатора изменится с красного на зелёный. • Прижмите с силой автокресло к спинке автомобильного сиденья, чтобы обеспечить максимальное прилегание (Рис. 51). • Удлините ленту ремня Top Tether, нажимая на регулировочную кнопку (Y). ВНИМАНИЕ! Пропустите Top Tether между верхней частью спинки сиденья автокресла и подголовником. Никогда не пропускайте Top Tether над подголовником автомобиля. ВНИМАНИЕ! Используйте руководство по эксплуатации автомобиля для определения точки крепления якорного ремня Top Tether к автомобилю. Данная точка крепления обозначена специальной этикеткой и может находиться в положениях, показанных на рисунках 52A – 52B – 52C – 52D. 203 3.4 ПОВОРОТ Автокресло оснащено системой поворота сиденья на 360° с помощью рычага Q, которая позволяет легко менять его конфигурацию. Когда автокресло установлено против хода движения, можно использовать промежуточное положение 90° для более удобного размещения ребёнка. • Снимите ремень с ребенка. • Осторожно выньте ребенка из автокресла. 2.6 УСТАНОВКА РЕМНЕЙ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ГРУППАХ 0+ (0-13 КГ) и 1 (9-18 КГ) Для установки ремней для использования в Гр.0+/1 выполните в обратном порядке операции, описанные в параграфе 2.3 ИЗМЕНЕНИЕ КОНФИГУРАЦИИ АВТОКРЕСЛА С ГР. 0+/1 (0-18 КГ) НА ГР. 2/3 (15-36 КГ) ВНИМАНИЕ! Не используйте промежуточное положение на 90°, когда автомобиль находится в движении. 3. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ 3.5 СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ SIDE SAFETY SYSTEM Автокресло оснащено системой боковой защиты Side Safety System (H), чтобы обеспечить максимальную защиту в случае бокового столкновения. Извлеките систему Side Safety System со стороны дверцы, нажав на специальную кнопку (Рис. 61). 3.1 ВКЛАДЫШ Автокресло оснащено подушкой-вкладышем, состоящем из сиденья, уголка для поддержки спины и подголовника (Рис. 60). Подушка-минивкладыш в комплекте с уголком для поддержки спины и подголовником должна использоваться с рождения до 6 кг. Подушка-минивкладыш может использоваться без уголка для поддержки спины и без подголовника (от 6 до 15 кг). 3.6 УХОД И ОЧИСТКА Очистка и уход должны выполняться только взрослыми. Очистка чехла. Чехол автокресла полностью снимается и пригоден для ручной и машинной стирки при температуре 30°C. Для стирки следуйте инструкциям, приведенным на этикетке чехла. 3.2 РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ПОДГОЛОВНИКА И РЕМНЕЙ Подголовник и ремни регулируются одновременно по высоте с помощью регулировочного кольца подголовника (K). Для увеличения высоты подголовника необходимо отпустить ремни безопасности, нажимая кнопку S, и одновременно захватить два ремня автокресла под лямками и натянуть их на себя. Чтобы опустить подголовник, необходимо поднять кольцо K и нажать на подголовник. 30° C Стирка в стиральной машине при 30°C Не отбеливать 30° C Не сушить в стиральной машине 3.3 НАКЛОН Чтобы изменить наклон, необходимо потянуть на себя рычаг, расположенный под сиденьем (P). Если автокресло установлено против хода движения, его необходимо отрегулировать в положение максимального наклона (4). ВНИМАНИЕ! Когда автокресло установлено против хода движения, другие положения использоваться не могут. При установке автокресла по ходу движения, его можно отрегулировать в 4 положениях наклона. Не гладить Не подвергать химчистке Запрещается использовать абразивные средства или растворители. Не сушите чехол в стиральной машине. Дайте ему высохнуть без отжимания. Чехол является неотъемлемой частью автокресла и элементом безопасности, поэтому его можно заменять другим, только если он утверждён производителем автокресла. 204 ВНИМАНИЕ! Чтобы не подвергать ребёнка опасности, запрещается использовать автокресло без чехла. Для снятия тканевой обивки действовать следующим образом: Подголовник Вытащите подголовник и расстегните кнопки (рис. 62). Сиденье • Расстегните кнопки центрального клапана (Рис. 63), а затем кнопки вокруг корпуса (Рис. 64). УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ По окончании срока службы, предусмотренного для автокресла, прекратите его использование и отправьте на утилизацию. В целях охраны окружающей среды разделите различные типы отходов, согласно законодательству вашей страны. ГАРАНТИЯ Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок устанавливается государственными стандартами страны приобретения (ГОСТ), если таковые имеются. Чтобы надеть чехол на автокресло, повторите описанные выше операции в обратном порядке, используя специальную лопатку, входящую в комплект. Очистка пластмассовых или металлических частей. Для чистки пластмассовых или металлических окрашенных частей используйте только влажную ткань. Ни в коем случае не используйте абразивные моющие средства или растворители. Запрещается смазывать подвижные части автокресла. ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ Рекомендуется регулярно проверять целостность и износ приведенных ниже компонентов: Чехол: проверьте, чтобы набивка или её части не выступали наружу. Проверьте целостность швов — они не должны быть повреждены. Ремни: проверьте целостность текстуры, убедитесь в отсутствии явного истончения регулировочной ленты, разделительного ремня для ног, плечевых ремней и в зоне регулировочной пластины ремней. Пластмассовые части: проверьте износ всех пластиковых частей, они не должны иметь явных следов повреждения или обесцвечивания. ВНИМАНИЕ! Деформированное или сильно изношенное автокресло подлежит замене: оно может утратить исходные свойства безопасности. ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ Если изделие не установлено в автомобиле, рекомендуется хранить его в сухом прохладном месте, защищенном от пыли, влажности и прямых солнечных лучей. 205 S EAT4FIX Grupo 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) IMPORTANTE LER COM ATENÇÃO E GUARDAR PARA EVENTUAIS CONSULTAS IMPORTANTE: ANTES DO USO, LEIA COM ATENÇÃO E INTEGRALMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS AO UTILIZAR E GUARDE-O PARA QUALQUER CONSULTA NO FUTURO. Siga todas as instruções deste manual para que a criança tenha a maior proteção possível em caso de acidente. ATENÇÃO: ANTES DO USO REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICOS E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. RECOMENDAMOS EFETUAR O DESCARTE DESTES ELEMENTOS ATRAVÉS DE COLETA SELETIVA, CONFORME AS LEIS EM VIGOR. ÍNDICE: 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS 1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES 1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO 1.4 RESTRIÇÕES E CONDIÇÕES DE USO RELATIVAS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL 2. INSTALAÇÃO 2.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (0-13 KG) e GR. 1 (9-18 KG) 2.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG) 2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GR. 1 (9-18 KG) PARA O GR. 2/3 (15-36 KG) 2.4 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR. 2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) 2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR. 2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) 2.6  RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA USO NOS GR. 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG) 3 OPERAÇÕES ADICIONAIS 3.1 REDUTOR 3.2 REGULAGEM DA ALTURA DO APOIO DA CABEÇA E DOS CINTOS 3.3 RECLINE 3.4 ROTAÇÃO 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 LIMPEZA E MANUTENÇÃO 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS • Para a montagem e a instalação do produto, siga corretamente as instruções. Não permita que alguém utilize o produto sem ter lido as instruções. • Conserve este manual para futuras consultas. • Cada país prevê leis e regulamentos diferentes em relação à segurança para o transporte de crianças em automóveis. Por este motivo, recomendamos entrar em contato com as autoridades locais para obter mais informações. • ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre acidentes, geralmente os bancos traseiros do veículo são mais seguros do que o banco da frente: portanto é aconselhável, instalar a Cadeira auto num dos bancos traseiros. Em particular modo, o banco mais seguro é o banco de trás central, se equipado com um cinto de 3 pontos e fixações ISOFIX. • É recomendável que todos os passageiros ocupantes sejam informados sobre o modo de retirar a criança da cadeirinha, em caso de emergência. • ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Com o Grupo 0+ (0-13 kg). Não use este dispositivo de retenção para crianças em assentos equipados com airbag. É possível instalar a Cadeira auto no banco da frente somente se o airbag dianteiro estiver devidamente desativado: entre em contato com o fabricante ou consulte o manual de instruções do automóvel para verificar a possibilidade de desativar o airbag. • Os recém-nascidos prematuros com menos 206 de 37 semanas de gestação podem correr risco na cadeirinha. Estes recém-nascidos podem ter dificuldades respiratórias enquanto estiverem sentados na Cadeira para automóvel. É aconselhável consultar seu médico ou a equipe hospitalar para avaliar as condições específicas da criança e para recomendar a Cadeira para automóvel mais adequada antes de sair da maternidade. • Nunca utilize esta cadeirinha em bancos voltados lateralmente ou opostos ao sentido da marcha. • Instale a cadeirinha apenas em bancos corretamente fixados na estrutura do carro e virados no sentido de marcha. • Certifique-se de que os itens rígidos e as partes de plástico do dispositivo de retenção para crianças estão corretamente posicionados e instalados para, durante o uso cotidiano do veículo, não ficarem presos por um assento móvel ou uma porta do veículo. • Nenhuma cadeirinha pode garantir a total segurança da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos graves ou de morte da criança. • O risco de lesões graves à criança, não somente em caso de acidente, mas também em outras circunstâncias (por ex. freadas bruscas, etc.) aumenta se as indicações deste manual não forem seguidas de modo responsável: verifique sempre se a Cadeira auto está fixada corretamente no banco do automóvel. • Se a cadeirinha estiver danificada, deformada ou excessivamente desgastada, ela deverá ser substituída, pois poderá ter perdido as características originais de segurança. • Nunca modifique ou acrescente peças ao produto sem autorização do fabricante. • Não instale acessórios, peças de substituição e componentes não fornecidos pelo fabricante. • Não coloque objetos que não sejam acessórios aprovados pelo fabricante do produto, nem entre o banco do automóvel e a cadeirinha e a criança; em caso de acidente, a Cadeira auto pode não funcionar corretamente. • Não utilize este equipamento se o mesmo passar por acidente. • Não utilize cadeirinhas de segunda mão, pois poderiam ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu, mas que comprometem a segurança do produto. • Nunca deixar a criança no dispositivo de retenção para crianças em veículos automotivos, sem a devida supervisão de um adulto. • Caso o carro fique sob o sol, verifique se as peças da cadeirinha não superaqueceram antes de acomodar a criança: Neste caso, deixe que a peça resfrie antes de acomodar a criança, evitando que ela possa se queimar. • O forro pode ser substituído exclusivamente por um aprovado pelo fabricante, uma vez que é parte integrante da Cadeirinha para automóvel. A cadeirinha para automóvel nunca deve ser utilizada sem o forro para não comprometer a segurança da criança. • Certifique-se de que a correia do cinto de segurança do automóvel não esteja torcida. Evite que o cinto de segurança do automóvel ou peças da cadeirinha fiquem presas nas portas ou em atrito com pontos cortantes. A Cadeirinha não pode mais ser usada se o cinto estiver cortado ou desfiado. • Quando não estiver transportando a criança, mantenha a cadeirinha presa ou coloque-a no porta-malas. A cadeirinha solta pode constituir um perigo para os passageiros em caso de acidente ou freadas bruscas. • Nunca deixe bagagens ou outros objetos passiveis de causar ferimentos próximos da criança. • Cuidado com bancos dobráveis ou deslizantes, pois podem constituir um perigo se não estiverem bem presos em caso de acidente. • Verifique se o apoio para cabeça do banco não interfere no apoio para cabeça da cadeirinha: ele não deve ser empurrado para a frente. Se isso acontecer, remova o apoio para cabeça do banco do carro no qual a cadeirinha está instalada com cuidado para não deixá-lo na tampa do porta-malas. • Certifique-se de que todos os passageiros do automóvel estejam utilizando seu cinto de segurança, tanto para sua própria segurança quanto para que não venham a ferir a criança durante o trajeto, em caso de acidentes ou de freadas bruscas. 