Lavor COMFORT XXS UP Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ATTENZIONE: leggere
le istruzioni prima
dell’ utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully
before use.
ATTENTION: lire
attentivement les
istructions avant
l’usage.
ACHTUNG: die
anweisungen
bitte vor gebrauch
sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA: leer
atentamente las
advertencias antes el
uso de aparado.
RU
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ПРОЧИТАЙТЕ
ИНСТРУКЦИЮ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ.
AR
LET
OP: vóór
gebruik de
gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen.
ADVARSEL: les
bruksanvisningen
før bruk.
PAS PÅ! læs
instruktionsbogen
før maskinen tages
i brug.
TR
UYARI: Kullanimdan
önce talimatlari
dikkatli biçimde
okuyun.
POZOR: před použitím
si přečtěte návod k
obsluze.
ATENŢIE: citiţi
instrucţiunile înainte
de folosire.
ATENÇÃO: leia as
instruções antes
do uso.
UWAGA: przed
użyciem przeczytać
instrukcje.
COMFORT XXS
A12 RIDER
KRON PICO
LAVASCIUGAPAVIMENTI
FLOOR SCRUBBERS
AUTOLAVEUSES
SCHEURSAUGMASCHINEN
FREGADORAS
ПОЛОМОЕЧНЫЕ МАШИНЫ
I
SCHROBAUTOMAAT
GULVSKUREMASKIN MED TØRKEFUNKSJON
GULVVASKEMASKINEN
ISLAK&KURU YER TEMİZLEME OTOMATI
PODLAHOVÉ ŠROUBKY
MAŞINA DE CURĂŢAT PARDOSELI
QUINA DE LAVAR E SECAR PISOS
AUTOMAT MYJĄCY
Technical data plate
ITALIANO PAGINA 10
ENGLISH PAGE 26
FRANÇAIS PAGE 41
DEUTSCH SEITE 57
ESPAÑOL PAGINA 74
РУССКИЙ СТРАНИЦА 91
TÜRK SAYFA 163
109-116
2
NEDERLANDS PAGE 117
NORWEGIAN SIDE 133
DANSK SIDE 148
CZECH STR. 178
ROMANIAN PAG. 193
PORTUGUÊS GINA 209
POLSKA STR. 225
3
1
2
A
B
1
5
4
2
7
4
5
6
9
8
3
3
4
C
1
1
D
34
2
5
332
1
4
6
7
6
7
12
5
E
F
1
6
H
2
G
1
3
3
1
4
2
7
I
2
6
5
4
3
1
SW1 SW2
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
Dip-Switch 1 Dip-Switch 2 Dip-Switch 1 Dip-Switch 2
Pb-Acid ON OFF OFF OFF
Gel
Exide
Sonnenschein
Haze
OFF OFF OFF OFF
Gel / AGM OFF ON OFF OFF
SW1 SW2
7
8
1
L
2
2
4
1
M3
9
N
O
1
2
2
3 6
7
5
4
0,8
1,7
2,2
2,9
4,3
% %
0,4
H2O
CHEM.
1/2 1/1
1,0
1,3
1,7
2,5
1
10
SOMMARIO
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1. SCOPO DEL MANUALE
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
1.4. UTILIZZO PROPRIO
1.5. MODIFICHE TECNICHE
2. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.1. RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
2.2. RUMOROSITÀ E VIBRAZIONI
3. INFORMAZIONI SULLA MOVIMENTAZIONE
3.1. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
DELL’IMBALLO
3.2. CONTROLLO ALLA CONSEGNA
3.3. SBALLAGGIO
3.4. SBLOCCO DEL FRENO ELETTROMECCANICO
3.5. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO: MACCHINA,
BATTERIA E CARICABATTERIA
4. INFORMAZIONI TECNICHE
4.1. DESCRIZIONE GENERALE
4.1.1. BATTERIE
4.1.2. CARICABATTERIE
4.2. STRUTTURA E FUNZIONI
4.2.1. MACCHINA
4.2.2. BATTERIA
4.3. CONFIGURAZIONE CARICABATTERIA
4.4. ACCESSORI
5. INFORMAZIONI INSTALLAZIONE
5.1. PREPARAZIONE BATTERIA
5.2. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO
BATTERIA
5.2.1. IMPOSTAZIONI TRAMITE IL PANNELLO DI
CONTROLLO
5.3. PREPARAZIONE MACCHINA
6. INFORMAZIONI UTILIZZO
6.1. RICARICA DELLE BATTERIE
6.2. MONTAGGIO, SMONTAGGIO, REGOLAZIONE
DEL TERGI PAVIMENTO E DEL PARASPRUZZI
6.2.1. MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
6.2.2. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
6.2.3. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA DEL
TERGIPAVIMENTO
6.2.4. REGOLAZIONE TERGIPAVIMENTO
6.2.5. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL
PARASPRUZZI
6.3. MONTAGGIO, SMONTAGGIO E
REGOLAZIONE DEGLI ACCESSORI
SPAZZOLE, TRASCINATORI E DISCHI
ABRASIVI
6.4. RIEMPIMENTO E SCARICO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
6.5. SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPERO
6.6. GUIDA DELLA MACCHINA
6.7. METODO DI LAVORO
6.7.1. PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
6.7.2. REGOLAZIONE DELLA QUANTITA' DI
DETERGENTE NELLA SOLUZIONE DI
LAVAGGIO
6.7.3. LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI
LEGGERMENTE SPORCHE
6.7.4. LAVAGGIO INDIRETTO O PER SUPERFICI
MOLTO SPORCHE
6.7.5. OPERAZIONI POST LAVAGGIO
7. INFORMAZIONI MANUTENZIONE
7.1. SE RBATOI
7.2. TUBO DI ASPIRAZIONE
7.3. TERGIPAVIMENTO
7.4. ACCESSORI
7.5. FILTRO SOLUZIONE DETERGENTE
7.6. CORPO MACCHINA
7.7. BATTERIE
7.8. MANUTENZIONE PERIODICA
7.9. RICAMBI CONSIGLIATI
8. CONTROLLO DI ESERCIZIO
8.1. DIAGNOSTICA SEGNALAZIONE ERRORI
8.2. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
8.2.1. LA MACCHINA NON FUNZIONA
8.2.2. LA MACCHINA NON AVANZA
8.2.3. NON GIRANO LE SPAZZOLE
8.2.4. NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA
SOLUZIONE DETERGENTE
8.2.5. MANCA ASPIRAZIONE
8.2.6. POCA ASPIRAZIONE
8.2.7. IL MOTORE SPAZZOLE O IL MOTORE
ASPIRAZIONE NON SI FERMANO
8.2.8. IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O NON
ASCIUGA BENE
8.2.9. IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
8.2.10. LE BATTERIE NON SI CARICANO O NON
MANTENGONO LA CARICA
9. CONDIZIONI DI GARANZIA
9.1. ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
9.2. SMALTIMENTO WEE
11
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Per facilitare la consultazione e la rilettura degli ar-
gomenti di interesse, fare riferimento all’indice posto
all’inizio della sezione della propria lingua.
Il presente manuale è stato redatto dal costruttore e
costituisce parte integrante del prodotto; in quanto
tale deve essere conservato con cura per tutta la vita
della macchina fino alla demolizione.
Il cliente deve accertarsi che gli operatori abbiano letto
o conoscano il contenuto del presente manuale al fine
di attenersi scrupolosamente alle istruzioni qui descritte.
Solamente la costante osservanza delle indicazioni
fornite in questo manuale permettono di ottenere i
migliori risultati in termini di sicurezza, prestazioni, ef-
ficacia e durata nel tempo del prodotto ora in Vostro
possesso. Il non attenersi correttamente a queste re-
gole, potrà potenzialmente provocare danni all’uomo,
alla macchina, alla superficie lavata ed all’ambiante che
in nessun caso potranno essere imputati al costruttore.
Il presente manuale si riferisce dettagliatamente alla
macchina e fornisce indicazioni e descrizioni relative
esclusivamente a batterie e caricabatteria (opzionali)
di cui disponiamo.
Le batterie ed il caricabatterie sono componenti
fondamentali per completare la macchina e ne con-
dizionano il funzionamento in termini di autonomia
e prestazioni. Solamente la corretta combinazione
fra i due accessori (batterie e caricabatterie) per-
mette di ottenere il massimo delle prestazioni ed
evita grosse perdite di denaro. Per informazioni
dettagliate a riguardo, è essenziale far riferimento
ai manuali specifici di batterie e caricabatterie.
I caricabatterie e le batterie che suggeriamo (op-
zionali) assicurano la migliore combinazione con
la macchina ed offrono, oltre ad un’eccezionale
versatilità (caricabatterie), standard qualitativi e
prestazionali ai vertici della categoria.
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
Per una maggior chiarezza e per evidenziare in modo
adeguato i vari aspetti delle istruzioni descritte, sono
stati utilizzati termini e simboli che qui di seguito de-
finiti ed illustrati:
- Macchina. Questa definizione sostituisce la deno-
minazione commerciale a cui fa riferimento questo
manuale.
- Operatore.
Persona che installa, fa funzionare, regola, ese-
gue manutenzione, pulizia, riparazioni o sposta-
menti degli apparecchi
- Tecnico. Lo sono le persone che possiedono quell’e-
sperienza, preparazione tecnica, conoscenza legisla-
tiva e normativa che permettono di eseguire ogni tipo
di intervento necessario, con la facoltà di riconoscere
ed evitare possibili pericoli durante l’installazione e la
manutenzione della macchina.
- SIMBOLO INDICAZIONE Sono informazioni di
particolare importanza al fine di evitare guasti alla
macchina.
- SIMBOLO ATTENZIONE Sono informazioni
estremamente importanti al fine di evitare seri danni
alla macchina e all’ambiente in cui si opera.
- SIMBOLO PERICOLO Sono informazioni vitali
al fine di evitare gravi (o estreme) conseguenze alla
salute delle persone e all’integrità del prodotto e
dellambiente in cui opera.
Peso lordo (peso a massimo carico )
Pendenza massima utilizzo: 2%
(pendenza max di trasporto 10%)
Potenza spazzola
Potenza aspirazione
Potenza motore impianto di trazione
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
La targa identificativa situata sotto il cruscotto, sopra
il connettore batteria, contiene le informazioni.
1.4. UTILIZZO PROPRIO
Questo apparecchio è adatto per uso collettivo, per
esempio, negli alberghi, nelle scuole, negli ospedali,
nelle fabbriche, nei negozi, negli uffici e nei residence.
La macchina in questione è una lavasciuga pavimenti:
deve essere utilizzata per il lavaggio ed aspirazione
di liquidi di pavimenti piani, rigidi, orizzontali, lisci o
moderatamente rugosi, uniformi e liberi da ingombri
in ambienti sia civili che industriali. Ogni altro utilizzo
è vietato, Vi preghiamo di fare riferimento attenta-
mente alle informazioni sulla sicurezza riportate nel
presente manuale.
La lavasciuga distribuisce sulla superficie da trattare
una quantità di soluzione (regolabile opportuna-
mente) di acqua e detergente mentre le spazzole ef-
fettuano la rimozione dello sporco a terra. L’impianto
di aspirazione di cui la macchina è dotata, attraverso
un tergi pavimento a terra, permette di asciugare per-
fettamente in un solo passaggio i liquidi e lo sporco
appena rimosso dalle spazzole frontali.
Associando opportunamente un detergente per la
pulizia con i vari tipi di spazzole (o dischi abrasivi) di-
sponibili, la macchina è in grado di adattarsi a tutte le
combinazioni di tipi di pavimento e sporco.
1.5. MODIFICHE TECNICHE
Il costruttore si riserva il diritto di apportare, senza
alcun preavviso, modifiche tecniche al prodotto atte
ad aggiornarlo o migliorarlo tecnicamente. Per que-
sto motivo qualche dettaglio della macchina in Vostro
possesso potrà risultare diverso dalle informazioni
12
sui cataloghi commerciali o dalle stesse raffigurazioni
contenute in questo libretto, senza che, per questo,
vengano compromesse la sicurezza e le informazioni
fornite a riguardo.
2. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.1. RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
Leggere attentamente il manuale istruzioni per
l’uso” prima di procedere alle operazioni di avvia-
mento, impiego, manutenzione, manutenzione or-
dinaria, o qualsiasi altro intervento sulla macchina.
Rispettare rigorosamente tutte le prescrizioni
contenute nel presente manuale ed in quelli re-
lativi a batterie e caricabatterie (con particolare
attenzione per quelle di attenzione e pericolo).
Il costruttore declina ogni responsabilità per
danni a persone o cose conseguenti all’inadem-
pienza delle suddette prescrizioni.
Questa macchina deve essere alimentata unica-
mente ad una bassissima tensione di sicurezza corri-
spondente alla marcatura riportata in targhetta dati
tecnici.
Prima dell’utilizzo della macchina, assicurarsi che
ogni componente sia correttamente posizionato.
La macchina deve essere utilizzata solo da perso-
nale che sia stato addestrato all’impiego, che abbia
dimostrato la propria capacità e che sia stato espres-
samente incaricato all’uso. Per evitare l’uso non au-
torizzato, custodire la macchina a riposo in un luogo
non accessibile ad estranei, azionare il freno di stazio-
namento ed estrarre la chiave dal quadro di comandi.
La presente macchina non è destinata all'uso da
parte di persone (compresi i bambini) con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di espe-
rienza o della necessaria conoscenza.
I bambini dovrebbero essere sorvegliati per assicu-
rarsi che non giochino con le macchine..
Non destinare questa macchina ad usi diversi da
quelli espressamente previsti. Valutare il tipo di edifi-
cio nel quale si opera e rispettare scrupolosamente le
norme e le condizioni di sicurezza lì vigenti.
Non utilizzare la macchina in luoghi non adeguata-
mente illuminati, in ambienti esplosivi, in presenza di
sporco nocivo alla salute (polveri, gas, ecc.), su strade
o passaggi pubblici ed in ambienti esterni in genere.
Il campo di temperatura previsto per l’utilizzo della
macchina è tra +4°C e + 35°C; depositare la macchina
a riposo in un ambiente asciutto e non corrosivo dove
la temperatura sia compresa tra + 10°C e + 50°C.
Il campo di umidità previsto per la macchina in qual-
siasi condizione si trovi è tra 30% e 95%.
Non usare o aspirare mai liquidi, gas, polveri
secche, acidi e solventi (es. diluenti per vernici,
acetone, ecc.), anche se diluiti, infiammabili o
esplosivi (es. benzina, olio combustibile, ecc.); non
aspirare mai oggetti in fiamme od incandescenti.
Non impiegare la macchina su pendenza o rampe
superiori al 2%; in caso di piccole pendenze non uti-
lizzare la macchina in modo trasversale, manovran-
dola sempre con cautela e non facendo inversioni.
Nel trasporto su rampe o pendenze più elevate (10%
max), usare la massima attenzione per evitare ribal-
tamenti e/o accelerazioni incontrollate. Utilizzare
solamente la velocità più bassa! Affrontare rampe
e/o gradini esclusivamente con testata spazzole e
squeegee sollevati.
Non parcheggiare mai la macchina in pendenza.
La macchina non deve essere mai lasciata incusto-
dita con motori in moto; abbandonarla solo dopo aver
spento i motori, averla assicurata centro movimenti
accidentali e scollegata dall’alimentazione elettrica.
Nell’uso prestare attenzione a terze persone, in parti-
colare a bambini presenti nell’ambiente in cui si opera.
Non utilizzare la macchina per il trasporto di per-
sone/cose o il traino di cose. Non trainare la macchina.
Non utilizzare la macchina come banco d’appoggio
per nessun peso e per nessun motivo.
Non ostruire le aperture di ventilazione e di smalti-
mento calore.
Non rimuovere, modificare ed eludere i dispositivi
di sicurezza.
Utilizzare sempre le protezioni individuali per la
sicurezza dell’operatore: grembiule o tuta protettiva,
scarpe antiscivolo ed impermeabili, guanti di gomma,
occhiali e cuffie di protezione, mascherine per la
protezione delle via respiratorie. Prima di iniziare a
lavorare, togliersi monili, orologi, cravatte ed altro
potenzialmente in grado di provocare gravi infortuni.
Non mettere le mani tra le parti in movimento.
Non impiegare detergenti diversi da quelli previ-
sti e attenersi alle prescrizioni indicate nelle relative
schede di sicurezza. Raccomandiamo di conservare i
detergenti in luogo inaccessibile ai bambini e inoltre,
in caso di contatto con gli occhi, di lavare immediata-
mente e abbondantemente con acqua e, in caso d’in-
gestione, di consultare immediatamente un medico.
Accertarsi che le prese di corrente per l’alimentazione
del caricabatterie siano collegate ad idonea rete di
terra e che siano protette da interruttori magnetoter-
mici e differenziali.
Se si equipaggia la macchina con batterie al gel
è essenziale assicurarsi della corretta regolazione
dell’indicatore di scarica posizionato sul cruscotto.
Rivolgersi al proprio rivenditore.
E’ indispensabile osservare le istruzioni della casa
produttrice delle batterie ed osservare le disposizioni
del Legislatore. Mantenere le batterie sempre pulite
ed asciutte al fine di evitare correnti di dispersione
superficiale. Proteggere le batterie da impurità, per
esempio da polvere metallica.
Non appoggiare utensili sulle batterie: pericolo di
cortocircuito e di esplosione.
Nell’uso dell’acido per batterie, osservare scrupolo-
samente le istruzioni di sicurezza relative.
13
Non lavare mal la macchina con getti d’acqua.
I fluidi recuperati contengono detergenti, disin-
fettanti, acqua, materiale organico ed inorganico re-
cuperato durante le fasi di lavoro: essi vanno smaltiti
seguendo la vigente legge in materia.
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento della
macchina, spegnerla immediatamente (scollegandola
dalla rete di alimentazione elettrica o dalle batterie) e
non manometterla.
Rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica del co-
struttore.
Tutte le operazioni di manutenzione o sostituzione
degli accessori devono essere eseguite in ambienti
adeguatamente illuminati e solamente dopo aver
scollegato la macchina dall’alimentazione elettrica
staccando il connettore batteria.
Far effettuare qualsiasi genere di intervento sull’im-
pianto elettrico e tutte le operazioni di manutenzione
e riparazione (particolarmente quelle non esplicita-
mente descritte in questo manuale) solo a centri assi-
stenza autorizzati o a personale tecnico specializzato
esperto nel settore e nelle rilevanti norme di sicurezza.
E’ consentito solo l‘uso di accessori e ricambi origi-
nali forniti unicamente dal Costruttore
in quanto solo questi offrono la certezza che l’ap-
parecchio possa funzionare in modo sicuro e senza
inconvenienti. Non usare parti smontate da altre mac-
chine o altri kit come ricambi.
Prima di ogni utilizzo, controllare la macchina, in
particolare, controllare che il cavo di ricarica della bat-
teria ed il connettore siano in buone condizioni e sicuri
per operare. Se non sono in perfette condizioni, non
utilizzare la macchina per nessun motivo prima della
riparazione da parte di uno specialista autorizzato.
Spegnere immediatamente il motore di aspira-
zione se si notano fuoriuscite di schiuma o liquido.
Non utilizzare la macchina su pavimenti tessili quali
tappeti, moquette, ecc.
L’utilizzo di cere, detergenti schiumosi o dispersioni
lungo i tubi, possono provocare alla macchina pro-
blemi seri od ostruire gli stessi tubi.
2.2. RUMOROSITÀ E VIBRAZIONI
Per i dati relativi alla rumorosità e alle vibrazioni ve-
dere pagina 112.
3. INFORMAZIONI SULLA
MOVIMENTAZIONE
3.1. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
DELL’IMBALLO
Durante tutte le operazioni di sollevamento o
trasporto, assicurarsi di aver saldamente ancorato la
macchina imballata, al fine di evitare ribaltamenti o
cadute accidentali.
Le operazioni di carico e scarico dagli automezzi, devono
essere effettuate con illuminazione adeguata.
La macchina imballata deve essere movimentata con
mezzi adeguati, facendo attenzione a non danneggiare/
urtare l’imballo in nessuna parte, non capovolgerlo, ed
utilizzare la necessaria cura nell’appoggiarlo a terra.
Tutte queste indicazioni valgono anche per le bat-
terie ed il caricabatterie.
3.2. CONTROLLO ALLA CONSEGNA
Al momento della consegna della merce (mac-
china, batteria o caricabatteria) da parte del traspor-
tatore, verificare con attenzione l’integrità dell’imballo
e del suo contenuto. Nel caso quest’ultimo avesse su-
bito danni, farlo notare al trasportatore, e riservarsi,
per iscritto (selezionare sul documento la dicitura
“riserva”), di presentare la richiesta di risarcimento,
prima di accettare la merce.
3.3. SBALLAGGIO
Indossare gli indumenti protettivi ed utilizzare gli
strumenti adeguati per limitare i rischi di infortunio.
Per la macchina, procedere secondo la seguente se-
quenza
se la macchina è confezionata con involucro in cartone:
- tagliare ed eliminare le regge plastiche con forbice
o tronchese.
- Togliere, sfilando dall’alto, l’involucro in cartone.
- Togliere le buste all’interno e verificarne il contenuto
(manuale di uso e manutenzione, connettore per ca-
ricabatterie)
- Togliere le staffe metalliche o regge plastiche che
fissano la macchina al pallet.
- Liberare dall’imballo le spazzole ed il tergi pavi-
mento.
- Far scendere la macchina (spingendola all’indietro)
dal pallet utilizzando un piano inclinato ben saldo al
pavimento ed al pallet.
Se la macchina è confezionata con gabbia di legno:
- staccare tutte le pareti di legno dal pallet, partendo
da quella superiore.
- Togliere il film protettivo dalla macchina.
- Togliere le staffe metalliche o regge plastiche che
fissano la macchina al pallet.
- Liberare dall’imballo le spazzole ed il tergi pavimento
- Far scendere la macchina (spingendola all’indietro)
dal pallet utilizzando un piano inclinato ben saldo al
pavimento ed al pallet.
Procedere con le stesse precauzioni ed indicazioni per
togliere dall’imballo il caricabatterie opzionale (estra-
endolo dall’alto dell’imballo per le maniglie apposite)
e la batteria opzionale.
Allontanata la macchina da tutti gli imballi, si può pro-
cedere al montaggio degli accessori e delle batterie
secondo il paragrafo specifico.
Si suggerisce di conservare tutti gli elementi dell’im-
ballo, poiché potrebbero tornare utili per proteggere
14
la macchina e gli accessori in un successivo trasporto
in altro luogo o presso centri assistenza autorizzati.
Contrariamente, gli imballi devono essere smaltiti se-
condo quanto previsto dalle leggi vigenti in materia.
3.4. SBLOCCO DEL FRENO ELETTROMECCANICO
Quando la macchina è senza batteria ( o se è
spenta) risulta essere frenata.
Per sbloccare il freno elettromeccanico occorre agire
sul motore di trazione posizionato sull'asse delle ruote
posteriori (Foto L) secondo la procedura seguente:
- Tirare la leva di sblocco (Foto L - 1) verso l’esterno
- Ruotare la leva di sblocco verso il basso e bloccare la
leva sul perno posto sul motore in modo che rimanga
posizionata verso l’esterno ( Foto L - 2).
Il freno elettromeccanico è adesso sbloccato ed è
possibile muovere la macchina.
Una volta movimentata la macchina occorre ripetere
l’operazione al contrario e riportare la leva di sblocco
nella posizione di funzionamento ( Foto L - 1 ).
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina
assicurarsi che la forcella sia nella posizione di
funzionamento ( Foto L - 1 ).
3.5. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO:
MACCHINA, BATTERIA E CARICABATTERIA
Non sollevare mai la macchina con un carrello
elevatore, in nessuna zona del telaio esistono le con-
dizioni per poter effettuare un sollevamento diretto.
Prima della preparazione dell’imballo e del trasporto,
occorre:
- Svuotare il serbatoio recupero ed il serbatoio solu-
zione.
- Smontare il tergi pavimento e le spazzole o trasci-
natori
- Scollegare e togliere le batterie.
Sistemare la macchina sul pallet originale (o su uno
equivalente che ne regga il peso e che ne contenga
gli ingombri) con un piano inclinato.
Ancorare saldamente al pallet la macchina e lo squee-
gee con staffe metalliche o altro comunque adeguato
al peso degli elementi.
Sollevare il pallet con la macchina per caricarlo sul
mezzo di trasporto.
Ancorare saldamente la macchina ed il pallet con funi
collegate al mezzo di trasporto.
Alternativamente, se si dispone di mezzi di trasporto
privati, con rampe inclinate, si può procedere a spin-
gere direttamente la macchina senza pallet, assicu-
randosi comunque di proteggere tutti i componenti e
la macchina stessa da urti violenti, umidità, vibrazioni,
movimenti accidentali, durante il trasporto.
I cassoni delle batterie sono previsti di fori per l’ag-
gancio di attrezzi adeguati alla movimentazione.
Per il sollevamento o l’inserimento (nel vano
macchina) della batteria, servirsi esclusivamente di
personale e mezzi adeguati (cavi, golfari, ecc.) all’ope-
razione e a supportare il peso dei carichi in questione.
Utilizzare per il trasporto, le stesse precauzioni ed in-
dicazioni suggerite per la macchina unite alle indica-
zioni dello specifico manuale del costruttore.
Il caricabatterie può essere trasportato sui supporti di
cui dispone, sia verticalmente che orizzontalmente,
utilizzare le stesse precauzioni ed indicazioni previste
per la macchina unite a quelle previste nello specifico
manuale.
4. INFORMAZIONI TECNICHE
4.1. DESCRIZIONE GENERALE
4.1.1. BATTERIE
Indipendentemente dalla tipologia di costruzione, le
prestazioni di una batteria si indicano con una capa-
cità sempre riferita ad un periodo di scarica. Un altro
valore importante sono il numero di scariche possibili.
La capacità è espressa in ampere per ora (Ah), mentre
il periodo di scarica si indica generalmente in 20 ore
(C20 oppure 20h, oppure non espressamente indi-
cato) o 5 ore (C5 oppure 5h). I cicli di scarica/carica
sono l’indicazione del numero di volte che la batteria
supporta la carica nelle migliori condizioni e cioè in-
dicano la vita utile della batteria rispettando tutti gli
accorgimenti previsti.
Quindi la capacità di una stessa batteria, varia a se-
conda di quanto velocemente ne utilizzo l’energia (la
corrente), per questo i valori della capacità espressi in
C5 o C20 variano così sensibilmente. E’ fondamentale
considerare questi fattori al fine di effettuare un cor-
retto raffronto fra i prodotti disponibili sul mercato e
quanto noi offriamo.
Su questa macchina possono essere montate due tipi
di batterie diversi per costruzione e caratteristiche.
- Batteria a moduli corazzati tubolari al Pb-Acido: ri-
chiedono il controllo periodico del livello dell’elettro-
lito in ogni elemento !
Se un elemento rimane scoperto dalla soluzione
acida, si ossida in 24 ore e le prestazioni di quell’ele-
mento vengono permanentemente compromesse.
Fare riferimento al manuale delle batterie per evi-
tare rischi fisici ed economici.
- Batteria a moduli al gel: questo tipo di batterie non
richiedono manutenzione, non richiedono particolari
ambienti per la ricarica (in quanto non emettono gas
nocivi) e quindi sono fortemente consigliate.
Non è assolutamente scontato che batterie e ca-
ricabatterie con le stesse caratteristiche tecniche di
quelli che offriamo diano risultati analoghi, solamente
una perfetta compatibilità fra questi elementi (batte-
rie al Pb-Acido, batterie al gel e caricabatterie) tute-
lano le prestazioni, la vita utile, la sicurezza ed il valore
economico investito
15
4.1.2. CARICABATTERIE
Questo tipo di carica batterie ad alta frequenza con-
sente unottima ricarica delle batterie prolungandone
l’autonomia e la vita e, grazie alla possibilità di essere
configurato, rappresenta una soluzione molto versatile;
lo stesso caricabatterie può essere infatti utilizzato sia
per batterie al Pb-Acido che per batterie al gel.
Non è assolutamente scontato che batterie e ca-
ricabatterie con le stesse caratteristiche tecniche di
quelli che offriamo diano risultati analoghi, solamente
una perfetta compatibilità fra questi elementi (batte-
rie al Pb-Acido, batterie al gel e caricabatterie) tute-
lano le prestazioni, la vita utile, la sicurezza ed il valore
economico investito.
Consultare il manuale relativo del costruttore fornito
a corredo.
4.2. STRUTTURA E FUNZIONI
4.2.1. MACCHINA
FOTO A
1 Serbatoio di recupero
2 Sedile dell’operatore
3 Serbatoio soluzione
4 Ruota posteriore
5 Disco paracolpi
6 Paraspruzzi
7 Pedale di comando della trazione
8 Leva di comando del tergipavimento
9 Volante
FOTO B
1 Tubo di scarico serbatoio di recupero
2 Tappo tubo di scarico serbatoio di recupero
3 Tappo riempimento del serbatoio soluzione
4 Tubo di aspirazione
5 Cofano di aspirazione e di accesso al serbatoio di
recupero
FOTO C
1 Lampeggiante (optional)
2 Cofano di aspirazione
3 Filtro di aspirazione
4 Serbatoio di recupero
FOTO D
1 Tappi di scarico del serbatoio della soluzione deter-
gente
FOTO E
1 Paracolpi posteriore del tergipavimento
2 Pomello per lo smontaggio delle lame del tergipa-
vimento
3 Manopola di sgancio / aggancio rapido del tergi-
pavimento
4 Manopola di regolazione dell’inclinazione del tergi-
pavimento
5 Tubo di aspirazione
6 Pomello di regolazione pressione del tergipavi-
mento
7 Ruota del tergipavimento
FOTO F
1 Filtro soluzione detergente
FOTO G
1 Vano batterie con batterie 6V
2 Caricabatterie incorporato
3 Presa del cavo di alimentazione del caricabatterie
4 Schema di connessione delle batterie
FOTO H
1 Leva di regolazione del flusso di uscita della solu-
zione detergente
2 Connettore di sicurezza delle batterie
3 Leva di sollevamento/abbassamento della testata
lavante
FOTO I
1 Coperchio del caricabatteria
2 Indicatore luminoso “LED” rosso batteria scarica
3 Indicatore luminoso “LED” verde batteria carica
4 Interruttori Dip-Switch
5 Tappo per accesso ai Dip-Switch
6 Dip-Switch per settaggio curva di carica PB-Acido
- GEL
7 Tabella di settaggio dei Dip-Switch per curva di
carica PB-Acido / GEL
FOTO L
1 Leva di sblocco del freno elettromeccanico in posi-
zione di lavoro (freno bloccato)
2 Posizione di sblocco del freno elettromeccanico
FOTO M
1 Volante
2 Pannello di controllo con display
3 Interruttore a chiave
4 Serbatoio del detergente
FOTO N
1 Pulsante di comando del motore spazzole
2 Pulsante di comando del motore di aspirazione
3 Pulsante di regolazione della quantità del detergente
4 Selettore per marcia avanti / indietro
5 Tasto selettore per aumento della velocità di avan-
zamento
6 Tasto selettore per la riduzione della velocità di
avanzamento
7 Display informazioni di funzionamento
FOTO O
Percentuale di diluizione del detergente
16
1 Diluizione con metà erogazione di acqua pulita
2 Diluizione con erogazione completa di acqua pulita
4.2.2. BATTERIA
Se fornite, le batteria al Pb-Acido (se non a carica a
secco) o al gel, sono già pronte per l’installazione:
Colore rosso polo positivo
Colore nero polo negativo.
4.3. CONFIGURAZIONE CARICABATTERIA
Far eseguire solo da Tecnici specializzati. Al momento
dell’acquisto della lavasciuga il caricabatterie integrato
è configurato per il funzionamento con batterie al
PB-Acido. Qualora si intenda equipaggiare la lava-
sciuga con batterie al GEL occorre agire come segue:
VISUALIZZAZIONE DELLE IMPOSTAZIONI DEL CA-
RICABATTERIA
Le impostazioni di carica del caricabatteria sono in-
dicate dal lampeggio dei LED luminosi all’accensione
del carica batteria stesso.
- LED luminoso ROSSO ( Foto I - 2 ) lampeggia 2
volte = caricabatteria configurato per batterie PB-
Acido.
LED luminoso VERDE ( Foto I - 3 ) lampeggia 2 volte
= caricabatteria configurato per batterie GEL.
E’ possibile eseguire questo tipo di verifica senza che
le batterie siano collegate.
CONFIGURAZIONE DIP-SWITCH PER CARICABATTE-
RIA CBHD2 24V 20A
Per impostare la curva di carica per batterie al Pb-
Acido o batterie al GEL /AGM è necessario agire sugli
interruttori ( dip-switch ) posti all’interno del cari-
cabatteria (Foto I - 4).
Per accedere ai dip-switch occorre smontare il coper-
chio inferiore del caricabatteria (Foto I - 1) oppure il
tappo di plastica (Foto I - 5) .
Per impostare la curva di carica desiderata si deve agire
sugli interruttori Dip-Switch del gruppo SW1, posizio-
nandoli come mostrato nella tabella (Foto I - 7) .
NOTA BENE: I Dip-Switch del gruppo SW2 devono
sempre restare impostati nella posizione OFF.
Se la dotazione della macchina prevede di fabbrica la
Batteria ed il Caricabatteria, Il settaggio della mac-
china e del caricabatteria è eseguito dal costruttore.
In caso di modifiche dell’equipaggiamento, ovvero
del tipo di batteria e del caricabatteria, consigliamo
sempre di rivolgersi al centro di assistenza autorizzato
sia per il settaggio macchina sia per il settaggio della
curva di carica del caricabatteria.
Come indicazione di massima, valgono i seguenti
criteri:
Per batterie Pb-acido e GEL: corrente di carica pari a
circa il 10/12% della capacità in Ah-C20
Per batterie Litio: corrente di carica pari a circa il 40%
della capacità in Ah
Linosservanza di quando indicato, può compor-
tare gravi danni alla batteria ed il decadimento
delle condizioni di garanzia.
4.4. ACCESSORI
Chi Vi ha fornito la macchina potrà illustrarVi lelenco
completo ed aggiornato di tutti gli accessori disponi-
bili quali spazzole, trascinatori, dischi, ecc.
5. INFORMAZIONI INSTALLAZIONE
5.1. PREPARAZIONE BATTERIA
Le caratteristiche tecniche delle batterie utilizzate
devono corrispondere a quelle indicate nel paragrafo
delle informazioni tecniche. L’utilizzo di batterie di-
verse può provocare seri danni alla macchina o può
richiedere ricariche più frequenti.
Durante l’installazione o qualsiasi tipo di manuten-
zione delle batterie, l’operatore deve essere munito
degli accessori protettivi adeguati per evitare infor-
tuni. Operare lontano da fiamme libere, non corto-
circuitare i poli delle batterie, non causare scintille e
non fumare.
Le batterie vengono normalmente fornite cariche con
soluzione acida (per quelle al Pb-Acido) e pronte per
l’impiego, seguire comunque il manuale allegato alla
batteria ed attenersi attentamente alle indicazioni
sulla sicurezza e sulle modalità d’impiego contenute.
5.2. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO
BATTERIA
Queste operazioni devono essere eseguite da per-
sonale specializzato.
Assicurarsi che i due serbatoi siano vuoti, in caso con-
trario svuotarli seguendo la procedura specifica.
Sollevare il serbatoio di recupero di 90° assicurandosi
che sia stabile in quella posizione; in questo modo si
ha accesso dall’alto, al vano batteria.
Staccare il connettore Anderson del cablaggio batterie
dal connettore Anderson del cablaggio macchina. Pren-
dere sempre in mano i connettori, non tirare mai i cavi.
Fissare il cablaggio batteria alla batteria colle-
gando i morsetti esattamente e solo sui poli con-
traddistinti dallo stesso simbolo (cablaggio rosso
“+”, cablaggio nero “-“)! Un eventuale cortocircuito
della batteria può provocare esplosioni.
Orientare i cavi verso lo scasso di uscita del cablaggio
(su un lato del cassone, solo batterie al Pb-Acido), ser-
rare i morsetti ai poli e ricoprirli con vaselina. Inserire
la batteria orientando lo scasso nel cassone (solo per
batteria al Pb-Acido) per il passaggio del cablaggio
elettrico verso il connettore del cablaggio posto sulla
17
macchina.
Verificato che tutti i comandi sul pannello siano in po-
sizione “0” o comunque di riposo, collegare il connet-
tore della batteria a quello della macchina.
Chiudere il vano batteria (abbassando il serbatoio
di recupero) facendo attenzione a non schiacciare
alcun cablaggio
5.2.1. IMPOSTAZIONI TRAMITE IL PANNELLO DI
CONTROLLO
Assicurarsi che la chiave sia su OFF (O), premere con-
temporaneamente i tasti "SPAZZOLE" (Foto N-1)
e (-) "SPEED" (Foto N-6) sul pannello dei comandi
(Foto N).
Contemporaneamente girare la chiave su (ON) (I).
Quando sul display (Foto N-7) compare la scritta
"PASSWORD" , rilasciare i tasti.
A questo punto con i tasti "SPAZZOLE" (Foto N-1)
si possono scorrere i parametri impostabili da cru-
scotto:
- TIPO BATTERIA
- LINGUA
Per selezionare e modificare il parametro desiderato,
premere il tasto (-) "SPEED" RIDUZIONE VELOCITA'
(Foto N-6), oppure premere "marcia avanti/indietro".
Per uscire dalla taratura premere il tasto "ASPIRA
ZIONE"Foto N-2).
SIGNIFICATO DEI PARAMETRI IMPOSTABILI:
TIPO BATTERIA
Opzioni: Pb Acido / Gel
LINGUA
Lingua dei messaggi visualizzati. In questa versione
sono disponibili: ITALIANO, INGLESE,
5.3. PREPARAZIONE MACCHINA
Prima di iniziare a lavorare, indossare scarpe anti-
scivolo, guanti ed ogni altro dispositivo di protezione
personale indicato dal fornitore del detergente impie-
gato o richiesto dall’ambiente in cui si opera.
Eseguire le seguenti operazioni prima di iniziare a
lavorare, fare riferimento ai relativi paragrafi per una
dettagliata descrizione di queste fasi:
Controllare il livello di carica della batteria e proce-
dere alla ricarica, se necessario.
Montare le spazzole o i dischi trascinatori (con i dischi
abrasivi) del tipo opportuno per la superficie ed il la-
voro da svolgere.
Montare il tergi pavimento, verificare che sia ben fis-
sato, collegato al tubo di aspirazione e con le lamine
di asciugatura non eccessivamente usurate.
Verificare che il serbatoio di recupero sia vuoto, se così
non fosse svuotarlo completamente.
Controllare e chiudere completamente il comando di
rilascio della soluzione detergente.
Riempire il serbatoio soluzione attraverso il foro po-
steriore con acqua pulita e detergente non schiu-
mogeno in concentrazione adeguata. Lasciare un
dislivello di 7 cm fra la bocca del tappo ed il livello
del liquido.
Per evitare pericoli, si consiglia di prendere dimesti-
chezza con i movimenti della macchina, facendo delle
prove su una superficie ampia e senza ostacoli.
Per ottenere i migliori risultati in termini di pulizia e
durata dell’apparecchiatura suggeriamo alcune sem-
plici, ma importanti procedure:
- Individuare l’area di lavoro, allontanando i possibili
ostacoli d’intralcio; se la superficie è molto ampia,
operare per aree rettangolari contigue e parallele fra
loro.
- Scegliere una traiettoria di lavoro rettilinea ed ini-
ziare a lavorare dalla zona più remota per evitare di
ripassare su aree già pulite.
6. INFORMAZIONI UTILIZZO
6.1. RICARICA DELLE BATTERIE
Preparare e controllare il carica batterie seguendo il
paragrafo specifico.
Staccare il connettore batteria (quello con la maniglia)
dal connettore di potenza della macchina e collegarlo
con il connettore del caricabatteria.
Non collegare il caricabatterie al connettore del
cablaggio principale della lavasciuga.
Trattenere i connettori con le mani, non tirarli per i cavi.
Se la macchina è equipaggiata con batterie Pb-Acido,
ricaricare solo in un luogo ben ventilato, sollevare il
serbatoio superiore ed aprire i tappi delle batterie.
Seguire il manuale di utilizzo e sicurezza del co-
struttore delle batterie (vedi paragrafo manutenzione
batterie).
Se la macchina è equipaggiata con batterie al gel
(senza manutenzione), seguire le sottostanti istru-
zioni.
Se la macchina è utilizzata regolarmente:
Lasciare sempre collegate le batterie al caricabatterie
quando la macchina non si sta utilizzando la macchina.
Se la macchina non viene utilizzata per lunghi periodi:
Caricare la batteria durante la notte dopo l’ultimo uti-
lizzo, poi sconnettere la batteria dal caricabatteria.
Ricaricare la batteria durante la notte prima di usare
di nuovo la macchina.
Evitare di effettuare ricariche intermedie o incom-
plete in fase di lavoro.
Dopo la ricarica, spegnere il caricabatterie, scollegare
il connettore delle batterie.
Se la macchina è dotata di batterie al Pb-Acido, control-
lare regolarmente l’intensità del liquido degli elementi
con il densimetro: se uno o più elementi risultassero
scarichi e gli altri completamente carichi, la batteria è
18
danneggiata e va quindi sostituita o riparata (fare rife-
rimento al manuale di servizio della batteria.
Chiudere i tappi degli elementi ed abbassare il serba-
toio superiore.
Trattenere i connettori con le mani, non tirarli per i cavi.
Ricollegare il connettore batteria alla presa sulla mac-
china.
6.2. MONTAGGIO, SMONTAGGIO,
REGOLAZIONE DEL TERGI PAVIMENTO E
DEL PARASPRUZZI
Il tergipavimento è il componente primario per una
perfetta asciugatura.
6.2.1. MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Abbassare il sistema di sollevamento per evitare di
dover tenere sollevato il corpo durante le fasi di col-
legamento.
Allentare i pomelli di fissaggio sul supporto del tergi-
pavimento ( Foto E - 3 ).
Incastrare le aperture del corpo del tergipavimento
nella staffe del supporto oscillante.
Avvitare i pomelli di fissaggio sul supporto ( Foto E - 3
) per bloccare il tergipavimento.
Inserire il tubo di aspirazione della macchina ( Foto
E - 5 ) nel corpo del tergipavimento.
6.2.2. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Abbassare il sistema di sollevamento per evitare di
dover tenere sollevato il corpo durante le fasi di col-
legamento.
Scollegare il tubo di aspirazione dal corpo del tergipa-
vimento ( Foto E - 5 ).
Svitare i pomelli di fissaggio sul supporto del tergipa-
vimento ( Foto E - 3 ).
Tirare indietro il corpo del tergipavimento per stac-
carlo dalle staffe del supporto oscillante.
6.2.3. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA
DEL TERGIPAVIMENTO
Smontare il tergipavimento dal suo supporto ( vedi
7.2.2).
Svitare completamente i pomelli (Foto E - 2, E - 3 )
ed effettuare una pressione sulle teste delle viti sulle
quali erano avvitati fino a far uscire dal corpo del ter-
gipavimento il supporto di plastica interno.
Sfilare le lame in gomma dal supporto di plastica ti-
randole da unestremità.
Inserire sul supporto di plastica la nuova lama in
gomma, incastrando i perni di plastica nelle corri-
spondenti aperture sulla lama.
Reintrodurre il supporto di plastica dentro il corpo del
tergipavimento e fissarlo saldamente avvitando i po-
melli di ancoraggio (Foto E - 2, E - 3).
Rimontare il tergipavimento sul suo supporto ( vedi
7.2.1).
6.2.4. REGOLAZIONE TERGIPAVIMENTO
Il pomello a vite posto sul supporto del tergipavi-
mento (Foto E - 4 ) regola l’inclinazione del tergipavi-
mento rispetto al suolo. Le due viti ai lati ( Foto E - 6
), collegate alle ruote posteriori del tergipavimento,
servono per regolare la pressione del tergipavimento
sul suolo.
La perfetta regolazione prevede che lama in gomma
posteriore, strisciando in movimento, fletta in ogni
suo punto, formando con il pavimento un angolo di
45° circa.
Durante il lavoro della macchina (avanzamento) si
può intervenire sui pomelli e sulle viti ( Foto E - 4; Foto
E - 6 ) per regolare l’inclinazione e la pressione del ter-
gipavimento in modo che l’asciugatura sia uniforme
lungo tutta la lunghezza del tergipavimento.
Tratti umidi indicano un’asciugatura insufficiente;
agire sui pomelli di regolazione per ottimizzarne l’ef-
ficacia.
6.2.5. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL
PARASPRUZZI
Il paraspruzzi è fissato al piatto spazzola ( Foto A -6 )
tramite incastro sul carter in plastica. Per rimuovere
il paraspruzzi è sufficiente tirarlo verso il basso fino
al distacco dal carter in plastica. Per rimontare il pa-
raspruzzi, incastrarlo nel bordo inferiore del carter in
plastica partendo da un’estremità e proseguire spin-
gendo verso l’alto fino all’estremità opposta.
6.3. MONTAGGIO, SMONTAGGIO E
REGOLAZIONE DEGLI ACCESSORI
(SPAZZOLE, TRASCINATORI E DISCHI
ABRASIVI)
Non lavorare mai senza spazzole o trascinatori e di-
schi abrasivi perfettamente installati sulla macchina.
Per il montaggio:
Assicurarsi che il piatto spazzole sia in posizione solle-
vata, altrimenti sollevarlo seguendo l’indicazione nel
paragrafo specifico.
Assicurarsi che la chiave d’accensione sul pannello
comandi sia in posizione di macchina spenta.
Posizionare le spazzole sotto il piatto lavante, facendo
attenzione che la flangia di aggancio della spazzola si
trovi sotto l’innesto metallico della macchina.
Abbassare il piatto lavante ed avviare la rotazione
della spazzola tramite l’apposito interruttore: in que-
sto modo la spazzola si aggancia automaticamente.
Per il montaggio del disco trascinatore seguire la
stessa procedura.
Non permettere che la lunghezza dei fili delle spaz-
zole si riduca al di sotto di 1 cm.
Non permettere che lo spessore dei dischi abrasivi
si riduca al di sotto di 1 cm.
Lavorare con spazzole troppo consumate o dischi
abrasivi troppo sottili, può provocare danni alla mac-
china ed al pavimento.
19
Controllare regolarmente lo stato di usura di questi
componenti prima di iniziare il lavoro.
Per lo smontaggio o la sostituzione:
Assicurarsi che il piatto spazzole sia in posizione solle-
vata, altrimenti sollevarlo seguendo l’indicazione nel
paragrafo specifico.
Assicurarsi che la chiave di accensione sul pannello
comandi sia in posizione spenta.
Tenendo fra le mani le spazzole (o i dischi trascinatori)
sotto il piatto, ruotarle nel senso di rotazione ed ab-
bassarle per liberarle dal piatto guida.
6.4. RIEMPIMENTO E SCARICO DEL
SERBATOIO SOLUZIONE
La temperatura dell’acqua o del detergente im-
messo non deve essere superiore ai 50°C
Ad ogni riempimento del serbatoio soluzione, prov-
vedere sempre a svuotare il serbatoio soluzione.
Per il carico:
- Togliere il tappo nella parte laterale della macchina.
- Lasciare un dislivello tra la bocca del tappo ed il li-
vello del liquido.
- Aggiungere la quantità richiesta del prodotto chi-
mico, considerando la quantità percentuale (%) del
fornitore, riferita alla capacità del serbatoio pieno
indicata nella scheda del prodotto.
- Utilizzare esclusivamente prodotti idonei al pavi-
mento ed allo sporco da rimuovere.
La macchina è stata progettata per essere im-
piegata con detergenti non schiumogeni e biode-
gradabili, specifici per lavapavimenti. L’utilizzo di
altri prodotti chimici, (come ad esempio ipoclorito
di sodio, ossidanti, solventi od idrocarburi) può
danneggiare o distruggere la macchina.
- Seguire le norme di sicurezza specificate nel relativo
paragrafo e sul contenitore del detergente.
- Per una lista completa dei detergenti adeguati di-
sponibili, contattare il costruttore della macchina.
- Aggiungere il detergente sempre dopo aver riem-
pito di acqua il serbatoio, per evitare il formarsi di
schiuma all’interno.
Non lasciare incustodita la gomma dell’acqua per
il riempimento ed inserirla completamente nel serba-
toio, potrebbe spostarsi e bagnare parti delicate della
macchina.
- Chiudere il coperchio del serbatoio.
Per lo scarico:
- Svitare i tappi posti nella zona inferiore della mac-
china ( Foto D - 1 ) ed attendere il completo svuota-
mento del serbatoio.
- Dopo lo svuotamento, riavvitare saldamente i tappi
di scarico.
6.5. SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPERO
Lo scarico delle acqua sporche deve essere effettuato
in linea con le normative nazionali. L’utilizzatore ha
la completa responsabilità di assicurare il rispetto di
queste regole.
Quando è terminata la soluzione detergente, prima di
procedere al riempimento, occorre sempre svuotare il
serbatoio di recupero.
In generale, si può svuotare il serbatoio di recupero
tutte le volte che lo si desidera, anche in fasi interme-
die del ciclo di lavoro.
Svuotare sempre il serbatoio di recupero prima di
sollevarlo, al fine di evitare problemi per la salute per-
sonale e danni alla macchina.
Il volume del serbatoio di raccolta è superiore a quello
per la soluzione, per cui non si dovrebbe mai verificare
una situazione di potenziale pericolo per il motore di
aspirazione, ad ogni buon conto, c’è un galleggiante di
sicurezza che interviene spegnendo il motore di aspi-
razione, qualora il livello di liquido sporco sia eccessivo.
Se per qualche motivo si nota una perdita di acqua
o schiuma da sotto i serbatoi, spegnere immediata-
mente il motore di aspirazione e procedere allo svuo-
tamento del serbatoio di raccolta.
Per scaricare il serbatoio:
Guidare la macchina nel luogo adatto per lo scarico
dell’acqua sporca, preferibilmente in prossimità di un
WC o di uno scolo fognario (osservare le regole nazio-
nali per lo smaltimento delle acque reflue).
Spegnere la macchina e togliere la chiave dal pannello.
Staccare dal gancio il tubo di scarico e tenendolo in
alto, svitare il tappo di chiusura.
Abbassare il tubo di scarico verso il punto selezionato.
Loperazione di svuotamento può essere interrotta
rapidamente e per ogni esigenza, semplicemente te-
nendo in alto il tubo di scarico.
Verificare la quantità di sporco residuo nel serbatoio e,
se necessario, lavarlo internamente attraverso il foro
di ispezione, sollevando il coperchio e l’imbuto nella
parte superiore.
Posizionare attentamente l’imbuto all’interno del
foro di ispezione e chiudere il coperchio superiore
serrando le tre manopole di chiusura, dopo ogni ispe-
zione/lavaggio.
Serrare saldamente il tubo di scarico con il tappo a
vite ed appenderlo al sostegno dietro la macchina.
Il coperchio superiore del serbatoio ed il tappo del
tubo di scarico devono essere chiusi perfettamente,
senza far passare aria, altrimenti si avrà una perdita
di depressione che causerà un’imperfetta asciugatura.
6.6. GUIDA DELLA MACCHINA
Selezionare la direzione di marcia desiderata con la
leva Avanti/indietro.
Inserire e girare la chiave di accensione.
Premere dolcemente, con il piede destro, il pedale
dell’acceleratore e guidare la macchina fino a desti-
nazione.
Spegnere la macchina e togliere le chiavi dal quadro
comandi.
E’ possibile cambiare la direzione di marcia con la leva
20
avanti/indietro, anche mentre si sta lavorando con il
piede sull’acceleratore.
6.7. METODO DI LAVORO
6.7.1. PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
Liberare la superficie da trattare (con strumenti idonei
quali aspiratori, spazzatrici, ecc.) da ogni residuo so-
lido libero. Se non si procede con questa operazione
preliminare, lo sporco solido potrebbe impedire il
corretto funzionamento del tergi pavimento, com-
promettendo la perfetta asciugatura.
Questa macchina deve essere guidata esclusivamente
da personale addestrato.
6.7.2. REGOLAZIONE DELLA QUANTITA' DI
DETERGENTE NELLA SOLUZIONE DI
LAVAGGIO
La regolazione della quantità di detergente da utiliz-
zare nella soluzione di lavaggio si effettua tramite il
pulsante posto sul pannello dei comandi ( Foto N - 3 ).
Premendo il pulsante più volte si aumenta la quantità
di detergente erogata; la diluizione del detergente
erogato viene visualizzata sul display del pannello
dei comandi ( Foto N - 7 ) tramite livelli progressivi
evidenziati nel simbolo grafico ( Foto O ).
La percentuale di diluizione del detergente varia in
funzione della quantità di acqua pulita erogata, rego-
labile tramite la leva di controllo ( Foto H - 1 ); con la
leva in posizione di metà erogazione la percentuale
di diluizione è mostrata nella Foto O - 1; con la leva in
posizione di erogazione completa la percentuale di
diluizione è mostrata nella Foto O - 2
6.7.3. LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI
LEGGERMENTE SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in un unico passaggio.
Preparare la macchina come descritto precedente-
mente.
Selezionare la direzione avanti con la leva direzione.
Inserire e girare la chiave.
Azionare il motore di aspirazione, il motore spazzole e
l’erogazione della soluzione detergente.
Abbassare le spazzole ed il tergi pavimento.
Utilizzare la leva di regolazione detergente per re-
golare il flusso di uscita (in relazione alla velocità di
avanzamento) della soluzione.
Premere dolcemente il pedale di avanzamento verifi-
cando il funzionamento di tutti i sistemi.
Premere a fondo l’acceleratore per aumentare la ve-
locità di lavoro.
Regolare la velocità massima di avanzamento e la
quantità di flusso della soluzione in base all’esigenza
richiesta.
Il volante opera come un volante da auto ed è possi-
bile girare la macchina su se stessa sterzando comple-
tamente il volante.
Per evitare danni alle superfici da trattare, il motore
delle spazzole si arresterà automaticamente dopo
circa 2 secondi dal rilascio completo del pedale di
avanzamento.
Ricordarsi di sollevare il tergipavimento prima di
effettuare la retromarcia per evitare di danneggiarlo.
Mai utilizzare la macchina senza soluzione deter-
gente, si potrebbe danneggiare il pavimento.
6.7.4. LAVAGGIO INDIRETTO O PER SUPERFICI
MOLTO SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in diversi passaggi.
Preparare la macchina come descritto precedente-
mente.
Prima operazione:
Inserire e girare la chiave.
Selezionare la direzione avanti con il pulsante di di-
rezione.
Azionare il motore spazzole e l’erogazione della solu-
zione detergente.
Abbassare le spazzole.
Utilizzare la leva di regolazione detergente per re-
golare il flusso di uscita (in relazione alla velocità di
avanzamento) della soluzione.
Premere dolcemente il pedale di avanzamento veri-
ficando il funzionamento di spazzole ed erogazione
soluzione.
Premere a fondo l’acceleratore per aumentare la ve-
locità di lavoro.
Regolare la velocità massima di avanzamento e la
quantità di flusso della soluzione in base all’esigenza
richiesta.
Il volante opera come un volante da auto ed è possi-
bile girare la macchina su se stessa sterzando comple-
tamente il volante.
Lasciare che la soluzione detergente faccia effetto
sullo sporco, secondo quanto indicato nelle informa-
zioni relative al detergente utilizzato.
Seconda operazione:
Procedere come spiegato nel paragrafo precedente
del “Lavaggio Diretto (7.8.3).
Per evitare danni alle superfici da trattare, il motore
delle spazzole si arresterà automaticamente dopo
circa 2 secondi dal rilascio completo del pedale di
avanzamento.
Ricordarsi di sollevare il tergipavimento prima di
effettuare la retromarcia per evitare di danneggiarlo.
Mai utilizzare la macchina senza soluzione deter-
gente, si potrebbe danneggiare il pavimento.
6.7.5. OPERAZIONI POST LAVAGGIO
Chiudere l’erogazione del detergente.
Sollevare il gruppo spazzole e spegnere il motore
delle spazzole.
Dopo aver asciugato completamente la superficie da
eventuali leggere tracce di acqua, attendere qualche
21
secondo, poi sollevare il tergi pavimento e spegnere
il motore d’aspirazione.
Dirigersi verso un punto adatto di scarico dei serbatoi
(come descritto nel 7.4 e 7.5)
Svuotare e pulire i serbatoi (vedere il paragrafo 7.4 e 7.5).
Spegnere la macchina con la chiave e toglierla dal
quadro.
Procedere, se necessario, alla ricarica della batteria
(vedere il paragrafo relativo).
7. INFORMAZIONI MANUTENZIONE
Girare la chiave, toglierla dal quadro comandi e
scollegare il connettore batteria dal cablaggio della
macchina.
Far effettuare gli interventi sull’impianto elettrico
e tutte le operazioni di manutenzione e riparazione
(particolarmente quelle non esplicitamente descritte
in questo manuale) solo a centri assistenza autorizzati
o a personale tecnico specializzato esperto nel settore
e nelle rilevanti norme di sicurezza.
La regolarità della manutenzione sulla macchina, se-
guendo attentamente le indicazioni del costruttore,
garantisce un migliore rendimento ed una maggiore
durata della macchina.
7.1. SERBATOI
Scaricare i due serbatoi come descritto nei relativi
paragrafi.
Rimuovere lo sporco solido riempendo e scaricando
i serbatoi fino all’effettiva eliminazione di tutto lo
sporco: utilizzare per l’operazione un tubo di lavaggio
o simili.
Acqua calda oltre i 50°, idropulitrice ad alta
pressione o spruzzi troppo violenti possono dan-
neggiare i serbatoi e la macchina.
Lasciare i coperchi dei serbatoi aperti (solo con mac-
china a riposo), in modo che possano asciugarsi ed
evitare così il formarsi di cattivi odori.
7.2. TUBO DI ASPIRAZIONE
Staccare il tubo di aspirazione dal tergipavimento
Tirare il tubo nella parte superiore per sfilare com-
pletamente il tubo di aspirazione dall'alloggiamento
posto sul serbatoio di recupero.
Ora è possibile lavare e liberare il tubo da ostruzioni.
Dopo il lavaggio, reinserire saldamente il tubo di aspi-
razione all’interno dell’apposito alloggiamento nel
serbatoio di recupero.
Infilare saldamente il tubo sul corpo del tergipavi-
mento.
7.3. TERGIPAVIMENTO
Non maneggiare il tergi pavimento a mani nude,
indossare guanti ed ogni indumento protettivo
adatto per l’operazione.
Staccare il tergi pavimento dalla macchina e pulirlo
sotto acqua corrente con una spugna o una spazzola.
Controllare l’efficacia ed il consumo delle lamine a
contatto con il pavimento. Queste hanno il compito di
raschiare la pellicola di detergente ed acqua sul pavi-
mento ed isolare la porzione di superficie per ottenere
la massima depressione del motore di aspirazione: in
questo modo l’asciugatura della macchina è perfetta.
Lavorando continuamente in questo modo, lo spigolo
vivo della lamina tende ad arrotondarsi o deteriorarsi,
compromettendo la perfetta asciugatura, per questo
occorre sostituire le lamine squeegee.
Per sostituire le bandelle consumate, seguire il para-
grafo relativo, girare le lamine per consumare gli altri
spigoli vivi o montarne altre nuove.
7.4. ACCESSORI
Rimuovere e pulire le spazzole od i dischi trascinatori.
Controllare attentamente che non ci siano inca-
strati corpi estranei come parti metalliche, viti, tru-
cioli o corde e simili, per evitare di danneggiare il
pavimento e la macchina.
Verificare la planarità di lavoro delle spazzole (con-
trollare se si è verificato un consumo irregolare sulle
spazzole o sui dischi abrasivi), regolarne, se necessa-
rio, l’inclinazione dell’azione sul pavimento.
Utilizzare solamente accessori suggeriti dal costruttore,
altri prodotti possono compromettere la sicurezza.
7.5. FILTRO SOLUZIONE DETERGENTE
Assicurarsi che il serbatoio soluzione sia vuoto.
Controllare e pulire il filtro per la soluzione, situato
nella parte anteriore ed inferiore della macchina.
Lavare con acqua corrente se necessario e verificare
l’effettiva uscita di soluzione sulle spazzole.
Serrare bene il filtro per evitare perdite durante il fun-
zionamento.
7.6. CORPO MACCHINA
Per pulire il corpo esterno della macchina, utilizzare
una spugna od un panno, aiutandosi, se necessario
con una spazzola morbida per vincere lo sporco osti-
nato. La superficie antiurto della macchina è rugosa
per evitare di evidenziare graffi procurati durante
l’utilizzo, tuttavia questa soluzione non facilita l’a-
sportazione di macchie persistenti sulla superficie.
Si possono anche utilizzare macchine a vapore, ma
è vietato l’utilizzo di tubi con acqua corrente o idro-
pulitrice.
7.7. BATTERIE
PB-ACIDO
Eseguire le operazioni di manutenzione in accordo
con le istruzioni del costruttore e con tutte le indica-
zioni qui espresse. Lasciare scoperte (non completa-
mente immerse nella soluzione acida) le piastre degli
elementi procura una rapida ossidazione e compro-
mette irrimediabilmente la funzionalità dell’elemento.
22
La tracimazione di soluzione acida può corrodere la
macchina. Utilizzare caricabatteria suggeriti dal co-
struttore e comunque adatti al tipo di batteria da
caricare. Ricaricare le batterie sempre in stanze ben
ventilate, esiste il rischio di esplosione!
L’utilizzo di batterie al Gel o senza manutenzione è
fortemente consigliato.
GEL
Eseguire le operazioni di manutenzione in accordo
con le istruzioni del costruttore e con tutte le indica-
zioni qui espresse.
Utilizzare solamente caricabatterie suggeriti dal co-
struttore.
I n caso di inutilizzo delle batterie, in ambedue i
casi, per un periodo prolungato, scollegare le bat-
terie e provvedere al ripristino della carica entro i
limiti di tempo previsti per la tipologia di batteria
impiegata (generalmente ed in forma precauzio-
nale, non oltre i 3 mesi per le batterie al Pb-acido/
GEL/AGM, 6 mesi per le batterie al Li-ion).
Il costruttore declina ogni responsabilità circa il
danneggiamento delle batterie dovuto al man-
cato rispetto di questa procedura.
7.8. MANUTENZIONE PERIODICA
Per tutte le operazioni qui descritte fare riferimento
alle istruzioni ed avvertenze dettagliate nei relativi
paragrafi.
7.9. RICAMBI CONSIGLIATI
Sarete in grado di ottenere sempre il massimo della
redditività dalla Vostra macchina tenendo sempre a
disposizione il materiale di consumo più comune e
programmando manutenzioni ordinarie e straordi-
narie. Per l’elenco di questi ricambi fare riferimento al
proprio rivenditore.
8. CONTROLLO DI ESERCIZIO
8.1. DIAGNOSTICA SEGNALAZIONE ERRORI
Il display posto sul pannello dei comandi (Foto N - 7)
ha anche la funzione di mostrare eventuali allarmi
attivi sulla macchina relativamente alla scheda di
controllo; in caso di allarme verrà mostrata alternata-
mente una sigla ed una descrizione sintetica.
Riportiamo qui di seguito l'elenco dei messaggi di er-
rore con la relativa diagnostica:
8.2. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Queste indicazioni servono per capire le cause di alcuni
problemi a fronte di determinati tipi di inconvenienti; per
il tipo di azione da eseguire si prega comunque di far rife-
rimento alle sezioni specifiche sottostanti.
8.2.1. LA MACCHINA NON FUNZIONA
La chiave non è inserita o correttamente girata.
Al bisogno Dopo ogni
utilizzo Settimanalmente Mensilmente
Smontaggio e lavaggio del tergipavimento
Svuotamento del serbatoio di recupero X
Svuotamento, risciacquo o disinfezione del serbato di recupero X
Ricarica delle batterie X X
Controllo del livello del liquido delle batterie X
Smontaggio delle spazzole e controllo dello stato di usura. Verificare
che non ci siano elementi estranei che impediscono il movimento o
l’efficacia degli organi di pulizia.
X
Controllo visivo dello stato generale della macchina X
Verificare che i tubi e i condotti di aspirazione non siano in-
tasati o ostruiti X
Controllo usura delle lame di aspirazione X
Smontaggio e pulizia del filtro della soluzione detergente X
Pulizia generale del piatto spazzole, supporto e tergipavimento X
Verificare i movimenti di salita e discesa del piatto spazzole X
Verificare i movimenti di salita e discesa del tergipavimento X
Ingrassaggio delle parti in movimento X
Controllare il cavo di apertura del rubinetto della soluzione de-
tergente X
Controllo dei sistemi di sicurezza (interruttore d’emergenza, freno
meccanico o elettromeccanico, interruttore di sicurezza del sedile
dell’operatore, etc).
X
Pulizia delle tubazioni con liquido anticalcare X
23
Inserire e girare la chiave in posizione “1”.
Il connettore della batteria è staccato o mal collegato al
connettore del cablaggio principale.
Collegare saldamente i due connettori.
Il pulsante di emergenza/interruzione lavoro è pre-
muto.
Disimpegnare il pulsante di emergenza/interruzione
lavoro.
La macchina si sta ricaricando.
Terminare la ricarica.
Le batterie sono scariche .
Ricaricare le batterie.
Nessun operatore seduto sul posto guida.
Sedersi sul posto di guida.
Il fusibile principale è bruciato
Sostituirlo.
La scheda di controllo si è surriscaldata
Verificare le situazioni di utilizzo che possono avere
causato il guasto (pendenza elevata, ecc.) attendere 30
min. e provare ad evitare gli stessi utilizzi non corretti. Se
il problema persiste rivolgersi all’assistenza autorizzata.
8.2.2. LA MACCHINA NON AVANZA
La leva selezione di direzione è in posizione neutra
Selezionare una direzione di marcia
Il pedale di avanzamento non è premuto
Premere il pedale
Linclinazione del pavimento è troppo elevata
Spingere manualmente la macchina al nuovo livello.
E’ intervenuta la protezione termica (generale) del/i
motore/i di trazione
Fermare la macchina, lasciarla riposare per 5 minuti,
Alarm #id Significato Soluzione
AL_1: Function Brushes Am-
meter
Protezione amperometrica
spazzole
Verificare modo d’uso della funzione spazzole. Rilevata corrente di la-
voro elevata da parte del motore spazzole.
AL_2: Function Vacuum Am-
meter
Protezione amperometrica
aspiratore
Verificare assorbimento motore aspiratore. Rilevata corrente di lavoro
elevata da parte del motore spazzole.
AL_3: Function Powerstage
Fail
Stadio di potenza danneg-
giato Stadio potenza spazzole o aspiratore danneggiato: sostituire scheda.
AL_4: Function Overcurrent Sovracorrente su uscite spaz-
zola o aspiratore
Rilevato cortocircuito sull’uscita motore spazzole o aspiratore: verificare
connessioni e stato motori.
AL_5: Function Overtempe-
rature
Protezione termica su stadio
spazzole/aspiratore
Surriscaldamento stadio potenza spazzole e aspiratore: verificare assor-
bimenti.
AL_13: Traction Pedal failure Disconnessione pedale Verificare connessioni e stato del potenziometro pedale.
AL_14: Traction Release Pedal Pedale premuto all’accen-
sione Rilevato micro di marcia chiuso all’accensione: rilasciare il pedale.
AL_15: Traction Overtempe-
rature
Protezione termica su stadio
trazione Surriscaldamento stadio potenza trazione: verificare assorbimenti.
AL_16: Traction Powerstage
Fail
Stadio di potenza trazione
danneggiato Stadio potenza trazione danneggiato: sostituire scheda
AL_17: Traction Overcurrent Sovracorrente su uscita tra-
zione
Rilevato cortocircuito sull’uscita motore trazione: verificare connessioni
e stato del motore.
AL_18: Traction Tract. Am-
meter
Protezione Amperometrica
trazione
Verificare modo d’uso della funzione trazione. Rilevata corrente di lavoro
elevata da parte del motore trazione.
AL_20: General EEprom Fail Errore lettura memoria in-
terna Sostituire scheda.
AL_21: General Key-off failure Sequenza chiave errata. Rilevato rimbalzo sul segnale di chiave: verificare connessioni e stato
contatto chiave.
AL_22: General Main rele fail Relè generale danneggiato Il relè generale a bordo scheda appare danneggiato: sostituire scheda.
AL_23: General Overvoltage Sovratensione. Rilevato sovratensione su scheda funzioni. Controllare connessioni
batteria.
AL_24: Traction Batt connec-
tion
Batteria non connessa alla
scheda funzioni
Verificare modo d’uso della funzione trazione. Rilevata corrente di lavoro
elevata da parte del motore trazione.
AL_25: General Keyboard fail Mancanza comunicazione
plancia-funzioni Verificare connessioni tra scheda tastiera e funzioni.
24
sostituire i fusibili.
Il micro interruttore del pedale di avanzamento è
guasto.
Farlo sostituire.
Le batterie sono scariche.
Ricaricare le batterie.
Il pedale di accelerazione era premuto al momento
dell’accensione della macchina.
Rilasciare il pedale di accelerazione, spegnere e riaccen-
dere la macchina.
Il potenziometro del pedale di accelerazione è in-
terrotto.
Fare sostituire il potenziometro.
Il motore di trazione non era fermo al momento dell’ac-
censione della macchina.
Posizionare la macchina su una superficie piana, spe-
gnere e riaccendere con la chiave.
8.2.3. NON GIRANO LE SPAZZOLE
Non è selezionato l’interruttore del motore spazzole.
Premere il pulsante per attivare le spazzole.
La macchina non sta avanzando ed è intervenuto il
controllo per evitare di danneggiare il pavimento.
Premere il pedale di avanzamento.
E’ intervenuta la protezione termica del motore delle
spazzole, il motore si è surriscaldato.
Verificare il motivo (corde o simili che impediscono il
movimento, superfici eccessivamente sconnesse, ecc.) e
premere il disgiuntore di ripristino.
La cinghia di trasmissione è rotta.
Farla sostituire.
Il relè del motore od il motore delle spazzole è guasto
Farlo sostituire.
8.2.4. NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA
SOLUZIONE DETERGENTE
Il serbatoio soluzione è vuoto.
Riempire il serbatoio soluzione, dopo aver svuotato il
serbatoio di recupero.
Le spazzole o la macchina sono ferme.
Attivare le spazzole e premere l’acceleratore.
La leva di regolazione di flusso è chiusa o quasi chiusa.
Regolare / aumentare il flusso di uscita soluzione come
desiderato.
Il filtro della soluzione detergente è ostruito.
Pulire il filtro.
Il condotto di erogazione del dergente è ostruito in
qualche punto
Liberare il condotto rimuovendo lo sporco.
Lelettrovalvola di apertura del flusso è bruciata.
Farla sostituire.
8.2.5. MANCA ASPIRAZIONE
Il tubo di aspirazione non è collegato al tergipavimento.
Collegarlo correttamente
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavimento od
il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
Il motore di aspirazione è spento.
Attivarlo.
Il serbatoio di recupero è pieno.
Svuotarlo.
Il motore di aspirazione non riceve l’alimentazione elet-
trica o è bruciato.
Verificare i collegamenti e, nel secondo caso, fare sosti-
tuire il motore.
8.2.6. POCA ASPIRAZIONE
Il coperchio del serbatoio di recupero non è stato ser-
rato saldamente.
Serrarlo saldamente.
Il tappo del tubo di scarico del serbatoio di recupero
non è chiuso perfettamente.
Chiuderlo correttamente.
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavimento od
il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
8.2.7. IL MOTORE SPAZZOLE O IL MOTORE
ASPIRAZIONE NON SI FERMANO
Linterruttore relè è difettoso.
Fermare la macchina interrompendo l’alimentazione
generale staccando il connettore principale della batteria
e contattare il servizio tecnico.
8.2.8. IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O NON
ASCIUGA BENE
Le lame del tergi pavimento sono usurate o trascinano
sporco solido.
Sostituirle o pulirle.
La regolazione del tergipavimento non è corretta, l’a-
vanzamento deve essere esattamente
perpendicolare alla direzione di marcia.
Procedere alla regolazione del tergipavimento.
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavimento od
il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
8.2.9. IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
Non parte la ricarica della batteria.
Controllare che il caricabatteria sia effettivamente colle-
gato alla batteria. Consultare il manuale del caricabatteria.
8.2.10. LE BATTERIE NON SI CARICANO O NON
MANTENGONO LA CARICA
Al termine del processo di ricarica, la batteria non risulta
correttamente carica (vedere manuale di istruzione-ma-
nutenzione del costruttore della batteria)
Verificare il messaggio di errore del caricabatteria e con-
trollare i dati rilevati dal display. (vedere manuale istru-
zioni del caricabatterie).
Le batterie sono nuove e non danno il 100% delle pre-
stazioni attese.
L’accumulatore raggiunge il massimo delle prestazioni
25
uso dellapparecchio.
9.1. ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
Qualora si decida di non utilizzare più la macchina, si
raccomanda di asportare le batterie e di smaltirle in
modo eco compatibile secondo quanto previsto dalla
norma europea 2013/56/EU o depositarle in un cen-
tro di raccolta autorizzato.
Per lo smaltimento della macchina agire secondo la
legislazione vigente nel luogo di utilizzo:
- la macchina va scollegata dalla rete, svuotata da liq-
uidi e pulita;
- la macchina va quindi scomposta in gruppi di mate-
riali omogenei (plastiche in accordo a quanto indicato
dal simbolo di riciclabilità, metalli, gomma, imballi). In
caso di componenti contenenti materiali diversi, rivol-
gersi a enti competenti; ciascun gruppo omogeneo
va smaltito in accordo alla legge in materia di riciclo.
Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti
della macchina suscettibili di pericolo, specialmente
per i bambini.
9.2. SMALTIMENTO (Wee)
Quale proprietario di un apparecchio elettri-
co o elettronico, la legge (conformemente
alla direttiva 2012/19/EU sui rifiuti da appa-
recchiature elettriche ed elettroniche e alle
legislazioni nazionali degli Stati membri UE che han-
no messo in atto tale direttiva) le vieta di smaltire
questo prodotto o i suoi accessori elettrici / elettroni-
ci come rifiuto domestico solido urbano e le impone
invece di smaltirlo negli appositi centri di raccolta.
E’ possibile smaltire il prodotto direttamente dal di-
stributore mediante l’acquisto di un prodotto nuovo,
equivalente a quello da smaltire.
Abbandonando il prodotto nell’ambiente si potreb-
bero creare gravi danni all’ambiente stesso e alla sa-
lute umana. Il simbolo in figura rappresenta il bidone
dei rifiuti urbani ed è tassativamente vietato riporre
l’apparecchio in questi contenitori. La non ottempe-
ranza alle indicazioni della direttiva 2012/19/EU e ai
decreti attuativi dei vari Stati comunitari è sanziona-
bile amministrativamente.
dopo 20-30 cicli di ricarica completi.
Lelettrolito è evaporato e non copre completamente
le piastre.
Controllare il manuale uso e manutenzione del
costruttore delle batterie.
Vi sono vistose differenze di densità fra i vari elementi
Sostituire la batteria danneggiata.
Consultare sempre il manuale di uso e manutenzione
delle batterie e del caricabatterie, se non si risolve il
problema, contattare il servizio tecnico autorizzato.
Il costruttore NON potrà essere d’aiuto a problemi
causati dall’utilizzo di batterie e caricabatterie non
forniti direttamente.
9. CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i nostri apparecchi sono stati sottoposti ad ac-
curati collaudi e sono coperti da garanzia per 12 mesi
da difetti di materiali o di fabbricazione. La garanzia
decorre dalla data di acquisto. Come data di acquisto
vale quella indicata sulla ricevuta fiscale rilasciata al
momento della consegna dell’apparecchio da parte
del Rivenditore. Il costruttore si impegna a riparare o
sostituire gratuitamente quelle parti che entro il pe-
riodo di garanzia si dimostrassero difettose di fabbri-
cazione. Difetti non chiaramente attribuiti al materia-
le o alla fabbricazione verranno esaminati presso un
nostro Centro Assistenza Tecnica o presso la nostra
sede, ed addebitati a seconda delle risultanze. Sono
comunque esclusi dalla garanzia: i danni acciden-
tali, per trasporto, per incuria o inadeguato tratta-
mento, per uso ed installazione errati od impropri,
non conformi alle avvertenze riportate su Iibretto di
istruzioni, e comunque da fenomeni non dipendenti
da norma e funzionamento od impiego dell’apparec-
chio. La macchina per riparazione va resa al centro
assistenza completa di tutti i suoi accessori originali
unitamente al documento comprovante l’acquisto;
la garanzia decade qualora l’apparecchio sia stato
riparato o manomesso da terzi non autorizzati; l’in-
capacità di fornire il documento d’acquisto origina-
le (leggibile e completo) da parte dell’utilizzatore
o l’impossibilità di recuperare i numeri di matricola
della macchina posti sul telaio, annulleranno altresì
la garanzia. È esclusa la sostituzione dell’apparecchio
ed il prolungamento della garanzia a seguito di inter-
venuto guasto. La riparazione viene eseguita presso
un nostro Centro Assistenza Tecnica Autorizzato, o
presso la nostra sede e deve pervenire in porto fran-
co, e cioè con spese e responsabilità per il trasporto a
carico dellutilizzatore. La garanzia non contempla
l’eventuale pulizia degli organi funzionanti, ogni
intervento di manutenzione periodica, la ripara-
zione o sostituzione di parti soggette a normale
usura. Il costruttore declina qualsiasi responsabilità
per eventuali danni a persone o cose, causati da in-
stallazione non conforme al manuale o imperfetto
26
TABLE OF CONTENTS
1. GENERAL INFORMATION
1.1. MANUAL PURPOSE
1.2. TERMINOLOGY AND SYMBOL LEGEND
1.3. PRODUCT IDENTIFICATION
1.4. SPECIFIC USE
1.5. TECHNICAL MODIFICATIONS
2. SAFETY INFORMATIONS
2.1. BASIC RECOMMENDATIONS
2.2. NOISE AND VIBRATIONS
3. HANDLING INFORMATION
3.1. PACKING LIFTING AND TRANSPORT
3.2. CHECKS UPON DELIVERY
3.3. UNPACKING
3.4. UNBLOCKING THE ELECTROMECHANICAL
BRAKE
3.5. LIFTING AND TRANSPORT: MACHINE,
BATTERY AND BATTERY CHARGER
4. TECHNICAL INFORMATIONS
4.1. GENERAL DESCRIPTION
4.1.1. BATTERIES
4.1.2. BATTERY CHARGER
4.2. STRUCTURE AND FUNCTIONS
4.2.1. MACHINE
4.2.2. BATTERY
4.3. BATTERY CHARGER CONFIGURATION
4.4. ACCESSORIES
5. INSTALLATION INFORMATION
5.1. BATTERY PREPARATION
5.2. BATTERY INSTALLATION AND PREPARATION
5.2.1. SETTINGS THROUGH THE CONTROL PANEL
5.3. MACHINE PREPARATION
6. OPERATING INFORMATION
6.1. BATTERY CHARGING
6.2. SQUEEGEE AND SPLASH GUARD ASSEMBLY,
DISASSEMBLY AND ADJUSTMENT
6.2.1. SQUEEGEE ASSEMBLY
6.2.2. SQUEEGEE DISASSEMBLY
6.2.3. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY/
ASSEMBLY
6.2.4. SQUEEGEE ADJUSTMENT
6.2.5. SPLASH GUARD ASSEMBLY/DISASSEMBLY
6.3. ACCESSORY ASSEMBLY/DISASSEMBLY
BRUSHES, PAD DRIVERS AND ABRASIVE
DISKS
6.4. FILLING AND DRAINING THE DETERGENT
SOLUTION TANK
6.5. DRAINING THE RECOVERY TANK
6.6. DRIVING THE MACHINE
6.7. WORK METHOD
6.7.1. PREPARATION AND WARNINGS
6.7.2. ADJUSTING THE AMOUNT OF THE
DETERGENT IN THE CLEANING SOLUTION
6.7.3. DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHTLY
DIRTY SURFACES
6.7.4. INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY DIRTY
SURFACES
6.7.5. POSTSCRUBBING OPERATIONS
7. MAINTENANCE INFORMATION
7.1. TANKS
7.2. SUCTION HOSE
7.3. SQUEEGEE
7.4. ACCESSORIES
7.5. LEANING SOLUTION FILTER
7.6. MACHINE BODY
7.7. BATTERIES
7.8. PERIODIC MAINTENANCE
7.9. RECOMMENDED SPARE PARTS
8. CONTROLLO DI ESERCIZIO
8.1. MALFUNCTIONS SELFDIAGNOSTIC
8.2. PROBLEM SOLVING GUIDE
8.2.1. THE MACHINE DOESN’T WORK
8.2.2. THE MACHINE DOESN’T MOVE FORWARD
8.2.3. THE BRUSHES DON’T ROTATE
8.2.4. NOT ENOUGH OR TOO MUCH DETERGENT
8.2.5. NO SUCTION
8.2.6. INSUFFICIENT SUCTION
8.2.7. THE BRUSH MOTOR OR THE SUCTION
MOTOR DOESN’T STOP
8.2.8. THE SQUEEGEE DOESN’T CLEAN OR DRY
EFFICIENTLY
8.2.9. THE BATTERY CHARGER DOESN’T WORK
8.2.10. THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR DO
NOT HOLD A CHARGE
9. CONDITIONS OF WARRANTY
9.1. SCRAPPING OF THE MACHINE
9.1.1. DISPOSALWEEE
27
1. GENERAL INFORMATION
1.1. MANUAL PURPOSE
To make it easier to read about and look up various
subjects, refer to the table of contents at the begin-
ning of the section in your language.
This manual has been prepared by the manufacturer
and is an integral part of the product. As such, it must
be kept in a safe place for the machines entire service
life until demolition.
The customer must ensure that machine operators
have read or are familiar with the contents of this
manual so that they strictly follow the instructions
described herein.
Constant compliance with the instructions provided
in this manual is the only way to guarantee the best
results in terms of safety, performance, efficiency and
service life of the product you now own. Non-com-
pliance with these rules may cause injuries to people
and damage to the machine, the scrubbed surface
and the environment: in no case can such injuries or
damage be attributed to the manufacturer.
This manual refers in detail to the machine and pro-
vides instructions and descriptions only about our
batteries and battery chargers (optional).
The batteries and the battery charger are basic com-
plementary machine parts and will affect its operation
in terms of running time and performances. Only the
correct combination of the two accessories (batteries
and battery charger) will ensure the highest possible
performances and avoid wasting lots of money. For
more detailed information refer to the special battery
and battery charger manuals.
Our recommended battery chargers and batteries
(optionals) ensure the best combination with the
machine and offer outstanding versatility (battery
charger) as well as the categorys highest quality and
performance standards.
1.2. TERMINOLOGY AND SYMBOL LEGEND
For the sake of clarity and to efficiently highlight the
various aspects of the instructions provided, terms
and symbols were used that are defined and illus-
trated here below:
- Machine. This definition replaces the commercial
name to which this manual refers.
- Operator. ‘operator’ means the person or persons
given the task of installing, operating, adjusting, main-
taining, cleaning, repairing or transporting machinery.
- Technician. A technician is considered a person
who has the experience, technical education, legi-
slative and regulatory knowledge that allows him to
carry out any type of required work, and the ability to
recognise and to avoid possible risks during machine
installation, and maintenance.
- INDICATION SYMBOL . Particularly important in-
formation to avoid machine malfunctions.
- ATTENTION SYMBOL . Very important informa-
tion to avoid serious damage to the machine and to
the environment in which it operates.
. DANGER SYMBOL Vital information to avoid se-
rious (or extreme) consequences affecting the health
of persons and causing damage to the product and
the environment in which it operates.
Total weight (ready to operate)
Max. working range incline 2%
(Max. transporting range incline 10%)
Rated power brush drive
Rated power suction turbine
Drive system motor power
1.3. PRODUCT IDENTIFICATION
The nameplate located under the dashboard, above
the battery connector, contains the information.
1.4. SPECIFIC USE
This appliance is suited for the commercial use,
e.g. in hotels, schools, hospitals, factories, shops,
offices, and rental companies.
This machine is a floor scrubber-drier: it must be used
to scrub and to vacuum liquids of flat, rigid, horizon-
tal, smooth or moderately rough and uniform floors
that are free from obstacles in both civic and indus-
trial environments. Any other use is prohibited.
Please refer very carefully to the safety information
reported in this manual.
The scrubber-drier distributes a quantity of a water
and detergent solution (adjustable) on the surface to
be cleaned, while the brushes remove any dirt on the
ground. The machines suction system, using a ground
squeegee, perfectly dries the liquids and the dirt just
removed from the front brushes in a single pass.
By efficiently combining a cleaning detergent with
various types of brushes (or abrasive disks), the ma-
chine can adapt to all the various combinations of
floors and dirt.
1.5. TECHNICAL MODIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make techni-
cal modifications to the product, without prior notice,
in order to make the necessary technical upgrades or
improvements. For this reason, some details of your
machine may be different from the information in the
sales catalogues or from the illustrations presented
in this booklet. However, this will not reduce safety
or invalidate the information supplied to this regard.
2. SAFETY INFORMATIONS
2.1. BASIC RECOMMENDATIONS
Carefully read the instruction manual” before
28
starting, using, performing unscheduled or routine
maintenance or any other work on the machine.
Rigorously comply with all the instructions pro-
vided in this manual and in those for the batteries
and battery chargers (with particular attention to
warnings and danger notices).
The manufacturer will not be held responsible for in-
juries to persons or damage to property due to non-
compliance with the aforementioned instructions.
This machine must be powered only with the safety
extra-low voltage indicated on the technical data plate.
Before using the machine, make sure that each
part is in the correct position.
The appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, senso-
ry or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Do not operate this machine for any other pur-
pose except for the use for which it was specifically
designed. Evaluate the type of building where it will
be utilised and rigorously comply with the current
safety regulations and conditions.
Do not use the machine in places without adequate
lighting, in explosive environments, when harmful dirt
is present (dust, gas, etc.), on roads or public passage
ways and in outdoor environments in general.
The machine operating temperature range is +4°C
to + 35°C; when not being used, store the machine in
a dry and non-corrosive environment within a tem-
perature range of between + 10°C and + 50°C.
When using the machine under any condition the hu-
midity must range between 30% and 95%.
Never use or vacuum liquids, gases, dry dust,
acids and solvents (e.g. paint thinners, acetone,
etc.), even if diluted, inflammables or explosives
(e.g. petrol, fuel oil, etc.); never vacuum flaming or
incandescent objects.
Do not use the machine on slopes or ramps steeper
than 2%; for small slopes, do not use the machine
sideways, always handle it with caution and never
move backwards. When transporting the machine
on steeper ramps or slope 10%, be very careful to
avoid tipping and/or uncontrolled accelerations. Use
only the lowest speed! The machine can be handled
on ramps and/or steps only with the brush head and
squeegee lifted off the ground.
Never park the machine on a slope.
The machine should never be left unattended with
the motors running; it can be left unattended only
after turning off the motors, ensuring that it won’t
make any accidental movements and disconnecting
it from the electric power supply.
Make sure there are no other persons, and children in
particular, in the area where the machine is being used.
Do not use the machine to transport persons/
things or to tow objects. Do not tow the machine.