207 1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO • Em caso de viagens longas, recomendam-se paradas frequentes. A criança cansa muito facilmente. Em nenhuma circunstância, retire a criança da Cadeira para automóvel enquanto o carro estiver em movimento. Se a criança tiver necessidade de atenção, é necessário encontrar um local seguro e estacionar o veículo. • A Artsana declara estar isenta de qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto. GRUPO 0+, 1, 2 e 3 CONFIGURAÇÕES DE INSTALAÇÃO POSSÍVEIS 1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES Fig. A A. Assento da cadeira auto B. Base da cadeira auto C. Conectores Isofix D. Botão de desencaixe dos conectores Isofix E. Indicadores de encaixe dos conectores rígidos F. Top Tether G. Guia do cinto Top Tether H. Side Safety System Grupo Instalação Certificação 0+/1 Conectores Isofix + Top Tether SEMIUNIVERSAL 1 Conectores Isofix + Top Tether UNIVERSAL 2/3 Cinto de segurança de 3 pontos UNIVERSAL 2/3 Cinto de segurança de 3 pontos + Conectores Isofix + Top Tether SEMIUNIVERSAL AVISO IMPORTANTE INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (0-13 KG) e GR1 (9-18 KG). Fig. B I. Apoio para cabeça J. Encosto K. Anel de regulagem do apoio para cabeça L. alças dos ombros M. Cinto da cadeira auto N. Fecho O. Entrepernas acolchoado P. Alavanca de recline Q. Alavanca de rotação do assento R. Alça de regulagem do cinto S. Botão de regulagem do cinto T1 Guia do cinto superior Gr. 2/3 T2 Guia do cinto inferior Gr. 2/3 U. Minirredutor Este é um dispositivo ISOFIX de retenção da criança. Está aprovado pelas normas ECE R44/04 / NBR 14400 para uso em veículos dotados de sistemas de fixação ISOFIX. Nesta configuração, a cadeira auto está classificada para uso SEMIUNIVERSAL e é compatível exclusivamente com bancos dos automóveis indicados na respectiva “Lista de automóveis” Para a uso de um sistema ISOFIX, é absolutamente necessário ler o manual de instruções do automóvel antes de instalar a cadeira auto. O grupo de massa e a classe de dimensões ISOFIX em que o dispositivo pode ser usado nesta configuração são: GRUPO 0+, GRUPO 1, Classe D. Em caso de dúvida, entre em contato com o fabricante do dispositivo de retenção ou o seu revendedor. ATENÇÃO! Durante o uso do ISOFIX, a fixação apenas dos pontos de fixação inferiores não é suficiente. É preciso fixar sempre o “Top Tether” ao ponto de fixação previsto pelo fabricante do automóvel. Fig. C V. Fita de extração dos conectores Isofix W. Aba Top Tether X. Gancho Top Tether Y. Botão de regulagem Top Tether Z. Indicador de tensão 208 AVISO IMPORTANTE INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG) Este é um dispositivo ISOFIX de retenção da criança. Está aprovado pelas normas ECE R44/04 / NBR 14400 para uso em veículos dotados de sistemas de fixação ISOFIX. Nesta configuração, a cadeira auto está classificada para uso UNIVERSAL. O grupo de massa e a classe de dimensões ISOFIX em que o dispositivo pode ser usado nesta configuração são: GRUPO 1, classe B1. Em caso de dúvida, entre em contato com o fabricante do dispositivo de retenção ou o seu revendedor. ATENÇÃO! Durante o uso do ISOFIX, a fixação apenas dos pontos de fixação inferiores não é suficiente. É preciso fixar sempre o “Top Tether” ao ponto de fixação previsto pelo fabricante do automóvel. AVISO IMPORTANTE INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) Este é um dispositivo de retenção para crianças certificado como SEMIUNIVERSAL segundo o regulamento ECER44/04 e é compatível exclusivamente com os veículos indicados na “Lista de veículos”; Apropriado apenas para utilização em veículos que possuam cintos de segurança de 3 pontos, estáticos ou com enrolador, homologado com base na Normativa UN/ECE nº 16 ou outras normas equivalentes. Em caso de dúvida, entre em contato com o fabricante do dispositivo de retenção ou o seu revendedor. 1.4 RESTRIÇÕES E CONDIÇÕES DE USO RELATIVAS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL AVISO IMPORTANTE INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRINHA E ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA NOS GR. 2/3 COM CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (15-36 KG) 1. Este é um dispositivo de retenção para crianças do tipo “Universal” certificado de acordo com o Regulamento ECE nº 44 extensão série 04 / NBR 14400. Adequado para utilização geral em veículos e compatível com a maior parte, mas não todos, os bancos de veículo. 2. A correta adaptação é apropriada se o fabricante do veículo declarar no manual que o veículo aceita um dispositivo de retenção para crianças “universal” para este grupo de idade. 3. Este dispositivo de retenção foi classificado "Universal", de acordo com critérios mais rigorosos do que os modelos anteriores, que não possuem esse aviso. 4. Apropriado apenas para utilização em veículos que possuam cintos de segurança de 3 pontos, estáticos ou com enrolador, homologado com base na Normativa UN/ECE nº 16 ou outras normas equivalentes. 5. Em caso de dúvida, entre em contato com o fabricante do dispositivo de retenção ou o seu revendedor. ATENÇÃO! Respeite rigorosamente as seguintes limitações e requisitos de uso relacionadas ao produto e ao banco do automóvel: caso contrário, a segurança não será garantida. • Esta Cadeirinha está certificada para o uso com crianças com peso entre 0 e 36 kg (de recém-nascido até aproximadamente 12 anos). • O banco do carro deve ser equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fixação, estático ou com enrolador, homologado com base na norma UNI/ECE N°16 ou outras normas equivalentes (Fig. 1). ATENÇÃO! Nunca instale a cadeirinha com o cinto de segurança do automóvel equipado com apenas dois pontos de fixação (Fig. 2). No Grupo 0+ (0-13 kg) é possível instalar a Cadeirinha no banco da frente somente se o airbag frontal foi desativado. Nunca utilize esta cadeira em bancos voltados lateralmente ou opostos ao sentido da marcha (Fig. 3). • O produto é destinado exclusivamente para 209 ser utilizado como uma cadeirinha para automóveis e não para ser utilizada em casa. • Pode acontecer que a fivela do cinto de segurança do carro seja muito comprida e supere a altura prevista em relação à parte inferior do assento. (Fig. 4A-4B). Neste caso, a Cadeirinha não deve ser fixada nesse banco, mas deve ser instalada em outro banco, onde não ocorra o problema. Para obter mais informações sobre este aspecto, contate o fabricante do carro. • Encaixe os conectores nos engates entre o encosto e o assento (Fig. 9). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeirinha em direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 10). • Extraia o Top Tether (F) da aba (W) (Fig. 11). • Alongue a fita do Top Tether, pressionando o botão de regulagem (Y). • Passe o Top Tether através da guia do cinto azul (Fig. 12). ATENÇÃO! Faça o Top Tether passar entre a parte alta do encosto do banco do carro e o apoio para cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do apoio da cabeça do automóvel. ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do automóvel para localizar o ponto de fixação do Top Tether da cadeirinha. Este ponto de encaixe está sinalizado por um símbolo gráfico (Fig. 13) e pode ser encontrado nas posições indicadas nas figuras 13A – 13B – 13C – 13D. ATENÇÃO! Verifique se a fixação utilizada para o Top Tether é a fixação correta. Não a confunda com o anel previsto para fixar as bagagens (Fig. 14). • Depois de identificar o ponto de fixação, prenda o gancho do Top Tether (X). Regule o comprimento do cinto do Top Tether puxando com força a tira para deixá-la sob tensão. A confirmação da tensão correta ocorre quando o indicador (Z) presente na fita (Fig. 15) passa para a cor verde. Enrole o excesso de fita e prenda-a com o respectivo velcro. ATENÇÃO! Grupo 2/3. Quando usada em veículos equipados com cintos de segurança traseiros com airbags integrados (cintos infláveis), siga o manual de instruções do fabricante do veículo. 2. INSTALAÇÃO ATENÇÃO! Essas instruções se referem, seja com relação ao texto ou aos desenhos, à instalação da cadeirinha no banco traseiro do lado direito. Para instalações em outras posições, realize a mesma sequência de operações. 2.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO INVERSO À MARCHA: GR. 0+ (013 KG) e GR1 (9-18 KG) A cadeirinha no Grupo 0+ deve ser instalada SEMPRE em direção contrária do sentido da viagem, desativando o Airbag. Os conectores Isofix e o Top Tether devem ser SEMPRE usados na instalação • Acione a alavanca de recline (P), até o ponto vermelho coincidir com a posição R (Fig. 5) • Acione a alavanca (Q) e gire a cadeira 180°, certificando-se que fica bloqueada e posicionada no sentido inverso à marcha (Fig. 6). • Posicione a cadeirinha no banco do carro no sentido contrário à direção da viagem. • Extraia completamente os conectores rígidos (C), puxando a fita para fora (V) (Fig. 7). • Para facilitar o encaixe dos conectores Isofix, é possível usar as guias específicas fornecidas, prendendo-as nos ganchos Isofix do automóvel (Fig. 8) O minirredutor com almofada inferior e apoio de cabeça deve ser usada desde o nascimento até aos 6 kg. Consulte o parágrafo 3.1 REDUTOR Para retirar a cadeira auto, desencaixe o Top Tether e os conectores Isofix através dos botões de desbloqueio (D) (Fig. 16). Para recolhê-los completamente, empurre para dentro. Concluída a instalação para acomodar a criança proceda da seguinte maneira: • gire o assento da cadeira auto (90°) acionando a alavanca (Q) até posicioná-lo na sua 210 direção, para facilitar a colocação da criança. • pressione o botão de regulagem do cinto (S) e, ao mesmo tempo, segure no cinto da cadeira auto e puxe na sua direção até obter a máxima extensão possível (Fig. 17). • Desengate os cintos da cadeirinha pressionando o botão da fivela (Fig. 18). • Coloque a criança com cuidado na cadeira auto, junte as duas linguetas do cinto e encaixe-as novamente no fecho (Fig. 19). • Para regular a tensão do cinto, puxe para cima e com cuidado a correia de ajuste (N) até atingir o nível de tensão correto (Fig. 20). • Gire a cadeira auto, posicionando-a no sentido inverso à marcha. do automóvel para localizar o ponto de fixação do Top Tether da cadeirinha. Este ponto de encaixe está sinalizado por um símbolo gráfico e pode ser encontrado nas posições indicadas nas figuras 27A – 27B – 27C – 27D. ATENÇÃO! Verifique se a fixação utilizada para o Top Tether é a fixação correta. Não a confunda com o anel previsto para fixar as bagagens (Fig. 28). • Depois de identificar o ponto de fixação, prenda o gancho do Top Tether (X). • Regule o comprimento do cinto do Top Tether, puxando energicamente a fita para colocá-la em tensão. A confirmação da tensão correta ocorre quando o indicador (Z) presente na fita (Fig. 29) passa para a cor verde. Enrole o excesso de fita e prenda-a com o respectivo velcro. 2.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL (com SISTEMA ISOFIX) NO SENTIDO DA MARCHA: GR. 1 (9-18 KG) A cadeira auto do Grupo 1 pode ser instalada no sentido da marcha (9-18 kg), usando SEMPRE os conectores Isofix e o Top Tether. O minirredutor pode ser usado sem almofada inferior e sem apoio de cabeça dos 6 kg aos 15 kg. Consulte o parágrafo 3.1 REDUTOR • Acione a alavanca (M) e gire a cadeira 180°, certificando-se que fica bloqueada e posicionada no sentido da marcha (Fig. 21) • Posicione a cadeira auto no banco do carro no sentido da marcha • Extraia completamente os conectores rígidos (C), puxando a fita para fora (V) (Fig. 22). • Extraia o Top Tether (F) da aba (W) (Fig. 23). • Para facilitar o encaixe dos conectores Isofix, é possível usar as guias específicas fornecidas, prendendo nos ganchos Isofix do automóvel (Fig. 24) • Encaixe os conectores nos engates entre o encosto e o assento (Fig. 25). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeirinha em direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 26). • Alongue a fita do Top Tether, pressionando o botão de regulagem (Y). ATENÇÃO! Faça o Top Tether passar entre a parte alta do encosto do banco do carro e o apoio para cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do apoio da cabeça do automóvel. ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções Para retirar a cadeira auto, desencaixe o Top Tether e os conectores Isofix através dos botões de desbloqueio (D) (Fig. 30). Para recolhê-los completamente, empurre-os para dentro Concluída a instalação para acomodar a criança proceda da seguinte maneira: • pressione o botão de regulagem do cinto (S) e, ao mesmo tempo, segure no cinto da cadeira auto e puxe-o em sua direção até obter a máxima extensão possível (Fig. 31). • Desengate os cintos da cadeirinha pressionando o botão da fivela (Fig. 32). • Coloque a criança com cuidado na cadeira auto, junte as duas linguetas do cinto e encaixe-as novamente no fecho (Fig. 33). • Para regular a tensão do cinto, puxe para cima e com cuidado a correia de ajuste (N) até atingir o nível de tensão correto (Fig. 34). 2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GR. 0+/1 (0-18 KG) PARA O GR. 2/3 (15-36 KG) É aconselhável efetuar esta operação fora do automóvel para dispor de espaço de manobra suficiente. 211 • Folgue o mais possível o cinto de segurança de 5 pontos, usando o botão S. • Regule o apoio da cabeça em sua altura máxima, através do botão de regulagem do apoio da cabeça e cinto (K). • Gire a cadeira auto para que a parte traseira da cadeira auto fique virada para você. • Abra a aba do Top Tether (W) e retire as duas fitas do conector metálico (Fig. 35). • Posicione o conector metálico no respectivo bolso (Fig. 36). • Retire as correias dos ombros, separando-as, atuando no botão de ligação (Fig. 37). • Retire as fitas, remova as correias dos ombros e insira-as no bolso (Fig. 38). • Abra o fecho, pressionando o botão vermelho, para separar as duas linguetas. • Levante o tecido do assento, abra o compartimento, coloque a fivela dentro e feche o compartimento (Fig.39). • Enrole cada fita e a respectiva lingueta (Fig. 40) e coloque a fita enrolada no compartimento que há no encosto (Fig. 41). • Posicione a correia separadora de pernas acolchoada (O) no bolso traseiro. • Para regular a altura do apoio da cabeça, certifique-se que a guia do cinto diagonal vermelho (T1) fica posicionada acima do ombro, a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 44). 6. Puxe a parte diagonal do cinto do automóvel na direção de seu enrolador, de forma que todo o cinto fique esticado e bem ajustado ao tórax e às pernas da criança (Fig. 45). 7. Verifique se a cadeirinha está fixada de forma correta. ATENÇÃO! Certifique-se sempre que o cinto não está torcido e que a tensão está uniformemente distribuída. Certifique-se que a correia diagonal está corretamente apoiada sobre o ombro da criança e que não exerce pressão no pescoço; se necessário, ajuste o apoio para cabeça. Certifique-se que o enrolador do cinto do automóvel fica em posição recuada em relação ao encosto do banco do automóvel (Fig. 46). Para retirar a criança da cadeira auto nos Grupos 2/3: • Solte o cinto do automóvel abrindo o fecho. • Afaste o cinto do automóvel do corpo da criança. • Retire a criança da cadeira auto com cuidado. ATENÇÃO! Se não pretende remover a cadeirinha do carro, prenda novamente o cinto do automóvel no seu fecho, de forma que a cadeirinha fique presa mesmo sem a criança; caso contrário poderia constituir um perigo em caso de freada ou acidente. 2.4 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR. 2/3 COM CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) ATENÇÃO! Essas instruções se referem, seja com relação ao texto ou aos desenhos, à instalação da cadeirinha no banco traseiro do lado direito. Para instalações em outras posições, realize a mesma sequência de operações. • Coloque a cadeira auto no banco escolhido para a instalação, no sentido da marcha. • Passe a correia diagonal do cinto do automóvel por trás do apoio da cabeça e através da guia de passagem diagonal vermelha (T1) por baixo do próprio apoio da cabeça (Fig. 42). • Sente a criança com cuidado, certificando-se que está bem encostada ao encosto da cadeira auto. • Encaixe o cinto do automóvel no fecho, para que, tanto a correia abdominal como a diagonal passem junto à guia de passagem do cinto abdominal T2 (Fig. 43). 2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NO GR.2/3 COM CONECTORES ISOFIX, TOP TETHER E CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS (15-36 KG) Antes de proceder à instalação e colocação da criança, modifique a configuração da cadeira auto do Grupo 1 (9-18 kg) para o Grupo 2/3 (15-36 kg) conforme indicado no parágrafo 2.4. • Posicione a cadeira auto no banco do carro no sentido da marcha • Extraia completamente os conectores rígidos 212 (C), puxando a fita para fora (V) (Fig. 47). • Extraia o Top Tether (F) da aba (W) (Fig. 48). • Para facilitar o encaixe dos conectores Isofix, é possível usar as guias específicas fornecidas, prendendo-as nos ganchos Isofix do automóvel (Fig. 49). • Encaixe os conectores nos engates entre o encosto e o assento (Fig. 50). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeirinha em direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 51). • Alongue a fita do Top Tether, pressionando o botão de regulagem (Y). ATENÇÃO! Faça o Top Tether passar entre a parte alta do encosto do banco do carro e o apoio para cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do apoio da cabeça do automóvel. ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do automóvel para localizar o ponto de fixação do Top Tether da cadeirinha. Este ponto de encaixe está sinalizado por um símbolo gráfico e pode ser encontrado nas posições indicadas nas figuras 52A – 52B – 52C – 52D. ATENÇÃO! Verifique se a fixação utilizada para o Top Tether é a fixação correta. Não a confunda com o anel previsto para fixar as bagagens (Fig. 53). • Depois de identificar o ponto de fixação, prenda o gancho do Top Tether (X). • Regule o comprimento do cinto do Top Tether, puxando energicamente a fita para colocá-la em tensão. A confirmação da tensão correta ocorre quando o indicador (Z) presente na fita (Fig. 54) passa para a cor verde. Enrole o excesso de fita e prenda com o respectivo velcro. • Passe a correia diagonal do cinto do automóvel por trás do apoio da cabeça e através da guia de passagem diagonal vermelha (T1) por baixo do próprio apoio da cabeça (Fig. 55). • Sente a criança com cuidado, certificando-se que está bem encostada ao encosto da cadeira auto. • Encaixe o cinto do automóvel no fecho, para que, tanto a correia abdominal como a diagonal passem junto à guia de passagem do cinto abdominal T2 (Fig. 56). • Para regular a altura do apoio da cabeça, certifique-se que a guia do cinto diagonal vermelho (T1) fica posicionada acima do ombro, a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 57). 6. Puxe a parte diagonal do cinto do automóvel na direção de seu enrolador, de forma que todo o cinto fique esticado e bem ajustado ao tórax e às pernas da criança (Fig. 58). 7. Verifique se a cadeirinha está fixada de forma correta. ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cinto não está torcido e que a tensão está uniformemente distribuída. Certifique-se que a correia diagonal está corretamente apoiada sobre o ombro da criança e que não exerce pressão no pescoço; se necessário, ajuste o apoio para cabeça. Certifique-se que o enrolador do cinto do automóvel fica em posição recuada em relação ao encosto do banco do automóvel (Fig. 59). Para retirar a criança da cadeira auto nos Grupos 2/3: • Solte o cinto do automóvel abrindo o fecho. • Afaste o cinto do automóvel do corpo da criança. • Retire a criança da cadeira auto com cuidado. 2.6 RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA O USO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG) Para recolocar os cintos para uso no Gr.0+/1, faça pela ordem inversa as operações descritas no parágrafo 2.3 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GR. 0+/1 (0-18 KG) PARA O GR. 2/3 (15-36 KG) 3. OPERAÇÕES ADICIONAIS 3.1 REDUTOR A cadeira auto está equipada com uma almofada redutora composta por assento, almofada inferior e apoio de cabeça (Fig. 60). A almofada do minirredutor com almofada inferior e apoio de cabeça deve ser usada desde o nascimento até aos 6 kg. A almofada do minirredutor pode ser usada sem almofada inferior e sem apoio de cabeça dos 6 kg aos 15 kg. 213 3.2 REGULAGEM DA ALTURA DO APOIO DA CABEÇA E DOS CINTOS A altura do apoio da cabeça e do cinto pode ser regulada simultaneamente, através do botão de regulagem do apoio da cabeça (K). Para aumentar a altura do apoio da cabeça, é necessário soltar os cintos de segurança, pressionando o botão S e, simultaneamente, segurar nas duas correias da cadeira auto por baixo das correias dos ombros e puxá-las em sua direção. Para baixar o apoio de cabeça, é necessário levantar o botão K e empurrar o apoio de cabeça para baixo. 3.6 LIMPEZA E MANUTENÇÃO As operações de limpeza e manutenção devem ser feitas exclusivamente por um adulto. Limpeza do forro. O forro da Cadeirinha é completamente removível e lavável à mão ou na máquina de lavar a 30°C. Para lavar, siga as instruções apresentadas na etiqueta do revestimento. 30° C Lavagem na máquina de lavar a 30°C Não utilize alvejante 30° C Não seque na secadora Não passe a ferro 3.3 RECLINE Para regular a reclinação, é necessário puxar para você a alavanca que está embaixo do banco (P). Quando a cadeira auto estiver instalada no sentido inverso ao da marcha, deve ser regulada para a posição reclinada máxima (4). ATENÇÃO! Quando estiver instalada no sentido inverso ao da marcha, as outras posições não podem ser usadas. Quando a cadeira auto estiver instalada no sentido da marcha, pode ser regulada nas 4 posições previstas. Não lave a seco Nunca use detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro, deixe enxugar sem torcer. O forro pode ser substituído exclusivamente por um outro aprovado pelo fabricante, pois é considerado parte integrante da cadeirinha e elemento de segurança. ATENÇÃO! A cadeirinha nunca deve ser utilizada sem o forro para não comprometer a segurança da criança. Para remover o tecido proceda como indicado a seguir: Apoio para cabeça Retire o apoio de cabeça e abra os botões de pressão (Fig. 62). Assento Abra os botões da área central (Fig. 63) e depois retire o tecido da estrutura (Fig. 64). 3.4 ROTAÇÃO A cadeira auto está equipada com um sistema de rotação de 360°, ativado pela alavanca Q, que permite mudar facilmente de uma configuração para outra. Quando estiver instalada no sentido inverso ao da marcha, é possível usar a posição intermediária a 90° para colocar facilmente a criança na cadeia auto. ATENÇÃO! Não use a posição intermediária a 90° quando o veículo estiver em movimento. Para recolocar o revestimento da cadeira auto, repita as operações descritas acima pela ordem inversa e use o espigão fornecido. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM A cadeira auto está equipada com Side Safety System (H) de ambos os lados, para garantir maior proteção em caso de impacto lateral. Use o Side Safety System do lado da porta, extraindo-o, pressionando o respectivo botão (Fig. 61). LIMPEZA DE PEÇAS DE PLÁSTICO OU METAL. Para a limpeza das peças de plástico ou de metal pintado, utilize apenas um pano úmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As peças móveis da cadeirinha não devem ser lubrificadas por motivo algum. 214 CONTROLE DA INTEGRIDADE DOS COMPONENTES É recomendável verificar regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes: Forro: verifique se o estofamento não está saindo ou se há alguma parte solta dele. Verifique o estado das costuras, pois devem estar sempre intactas. cintos: verifique se há um enfraquecimento anormal da trama têxtil e redução perceptível da espessura nas áreas da correia de regulagem, dos entrepernas, das correias dos ombros e da placa de regulagem das correias. plásticos: verifique o estado de desgaste de todas as peças de plástico, pois elas não devem apresentar sinais evidentes de danos ou de perda da cor. ATENÇÃO! Caso a cadeirinha esteja deformada ou fortemente desgastada, ela deve ser substituída porque pode ter perdido as características originais de segurança. CONSERVAÇÃO DO PRODUTO Quando não instalada no carro, recomenda-se manter a Cadeirinha em local seco, longe de fontes de calor e protegida da poeira, umidade e luz solar direta. DESCARTE DO PRODUTO Quando a cadeirinha não cumprir com as condições originais de segurança, interrompa seu uso e descarte-a. Por razões ambientais, separe o tipos diferentes de resíduos conforme previsto pelas leis em vigor no seu país. GARANTIA O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de uso. Portanto, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Em relação ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. 