Do not use the machine as a support surface for
any weight for any reason.
Do not block the ventilation and heat dispersion
openings.
Do not remove, modify or by-pass the safety devices.
Always use individual safety devices to ensure op-
erator safety: aprons or safety overalls, non-slip and
waterproof shoes, rubber gloves, goggles and ear-
phones, and masks to protect the respiratory tract.
Before starting to work, remove necklaces, watches,
ties and other objects that may cause serious injuries.
Do not insert hands between moving parts.
Do not use detergents that differ from those re-
quired and follow the instructions indicated on the
relative safety sheets. Detergents should be stored
in a place that is inaccessible to children. In case of
contact with the eyes, rinse immediately with copi-
ous amounts of water and, if swallowed, immediately
consult a physician.
Make sure that the battery charger power sockets are
connected to an efficient earthing system and that
they are protected by magnetothermal and differen-
tial circuit-breakers.
If you are going to equip the machine with dry
(gel) batteries, be sure the battery power indicator on
the control panel, has been set properly. Check this
procedure with your dealer.
Follow the battery manufacturers instructions and
comply with legal provisions. The batteries should al-
ways be clean and dry to avoid surface leakage cur-
rents. Protect the batteries against impurities, such as
metallic dust.
Do not place tools on top of the batteries: they may
cause a short-circuit or an explosion.
When using battery acid, rigorously respect the
relative safety instructions.
Never spray water on the machine to clean it.
Recovered fluids contain detergents, disinfectants,
water, as well as organic and inorganic material col-
lected during work operations: dispose of them in ac-
cordance with current legal provisions.
If the machine malfunctions and/or operates inef-
ficiently, turn it off immediately (disconnecting it from
the electric power supply or from the batteries) and
do not tamper with it.
Contact one of the manufacturers technical service
centres.
All maintenance or accessory replacement opera-
tions must be carried out in environments with ade-
quate lighting and only after having disconnected the
machine from the electric power supply by detaching
the battery connector.
All work on the electrical system and all mainte-
29
nance and repair operations (especially those not
explicitly described in this manual) should be carried
out only by authorised service centres or by special-
ised technical personnel who are experts in the sector
and in the pertinent safety regulations.
The machine owner can only use original acces-
sories and spare parts supplied exclusively by the
manufacturer since such parts are the only ones that
guarantee that the equipment will operate safely
without any problems. Do not use parts disassembled
from other machines or other kits as spare parts.
Before each use, check the machine and, in particu-
lar, check that the battery charging cable and the con-
nector are in good condition and safe for use. If they
are not in perfect condition, do not use the machine
for any reason until an authorised specialist repairs
the defective parts.
If foam or liquid is noted, immediately turn off the
suction motor.
Do not use the machine on textile flooring, such as
rugs, carpeting, etc.
Wax, foaming detergents or dispersions along the
hoses may cause serious problems for the machine
or clog the hoses.
2.2. NOISE AND VIBRATIONS
For informations relating to noise and vibration data
see page 112.
3. HANDLING INFORMATION
3.1. PACKING LIFTING AND TRANSPORT
During all lifting or transport operations, make
sure that the packed machine is securely anchored
to prevent it from tipping over or falling accidentally.
Transport vehicle loading and unloading operations
must be carried out with adequate lighting.
The packed machine must be handled using ade-
quate devices, making sure not to damage/strike any
part of the packing, not to tip it over and to be very
careful when placing it on the ground.
All these instructions also apply to the batteries
and the battery charger.
3.2. CHECKS UPON DELIVERY
When the goods are delivered (machine, battery
or battery charger) by the transporter, carefully check
the condition of the packing and its contents. If the
contents have been damaged, notify the transporter
and reserve the right, in writing (select the word “re-
serve” on the document), to submit a claim for com-
pensation before accepting the goods.
3.3. UNPACKING
Wear safety clothing and use adequate tools to
limit the risks of accidents.
Carry out the following steps if the machine is packed
with a cardboard housing:
- Use scissors or clippers to cut and eliminate the plas-
tic straps.
- Slip off the cardboard housing from the top of the
packed machine.
- Remove the envelops inside and check their con-
tents (use and maintenance manual, battery charger
connector)
- Remove the metallic brackets or plastic straps that
secure the machine to the pallet.
- Release the brushes and the squeegee from the
packing.
- Take the machine off the pallet (pushing it back-
ward) by using an inclined surface that is solidly at-
tached to the floor and to the pallet.
If the machine is packed in a wooden crate:
- Detach all the wooden sides from the pallet, starting
from the top one.
- Remove the protective film wrapped around the
machine.
- Remove the metallic brackets or plastic straps that
secure the machine to the pallet.
- Release the brushes and the squeegee from the
packing.
- Take the machine off the pallet (pushing it back-
ward) by using an inclined surface that is solidly at-
tached to the floor and to the pallet.
Take the same precautions and follow the same in-
structions to remove the optional battery charger
from the packing (holding the special handles to ex-
tract it from the top of the packing) and the optional
battery.
After moving the machine away from all the packing,
start mounting the accessories and the batteries as
per the instructions provided in the specific section.
Keep all the pieces of the packing since they might be
useful in the future to protect the machine and the
accessories during transport to another location or to
authorised service centres. If not, the packing can be
disposed in accordance with current disposal laws.
3.4. UNBLOCKING THE ELECTROMECHANICAL
BRAKE
When the machine is switched off or without bat-
teries the electromechanical brake is blocking the
machine and it is not possible to move it.
To unblock the electromechanical brake it is neces-
sary to operate on the traction motor placed on the
rear wheel axle (Photo L) following the procedure
mentioned here below:
- Pull the unblocking lever (Photo L - 1) outwards
- Rotate the lever downwards and block the lever on
the pin placed on the motor in order that the lever will
be fixed in the outer position (Photo L - 2).
The mechanical brake is now unlocked and it is
now possible to move the machine.
Once the machine have been moved, it is necessary
30
to carry out the same procedure on the contrary in
order to replace the lever in the machine working po-
sition ( Photo L - 1 ).
WARNING: Before using the machine be sure
that the unblocking lever is in the machine work-
ing position ( Photo L - 1 ).
3.5. LIFTING AND TRANSPORT: MACHINE,
BATTERY AND BATTERY CHARGER
Never use a forklift truck to lift the machine. There
are no places on the frame that can be used to lift the
machine directly.
Before preparing the packing and transporting the
machine:
- Empty the recovery tank and the detergent solution
tank.
- Disassemble the squeegee and the brushes or pad
drivers.
- Disconnect and remove the batteries.
Place the machine on the original pallet (or an equiva-
lent one that can bear the weight and is big enough
for the machines overall dimensions) using an in-
clined surface.
Solidly anchor the machine and the squeegee to the
pallet using metallic brackets or other elements that
can bear the weight of the parts.
Lift the pallet with the machine and load it on the
transport vehicle.
Secure the machine and the pallet using ropes con-
nected to the transport vehicle.
As an alternative, when using private transport vehi-
cles, use inclined ramps to push the machine without
the pallet, making sure to protect all parts and the
machine itself against violent impacts, humidity, vi-
brations and accidental movements during transport.
The battery boxes have holes where tools can be
hooked for handling.
To lift or insert the battery (into the machine com-
partment), use only suitable personnel and equip-
ment (cables, eyehooks, etc.) for the operation and
to bear the weight of the loads involved. When trans-
porting, take the same precautions and follow the
same instructions provided for the machine together
with those in the special manufacturers manual.
The battery charger can be transported on its sup-
ports, both vertically and horizontally. Take the same
precautions and follow the same instructions pro-
vided for the machine together with those in the spe-
cial manufacturers manual.
4. TECHNICAL INFORMATIONS
4.1. GENERAL DESCRIPTION
4.1.1. BATTERIES
Regardless of the type of construction, battery perfor-
mances are indicated with the term capacity, which
always refers to a discharge period. Another important
value is the number of possible discharges. The capac-
ity is expressed in amps per hour (Ah), while the dis-
charge period is generally indicated as 20 hours (C20
or 20h, or not expressly indicated) or 5 hours (C5 or
5h). The discharge/charge cycles indicate the number
of times that the battery can hold a charge under the
best conditions, i.e. they indicate the useful battery
service life complying with all the necessary measures.
Therefore, the capacity of a battery varies depending
on how fast it uses energy (current). That’s why theres
such a variation in the capacity values expressed as
C5 or C20. These factors must be taken into account
when comparing products available on the market
with our own.
This machine can be equipped with two types of bat-
teries that differ in terms of their construction and
features.
- Pb-Acid battery with tubular armoured modules: the
electrolyte level in each element must be periodically
checked!
If one element is no longer covered by the acid
solution it will oxidise in 24 hours, thus permanently
affecting that element’s performance.
Refer to the battery manual to avoid physical dam-
age and economic loss.
- Gel module battery: this type of battery is mainte-
nance free and does not require special environments
for recharging (since it does not emit any harmful
gases); therefore, it is highly recommended.
It should not be taken for granted that batteries
and battery chargers with the same technical fea-
tures as those we offer will produce the same results.
Only perfect compatibility between these elements
(Pb-Acid batteries, gel batteries and battery chargers)
will safeguard the performances, the service life, the
safety and the economic value invested.
4.1.2. BATTERY CHARGER
This type of high-frequency battery charger efficiently
charges batteries, extending their operating and service
life. In addition, because they can be configured, it is a
very versatile solution; the same battery charger can be
used for both Pb-Acid batteries and for gel batteries.
It should not be taken for granted that batteries
and battery chargers with the same technical fea-
tures as those we offer will produce the same results.
Only perfect compatibility between these elements
(Pb-Acid batteries, gel batteries and battery chargers)
will safeguard the performances, the service life, the
safety and the economic value invested.
Refer to the relevant manufacturers manual provided.
4.2. STRUCTURE AND FUNCTIONS
4.2.1. MACHINE
31
Photo A
1 Recovery tank
2 Operator’s seat
3 Solution tank
4 Rear wheel
5 Bumper wheel
6 Splash guard
7 Traction control pedal
8 Squeegee lifting/lowering lever
9 Steering wheel
Photo B
1 Recovery water tank drain hose
2 Recovery water tank drain hose plug
3 Solution water tank filling plug
4 Suction hose
5 Suction hood and access to the
recovery tank
Photo C
1 Blinker
2 Suction hood
3 Suction filter
4 Recovery tank
Photo D
1 Solution water tank drain plug
Photo E
1 Squeegee bumper wheels
2 Squeegee blades replacement knobs
3 Squeegee fast fixing knob
4 Squeegee inclination adjusting knob
5 Suction hose
6 Squeegee pressure fixing knobs
7 Squeegee wheels
Photo F
1 Solution water filter
Photo G
1 Battery compartment with 6V batteries
2 On- board battery charger
3 Battery charger plug
4 Battery connection diagram
Photo H
1 Detergent solution ouflow adjusting lever
2 Battery security connector
2 Brush plate lifting/lowering lever
Photo I
1 Battery charger cover
2 Red LED - Battery discharged
3 Green LED - Full charged battery
4 Dip-Switches
5 Plastic cap to access the Dip-Switches
6 Dip-Switches for PB-Acid/GEL battery setting
7 Table with Dip-Switch settings for
PB-Acid/GEL charging curve
Photo L
1 Unblocking lever of the electromechanical brake in
working position (brake applied)
2 Unlocked position of the electromechanical brake
Photo M
1 Steering wheel
2 Control panel with display
3 General ON/OFF key switch
4 Detergent tank
Photo N
1 Brush motor operating push button
2 Suction motor operating push button
3 Detergent outflow adjusting push button
4 Forward/reverse traction push button selector
5 Traction speed increase push button
6 Traction speed reduce push button
7 Operating informations display
Photo O
Percentage of dilution of the detergent
1 Dilution with half outflow of clean water
2 Dilution with complete outflow of clean water
4.2.2. BATTERY
If supplied, the Pb-Acid (if not dry charged) or gel bat-
teries are ready to be installed:
Positive pole - red
Negative pole - black.
4.3. BATTERY CHARGER CONFIGURATION
We recommend to call the assistance centre or a
technician if you have problems with the setting given.
The machine is equipped with a battery charger con-
figurated for PB-Acid batteries
If the operator whish to use GEL / AFGM batteries, it
is necessary change the battery charger settings as
follows:
DISPLAY OF THE BATTERY CHARGER SETTINGS
The battery charger settings are shown by the blink-
ing of the LED indicator when the battery charger is
switching on:
- the RED LED indicator ( Photo I - 2 ) flashes 2 times
= the battery charger is set for PB-Acid batteries
- the GREEN LED indicator ( Photo I - 3 ) flashes 2
times = the battery charger is set for GEL batteries
The battery charger settings will be displayed even if
batteries are not connected.
DIP-SWITCH CONFIGURATION FOR BATTERY
CHARGER CBHD2 24V 20A
32
To set the charging curve type for Pb-Acid or GEL/AGM
batteries it is necessary to operate on the dip-switches
placed inside the battery charger ( Photo I -4 ).
The dip-switches for the setting of the charging curve
are on the control card ( Photo I - 4 ) that is placed
behind the lower panel of the battery charger ( Photo
I - 1 ). It is also possible to reach the dip-switches by
removing the plastic cap ( Photo I - 5 ). For the setting
of the charging curve it is necessary to operate on the
dip-switches of the group indicated as SW1 ( Photo
I - 6 ), placing them as shown in the table ( Photo
I - 6) at page 7.
NOTE: The dip-switches of the group indicated as
SW2 must always be set in the OFF position.
If the machine is supplied with a battery and a
charger, the setting of the machine and the charger
is carried out by the manufacturer.
In the event of changes to the equipment, i.e. the type
of battery and charger, we always recommend that
you contact your authorised service centre both for
the machine setting and the setting of the charger’s
charging curve.
As a general rule, the following criteria apply:
For Pb-acid and GEL batteries: charging current of
approx. 10-12% of the capacity in Ah-C20
For lithium batteries: charging current of approx.
40% of the capacity in Ah
Failure to comply may result in serious damage to
the battery and warranty invalidation.
4.4. ACCESSORIES
Your machine supplier can provide a complete and
updated list of all available accessories, such as
brushes, pad drivers, disks, etc.
5. INSTALLATION INFORMATION
5.1. BATTERY PREPARATION
The technical features of the batteries used must
match those indicated in the technical features sec-
tion. Using different batteries may cause serious
damage to the machine or may require them to be
charged more frequently.
During installation or when performing any type of
battery maintenance, the operator must be equipped
with adequate safety accessories to prevent accidents.
Work far from open flames, do not short-circuit the bat-
tery poles, do not generate sparks and do not smoke.
The batteries are normally supplied full of acid solu-
tion (for the Pb-Acid type) and ready for use. In any
case, follow the steps indicated in the manual sup-
plied with the battery and carefully follow the instruc-
tions regarding safety and operating procedures.
5.2. BATTERY INSTALLATION AND
PREPARATION
These operations must be carried out by special-
ised personnel.
Make sure the two tanks are empty. If not, empty
them in accordance with the specific procedure.
Lift the recovery tank by 90°, making sure it is stable
in that position. This provides access to the battery
compartment from the top.
Disconnect the Anderson connector of the battery
wiring from the Anderson connector of the machine
wiring. Always hold the connectors with the hands
and never pull on the cables.
Attach the battery wiring to the battery, con-
necting the terminals only on the poles marked
with the same symbol (red wiring “+”, black wiring
“-“)! A battery short-circuit may cause an explosion!
Run the cables toward the wiring outlet opening
(on one side of the box, only for Pb-Acid batteries),
tighten the terminals at the poles and cover them
with Vaseline. Insert the battery putting the opening
in the box (only for the Pb-Acid battery) in a position
to run the electric wiring to the connector of the ma-
chine wiring. After checking that all the controls on
the panel are in position “0” or at rest, connect the bat-
tery connector to the machine connector.
Close the battery compartment (lowering the re-
covery tank) making sure not to crush any wires.
5.2.1. SETTINGS THROUGH THE CONTROL PANEL
Make sure that the Key is turned to OFF position (O),
then press simultaneously the buttons “BRUSHES”
(Picture N-1) and (-) “SPEED” (Picture N-6) on the
control panel (Picture N).
At the same time, turn the key to ON position (I)
When, on the display, it appears the word “PASS-
WORD” (picture N-7), release the buttons previously
pressed. Now, by using the buttons “BRUSHES”
(Picture N-1), it is possible to scroll through the settable
parameters which you can choose from dashboard:
- TIPO BATTERIA (BATTERY TYPE)
- LINGUA (LANGUAGE)
To select and change the desired parameter, press the
button (-) “SPEED REDUCTION” (Picture N-6) or
press the button “FORWARD / REVERSE GEAR”.
To exit from the calibration select the button
SUCTION” (Picture N-2)
MEANING OF SETTABLE PARAMETERS:
BATTERY TYPE
Range: Pb Acid / Gel
LANGUAGE
Language that is displayed. In this version are avail-
33
able: ITALIAN and ENGLISH
5.3. MACHINE PREPARATION
Before starting to work, wear non-slip shoes, gloves
and any other personal protection device indicated
by the supplier of the detergent used or considered
necessary based on the operating environment. Do
the following before starting to work. Refer to the rel-
ative sections for a detailed description of these steps:
Check the battery charge level and charge, if neces-
sary. Mount the brushes or scraper disks (with the
abrasive disks) that are suitable for the surface and
work involved.
Mount the squeegee, check that it is solidly attached
and connected to the suction hose and that the dry-
ing straps are not too worn.
Make sure that the recovery tank is empty. If not,
empty it completely. Check and completely close the
detergent solution release control.
Fill the detergent solution tank with a mix of clean
water and non-foaming detergent in an adequate con-
centration through the rear hole. Leave 7 cm between
the mouth of the plug and the level of the liquid.
To avoid risks, become familiar with the machine
movements, carrying out test runs on a large surface
without obstacles.
To obtain the best results in terms of cleaning and
equipment service life, you should do the following
simple but important operations:
- Identify the work area, moving all possible obstacles
out of the way; if the surface is very extensive, work in
contiguous and parallel rectangular areas.
- Choose a straight work trajectory and begin working
from the farthest area to avoid passing over areas that
have already been cleaned.
6. OPERATING INFORMATION
6.1. BATTERY CHARGING
Prepare and check the battery charge according to
the instructions provided in the specific section.
Detach the battery connector (the one with the han-
dle) from the machine power connector and connect
it to the battery charger connector.
Do not connect the battery charger to the scrub-
ber-driers main wiring connector.
Hold the connectors with the hands; do not pull them
using the cables.
If the machine is equipped with Pb-Acid batteries,
charge only in a well-ventilated area, lift the top tank
and open the battery plugs.
Follow the steps indicated in the battery manufac-
turer’s operating and safety manual (see the battery
maintenance section).
If the machine is equipped with gel batteries (mainte-
nance free), follow the instructions indicated here below.
If the machine is used regularly:
Always keep the batteries connected to the battery
charger when the machine is not being used.
If the machine is not used for extended time periods:
Charge the battery during the night after the last
work period, then disconnect the battery from the
battery charger.
Charge the battery during the night before using the
machine again.
Intermediate or incomplete charging while working
should be avoided. If the machine is equipped with
Pb-Acid batteries, use a hydrometer to check the ele-
ment liquid intensity on a regular basis: if one or more
elements are discharged and the others fully charged,
the battery has been damaged and should be replaced
or repaired (refer to the battery service manual). Close
the element plugs and lower the top tank.
Hold the connectors with the hands; don’t pull them
using the cables.
Reconnect the battery connector to the connector on
the machine.
6.2. SQUEEGEE AND SPLASH GUARD
ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND
ADJUSTMENT
The squeegee is the main component that ensures
perfect drying.
6.2.1. SQUEEGEE ASSEMBLY
Lower the lifting system to avoid having to keep the
body raised while completing connections.
Loosen the connection knobs on the squeegee sup-
port (Photo E - 3).
Insert the openings of the squeegee body in the
brackets of the oscillating support.
Fully tighten the squeegee knobs of the support (Photo
E - 3) in order to block the squeegee on the support.
Firmly insert the machine suction hose into the
squeegee body (Photo E - 5).
6.2.2. SQUEEGEE DISASSEMBLY
Lower the lifting system to avoid having to keep the
body raised while completing connections.
Disconnect the suction hose from the squeegee body
(Photo E - 5).
Loosen the connections connection knobs on the
squeegee support (Photo E - 3).
Pull back the squeegee body to detach it from the
brackets of the oscillating support.
6.2.3. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY/
ASSEMBLY
Disassemble the squeegee from its support (see
7.2.2). Unscrew the knobs ( Photo E - 2, E - 3 ) placed
on the squeegee body and apply some pressure on
their bolts in order to push out the plastic support of
the squeegee blades from the squeegee body.
Tear off the rubber blades from the plastic support.
Assemble the new blades on the plastic support by
34
the means of the plastic pins that have to be fixed in
the holes placed the blades.
Push the plastic support of the squeegee blades into
the squeegee body and screw the knobs ( Photo E - 2,
E - 3 ) to secure it to the squeegee body. Reassemble
the squeegee to its support (see 7.2.1)
6.2.4. SQUEEGEE ADJUSTMENT
The knob screw on the squeegee support (Photo
E - 4) adjust the squeegee’s inclination with respect to
the floor. The two screws on the sides, connected to
the rear wheels of the squeegee (Photo E - 6), are to
adjust the pressure of the squeegee to the floor. When
the squeegee is perfectly adjusted, the rear squeegee
blade, sliding as it moves, bends in all points forming
an angle of 45° with the floor.
As the machine operates (advances), it is possible to
operate on the inclination knob and pressure screws
( Photo E - 4 ; Photo E - 6 ) to adjust the inclination and
pressure of the squeegee blades on the floor.
Squeegee drying must be uniform along the entire
drying line: damp patches mean that drying is insuf-
ficient; turn the adjustment knobs to optimise drying.
6.2.5. SPLASH GUARD ASSEMBLY/DISASSEMBLY
The splash guard is attached to the brush plate (Photo
A - 6) by interlocking on the plastic cover.
To remove the splash guard is sufficient to pull it
down until it detaches from the plastic cover.
To replace the splash guard,push it into the bottom
edge of the plastic cover from one end and continue
pushing up to the other end.
6.3. ACCESSORY ASSEMBLY/DISASSEMBLY
(BRUSHES, PAD DRIVERS AND ABRASIVE
DISKS)
Never use the machine if brushes or pad drivers
and abrasive disks are not perfectly installed.
Assembly:
Make sure that the brush plate is raised; otherwise lift
it by following the instructions provided in the spe-
cific section.
Make sure that the ignition key on the control panel
is in position “0”.
Bring the brushes (or the guide disks equipped with
abrasive disks) near the connections, under the brush
plate; lift them, bring them through the centering
flange, and turn them opposite the rotation direction
until you hear the stable click connection.
Do not allow the length of the rows of brushes to
become lower than 1 cm.
Do not allow the thickness of the abrasive disks to
become less than 1 cm.
Working with excessively worn brushes or excessively
thin abrasive disks may damage the machine and the
floor.
Regularly check the wear on these parts before start-
ing to work.
Disassembly or replacement:
Make sure that the brush plate is raised; otherwise lift
it by following the instructions provided in the spe-
cific section.
Make sure that the ignition key on the control panel
is in position “0”.
While holding the brushes (or the guide disks) with the
hands under the plate, turn them in the rotation direc-
tion while lowering to release them from the guide plate.
6.4. FILLING AND DRAINING THE DETERGENT
SOLUTION TANK
The temperature of the water or the detergent
should never exceed 50°C.
Always empty the detergent solution tank before
filling it up.
To fill the solution tank:
- Remove the plug in the back of the machine.
- Leave some space between the mouth of the plug
and the liquid level.
- Add the required quantity of the chemical product,
considering the percentage indicated by the supplier,
with reference to the full tank capacity listed on the
product sheet.
- Use only those products suitable for the floor and
the dirt to be removed.
The machine was designed to be used with
non-foaming and biodegradable detergents made
specifically for scrubber-driers. The use of other
chemical products (such as sodium hypochlorite,
oxidisers, solvents or hydrocarbons) may damage
or destroy the machine.
- Follow the safety regulations specified in the rela-
tive section and indicated on the detergent container.
- Contact the machine manufacturer to obtain a com-
plete list of available and suitable detergents.
Always add the detergent after filling the tank with
water to prevent foam from being created inside.
- Do not leave the water hose unattended and insert
it completely into the tank: the hose might move and
get sensitive parts of the machine wet.
- Close the tank cover.
To drain the solution water tank:
- Open the valve located at the bottom of the ma-
chine in the back ( Photo D - 1 ) and wait until the tank
has been completely emptied.
- Close the drain valve.
6.5. DRAINING THE RECOVERY TANK
The dirty water must be drained in accordance with
national regulations.
The user is completely responsible for ensuring com-
pliance with such rules.
After the detergent solution is finished, always empty
the recovery tank before filling it again.
In general, the recovery tank can be emptied when-
35
ever required, and even during intermediate phases
of the work cycle.
Always empty the recovery tank before lifting it
to avoid health problems for operators and to avoid
damaging the machine.
The recovery tank volume is higher than the deter-
gent solution volume, therefore a potentially dan-
gerous situation for the suction motor should never
occur. In any case, a safety float turns off the suction
motor if the dirty liquid level is too high.
If water or foam starts leaking from under the
tanks for any reason, immediately turn off the suction
motor and empty the recovery tank.
To drain the tank:
Drive the machine to a suitable location to drain the
dirty water and preferably near a toilet or a sewer
drain (comply with the national regulations for waste
water disposal).
Turn off the machine and remove the key from the
panel.
Detach the drain hose from the hook and, keeping it
high, unscrew the plug.
Lower the drain hose toward the selected drainage
point.
The emptying operation can be interrupted quickly
and whenever required just by raising the drain hose.
Check the quantity of residual dirt in the tank and, if
necessary, clean the interior through the inspection
hole, lifting the cover and the funnel at the top.
Carefully position the funnel inside the inspection
hole and close the top cover, tightening the lock han-
dles after each inspection/cleaning operation.
Fully tighten the drain hose with the screw plug and
hang it on the support behind the machine.
The top cover of the tank and the drain hose plug
must be airtight, otherwise the subsequent pressure
loss will reduce drying efficiency.
6.6. DRIVING THE MACHINE
Select the running direction using the Forward/Re-
verse lever.
Insert and turn the ignition key.
Using the right foot lightly press the accelerator pedal
and drive the machine to its destination.
Turn off the machine and remove the keys from the
control panel.
The running direction can be changed using the for-
ward/reverse lever, even while pressing on the accel-
erator pedal.
6.7. WORK METHOD
6.7.1. PREPARATION AND WARNINGS
Remove any loose solid residue from the surface to be
treated (using suitable tools, such as vacuum clean-
ers, sweepers, etc.). It this is not done, the solid dirt
might prevent the squeegee from operating correctly,
reducing drying efficiency.
This machine can driven only by trained personnel.
6.7.2. ADJUSTING THE AMOUNT OF THE
DETERGENT IN THE CLEANING SOLUTION
The adjustment of the amount of detergent to be
used in the cleaning solution is carried out through
the push selector on the control panel (Photo N - 3).
Pressing the selector multiple times will increase the
amount of detergent dispensed; the dilution of the
detergent dispensed is displayed on the control panel
(Photo N - 7) through progressive levels highlighted in
the graphic symbol (Photo O).
The percentage of dilution of the detergent varies
depending on the amount of clean water delivered,
adjustable through the control lever (Photo H - 1);
when the clean water outflow is half of the total pos-
sible amount, the percentage of dilution is shown in
Photo O - 1; when the clean water outflow is set on
the full amount the dilution percentage is shown in
Photo O - 2.
6.7.3. DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHTLY
DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in a single pass.
Prepare the machine as previously described.
Select the forward direction using the direction lever.
Insert and turn the key.
Activate the suction motor, the brush motor and the
detergent solution supply.
Lower the brushes and the squeegee.
Use the detergent adjustment lever to regulate the
solution outlet flow (depending on advancement
speed).
Lightly press the advancement pedal and check that
all systems are working.
Fully depress the accelerator to increase the work
speed. Adjust the maximum advancement speed and
the detergent solution flow as required.
The steering wheel is similar to a car steering wheel:
it can be used to turn the machine around itself by
steering all the way to one side.
To avoid damage to the surfaces being treated, the
brush motor will stop automatically about 2 seconds
after the advancement pedal has been completely
released.
Remember to lift the squeegee before driving
reverse to avoid damaging it.
Never use the machine without the detergent solu-
tion: the floor might be damaged.
6.7.4. INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY
DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in various passes.
Prepare the machine as previously described.
First set of operations:
Select the forward direction using the direction lever.
Insert and turn the key. Activate the brush motor and
36
the detergent solution supply.
Lower the brushes. Use the detergent adjustment
lever to regulate the solution outlet flow (depending
on advancement speed). Lightly press the advance-
ment pedal and check that the brushes and solution
feed system are working. Fully depress the accelerator
to increase the work speed.
Adjust the maximum advancement speed and the
detergent solution flow as required.
The steering wheel is similar to a car steering wheel:
it can be used to turn the machine around itself by
steering all the way to one side.
Allow the detergent solution to work on the dirt ac-
cording to what is indicated in the information rela-
tive to the detergent used.
Second set of operations:
Follow the steps described in the previous section
“Direct Scrubbing” (7.8.3).
To avoid damage to the surfaces being treated, the
brush motor will stop automatically about 2 seconds
after the advancement pedal has been completely
released.
Remember to lift the squeegee before driving
reverse to avoid damaging it.
Never use the machine without the detergent solu-
tion: the floor might be damaged
6.7.5. POST-SCRUBBING OPERATIONS
Cut off the supply of detergent.
Lift the brush unit and turn off the brush motor.
After having completely dried any traces of water
on the surface, wait a few seconds and then lift the
squeegee and turn off the suction motor.
Move to a suitable location to drain the tanks (as de-
scribed in 7.4 and 7.5).
Empty and clean the tanks (see sections 7.4 and 7.5).
Turn off the machine using the key and remove it
from the control panel.
If necessary, charge the battery (see the relative sec-
tion).
7. MAINTENANCE INFORMATION
Turn the key, remove it from the control panel and
disconnect the battery from the machine wiring.
All work on the electrical system as well as all main-
tenance and repair operations (especially those not
explicitly described in this manual) should be carried
out only by authorised service centres or by special-
ised technical personnel who are experts in the sector
and in the pertinent safety regulations.
Performing regular maintenance on the machine, and
carefully following the manufacturers instructions,
is the best guarantee for obtaining the best perfor-
mances and extended machine service life.
7.1. TANKS
Drain the two tanks as described in the relative sec-
tions. Remove any solid dirt by filling and draining the
tanks until all dirt has been eliminated: use a washing
hose or similar tool to do this.
Water hotter than 50°, a high-pressure cleaner
or excessively powerful sprays may damage the
tanks and the machine.
Leave the covers of the tanks open (only while the
machine is not being used) so that they can dry and
thus prevent the formation of foul odours.
7.2. SUCTION HOSE
Detach the suction hose from the squeegee.
Pull out the suction hose from its connection hole
placed in the recovery tank.
Now you can wash the hose and remove any obstruc-
tions.
After the cleaning, firmly insert again the suction hose
inside connection hole placed in the recovery tank.
Firmly insert the hose on the squeegee body.
7.3. SQUEEGEE
Do not handle the squeegee with bare hands: wear
gloves and any safety clothing needed to carry out
the operation.
Detach the squeegee from the machine and clean it
under running water using a sponge or a brush.
Check the efficiency and the wear on the strips in con-
tact with the floor. They are designed to scrape the
film of detergent and water on the floor and to isolate
that portion of the surface to enhance the vacuum of
the suction motor: this ensures that the machine will
dry very efficiently. Working constantly in this man-
ner tends to round or to deteriorate the sharp edge of
the strip, thus reducing drying efficiently. This is why
the squeegee strips must be replaced. To replace the
worn straps, follow the instructions in the relative sec-
tion. Turn the straps around to wear down the other
sharp corners or to install new ones.
7.4. ACCESSORIES
Remove and clean the brushes or the scraper disks.
To avoid damaging the floor and the machine,
carefully check if foreign matter, such as metallic
parts, screws, chips, cords or similar items, has be-
come jammed. Check that the brushes are flat as they
work on the surface (check for any irregular wear on
the brushes or on the abrasive disks). If necessary,
adjust the slant of the action on the floor. Use only
the accessories recommended by the manufacturer:
other products may reduce operating safety.
7.5. LEANING SOLUTION FILTER
Make sure that the detergent solution tank is empty.
Check and clean the solution filter located in the
lower front part of the machine. Clean with running
water if necessary and check that the detergent solu-
tion is being delivered on the brushes.
37
Fully tighten the filter to prevent leaks during operation.
7.6. MACHINE BODY
Use a sponge or a soft cloth to clean the exterior of
the machine and, if necessary, a soft brush to elimi-
nate tough dirt. The machines shockproof surface
is rough to make it harder to see scratches caused
during use. However, this does not make it easier to
remove tough stains on the surface. Steam machines
can be used but it’s prohibited to use hoses with run-
ning water or a high-pressure cleaner.
7.7. BATTERIES
PB-ACID
Carry out maintenance operations in accordance with
the manufacturers instructions and with all the other
instructions provided in this manual.
Exposing the element plates (not completely im-
mersed in the acid solution) will lead to rapid oxida-
tion and irreparably reduce the element’s operating
capacities. An overflowing acid solution may corrode
the machine. Use battery chargers recommended
by the manufacturer and, in any case, those that are
suitable for the type of battery to be charged. Always
charge batteries in well-ventilated rooms: there is an
explosion risk!
The use of gel or maintenance-free batteries is highly
recommended.
GEL
Carry out maintenance operations in accordance with
the manufacturers instructions and with all the other
instructions provided in this manual.
Use only those battery chargers recommended by the
manufacturer.
7.8. PERIODIC MAINTENANCE
For all the operations described in the following
scheduled maintenance table, refer to the instruc-
tions and detailed warnings in the relative sections.
7.9. RECOMMENDED SPARE PARTS
You’ll always be able to use your machine as efficiently
as possible by maintaining a stock of the most com-
mon consumable materials and by scheduling routine
and extraordinary maintenance. Contact your dealer
for a list of these spare parts. 9. OPERATING CHECKS
8. CONTROLLO DI ESERCIZIO
8.1. MALFUNCTIONS SELF-DIAGNOSTIC
The display located on the control panel (Photo N - 7)
also has the function of showing any active alarms on
the machine concerning to the control board opera-
When
needed
After
every use Weekly Monthly
Remove and wash the squeegee X
Drain the recovery tank X
Drain, rinse with clean water or sanificate the recovery tank X
Charge the batteries X X
Check the acid level in the battery cells (if batteries are not maintenance-free) X
Remove brushes and check for brush wear, foreign bodies and wrapped
belts X
Verify the machine general conditions. X
Verify that suction hose and conduct are free from obstructions X
Check the wear of the squeegee rubber blades X
Open and clean the solution water filter X
Clean the brush plate, squeegee support and squeegee X
Check the lifting/lowering of the brush plate. X
Check the lifting/lowering of the squeegee. X
Grease the moving parts. X
Check the control cable for the opening of the solution water tap. X
Verify the security devices ( emergency switch, mechanical or electromechanical
brake, operator safety switch, etc). X
Descale water hoses. X
38
tion; in case of alarm will be shown the code and a
brief description of the error.
Here below is the list of error messages with the cor-
responding diagnostic:
8.2. PROBLEM SOLVING GUIDE
These indications make it easier to understand the
underlying causes of some problems based on spe-
cific type of inconvenience. For the type of corrective
action to take please refer to the specific sections de-
scribed below.
8.2.1. THE MACHINE DOESN’T WORK
The key is not inserted or incorrectly turned.
Insert and turn the key to position “1”.
The battery connector is disconnected or poorly
attached to the main wiring connector.
Firmly connect the two connectors.
The emergency/work stoppage button is pressed.
Disengage the emergency/work stoppage button.
The machine is charging.
Complete the charging operation.
The batteries are discharged.
Charge the batteries.
No operator in the driver’s seat.
Sit in the driver’s seat.
The main fuse is burned.
Replace it.
The control card has overheated.
Check the operating situations that may have cau-
sed the malfunction (high slope, etc.). Wait 30 minu-
tes and try to avoid the same incorrect operations. If
the problem persists, contact the authorised service
centre.
8.2.2. THE MACHINE DOESN’T MOVE FORWARD
The direction selection lever is in the neutral position.
Select a running direction.
Alarm #id Meaning Solution
AL_1: Function Brushes Ammeter Amperometric Protection
Brushes motor
Check usage mode of the brushes function. Detected elevated
work current by the brushes motor.
AL_2: Function Vacuum Ammeter Amperometric Protection suc-
tion motor
Check vacuum motor absorption. Detected elevated work current
by the suction motor.
AL_3: Function Powerstage Fail Power section damaged Power section of brush or vacuum motor damaged; replace the
card.
AL_4: Function Overcurrent Overcurrent on brush or va-
cuum motor outputs
Short circuit detected on the output of brushes or vacuum motor:
check connections and engines status.
AL_5: Function Overtemperature Thermal protection on brush /
vacuum motor section
Overheating on brushes and vacuum motor power section: check
absorptions.
AL_13: Traction Pedal failure Pedal connections Check connections and pedal potentiometer status.
AL_14: Traction Release Pedal Pedal pushed when switching
on machine
Detected traction microswitch closed when switching on: release
the pedal.
AL_15: Traction Overtempera-
ture
Thermal protection on tracion
motor section Overheating on traction motor power section: check absorptions.
AL_16: Traction Powerstage Fail Traction power section dama-
ged Traction power section damaged: replace the card.
AL_17: Traction Overcurrent Overcurrent on traction output Short circuit detected traction motor output: Check connections
and motor conditions.
AL_18: Traction Tract. Ammeter Amperometric protection trac-
tion motor
Check usage mode of the traction function. High working current
has been detected by the traction motor.
AL_20: General EEprom Fail Error reading internal memory Replace the card
AL_21: General Key-off failure Incorrect key sequence. Detected rebound on the key signal: check connections and key
contact conditions.
AL_22: General Main rele fail General relay damaged The general relay on the board is damaged; replace the card.
AL_23: General Overvoltage Overcurrent Overvoltage detected on function board. Check battery connec-
tions.
AL_24: Traction Batt connection Battery not connected to the
function board
Check usage mode of the traction function. High working current
has been detected by the traction motor.
AL_25: General Keyboard fail Lack of communication dashbo-
ard-board Check connections between the function board and dashboard.
39
The advancement pedal is not pressed.
Press the pedal.
The floor slope is too steep.
Manually push the machine to the new level.
The thermal breaker of the drive motor is tripped.
Stop the machine, allow it to remain inactive for 5
minutes, replace the fuses.
The advancement pedal microswitch is broken.
Replace it.
The batteries are dead.
Charge the batteries.
The accelerator pedal was pressed when the ma-
chine was turned on.
Release the accelerator pedal, turn off and restart
the machine.
The accelerator pedal potentiometer is malfunctio-
ning.
Replace the potentiometer.
The drive motor was not stopped when the ma-
chine was turned on.
Place the machine on a flat surface, turn it on and
off again with the key.
8.2.3. THE BRUSHES DON’T ROTATE
The brush motor switch is not selected.
Press the button to activate the brushes.
The machine is not moving forward and the control
tripped to avoid damaging the floor.
Press the advancement pedal.
The brush motor thermal breaker tripped; the
motor overheated.
Troubleshoot the cause (cords or similar items that
impede movement, surface too rough, etc.) and press
the reset breaker.
The transmission belt is broken.
Replace it.
The motor relay or the brush motor is broken.
Replace it.
8.2.4. NOT ENOUGH OR TOO MUCH DETERGENT
The detergent solution tank is empty.
Fill the detergent solution tank after having
emptied the recovery tank.
The brushes or the machine has stopped.
Activate the brushes and press the accelerator.
The flow adjustment lever is closed or almost closed.
Adjust/increase the detergent solution outlet flow
as required.
The detergent solution filter is clogged.
Clean the filter.
The detergent feed conduit is clogged in some point.
Clean out the conduit by removing the dirt.
The flow opening solenoid valve is burned.
Replace it.
8.2.5. NO SUCTION
The suction hose is not connected to the squeegee.
Connect it correctly.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from the con-
duits.
The suction motor is turned off.
Activate it.
The recovery tank is full.
Empty it.
The suction motor is not receiving electric power
or is burned.
Check the connections and, for the latter case,
replace the motor.
8.2.6. INSUFFICIENT SUCTION
The recovery tank cover was not correctly tightened.
Tighten it correctly.
The recovery tank drain hose plug is not perfectly
closed.
Close it correctly.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
8.2.7. THE BRUSH MOTOR OR THE SUCTION
MOTOR DOESN’T STOP
The relay switch is defective.
Stop the machine, cutting off the main power sup-
ply and disconnecting the main battery connector,
and contact the technical service centre.
8.2.8. THE SQUEEGEE DOESN’T CLEAN OR DRY
EFFICIENTLY
The squeegee blades are worn or are dragging
solid dirt.
Replace or clean them.
The squeegee adjustment is not correct; the
advancement must be exactly perpendicular to the
running direction.
Adjust the squeegee.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
8.2.9. THE BATTERY CHARGER DOESN’T WORK
The battery charge doesn’t start.
Check that the battery charger is connected to the
battery. Consult the battery charger manual.
8.2.10. THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR DO
NOT HOLD A CHARGE
At the end of the charging process, the battery is
not correctly charged (see the battery manufacturers
instruction-maintenance manual)
Check the battery charger error message and check
40
Appliances for repair must be sent carriage free, that
is, the user shall pay and be responsible for carriage.
The warranty does not cover the cleaning of working
parts, any scheduled maintenance nor the repair or
replacement of parts subject to normal wear and tear.
The manufacturer shall not be held liable for damage
to persons or things caused by any installation which
does not comply with the instructions in the manual
or faulty use of the appliance.
9.1. SCRAPPING OF THE MACHINE
If the machine will no longer be used, remove the
batteries and dispose of them in accordance with the
eco-compatibility regulations as set forth in European
standard 2013/56/EU or deposit them in an authori-
sed collection centre.
To dispose of the machine, comply with the current
laws where it is used:
- disconnect the machine from the mains and clean it
after emptying any liquids;
- separate the machine into groups of homogeneous
materials (plastics in accordance with the recycling
symbol, metals, rubber, packing). For parts containing
different materials, contact the competent authorities;
Each homogeneous group must be disposed of in ac-
cordance with recycling laws.
In addition, it is recommended to eliminate those
parts of the machine that may be dangerous, espe-
cially for children.
9.1.1. DISPOSAL (WEEE)
As the owner of electrical or electronic equip-
ment, the law (in accordance with the EU Di-
rective 2012/19/EU on waste from electrical
and electronic equipment and the national
laws of the EU Member States that have implemented
this Directive) prohibits you from disposing of this
product or its electrical / electronic accessories as mu-
nicipal solid waste and obliges you to make use of the
appropriate waste collection facilities.The product
can be disposed of by returning it to the distributor
when a new product is purchased. The new product
must be equivalent to that being disposed of. Dispo-
sing of the product in the environment can cause
great harm to the environment itself and human
health.
The symbol in the figure indicates the urban waste
containers and it is strictly prohibited to dispose of the
equipment in these containers. Non-compliance with
the regulationtis spulated in the Directive 2012/19/
EU and the decrees implemented in the various EU
Member States is administratively punishable.
the data indicated on the display (see the battery
charger’s instruction manual).
The batteries are new and do not generate 100% of
the rated performances.
The accumulator reaches the maximum perfor-
mance after 20-30 complete charge cycles.
The electrolyte has evaporated and does not
completely cover the plates.
Check the battery manufacturer’s use and mainte-
nance manual.
There are significant differences in density among
the various elements.
Replace the damaged battery.
Always consult the battery and battery charger use and
maintenance manual. If this does not solve the pro-
blem, contact the authorised technical service centre.
The manufacturer CANNOT solve problems caused
by using batteries and battery chargers that were
not directly supplied.
9. CONDITIONS OF WARRANTY
All our appliances are subjected to rigorous tests and
are covered by warranty against material or manufac-
turing defects for a period of 12 months. The warranty
comes into effect from the date of purchase. The date
of purchase is the date indicated on the receipt issued
by the Reseller when the appliance is consigned. The
manufacturer shall repair or replace any faulty parts
free of charge during the period covered by the
warranty. Any defects, which cannot be clearly attri-
buted to material or manufacturing defects shall be
examined by one of our Technical Service Centres or
at our factory and charged in accordance with the
outcome. The following are anyhow not covered by
the warranty: accidental damage during transpor-
tation or handling, accidental damage caused by
negligence or unsuitable conduct, damage due to
incorrect or improper uses or installations which do
not conform with the warnings included in the ins-
truction manual, and anyhow due to unusual events
which do not depend on the running or use of the
appliance. Appliances requiring repair must be delive-
red at the Technical Service Centre complete with all
their original accessories together with proof of pur-
chase. If the appliance has been repaired or tampered
with by unauthorised third parties, the warranty shall
be considered null and void. The warranty shall also
be considered null and void if the user is not able to
produce an original (legible and complete) document
proving purchase or if it not possible to read the ap-
pliance serial number located on the frame. The ap-
pliance shall not be replaced and the warranty shall
not be extended once the appliance has been affec-
ted by a fault. Repairs shall be carried out at one of our
Authorised technical Service Centres or at our factory.
41
SOMMAIRE
1. GENERALITES
1.1. BUT DU MANUEL
1.2. TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES
SYMBOLES REDACTIONNELS
1.3. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
1.4. USAGE PREVU
1.5. MODIFICATIONS TECHNIQUES
2. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
2.1. REGLES IMPORTANTES
2.2. EMISSION SONORE ET VIBRATIONS
3. INFORMATIONS SUR LA MANUTENTION
3.1. MANUTENTION DE L’EMBALLAGE
3.2. CONTROLE A LA RECEPTION
3.3. DEBALLAGE
3.4. DÉBLOCAGE DU FREIN
ÉLECTROMÉCANIQUE
3.5. MANUTENTION DE LA MACHINE, DES
BATTERIES ET DU CHARGEUR DE BATTERIES
4. INFORMATIONS TECHNIQUES
4.1. DESCRIPTION GENERALE
4.1.1. BATTERIES
4.1.2. CHARGEUR DE BATTERIES
4.2. STRUCTURE ET FONCTIONS
4.2.1. MACHINE
4.2.2. BATTERIES
4.3. CONFIGURATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
4.4. ACCESSOIRES
5. INFORMATIONS SUR L’INSTALLATION
5.1. PREPARATION DES BATTERIES
5.2. INSTALLATION ET BRANCHEMENT DES
BATTERIES
5.2.1. CONFIGURATIONS PAR LE TABLEAU DE
COMMANDE
5.3. PREPARATION DE LA MACHINE
6. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
6.1. RECHARGE DES BATTERIES
6.2. ASSEMBLAGE, DESASSEMBLAGE, REGLAGE
DU SUCEUR ET DE LA BAVETTE DE
PROTECTION
6.2.1. ASSEMBLAGE DU SUCEUR
6.2.2. DESASSEMBLAGE DU SUCEUR
6.2.3. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
6.2.4. REGLAGE DU SUCEUR
6.2.5. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA BAVETTE
ANTIECLABOUSSURES
6.3. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LES BROSSES
6.4. REMPLISSAGE ET VIDANGE DU RESERVOIR
DE SOLUTION DETERGENTE
6.5. VIDANGE DU RESERVOIR DE L’EAU SALE
6.6. CONDUITE DE LA MACHINE
6.7. METHODE DE TRAVAIL
6.7.1. PREPARATION ET CONSEILS
6.7.2. GLAGE DE LA QUANTITÉ DU DETERGENT
DANS LA SOLUTION DE NETTOYAGE
6.7.3. LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES
LEGEREMENT SALES
6.7.4. LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES
6.7.5. OPERATIONS APRESLAVAGE
7. INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
7.1. RESERVOIRS
7.2. TUYAU D’ASPIRATION
7.3. SUCEUR
7.4. ACCESSOIRES
7.5. FILTRE SOLUTION DETERGENTE
7.6. CORPS DE LA MACHINE
7.7. BATTERIES
7.8. ENTRETIEN PERIODIQUE
7.9. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES
8. CONTROLLO DI ESERCIZIO
8.1. DIAGNOSTIQUE COMMUNICATION FAUTES
8.2. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
8.2.1. LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
8.2.2. LA MACHINE NAVANCE PAS
8.2.3. LES BROSSES NE TOURNENT PAS
8.2.4. LA DISTRIBUTION DE SOLUTION
DETERGENTE EST INSUFFISANTE OU
INEXISTANTE
8.2.5. ABSENCE D’ASPIRATION
8.2.6. LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
8.2.7. LE MOTEUR DES BROSSES OU LE MOTEUR
ASPIRATION NE S’ARRETENT PAS
8.2.8. LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE SECHE
PAS BIEN
8.2.9. LE CHARGEUR DE BATTERIES NE
FONCTIONNE PAS
8.2.10. LES BATTERIES NE SE CHARGENT PAS OU NE
MAINTIENNENT PAS LA CHARGE
9. CONDITIONS DE GARANTIE
9.1. DEMOLITION DE LA MACHINE
9.2. ÉLIMINATION
42
1. GENERALITES
1.1. BUT DU MANUEL
Afin de faciliter la consultation et la lecture des argu-
ments qui vous intéressent, reportez-vous au som-
maire au début de la section correspondant à votre
langue. Ce manuel a été rédigé par le fabricant et fait
partie intégrale de l’équipement de la machine. Il doit
être conservé en tant que tel pendant toute la vie de
la machine jusqu’à sa mise au rebut.
Le client doit vérifier si le personnel préposé à
la conduite de la machine a bien lu et assimilé le
contenu de ce manuel afin de respecter scrupuleu-
sement les instructions qu’il reporte.
Seule lobservation constante des prescriptions four-
nies dans ce manuel permettra dobtenir les meilleurs
résultats du point de vue de la sécurité, des perfor-
mances, de lefficacité et de la longévité de la machine
en votre possession. Le non-respect de ces règles peut
provoquer des dommages à l’homme, à la machine, à
la surface lavée et à l’environnement qui ne pourront
en aucun cas être imputés au fabricant.
Ce manuel décrit de façon détaillée la machine et
fournit des indications et des descriptions concernant
exclusivement les batteries et le chargeur de batteries
(optionnels) mis à la disposition par le fabricant.
Les batteries et le chargeur de batteries sont des
composants essentiels pour compléter la ma-
chine. Ils en conditionnent le fonctionnement en
termes d’autonomie et de performances. Seule
la juste combinaison entre les deux accessoires
(batteries et chargeur de batteries) permet d’ob-
tenir le maximum des performances et déviter de
grosses pertes d’argent. Pour plus de détails à ce
sujet, veuillez vous reporter aux manuels spéci-
fiques des batteries et du chargeur de batteries.
Le chargeur de batteries et les batteries que nous
préconisons (optionnels) assurent la meilleure
compatibilité avec la machine et garantissent, en
plus d’une exceptionnelle polyvalence (chargeur
de batteries) des standards de qualité et des per-
formances qui placent cette autolaveuse au som-
met de sa catégorie.
1.2. TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES
SYMBOLES REDACTIONNELS
Pour une plus grande clarté et souligner de façon
adéquate les différents aspects des instructions dé-
crites, on a eu recours à des termes et à des symboles
rédactionnels définis et illustrés ci-dessous :
- Machine. Cette définition remplace la désignation
commerciale à laquelle se réfère ce manuel.
- Opérateur. la (les) personne(s) chargée(s) d’instal-
ler, de faire fonctionner, de régler, d’entretenir, de
nettoyer, de dépanner, de transporter une machine.
- Technicien. Ce sont les personnes qui possèdent
l’expérience, la préparation technique, la connais-
sance législative et normative permettant deffectuer
toutes les interventions nécessaires avec la faculté de
reconnaître et de prévenir les risques potentiels pen-
dant l’installation, la manutention et l’entretien de la
machine.
- SYMBOLE INDICATION Ce sont des informations
particulièrement importantes pour ne pas endom-
mager la machine.
- SYMBOLE ATTENTION Ce sont des informa-
tions extrêmement importantes afin de prévenir de
sérieux dommages à la machine et au milieu dans
lequel elle opère.
- SYMBOLE DE DANGER Ce sont des informa-
tions vitales afin d’éviter de graves (ou extrêmes)
conséquences à la santé des personnes et de sérieux
dommages à la machine et au milieu dans lequel on
opère.
Poids total prêt à l’emploi
Pente maximale de la zone de travail 2%
(Pente maximale de la zone de transport 10%)
Puissance de l’entraînement de la brosse
Puissance de la turbine d’aspiration
Puissance moteur système de traction
1.3. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La plaquette d’identification appliquée sous le ta-
bleau de bord, reporte les informations.
1.4. USAGE PREVU
Cet appareil convient à un usage industriel, par
exemple dans le cadre d’hôtels, d’écoles, d’hôpitaux,
d’usines, de magasins, de bureaux et d’agences de
location.
La machine en question est une autolaveuse pour
sols: elle a été conçue pour le lavage et l’aspiration de
liquides de sols plats, rigides, aplanis, lisses ou modé-
rément rugueux, uniformes et libres d’obstacles dans
des environnements civils et industriels. Tout autre
usage est interdit. Vous êtes priés dobserver atten-
tivement les informations sur la sécurité reportées
dans ce manuel.
Lautolaveuse distribue sur la surface à traiter une
quantité de solution (réglable opportunément) d’eau
et de détergent tandis que les brosses éliminent la
saleté du sol. Grâce à lunité d’aspiration dont elle est
équipée, elle peut sécher parfaitement en un seul
passage les liquides et la saleté à peine éliminés par
les brosses frontales à travers le suceur.
En associant opportunément un détergent pour le
nettoyage avec les différents types de brosses (ou
disques abrasifs) disponibles, la machine est en me-
sure de s’adapter à tous les types de sols et de saletés.
43
1.5. MODIFICATIONS TECHNIQUES
Dans un souci damélioration constante, le fabricant
se réserve le droit dapporter, sans aucun préavis, des
modifications techniques sur la machine. Pour cette
raison, certains détails de la machine en votre pos-
session pourraient être différents des indications et
des illustrations reportées dans ce manuel, sans que
pour autant, les informations et la sécurité en soient
compromises.
2. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
2.1. REGLES IMPORTANTES
Lisez attentivement ce manuel avant de pro-
der aux opérations de mise en route, utilisation,
entretien ou n’importe quelle autre intervention
sur la machine.
Observez rigoureusement toutes les prescrip-
tions contenues dans ce manuel et dans ceux
relatifs aux batteries et au chargeur de batteries
(avec une attention particulière aux prescriptions
reportant le symbole d’attention et de danger.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de dégâts à des personnes ou à des biens provo-
qués par le non-respect desdites prescriptions.
Cette machine doit être alimentée uniquement
avec une basse tension de sécurité qui correspond
à l’annotation indiquée sur l’autocollant technique.
Avant d’utiliser la machine, vérifiez l’emplacement
de chaque composant.
La conduite de la machine doit être exclusivement
confiée à un personnel spécialement formé, ayant
fait preuve de son aptitude et qui aura été expres-
sément chargé de sa conduite. Pour prévenir toute
utilisation intempestive, la machine doit être remisée
dans un endroit inaccessible à des tierces personnes
et après davoir retiré la clé de contact.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) avec des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou man-
quant d’expérience et/ou de connaissances.
– Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Cette machine est uniquement destinée à l’usage
pour lequel elle a été conçue. Evaluez le type d’édi-
fice dans lequel vous opérez et observez scrupuleu-
sement les règles et les conditions de sécurité qui y
sont en vigueur.
Il est interdit dutiliser la machine dans des lieux
insuffisamment éclairés, dans des environnements à
risque de déflagrations, en présence de saleté nuisible
à la santé (poussières nocives, gaz, etc.), sur des routes
ou des passages publics ni à l’extérieur en général.
La plage de température d’exercice prévue est
comprise entre +4°C et + 35°C. La machine doit être
remisée dans un endroit sec et non corrosif où la tem-
pérature doit être comprise entre + 10°C et + 50°C.
Le taux d’humidité prévu pour la machine dans n’im-
porte quelle condition d’exercice doit être compris
entre 30% et 95%.
Il est interdit d’aspirer des liquides, des gaz,
des poudres sèches, acides et solvants (ex. di-
luants pour vernis, acétones, etc.) même s’ils sont
dilués. Il est aussi interdit d’aspirer des liquides
inflammables ou explosifs (ex. essence, huile
combustible, etc.) de même que des objets en
flammes ou incandescents.
 Il est interdit d'utiliser l'autolaveuse sur des dé-
clivités ou des rampes dépassant 2%.
En cas de déclivités légères, manœuvrez toujours
avec prudence, sans faire demi-tour ni de manœuvres
transversales.
En cas de transport sur des déclivités plus élevées
(pente maximale de la zone de transport 10%.),
manœuvrez toujours avec prudence en évitant les
accélérations incontrôlées et prévenir le capotage.
Conduisez à petite vitesse. Les rampes et/ou les
marches doivent être affrontées avec les brosses et
le suceur soulevées.
La machine ne doit jamais être garée sur un sol
en pente.
La machine ne doit jamais être laissée sans sur-
veillance avec les moteurs en marche. Quittez-la seu-
lement après avoir coupé les moteurs, lavoir assuré
contre les manœuvres intempestives et débranchée.
Faites très attention aux tierces personnes et en
particulier aux enfants présents dans l’environne-
ment de travail.
Il est interdit dutiliser la machine pour le transport
de personnes ou dobjets ou la traction de charges. Il
est interdit de tracter la machine.
Il est interdit dutiliser la machine pour y poser des
charges sous aucun motif. Il est aussi interdit dobs-
truer les ouvertures de ventilation et d’évacuation de
la chaleur.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dis-
positifs de sécurité.
Le port de l’équipement de protection individuelle
est obligatoire: tablier ou combinaison, chaussures
antidérapantes et imperméables, gants en caout-
chouc, lunettes et oreillettes de protection, masque
pour la protection des voies respiratoires. Enlevez les
bijoux, la montre, la cravate ou tout autre accessoire
qui pourrait être happé pendant lutilisation de la
machine et provoquer de graves accidents.
Il est interdit de mettre les mains dans les pièces
en mouvement.
N’utilisez pas de détergents différents de ceux
préconisés et suivez le mode d’emploi reporté sur les
fiches de sécurité. Le détergent doit être rangé dans
un endroit inaccessible aux enfants. En cas de contact
avec les yeux, rincez immédiatement et abondam-
ment avec de leau. En cas d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
Vérifiez si les prises de courant pour l’alimentation du
44
chargeur de batteries sont branchées à une mise à la
terre et si elles sont protégées par des disjoncteurs
thermiques et différentiels.
Si on équipe l’appareil avec des batteries au gel,
il faut s’assurer que le voyant de décharge batterie
placé sur le tableau de bord est réglé correctement.
Le mode demploi du fabricant des batteries doit
être suivi rigoureusement ainsi que la législation en
la matière. Les batteries doivent toujours être propres
et sèches dans le but de prévenir les courants de dis-
persion superficielle. Protégez les batteries contre les
impuretés, comme la poudre métallique.
Ne posez pas d’outils sur les batteries: danger de
court-circuit et d’explosion.
Suivez scrupuleusement les instructions de sécu-
rité en manipulant l’acide pour batteries.
Ne lavez jamais la machine en dirigeant des jets deau
dessus.
Les eaux résiduelles contiennent du détergent,
du désinfectant, de l’eau, de la matière organique et
inorganique récupérés pendant les phases de travail:
elles doivent être traitées selon la législation locale
en la matière.
Débranchez immédiatement la machine en cas de
panne ou de dysfonctionnement. N’y touchez pas et
faites appel à un centre de service après-vente agréé.
Toutes les opérations d’entretien ou de change-
ment des accessoires doivent être effectuées dans un
endroit bien éclairé et seulement après avoir débran-
ché la machine de l’alimentation électrique en ayant
débranché le connecteur des batteries.
Les interventions sur le circuit électrique et toutes
les opérations d’entretien (en particulier celles qui
ne sont pas décrites dans ce manuel) doivent être
effectuées auprès de centres de service après-vente
agréés ou par des techniciens spécialisés informés
sur la législation en vigueur en matière de sécurité.
En cas de réparation, utilisez seulement des pièces
de rechange d’origine car elles offrent la certitude
que l’appareil puisse fonctionner en toute sécurité et
sans inconvénient. Nutilisez jamais de pièces récupé-
rées sur dautres machines.
Avant toute utilisation, vérifiez la machine, en par-
ticulier létat du câble de recharge des batteries et du
connecteur. En cas de mauvaises conditions, n’utili-
sez la machine sous aucun motif et faites appel à un
centre de service après-vente pour la réparation.
Eteignez immédiatement le moteur d’aspiration
en cas de débordement de mousse ou de liquide.
La machine n’a pas été conçue pour le lavage de
sols en tissu comme la moquette, les tapis, etc. L’uti-
lisation de cires, shampooings moussants ou des
dispersions le long des tuyaux peut endommager
sérieusement la machine ou obstruer lesdits tuyaux.
2.2. EMISSION SONORE ET VIBRATIONS
Pour les informations relatives au bruit et aux vi-bra-
tions voir page 112.
3. INFORMATIONS SUR LA
MANUTENTION
3.1. MANUTENTION DE L’EMBALLAGE
Assurez-vous d’avoir solidement ancré la machine
emballée avant de procéder à sa manutention afin de
prévenir tout capotage ou chutes éventuelles.
Le chargement/déchargement des camions doit
s’effectuer sous un éclairage adéquat.
La machine emballée doit être manutentionnée avec
des engins adaptés en veillant à ne pas endommager/
heurter l’emballage. Ne le renversez pas et posez-le à
terre en procédant avec douceur et prudence.
Ces indications sont aussi valables pour les batte-
ries et le chargeur de batteries.
3.2. CONTROLE A LA RECEPTION
Au moment de la réception de la marchandise
(machine, batteries ou chargeur de batteries), véri-
fiez avec attention l’état de l’emballage et de son
contenu. En cas de dégâts apparents, réceptionnez
la marchandise “sous réserves” en les mentionnant
sur le bulletin de livraison.
3.3. DEBALLAGE
Endossez léquipement de protection individuelle
et utilisez les outils adéquats pour limiter les risques
d’accident.
Procédez de la façon suivante s’il s’agit d’un embal-
lage en carton:
- coupez les feuillards en plastique avec des ciseaux
ou autre instrument tranchant;
- enlevez le carton en tirant par le haut;
- enlevez les sachets et vérifiez le contenu (manuel
de mode d’emploi et d’entretien, connecteur pour
chargeur de batteries);
- enlevez les éléments de fixation qui fixent la ma-
chine à la palette;
- déballez les brosses et le suceur;
- déchargez la machine (en la faisant reculer) de la
palette en interposant une rampe d’accès entre le sol
et la palette.
Procédez de la façon suivante s’il s’agit d’une caisse
en bois:
- démontez toutes les cloisons en bois en commen-
çant par la supérieure;
- enlevez la housse de protection de la machine;
- enlevez les éléments de fixation qui fixent la ma-
chine à la palette;
- déballez les brosses et le suceur;
- déchargez la machine (en la faisant reculer) de la
palette en interposant une rampe d’accès entre le sol
et la palette.
Procédez de la même façon pour déballer le char-
geur de batteries optionnel (en le tirant par le haut
avec les poignées prévues à cet effet) et les batteries
45
optionnelles.
Eloignez tous les éléments d’emballage, puis montez
les accessoires et les batteries selon le paragraphe
spécifique.
Il est conseillé de garder tous les éléments d’embal-
lage car ils peuvent être réutilisés pour transporter
la machine à un autre endroit ou auprès dun centre
de service après-vente agréé. Sinon ils devront être
éliminés conformément à la législation en vigueur en
la matière.
3.4. DÉBLOCAGE DU FREIN
ÉLECTROMÉCANIQUE
Quand la machine est sans batterie ou si elle
est éteinte) il résulte être freinée.
Pour débloquer le frein électromécanique il faut agir
sur le moteur de traction positionné sur l'axe des
roues arriere (Photo L), selon la procédure suivante:
- Tirer le levier de déblocage (Photo L - 1) vers l’exté-
rieur
- Faites tourner le levier de déblocage vers le bas et
bloquer le levier sur le moteur de manière qu'il reste
positionné vers l'extérieur (Photo L - 2)
Maintenant le frein électromécanique est déblo-
qué et il est possible deplacer la machine.
Une fois deplacée la machine il faut répéter lopéra-
tion au contraire et replacer le levier dans la position
de fonctionnement (Photo L - 1).
ATTENTION: avant d’utiliser la voiture s’assu-
rer que la fourche soit dans la position de fonc-
tionnement (Photo L - 1).
3.5. MANUTENTION DE LA MACHINE,
DES BATTERIES ET DU CHARGEUR DE
BATTERIES
Ne manutentionnez jamais la machine avec un
chariot élévateur car son châssis n’a pas été conçu
pour supporter un levage direct.
Avant de manutentionner la machine il faut:
- vider le réservoir de l’eau résiduelle et le réservoir de
la solution détergente,
- démonter le suceur et les brosses ou les entraîneurs,
- débrancher et enlever les batteries.
Placez la machine sur la palette d’origine ou sur une
autre de portée et dimensions suffisantes en vous
aidant d’une rampe d’accès.
Fixez solidement la machine et le suceur à la palette
avec des fixations métalliques ou autres adaptés au
poids des éléments.
Levez la palette avec la machine pour la charger sur
le camion.
Fixez solidement la machine et la palette avec des
cordes à la caisse du camion.
Si vous disposez d’engins de transport privés avec
rampes d’accès, vous pouvez pousser directement
la machine dessus sans palette. Il faudra cependant
protéger la machine et ses composants contre les
heurts violents, l’humidité, les vibrations et les ma-
nœuvres brusques pendant le transport.
Les caissons des batteries sont dotés douvertures
pour assurer la prise d’outils de manutention.
La manutention ou l’introduction (dans le loge-
ment de la machine) des batteries doit être effectuée
par des manutentionnaires spécialisés et des engins
adéquats (câbles, pitons, etc.) ayant une portée suf-
fisante. Manutentionnez les batteries en suivant les
mêmes instructions que pour la machine ainsi que
les indications reportées dans le manuel spécifique
du fabricant.
Le chargeur de batteries peut être manutentionné
verticalement ou horizontalement sur les supports
dont il est équipé en suivant les mêmes instructions
que pour la machine ainsi que les indications repor-
tées dans le manuel spécifique du fabricant.
4. INFORMATIONS TECHNIQUES
4.1. DESCRIPTION GENERALE
4.1.1. BATTERIES
Indépendamment du type de fabrication, les perfor-
mances d’une batterie sont indiquées avec une ca-
pacité se référant toujours à une durée de décharge.
Un autre paramètre important est le nombre de dé-
charges possibles. La capacité est exprimée en Am-
père/heure (Ah), tandis que la durée de décharge est
généralement de 20 heures (C20 ou 20h, ou n’est pas
expressément indiqué) ou 5 heures (C5 ou 5h). Les
cycles de décharge/recharge indiquent le nombre
de fois que la batterie supporte la recharge dans les
meilleures conditions, cest à dire la vie utile de la bat-
terie en respectant toutes les mesures prévues. Par
conséquent, la capacité d’une même batterie varie
en fonction de lutilisation plus ou moins rapide du
courant. C’est pour cette raison que les valeurs de la
capacité exprimées en C5 ou C20 varient aussi sensi-
blement. Il est essentiel de tenir compte de ces fac-
teurs au moment de faire la comparaison entre les
batteries que nous offrons et les autres disponibles
sur le marché.
Cette machine peut être équipée de deux types de
batteries différents:
- Batteries à modules blindés tubulaire au Pb-Acide :
elles requièrent le contrôle périodique du niveau de
l’électrolyte dans chaque élément!
Un élément non recouvert par la solution acide
s’oxyde en 24 heures et les performances dudit élé-
ment sont compromises de façon permanente.
Reportez-vous au manuel des batteries afin de
prévenir tout risque physique et économique.
- Batteries à modules au gel : elles ne requièrent pas
d’entretien ni d’environnement particulier pour la
recharge (car elles n’émettent pas de gaz nocifs), elles
46
sont donc fortement conseillées.
Il n’est absolument pas dit que les batteries et le
chargeur de batteries ayant les mêmes caractéris-
tiques techniques que ceux que nous proposons
donnent des résultats analogues, seule une par-
faite compatibilité entre ces éléments (batteries au
Pb-Acide, batteries au gel et chargeur de batteries)
garantit les performances, la vie utile, la sécurité et la
valeur de l’investissement.
4.1.2. CHARGEUR DE BATTERIES
Ce type de chargeur à haute fréquence assure une
excellente recharge des batteries en en prolongeant
l’autonomie et la vie. Grâce à la possibilité dêtre éta-
lonné il représente une solution très rationnelle car le
même chargeur de batteries peut en effet aussi bien
être utilisé pour les batteries au Pb-Acide que pour
les batteries au gel.
Il n’est absolument pas dit que les batteries et le
chargeur de batteries ayant les mêmes caractéris-
tiques techniques que ceux que nous proposons
donnent des résultats analogues, seule une par-
faite compatibilité entre ces éléments (batteries au
Pb-Acide, batteries au gel et chargeur de batteries)
garantit les performances, la vie utile, la sécurité et la
valeur de l’investissement.
Se référer au manuel correspondant du fabricant fourni.
4.2. STRUCTURE ET FONCTIONS
4.2.1. MACHINE
PHOTO A
1 Réservoir eau sale
2 Siège de conduite
3 Réservoir solution détergente
4 Roue arrière
5 Disque pare-chocs
6 Bavette anti éclaboussures
7 Pédale de contrôle de la traction
8 Levier levée/descente suceur
9 Volant
PHOTO B
1 Tuyau de vidange du réservoir eau sale
2 Bouchon tuyau de vidange du réservoir eau sale
3 Bouchon remplissage réservoir solution
4 Tuyau daspiration
5 Coffre du logement du filtre de l'aspiration
PHOTO C
1 Feu clignotant (en option)
2 Coffre d'aspiration
3 Filtre d'aspiration
4 Réservoir de récupération
PHOTO D
1 Bouchon de vidange du réservoir solution déter-
gente
PHOTO E
1 Disque pare-chocs du suceur
2 Pommeaux pour le demontage des bavettes du
suceur
3 Pommeau d’accrochage/décrochage rapide du
suceur
4 Pommeau de réglage de l’inclination du suceur
5 Tuyau de l’aspiration
6 Vis de réglage de la pression du suceur
7 Roue du suceur
PHOTO F
1 Filtre de la solution détergente.
PHOTO G
1 Logement des batteries avec batteries 6V
2 Chargeur incorporé
3 Prise du câble d'alimentation du chargeur
4 Schema de branchement des batteries
PHOTO H
1 Levier de réglage du flux de sortie de la solution
de nettoyage
2 Connecteur de sécurité des batteries
3 Levier de levage / descente du platea brosses
PHOTO I
1 Couvercle du chargeur
2 LED Rouge temoin batterie dechargé
3 LED Verte temoin batterie chargé
4 Interrupteurs Dip-Switch
5 Bouchon pour lacces au Dip-Switch
6 Dip-Switch pour la configuration de la courbe de
charge PB-Acide / GEL
7 Tableau des configurations des courbes de charge
PB-Acide / GEL
PHOTO L
1 Levier de déblocage du frein électromé canique
en position de travail (frein bloqué)
2 Position de déblocage du frein électromécanique
PHOTO M
1 Volant
2 Panneau de commande avec display
3 Interrupteur general à clé
4 Réservoir du détergente
PHOTO N
1 Bouton de commande du moteur brosses
2 Bouton de commande du moteur daspiration
3 Bouton de réglage de la quantité du détergente
4 Bouton sélecteur marche avant / arrière
5 Bouton de sélection pour augmenter la vitesse
d’avancement
6 Bouton de sélection pour la réduction de la
47
vitesse d’avancement
7 Display des informations de fonctionnement
PHOTO O
Pourcentage de dilution du détergent
1 Dilution avec la moitié de l'écoulement de l'eau
propre
2 Dilution avec l'écoulement complète de l'eau propre
4.2.2. BATTERIES
Si elles sont fournies, les batteries au Pb-Acide (si non
à charge à sec) ou au gel, sont prêtes à être montées:
Couleur rouge pôle positif
Couleur noir pôle négatif.
4.3. CONFIGURATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
En cas de problèmes avec les réglages faites appel à
un technicien. A’ l’achat, le chargeur est configurée
pour le fonctionnement avec batteries PB-Acide.
Dans le cas l’opérateur désire utiliser batteries GEL/
AGM, il faut configurer le charge-batterie selon la
procédure suivante:
VISUALISATION DES REGLAGES DE CHARGE DU
CHARGEUR
Les réglages de charge du chargeur sont indiqués par
le clignotement des LED à l’allumage du chargeur:
- LED ROUGE ( Photo I - 2 ) clignote 2 fois = char-
geur réglé pour la charge des batteries PB-Acide
- LED VERTE ( Photo I - 3 ) clignote 2 fois = chargeur
réglé pour la charge des batteries GEL
On peut effectuer cette vérification aussi même que
les batteries ne sont pas branchées.
CONFIGURATION DU DIP-SWITCH POUR LE CHAR-
GEUR CBHD2 24V 20A
Pour configurer la courbe de charge pour batteries
PB-Acide ou pour batteries GEL/AGM il faut agir sur
les interrupteurs (Dip-Switch) placés à l’intérieur
du chargeur ( Photo I - 3 ).
Pour accéder aux Dip-Switch il faut démonter le cou-
vercle du chargeur ( Photo I - 1 ) ou le bouchon en
plastique ( Photo I - 5 ).
Pour configurer la courbe de charge desirée il faut
agir sur les Dip-Switch du groupe SW1, et les posi-
tionner selon le Tableau montré dans (Photo I - 7).
ATENTION: Les Dip-Switch du groupe SW2
doivent rester toujours dans la position OFF.
Si la machine est équipée d’origine d'une batterie et
d'un chargeur de batterie, le réglage de la machine et
du chargeur de batterie est effectué par le fabricant.
En cas de modification de l'équipement, c'est-à-dire
du type de batterie et de chargeur de batterie, nous
vous recommandons toujours de contacter votre
centre d'assistance agréé tant pour le réglage de la
machine que pour le réglage de la courbe de charge
du chargeur de batterie.
Normalement, les critères suivants s'appliquent :
Pour les batteries plomb-acide et GEL : courant de
charge denviron 10 à 12 % de la capacité en Ah-C20
Pour les batteries au lithium : courant de charge
d’environ 40 % de la capacité en Ah
Le non-respect de ces indications peut détériorer
la batterie et faire perdre le droit à la garantie.
4.4. ACCESSOIRES
Votre revendeur pourra vous illustrer la liste complète
et mise à jour de tous les accessoires disponibles
comme les brosses, disques porte-pad, etc.
5. INFORMATIONS SUR L’INSTALLATION
5.1. PREPARATION DES BATTERIES
Les caractéristiques techniques des batteries uti-
lisées doivent correspondre à celles indiquées dans
le paragraphe des informations techniques. Lutili-
sation de batteries différentes peut endommager
sérieusement la machine ou requérir des recharges
plus fréquentes.
Pendant l’installation ou toute autre manipulation
des batteries, lopérateur doit endosser léquipe-
ment de protection individuelle afin de prévenir les
accidents. Il devra opérer loin de flammes nues, sans
court-circuiter les pôles des batteries, ni provoquer
d’étincelles. Il est interdit de fumer.
Les batteries sont livrées remplies de solution acide
(pour les batteries au Pb-Acide) et prêtes à lemploi.
Suivez les instructions contenues dans le manuel des
batteries, en particulier les consignes de sécurité et
le mode d’emploi.
5.2. INSTALLATION ET BRANCHEMENT DES
BATTERIES
Ces opérations doivent être effectuées par un per-
sonnel spécialisé.
Vérifiez si les deux réservoirs sont vides, sinon videz-
les en suivant la procédure prévue.
Levez le réservoir de leau résiduelle de 90°. Après
avoir vérifié sa stabilité on peut accéder par le haut
au logement batteries.
Débranchez le connecteur Anderson du câblage des
batteries du connecteur Anderson du câblage de
la machine. Tirez toujours sur le connecteur même,
jamais sur le fil.
Branchez le câblage de la batterie à la batterie en
branchant les bornes et en respectant exactement
48
la polarité (câblage rouge “+”, câblage noir “-”) ! Un
court-circuit éventuel de la batterie peut provoquer
des explosions!
Orientez les câbles vers la fente (sur un côté du cais-
son, batteries au Pb-Acide seulement), vissez les
bornes aux pôles et recouvrez-les de vaseline.
Introduisez les batteries en orientant la fente dans
le caisson (batteries au Pb-Acide seulement) pour le
passage du câblage électrique vers le connecteur du
câblage placé sur la machine.
Après avoir vérifié si toutes les commandes sur le
tableau de commande sont sur “0” ou au repos,
branchez le connecteur des batteries à celui de la
machine.
Fermez le logement batteries (en abaissant le
réservoir de l’eau résiduelle) en veillant à n’écraser
aucun fil.
5.2.1. CONFIGURATIONS PAR LE TABLEAU DE
COMMANDE
Sassurer que la clé soit sur OFF (O), actionner en
même temps les boutons « BROSSES » (Photo
N-1) et (-) « SPEED » ( photoN-6) sur le tableau de
commande (Photo N).
Toujours en même temps tourner la clé sur (ON) (I).
Lorsque sur l'écran (Photo N-7) va apparaitre le mot «
PASSWORD », laisser les boutons actionnés.
Arrivés à ce point par les butons « BROSSES » on
peut visualiser les différentes configurations sur le
tableau de bord :
- TIPO BATTERIA (TYPE DE BATTERIE)
- LINGUA (LANGUE)
Pour sélectionner et modifier le paramètre souhaité,
appuyez sur le bouton « RÉDUCTION DE VITESSE»
(-) (Photo N-6), en alternative appuyez « DI-
RECTION AVANT/ARRIERE ».
Pour sortir de l’ étalonnage appuyez le bouton «
ASPIRATION » (Photo N-2).
IMPORTANCE DES PARAMETRES REGLABLES
TYPE DE BATTERIE
Options: Pb acide / Gel
LANGUE
Langue qui s’affiche. Dans cette version sont dispo-
nibles: ITALIEN, ANGLAIS.
5.3. PREPARATION DE LA MACHINE
L’utilisation de la machine requiert le port de
l’équipement de protection individuelle (chaussures
à semelles antidérapantes, gants, etc.) et tout autre
dispositif de protection personnelle indiqué par le
fabricant du détergent ou requis par l’environnement
dans lequel on opère.
Effectuez les opérations préliminaires suivantes.
Reportez-vous aux paragraphes correspondants
pour une description plus détaillée de ces opérations.
Contrôlez le niveau de charge des batteries et rechar-
gez-les en cas de besoin.
Montez les brosses ou les disques entraîneurs (avec
les disques abrasifs) correspondant à la surface à trai-
ter et au type dopération à effectuer.
Montez le suceur, vérifiez sa fixation, son raccorde-
ment au tuyau d’aspiration et lusure des bavettes.
Vérifiez si le réservoir de l’eau résiduelle est vide,
videz-le complètement en cas de besoin.
Contrôlez et fermez complètement le distributeur de
solution détergente.
Remplissez le réservoir de solution détergente à
travers le trou arrière avec de l’eau propre et du dé-
tergent non moussant en respectant le dosage pré-
conisé. Laissez un espace de 7 cm entre le goulot du
bouchon et le niveau de la solution.
S’il s’agit d’une première utilisation, il est conseillé
de se familiariser avec la machine en faisant des essais
sur une grande surface libre de tout obstacle.
Pour obtenir les meilleurs résultats en termes de net-
toyage et de longévité de la machine, nous suggé-
rons quelques simples mais importantes procédures :
- Repérez l’aire de travail en enlevant les obstacles
éventuels. Si la surface est très étendue, opérez par
zones rectangulaires contiguës et parallèles.
- Choisissez une trajectoire rectiligne et commencez
par la zone plus éloignée pour éviter de passer sur
des zones déjà nettoyées.
6. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
6.1. RECHARGE DES BATTERIES
Préparez et contrôlez le chargeur de batteries en sui-
vant le paragraphe spécifique.
Débranchez le connecteur des batteries (celui avec la
poignée) du connecteur d’alimentation de la machine
et branchez-le au connecteur du chargeur de batteries.
Ne branchez pas le chargeur de batteries au
connecteur du câblage principal de l’autolaveuse.
Débranchez les connecteurs avec les mains sans tirer
sur les fils.
Si la machine est équipée de batteries au Pb-Acide,
elles doivent être rechargées dans un lieu bien ven-
tilé. Soulevez le réservoir supérieur et dévissez les
bouchons des batteries.
Suivez les instructions du manuel de mode d’em-
ploi du fabricant des batteries (cf. paragraphe entre-
tien batteries).
Si la machine est équipée de batteries au gel (sans
entretien), suivez les instructions ci-dessous.
Si la machine est utilisée régulièrement:
Laissez toujours les batteries branchées au chargeur
de batteries.
Si la machine est inutilisée pendant de longues pé-
riodes:
49
Chargez les batteries pendant la nuit après la der-
nière utilisation puis débranchez les batteries du
chargeur.
Evitez les recharges intermédiaires ou incomplètes
en phase de travail.
Après la recharge, éteignez le chargeur de batteries
et débranchez le connecteur des batteries.
Si la machine est équipée de batteries au Pb-Acide,
contrôlez régulièrement l’intensité du liquide des
éléments avec le densimètre : si un ou plusieurs élé-
ments étaient déchargés et les autres complètement
chargés, les batteries seraient dysfonctionnantes et
devraient être remplacées ou réparées (veuillez vous
reporter au mode d’emploi spécifique des batteries).
Revissez les bouchons des éléments et abaissez le
réservoir supérieur.
Débranchez les connecteurs avec les mains sans tirer
sur les fils.
Rebranchez le connecteur des batteries à la prise sur
la machine.
6.2. ASSEMBLAGE, DESASSEMBLAGE,
REGLAGE DU SUCEUR ET DE LA BAVETTE
DE PROTECTION
Le suceur est le composant de base pour un séchage
parfait.
6.2.1. ASSEMBLAGE DU SUCEUR
Baisser le système de soulèvement pour éviter de devoir
tenir soulevé le corps pendant les phases de liaison.
Desserrer les pommeaux de fixation sur le support du
suceur (Photo E - 3).
Encastrer les ouvertures du corps du suceur dans les
étriers du support oscillant.
Visser les pommeaux de fixation sur le support (
Photo E - 3) pour bloquer le suceur.
Insérer le tuyau d’aspiration de la machine (Photo E -
3) dans le corps du suceur.
6.2.2. DESASSEMBLAGE DU SUCEUR
Baisser le système de soulèvement pour éviter de
devoir tenir soulevé le corps pendant les phases de
liaison.
Enlever le tuyau daspiration du corps du suceur
(Photo E - 5).
Dévisser les pommeaux de fixation sur le support du
suceur (Photo E - 3).
Tirer le corps du tergipavimento en arrière pour le
détacher des étriers du support oscillant.
6.2.3. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
Démonter le suceur de son support (voir 7.2.2);-
visser complètement les pommeaux (Photo E - 2 ;
E - 3) et effectuer une pression sur les têtes des vis
sur lequelles étaient vissés les pommeaux, jusqu’a ce
que le corps intérieur en plastique ne sort complète-
ment. Défiler les bavettes en tirant sur une extrémi
vers l’autre. Pour le remontage effectuer l’opération
inverse, faisant attention de bien encastrer les ergots
de plastique dans les trous des bavettes.
Replacer le support en plastique à l'intérieur du corps
du suceur et s écuriser en serrant les poignées de blo-
cage (Photo E - 2; E - 3).
Réinstaller le suceur sur son support (voir 7.2.1).
6.2.4. REGLAGE DU SUCEUR
Le pommeau au centre du support (Photo E - 4) règle
l’inclinaison du suceur par rapport au sol. Les deux vis
sur les côtés (Photo E - 6), reliées aux roues arrière du
suceur, servent à régler la pression su suceur sur le sol.
Le parfait réglage prévoit que la bavette arrière, en
frottant en mouvement, fléchira sur toute sa lon-
gueur en formant un angle de 45° avec le sol.
Pendant l’avancement de la machine, on peut inter-
venir sur le pommeau et sur les vis (Photo E - 4 ; Photo
E - 6) pour régler l’inclinaison et la pression du suceur.
Le séchage du suceur doit être uniforme sur toute la
largeur de séchage. Une traînée latérale indique une
extension excessive du pivot à vis centrale (vissez-le
pour améliorer le séchage), des traînées au milieu
indiquent un vissage excessif du pivot à vis centrale
(dévissez-le pour améliorer le séchage).
6.2.5. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA
BAVETTE ANTI-ECLABOUSSURES
La bavette anti-éclaboussures est fixé au plateau-
brosse (Photo A - 6) par emboîtement sur le cou-
verture plastique.Pour démonter la bavette il est
suffisant de la tirer vers le bas. Pour remplacer la ba-
vette, le fixer au bord inférieur de la couverture plas-
tique à partir d'une extrémité et continuer à pousser
vers le haut jusqu'à l'autre extrémité.
6.3. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LES BROSSES
Ne travaillez jamais sans que la brosse soit parfai-
tement montée sur la machine.
Pour le montage:
Vérifiez si le plateau brosse est levé, sinon levez-le en
suivant les indications reportées dans le paragraphe
correspondant.
Vérifiez si la clé dallumage sur le tableau de com-
mande est sur “0”.
Positionner les brosses sous le plateau, avec la flasque
d’accouplement près du branchement métallique.
Abaisser le plateau et activer la rotation de la brosse:
de cette façon la brosse s’accroche automatiquement.
Pour le montage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
La longueur des soies des brosses ne doit jamais
être inférieure à 1 cm.
Lépaisseur des disques abrasifs ne doit jamais être
50
inférieure à 1 cm.
Travailler avec des brosses trop usées ou des disques
abrasifs trop minces peut endommager la machine et
la surface à traiter.
Contrôlez régulièrement lusure de ces composants
avant de commencer le travail.
Pour le démontage ou le changement:
Vérifiez si le plateau des brosses est levé, sinon levez-
le en suivant les indications reportées dans le para-
graphe correspondant.
Vérifiez si la clé dallumage sur le tableau de com-
mande est sur OFF.
Tenez la brosse entre les mains sous le plateau, tour-
nez-la dans le sens de rotation et abaissez-la pour
libérer le plateau de guidage.
Pour le démontage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
6.4. REMPLISSAGE ET VIDANGE DU
RESERVOIR DE SOLUTION DETERGENTE
La température de l’eau ou du détergent ne
doit jamais dépasser les 50°C.
Videz toujours le réservoir avant d’y verser une
solution détergente fraîche.
Pour le remplissage:
- Dévissez le bouchon situé à l’arrière de la machine.
- Laissez toujours un espace de 7 cm entre le goulot
du bouchon et le niveau du liquide. Ne remplissez
pas au-delà de cette mesure!
- Versez la quantité de détergent préconisée par le
fabricant selon la capacité du réservoir indiquée sur
le mode d’emploi sur lemballage du produit.
- Utilisez exclusivement des produits adaptés à la sur-
face et à la saleté à éliminer.
La machine a été conçue pour être utilisée avec
des détergents non moussants et biodégradables
adaptés aux autolaveuses. Lutilisation d’autres
produits chimiques comme l’hypochlorite de so-
dium, les oxydants, les solvants ou les hydrocar-
bures peut endommager ou détruire la machine.
- Suivez les règles de sécurité indiquées dans le para-
graphe correspondant ainsi que celle reportées sur
l’emballage du détergent.
- Pour une liste complète des détergents adéquats
disponibles, contactez le fabricant de la machine.
- Versez le détergent seulement après avoir rempli le
réservoir d’eau afin de prévenir la formation de mousse.
Ne laissez jamais le tuyau de remplissage deau
sans surveillance et introduisez-le complètement
dans le réservoir car sinon il pourrait se déplacer et
mouiller des composants délicats de la machine.
- Fermez le couvercle du réservoir.
Pour la vidange:
- Ouvrez le bouchon situé dans la partie inférieure et
arrière de la machine ( Photo D - 1 ) et attendez la
vidange complète du réservoir.
- Refermez à fond le robinet de vidange.
6.5. VIDANGE DU RESERVOIR DE L’EAU SALE
La vidange de l’eau sale doit s’effectuer conformé-
ment à la législation locale en vigueur. L’entière res-
ponsabilité du respect de cette législation revient au
conducteur de la machine.
Lorsque la solution détergente est épuisée, il faut
toujours vider le réservoir de l’eau résiduelle avant
de procéder au remplissage.
Le réservoir de leau résiduelle peut être vidé à
chaque fois quon le souhaite même en phase inter-
médiaire du cycle de travail.
Vidangez toujours le réservoir de l’eau résiduelle
avant de le manutentionner afin de prévenir tout ac-
cident pour le personnel et dommages à la machine.
La capacité du réservoir de leau résiduelle est supé-
rieure à celui de la solution détergente. Le moteur
d’aspiration est protégé par un flotteur de sécurité
qui se déclenche en léteignant lorsque le niveau de
l’eau sale dépasse un certain niveau.
Si vous constatez une fuite d’eau ou de mousse de
sous les réservoirs, éteignez immédiatement le moteur
d’aspiration et videz le réservoir de leau résiduelle.
Pour vidanger le réservoir de l’eau sale :
Conduisez la machine dans un lieu adapté à la vi-
dange de leau sale, de préférence près d’un W-C ou
d’un tout à l’égout (observez la législation locale en
vigueur en matière de traitement des eaux usées).
Eteignez la machine et retirez la clé de contact du
tableau. Détachez le tuyau de vidange et tenez-le
vers le haut, dévissez le bouchon.
Abaissez le tuyau de vidange vers le point sélec-
tionné. La vidange peut être interrompue à tout
moment et rapidement en relevant simplement le
tuyau de vidange. Vérifiez la quantité de salissure
dans le réservoir et lavez-le en cas de besoin à travers
le trou d’inspection en soulevant le couvercle et la
partie supérieure du cône. Placez soigneusement le
cône dans le trou d’inspection et fermez le couvercle
supérieur en vissant les trois manettes de fermeture
après chaque inspection/lavage.
Serrez solidement le tuyau de vidange avec le bouchon
à vis et accrochez-le au soutien derrière la machine.
Le couvercle supérieur du réservoir et le bouchon
du tuyau de vidange doivent être parfaitement fer-
més, sans faire passer de l’air, sinon on aura une dé-
pression qui provoquera un séchage imparfait.
6.6. CONDUITE DE LA MACHINE
Sélectionnez le sens de la marche avec le levier de
direction avant/arrière. Introduisez et tournez la clé de
contact. Avec le pied droit, appuyez doucement sur la
pédale de l’accélérateur et conduisez la machine jusqu’à
destination. Eteignez la machine et retirez la clé du ta-
bleau de commandes. Le sens de la marche peut être
modifié avec le levier de direction avant/arrière, même
51
pendant le travail en ayant le pied sur l’accélérateur.
6.7. METHODE DE TRAVAIL
6.7.1. PREPARATION ET CONSEILS
Dégagez la surface à traiter (avec des appareils adap-
tés comme aspirateurs, balayeuses, etc.) de tout
résidu solide. Cette opération préliminaire est néces-
saire car sinon la saleté solide pourrait empêcher le
bon fonctionnement du suceur et nuirait au séchage.
La conduite de la machine doit exclusivement être
confiée à un personnel formé.
6.7.2. RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ DU
DETERGENT DANS LA SOLUTION DE
NETTOYAGE
Le réglage de la quantité de détergent à utiliser dans la
solution de nettoyage est effectué au moyen du selec-
teur sur le panneau de commande (Photo N - 3) .
Appuyez sur le selecteur plusieurs fois va augmenter la
quantité de détergent distribué; la dilution du détergent
distribuée est représenté sur le panneau de commande
(photo N - 7) à travers des niveaux progressifs mis en
évidence dans le symbole graphique (Photo O).
Le pourcentage de la dilution du détergent varie
en fonction de la quantité d'eau propre délivrée,
réglable par l'intermédiaire du levier de commande
(Photo H - 1); lorsque le levier est en position de four-
nir la moitié de l'écoulement de l'eau propre, la pour-
centage de dilution est représenté sur la Photo O - 1;
lorsque le levier est en position de fournir l'écoule-
ment complète de l'eau propre, la pourcentage de
dilution est représenté sur la Photo O - 2
6.7.3. LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES
LEGEREMENT SALES
Lavage et séchage en un seul passage.
Préparez la machine comme décrit précédemment.
Sélectionnez le sens de la marche avec le levier de
direction. Introduisez et tournez la clé de contact.
Actionnez le moteur daspiration, le moteur des
brosses et la distribution de la solution détergente.
Abaissez les brosses et le suceur.
Utilisez le levier de réglage du détergent pour réguler
le flux de sortie (en rapport avec la vitesse d’avance-
ment) de la solution détergente.
Appuyez doucement sur la pédale d’avancement en
vérifiant le fonctionnement de tous les systèmes.
Appuyez à fond sur l’accélérateur pour augmenter la
vitesse de travail. Réglez la vitesse maximum d’avan-
cement et la quantité de flux de la solution déter-
gente en fonction des besoins.
Le volant agit comme un volant de voiture. La
machine peut faire demi-tour sur elle-même en
braquant complètement le volant. Pour éviter d’en-
dommager la surface à traiter, le moteur des brosses
s’arrête automatiquement 2 secondes environ après
le relâchement complet de la pédale davancement.
N'oubliez pas de soulever le suceur avant d'ac-
tionner la marche arrière pour ne pas abîmer le
suceur.
Il est interdit dutiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface.
6.7.4. LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES
Lavage et séchage en différents passages.
Préparez la machine comme décrit précédemment.
Première opération:
Sélectionnez le sens de la marche avec le levier de
direction. Introduisez et tournez la clé de contact.
Actionnez le moteur des brosses et la distribution de
la solution détergente. Abaissez les brosses. Utilisez
le levier de réglage du détergent pour réguler le flux
de sortie (en rapport avec la vitesse davancement) de
la solution détergente.
Appuyez doucement sur la pédale d’avancement en
vérifiant le fonctionnement des brosses et la distribu-
tion de la solution détergente.
Appuyez à fond sur l’accélérateur pour augmenter la
vitesse de travail. Réglez la vitesse maximum d’avan-
cement et la quantité de flux de la solution déter-
gente en fonction des besoins. Le volant agit comme
un volant de voiture. La machine peut faire demi-tour
sur elle-même en braquant complètement le volant.
Laissez agir quelque temps la solution détergente en
suivant les indications reportées sur le mode dem-
ploi du produit.
Deuxième opération:
Procédez comme indiqué dans le paragraphe précé-
dent “Lavage direct” (7.8.3).
Pour éviter d’endommager la surface à traiter, le
moteur des brosses s’arrête automatiquement 2 se-
condes environ après le relâchement complet de la
pédale d’avancement.
N'oubliez pas de soulever le suceur avant d'action-
ner la marche arrière pour ne pas abîmer le suceur.
Il est interdit dutiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface.
6.7.5. OPERATIONS APRES-LAVAGE
Arrêtez la distribution du détergent.
Levez le groupe des brosses et éteignez le moteur
des brosses.
Après avoir éliminé complètement les traînées deau
éventuelles, attendez quelques secondes, puis levez
le suceur et éteignez le moteur daspiration.
Dirigez-vous vers un endroit adapté pour effectuer
la vidange des réservoirs (cf. paragraphes 7.4 et 7.5).
Vidangez et nettoyez les réservoirs (cf. paragraphes
7.4 et 7.5).
Eteignez la machine en tournant la clé et retirez-la du
tableau.
En cas de besoin, effectuez la recharge des batteries
52
(cf. le paragraphe correspondant).
7. INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
Tournez la clé de contact, retirez-la du tableau de
bord et déconnectez le connecteur des batteries du
câblage de la machine.
Les interventions sur le circuit électrique et les opé-
rations d’entretien et de réparation (particulièrement
celles qui ne sont pas explicitement décrites dans ce
manuel) doivent être effectuées par un centre de ser-
vice après-vente agréé ou par un technicien spécialisé
informé de la législation en vigueur.
Le respect des cadences d’entretien et des prescrip-
tions du fabricant sont la garantie d’un meilleur ren-
dement et d’une plus grande longévité de la machine.
7.1. RESERVOIRS
Vidangez les deux réservoirs comme décrit dans les
paragraphes correspondants.
Eliminez la salissure solide en remplissant et en
vidant plusieurs fois les réservoirs jusqu’à l’élimina-
tion effective de toute la saleté : utilisez un tuyau de
lavage ou autre pour l’opération.
De leau à plus de 50°, des nettoyeurs à haute
pression ou des jets d’eau trop violents peuvent
endommager les réservoirs et la machine.
Laissez les couvercles des réservoirs ouverts (seule-
ment avec la machine au repos) de façon à faire sé-
cher les réservoirs et prévenir ainsi la formation des
mauvaises odeurs.
7.2. TUYAU D’ASPIRATION
Démontez le tuyau daspiration du suceur et du réser-
voir d'eau sale.
Vous pouvez à présent laver le tuyau et éliminez les
obstructions.
Apres du lavage, enfilez solidement le tuyau daspi-
ration dans le logement spécialement prévu dans le
réservoir.
Enfilez solidement le tuyau sur le corps du suceur.
7.3. SUCEUR
Ne manipulez pas le suceur à mains nues, endos-
sez des gants et tout autre équipement de protection
adapté à l’opération.
Démontez le suceur de la machine et nettoyez-
la sous de leau courante avec une éponge ou une
brosse. Contrôlez l’efficacité et l’usure des bavettes
en contact avec le sol. Elles ont la fonction de racler
la pellicule de détergent et deau sur le sol et d’iso-
ler la portion de surface afin d’obtenir la dépression
maximum du moteur d’aspiration : de cette façon le
séchage de la machine sera parfait. Au fur et à mesure
de son utilisation, l’arête vive de la bavette tend à s’ar-
rondir et à suser en nuisant ainsi au parfait séchage.
Les bavettes du suceur doivent donc être changées.
Pour ce faire, suivez les indications du paragraphe
correspondant. Tournez les bavettes pour user les
autres arêtes vives ou montez des bavettes neuves.
7.4. ACCESSOIRES
Démontez et nettoyez les brosses ou les disques
entraîneurs.
Contrôlez soigneusement si des corps étrangers
ne se sont pas encastrés (pièces métalliques, vis, co-
peaux ou cordes et autres) ce qui endommagerait le
sol et la machine.
Vérifiez le niveau des soies des brosses (contrôlez si
une usure irrégulière s’est vérifiée sur les brosses ou
disques abrasifs), en cas de besoin, réglez l’inclinaison
de l’action sur le sol.
Montez seulement les accessoires préconisés par le
fabricant, dautres pièces pourraient compromettre
la sécurité.
7.5. FILTRE SOLUTION DETERGENTE
Vérifiez si le réservoir de la solution détergente est
vide.
Contrôlez et nettoyez le filtre de la solution détergente,
situé dans la partie basse et arrière de la machine. En
cas de besoin, lavez-le à leau courante et vérifiez la
sortie effective de solution détergente sur les brosses.
Fixez bien le filtre afin de prévenir toute fuite pen-
dant le fonctionnement.
7.6. CORPS DE LA MACHINE
Pour nettoyer l’extérieur de la machine, utilisez une
éponge ou un chiffon en vous aidant dune brosse
aux soies douces pour éliminer les taches plus dif-
ficiles. La rugosité de la superficie de la machine,
voulue pour ne pas rendre apparentes les éraflures
dues à l’utilisation, ne facilite par lélimination des
taches persistantes. On peut, dans ce but, utiliser des
machines à vapeur, mais pas de tuyaux d’arrosage ni
de nettoyeurs à haute pression.
7.7. BATTERIES
PB-ACIDE
Les opérations d’entretien doivent se conformer aux indi-
cations du fabricant ainsi qu’à celles décrites ci-dessous.
Si les plaques des éléments ne sont pas complète-
ment immergées dans lacide, cela provoque une
oxydation rapide et un dysfonctionnement irrémé-
diable de l’élément concerné.
Le débordement de l’acide provoque l’oxydation de
la machine. Utilisez un chargeur de batteries préco-
nisé par le fabricant et adapté au type de batteries
à charger. Les batteries doivent toujours être rechar-
gées dans un endroit bien ventilé, car il existe un
risque d’explosion.
L’utilisation de batteries au gel ou sans entretien est
fortement conseillée.
53
GEL
Les opérations d’entretien doivent se conformer aux
indications du fabricant ainsi qu’à celles décrites ci-
dessous.Utilisez un chargeur de batteries préconisé
par le fabricant.
7.8. ENTRETIEN PERIODIQUE
Pour toutes les opérations décrites dans ce para-
graphe, reportez-vous aux instructions détaillées
dans les paragraphes correspondants.
7.9. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES
Il est conseillé de tenir toujours à disposition les pièces
de rechange plus fréquentes et de ne jamais négliger
les opérations d’entretien ordinaire et extraordinaire,
ceci afin d’avoir toujours le maximum de productivité
de la machine. La liste de ces pièces de rechange est
disponible auprès de votre revendeur.
8. CONTROLLO DI ESERCIZIO
8.1. DIAGNOSTIQUE COMMUNICATION
FAUTES
L'écran situé sur le panneau de commande (Photo
N - 7) a également la fonction de montrer toutes les
alarmes actives sur la machine par rapport à la carte
de commande; en cas d'alarme sera montré alternati-
vement un code et une brève description.
Voici ci-dessous la liste des messages d'erreur avec le
diagnostique correspondant:
8.2. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Ces indications servent à comprendre les causes de
certains problèmes par rapport à des inconvénients
précis. Pour le type d’action à effectuer, reportez-
vous aux paragraphes correspondants ci-dessous.
8.2.1. LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
La clé n’est pas introduite ni tournée correctement.
Introduisez et tournez la clé sur “1.
Le connecteur des batteries est débranché ou mal
branché au connecteur du câblage principal.
Branchez solidement les deux connecteurs.
Le bouton darrêt d’urgence a été actionné.
Réenclenchez le bouton d’arrêt d’urgence.
La machine est en train de recharger ses batteries.
Attendez la fin de la recharge.
Les batteries sont déchargées
Au besoin Après le travail Chaque semaine Mensuellement
Démontage et lavage du suceur X
Vidange du réservoir eau sale X
Vidange, rinçage ou désinfection du réservoir eau sale X
Recharge des batteries X X
Contrôle du niveau du liquide des batteries X
Démontage des brosses et contrôle de l’état d’u-
sure. Vérifier qu’il y n’ait pas des corps étrangers qui
empêchent le mouvement ou l’efficacité des organes.
X
Contrôle visuel de l’état général de la machine X
Vérifier que les tuyaux et les conduits d’aspiration ne
soient pas bouchés ou obstrués X
Contrôle de l’usure des bavettes d’aspiration X
Démontage et nettoyage du filtre de la solution déter-
gente X
Nettoyage générale du plateu brosses, support et suceur X
Vérifier les mouvements de levée et descente du pla-
teau brosses X
Vérifier les mouvements de levée et descente du suceur X
Graissage des parties en mouvement X
Contrôler le câble d’ouverture du robinet de la solution
détergente X
Contrôle des systèmes de sécurité (interrupteur d’urgence)
frein mécanicien ou électromécanique, interrupteur de sûreté
du siège de l’opérateur, etc.
X
Nettoyage des tuyauterie avec détergent anticalcaire X
54
Alarm #id Signification Solution
AL_1: Function Brushes
Ammeter
Protection ampérométrique
de la fonction brosses
Verifier l'usage de la fonction brosses. Détecté haut courant de
travail sur le moteur brosses.
AL_2: Function Vacuum
Ammeter
Protection ampérométrique
de la fonction aspiration
Vérifier l'absorption du moteur d'aspiration. Détecté haut cou-
rant de travail sur le moteur d'aspiration.
AL_3: Function Power-
stage Fail
Secteur de puissance en-
dommagé
Secteur de puissance brosses ou aspiration endommagé: rem-
placer la fiche.
AL_4: Function Overcur-
rent
Surintensité sur les sorties
brosses ou aspiration
tecté court-circuit sur les sorties du moteur brosses ou d'a-
spiration: vérifier les connexions et l'état du moteurs.
AL_5: Function Overtem-
perature
Protection thermique sur
secteur de puissance brosse/
aspiration
Surchauffe secteur de puissance brosse/aspiration: vérifier
absorptions.
AL_13: Traction Pedal
failure
Débranchement pédale
traction Vérifier les connexions et l'état du potentiomètre pédale.
AL_14: Traction Release
Pedal Pédale pressé à l'allumage Détecté micro interrupteur fermé pendant l'allumage: relâchez
la pédale.
AL_15: Traction Overtem-
perature
Protection thermique sur
secteur de puissance de la
traction
Surchauffe secteur de puissance traction: vérifier absorptions.
AL_16: Traction Power-
stage Fail
Secteur de puissance trac-
tion endommagé Secteur de puissance traction endommagé: remplacer la fiche.
AL_17: Traction Overcur-
rent
Surintensité sur la sortie
traction
tecté court-circuit sur la sortie du moteur traction: vérifier les
connexions et l'état du moteurs.
AL_18: Traction Tract.
Ammeter
Protection ampérométrique
de la fonction traction
Verifier l'usage de la fonction traction. Détecté haut courant de
travail sur le moteur traction
AL_20: General EEprom
Fail
Erreur de lecture de la
mémoire interne Remplacer la fiche.
AL_21: General Key-off
failure Séquence de la clé incorrect. tecté un retour de signal sur la clé: vérifier les connexions et
l'état du contact à clé.
AL_22: General Main
rele fail Relais général endommagé Le relais général de la fiche est endommagée; remplacer la
fiche.
AL_23: General Overvol-
tage Surtension. tecté surtension sur la fiche de fonctions; vérifier les conne-
xions de la batterie.
AL_24: Traction Batt con-
nection
La batterie n'est pas con-
nece à la fiche
Verifier l'usage de la fonction traction. Détecté haut courant de
travail sur le moteur traction
AL_25: General Keyboard
fail
Absence de communication
panneau-fiche Vérifiez les connexions entre la fiche et le panneau de contrôle
Rechargez les batteries.
Personne n’est au poste de conduite.
Sasseoir au poste de conduite.
Le fusible principal est brulé.
Changez le fusible principal.
Surchauffe de la carte de contrôle
Vérifiez les conditions d’exercice ayant pu provo-
quer la panne (déclivité trop élevée, etc.) attendez 30
minutes et évitez les mêmes conditions d’exercice. Si
le problème persiste, adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
8.2.2. LA MACHINE N’AVANCE PAS
Le selecteur de direction de marche est au point mort.
Sélectionnez une direction de marche.
La pédale davancement n’est pas appuyée.
Appuyez sur la pédale.
La déclivité du sol est trop importante.
Poussez manuellement la machine jusqu’au niveau
souhaité.
Déclenchement du disjoncteur du ou des moteurs
de traction.
Arrêtez la machine, laissez-la reposer pendant 5
minutes et changez les fusibles.
Le micro-interrupteur de la pédale davancement
est défectueux.
55
Changez le micro-interrupteur.
Les batteries sont déchargées.
Rechargez les batteries.
La pédale d’accélération était appuyée au moment
de l’allumage de la machine
Relâchez la pédale d’accélération, éteignez et ral-
lumez la machine.
Le potentiomètre de la pédale d’accélération est
interrompu
Changez le potentiomètre.
Le moteur de traction était en marche au moment
de l’allumage de la machine
Placez la machine sur une surface plane, éteignez
et rallumez avec la clé.
8.2.3. LES BROSSES NE TOURNENT PAS
L’interrupteur du moteur des brosses n’est pas
sélectionné.
Appuyez sur le bouton pour activer les brosses.
La machine n’avance pas et le dispositif de contrôle
s’est déclenché pour éviter d’endommager la surface.
Appuyez sur la pédale davancement.
Déclenchement du disjoncteur du moteur des
brosses en raison d’une surchauffe.
Vérifiez et éliminez la raison ayant provoqué la sur-
chauffe (présence de bouts de ficelle ou autres corps
étrangers empêchant le mouvement, surfaces trop
accidentées, etc.) et réenclenchez le disjoncteur en
appuyant dessus (le premier à partir du haut).
La courroie de transmission est cassée.
Changez la courroie de transmission.
Le relais du moteur ou le moteur des brosses est
défectueux.
Changez le relais du moteur ou le moteur des brosses.
8.2.4. LA DISTRIBUTION DE SOLUTION
DETERGENTE EST INSUFFISANTE OU
INEXISTANTE
Le réservoir de solution détergente est vide.
Remplissez le réservoir de solution détergente,
après avoir vidé le réservoir de l’eau résiduelle.
Les brosses ou la machine sont arrêtées.
Activez les brosses et appuyez sur l’accélérateur.
Le levier de réglage du flux est fermé ou presque
fermé.
Régulez / augmentez le flux de distribution de la
solution détergente comme souhaité.
Le filtre de la solution détergente est engorgé.
Nettoyez le filtre.
Le conduit de distribution du détergent est engorgé.
Dégagez le conduit en éliminant la saleté.
Lélectrovanne d’ouverture du flux est grillée.
Changez l’électrovanne.
8.2.5. ABSENCE D’ASPIRATION
Le tuyau daspiration n’est pas raccordé au suceur.
Raccordez correctement le tuyau d’aspiration.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
Le moteur daspiration est éteint.
Activez le moteur d’aspiration.
Le réservoir de leau résiduelle est plein.
Videz le réservoir.
Le courant n’arrive pas au moteur daspiration ou
le moteur est grillé.
Vérifiez les branchements et dans changez le mo-
teur dans le deuxième cas.
8.2.6. LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
Le couvercle du réservoir de leau sale n’a pas été
serré solidement.
Serrez-le solidement.
Le bouchon du tuyau de vidange du réservoir de
l’eau sale n’est pas parfaitement fermé.
Fermez-le correctement.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
8.2.7. LE MOTEUR DES BROSSES OU LE MOTEUR
ASPIRATION NE S’ARRETENT PAS
L’interrupteur relais est défectueux.
Arrêtez la machine en coupant lalimentation
générale en débranchant le connecteur principal
des batteries et contactez le centre de service après-
vente agréé le plus proche.
8.2.8. LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE
SECHE PAS BIEN
Les bavettes du suceur sont usées ou ont buté
contre de la salissure solide.
Changez les bavettes ou nettoyez-les.
Le suceur n’est pas bien réglée, l’avancement
doit être exactement perpendiculaire au sens de la
marche.
Procédez au réglage du suceur.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
8.2.9. LE CHARGEUR DE BATTERIES NE
FONCTIONNE PAS
La recharge des batteries ne démarre pas.
Contrôlez si le chargeur des batteries est effecti-
vement branché aux batteries. Consultez le manuel
spécifique du chargeur de batteries.
8.2.10. LES BATTERIES NE SE CHARGENT PAS OU
NE MAINTIENNENT PAS LA CHARGE
A la fin de la recharge, les batteries ne sont pas
correctement chargées (consultez le manuel d’ins-
tructions du fabricant des batteries).
Vérifiez le message derreur du chargeur de batte-
56
La garantie ne prévoit pas le nettoyage éventuel des
organes fonctionnants, l’entretien ordinaire, la répa-
ration ou le changement de pièces soumises à l’usure
normale. Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dégats à des personnes ou à des biens provo-
qués par une installation non conforme à la notice ou
à un emploi imparfait de l’appareil.
9.1. DEMOLITION DE LA MACHINE
A la fin de la vie de la machine, il est conseillé d’enlever
les batteries et de les traiter dans le respect de l’envi-
ronnement conformément à la norme européenne
2013/56/EU ou de les remettre à un centre de traite-
ment spécialisé.
La mise au rebut de la machine doit s’effectuer dans le
respect de la législation locale en vigueur en la matière:
- débranchez la machine et vidangez-la de tous ses
liquides;
- démontez la machine et triez ses pièces en fonction
de leur composition (plastique pour les pièces repor-
tant le symbole de recyclage, métal, caoutchouc, etc.).
En cas de pièces à composition hétérogène, adressez-
vous à des centres spécialisés. Chaque matériau doit
être traité conformément à la législation en matière de
traitement des déchets.
Il faudra aussi rendre sans danger les pièces dangereu-
ses de la machine, spécialement pour les enfants.
9.2. ÉLIMINATION
En tant que propriétaire d’un appareil élec-
trique ou électronique, la loi (conformément à
la directive 2012/19/EU sur les déchets des
appareils électriques et électroniques et aux
législations nationales des Etats membres UE qui ont
mis en œuvre cette directive) vous défend d’éliminer
ce produit ou ses accessoires électriques/électro-
niques comme un déchet domestique solide urbain
et vous impose au contraire de l’éliminer dans les
centres de collecte prévus à cet effet. On peut élimi-
ner le produit directement du distributeur moyen-
nant l’achat d’un nouveau produit, équivalent à celui
que l’on doit éliminer. L’abandon du produit dans
l’environnement pourrait provoquer de graves dom-
mages à l’environnement et à la santé de l’homme.
Le symbole sur la figure représente le bidon des
déchets urbains et il est impérativement interdit de
placer l’appareil dans ces conteneurs. Le non respect
des indications de la directive 2012/19/EU et des
décrets de mise en œuvre des différents Etats com-
munautaires peut être sanctionné du point de vue
administratif.
ries et contrôlez les données affichées sur le visuel.
(Consultez le manuel spécifique du chargeur de bat-
teries).
Les batteries sont neuves mais elles ne fournissent
pas 100% des performances attendues
Laccumulateur atteint le maximum de ses perfor-
mances après 20-30 cycles de recharge complets.
Lélectrolyte s’est évaporé et ne couvre pas com-
plètement les plaques.
Consultez le manuel spécifique du fabricant des
batteries.
Il y a des différences évidentes entre les différents
éléments.
Changez l’élément défectueux.
Consultez toujours manuel d’instructions spéci-
fique des batteries et du chargeur de batteries, si
le problème persiste, contactez le centre de ser-
vice après-vente agréé le plus proche.
Le fabricant NE PEUT ETRE d’aucune aide en cas
de problèmes dus à des batteries et à un chargeur
de batteries qu’il n’a pas fourni.
9. CONDITIONS DE GARANTIE
Tous les appareils sont soumis à des essais rigoureux
et sont couverts par une garantie de douze (12) mois
à partir de la date d’achat contre les défauts de maté-
riaux ou de fabrication. Comme date d’achat, c’est celle
figurant sur le ticket de caisse délivré par le Revendeur
qui fait foi. Le fabricant s’engage à réparer ou à rempla-
cer gratuitement les pièces comportant un défaut de
fabrication pendant la période de garantie. Les pièces,
dont les défauts ne sont pas clairement imputables au
matériau ou à la fabrication, seront examinées auprès
d’un Centre de SAV agréé ou auprès du siège du fabri-
cant et seront ensuite imputées en fonction du résultat
de l’examen. Ne sont pas couverts par la garantie les
dégats accidentels, ceux dus au transport, à une négli-
gence d’utilisation, à un emploi et à une installation
erronés et impropres, non conformes aux prescriptions
reportées dans la notice et de toutes façons tous les dé-
gats dus à des phénomènes indépendants des règles
de fonctionnement ou d’emploi de l’appareil. Lors
d’une réparation, l’appareil doit etre remis au Centre
de SAV avec tous ses accessoires d’origine et le ticket de
caisse prouvant l’achat. La garantie est caduque si l’ap-
pareil a été réparé ou manipulé par des tiers non auto-
risés. Limpossibilité de fournir le document d’achat
(lisible et complet) de la part du client ou l’impossibilité
de récupérer le numéro de série de l’appareil appliqué
sur le chassis annuleront la garantie. Le remplacement
de l’appareil est exclu, ainsi que le prolongement de
la garantie à la suite de dégats intervenus. La répara-
tion sous garantie est effectuée auprès d’un Centre de
SAV agréé ou auprès du siège du fabricant. Dans ce cas
la pièce doit etre expédiée franco de port, cest à dire
que le colis voyage aux frais et aux risques du client.
57
INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1. ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
1.2. TERMINOLOGIE UND BEDEUTUNG DER
SYMBOLE
1.3. PRODUKTINFORMATIONEN
1.4. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
1.5. TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
2. SICHERHEITSINFORMATIONEN
2.1. WICHTIGE HINWEISE
2.2. LÄRM UND ERSCHÜTTERUNGEN
3. HANDLINGSINFORMATIONEN
3.1. HEBEN UND TRANSPORT DER VERPACKUNG
3.2. KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
3.3. AUSPACKEN
3.4. SEN DER ELEKTROMECHANISCHEN
BREMSE
3.5. HEBEN UND TRANSPORT: MASCHINE,
BATTERIE UND BATTERIELADEGERÄT
4. TECHNISCHE INFORMATIONEN
4.1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
4.1.1. BATTERIE
4.1.2. BATTERIELADEGERÄT
4.2. STRUKTUR UND FUNKTIONEN
4.2.1. MASCHINE
4.2.2. BATTERIE
4.3. KONFIGURATION DES LADEGERÄTS
4.4. ZUBER
5. INSTALLATIONSINFORMATIONEN
5.1. VORBEREITUNG DER BATTERIE
5.2. INSTALLATION UND ANSCHLUSS DER
BATTERIE
5.2.1. EINSTELLUNGEN ÜBER DAS
BEDIENUNGSFELD
5.3. VORBEREITUNG DER MASCHINE
6. ANWENDUNGSINFORMATIONEN
6.1. LADEN DER BATTERIEN
6.2. EINBAU, AUSBAU UND EINSTELLUNG DER
SQUEEGEES UND DER SPRITZSCHUTZ
VORRICHTUNGEN
6.2.1. EINSETZEN DES SQUEEGEES
6.2.2. ABNEHMEN DES SQUEEGEES
6.2.3. AUSTAUSCH DER GUMMIBLÄTTER DES
SQUEEGGEES
6.2.4. INSTELLUNG DER SQUEEGEES
6.2.5. EINSETZEN UND ABNAHME DES
SPRITZSCHUTZES
6.3. EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
6.4. BEFÜLLEN UND ENTLEEREN DES
SUNGSBEHÄLTERS
6.5. ENTLEEREN DES SAMMELTANKS
6.6. FAHREN DER MASCHINE
6.7. ARBEITSWEISE
6.7.1. VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
6.7.2. EINSTELLUNG DER MENGE DES
REINIGUNGSMITTELS IN DER
REINIGUNGSLÖSUNG
6.7.3. DIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN VON
NUR LEICHT VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
6.7.4. INDIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON STARK VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
6.7.5. VORNGE NACH DEM WASCHEN
7. WARTUNGSINFORMATIONEN
7.1. BEHÄLTER
7.2. SAUGROHR
7.3. SQUEEGEE
7.4. ZUBEHÖR
7.5. REINIGUNGSLÖSUNGSFILTER
7.6. MASCHINENKÖRPER
7.7. BATTERIEN
7.8. REGELMÄSSIGE WARTUNG
7.9. EMPFOHLENE ERSATZTEILE
8. BETRIEBSSTEUERUNG
8.1. DIAGNOSTIK FEHLERMELDUNGEN
8.2. PROBLEMLÖSUNG
8.2.1. DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
8.2.2. DIE MASCHINEHRT NICHT VOR
8.2.3. DIE BÜRSTEN DREHEN SICH NICHT
8.2.4. ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG
REINIGUNGSLÖSUNG AUS
8.2.5. KEIN SAUGBETRIEB
8.2.6. ZU GERINGE SAUGKRAFT
8.2.7. DER BÜRSTENMOTOR ODER DER
SAUGMOTOR HALTEN NICHT AN
8.2.8. DER SQUEEGEE REINIGT ODER TROCKNET
NICHT GUT
8.2.9. DAS BATTERIELADEGERÄT FUNKTIONIERT
NICHT
8.2.10. DIE BATTERIEN WERDEN NICHT GELADEN
ODER ENTLADEN SICH ZU SCHNELL
9. GARANTIEBEDINGUNGEN
9.1. ENTSORGUNG DER MASCHINE
9.2. ENTSORGUNG
58
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1. ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
Zum leichteren Nachschlagen und Lesen der gewünsch-
ten Informationen ist Bezug auf das Inhaltsverzeichnis
am Anfang des Abschnittes in der gewünschten Spra-
che zu nehmen.
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller der
Maschine zusammengestellt und stellt ein ergänzen-
des Teil des Produktes dar. Daher muss das Handbuch
über die gesamte Lebensdauer der Maschine bis zur
Verschrottung sorgfältig aufbewahrt werden.
Der Kunde hat sich zu vergewissern, dass das Personal
das Handbuch gelesen und den Inhalt desselben ver-
standen hat, damit es die hier beschriebenen Anleitun-
gen genau befolgen kann.
Nur das genaue Befolgen der in diesem Handbuch ent-
haltenen Anleitungen und Anweisungen gewährleistet
beste Resultate hinsichtlich Sicherheit, Leistungen,
Wirksamkeit und Lebensdauer des sich jetzt in Ihrem
Besitz befindenden Produkts. Das Nichtbefolgen die-
ser Vorschriften kann eine potentielle Gefahr für den
Anwender, die Maschine, die gereinigte Oberfläche und
die Umgebung darstellen; für die daraus entstehenden
Schäden kann der Hersteller auf keinen Fall verantwort-
lich gemacht werden.
Das vorliegende Handbuch bezieht sich detailliert auf
die Maschine und enthält ausschließlich Anleitungen
und Beschreibungen für die Batterien und Batterielade-
geräte (Optional), über die wir verfügen.
Batterien und Batterieladegeräte sind Kompo-
nenten von grundlegender Bedeutung für die Ma-
schine, denn von ihnen hängen Autonomie und
Leistungen derselben ab.
Nur die korrekte Kombination dieser beiden Zu-
behörteile (Batterie und Batterieladegerät) ge-
währleistet optimale Leistungen und verhindert
kostspielige Schäden . Für detaillierte Informatio-
nen ist Bezug auf die spezifischen Handbücher der
Batterien und Batterieladegeräte zu nehmen.
Die von uns empfohlenen Batterieladegeräte (Op-
tional) gewährleisten die beste Kombination mit
der Maschine und zeichnen sich nicht nur durch
eine außerordentliche Vielseitigkeit (Batterielade-
geräte), einen hohen Qualitätsstandard und erst-
klassige Leistungen aus.
1.2. TERMINOLOGIE UND BEDEUTUNG DER
SYMBOLE
r ein besseres Verständnis und zum Hervorheben
der verschiedenen Aspekte der Anleitungen wurden
Begriffe und Symbole verwendet, die nachstehend
definiert und abgebildet werden:
- Maschine. Dieser Begriff ersetzt die Bezeichnung,
auf die sich dieses Handbuch bezieht.
- Bediener. ”Bedienungspersonal” die Person(en), die
für Installation, Betrieb, Rüsten, Wartung einschließ-
lich Reinigung, Störungsbeseitigung und Transport
einer Maschine zuständig ist (sind).
- Techniker. Person oder Personen, die über die
Erfahrung, technische Ausbildung, Kenntnis der
Gesetze und Vorschriften verfügen, die für die Durch-
führung besonderer Eingriffe erforderlich ist. Diese
Personen sind in der Lage, Gefahren zu erkennen
und zu vermeiden, die bei der Installation, und der
Wartung der Maschine auftreten können.
- HINWEISSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um Ma-
schinenstörungen zu vermeiden.
- ACHTUNGSSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um
schwere Maschinen- und Umweltschäden zu ver-
meiden.
- GEFAHRSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um
schwere (oder schwerste) Personen-, Maschinen- und
Umweltschäden zu vermeiden.
Gewicht bei max. Beladung
Max. Arbeitsbereich Steigung 2 %
(Max. Transportbereich Steigung 10%)
Nennleistung Bürstenantrieb
Nennleistung Saugturbine
Motorleistung Antriebsanlage
1.3. PRODUKTINFORMATIONEN
Das unter dem Armaturenbrett über dem Batterie-
verbinder angebrachte Maschinenschild ent-hält
Informationen:
1.4. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch
geeignet, z.B. in Hotels, Schulen, Krankenhäusern,
Fabriken, Läden, Büros und Vermietergeschäften.
Die Maschine, auf die sich dieses Handbuch bezieht,
ist eine Scheuersaugmaschine: Die Maschine kann
zum Waschen und Absaugen von Flüssigkeiten von
ebenen, starren, waagerechten, glatten oder mäßig
rauen gleichmäßigen und hindernislosen Böden in
Zivilgebäuden und Industriegebäuden eingesetzt
werden. Jeder andere Einsatz ist verboten. Wir bit-
ten Sie, die in diesem Handbuch enthaltenen Sicher-
heitshinweise strikt zu befolgen.
Die Scheuersaugmaschine verteilt eine einstellbare
Menge Reinigungslösung aus Wasser und Reini-
gungsmittel auf dem zu behandelnden Boden,
während die Bürsten den Schmutz vom Boden ent-
fernen. Mittels eines auf dem Boden aufliegenden
Squeegee erlaubt die Sauganlage der Maschine das
perfekte Trocknen der Oberflächen und des von den
59
Frontbürsten aufgenommenen Schmutzes in einem
einzigen Durchgang.
Durch eine korrekte Kombination der verschiedenen
Reinigungsmittel mit den verschiedenen verfügbaren
Bürstentypen (oder Schleifscheiben) kann die Maschine
an alle Boden- und Schmutztypen angepasst werden.
1.5. TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
und ohne Vorankündigung technische Abänderun-
gen am Produkt vorzunehmen, um das Produkt zu
aktualisieren oder technisch zu verbessern. Daher
kann die von Ihnen gekaufte Maschine in kleineren
Details leicht von den in unseren Katalogen oder im
vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen
und Abbildungen abweichen, ohne dass dadurch die
Sicherheit und die entsprechenden Informationen
beeinträchtigt werden.
2. SICHERHEITSINFORMATIONEN
2.1. WICHTIGE HINWEISE
Das “Bedienungsanleitungshandbuch” ist vor
dem Einschalten, dem Gebrauch, der Wartung,
der ordentlichen Wartung und jeglichen Eingrif-
fen an der Maschine aufmerksam zu lesen.
Alle im vorliegenden Handbuch und den Hand-
büchern der Batterie und des Batterieladegeräts
enthaltenen Anweisungen sind strikt zu befolgen
(insbesondere die Achtungs- und Gefahrhinweise).
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und/
oder Sachschäden, die auf das Nichtbeachten der
o.g. Vorschriften zurückzuführen sind.
Diese Maschine darf ausschließlich mit einer Sicher-
heitskleinspannung, die der am Typenschild angege-
benen Kennzeichnung entspricht, gespeist werden.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist sicherzustel-
len, dass alle Bauteile korrekt positioniert sind.
Die Maschine darf nur von Personen verwendet
werden, die bezüglich des Gebrauchs derselben aus-
gebildet wurden, die zum Bedienen der Ma-schine
fähig sind, und die ausdrücklich mit dem Gebrauch
der Maschine beauftragt wurden. Zum Verhindern
eines nicht autorisierten Gebrauchs der Maschine ist
dieselbe mit gezogener Standbremse und mit gezo-
genem Zündschlüssel an einem Ort abzustellen, der
Unbefugten nicht zugänglich ist.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt
durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden.
– Kinder sollen beaufsichtigt werden, um sicherzu-
stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Die Maschine darf nicht für einen anderen als
den ausdrücklich vorgesehenen Zweck eingesetzt
werden. Bei dem Gebrauch der Maschine ist der je-
weilige Gebäudetyp zu berücksichtigen und es sind
die dort geltenden Sicherheitsbedingungen strikt zu
beachten.
Die Maschine nicht an schlecht beleuchteten
Orten, in explosionsgefährdeter Umgebung, in An-
wesenheit von gesundheitsschädlichem Schmutz
(Staub, Gas, usw.), auf Straßen oder öffentlichen
Wegen sowie im Freien im Allgemeinen verwenden.
Die Maschine wurde für den Einsatz bei einer Um-
gebungstemperatur zwischen +4°C und + 35°C ent-
wickelt; bei Nichtgebrauch ist die Maschine in einer
trockenen, nicht korrosiven Umgebung bei einer
Temperatur zwischen + 10°C und + 50°C abzustellen.
Die für den Betrieb und die Lagerung der Maschine
zulässige Feuchtigkeit liegt zwischen 30% und 95%.
Keine brennbaren oder explosiven Flüssigkei-
ten, Gase, Trockenpulver, Säuren und Lösemittel
(z.B. Lösemittel zum Verdünnen von Lack, Azeton,
usw.) oder Benzin, Öl, Treibstoff, usw. ansaugen,
auch wenn diese verdünnt sind; keine brennenden
oder glühenden Gegenstände ansaugen.
Die Maschine nicht auf einem Gefälle über 2%
oder auf Rampen mit einem Gefälle über 2% einset-
zen; bei kleineren Gefällen darf die Maschine nicht
quer zum Gefälle eingesetzt werden, ist immer vor-
sichtig zu manövrieren und nicht zu wenden. Beim
Transport (Max. Transportbereich Steigung 10%)
auf Rampen oder stärkeren Gefällen ist höchste Auf-
merksamkeit erforderlich, um ein Umkippen sowie
eine unkontrollierte Beschleunigung zu vermeiden.
Immer die niedrigste Geschwindigkeit einstellen!
Rampen und Gefälle ausschließlich mit hochgefah-
renen Bürsten und Squeegees befahren.
Die Maschine niemals an Gefällen parken.
Die Maschine darf auf keinen Fall bei steckendem
Schlüssel und an das Stromnetz angeschlossenem
Netzstecker unbeaufsichtigt gelassen werden. Vor
dem Verlassen der Maschine ist der Netzstecker und
der Schlüssel zu ziehen und es sind geeignete Maß-
nahmen zu treffen, um zu vermeiden, dass die Ma-
schine sich in Bewegung setzt.
Beim Gebrauch der Maschine ist auf in der Einsatz-
umgebung anwesende Drittpersonen, insbesondere
Kinder, zu achten.
Die Maschine nicht zum Transportieren von Per-
sonen und/oder Gegenständen oder zum Schleppen
von Gegenständen verwenden. Die Maschine nicht
schleppen.
Die Maschine nicht als Ablage für Gegenstände
verwenden.
Die Belüftungs- und Kühlöffnungen nicht bedecken
oder verstopfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen nicht entfernen, ab-
ändern oder umgehen.
Immer die für die Sicherheit des Bedieners erfor-
derliche persönliche Schutzausrüstung verwenden:
Schürze oder Schutzanzug, rutschfestes wasserdich-
tes Schuhwerk, Gummihandschuhe, Schutzbrille und
60
Gehörschutz, Staubschutzmaske. Vor Arbeitsbeginn
sind Armbänder, Ketten, Uhren, Krawatten und an-
dere Gegenstände abzulegen, die eine potentielle
Gefährdung darstellen und zu schweren Unfällen
führen können.
Nicht mit den Händen zwischen die sich bewegen-
den Maschinenteile greifen.
Keine anderen als die vorgesehenen Reinigungs-
mittel verwenden und die in den jeweiligen Sicher-
heitsblättern enthaltenen Vorsichtsmassnahmen
und Vorschriften beachten. Wir empfehlen, die Rei-
nigungsmittel an einem Kindern unzugänglichen
Ort aufzubewahren. Bei Kontakt mit den Augen sind
die Augen sofort gründlich mit Wasser zu spülen. Bei
Verschlucken der Reinigungslösung ist sofort ein Arzt
aufzusuchen.
Sicherstellen, dass die Steckdosen für die Stromver-
sorgung des Batterieladegeräts an eine geeignete
Erdungsanlage angeschlossen sind und durch Ther-
moschutzschalter und Differentialschalter abgesi-
chert sind.
Wenn die Maschine mit Batterien ausgerüstet
wird, ist darauf zu achten, dass die an der Instrumen-
tentafel angebrachte Entladungsanzeige korrekt
eingestellt ist. Den zuständigen Vertragshändler
kontaktieren oder den spezifischen Abschnitt des
Handbuchs nachschlagen.
Die Anleitungen des Batterieherstellers sind strikt zu
befolgen und die anwendbaren Gesetze sind zu befol-
gen. Die Batterien immer sauber und trocken halten,
um Kriechstrom zu vermeiden. Die Batterien vor Ver-
schmutzungen, wie zum Beispiel Metallstaub, schützen.
Keine Werkzeuge auf die Batterien legen: Kurz-
schluss- und Explosionsgefahr.
Bei der Verwendung von Batteriesäure sind die ent-
sprechenden Sicherheitsvorschriften strikt zu befolgen.
Die Maschine auf keinen Fall mit Wasserstrahl reinigen.
Die aufgenommenen Flüssigkeiten enthalten Rei-
nigungsmittel, Desinfektionsmittel, Wasser sowie or-
ganisches und anorganisches Material, das während
der Arbeitsphasen gelöst wurde: Daher müssen diese
Flüssigkeiten gemäß den anwendbaren Gesetzen
entsorgt werden.
Bei Defekten und/oder Betriebsstörungen ist die
Maschine sofort abzustellen (von dem Stromnetz
oder den Batterien trennen). Nicht versuchen, die Ma-
schine selbst zu reparieren, sondern ein technisches
Kundendienstcenter des Herstellers kontaktieren.
Alle Zubehörwartungs- und Ersetzungsarbeiten
müssen in gut beleuchteter Umgebung durchge-
führt werden, nachdem die Maschine durch Trennen
des Batterieverbinders von der Stromversorgung ge-
trennt wird.
Alle Eingriffe an der elektrischen Anlage sowie alle
Wartungs- und Reparatureingriffe (insbesondere die
nicht ausdrücklich im vorliegenden Handbuch beschrie-
benen Eingriffe) müssen in autorisierten Kundendienst-
centern oder durch technisches Personal mit Erfahrung
auf dem Sektor unter Beachtung der anwendbaren Si-
cherheitsvorschriften durchgeführt werden.
Es ist ausschließlich der Einsatz von Originalersatz-
teilen zugelassen, das einzig und allein vom Hersteller
zu beziehen ist, denn nur Originalersatzteile gewähr-
leisten einen einwandfreien und sicheren Betrieb der
Maschine. Keine aus anderen Maschinen ausgebauten
Teile oder andere Ersatzteilkits verwenden.
Vor jedem Gebrauch ist die Maschine zu überprü-
fen und insbesondere ist zu kontrollieren, dass das
Batterieladekabel und der Steckverbinder in ein-
wandfreiem Zustand sind, damit eine sichere Arbeit
gewährleistet werden kann. Wenn diese Teile nicht
in einwandfreiem Zustand sein sollten, darf die Ma-
schine auf keinen Fall vor der Reparatur des defekten
Teiles durch einen zugelassenen Fachmann in Betrieb
gesetzt werden.
Beim Austreten von Schaum oder Flüssigkeiten ist
der Saugmotor sofort abzustellen
Die Maschine nicht auf Textilböden, wie Teppi-
chen, Teppichboden, usw. verwenden.
Der Gebrauch von Wachs oder Schaum bildenden
Reinigungsmitteln sowie Leckagen an den Schläu-
chen und Rohren kann zu schweren Betriebsstö-
rungen der Maschine sowie zum Verstopfen der
Leitungen führen.
2.2. LÄRM UND ERSCHÜTTERUNGEN
Geräusch- und Vibrationsdaten auf Seite 112.
3. HANDLINGS-INFORMATIONEN
3.1. HEBEN UND TRANSPORT DER
VERPACKUNG
Während des Hebens und des Transports ist si-
cherzustellen, dass die verpackte Maschine sicher
verankert wurde, damit sie nicht umkippen oder ab-
stürzen kann.
Beim Laden/Abladen der Maschine auf/von Fahrzeu-
gen ist für eine geeignete Beleuchtung zu sorgen.
Beim Handling der verpackten Maschine sind geeig-
nete Mittel einzusetzen; dabei ist darauf zu achten, dass
die Verpackung keinen Stößen ausgesetzt und nicht
beschädigt wird. Die verpackte Maschine nicht auf den
Kopf stellen und sie sanft auf den Boden absetzen.
Diese Anweisungen gelten auch für die Batterien
und das Batterieladegerät.
3.2. KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
Bei der Lieferung der Ware (Maschine, Batterien,
Batterieladegerät) durch den Spediteur ist zu kon-
trollieren, dass die Verpackung und deren Inhalt
keine Beschädigungen aufweisen. Falls der Verpak-
kungsinhalt beschädigt sein sollte, ist der Spediteur
diesbezüglich zu unterrichten und es ist schriftliche
eine Schadensersatzforderung niederzulegen, bevor
die Ware angenommen wird (auf dem Lieferschein
61
“unter Vorbehalt” ankreuzen).
3.3. AUSPACKEN
Es ist Schutzkleidung anzuziehen und es sind ge-
eignete Werkzeuge zu verwenden, um die Unfallge-
fahr auf ein Minimum zu reduzieren.
Beim Auspacken der Maschine ist folgendermaßen
vorzugehen:
In Karton verpackte Maschine:
- Die Kunststoffumreifungen mit einer Schere oder
Schlagzange durchtrennen.
- Den Karton hochziehen und entfernen.
- Die Beutel aus dem Innenraum nehmen und deren In-
halt überprüfen (Gebrauchs- und Wartungshandbuch,
Steckverbinder für Anschluss an das Batterieladegerät).
- Die Metallbügel oder Kunststoffumreifungsbänder
entfernen, die die Maschine an der Palette befestigen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schieben,
wozu eine gut an der Palette und am Boden befe-
stigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
In Holzverschlag verpackte Maschine:
- Alle Holzwände von der Palette lösen, wobei mit
dem oberen Teil begonnen wird.
- Die Schutzfolie von der Maschine entfernen.
- Die Metallbügel und Kunststoffumreifungen entfer-
nen, die die Maschine an der Palette befestigen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schieben,
wozu eine gut an der Palette und am Boden befe-
stigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
Unter Anwendung der gleichen Vorsichtsmaßnah-
men wird das als Optional gelieferte Batterielade-
gerät (an den speziellen Griffen von oben aus der
Verpackung herausziehen) und die Optional-Batterie
aus der jeweiligen Verpackung genommen.
Nachdem das gesamte Verpackungsmaterial ent-
fernt wurde, können die Zubehörteile und Batterien
gemäß den im spezifischen Abschnitt enthaltenen
Anleitungen montiert werden.
Es wird empfohlen, alle Verpackungselemente auf-
zubewahren, da sie zum Schützen der Maschine und
des Zubehörs bei einem weiteren Transport an einen
anderen Ort oder zu einem autorisierten Kunden-
dienstcenter verwendet werden können. Andernfalls
sind beim Entsorgen des Verpackungsmaterials die
anwendbaren Gesetze zu befolgen.
3.4. LÖSEN DER ELEKTROMECHANISCHEN
BREMSE
Wenn die Maschine ohne Batterie (oder wenn
es ausgeschaltet ist) ist es, überprüft werden soll.
Zum Entriegeln der elektromechanische Bremse auf
den Antriebsmotor auf die Hinterräder (Foto L) nach
dem folgenden Verfahren positioniert handeln:
- Ziehen Sie den Hebel (Foto L - 1) nach außen
- Drehen Sie den Hebel nach unten und verriegeln Sie
den Hebel auf den Stift an Ort und Stelle auf dem Motor,
so dass es nach außen positioniert (Foto L - 2) bleibt.
Die mechanische Bremse ist nun freigeschaltet
und Sie können die Maschine zu bewegen.
Sobald die Maschine bewegt, diesen Schritt rück-
wärts wiederholen und kehren den Hebel in Position
(Foto L - 1).
ACHTUNG: Bevor Sie die Maschine verwenden,
vergewissern Sie sich, dass die Gabel in der Be-
triebsposition ist ( Foto L - 1 ).
3.5. HEBEN UND TRANSPORT: MASCHINE,
BATTERIE UND BATTERIELADEGERÄT
Die Maschine nicht mit einem Hubwagen heben,
da der Rahmen nicht mit Hubpunkten ausgerüstet
ist, an die die Gabeln angelegt werden könnten, und
folglich kein direktes Heben möglich ist.
Vor der Vorbereitung der Verpackung und des Trans-
ports ist es erforderlich:
- Den Flüssigkeitssammelbehälter und den Reini-
gungslösungsbehälter entleeren.
- Die Squeegees und die Bürsten oder Haltescheiben
abbauen.
- Die Batterien trennen und entfernen.
Die Maschine mittels einer geneigten Ebene auf die
Originalpalette (oder eine andere, dem Maschinen-
gewicht und den Maschinenabmessungen entspre-
chenden Unterlage) schieben.
Die Maschine und den Squeegee mit Metallbügeln
oder anderen dem Gewicht der Elemente entspre-
chenden Vorrichtungen fest an der Palette verankern.
Die Palette mit der Maschine heben und auf das
Transportmittel laden.
Die Maschine und die Palette mit Seilen sicher im
Transportmittel befestigen.
Wenn man über private Transportmittel mit Lade-
rampen verfügt, kann man die Maschine auch direkt
ohne Palette auf die Ladefläche des Transportmittels
schieben. Dabei ist jedoch darauf zu achten, dass die
Maschine und alle Komponenten während des Trans-
ports vor Stößen, Feuchtigkeit, Erschütterungen und
plötzliche Bewegungen geschützt sind.
Die Batteriekästen sind mit Bohrungen versehen,
an denen die für das Handling erforderlichen Werk-
zeuge angebracht werden können.
Zum Heben oder Einsetzen der Batterie (in das
entsprechende Fach der Maschine) sind ausschließ-
lich Fachpersonal und für den jeweiligen Eingriff
geeignete Mittel einzusetzen (Seile, Transportösen,
usw.), die für das Gewicht der zu hebenden Teile
geeignet sind. Beim Transport sind die gleichen
62
Vorsichtsmaßnahmen zu treffen und die gleichen
Anleitungen zu befolgen, die für den Transport der
Maschine beschrieben wurden. Zusätzlich sind die
Anleitungen im spezifischen Handbuch des Herstel-
lers zu beachten.
Das Batterieladegerät kann sowohl vertikal als hori-
zontal auf den Unterlagen transportiert werden, mit
denen es ausgestattet ist. Dabei sind die gleichen
Anleitungen zu befolgen, die für den Transport der
Maschine beschrieben wurden. Zusätzlich sind die
Anleitungen im spezifischen Handbuch des Herstel-
lers zu beachten.
4. TECHNISCHE INFORMATIONEN
4.1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
4.1.1. BATTERIE
Unabhängig von dem Bautyp wird die Leistung einer
Batterie mit einer immer auf die Entladezeit bezo-
genen Kapazität angegeben. Ein weiterer wichtiger
Wert ist die Anzahl der möglichen Entladungen. Die
Kapazität wird im Ampere pro Stunde (Ah) ausge-
drückt, während der Entladezeitraum im allgemeinen
in 20 Stunden (C20 oder 20h oder nicht spezifisch
ausgedrückt) oder 5 Stunden (C5 oder 5h) ausge-
drückt wird. Die Entlade-/Ladezyklen zeigen an, wie
oft die Batterie dem Laden unter den besten Umstän-
den stand hält, und stellen daher einen Anhaltspunkt
für die Nutzdauer einer Batterie bei Einhalten aller
entsprechenden Vorschriften dar.
Folglich variiert die Kapazität einer Batterie auf der
Basis des mehr oder weniger schnellen Verbrauchs
der in ihr enthaltenen Energie (Strom). Daher va-
riieren die in C5 oder C20 ausgedrückten Kapazi-
tätswerte derart stark. Es ist von grundlegender
Bedeutung diese Faktoren zu berücksichtigen, um
einen korrekten Vergleich zwischen den auf dem
Markt verfügbaren Produkten und unserem Angebot
anzustellen.
Diese Maschine kann mit zwei unterschiedlichen
Batterietypen ausgerüstet werden, die sich bezüg-
lich der Bauweise und Eigenschaften unterscheiden.
- Pb-Säure-Batterie mit gepanzerten Rohrmodulen:
Erfordern eine regelmäßige Kontrolle des Elektroly-
tenstands jeden Elements !
Wenn ein Element nicht durch die Säurelösung be-
deckt ist, oxydiert es in 24 Stunden und die Leistung
dieses Elements wird definitiv kompromittiert.
Es ist Bezug auf das Batteriehandbuch zu nehmen,
um Sachschäden und wirtschaftliche Schäden zu ver-
meiden.
Gel-Modulbatterie: Dieser Batterietyp ist wartungs-
frei, benötigt keine besonderen Räumlichkeiten zum
Aufladen (denn es werden keine schädlichen Gase ab-
gegeben) und wird daher von uns empfohlen.
Es kann auf keinen Fall davon ausgegangen
werden, dass Batterien und Batterieladegeräte
mit den gleichen Eigenschaften der von uns an-
gebotenen Batterien und Ladegeräte gleiche
Resultate gewährleisten. Nur eine perfekte Kom-
patibilität zwischen diesen Elementen (Pb-Säure-
Batterien, Gel-Batterien und Batterieladegerät)
gewährleistet erstklassige Leistungen, lange
Lebensdauer, Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
4.1.2. BATTERIELADEGERÄT
Dieses Hochfrequenz-Batterieladegerät gewährlei-
stet ein optimales Laden der Batterie und verlängert
deren Autonomie und Lebensdauer und stellt dank
der Möglichkeit der Konfiguration, eine äußerst viel-
seitige Lösung dar, weil die Anzahl der erforderlichen
Ladegeräte reduziert werden kann. Das gleiche Bat-
terieladegerät kann denn auch sowohl für Pb-Säure-
Batterien als für Gel-Batterien eingesetzt werden.
Es kann auf keinen Fall davon ausgegangen
werden, dass Batterien und Batterieladegeräte
mit den gleichen Eigenschaften der von uns an-
gebotenen Batterien und Ladegeräte gleiche
Resultate gewährleisten. Nur eine perfekte Kom-
patibilität zwischen diesen Elementen (Pb-Säure-
Batterien, Gel-Batterien und Batterieladegerät)
gewährleistet erstklassige Leistungen, lange
Lebensdauer, Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
Im entsprechenden mitgelieferten Herstellerhand-
buch nachschlagen.
4.2. STRUKTUR UND FUNKTIONEN
4.2.1. MASCHINE
FOTO A
1 Schwarzwassersammelbehälter
2 Fahrersitz
3 Reinigungslösungsbehälter
4 Hinterrad
5 Stoßstange-Rad
6 Spritzschutz
7 Pedal Antriebssteuerung
8 Hebel Heben/Abseken Saugfuss
9 Lenkrad steuert
FOTO B
1 Schwarzwasserablassschlauch
2 Stopfen für Ablassschlauch Schwarzwasserbehälter
3 Befüllstopfen Reinigungslösungsbehälter
4 Saugrohr
5 Hintere Deckel der Saugen-Abteilung
FOTO C
1 Blinklicht (optional)
2 Öffnen der rückseitigen Abdeckung
3 Deckel Verriegelungshaken
4 Schwarzwassersammelbehälter
FOTO D
1 Ablaßschrauben des Sammelbeckens der
63
Reinigungslösungsbehälter
FOTO E
1 Saugfuss Stoßstange-Rad
2 Rändelmutter fur sauglippeausbau
3 Schnellbefestigungschraube fur saugfuss
4 Einstellschraube fur die saugfussneigung
5 Saugrohr
6 Druckeinstelschraube Saugfuss
7 Druckeinstellrad
FOTO F
1 Reinigungslösungsfilter
FOTO G
1 Batteriefach mit Batterien 6V
2 Eingebautes Ladegerät
3 Netzstecker des Ladegeräts
4 Anschlussschema der Batterien
FOTO H
1 Reinigungslösungsdosierhebel
2 Batteriebuchse
3 Hebel Heben/Abseken Bürstengruppe
FOTO I
1 Abdeckung des Ladegeräts
2 Rote “LED” Anzeige: Batterie entladen
3 Grüne “LED” Anzeige: Batterie geladen
4 Schalter Dip-Switch
5 Zugangsabdeckung Dip-Switch
6 Schalter Dip-Switch zum Setzen der Belastungskurve
7 Tabelle mit Schalter Konfiguration für Ladekurve
für Pb-Säure-Batterien oder GEL/AGM-Batterien
FOTO L
1 Elektromechanische Bremsfreigabehebel
in die Arbeitsposition (Bremse gesperrt)
2 Entriegelten Position der elektromechanischen
Bremse
FOTO M
1 Lenkrad
2 Bedienfeld mit Display
3 Schlüsselschalter
4 Reinigungsmittelbehälter
FOTO N
1 Bürstenmotorschalter
2 Saugmotorschalter
3 Schalter zur Einstellung der Menge des Reini-
gungsmittels
4 Vorwärts-/Rückwärtsgangschalter
5 Schalter zum erhöhen der vorlaufgeschwindigkeit
6 Schalter zum reduzieren der vorlaufgeschwindigkeit
7 Anzeige operativen Informationen
FOTO O
Prozentualer Anteil der Verdünnung des Reini-
gungsmittels
1 Verdünnung mit Halbabfluss von sauberem Wasser
2 Verdünnung mit kompletten Abfluss von saube-
rem Wasser
4.2.2. BATTERIE
Die eventuell gelieferten Pb-Säure-Batterien (wenn
nicht trocken zu laden) oder Gel-Batterien sind in-
stallationsbereit:
Rote Farbe - Positiver Pol
4.3. KONFIGURATION DES LADEGERÄTS
Dieser Vorgang muss von Fachtechnikern durchge-
führt werden. Beim Kauf der Scheuersaugmaschine ist
das eingebaute Batterieladegerät für den Betrieb mit
PB-Säure batterien konfiguriert. Wenn die Scheu-
ersaugmaschine mit GEL/AGM-Batterien ausgestattet
werden soll, ist folgendermaßen vorzugehen:
ANZEIGEN DER LADEGERÄTEINSTELLUNGEN
Die Ladeeinstellungen des Batterieladegeräts wer-
den durch das Blinken der LED bei Einschalten des
Batterieladegeräts angezeigt.
- ROTE LED (Foto I - 2) blinkt 2 Mal = Batterielade-
gerät für Pb-Säure-Batterien konfiguriert
- GRÜNE LED (Foto I - 3) blinkt 2 Mal = Batterielade-
gerät für GEL/AGM-Batterien konfiguriert
Diese Kontrolle kann auch bei nicht angeschlossenen
Batterien durchgeführt werden.
DIP-SWITCH-KONFIGURATION FÜR LADEGERÄT
CBHD2 24V 20A
Zum Einstellen der Ladekurve für Pb-Säure-Batterien
oder GEL/AGM-Batterien, ist auf den im Batteri-
eladegerät angebrachten Schalter (dip-switch)
einzuwirken (Foto I - 4). Für den Zugang zum dip-
switch muss die untere Abdeckung des Batterielade-
geräts (Foto I - 1) oder der Kunststoffdeckel (Foto I - 5)
abgebaut werden.
Die Daten zur Konfiguration von Schalter (dip-
switch) im gruppe SW1 der verschiedenen Batterien
entnehmen Sie bitte der Tabelle im Foto I - 7 an seite 7.
HINWEIS: Die Schalter (dip-switch) im SW2 Gruppe
sollte immer auf OFF eingestellt bleiben.
Sollte die Maschine werkseitig mit einer Batterie und
einem Ladegerät ausgestattet sein, wird die Einstel-
lung der Maschine und des Ladegeräts vom Herstel-
ler vorgenommen.
Bei Änderungen der Ausrüstung, d.h. des Batterie-
und Ladegerättyps, empfehlen wir Ihnen, sich so-
64
wohl für die Einstellung der Maschine als auch für die
Einstellung der Ladekurve des Ladegeräts stets an Ihr
autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
Als allgemeine Richtschnur gelten die folgenden Kri-
terien:
Für Blei-Säure- und GEL-Batterien: Ladestrom
gleich ca. 10/12 % der Kapazität in Ah-C20
Für Lithium-Batterien: Ladestrom gleich ca. 40 %
der Kapazität in Ah
Die Nichtbeachtung der oben genannten Vor-
schriften kann zu schweren Schäden an der Bat-
terie und zum Verfall der Garantiebedingungen
führen.
4.4. ZUBEHÖR
Wer Ihnen die Maschine geliefert hat, kann Sie detailliert
bezüglich des kompletten Angebots an Zubehörteilen
wie Bürsten, Haltescheiben, Scheiben, usw. informieren.
5. INSTALLATIONSINFORMATIONEN
5.1. VORBEREITUNG DER BATTERIE
Die technischen Eigenschaften der verwendeten
Batterien müssen mit den im Abschnitt “Technische
Informationen” angegebenen Eigenschaften über-
einstimmen. Der Einsatz von nicht den Vorschriften
entsprechenden Batterien kann zu schweren Ma-
schinenschäden führen und ein häufigeres Aufladen
erforderlich machen.
Während der Installation oder der Wartung der
Batterien hat der Bediener geeignete Schutzausrü-
stungen zu verwenden, um Unfälle zu vermeiden.
Nicht in der Nähe von offenem Feuer arbeiten, die
Batteriepole nicht kurzschließen, keinen Funken-
schlag erzeugen und nicht rauchen.
Die Batterien werden normalerweise mit Säure be-
füllt geliefert (Pb-Säure-Batterien) und sind einsatz-
bereit. Es sind jedoch auf jeden Fall die in dem der
Batterie beigestellten Handbuch enthaltenen Anwei-
sungen und Vorschriften bezüglich der Sicherheit
und des Gebrauchs zu befolgen.
5.2. INSTALLATION UND ANSCHLUSS DER
BATTERIE
Diese Eingriffe müssen von Fachmännern durch-
geführt werden.
Den Anderson-Verbinder des Batteriekabels vom
Anderson-Verbinder des Maschinenkabels trennen.
Die Kabel immer in die Hand nehmen und niemals
an ihnen ziehen.
Das Batteriekabel an der Batterie befestigen,
indem die Klemmen an die mit dem gleichen
Symbol gekennzeichneten Pole angeschlossen
werden (rotes Kabel “+, schwarzes Kabel “-”)! Ein
eventueller Kurzschluss der Batterie kann zu Ex-
plosionen führen !
Sicherstellen, dass alle Bedienelemente auf “0” oder
auf “Aus” stehen, und den Batterieverbinder dann mit
dem Maschinenverbinder verbinden
Das Batteriefach schließen und dabei aufpassen,
dass kein Kabel gequetscht wird.
5.2.1. EINSTELLUNGEN ÜBER DAS
BEDIENUNGSFELD
Versichern Sie sich, daß der Schlüssel in OFF Position
ist (O), drucken Sie di Tasten Bürsten (Bild N-1)
(-) "SPEED" (Bild N-6) auf dem Bedienungsfeld
gleichzeitig (Bild N).
Gleichzeitig drehen Sie den Schlüssel auf die (ON)
Position (I). Wenn auf dem Display (Bild N-7) die
Aufschrift “PASSWORD” erscheint, die gedrückten
Tasten lassen.
Auf einmal mit den Tasten Bürsten (Bild N-1) kann
man die auf dem Bedienungsfeld abänderlichen Pa-
rameter laufen:
- BATTERIENTYP
- SPRACHE
Um den gewünschten Parameter zu wählen und ver-
ändern, die Taste Verringerung der Fahrgeschwindig-
keit (-) “SPEED (Bild N-6), oder Vorwärts- /
Ruckwärtsgang drücken.
Um der Eichung auszugehen, die Taste Ansaugung
(Bild N-2) drücken.
Bedeutung der abänderlichen Parameter:
BATTERIENTYP
Range: Pb Säure / Gel
SPRACHE
Sprache der visualisierten Meldungen. In dieser Aus-
führung stehen zur Verfügung: Italienisch, Englisch.
5.3. VORBEREITUNG DER MASCHINE
Bevor mit der Arbeit begonnen wird sind rutsch-
feste Schuhe, Handschuhe und alle anderen vom
Hersteller der verwendeten Reinigungslösung ange-
gebenen oder von der Arbeitsumgebung geforder-
ten persönlichen Schutzausrüstungen anzuwenden.
Vor Arbeitsbeginn sind folgende Eingriffe vorzu-
nehmen. Für eine detaillierte Beschreibung dieser
Phasen ist Bezug auf die entsprechenden Abschnitte
zu nehmen:
Den Ladestand der Batterie überprüfen und die Bat-
terie falls erforderlich laden.
Die Bürsten oder Haltescheiben (mit Schleifschei-
ben) des für die zu bearbeitende Oberfläche und die
durchzuführende Arbeit geeigneten Typs installie-
ren Den Squeegee montieren und überprüfen, dass
er gut befestigt und an das Saugrohr angeschlossen
65
ist und dass die Trocknungsblätter nicht zu stark ab-
genutzt sind Kontrollieren, dass der Sammelbehälter
leer ist und gegebenenfalls vollständig entleeren.
Das Bedienelement zum Freisetzen der Reinigungslö-
sung kontrollieren und komplett schließen
Den Lösungsbehälter über die früher Öffnung mit
reinem Wasser und angemessen konzentrierten
nicht schaumbildenden Reinigungsmittel befüllen.
Zwischen Stopfen und Flüssigkeitspegel sollte ein
Abstand von 7 cm liegen.
Zum Vermeiden von Gefahren sollte man sich mit
den Bewegungen der Maschine vertraut machen,
indem Proben auf einer großen hindernisfreien F-
che durchgeführt werden.
Für beste Resultate hinsichtlich Reinigung und Le-
bensdauer des Geräts empfehlen wir einige einfache,
doch wichtige Verfahren:
- Den Arbeitsbereich begutachten und eventuelle Hin-
dernisse entfernen. Wenn die zu reinigende Fläche sehr
groß ist, ist sie in aneinanderliegende, parallel zueinan-
der verlaufende rechteckige Flächen zu unterteilen.
- Eine geradlinige Arbeitsspur wählen und die Arbeit
in dem am entferntesten gelegenen Bereich begin-
nen, damit man nicht über bereits gereinigte Berei-
che fahren muss.
6. ANWENDUNGSINFORMATIONEN
6.1. LADEN DER BATTERIEN
Das Batterieladegerät wie im spezifischen Abschnitt
beschrieben vorbereiten und überprüfen.
Den Batterieverbinder vom Leistungsverbinder der Ma-
schine trennen (der mit Greifteilen) und an den Verbin-
der des Batterieladegeräts und batterie anschliessen.
Das Batterieladegerät nicht an den Verbinder der
Hauptverkabelung der Scheuersaugmaschine an-
schliessen.
Die Verbinder mit den Händen festhalten, nicht an
den Kabeln ziehen.
Wenn die Maschine mit Pb-Säure-Batterien ausge-
stattet ist, sind die Batterien an einem gut belüfteten
Ort zu laden, wobei der obere Deckel angehoben
und die Batteriestopfen geöffnet werden müssen.
Die im Gebrauchs- und Sicherheitshandbuch des
Batterieherstellers enthaltenen Anleitungen befol-
gen (siehe Abschnitt “Batteriewartung”).
Wenn die Maschine mit Gel-Batterien (wartungsfrei)
ausgerüstet ist, sind die untenstehenden Anleitun-
gen zu befolgen.
Regelmäßiger Gebrauch der Maschine:
Die Batterien immer an das Batterieladegerät ange-
schlossen lassen, wenn die Maschine nicht verwen-
det wird.
Wenn die Maschine über einen längeren Zeitraum
nicht verwendet wird:
Die Batterie in der Nacht nach dem letzten Gebrauch
der Maschine laden und sie dann vom Batterielade-
gerät trennen.
Die Batterie in der Nacht vor dem erneuten Gebrauch
der Maschine laden.
Die Batterien sollten nicht unvollständig zwischen
verschiedenen Arbeitsphasen geladen werden.
Nach dem Laden das Batterieladegerät ausschalten
und den Verbinder von den Batterien trennen.
Wenn die Maschine mit Pb-Säure-Batterien ausge-
stattet ist, ist die Dichte der die Elemente bedecken-
den Flüssigkeit regelmäßig mit dem Dichtemesser
zu überprüfen: Wenn ein oder mehrere Elemente
entladen und die anderen Elemente geladen sein
sollten, ist die Batterie beschädigt und muss ersetzt
oder repariert werden (siehe Anleitungen im Batte-
riehandbuch).
Die Stopfen der Elemente schließen und den oberen
Deckel absenken.
Die Verbinder mit den Händen festhalten und nicht
an den Kabeln ziehen.
Die Steckverbinder der Maschine wieder anschließen.
6.2. EINBAU, AUSBAU UND EINSTELLUNG DER
SQUEEGEES UND DER SPRITZSCHUTZ-
VORRICHTUNGEN
Der Squeegee ist das wichtigste Element für ein per-
fektes Trocknen.
6.2.1. EINSETZEN DES SQUEEGEES
Senken Sie das Hebesystem ab, damit Sie während
der Verbindungsphase nicht den Rumpf der Ma-
schine angehoben lassen müssen.
Lockern Sie die Befestigungsknäufe des Squeegees
( Foto E - 3 ).
Verankern Sie die Öffnungen im Rumpf des Squee-
gees in dem Bügel der schwingenden Halterung.
Schrauben Sie die Befestigungsknäufe auf der Halte-
rung fest ( Foto E - 3 ), um den Squeegee zu blockie-
ren. Fügen Sie den Saugschlauch der Maschine ( Foto
E - 5 ) in den Rumpf des Squeegees ein.
6.2.2. ABNEHMEN DES SQUEEGEES
Senken Sie das Hebesystem ab, damit Sie während
der Verbindungsphase nicht den Rumpf der Ma-
schine angehoben lassen müssen.
Ziehen Sie den Saugschlauch vom Rumpf des Squee-
gees ab ( Foto E - 5 ).
Schrauben Sie die Befestigungsknäufe von der Halte-
rung ab ( Foto E - 3 ).
Ziehen Sie den Rumpf des Squeegees nach hinten,
um diesen von den Bügeln der schwingenden Hal-
terung zu lösen.
6.2.3. AUSTAUSCH DER GUMMIBLÄTTER DES
SQUEEGGEES
Entnehmen Sie den Squeegee der Halterung (siehe
7.2.2).
66
Schrauben Sie die Befestigungsknäufe komplett los (
Foto E - 2 , E - 3 ), entnehmen Sie die Schrauben und
die Halterungsleisten aus Metall der Gummiblätter.
Entnehmen Sie die Gummiblätter.
Legen Sie die Metallleisten auf das vordere Gummi-
blatt und stecken Sie die Befestigungsschrauben in
die entsprechenden Löcher.
Nähern Sie dem Rumpf des Squeegees zunächst von
einer, dann von der anderen Seite das vordere Gum-
miblatt mit den Metallleisten und den Schrauben
und erfassen Sie die Führungslöcher.
Fügen Sie jetzt das hintere Gummiblatt hinzu, indem
Sie noch einmal die Führungslöcher auf die heraus-
stehenden Schrauben schieben.
Befestigen Sie die Leisten mit den Befestigungsknäu-
fen ( Foto E - 2 , E - 3 ), indem Sie an einer Seite anfan-
gen und sich bis zur anderen Seite vorarbeiten. Es ist
normal, dass man den hinteren Beschlag erweitern
muss, um die Befestigungsschrauben anzubringen,
damit dieser in die richtige Spannung gebracht wer-
den kann, um Falten auf dem Boden zu vermeiden
und um somit richtig trocknen zu können.
6.2.4. INSTELLUNG DER SQUEEGEES
Der Schraubknauf auf der Halterung des Squeegees
(Foto E – 4) reguliert die Neigung des Squeegees zum
Boden.
Die beiden Schrauben an den Seiten (Foto E - 6), die
an den Hinterrädern des Squeegees angebracht sind,
dienen zur Regulierung des Drucks des Squeegees
auf den Boden.
Die perfekte Einstellung sieht vor, dass das hintere
Gummiblatt beim Bewegen auf dem Boden schleift,
sich in jedem Punkt biegt und mit dem Boden unge-
fähr einen 45° Winkel bildet.
Während die Maschine arbeitet (sich vorwärtsbe-
wegt), kann man auf die Knäufe und die Schrauben
einwirken (Foto E – 4; Foto E – 6), um die Neigung und
den Druck des Squeegees zu beeinflussen, damit die
Trocknung einheitlich, entlang des gesamten Squee-
gees erfolgt.
Feuchte Abschnitte weisen auf eine unzulängliche
Trocknung hin, wirken Sie auf die Regulierungs-
knäufe ein, um die Leistung zu optimieren.
6.2.5. EINSETZEN UND ABNAHME DES
SPRITZSCHUTZES
Der Spritzschutz ist mit der Bürste befestigt (Foto A
-6) durch Verriegelung auf dem Cover. Um der Spritz-
schutz zu entfernen, ist ausreichend, um es nach
unten ziehen, um Loslösung von der Abdeckung.
Um der Spritzschutz ersetzen, rasten sie in die untere
Kante der Abdeckung von einem Ende, und weiter
nach oben zu dem anderen Ende.
6.3. EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
Niemals ohne perfekt an der Maschine installier-
ten Bürsten oder Haltescheiben oder Schleifscheiben
arbeiten.
Einbau:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren
ist; andernfalls ist die Platte unter Beachtung der An-
leitungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel in der Steuerta-
fel auf “0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Waschplatte positionieren und
dabei aufpassen, dass der Bürstenkopplungsflansch sich
unter dem Anschluss aus Metall der Maschine befindet.
Die Waschplatte absenken und die Bürsten mittels
des entsprechenden Schalters in Drehung versetzen:
Die Bürste wird automatisch angekuppelt.
Für die Montage der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
Die Länge der Bürstenborsten darf nicht unter 1
cm sinken.
Die Schleifscheibenstärke darf nicht unter 1 cm
sinken.
Zu stark abgenutzte Bürsten oder zu dünne Schleif-
scheiben können die Maschine und den Boden be-
schädigen.
Regelmäßig den Verschleißzustand dieser Teile über-
prüfen, bevor die Arbeit aufgenommen wird.
Ausbau oder Ersetzen:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren
ist; andernfalls ist die Platte unter Beachtung der An-
leitungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel in der Steuerta-
fel auf “0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Platte zwischen den Händen
halten und in Drehrichtung drehen und dann absen-
ken, um sie von dem Metallanschluss zu befreien.
Für den Ausbau der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
6.4. BEFÜLLEN UND ENTLEEREN DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
Die Temperatur des einzufüllenden Wassers oder
Reinigungsmittels darf nicht über 50°C liegen.
Bei jedem Befüllen des Lösungsbehälters ist der
Sammelbehälter immer zu entleeren.
Befüllen:
- Den Stopfen im früher Maschinenbereich entfernen