215 S EAT4FIX Grupp 0+/1/2/3 (0- 36 kg) BRUKSANVISNING MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS OMGÅENDE VIKTIGT: FÖRE ANVÄNDNING SKA MAN NOGA LÄSA IGENOM HELA DENNA BRUKSANVISNING FÖR ATT UNDVIKA RISKER VID ANVÄNDNING OCH SEDAN SPARA DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. FÖLJ ANVISNINGARNA NOGA FÖR ATT INTE SÄTTA BARNETS SÄKERHET PÅ SPEL. VARNING: TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. NÄR DESSA DELAR SLÄNGS SKA DE AVFALLSSORTERAS I ENLIGHET MED GÄLLANDE LAGAR. INNEHÅLLSFÖRTECKNING: 1. INLEDNING 1.1 VARNINGAR 1.2 BESKRIVNING AV KOMPONENTER 1.3 PRODUKTENS EGENSKAPER 1.4 ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR OCH KRAV GÄLLANDE PRODUKTEN OCH BILSÄTET 2. MONTERING 2.1 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED ISOFIX-SYSTEM) BAKÅTVÄND: GRUPP 0+ (013 KG) och GRUPP 1 (9-18 KG) 2.2 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED ISOFIX-SYSTEM) FRAMÅTVÄND: GRUPP 1 (9-18 KG) 2.3  ÄNDRA BILBARNSTOLENS UTFÖRANDE FRÅN GRUPP 1 (9-18 KG) TILL GRUPP 2/3 (15-36 KG) 2.4  MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN OCH PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG) 2.5  MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN OCH PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED ISOFIX-KOPPLINGAR, ÖVRE HÅLLREM OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG) 2.6 ÅTERSTÄLLNING AV BÄLTET FÖR ANVÄNDNING I GRUPP 0+ (0-13 KG) och 1 (9-18 KG) 3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER 3.1 ADAPTER 3.2 JUSTERA HÖJDEN PÅ HUVUDSTÖDET OCH BÄLTET 3.3 LUTNING 3.4 VRIDNING 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM 3.6 RENGÖRING OCH SKÖTSEL 1. INLEDNING 1.1 VARNINGAR • Följ instruktionerna noggrant för montering och installation av produkten. Låt ingen använda produkten som inte har läst instruktionerna. • Spara bruksanvisningen för framtida bruk. • Varje land förutser olika lagar och föreskrifter beträffande säkerheten vid transport av barn i bil. Därför råder vi dig att kontakta de lokala myndigheterna för mer ingående information. • VARNING! Enligt olycksstatistiken är bilens baksäten säkrare än framsätet. Därför rekommenderar vi att montera bilbarnstolen i baksätet. Den säkraste platsen är mittsätet bak, förutsatt att det har trepunktsbälte och ISOFIX-kopplingar. • Vi rekommenderar att alla passagerare i bilen har informerats om hur barnet ska frigöras i händelse av nödsituation. • VARNING! ALLVARLIG FARA! För gruppen 0+ (0-13 kg), om framsätet på passagerarsidan är försett med främre krockkudde får bilbarnstolen inte installeras på denna sittplats. Det är endast tillåtet att installera bilbarnstolen på framsätet om den främre krockkudden har satts ur funktion. Kontrollera med biltillverkaren eller i bilens bruksanvisning om det går att avaktivera krockkudden. • Det kan vara farligt för nyfödda barn som fötts efter mindre än 37 veckors graviditet att sitta i bilbarnstol. Dessa spädbarn kan få andningsbesvär medan de sitter i bilbarnstolen. Kontakta din läkare eller sjukhuspersonalen, så att de kan rekommendera en bilbarnstol som är lämplig för ditt barn, innan du lämnar sjukhuset. • Använd inte denna bilbarnstol på säten som är vända sidledes eller bakåt. 216 • Montera bara stolen på säten som är ordentligt fastsatta vid bilens struktur och framåtvända. • Var noga med hur bilbarnstolen monteras i bilen för att undvika att ett rörligt bilsäte eller bildörren kan komma i kontakt med den. • Ingen bilbarnstol kan garantera total säkerhet för barnet i händelse av olycka, men vid användning av denna produkt minskar risken för allvarliga skador eller dödsolycka. • Om anvisningarna i denna bruksanvisning inte följs mycket noga ökar risken för att barnet skadas allvarligt, inte bara i händelse av en olycka utan även i andra fall (som till exempel vid tvär inbromsning osv.). Kontrollera alltid att bilbarnstolen är korrekt fastspänd på bilsätet. • Om bilbarnstolen är skadad, deformerad eller mycket sliten ska den bytas ut eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. • Gör inga ändringar eller tillägg på produkten utan tillverkarens godkännande. • Installera endast de tillbehör, reservdelar eller komponenter som levereras av tillverkaren. • Lägg inte någonting, som inte är ett tillbehör som godkänts för produkten, mellan bilsätet och bilbarnstolen eller mellan bilbarnstolen och barnet: I händelse av olycka kanske bilbarnstolen inte fungerar korrekt. • Till följd av olycka, även en lindrig sådan, kan bilbarnstolen tillfogas skador som inte alltid är synliga för blotta ögat: den måste därför bytas ut. • Använd inte begagnade bilbarnstolar. Strukturen kan ha fått skador utan att det syns för blotta ögat, men som äventyrar produktens säkerhet. • Lämna aldrig barnet utan uppsikt utan tillsyn i bilbarnstolen. • Om du lämnar bilen i solen, undersök noga bilbarnstolen innan du sätter ned barnet i den och kontrollera att inga delar blivit för varma. Låt dem i så fall svalna så att barnet inte bränner sig. • Klädseln får bara ersättas med en som tillverkaren har godkänt, eftersom den är en integrerad del av bilbarnstolen. Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel, för att inte riskera barnets säkerhet. • Kontrollera att bältesremmen inte har snott sig och se till att den eller delar av bilbarnstolen inte kläms mellan dörrarna eller skaver mot vassa punkter. Bilbarnstolen kan inte längre användas om bältet har snitt eller dragna trådar. • När barnet inte transporteras ska bilbarnstolen i vilket fall som helst vara fastspänd eller placeras i bagageutrymmet. Om bilbarnstolen inte är fastspänd kan den utgöra en fara för passagerarna i fall av en olycka eller plötslig inbromsning. • Kontrollera att det inte finns föremål eller bagage som inte är fastspänt eller placerat på ett säkert sätt, i synnerhet på hatthyllan bakom baksätet inuti fordonet: i händelse av olycka eller plötslig inbromsning kan passagerarna skadas. • Lämna aldrig bilsäten som kan fällas ihop eller vridas osäkrade eftersom det kan vara mycket farligt vid olycka. • Kontrollera att bilsätets huvudstöd inte är i kontakt med bilbarnstolens huvudstöd: det får inte orsaka att bilbarnstolen trycks framåt. Om detta sker ska du ta av huvudstödet från sätet där bilbarnstolen monterats. Lägg det inte på hatthyllan. • Kontrollera att alla passagerare i bilen använder säkerhetsbälte, dels för deras egen säkerhet, men även för att de annars skulle kunna stöta till och skada barnet under färden i händelse av krock eller tvär inbromsning. • Vid långa resor bör man göra många pauser. Barnet kan lätt bli trött. Ta inte bort barnet från bilbarnstolen av något som helst skäl medan bilen är i rörelse. Om barnet behöver uppmärksamhet, leta upp en säker parkering och stanna. • Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av produkten. 1.2 BESKRIVNING AV KOMPONENTER Fig. A A. Bilbarnstolens sits B. Bilbarnstolens basdel C. Isofix-kopplingar D. Knapp för upplåsning av Isofix-kopplingar 217 VIKTIGT MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED ISOFIX-SYSTEM) BAKÅTVÄND: GRUPP 0+ (0-13 KG) och GRUPP 1 (9-18 KG). E. Indikering för fastspända styva kopplingar F. Övre hållrem G. Bältesledare till övre hållrem H. Side Safety System ISOFIX är en fastspänningsanordning för barn. Den är godkänd enligt ECE R44/04 för användning i fordon som är utrustade med ISOFIX-fästen. I detta utförande är bilbarnstolen klassad för SEMIUNIVERSELL användning och är bara förenlig med säten på fordon som ingår i den avsedda “Fordonslistan”. För att använda ISOFIX-systemet måste du först läsa bilens handbok innan du monterar bilbarnstolen. Viktgruppen och dimensionsklassen ISOFIX som produkten kan användas för i detta utförande är: GRUPP 0+, GRUPP 1, Klass D. Kontakta tillverkaren av fasthållningssystemet eller återförsäljaren om du har frågor. VARNING! När ISOFIX används räcker det inte att spänna fast de nedre fästena. Det är obligatoriskt att fästa den "övre hållremmen" i fästpunkten som biltillverkaren har förutsett. Fig. B I. Huvudstöd J. Ryggstöd K. Justeringsring till huvudstödet L. Axelremmar M. Bilbarnstolens bälten N. Spänne O. Vadderat grenbälte P. Lutningsspak Q. Spak för att rotera sitsen R. Rem för bältesjustering S. Knapp för bältesjustering T1 Övre bältesledare grupp 2/3 T2 Nedre bältesledare grupp 2/3 U. Miniadapter Fig. C V. Rem för borttagning av Isofix-kopplingar W. Lucka för övre hållrem X. Krok för övre hållrem Y. Justeringsknapp för övre hållrem Z. Spänningsindikator VIKTIGT MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED ISOFIX-SYSTEM) BAKÅTVÄND: GRUPP 1 (9-18 kg) ISOFIX är en fastspänningsanordning för barn. Den är godkänd enligt ECE R44/04 för användning i fordon som är utrustade med ISOFIX-fästen. I detta utförande är bilbarnstolen klassad för UNIVERSELL användning.Viktgruppen och dimensionsklassen ISOFIX som produkten kan användas för i detta utförande är: GRUPP 1, klass B1. Kontakta tillverkaren av fasthållningssystemet eller återförsäljaren om du har frågor. VARNING! När ISOFIX används räcker det inte med att sätta fast de nedre fästena. Det är obligatoriskt att fästa den "övre hållremmen" i fästpunkten som biltillverkaren har förutsett. 1.3 PRODUKTENS EGENSKAPER GRUPP 0+, 1, 2 och 3 MÖJLIGA MONTERINGSUTFÖRANDEN Grupp Montering Typgodkännande 0+/1 Isofix-koppling + övre hållrem SEMIUNIVERSELL 1 Isofix-koppling + övre hållrem UNIVERSELL 2/3 Trepunktsbälte UNIVERSELL 2/3 Trepunktsbälte + Isofix-koppling + övre hållrem SEMIUNIVERSELL VIKTIGT MONTERING AV BILBARNSTOLEN OCH PLACERING AV BARNET I BILEN GRUPP 218 2/3 MED BILENS TREPUNKTSBÄLTE (1536 KG) 1. Detta är en fastspänningsanordning för barn av typen “Universell” som är typgodkänd enligt ECE-förordning nr 44, ändringar serie 04. Den är lämplig för allmän användning i bilar och passar de flesta bilsäten, men inte alla. 2. Fullständig kompatibilitet är lättare att uppnå i de fall där tillverkaren av fordonet försäkrar i bilens bruksanvisning att fordonet är avsett att användas med fastspänningsanordningar för barn av typen “Universell” i respektive åldersgrupp. 3. Denna fasthållningsanordning har klassificerats som ”Universell” enligt kriterier för typgodkännande som är strängare än för föregående modeller som inte är försedda med detta meddelande. 4. Endast lämplig för användning i bilar med trepunktsbälte, statiskt eller med upprullningsautomatik, typgodkänt enligt standard UN/ ECE nr 16 eller annan motsvarande standard. 5. Kontakta tillverkaren av fasthållningssystemet eller återförsäljaren om du har frågor. VIKTIGT MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN OCH PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED ISOFIX-KOPPLINGAR, ÖVRE HÅLLREM OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG) Detta är en fastspänningsanordning för barn typgodkänd som SEMIUNIVERSELL enligt förordning ECER44/04, och är bara förenlig med fordon som ingår i den avsedda "Fordonslistan”. Endast lämplig för användning i bilar med trepunktsbälte, statiskt eller med upprullningsautomatik, typgodkänt enligt standard UN/ECE nr 16 eller annan motsvarande standard. Kontakta tillverkaren av fasthållningssystemet eller återförsäljaren om du har frågor. ning av barn med en kroppsvikt mellan 0 och 36 kg (från födseln upp till cirka 12 år). • Bilsätet måste ha ett trepunktsbälte, statiskt eller med upprullningsautomatik, som är typgodkänt enligt standarden UNI/ECE nr 16 eller andra motsvarande standarder (Fig. 1). VARNING! Installera aldrig bilbarnstolen med bilbälte som bara har två fastspänningspunkter (fig. 2). I Grupp 0+ (0-13 kg) är det endast tillåtet att montera bilbarnstolen på framsätet om den främre krockkudden har satts ur funktion. Använd aldrig bilbarnstolen på säten som är vända sidledes eller bakåt (Fig. 3). • Produkten är bara avsedd att användas som bilbarnstol och inte i hemmet. • Det kan hända att bilbältets låsspänne är för långt och går över den förutsedda höjden i förhållande till sitsens underdel (Fig. 4A-4B). I så fall får inte bilbarnstolen monteras på sätet ifråga, utan ska monteras på ett annat säte där detta problem inte finns. För mer information om detta, kontakta biltillverkaren. VARNING! Grupp 2/3. Vid användning i bilar vars bakre säkerhetsbälten är försedda med inbyggda krockkuddar (uppblåsbara säkerhetsbälten) ska man följa biltillverkarens användarhandbok. 