- Einen Abstand zwischen Stopfenmund und Flüssig-
keitspegel frei lassen.
- Die erforderliche Menge des chemischen Produkts
hinzugeben, wobei die vom Hersteller angegebene
Konzentration in Prozent (%) zu beachten ist, die sich
auf die in der Produktkarte angegebene Kapazität
des befüllten Behälters bezieht.
- Ausschließlich für den jeweiligen Bodentyp sowie
für den zu entfernenden Schmutztyp geeignete Pro-
dukte verwenden.
Die Maschine wurde für den Einsatz mit nicht
67
Schaum bildenden und biologisch abbaubaren
spezifischen Reinigungsmitteln entwickelt. Die
Verwendung anderer chemischer Produkte, wie
z. B. Ätznatron, Oxydantien, Lösemittel oder
Kohlenwasserstoffe kann zu einer Beschädigung
oder Zerstörung der Maschine führen.
- Die im entsprechenden Abschnitt des Handbuchs
und auf dem Reinigungsmittelbehälter angegebe-
nen Sicherheitsvorschriften befolgen.
- Für ein vollständiges Verzeichnis der verfügbaren
geeigneten Reinigungsmittel ist der Hersteller der
Maschine zu kontaktieren.
- Das Reinigungsmittel immer in den bereits mit Was-
ser gefüllten Behälter geben, damit sich kein Schaum
bildet.
Den Wasserschlauch zum Befüllen des Behälters
mit Wasser nicht unbeaufsichtigt lassen und voll-
ständig in den Behälter einführen, damit er nicht her-
ausrutschen und empfindliche Maschinenteile nass
machen kann.
Den Lösungswassertank zu dränieren:
- Das Ventil gelegt an der Unterseite von der Ma-
schine in hinter öffnen (Foto D - 1) und wartet, bis der
Tank vollkommen entleert worden ist.
- Schließen Sie das Abfluß-Ventil.
6.5. ENTLEEREN DES SAMMELTANKS
Beim Ablassen des Schmutzwassers sind die Vor-
schriften des jeweiligen Anwendungslands der Ma-
schine zu befolgen. Der Anwender haftet für das
Beachten dieser Gesetze.
Wenn die Reinigungslösung aufgebraucht ist, muss
der Sammelbehälter vor dem Befüllen des Reini-
gungslösungsbehälters immer entleert werden.
Im Allgemeinen kann der Sammelbehälter so oft wie
gewünscht und auch in den Zwischenphasen des Ar-
beitszyklus entleert werden.
Das Fassungsvermögen des Sammelbehälters ist
größer als das Fassungsvermögen des Reinigungs-
lösungsbehälters, weshalb eine potentielle Gefähr-
dung des Saugmotors ausgeschlossen sein sollte.
Trotzdem ist zur Sicherheit ein Schwimmer vorhan-
den, der den Saugmotor anhält, sobald der Schmutz-
wasserstand zu hoch ist.
Wenn eine Wasser- oder Schaumleckage unter den
Behältern festgestellt wird, ist der Saugmotor sofort
abzustellen und der Sammelbehälter zu entleeren.
Entleeren des Sammelbehälters:
Die Maschine an einen zum Ablassen des Schmutz-
wassers geeigneten Ort fahren, d.h. möglichst in die
Nähe eines WC oder eines Abwassergullys (es sind
die im jeweiligen Anwendungsland der Maschine
geltenden Gesetze zur Entsorgung von Abwasser zu
befolgen).
Die Maschine ausschalten und den Zündschlüssel
ziehen.
Den Ablassschlauch aus seiner Halterung nehmen,
den Schlauch hochhalten und den Verschlussstopfen
abschrauben
Den Ablassschlauch zum gewählten Punkt hin ab-
senken.
Der Entleerungsvorgang kann jederzeit unterbrochen
werden, indem der Schlauch hochgehalten wird.
Die Schmutzrückstandmenge im Tank überprüfen
und den Tankinnenraum gegebenenfalls durch die
Inspektionsöffnung waschen, nachdem die Abdek-
kung der Inspektionsöffnung abgeschraubt wurde.
Den Ablassschlauch mit dem Schraubstopfen ver-
schließen und in die an der Maschinenrückseite an-
gebrachte Halterung hängen.
Der deckel müssen perfekt geschlossen werden,
denn es darf keine Luft austreten, weil es sonst zu
einem Unterdruckverlust kommt, was den Trock-
nungsvorgang beeinträchtigt.
6.6. FAHREN DER MASCHINE
Mit dem Vorwärts-/Rückwärtsganghebel die ge-
wünschte Fahrtrichtung einstellen.
Den Zündschlüssel einsetzen und drehen.
Mit dem rechten Fuß sanft das Gaspedal treten und
die Maschine an den Bestimmungsort fahren.
Die Maschine ausschalten und den Zündschlüssel
ziehen.
Es besteht die Möglichkeit auch bei der Arbeit mit
Fuß auf dem Gaspedal die Fahrtrichtung mit dem
Vorwärt-/Rückwärtshebel zu wechseln.
6.7. ARBEITSWEISE
6.7.1. VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
Die zu bearbeitende Fläche mit geeigneten Geräten,
wie Staubsaugern, Kehrmaschinen, usw. von allen
festen Rückständen befreien. Wenn diese vorberei-
tende Reinigung nicht vorgenommen wird, könnte
der feste Schmutz den einwandfreien Betrieb der
Squeegees und somit das perfekte Trocknen beein-
trächtigen. Diese Maschine darf nur durch ausgebil-
detes Personal gefahren werden.
6.7.2. EINSTELLUNG DER MENGE DES
REINIGUNGSMITTELS IN DER
REINIGUNGSLÖSUNG
Die Einstellung der Menge des Reinigungsmittels
in der verwendbaren Reinigungslösung, wird durch
den Druckschalter auf dem Bedienpult durchgeführt
(Foto N - 3).
Durch wiederholte Drucke erhöht man die Menge
des abgegebenen Waschmittel; die Verdünnung
des abgegebenen Reinigungsmittels wird auf dem
Bedienpult angezeigt (Foto N - 7) durch progressive
Ebenen wie in der hervorgehoben grafischen Sym-
bol (Foto O).
Der Prozentsatz der Verdünnung des Waschmittels
ändert in Abhängigkeit von der Menge des ein-
68
stellbaren durch den Steuerhebel abgegebenen
sauberen Wasser, (Foto H - 1); wenn der saubere
Wasserablauf ist die Hälfte des insgesamten mögli-
chen Betrag, wird der Anteil der Verdünnung im Foto
gezeigt O-1 ; wenn der Reinwasserablauf ist auf den
vollen Betrag eingestellt, wird die Verdünnung Pro-
zentsatz im Foto-O2 gezeigt.
6.7.3. DIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON NUR LEICHT VERSCHMUTZTEN
FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in einem einzigen Durchgang.
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten.
Den Vorwärtsgang mittels des Fahrtrichtungstaste
einstellen.
Den Schlüssel in das Zündschloss stecken und drehen.
Den Saugmotor, den Bürstenmotor und die Reini-
gungslösungsabgabe einschalten.
Die Bürsten und den Squeegee absenken.
Mit dem Einstellhebel der Reinigungslösung die aus-
tretende Reinigungslösungsmenge einstellen (unter
Berücksichtigung der Fahrgeschwindigkeit).
Das Fahrpedal sanft treten und dabei überprüfen,
dass alle Systeme funktionieren.
Das Gaspedal bis zum Anschlag treten, um die Ar-
beitsgeschwindigkeit zu erhöhen.
Die höchste Fahrgeschwindigkeit und die Reini-
gungslösungsfreigabemenge auf der Basis der ge-
forderten Menge einstellen.
Das Lenkrad wird wie das Lenkrad eines Autos ver-
wendet und die Maschine kann um ihre eigene
Achse gefahren werden, wenn das Lenkrad voll ein-
geschlagen wird.
Zur Vermeidung von Beschädigungen der zu be-
arbeitenden Flächen wird der Bürstenmotor ca. 2
Sekunden nach dem Loslassen des Fahrpedals voll-
automatisch angehalten.
Daran denken, dass der Squeegee vor dem
Rückwärtsfahren angehoben werden muss,
damit er nicht beschädigt wird.
Die Maschine nie ohne Reinigungslösung betrei-
ben, da der Boden beschädigt werden könnte.
6.7.4. INDIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON STARK VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in mehreren Durchgängen
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten.
Erster Arbeitsgang:
Den Vorwärtsgang mittels des Fahrtrichtungstaste
einstellen.
Den Schlüssel in das Zündschloss stecken und drehen.
Den Bürstenmotor und die Reinigungslösungsab-
gabe einschalten.
Die Bürsten absenken.
Mit dem Einstellhebel der Reinigungslösung die aus-
tretende Reinigungslösungsmenge einstellen (unter
Berücksichtigung der Fahrgeschwindigkeit).
Das Fahrpedal sanft treten und dabei überprüfen,
dass die Bürsten und Lösungsfreigabe einwandfrei
funktionieren.
Das Gaspedal bis zum Anschlag treten, um die Ar-
beitsgeschwindigkeit zu erhöhen.
Die höchste Fahrgeschwindigkeit und die Reini-
gungslösungsfreigabemenge auf der Basis der ge-
forderten Menge einstellen.
Das Lenkrad wird wie das Lenkrad eines Autos verwen-
det und die Maschine kann um ihre eigene Achse gefah-
ren werden, wenn das Lenkrad volleingeschlagen wird.
Die Reinigungslösung gemäß den Informationen be-
züglich des verwendeten Reinigungsmittels auf den
Schmutz einwirken lassen.
Zweiter Arbeitsgang:
Wie im vorhergehenden Abschnitt “Direktes Wa-
schen” (7.7.3) beschrieben vorgehen.
Zur Vermeidung von Beschädigungen der zu be-
arbeitenden Flächen wird der Bürstenmotor ca. 2
Sekunden nach dem Loslassen des Fahrpedals voll-
automatisch angehalten.
Daran denken, dass der Squeegee vor dem
Rückwärtsfahren angehoben werden muss,
damit er nicht beschädigt wird.
Die Maschine nie ohne Reinigungslösung betrei-
ben, da der Boden beschädigt werden könnte.
6.7.5. VORGÄNGE NACH DEM WASCHEN
Die Reinigungslösungsversorgung unterbrechen.
Das Bürstenaggregat hochfahren und den Bürsten-
motor abschalten.
Nachdem eventuelle Wasserspuren auf der Fläche
vollständig getrocknet wurden einige Sekunden
warten, dann den Squeegee hochfahren und den
Saugmotor abstellen-
Die Maschine an einem zum Entleeren der Behälter
geeigneten Ort fahren (wie in Abschnitt 7.4 und 7.5
beschrieben).
Die Behälter entleeren und reinigen (siehe Abschnitt
7.4 und 7.5).
Die Maschine mit dem Zündschlüssel ausschalten
und den Zündschlüssel ziehen.
Falls erforderlich die Batterie laden (siehe entspre-
chender Abschnitt).
7. WARTUNGSINFORMATIONEN
Den Schlüssel drehen und aus dem Zündschloss
ziehen. Den Batterieverbinder vom Maschinenkabel
trennen.
Die Eingriffe an der elektrischen Anlage wie
auch alle Wartungs- und Reparaturarbeiten (insbe-
sondere nicht ausdrücklich im vorliegenden Hand-
buch beschriebene Arbeiten) nur in autorisierten
Kundendienstcentern oder durch auf kompetentes
Fachpersonal durchführen lassen, das mit den an-
69
wendbaren Sicherheitsvorschriften vertraut ist.
Die regelmäßige Wartung der Maschine unter Beach-
tung der Anleitungen des Herstellers trägt dazu bei
eine bessere Leistung und eine längere Lebensdauer
der Maschine zu gewährleisten.
7.1. BEHÄLTER
Die beiden Behälter wie in den entsprechenden Ab-
schnitten beschrieben entleeren.
Den festen Schmutz entfernen, indem die Behäl-
ter so lange gefüllt und entleert werden, bis keine
Schmutzablagerungen mehr vorhanden sind.
Über 50°C heißes Wasser, Hochdruckwasser-
strahlreiniger und starke Wasserspritzer können
die Behälter und die Maschine beschädigen.
Die Behälterdeckel geöffnet lassen (nur bei stillste-
hender Maschine, damit die Behälter trocknen kön-
nen und keine unangenehmen Gerüche entstehen.
7.2. SAUGROHR
Das Saugrohr vom Squeegee trennen.
Die Tasche entfernen und das Saugrohr von innen
vollständig herausziehen.
Jetzt kann das Saugrohr gewaschen und von Ver-
stopfungen befreit werden.
Das Saugrohr wieder in die hintere Tasche in der spe-
ziellen Behälteraushöhlung einsetzen.
Die Tasche mit den Knäufen schließen.
Das Rohr korrekt am Squeegee-Körper anbringen.
7.3. SQUEEGEE
Den Squeegee nicht mit bloßen Händen anfassen,
sondern Handschuhe und alle anderen für den jewei-
ligen Eingriff erforderlichen Schutzausrüstungen an-
wenden.
Den Squeegee von der Maschine abbauen und mit
einem Schwamm oder einer Bürste unter fließendem
Wasser reinigen.
Die Wirksamkeit und den Abnutzungsgrad der den
Boden berührenden Blätter überprüfen. Die Blätter
haben die Aufgabe, den Reinigungslösungs- und
Wasserfilm vom Boden zu wischen und den Be-
reich zu isolieren, um einen maximalen Unterdruck
des Saugmotors zu gewährleisten: Auf diese Weise
wird ein perfektes Trocknen gewährleistet. Im Laufe
der Zeit rundet sich die Kante des Blattes ab und
verschleißt, was die Wirksamkeit des Trocknungs-
vorgangs beeinträchtigt. In diesem Fall sind die
Squeegee-Blätter zu ersetzen.
Zum Ersetzen der abgenutzten Wischblätter sind die
im entsprechenden Abschnitt enthaltenen Anleitun-
gen zu befolgen. Die Blätter umdrehen, um die an-
deren scharfen Kanten zu nutzen oder neue Blätter
einsetzen.
7.4. ZUBEHÖR
Die Bürsten oder die Haltescheiben abbauen und
reinigen.
Sorgfältig überprüfen, dass keine Fremdkörper,
wie Metallteile, Schrauben, Späne, Seile oder ähnli-
ches verklemmt sind, damit der Boden und die Ma-
schine nicht beschädigt werden.
Kontrollieren, dass die Bürsten eben sind (Bürsten
und Schleifscheiben auf unregelmäßige Abnutzung
überprüfen. Den Arbeitswinkel dieser Teile gegebe-
nenfalls einstellen.
Es ist nur vom Hersteller empfohlenes Zubehör zu
verwenden; andere Produkte können die Sicherheit
beeinträchtigen.
7.5. REINIGUNGSLÖSUNGSFILTER
Sicherstellen, dass der Reinigungslösungsbehälter
leer ist.
Den im hinteren und unteren Maschinenbereich
angebrachten Lösungsfilter kontrollieren. Gegebe-
nenfalls unter fließendem Wasser reinigen und über-
prüfen, dass tatsächlich Reinigungslösung auf die
Bürsten abgegeben wird.
Den Filter wieder gut festziehen, um Leckagen wäh-
rend der Arbeit zu verhindern.
7.6. MASCHINENKÖRPER
Zur Außenreinigung des Maschinenkörpers ist ein
Schwamm oder ein Tuch zu verwenden; gegebe-
nenfalls kann eine weiche Bürste zum Entfernen von
hartnäckigem Schmutz verwendet werden. Die stoß-
feste Oberfläche der Maschine ist rau, damit bei der
Arbeit entstandene Kratzer nicht sichtbar sind. Diese
Lösung trägt jedoch nicht dazu bei, hartnäckige Flek-
ken von der Maschinenoberfläche zu entfernen. Es
können auch Dampfreiniger verwendet werden, der
Einsatz von Wasserschläuchen oder Wasserstrahlrei-
nigern ist jedoch verboten.
7.7. BATTERIEN
PB-SÄURE
Bei der Durchführung der Wartungseingriffe sind die
Anweisungen des Herstellers und alle im Handbuch
enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
Wenn die Batterieelemente nicht mit der Säure-
sung bedeckt sind, kommt es zu einer Oxydation,
was die Funktionstüchtigkeit der Batterie definitiv
beeinträchtigt. Überlaufende Säure kann zur einer
Korrosion der Maschine führen.
Vom Hersteller empfohlene Batterieladegeräte
verwenden, die für den zu ladenden Batterietyp
geeignet sein müssen. Die Batterien immer in gut
belüfteten Räumen laden. Explosionsgefahr!
Der Einsatz von Gel-Batterien oder wartungsfreien
Batterien wird empfohlen.
GEL
Bei der Durchführung der Wartungseingriffe sind die
Anweisungen des Herstellers und alle im Handbuch
enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
Nur vom Hersteller empfohlene Batterieladegeräte
verwenden.
7.8. REGELMÄSSIGE WARTUNG
Für alle hier beschriebenen Eingriffe ist Bezug auf die
detaillierten Anleitungen und Warnhinweise in den
entsprechenden Abschnitten dieses Handbuchs zu.
7.9. EMPFOHLENE ERSATZTEILE
Es wird empfohlen, immer ausreichend Verbrauchs-
material vorrätig zu haben und die ordentlichen und
außerordentlichen Wartungseingriffe zu program-
mieren, um immer die maximale Leistung der Ma-
schine zu erhalten. Das Verzeichnis dieser Ersatzteile
fordern Sie bitte bei Ihrem Händler an.
8. BETRIEBSSTEUERUNG
8.1. DIAGNOSTIK FEHLERMELDUNGEN
Das Display auf der Schalttafel (Abbildung Nr. 7) dient
auch zur Anzeige etwaiger aktiver Alarme auf der
Maschine in Bezug auf die Steuerkarte; bei Auftreten
eines Alarms werden abwechselnd eine Abkürzung
und eine kurze Beschreibung angezeigt.
Im Folgenden ist die Liste der Fehlermeldungen mit
der entsprechenden Diagnostik angeführt:
8.2. PROBLEMLÖSUNG
70
Mit diesen Meldungen werden die Ursachen einiger
Betriebsstörungen angezeigt. Für die zu treffenden
Abhilfen ist Bezug auf die untenstehenden spezifi-
schen Abschnitte zu nehmen.
8.2.1. DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
Der Schlüssel steckt nicht im Zündschloss oder
wurde nicht gedreht.
Den Schlüssel ins Zündschloss stecken und auf “1
drehen.
Der Batterieverbinder ist getrennt oder falsch an
den Verbinder des Hauptkabels angeschlossen.
Beide Verbinder korrekt anschließen.
Der Not-Aus/Stopp-Druckknopf wurde gedrückt.
Den Not-Aus/Stopp-Druckknopf rückstellen.
Die Maschine wird geladen.
Ladevorgang beenden.
Die Batterien sind leer.
Batterien laden.
Kein Bediener auf dem Fahrersitz.
Sich auf den Fahrersitz setzen.
Die Hauptschmelzsicherung ist durchgebrannt.
Ersetzen.
Die Kontrollkarte ist überhitzt.
Nach den Einsatzumständen forschen, die zur Stö-
rung geführt haben können (zu große Steigung, usw.),
30 Minuten warten und die Maschine wieder einschal-
ten, wobei die falschen Einsatzbedingungen zu ver-
meiden sind. Wenn das Problem sich wiederholt, ist
Wenn
notwendig
Nach jeder
Verwendung Wöchentlich Monatlich
Abnahme und Reinigung des Squeegees X
Leerung des Sammelbehälters X
Entleerung, Ausspülen oder Desinfektion des Sammelbehälters X
Aufladen der Batterie X X
Kontrolle der Flüssigkeitsmenge in den Batterien X
Entnahme der Bürsten und Kontrolle ihrer Abnutzung.
Vergewissern Sie sich, dass keine Fremdkörper die Bewegung oder die
Leistung der Reinigungsorgane beeinträchtigen.
X
Sichtkontrolle des Allgemeinzustands der Maschine X
Vergewissern Sie sich, das die Schläuche oder Leitungen nicht versperrt
oder verstopft sind X
Kontrolle der Abnutzung der Saugblätter X
Entnahme und Reinigung des Filters der Reinigungslösung X
Allgemeine Reinigung der Bürstenplatte, der Halterung und des Squeegees X
Die Hebe- und Senkbewegung der Bürstenplatte kontrollieren X
Die Hebe- und Senkbewegungen des Squeegees kontrollieren X
Schmierung der beweglichen Teile X
Kontrolle des Öffnungskabels des Hahns der Reinigungslösung X
Kontrolle der Sicherheitssysteme (Notfallschalter, mechanische oder elektro-
mechanische Bremse, Notfallschalter des Sitzes des Anwenders, usw.) X
Reinigung der Schläuche mit Entkalkungsmittel X
71
ein autorisierter Kundendienst zu kontaktieren.
8.2.2. DIE MASCHINE FÄHRT NICHT VOR
Der Fahrtrichtungshebel befindet sich in neutraler
Stellung
Eine Fahrtrichtung einstellen
Das Fahrpedal wurde nicht getreten
Pedal treten
Die Steigung des Bodens ist zu hoch
Die Maschine von Hand schieben
Ein allgemeiner Schutzschalter des Fahrmotors/der
Fahrmotoren hat angesprochen
Die Maschine anhalten und 5 Minuten ruhen las-
sen; Schmelzsicherungen ersetzen.
Der Mikroschalter des Fahrpedals ist defekt.
Mikroschalter ersetzen lassen.
Die Batterien sind entladen.
Batterien laden.
Das Gaspedal war zum Zeitpunkt des Anlassens
der Maschine gedrückt.
Das Gaspedal loslassen, die Maschine ausschalten
und dann wieder anlassen.
Das Potentiometer des Gaspedals ist unterbro-
chen.
Alarm #id Bedeutung Lösung
AL_1: Function Brushes
Ammeter Amperometrischer Schutz Bürsten
Den Betriebsmodus der Bürstenfunktion überprüfen. Ein
erhöhter Betriebsstrom von Seiten des Bürstenmotors wurde
erfasst.
AL_2: Function Vacuum
Ammeter
Amperometrischer Schutz Absau-
ganlage
Die Stromaufnahme des Motors der Absauganlage über-
prüfen. Ein erhöhter Betriebsstrom von Seiten des Bür-
stenmotors wurde erfasst.
AL_3: Function Powerstage
Fail Leistungsstufe beschädigt Die Leistungsstufe der Bürsten oder der Absauganlage ist
beschädigt: Karte austauschen.
AL_4: Function Overcurrent Überstrom an Ausgängen Bürsten
oder Absauganlage
Ein Kurzschluss am Ausgang des Motors der Bürsten oder
der Absauganlage wurde erfasst: die Verbindungen und den
Status der Motoren überprüfen.
AL_5: Function Overtem-
perature
Wärmeschutz auf Leistungsstufe Bür-
sten/Absauganlage
Überhitzung der Leistungsstufe der Bürsten oder der Absau-
ganlage: die Aufnahmewerte überprüfen.
AL_13: Traction Pedal failure Pedal nicht verbunden Die Verbindungen und den Status des Potentiometers des
Pedals überprüfen.
AL_14: Traction Release Pedal Pedal beim Einschalten gedrückt Ein bei Inbetriebnahme geschlossener Start-Mikroschalter
wurde erfasst: das Pedal lösen.
AL_15: Traction Overtem-
perature
Wärmeschutz auf Leistungsstufe
Antrieb
Überhitzung der Leistungsstufe des Antriebs: die
Aufnahmewerte überprüfen.
AL_16: Traction Powerstage
Fail Leistungsstufe Antrieb beschädigt Die Leistungsstufe des Antriebs ist beschädigt: Karte austau-
schen.
AL_17: Traction Overcurrent Überstrom am Ausgang Antrieb
Ein Kurzschluss am Ausgang des Antriebsmotors wurde
erfasst: die Verbindungen und den Status des Motors über-
prüfen.
AL_18: Traction Tract. Am-
meter Amperometrischer Schutz Antrieb
Den Betriebsmodus der Antriebsfunktion überprüfen. Ein
erhöhter Betriebsstrom von Seiten des Antriebsmotors wurde
erfasst.
AL_20: General EEprom Fail Lesefehler Arbeitsspeicher Karte austauschen.
AL_21: General Key-off
failure Schlüsselsequenz falsch Ein Prellen am Schlüsselsignal wurde erfasst: die Verbindun-
gen und den Status des Schlüsselkontakts überprüfen.
AL_22: General Main rele fail Allgemeines Relais beschädigt Das allgemeine Relais auf der Karte ist beschädigt: die Karte
austauschen.
AL_23: General Overvoltage Überspannung Eine Überspannung auf der Funktionskarte wurde erfasst. Die
Verbindungen der Batterie überprüfen.
AL_24: Traction Batt con-
nection
Batterie nicht an Funktionskarte an-
geschlossen
Den Betriebsmodus der Antriebsfunktion überprüfen. Ein
erhöhter Betriebsstrom von Seiten des Antriebsmotors wurde
erfasst.
AL_25: General Keyboard fail Keine Kommunikation Bedientafel-
Funktionen
Die Verbindungen zwischen der Tastaturkarte und der
Funktionskarte überprüfen.
72
Potentiometer ersetzen lassen.
Der/die Fahrmotoren steht/stehen nicht beim An-
lassen der Maschine still.
Die Maschine auf eine ebene Fläche bringen,
ausschalten, und mit dem Schlüssel wieder anlassen.
8.2.3. DIE BÜRSTEN DREHEN SICH NICHT
Der Bürstenmotorschalter wurde nicht eingeschaltet.
Den Schalter zum Einschalten der Bürsten drücken.
Die Maschine fährt nicht vor und die Kontrolle hat
angesprochen, damit der Boden nicht beschädigt wird.
Das Fahrpedal treten.
Der Thermoschutzschalter des Bürstenmotors hat
angesprochen, der Motor ist überhitzt.
Nach der Ursache forschen (Seile oder ähnliche
Gegenstände behindern die Bewegung, zu unebene
Fläche, usw.) und den Rückstellschalter drücken.
Der Treibriemen ist gerissen.
Treibriemen ersetzen lassen.
Das Relais des Motors oder der Bürstenmotor ist
defekt.
Ersetzen lassen.
8.2.4. ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG
REINIGUNGSLÖSUNG AUS
Der Lösungsbehälter ist leer.
Den Lösungsbehälter füllen, nachdem der
Sammelbehälter entleert wurde.
Die Bürsten oder die Maschine stehen still.
Die Bürsten einschalten und das Gaspedal treten.
Der Flussregelhebel ist geschlossen oder fast
geschlossen.
Die austretende Lösungsmenge einstellen/erhöhen.
Der Reinigungslösungsfilter ist verstopft.
Filter reinigen.
Die Reinigungslösungsleitung ist verstopft.
Den Schmutz oder Fremdkörper aus der Leitung
entfernen.
Das Flussöffnungsmagnetventil ist durchgebrannt.
Magnetventil ersetzen lassen.
8.2.5. KEIN SAUGBETRIEB
Das Saugrohr ist nicht an den Squeegee ange-
schlossen.
Korrekt anschließen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das
Inspektionsfach sind verstopft.
Die Verstopfung der Rohre beheben.
Der Saugmotor ist abgestellt.
Den Motor einschalten.
Der Sammelbehälter ist voll.
Behälter entleeren.
Der Saugmotor wird nicht stromversorgt oder ist
durchgebrannt.
Die Anschlüsse prüfen oder den durchgebrannten
Motor ersetzen.
8.2.6. ZU GERINGE SAUGKRAFT
Der Sammelbehälterdeckel wurde nicht korrekt
festgeschraubt.
Korrekt festschrauben.
Der Ablassschlauchstopfen des Sammelbehälters
ist nicht korrekt geschlossen.
Korrekt schließen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das
Inspektionsfach sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
8.2.7. DER BÜRSTENMOTOR ODER DER
SAUGMOTOR HALTEN NICHT AN
Defekter Relaisschalter.
Die Maschine anhalten, indem die Hauptstrom-
versorgung durch Ziehen des Hauptverbinders der
Batterie unterbrochen wird. Den technischen Kun-
dendienst kontaktieren.
8.2.8. DER SQUEEGEE REINIGT ODER TROCKNET
NICHT GUT
Die Squeegee-Blätter sind abgenutzt oder schlep-
pen zu viel festen Schmutz mit sich.
Die Blätter ersetzen oder reinigen.
Der Squeegee ist nicht richtig eingestellt, der Vor-
schub muss exakt senkrecht zur Fahrtrichtung erfolgen.
Den Squeegee korrekt einstellen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das
Inspektionsfach sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
8.2.9. DAS BATTERIELADEGERÄT
FUNKTIONIERT NICHT
Der Batterieladevorgang setzt nicht ein.
Kontrollieren, dass das Batterieladegerät effektiv
an die Batterie angeschlossen ist. Das Handbuch des
Batterieladegeräts nachschlagen.
8.2.10. DIE BATTERIEN WERDEN NICHT GELADEN
ODER ENTLADEN SICH ZU SCHNELL
Am Ende des Ladevorgangs ist die Batterie nicht
korrekt geladen (siehe Gebrauchs-
/Wartungsanleitung des Batterieherstellers)
Die Fehlermeldung auf dem Batterieladegerät
überprüfen und die auf dem Display angezeigten
Daten kontrollieren (siehe Gebrauchsanleitung de
Batterieladegerätherstellers)
Die Batterien sind neu und erreichen nicht die
erwartete Leistung von 100%.
Die Akkus erreichen ihre maximale Ladekapazität
erst nach 20-30 kompletten Ladezyklen.
Die Elektrolytenlösung ist verdampft und bedeckt
die Platten nicht vollständig.
Das Gebrauchs- und Wartungshandbuch des
Batterieherstellers nachschlagen.
Es werden starke Dichteunterschiede zwischen
den verschiedenen Elementen festgestellt.
73
9.1. ENTSORGUNG DER MASCHINE
Wenn Sie die Maschine entsorgen möchten, ist zu
empfehlen die Batterien auszubauen und sie auf
geeignete Weise zu entsorgen, gemäß der gültigen,
europäischen Vorschrift 2013/56/EU Oder geben Sie
die Batterien in den Sondermüll. Die Entsorgung der
Maschine erfolgt gemäß den lokal gültigen Gesetzge-
bungen:
- Die Maschine wird vom Netz genommen, die Flüs-
sigkeiten entsorgt und gereinigt;
- Die Maschine wird danach in Einzelteile zerlegt
und die gleichen Materialien werden gesammelt
(Plastik, Metalle, Gummi und Verpackung). Falls
einzelne Komponenten verschiedene Materia-
lien beinhalten, wenden Sie sich bitte an die zu-
ständigen Behörden. Jede Materialgruppe wird
an den geeigneten Stellen entsorgt. Es wird auch
empfohlen, die Gefahrengüter außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren.
9.2. ENTSORGUNG
Das Gesetz (gemäß der EU-Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronikaltgeräte und
der nationalen Gesetzgebungen der
EU-Mitgliedsstaaten, die diese Richtlinie
umgesetzt haben) verbietet dem Besitzer eines elek-
trischen oder elektronischen Gerätes , dieses Produkt
oderdessen elektrisches/elektronisches Zubehör als
gemeinen Hausmüll zu entsorgen und macht ihm zur
Auflage, das Gerät bei einer entsprechenden Sam-
melstellen zu entsorgen. Das Produkt kann auch
direkt bei dem Händler, bei dem man ein neues, dem
zu entsorgenden gleichwertiges Produkt erwirbt,
entsorgt werden. Lässt man das Produkt einfach in
der Umwelt zurück, können dadurch schwere Schä-
den an der Umwelt selbst und der menschlichen Ge-
sundheit verursacht werden. Das abgebildete Symbol
stellt eine Tonne für Siedlungsabfälle dar; es ist aus-
drücklich untersagt, den Apparat in diesen Behältern
zu entsorgen. Die Nichtbeachtung der Anweisungen
der Richtlinie 2012/19/EU und der ausführenden Ve-
rordnungen der einzelnen EU-Staaten kann verwal-
tungsrechtlich bestraft werden.
Die beschädigte Batterie ersetzen.
Immer das Gebrauchs- und Wartungshandbuch der
Batterien und des Batterieladegeräts nachschlagen.
Wenn das Problem nicht gelöst werden kann, ist ein
autorisierter technischer Kundendienst zu kontaktieren.
Der Hersteller kann NICHT bei der Lösung von
Problemen behilflich sein, die auf nicht direkt
gelieferte Batterien oder Batterieladegeräte zu-
rückzuführen sind.
9. GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle unsere Gerate werden sorgfaltigen Kontrollen
unterzogen und sind mit einer 12-monatigen Garan-
tie fur Material- oder Fabrikationsfehler ausgestattet.
Die Garantiefrist beginnt am Kaufdatum. Das Kauf-
datum ist das auf der bei der Obergabe des Gerats
durch den Vertragshandler ausgehandigten Quit-
tung angegebene Datum. Der Hersteller verpflichtet
sich, innerhalb der Garantiefrist Fabrikationsfehler
aufweisende Teile kostenlos zu reparieren oder zu
ersetzen. Nicht eindeutig auf Material- oder Fabrika-
tionsfehler zuruckfuhrbare Mangel werden in einem
unserer Technischen Kundendienstcenter oder in un-
serem Firmensitz gepruft und je nach Prufungserge-
bnis in Rechnung gestellt. Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind: Auf Unfall, Transport, Nachlas-
sigkeit oder ungeeignete Behandlung, falschem oder
unsachgemar.en, nicht den im Handbuch enthalte-
nen Anleitungen entsprechenden Gebrauch, sowie
auf einer falschen oder unsachgemar.en lnstallation
wie auch auf einem falschen Betrieb und Einsatz des
Gerates beruhende Schaden. Die Maschine ist dem
Kundendienstcenter mit dem vollstandigen Original-
zubehor und mit der Kaufquittung zu ubergeben. Der
Garantieanspruch verfallt, wenn das Gerat von nicht
autorisierten Dritten repariert oder abgeandert wird.
Gleichermar.en verfallt der Garantieanspruch, wenn
der Anwender nicht in der Lage ist, die vollstandige
und gut lesbare Original-Kaufquittung vorzulegen,
oder wenn er nicht in der Lage ist, die am Maschinen-
rahmen angebrachte Maschinenkennnummer
anzugeben. Eine Ersetzung des Gerates und eine Ver-
langerung der ursprunglichen Garantiezeit beim Auf-
treten von Mangeln ist ausgeschlossen. Die Reparatur
erfolgt in einem unserer autorisierten Technischen
Kundendienstcenter oder in unserem Firmensitz, die
Transportkosten hat der Kunde zu tragen, der auch
die Haftung fur den Transport ubernimmt. Die Ga-
rantie sieht nicht die Reinigung der funktionierenden
Maschinenteile, lnstandhaltungseingriffe, die Repara-
tur sowie die Ersetzung von Verschleir.teilen vor. Der
Hersteller haftet nicht fur eventuelle Personen- und/
oder Sachschaden, die auf eine nicht den im Hand-
buch enthaltenen Anleitungen entsprechende lnstal-
lation oder auf eine falsche Anwendung des Gerates
zuruckzufuhren sind.
74
TABLA DE CONTENIDOS
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
1.2. TERMINOLOGÍA Y LEYENDA DE LOS
MBOLOS
1.3. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
1.4. USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA MÁQUINA
1.5. MODIFICACIONES TÉCNICAS
2. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
2.1. RECOMENDACIONES FUNDAMENTALES
2.2. RUIDO Y VIBRACIONES
3. INFORMACIONES SOBRE EL
DESPLAZAMIENTO
3.1. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA
QUINA EMBALADA
3.2. CONTROL AL RECIBIR LA MERCANCÍA
3.3. DESEMBALAJE
3.4. DESBLOQUEO DEL FRENO
ELECTROMECÁNICO
3.5. ELEVACN Y TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATEA Y CARGADOR DE BATEAS
4. INFORMACIONES TÉCNICAS
4.1. DESCRIPCIÓN GENERAL
4.1.1. BATERÍAS
4.1.2. CARGADOR DE BATERÍAS
4.2. STRUCTURA Y FUNCIONES
4.2.1. MAQUINA
4.2.2. BATERIAS
4.3. CONFIGURACIÓN DEL CARGADOR DE
BATERÍA
4.4. ACCESORIOS
5. INFORMACIONES SOBRE LA INSTALACIÓN
5.1. PREPARACN DE LA BATERÍA
5.2. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE LA BATERÍA
5.2.1. AJUSTES A TRES DEL PANEL DE CONTROL
5.3. PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
6. INFORMACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN
6.1. RECARGA DE LAS BATERÍAS
6.2. MONTAJE, DESMONTAJE, REGULACN
DEL SQUEEGEE Y DEL PROTECTOR CONTRA
SALPICADURAS
6.2.1. MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.2.2. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.2.3. SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA
BOQUILLA DE SECADO
6.2.4. REGULACIÓN DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.2.5. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL PROTECTOR
CONTRA SALPICADURAS
6.3. MONTAJE, DESMONTAJE Y REGULACIÓN
DE LOS ACCESORIOS CEPILLOS, PLATOS DE
ARRASTRE Y DISCOS ABRASIVOS
6.4. LLENADO Y DESCARGA DEL DEPÓSITO DE
LA SOLUCIÓN LIMPIADORA
6.5. VACIADO DEL DEPÓSITO DE
RECUPERACIÓN
6.6. CONDUCCN DE LA MÁQUINA
6.7. MÉTODO DE TRABAJO
6.7.1. PREPARACN Y ADVERTENCIAS
6.7.2. AJUSTE DE LA CANTIDAD DE DETERGENTE
EN LA SOLUCN LIMPIADORA
6.7.3. LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES
LIGERAMENTE SUCIAS
6.7.4. LAVADO INDIRECTO O PARA SUPERFICIES
MUY SUCIAS
6.7.5. OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO
7. INFORMACIONES SOBRE EL
MANTENIMIENTO
7.1. DEPÓSITOS
7.2. TUBO DE ASPIRACIÓN
7.3. BOQUILLA DE SECADO
7.4. ACCESORIOS
7.5. FILTRO SOLUCIÓN DETERGENTE
7.6. CUERPO DE LA MÁQUINA
7.7. BATERÍAS
7.8. MANTENIMIENTO PROGRAMADO
7.9. RECAMBIOS ACONSEJADOS
8. CONTROL DE EJERCICIO
8.1. DIAGNÓSTICO INDICACIÓN DE AVERÍAS
8.2. RESOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
8.2.1. LA MÁQUINA NO FUNCIONA
8.2.2. LA MÁQUINA NO AVANZA
8.2.3. LOS CEPILLOS NO GIRAN
8.2.4. LA SOLUCN LIMPIADORA NO BAJA O
BAJA EN POCA CANTIDAD
8.2.5. FALTA ASPIRACIÓN
8.2.6. POCA ASPIRACIÓN
8.2.7. EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL MOTOR
DE ASPIRACIÓN NO SE PARAN
8.2.8. LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O NO
SECA BIEN
8.2.9. EL CARGADOR DE BATERÍAS NO FUNCIONA
8.2.10. LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO
MANTIENEN LA CARGA
9. CONDICIONES DE GARANTIA
9.1. ELIMINACION DE LA MAQUIN
9.2. ELIMINACIÓN
75
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
Para facilitar la consulta y lectura de los temas de
interés, consulte el índice que se halla al inicio de la
sección escrita en su idioma.
El presente manual ha sido redactado por el fabri-
cante y forma parte integrante del producto, y como
tal debe conservarse con cuidado durante toda la
vida de la máquina hasta su demolición.
El cliente debe asegurarse de que los operarios hayan
leído y comprendido el contenido del presente ma-
nual, a fin de que puedan atenerse escrupulosamente
las instrucciones descritas en el mismo.
Para obtener los mejores resultados en términos de
seguridad, prestaciones, eficacia y duración del pro-
ducto que han adquirido es fundamental respetar
siempre las indicaciones proporcionadas en este ma-
nual. El incumplimiento de estas reglas puede provo-
car daños a las personas, a la máquina, a la superficie
lavada y al ambiente, que en ningún caso podrán
imputarse al fabricante.
El presente manual se refiere detalladamente a la má-
quina y proporciona indicaciones y descripciones ex-
clusivamente a las baterías y cargadores de baterías
(opcionales) que disponemos.
Las baterías y el cargador de baterías son compo-
nentes fundamentales para completar la máquina y
condiciones el funcionamiento de la misma en tér-
minos de autonomía y prestaciones. Sólo la correcta
combinación entre los dos accesorios (baterías y
cargador de baterías) permite obtener las máximas
prestaciones y evita grandes pérdidas de dinero. Para
más informaciones al respecto es esencial remitirse a
los manuales específicos de las baterías y de los car-
gadores de baterías.
Los cargadores de baterías y las baterías que sugeri-
mos (opcionales) aseguran la mejor combinación con
la máquina y, además de una extraordinaria versatili-
dad (cargadores de baterías), ofrecen estándares cua-
litativos y prestaciones en la cumbre de la categoría.
1.2. TERMINOLOGÍA Y LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS
Para una mayor claridad y para evidenciar de modo
adecuado los diferentes aspectos de las instrucciones
descritas, se han utilizado los términos y símbolos
que se definen y presentan a continuación:
- Máquina. Esta definición sustituye el nombre co-
mercial al que se refiere este manual.
- Operario. - operador, la(s) persona(s) encargada(s)
de instalar, poner en marcha, regular, mantener, lim-
piar, reparar, transportar una máquina..
-cnico. Por técnico se entienden las personas con
la experiencia, preparación técnica y conocimientos
legislativos y normativos necesarios para permitir
realizar todo tipo de intervención en la máquina,
con la capacidad de reconocer y evitar posibles pe-
ligros durante la instalación y el mantenimiento de
la máquina.
- SÍMBOLO INDICACIÓN Son informaciones de
especial importancia para evitar averías a la máquina.
- SÍMBOLO ATENCIÓN Son informaciones su-
mamente importantes para evitar serios daños a la
máquina y al ambiente en el que se trabaja.
- SÍMBOLO PELIGRO Son informaciones vitales
para evitar graves (o extremas) consecuencias a la
salud de las personas y a la integridad del producto y
del ambiente en el que se trabaja.
Peso total (listo para el servicio)
Inclinación máx. del área de trabajo 2%
(Inclinación máx. de transporte 10%)
Potencia del accionamiento de cepillos
Potencia de la turbina de absorción
Potencia del motor del sistema de tracción
1.3. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
La placa de datos situada debajo del panel de man-
dos contiene las informaciones.
1.4. USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA
MÁQUINA
Este aparato es apto para el uso en aplicaciones indu-
striales, como en hoteles, escuelas, hospitales, fábri-
cas, tiendas, oficinas y negocios de alquiler.
La máquina descrita en el presente manual es una fre-
gadora-secadora de suelos: debe utilizarse para la lim-
pieza y aspiración de líquidos de suelos planos, rígidos,
horizontales, lisos o poco rugosos, uniformes y sin obs-
táculos, en locales tanto civiles como industriales. Está
prohibido cualquier otro uso que no sea los arriba indi-
cados. Le rogamos lea detenidamente las informacio-
nes sobre la seguridad proporcionadas en este manual.
La fregadora-secadora distribuye sobre la superficie
que se ha de limpiar una cantidad de solución (regu-
lable en función de las necesidades) de agua y deter-
gente mientras los cepillos eliminan la suciedad del
suelo. El equipo de aspiración de la máquina, a través
de un squeegee (rasqueta de secado), seca perfecta-
mente con una sola pasada los líquidos y la suciedad
eliminada por los cepillos frontales.
Asociando un adecuado detergente para la limpieza
con los diferentes tipos de cepillos (o discos abrasi-
vos) disponibles, la máquina puede adaptarse a todas
las combinaciones de tipos de suelos y suciedad.
1.5. MODIFICACIONES TÉCNICAS
El fabricante se reserva el derecho de aportar sin pre-
vio aviso las modificaciones técnicas al producto que
76
considere necesarias para actualizarlo o mejorarlo
técnicamente. Por este motivo algunos detalles de la
máquina que ha comprado podrían diferir con las in-
formaciones indicadas en los catálogos comerciales o
con las figuras del presente manual, sin que por esto
se altere la seguridad del mismo y las informaciones
proporcionadas al respecto.
2. INFORMACIONES SOBRE LA
SEGURIDAD
2.1. RECOMENDACIONES FUNDAMENTALES
Lea detenidamente el “manual de instruccio-
nes para el uso” antes de realizar las operaciones
de puesta en marcha, utilización, mantenimiento,
mantenimiento ordinario, o cualquier otro tipo
de intervención en la máquina.
Respete escrupulosamente todas las pres-
cripciones contenidas en el presente manual así
como las prescripciones de los manuales de las
baterías y de los cargadores de baterías (pres-
tando especial atención a los párrafos precedidos
por el símbolo de atención o peligro).
El fabricante declina toda responsabilidad por
los daños que pudieran producirse a personas o
cosas debidos al incumplimiento de las citadas
prescripciones.
Esta máquina solo debe ser conectada a una cor-
riente con la misma tensión extra baja de seguridad
que se indica en la placa de “datos de identificación”.
Antes de utilizar la máquina, asegúrese de que
todos los componentes estén bien colocados.
La máquina debe ser utilizada exclusivamente
por personal que haya sido formado para su uso, que
haya demostrado su capacidad y que haya sido ex-
presamente encargado de usarla. Para evitar el uso
no autorizado, cuando no utilice la máquina guárdela
en un lugar no accesible a personas ajenas, y quite la
llave del tablero de mandos.
Este aparato no es apto para ser manejado por
personas (incluidos niños) con incapacidades físicas,
sensoriales o intelectuales o falta de experiencia y/o
conocimientos.
– Se debe supervisar a los niños para asegurarse de
que no juegan con el aparato.
No destine esta máquina a otros usos que no sean
los expresamente previstos. Valúe el tipo de edificio
en el cual debe trabajarse y respete escrupulosa-
mente las normas y las condiciones de seguridad
vigentes en el mismo.
No utilice la máquina en lugares que no dispon-
gan de la iluminación adecuada, en ambientes explo-
sivos, en presencia de suciedad nociva para la salud
(polvos, gases, etc.), en calles o pasajes públicos y en
ambientes exteriores en general.
El campo de temperatura previsto para el uso de
la máquina es de +4°C a + 35°C; coloque la máquina
en reposo en un lugar seco y no corrosivo, donde la
temperatura esté comprendida entre + 1C y + 50°C.
El campo de humedad previsto para la máquina, en
cualquier condición en que la misma se encuentre,
es del 30% al 95%.
No use o aspire nunca líquidos, gases, polvos
secos, ácidos y disolventes (por ejemplo diluyen-
tes para pinturas, acetona, etc.), aunque estén
diluidos, no utilice productos inflamables o ex-
plosivos (por ejemplo gasolina, aceite combus-
tible, etc.); no aspire nunca objetos en llamas o
incandescentes.
No utilice la máquina en pendencias o ram-
pas superiores al 2 %.
En caso de pequeñas pendencias no utilice la má-
quina de modo transversal, maniobre siempre con
precaución y sin hacer inversiones. Inclinación máx.
de transporte 10%, para transportar la máquina
en rampas o en pendencias más elevadas, presta la
máxima atención para evitar vuelcos y/o aceleracio-
nes incontroladas. Desplace la máquina por rampas
y/o escalones sólo con el cabezal de los cepillos y la
boquilla de secado levantados.
Nunca aparque la máquina en pendencia.
La máquina nunca debe dejarse sin vigilancia con
la llave puesta y conectada; sólo puede abandonarse
después de haber desconectado y quitado la llave,
tras haberla asegurado contra movimientos acciden-
tales y desconectado de la alimentación eléctrica.
Cuando utilice la máquina preste atención a la
presencia de terceras personas, especialmente a los
niños que pudieran estar presentes en el local donde
se trabaja.
No utilice la máquina para transportar personas u
objetos o para arrastrar objetos. No arrastre la máquina.
No utilice la máquina como superficie de apoyo,
para ningún peso y por ningún motivo.
No obstruya las aperturas de ventilación y de elimi-
nación del calor.
No elimine, modifique o deshabilite los dispositi-
vos de seguridad.
Utilice siempre las protecciones personales para la
seguridad del operario: delantal o mono de trabajo
de seguridad, zapatos antideslizantes e impermea-
bles, guantes de goma, gafas y cascos de protección,
mascarillas para proteger las vías respiratorias. Antes
de empezar a trabajar quítese los collares, relojes,
corbatas y todo aquello que potencialmente pudiera
provocar graves accidentes.
No introduzca las manos entre las partes en mo-
vimiento.
No utilice detergentes diferentes a los previstos y
aténgase a las prescripciones indicadas en las dife-
rentes fichas de seguridad. Aconsejamos conservar
los detergentes en un lugar inaccesible a los niños.
En caso de contacto accidental con los ojos, lave in-
mediata y abundantemente con agua, y en caso de
ingestión llame inmediatamente a un médico.
77
Asegúrese de que las tomas de corriente para la ali-
mentación del cargador de baterías estén conectadas
a una adecuada red de tierra, y que estén protegidas
por interruptores magnetotérmicos y diferenciales.
Si la máquina está equipada con baterías al gel es
esencial asegurarse de que el indicador de descarga
situado en el salpicadero esté correctamente regu-
lado. Para ello diríjase a su revendedor o siga las co-
rrespondientes instrucciones del manual.
Es indispensable respetar las instrucciones del fa-
bricante de las baterías y las disposiciones del Legis-
lador. Mantenga las baterías siempre limpias y secas,
a fin de evitar corrientes de dispersión superficial.
Proteja las baterías contra las impurezas, como por
ejemplo el polvo metálico.
No apoye herramientas sobre las baterías: peligro
de cortocircuito y de explosión.
Cuando use ácido para baterías, siga escrupulosa-
mente las correspondientes instrucciones de seguridad.
Nunca limpie la máquina con chorros de agua.
Los fluidos recuperados contienen detergentes,
desinfectantes, agua, material orgánico e inorgánico
recuperado durante las fases de trabajo: estos fluidos
deben eliminarse siguiendo la ley vigente en materia.
En caso de avería y/o mal funcionamiento de la
máquina, apáguela inmediatamente (desenchufán-
dola de la red de alimentación eléctrica o de las bate-
rías) y no manipúlela.
Diríjase a un centro de asistencia técnica del fabricante.
Todas las operaciones de mantenimiento o susti-
tución de los accesorios deben realizarse en ambien-
tes adecuadamente iluminados, y sólo después de
haber desenchufado la máquina de la alimentación
eléctrica, desconectando el conector de la batería.
Todas las intervenciones en el sistema eléctrico
y todas las operaciones de mantenimiento y de re-
paración (especialmente las que no se describen
explícitamente en este manual) deben ser realizadas
exclusivamente por los centros de asistencia autori-
zados o por personal técnico especializado y experto
en el sector y en las normas de seguridad.
Se permite usar sólo accesorios y recambios ori-
ginales, proporcionados exclusivamente por el fabri-
cante, puesto que sólo estos recambios garantizan
que la máquina funcione de modo seguro y sin in-
convenientes. No use piezas desmontadas de otras
máquinas u otros juegos de piezas como recambios.
Compruebe la máquina cada vez que deba utili-
zarla. En especial, compruebe que el cable de recarga
de la batería y el conector estén en buenas condicio-
nes y que sean seguros para el operario. Si no están
en perfectas condiciones, no utilice la máquina por
ningún motivo antes de que un técnico especializado
y autorizado realice la reparación.
Apague inmediatamente el motor de aspiración si
observa pérdidas de espuma o de líquido.
No utilice la máquina sobre superficies textiles
como alfombras, moquetas, etc.
El uso de ceras, detergentes espumosos o dispersio-
nes a lo largo de los tubos, puede ocasionar a la má-
quina serios problemas y obstruir los tubos.
2.2. RUIDO Y VIBRACIONES
Para las informaciónes sobre el ruido y las vibra-cio-
nes ver en la página 112.
3. INFORMACIONES SOBRE EL
DESPLAZAMIENTO
3.1. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA
MÁQUINA EMBALADA
Durante todas las operaciones de elevación o
transporte, asegúrese de que la máquina embalada
esté bien sujetada, a fin de evitar que se vuelque o
caiga accidentalmente.
Las operaciones de carga y descarga con los medios
a tal fin destinados, deben realizarse con la adecuada
iluminación.
La máquina embalada debe moverse con medios
adecuados, prestando atención a no dañar ni golpear
el embalaje en ninguna parte y a no volcarlo, y apo-
yándolo en el suelo con mucho cuidado.
Todas estas indicaciones también valen para las
baterías y el cargador de baterías.
3.2. CONTROL AL RECIBIR LA MERCANCÍA
Cuando reciba la mercancía (máquina, batería o
cargador de baterías) del transportista, compruebe
atentamente la integridad del embalaje y de su
contenido. Si éste último hubiera sufrido daños, co-
muníquelo al transportista, y resérvese, por escrito
(seleccione en el documento la voz “reserva”), de pre-
sentar la solicitud de resarcimiento antes de aceptar
la mercancía.
3.3. DESEMBALAJE
Vista prendas de seguridad y utilice los instrumen-
tos adecuados para limitar los riesgos de accidentes.
Para la máquina, proceda del siguiente modo y por
este orden.
Si la máquina está embalada en caja de cartón:
- Corte y quite los flejes de plástico con tijeras o cizalla.
- Quite, sacándola por arriba, la caja de cartón.
- Saque las bolsas que están dentro de la caja y com-
pruebe su contenido (manual de uso y manteni-
miento, conector para cargador de baterías)
- Quite las abrazaderas metálicas o flejes plásticos
que fijan la máquina al pallet.
- Saque del embalaje los cepillos y la boquilla de secado.
- Saque la máquina (empujándola hacia atrás) del pa-
llet utilizando una plataforma inclinada bien sujetada
al pavimento y al pallet.
Si la máquina está embalada en jaula de madera:
- Separe del pallet todas las paredes de madera, em-
pezando por la pared superior.
78
- Quite el film protectivo de la máquina.
- Quite las abrazaderas metálicas o flejes plásticos
que fijan la máquina al pallet.
- Saque del embalaje los cepillos y la boquilla de secado.
- Saque la máquina (empujándola hacia atrás) del pa-
llet utilizando una plataforma inclinada bien sujetada
al pavimento y al pallet.
Proceda con las mismas precauciones e indicaciones
para quitar de su embalaje el cargador de baterías
opcional (extrayéndolo desde arriba del embalaje por
medio de las específicas manillas) y la batería opcional.
Aleje la máquina del resto de los embalajes, ahora ya
puede montar los accesorios y las baterías, para ello
lea el correspondiente párrafo de este manual.
Se sugiere conservar todos los elementos del embalaje,
porque podrían ser útiles para proteger la máquina y
los accesorios en caso de transporte a otro lugar o a los
centros de asistencia autorizados. Si no desea guardar
el embalaje, el mismo deberá eliminarse según lo es-
tablecido en las leyes vigentes en materia.
3.4. DESBLOQUEO DEL FRENO
ELECTROMECÁNICO
Cuando la máquina está sin batería, o si es apa-
gada, resulta ser frenada.
Para desbloquear el freno electromecánico hace
falta actuar sobre el motor de tracción posicionado
sobre el eje de las ruedas traseras ( Foto L ) según el
procedimiento siguiente:
- Tirar la palanca de desbloqueo hacia el exterior
(Foto L - 1)
- Girar la palanca de desbloqueo hacia abajo y po-
nerla sobre el motor de modo que siga siendo orien-
tado hacia el exterior ( Foto L - 2)
El freno electromecánico es ahora desbloqueado
y es posible mover la máquina.
Despues del desplazaminento de la máquina hace
falta repetir al revés la operación y reconducir la pa-
lanca en la posición de funcionamiento ( Foto L - 1).
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina averi-
guar que la horquilla esté en la posición de fun-
cionamiento ( Foto L - 1).
3.5. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍAS
Nunca levante la máquina con una carretilla ele-
vadora, el bastidor no tiene los elementos necesarios
para efectuar una elevación directa.
Antes de preparar el embalaje y de efectuar el trans-
porte, realice las siguientes operaciones:
- Vacíe el depósito de recuperación y el depósito de
la solución.
- Desmonte la boquilla de secado y los cepillos o los
platos de arrastre.
- Desconecte y quite las baterías.
Coloque la máquina en el pallet original (o en uno
equivalente que soporte el peso y que sea adecuado
a las dimensiones de la máquina) para ello utilice una
plataforma inclinada.
Fije fuertemente la máquina y la boquilla de secado
al pallet con abrazaderas metálicas u otros elementos
que sean adecuados al peso de los elementos.
Levante el pallet con la máquina para cargarlo sobre
el medio de transporte.
Fije fuertemente la máquina y el pallet con cables co-
nectados al medio de transporte.
Si se tienen a disposición medios de transporte pri-
vados, con rampas inclinadas, se puede empujar
directamente la máquina sin el pallet, asegurándose
de que todos los componentes y la máquina estén
adecuadamente protegidos para que no sufran gol-
pes violentos, humedad, vibraciones o movimientos
accidentales durante el transporte.
Las cajas de las baterías están provistas de orificios
para enganchar las herramientas necesarias para el
transporte.
Para la elevación o introducción (en el vano de la
máquina) de la batería, utilice exclusivamente perso-
nal y medios adecuados (cables, armellas, etc.) para
la operación y para soportar el peso de las cargas en
cuestión. Para el transporte tenga las mismas pre-
cauciones y siga las mismas indicaciones sugeridas
para la máquina, asimismo siga las indicaciones del
manual del fabricante de la batería.
El cargador de baterías puede transportarse sobre
los soportes de los que está provisto, tanto vertical
como horizontalmente, tome las mismas precaucio-
nes y siga las mismas indicaciones previstas para la
máquina, asimismo siga las indicaciones del manual
del cargador de baterías.
4. INFORMACIONES TÉCNICAS
4.1. DESCRIPCIÓN GENERAL
4.1.1. BATERÍAS
Independientemente del tipo de construcción, las presta-
ciones de una batería se indican con la capacidad referida
a un periodo de descarga. Otro valor importante es el nú-
mero de descargas posibles. La capacidad está expresada
en amperios por hora (Ah), mientras que el periodo de
descarga generalmente se indica en 20 horas (C20 o bien
20h, o bien no se indica expresamente) o 5 horas (C5 o
bien 5h). Los ciclos de descarga/carga son la indicación
del número de veces que la batería soporta la carga en
las mejores condiciones, es decir, indican la vida útil de
la batería respetando todas las prescripciones previstas.
Por lo tanto la capacidad de una batería varía en función
de la velocidad con la que utilice la energía (la corriente),
por este motivo los valores de la capacidad expresados
en C5 o C20 varían tan sensiblemente. Es fundamental
considerar estos factores a fin de efectuar una correcta
comparación entre los productos disponibles en el mer-
cado y los ofrecidos por nosotros.
79
Esta máquina admite dos tipos de baterías diferentes
por su construcción y características.
- Batería de módulos blindados tubulares al Pb-Ácido:
¡requieren el control periódico del nivel del electro-
lito en cada elemento!
Si un elemento no está cubierto por la solución
ácida, se oxida en 24 horas y las prestaciones de ese
elemento se dañan sin posibilidad de recuperación.
Remítase al manual de las baterías para evitar ries-
gos físicos y económicos.
- Batería de módulos al gel: este tipo de baterías no
requieren mantenimiento ni ambientes especiales
para la recarga (puesto que no emiten gases nocivos)
y, por lo tanto, se aconsejan vivamente.
No está absolutamente descontado que ba-
terías y cargadores de baterías con las mismas
características técnicas que los ofrecidos por
nosotros den resultados análogos, sólo una per-
fecta compatibilidad entre estos elementos (ba-
terías al Pb-Ácido, baterías al gel y cargador de
baterías) protegen las prestaciones, la vida útil, la
seguridad y el valor económico invertido.
4.1.2. CARGADOR DE BATERÍAS
Este tipo de cargador de baterías de alta frecuencia
permite una excelente recarga de las baterías, pro-
longando la autonomía y la vida de las mismas, y
gracias a la posibilidad de configurarlo, representa
una solución muy versátil al reducir el número de
cargadores necesarios. En efecto, el mismo cargador
de baterías puede utilizarse tanto para las baterías al
Pb-Ácido como para las baterías al gel.
El display digital proporciona una serie de informa-
ciones para tener siempre bajo control el proceso de
recarga, la batería y el mismo cargador de baterías
(para una información detallada lea el correspon-
diente manual).
No está absolutamente descontado que ba-
terías y cargadores de baterías con las mismas
características técnicas que los ofrecidos por
nosotros den resultados análogos, sólo una per-
fecta compatibilidad entre estos elementos (ba-
terías al Pb-Ácido, baterías al gel y cargador de
baterías) protegen las prestaciones, la vida útil, la
seguridad y el valor económico invertido.
Consultar el manual relativo del fabricante suminis-
trado con el equipo.
4.2. STRUCTURA Y FUNCIONES
4.2.1. MAQUINA
FOTO A
1 DEPÓSITO DE RECUPERACIÓN
2 ASIENTO DEL OPERADOR
3 DEPÓSITO DE LA SOLUCIÓN DETERGENTE
4 RUEDA TRASERA
5 RUEDA PARAGOLPES
6 PROTECTOR DE SALPICADURAS
7 PEDAL DE MANDO DE LA TRACCIÓN
8 PALANCA DE SUBIDA/BAJADA DE LA
BOQUILLA DE SECADO
9 VOLANTE
FOTO B
1 TUBO DE VACIADO DEL DEPÓSITO
DE RECUPERACIÓN
2 TAPÓN DEL TUBO DE VACIADO DEL
DEPÓSITO DE RECUPERACIÓN
3 TAPÓN DE LLENADO DEL DEPÓSITO
DE LA SOLUCIÓN DETERGENTE
4 TUBO DE ASPIRACIÓN
5 TAPA DEL ALOJAMIENTO DE ASPIRACIÓN
FOTO C
1 LUZ DESTELLANTE OPCIONAL
2 TAPA DE ASPIRACIÓN
3 FILTRO DE ASPIRACIÓN
4 DEPÓSITO DE RECUPERACIÓN
FOTO D
1 TAPA DE VACIADO DEL DEPÓSITO DE
LA SOLUCIÓN DETERGENTE
FOTO E
1 RUEDA PARAGOLPES
2 PÓMULO POR EL DESMONTAJE DE LOS LABIOS
DE LA BOQUILLA DE SECADO
3 POMULO DE DESENGANCHE/ENGANCHE RÁ
PIDO DE LA BOQUILLA DE SECADO
4 POMULO DE REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN
DE LA BOQUILLA DE SECADO
5 TUBO DE ASPIRACIÓN
6 POMULO DE REGULACIÓN DE LA
PRESIÓN DE LA BOQUILLA DE SECADO
7 RUEDA DE LA BOQUILLA DE SECADO
FOTO F
1 FILTRO DE LA SOLUCIÓN LIMPIADORA
FOTO G
1 ABITACULO BATERÍAS CON BATERÍAS 6V
2 CONECTOR DEL CARGADOR
3 CARGADOR DE BATERÍAS
FOTO H
1 PALANCA DE DOSIFICACIÓN DE LA
SOLUCIÓN LIMPIADORA
2 TOMA PARA LA RECARGA DE LA BATERÍA MO
DELO SIN CARGADOR DE BATERÍA A BORDO
3 PALANCA DE SUBIDA/BAJADA DEL
GRUPO CEPILLOS
FOTO I
1 TAPA DEL CARGADOR
2 INDICADOR LUMINOSO LED” ROJO
80
BATERÍA DESCARGA
3 INDICADOR LUMINOSO LED” VERDE
BATERÍA CARGA
4 INTERRUPTORES DIP-SWITCH
5 TAPÓN PARA ACCESO A LOS DIP-SWITCH
6 INTERRUPTORES DIP-SWITCH PARA LA
CONFIGURACIÓN DE LA CURVA DE CARGA
7 CUADRO DE CONFIGURACIÓN DE LOS
DIP-SWITCH PARA LA LA CURVA DE
CARGA PBACIDO/GEL
FOTO L
1 PALANCA DE DESBLOQUEO EN POSICIÓN DE
TRABAJO FRENO BLOQUEADO
2 POSICIÓN DE DESBLOQUEO
DEL FRENO ELECTROMECÁNICO
FOTO M
1 VOLANTE
2 PANEL DE MANDOS
3 INTERRUPTOR DE LLAVE
4 DEPÓSITO DEL DETERGENTE
FOTO N
1 INTERRUPTOR DEL MOTOR CEPILLOS
2 INTERRUPTOR DEL MOTOR DE ASPIRACIÓN
3 SELECTOR PARA EL AJUSTE DE LA
CANTIDAD DEL DETERGENTE
4 SELECTOR DE MARCHA ADELANTE/ ATRÁS
5 SELECTOR PARA AUMENTAR LA
VELOCIDAD DE AVANCE
6 SELECTOR PARA LA REDUCCIÓN DE LA
VELOCIDAD DE AVANCE
7 PANTALLA DE VISUALIZACIÓN DE INFORMACIO
NES SOBRE EL FUNCIONAMIENTO
FOTO O
PORCENTAJE DE DILUCIÓN DEL DETERGENTE
1 DILUCIÓN CON MITAD DE SUMINISTRO
DE AGUA LIMPIA
2 DILUCIÓN CON EL SUMINISTRO
COMPLETO DE AGUA LIMPIA
4.2.2. BATERIAS
Si se incluyen en el suministro, las baterías al Pb-
Ácido (si no son de carga en seco) o al gel, ya están
listas para ser instaladas:
Color rojo polo positivo
Color negro polo negativo.
4.3. CONFIGURACIÓN DEL CARGADOR DE
BATERÍA
Se aconseja la intervención del sistema de asistencia.
El cargador de la maquina esconfigurado por ba-
terías PB-Acido. Si se desea equipar la maquina con
baterías GEL/AGM es necesario configurar el carga-
dor en la manera siguiente:
VISUALIZACIÓN DE LAS IMPOSTACIONES DEL
CARGADOR
Las impostaciones de carga del cargador de baterías
son indicadas da el destallamento de los diodos LED
al encendido del cargador.
- el diodo LED ROJO ( Foto I- 2 ) destalla 2 veces =
cargador configurado para baterías PB-Acido
- el diodo LED VERDE ( Foto I- 3 ) destalla 2 veces =
cargador configurado para baterías GEL/AGM.
Se puede efectuar este tipo de verificación aunque si
las baterías no son conectadas.
CONFIGURACIÓN DE LOS DIP-SWITCH DEL
CARGADOR CBHD2 24V 20A
Para hacer la configuración del cargador con tipo de
carga para baterías PB-Acido o baterías GEL/AGM se
necesita de obrar los interruptores (Dip-Switch)
situados a l’interior del cargador (Foto I- 4 ).
Para acceder a los dip-switch se debe desmontar la
tapa inferior del cargador ( Foto I - 1 ) o el tapón en
plástico ( Foto I - 5 ).
Para configurar la curva de carga para los diferentes
tipos de baterías se necesita posicionar los dip-switch
del grupo SW1, como indicado en el cuadro de la
Foto I - 7 en pagina 7.
ATENCION: Los dip-switch del grupo SW2 deben
siempre permanecer en posicion OFF .
Si la máquina está equipada de fábrica con una bate-
ría y un cargador, el ajuste de la máquina y del carga-
dor lo realiza el fabricante.
En caso de que se hagan cambios en el equipo, es
decir, en el tipo de batería o en el cargador, recomen-
damos ponerse siempre en contacto con el centro de
asistencia autorizado tanto para el ajuste de la má-
quina como para el ajuste de la curva de carga del
cargador.
En general, se aplican los siguientes criterios:
Para baterías de Pb-ácido y GEL: corriente de carga
de aproximadamente un 10/12% de la capacidad en
Ah-C20
Para las baterías de litio: corriente de carga de
aproximadamente un 40% de la capacidad en Ah
El incumplimiento de estas indicaciones puede
causar graves daños a la batería y anular la ga-
rantía.
4.4. ACCESORIOS
El proveedor de la máquina podrá mostrarle la lista
completa y actualizada de todos los accesorios dispo-
nibles, como cepillos, arrastradores, discos, etc.
5. INFORMACIONES SOBRE LA
INSTALACIÓN
81
5.1. PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
Las características técnicas de las baterías utiliza-
das deben corresponder con las indicadas en el pá-
rrafo de las informaciones técnicas. El uso de baterías
diferentes puede provocar serios daños a la máquina
o requerir recargas más frecuentes.
Durante la instalación o cualquier tipo de opera-
ción de mantenimiento de las baterías, el operario
debe disponer de los accesorios de seguridad ade-
cuados para evitar accidentes. Trabaje lejos de llamas
libres, no cortocircuite los polos de las baterías, no
provoque chispas y no fume.
Las baterías normalmente se proporcionan cargadas
con solución ácida (para las baterías al Pb-Ácido) y
listas para usar, siga las instrucciones del manual que
se entrega con la batería y aténgase escrupulosa-
mente a las indicaciones sobre la seguridad y sobre
los modos de uso descritos en dicho manual.
5.2. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE LA
BATERÍA
Estas operaciones deben ser realizadas por perso-
nal especializado.
Averiguar que los dos depósitos estén vacíos, en caso
contrario vaciarlos siguiendo el procedimiento espe-
cífico.
Levantar el depósito de recuperación de 90° averi-
guando que sea estable en aquella posición; de este
modo se tiene acceso al alojamiento de la batería.
Desconecte el conector Anderson perteneciente al
cableado baterías del conector Anderson pertene-
ciente al cableado máquina. Para ello aferre los co-
nectores, no tire nunca de los cables.
Fije el cableado batería a la batería conectando
los bornes exactamente y sólo en los polos mar-
cados con el mismo símbolo (cableado rojo “+”,
cableado negro “-”) ¡Un eventual cortocircuito de
la batería puede ocasionar explosiones!
Una vez haya comprobado que todos los mandos en
el panel estén en posición “0” o en reposo, conecte el
conector de la batería al de la máquina.
Cierre el vano batería y preste atención a no apri-
sionar ningún cable.
5.2.1. AJUSTES A TREVÉS DEL PANEL DE
CONTROL
Asegúrese de que la llave está en la posición OFF (O),
pulse al mismo tiempo los botones “cepillos
(Foto N-1) y (-) “SPEED” (Foto N-6) en el panel de
control (Foto N).
Gire simultáneamente la llave (ON) (I).
Cuando la pantalla (Foto N-7) muestre la palabra
PASSWORD, suelte los botones presionados.
Llegados a este punto, con el botón
cepillos”(Foto N-1) puede desplazarse por los pará-
metros de ajuste del panel de control:
- TIPO DE BATERÍA
- IDIOMA
Para seleccionar y editar el parámetro deseado, pulse
el botón REDUCIR VELOCIDAD (-) (Foto N-6), o
pulse marcha adelante/ atrás”.
Para salir da la calibración pulse la tecla aspira-
ción” (Foto N-2).
SIGNIFICADO DE LOS PARÁMETROS DE AJUSTE:
TIPO DE BATERÍA
Opciones: Pb ácido/Gel
IDIOMA
Idioma de visualización de los mensajes.
En esta versión están disponibles: italiano e inglés.
5.3. PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Antes de empezar a trabajar, póngase zapatos
antideslizantes, guantes y todos los dispositivos de
protección personal indicados por el proveedor del
detergente utilizado o necesario para el ambiente en
el que se trabaja.
Realice las siguientes operaciones antes de empe-
zar a trabajar, remítase a los párrafos específicos para
una detallada descripción de estas fases:
Compruebe el nivel de carga de la batería y, si fuera
necesario, recárguela.
Monte los cepillos o los discos arrastradores (con los
discos abrasivos) del tipo adecuado para la superficie
y el trabajo que se ha de realizar.
Monte la boquilla de secado, compruebe que esté
bien fijado y contactado al tubo de aspiración, asi-
mismo compruebe que los labios de la boquilla de
secado no estén excesivamente desgastadas.
Compruebe que el depósito de recuperación esté
vacío, si no lo estuviera vacíelo completamente. Com-
pruebe y cierre completamente el mando de libera-
ción de la solución limpiadora.
Llene el depósito de la solución a través le tapon an-
terior con agua limpia y detergente no espumoso en
la adecuada proporción. Deje un desnivel de 7 cm
entre la boca del tapón y el nivel del líquido.
Para evitar peligros, se aconseja familiarizarse
antes con los movimientos de la máquina, probán-
dola en una superficie amplia y sin obstáculos.
Para obtener los mejores resultados en términos de
limpieza y duración de la máquina, sugerimos algu-
nos simples, pero importantes, procedimientos:
- Examine el área de trabajo, alejando los posibles
obstáculos; si la superficie es muy amplia, trabaje por
áreas rectangulares contiguas y paralelas entre sí.
- Escoja una trayectoria de trabajo rectilínea y em-
piece a trabajar por la zona más lejana, para evitar
volver a pasar sobre las zonas que ya se han limpiado.
82
6. INFORMACIONES SOBRE LA
UTILIZACIÓN
6.1. RECARGA DE LAS BATERÍAS
Prepare y controle el cargador de baterías, para ello
siga las instrucciones del correspondiente párrafo.
Desconecte el conector de la batería del conector
de potencia de la máquina (el que tiene las aletas de
agarre) y conecte el conector de baterías con el co-
nector del cargador de baterías.
No conecte el cargador de baterías al conector del
cableado principal de la fregadora-secadora.
Sujete los conectores con las manos, no tire de los
cables.
Si la máquina está equipada con baterías al Pb-Ácido,
recargue sólo en un lugar bien ventilado, levante la
tapa superior y abra los tapones de las baterías.
Siga el manual de utilización y seguridad del fa-
bricante de las baterías (véase el párrafo correspon-
diente al mantenimiento de las baterías).
Si la máquina está equipada con baterías al gel (sin
mantenimiento), siga las siguientes instrucciones.
Si la máquina se utiliza con regularidad:
Deje siempre conectadas las baterías al cargador de
baterías cuando no se utilice la máquina.
Si la máquina no se utiliza durante largos periodos:
Cargue la batería por la noche, después de la última
vez que utilice la máquina. Seguidamente desco-
necte la batería del cargador de baterías.
Recargue la batería por la noche antes de usar de
nuevo la máquina.
Evite realizar recargas intermedias o incompletas en
fase de trabajo.
Después de la recarga, apague el cargador de bate-
rías y desconecte el conector de las baterías.
Si la máquina está equipada con baterías al Pb-Ácido,
compruebe con regularidad la intensidad del líquido
de los elementos con el densímetro: si uno o más
elementos estuvieran descargados y los demás com-
pletamente cargados, significa que la batería está
dañada y por tanto hay que cambiarla o repararla
(remítase al manual de servicio de la baterías).
Cierre los tapones de los elementos y baje la tapa
superior.
Sujete los conectores con las manos, no tire de los
cables.
Conecte de nuevo los conectores de la máquina.
6.2. MONTAJE, DESMONTAJE, REGULACIÓN
DEL SQUEEGEE Y DEL PROTECTOR
CONTRA SALPICADURAS
La boquilla de secado es el componente principal
para obtener un perfecto secado.
6.2.1. MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
Bajar el soporte de la boquilla de secado para simpli-
ficar el montaje.
Destornillar los dos pómulos de fijado sobre el so-
porte de la boquilla de secado (Foto E - 3).
Posicionar las aberturas de la boquilla de secado en
el estribo sobre el soporte.
Atornillar los dos pómulos (Foto E - 3) para fijar la bo-
quilla de secado.
Insertar el tubo de aspiración de la máquina ( Foto
E - 5) en el cuerpo de la boquilla de secado.
6.2.2. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE
SECADO
Bajar la boquilla de secado para simplificar el des-
montaje.
Desconectar el tubo de aspiración del cuerpo de la
boquilla de secado ( Foto E - 5 ).
Destornillar los dos pómulos puestos sobre el so-
porte ( Foto E - 3 ) y tirar la boquilla de secado a sí
mismo para liberarla de su alojamiento.
6.2.3. SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA
BOQUILLA DE SECADO
Desmontar la boquilla de secado de su soporte ( veer
7.2.2)
Destornillar los pómulos ( Foto E - 2) (Foto E - 3 ) pues-
tos sobre de la boquilla de secado y presionar los tor-
nillos para sacar el soporto plastico de los labios de
su alojamiento.
Sacar los labios dal soporte plastico.
Montar los labios nuevos sobre el soporte plastico
ensablando los pernios en plastico dentro de las
aberturas corispondentes sobre los labios de goma.
Introducer el soperte plastico dentro del cuerpo de la
boquilla de secado y fijarlo atornillando los pómulos (
Foto E - 2) (Foto E - 3 ).
Montar la boquilla de secado sobre el soporte (ver 7.2.1).
6.2.4. REGULACIÓN DE LA BOQUILLA DE
SECADO
El pómulo puesto sobre el soporte de la boquilla de
secado (Foto E - 4) regla la inclinación de la boquilla
de secado con respecto del suelo. Las dos vides a los
lados (Foto E - 6) juntos a las ruedas posteriores de la
boquilla de secado, sirven para regular la presión de
la boquilla de secado sobre el suelo.
Si la boquilla de secado está bien regulado, el labio
trasero cuando se arrastra sobre el pavimento debe
flexionar en todos sus puntos, formando con el suelo
un ángulo de 45°.
Durante el trabajo de la máquina (avance) se puede
intervenir en los pómulos y las vides ( Foto E - 4; Foto
E - 6 ) para reglar la correcta inclinación y presión de
la boquilla de secado.
La boquilla de secado debe secar de modo uniforme
a lo largo de todo el frente de secado.
Tramos húmedos a los lados indican un secado insu-
ficiente; regule mediante los pomos para optimizar
la eficacia.
83
6.2.5. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL
PROTECTOR CONTRA SALPICADURAS
El protector contra salpicaduras (Foto A - 6) es engan-
chado al plato del grupo cepillo por por encastro en
la cubierta de plastico.
Para desmontar el protector contra salpicaduras se
necesita tirar hacia abajo para desencastrarlo de la
cubierta.
Para montar el protector, encastrarlo fuertemente
sobre en el borde inferior de la cubierta de un ex-
tremo y continuar empujando hasta el otro extremo.
6.3. MONTAJE, DESMONTAJE Y REGULACIÓN
DE LOS ACCESORIOS (CEPILLOS, PLATOS
DE ARRASTRE Y DISCOS ABRASIVOS)
Nunca trabaje sin los cepillos, platos de arrastre
y discos abrasivos perfectamente montados en la
máquina.
Para el montaje:
Asegúrese de que el plato cepillos esté levantado, si
no fuera así, levántelo siguiendo las instrucciones del
párrafo específico.
Asegúrese de que la llave de encendido en el panel
de mandos esté en posición “0”.
Coloque los cepillos (o los platos de arrestre con los dis-
cos abrasivos fijados) cerca de los acoplamientos, de-
bajo del plato cepillos, baje el plato de lavado y ponga
en marcha la rotación de los cepillos: de este modo los
cepillos/discos se enganchan automáticamente;
No permita que la longitud de los hilos de los ce-
pillos se reduzca a menos de 1 cm.
No permita que el espesor de los discos abrasivos
se reduzca a menos de 1 cm.
Trabajar con cepillos demasiado desgastados o con
discos abrasivos demasiado delgados, puede provo-
car daños a la máquina y al pavimento.
Compruebe regularmente el desgaste de estos com-
ponentes antes de empezar a trabajar.
Para el desmontaje o la sustitución:
Asegúrese de que el plato cepillos esté levantado, si
no fuera así, levántelo siguiendo las instrucciones del
párrafo específico.
Asegúrese de que la llave de encendido en el panel
de mandos esté en posición “0”.
Aferrando con las manos los cepillos (o los discos guía)
debajo del plato, gírelos en el sentido de rotación, se-
guidamente bájelos para liberarlos del plato guía.
6.4. LLENADO Y DESCARGA DEL DEPÓSITO DE
LA SOLUCIÓN LIMPIADORA
() La temperatura del agua o del detergente in-
troducido no debe ser superior a 50°C
Antes de llenar el depósito de la solución limpia-
dora hay que vaciar por completo del depósito de
recuperación.
Para el llenado:
- Quite el tapón situado en la parte anterior de la má-
quina.
- Deje un desnivel entre la boca del tapón y el nivel
del líquido.
- Añada la cantidad requerida del producto químico,
considerando el porcentaje (%) indicado por el pro-
veedor, referido a la capacidad del depósito lleno in-
dicada en la ficha del producto.
- Utilice exclusivamente productos adecuados al
suelo y a la suciedad que se ha de limpiar.
La máquina ha sido proyectada para ser utili-
zada con detergentes no espumosos y biodegra-
dables, específicos para máquinas limpiadoras
de suelos. La utilización de otros productos quí-
micos, (como por ejemplo hipoclorito de sodio,
oxidantes, disolventes o hidrocarburos) puede
dañar o destruir la máquina.
- Siga las normas de seguridad especificadas en el co-
rrespondiente párrafo y en el envase del detergente.
- Para tener una lista completa de los detergentes
adecuados disponibles, diríjase al fabricante de la
máquina.
Añada el detergente después de haber llenado de
agua el depósito, para evitar así que se forme espuma
en su interior.
No deje sin vigilancia el tubo del agua para el lle-
nado, introdúzcalo completamente en el depósito,
puesto que podría desplazarse y mojar partes deli-
cadas de la máquina.
- Cierre la tapa del depósito.
Para el vaciado:
-Abrir el grifo situado en la zona inferior de la má-
quina, en la parte trasera ( Photo D - 1 ) y espere a
que el depósito se vacíe completamente.
- Cierre el grifo de descarga.
6.5. VACIADO DEL DEPÓSITO DE
RECUPERACIÓN
La descarga del agua sucia debe realizarse de conformi-
dad con las normativas nacionales. El usuario es el único
responsable de asegurar que se respetan estas reglas.
Cuando se ha acabado la solución limpiadora, antes de
llenar de nuevo hay que vaciar siempre el depósito de
recuperación. Por lo general, se puede vaciar el depó-
sito de recuperación todas las veces que se quiera, in-
cluso en fases intermedias del ciclo de trabajo.
El volumen del depósito de recogida es superior al del
depósito de la solución, por lo que no debería verifi-
carse nunca una situación de potencia peligro para el
motor de aspiración. De todos modos, hay un flotador
de seguridad que interviene apagando el motor de as-
piración, en caso de que el nivel del líquido sucio sea
excesivo.
Si por cualquier motivo observara una pérdida de
agua o de espuma por debajo de los depósitos, apague
inmediatamente el motor de aspiración y vacíe el de-
pósito de recogida. Para vaciar el depósito: Conduzca la
máquina a un lugar adecuado para el vaciado del agua
84
sucia, preferiblemente cerca de un WC o de un desagüe
(respete las reglas nacionales para la eliminación de las
aguas residuales). Apague la máquina y quite la llave
del panel de mandos. Desacople el tubo de vaciado del
gancho, y manteniendo el tubo arriba, abra el tapón de
cierre. Baje el tubo de vaciado hacia el punto seleccio-
nado. La operación de vaciado puede interrumpirse rá-
pidamente si fuera necesario, simplemente levantando
el tubo de vaciado. Compruebe la cantidad de suciedad
que ha quedado en el depósito y, si fuera necesario, lá-
velo internamente a través del orificio de inspección,
destornillando la mirilla posterior. Apriete fuertemente
el tubo de vaciado con el tapón de rosca y cuélguelo en
el soporte situado detrás de la máquina.
El tapón del tubo de vaciado debe estar perfecta-
mente cerrado, sin dejar el paso de aire, puesto que de
otro modo se tendrá una pérdida de depresión que cau-
sará un mal secado del suelo.
6.6. CONDUCCIÓN DE LA MÁQUINA
Seleccionar la dirección de marcha deseada con la pa-
lanca de mando Adelante/Atras. Insertar y girar la llave
de encendido. Comprimir dulcemente, con el pie dere-
cho, el pedal del acelerador y conducir la máquina hasta
destino. Apagar la máquina y sacar las llaves del cuadro
manda. Es posible cambiar la dirección de marcha con
la palanca de mando Adelante/Atras, también mientras
está trabajando con el pie sobre el acelerador.
6.7. MÉTODO DE TRABAJO
6.7.1. PREPARACIÓN Y ADVERTENCIAS
Libere la superficie que se ha de tratar (con instru-
mentos adecuados como aspiradores, barredoras,
etc.) de todo residuo sólido libre. Si no se realiza esta
operación preliminar, la suciedad sólida podría im-
pedir el correcto funcionamiento de la boquilla de
secado, que podría no secar perfectamente.
Esta máquina debe ser conducida por personal adies-
trado para ello.
6.7.2. AJUSTE DE LA CANTIDAD DE DETERGENTE
EN LA SOLUCIÓN LIMPIADORA
El ajuste de la cantidad de detergente para ser utili-
zado en la solución limpiadora se efectúa por medio
del selector del panel de control (Foto N - 3) .
Al pulsar el selector varias veces aumentará la canti-
dad de detergente dispensado; la dilución del deter-
gente dispensado se muestra en el panel de control
(Foto N - 7) a través de niveles progresivos en el sím-
bolo gráfico (Foto O).
El porcentaje de la dilución del detergente varía de-
pendiendo de la cantidad de agua limpia entregado,
ajustable a través de la palanca de control (Foto H -
1); cuando la palanca está en posición de suministrar
mitad de la dispensación total posible de agua lim-
pia, el porcentaje de dilución se muestra en la Foto O
- 1; cuando la palanca está en posición de suministrar
la totalidad posible de agua limpia, el porcentaje de
dilución se muestra en la Foto O - 2.
6.7.3. LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES
LIGERAMENTE SUCIAS
Lavado y secado en una única pasada.
Prepare la máquina como anteriormente descrito.
Seleccionar la dirección de marcha adelante con el
selector de dirección. Insertar y girar la llave.
Accionar el motor de aspiración, el motor cepillos y
la erogación de la solución detergente. Bajar los ce-
pillos y la boquilla de secado. Utilizar la palanca de
regulación detergente para regular el flujo de salida,
en relación a la velocidad de adelanto, de la solución.
Pisar dulcemente el pedal de adelanto averiguando
el funcionamiento de todos los sistemas. Pisar a
fondo el acelerador para aumentar la velocidad de
trabajo. Regular la velocidad de avance y la cantidad
de flujo de la solución con base en la exigencia re-
querida. El volante obra como un volante de coche
y es posible girar la máquina sobre él mismo virando
completamente el volante. Para evitar daños a las su-
perficies de tratar, el motor de los cepillos se parará
automáticamente después de unos 2 segundos de la
liberación completa del pedal de adelanto.
Recuerde que hay que levantar la boquilla de
secado antes de retroceder, a fin de evitar averías
a la boquilla de secado.
No utilice nunca la máquina sin la solución limpia-
dora, puesto que se podría dañar el suelo.
6.7.4. LAVADO INDIRECTO O PARA SUPERFICIES
MUY SUCIAS
Lavado y secado en varias pasadas.
Preparar la máquina como anteriormente descrito.
Primera operación: Seleccionar la dirección adelante
con el selector de dirección. Introducir y girar la llave
de contacto. Accionar el motor cepillos y el suminis-
tro de la solución limpiadora. Bajar los cepillos. Uti-
lizar la palanca de regulación del detergente para
regular el flujo de salida (en función de la velocidad
de avance) de la solución limpiadora.
Pisar suavemente el pedal de avance comprobando
el funcionamiento de los cepillos y el suministro de la
solución limpiadora. Pisar a fondo el acelerador para
aumentar la velocidad de trabajo. Reglar la velocidad
máxima de avance y la cantidad de flujo de la solu-
ción según se requiera. El volante funciona como un
volante de automóvil, y se puede girar la máquina
sobre sí misma virando completamente el volante.
Deje que la solución limpiadora haga efecto sobre
la sociedad, según lo indicado en las informaciones
relativas al detergente utilizado.
Segunda operación: Proceda como se explica en el
párrafo precedente “Lavado Directo” (7.7.3). Para evi-
tar dañar la superficie que se ha de tratar, el motor
de los cepillos se parará automáticamente transcurri-
85
dos unos 2 segundos desde que se suelta completa-
mente el pedal de avance.
Recuerde que hay que levantar la boquilla de
secado antes de retroceder, a fin de evitar averías
a la boquilla de secado.
No utilice nunca la máquina sin la solución limpia-
dora, puesto que se podría dañar el suelo.
6.7.5. OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO
Cierre el suministro del detergente.
Levante el grupo cepillos y apague el motor de los
cepillos. Después de haber secado completamente la
superficie de posibles rastros de agua, espere algu-
nos segundos, seguidamente levante la boquilla de
secado y apague el motor de aspiración.
Diríjase hacia un lugar adecuado para el vaciado de
los depósitos (tal y como se describe en los párrafos
7.4 y 7.5). Vacíe y limpie los depósitos (véanse los pá-
rrafos 7.4 y 7.5). Apague la máquina con la llave de
contacto y quítela del tablero de mandos.
Proceda, si fuera necesario, a recargar la batería
(véase el correspondiente párrafo).
7. INFORMACIONES SOBRE EL
MANTENIMIENTO
Gire la llave, quítela del tablero de mandos y des-
conecte el conector batería del cableado de la má-
quina.
Haga que centros de asistencia autorizados o
personal técnico especializado experto en el sector
y en las correspondientes normas de seguridad rea-
lice todas las intervenciones en el sistema eléctrico
y todas las operaciones de mantenimiento y repara-
ción (especialmente las que no están explícitamente
descritas en este manual).
La regularidad del mantenimiento en la máquina, si-
guiendo atentamente las indicaciones del fabricante,
garantiza un mejor rendimiento y una mayor dura-
ción de la máquina.
7.1. DEPÓSITOS
Vacíar los dos depósitos como se describe en los co-
rrespondientes párrafos.
Eliminar la suciedad sólida llenando y vaciando los
depósitos hasta extraer toda la suciedad: para ello
utilice un tubo de lavado o similares.
Agua caliente a más de 5, hidrolimpiadora a
alta presión o chorros demasiado violentos pue-
den dañar los depósitos y la máquina.
Deje las tapas de los depósitos abiertas (sólo con la
máquina en reposo), a fin de que puedan secarse y
evitar así la formación de malos olores.
7.2. TUBO DE ASPIRACIÓN
Destornillar los pómulos de la tapa posterior del
alojamiento del tubo de aspiración. Sacar la tapa y
acceder interiormente para desacoplar el tubo de
aspiración. Desacoplar el tubo de aspiración de la
boquilla de secado. Ahora es posible lavar y liberar
el tubo de obstrucciones. Enhebrar el tubo de aspira-
ción dentro del alojamiento posterior, en la adecuada
cavidad del depósito. Cerrar el del alojamiento con
la tapa y los pómulos. Enhebrar firmemente el tubo
sobre el cuerpo la boquilla de secado.
7.3. BOQUILLA DE SECADO
No maneje la boquilla de secado a manos des-
cubiertas, póngase guantes y todas las prendas de
seguridad adecuadas para la operación.
Desacople la boquilla de secado de la máquina y
límpielo colocando debajo de un chorro de agua co-
rriente con una esponja o un cepillo.
Compruebe la eficacia y el desgaste de los labios en
contacto con el pavimento. Las mismas tienen la fun-
ción de rascar la película de detergente y agua sobre
el pavimento y aislar la porción de superficie para ob-
tener la máxima depresión del motor de aspiración:
de este modo el secado de la máquina es perfecto.
Trabajando continuamente de este modo, el canto
vivo de la banda tiende a redondearse o deterio-
rarse, perjudicando el perfecto secado, para esto hay
que sustituir los labios de la boquilla de secado. Para
cambiar los labios desgastados, siga las instrucciones
del correspondiente párrafo, gire los labios para des-
gastar los otros cantos vivos o monte otras nuevas.
7.4. ACCESORIOS
Desmontar y limpiar los cepillos o los platos de arrastre.
Compruebe atentamente que no estén encas-
trados cuerpos extraños como, por ejemplo, partes
metálicas, tornillos, virutas, cuerdas o similares, para
evitar dañar el suelo y la máquina.
Compruebe la planitud de trabajo de los cepillos (com-
pruebe si se ha verificado un desgaste irregular de los
cepillos o de los discos abrasivos). Si fuera necesario
regule la inclinación de los cepillos sobre el suelo.
Utilice exclusivamente los accesorios indicados por
el fabricante, otros productos pueden perjudicar la
seguridad.
7.5. FILTRO SOLUCIÓN DETERGENTE
Averiguar que el depósito solución esté vacío.
Controlar y limpiar el filtro de la solución, posicio-
nado en la parte delantera e inferior de la máquina.
Lavar con agua corriente, si necesario, y averiguar la
efectiva salida de solución sobre los cepillos.
Cerrar bien el filtro para evitar pérdidas durante el
funcionamiento.
7.6. CUERPO DE LA MÁQUINA
Para limpiar el cuerpo externo de la máquina, utilice
una esponja o un trapo, si fuera necesario utilice un
cepillo blando para eliminar la suciedad más adhe-
rida. La superficie antigolpes de la máquina es rugosa
86
para que las rayas ocasionadas durante el uso no que-
den muy evidenciadas, pero esta solución no facilita
la limpieza de manchas persistentes sobre la superfi-
cie. También pueden utilizarse máquinas de limpieza
a vapor, pero está prohibido utilizar tubos con agua
corriente o hidrolimpiadoras.
7.7. BATERÍAS
PB-ÁCIDO
Realice las operaciones de mantenimiento de acuerdo
con las instrucciones del fabricante y con todas las in-
dicaciones proporcionadas en el presente manual.
Dejar descubiertas (no completamente sumergidas
en la solución ácida) las placas de los elementos oca-
siona una rápida oxidación y perjudica irremediable-
mente la funcionalidad del elemento.
El desbordamiento de la solución ácida puede co-
rroer la máquina.
Utilice cargadores de baterías aconsejados por el fa-
bricante y, en cualquier caso, que sean adecuados al
tipo de batería que se ha de cargar.
Recargue las baterías siempre en locales bien ven-
tilados: ¡existe el riesgo de explosión!
El uso de baterías al Gel o sin mantenimiento está
fuertemente aconsejado.
GEL
Realice las operaciones de mantenimiento de acuerdo
con las instrucciones del fabricante y con todas las in-
dicaciones que se proporcionan en este manual.
Utilice exclusivamente los cargadores de baterías
aconsejados por el fabricante.
7.8. MANTENIMIENTO PROGRAMADO
Para todas las operaciones descritas en este párrafo,
remítase a las instrucciones y a las advertencias deta-
lladas en los correspondientes párrafos.
7.9. RECAMBIOS ACONSEJADOS
Para obtener el máximo rendimiento de su máquina,
tenga siempre a disposición el material de consumo
más común y programe mantenimientos ordinarios y
extraordinarios. Para obtener la lista de estos recam-
bios, remítase a su revendedor.
8. CONTROL DE EJERCICIO
8.1. DIAGNÓSTICO INDICACIÓN DE AVERÍAS
La pantalla ubicada en el panel de control (Foto N - 7)
también tiene la función de mostrar las alarmas acti-
vas en el equipo con respecto a la placa de control y
en caso de alarma se visualizará alternativamente un
código y una descripción breve.
A continuación está la lista de mensajes de error con
A la
necesidad
Después de
cada empleo
Semanal-
mente Mensualmente
Desmontaje y lavado de la boquilla de secado X
Vaciado del déposito de recuperación X
Vaciado, aclarado o desinfección del déposito de recuperación X
Recarga de las baterías X X
Control del nivel del líquido de las baterías X
Desmontaje de los cepillos y control del estado de usura. Averiguar
que no hay elementos extraños que impiden el movimiento o la
eficacia de los órganos de limpieza.
X
Control visual del estado general de la máquina X
Averiguar que los tubos y las cañerías de aspiración no sean ata-
scadas o obstruidos X
Control del nivel de usura de los labios de aspiración X
Desmontaje y limpieza del filtro de la solución detergente X
Limpieza general del grupo cepillos, soporte y boquilla de secado X
Averiguar los movimientos de subida y bajada del grupo cepillos X
Averiguar los movimientos de subida y bajada de la boquilla de
secado X
Engrase de las partes en movimiento X
Controlar el cable de abertura del grifo de la solución detergente X
Control de los sistemas de seguridad (interruptor de emergencia,
freno mecánico o electromecánico, interruptor de seguridad del
asiento del operador, etc.)
X
Limpieza de las cañerías con líquido anticalcare X
87
el correspondiente diagnóstico:
8.2. RESOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
Estas indicaciones sirven para entender las causas de
algunos problemas frente a determinados tipos de
inconvenientes; para el tipo de acción de ejecutarse
ruega en todo caso hacer referencia a las secciones
específicas de abajo.
8.2.1. LA MÁQUINA NO FUNCIONA
La llave de contacto no está introducida o no se ha
girado correctamente.
Introduzca la llave en posición “1.
El conector de la batería está desacoplado o mal
conectado al cableado principal.
Conecte fuertemente los dos conectores.
El interruptor de emergencia/interruption de tra-
bajo es comprimido.
Desempeñar el interruptor de emergencia/inte-
rruption de trabajo
La máquina se está recargando.
Terminar la recarga.
Las baterías están agotadas.
Recargar las baterías.
El operador no està sentado sobre el asiento de guía.
Sentarse sobre el asiento de guía.
El fusible principal es quemado.
Reemplazarlo.
La placa de control se ha sobrecalentado
Averiguar las situaciones de empleo que pudieran
haber causado la avería (inclinación elevada, etcé-
tera) esperar 30 min. y probar a evitar los mismos em-
pleos no correctos. Si el problema persiste contactar
el servicio asistencia.
Alarm #id Significado Solución
AL_1: Function Brushes
Ammeter
Protección amperométrica de
motor cepillos
Comprobar el modo de utilización de la función cepillos. Detectada alta
corriente de trabajo por el motor cepillos.
AL_2: Function Vacuum
Ammeter
Protección amperométrica de
motor de aspiración
Comprobar la absorción del motor de aspiración. Detectada alta cor-
riente de trabajo por el motor de aspiración.
AL_3: Function Power-
stage Fail
Estadio de potencia de la ficha
dañado
Etapa de potencia de los cepillos o de aspiración dañado: reemplazar
la ficha.
AL_4: Function Overcur-
rent
Sobreintensidad de corriente en la
salida de los cepillos o aspiración
Cortocircuito detectado en la salida del motor cepillos o de aspiración:
comprobar las conexiones y el estado de los motores
AL_5: Function Overtem-
perature
Protección térmica en el estadio
cepillos / aspiración del la ficha
Sobrecalentamiento estadio de potencia de cepillos y aspiración: com-
probar la absorción de los motores.
AL_13: Traction Pedal
failure
Desconexión de pedal Comprobar las conexiones y el estado del potenciómetro del pedal.
AL_14: Traction Release
Pedal
Pedal presionado cuando se en-
ciende
Detectado pedal de marcha presionado al encender la máquina: soltar
el pedal
AL_15: Traction Overtem-
perature
Protección térmica en el estadio
tracción
Sobrecalentamiento estadio de tracción: comprobar la absorción de el
motor.
AL_16: Traction Power-
stage Fail
Estadio de potencia tracción de
la ficha dañado
Etapa de potencia de la tracción dañado: reemplazar la ficha.
AL_17: Traction Overcur-
rent
Sobreintensidad de corriente en
la salida tracción
Cortocircuito detectado en la salida del motor tracción: comprobar las
conexiones y el estado de el motor
AL_18: Traction Tract. Am-
meter
Protección amperométrica de el
motor tracción
Comprobar el modo de utilización de la funcion tracción. Detectada alta
corriente de trabajo por el motor de tracción.
AL_20: General EEprom
Fail
Error de lectura de la memoria
interna
Reemplazar la ficha.
AL_21: General Key-off
failure
Secuencia de la llave incorrecta. Detectado rebote de la señal: comprobar las conexiones y estado de el
contacto de la llave
AL_22: General Main rele fail Relé general dañado El relé general de la ficha está dañado; reemplazar la ficha.
AL_23: General Overvol-
tage
Sobreintensidad de corriente Sobretensión detectada sobre la ficha. Comprobar las conexiones de
la batería.
AL_24: Traction Batt con-
nection
La batería no está conectada a
la ficha
Comprobar las conexiones
AL_25: General Keyboard
fail
Falta de comunicación entre la
ficha y panel de mandos
Comprobar las conexiones entre la ficha y el panel de mandos.
88
8.2.2. LA MÁQUINA NO AVANZA
La palanca de selección de la dirección está en po-
sición neutra
Seleccionar una dirección de marcha
El pedal de avance no es presionado
Presionar el pedal.
La inclinación del suelo es demasiado elevada.
Empujar manualmente la máquina al nuevo nivel.
Ha intervenido la protección térmica (general) del
motor/ de los motores de tracción
Parar la máquina, dejarla reposar durante 5 minu-
tos, cambiar los fusibles.
El micro interruptor del pedal de avance es dañado.
Reemplazarlo.
Las baterías están agotadas.
Recargar las baterías.
El pedal de aceleración fue presionado al mo-
mento del encendido de la máquina.
Conceder el pedal de aceleración, apagar y reavi-
var la máquina.
El potenciómetro del pedal de aceleración es in-
terrumpido.
Reemplazarlo.
El motor de tracción fue no paro al momento del
encendido de la máquina.
Posicionar la máquina sobre una superficie llana,
apagar y reavivar con la llave.
8.2.3. LOS CEPILLOS NO GIRAN
No se ha seleccionado el interruptor del motor de
los cepillos.
Presionar el pulsador para activar los cepillos.
La máquina no está avanzando y ha intervenido la
placa de control para evitar perjudicar el suelo.
Presionar el pedal de avance.
Ha intervenido la protección térmica del motor de
los cepillos, el motor se ha sobrecalentado.
Comprobar el motivo (cuerdas o similares que
impiden el movimiento, superficies excesivamente
desconexas, etc.) y presionar el disyuntor de resta-
blecimiento.
La correa de transmisión está rota.
Cambiar la correa.
El relé del motor o el motor de los cepillos está averiado
Cambiar el relé o el motor.
8.2.4. LA SOLUCIÓN LIMPIADORA NO BAJA O
BAJA EN POCA CANTIDAD
El depósito de la solución está vacío.
Llenar el depósito de la solución, después de haber
vaciado el depósito de recuperación.
La palanca de regulación del flujo está cerrada o
casi cerrada.
Regular / aumentar el flujo de salida de la solución
según se desee.
El filtro de la solución detergente es obstruido.
Limpiar el filtro.
El conducto de suministro del detergente está
obstruido en algún punto
Liberar el conducto eliminando la suciedad.
La electrovalvula de la solución detergente es quemada.
Reemplazarla.
8.2.5. FALTA ASPIRACIÓN
El tubo de aspiración no está conectado a la bo-
quilla de secado.
Conectarlo correctamente
El tubo de aspiración o el conducto de la boquilla
de secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
El motor de aspiración está apagado.
Activarlo.
El depósito de recuperación está lleno.
Vaciarlo.
El motor de aspiración no recibe la alimentación
eléctrica o está quemado.
Comprobar las conexiones y, en el segundo caso,
hay que cambiar el motor.
8.2.6. POCA ASPIRACIÓN
La tapa del depósito de recuperación no está bien
cerrada.
Cerrar fuertemente la tapa.
El tapón del tubo de vaciado del depósito de
recuperación no está perfectamente cerrado.
Cerrarlo correctamente.
El tubo de aspiración, el conducto de la boquilla
de secado o el vano de inspección están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
8.2.7. EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL MOTOR
DE ASPIRACIÓN NO SE PARAN
El interruptor relé es defectuoso.
Parar la máquina interrumpiendo la alimentación
general y desconectando el conector principal de
la batería y llamar al servicio técnico.
8.2.8. LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O
NO SECA BIEN
los labios de la boquilla de secado están desgasta-
das o arrastran suciedad sólida.
Cambiarlas o limpiarlas.
La regulación de la boquilla de secado no es co-
rrecta, el avance debe ser perpendicular a la direc-
ción de marcha.
Regular la boquilla de secado.
El tubo de aspiración o el conducto de la boquilla
de secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
8.2.9. EL CARGADOR DE BATERÍAS NO FUNCIONA
No arranca la recarga de la batería.
Controlar que el cargador de baterías esté bien
89
zador o la imposibilidad de recuperar los numeros de
matricula de la maquina escritos en el chasis también
anularan la garantia. Esta excluida la sustituci6n del
aparato y el alargamiento de la garantia después de la
reparaci6n de un dano. Dicha reparaci6n se efectuara
en uno de nuestros Centros de Asistencia Técnica o en
nuestra sede, y debe llegar en puerto franco, es decir,
con gastos y responsabilidad por el transporte a cargo
del utilizador. La garantia no incluye la limpieza de los
6rganos de funcionamiento, todas las tareas de man-
tenimiento peri6dico, la reparaci6n o sustituci6n de
las partes sujetas a un normal desgaste. El construc-
tor no se hace responsable de los eventuales danos
a personas o cosas causados por una instalaci6n no
conforme con las indicaciones del manual o por un
uso imperfecto del aparato.
9.1. ELIMINACION DE LA MAQUIN
Cuando decida no utilizar más la máquina, aconsejamos
que separe las baterías y las elimine según se establece
en la norma europea 2013/56/EU, o bien deposítelas en
un centro de recogida autorizado.
Para la eliminar la máquina respete la legislación vigente
en el lugar donde se utilice:
- En primer lugar hay que desconectar la máquina de la
red, vaciar los líquidos y limpiarla.
- Seguidamente la máquina se divide por grupos de
materiales homogéneos (plásticos de acuerdo con lo
indicado por el símbolo de reciclado, metales, goma,
embalajes). En caso de componentes que contengan
diferentes materiales, diríjase a los organismos compe-
tentes en materia.
Cada grupo homogéneo debe eliminarse de acuerdo a
la ley en materia de reciclaje.
Se aconseja hacer inocuas las partes de la máquina su-
sceptibles de peligro, especialmente para los niños.
9.2. ELIMINACIÓN
Como propietario de un aparato eléctrico o elec-
trónico , la ley (conforme a la directiva 2012/19/
EU sobre los residuos de equipos eléctricos y
electrónicos y conforme a las legislaciones nacio-
nales de los estados miembros UE que han puesto en
práctica dicha directiva) le prohíbe eliminar este pro-
ducto o sus accesorios eléctricos / electrónicos como
residuo doméstico sólido urbano y le impone eliminarlo
en los centros apropiados de recogida. Puede también
eliminar el producto directamente en el establecimiento
de su vendedor mediante la compra de uno nuevo, equi-
valente al que debe eliminar. Abandonar el producto en
el ambiente puede crear graves daños al mismo am-
biente y a la salud.
El símbolo en la figura representa el contenedor de los
residuos urbanos y está absolutamente prohibido elimi-
nar el aparato en estos contenedores. El incumplimiento
de las indicaciones de la directiva 2012/19/EU y de los
decretos ejecutivos de los diferentes estados comunita-
conectado a la batería. Consultar el manual del car-
gador de baterías.
8.2.10. LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO
MANTIENEN LA CARGA
Al final del proceso de recarga, la batería no está
correctamente cargada (véase el manual de instruc-
ciones-mantenimiento del fabricante de la batería)
Comprobar el mensaje de error del cargador de bate-
rías y controlar los datos indicados en el display (Véase el
manual de instrucciones del cargador de baterías).
Las baterías son nuevas y no dan el 100% de las
prestaciones esperadas.
El acumulador alcanza las máximas prestaciones
transcurridos unos 20-30 ciclos de recarga completos.
El electrolito se ha evaporado y no cubre comple-
tamente las placas.
Controlar el manual de uso y mantenimiento del
fabricante de las baterías.
Hay notables diferencias de densidad entre los
diferentes elementos
Cambiar la batería dañada.
Consulte siempre el manual de uso y mantenimiento de
las baterías y del cargador de baterías, si no consigue so-
lucionar el problema, llame al servicio técnico autorizado.
El fabricante NO podrá ayudarle a solucionar los
problemas causados por usar baterías y cargado-
res de baterías no suministrados directamente.
9. CONDICIONES DE GARANTIA
Todos nuestros aparatos han sido sometidos a prue-
bas severas y estan cubiertos por una garantia de 12
meses por defectos de los materiales o de fabricaci6n.
La garantia tiene validez a partir de la fecha de com-
pra. La fecha de compra es aquella indicada en el re-
cibo que el Revendedor da al cliente en el momento
de la entrega del aparato. El constructor se compro-
mete a reparar o sustituir gratuitamente las partes
que dentro del periodo de garantia se presenten con
defectos de fabricaci6n. Defectos no claramente atri-
buidos al material o a la fabricaci6n seran examinados
en uno de nuestros Centros de Asistencia Técnica o en
nuestra sede, y adeudados segun los resultados. Estan
exluidos de la garantia: los danos accidentales, por
transporte, por descuido o tratamiento no adecuado,
por uso e instalaci6n impropios o errados, no confor-
mes con las advertencias indicadas en el manual de
instrucciones, y también por causas no dependientes
de la norma y del funcionamiento o uso del aparato.
La maquina que se debe reparar se entregara al cen-
tro de asistencia con todos sus accesorios originales
junto con el documento comprobante de la compra;
la garantia no tiene validez cuando el aparato ha sido
reparado o alterado por terceras personas no autori-
zadas; la incapacidad de entregar el documento de
compra original (legible y completo) de parte del utili-
90
rios es sancionable administrativamente.
91
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1.1. ЦЕЛЬ РУКОВОДСТВА
1.2. ТЕРМИНОЛОГИЯ И УСЛОВНЫЕ
ОБОЗНАЧЕНИЯ
1.3. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
1.4. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ИЗДЕЛИЯ
1.5. ТЕХНИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ
2. ИНФОРМАЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
2.1. ОСНОВНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
2.2. ШУМ И ВИБРАЦИЯ
3. ТРАНСПОРТИРОВКА
3.1. УПАКОВКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
3.2. ПРОВЕРКА ПРИ ДОСТАВКЕ
3.3. ВСКРЫТИЕ УПАКОВКИ
3.4. РАЗБЛОКИРОВКА
ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКОГО ТОРМОЗА
3.5. ПОГРУЗОЧНОРАЗГРУЗОЧНЫЕ РАБОТЫ
И ТРАНСПОРТИРОВКА: МАШИНА,
АККУМУЛЯТОР И ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО
4. ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ
4.1. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
4.1.1. АККУМУЛЯТОР
4.1.2. ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО
4.2. СТРУКТУРА И ФУНКЦИИ
4.2.1. МАШИНА
4.2.2. АККУМУЛЯТОР
4.3. РЕГУЛИРОВКА ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
4.4. КОМПЛЕКТУЮЩИЕ
5. ИНФОРМАЦИЯ ОБ УСТАНОВКЕ
5.1. ПОДГОТОВКА АККУМУЛЯТОРА
5.2. ПОДГОТОВКА И УСТАНОВКА
АККУМУЛЯТОРА
5.2.1. НАСТРОЙКА С ПУЛЬТА УПРАВЛЕНИЯ
5.3. ПОДГОТОВКА МАШИНЫ
6. РАБОЧАЯ ИНФОРМАЦИЯ
6.1. ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
6.2. СКРЕБОК И БРЫЗГОВИК  МОНТАЖ,
ДЕМОНТАЖ И РЕГУЛИРОВКА
6.2.1. МОНТАЖ СКРЕБКА
6.2.2. ДЕМОНТАЖ СКРЕБКА
6.2.3. МОНТАЖ/ДЕМОНТАЖ РЕЖУЩЕЙ
КРОМКИ СКРЕБКА
6.2.4. РЕГУЛИРОВКА СКРЕБКА
6.2.5. БРЫЗГОВИК  МОНТАЖ / ДЕМОНТАЖ
6.3. КОМПЛЕКТУЮЩИЕ  МОНТАЖ
/ ДЕМОНТАЖ ЩЁТКИ, МЯГКИЕ
ПРОКЛАДКИ И АБРАЗИВНЫЕ ДИСКИ
6.4. ЗАПОЛНЕНИЕ И СЛИВ БАКА С МОЮЩИМ
РАСТВОРОМ
6.5. ОПУСТОШЕНИЕ БАКА С СОБРАННОЙ
ЖИДКОСТЬЮ
6.6. ВОЖДЕНИЕ МАШИНЫ
6.7. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ
6.7.1. ПОДГОТОВКА И ПРЕДУПРЕЖДЕНИ
6.7.2. УПРАВЛЕНИЕ
6.7.3. ПРЯМАЯ ЧИСТКА ИЛИ УДАЛЕНИЕ
ЛЕГКОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ
6.7.4. НЕПРЯМАЯ ЧИСТКА ИЛИ УДАЛЕНИЕ
СИЛЬНОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ
6.7.5. РАБОТЫ ПОСЛЕ ЧИСТКИ
7. ИНФОРМАЦИЯ О ТЕХНИЧЕСКОМ
ОБСЛУЖИВАНИИ
7.1. БАКИ
7.2. ВСАСЫВАЮЩИЙ ШЛАНГ
7.3. СКРЕБОК
7.4. КОМПЛЕКТУЮЩИЕ
7.5. ОЧИСТКА ФИЛЬТРА МОЮЩЕГО РАСТВОРА
7.6. КОРПУС МАШИНЫ
7.7. АКК УМУЛЯТОРЫ
7.8. РЕГУЛЯРНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
7.9. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
8. ТЕХНИЧЕСКИЙ ОСМОТР ВО ВРЕМЯ
ЭКСПЛУАТАЦИИ
8.1. НЕПОЛАДКА САМОДИАГНОСТИКА
8.2. УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМ
8.2.1. МАШИНА НЕ РАБОТАЕТ
8.2.2. МАШИНА НЕ ДВИЖЕТСЯ ВПЕРЁД
8.2.3. ЩЁТКИ НЕ ВРАЩАЮТСЯ
8.2.4. НЕНАДЛЕЖАЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО
МОЮЩЕГО СРЕДСТВА
8.2.5. НЕТ ВСАСЫВАНИЯ
8.2.6. НЕДОСТАТОЧНАЯ СИЛА ВСАСЫВАНИЯ
8.2.7. МОТОР ЩЁТОК ИЛИ ВСАСЫВАЮЩИЙ
МОТОР НЕ ВЫКЛЮЧАЮТСЯ
8.2.8. СКРЕБОК РАБОТАЕТ НЕЭФФЕКТИВНО
8.2.9. ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО НЕ РАБОТАЕТ
8.2.10. АККУМУЛЯТОР НЕ УДЕРЖИВАЕТ ЗАРЯД
ИЛИ НЕ ЗАРЯЖАЕТСЯ
9. УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
9.1. УТИЛИЗАЦИЯ МАШИНЫ
9.2. УТИЛИЗАЦИЯ
92
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1.1. ЦЕЛЬ РУКОВОДСТВА
Для упрощения изучения различных разделов
смотрите содержание.
Данное руководство было подготовлено
производителем и является неотъемлемой частью
изделия. Таким образом, оно должно храниться в
безопасном месте на протяжении всего срока
эксплуатации машины.
Клиент должен убедитесь в том, что все операторы
ознакомились с содержимым данного руководства
и неукоснительно следуют приведенным здесь
инструкциям.
Постоянное соблюдение инструкций,
приведённых в данном руководстве, является
единственным способом, обеспечивающим
наилучшие результаты в области охраны труда,
производительности и срока эксплуатации
Вашего изделия. Несоблюдение данных правил
может привести к травмам и повреждению
оборудования, поверхности и окружающей
среды. Производитель не несёт ответственности
в случае несоблюдения инструкций, изложенных
в руководстве.
Данное руководство содержит детальное
описание машины, аккумуляторов и зарядных
устройств аккумулятора (дополнительное
оборудование) производителя.
Аккумуляторы и зарядное устройство являются
комплектующими и напрямую влияют на рабочие
характеристики и срок эксплуатации машины.
Только надлежащее сочетание двух компонентов
(аккумулятора и зарядного устройства)
обеспечит наилучшие рабочие характеристики и
продолжительный срок службы, а также позволит
избежать ненужных трат. Смотрите руководства
аккумулятора и зарядного устройства для
получения более подробной информации.
Наши аккумуляторы и зарядные устройства
(дополнительное оборудование) гарантируют
оптимальную совместимость с машиной, а также
наивысшие рабочие показатели.
1.2. ТЕРМИНОЛОГИЯ И УСЛОВНЫЕ
ОБОЗНАЧЕНИЯ
Чтобы более ясно и эффективно изложить раз-
личные аспекты данного руководства, ниже
указываются следующие термины и условные
обозначения, определения или иллюстрации:
- Машина. Это определение заменяет собой тор-
говое наименование, к которому относится дан-
ное руководство.
- Оператор. Человек или люди : значит, что лица
или лиц поручено установка, эксплуатации, регу-
лировка, поддержания, техническом содержании,
уборки, ремонта или перевозки, Машина.
- Техник. Это лица, которые имеют опыт, техниче-
ские навыки, обладают знаниями законов и пра-
вил, необходимыми для выполнения любого типа
вмешательства и видов работ, а также в состоянии
идентифицировать и исключить возможные риски
во время монтажа и техобслуживания машины.
- СИМВОЛ УКАЗАНИЕ Важная информация,
которая поможет избежать возникновения неис-
правностей машины.
- СИМВОЛ ВНИМАНИЕ Очень важная информация,
которая поможет избежать серьезных поврежде-
ний машины и окружающей обстановки, в кото-
рой она эксплуатируется.
- СИМВОЛ ОПАСНОСТЬ Информация, которая
поможет избежать серьезных (или экстремаль-
ных) последствий, влияющих на здоровье персо-
нала, целостность оборудования и рабочую зону
эксплуатации.
Полная массаотового к эксплуатации
устройства)
Макс. уклон рабочей зоны 2%
(Макс. уклон транспортный зоны 10%)
Номинальная мощность привода щеток
Номинальная мощность всасывающей
турбины
Мощность двигателя приводной системы
1.3. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
Табличка с техническими характеристиками рас-
положена под приборной панелью и содержит
следующую информацию.
1.4. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ИЗДЕЛИЯ
Этот прибор предназначен для профессиональ-
ного использования, т.е. в гостиницах, школах,
больницах, на промышленных предприятиях, в
магазинах, офисах и в арендуемых по мещениях.
Данная машина - является поломоечной машиной:
она предназначена для уборки жидкостей в
промышленных / гражданских условиях с плоских,
ровных / умеренно неровных однородных
поверхностей. Любое другое использование
запрещается.
Поломоечная машина распределяет некоторое
количество воды и моющего раствора
(регулируется) по очищаемой поверхности, щётки
удаляют любую грязь с поверхности. Система
всасывания полностью удаляет грязь и жидкость
при помощи скребка за один проход.
Эффективное сочетание чистящего средства
с различными типами щёток (или абразивных
дисков) позволяет адаптировать машину для
работы при различных условиях поверхности.
93
1.5. ТЕХНИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ
Производитель оставляет за собой право
вносить технические изменения в продукт для
его совершенствования без предварительного
уведомления. По этой причине, некоторые детали
Вашей машины могут отличаться от информации
в каталогах или рисунков в данном руководстве.
Тем не менее, это не затрагивает уровень
безопасности и не снижает ценности информации.
2. ИНФОРМАЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
2.1. ОСНОВНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Следует внимательно прочитать
“Руководство по
эксплуатации” до запуска, работы, проведения
штатного или внештатного обслуживания или
других работ.
Строго соблюдайте все инструкции,
указанные в данном руководстве и в
руководствах аккумулятора и зарядного
устройства (следует уделять особое внимание
предупреждениям).
Изготовитель не несёт ответственности за
травмы или ущерб, полученные в результате
несоблюдения правил техники безопасности
или использования машины не по назначению.
Перед использованием машины убедитесь в
том, что все компоненты находятся в правильном
положении.
Машина может использоваться
только сотрудниками, которые получили
соответствующую подготовку, прошли аттестацию
и были назначены на выполнение работ. Для
предотвращения несанкционированного
использования машины её следует держать в
месте, недоступном для посторонних, она должна
стоять на стояночном тормозе, ключ не должен
постоянно находится в замке зажигания.
Несовершеннолетним запрещается
использовать машину.
Не используйте машину для целей, отличных
от указанных в руководстве. Оцените тип здания,
в котором предстоит эксплуатация машины,
и убедитесь в неукоснительном соблюдении
текущих правил техники безопасности.
Не используйте машину в местах без
надлежащего освещения, во взрывоопасной среде,
при наличии опасной грязи (пыли, газа и т. д.), вне
помещения, на дорогах общего пользования.
Диапазон рабочих температур машины от + 4 до
+ 35 °C; хранение машины осуществляется в сухой
и неагрессивной среде в диапазоне температур от
+ 10 до + 50 °C.
При использовании машины уровень влажности
должен находиться в диапазоне от 30 до 95 %.
Не используйте и не работайте с горючими
или взрывоопасными жидкостями (например,
бензином, мазутом, и т. д.), газами, сухой
пылью и растворителями (например,
растворителем, ацетоном, и т.д.), даже если
они разведены; не удаляйте раскалённые или
пылающие объекты.
Не используйте машину на склонах или
пандусах с уклоном, превышающим 2%; не
используйте машину в наклонном положении,
проводите работы внимательно и никогда
не перемещайтесь в обратном направлении.
Макс. уклон транспортный зоны 10%: При
перемещении машины будьте очень осторожны
на склонах или пандусах с уклоном во избежание
опрокидывания и / или неконтролируемого
ускорения. Перемещайтесь на минимальной
скорости! Машина может перемещаться на
склонах или пандусах
с уклоном только с поднятой щёткой и скребком.
Никогда не паркуйте машину на склоне.
Работающая машина никогда не должна
оставаться без присмотра - необходимо сначала
выключить машину и убедиться в том, что какие-
либо случайные движения невозможны.
Убедитесь в том, что в зоне эксплуатации нет
других лиц и, в частности, детей.
Не используйте машину для перевозки лиц
/ вещей или для буксировки предметов. Не
буксируйте машину.
не использовать машину в качестве опорной
поверхности.
Не блокируйте вентиляционные отверстия и
отверстия рассеивания тепла.
Не демонтируйте, не модифицируйте и не
отключайте предохранительные устройства.
Всегда используйте индивидуальные средства
защиты для обеспечения безопасности оператора:
фартуки или комбинезоны, обувь с нескользящей
и водонепроницаемой подошвой, резиновые
перчатки, защитные очки, наушники и маски для
защиты дыхательных путей. До начала работы
операторам необходимо снять цепочки, часы,
галстуки и другие предметы, способные привести
к тяжёлым травмам.
Не помещайте руки между движущимися частями.
Не используйте моющие средства, отличные
от рекомендованных, и следуйте указаниям на
листах данных. Моющие средства следует хранить
в недоступном для детей месте. В случае контакта
с глазами следует немедленно промыть большим
количеством воды; при проглатывании следует
немедленно обратиться к врачу.
Убедитесь в том, что зарядное устройство
аккумулятора подключено к системе заземления
и что они защищены термомагнитным и
дифференциальным выключателем.
94
Если вы собираетесь оборудовать машину
гелевым аккумулятором, убедитесь в том,
индикатор питания аккумулятора на панели
управления была настроен должным образом.
Проверьте настройку с вашим поставщиком.
Следуйте инструкциям производителя
аккумулятора и соблюдайте нормативы.
Аккумуляторы всегда должны быть чистыми
и сухими во избежание поверхностных токов.
Обеспечьте защиту аккумулятора от загрязнения
(например, металлической пылью).
Не помещайте инструменты на аккумулятор они
могут вызвать короткое замыкание или взрыв.
При использовании кислотных аккумуляторов
строго соблюдайте инструкции техники
безопасности.
Никогда не разбрызгивайте воду на машину для её
чистки.
Удалённые жидкости содержат моющие
средства, дезинфицирующие средства, воду, а
также органические и неорганические материалы
- утилизируйте их в соответствии с действующим
законодательством.
Если машина работает некорректно, следует
немедленно её выключить (отключить от
электросети или аккумулятора) и вызвать техника.
Свяжитесь с одним из центров технического
обслуживания производителя.
Техническое обслуживание или замена
компонентов должна осуществляться в
помещениях с надлежащим освещением и только
после отключения машины от электропитания.
Обслуживание и ремонт машины и
электросистемы (в особенности не описываемое
в данном руководстве) должно проводиться в
уполномоченных центрах обслуживания или
специализированным техническим персоналом,
которые являются специалистами в данной
области и способны проводить работу с учётом
действующих нормативов.
Владелец машины может использовать
исключительно оригинальные запчасти, поскольку
только они гарантируют надлежащую работу
машины. Не используйте запчасти от других машин
или других комплектов.
Перед каждым использованием проверьте
машину и, в частности, проверьте кабель зарядки
и разъём аккумулятора на предмет повреждений.
Если они не находятся в отличном состоянии, то их
необходимо заменить до использования машины.
При обнаружении пены или жидкости
немедленно выключите всасывающий мотор.
Не используйте машину на текстильных
напольных покрытиях, таких как ковры, ковровые
покрытия и т. д.
Воск или пенящиеся моющие средства могут
вызвать серьезные неполадки машины или
засорить шланги.
2.2. ШУМ И ВИБРАЦИЯ
Информация, касающиеся шума и вибрации
находится на странице 96.
3. ТРАНСПОРТИРОВКА
3.1. УПАКОВКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Во время погрузочно-разгрузочных работ и
транспортировки необходимо убедитесь в том,
что упакованная машина надежно закреплена во
избежание опрокидывания или падения.
Погрузочно-разгрузочные работы должны
осуществляться с достаточным освещением.
Погрузочно-разгрузочные работы должны
осуществляться при помощи надлежащего
оборудования, гарантирующего аккуратное
размещение упакованной машины на поверхности.
Данные инструкции также относятся и к
аккумуляторам и к зарядному устройству.
3.2. ПРОВЕРКА ПРИ ДОСТАВКЕ
При доставке (машины, аккумулятора или
зарядного устройства) необходимо внимательно
проверить состояние упаковки и её содержимое.
Если оборудование было повреждено, то следует
уведомить об этом перевозчика и предъявить
претензию о компенсации, прежде чем принять товар.
3.3. ВСКРЫТИЕ УПАКОВКИ
Для предотвращения травм следует носить
защитную одежду и использовать надлежащие
инструменты.
Выполните следующие шаги в случае, если машина
упакована в картонную коробку:
- Используйте ножницы или кусачки для
удаления лент.
- Снимите картонную коробку с верхней части
машины.
- Вскройте внутреннюю упаковку и проверьте
содержимое (руководство по эксплуатации,
соединитель зарядного устройства)
- Удалите металлические или пластмассовые
крепежи, крепящие машину к поддону.
- Извлеките щётки и скребок из упаковки.
- Уберите машину с поддона (толкая её назад),
используя наклонную поверхность, которая
прочно крепится к полу и к поддону.
Если машина упакована в деревянный ящик:
- Отсоедините все деревянные стенки от
поддона, начиная с верхней.
- Удалите защитную пленку, обернутую вокруг
машины.
- Удалите металлические или пластмассовые
крепежи, крепящие машину к поддону.
- Извлеките щётки и скребок из упаковки.
95
- Уберите машину с поддона (толкая её назад),
используя наклонную поверхность, которая
прочно крепится к полу и к поддону.
Следует придерживаться аналогичных мер
предосторожности для демонтажа зарядного
устройства аккумулятора (извлекайте зарядное
устройство за специальные ручки для извлечения)
и аккумулятора (дополнительное оборудование).
После перемещения машины от упаковки следует
установить все аксессуары и аккумуляторы в
соответствии с указаниями, приведенными в
соответствующих разделах.
Сохраняйте все детали, так как они могут
пригодиться для защиты машины и аксессуаров
во время транспортировки. В противном случае
следует утилизировать упаковку в соответствии с
действующими законами.
3.4. РАЗБЛОКИРОВКА
ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКОГО ТОРМОЗА
Когда машина выключена / или
аккумуляторы извлечены, активируется
электромеханический тормоз.
Для того чтобы разблокировать
электромеханический тормоз, необходимо
провести следующие процедуры с тяговым
электродвигателем, расположенным на задней
оси (Рисунок L):
- Потяните рычаг разблокировки на себя
(Рисунок L - 1)
- Поверните рычаг вниз и заблокируйте рычаг
на штыре для того, чтобы рычаг зафиксировался в
наружном положении (Рисунок L - 2).
Механический тормоз разблокирован, машину
можно перемещать.
После перемещения машины необходимо
провести аналогичную процедуру в обратном
порядке (Рисунок L - 1).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием
машины убедитесь в том, что рычаг
разблокировки находится в рабочем
положении (Рисунок L - 1).
3.5. ПОГРУЗОЧНО-РАЗГРУЗОЧНЫЕ
РАБОТЫ И ТРАНСПОРТИРОВКА:
МАШИНА, АККУМУЛЯТОР И ЗАРЯДНОЕ
УСТРОЙСТВО
Никогда не используйте вилочный погрузчик
для поднятия машины. На раме нет специальных
креплений.
Перед подготовкой упаковки и транспортировки
машины:
- Опустошите бак с собранной жидкостью и бак с
моющим раствором.
- Демонтируйте скребок и щётки или мягкие
прокладки.
- Отсоедините и извлеките аккумуляторы.
Поместите машину на оригинальный поддон (или
эквивалентный, который может выдержать вес и
соответствует габаритам машины) при помощи
наклонной поверхности.
Прочно закрепите машину и щётки при помощи
металлических скоб или других крепёжных
элементов, способных выдержать вес деталей.
Поднимите поддон с машиной и погрузите его на
транспортное средство.
Закрепите машину и поддон на транспортном
средстве при помощи веревок.
Также возможно поместить машину на
транспортное средство при помощи пандуса для
транспортировки без поддона - убедитесь в том,
что все детали машины защищены от ударов,
влажности, вибрации и случайного движения во
время перевозки.
Коробки аккумуляторов имеют крепёжные отверстия.
Привлекайте исключительно специализированное
оборудование (кабели, крюки с проушиной, и т. д.),
способное выдержать нагрузки и персонал для
перемещения или установки аккумулятора (в отсек
машины). При транспортировке, следует принять
те же меры предосторожности и следовать
соответствующим инструкциям для машины.
Зарядное устройство может перевозиться на его
опорах, как вертикально, так и горизонтально.
Воспользуйтесь аналогичными мерами
предосторожности и следуйте инструкциям,
расположенным в руководстве машины.
4. ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ
4.1. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
4.1.1. АККУМУЛЯТОР
Независимо от типа конструкции работа
аккумулятор характеризуется его ёмкостью,
который всегда относится к периоду разрядки.
Другое важное значение — количество разрядок.
Ёмкость выражается в амперах в час (А ч) в
то время как обычный период разрядки - 20
часов (С20 или 20 ч, либо не указывается) или
5 часов (C5 или 5 ч). Цикл разрядки / зарядки
указывают на количество зарядок аккумулятора
с максимальной ёмкостью, т.е. указывают срок
полезного использования аккумулятора с учётом
всех необходимых стандартов.
Таким образом, ёмкость аккумулятора зависит от его
мощности. Именно поэтому предложен широкий
диапазон ёмкостей аккумулятора (C5 или С20).
Данные факторы должны быть приняты во внимание
при сравнении продуктов, доступных на рынке.
Данная машина может оснащаться двумя типами
96
аккумуляторов, которые отличаются с точки
зрения их конструкции и характеристик.
- Свинцово-кислотный аккумулятор с трубчатыми
армированными модулями: необходимо
регулярно проверять уровень электролита в
каждом элементе!
Если один элемент не покрыт кислотным раствором
он окислится в течение 24 часов и необратимо
повлияет на общую производительность элемента.
Читайте руководство для аккумулятора во
избежание
повреждения аккумулятора.
Гелевый аккумулятор: аккумуляторы данного типа
не требуют обслуживания и специальной среды
для подзарядки (не выделяет вредных газов);
настоятельно их рекомендуем.
Не следует думать, что аккумуляторы и зарядные
устройства от сторонних производителей с
аналогичными техническими характеристиками
будут давать те же результаты. Идеальная
совместимость между данными элементами
(свинцово- кислотным аккумулятором, гелевым
аккумулятором и зарядным устройством)
обеспечивает высокие рабочие характеристики и
длительный срок службы.
4.1.2. ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО
Данный тип ВЧ зарядного устройства позволяет
эффективно заряжать аккумуляторы, продлевать
срок эксплуатации и обслуживания. Кроме того, так
как они являются настраиваемыми, наш вариант
представляет собой универсальное решение;
зарядное устройство может использоваться для
свинцово-кислотных и гелевых аккумуляторов.
Не следует думать, что аккумуляторы и зарядные
устройства от сторонних производителей с
аналогичными техническими характеристиками
будут давать те же результаты. Идеальная
совместимость между данными элементами
(свинцово- кислотным аккумулятором, гелевым
аккумулятором и зарядным устройством)
обеспечивает высокие рабочие характеристики и
длительный срок службы.
Смотрите соответствующее руководство
изготовителя из комплекта поставки.
4.2. СТРУКТУРА И ФУНКЦИИ
4.2.1. МАШИНА
Рисунок A
1 Бак с собранной жидкостью
2 Место оператора
3 Бак с моющим раствором
4 Заднее колесо
5 Бамперное колесо
6 Брызговик
7 Педаль управления тяги
8 Рычаг подъема / спуска скребка
9 Рулевое колесо
Рисунок B
1 Сливной шланг бака с собранной жидкостью
2 Кран сливного шланга бака с собранной
жидкостью
3 Заправочный кран бака с моющим раствором
4 Всасывающий шланг
5 Шланговый отсос и доступ к баку с собранной
жидкостью
Рисунок C
1 Открытие шлангового отсоса
2 Блокировка крюка шлангового отсоса
3 Бак с собранной жидкостью
Рисунок D
1 Сливной кран бака с моющим раствором
Рисунок E
1 Бамперные колеса скребка
2 Регулятор замены режущей кромки скребка
3 Регулятор скребка с быстрым креплением
4 Регулятор наклона скребка
5 Всасывающий шланг
6 Регулятор давление скребка
7 Колёса скребка
Рисунок F
1 Фильтр водяного раствора
Рисунок G
1 Отсек аккумуляторов для 6 В аккумуляторов
2 Бортовое зарядное устройство
3 Вилка зарядного устройства
4 Схема подключения аккумулятора
Рисунок H
1 Регулировочный рычаг раствора моющего
средства
2 Защищённый разъём аккумулятора
3 Рычаг подъема / спуска плиты щётки
Рисунок I
1 Крышка зарядного устройства
2 Красный светодиод - аккумулятор разряжен
3 Зеленый светодиод - аккумулятор полностью
заряжен
4 Двухрядный переключатель
5 Пластмассовая крышка доступа к двухрядным
6 Двухрядные переключатели для настроек
свинцово-кислотных и гелевых аккумуляторов
7 Таблица с параметрами свинцово- кислотных
аккумуляторов и кривая зарядки гелевых
аккумуляторов
97
Рисунок L
1 Разблокировочный рычаг
электромеханического тормоза в
рабочем положении (торможение)
2 Разблокированное положение
электромеханического тормоза
Рисунок М
1 Рулевое колесо
2 Панель управления с дисплеем
3 Выключатель с ключом – кнопка Вкл./Выкл (ON/
OFF)
4 Бак для моющего раствора
Рисунок N
1 Нажимная кнопка активации мотора щётки
2 Нажимная кнопка активации
всасывающего мотора
3 Нажимная кнопка регулировки моющего раствора
4 Кнопка изменения направления тяги
5 Кнопка увеличения силы тяги
6 Кнопка снижения силы тяги
7 Отображение рабочей информации
Рисунок O
Процент разбавления моющего средства
1 Разбавление с половиной снабжения чистой
водой
2 При разведении комплектной поставки чистой
воды
4.2.2. АККУМУЛЯТОР
Если свинцово-кислотный аккумулятор (не
засохший) или гелевый аккумулятор в комплекте,
то они готовы к установке: Положительный полюс
- красный
Отрицательный полюс - чёрный.
4.3. РЕГУЛИРОВКА ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
Мы рекомендуем позвонить в центр поддержки
или связаться
Машина оборудована зарядным устройством для
свинцово- кислотных аккумуляторов
Если оператор пожелает использовать гелевый
/ AGM аккумулятор, то необходимо изменить
параметры зарядки аккумулятора следующим
образом:
ОТОБРАЖЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ ЗАРЯДНОГО
УСТРОЙСТВА АККУМУЛЯТОРА
Параметры зарядного устройства аккумулятора
отображаются миганием светодиода при
включении зарядного устройства:
- КРАСНЫЙ индикатор (Рисунок I - 2) мигает 2 раза =
зарядное устройство аккумулятор предназначено
для зарядки свинцово-кислотных аккумуляторов
- ЗЕЛЁНЫЙ индикатор (Рисунок I - 2) мигает 2 раза =
зарядное устройство аккумулятора предназначено
для зарядки гелевого аккумулятора аккумуляторы
Параметры зарядного устройства аккумулятор
будут отображаться, даже если аккумуляторы не
подключены.
ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА АККУМУЛЯТОРА
CBHD2 24 В 20А
Для того чтобы задать тип кривой зарядки
для свинцово- кислотного, гелевого или
AGM аккумулятора необходимо активировать
двухрядные переключатели, находящиеся внутри
зарядного устройства аккумулятора (Рисунок
I - 4). Двухрядные переключатели для настройки
параметров кривой зарядки находятся на плате
управления (Рисунок I - 4), которая расположена
за нижней панелью зарядного устройства
(Рисунок I - 1). Также возможно добраться до
двухрядных переключателей демонтировав
пластмассовый колпачок (Рисунок I - 5).
Для настройки параметров кривой зарядки
необходимо активировать двухрядные
переключатели группы SW1 (Рисунок I - 6),
размещая их, согласно указаниям таблицы
(Рисунок I - 6), расположенной на странице 7.
ПРИМЕЧАНИЕ: двухрядные переключатели группы
SW2 должны всегда находиться в выключенном
положении (OFF).
Если в комплектации машины предусмотрен
аккумулятор и зарядное устройство, настройка
машины и зарядного устройства осуществляется
производителем.
В случае изменения оборудования, либо
типа аккумулятора и зарядного устройства,
рекомендуем всегда обращаться в авторизованный
сервисный центр как для настройки машины,
так и для настройки кривой зарядки зарядного
устройства.
В качестве приблизительного показателя
используются следующие критерии:
Для Pb-кислотных и гелевых аккумуляторов:
зарядный ток равен приблизительно 10–12%
емкости в Ач-C20
Для литиевых аккумуляторов: зарядный ток
равен приблизительно 40% емкости в Ач
Несоблюдение приведенных указаний
может привести к серьезному повреждению
аккумулятора и аннулированию гарантии.
4.4. КОМПЛЕКТУЮЩИЕ
Ваш поставщик может предоставить обновляемый
98
список всех доступных комплектующих, таких как
щётки, мягкие прокладки, диски и т. д.
5. ИНФОРМАЦИЯ ОБ УСТАНОВКЕ
5.1. ПОДГОТОВКА АККУМУЛЯТОРА
Технические характеристики аккумуляторов
должны соответствовать данным, указанным в
разделе технических данных. Использование
аккумуляторов сторонних производителей может
привести к серьезному повреждению машины или
более частым зарядкам.
Во время установки или при выполнении
любого типа обслуживания аккумулятора
оператор должен использовать адекватные
средства личной защиты для предотвращения
несчастных случаев. Работать следует вдали
от открытого огня, не допускайте короткого
замыкания полюсов аккумулятора, не создавайте
искр и не курите.
Аккумуляторы поставляются с полным комплектом
раствора кислоты (для свинцово-кислотного
типа аккумулятора) и готовы к использованию.
В любом случае, выполняйте шаги, указанные в
руководстве, поставляемом с аккумулятором, и
тщательно соблюдайте инструкции по технике
безопасности.
5.2. ПОДГОТОВКА И УСТАНОВКА
АККУМУЛЯТОРА
Данные работы осуществляются
квалифицированным персоналом.
Убедитесь в том, что баки опустошены. В
противном случае опустошите баки в соответствии
с надлежащей инструкцией. Поднимите бак с
собранной жидкостью на 90 °, убедившись в
том, что он устойчив в этом положении. Данный
шаг обеспечивает верхний доступ к отсеку
аккумулятора.
Отсоедините разъём Anderson провода
аккумулятора от разъёма Anderson провода
машины. Всегда держите разъёмы руками и не
тяните за кабель.
Прикрепите проводку аккумулятора к
аккумулятору, подключив клеммы на полюса,
соответствующие их символам (красный
провод “+”, черный - “-”)! Короткое замыкание
аккумулятора может привести к взрыву.
Проведите провода к выходу отверстия для
проводов (на одной стороне свинцово-кислотных
аккумуляторов), затяните клеммы на полюсах и
покройте их вазелином.
Поместите аккумулятор в отверстие в ящике
(только для свинцово-кислотных аккумуляторов)
для подключения электропроводки к разъёму
проводки машины.
После проверки того, что все элементы панели
управления отключены, подключите разъём
аккумулятора к разъёму машины.
Закройте крышку аккумулятора (опустив бак с
собранной жидкостью) убедившись в том, что
провода не будут повреждены.
5.2.1. НАСТРОЙКА С ПУЛЬТА УПРАВЛЕНИЯ
Убедитесь, что ключ находится в положении Выкл.
(O), затем одновременно нажмите кнопки (ЩЕТКИ)
(рис. N-1) и (-) SPEED (СКОРОСТЬ) (рис. N-6)
на пульте управления (рис. N).
В тот же время поверните ключ в положение Вкл. (I).
Когда на дисплее появится слово PASSWORD
(ПАРОЛЬ) (рис. N-7), отпустите ранее нажатые
кнопки.
Теперь с помощью кнопок (ЩЕТКИ) (рис. N-1)
можно пролистать настраиваемые параметры,
которые можно будет выбрать на приборной панели:
- TIPO BATTERIA (ТИП АККУМУЛЯТОРА)
- LINGUA (ЯЗЫК)
Для выбора и изменения нужных параметров
нажмите кнопку (-) (СНИЖЕНИЕ СКОРОСТИ)
(рис. N-6) или нажмите кнопку (РЕДУКТОР
ВПЕРЕД/НАЗАД).
Чтобы выйти из калибровки, нажмите кнопку
(ВСАСЫВАНИЕ) (рис. N-2)
ЗНАЧЕНИЯ НАСТРАИВАЕМЫХ ПАРАМЕТРОВ:
ТИП АККУМУЛЯТОРА
Варианты: Свинцово-кислотный, гелевый
ЯЗЫК
Отображаемый язык. В данной версии возможны:
ИТАЛЬЯНСКИЙ и АНГЛИЙСКИЙ.
5.3. ПОДГОТОВКА МАШИНЫ
До начала работы убедитесь в наличие
защитной обуви с нескользящей подошвой,
перчаток и любых других средств личной защиты,
указанных в листах данных моющих средств или
необходимых в текущих рабочих условиях.
Перед началом работ следует выполнить:
Смотрите соответствующие разделы для
получения подробного описания данных шагов:
Проверьте уровень заряда аккумулятора и, при
необходимости, наличие заряда.
Установите диски со щётками или скребками
(абразивными дисками), которые подходят для
очищаемой поверхности.
Установите скребок и убедитесь в том, что он надёжно
закреплён и подключён к всасывающему шлангу, а
сушильные накладки не слишком изношены.
Убедитесь в том, что бак с собранной жидкостью
опустошён. В противном случае опустошите его.
Проверьте и полностью заблокируйте выпуск
99
раствора моющего средства.
Заполните бак с моющим раствором смесью
чистой воды и беспенного моющего средства в
адекватной концентрации через заднее отверстие.
Оставьте 7 см просвет между патрубком крана и
уровнем жидкости.
Во избежание рисков, ознакомьтесь с движениями
машины, проводя пробные пуски в свободном,
просторном помещении без препятствий.
Для получения наилучших результатов с точки
зрения чистки и
срока службы эксплуатации следует выполнить
следующие простые, но важные работы:
- Определите зоны работ, перемещая
всевозможные препятствия с пути; если
поверхность очень велика, следует работать в
смежных и параллельных прямоугольных зонах.
- Выберите прямую траекторию работы и
приступите к её выполнению, начиная с самой
дальней зоны, стараясь не возвращаться в зоны,
где уборка уже была проведена.
6. РАБОЧАЯ ИНФОРМАЦИЯ
6.1. ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
Проверьте заряд аккумулятора согласно
инструкциям, приведенным в надлежащем
разделе. Отсоедините разъём аккумулятора (с
ручкой) от разъёма питания машины и подключите
его к разъёму зарядного устройства.
Не подключайте зарядное устройство к
основному разъёму проводки машины.
Всегда держите разъёмы руками и не тяните за
кабель.
Если машина оборудована свинцово-кислотным
аккумулятором, то зарядку следует проводить
исключительно в хорошо проветриваемом
помещении - поднимите верхний бак и откройте
пробки аккумулятора.
Выполните действия, указанные в руководстве
по эксплуатации аккумулятора (смотрите раздел
обслуживания аккумулятора).
Если машина оснащена гелевым аккумулятором
(не требующим технического обслуживания),
следуйте данным инструкциям.
Если машина используется регулярно:
Держите аккумуляторы подключенными к
зарядному устройству при простое машины.
Если машина не используется на протяжении
длительного периода времени:
Зарядите аккумулятор в течение ночи после
последней рабочей смены, затем отсоедините
аккумулятор от зарядного устройства.
Зарядите батарею в течение ночи перед
последующим использованием машины.
Следует избегать промежуточную или неполную
зарядку во время работы.
Если машина оснащена свинцово-кислотным
аккумулятором, то следует регулярно пользоваться
плотномером для проверки жидкости элемента: при
полной разрядке / зарядке одного или нескольких
элементов, повреждении и последующем ремонте
или замене аккумулятора (смотрите
руководство по обслуживанию аккумулятора).
Закройте пробку элемента и опустите бак. Всегда
держите разъёмы руками и
не тяните за кабель.
Подключите разъём аккумулятора к разъёму
машины.
6.2. СКРЕБОК И БРЫЗГОВИК - МОНТАЖ,
ДЕМОНТАЖ И РЕГУЛИРОВКА
Скребок является основным компонентом,
обеспечивающим идеальное высыхание.
6.2.1. МОНТАЖ СКРЕБКА
Опустите подъёмную систему, чтобы не держать
корпус поднятым во время завершения
подключения.
Ослабьте регуляторы соединения на опоре
скребка (Рисунок Е - 3).
Вставьте отверстия корпуса скребка в скобы
виброопоры. Полностью затяните регуляторы
скребка опоры (Рисунок Е - 3) для фиксации
скребка на опоре.
Установите шланг всасывания в корпус машины
(Рисунок Е - 5).
6.2.2. ДЕМОНТАЖ СКРЕБКА
Опустите подъёмную систему, чтобы не держать
корпус поднятым во время завершения подключения.
Отсоедините всасывающий шланг от корпуса
скребка (Рисунок Е - 5).
Ослабьте регуляторы соединения на опоре
скребка (Рисунок Е - 3).
Оттяните корпус скребка для извлечения из скоб
виброопоры.
6.2.3. МОНТАЖ/ДЕМОНТАЖ РЕЖУЩЕЙ
КРОМКИ СКРЕБКА
Отсоедините скребок от своей опоры (смотрите
7.2.2) Отвинтите регуляторы (Рисунок Е - 2 и Е -
3) на корпусе скребка и надавите на болты для
извлечения пластмассовой опоры режущей кромки
скребка из корпуса скребка. Оторвите резиновые
режущие кромки от пластмассовой опоры.
Смонтируйте новые режущие кромки на
пластмассовую опору при помощи пластмассовых
штырей, которые устанавливаются в отверстия,
размещенные на режущей кромке.
Поместите пластмассовую опору режущей кромки
скребка на корпус скребка и закрепите регуляторы
(Рисунок Е - 2 и Е - 3) на корпусе скребка.
100
Присоедините скребок к его опоре (смотрите 7.2.1)
6.2.4. РЕГУЛИРОВКА СКРЕБКА
Отрегулируйте наклон скребка относительно
пола при помощи винта регулятора на опоре
скребка (Рисунок Е - 4). Два винта, расположенные
по бокам, подключены к задним колёсам скребка
(Рисунок Е - 6) и предназначены для регулировки
давления скребка на поверхность.
При надлежащей регулировке скребка, его задняя
режущая кромка при движении образует 45 ° угол
с поверхностью.
В то время как машина работает (перемещается),
можно отрегулировать регулятор наклона и
нажимные винты (Рисунок Е - 4; Рисунок E - 6) для
регулировки наклона и давления режущей кромки
скребка на поверхность.
Высыхание при помощи скребка должно быть
одинаковым по всей линии: наличие влажных
пятен означает, что высыхание проходит
неправильно; поверните регуляторы для
оптимизации высыхания.
6.2.5. БРЫЗГОВИК - МОНТАЖ / ДЕМОНТАЖ
Брызговик прилагается к пластмассовой крышке
плиты щётки (Рисунок A - 6). Для демонтажа
брызговика необходимо тянуть его до тех пор,
пока он не отсоединится от пластмассовой
крышки.
Для замены брызговика, переместите его из
одного края пластмассовой крышки в другой.
6.3. КОМПЛЕКТУЮЩИЕ - МОНТАЖ
/ ДЕМОНТАЖ (ЩЁТКИ, МЯГКИЕ
ПРОКЛАДКИ И АБРАЗИВНЫЕ ДИСКИ)
Никогда не используйте машину без щётки, мягких
прокладок или абразивных дисков. Необходимо
проверять правильность монтажа.
Сборка:
Убедитесь в том, что плита щётки поднята; в
противном случае поднимите её, следуя инструкциям,
расположенным в соответствующем разделе.
Убедитесь в том, что ключ зажигания на панели
управления находится в положении “0”.
Проведите щётки (или направляющие абразивного
диска) вблизи соединений, под плитой щётки;
поднимите их через центрирующий фланец и
поворачивайте против направления вращения до
щелчка.
Не позволяйте длине щетины стать меньше 1 см.
Не позволяйте толщине абразивного диска стать
меньше 1 см.
Чрезмерно изношенные щётки или абразивные
диски могут повредить машину и пол.
Регулярно проверяйте износ этих деталей перед
началом работы.
Демонтаж или замена:
Убедитесь в том, что плита щётки поднята; в
противном случае поднимите её, следуя инструкциям,
расположенным в соответствующем разделе.
Убедитесь в том, что ключ зажигания на панели
управления находится в положении “0”.
Удерживая щётки (или направляющие дисков)
руками под плитой, поверните их в направлении
вращения, опуская их для высвобождения из плиты.
6.4. ЗАПОЛНЕНИЕ И СЛИВ БАКА С
МОЮЩИМ РАСТВОРОМ
Температура воды или моющего средства
никогда не должна превышать 50 °C.
Всегда опорожняйте ёмкость бака с моющим
раствором до его заполнения.
Для заполнения бака с моющим раствором:
Извлеките пробку в задней части машины.
Оставьте разницу в уровне между устьем
крышкой и уровня жидкости в баке.
Добавьте необходимое количество
химического продукта, учитывая процент,
указанный поставщиком, и полную ёмкость бака,
указанную в технологической карте.
Пользуйте продуктами, предназначенными для
чистки и удаления грязи.
Машина предназначена для использования
с беспенными моющими средствами и
биологически разлагающимися моющими
средствами, предназначенными для
поломоечных машин. Использование других
химических продуктов (например, гипохлорит
натрия, окислитель, растворитель или
углеводороды) может повредить или вывести
машину из строя.
Соблюдайте правила безопасности, указанные
в соответствующем разделе и указанные на
контейнере моющего средства.
Свяжитесь с производителем машины для
получения полного списка подходящих моющих
средств.
• Всегда добавляйте моющее средство после
заполнения бака водой для предотвращения
образования пены.
Не оставляйте шланг для воды без присмотра
и вставьте его в бак до упора: шланг может
выскочить из бака и намочить чувствительные
детали машины.
Закройте крышку бака.
Для опустошения бака с моющим раствором:
Откройте клапан, расположенный в нижней
задней части машины (Рисунок D - 1) и подождите
до полного опустошения бака.
Закройте сливной клапан.
6.5. ОПУСТОШЕНИЕ БАКА С СОБРАННОЙ
ЖИДКОСТЬЮ
Грязную воду необходимо слить в соответствии с
101
национальными нормативами.
Пользователь несёт полную ответственность за
обеспечение соблюдения данных правил.
После того как закончился моющий раствор,
опорожняйте ёмкость бака с собранной
жидкостью бака.
Бак с собранной жидкостью можно опустошать
в любое время, даже на промежуточных этапах
рабочего цикла.
Всегда опустошайте бак с собранной
жидкостью перед тем, как поднимать его, во
избежание проблем со здоровьем у операторов и
повреждения машины.
Объём бака с собранной жидкостью больше чем
объём бака с моющим раствором и потенциально
опасная ситуация для всасывающего мотора
не должна произойти. В любом случае
предохранительный поплавок выключает
всасывающий мотор при превышении уровня
жидкости в баке с собранной жидкостью.
Если из баков начинает течь вода или пена
надлежит оперативно выключить всасывающий
мотор и опорожнить бак с собранной жидкостью.
Для опустошения бака:
Подведите машину к подходящему месту для
слива грязной воды, желательно вблизи санузла
или канализационного стока (соблюдение
национальных правил удаления сточных вод).
Выключите мотор и извлеките ключ из замка
зажигания. Отсоедините сливной шланг от
крючка и, держа его выше уровня жидкости,
отвинтите пробку.
Опустите сливной шланг в дренажную точку.
Опорожнение может быть прервано в любой
момент поднятием сливного шланга.
Проверьте количество грязи в баке и, при
необходимости, очистите внутреннюю
поверхность бака через смотровой люк, подняв
крышку и воронку.
Осторожно поместите воронку в смотровой люк и
закройте верхнюю крышку, затянув запирающие
рукоятки после каждого осмотра / чистки.
Полностью затяните сливной шланг резьбовой
пробкой и повесьте его на опору позади машины.
Верхняя крышка бака и пробки сливного шланга
должна быть
герметичной, иначе потеря давления уменьшит
эффективность высыхания.
6.6. ВОЖДЕНИЕ МАШИНЫ
Выберите направление перемещения при
помощи рычага переднего \ заднего хода.
Вставьте и поверните ключ зажигания.
Правой ногой слегка нажмите на педаль акселератора
и переместите машину к месту назначения.
Выключите мотор и извлеките ключ с панели
управления. Направление движения изменяется
с помощью рычага переднего\заднего хода даже
при нажатой педали акселератора.
6.7. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ
6.7.1. ПОДГОТОВКА И ПРЕДУПРЕЖДЕНИ
удалите любые твердые остатки с очищаемой
поверхности (с помощью подходящих инструментов,
таких, как пылесосы, подметальные машины, и т. д.).
В противном случае грязь может помешать работе
скребка и снизить эффективность осушения.
Данная машина может управляться исключительно
квалифицированным персоналом.
6.7.2. УПРАВЛЕНИЕ
Ключ зажигания запускает и выключает машину.
Рычаг переднего \ заднего хода выбирает
направление перемещения.
Регулятор скорости для выбора максимальной
скорости при полностью утопленной педали.
Переключатель щётки для включения
мотора вращения щётки.
Позиционный переключатель щётки для
понижения (рабочее положение) или повышения
(транспортное положение) щёточного блока над
полом.
Переключатель всасывания для включения
всасывающего мотора.
Позиционный переключатель для понижения
(рабочее положение) или повышения
(транспортное положение) скребка.
Аварийный выключатель для отключения /
перезапуска всех рабочих операций.
Правая педаль перемещения для начала
движения машины.
Регулировочный рычаг расхода моющего
раствора для регулировки количества моющего
средства (максимальный расход в верхнем
положении, минимальный - в нижнем).
Контроль заряда аккумулятора - световой
индикатор уровня зарядки аккумулятора. При
активации красного света следует выключить
мотор щётки, перекрыть подачу моющего
раствора, закончить осушение остаточной влаги
и направиться в область зарядки аккумулятора.
В противном случае машина автоматически
отключит двигатель щётки и будет доступно только
перемещение машины. В этой ситуации, если
машина не остановилась сразу, все функции будут
отключены автоматически и машину придётся
перемещать вручную.
Аккумуляторам может быть нанесён непоправимый
ущерб при понижении уровня остаточного заряда
ниже определённой отметки (смотрите руководство
по эксплуатации аккумулятора). Не провоцируйте
102
дополнительную разрядку аккумулятор за
пределами безопасности, поворачивая ключ
зажигания или любым другим способом.
При возникновении внештатной ситуации,
например, когда машина на исходе заряда и
предохранительные устройства не срабатывают,
немедленно остановите машину: следуйте
инструкциям в разделе устранение неполадок
и свяжитесь с техником для проверки устройств
контроля разрядки.
6.7.3. ПРЯМАЯ ЧИСТКА ИЛИ УДАЛЕНИЕ
ЛЕГКОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ
Чистка и осушение за один проход. Подготовьте
машину, как было описано ранее.
Выберите переднее направление перемещения
при помощи рычага переднего \ заднего хода.
Вставьте и поверните ключ зажигания.
Активируйте всасывающий мотор, мотор щётки и
подачу моющего раствора.
Опустите щётки и скребок.
Используйте рычаг регулирования моющего
раствора для контроля расхода моющего раствора
(зависит от скорости продвижения).
Слегка нажмите на педаль и проверьте работу всех
систем. Утопите педаль для ускорения хода.
Отрегулируйте максимальную скорость и расход
моющего раствора по мере необходимости.
Руль похож на рулевое колесо автомобиля: он
используется для разворота машины. § В ходе
данных работ заднюю часть машины сносит
наружу: снизьте скорость во избежание резкой
смены направления и столкновения со стенами и
другими объектами.
Во избежание повреждения очищаемой
поверхности мотор щёточного блока автоматически
остановится примерно через 2 секунды после
достижения максимальной скорости.
Никогда не используйте машину без моющего
средства: можно повредить пол.
6.7.4. НЕПРЯМАЯ ЧИСТКА ИЛИ УДАЛЕНИЕ
СИЛЬНОГО ЗАГРЯЗНЕНИЯ
Чистка и осушение за несколько проходов.
Подготовьте машину, как было описано ранее.
Первый набор операций:
Выберите переднее направление перемещения
при помощи рычага переднего \ заднего хода.
Вставьте и поверните ключ зажигания.
Активируйте мотор щётки и подачу моющего
раствора. Опустите щётки.
Используйте рычаг регулирования моющего
раствора для контроля расхода моющего раствора
(зависит от скорости продвижения).
Слегка нажмите на педаль и проверьте работу
щёток и системы расхода моющего раствора.
Утопите педаль для ускорения хода.
Отрегулируйте максимальную скорость и расход
моющего раствора по мере необходимости.
Руль похож на рулевое колесо автомобиля: он
используется для разворота машины.
В ходе данных работ заднюю часть машины
сносит наружу: снизьте скорость во избежание
резкой смены направления и столкновения со
стенами и другими объектами.
Дайте моющему средству время для пропитки и
растворения грязи согласно указаниям в листе
данных моющего средства.
Второй набор операций:
Выполните действия, описанные в разделе
“Прямая чистка” (7.8.3).
Во избежание повреждения очищаемой
поверхности мотор щёточного блока автоматически
остановится примерно через 2 секунды после
достижения максимальной скорости.
При движении в обратном направлении, скребок
поднимается, а всасывающий мотор будет
отключен автоматически. После изменения
направления скребок и всасывающий мотор
автоматически вернутся в предыдущее состояние.
Никогда не используйте машину без моющего
средства: можно повредить пол.
6.7.5. РАБОТЫ ПОСЛЕ ЧИСТКИ
Отключите подачу моющего средства.
Поднимите щёточный блок и выключите мотор
щётки. После полного осушения мокрых следов на
поверхности, подождите несколько секунд, затем
поднимите скребок и выключите мотор всасывания.
Переместитесь к месту для опустошения баков
(согласно разделам 7.4 и 7.5).
Опустошите и очистите баки (смотрите разделы 7.4
и 7.5). Выключите мотор и извлеките ключ с панели
управления.
При необходимости проведите зарядку
аккумулятора (смотрите необходимый раздел).
7. ИНФОРМАЦИЯ О ТЕХНИЧЕСКОМ
ОБСЛУЖИВАНИИ
Выключите мотор, извлеките ключ из гнезда на
панели управления и отключите аккумулятор от
проводки машины.
Обслуживание и ремонт машины и
электросистемы (в особенности не описываемое
в данном руководстве) должно проводиться в
уполномоченных центрах обслуживания или
специализированным техническим персоналом,
которые являются специалистами в данной области
и способны проводить работу с учётом действующих
нормативов.
103
Регулярное техническое обслуживание и
безукоснительное соблюдение эксплуатационных
правил, изложенных в данном руководстве, является
наилучшей гарантией для оптимальных рабочих
характеристик и срока эксплуатации машины.
7.1. БАКИ
Опустошите два бака, согласно описанию в
соответствующих разделах.
Удалите любые скопления грязи промывкой баков,
при необходимости воспользуйтесь шлангами и
аналогичными инструментами.
! Вода горячее 50 ° и / или чистка под высоким
давлением может повредить баки и машину.
Оставьте крышки баков открытыми (когда машина
простаивает) для предотвращения образования
неприятного запаха.
7.2. ВСАСЫВАЮЩИЙ ШЛАНГ
Отсоедините всасывающий шланг от корпуса
скребка. Извлеките всасывающий шланг из
отверстия в баке с собранной жидкостью.
Теперь можно промыть шланг и удалить любые
заторы.
После чистки, установите шланг всасывания в бак
с собранной жидкостью.
Установите шланг всасывания в корпус скребка.
7.3. СКРЕБОК
дотрагивайтесь до скребка голыми руками:
наденьте защитные перчатки и оденьте комбинезон.
Отсоедините скребок от машины и очистите
его под проточной водой с помощью губки
или щётки. Проверьте эффективность и износ
прокладок, находящихся в контакте с полом.
Они предназначены для соскребания плёнки
моющего средства и изоляции части поверхности
для усиления вакуумного всасывания. Подобным
образом гарантируется надлежащая чистка
поверхности. Работа в подобном режиме округляет
и изнашивает края прокладки, тем самым
снижая эффективность работы. Именно поэтому
необходимо регулярно заменять прокладки.
Для замены изношенных прокладок следуйте
инструкциям, расположенным в соответствующем
разделе. Поверните прокладки для равномерного
износа всех прокладок, или же для установки новых.
7.4. КОМПЛЕКТУЮЩИЕ
Демонтируйте и очистите щётки или абразивные
диски.
Во избежание повреждения пола и машины
тщательно проверяйте диски на предмет наличия
посторонних веществ, таких как металлические
части, винты, осколки, шнуры или аналогичные
предметы, которые могли застрять.
Убедитесь в том, что щётки касаются поверхности
всей своей площадью (проверьте щётки и / или
абразивные диски на предмет неравномерного
износа). При необходимости, отрегулируйте
наклон соответствующих блоков.
Используйте только комплектующие,
рекомендованные производителем: продукты
сторонних производителей могут негативно
воздействовать на эксплуатационную безопасность.
7.5. ОЧИСТКА ФИЛЬТРА МОЮЩЕГО
РАСТВОРА
Убедитесь в том, что бак с моющим раствором
опустошён. Проверьте и прочистите фильтр
моющего раствора, расположенный в нижней
передней части машины. Промойте его проточной
водой и, при необходимости, убедитесь в
наличие подачи раствора на щётки.
Полностью затяните фильтр для предотвращения
утечки во время работы.
7.6. КОРПУС МАШИНЫ
Используйте губку или мягкую ткань для чистки
поверхности машины и, при необходимости, мягкой
щётки для ликвидации грязевых отложений. На
ударопрочной поверхности машины менее заметны
царапины. Тем не менее, это не упрощает чистку
грязевых отложений. Можно использовать паровые
машины, но запрещается использовать установки
для чистки водой под высоким давлением.
7.7. АККУМУЛЯТОРЫ
СВИНЦОВО-КИСЛОТНЫЙ АККУМУЛЯТОР
Осуществляйте техобслуживание в соответствии
с инструкциями производителя и другими
инструкциями, содержащимися в данном
руководстве.
Выставление пластины элементов (не погруженных
полностью в кислотный раствор) приведёт к
быстрому окислению и непоправимому снижению
эксплуатационных характеристик элемента.
Избыток кислотного раствора приведёт к коррозии
машины. Использование подходящих зарядных
устройств рекомендуется производителем.
Всегда заряжайте аккумуляторы в хорошо
проветриваемых помещениях: существует
опасность взрыва!
Настоятельно рекомендуется использовать
гелевые аккумуляторы, не требующие технического
обслуживания.
ГЕЛЕВЫЙ АККУМУЛЯТОР
Осуществляйте техобслуживание в соответствии
с инструкциями производителя и другими
инструкциями, содержащимися в данном
руководстве.
104
Использование подходящих зарядных устройств
рекомендуется производителем.
7.8. РЕГУЛЯРНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Для всех работ, описанных в таблице, имеются
инструкции и подробные предупреждения в
соответствующих разделах.
7.9. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Беспрерывная эксплуатация машины с наибольшей
эффективностью гарантируется содержанием
в наличие набора наиболее распространенных
расходных материалов и регулярным техническим
обслуживанием.
Список данных запасных частей находится у
поставщика
8. ТЕХНИЧЕСКИЙ ОСМОТР ВО ВРЕМЯ
ЭКСПЛУАТАЦИИ
8.1. НЕПОЛАДКА САМОДИАГНОСТИКА
На панели управления отображается следующий
экран (Рисунок N - 7) и функция отображения
любых активных сигналов, относящихся к работе
панели оператора; в случае возникновения сигнала
отобразится код и краткое описание ошибки.
Далее приводится список сообщений об ошибках и
способы устранения неполадок:
8.2. УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМ
Данные указания упрощают понимание причин
некоторых проблем на основе определенных
типов неисправностей. Тип меры по исправлению
положения находится в соответствующих разделах.
8.2.1. МАШИНА НЕ РАБОТАЕТ
Ключ не вставлен или неправильно повернут.
Вставьте и поверните ключ зажигания в положение
“1”.
При
необходимости
После
каждого
использования
Еженедельно Ежемесячно
Демонтаж и промывка скребка X
Опустошение бака с собранной жидкостью X
Опустошение и промывка чистой водой или
дезинфекция бака с собранной жидкостью X
Зарядка аккумуляторов X X
Проверка уровня кислоты в электроэлементах
аккумулятора (если батареи требуют технического
обслуживания)
X
Снятие щёток и проверка их износа, наличия
посторонних предметов или обмотавшихся ремней X
Проверка общего состояния машины X
Проверка тока всасывающего шланга X
Проверка износа режущей кромки скребка X
Чистка фильтра моющего раствора X
Чистка плиты щётки, опоры скребка и скребка X
Проверка хода плиты щётки X
Проверка хода скребка X
Смазка движущихся частей. X
Проверка кабеля управления для открытия крана
моющего раствора. X
Проверка защитных устройств (аварийного
выключателя, механического или электромеханического
тормоза, переключатель безопасности оператора, и т. д.).
X
Уборка накипи с шлангов для воды. X
105
№ сигнала Значение Решение
AL_1: Function Brushes Am-
meter
Амперометрическая защита
касается мотора
Проверьте режим работы щёток. Обнаружение
повышенной работы мотора щётки.
AL_2: Function Vacuum Am-
meter
Амперометрическая защита
касается всасывающего мотора
Проверьте поглощение вакуума мотором. Обнаружение
повышенной нагрузки в работе всасывающего мотора.
AL_3: Function Powerstage Fail Блок питания повреждён Питания блока щётки или всасывающего мотора
повреждено; замените плату.
AL_4: Function Overcurrent Перегрузка мотора щётки или
всасывания
Короткое замыкание мотора щётки или всасывания:
проверьте состояние соединений и мотора.
AL_5: Function Overtempe-
rature
Тепловая защита мотора щёток
/ всасывания.
Перегрев щёток или блока питания мотора всасывания:
проверьте изоляцию.
AL_13: Traction Pedal failure Соединения педали Проверьте соединения и статус потенциометра педали.
AL_14: Traction Release Pedal Педаль нажата при включении
машины
Обнаружение закрытого микропереключателя при
включении: отпустите педаль.
AL_15: Traction Overtempe-
rature
Тепловая защита тягового
мотора.
Перегрева блока питания тягового мотора: проверьте
изоляцию.
AL_16: Traction Powerstage
Fail
Блок питания тягового мотора
повреждён
Питания блока тягового мотора повреждено; замените плату.
AL_17: Traction Overcurrent Перегрузка по току на выходе
тягового мотора
Короткое замыкание на выходе тягового мотора: Проверьте
соединения и условия работы мотора.
AL_18: Traction Tract. Amme-
ter
Амперометрическая защита
тягового мотора
Проверьте режим работы тягового мотора. Был
обнаружен сильный ток тягового мотора.
AL_20: General EEprom Fail Ошибка чтения внутренней
памяти
Замените плату.
AL_21: General Key-off failure Неправильное сочетание
клавиш
Обнаружение обратного хода клавиши: проверьте
соединение и основные условия.
AL_22: General Main rele fail Общее реле повреждено Повреждено общее реле на плате; замените плату.
AL_23: General Overvoltage Сверхток Обнаружение перенапряжения на функциональной панели.
Проверьте соединения аккумулятора.
AL_24: Traction Batt connec-
tion
Аккумулятор не подключен к
функциональной панели
Проверьте режим работы тягового мотора. Был
обнаружен сильный ток тягового мотора.
AL_25: General Keyboard fail Отсутствие связи панель- пульт Проверьте соединения между функциональной панелью и
пультом управления.
Разъём аккумулятора отключен или прикреплён к
разъёму основной проводки ненадлежащим образом.
Соедините два разъёма.
Нажата аварийная кнопка.
Освободите кнопку прекращение работы.
Машина заряжается.
Завершите процесс зарядки.
Аккумуляторы разряжены.
Зарядите аккумуляторы
Отсутствует оператор в сиденье водителя.
Сядьте в сиденье водителя.
Перегорел главный предохранитель.
Замените его.
Плата управления перегрелась.
Проверьте рабочие ситуации, которые могли стать
причиной неисправности (высокий уклон, и т. д.).
Подождите 30 минут и попытайтесь не допускать
подобных ситуаций. Если проблема не устранена,
обратитесь в центр обслуживания.
8.2.2. МАШИНА НЕ ДВИЖЕТСЯ ВПЕРЁД
Рычаг выбора направления находится в
нейтральном положении.
Выберите направление движения.
Педаль не нажата.
Нажмите на педаль.
Слишком крутой уклон.
Вручную переместите машину вверх.
Срабатывает тепловой выключатель приводного
двигателя.
Остановите машину на 5 минут, замените
предохранители.
Микропереключатель педали неисправен.
Замените его.
106
Аккумуляторы разряжены.
Зарядите аккумуляторы
Педаль была нажатой при включении машины.
Отпустите педаль, выключите и включите машину.
Неисправен потенциометр педали.
Замените потенциометр.
Приводной двигатель не был остановлен при
включении машины.
Установите машину на ровную поверхность,
включите и выключите её еще раз.
8.2.3. ЩЁТКИ НЕ ВРАЩАЮТСЯ
Не выбран переключатель мотора щётки.
Нажмите данную кнопку для включения машины.
Машина не движется вперед, и контрольный
элемент активирован во избежание повреждения
пола.
Нажмите на педаль.
Сработал тепловой выключатель мотора щётки;
мотор перегрелся.
Устранение неполадки (шнура или аналогичного
предмета, затрудняющего движение, слишком
неровная поверхность, и т. д.) и активируйте
прерыватель.
Приводной ремень неисправен.
Замените его.
Реле мотора или мотор щётки неисправен.
Замените его.
8.2.4. НЕНАДЛЕЖАЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО
МОЮЩЕГО СРЕДСТВА
Бак с моющим раствором пуст.
Заполните бак с моющим раствором после
опустошения бака с собранной жидкостью.
Щётки или машина остановились.
Активируйте щётки или нажмите на педаль.
Регулировочный рычаг расхода моющего
раствора в нижнем положении.
Отрегулируйте расход моющего раствора по
необходимости.
Фильтр бака с моющим раствором засорился.
Очистите фильтр.
Труба моющего раствора засорилась.
Прочистите трубу, удалив грязь.
Перегорел электромагнитный клапан на выходе.
Замените его.
8.2.5. НЕТ ВСАСЫВАНИЯ
Всасывающий шланг отсоединён от скребка.
Подключите его должным образом.
Засорён всасывающий шланг, труба скребка или
смотровой люк.
Очистите и удалите любые препятствия из трубы.
Всасывающий мотор выключен.
Активируйте его.
Бак с собранной жидкостью полон.
Опустошите его.
Всасывающий мотор не получает электрическо-
го питания или перегорел.
Проверьте соединения и, в подобном случае, за-
мените мотор.
8.2.6. НЕДОСТАТОЧНАЯ СИЛА ВСАСЫВАНИЯ
Крышка бак с собранной жидкостью закрыта не-
правильно.
Закройте её надлежащим образом.
Бак с собранной жидкостью не закрыт надлежа-
щим образом.
Закройте его надлежащим образом.
Засорён всасывающий шланг, труба скребка или
смотровой люк.
Очистите и удалите любые препятствия из трубы.
8.2.7. МОТОР ЩЁТОК ИЛИ ВСАСЫВАЮЩИЙ
МОТОР НЕ ВЫКЛЮЧАЮТСЯ
Неисправен переключатель реле.
Остановите машину, отключите основной источ-
ник питания и аккумулятор и свяжитесь с центром
технического обслуживания.
8.2.8. СКРЕБОК РАБОТАЕТ НЕЭФФЕКТИВНО
Режущая кромка скребка изношена или покрыта
грязью.
Замените или очистите его.
Некорректная регулировка скребка; наклон дол-
жен быть перпендикулярен оси движения.
Отрегулируйте скребок
Засорён всасывающий шланг, труба скребка или
смотровой люк.
Очистите и удалите любые препятствия из трубы.
8.2.9. ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО НЕ РАБОТАЕТ
Зарядное устройство не включается.
Проверьте подключение аккумулятора к заряд-
ному устройству. Смотрите руководство зарядного
устройства.
8.2.10. АККУМУЛЯТОР НЕ УДЕРЖИВАЕТ ЗАРЯД
ИЛИ НЕ ЗАРЯЖАЕТСЯ
В конце процесса зарядки аккумулятор заряжен
неправильно (смотрите руководство производителя
аккумулятора)
Проверьте сообщение об ошибке зарядного
устройства и проверьте отображаемые данные (смо-
трите руководство зарядного устройства).
Аккумуляторы новые и не держат 100 % указанного
заряда.
Аккумулятор достигает максимальной производи-
тельности после 20 - 30 циклов полной зарядки.
Электролит испарился и не покрывает полностью
пластины.
Проверьте руководство производителя аккуму-
107
лятора.
Существуют значительные различия в плотности
между различными элементами.
Замените поврежденный аккумулятор.
Всегда смотрите руководство производителя аккуму-
лятора / зарядного устройства. Если в нем не содер-
жится указаний по решению проблемы, обратитесь в
центр обслуживания.
Производитель НЕ МОЖЕТ решить неисправ-
ность аккумуляторов и зарядных устройств, ко-
торые не были предоставлены непосредственно.
9. УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
Все наше оборудование проходит этап строгих
испытаний с выдачей гарантии, которая
действительна в течение 12 месяцев и покрывает
дефекты материалов или изготовления.
Гарантия действительна с даты приобретения.
Датой приобретения является дата, указанная
в налоговой квитанции, выданной со стороны
Дилера на момент поставки оборудования.
Изготовитель обязуется бесплатно
отремонтировать или заменить те части
оборудования, которые в течение гарантийного
периода указывают на дефекты производства.
Сомнительные дефекты материалов или
изготовления должны детально рассматриваться
в нашем Центре Технической Поддержки или
на нашем производстве для определения
возмещения по гарантии. Настоящая гарантия
не распространяется в результате: случайных
повреждений при транспортировке, отсутствия
или несоответствующего техобслуживания,
неправильного или ненадлежащего
использования и установки, несоблюдения
предупреждений в инструкциях по эксплуатации,
и в любом случае при наличии условий,
выходящих за пределы стандартных условий
эксплуатации или использования настоящего
оборудования. Ремонт машины должен
производиться в сервисном центре с полным
комплектом оригинальных комплектующих и
с документами доказательства приобретения;
гарантия недействительна в случае выполнения
ремонта или вскрытия машины третьими лицами;
неспособность предоставить оригинал документа
приобретения (хорошо читаемый и полностью
заполненный) со стороны пользователя или
невозможность восстановления серийных
номеров на раме машины приводит к
аннулированию гарантии. Замена оборудования
и расширение гарантийных обязательств в
результате поломки исключены из настоящей
гарантии. Ремонт выполняется в одном из
наших Авторизованных Центров Технической
Поддержки или в мастерской нашего предприятия;
оборудование должно пересылаться на условиях
Франко-завод, то есть с учетом затрат и
ответственности за транспортировку со стороны
пользователя. Гарантия не распространяется на
очистку функционирующих деталей машины,
любые вмешательства по периодическому
техобслуживанию, ремонту или замене
деталей, подверженных естественному износу.
Изготовитель не несет никакой ответственности
за любой ущерб лицам или имуществу, вызванный
несоблюдением инструкций по установке
или в результате неправильной эксплуатации
оборудования.
9.1. УТИЛИЗАЦИЯ МАШИНЫ
Если не предполагается дальнейшее использование
машины, необходимо снять с нее аккумуляторные
батареи и утилизировать их в соответствии с
природоохранными нормами, как указано в
европейском стандарте
2013/56/EU
, или передать
их в авторизованный центр приемки.
При утилизации машины следует соблюдать
действующее в месте применения оборудования
законодательство:
- отсоединить машину от сети электропитания,
слить все жидкости и очистить;
- разобрать машину на группы однородных
материалов (пластмассы в соответствии с символом
переработки, металлы, резина, упаковка). Если
детали содержат различные материалы, обратиться
к компетентным организациям; каждая однородная
группа должна быть утилизирована в соответствии
с законодательством по переработке материалов.
Рекомендуется также удалить те детали машины,
которые могут представлять опасность, в
особенности для детей.
9.2. УТИЛИЗАЦИЯ
Закон (в соответствии с директивой ЕС
2012/19/EU по отходам электрического и
электронного оборудования и
национальных законов государств-членов
ЕС, которые разработали эту директиву)
запрещает владельцу электрического или
электронного прибора уничтожение этого продукта
или его электрических/электронных частей в
качестве твердых городских бытовых отходов и
обязывает его сдавать эти отходы в
специализированные центры. Можно сдать продукт
непосредственно дистрибьютору взамен нового
эквивалентного продукта. Выброс продукта в
окружающую среду может нанести серьезный
ущерб самой среде и здоровью человека. На
рисунке изображен контейнер для муниципальных
отходов; строго запрещается выбрасывать аппарат
в эти контейнеры. Несоблюдение руководящей
директивы 2012/19/EU и исполнительных декретов
108
различных стран Сообщества подлежит
административному наказанию.
109
8
-            .
-            
.
-            .
-       .
-              
.
-      .
6.2.1
    