2. MONTERING VARNING! Dessa instruktioner hänvisar både i text och bild till montering av bilbarnstolen i det högra baksätet. För montering på andra platser gäller samma förfarande. 2.1 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED ISOFIX-SYSTEM) BAKÅTVÄND: GRUPP 0+ (0-13 KG) och GRUPP 1 (9-18 KG) Bilbarnstolen i Grupp 0+ ska ALLTID monteras bakåtvänd och krockkudden ska avaktiveras. Monteringen ska ALLTID göras genom att använda Isofix-kopplingarna och den övre hållremmen • Manövrera lutningsspaken (P) tills den röda cirkeln sammanfaller med läget R (Fig. 5). 1.4 ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR OCH KRAV GÄLLANDE PRODUKTEN OCH BILSÄTET VARNING! Observera noga följande användningsbegränsningar och krav gällande produkten och bilsätet. I annat fall garanteras inte produktens säkerhet. • Denna bilbarnstol är typgodkänd för använd219 • Manövrera spaken (Q) och vrid sitsen 180°. Kontrollera att den är blockerad och placerad bakåtvänd (Fig. 6). • Placera bilbarnstolen på bilsätet bakåtvänd. • Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom att dra remmen utåt (V) (Fig. 7). • För att underlätta fastspänning av Isofix-kopplingarna går det att använda de medföljande ledarna genom att koppla fast dem på bilens Isofix-fästen (Fig. 8) • Spänn fast kopplingarna i fästena som finns mellan ryggstödet och sitsen (Fig. 9). Ett klickljud talar om att fastspänning har skett och indikeringen blir grön istället för röd. • Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets ryggstöd för att garantera att de sitter tätt mot varandra (Fig. 10). • Ta ut den övre hållremmen (F) från luckan (W) (Fig. 11). • Förläng den övre hållremmen genom att trycka på justeringsknappen (Y). • Trä den övre hållremmen genom den blå bältesledaren (Fig. 12). VARNING! Låt den övre hållremmen löpa mellan den övre delen av bilens ryggstöd och huvudstödet. Låt aldrig den övre hållremmen passera ovanför bilens huvudstöd. VARNING! Se bilens instruktionsbok för att identifiera den övre hållremmens fästpunkt på bilbarnstolen. En sådan kopplingspunkt markeras med en särskild dekal (Fig. 13) som sitter på de platser som anges i figurerna 13A – 13B – 13C – 13D. VARNING! Kontrollera att fästet som används för den övre hållremmen är den avsedda. Undvik att förväxla den med en ring som är avsedd för att fästa bagage (Fig. 14). • Spänn fast den övre hållremmens krok när du har identifierat fästpunkten (X). Justera den övre hållremmens längd genom att dra hårt i bältet för att spänna det. Bekräftelse på att spänningen är korrekt får du genom den gröna färgen på indikatorn (Z) som finns på remmen (Fig. 15). Rulla upp överflödig rem och säkra den med kardborreband. För att demontera bilbarnstolen ska du lossa den övre hållremmen och Isofix-kopplingarna med hjälp av upplåsningsknapparna (D) (Fig. 16). Skjut dem inåt för att föra tillbaka dem helt. Gör på följande sätt för att placera barnet i den monterade bilbarnstolen: • Vrid bilbarnstolens sits (med 90°) med hjälp av spaken (Q) tills den är vänd mot dig för att göra det lättare att sätta ned barnet. • Tryck på knappen för bältesjustering (S) och ta tag i båda bältena samtidigt som du drar bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal längd erhålls (Fig. 17). • Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka på knappen på spännet (Fig. 18). • Sätt försiktigt ned barnet i bilbarnstolen. Koppla samman bältets två låsflikar och för in dem igen i spännet (Fig. 19). • För att justera bältesspänningen, dra justeringsremmen (R) försiktigt uppåt tills korrekt spänning uppnås (Fig. 20). • Vrid bilbarnstolen så att den hamnar i bakåtvänt läge. 2.2 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN (MED ISOFIX-SYSTEM) FRAMÅTVÄND: GRUPP 1 (9-18 KG) I grupp 1 kan bilbarnstolen monteras framåtvänd (9-18 kg) genom att ALLTID spänna fast Isofix-kopplingarna och den övre hållremmen. • Manövrera spaken (Q) och vrid sitsen 180°. Kontrollera att den är blockerad och placerad i bakåtvänt läge (Fig. 21). • Placera bilbarnstolen framåtvänd på bilsätet. • Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom att dra remmen utåt (V) (Fig. 22). • Ta ut den övre hållremmen (F) från luckan (W) (Fig. 23). • För att underlätta fastspänning av Isofix-kopplingarna går det att använda de medföljande ledarna genom att koppla fast dem på bilens Isofix-fästen (Fig. 24) • Spänn fast kopplingarna i fästena som finns mellan ryggstödet och sitsen (Fig. 25). Ett klickljud talar om att fastspänning har skett och indikeringen blir grön istället för röd. • Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets Adapterkudden tillsammans med kil och huvudstöd ska användas från födseln upp till 6 kg.Se avsnitt 3.1 ADAPTER 220 2.3 ÄNDRA BILBARNSTOLENS UTFÖRANDE FRÅN GRUPP 0+/1 (0-18 KG) TILL GRUPP 2/3 (15-36 KG) Detta förfarande bör utföras på utsidan av bilen för att ha tillräckligt med utrymme. • Släpp efter så mycket som möjligt på 5-punktsbältet genom att använda knappen S. • Justera huvudstödet till det högsta läget med hjälp av inställningsringen för huvudstöd och bälte (K). • Vänd på bilbarnstolen så att bilbarnstolens rygg är vänd framåt. • Öppna luckan till den övre hållremmen (W) och ta ut de två remmarna från metallfacket (Fig. 35). • Placera metallkopplingen i den avsedda fickan (Fig. 36). • Ta bort axelskydden genom att dela på dem med hjälp av anslutningsringen (Fig. 37). • Dra ut remmarna, ta bort axelskydden och sätt in dem i fickan (Fig. 38). • Öppna spännet genom att trycka på den röda knappen så att låsflikarna delar på sig. • Lyft tygklädseln från sitsen, öppna utrymmet, lägg in spännet i utrymmet och stäng det sedan (Fig.39). • Rulla ihop vardera rem och tillhörande låsflik (Fig. 40) och placera den ihoprullade remmen i utrymmet i ryggstödet (Fig. 41). • Lägg det vadderade grenskyddet (O) i den bakre fickan. ryggstöd för att garantera att de sitter tätt mot varandra (Fig. 26). • Förläng den övre hållremmen genom att trycka på justeringsknappen (Y). VARNING! Låt den övre hållremmen löpa mellan den övre delen av bilens ryggstöd och huvudstödet. Låt aldrig den övre hållremmen passera ovanför bilens huvudstöd. VARNING! Se bilens instruktionsbok för att identifiera den övre hållremmens fästpunkt på bilbarnstolen. En sådan kopplingspunkt markeras med en särskild dekal som sitter på de platser som anges i figurerna 27A – 27B – 27C – 27D. VARNING! Kontrollera att fästet som används för den övre hållremmen är den avsedda. Undvik att förväxla den med en ring som är avsedd för att fästa bagage (Fig. 28). • Spänn fast den övre hållremmens krok när du har identifierat fästpunkten (X). • Justera den övre hållremmens längd genom att dra hårt i bältet för att spänna det. Bekräftelse på att spänningen är korrekt får du genom den gröna färgen på indikatorn (Z) som finns på remmen (Fig. 29). Rulla upp överflödig rem och säkra den med kardborreband. Miniadapterkudden kan användas utan kilen och utan huvudstödet från 6 kg till 15 kg. Se avsnitt 3.1 ADAPTER För att demontera bilbarnstolen ska du lossa den övre hållremmen och Isofix-kopplingarna med hjälp av upplåsningsknapparna (D) (Fig. 30). Skjut dem inåt för att föra dem tillbaka helt. Gör på följande sätt för att placera barnet i den monterade bilbarnstolen: • Tryck på knappen för bältesjustering (S) och ta tag i båda bältena samtidigt som du drar bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal längd erhålls (Fig. 31). • Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka på knappen på spännet (Fig. 32). • Sätt försiktigt ned barnet i bilbarnstolen. Koppla samman bältets två låsflikar och för in dem igen i spännet (Fig. 33). • För att justera bältesspänningen, dra justeringsremmen (R) försiktigt uppåt tills korrekt spänning uppnås (Fig. 34). 2.4 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN OCH PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG) VARNING! Dessa instruktioner hänvisar både i text och bild till montering av bilbarnstolen i det högra baksätet. För montering på andra platser gäller samma förfarande. • Placera bilbarnstolen framåtvänd på det säte som valts för monteringen. • Låt bilbältets diagonala del löpa bakom huvudstödet och genom den röda diagonalbältesledaren (T1) som finns under själva huvudstödet (Fig. 42). • Sätt försiktigt ned barnet och se till att barnets rygg ligger tätt mot bilbarnstolens ryggstöd. • Spänn fast bilbältet i bälteslåset på så sätt att 221 både midjebältet och diagonalbältet löper i höjd med midjebältets ledare T2 (Fig. 43). • När höjden på huvudstödet justeras ska du kontrollera att den röda diagonalbältesledaren (T1) är placerad över barnets axlar, på högst 2 cm avstånd (Fig. 44). 6. Dra diagonalbältet mot dess upprullare på så sätt att hela bältet är spänt och sitter åt ordentligt mot barnets bröst och ben. (Fig. 45). 7. Kontrollera att bilbarnstolen är korrekt fastspänd. VARNING! Kontrollera alltid att bältet är jämnt fördelat över alla punkter och att det inte har snott sig. Kontrollera att diagonalbältet är korrekt placerat mot barnets axel och inte trycker mot halsen. Justera huvudstödet om det behövs. Kontrollera att bilbältets upprullare är i det bakre läget i förhållande till bilsätets ryggstöd (Fig. 46). Gör på följande sätt för att ta bort barnet från bilbarnstolen i grupp 2/3: • Lossa bilbältet från bälteslåset. • Ta bort bilbältet från barnets kropp. • Lyft ut barnet från bilbarnstolen. VARNING! Om du inte tänker ta ut bilbarnstolen från bilen, se till att spänna fast bilbältet igen i bälteslåset, så att bilbarnstolen hålls kvar på sätet även utan barnet - Annars kan den utgöra fara vid inbromsning eller en olycka. mellan ryggstödet och sitsen (Fig. 50). Ett klickljud talar om att fastspänning har skett och indikeringen blir grön istället för röd. • Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets ryggstöd för att garantera att de sitter tätt mot varandra (Fig. 51). • Förläng den övre hållremmen genom att trycka på justeringsknappen (Y). VARNING! Låt den övre hållremmen löpa mellan den övre delen av bilens ryggstöd och huvudstödet. Låt aldrig den övre hållremmen passera ovanför bilens huvudstöd. VARNING! Se bilens instruktionsbok för att identifiera den övre hållremmens fästpunkt på bilbarnstolen. En sådan kopplingspunkt markeras med en särskild dekal som sitter på de platser som anges i figurerna 52A – 52B – 52C – 52D. VARNING! Kontrollera att fästet som används för den övre hållremmen är den avsedda. Undvik att förväxla den med en ring som är avsedd för att fästa bagage (Fig. 53). • Spänn fast den övre hållremmens krok när du har identifierat fästpunkten (X). • Justera den övre hållremmens längd genom att dra hårt i bältet för att spänna det. Bekräftelse på att spänningen är korrekt får du genom den gröna färgen på indikatorn (Z) som finns på remmen (Fig. 54). Rulla upp överflödig rem och säkra den med kardborreband. • Låt bilbältets diagonala del löpa bakom huvudstödet och genom den röda diagonalbältesledaren (T1) som finns under själva huvudstödet (Fig. 55). • Sätt försiktigt ned barnet och se till att barnets rygg ligger tätt mot bilbarnstolens ryggstöd. • Spänn fast bilbältet i bälteslåset på så sätt att både midjebältet och diagonalbältet löper i höjd med midjebältets ledare T2 (Fig. 56). • När höjden på huvudstödet justeras ska du kontrollera att den röda diagonalbältesledaren (T1) är placerad över barnets axlar, på högst 2 cm avstånd (Fig. 57). 6. Dra diagonalbältet mot dess upprullare på så sätt att hela bältet är spänt och sitter åt ordentligt mot barnets bröst och ben. (Fig. 58). 7. Kontrollera att bilbarnstolen är korrekt fastspänd. VARNING! 2.5 MONTERA BILBARNSTOLEN I BILEN OCH PLACERA BARNET GRUPP 2/3 MED ISOFIX-KOPPLINGAR, ÖVRE HÅLLREM OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG) För att utföra monteringen och placera barnet ska man ändra bilbarnstolens utförande från Grupp 1 (9-18 kg) till Grupp 2/3 (15-36 kg) enligt anvisningarna i kapitel 2.4. • Placera bilbarnstolen framåtvänd på bilsätet. • Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom att dra remmen utåt (V) (Fig. 47). • Ta ut den övre hållremmen (F) från luckan (W) (Fig. 48). • För att underlätta fastspänning av Isofix-kopplingarna går det att använda de medföljande ledarna genom att koppla fast dem på bilens Isofix-fästen (Fig. 49). • Spänn fast kopplingarna i fästena som finns 222 Kontrollera alltid att bältet är jämnt fördelat över alla punkter och att det inte har snott sig. Kontrollera att diagonalbältet är korrekt placerat mot barnets axel och inte trycker mot halsen. Justera huvudstödet om det behövs. Kontrollera att bilbältets upprullare är i det bakre läget i förhållande till bilsätets ryggstöd (Fig. 59). Gör på följande sätt för att ta bort barnet från bilbarnstolen i grupp 2/3: • Lossa bilbältet från bälteslåset. • Ta bort bilbältet från barnets kropp. • Lyft ut barnet från bilbarnstolen. den vara inställd i det maximala lutningsläget (4). VARNING! När den är monterad bakåtvänd får den inte vara inställd i något annat läge. När bilbarnstolen är monterad framåtvänd kan den vara inställd i vilket som helst av de 4 förutsedda lägena. 3.4 VRIDNING Bilbarnstolen är försedd med ett system som vrider sitsen 360°. Det aktiveras med hjälp av spaken Q för att göra det lätt att gå från ett utförande till ett annat. När bilbarnstolen är monterad bakåtvänd kan mellanläget på 90° användas för att göra det lättare att lägga ned barnet i bilbarnstolen. 2.6 ÅTERSTÄLLNING AV BÄLTET FÖR ANVÄNDNING I GRUPPERNA 0+ (0-13 KG) och 1 (9-18 KG) För att återställa bältet för användning i grupp 0+/1 ska du i omvänd ordning följa beskrivningen i avsnitt 2.3 ÄNDRA BILBARNSTOLENS UTFÖRANDE FRÅN GRUPP 0+/1 (0-18 KG) TILL GRUPP 2/3 (15-36 KG) VARNING! Mellanläget på 90° får bara användas när bilen står stilla. 3.5 SIDE SAFETY SYSTEM Bilbarnstolen är försedd med Side Safety System (H) på båda sidorna för att garantera ett bättre skydd i händelse av sidokrock. Använd Side Safety System på den sida som ligger mot bildörren. Tryck på den avsedda knappen för att ta ut systemet (Fig. 61). 3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER 3.1 ADAPTER Bilbarnstolen är försedd med en miniadapterkudde som består av en sits, en kil och ett huvudstöd (Fig. 60). Adapterkudden tillsammans med kil och huvudstöd ska användas från födseln upp till 6 kg. Miniadapterkudden kan användas utan kilen och utan huvudstödet från 6 kg till 15 kg. 3.6 RENGÖRING OCH SKÖTSEL Produkten får bara rengöras och skötas av en vuxen person. Rengöring av tygklädseln. Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hållet och tvättas för hand eller i maskin i 30°C. Följ de tvättråd som står på klädselns tvättetikett. 3.2 JUSTERA HÖJDEN PÅ HUVUDSTÖDET OCH BÄLTET Huvudstödet och bältena kan justeras samtidigt på höjden med hjälp av huvudstödets justeringsring (K). För att höja huvudstödet måste du ta av säkerhetsbältet genom att trycka på knappen S och samtidigt ta tag i bilbarnstolens bälte nedanför axelremmarna och dra mot dig. För att sänka huvudstödet ska du höja ringen K och trycka huvudstödet nedåt. 3.3 LUTNING För att ändra lutningen ska du dra spaken som finns under sitsen mot dig (P). När bilbarnstolen är monterad bakåtvänd ska 30° C Maskintvätt 30°C Blek inte 30° C Torktumla inte Stryk inte Kemtvätta inte Använd aldrig repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Centrifugera inte tygklädseln och låt torka utan att krama ur. 223 Fodret får bara bytas ut mot en reservdel som godkänts av tillverkaren, eftersom det utgör en integrerad del av bilbarnstolen och således påverkar säkerheten. len på torr plats på avstånd från värmekällor, fukt och direkt solljus. BORTSKAFFANDE AV PRODUKTEN När bilbarnstolen är uttjänt ska den kastas. Sortera avfallet i enlighet med landets gällande miljöskyddslagar. VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas utan tygklädsel för att inte riskera barnets säkerhet. Gör på följande sätt för att ta bort tygklädseln: Huvudstöd Ta bort huvudstödet och lossa knapparna (Fig. 62). Sits Lossa knapparna på det mittre tygstycket (Fig. 63) och ta sedan bort tygklädseln från stommen (Fig. 64). GARANTI Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall. För att sätta på klädseln på bilbarnstolen igen ska du följa ovannämnd beskrivning i omvänd ordning och använda den medföljande skeden som hjälp. Rengöring av plast- eller metalldelar. För rengöring av plastdelar eller lackerade metalldelar ska du bara använda en fuktig trasa. Använd aldrig slipande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får inte smörjas. KONTROLL AV KOMPONENTERNAS SKICK Kontrollera regelbundet att följande komponenter är hela och inte slitna: Foder: Se till att ingen stoppning sticker ut eller att delar av tyget är slitet. Kontrollera skicket på sömmarna, vilka alltid ska vara hela. Bälten: Kontrollera att väven inte är onormalt utsliten med reducerad tjocklek i höjd med justeringsbandet, grenremmen, på axelförgreningarna och i området för remmarnas justeringsplatta. Plastdelar:Kontrollera skicket på alla plastdelar. De får inte uppvisa tydliga tecken på skada eller vara blekta. VARNING! Om bilbarnstolen är deformerad eller mycket sliten ska den bytas ut: den kan ha förlorat dess ursprungliga skyddsegenskaper. FÖRVARING AV PRODUKTEN Vi rekommenderar att du förvarar bilbarnsto224 ‫‪ .1‬مقدمة‬ ‫‪ 1.1‬حتذيرات‬ ‫•اقرأ هذه التعليمات بعناية قبل جتميع املنتج وتركيبه‪ .‬جتنب‬ ‫استعمال هذا املنتج من قبل أي شخص قبل اطالعه على‬ ‫التعليمات‪.‬‬ ‫•احتفظ بكتيب التعليمات هذا للرجوع إليه في املستقبل‪.‬‬ ‫•تختلف كل دولة عن األخرى في قوانني وتشريعات السالمة‬ ‫اخلاصة باصطحاب األطفال في السيارات‪ .‬لهذا السبب‬ ‫ينصح االتصال بالسلطات احمللية اخملتصة للحصول على‬ ‫مزيد من املعلومات‪.‬‬ ‫•حتذير! بنا ًء على نتائج إحصاءات احلــوادث‪ ،‬يعتبر مقعد‬ ‫السيارة اخللفي بشكل عام أكثر أمان ًا من املقعد األمامي‪:‬‬ ‫لذلك‪ ،‬نوصي بتثبيت مقعد السيارة باملقعد اخللفي‬ ‫للسيارة‪ .‬أكثر املقاعد أمان ًا هو املقعد اخللفي األوسط‪ ،‬في‬ ‫حالة جتهيز بحزام مقعد ثالثي النقاط ومثبتات ‪.ISOFIX‬‬ ‫•تأكد أن جميع الركاب في السيارة يعرفون كيفية إخراج‬ ‫الطفل من مقعد الطفل للسيارة في حالة الطوارئ‪.‬‬ ‫‏‪( +0‎‬من ‪ 0‬حتى ‪ 13‬كجم)‪:‬‬ ‫•حتذير! خطر بالغ! للمجموعة ‏‪‎‬‬ ‫يُحظر تركيب مقعد الطفل للسيارة على املقعد األمامي‬ ‫اجملهز بوسادة هوائية أمامية‪ ،‬استخدمه فقط في حالة‬ ‫إيقاف تفعيل الوسادة الهوائية األمامية‪ :‬ارجع إلى تعليمات‬ ‫اجلهة الصانعة للسيارة أو انظر دليل املالك لالطالع على‬ ‫التعليمات التي توضح كيفية إيقاف فعالية الوسادة‬ ‫الهوائية‪.‬‬ ‫•األطفال الذين يولدون في وقت مبكر قبل األسبوع السابع‬ ‫والثالثني من احلمل ميكن أن يتعرضون للخطر عند إجالسهم‬ ‫في مقعد طفل بالسيارة‪ .‬قد يتعرض الرضع حديثي الوالدة‬ ‫لصعوبات في التنفس في حالة إجالسهم داخل مقعد‬ ‫الطفل للسيارة‪ .‬ن ُوصي باستشارة الطبيب أو طاقم‬ ‫املستشفى طل ًبا لنصيحتهم الطبية عن إمكانية نقل‬ ‫طفلك في مقعد الطفل للسيارة عند مغادرة املستشفى‪.‬‬ ‫•يحظر استخدام مقعد الطفل للسيارة على مقاعد‬ ‫موجها للخلف‪.‬‬ ‫موجها للجانب أو‬ ‫السيارة بحيث يكون‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫•قم فقط بتركيب مقعد الطفل للسيارة على املقاعد املثبتة‬ ‫وموجها لألمام‪.‬‬ ‫بشاسيه السيارة‬ ‫ً‬ ‫•توخ احلرص عند تركيب مقعد الطفل للسيارة لتفادي‬ ‫إمكانية تداخل مقعد السيارة أو باب السيارة أثناء التركيب‪.‬‬ ‫•إن كافة أنواع مقاعد السيارة ال تضمن األمان الكامل‬ ‫للطفل في حالة وقوع حوادث ولكن استعمال هذا املنتج‬ ‫يقلل من معدل خطورة اإلصابات البالغة أو حاالت الوفاة‬ ‫التي ميكن التعرض إليها‪ ،‬وذلك في حالة التركيب الصحيح‪.‬‬ ‫•يزداد خطر تعرض الطفل لإلصابات البالغة‪ ،‬ليس فقط في‬ ‫أيضا في ظروف أخرى (مثل‪ :‬الكبح‬ ‫حالة وقوع حوادث‪ ،‬ولكن ً‬ ‫املفاجئ‪ ،‬وخالفه)‪ ،‬وذلك في حالة عدم اتباع التعليمات‬ ‫بعناية‪ :‬تأكد دائما من تثبيت مقعد الطفل للسيارة‬ ‫بالشكل الصحيح في مقعد السيارة‪.‬‬ ‫•في حالة تعرض مقعد الطفل للسيارة ألضرار أو تشوهات‬ ‫في الشكل أو تآكل فإنه يجب تغييره‪ :‬في هذه احلالة لن‬ ‫‪S EAT4FIX‬‬ ‫)‪Group 0+/1/2/3 (0- 36 Kg‬‬ ‫تعليمات االستخدام‬ ‫مهم ج ًدا! يُقرأ على الفور‬ ‫مهم‪ :‬قبل االستعمال‪ ،‬اقرأ جي ًدا كتيب التعليمات هذا‬ ‫بالكامل لتجنب التعرض خملاطر أثناء استخدام املنتج‪،‬‬ ‫واحتفظ به لالستفادة منه كمرجع عند احلاجة في املستقبل‪.‬‬ ‫يجب اتباع هذه التعليمات بدقة لتجنب تعرض طفلكم خلطر‬ ‫واحملافظة على سالمته‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قبل االستعمال‪ ،‬قم بإزالة كافة األكياس البالستيكية‬ ‫وخامات التغليف‪ ،‬وأبعدها عن متناول األطفال‪ .‬ننصح‬ ‫بالتخلص من هذه املواد في أحد املراكز اخلاصة لتجميع وفرز‬ ‫النفايات طبقا ملا تنص عليه التشريعات املعمول بها‪.‬‬ ‫احملتويات‪:‬‬ ‫‪ .1‬مقدمة‬ ‫‪ 1.1‬حتذيرات‬ ‫‪ 2.1‬وصف املكونات‬ ‫‪ 3.1‬خصائص املنتج‬ ‫‪4.1‬الشروط واملتطلبات املتعلقة باستخدام املنتج ومقعد‬ ‫السيارة‬ ‫‪ .2‬التركيب‬ ‫‪1.2‬كيفية تركيب مقعد الطفل بالسيارة (باستخدام النظام‬ ‫‪ ) ISOFIX‬في االجتاه املوجه للخلف‪ :‬اجملموعة ‪ 0( +0‬حتى ‪13‬‬ ‫كجم) واجملموعة ‪ 18-9( 1‬كجم)‪.‬‬ ‫‪2.2‬كيفية تركيب مقعد الطفل بالسيارة (باستخدام النظام‬ ‫‪ )ISOFIX‬في االجتاه املوجه لألمام‪ :‬اجملموعة ‪ 18-9( 1‬كجم)‬ ‫‪3.2‬تغيير تهيئة مقعد السيارة من اجملموعة ‪ 18-9( 1‬كجم)‬ ‫إلى اجملموعة ‪ 36-15( 3/2‬كجم)‬ ‫‪4.2‬تركيب مقعد األطفال بالسيارة وإجالس األطفال من‬ ‫اجملموعة ‪ 3/2‬باستخدام حزام السيارة ثالثي النقاط (‪-15‬‬ ‫‪ 36‬كجم)‬ ‫‪5.2‬تركيب مقعد السيارة داخل السيارة ووضع الطفل في‬ ‫تهيئة اجملموعة ‪ 3/2‬باستخدام موصالت نظام ‪ISOFIX‬‬ ‫والرابطة العلوية وحزام مقعد السيارة ثالثي النقاط (‪-15‬‬ ‫‪ 36‬كجم)‬ ‫‪6.2‬إعادة ضبط أحزمة املقعد لالستخدام في اجملموعة ‪+0‬‬ ‫(‪ 13-0‬كجم) و ‪ 18-9( 1‬كجم)‬ ‫‪ 3‬عمليات أخرى‬ ‫‪1.3‬وسادة التخفيض‬ ‫‪2.3‬ضبط ارتفاع مسند الرأس وأحزمة املقعد‬ ‫‪3.3‬الوضع املائل‬ ‫‪4.3‬التدوير‬ ‫‪5.3‬نظام األمان اجلانبي‬ ‫‪6.3‬التنظيف والصيانة‬ ‫‪225‬‬ ‫يكون متوافقً ا مع مواصفات األمان األصلية‪.‬‬ ‫•يجب أن ال تتم أية تعديالت على هذا املنتج‪ ،‬بأي حال من‬ ‫األحوال‪ ،‬إال مبعرفة اجلهة الصانعة‪.‬‬ ‫•ال تستعمل ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء أخرى لم يتم‬ ‫توريدها أو اعتمادها من قبل اجلهة الصانعة‪.‬‬ ‫•ال تضع أي شيء بني مقعد السيارة ومقعد الطفل بالسيارة‬ ‫أو بني مقعد الطفل بالسيارة والطفل نفسه‪ ،‬بخالف‬ ‫امللحقات املصرح بها من اجلهة الصانعة‪ :‬ألنها قد متنع‬ ‫مقعد األطفال للسيارة من تأدية وظيفته بالشكل‬ ‫الصحيح في حالة وقوع حادث‪.‬‬ ‫بسيطا‪ ،‬قد حتدث أضرارًا مبقعد‬ ‫•بعد وقوع حادث‪ ،‬حتى لو كان‬ ‫ً‬ ‫الطفل‪ ،‬حتى وإن كانت غير مرئية بالعني اجملردة‪ :‬لذلك يجب‬ ‫تغييره‪.‬‬ ‫•ال تستخدم مقاعد األطفال للسيارة مستعملة بالسيارة‪:‬‬ ‫فمن احملتمل أن يكون قد تعرض ألضرار هيكلية ال تُرى بالعني‬ ‫اجملردة‪ ،‬ولكنها على أي حال تؤثر بالسلب على أمان املنتج‪.‬‬ ‫•ال تترك الطفل دون مراقبة في مقعد الطفل للسيارة ألي‬ ‫سبب‪.‬‬ ‫•إذا مت ترك السيارة معرضة للشمس فترة طويلة‪ ،‬فتأكد‪ ،‬قبل‬ ‫وضع الطفل باملقعد‪ ،‬من عدم تعرض أجزائه اخملتلفة‬ ‫للسخونة الشديدة‪ :‬وإذا كان مقعد الطفل بالسيارة‬ ‫ساخنا ً في هذه احلالة‪ ،‬فاتركه ليبرد أوال قبل وضع الطفل به‬ ‫لتجنب إصابة الطفل بحروق‪.‬‬ ‫•ال يجوز استبدال كسوة املقعد بأخرى‪ ،‬إال إذا كان مصر ًحا‬ ‫بها من اجلهة الصانعة‪ ،‬وذلك ألنها متثل جزء ال يتجزأ من‬ ‫مقعد األطفال‪ .‬لضمان سالمة الطفل‪ ،‬يحظر استخدام‬ ‫مقعد الطفل للسيارة دون الكسوة القماشية‪.‬‬ ‫•تأكد من عدم التواء شريط حزام األمان لتفادي تواجد‬ ‫الشريط أو أي جزء من مقعد الطفل للسيارة بني أبواب‬ ‫السيارة أو احتكاكه بحواف حادة‪ .‬يكون مقعد السيارة غير‬ ‫قابل لالستخدام في حالة ظهور بوادر قطع أو اهتراء على‬ ‫حزام األمان‪.‬‬ ‫•إذا لم يتم استخدام مقعد األطفال‪ ،‬فينبغي تركه مثبتا‬ ‫مبقعد السيارة‪ ،‬أو طيه وحفظه في صندوق السيارة مع‬ ‫إدخال مقبض ضبط إمالة املقعد بأكمله في اجلزء السفلي‬ ‫من مقعد األطفال‪ .‬إن مقعد السيارة غير املثبت قد ميثل‬ ‫خطر لراكبي السيارة في حالة وقوع حادث أو فرملة قوية أو‬ ‫مفاجئة‪.‬‬ ‫•ال تقم بنقل أشياء أو أمتعة سائبة أو غير مؤمنة على الرف‬ ‫اخللفي من السيارة‪ :‬ألنه من احملتمل أن يتسببوا بإصابة‬ ‫الركاب في حالة وقوع حادث خالل الرحلة أو بسبب فرملة‬ ‫مفاجئة‪.‬‬ ‫•تأكد من أن جميع مقاعد األطفال‪ ،‬سوا ًء كانت قابلة للطي‬ ‫أو للتدوير‪ ،‬مثبتة دائما في موضعها املناسب‪ ،‬وإال سيتعرض‬ ‫الطفل للخطر‪.‬‬ ‫•تأكد من عدم تداخل مسند الرأس اخلاص مبقعد السيارة مع‬ ‫مسند الرأس اخلاص مبقعد األطفال بالسيارة‪ :‬وال تدفع‬ ‫مسند الرأس لألمام‪ .‬وإذا حدث هذا التداخل‪ ،‬اخلع مسند‬ ‫الرأس من مقعد السيارة املثبت عليه مقعد األطفال‪ ،‬وال‬ ‫تضعه على الرف اخللفي‪.‬‬ ‫•حتقق من استخدام كافة ركاب السيارة ألحزمة املقاعد‬ ‫اخملصصة لهم‪ ،‬وذلــك للمحافظة على سالمتهم‬ ‫الشخصية وألنه من احملتمل أن يتسببوا في إصابة الطفل‬ ‫في حالة وقوع حادث خالل الرحلة أو بسبب الكبح املفاجئ‪.‬‬ ‫•خالل الرحالت الطويلة‪ ،‬توقف على نحو متكرر‪ .‬حيث‬ ‫يتعرض األطفال لإلرهاق والتعب بسهولة‪ .‬جتنب إخراج‬ ‫الطفل من مقعد الطفل للسيارة أثناء القيادة‪ .‬إذا احتاج‬ ‫الطفل للرعاية‪ ،‬فاختر مكانا آمنا لتتوقف فيه‪.