  (OFF) (O )      
 “SPEED” (-)  (N-1 ) “” 
.   (N-6
.(ON) (I)     
“ ”  (N-7 )  
.  
) “”     
:      (N-1
   -
  -
 -
(-)      
  (N-6 )”    “SPEED”
.”  /  “
.(N-2 ) “”    
:SET  
  
CTM FASA LAVORPRO :
 
 /   :

:    .   
 
110
7
         
       .    
           
.
         
     :
-          
-         ) 
          
   .(       
          
     
.
        
  
      .
             
       
  . 
           
           
  .
            
.
         
....
           
        .
3 .  
           
           
)   12 .(      .  
              
    .
   
:
111
6
             
       .   
  .
        
      
.  
           
.          .
      
:   
  .
          
   .
           
     .
  
  
.
        
      :   
     
.
     \         
) 
           ( 
    .
          

.
          
            
      
.
           
             
    )     
      (      
       .
          
  
112
5
        2) %10 % 
        (  
          
        .   
          
\     
.     !
  \        
.
     
.
           
          
      .
        
      .
    \   .   .
         .
       .
       
.
        
:           
       

 .         
            
.
       .
         
         .
           
           
        
 .
          
           .
113
4
         
         )  
     .(
            
        
.
            
.
         
   
             
       .    
            
          
  .
       
 
.
         .  
            
        .
          
         )   
... (        
  .
           +4
 +35         
        +10  
+50  .
           
    30 % 95.%
       
  
)      ... (   
       
)    
 ...(      
.
114
3
     .      
 
        
       .
        )   
  (        
       
.   
           
           
  
.
          
) 
  (         
  .
5.1  
          
         
       
CE  
 .    CE   
  
  
   .  
             
      
.
         

            
 .            
        
            
      .
2 .   
1.2  
  "  "    
             
.
115
2
-  .
        
        
           
    .
- .
         
         
          
    .
-  (
)
        
       .
-  (
)
         
            
.
-  (
)          
    ) (     
            .
3.1   
          
  :
  
   CE
 

  
  )  (
 
  
4.1  
        :   
         
          
116
1
1 .  
1.1  
        
         .
            
           
    .
          
  
         .
          
           
          
 .          
           
         .
          
   ) (  .
         
         .  
    )   ( 
          .
          
    .
     ) (  
           
) (       .
1.2    
         
         
 :
- .
           