‬‬ ‫•ال تتحمل ‪ Artsana‬أية مسؤولية عن استخدام املنتج‬ ‫بشكل غير صحيح‪.‬‬ ‫‪ 2.1‬وصف املكونات‬ ‫الشكل ‪A‬‬ ‫‪ .A‬مقعد السيارة – املقعد‬ ‫‪ .B‬قاعدة مقعد السيارة‬ ‫‪ .C‬موصالت نظام ‪Isofix‬‬ ‫‪ .D‬زر حترير وصلة ‪Isofix‬‬ ‫‪ .E‬مؤشرات تثبيت املوصل الصلب‬ ‫‪ .F‬الرابطة العلوية‬ ‫‪ .G‬موجه حزام الرابطة العلوية‬ ‫‪ .H‬نظام األمان اجلانبي‬ ‫الشكل ‪B‬‬ ‫‪ .I‬مسند الرأس‬ ‫‪ .J‬مسند الظهر‬ ‫‪ .K‬حلقة ضبط مسند الرأس‬ ‫‪ .L‬أشرطة الكتف‬ ‫‪ .M‬أحزمة مقعد السيارة‬ ‫‪ .N‬اإلبزمي‬ ‫‪ .O‬احلزام املتصالب لألرجل املبطن‬ ‫‪ .P‬ذراع اإلمالة‬ ‫‪ .Q‬ذراع تدوير املقعد‬ ‫‪ .R‬شريط ضبط احلزام‬ ‫‪ .S‬زر ضبط احلزام‬ ‫‪ T1‬موجه احلزام العلوي للمجموعة ‪3/2‬‬ ‫‪ T2‬موجه احلزام السفلي للمجموعة ‪3/2‬‬ ‫‪ .U‬وسادة التدعيم‬ ‫الشكل ‪C‬‬ ‫‪ .V‬شريط إخراج وصلة ‪Isofix‬‬ ‫‪ .W‬مدخل الرابطة العلوية‬ ‫‪ .X‬خطاف الرابطة العلوية‬ ‫‪ .Y‬زر ضبط الرابطة العلوية ‪Top Tether‬‬ ‫‪ .Z‬مبني درجة اإلحكام‬ ‫‪226‬‬ ‫‪ 3.1‬خصائص املنتج‬ ‫لها في هذه التهيئة‪ :‬اجملموعة ‪ ,1‬الفئة ‪.B1‬‬ ‫إذا ساورك شك فيما يتعلق باملنتج‪ ،‬ننصح باالتصال باجلهة‬ ‫الصانعة ملقعد األمان أو املوزع‪.‬‬ ‫حتذير! عند استخدام نظام ‪ ،ISOFIX‬يكون التثبيت الذي‬ ‫توفره أنظمة التثبيت السفلية غير كافية‪ .‬كما يلزم تثبيت‬ ‫الرابطة العلوية “‪ ”Top Tether‬بنقطة التثبيت املتاحة من‬ ‫قبل اجلهة الصانعة‪.‬‬ ‫اجملموعات ‪ +0‬و ‪ 1‬و ‪ 2‬و ‪3‬‬ ‫أمناط التركيب املتاحة‬ ‫حتذير مهم‬ ‫تركيب مقعد األطفال وإجالس األطفال من اجملموعتني ‪3/2‬‬ ‫باستخدام حزام السيارة ثالثي النقاط (‪ 36-15‬كجم)‬ ‫يعتبر هذا جهاز تثبيت أطفال “شامل” معتمد مبوجب نظام‬ ‫‪ ECE‬رقم‪ ،44 .‬وتعديالت سلسة الطرازات ‪ .04‬مناسب‬ ‫لالستخدام العام داخل السيارات مع غالبية وليس كل‬ ‫السيارات‪.‬‬ ‫‪ .2‬يكون التركيب الصحيح مضمونا إذا صرحت اجلهة‬ ‫الصانعة للسيارة أن السيارة مناسبة لتركيب نظام حماية‬ ‫وأمان أطفال “عام” لهذه الفئة العمرية‪.‬‬ ‫‪ .3‬مت تصنيف نظام حماية وأمان األطفال هذا في الفئة “عام”‬ ‫في ظل اشتراطات أكثر صرامة من تلك املطبقة في‬ ‫التصميمات السابقة التي ال تُعرض فيها هذه امللحوظة‪.‬‬ ‫‪ .4‬يالءم فقط السيارات املزودة بأحزمة أمان ثالثية نقاط‬ ‫التثبيت‪ ،‬سواء االستاتيكية أو العاملة ببكرة لف‪ ،‬واملعتمدة‬ ‫وفقا للمواصفة ‪ UN/ECE‬برقم ‪ 16.‬أو مبوجب مقاييس أخرى‬ ‫مماثلة‪.‬‬ ‫‪ .5‬إذا ساورك شك فيما يتعلق باملنتج‪ ،‬ننصح باالتصال‬ ‫باجلهة الصانعة ملقعد األمان أو املوزع‪.‬‬ ‫حتذير مهم‬ ‫‪ 5.2‬تركيب مقعد السيارة داخل السيارة ووضع الطفل في‬ ‫تهيئة اجملموعة ‪ 3/2‬باستخدام موصالت نظام ‪ISOFIX‬‬ ‫والرابطة العلوية وحزام مقعد السيارة ثالثي النقاط (‪-15‬‬ ‫‪ 36‬كجم)‬ ‫نظام حماية وأمان األطفال هذا ُمصنف بالفئة “شبه عام”‬ ‫وفقً ا للتشريع رقم ‪ ECER44/04‬وهو متوافق فقط مع‬ ‫السيارات املدرجة في “قائمة السيارات”‪،‬‬ ‫يالءم فقط السيارات املــزودة بأحزمة أمان ثالثية نقاط‬ ‫التثبيت‪ ،‬سواء االستاتيكية أو العاملة ببكرة لف‪ ،‬واملعتمدة‬ ‫وفقا للمواصفة ‪ UN/ECE‬برقم ‪ 16.‬أو مبوجب مقاييس أخرى‬ ‫مماثلة‪.‬‬ ‫إذا ساورك شك فيما يتعلق باملنتج‪ ،‬ننصح باالتصال باجلهة‬ ‫الصانعة ملقعد األمان أو املوزع‪.‬‬ ‫نوع التصديق‬ ‫التركيب‬ ‫اجملموعة‬ ‫شبه عام‬ ‫موصالت ‪ + Isofix‬رابطة علوية‬ ‫‪0+/1‬‬ ‫عام‬ ‫موصالت ‪ + Isofix‬رابطة علوية‬ ‫‪1‬‬ ‫عام‬ ‫حزام األمان ثالثي النقاط‬ ‫‪2/3‬‬ ‫شبه عام‬ ‫حزام ثالثي النقاط ‪ +‬موصالت‬ ‫‪ + Isofix‬رابطة علوية‬ ‫‪2/3‬‬ ‫حتذير مهم‬ ‫كيفية تركيب مقعد الطفل بالسيارة (باستخدام النظام‬ ‫‪ )ISOFIX‬في االجتاه املوجه للخلف‪ :‬اجملموعة ‪13-0( +0‬‬ ‫كجم) واجملموعة ‪ 18-9( 1‬كجم)‪.‬‬ ‫يعتبر هذا نظام حماية وأمان أطفال ‪ .ISOFIX‬وهو مصرح به‬ ‫وفقا للمواصفات ‪ ECE R44/04‬لالستخدام في السيارات‬ ‫اجملهزة بأنظمة األمان ‪.ISOFIX‬‬ ‫يجري تصنيف مقعد األطفال بالسيارة في هذه التهيئة‬ ‫لالستخدام شبه العام وال يكون متوافقً ا إال مع مقاعد‬ ‫السيارات املشار إليها في “قائمة السيارات”‬ ‫يكون من الضروري عند االستخدام مع نظام ‪ ISOFIX‬قراءة‬ ‫دليل السيارة قبل تركيب مقعد األطفال بالسيارة‪.‬‬ ‫مجموعة وزن الطفل وفئة مقاس نظام ‪ ISOFIX‬التي يتسنى‬ ‫استخدام نظام حماية وأمان األطفال لها في هذه التهيئة‪:‬‬ ‫اجملموعة ‪ +0‬واجملموعة ‪ 1‬والفئة ‪.D‬‬ ‫إذا ساورك شك فيما يتعلق باملنتج‪ ،‬ننصح باالتصال باجلهة‬ ‫الصانعة ملقعد األمان أو املوزع‪.‬‬ ‫حتذير! عند استخدام نظام ‪ ,ISOFIX‬يكون التثبيت الذي توفره‬ ‫أنظمة التثبيت السفلية غير كافي‪ .‬كما يلزم تثبيت الرابطة‬ ‫العلوية “‪ ”Top Tether‬بنقطة التثبيت املتاحة من قبل اجلهة‬ ‫الصانعة‪.‬‬ ‫حتذير مهم‬ ‫كيفية تركيب مقعد الطفل بالسيارة (باستخدام النظام‬ ‫‪ )ISOFIX‬في االجتاه املوجه لألمام‪ :‬اجملموعة ‪ 18-9( 1‬كجم)‬ ‫يعتبر هذا نظام حماية وأمان أطفال ‪ .ISOFIX‬وهو مصرح به‬ ‫وفقا للمواصفات ‪ ECE R44/04‬لالستخدام في السيارات‬ ‫اجملهزة بأنظمة األمان ‪.ISOFIX‬‬ ‫يجري تصنيف مقعد األطفال بالسيارة في هذه التهيئة‬ ‫لالستخدام العام‪ .‬مجموعة وزن الطفل وفئة مقاس نظام‬ ‫‪ ISOFIX‬التي يتسنى استخدام نظام حماية وأمان األطفال‬ ‫‪ 4.1‬الشروط واملتطلبات املتعلقة باستخدام املنتج‬ ‫ومقعد السيارة‬ ‫حتذير! يجب االلتزام بشكل دقيق بقيود وشروط االستعمال‬ ‫التالية املتعلقة باملنتج ومقعد السيارة‪ :‬وإال فال ميكن ضمان‬ ‫السالمة‪.‬‬ ‫‪227‬‬ ‫• مقعد السيارة هذا من نوع معتمد لالستخدام مع األطفال‬ ‫بوزن من ‪ 0‬حتى ‪ 36‬كجم (منذ الوالدة وحتى ‪ 12‬سنة تقري ًبا)‪.‬‬ ‫• يجب أن يكون مقعد السيارة للسيارة مزود بأحزمة أمان‬ ‫ثالثية نقاط التثبيت‪ ،‬سواء االستاتيكية أو العاملة ببكرة‬ ‫سحب‪ ،‬املعتمدة وفقا لالئحة ‪ UN/ECE‬رقم‪ 16 .‬أو مبوجب‬ ‫معايير أخرى مماثلة (الشكل ‪.)1‬‬ ‫التأكد من تثبيته في الوضعية املوجهة للخلف (الشكل‬ ‫‪.)6‬‬ ‫•ضع مقعد السيارة على مقعد السيارة في االجتاه املوجه‬ ‫للخلف‪.‬‬ ‫متاما‪ ،‬مع سحب‬ ‫•اسحب املوصالت الصلبة (‪ )C‬للخارج ً‬ ‫الشريط (‪ )D‬نحو اخلارج (الشكل ‪.)7‬‬ ‫•كي يتسنى ربط موصالت ‪ Isofix‬بسهولة أكثر‪ ،‬فمن املمكن‬ ‫استخدام املوجهات اخلاصة املقدمة وربطها بخطافات‬ ‫‪ Isofix‬بالسيارة (الشكل ‪)8‬‬ ‫•قم بتثبيت املوصالت باخلطافات املوجودة بني مسند الظهر‬ ‫واملقعد (الشكل ‪ .)9‬مبجرد التثبيت‪ ،‬سوف تسمع صوت‬ ‫“كليك” عادي وسيتغير املؤشر من األحمر إلى األخضر‪.‬‬ ‫•قم بدفع مقعد السيارة جتاه مسند ظهر مقعد السيارة‬ ‫بقوة لضمان التثبيت األمثل (الشكل ‪.)10‬‬ ‫•قم بفك الرابطة العلوية (‪ )F‬من الباب (‪( )W‬الشكل ‪.)11‬‬ ‫•قم بتطويل حزام الرابطة العلوية من خالل الضغط على زر‬ ‫الضبط (‪.)Y‬‬ ‫•قم بتمرير الرابطة العلوية من خالل موجه احلزام األزرق‬ ‫(الشكل ‪.)12‬‬ ‫حتذير! مرر الرابطة العلوية ‪ Top Tether‬بني قمة مسند ظهر‬ ‫مقعد السيارة ومخدع الرأس‪ .‬يحظر مترير الرابطة العلوية‬ ‫‪ Top Tether‬أعلى مخدع رأس السيارة‪.‬‬ ‫حتذير! ارجع إلى دليل تشغيل السيارة للتعرف على مكان‬ ‫الرابطة العلوية اخملصص ملقعد األطفال‪ .‬نقطة التثبيت‬ ‫املعنية مميزة مبلصق (الشكل ‪ )13‬وميكن العثور عليها‬ ‫باملواضع املشار إليها باألشكال ‪.13D – 13C – 13B – 13A‬‬ ‫حتذير! حتقق أن مثبت الرابطة العلوية املستخدم من األنواع‬ ‫خصيصا لالستعمال مع هذا املنتج‪ .‬ال تخلط بينه وبني‬ ‫احملددة‬ ‫ً‬ ‫حلقة مستخدمة ألكياس التعليق (الشكل ‪.)14‬‬ ‫•مبجرد حتديد نقطة التثبيت‪ ،‬قم بتوصيل خطاف الرابطة‬ ‫العلوية (‪ )X‬بها‪.‬‬ ‫قم بضبط طول حزام الرابطة العلوية ‪ Top Tether‬من خالل‬ ‫سحب احلزام بقوة حتى يتم شده‪ .‬يتحول مبني احلزام للون‬ ‫األخضر (‪ )Z‬عندما يتم شد الرابطة بشكل مناسب (الشكل‬ ‫‪ .)15‬قم بكمش بقية احلزام وقم بربطه باستخدام مشبك‬ ‫فيلكرو‪.‬‬ ‫حتذير! جتنب تركيب مقعد الطفل للسيارة في مقعد‬ ‫السيارة املزود بحزام أمان ثنائي نقاط التثبيت فقط (الشكل‬ ‫‪.)2‬‬ ‫في تهيئة اجملموعة ‪ 13-0( +0‬كجم) ميكن فقط تثبيت مقعد‬ ‫السيارة باملقعد األمامي في حالة إيقاف فعالية الوسادة‬ ‫الهوائية‪.‬‬ ‫يحظر استخدام مقعد الطفل للسيارة على مقاعد السيارة‬ ‫املوجهة للخلف أو املوجهة للجانب (الشكل ‪.)3‬‬ ‫خصيصا لالستخدام كمقعد طفل‬ ‫•فهذا املقعد مصمم‬ ‫ً‬ ‫للسيارة‪ ،‬وهذا ال يعني إمكانية استخدامه في النطاقات‬ ‫الداخلية‪.‬‬ ‫• من املمكن في بعض احلاالت أن يكون إبزمي حزام مقعد‬ ‫السيارة طويل للغاية ويتجاوز الطول املتوقع فوق اجلزء‬ ‫السفلي ملقعد السيارة (الشكل ‪ .)4B-4A‬في هذه احلالة‬ ‫يجب تثبيت املقعد على هذا املقعد ولكن يجب تركيبه على‬ ‫مقعد آخر غير متعرض ألية مشكلة‪ .‬للمزيد من املعلومات‪،‬‬ ‫تواصل مع اجلهة الصانعة للسيارة‪.‬‬ ‫حتذير! اجملموعة ‪ .3/2‬عند االستخدام في سيارات مجهزة‬ ‫بحزام مقعد خلفي مع وسادات هوائية مدمجة (أحزمة‬ ‫املقاعد القابلة لالنتفاخ)‪ ،‬اتبع دليل تعليمات اجلهة الصانعة‬ ‫للسيارة‪.‬‬ ‫‪ .2‬التركيب‬ ‫حتذير! النصوص واألشكال الــواردة في هذه التعليمات‬ ‫معنية بتثبيت مقعد األطفال للسيارة في املقعد اخللفي‬ ‫األمين‪ .‬ولتركيب مقعد األطفال في وضعيات أخرى‪ ،‬فقم‬ ‫بهذه اخلطوات وبنفس الترتيب‪.‬‬ ‫لتفكيك مقعد األطفال‪ ،‬اخلع الرابطة العلوية وموصالت‬ ‫نظام ‪ Isofix‬من خالل الضغط على أزرار التحرير (‪( )D‬الشكل‬ ‫‪ .)16‬وإلعادتهم لوضعهم األصلي‪ ،‬قم بدفعهم بالكامل‬ ‫للداخل‪.‬‬ ‫‪ 1.2‬كيفية تركيب مقعد الطفل بالسيارة (باستخدام‬ ‫النظام ‪ ) ISOFIX‬في االجتاه املوجه للخلف‪ :‬اجملموعة ‪-0( +0‬‬ ‫‪ 13‬كجم) واجملموعة ‪ 18-9( 1‬كجم)‬ ‫دائما تركيب مقعد السيارة‬ ‫مع تهيئة اجملموعة ‪ ،+0‬يجب ً‬ ‫بالوضعية املوجهة للخلف‪ ،‬بينما الوسادة الهوائية غير‬ ‫مفعلة‪.‬‬ ‫دوما باستخدام موصالت ‪Isofix‬‬ ‫يتعني تنفيذ عملية التركيب ً‬ ‫والرابطة العلوية‬ ‫مبجرد اكتمال التركيب‪ ،‬ضع الطفل في املقعد كالتالي‪:‬‬ ‫•قم بتدوير املقعد اخلاص مبقعد الطفل بالسيارة (‪ 90‬درجة)‬ ‫متجها نحوك كي يتسنى‬ ‫باستخدام الذراع (‪ )Q‬حتى يكون‬ ‫ً‬ ‫•استخدم ذراع اإلمالة (‪ )P‬حملاذاة النقطة احلمراء مع الوضع ‪R‬‬ ‫(الشكل ‪)5‬‬ ‫•استخدم الذراع (‪ )Q‬لتدوير املقعد بزاوية ‪ 180‬درجة‪ ،‬مع‬ ‫يجب استخدام وسادة التدعيم التي حتتوي على بطانة‬ ‫ومسند للرأس مع حديثي الوالدة وحتى ‪ 6‬كجم‪ .‬ارجع إلى‬ ‫الفقرة ‪ 1.3‬وسادة التدعيم‬ ‫‪228‬‬ ‫وضع الطفل بسهولة أكبر‪.‬‬ ‫•اضغط على زر ضبط احلزام (‪ )S‬مع االستمرار واسحب‬ ‫حزامي مقعد الطفل بالسيارة جتاهك حتى تصل ألقصى‬ ‫طول (الشكل ‪.)17‬‬ ‫•قم بفك أحزمة مقعد السيارة من خالل الضغط على الزر‬ ‫املوجود على اإلبزمي (الشكل ‪.)18‬‬ ‫•ضع الطفل في مقعد السيارة بحرص‪ ،‬وقم بضم لساني‬ ‫اإلبزمي وتثبيتهما مرة أخرى (الشكل ‪.)19‬‬ ‫•لضبط إحكام احلزام‪ ،‬اسحب شريط الضبط (‪ )R‬لألعلى‬ ‫بحرص حتى يتم إحكام احلزام بدرجة مالئمة (الشكل ‪.)20‬‬ ‫•أدر املقعد نحو اخللف‪.‬‬ ‫العلوية (‪ )X‬بها‪.‬‬ ‫•قم بضبط طول حزام الرابطة العلوية من خالل سحب‬ ‫احلزام بقوة حتى يتم شده‪ .‬يتحول مبني احلزام للون األخضر‬ ‫(‪ )Z‬عندما يتم شد الرابطة بشكل مناسب (الشكل ‪.)29‬‬ ‫قم بكمش بقية احلزام وقم بربطه باستخدام مشبك‬ ‫فيلكرو‪.‬‬ ‫ميكن استخدام وسادة التدعيم دون البطانة ودون مسند‬ ‫الرأس من ‪ 6‬كجم إلى ‪ 15‬كجم‪.‬‬ ‫ارجع إلى الفقرة ‪ 1.3‬وسادة التدعيم‬ ‫لتفكيك مقعد األطفال بالسيارة‪ ،‬اخلع الرابطة العلوية‬ ‫وموصالت نظام ‪ Isofix‬من خالل الضغط على أزرار التحرير (‪)D‬‬ ‫(الشكل ‪ .)30‬وإلعادتهم لوضعهم األصلي‪ ،‬قم بدفعهم‬ ‫بالكامل للداخل‪.‬‬ ‫مبجرد اكتمال التركيب‪ ،‬ضع الطفل في املقعد كالتالي‪:‬‬ ‫•اضغط على زر ضبط احلزام (‪ )S‬مع االستمرار واسحب‬ ‫حزامي مقعد الطفل بالسيارة جتاهك حتى تصل ألقصى‬ ‫طول (الشكل ‪.)31‬‬ ‫•قم بفك أحزمة مقعد السيارة من خالل الضغط على الزر‬ ‫املوجود على اإلبزمي (الشكل ‪.)32‬‬ ‫•ضع الطفل في مقعد السيارة بحرص‪ ،‬وقم بضم لساني‬ ‫اإلبزمي وتثبيتهما في اإلبزمي مرة أخرى (الشكل ‪.)33‬‬ ‫•لضبط إحكام احلزام‪ ،‬اسحب شريط الضبط (‪ )R‬لألعلى‬ ‫بحرص حتى يتم إحكام احلزام بدرجة مالئمة (الشكل ‪.)34‬‬ ‫‪ 2.2‬كيفية تركيب مقعد الطفل بالسيارة (باستخدام‬ ‫النظام ‪ )ISOFIX‬في االجتاه املوجه لألمام‪ :‬اجملموعة ‪18-9( 1‬‬ ‫كجم)‬ ‫موجها‬ ‫ميكن تثبيت مقعد الطفل بالسيارة من اجملموعة ‪1‬‬ ‫ً‬ ‫دوما موصالت ‪Isofix‬‬ ‫نحو األمام (‪ 18-9‬كجم)‪ ،‬واستخدم ً‬ ‫والرابطة العلوية‪.‬‬ ‫•استخدم الذراع (‪ )Q‬لتدوير املقعد بزاوية ‪ 180‬درجة‪ ،‬مع‬ ‫التأكد من تثبيته في الوضعية املوجهة لألمام (الشكل‬ ‫‪.)21‬‬ ‫•ضع مقعد السيارة على مقعد السيارة في االجتاه املوجه‬ ‫لألمام‪.‬‬ ‫متاما‪ ،‬مع سحب‬ ‫•اسحب املوصالت الصلبة (‪ )C‬للخارج ً‬ ‫الشريط (‪ )V‬نحو اخلارج (الشكل ‪.)22‬‬ ‫•قم بفك الرابطة العلوية (‪ )F‬من الباب (‪( )W‬الشكل ‪.)23‬‬ ‫•كي يتسنى ربط موصالت ‪ Isofix‬بسهولة أكثر‪ ،‬فمن املمكن‬ ‫استخدام املوجهات اخلاصة املقدمة وربطها بخطافات‬ ‫‪ Isofix‬بالسيارة (الشكل ‪)24‬‬ ‫•قم بتثبيت املوصالت باخلطافات املوجودة بني مسند الظهر‬ ‫واملقعد (الشكل ‪ .)25‬مبجرد التثبيت‪ ،‬سوف تسمع صوت‬ ‫“كليك” عادي وسيتغير املؤشر من األحمر إلى األخضر‪.‬‬ ‫•قم بدفع مقعد السيارة جتاه مسند ظهر مقعد السيارة‬ ‫بقوة لضمان التثبيت األمثل (الشكل ‪.)26‬‬ ‫•قم بتطويل حزام الرابطة العلوية من خالل الضغط على زر‬ ‫الضبط (‪.)Y‬‬ ‫حتذير! مرر الرابطة العلوية ‪ Top Tether‬بني قمة مسند ظهر‬ ‫مقعد السيارة ومخدع الرأس‪ .‬يحظر مترير الرابطة العلوية‬ ‫‪ Top Tether‬أعلى مخدع رأس السيارة‪.‬‬ ‫حتذير! ارجع إلى دليل تشغيل السيارة للتعرف على مكان‬ ‫الرابطة العلوية اخملصص ملقعد األطفال‪ .‬نقطة التثبيت‬ ‫املعنية مميزة مبلصق محدد وميكن العثور عليها باملواضع‬ ‫املشار إليها باألشكال ‪.27D – 27C – 27B – 27A‬‬ ‫حتذير! حتقق أن مثبت الرابطة العلوية املستخدم من األنواع‬ ‫خصيصا لالستعمال مع هذا املنتج‪ .‬ال تخلط بينه وبني‬ ‫احملددة‬ ‫ً‬ ‫حلقة مستخدمة ألكياس التعليق (الشكل ‪.)28‬‬ ‫•مبجرد حتديد نقطة التثبيت‪ ،‬قم بتوصيل خطاف الرابطة‬ ‫‪ 3.2‬تغيير تهيئة مقعد السيارة من اجملموعة ‪18-0( 1/+0‬‬ ‫كجم) إلى اجملموعة ‪ 36-15( 3/2‬كجم)‬ ‫يُوصى بإجراء هذه العملية خارج السيارة كي يتوفر لديك‬ ‫مساحة مناسبة للعمل‪.‬‬ ‫•قم بإرخاء أحزمة األمان خماسية نقاط التثبيت إلى أقصى‬ ‫مدى ممكن باستخدام الزر ‪.S‬‬ ‫•قم بضبط مسند الرأس على أقصى ارتفاع له باستخدام‬ ‫حلقة ضبط مسند الرأس واألحزمة (‪.)K‬‬ ‫•أدر مقعد الطفل بالسيارة بحيث تنظر إلى ظهر املقعد‪.