.
117
INHOUD
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1. TOEPASSINGSGEBIED VAN DE
HANDLEIDING
1.2. TERMINOLOGIE EN SYMBOOL LEGENDE
1.3. PRODUCT IDENTIFICATIE
1.4. SPECIFIEK GEBRUIK
1.5. TECHNISCHE WIJZIGINGEN
2. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1. BASIS AANBEVELINGEN
2.2. GELUID EN TRILLINGEN
3. TRANSPORT
3.1. VERPAKKING HUIS EN TRANSPORT
3.2. 4.2 CONTROLES OP LEVERING
3.3. UITPAKKEN
3.4. ONTGRENDELEN VAN DE ELEKTRO
MECHANISCHE REM
3.5. OPHEFFING EN VERVOER: MACHINE,
BATTERIJ EN BATTERIJLADER
4. TECHNISCHE INFORMATIE
4.1. ALGEMENE BESCHRIJVING
4.1.1. MACHINE
4.1.2. BATTERIJ
4.1.3. BATTERIJLADER
4.2. STRUCTUUR EN FUNCTIES
4.2.1. MACHINE
4.2.2. BATTERIJ
4.3. BATTERIJ LADER CONFIGURATIE
4.4. TOEBEHOREN
5. INSTALLATIEGEGEVENS
5.1. BATTERIJ VOORBEREIDING
5.2. BATTERIJ INSTALLATIE EN VOORBEREIDING
5.2.1. INSTELLINGEN VIA HET CONTROLE PANEEL
5.3. MACHINE VOORBEREIDING
6. OPERATIONELE INFORMATIE
6.1. BATTERIJ OPLADEN
6.2. ZUIGBALK INSTALLEREN,
DEMONTEREN EN AANPASSEN
6.2.1. ZUIGBALK SAMENSTELLEN
6.2.2. ZUIGBALK DEMONTEREN
6.2.3. ZUIGBALK RUBBERS VERVANGEN
6.2.4. ZUIGBALK AANPASSING
6.2.5. ANTISPATRAND MONTAGE/DEMONTAGE
6.3. TOEBEHOREN MONTAGE/DEMONTAGE
6.4. VULLEN EN LEDIGEN PROPER WATERTANK
6.5. VUIL WATERTANK LEDIGEN
6.6. RIJDEN MET DE MACHINE
6.7. WERKMETHODE
6.7.1. VOORBEREIDING EN WAARSCHUWINGEN
6.7.2. BESTURINGSELEMENTE
6.7.3. DIRECT SCHROBBEN VOOR VUILE
OPPERVLAKKEN
6.7.4. INDIRECT SCHROBBEN VOOR ZEER VUILE
OPPERVLAKKEN
6.7.5. HANDLEIDING NA HET SCHROBBEN
7. ONDERHOUDSINFORMATIE
7.1. TANK
7.2. ZUIGSLANG
7.3. ZUIGBALK
7.4. ACCESSOIRES
7.5. PROPER WATERFILTER
7.6. MACHINE LICHAAM
7.7. BATTERIJEN
7.8. PERIODIEK ONDERHOUD
7.9. AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
8. CONTROLEPUNTEN
8.1. ZELFDIAGNOSE FOUTMELDINGEN
8.2. PROBLEEM OPLOSSING
8.2.1. DE MACHINE WERKT NIET
8.2.2. DE MACHINE VERPLAATST ZICH NIET
8.2.3. DE BORSTEL DRAAIT NIET
8.2.4. NIET GENOEG OF TE VEEL
REINIGINGSMIDDEL
8.2.5. GEEN ZUIGKRACHT
1.1.  TIL HET DEKSEL OP VAN HET
COMPARTIMENT FILTER EN KIJK ONDER DE
ONDOORDRINGBARE SPONSFILTER VOOR
SYMPTOMEN VAN VLOEISTOF
8.2.6. ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
8.2.7. DE BORSTEL OF DE ZUIGMOTOR BLIJFT IN
WERKING
8.2.8. DE ZUIGSTRIPS ZIJN NIET SCHOON OF
DROGEN NIET EFFICIËNT
8.2.9. DE BATTERIJLADER WERKT NIET
8.2.10. DE BATTERIJEN WERKEN NIET
9. GARANTIEVOORWAARDEN
9.1. MACHINE SLOPEN
9.2. WEGGOOIEN
118
INDICATIESYMBOOL. Specifieke belangrijke in-
formatie om machine storingen te vermijden.
AANDACHT SYMBOOL. Zeer belangrijke infor-
matie om ernstige schade aan de machine te voorko-
men in de omgeving waarin zij opereert.
GEVAAR SYMBOOL. Belangrijke informatie om
te voorkomen dat ernstige (of extreem) gevolgen op
het gebied van de gezondheid van personen en het
veroorzaken van schade aan het product en de om-
geving waarin zij opereert.
Totaal gewicht (bedrijfsklaar)
Max. werkbereik helling 2%
(transport bereik helling 10%)
Vermogen borstelaandrijving
Vermogen zuigturbine
Vermogen van motor voor aandrijfsysteem
1.3. PRODUCT IDENTIFICATIE
Het naamplaatje onder het bedieningspaneel gele-
gen, bevat de informatie.
1.4. SPECIFIEK GEBRUIK
Dit apparaat is geschikt voor industrieel gebruik, zoals
bijvoorbeeld in hotels, scholen, ziekenhuizen, fabrie-
ken, winkels, kantoorgebouwen en verhuurkantoren.
Deze machine is een vloer schrob- zuigcombinatie:
het moet worden gebruikt om te schrobben en va-
cuüm vloeistoffen van platte, stijve, horizontale, glad
of matig ruwe en uniforme vloeren op te zuigen, die
vrij zijn van obstakels in zowel burgerlijke en indu-
striële omgevingen. Elk ander gebruik is verboden.
Raadpleeg zeer zorgvuldig de veiligheidsinformatie
in deze handleiding.
De schrob/zuiger distribueert een hoeveelheid van
een water- en reinigingsmiddel (instelbaar) op de te
reinigen oppervlakte, terwijl de borstels vuil op de
grond verwijderen. Het zuigsysteem van de machine,
met behulp van een vloer zuigmond, zuigt perfect
de vloeistoffen op en het vuil. Door efficiënt een
reinigingsmiddel te combineren met verschillende
soorten borstels (of schurende schijven), kan de ma-
chine aangepast worden aan alle verschillende com-
binaties van vloeren en vuil.
1.5. TECHNISCHE WIJZIGINGEN
De fabrikant behoudt zich het recht voor om tech-
nische wijzigingen aan het product aan te brengen,
zonder voorafgaande kennisgeving, zodat de nodige
technische upgrades of verbeteringen kunnen wor-
den uitgevoerd.
Om deze reden kunnen sommige details van uw
machine afwijken van de informatie in de verkoop-
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1. TOEPASSINGSGEBIED VAN DE
HANDLEIDING
Om gemakkelijker te lezen over en het opzoeken van
verschillende onderwerpen, verwijzen we naar de in-
houdsopgave aan het begin van deze handleiding.
Deze handleiding is opgesteld door de fabrikant en
is een integraal onderdeel van het product. Als zoda-
nig, moet het worden gehouden op een veilige plaats
voor de gehele levensduur van de machine tot de
sloop. De klant moet ervoor zorgen dat de gebruikers
de handleiding hebben gelezen of vertrouwd zijn met
de inhoud van deze handleiding, zodat zij strikt de
instructies, die hierin worden beschreven, opvolgen.
Constante naleving van de instructies in deze handlei-
ding, is de enige manier om de beste resultaten te ga-
randeren op vlak van veiligheid, prestaties, efficiëntie
en levensduur van het product. In-compatibiliteit met
deze regels kan leiden tot verwondingen voor mensen
en schade aan de machine, het geschrobde oppervlak
en het milieu: in geen geval kan dergelijke verwondin-
gen of schade worden toegeschreven aan de fabri-
kant. Dit handboek verwijst in detail naar de machine
en biedt instructies en beschrijvingen over onze batte-
rijen en batterijladers (optioneel), machineonderdelen
en zal van invloed zijn op de werking ervan.
Alleen de juiste combinatie van de batterijen en batte-
rijlader zal zorgen voor de hoogst mogelijke prestaties
en voorkomt verspilling van veel geld. Voor meer ge-
detailleerde informatie verwijzen we naar de speciale
batterij en batterij lader handleidingen.
Onze aanbevolen batterij-opladers en batterijen (op-
tioneel) zorgen voor de beste combinatie met de ma-
chine en bieden uitstekende veelzijdigheid evenals de
hoogste kwaliteit en prestaties normen.
1.2. TERMINOLOGIE EN SYMBOOL LEGENDE
Omwille van de duidelijkheid en efficiëntie, wijzen
we op de verschillende aspecten van de instructies,
termen en symbolen, die werden gebruikt en zijn ge-
definieerd en geïllustreerd in deze handleiding:
- Machine: deze definitie vervangt de commerciële
naam waarnaar in deze handleiding wordt verwezen.
- Operator: „bediener”, de persoon (personen ) die
tot taak heeft (hebben) een machine te installeren,
te laten werken , af te stellen, te onderhouden, te rei-
nigen, te herstellen of te vervoeren .
- Technicus: een technicus wordt beschouwd als een
persoon die de ervaring heeft, technisch onderwijs
heeft gevolgd, op de hoogte is van de wetgevende
en regelgevende kennis die hem toelaat om elk ver-
eist werk uit te voeren en in staat is om te herkennen
en op het voorkomen van mogelijke risico’s tijdens
installatie machine, en onderhoud.
119
catalogus of van de illustraties gepresenteerd in dit
boekje. Dit zal echter de veiligheid niet verminderen
of de informatieverstrekking ongeldig maken.
2. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1. BASIS AANBEVELINGEN
Lees zorgvuldig de handleiding voordat u begint ge-
bruik te maken van de machine, ongeplande of routine
onderhoud, of enig ander werk uitvoert op de machine.
Strikt voldoen aan alle de instructies in deze handlei-
ding en in die voor de batterijen en de batterij-opladers
(met bijzondere aandacht voor waarschuwingen en ge-
vaar mededelingen). De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor letsel aan personen of schade aan eigendommen,
als gevolg van niet-naleving van de instructies.
Deze machine mag uitsluitend worden gevoed met
een extra lage veiligheidsspanning in overeenkomst
met de markering die op het technische gegevenspla-
tje staat vermeld.
voordat u met de machine werkt, zorg ervoor dat elk
onderdeel in de juiste positie zit.
De machine kan alleen worden gebruikt door per-
soneel dat passende opleiding heeft ontvangen en die
hun vaardigheden hebben bewezen en die uitdruk-
kelijk zijn toegewezen om het te gebruiken. Om het
gebruik te voorkomen door onbevoegden, bewaar
de machine in een plaats, die toegang op onbevoegd
personeel weigert. Wanneer de machine niet wordt ge-
bruikt, de sleutel verwijderen uit het bedieningsscherm.
Deze machine niet gebruiken voor enig ander doel
met uitzondering van het gebruik waarvoor het werd
specifiek ontworpen. Evalueer het soort gebouw waar
het zal worden gebruikt en wees strikt in overeenstem-
ming met de huidige veiligheidsvoorschriften en voor-
waarden.
Geen gebruik maken van machine in plaatsen zon-
der voldoende verlichting, in een explosieve omgeving,
wanneer schadelijke vuil aanwezig is (stof, gas, enz.), op
wegen voor openbare plaatsen en in openlucht omge-
vingen in het algemeen.
De machine werkende temperatuurwaaier is + 4 ° C
tot + 35 ° C; Wanneer de machine niet wordt gebruikt,
staat deze in een droge en niet-corrosieve omgeving
binnen een temperatuurbereik van tussen + 10° C en +
50° C. Bij het gebruik van de machine mag de vochtig-
heid variëren tussen 30% en 95%.
Nooit gebruiken voor opzuigen van vacuüm vloei-
stoffen, gassen, droge stof, zuren en oplosmiddelen
bijvoorbeeld verfverdunners, aceton, enz.), zelfs indien
verdund, niet-ontvlambaar of explosieven (bijvoor-
beeld benzine, olie, enz.).
Gebruik de machine niet op hellingen van meer dan
2%. Hellingen steiler dan 2%.
Voor kleine hellingen, de machine niet zijwaarts gebrui-
ken. 10% Altijd met de nodige voorzichtigheid behan-
delen en nooit naar achteren bewegen. Bij het vervoer
van de machine op steilere hellingen, wees zeer voor-
zichtig op ongecontroleerde versnellingen. De machine
kan alleen met opgerichte zuigbalk en borstelkop be-
wegen op hellingen.
Nooit parkeren op een helling.
Laat de machine nooit zonder toezicht met de
sleutel in.
zorg zeker dat er geen andere personen zijn (en kin-
deren in het bijzonder) in het gebied waar de machine
wordt gebruikt.
Gebruik de machine niet voor vervoer personen /
dingen of om objecten op sleeptouw te nemen.
gebruik de machine niet als een oppervlak onder-
steuning voor enig gewicht voor welke reden dan ook.
Blokkeer de ventilatie en warmte spreiding openingen
niet.
De veiligheidsvoorzieningen niet verwijderen, wij-
zigen of omzeilen.
Altijd gebruik maken van individuele veiligheids-
voorzieningen om de veiligheid van de gebruiker te
waarborgen: schorten of veiligheidsoverall, niet-weg-
glijdende en waterdichte schoenen, rubberen
handschoenen, bril en oortelefoons en maskers ter
bescherming van de luchtwegen. Verwijder voordat
u begint te werken, kettingen, horloges, banden en
andere objecten die ernstige verwondingen kunnen
veroorzaken.
Voeg geen handen tussen bewegende delen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen die afwijken van
de vereiste normen en volg de instructies die zijn aan-
gegeven op de veiligheidsbladen. Reinigingsmiddelen
moeten worden opgeslagen in een plek die niet toe-
gankelijk is voor kinderen. Onmiddellijk spoelen met
ruime hoeveelheid water bij aanraking met de ogen en
bij inslikken onmiddellijk een arts raadplegen.
Zorg ervoor dat de batterijlader stopcontacten ver-
bonden is met een efficiënt aardingssysteem en dat ze
worden beschermd door magneet thermische en diffe-
rentiële stroomonderbrekers.
Als de machine is uitgerust met gel-batterijen is het
essentieel om ervoor te zorgen de indicator (gelegen op
het deelvenster) juist is ingesteld. Neem contact op met
uw dealer of ga naar het specifieke paragraaf.
Volg de instructies van de fabrikant van de batte-
rij en voldoe aan wettelijke bepalingen. De batterijen
moeten altijd schoon en droog zijn, om lekken te ver-
mijden. Bescherm de batterijen tegen verontreinigin-
gen, zoals metalen stof.
Zet niets op de batterijen: ze kunnen een kortsluiting
of een explosie veroorzaken.
Bij het gebruik van batterijzuur, de veiligheidsinstruc-
ties strikt naleven.
Spray nooit water op de machine om het schoon te
maken.
Opgezogen vloeistoffen met detergenten, des-
infecterende middelen, water, evenals organisch en
120
anorganisch materiaal opgezogen tijdens werking:
verwijder volgens de huidige wettelijke bepalingen.
Als de machine storingen weergeeft en/of ineffi-
ciënt werkt, onmiddellijk loskoppelen van de elektri-
sche voeding of van de batterijen en contacteer uw
technisch service center.
alle onderhoud of accessoire vervanging werk-
zaamheden moeten worden uitgevoerd in omge-
vingen met voldoende verlichting en pas nadat de
machine is losgekoppeld van de elektrische voeding
door het loskoppelen van de batterij verbinding.
alle werken op het elektrische systeem en alle
onderhoud en reparatie handelingen (vooral die
niet expliciet beschreven in deze handleiding) moe-
ten worden uitgevoerd alleen door geautoriseerde
servicecentra of door gespecialiseerde technici, die
experts zijn in de sector en in de relevante veilig-
heidsvoorschriften.
De machine-eigenaar mag alleen originele onder-
delen gebruiken en reserveonderdelen uitsluitend
door de fabrikant geleverd, aangezien dergelijke on-
derdelen de enigen zijn, die garanderen dat de appa-
ratuur veilig zal werken zonder problemen. Gebruik
geen onderdelen van andere machines of andere kits
als reserveonderdelen.
Controleer de machine vóór elk gebruik, en met
name, controleer of de kabel en de aansluiting, het
opladen van de batterij in goede conditie zijn en vei-
lig voor gebruik. Als ze niet in een perfecte conditie
zijn, gebruik dan de machine niet en wendt u tot een
erkend service centrum voor de defecte onderdelen.
als schuim of vloeistof is vastgesteld, de zuigmotor
onmiddellijk uitschakelen.
maak geen gebruik van de machine op textiel
vloerbedekking, zoals tapijten, vloerbedekking, enz.
Wax, schuimende reinigingsmiddel of dispersies kun-
nen ernstige problemen voor de machine veroorza-
ken of de buizen verstoppen.
2.2. GELUID EN TRILLINGEN
Voor informatie met betrekking tot geluid en trillin-
gen. zie achteraan handleiding boek.
3. TRANSPORT
3.1. VERPAKKING HUIS EN TRANSPORT
Zorg ervoor dat de ingepakte machine veilig wordt
vervoerd en stevig verankerd is, om te voorkomen
dat deze kantelt of per ongeluk valt. De lading van het
voertuig van de vervoer- en losverrichtingen, moeten
worden uitgevoerd met voldoende verlichting.
De ingepakte machine moet worden behandeld met
behulp van adequate apparaten, om schade te ver-
mijden. Heel voorzichtig zijn bij het plaatsen van de
machine op de grond.
Al deze instructies gelden ook voor de batterijen
en de batterijlader.
Hou alle stukjes van de verpakking, omdat ze misschien
wel nuttig zijn om in de toekomst de machine en de ac-
cessoires te beschermen tijdens het vervoer naar een
andere locatie of naar servicecentra. Als dat niet het
geval is, wordt de verpakking weggegooid overeen-
komstig de huidige wetgeving van de verwijdering.
3.2. 4.2 CONTROLES OP LEVERING
Wanneer de goederen worden geleverd (machine,
batterij of batterij lader) door de vervoerder, zorgvuldig
de toestand van de verpakking en de inhoud ervan con-
troleren. Als er schade is aan de inhoud, kennis geven
aan de vervoerder. U behoudt het recht tot vordering
schadevergoeding door schriftelijk het woord "onder
voorbehoud" in het vervoersdocument te noteren.
3.3. UITPAKKEN
Veiligheidskleding en adequate middelen gebrui-
ken om de risico's van ongevallen te beperken. Voer
de volgende stappen uit als de machine is verpakt
met een kartonnen behuizing:
- schaar of tondeuse gebruiken om te knippen en de
kunststof bandjes te verwijderen
- de kartonnen behuizing vanaf de bovenkant van de
verpakte machine afglijden
- verwijder de beschermende folie en controleer de
inhoud (gebruik en onderhoud handleiding, batte-
rij aansluiting voor de lader
- verwijder de metalen haken of kunststof bandjes,
die de machine veilig op de pallet vasthouden
- haal de borstels en de zuigrubbers uit de verpakking
- neem de machine van de pallet (duw neerwaarts)
met behulp van een hellend oppervlak dat stevig
op de vloer ligt en tegen de pallet
Als de machine is verpakt in een houten krat:
- l oskoppelen van alle houten kanten van de pallet,
vanaf de bovenste.
- verwijder de beschermende folie gewikkeld rond
de machine.
Neem dezelfde voorzorgsmaatregelen en volg dezelfde
instructies bij verwijderen van de optionele batterijla-
der uit de verpakking en de optionele batterij. Start na
het verplaatsen van de machine uit de buurt van de ver-
pakking, montage van de onderdelen en de batterijen
volgens de instructies in de specifieke sectie.
Hou alle stukjes van de verpakking, omdat ze misschien
wel nuttig zijn om in de toekomst de machine en de on-
derdelen te beschermen tijdens het vervoer naar een
andere locatie of naar servicecentra. Als dat niet het
geval is, wordt de verpakking weggegooid overeen-
komstig de huidige wetgeving van de verwijdering.
3.4. ONTGRENDELEN VAN DE ELEKTRO
MECHANISCHE REM
121
Wanneer de machine is uitgeschakeld, of zonder bat-
terijen, is de elektro mechanische rem ingeschakeld
en kan de machine niet worden verplaatst. Om de
rem te deblokkeren, is het belangrijk om de tractie
motor aan het voorwiel te bedienen (FOTO L) terwijl
de onderstaande procedure wordt gevolgd:
- Verwijder de pin (FOTO L1) Draai de hendel naar
beneden en blokkeer de hendel op de pin op de
motor zodat de hendel zal worden vastgesteld in
de buitenste positie (foto L - 2).
De mechanische rem is nu ontgrendeld en het is
nu mogelijk om het verplaatsen van de machine.
Eens het toestel is verplaatst, is het belangrijk om
dezelfde handelingen uit te voeren in tegenoverge-
stelde wijze, om de vork hefboom terug in de ma-
chine werking positie te plaatsen (FOTO L1). Verwijder
de pin en hefboom.
3.5. OPHEFFING EN VERVOER: MACHINE,
BATTERIJ EN batterijlader
Gebruik nooit een heftruck om de machine op te
heffen. Er zijn geen plaatsen op het frame, die kun-
nen worden gebruikt om de machine direct op te
heffen. Voor de voorbereiding van de verpakking en
vervoer van de machine:
- de proper- en vuilwatertank leegmaken
- demonteren van de zuigbalk en de borstels
- verwijder de batterijen.
Plaats de machine op de oorspronkelijke pallet (of
een gelijkwaardige drager, het gewicht kan dragen
en groot genoeg is voor de totale afmetingen van de
machine) met behulp van een hellend oppervlak. De
machine stevig verankeren met behulp van metalen
haken of andere elementen, die het gewicht van de
delen kunnen dragen. Til de pallet met de machine
en laad het voertuig. Beveilig de machine en de pallet
met behulp van aansluitriemen in het voertuig.
Als alternatief, bij het gebruik van particuliere trans-
port-/ bedrijfswagens, een vlakke helling gebruiken
om de machine te duwen zonder de pallet, ervoor
zorgend dat alle delen en de machine zelf, beschermd
zijn tegen gewelddadige effecten, vochtigheid, tril-
lingen en accidentele bewegingen tijdens vervoer.
De batterijkisten hebben gaten waar hulpmiddelen
kunnen worden aangesloten voor behandeling.
Het opheffen of verwijderen van de batterij (in het
compartiment van de machine), gebeurt alleen met
geschikt personeel en materieel (hijs, kabels, enz.). Bij
het vervoer, dezelfde voorzorgsmaatregelen nemen
en volg de dezelfde instructies voor de machine
samen met die in de handleiding van de fabrikant.
De batterijlader kan worden vervoerd op haar steu-
nen, zowel horizontaal als verticaal. Dezelfde voor-
zorgsmaatregelen te nemen en volg de dezelfde
instructies voor de machine volgens de handleiding
van de fabrikant.
4. TECHNISCHE INFORMATIE
4.1. ALGEMENE BESCHRIJVING
4.1.1. MACHINE
We kunnen de eigenschappen van de machine als
volgt samenvatten:
- De vorm van de zuigbalk is zo ontworpen, dat de
luchtstroom en de speciaal ontwikkelde rubberbla-
den, een excellent resultaat geven met een onmid-
dellijk droge vloer. Dankzij het specifieke ontwerp
van de machine, blijft er niets van water achter.
- Excellente verdelingen van gewicht en afmetingen:
het centrum van het zwaartepunt is zeer laag, dankzij
de zeer zware borstelplaat en het feit dat de batte-
rijen op het niveau van de wielen zijn geplaatst.
- Een zwaar gewicht op de borstels zorgt voor een
optimaal reinigingsresultaat. De druk wordt door
het gewicht op de borstelplaat veroorzaakt, zonder
veren of extra toebehoren, die tot moeilijkheden
leiden. De gehele massa wordt gegenereerd bij een
hanggewicht van 15 mm dikke staalplaat.
- Een hoog tankvolume vermijdt dat er vaak moet wor-
den bijgevuld of geledigd. De tank is zo ontworpen, dat
ze eenvoudig en hygiënisch kan gereinigd worden.
- De vuilwater tank kan steeds gereinigd worden om
te verhinderen dat er reinigingsmiddel achter blijft
in de tank via een opening onder het deksel. Onder
het deksel bevindt zich ook de zuigmotor, die wordt
afgesloten van het water via een vlottersysteem en
een vacuüm systeem, dat ervoor zorgt dat het water
onmogelijk in de zuigmotor terecht kan.
- Robuuste constructie. Zowel het frame als de
zuigbalk zijn ontworpen van sterk, dik metaal, dikte
6 mm, 8 mm, 10 mm tot 20 mm, laser gesneden en
gelast. De borstelplaat is gemaakt van 15 mm dik
staalplaat met een behandeling, die de plaat en de
beschildering beschermd. Alle moeren en bouten
zijn van roestvrij staal. De proper en vuilwater tank
zijn gemaakt van 7-8 mm dik schokbestendig poly-
ethylene. Alles is eenvoudig en zeer sterk, zonder
gecompliceerde ontwerpen.
- De batterij behuizing kan grote batterijen bevatten,
die lange werktijden garanderen.
- De zuigmotor is in de machine, waardoor het geluid
tot een minimum wordt beperkt.
- De vuilwater tank is zeer gemakkelijk te reinigen
dankzij de eenvoudige constructie zonder obstakels
in de tank.
4.1.2. BATTERIJ
De capaciteit wordt uitgedrukt in ampère per uur
(Ah), terwijl de kwijting periode over het algemeen is
aangeduid als 20 uur (C20 of 20 h, of niet uitdrukkelijk
aangegeven) of 5 uur (C5 of 5h). De ontlaad-/ oplaad-
122
cycli geven het aantal keren aan dat de batterij onder
de beste omstandigheden kan gebruikt worden.
Dus, de capaciteit van een batterij hangt af van hoe
snel het gebruikt maakt van energie. Dat is waarom
er een variatie is in de capaciteitswaarden uitgedrukt
als C5 of C20. Met deze factoren moet rekening wor-
den gehouden bij het vergelijken van producten
die beschikbaar zijn op de markt. Deze machine kan
worden uitgerust met twee soorten batterijen, die in
termen van hun constructie en functies verschillen.
-Pb-zuur batterij met buisvormige gepantserde mo-
dules: de elektrolyt niveau in elk element moet peri-
odiek worden geverifieerd.
Indien één element niet meer door de zure op-
lossing gedekt is, zal het oxideren in 24 uren, dus dat
element zal permanent prestaties beïnvloeden.
verwijzen naar de batterij handleiding om fysieke
schade en economisch verlies te voorkomen.
Gel module batterij: dit type van batterij is onder-
houdsvrij en vereist geen speciale omgevingen voor
het opladen (want het stoot geen schadelijke gassen
uit). Daarom wordt dit type sterk aanbevolen.
Het is niet vanzelfsprekend, dat batterijen en batte-
rijladers met dezelfde technische functies, als die wij
aanbieden, dezelfde resultaten zal opleveren. Alleen
zal perfecte compatibiliteit tussen deze elementen
(Pb-zuur batterijen, gel-batterijen en batterij-opla-
ders) de prestaties en de levensduur beschermen.
4.1.3. BATTERIJLADER
Dit type van hoog frequent batterij lader laadt de
batterijen efficiënt op en verlengt de werkings- en
levensduur. Doordat deze laders kunnen geconfi-
gureerd worden met badjes, is er een veelzijdige
oplossing voor handen, die het aantal laadbeurten
verminderd in het magazijn. Dezelfde batterij lader
kan gebruikt worden voor zowel gel als zuur batte-
rijen. De informatie op het frontpaneel kan steeds
aangewend worden om het laadproces, de toestand
van de batterij en de batterij lader te controleren.
Het is niet vanzelfsprekend, dat batterijen en batte-
rijladers met dezelfde technische functies, als die wij
aanbieden, dezelfde resultaten zal opleveren. Alleen
zal perfecte compatibiliteit tussen deze elementen
(Pb-zuur batterijen, gel-batterijen en batterij-opla-
ders) de prestaties en de levensduur beschermen.
Raadpleeg de bijgeleverde handleiding van de fabri-
kant.
4.2. STRUCTUUR EN FUNCTIES
4.2.1. MACHINE
FOTO A
1 vuil watertank
2 bestuurders zetel
3 proper watertank
4 achterwiel
5 bumper wiel
6 spatrand
7 voorwiel motor
8 compartiment voor elektrische componenten
9 stuurwiel
FOTO B
1 vuil watertank afvoerslang
2 vuil watertank afvoerslang dop
3 proper watertank vuldop
4 zuigslang
5 deksel van het zuigcompartiment
FOTO C
1 zwaailicht (optioneel)
2 deksel van het zuigcompartiment
3 filter zuigcompartiment.
4 vuil watertank
FOTO D
1 proper water afvoerpunt
FOTO E
1 wielen zuigbalk
2 schroeven voor drukregeling op zuigbalk
3 zuigbalk regelschroeven voor afstelling
4 zuigbalk bevestiging regelschroef
5 zuigslang
6 zuigbalk vervangknoppen rubbers
7 zuigbalk wielen
FOTO F
1 proper waterfilter
FOTO G
1 batterij compartiment met 6 V batterijen
2 ingebouwde lader
3 batterij lader stekker
4 batterij verbindingsdiagram
FOTO H
1 reinigingsmiddel uitvoer regelaar
2 batterij beveiliging verbinding
3 borstelkop op/neer regelaar
FOTO I
1 batterij lader deksel
2 rood LED – batterij leeg
3 groen LED – batterij opgeladen
4 Dip-schakelaars
5 plastieken kap om de Dip-schakelaars te bereiken
6 Dip-schakelaars voor PB-zuur/gel batterijen afstelling
7 tabel met Dip-schakelaars afstelling voor PB-zuur/
gel laad curven
FOTO L
123
1 elektromechanische rem hefboom
2 ontgrendelen hefboom
FOTO M
1 stuurwiel
2 bedieningspaneel met display
3 algemene on/off sleutelschakelaar
4 reinigingsmiddeltank
FOTO N
1 borstel motor operationele drukknop
2 zuig motor operationele drukknop
3 reinigingsmiddel middel uitstroom aanpassen
drukknop
4 vooruit-/ achteruit tractie drukknop selectie
5 tractie snelheid verhoging drukknop
6 tractie snelheid verminderen drukknop
7 werkingsinformatie weergeven
FOTO O
Percentage verdunning van het reinigingsmiddel
1 verdunning met de helft van de uitstroom van pro-
per water
2 verdunning met volledige uitstroom van proper water
4.2.2. BATTERIJ
Indien meegeleverd, de Pb-zuur (indien niet opgela-
den), of gel batterijen installeren:
Positieve pool – rood
Negatieve pool - zwart.
4.3. BATTERIJ LADER CONFIGURATIE
Het is raadzaam om het servicecentrum te bellen of
een technicus, als u problemen met de instelling hebt.
De machine is uitgerust met een ingebouwde lader
en gelbatterijen, die door uw service centrum zijn af-
gesteld en geïnstalleerd. U dient hierbij geen enkele
handeling uit te voeren.
de batterij lader BEELDSCHERMINSTELLINGEN wor-
den weergegeven door het knipperen van de LED-in-
dicator wanneer de batterijlader is ingeschakeld:
- de rode LED indicator (foto I - 2) knippert 2 keer =
de batterij lader is ingesteld voor PB-zuur batterijen
- de groene LED-indicator (foto I - 3) knippert 2 keer
= de batterij lader is ingesteld voor GEL-batterijen.
De batterij lader instellingen worden weergegeven,
zelfs als batterijen niet zijn aangesloten.
DIP-SWITCH configuratie voor batterijlader
CBHD2 24V 20A
Om curve type voor Pb-zuur of GEL-batterijen in te
stellen, is het noodzakelijk om te werken op een dips-
witch, geplaatst binnen de acculader (Foto I-4). De
dip-schakelaar voor het vaststellen van de laadspan-
ning is beschikbaar op de besturingskaart, (foto I- 4)
die wordt geplaatst achter het onderste paneel van
de batterijlader (foto I - 1). Het is ook mogelijk om de
dip-schakelaar te bereiken door het verwijderen van
de plastieken dop (foto I - 5).
Voor het instellen van de laadcurve is het noodzake-
lijk te werken op de dip-schakelaarrs van de groep
SW1 (foto I-6) en te plaaten zoals getoond in tabel
(foto I-6) .
Noot: de dip-schakelaars van de groep SW2 moeten
altijd in de OFF-stand staan.
Indien de machine in de fabriek wordt uitgerust met
een accu en een acculader, wordt het instellen van de
machine en de acculader door de fabrikant uitgevo-
erd.
In geval van wijzigingen aan de apparatuur (het type
accu en de lader) adviseren wij altijd om contact op te
nemen met het geautoriseerde servicecentrum voor
de instelling van zowel de machine als de laadcurve
van de acculader.
De volgende criteria gelden als grove richtlijn:
Voor Pb-zuur- en GEL-accu's: laadstroom gelijk aan
ongeveer 10-12% van de capaciteit in Ah-C20
Voor lithiumaccu's: laadstroom gelijk aan ongeveer
40% van de capaciteit in Ah
Niet-naleving van hetgeen is aangegeven kan
leiden tot ernstige schade aan de accu en het ver-
vallen van de garantievoorwaarden.
4.4. TOEBEHOREN
Uw fabrikant verkooppunt staat in voor de levering
van alle toebehoren en vervangstukken zoals bor-
stels, rubbers, pads, enz….
5. INSTALLATIEGEGEVENS
5.1. BATTERIJ VOORBEREIDING
De technische kenmerken van de batterijen moe-
ten overeenkomen met de aangegeven kenmerken
in het gedeelte technische kenmerken. Gebruik van
verschillende type batterijen kan ernstige schade
toebrengen aan de machine.
Tijdens de installatie of tijdens het uitvoeren van
elk soort batterij onderhoud, moet de exploitant wor-
den uitgerust met voldoende veiligheid accessoires
om ongevallen te voorkomen. De meegeleverde bat-
terijen zijn normaal klaar voor gebruik. In ieder geval,
volg de stappen aangegeven in de handleiding met
de batterij en volg zorgvuldig de instructies met be-
trekking tot veiligheid en werkingsprocedures.
124
5.2. BATTERIJ INSTALLATIE EN
VOORBEREIDING
Deze handelingen mogen alleen uitgevoerd wor-
den door gespecialiseerd personeel.
Wees er zeker van dat beide watertanks leeg zijn.
Indien niet zo, ledig de tanks volgens de opgelegde
procedures. Hef de vuil watertank op met 90° en
wees zeker dat in deze stand de open tank stabiel
staat. Hierdoor is er toegang tot het compartiment
van de batterijen van boven uit.
De Anderson-connector van de batterij bedrading
verbreken en de Anderson-connector van de bedra-
ding van de machine (foto D - 7) (foto F - 8). Houd
altijd de verbindingslijnen met de handen en trek de
kabels nooit aan. Foto G toont verbinding diagram
van de batterijen voor B - BT machines.
Koppel de batterij bedrading naar de batterij,
maak alleen verbinding met de terminals gemar-
keerd met hetzelfde symbool (rode bedrading
"+", zwarte bedrading "-")!
Een batterij kortsluiting kan leiden tot een explosie!
Nadat u hebt gecontroleerd dat alle besturingselemen-
ten op het paneel in positie '0' of onbeweeglijk zijn, sluit
u de batterij stekker aan op de connector van de ma-
chine. Sluit het deksel van de machine en zorg ervoor
dat er geen kabels vastzitten tussen de beide delen.
5.2.1. INSTELLINGEN VIA HET CONTROLE PANEEL
Gelieve ervoor te zorgen dat de sleutel is ingeschakeld
op de "UIT POSITIE (O)," vervolgens drukt u gelijktijdig
de knoppen "BORSTELS" (foto N-1) en (-)
"SPEED" (foto N-6) op het bedieningspaneel (foto N).
Draai op hetzelfde moment, de sleutel om in "AAN
positie (I)". Wanneer op het display het woord
"Wachtwoord" (foto N-7) verschijnt, laat de eerder
ingedrukte knoppen los. Nu, met behulp van de
knoppen "Borstels" (foto N-1), is het mogelijk om
te bladeren door de instelbare parameters die u uit
het controle paneel kan kiezen:
- TIPO BATTERIA (BATTERIJ TYPE)
- LINGUA (TAAL)
Om e gewenste parameters te wijzigen, druk op de
knop (-) "Vermindering van snelheid" (foto N-6) of
druk op de knop "vooruit / achteruit".
Om af te sluiten in de kalibratie, selecteer de knop
"Zuig" (foto N-2)
BETEKENIS VAN INSTELBARE PARAMETERS:
BATTERY TYPE
bereik: Pb zuur / Gel
TAAL
In deze versie zijn beschikbaar: Italiaans en Engels
5.3. MACHINE VOORBEREIDING
Voordat u begint te werken, niet-wegglijdende
schoenen dragen, handschoenen en andere persoon-
lijke beschermingsmiddelen aangegeven door de le-
verancier op basis van de operationele omgeving.
Bevestig de borstels of pad schijven, die zijn geschikt
voor de oppervlakte.
Controleer of de zuigbalk stevig is aangesloten en de
zuigslang goed is verbonden. Zorg ervoor dat de vuil
watertank leeg is. Als dat niet het geval is, volledig
leegmaken. De proper watertank vullen met een mix
van schoon water en niet-schuimend reinigingsmid-
del in een voldoende concentratie door het voorste
opening. Laat 2 cm tussen het deksel en het niveau
van de vloeistof.
om risico’s te voorkomen en vertrouwd te worden
met de bewegingen van de machine, steeds test uit-
voeren op een groot oppervlak zonder obstakels. Voor
het verkrijgen van de beste resultaten in termen van
levensduur van de reinigingsapparatuur, doet u de
volgende eenvoudige maar belangrijke bewerkingen:
-identificeren van het werkgebied, verplaatsen van
alle mogelijke hindernissen
-als het oppervlak zeer uitgebreid is, in opeenvol-
gende en parallelle rechthoekige gebieden werken
-kies een recht werk traject en begint te werken uit de
verste gebied om te voorkomen dat er wordt gepas-
seerd over gebieden, die reeds zijn gereinigd.
6. OPERATIONELE INFORMATIE
6.1. BATTERIJ OPLADEN
Voor de laadprocedure, zie in deze handleiding. Verwij-
der de batterijverbinding(deze met het handvat) van de
machine contact en verbind met de stekker van de lader.
Verbind de lader niet met de borstel hoofdschakelaar.
Verbind de stekker aan het netsnoer van de batterij-
lader en aan de netvoeding.
Indien de machine is uitgerust met Pb-zuur batte-
rijen, laad alleen in een goed geventileerde plaats.
Til de tank omhoog.
Volg de stappen aangegeven in het handboek van
de fabrikant (zie de sectie batterij onderhoud)
Indien de machine is uitgerust met GEL-batterijen
(onderhoudsvrij), volg de instructies hieronder aan-
gegeven.
Als de machine regelmatig wordt gebruikt: altijd de
batterijen gekoppeld houden aan de batterijlader
wanneer de machine niet wordt gebruikt.
Als de machine voor langere tijd niet wordt gebruikt:
- laad de batterij tijdens de nacht na de laatste werk-
125
periode, en koppel de batterij los van de batterijlader
- laad de batterij tijdens de nacht voordat u de ma-
chine opnieuw gebruikt
- tussenliggend of onvolledig opladen tijdens het
werk moet worden vermeden.
Indien de machine is uitgerust met Pb-zuur bat-
terijen, gebruik een hydrometer om het vloeibare
element-intensiteit op een regelmatige basis te con-
troleren: als een of meer elementen worden geloosd
en de anderen volledig zijn opgeladen, dan is de bat-
terij beschadigd en moet ze worden vervangen of
hersteld (zie de batterij service handleiding).
Doe het tankdeksel dicht. Hou de verbindingen vast
met de hand en verbind de batterij connector met
de machine.
6.2. ZUIGBALK INSTALLEREN,
demonteren en aanpassen
De zuigbalk is het onderdeel dat een perfect droge
vloer garandeert bij het opzuigen.
6.2.1. ZUIGBALK SAMENSTELLEN
Het systeem waaraan de zuigbalk zit, neerlaten. De
schroeven van de twee knoppen (foto E - 3) lossen
en de zuigbalk fixeren, waarna de schroeven worden
aangespannen. Steek de zuigslang (foto E - 5) stevig
in de pijp van de zuigbalk.
6.2.2. ZUIGBALK DEMONTEREN
Het systeem waaraan de zuigbalk zit, neerlaten. De
zuigslang verwijderen (E 5). Schroef de twee knop-
pen (foto E - 3) los die de zuigbalk aan haar steun be-
veiligen en trek de zuigbalk af.
6.2.3. ZUIGBALK RUBBERS VERVANGEN
Demonteer de zuigbalk uit haar steun (zie 7.2.2) schroef
de knoppen (foto E – 2, E - 3) los, verwijder de bouten
aan de metalen houder van de rubbers. Verwijder de
rubbers. Om de nieuwe rubbers te monteren, plaats
de metalen houder op het voorblad, plaats de rubbers
op de zuigbalk en steek de bouten in de gaten van de
zuigbalk. Plaats de voorste rubber op de zuigbalk met
de bouten in de gaten en plaats de metalen houders
terug, zodat de rubbers kunnen vastgeschroefd worden
(foto E - 2, E – 3). Plaats de zuigbalk in de houder (7.2.1).
6.2.4. ZUIGBALK AANPASSING
De knopschroef op de zuigbalk steun (foto E - 4) aanpas-
sen met betrekking tot de stand tegenover de vloer. De
twee rode knoppen aan de zijkanten, verbonden met
de achterwielen van de zuigmond (foto E- 6), dienen om
de druk van de zuigmond op de vloer in te stellen.
Wanneer de zuigbalk perfect aangepast is, moet het
achterste zuigbalk blad glijden als het beweegt en in
alle punten een hoek vormen van 45° met de vloer. Als
de machine werkt (vooruitgang), kunnen de knoppen
(foto E - 4, E - 6) worden gebruikt om de helling aan
te passen en de druk van de zuigbalk op de vloer te
regelen. Zuigbalk moet uniform langs de gehele lijn
drogen: vochtige vlekken betekenen dat het drogen
onvoldoende is.
Draai de knoppen om aan te passen en het drogen te
optimaliseren.
6.2.5. ANTISPATRAND MONTAGE/DEMONTAGE
De spatrand beschermer is gemonteerd aan de bor-
stelplaat met een houder gekoppeld aan de borstel
plaat zelf. De te demonteren spatrand beschermer
eenvoudig loskoppelen van de borstelhouder en trek
de spatrand beschermer af.
Monteer de spatrand beschermer in de borstelplaat
vast en haak vervolgens de stalen kabel aan de ene kant
van de plaat naar de andere kant van de borstel plaat.
6.3. TOEBEHOREN MONTAGE/DEMONTAGE
De borstelplaat omhoog plaatsen. Zorg ervoor dat de
contactsleutel op het bedieningspaneel aangesloten
is, positie “0”. Plaats de borstel onder de plaat, zorg
dat de flens van de koppeling op de borstel onder
de metalen koppeling van de machine is. Doe de
borstelplaat omlaag en begin met de rotatie van de
borstel door de borstelmotor in te schakelen en aan
de tractie hendel te trekken; de borstel zal automa-
tisch koppelen.
Laat de lengte van de borstelharen niet lager dan
1 cm komen.
Laat de dikte van de schurende schijven niet tot
minder dan 1 cm komen. Werken met overdreven
versleten borstels of uiterst dunne schurende schij-
ven kan de machine en de vloer beschadigen. Con-
troleer regelmatig de slijtage op deze delen voordat
u begint te werken.
Demontage of vervanging
Zorg ervoor dat de borstel plaat omhoog staat an-
ders til deze op door het volgen van de instructies
in de specifieke sectie. Zorg ervoor dat de contacts-
leutel op het bedieningspaneel in positie “uit” staat.
Houd de borstel met de handen onder de plaat en zet
hem in de richting van de rotatie draai met een halve
draai tegen rotatie, zodat de borstel afvalt.
6.4. VULLEN EN LEDIGEN PROPER
WATERTANK
De temperatuur van het water of het wasmiddel
mag nooit hoger zijn dan 50° C.
Altijd de vuil watertank (foto N - 4) ledigen voor
het vullen van de proper watertank (foto N - 3)
Om de tank te vullen:
-giet in de tank het vereiste aantal reinigingsmiddel,
volgens het percentage aangegeven door de leve-
rancier,
met betrekking tot de volledige tankinhoud vermeld
126
op de productfiche.
Gebruik alleen deze producten, die geschikt zijn
voor het verwijderen van het vuil op de vloer en door
worden voorgesteld en aangereikt. Zo niet dreigt ver-
lies op garantie bij defecten.
-giet water in de vulopening aan de voorkant van
de machine. Laat 7 cm tussen de vulopening en het
vloeistofniveau. Vul niet voorbij dit punt.
De machine is ontworpen om te worden gebruikt
met niet-schuimend en biologisch afbreekbare de-
tergenten die speciaal voor schrobmachines zijn
ontwikkeld door Fabricant . Het gebruik van andere
chemische producten (zoals natriumhypochloriet,
oxidatiemiddelen, oplosmiddelen of koolwaterstof-
fen) kunnen ernstige beschadiging toebrengen aan
de machine.
-volg de veiligheidsvoorschriften opgegeven in de
handleiding en op de reinigingsmiddel verpakking.
-neem contact op met uw geautoriseerd servicecen-
trum voor een volledige lijst van beschikbare en ge-
schikte reinigingsmiddelen
-laat de waterslang nooit onbeheerd en plaats deze vol-
ledig in de tank: de slang zou kunnen verplaatsen en ge-
voelige delen van de machine nat maken. Sluit de tank.
Voor de afvoer van de tank:
-schroef de dop los en verwijder de transparante dop
van filter /regulator van de reiniging oplossing geplaatst
in de bodem van de tank (foto D - 1) en wacht totdat die
volledige leeg is gelopen.
-na het leeglopen, de dop terugplaatsen en aanspannen.
6.5. VUIL WATERTANK LEDIGEN
Het vuil water moet worden afgetapt overeenkomstig
nationale voorschriften. De gebruiker is volledig ver-
antwoordelijk voor de naleving van deze regels. Nadat
de reinigingstaak is voltooid, altijd de tank leeg maken
alvorens het opnieuw te vullen. In het algemeen, kan
de tank geleegd worden wanneer dit vereist is en zelfs
tijdens de tussenliggende fasen van de werkcyclus.
Het volume van de vuilwatertank is hoger dan het vo-
lume proper watertank, dus een potentieel gevaarlijke
situatie voor de zuigmotor zal nooit plaatsvinden. In
ieder geval zal een veiligheidsvlotter de zuigkracht
stoppen als de vuilwater vloeistofniveau te hoog is.
Als water of schuim lekt onder de tanks voor welke
reden dan ook, schakel onmiddellijk de zuigmotor uit
en maak de vuil watertank leeg.
Voor de afvoer van de vuil watertank:
rijd de machine naar een geschikte locatie naar de vuil
water afvoer en bij voorkeur in de buurt van een toilet
of een afvoer van riool (in overeenstemming met de
nationale voorschriften voor de verwijdering van af-
valwater). Schakel de machine uit en verwijder de sleu-
tel. Koppel de afvoerslang van de houder los en breng
de afvoerslang naar het geselecteerde drainage punt.
Het leegmaken kan snel worden onderbroken door
het verhogen van de afvoerslang. Controleer hoeveel
vuil nog steeds in de tank aanwezig is en, indien nodig,
water gieten in de inspectie opening onder het deksel.
Draai de afvoerslang met sluitschroef en hang het op
de steun achter de machine.
De aftapplug slang moet luchtdicht zijn, anders
zal het daaropvolgende drukverlies de efficiëntie op-
zuiging verminderen.
6.6. RIJDEN MET DE MACHINE
Selecteer de richting door gebruik te maken van de
joystick hendel. Plaats de sleutel en draai de sleutel om.
Gebruik de rechtervoet om het pedaal licht in te druk-
ken en naar uw werkplaats te rijden. Zet de machine uit
door de sleutel terug te draaien en uit te nemen. De rij-
richting kan gewijzigd worden door de joystick hendel
te bedienen en op het pedaal te duwen.
6.7. WERKMETHODE
6.7.1. VOORBEREIDING EN WAARSCHUWINGEN
Verwijder elke vorm van losse onderdelen op het op-
pervlak (deze moeten met behulp van geschikte ma-
chines, zoals stofzuigers, veegmachines, enz. worden
verwijderd.). Als dit niet gebeurt, kan de zuigmond
verstopt geraken en niet meer functioneren en ook de
efficiëntie bij het opzuigen verminderen. Alleen goed
opgeleid personeel kan rijden met deze machine.
6.7.2. BESTURINGSELEMENTE
- Batterijsleutel om de machine aan en uit te zetten
- Richting hefboom om voorwaarts of achterwaarts
rijden te selecteren
- Snelheidsregelaar om de maximum snelheid te re-
gelen bij maximale pedaaldruk
- Borstel motor schakelaar
- Borstel positie regelaar om de borstelkop lager of
hoger van het oppervlak te bewegen (enkel –UP versie)
- Zuig motor schakelaar
- Zuigbalk hendel om de zuigbalk op of neer te laten
- Noodstop
- Pedaal om de machine in beweging te zetten
- Waterregelaar om de toevoer water aan de borstels
te regelen.
- Batterij indicator, die de stand van de batterijen
weergeeft. Wanneer het rode LED lampje oplicht, de
borstel motor uitschakelen, watertoevoer afsluiten,
stop reinigen, machine uitschakelen en de batterij
opladen. Indien dit niet gebeurt, zal de machine de
borstelmotor zelf uitschakelen en zal het nog alleen
mogelijk zijn om de machine te verplaatsen naar
laadstation. Als de werking niet wordt gestopt, zul-
len alle functies uitvallen en zal de machine manueel
moeten verplaatst worden.
127
De batterijen kunnen onherstelbaar worden
beschadigd als de resterende laadniveau druppels
te laag zijn (zie de batterij handleiding). Forceer de
batterij niet buiten de grenzen van haar capaciteit en
veiligheid, door de batterijsleutel aan en uit te zetten.
6.7.3. DIRECT SCHROBBEN VOOR VUILE
OPPERVLAKKEN
Schrobben en zuigen in één beweging.
Gebruik de machine zoals hiervoor is beschreven. Selec-
teer de richting “voorwaarts” op de joystcik. Plaats de
sleutel en zet op “ON”. Activeer de zuigmotor, de bor-
stelmotor en de watertoevoer naar de borstel. Laat de
borstel en de zuigbalk omlaag. Gebruik de reinigings-
middel toevoer hendel om de watertoevoer op de bor-
stel te regelen (afhankelijk van de werksnelheid). Druk
de pedaal rechts licht in om voorwaarts te bewegen en
check of alle systemen werken. Duw pedaal dieper in
om de werksnelheid te verhogen. Pas de snelheidsrege-
laar en de watertoevoer met reinigingsmiddel volgens
de reinigingstaak. Het stuurwiel is gelijkaardig aan dit
van een voertuig en kan gebruikt worden om van rich-
ting te veranderen. Tijdens het draaien zal het stuur al-
tijd een beetje terug keren om in balans te blijven en het
voorwiel weer recht te krijgen: minder de snelheid en
draai steeds langzaam om aanrijdingen te vermijden.
Om schade aan de vloer te vermijden, zal de borstel
steeds stoppen binnen de 2 seconden nadat het pedaal
rechts is losgelaten.
Gebruik de machine nooit zonder water en reini-
gingsmiddel in de tank, anders kan de vloer worden
beschadigd.
6.7.4. INDIRECT SCHROBBEN VOOR ZEER
VUILE OPPERVLAKKEN
Schrobben en drogen in verschillende fases. Doe de
voorbereidingen zoals eerder beschreven.
Selecteer de richting “voorwaarts” op de joystick.
Plaats de sleutel en zet op “ON”. Activeer de zuigmotor,
de mborstelmotor en de watertoevoer naar de borstel.
Laat de borstel en de zuigbalk omlaag. Gebruik de rei-
nigingsmiddel toevoer hendel om de watertoevoer
op de borstel te regelen (afhankelijk van de werksnel-
heid). Druk de pedaal rechts licht in om voorwaarts te
bewegen en check of alle systemen werken.
Duw pedaal dieper in om de werksnelheid te verho-
gen. Pas de snelheidsregelaar en de watertoevoer
met reinigingsmiddel volgens de reinigingstaak. Het
stuurwiel is gelijkaardig aan dit van een voertuig en
kan gebruikt worden om van richting te veranderen.
Tijdens het draaien zal het stuur altijd een beetje
terug keren om in balans te blijven en het voorwiel
weer recht te krijgen: minder de snelheid en draai
steeds langzaam om aanrijdingen te vermijden.
Twee reeks handelingen schrobben zoals beschreven
in punt 7.8.3, zonder drogen. Het reinigingsmiddel
gebruiken op de vuile vloer volgens wat is aange-
geven in de informatie ten opzichte van het gebruik
reinigingsmiddel.
Om schade aan de vloer te vermijden, zal de borstel
steeds stoppen binnen de 2 seconden nadat het pe-
daal rechts is losgelaten.
Enkel bij -UP serie:
Bij het achteruitrijden zal de zuigbalk automatisch
opwaarts gaan en de zuig motor zal stoppen met
opzuigen. Wanneer de hefboom terug voorwaarts is
gericht, zal de zuigbalk terug neer komen en wordt
hernomen met opzuigen.
6.7.5. HANDLEIDING NA HET SCHROBBEN
Sluit de toevoer water en reinigingsmiddel, zodat
geen water meer naar de borstel gaat. Til de borstel
op en schakel de borstelmotor uit. Om eventuele
sporen van water op het oppervlak te drogen, wacht
een paar seconden om de zuigmond op te tillen en
de zuigmotor uit te schakelen. Verplaats de machine
naar een geschikte locatie voor de afvoer van de
tanks. Leeg de proper en vuil watertank. (zoals be-
schreven in 7.4 en 7.5. De machine met behulp van de
sleutel uitschakelen en de sleutel verwijderen uit het
bedieningsscherm. Indien nodig, de batterij opladen
(zie de betreffende hoofdstukken).
7. ONDERHOUDSINFORMATIE
Draai de sleutel en verwijder de sleutel van het
bedieningspaneel en koppel de batterijkabel los van
de batterijlader.
Alle werken op het elektrische systeem, alsook alle
onderhoud en herstelbewerkingen (vooral die niet
expliciet beschreven in deze handleiding) mogen
alleen worden uitgevoerd door geautoriseerde ser-
vicecentra of door gespecialiseerde technici. Contac-
teer steeds uw service centrum.
Het regelmatig uitvoeren van onderhoud (vraag bij
uw geautoriseerd servicecentrum om een preventief
service overeenkomst af te sluiten) op de machine, en
het nauwgezet volgen van de instructies van de fabri-
kant, is de beste garantie voor het verkrijgen van de
beste prestaties en uitgebreide machine levensduur.
7.1. TANK
Ledig de twee tanks zoals beschreven in de relatieve ge-
deelten. Vuilwater ledigen totdat alle vuil is geëlimineerd:
gebruik een waterslang of emmer om dit te doen.
Water heter dan 50°, een hogedrukreiniger of over-
dreven krachtige sprays kunnen de tanks en de ma-
chine beschadigen.
gebruik enkel deze die geschikt zijn voor het type
batterij
128
Laat de deksels van de tanks open (enkel als de ma-
chine niet wordt gebruikt) zodat ze kunnen drogen en
daarmee de vorming van geurhinder te voorkomen.
7.2. ZUIGSLANG
Koppel de zuigslang los van de zuigmond. U kunt nu
de slang wassen en eventuele belemmeringen ver-
wijderen. Steek de slang stevig op de zuigmond.
7.3. ZUIGBALK
De zuigmond met blote handen niet behande-
len: Draag handschoenen en alle veiligheidskleding
die nodig is, om de bewerking uit te voeren. Koppel
de zuigmond los van de machine en reinig onder
stromend water met behulp van een spons of een
borstel. Controleer de efficiëntie en de slijtage van
de rubber in contact met de vloer. Draai de rubber
bladen, keer ze om, of vervang ze. (raadpleeg de
technische dienst)
7.4. ACCESSOIRES
Verwijder de borstels of de pad met pad schijf.
Om beschadiging van de vloer te voorkomen,
controleer zorgvuldig als vreemde stoffen, zoals
metalen onderdelen, schroeven, spaanders, koor-
den of vergelijkbare objecten, vastgelopen zijn in de
borstel. Controleer of de borstels vlak zijn als ze in
contact zijn met het vloeroppervlak (check voor elke
onregelmatige slijtage op de borstels of op de schu-
rende schijven).
Gebruik alleen de accessoires die door de fabrikant
aanbevolen worden: andere producten kunnen de
operationele veiligheid verminderen.
7.5. PROPER WATERFILTER
Wees ervan verzekerd dat ook de proper watertank
met reinigingsmiddel wordt geledigd (indien aantal
dagen geen gebruik). Controleer de filter onderaan
de machine en draai ze los en reinig. Controleer dat
het water met reinigingsmiddel werd toegevoerd aan
de borstels. Draai de filter weer stevig vast, zodat er
geen lekkage is tijdens de werking.
7.6. MACHINE LICHAAM
Gebruik een spons of een zachte doek om de buitenkant
van de machine schoon te maken en indien nodig, een
zachte borstel om hard vuil te verwijderen. Schokbe-
stendige oppervlak van de machine is ruw gemaakt om
krassen, veroorzaakt tijdens het gebruik, moeilijker te
zien. Echter, dit maakt het niet gemakkelijker om moei-
lijke vlekken op het oppervlak te verwijderen. Het is
verboden om stoommachines, slangen met stromend
water en hogedrukreinigers te gebruiken.
7.7. BATTERIJEN
PBZUUR BATTERIJEN
Uitvoeren van onderhoud verrichtingen overeen-
komstig de instructies van de fabrikant en met al de
andere instructies in deze handleiding.
De element-platen, die niet volledig ondergedom-
peld zijn in de zure oplossing, leiden tot snelle oxida-
tie en onherstelbaar verminderen van operationele
capaciteiten. Een overvolle zure oplossing kan corro-
sie van de machine veroorzaken.
Gebruik alleen deze batterij opladers, die door de fabri-
kant zijn aanbevolen en gebruik enkel deze die geschikt
zijn voor het type batterij. Laad altijd batterijen in goed
geventileerde ruimtes: er is een risico van explosie
Het gebruik van gel of onderhoudsvrij batterijen is
sterk aanbevolen. Het onderhoud van GEL-batterijen
verrichten overeenkomstig de instructies van de fabri-
kant en met alle andere instructies in deze handleiding.
GEL
Uitvoeren van onderhoud verrichtingen overeen-
komstig de instructies van de fabrikant en met al de
andere instructies in deze handleiding. Gebruik al-
leen deze batterij opladers, die door de fabrikant zijn
aanbevolen en
een correcte werking of foutmeldingen weer te
geven (foto L-5). Het LED blijft branden om de cor-
recte werking van de printplaat weer te geven, terwijl
een reeks van flashes fouten weergeven, zoals hier-
onder weergegeven
7.8. PERIODIEK ONDERHOUD
Voor alle bewerkingen beschreven hierin, verwijzen
we naar de instructies en gedetailleerde waar-
schuwingen in de relatieve gedeelten.
7.9. AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
U zult altijd uw machine zo efficiënt mogelijk kunnen
gebruiken door het houden van een voorraad van de
meest voorkomende verbruiksgoederen en bij het
plannen van routine en buitengewone onderhoud.
Neem contact op met uw dealer voor een lijst van
deze onderdelen.
8. CONTROLEPUNTEN
8.1. ZELFDIAGNOSE FOUTMELDINGEN
De elektrische hoofdcomponenten en de printplaat
zijn aanwezig onder bet bedieningspaneel van de
machine (foto N-7). De printplaat is uitgerust met een
zelf-diagnose systeem. In geval van alarm wordt de
code getoond en een korte beschrijving van de fout.
Hieronder de lijst van foutberichten weergegeven
met de bijbehorende diagnose:
8.2. PROBLEEM OPLOSSING
Deze aanbevelingen maken het gemakkelijker om de
oorzaak van een foutmelding te begrijpen en op te
lossen.
129
8.2.1. DE MACHINE WERKT NIET
De sleutel werd niet ingevoegd of correct omge-
draaid.
Breng de sleutel in en draai de sleutel op de “ON”
positie.
De batterij aansluiting is verbroken of slecht aange-
sloten op de batterij stekker.
Sluit stevig de twee aansluitingen op de batterij-
stekker.
De machine wordt opgeladen.
De oplaadbewerking is niet voltooid.
De batterijen zijn leeg.
Laad de batterijen.
Geen bestuurder aanwezig op de zetel
Neem plaats op de bestuurderszetel
De hoofdzekering is verbrand.
Vervang de hoofdzekering.
De machine wordt opgeladen.
De printplaat is oververhit.
Controleer de verschillende onderdelen, die de
fout kunnen veroorzaken. Wacht 30 minuten en
probeer te vermijden dat er fouten gebeuren bij de
werking. Blijft de fout duren, uw geautoriseerd servi-
cecentrum contacteren
8.2.2. DE MACHINE VERPLAATST ZICH NIET
De tractie hendel staat in neutrale positie.
Selecteer een richting tractie door trekken of duwen
aan de tractiehendel.
De pedaal recht om voorwaarts te bewegen wordt niet
ingedrukt
Druk de pedaal in
De bodemhelling is te hoog.
Duw handmatig de machine naar de bovenverdieping.
De thermische bescherming van de tractiemotor is aan.
Stoppen van de machine en druk na 5 minuten op de
knop van de thermische onderbreker.
De schakelaar van het pedaal rechts is kapot.
Vervang de schakelaar
De batterijen zijn leeg.
Laad de batterijen.
Het rechterpedaal om voorwaarts te bewegen was in-
gedrukt tijdens het opstarten
Herstart zonder pedaal in te drukken
8.2.3. DE BORSTEL DRAAIT NIET
de borstel motor schakelaar is niet geselecteerd.
Druk op de knop voor het activeren van de borstels.
De borstelmotor thermische onderbreker staat aan;
de motor is oververhit.
Oplossen van de oorzaak (koorden of vergelijkbare
objecten die borstel blokkeren, oppervlakte te ruw,
enz.) druk op de “reset” onderbreker (de eerste vanaf
de bovenkant).
De transmissie gordel is gebroken.
Vervangen.
De motor is defect
a) Dagelijkse handelingen
- leegmaken van proper- en vuilwater tank
- demonteren en controleren van de zuigmond rubbers
- controleer of er geen vreemde lichamen aanwezig zijn, die
de beweging of de efficiëntie van alle reiniging delen kunnen
belemmeren
- bij gebruik van Pb-zuur batterijen, voert u de handelingen
beschreven door de fabrikant van de batterij uit
- laad de batterijen
b) Wekelijkse handelingen
- leegmaken van proper en vuil watertank
- controleren en vervangen indien nodig, van de
spatbeschermer
- zorgvuldig controleren van de zuigmond rubbers en
vervang ze, indien nodig
- controleer of de zuignap slangen en leidingen niet zijn
verstopt. Grondig schoonmaken van de tank
- voor andere modellen met de Pb-Acid batterij: controleer
het niveau van de elektrolyt in alle elementen en, indien
nodig, top-up met gedestilleerd water. We verwijzen naar
de gedetailleerde instructies van de fabrikant van de batterij.
1.1. - til het deksel op van het compartiment filter en
kijk onder de ondoordringbare sponsfilter voor
symptomen van vloeistof
- zorgvuldig controleren van de zuigmond rubbers en
vervang ze, indien nodig
- controleer of de zuignap slangen en leidingen niet zijn
verstopt. Grondig schoonmaken van de tank
- voor andere modellen met de Pb-Acid batterij: controleer
het niveau van de elektrolyt in alle elementen en, indien
nodig, top-up met gedestilleerd water. We verwijzen naar
de gedetailleerde instructies van de fabrikant van de batterij.
-til het deksel op van het compartiment filter en kijk onder de
ondoordringbare sponsfilter voor symptomen van vloeistof
c) Periodieke handelingen
Zelfs al werd de machine gebouwd met grote precisie
en voldoet de machine aan de zwaarste tests inzake
kwaliteit, dan nog zullen de elektrische en mechanische
onderdelen onvermijdelijk onderworpen worden aan
slijtage en veroudering na langdurig gebruik. Voor veilige en
probleemloze werking, moet de machine jaarlijks zorgvuldig
worden gecontroleerd door een geautoriseerde technische
servicecenter – kijk achteraan deze handleiding wie hiervoor
verantwoordelijk is voor uw land (of door een specialist in de
sector vertrouwd met alle relevante veiligheidsvoorschriften
in deze handleiding). Dit soort werk moet wellicht vaker
worden uitgevoerd als de machine in moeilijke situaties
werkt en/of indien nodig onderhoud niet was uitgevoerd.
130
Vervangen.
8.2.4. NIET GENOEG OF TE VEEL
REINIGINGSMIDDEl
De reinigingsmiddel tank is leeg.
Vul de tank met reinigingsmiddel volgens aange-
duid concentraat vermengd met water
De borstels draaien niet meer
Activeer de borstels en druk het pedaal rechts in.
Het ventiel watertoevoer staat dicht.
Aanpassen/vergroten zodat er voldoende reini-
gingsmiddel wordt toegevoegd.
De leiding reinigingsmiddel is verstopt op een be-
paald punt.
Reinig de leiding door verwijderen van het vuil.
Het ventiel watertoevoer is verbrand
Vervang het.
8.2.5. GEEN ZUIGKRACHT
De zuigslang is niet verbonden met de zuigmond.
Sluit de zuigslang correct aan.
De zuigslang of de zuigmond buis zijn verstopt.
Reinig de leidingen.
De zuiging motor is uitgeschakeld.
Activeren.
De vuilwatertank is vol.
Leegmaken.
De zuigmotor krijgt geen elektrische stroom of
wordt verbrand.
Controleer de aansluitingen en, voor het laatste
geval, vervang de motor.
Alarm Betekenis Oplossing
AL_1 FUNCTIE: borstels
ampère meter
Amperometrische bescherming borstels
motor
Gebruiksmodus van de borstels controleren. Detecteert
blokkerende delen in borstels.
AL_2 FUNCTIE: zuigmotor
ampère meter
Amperometrische bescherming zuig-
motor
Gebruiksmodus van de zuigmond controleren. Detecteert
blokkerende delen in zuigmond en zuigslang.
AL_3 FUNCTIE: vermogen
verlies
Vermogen sectie beschadigd Vermogen sectie van borstel, of zuigmotor besxchadigd: de
kaart vervangen.
AL_4 FUNCTIE: overbe-
lasting
Overbelasting op borstel- of zuigmotor
uitgangen
Kortsluiting vastgesteld in de borstel of zuigmond uitgang:
controleer verbindingen en motor status
AL_5 FUNCTIE: over-
verhitting
Over verhitting bescherming van borstel-
of zuigmotor
Oververhitting op borstels en/of zuigmotor. Controleer op
blokkerende delen.
AL_13 Tractie pedaal on-
derbreking
Pedaal verbindingen Controleer de verbindingen naar de pedaal en potentiemeter
toestand.
AL_14 Tractie ontgrendel
pedaal
Pedaal ingeduwd tijdens aanzetten ma-
chine
Het pedaal niet indrukken tijdens het aanzetten machine met
sleutel.
AL_15 Tractie oververhit-
ting
Thermale bescherming op tractie motor
gedeelte
Oververhitting op tractie motor gedeelte: controleer absorptie
AL_16 Tractie vermogen
onderbroken
Tractie vermogen gedeelte beschadigd Tractie vermogen gedeelte beschadigd: verander de kaart.
AL_17 Tractie overstroom Overstroom op tractie uitgang Kortsluiting vastgesteld op tractie uitgang: controleer de ver-
bindingen en motor conditie
AL_18 Tractie ampère-
meter
Ampèremeter bescherming tractie motor Controleer gebruik van de tractie modus: overspanning vast-
gesteld bij de tractie motor
AL_20 Algemene EE-prom
storing
Fout bij lezen intern geheugen De kaart vervangen
AL_21 Algemene sleutel
storing
Foutieve sleutel frequentie Vastgestelde fout bij sleutel verbinding: controleer de verbin-
ding en sleutel contact
AL_22 Algemene relay
storing
Algemene relay beschadiging De relay is beschadigd: vervang de kaart
AL_23 Algemene over-
spanning
Overspanning Overspanning vastgesteld op het klavier: controleer de batte-
rijverbindingen
AL_24 Tractie batterij
verbinding
Er is geen verbinding tussen batterijen en
machinefuncties
Controleer gebruik van de tractie modus: overspanning vast-
gesteld bij de tractie motor
AL_25 Algemene storing
ledscherm
Geen verbinding tussen ledschemen
printplaat
Controleer de verbinding tussen ledscherm en printplaat.
131
8.2.6. ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
Het tankdeksel is niet perfect gesloten.
Sluit het correct.
De zuigslang, de zuigmond leiding of de controle
compartiment is verstopt.
Reinig eventuele belemmeringen van de leidingen.
De zuigslang, de zuigmond leiding of de controle
compartiment is verstopt.
Verwijder eventuele belemmeringen uit de leidingen.
8.2.7. DE BORSTEL OF DE ZUIGMOTOR BLIJFT
IN WERKING
De relay schakelaar is defect.
Stoppen van de machine en het loskoppelen van
de batterijstekker en neem contact op met de tech-
nische dienst.
8.2.8. DE ZUIGSTRIPS ZIJN NIET SCHOON OF
DROGEN NIET EFFICIËNT
De zuigstrips rubbers zijn versleten of slepen vuil
voort.
Vervangen of maak ze schoon.
De zuigbalk aanpassing is niet correct; de vooru-
itgang moet precies loodrecht staan op de lopende
richting.
Aanpassen van de zuigbalk.
De zuigslang of de zuigmond buis zijn verstopt.
Reinig eventuele belemmeringen van de leidingen.
8.2.9. DE BATTERIJLADER WERKT NIET
Lading van de batterij wordt niet gestart.
Controleer dat de acculader aan de accu is aange-
sloten. Raadpleeg de handleiding van batterij lader.
8.2.10. DE BATTERIJEN WERKEN NIET
Aan het eind van het laadproces, dan is de batterij
niet correct opgeladen (zie handleiding van de fabri-
kant van de batterij instructie-onderhoud)
Controleer de batterij lader foutbericht weergave
en controleer de gegevens vermeld op het display
(zie de acculader instructiehandleiding).
De batterijen zijn nieuw en genereren niet 100%
van de nominale prestaties.
De accumulator bereikt de maximale prestaties na
20-30 volledige oplaadcycli.
De elektrolyt is verdampt en dekt de platen niet
volledig.
Controleren van batterij en onderhoudshandlei-
ding fabrikant.
Er zijn belangrijke verschillen in dichtheid tussen
de verschillende elementen.
de beschadigde batterij vervangen.
Raadpleeg altijd voor de batterij en batterijlader
gebruik en onderhoud, de handleiding. Als het
probleem hiermee niet is opgelost, neem dan
contact op met uw erkend service centrum.
De fabrikant staat niet in voor het oplossen van
problemen met behulp van batterijen en batterij-
laders die niet rechtstreeks werden meegeleverd.
9. GARANTIEVOORWAARDEN
Al onze toestellen werden nauwkeurig getest en he-
bben 12 maand garantie tegen materiaal- of fabrika-
tiefouten. Garantie is geldig vanaf aankoopdatum.
Als aankoopdatum geldt de datum op de factuur die
door de Verdeler opgemaakt werd op het moment
van de levering. De Fabrikant verbindt zich tot hers-
telling of gratis vervanging van de delen die tijdens
de garantieperiode defekt waren door fabrikatie-
fouten. Fouten die niet duidelijk te wijten zijn aan
het materiaal of aan de fabrikatie zullen door onze
Technische Servicecentra of in onze hoofdzetel on-
derzocht en volgens het resultaat van het onderzoek
gedebiteerd worden. Er is in ieder geval geen garantie
bij volgende gevallen:
Bijkomstige schade, tijdens transport, door nala-
tigheid of ontoereikende behandeling, onjuist of
oneigenlijk gebruik of installatie, die niet conform
de waarschuwingen van de gebruiksaanwijzing ge-
beurde en in ieder geval bij oorzaken die niet afhan-
gen van regelmatig functioneren en gebruik van het
toestel vallen niet onder garantie. Voor herstelling
moet de machine naar het servicecentrum gebracht
worden, samen met alle originele toebehoren en het
aankoopdocument. Er is geen garantie, indien het
toestel hersteld werd door derden, die niet gemach-
tigd waren. Garantie is ook niet meer geldig indien
men geen (compleet en leesbaar) aankoopdocument
aantonen kan of als men de serienummer op het
chassis niet naar boven halen kan. Bij schade wordt
het toestel niet vervangen, noch wordt de garantie
verlengd. De herstelling gebeurt bij een Officieel
Technisch Servicecentrum of in onze hoofdzetel
en moet franco geleverd worden, d.w.z. kosten en
transport zijn ten laste van de gebruiker. Er is geen
garantie voorzien voor mogelijke reiniging van func-
tionerende delen, voor periodieke onderhoud, voor
herstelling of vervanging van onderdelen bij normaal
slijtage. De Fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade aan mensen of voorwerpen, die veroorzaakt
werd door installatie of gebruik, die niet volgens de
normen van de Gebruiksaanwijzing gebeurde.
Voor certificaten en Europese richtlijnen machines:
zie handleiding boek.
Deze handleiding maakt integraal deel uit van de
internationale handleiding, zoals ze standaard
wordt meegeleverd met de machine en waarin
alle officiële tabellen zijn opgenomen inzake CE
certificering en technische kenmerken.
9.1. MACHINE SLOPEN
132
Als de machine niet langer wordt gebruikt, verwijdert
u de batterijen en de bepalingen van de eco-com-
patibiliteit zoals uiteengezet in Europese standaard
2013/56/EU. Om de machine te slopen, dient u te
voldoen aan de huidige wetten waar het wordt ge-
bruikt: Haal de stekker uit het stopcontact en maak de
machine schoon na het ledigen van alle vloeistoffen;
-de machine in groepen van homogene materialen
(kunststof overeenkomstig de recycling symbool, me-
talen, rubber, verpakking) verdelen. Voor delen met
verschillende materialen, contact opnemen met de
bevoegde autoriteiten;
--Elke homogene groep moet worden verwijderd
volgens de wetten van recycling. Bovendien, is het
raadzaam om die delen te elimineren die mogelijk
gevaarlijk zijn, vooral voor kinderen.
9.2. WEGGOOIEN
In de hoedanigheid van eigenaar van een elek-
trisch of elektronisch apparaat wordt het u
door de wet (in overeenstemming met de EU
richtlijn 2012/19/EU betreffende afval van
elektrische en elektronische apparatuur en de
nationale wetgeving van de EU Lidstaten die deze
richtlijn toepassen) verboden om dit product of de
elektrische/elektronische accessoires hiervan af te
danken als vast huishoudelijk afval en bent u verplicht
om hem te brengen naar een speciaal verzamel-
centrum. Het is mogelijk om het product direct door
de dealer te laten afdanken door middel van de aan-
koop van een nieuw product dat equivalent is aan het
af te danken product. Het achterlaten van dit product
in het milieu kan ernstige schade aan het milieu en
aan de gezondheid veroorzaken.
Het symbool van de afbeelding stelt een vuilnis-
ton voor huishoudelijk afval voor. Het is absoluut
verboden om het apparaat hierin te stoppen. Het
niet opvolgen van de aanwijzingen van de richtlijn
2012/19/EU en de bepalingen met betrekking hiertoe
van de verschillende Lidstaten wordt administratief
gesanctioneert.
133
NO INNHOLDSTABELL
1. GENERELL INFORMASJON
1.1. HÅNDBOKENS FORMÅL
1.2. OVERSIKT OVER TERMINOLOGI OG
SYMBOLER
1.3. PRODUKTID
1.4. TILTENKT BRUK
1.5. TEKNISKE ENDRINGER
2. SIKKERHETSINFORMASJON
2.1. GRUNNLEGGENDE ANBEFALINGER
2.2. STØY OG VIBRASJONER
3. HÅNDTERING OG FLYTTING
3.1. PAKKING, LØFTING OG TRANSPORT
3.2. KONTROLLER VED MOTTAK
3.3. UTPAKKING
3.4. AVBLOKKERING AV ELEKTROMEKANISK
BREMS
3.5. LØFTING OG TRANSPORT: MASKIN, BATTERI
OG BATTERILADER
4. TEKNISK INFORMASJON
4.1. GENERELL BESKRIVELSE
4.1.1. BATTERIER
4.1.2. BATTERILADER
4.2. KONSTRUKSJON OG FUNKSJONER
4.2.1. MASKIN
4.2.2. BATTERI
4.3. KONFIGURASJON AV BATTERILADER
4.4. EKSTRAUTSTYR
5. INSTALLASJON OG INFORMASJON
5.1. KLARGJØRING AV BATTERI
5.2. INSTALLASJON AV BATTERI OG
KLARGJØRING
5.2.1. INNSTILLINGER PÅ KONTROLLPANEL
5.3. KLARGJØRING AV MASKIN
6. DRIFTSINFORMASJON
6.1. LADE BATTERI
6.2. MONTERING, DEMONTERING OG
JUSTERING AV GULVNAL OG SKVETTLAPP
6.2.1. MONTERING AV GULVNAL
6.2.2. DEMONTERING AV GULVNAL
6.2.3. DEMONTERE/MONTERE BLAD PÅ
GULVNALEN
6.2.4. JUSTERING AV GULVNAL
6.2.5. MONTERING/DEMONTERING AV
SKVETTLAPPER
6.3. MONTERING/DEMONTERING BØRSTER,
PUTER OG SLIPESKIVER
6.4. PÅFYLLING OG TAPPING AV SÅPETANKEN
6.5. TØMME GJENVINNINGSTANK
6.6. KJØRE MASKINEN
6.7. ARBEIDSMETODE
6.7.1. KLARGJØRING OG ADVARSLER
6.7.2. REGULERING AV SÅPEMENGDE I
SKUREMIDDELET
6.7.3. DIREKTE SKRUBBING ELLER FOR MODERAT
SKITNE OVERFLATER
6.7.4. INDIREKTE SKURING ELLER SVÆRT SKITNE
OVERFLATER
6.7.5. OPERASJONER ETTER SKURING
7. VEDLIKEHOLDSINFORMASJON
7.1. TANKER
7.2. SUGESLANGE
7.3. GULVNAL
7.4. EKSTRAUTSTYR
7.5. RENGJØRING AV SKUREFILTER
7.6. MASKINKAROSSERI
7.7. BATTERIER
7.8. PERIODISK VEDLIKEHOLD
7.9. ANBEFALTE RESERVEDELER
8. DRIFTSKONTROLLER
8.1. SELVDIAGNOSE VED FEILFUNKSJONER
8.2. PROBLEMLØSNING VEILEDNING
8.2.1. MASKINEN FUNGERER IKKE
8.2.2. MASKINEN GÅR IKKE FRAMOVER
8.2.3. BØRSTENE ROTERER IKKE
8.2.4. FOR MYE ELLER IKKE TILSTREKKELIG SÅPE/
SKUREMIDDEL
8.2.5. INGEN INNSUGSEFFEKT
8.2.6. MANGLENDE INNSUGSEFFEKT
8.2.7. BØRSTE ELLER INNSUGSMOTOR STANSER
IKKE
8.2.8. GULVNALEN VASKER ELLER TØRKER IKKE
KORREKT
8.2.9. BATTERILADEREN FUNGERER IKKE
8.2.10. BATTERIENE LADER IKKE ELLER HOLDER
IKKE PÅ LADINGEN
9. GARANTIBESTEMMELSER
9.1. KASSERING
9.2. AVSKAFFELSE WEEE
134
1. GENERELL INFORMASJON
1.1. HÅNDBOKENS FORMÅL
For å gjøre det enklere å lese i håndboken og lete
opp emnene, henvises det til innholdsfortegnelsen
i starten av hver språkdel. Denne håndboken er blitt
forfattet av produsenten, og er en integrert del av
produktet. Den må derfor oppbevares på et sikkert
sted under hele dens levetid, helt til den kasseres.
Kunden er ansvarlig for at alle maskinoperatører har
lest og forstått innholdet i denne håndboken, samt
følger alle dens anvisninger til punkt og prikke. En
løpende overholdelse av instruksjonene i denne
håndboken er den eneste måten man kan garantere
optimale resultater, ytelse, effektivitet og levetid for
produktet i ditt eierskap. Manglende overholdelse av
disse reglene kan forårsake personskader og skader
på personell, samt skader på den behandlede over-
flaten og selve miljøet. I ingen tilfeller skal dette anses
som produsentens ansvar. Denne håndboken viser til
en spesifikk maskin, og inneholder anvisninger og for-
klaringer om våre batterier og batteriladere (ekstra).
Batterier og batteriladere anses som grunnleggende
maskinkomponenter, og vil påvirke maskinens drifts-
tid og ytelse. Kun en korrekt kombinasjon av de to
utstyrene (batteriene og batteriladerne) vil kunne
sikre høyest mulig ytelse og samtidig bidra til at man
kaster bort minst mulig tid. For mer detaljert infor-
masjon henvises det til de spesifikke håndbøkene for
batterier og batteriladere.
Våre anbefalte batterier og batteriladere (ekstra) er
spesielt tilpasset maskinen, er svært allsidige (batte-
rilader), og tilbyr optimal kvalitet og ytelse.
1.2. OVERSIKT OVER TERMINOLOGI OG
SYMBOLER
For å gjøre håndboken lettere å lese er det an-
vendt uttrykk og symboler som understreker for-
skjellige viktige aspekter ved maskinen. Disse er
gjengitt herunder:
- Maskin. Denne benevningen erstatter det kommer-
sielle produktnavnet håndboken viser til.
- Operatør. En operatør er personen som vanligvis
bruker maskinen og er kjent med dens forskjellige
funksjoner, men som ikke har noen spesiell teknisk
bakgrunn.
- Tekniker. En tekniker er en person som har erfaring
og teknisk bakgrunn, samt grunnleggende forståelse
angående lovbestemmelser og forskrifter som er re-
levante for den spesifikke maskinbruken, slik at man
kan unngå alle potensielle risikoer i forbindelse med
installasjon, vedlikehold og øvrig håndtering.
- VARSELSYMBOL . Informasjon som er viktig for
å unngå feilfunksjoner.
- OPPMERKSOMHETSSYMBOL . Informasjon som
er svært viktig får å unngå alvorlige skader på maski-
nen og området hvor maskinen brukes.
- FARESYMBOL. Informasjon som er svært viktig
(ekstremt viktig) for å unngå helseskader, alvorlige
skader på maskinen, samt skader på området mas-
kinen brukes i.
Totalvekt (driftsklar)
Maks. arbeidsområde stigning 2%
(Maks. transport område stigning 10%)
Nominell effekt, børstedrift
Nominell effekt, sugeturbin
Kraft på kjøresystemmotor
1.3. PRODUKT-ID
Navneplaten er plassert under dashbordet og inne-
holder informasjon.
1.4. TILTENKT BRUK
Denne maskinen egner seg til industrielt bruk, f.eks. i
hoteller, skoler, sykehus, fabrikker, butikker, kontorer
og utleiefirmaer.
Denne maskinen er en gulvskuremaskin med tørke-
funksjon. Den brukes til å skure gulv og suge opp
væsker fra flate, harde, horisontale, myke eller lettere
grove og jevne gulvflater som er fri for hindringer.
Maskinen er tiltenkt både private husholdninger og
industriområder. Enhver annen bruk er forbudt.
Det henvises til sikkerhetsinformasjonen som er gjen-
gitt i denne håndboken.
Skuremaskinen fordeler en mengde vann og skure-
middel (regulerbart) utover flaten som skal rengjøres,
mens børstene fjerner alle urenheter som finnes på
gulvet. Maskinens innsug er utstyrt med en gulvnal
som tørker av alle væsker og urenheter fra frontbør-
stene med en enkel bevegelse.
Ved å effektivt kombinere et rengjøringsmiddel med
flere typer børster (eller slipeskiver) kan maskinen til-
passes alle mulige gulvkombinasjoner og urenheter.
1.5. TEKNISKE ENDRINGER
Produsenten forbeholder seg retten til å foreta tek-
niske endringer på produktet med det formål å
forbedre eller oppgradere dens egenskaper, uten
at dette opplyses til kunden på forhånd. Av denne
grunn vil noe av maskininformasjonen avvike fra in-
formasjonen i salgskatalogen, eller fra illustrasjonene
som gjengis i håndboken. Dette vil dog ikke redusere
sikkerheten eller ugyldiggjøre informasjonen som
finnes i denne håndboken.
2. SIKKERHETSINFORMASJON
2.1. GRUNNLEGGENDE ANBEFALINGER
Les “Bruksveiledningen” svært nøye før maski-
135
nen startes opp, driftes, eller det utføres ordinært/
ekstraordinært vedlikehold, eller andre inngrep
på maskinen.
Alle instruksjoner som er gjengitt i denne
veiledningen må følges nøye, særlig hva angår
batterier og batteriladere (med særlig fokus på
advarsler og merknader).
Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skader
som oppstår på personer eller eiendom som følge
av manglende overholdelse av de ovennevnte an-
visningene.
Før maskinen tas i bruk må det påses at alle deler
befinner seg i korrekt posisjon.
Maskinen kan kun brukes av kyndig personell som
har vært gjenstand for opplæring og som er blitt au-
torisert i bruken av maskinen. For å unngå uautorisert
bruk av maskinen anbefales det å oppbevare den på
et sted hvor ingen uvedkommende har tilgang de
ganger den ikke er i bruk.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer
(inklusive barn) med reduserte fysiske, sensoriske
eller sjelelige evner, eller som pga. mangel på erfaring
og/eller kunnskap ikke kan benytte apparatet trygt.
– Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at de ikke
leker med apparatet.
Man må ikke tillate at mindreårige bruker maskinen.
Denne maskinen må ikke under noen omstendig-
heter brukes til andre formål enn de den er blitt
produsert for. Man må vurdere type bygning hvor
maskinen skal brukes, og alltid følge gjeldende sik-
kerhetsforskrifter og øvrige forhold.
Maskinen må ikke brukes på steder hvor det ikke er
tilstrekkelig belysning, i eksplosive områder og områ-
der med farlige stoffer (støv, gass osv.), samt på veier,
offentlige uteplasser og øvrige utendørsområder.
Maskinens driftstemperatur befinner seg mellom
+4 °C og + 35 °C. Når maskinen ikke er i bruk må den
oppbevares på et tørt sted hvor det ikke finnes kor-
rosjon, og hvor det er en temperaturrekkevidde på
mellom + 10 °C og + 50 °C.
Når maskinen er i bruk må luftfuktigheten befinne seg
et sted mellom 30 % og 95 %.
Maskinen må ikke brukes på underlag med an-
tennelige eller eksplosive væsker, gasser, tørt støv,
syrer og løsemidler (f.eks. tynner, aceton osv.) selv
om disse er blandet ut (f.eks. olje, bensin osv.). Sug
aldri opp antennelige eller glødende materialer.
Maskinen må ikke brukes i hellinger eller på
ramper som overgår 2 %. Hvis underlaget heller,
må man bruke maskinen sideveis og aldri bevege seg
bakover. (Maks. transport område stigning 10%)
år maskinen flyttes på brattere ramper eller i skrånin-
ger, må man være forsiktig slik at den ikke tipper og/
eller blir gjenstand for ukontrollerbare bevegelser.
Bruk kun laveste hastighet! Maskinen kan flyttes på
ramper/eller i trapper kun hvis børstehodet og gulvn-
alen er løftet fra bakken.
Maskinen må aldri parkeres i en helling.
Maskinen må aldri etterlates uten oppsyn mens
motoren er i gang. Hvis maskinen skal etterlates uten
oppsyn, må man først slå av motoren, koble fra strøm-
forsyningen, og blokkere alle potensielle maskinbe-
vegelser.
Se til at det ikke oppholder seg personer (særlig
barn) i området hvor maskinen brukes.
Ikke bruk maskinen til å frakte personer/gjenstander
eller taue andre maskiner. Maskinen må aldri taues.
Ikke bruk maskinen som støtteflate for andre be-
lastninger.
Ikke blokker viften og varmesprederen.
Man må ikke fjerne, endre på eller koble ut sikker-
hetsinnretningene.
Man må alltid bruke personlig verneutstyr for å
sikre personellets sikkerhet. Bruk kjeledress eller lik-
nende, sklisikre og vanntette sko, briller og hørsel-
vern, samt pustemaske for luftveiene. Før oppstart må
man fjerne kjeder, klokker, slips og andre gjenstander
som kan forårsake skader.
Man må ikke stikke hendene inn i de bevegelige
delene.
Det må ikke anvendes rengjøringsmidler som av-
viker fra de som er gjengitt her, og man bes følge alle
anvisninger i de tilhørende sikkerhetsdatabladene.
Rengjøringsmidler må oppbevares utilgjengelig for
barn. Hvis midlene kommer i kontakt med øynene må
man skylle med rikelige mengder vann og kontakte
lege umiddelbart.
Kontroller at støpslene på batteriladeren er tilkoblet
jord, og at de er beskyttet med automatsikring og
differensialbryter.
Hvis maskinen skal brukes med tørrbatteri (gel)
må batterimåleren på kontrollpanelet stilles inn i
henhold til dette. Kontroller denne prosedyren med
din forhandler.
Følg batteriprodusentens anvisninger, og rett deg
etter lovbestemmelsene. Batteriene må alltid være
rene og tørre for å unngå lekkasjestrøm. Batteriene
må beskyttes mot urenheter som støv.
Det må ikke legges verktøy på batteriene. Dette
kan forårsake kortslutninger eller en eksplosjon.
Man bes rette seg etter alle tilgjengelige sikker-
hetsforanstaltninger når man arbeider med batte-
risyre. Man må aldri sprute vann på maskinen for å
vaske den.
Væsker som suges opp av maskinen inneholder
såpe, desinfeksjonsmiddel, vann, samt organiske og
uorganiske materialer fra rengjøringsprosessen. Disse
må håndteres i henhold til gjeldende lovbestemmelser.
Hvis maskinen er gjenstand for feilfunksjoner og/
eller fungerer dårlig, må den slås av umiddelbart
(koble fra strømforsyning eller koble ut batterier) og
ikke berøres ytterligere.
Kontakt et av produsentens servicesentre.
Alt vedlikehold eller bytte av komponenter må ut-
136
føres på et sted hvor det er tilstrekkelig belysning, og
kun etter at maskinen er blitt koblet fra strømforsy-
ningen ved å koble fra batterikontakten.
Alle inngrep på det elektriske anlegget, og alle ved-
likeholds- og reparasjonsinngrep (spesielt de som ikke
er spesifikt gjengitt i denne håndboken), burde alltid
utføres av teknikere fra autoriserte servicesentre, eller
spesialiserte teknikere som er eksperter innenfor faget
og er kjent med alle sikkerhetsforanstaltninger.
Maskineier kan kun bruke originale reservedeler og
utstyr som er eksklusivt levert av produsenten. Disse
delene er de eneste som kan garantere at utstyret
driftes på en sikker måte uten at det oppstår proble-
mer. Ikke bruk deler fra andre maskiner eller sett som
reservedeler.
Før hver bruk må maskinen kontrolleres, særlig bat-
teriladekabel og kontakt, slik at disse er i god bruks-
stand og er driftssikre. Hvis de ikke er i perfekt stand
må maskinen settes ut av drift inntil en autorisert tek-
niker tilkalles og bytter de defekte delene.
Hvis skum eller væske lekker ut må innsugsmoto-
ren slås av umiddelbart.
Ikke bruk maskinen på tekstilgulv, slik som tepper,
teppebelegg osv.
Hvis det lekker voks, skumrens eller såpe langs slan-
gene kan dette forårsake problemer for maskinen,
eller tette slangene.
2.2. STØY OG VIBRASJONER
For informasjon angående støy og vibrasjoner, henvi-
ses det til siste side.
3. HÅNDTERING OG FLYTTING
3.1. PAKKING, LØFTING OG TRANSPORT
Når forsendelsen løftes og flyttes må man påse at
den pakkede maskinen er sikkert forankret, slik at den
ikke velter eller faller ved et uhell.
Lasting og lossing fra transportkjøretøy må gjøres i
gode lysforhold.
Den pakkede maskinen må håndteres med egnede
verktøy. Se til at ingen deler av pakken kolliderer med
omgivelsene, ikke tipp den over, og vær svært forsik-
tig når den settes ned på bakken.
Alle disse instruksjonene gjelder også for batteri-
ene og batteriladeren.
3.2. KONTROLLER VED MOTTAK
Når forsendelsen mottas (maskin, batteri eller bat-
terilader) fra transportøren, må hele pakken og dens
innhold kontrolleres nøye. Hvis innholdet er blitt ska-
det, må transportøren kontaktes skriftlig umiddelbart.
Man må forbeholde seg retten (velg ordet “forbehold”
i dokumentet) til kompensasjon før forsendelsen ak-
septeres som mottatt.
3.3. UTPAKKING
Bruk egnet verneutstyr og verktøy for å redusere
ulykkesrisiko.
Utfør følgende prosedyre hvis maskinen er blitt frak-
tet i pappeske:
- Bruk saks eller avbiter til å kutte plaststroppene.
- Ta av pappesken rundt den pakkede maskinen.
- Ta ut konvolutten inne i esken og kontroller innhol-
det (bruks- og vedlikeholdshåndbok, ladekontakt)
- Ta av metallklipsene eller stripsene som forankrer
maskinen til pallen.
- Løsne børstene og gulvnalen fra pakken.
- Ta maskinen av pallen (skyv bakover) ved å anvende
en skrå rampe som er godt festet til både gulv og pall.
Hvis maskinen er pakket i trekasse:
- Løsne sideplankene fra pallen ovenfra og ned.
- Ta av folien som er viklet rundt maskinen.
- Ta av metallklipsene eller stripsene som forankrer
maskinen til pallen.
- Løsne børstene og gulvnalen fra pakken.
- Ta maskinen av pallen (skyv bakover) ved å anvende
en skrå rampe som er godt festet til både gulv og pall.
Rett deg etter samme forholdsregler og anvisninger
når den ekstra batteriladeren og batteriet fjernes fra
pakken (bruk spesialhåndtakene når batteriladeren
trekkes ut av pakken).
Fjern all maskinemballasje og start monteringen av
tilleggsutstyr og batterier i henhold til anvisningene
som er gjengitt i den angitte delen.
All emballasje burde oppbevares til senere bruk.
Den kan være nyttig for å dekke til maskinen og til-
leggsutstyret ved senere anledninger, for eksempel i
forbindelse med transport eller serviceinngrep. Hvis
ikke kan emballasjen kastes i henhold til gjeldende
lovbestemmelser.
3.4. AVBLOKKERING AV ELEKTROMEKANISK
BREMS
Når maskinen er slått av eller mangler batterier r,
vil den elektromekanisk bremsen blokkere maski-
nen slik at den ikke kan brukes.
For å avblokkere den elektromekaniske bremsen må
man bruke drivmotoren som er plassert på bakakselen
(Foto L) og følge prosedyren som er gjengitt herunder:
- Dra låsespaken (Foto L - 1) utover
- Spaken må vris nedover og blokkeres i låsepinnen på
motoren slik at den står fast i ytre stilling (Foto L - 2).
Den mekaniske bremsen er nå avblokkert og mas-
kinen kan flyttes.
Når maskinen er blitt flyttet må man følge samme
prosedyre i motsatt rekkefølge slik at spaken settes
tilbake i driftsposisjon (Foto L - 1).
ADVARSEL: Før maskinen tas i bruk må spaken
være satt i driftsposisjon (Foto L - 1).
3.5. LØFTING OG TRANSPORT: MASKIN,
BATTERI OG BATTERILADER
137
Det må ikke brukes gaffeltruck når maskinen løftes.
Ingen av maskinens deler kan brukes som utgangs-
punkt for løfteoperasjoner.
Før maskinen klargjøres og pakkes for transport:
- Tøm gjenvinningstank og såpetank.
- Demonter gulvnalen, samt børster eller børstepute.
- Koble fra og ta ut batteriene.
Bruk en skråstilt rampe til å sette maskinen på den opp-
rinnelige pallen (eller en lignende pall som kan holde
vekten til maskinen og som er stor nok for dens utven-
dige mål).
Maskinen og gulvnalen må forankres til pallen med
metallfester eller andre anordninger som tåler vekten
til delene.
Løft maskinen sammen med pallen og last den på et
transportkjøretøy.
Bruk stropper eller tau for å feste maskinen til kjøretøyet.
Hvis man bruker en privat transportbil, kan man
eventuelt skråstilte ramper for å skyve maskinen uten
pallen. Beskytt maskinen og dens komponenter mot
kraftige slag og støt, fuktighet, vibrasjoner og ukon-
trollerte bevegelser i forbindelse med transporten.
Batterikassene har hull som kan brukes til festing i for-
bindelse med transport.
For å løfte batteriet og sette det inn i batterikam-
meret må man bruke egnet utstyr (stropper, øyebolter
osv.) og være oppmerksom på vekten til komponen-
tene som er involvert. I forbindelse med transport må
man ta de samme forholdsregler og følge de samme
anvisningene som tidligere, i tillegg til anvisningene i
den enkelte spesialhåndbok.
Batteriladeren kan fraktes på sine egne støtter, både
vertikalt og horisontalt. Ta samme forholdsregler og
følg samme anvisninger som tidligere, i tillegg til an-
visningene i den enkelte spesialhåndbok.
4. TEKNISK INFORMASJON
4.1. GENERELL BESKRIVELSE
4.1.1. BATTERIER
Batteriytelse avhenger ikke av type konstruksjon,
men vurderes ut fra en kapasitet som alltid viser til en
utladningstid. En annen viktig verdi er antall mulige
utladninger. Kapasiteten er uttrykt i ampere per time
(Ah), mens utladningstid generelt angis som 20 timer
(C20 eller 20h, eventuelt ikke oppgitt) eller 5 timer (C5
eller 5h). Utlading/lading viser til antall ganger bat-
teriet kan holde på ladingen under optimale forhold.
De angir altså batteriets aktuelle levetid gitt at man
respekterer alle nødvendige foranstaltninger.
Kapasiteten til et batteri varierer avhengig av hvor fort
den forbruker energi (strøm). Det er derfor variasjonen i
kapasitetsverdiene er så stor som C5 til C20. Disse fakto-
rene må vurderes når produkter som er tilgjengelige på
markedet sammenlignes med våre produkter.
Denne maskinen kan utstyres med to typer batterier
med forskjellige egenskaper og oppbygging.
- Blybatterier (Pb-Acid) med armerte rørmoduler: Elek-
trolyttnivå i hvert element må kontrolleres periodisk.
Hvis elementet ikke lenger er dekket av syreblan-
dingen vil det oksidere innen 24 timer, og dermed
redusere ytelsen permanent.
Det henvises til batterihåndboken for å unngå fy-
siske skader og økonomiske tap.
- Gel-modulbatteri: Denne type batteri er vedlikeholds-
frie og har ikke behov for spesielle omgivelser ved la-
ding (slipper ikke ut giftig gass). Er sterkt anbefalt.
Det må ikke tas for gitt at batterier og batterila-
dere med samme tekniske egenskaper vil gi samme
resultater som våre batterier. Kun et perfekt samsvar
mellom elementene (blybatterier, gel-batterier, og
batteriladere) vil kunne garantere samme ytelse, le-
vetid, sikkerhet og verdi for pengene.
4.1.2. BATTERILADER
Denne typen høyfrekvens batterilader lader batte-
rier effektivt og forlenger drifts- og levetid. De kan
også konfigureres, noe som gjør dem svært allsidige.
Samme batterilader kan brukes på både blybatterier
og gel-batterier.
Det må ikke tas for gitt at batterier og batterila-
dere med samme tekniske egenskaper vil gi samme
resultater som våre batterier. Kun et perfekt samsvar
mellom elementene (blybatterier, gel-batterier, og
batteriladere) vil kunne garantere samme ytelse, le-
vetid, sikkerhet og verdi for pengene.
Se produsentens håndbok som følger vedlagt.
4.2. KONSTRUKSJON OG FUNKSJONER
4.2.1. MASKIN
FOTO A
1 Gjenvinningstank
2 Førersete
3 Såpetank
4 Bakhjul
5 Støthjul
6 Skvettlapp
7 Kontrollpedal driv
8 Gulvnal løfte-/heisespak
9 Styrehjul
Foto B
1 Tømmeslange gjenvinningstank
2 Plugg på tømmeslange gjenvinningstank
3 Såpetank påfyllingsplugg
4 Sugeslange
5 Avtrekkshette og inntak til gjenvinningstank
Foto C
1 Blinksignal
2 Avtrekkshette
3 Innsugsfilter
4 Gjenvinningstank
138
Foto D
1 Såpetank tappeplugg
Foto E
1 Støthjul gulvnal
2 Bytteknotter gulvnalblader
3 Hurtigfeste gulvnal
4 Reguleringsknott skråstilling gulvnal
5 Sugeslange
6 Festeknotter marktrykk gulvnal
7 Hjul på gulvnal
Foto F
1 Filter såpeløsning
Foto G
1 Batterikammer med 6V-batterier
2 Batterilader ombord
3 Batteriladeplugg
4 Koblingsdiagram batteri
Foto H
1 Flytreguleringsspak såpeløsning
2 Sikkerhetskontakt batteri
2 Børsteplate løfte-/heisespak
Foto I
1 Lokk på batterilader
2 Rød LED - Batteri utladet
3 Grønn LED - Fulladet batteri
4 Dip-velgere
5 Plasthette på DIP-velgere
6 Dip-velgere for Bly-/GEL-batteri (veksling)
7 Tabell med innstillinger for Dip-velger
Bly-/GEL-ladekurve
Foto L
1 Låsespak for elektromekanisk brems i driftsstilling
(brems aktivert)
2 Opplåst posisjon for elektromekanisk brems
Foto M
1 Styrehjul
2 Kontrollpanel med display
3 Hovedbryter AV/PÅ
4 Såpetank
Foto N
1 Trykknapp for børstemotor
2 Trykknapp for innsugsmotor
3 Trykknapp for justering av såpeflyt
4 Fram/tilbake trykknapp/velger
5 Trykknapp økning drivhastighet
6 Trykknapp reduksjon drivhastighet
7 Display med driftsinformasjon
Foto O
Såpeløsningens prosentvise forhold
1 Løsning med en halv del rent vann
2 Løsning med en hel del rent vann
4.2.2. BATTERI
Hvis de følger med, er både blybatteriene (hvis ikke
tørrladet) og gel-batteriene klare for bruk:
Positiv pol - rød
Negativ pol - sort.
4.3. KONFIGURASJON AV BATTERILADER
Vi anbefaler å ta kontakt med et servicesenter eller
en tekniker hvis det oppstår problemer med konfigu-
rasjonen.
Maskinen er utstyrt med batterilader som er konfigu-
rert for blytype batterier
Hvis operatøren ønsker det kan det anvendes GEL/
AFGM, men det er da nødvendig å endre ladeinnstil-
lingene som følger:
DISPLAY MED LADEINNSTILLINGER
Ladestatus for batteriet vises med den blinkende
LED-indikatoren når batteriladeren er slått på:
- Den RØDE LED-indikatoren (Foto I - 2) blinker 2
ganger = batteriladeren er stilt inn på Blybatteri
- Den GRØNNE LED-indikatoren (Foto I - 3) blinker 2
ganger = batteriladeren er stilt inn på GEL-BATTERIER
Ladestatus vil vises selv om batteriet ikke er tilkoblet.
KONFIGURERING AV DIP-VELGER FOR BATTERILA-
DER CBHD2 24V 20A
For å stille inn ladekurven for blybatteri eller GEL/
AGM-batterier, må man bruke DIP-velgeren inne i
batteriladeren (Foto I -4).
DIP-velgeren for innstilling av ladekurve på kontroll-
kortet (Foto I - 4) som finnes bak det nedre panelet på
batteriladeren (Foto I - 1) . Man kan også nå DIP-velge-
ren ved å fjerne plasthetten (Foto I - 5) . For å stille inn
ladekurven må man anvende DIP-velgerne på kom-
ponentgruppen angitt med SW1 (Foto I - 6), og stille
dem inn som forklart i tabellen (Foto I - 6) på side 7.
MERK: DIP-velgere som tilhører gruppen SW2 må all-
tid stå i AV-posisjon.
Dersom maskinen er utstyrt med batteri og batterila-
der, vil oppsett av maskinen og batteriladeren vært
utført av produsenten.
Ved eventuelle endringen på utstyret, det vi si typen
batteri og batterilader, anbefaler vi deg å henvende
deg til et autorisert servicesenter både for å sette opp
maskinen og for å sette opp ladediagrammet til bat-
teriladeren.
Som maksimal indikasjon, gjelder følgende kriterier:
For blybatterier og GEL-batterier: ladestrøm tilsva-
139
rende ca. 10/12 % av kapasiteten i Ah-C20
For litiumbatterier: ladestrøm tilsvarende ca. 40 %
av kapasiteten i Ah
Manglende overholdelse av indikasjonene, kan
føre til alvorlige skader på batteriet og bortfall av
garantiforhold.
4.4. EKSTRAUTSTYR
Din maskinleverandør kan tilby en komplett og opp-
datert liste over tilgjengelig ekstrautstyr, slik som bør-
ster, puter, skiver osv.
5. INSTALLASJON OG INFORMASJON
5.1. KLARGJØRING AV BATTERI
Batterienes tekniske egenskaper må samsvare med
opplysningene som er gjengitt i den tekniske delen.
Hvis det anvendes andre batterier kan dette forårsake
skade på maskinen eller føre til at de må lades oftere.
I forbindelse med installasjonen, eller når det fore-
tas vedlikehold på batteriet, må operatøren være i be-
sittelse av verneutstyr for å unngå potensielle ulykker.
Man må arbeide på trygg avstand fra åpne flammer.
Batteripolene må ikke kortsluttes. Det må ikke skapes
gnister eller røykes sigaretter.
Batteriene leveres vanligvis fulle av batterisyre (for
Batteri type bly) og klare for bruk. Det henvises uan-
sett til prosedyrene i håndboken som ble levert med
batteriet, og til de spesifikke anvisningene angående
sikkerhet og drift.
5.2. INSTALLASJON AV BATTERI OG
KLARGJØRING
Disse inngrepene må utføres av spesialisert personell.
Se til at de to tankene er tomme. Hvis ikke må de tøm-
mes i henhold til spesifikk prosedyre.
Løft opp gjenvinningstanken 90°, se til at den er i sta-
bil posisjon. Denne gir tilgang til batterikammeret fra
oversiden.
Koble ut Anderson-kontakten på batteriet fra den
andre Anderson-kontakten på maskinen. Kontaktene
må alltid holdes med hendene. Ikke dra i kablene.
Koble til batterikablene, husk at klemmene
kun skal settes på poler merket med det samme
symbolet (rød kabel “+”, svart kabel “-”)! Kort-
slutninger i batteriet kan forårsake eksplosjoner!
Stikk kablene mot åpningen (på en side av boksen, kun
for blybatterier), stram til klemmene ved polene og dekk
til med Vaselin. Sett inn batteriet ved å sette åpningen
inn i boksen (kun for Blybatteri) i en slik posisjon at det
kan kobles til kontaktene på maskinen. Kontroller at alle
kontroller i panelet er i posisjon “0” eller i hvilestilling,
koble batterikontakten til kontakten på maskinen.
Lukk batterikammeret (senk gjenvinningstanken)
og se til at kablene ikke kommer i klem.
5.2.1. INNSTILLINGER PÅ KONTROLLPANEL
Se til at nøkkelen er satt til AV-posisjon (O) og trykk
deretter samtidig på knappene
“BØRSTER” (Bilde N-1) og
(-) “HASTIGHET” (Bilde N-6) på kontrollpanelet
(Bilde N).
Vri nøkkelen til PÅ (I) samtidig
Når det ordet “PASSORD” vises i displayet (bilde N-7)
må man slippes opp knappene som ble trykket ned
tidligere. Bruk trykknappene
“BØRSTER” (Bilde N-1) for å bla igjennom de pro-
grammerbare parametrene som kan velges fra dash-
bordet:
- TYPE BATTERI (BATTERY TYPE)
- SPRÅK (LANGUAGE)
For å velge eller endre parameteren trykker man på
knappen
(-) “HASTIGHETSREDUKSJON” (Bilde N-6) eller
trykker på knappen
“FRAMOVER / BAKOVER GIR”.
For å forlate kalibreringen brukes knappen
INNSUG” (Bilde N-2)
BETYDNINGEN TIL PROGRAMMERBARE PARAMETRE:
BATTERITYPE
Serie: Blybatteri / Gel
SPRÅK
Språk som vises. I denne versjonen er følgende språk
tilgjengelig: ITALIENSK OG ENGELSK
5.3. KLARGJØRING AV MASKIN
Når man starter arbeidet må man bruke sklisikre
sko, hansker og annet personlig verneutstyr som er
pålagt av produsenten for det enkelte rengjørings-
middel, basert på karakteristikkene i det aktuelle om-
rådet. Gjør følgende før arbeidsstart. Det henvises
til den aktuelle delen i håndboken for en detaljert
beskrivelse av disse prosedyrene:
Kontroller batterinivå og lad opp om nødvendig. Sett
på børstene eller skureskivene (med slipeskiver) som
passer til overflaten og arbeidet som skal utføres.
Sett på gulvnalen, kontroller at den er korrekt festet og
koblet til sugeslangen, og at reimene ikke er for slitte.
Se til at gjenvinningstanken er tom. Hvis ikke må den
tømmes fullstendig. Kontroller og lukk igjen uttaket
for såpeløsning.
Fyll på tanken fra åpningen i bakkant. Bruk en pas-
sende konsentrasjon av rent vann og ikke-skum-
mende rengjøringsmiddel. La det være 7 cm avstand
fra munningen og ned til væskenivået.
For å unngå risikoer må man være kjent med mas-
kinens bevegelsesmønster. Det anbefales å foreta
noen testkjøringer på en stor flate uten hindringer.
140
Gjør følgende enkle, men viktige operasjoner for å
oppnå best mulig rengjøringsresultat og forlenge
utstyrets levetid:
- Merk opp arbeidsområdet og flytt alle hindringer.
Hvis området er stort burde det vaskes i sammen-
hengende og parallelle rektangulære bevegelser.
- Velg en rettlinjet arbeidsretning og start utenfra for å
unngå at samme område behandles to ganger.
6. DRIFTSINFORMASJON
6.1. LADE BATTERI
Klargjør batteriet og kontroller ladestatus i henhold til
anvisninger i den spesifikke delen.
Koble fra batterikontakten (den med håndtak) fra maski-
nen strømkontakt og koble den til batteriladekontakten.
Batteriladeren må ikke kobles inn i skuremaskinens
hovedforsyning.
Hold fast kontaktene med hendene. Ikke dra i dem
via kablene.
Hvis maskinen bruker batterier med Bly , må disse
lades i et godt ventilert rom. Løft topptanken og åpne
batteripluggene.
Følg prosedyren som er gjengitt i brukerhåndbo-
ken til batteriprodusenten (se Vedlikehold).
Hvis maskinen er utstyrt med gel-batterier (vedlike-
holdsfrie) følges anvisningene fra produsenten her-
under.
Hvis maskinen brukes ofte:
Hold batteriet tilkoblet batteriladeren når maskinen
ikke er i bruk.
Hvis maskinen ikke brukes over en lengre periode:
Lad opp batteriet om natten etter siste skift, og koble
batteriet fra batteriladeren om morgenen.
Lad batteriet på natten før maskinen brukes igjen.
Man burde unngå vekselvis eller ufullstendig lading.
Hvis maskinen er utstyrt med Blytype batterier, må man
regelmessig bruke hydrometer for å kontrollere væs-
keintensitet. Hvis en eller flere elementer er utladet og
andre er fulladet, er batteriet skadet og burde byttes
eller repareres (det henvises til batteriets servicehånd-
bok). Lukk igjen elementpluggene og senk ned toppen.
Hold fast kontaktene med hendene. Ikke dra i dem
sammen med kablene.
Koble til batterikontakten på kontakten på maskinen.
6.2. MONTERING, DEMONTERING OG
JUSTERING AV GULVNAL OG SKVETTLAPP
Gulvnalen er den primære tørkekomponenten i mas-
kinen.
6.2.1. MONTERING AV GULVNAL
Senk ned løftesystemet slik at man ikke trenger å
strekke seg for å foreta forbindelsene.
Løsne kontaktknottene på støtten til gulvnalen (Foto
E - 3).
Sett inn gulvnalen i brakettene på svingstøtten.
Stram til knottene på støtten (Foto E - 3) slik at gulvn-
alen blokkeres i støtten.
Sett deretter inn sugeslangen i gulvnalen (Foto E - 5).
6.2.2. DEMONTERING AV GULVNAL
Senk ned løftesystemet slik at man ikke trenger å
strekke seg for å foreta forbindelsene.
Koble fra sugeslangen på gulvnalen (Foto E - 5).
Løsne kontaktknottene på støtten til gulvnalen (Foto
E - 3).
Dra gulvnalen bakover for å løsne den
fra brakettene på svingstøtten.
6.2.3. DEMONTERE/MONTERE BLAD PÅ
GULVNALEN
Løsne gulvnalen fra støtten (Se 7.2.2). Løsne de to
knottene (Foto E - 2 / Foto E - 3) på gulvnalen og legg
press på skruene slik at plaststøtten på bladet løsner
fra selve gulvnalen.
Riv av gummibladene i plaststøtten.
Sett på de nye bladene i plaststøtten, sett på plast-
plugger og fest disse godt i hullene på bladene.
Trykk plaststøtten på bladet inn i selve gulvnalen, skru
til knottene (Foto E - 2 / Foto E - 3) som fester bladet til
gulvnalen. Sett gulvnalen tilbake på støtten (Se 7.2.1)
6.2.4. JUSTERING AV GULVNAL
Knotten på støtten (Foto E - 4) justerer gulvnalens hel-
ling i forhold til gulvet. De to røde skruene på sidene
er koblet til bakhjulene på gulvnalen (Foto E - 6) og
regulerer trykket gulvnalen påfører mot bakken. Når
gulvnalen er perfekt justert vil det bakre bladet foreta
glidende bevegelser i 45° vinkel i forhold til gulvet når
maskinen beveger seg.
Når maskinen kjører (framover) kan man vri på knot-
ten og skruene (Foto E - 4 / Foto E - 6) for å justere
hellingen og trykket bladene påfører gulvet.
Tørkingen må være jevn langs hele den behandlede
gulvflaten. Hvis det finnes dampflekker på gulvet
betyr det at tørkingen er utilstrekkelig. Vri på regule-
ringsknottene for å gjøre tørkingen optimal.
6.2.5. MONTERING/DEMONTERING AV
SKVETTLAPPER
Skvettlappene er festet til børsteplaten (Foto A - 6)
med forrigling på plastdekslet.
For å ta av skvettlappen trekkes den ned inntil den
løsner fra plastdekslet.
For å bytte ut skvettlappen må den settes inn i den
nedre delen på plastdekslet og presses inn langs hele
dens lengde.
6.3. MONTERING/DEMONTERING (BØRSTER,
PUTER OG SLIPESKIVER)
Ikke bruk maskinen hvis børstene eller putene med
slipeskiver ikke er godt nok festet.
Montering:
141
Se til at børsteplaten er hevet. Hvis ikke kan den heves
ved å følge anvisningene i den spesifikke delen.
Se til at tenningsnøkkelen på kontrollpanelet er satt
til “0”-posisjon.
Sett børstene (eller skureskivene med slipeskiver) i
nærheten av forbindelsene under børsteplaten. Løft
dem opp og dra dem igjennom flensen. Vri deretter
mot rotasjonsretningen inntil det kan høres en klik-
kelyd som betyr at de er korrekt festet.
Busten på børstene må aldri slites ned slik at de blir
kortere enn 1 cm.
Slipeskivene må aldri slites ned slik at de blir tyn-
nere enn 1 cm.
Hvis det arbeides med slitte børster eller for tynne skiver
kan dette føre til skade på maskinen eller underlaget.
Disse delene må regelmessig kontrolleres før arbeidet
startes.
Demontering eller bytte:
Se til at børsteplaten er hevet. Hvis ikke kan den heves
ved å følge anvisningene i den spesifikke delen.
Se til at tenningsnøkkelen på kontrollpanelet er satt
til “0”-posisjon.
Hold tak i børstene (eller skivene) med hendene
under platen. Vri dem med rotasjonsretningen mens
de senkes ned for å løsne dem fra platen.
6.4. PÅFYLLING OG TAPPING AV SÅPETANKEN
Temperatur i vann og såpe må aldri overgå 50 °C.
Såpetanken må alltid tømmes helt før den fylles opp.
For å fylle opp tanken:
- Ta ut pluggen bak på maskinen.
- La det være litt avstand fra munningen og ned til
væskenivået.
- Tilsett ønsket mengde kjemisk produkt basert på
mengdeangivelser fra leverandøren, med henvisning til
full tankkapasitet som er oppgitt i produktdatabladet.
- Bruk kun produkter som er tilpasset type gulv og de
urenheter som skal fjernes.
Maskinen er blitt utformet for å brukes med
ikke-skummende og biologisk nedbrytbare mid-
ler som er spesielt utviklet for skuremaskiner. Hvis
det anvendes andre produkter (som kloroppløs-
ning, oksidanter, løsemidler eller hydrokarboner)
kan dette skade maskinen.
- Følg sikkerhetsforanstaltningene som finnes i den til-
hørende delen og som er gjengitt på såpebeholderen.
- Kontakt maskinprodusenten for å få tilsendt en full-
stendig liste med tilgjengelige rengjøringsmidler.
Såpe og rengjøringsmidler må alltid fylles på mens
tanken er full, slik at man unngår at det skapes skum
på innsiden.
- Vannslangen må ikke etterlates uten oppsyn. Før
den helt inn i tanken slik at den ikke løsner og gjør
sensitive maskindeler fuktige.
- Lukk igjen tanklokket.
For å tømme vanntanken:
- Åpne ventilen som er plassert nederst i bakkant på
maskinen (Foto D - 1) og vent til tanken er helt tom.
- Lukk igjen tømmeventilen.
6.5. TØMME GJENVINNINGSTANK
Skittent vann må tømmes ut i henhold til gjeldende
lovgivning.
Brukeren er fullstendig ansvarlig for at alle reglene
følges nøyaktig.
Når såpen er tom må gjenvinningstanken tømmes
fullstendig før den fylles opp igjen.
Vanligvis kan gjenvinningstanken tømmes når som
helst, til og med i korte arbeidspauser.
Gjenvinningstanken må alltid tømmes før den hei-
ses opp. Dette for å unngå problemer for operatørene,
og for å unngå skade på maskinen.
Gjenvinningstankens volum er større en volumet til
rengjøringsmiddelet. Eventuelt farlige situasjoner
med innsugsmotoren vil derfor ikke inntreffe. Uansett
vil en sikkerhetsflottør slå av innsugsmotoren hvis ni-
vået med avfallsvann blir for høyt.
Hvis det begynner å lekke fra undersiden av tanken
må innsugsmotoren slås av umiddelbart og gjenvin-
ningstanken tømmes.
For å tømme tanken:
Sett maskinen på et egnet sted for å tømme den, helst
i nærheten av kloakk eller sluk (i henhold til nasjonal
lovgivning angående avfallshåndtering).
Slå av maskinen og ta ut nøkkelen fra panelet.
Koble tømmeslangen fra kroken, hold den opp, og
skru løs pluggen.
Senk ned tømmeslangen mot det anviste tappepunktet.
Tømmingen kan avbrytes hurtig når som helst ved å
dra opp slangen.
Kontroller mengden gjenværende smuss i tanken, og
rengjør eventuelt innvendig via inspeksjonshullet.
Løft opp trakten på toppen.
Sett trakten inn i inspeksjonshullet og lukk igjen topplok-
ket, stram til håndtaket etter hver inspeksjon/rengjøring.
Stram til tømmeslangen med pluggene og heng den på
støtten bak maskinen.
Toppdeksel og pluggen på tømmeslangen må være
lufttett, hvis ikke vil trykkfallet redusere tørkekapasiteten.
6.6. KJØRE MASKINEN
Velg kjøreretning med Framover/Bakover-spaken.
Sett inn og vri om tenningsnøkkelen.
Bruk høyre fot og trykk ned gasspedalen. Kjør maski-
nen fram til bestemmelsesstedet.
Slå av maskinen og ta ut nøklene fra kontrollpanelet.
Kjøreretning kan endres med framover/tilbake-spa-
ken, også når gasspedalen er tråkket inn.
6.7. ARBEIDSMETODE
6.7.1. KLARGJØRING OG ADVARSLER
Man må fjerne alle fremmedlegemer fra overflatene som
skal behandles (bruk passende verktøy, som støvsuger,
feiemaskin osv.). Hvis dette ikke gjøres vil fremmedlege-
142
mer kunne feste seg til gulvnalen, føre til at denne ikke
fungerer korrekt, og redusere tørkekapasiteten.
Denne maskinen kan kun kjøres av kyndig personell.
6.7.2. REGULERING AV SÅPEMENGDE I
SKUREMIDDELET
Mengden såpe i skuremiddelet kan reguleres med
trykknappen på kontrollpanelet (Foto N - 3).
Hvis man trykker flere ganger på denne valgknappen
økes mengden såpe som skilles ut. Blandingsforholdet
vises kontinuerlig i kontrollpanelet (Foto N - 7) med et
grafisk nivåsymbol som fylles opp (Foto O).
Prosentvis blandingsforhold varierer avhengig av
mengde rent vann som forsynes, og kan reguleres
med kontrollspaken (Foto H - 1). Når det rene vannet
som skilles ut er halvparten av maksimal mengde, vil
prosentvis blandingsforhold vises som i Foto O - 1. Når
flytmengden er satt til maksimal vil prosentvis blan-
dingsforhold vises i Foto - 2.
6.7.3. DIREKTE SKRUBBING ELLER FOR
MODERAT SKITNE OVERFLATER
Skrubb og tørk i en enkel bevegelse.
Klargjør maskinen som forklart tidligere.
Velg kjøreretning med retningsspaken.
Sett inn og vri om nøkkelen.
Aktivere innsugsmotor, børstemotor og såpeforsyning.
Senk ned børster og gulvnal.
Bruk reguleringsspaken for å regulere utgående flyt
(avhenger av framdriftshastighet).
Tråkk ned gasspedalen og kontroller at alle systemer
fungerer.
Tråkk gasspedalen helt ned for å øke maskinhastig-
heten. Maksimal framdriftshastighet og såpeflyt kan
reguleres.
Styret fungerer som et bilratt. Det kan brukes til å
svinge rundt sin egen akse hvis det holdes til en side.
For å unngå skader på flatene som behandles vil bør-
stemotoren stanse automatisk cirka 2 sekunder etter at
gasspedalen er blitt sluppet opp.
Husk at gulvnalen må løftes opp når man kjører
i revers for å unngå at den skades.
Ikke bruk maskinen uten såpe/skuremiddel. Gulvet
kan ta skade.
6.7.4. INDIREKTE SKURING ELLER SVÆRT
SKITNE OVERFLATER
Skrubb og tørk med flere bevegelser.
Klargjør maskinen som forklart tidligere.
Første sett med operasjoner:
Velg kjøreretning med retningsspaken. Sett inn og vri
om nøkkelen. Aktivere børstemotor og såpeforsyning.
Senk ned børstene. Bruk reguleringsspaken for å re-
gulere utgående flyt (avhenger av framdriftshastig-
het). Tråkk ned gasspedalen og kontroller at børster
og såpeforsyning fungerer. Tråkk gasspedalen helt
ned for å øke maskinhastigheten.
Maksimal framdriftshastighet og såpeflyt kan reguleres.
Styret fungerer som et bilratt. Det kan brukes til å
svinge rundt sin egen akse hvis det holdes til en side.
La såpeløsningen virke på smusset i henhold til anvis-
ningene som gjelder for det spesifikke middelet.
Andre sett med operasjoner:
Følg anvisningene i forrige del “Direkte Skrubbing (7.8.3).
For å unngå skader på flatene som behandles vil bør-
stemotoren stanse automatisk cirka 2 sekunder etter
at gasspedalen er blitt sluppet opp.
Husk at gulvnalen må løftes opp når man kjører
i revers for å unngå at den skades.
Ikke bruk maskinen uten såpe/skuremiddel. Gulvet
kan ta skade
6.7.5. OPERASJONER ETTER SKURING
Kutt såpeforsyningen.
Løft opp børsteenheten og slå av børstemotoren.
Tørk av alle vannrester på overflaten, vent noen
sekunder før gulvnalen heises opp og innsugsmoto-
ren slås av.
Man burde oppholde seg på et egnet sted når tanken
tømmes og rengjøres (som forklart i 7.4 og 7.5).
Tøm ut og rengjør tankene (se del 7.4 og 7.5).
Slå av maskinen ved å vri rundt nøkkelen og ta den ut
av kontrollpanelet.
Hvis nødvendig må batteriet lades (se aktuell del).
7. VEDLIKEHOLDSINFORMASJON
Vri om nøkkelen, ta den ut av kontrollpanelet og
koble batteriet fra maskinens ledning.
Alle inngrep på det elektriske anlegget, samt alle
vedlikeholds- og reparasjonsinngrep (spesielt de som
ikke er spesifikt gjengitt i denne håndboken), burde
alltid utføres av teknikere fra autoriserte servicesentre,
eller spesialiserte teknikere som er eksperter innenfor
faget og er kjent med alle sikkerhetsforanstaltninger.
Det må utføres regelmessig vedlikehold på maskinen.
Følg alle produsentens anvisninger nøyaktig, da dette
er den beste måten for å oppnå best mulig maskiny-
telse og lang levetid.
7.1. TANKER
Tøm de to tankene som forklart i de angjeldende av-
snittene. Man må fjerne alle urenheter i tanken ved å
fylle og tømme den inntil alle urenheter er blitt elimi-
nert. Bruk en vannslange eller lignende.
Vann som er varmere enn 50°, høytrykksspy-
ler eller svært sterke stråler, kan skade tanken og
maskinen.
La tanklokkene stå åpne (kun når maskinen ikke er i
bruk) slik at de tørker, og man unngår at det oppstår
vond lukt.
7.2. SUGESLANGE
Koble av sugeslangen fra gulvnalen.
Trekk ut sugeslangen fra kontaktåpningen på gjenvin-
143
ningstanken.
Du kan nå rengjøre slangen og fjerne eventuelle tilstop-
pelser.
Etter rengjøringen må sugeslangen settes på plass igjen
i åpningen på gjenvinningstanken.
Sett slangen godt fast i gulvnalen.
7.3. GULVNAL
Man må ikke håndtere gulvnalen med bare hender.
Bruk hansker og eventuelt verneutstyr når operasjonen
utføres.
Løsne gulvnalen fra maskinen og rengjør den i rennende
vann med svamp eller børste.
Kontroller slitasjestatus for de strimlene på gulvnalen som
er i kontakt med bakken. De er utformet for å skrape av
skuremiddel og vann fra bakken, samt isolere den aktuelle
gulvflaten slik at vakuumet i innsugsmotoren fungerer
optimalt. Dette sikrer at maskinen tørker svært effektivt.
Hvis man arbeider konstant på denne måten vil man slite
ned den skarpe kanten på strimlene og dermed redusere
effektiviteten. Det er derfor strimlene på gulvnalen må
byttes. For å skifte ut slitte strimler bes man følge anvisnin-
gene i den angitte delen. Snu strimlene for å konsumere
den andre skarpe kanten, eller sett på nye blad.
7.4. EKSTRAUTSTYR
Ta av og rengjør børstene eller skureskiven.
For å unngå skader på gulvet og maskinen må man
alltid kontrollere for fremmedlegemer som metallbiter,
skruer, sagflis, taurester som fester seg til innsiden av
maskinen. Kontroller at børstene flater ut når de brukes
på overflaten (kontroller for slitasje på børstene eller på
slipeskivene). Juster om nødvendig skråstillingen mot
gulvet. Bruk kun anbefalt utstyr fra produsenten. Andre
produkter kan redusere driftssikkerhet.
7.5. RENGJØRING AV SKUREFILTER
Se til at de såpetanken er tom. Kontroller og rengjør
skurefilter som er plassert nederst i front på maskinen.
Skyll i rennende vann hvis nødvendig, og kontroller at
såpeløsningen renner på børstene.
Stram til filter for å unngå at det lekker under drift.
7.6. MASKINKAROSSERI
Bruk svamp eller myk klut når maskinen rengjøres ut-
vendig, og hvis nødvendig en myk børste for å fjerne
harde avleiringer. Maskinens støtsikre flate er svært grov.
Dette gjør det vanskeligere å se skraper som er blitt for-
årsaket under bruken. Dette betyr ikke at det er enklere
å fjerne harde avleiringer på overflaten. Dampmaskiner
kan brukes, men det er forbudt å bruke slanger med ren-
nende vann eller høytrykksspyler.
7.7. BATTERIER
BLYTYPE
Vedlikehold må utføres i henhold til produsentens an-
visninger, og i henhold til alle andre instruksjoner som
finnes i denne håndboken.
Hvis batterielementene eksponeres for omgivelsene
Ved
behov
Etter
hver bruk
Ukentlig Månedlig
Ta av og vask gulvnal X
Tøm gjenvinningstanken X
Gjenvinningstanken må tømmes, skylles i rent vann eller hygieniseres X
Lad opp batteriene X X
Kontroller syrenivå i battericellene (hvis batteriene ikke er vedli-
keholdsfrie)
X
Ta av børstene og kontroller for slitasje, fremmedlegemer og fastkilte
belter X
Kontroller maskinens generelle tilstand. X
Kontroller at sugeslange og kanal er fri for hindringer X
Kontroller slitasje i gummibladene på gulvnalen X
Åpne vannfilter og rengjør dette X
Rengjør børsteplate, støtte og gulvnal X
Kontroller at børsteplaten heises/senkes. X
Kontroller at gulvnalen heises/senkes. X
Smør inn bevegelige deler. X
Kontroller kontrollkabelen som åpner lokket på såpetanken. X
Kontroller sikkerhetsinnretningene (nødstoppbryter, mekaniske eller
elektromekaniske bremser, sikkerhetsbryter osv.). X
Avkalking av vannslanger. X
144
(ikke helt dekket av batterisyre) vil dette føre til hurtig
oksidasjon og redusert driftskapasitet i elementene.
Syreløsning som renner ut kan føre til korrosjon i maski-
nen. Bruk batteriladere som er anbefalt av produsenten,
og uansett de som er anbefalt for den batteritypen som
skal lades. Batteriene må alltid lades i rom med god luft-
utveksling. Det eksisterer eksplosjonsfare!
Bruk av gel-batterier eller vedlikeholdsfrie batterier er
anbefalt.
BATTERI
Vedlikehold må utføres i henhold til produsentens an-
visninger, og i henhold til alle andre instruksjoner som
finnes i denne håndboken.
Bruk kun batteriladere som er anbefalt av produsenten.
7.8. PERIODISK VEDLIKEHOLD
For alle operasjoner som er beskrevet i den følgende
vedlikeholdstabellen, henvises det til detaljerte ad-
varsler i den aktuelle delen i håndboken.
7.9. ANBEFALTE RESERVEDELER
Maskinen vil alltid kunne brukes på en så effektiv
måte som mulig hvis man oppbevarer de vanligste
slitedelene sammen med maskinen, samt setter opp
rutiner og ekstraordinær vedlikeholdsplan. Kontakt
din forhandler for en liste over reservedeler.
8. DRIFTSKONTROLLER
8.1. SELVDIAGNOSE VED FEILFUNKSJONER
Displayet i kontrollpanelet (Foto N - 7) har også den
funksjon at alle aktive alarmer på maskinen som gjel-
der kretskortet vil vises som alarmer med kode og en
kort feilbeskrivelse.
Herunder finnes en liste over feilmeldinger med
tilhørende diagnostikk:
8.2. PROBLEMLØSNING VEILEDNING
Disse retningslinjene gjør det enklere å forstå de un-
derliggende årsakene til visse problemer basert på
den spesifikke uregelmessighet. Hva angår type kor-
reksjonsinngrep som må utføres henvises det til den
spesifikke delen gjengitt under.
8.2.1. MASKINEN FUNGERER IKKE
Nøkkelen sitter ikke i tenningen eller den står feil.
Sett inn og vri om nøkkelen til “1”.
Batterikontakten er koblet fra eller dårlig festet til ho-
vedkontakten.
Koble sammen de to kontaktene.
Nødstopp/driftsstopp er trykket ned.
Slipp opp knappen for nødstopp/driftsstopp.
Maskinen lader.
Fullfør ladingen.
Batteriene er utladet.
Lad opp batteriene.
Det er ingen operatør i førersetet.
Sett deg i førersetet.
Hovedsikringen er svidd.
Bytt ut.
Kontrollkortet er overopphetet.
Kontroller årsaken som kan ha forårsaket feilfunksjonen
(helling i underlag osv.). Vent 30 minutter, ikke gjenta den
samme ukorrekte bevegelsen. Hvis problemet fortsetter
bes man kontakte et autorisert servicesenter.
8.2.2. MASKINEN GÅR IKKE FRAMOVER
Retningsspaken er i nøytral stilling.
Velg en kjøreretning.
Gasspedalen er ikke trykket inn.
Trykk inn pedalen.
For bratt helling i underlaget.
Skyv maskinen framover til neste nivå.
Sikringen i drivmotoren er utløst.
Stans maskinen og la den stå stille i 5 minutter. Bytt ut
sikringene.
Mikrobryteren for gasspedalen er defekt.
Bytt ut.
Batteriene er tomme.
Lad opp batteriene.
Gasspedalen var trykket inn mens maskinen ble slått på.
Slipp opp gasspedalen, slå av og start maskinen på nytt.
Gasspedalens potensiometer er defekt.
Bytt ut potensiometer.
Drivmotoren kjørte mens maskinen ble slått på.
Sett maskinen på et flatt underlag, slå den på og av
med nøkkelen.
8.2.3. BØRSTENE ROTERER IKKE
Bryteren på børstemotoren er ikke trykket inn.
Trykk inn knappen for å aktivere børstene.
Maskinen beveger seg ikke framover og kontrollinn-
retningen ble utløst slik at gulvet ikke ble skadet.
Trykk inn gasspedalen.
Børstemotorens sikring er blitt utløst. Motoren er ove-
ropphetet.
Foreta feilsøking (fremmedlegemer som hindrer be-
vegelse, for grovt underlag osv.) og trykk deretter på
reset-sikringen.
Drivbeltet er ødelagt.
Bytt ut.
Relé i motor eller børstemotor defekt.
Bytt ut.
8.2.4. FOR MYE ELLER IKKE TILSTREKKELIG
SÅPE/SKUREMIDDEL
Såpetanken er tom.
Fyll såpetanken etter at gjenvinningstanken er blitt
tømt.
Børstene eller selve maskinen har stanset.
Aktivere børstene og trykk ned akseleratoren.
Spaken for justering av flyt er lukket eller nesten lukket.
Regulere/øke mengden skuremiddel som brukes.
Såpefilter er tett.
145
Rengjør filter.
Forsyningskanalen for skuremiddel er tett.
Rengjør kanalen og fjern urenheter.
Magnetventilen i flytåpningen er svidd.
Bytt ut.
8.2.5. INGEN INNSUGSEFFEKT
Sugeslangen er ikke koblet til gulvnalen.
Koble den til på korrekt måte.
Sugeslangen, kanalen over gulvnalen eller in-
speksjonskammeret er tett.
Rengjør og fjern alle tilstoppelser i rørledningene.
Innsugsmotoren er avslått.
Aktiver den.
Gjenvinningstanken er full.
Tøm den.
Innsugsmotoren mottar ikke elektrisk strøm, eller den
er svidd.
Kontroller alle forbindelser og bytt eventuelt ut motor.
8.2.6. MANGLENDE INNSUGSEFFEKT
Gjenvinningstankens deksel ble ikke korrekt stram-
met inn.
Stram til på korrekt måte.
Pluggen på tømmeslangen til gjenvinningstanken
er ikke perfekt lukket.
Lukk den på korrekt måte.
Sugeslangen, kanalen over gulvnalen eller in-
speksjonskammeret er tett.
Rengjør og fjern alle tilstoppelser i rørledningene.
8.2.7. BØRSTE- ELLER INNSUGSMOTOR
STANSER IKKE
Relé-bryter er defekt.
Stans maskinen, kutt strømforsyning og koble fra
hovedbatterikontakten. Kontakt teknisk service.
8.2.8. GULVNALEN VASKER ELLER TØRKER IKKE
KORREKT
Bladene på gulvnalen er enten slitte eller urenheter
har størknet på disse.
Bytt ut eller rengjør.
Alarm #ID Betydning Løsning
AL_1: Børstefunksjon Ammeter Ampere-beskyttelse bør-
stemotor
Kontroller bruksmodus for børstefunksjon. Avlest høy
driftsstrøm i børstemotor.
AL_2: Vakuumfunksjon Ammeter Ampere-beskyttelse innsug-
smotor
Kontroller effektforbruk i vakuummotor. Avlest høy driftsstrøm
i innsugsmotor.
AL_3: Powerstage-feil Maskinfunksjon Effektenhet skadet Effektenhet for børste eller vakuummotor er skadet. Bytt ut kort.
AL_4: Funksjon Overstrøm Overstrøm på børster eller i
utgangene på vakuummotor
Kortslutning avlest på utgangene i børstene eller i vakuummo-
tor. Kontroller forbindelse og motorstatus.
AL_5: Overtemperatur Termisk sikring på børste
eller vakuummotor
Overoppheting i børster og vakuummotor. Kontroller effekt-
forbruk.
AL_13: Feil i drivpedal Pedalforbindelser Kontroller forbindelser og status for potensiometer.
AL_14: Driv Slipp opp pedal Pedalen var nedtrykket når
maskinen ble slått på
Den angitte mikrobryteren var lukket når maskinen ble slått på.
Slipp opp pedalen.
AL_15: Overtemperatur driv Termisk sikring på drivmotor Overoppheting i drivmotor. Kontroller effektforbruk.
AL_16: Powerstage-feil Driv Effektenhet på Driv skadet Effektenhet på Driv skadet. Bytt ut kort.
AL_17: Overstrøm Driv Overstrøm Driveffekt Kortslutning avlest Drivmotoreffekt: Kontroller forbindelser og
motortilstand.
AL_18: Driv Ammeter Ampere-beskyttelse
drivmotor
Kontroller brukstilstand for drivfunksjonen. Høy arbeidsstrøm er
avlest i drivmotor.
AL_20: Feil i primær EEprom Feil i avlesing av internt minne Bytt ut kortet
AL_21: Feil primær Key-off Ukorrekt nøkkelsekvens. Avlest returnert nøkkelsignal. Kontroller forbindelser og
nøkkelkontakt.
AL_22: Feilfunksjon primær-relé Hovedrelé skadet Hovedrelé på kort er skadet. Bytt ut kortet.
AL_23: Generell overspenning Overstrøm
Overspenning avlest på funksjonspanel. Kontroller batteriforbindelser.
AL_24: Forbindelse drivbatteri Batteri ikke tilkoblet funksjon-
spanel
Kontroller brukstilstand for drivfunksjonen. Høy arbeidsstrøm er
avlest i drivmotor.
AL_25: Generell feil i Tastatur Manglende kommunikasjon
mellom dashbord-panel
Kontrollere forbindelser mellom funksjonspanel og dashbord.
146
Reguleringen av gulvnalen er ikke korrekt. Den må
stå vinkelrett i forhold til kjøreretningen.
Juster gulvnalen.
Sugeslangen, kanalen over gulvnalen eller in-
speksjonskammeret er tett.
Rengjør og fjern alle tilstoppelser i rørledningene.
8.2.9. BATTERILADEREN FUNGERER IKKE
Batteriladeren starter ikke.
Kontroller at batteriladeren er koblet til batteriet.
Det henvises til batteriladerens håndbok.
8.2.10. BATTERIENE LADER IKKE ELLER HOLDER
IKKE PÅ LADINGEN
Når ladingen er fullført men batteriet ikke er korrekt
ladet (se instruksjons- og vedlikeholdshåndbok fra bat-
teriprodusenten)
Kontroller feilmeldingen til batteriladeren og
øvrig informasjon som er oppgitt i displayet (se in-
struksjonshåndboken til batteriladeren).
Batteriene vil ikke generere 100 % av nominell ytelse
når de er nye.
Batteriene når maksimal ytelse etter 20-30 fulle la-
desykluser.
Elektrolytten har fordampet og dekker ikke platene
fullstendig.
Kontroller bruks- og vedlikeholdshåndboken fra bat-
teriprodusenten.
Det er betydelige forskjeller i tykkelse fra et element
til et annet.
Bytt ut skadet batteri.
Man må alltid lese bruks- og vedlikeholdshåndboken for
batteriet og batteriladeren. Hvis dette ikke løser proble-
met bes man kontakte et autorisert servicesenter.
Produsenten KAN IKKE løse problemer som
oppstår på batterier og batteriladere som ikke er
del av produsentens sortiment.
9. GARANTIBESTEMMELSER
Alle våre redskaper er gjenstand for strenge testkrav
og er dekket av garanti mot alle defekter, både ma-
terielle og produksjonsrelaterte, for en periode
på 12 måneder. Garantien er gyldig fra kjøpsdato.
Kjøpsdatoen er datoen som er angitt på kvitterin-
gen fra forhandleren som ble levert med produktet.
Produsenten er pliktet til å reparere eller bytte alle
feilfungerende deler i løpet av garantiperioden. En-
hver defekt som ikke kan tilskrives feil i materialer
eller produksjon, må undersøkes ved et våre tekniske
servicesentre, eller ved fabrikken, og kostnaden be-
lastes i henhold til utfallet. Det følgende er uansett
ikke dekket av garantien: skader i forbindelse med
transport eller flytting/håndtering, skader som følge
av uaktsomhet eller upassende handlinger, skade
som følge av ukorrekt eller upassende bruk, eller
installasjon som ikke respekterer advarslene i in-
struksjonshåndboken, og generelt spesielle hendel-
ser som ikke avhenger av maskinens bruk. Redskaper
som ønskes reparert, må leveres til Teknisk Service-
senter, komplett med alle originale reservedeler og
kjøpsbevis. Hvis redskapet er blitt reparert eller tuklet
med av tredjeparter, vil garantien anses som ugyldig
og ikke lenger være gjeldende. Garantien skal også
anses som ugyldig hvis brukeren ikke kan framvise et
originalt (leselig og fullstendig) kjøpsbevis, eller hvis
det ikke er mulig å finne maskinens serienummer
avmerket på rammen. Redskapene kan ikke byttes,
og garantien vil ikke lenger gjelde hvis det er gjen-
stand for en defekt. Alle reparasjoner må utføres ved
et av våre Autoriserte Servicesentre, eller ved en av
våre fabrikker. Apparater må sendes kostnadsfritt,
altså uten ekstra kostnad for produsenten. Kunden er
ansvarlig for frakt og kostnader. Garantien dekker ikke
rengjøring av delene, ei heller vedlikehold, reparasjon
eller bytte av deler som er gjenstand for vanlig slitasje.
Produsenten skal ikke holdes ansvarlig for feilaktig
bruk av maskinen, eller skader på personer eller gjen-
stander som er forårsaket av en installasjon som ikke
samsvarer med anvisningene i denne håndboken.
9.1. KASSERING
Hvis maskinen ikke lenger skal brukes må batteriene tas
ut og kasseres i henhold til miljøvernbestemmelsene i
EU-standard 2013/56/EU eller overleveres til et autori-
sert avfallsanlegg.
I forbindelse med kassering av maskinen må man rette
seg etter lovbestemmelsene i brukslandet:
- koble maskinen fra alle forsyningskilder, tøm ut væsker
og rengjør;
- del opp maskinen i komponenter etter materialtype
(plast i henhold til symbol, metaller, gummi, emballasje).
For deler som består av flere materialtyper bes man kon-
takte kompetente myndigheter.
Hver materialgruppe må håndteres i henhold til gjel-
dende lovgivning om resirkulering.
I tillegg anbefales det å fjerne alle deler på maskinen
som kan være skadelige, spesielt for barn.
9.2. AVSKAFFELSE (WEEE)
Som eier av elektronisk eller elektrisk utstyr (i
henhold til direktiv 2012/19/EU angående avfall
fra elektronisk og elektrisk utstyr, samt øvrig lov-
givning i den enkelte EU-medlemsstat som har
implementert direktivet i egen lovgivning) må
man avstå fra å kaste slike redskap sammen med annet
husholdningsavfall. Man er videre forpliktet til å frakte
redskapet til et passende sorteringsanlegg/avfallshånd-
teringsanlegg som kan håndtere denne type produkter.
Produktet kan leveres tilbake til forhandleren når man
går til innkjøp av nytt produkt. Det nye produktet må
samsvare med det gamle. Hvis produktet etterlates i
naturen kan dette medføre alvorlige miljøskader og
påvirke helsen negativt. Symbolet i figuren viser en
147
søppelkasse. Det er strengt forbudt å kaste produktet i
denne typen søppelkasser. Det er straffbart å ikke rette
seg etter bestemmelsene i Direktiv 2012/19/EU og de-
kretene som er implementert i de forskjellige EU-med-
lemsstaters lovgivning.
148
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. GENERELLE OPLYSNINGER
1.1. MANUALENS FORMÅL
1.2. TERMINOLOGI OG FORKLARING PÅ
SYMBOLER
1.3. IDENTIFIKATION AF PRODUKTET
1.4. KORREKT BRUG
1.5. TEKNISKE ÆNDRINGER
2. INFORMATION OM SIKKERHED
2.1. GRUNDLÆGGENDE ANBEFALINGER
2.2. STØJGENER OG VIBRATIONER
3. INFORMATION OM FLYTNING
3.1. LØFTNING OG TRANSPORT AF
EMBALLAGEN
3.2. KONTROL VED LEVERING
3.3. UDPAKNING
3.4. UDLØSNING AF DEN ELEKTROMEKANISKE
BREMSE
3.5. LØFT OG TRANSPORT: MASKINE, BATTERI
OG BATTERIOPLADER
4. TEKNISKE DATA
4.1. GENEREL BESKRIVELSE
4.1.1. BATTERIER
4.1.2. BATTERIOPLADER
4.2. OPBYGNING OG FUNKTIONER
4.2.1. MASKINE
4.2.2. BATTERI
4.3. KONFIGURATION AF BATTERIOPLADER
4.4. TILBEHØR
5. INSTALLATIONSOPLYSNINGER
5.1. KLARGØRING AF BATTERI
5.2. INSTALLATION OG TILSLUTNING AF
BATTERI
5.2.1. INDSTILLINGER VHA. KONTROLPANELET
5.3. KLARGØRING AF MASKINE
6. NYTTIGE OPLYSNINGER
6.1. GENOPLADNING AF BATTERIER
6.2. MONTERING, AFMONTERING OG
REGULERING AF SVABER OG STÆNKLAP
6.2.1. MONTERING AF SVABER
6.2.2. AFMONTERING AF SVABER
6.2.3. UDSKIFTNING AF SVABERENS
GUMMIBLADE
6.2.4. REGULERING AF SVABER
6.2.5. MONTERING OG AFMONTERING AF
STÆNKLAPPEN
6.3. MONTERING, AFMONTERING OG
REGULERING AF TILBEHØRET BØRSTER,
SLÆBERE OG SLIBESKIVER
6.4. PÅFYLDNING OG UDTØMNING AF
BEHOLDER TIL VASKEMIDDEL
6.5. TØMNING AF BEHOLDER MED BESKIDT
VAND
6.6. STYRING AF MASKINEN
6.7. ARBEJDSMETODE
6.7.1. KLARGØRING OG ADVARSLER
6.7.2. REGULERING AF MÆNGDEN AF
VASKEMIDDEL I VASKEVÆSKEN
6.7.3. DIREKTE VASK ELLER VASK AF KUN LIDT
SNAVSEDE GULVE
6.7.4. INDIREKTE VASK ELLER VASK AF MEGET
SNAVSEDE GULVE
6.7.5. HANDLINGER EFTER VASK
7. INFORMATION OM VEDLIGEHOLDELSE
7.1. BEHOLDERE
7.2. SUGESLANGE
7.3. SVABE R
7.4. TILBEHØR
7.5. FILTER TIL VASKEMIDDEL
7.6. MASKINCHASSIS
7.7. BATTERIER
7.8. REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE
7.9. ANBEFALEDE RESERVEDELE
8. DRIFTSKONTROL
8.1. DIAGNOSE ANGIVELSE AF FEJL
8.2. PROBLEMLØSNING
8.2.1. MASKINEN VIRKER IKKE
8.2.2. MASKINEN KØRER IKKE FREM
8.2.3. BØRSTERNE DREJER IKKE
8.2.4. DER KOMMER IKKE VASKEMIDDEL UD,
ELLER DER KOMMER FOR LIDT UD
8.2.5. MANGLENDE SUGEEVNE
8.2.6. MANGLENDE SUGEEVNE
8.2.7. BØRSTEMOTOREN ELLER
INDSUGNINGSMOTOREN STANDSER IKKE
8.2.8. SVABEREN RENGØR IKKE ELLER TØRRER
IKKE KORREKT
8.2.9. BATTERIOPLADEREN VIRKER IKKE
8.2.10. BATTERIERNE OPLADER IKKE ELLER
AFLADER HURTIGT
9. GARANTIBETINGELSER
9.1. BORTSKAFFELSE
9.2. SKROTNING WEE
149
1. GENERELLE OPLYSNINGER
1.1. MANUALENS FORMÅL
For at gøre det lettere at læse og finde emner af inte-
resse, henvises til indekset forrest i det relevante sprog.
Nærværende manual er udarbejdet af fabrikanten
og udgør en integreret del af produktet. Derfor skal
den opbevares korrekt i hele maskinens levetid indtil
ophugning. Kunden skal sikre sig, at operatører har
læst og forstået indholdet i nærværende manual, så
de nøje kan overholde alle anvisninger heri.
Det er udelukkende ved konstant at overholde de
anvisninger, der er angivet i denne manual, at man
opnår de bedste resultater, hvad angår sikkerhed,
ydeevne, effektivitet og levetid for det produkt, I nu
har. Hvis man ikke overholder disse regler korrekt,
kan man forårsage personskade eller maskinskade,
beskadigelser på de overflader, der vaskes, og
skade det omgivende miljø, og dette kan under
ingen omstændighed kan være fabrikantens ansvar.
Nærværende manual henviser detaljeret til maskinen
og angiver udelukkende anvisninger og beskrivelser
til de batterier og den batterioplader (ekstraudstyr),
som vi stiller til rådighed.
Batterierne og batteriopladeren er basiskomponen-
ter til maskinen, som ikke kan virke uden disse, og
som driver maskinen selvstændigt og gør, at den kan
yde. Kun den korrekte kombination mellem disse to
tilbehør (batterier og batterioplader) gør det muligt
at opnå den maksimale ydeevne og undgå, at der
spildes mange penge. For detaljerede oplysninger
desangående henvises der til manualen om batterier
og batterioplader.
De batteriopladere og batterier, som vi foreslår
(ekstraudstyr), sikrer den bedste kombination sam-
men med maskinen og tilbyder - ud over en fantastisk
alsidighed (batterioplader), en god standardkvalitet
og -ydeevne inden for området.
1.2. TERMINOLOGI OG FORKLARING PÅ
SYMBOLER
For at få en større forståelse af og for på passende vis
at fremhæve de forskellige aspekter af de beskrevne
anvisninger, anvendes der desuden ord og symboler,
som er beskrevet og illustreret i det følgende:
- Maskine. Denne definition erstatter salgsbetegnel-
sen, som nærværende manual henviser til.
- Operatør den eller de person(er), der har til opgave
at opstille og montere en maskine, få den til at fun-
gere samt indstille, vedligeholde, rengøre , reparere
og transportere denne..
- Tekniker. Person, som har den nødvendige erfaring,
tekniske uddannelse, kendskab til regler og bestem-
melser, som gør det muligt at udføre nødvendige
indgreb af enhver art, og som har evnen til at gen-
kende og undgå eventuelle farer under installation,
og vedligeholdelse af maskinen.
- SYMBOL MED ANGIVELSE Information af særlig
vigtighed for at undgå maskinskader.
- SYMBOLET PAS PÅ Meget vigtige oplysninger
for at undgå beskadigelser på maskine og i det omgi-
vende miljø, hvor maskinen arbejder.
- FARESYMBOL Livsvigtige oplysninger for at
undgå alvorlige følgevirkninger på personers sun-
dhed, produktets integritet og det omgivende miljø,
hvor maskinen arbejder.
Samlet vægt (driftsklar)
Max. arbejdsområde stigning 2%
(Max. transport område stigning) 10%)
Nominel kapacitet børstedrev
Nominel kapacitet sugeturbine
Drivsystemets motoreffekt
1.3. IDENTIFIKATION AF PRODUKTET
Identifikationsskiltet er anbragt under instru-
mentbrættet, oven over batteristikket og indeholder
oplysninger:
1.4. KORREKT BRUG
Denne maskine er egnet til erhvervsmæssig brug,
f.eks. på hoteller, skoler, sygehuse, fabrikker, bu-
tikker, kontorer og udlejningsvirksomheder.
Denne maskine er en gulvvaskemaskine. Den skal
anvendes til vask og opsugning af væsker fra plane,
stive, vandrette, glatte eller let ru gulve, som er en-
sartede og frit tilgængelige, i både almindelige og
industrielle miljøer. Enhver anden brug er ikke tilladt.
Vi henviser til nøje at følge sikkerhedsoplysningerne
i denne manual.
Vaske- og tørremaskinen fordeler en opløsning (hvis
mængde kan reguleres) af vand og vaskemiddel, på
de overflader, der skal behandles, mens børsterne
fjerner snavset fra underlaget. Sugeranlægget, som
maskinen er udstyret med, gør det muligt ved hjælp
af en svaber med kun én bevægelse at tørre under-
laget perfekt for væsker og snavs, så snart de frigives
fra de forreste børster.
Ved samtidig at bruge et vaskemiddel til rengøring
med de forskellige børstetyper (eller slibeskiver), som
er til rådighed, kan maskinen tilpasses alle kombina-
tioner af gulvtyper og snavs.
1.5. TEKNISKE ÆNDRINGER
abrikanten forbeholder sig ret til, uden forudgående
meddelelse herom, at udføre tekniske ændringer på
produktet for en teknisk opdatering eller forbedring
heraf. Af denne årsag kan din maskines detaljer vise
sig af være forskellige sammenlignet med oplysnin-
gerne i salgskataloger eller illustrationer heri, uden at
150
sikkerheden eller oplysninger desangående kompro-
mitteres.
2. INFORMATION OM SIKKERHED
2.1. GRUNDLÆGGENDE ANBEFALINGER
Læs "brugermanualen" grundigt inden start,
anvendelse, service, almindelig vedligeholdelse
af maskinen eller alle andre indgreb på maskinen.
Overhold alle forskrifter i denne manual og i
manualerne for batterierne og batteriopladeren
til punkt og prikke, særligt hvad angår påpasse-
ligs- og farehenvisninger.
Fabrikanten afviser ethvert ansvar for person- og
tingskade som følge af manglende overholdelse
af ovennævnte.
Inden maskinen tages i brug, skal man sikre, at alle
komponenter er korrekt placeret på maskinen.
Maskinen må kun anvendes af personale, som er
blevet oplært i brugen af maskinen, og som har fået
vist maskinens kapacitet og muligheder, og som er
udtrykkeligt blevet bemyndiget til at bruge maski-
nen. For at undgå ikke-autoriseret brug af maskinen
skal maskinen opbevares på et sted, som ikke er
tilgængelig for fremmede. Parkeringsbremsen skal
trækkes, og nøglen til betjeningspanelet tages ud.
Maskinen er ikke beregnet til at blive brugt af
personer (inklusive børn), hvis fysiske, sensoriske
eller åndelige evner er indskrænket eller af perso-
ner med manglende erfaring og/eller kendskab.
- Børn skal være under opsyn for at sørge for, at
de ikke leger med maskinen.
Maskinen må ikke anvendes til andre formål end
dem, der udtrykkeligt er taget højde for. Vurder den
bygning, maskinen skal arbejde i, og overhold alle
gældende sikkerhedsforanstaltninger og -betingel-
ser nøje.
Maskinen må ikke anvendes på steder, der ikke
er tilstrækkeligt oplyst, i eksplosive miljøer, ved til-
stedeværelse af snavs, der er sundhedsskadeligt
(pulvere, gasser osv.), på offentlig vej og i udvendige
miljøer i almindelighed.
Temperaturområdet, der er taget højde for til brug
af maskinen, ligger mellem +4°C og + 35°C. Opbevar
maskinen på et tørt, ikke-korroderende sted, hvor
temperaturen ligger mellem + 10°C og + 50°C.
Fugtighedsområdet, der er taget højde for til maski-
nen under alle forhold, ligger på mellem 30% og 95%.
Brug eller opsug