‬‬ ‫•افتح مدخل الرابطة العلوية (‪ )W‬وقم بفك الشريطني من‬ ‫الوصلة املعدنية (الشكل ‪.)35‬‬ ‫•ضع الوصلة املعدنية في الفتحة اخملصصة لها (الشكل‬ ‫‪.)36‬‬ ‫•اخلع أشرطة الكتف‪ ،‬مع فصلهم من خالل الضغط على‬ ‫حلقة التوصيل (الشكل ‪.)37‬‬ ‫•اخلع األشرطة‪ ،‬مع إزالة أشرطة الكتف ووضعها داخل‬ ‫الفتحة اخملصصة (الشكل ‪.)38‬‬ ‫•افتح اإلبزمي بالضغط على الزر األحمر لفصل اللسانني‪.‬‬ ‫•ارفع كسوة مقعد الطفل بالسيارة‪ ،‬وافتح احلجيرة‪ ،‬ثم ضع‬ ‫اإلبزمي بالداخل وأغلق احلجيرة (الشكل ‪.)39‬‬ ‫•قم بتدوير كل حزام والطرف املقابل لألعلى (الشكل ‪)40‬‬ ‫وضع احلزام املدور نحو األعلى في احلجيرة في مسند الرأس‬ ‫(الشكل ‪.)41‬‬ ‫‪229‬‬ ‫•ضع الشريط املتشعب املبطن (‪ )O‬في الفتحة اخللفية‪.‬‬ ‫قبل التركيب وإجالس الطفل قم بتغيير وضع ضبط مقعد‬ ‫الطفل بالسيارة من اجملموعة ‪ 18-9( 1‬كجم) إلى اجملموعة‬ ‫‪ 36-15( 3/2‬كجم) كما هو موضح بالفقرة ‪.4.2‬‬ ‫•ضع مقعد السيارة على مقعد السيارة في االجتاه املوجه‬ ‫لألمام‪.‬‬ ‫متاما‪ ،‬مع سحب‬ ‫•اسحب املوصالت الصلبة (‪ )C‬للخارج ً‬ ‫الشريط (‪ )V‬نحو اخلارج (الشكل ‪.)47‬‬ ‫•قم بفك الرابطة العلوية (‪ )F‬من الباب (‪( )W‬الشكل ‪.)48‬‬ ‫•كي يتسنى ربط موصالت ‪ Isofix‬بسهولة أكثر‪ ،‬فمن املمكن‬ ‫استخدام املوجهات اخلاصة املقدمة وربطها بخطافات‬ ‫‪ Isofix‬بالسيارة (الشكل ‪)49‬‬ ‫•قم بتثبيت املوصالت باخلطافات املوجودة بني مسند الظهر‬ ‫واملقعد (الشكل ‪ .)50‬مبجرد التثبيت‪ ،‬سوف تسمع صوت‬ ‫“كليك” عادي وسيتغير املؤشر من األحمر إلى األخضر‪.‬‬ ‫•قم بدفع مقعد السيارة جتاه مسند ظهر مقعد السيارة‬ ‫بقوة لضمان التثبيت األمثل (الشكل ‪.)51‬‬ ‫•قم بتطويل حزام الرابطة العلوية من خالل الضغط على زر‬ ‫الضبط (‪.)Y‬‬ ‫حتذير! مرر الرابطة العلوية ‪ Top Tether‬بني قمة مسند ظهر‬ ‫مقعد السيارة ومخدع الرأس‪ .‬يحظر مترير الرابطة العلوية‬ ‫‪ Top Tether‬أعلى مخدع رأس السيارة‪.‬‬ ‫حتذير! ارجع إلى دليل تشغيل السيارة للتعرف على مكان‬ ‫الرابطة العلوية اخملصص ملقعد األطفال‪ .‬نقطة التثبيت‬ ‫املعنية مميزة مبلصق محدد وميكن العثور عليها باملواضع‬ ‫املشار إليها باألشكال ‪.52D – 52C – 52B – 52A‬‬ ‫حتذير! حتقق أن مثبت الرابطة العلوية املستخدم من األنواع‬ ‫خصيصا لالستعمال مع هذا املنتج‪ .‬ال تخلط بينه وبني‬ ‫احملددة‬ ‫ً‬ ‫حلقة مستخدمة ألكياس التعليق (الشكل ‪.)53‬‬ ‫•مبجرد حتديد نقطة التثبيت‪ ،‬قم بتوصيل خطاف الرابطة‬ ‫العلوية (‪ )X‬بها‪.‬‬ ‫•قم بضبط طول حزام الرابطة العلوية من خالل سحب‬ ‫احلزام بقوة حتى يتم شده‪ .‬يتحول مبني احلزام للون األخضر‬ ‫(‪ )Z‬عندما يتم شد الرابطة بشكل مناسب (الشكل ‪.)54‬‬ ‫قم بكمش بقية احلزام وقم بربطه باستخدام مشبك‬ ‫فيلكرو‪.‬‬ ‫•مرر الشريط القطري حلزام مقعد السيارة خلف مسند‬ ‫الرأس وعبر فتحة احلزام القطري احلمراء اخلاصة (‪ )T1‬أسفل‬ ‫مسند الرأس (الشكل ‪.)55‬‬ ‫•ضع طفلك داخل املقعد بكل حرص‪ ،‬مع التأكد من تدعيم‬ ‫ظهره جي ًدا من خالل مسند الظهر‪.‬‬ ‫•قم بتثبيت حزام مقعد السيارة في إبزميه مع التأكد من‬ ‫مرور كل من شريط اخلصر والشريط القطري عبر فتحات‬ ‫حزام اخلصر ‪( T2‬الشكل ‪.)56‬‬ ‫•عند ضبط ارتفاع مسند الــرأس‪ ،‬تأكد أن موجه احلزام‬ ‫القطري (‪ )T1‬موجود فوق الكتف مبسافة قصوى تبلغ ‪ 2‬سم‬ ‫(الشكل ‪.)57‬‬ ‫‪ .6‬اجذب شريط حزام مقعد السيارة القطري نحو شدادة‬ ‫احلزام‪ ،‬مع التأكد من إحكام ربط احلزام وتثبيته بشكل سليم‬ ‫على أقدام الطفل وعلى صدره (الشكل ‪.)58‬‬ ‫‪ 4.2‬تركيب مقعد األطفال بالسيارة وإجالس األطفال من‬ ‫اجملموعة ‪ 3/2‬باستخدام حزام السيارة ثالثي النقاط (‪-15‬‬ ‫‪ 36‬كجم)‬ ‫حتذير! النصوص واألشكال الواردة في هذه التعليمات معنية‬ ‫بتثبيت مقعد األطفال للسيارة في املقعد اخللفي األمين‪.‬‬ ‫ولتركيب مقعد األطفال في وضعيات أخرى‪ ،‬فقم بهذه‬ ‫اخلطوات وبنفس الترتيب‪.‬‬ ‫•ضع مقعد الطفل بالسيارة على مقعد الطفل بالسيارة‬ ‫اخملتار املوجه لألمام‪.‬‬ ‫•مرر الشريط القطري حلزام مقعد الطفل بالسيارة خلف‬ ‫مسند الرأس وعبر فتحة احلزام القطري احلمراء اخلاصة (‪)T1‬‬ ‫أسفل مسند الرأس (الشكل ‪.)42‬‬ ‫•ضع طفلك داخل املقعد بكل حرص‪ ،‬مع التأكد من تدعيم‬ ‫ظهره جي ًدا من خالل مسند الظهر‪.‬‬ ‫•قم بتثبيت حزام مقعد السيارة في إبزميه مع التأكد من‬ ‫مرور كل من شريط اخلصر والشريط القطري عبر فتحات‬ ‫حزام اخلصر ‪( T2‬الشكل ‪.)43‬‬ ‫•عند ضبط ارتفاع مسند الــرأس‪ ،‬تأكد أن موجه احلزام‬ ‫القطري (‪ )T1‬موجود فوق الكتف مبسافة قصوى تبلغ ‪ 2‬سم‬ ‫(الشكل ‪.)44‬‬ ‫‪ .6‬اجذب شريط حزام مقعد السيارة القطري نحو شدادة‬ ‫احلزام‪ ،‬مع التأكد من إحكام ربط احلزام وتثبيته بشكل سليم‬ ‫على أقدام الطفل وعلى صدره (الشكل ‪.)45‬‬ ‫‪ .7‬تأكد من تثبيت مقعد األطفال بشكل سليم‪.‬‬ ‫حتذير!‬ ‫دائما من التوزيع املتساوي حلزام األمان في جميع نقاط‬ ‫حتقق ً‬ ‫ملتو‪.‬‬ ‫التثبيت وأنه غير‬ ‫ٍ‬ ‫تأكد من تركيب حزام املقعد القطري بشكل صحيح عبر‬ ‫ضغطا على رقبته؛ اضبط مسند‬ ‫كتف الطفل وأنه ال يشكل‬ ‫ً‬ ‫الرأس إذا لزم األمر‪.‬‬ ‫تأكد من أن شدادة حزام مقعد السيارة موجودة خلف مسند‬ ‫ظهر مقعد السيارة (الشكل ‪.)46‬‬ ‫إلخراج طفل من مقعد سيارة الطفل باجملموعة ‪:3/2‬‬ ‫•قم بتحرير حزام أمان السيارة من إبزميه‪.‬‬ ‫•قم بإزالة حزام أمان السيارة من جسم الطفل‪.‬‬ ‫•أخرج الطفل بعناية من مقعد الطفل بالسيارة‬ ‫حتذير! إذا نويت عدم فك مقعد األطفال‪ ،‬قم بربط حزام مقعد‬ ‫السيارة في اإلبزمي اخلاص به بحيث يقوم بتثبيت مقعد‬ ‫األطفال حتى في حالة عدم استخدامه‪ ،‬وهذا مينع حدوث‬ ‫خطر عند وقوع حادث أو عند الكبح املفاجئ للسيارة‪.‬‬ ‫‪ 5.2‬تركيب مقعد السيارة داخل السيارة ووضع الطفل في‬ ‫تهيئة اجملموعة ‪ 3/2‬باستخدام موصالت نظام ‪ISOFIX‬‬ ‫والرابطة العلوية وحزام مقعد السيارة ثالثي النقاط (‪-15‬‬ ‫‪ 36‬كجم)‬ ‫‪230‬‬ ‫‪ .7‬تأكد من تثبيت مقعد األطفال بشكل سليم‪.‬‬ ‫حتذير!‬ ‫دائما من التوزيع املتساوي حلزام األمان في جميع نقاط‬ ‫حتقق ً‬ ‫ملتو‪.‬‬ ‫التثبيت وأنه غير‬ ‫ٍ‬ ‫تأكد من تركيب حزام املقعد القطري بشكل صحيح عبر‬ ‫ضغطا على رقبته؛ اضبط مسند‬ ‫كتف الطفل وأنه ال يشكل‬ ‫ً‬ ‫الرأس إذا لزم األمر‪.‬‬ ‫تأكد من أن شدادة حزام مقعد السيارة موجودة خلف مسند‬ ‫ظهر مقعد السيارة (الشكل ‪.)59‬‬ ‫إلخراج طفل من مقعد سيارة الطفل باجملموعة ‪:3/2‬‬ ‫•قم بتحرير حزام أمان السيارة من إبزميه‪.‬‬ ‫•قم بإزالة حزام أمان السيارة من جسم الطفل‪.‬‬ ‫•أخرج الطفل بعناية من مقعد الطفل بالسيارة‬ ‫األوضاع الـ ‪ 4‬املقدمة‪.‬‬ ‫‪ 4.3‬التدوير‬ ‫يتميز مقعد الطفل بالسيارة بنظام تدوير ‪ 360‬درجة يتم‬ ‫تنشيطه بالضغط على الذراع ‪ Q‬والذي يتيح لك االنتقال من‬ ‫وضع تهيئة إلى آخر‪.‬‬ ‫مواجها للخلف‪ ،‬ميكن استخدام الوضع‬ ‫عند تركيب املقعد‬ ‫ً‬ ‫املتوسط ‪ 90‬درجة لوضع الطفل بسهولة في مقعد الطفل‬ ‫بالسيارة‪.‬‬ ‫حتذير! ال تستخدم الوضع املتوسط ‪ 90‬درجة أثناء حترك‬ ‫السيارة‪.‬‬ ‫‪ 5.3‬نظام األمان اجلانبي‬ ‫مت جتهيز مقعد السيارة بنظام أمان جانبي (‪ )H‬لضمان مزيد‬ ‫من احلماية في حالة االصطدام من اجلانب‪.‬‬ ‫استخدم نظام األمان اجلانبي بجانب الباب من خالل الضغط‬ ‫على زر نظام األمان اجلانبي (الشكل ‪.)61‬‬ ‫‪ 6.2‬إعادة ضبط أحزمة املقعد لالستخدام في اجملموعات ‪+0‬‬ ‫(‪ 13-0‬كجم) و ‪ 18-9( 1‬كجم)‬ ‫كي يتسنى استعادة استخدام األحزمة في اجملموعة ‪,1/+0‬‬ ‫قم بتنفيذ اخلطوات املبينة في الفقرة ‪ 3.2‬تغيير تهيئة‬ ‫مقعد السيارة من اجملموعة ‪ 18-0( 1/+0‬كجم) إلى اجملموعة‬ ‫‪ 36-15( 3/2‬كجم) بترتيب معاكس‬ ‫‪ 6.3‬التنظيف والصيانة‬ ‫يجب أن يقوم شخص بالغ فقط بتنظيف وصيانة املنتج‪.‬‬ ‫كيفية تنظيف الكسوة القماشية‪.‬‬ ‫الكسوة القماشية ملقعد الطفل قابلة للخلع‪ ،‬وقابلة‬ ‫للغسيل اليدوي أو بغسالة املالبس على‬ ‫‪30‬‏‪°‎‬م‪ .‬يجب اتباع تعليمات الغسل املذكورة على العالمة‬ ‫املوجودة على الغطاء‪.‬‬ ‫‪30° C‬‬ ‫‪ .3‬عمليات أخرى‬ ‫‪ 1.3‬وسادة التدعيم‬ ‫يحتوي مقعد الطفل بالسيارة على وسادة تدعيم تتكون من‬ ‫مقعد وبطانة ومسند رأس (الشكل ‪.)60‬‬ ‫يجب استخدام وسادة التدعيم التي حتتوي على بطانة ومسند‬ ‫للرأس مع حديثي الوالدة وحتى ‪ 6‬كجم‪.‬‬ ‫ميكن استخدام وسادة التدعيم دون البطانة ودون مسند‬ ‫الرأس من ‪ 6‬كجم إلى ‪ 15‬كجم‪.‬‬ ‫قابلة للغسل بغسالة املالبس بدرجة حرارة ‪°30‬م‪.‬‬ ‫مبيض‬ ‫ال تستعمل ّ‬ ‫‪30° C‬‬ ‫ال تقم بالتجفيف باستخدام مجفف كهربائي‬ ‫‪ 2.3‬ضبط ارتفاع مسند الرأس وأحزمة املقعد‬ ‫ميكن ضبط ارتفاع مسند الرأس وأحزمة التثبيت في وقت‬ ‫واحد باستخدام حلقة ضبط مسند الرأس (‪.)K‬‬ ‫لزيادة ارتفاع مسند الرأس‪ ،‬حرر أحزمة األمان بالضغط على‬ ‫الزر ‪ S‬وفي نفس الوقت أمسك حزامي مقعد الطفل‬ ‫بالسيارة املوجودين أسفل أشرطة الكتف واسحبهما‬ ‫جتاهك‪.‬‬ ‫خلفض مسند الرأس‪ ،‬ارفع احللقة ‪ K‬واضغط على مسند‬ ‫الرأس لألسفل‪.‬‬ ‫ال تقم بالكي‬ ‫ال تقم بالتنظيف اجلاف‬ ‫ال تستعمل أب ًدا أية مواد تنظيف كاشطة أو مذيبات‪ .‬جتنب‬ ‫جتفيف غطاء الكسوة في اجملفف‪ ،‬واتركه يجف مع جتنب‬ ‫عصره‪.‬‬ ‫ليس من املمكن استبدال الكسوة إال بأخرى موثقة من ِق َبل‬ ‫الشركة املصنعة‪ ،‬وذلك ألن الكسوة هي جزء مكمل ملقعد‬ ‫األطفال للسيارة وهي جزء من أجزاء السالمة‪.‬‬ ‫‪ 3.3‬الوضع املائل‬ ‫لضبط درجة ميل مقعد الطفل بالسيارة‪ ،‬اسحب الذراع‬ ‫املوجود أسفل املقعد (‪ )P‬جتاهك‪.‬‬ ‫مواجها‬ ‫عندما يتم تركيب مقعد طفل بالسيارة بحيث يكون‬ ‫ً‬ ‫للخلف‪ ،‬يجب ضبطه على أقصى وضع مائل (‪.)4‬‬ ‫حتذير! يتعذر استخدام األوضاع األخرى عندما يكون املقعد‬ ‫مواجها للخلف‪.‬‬ ‫ً‬ ‫مواجها لألمام ميكن ضبط املقعد على‬ ‫عندما يكون املقعد‬ ‫ً‬ ‫حتذير! ال تستعمل مقعد الطفل للسيارة أبدا ً بدون الكسوة‬ ‫وذلك حفاظا ً على سالمة الطفل‪.‬‬ ‫خللع الكسوة القماشية‪ ،‬اتبع التعليمات التالية‪:‬‬ ‫مسند الرأس‬ ‫قم بفك مسند الرأس وحرر األزرار (الشكل ‪.)62‬‬ ‫‪231‬‬ ‫املقعد‬ ‫قم بفك أزرار الغطاء األوسط (الشكل ‪ )63‬ثم اخلع الكسوة‬ ‫من اجلسم (الشكل ‪.)64‬‬ ‫لتغطية مقعد الطفل بالسيارة‪ ،‬كرر اخلطوات املبينة بأعلى‬ ‫بترتيب عكسي واستخدم األداة املقدمة‪.‬‬ ‫تنظيف األجزاء البالستيكية أو املعدنية‪.‬‬ ‫ال تستعمل إال قطعة قماش مبللة لتنظيف األجــزاء‬ ‫البالستيكية أو املعدنية املصبوغة‪ .‬ال تستعمل أب ًدا أية مواد‬ ‫تنظيف كاشطة أو مذيبات‪ .‬يحظر تزييت األجزاء املتحركة‬ ‫في مقعد الطفل للسيارة‪.‬‬ ‫التأكد من سالمة األجزاء‬ ‫يجب القيام دوريًا بتفحص سالمة وحالة استهالك األجزاء‬ ‫التالية‪ :‬البطانة‪ :‬تأكد من عدم خروج البطانة أو من تساقط‬ ‫أجزاء من البطانة‪ .‬تأكد من حالة األحزمة‪ :‬التي يجب أن تكون‬ ‫سليمة دائما ً‪.‬‬ ‫تنسل بطانة الكسوة ومن عدم تآكل ُسمك‬ ‫األحزمة‪ :‬من عدم ّ‬ ‫شريط احلزام في األجزاء املعنية في حزام الضبط‪ ،‬احلزام‬ ‫الفاصل وعلى أحزمة األكتاف ونطاق لوحة ضبط األحزمة‪.‬‬ ‫األجــزاء البالستيكية‪ :‬تأكد من حالة استهالك األجزاء‬ ‫البالستيكية التي يجب أن تكون خالية من أية عالمات تدل‬ ‫على تلفها أو فقدانها للونها‪.‬‬ ‫حتذير! في حالة تلف مقعد الطفل للسيارة أو تشوهه أو‬ ‫تآكله‪ ،‬يجب استبداله‪ :‬فمن احملتمل أن يكون قد فقد‬ ‫خصائصه األصلية في احملافظة على السالمة‪.‬‬ ‫تخزين املن َتج‬ ‫عندما ال يكون املقعد مثب ًتا في السيارة‪ ،‬ننصح باالحتفاظ به‬ ‫في مكان جاف وبعيد عن مصادر احلرارة والغبار والرطوبة‬ ‫وأشعة الشمس املباشرة‪.‬‬ ‫التخلص من املن َتج‬ ‫بعد انقضاء العمر االفتراضي ملقعد األطفال للسيارة‪ ،‬يجب‬ ‫التوقف عن استعماله والتخلص منه مع اخمللفات األخرى‪.‬‬ ‫دائما على التخلص من مقعد األطفال للسيارة طبقً ا‬ ‫احرص ً‬ ‫للقوانني والتشريعات البيئية املنصوص عليها في البلد الذي‬ ‫يستخدم فيه‪.‬‬ ‫الضمان‬ ‫هذا املنتج يشتمل على ضمان جودة عند االستخدام في‬ ‫الظروف االعتيادية كما هو موضح في تعليمات االستخدام‪.‬‬ ‫لذلك ال يسري الضمان في حالة األضــرار الناجتة عن‬ ‫االستخدام غير السليم أو التآكل أو األحداث العارضة‪.‬‬ ‫وبالنسبة ملدة الضمان ضد عيوب املطابقة فيرجى الرجوع‬ ‫إلى األحكام اخلاصة الواردة في القوانني املعمول بها محليا‬ ‫في بلد البيع‪ ،‬حيثما وجدت‪.‬‬ ‫‪232‬‬ NOTE 233 NOTE 234 NOTE 235 I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.CHICCO.com F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.CHICCO.fr D GB E P ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschland +49 6074 4950 www.CHICCO.de ARTSANA UK Ltd. 2nd Floor 1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN 01623 750870 (office hours) www.CHICCO.uk.com ARTSANA SPAIN S.A.U. C/Industria 10 Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos 212 - E 28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093 www.CHICCO.es ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 21 434 78 00 800 20 19 77 www.CHICCO.pt NL ARTSANA BELGIUM N.V. Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Belgium +32 23008240 www.CHICCO.be TR İthalatçı firma: Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: 0 216 570 30 30 Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel: 0 212 570 30 78 PL ARTSANA POLAND Sp.z o.o. Ul. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90 www.CHICCO.pl RUS ООО “Артсана Рус” Россия 125009 Москва, Дегтярный переулок, д.4, стр.1. тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 (время московское) CH ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b 6928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0)91 935 50 80 www.CHICCO.ch BR ARTSANA BRASIL LTDA. Av. Comendador Aladino Selmi 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin Campinas – SP CEP: 13069-096 +55 11 2246-2100 www.CHICCO.com.br MX ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia 44647 Guadalajara, Jalisco-Mexico 01800 702 8983 www.CHICCO.com.mx AR ARTSANA ARGENTINA S.A. Uruguay 4501 Victoria Cp(1644) San Fernando- Buenos Aires-Argentina 0810-888-2442 www.CHICCO.com.ar IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon – 122002 - Haryana, India (+91)(124)(4964500) www.CHICCO.in ARTSANA S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 Fax (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com 236 tin a 46 079860 000 000_1928 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238

mothercare SIRIO AIR de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor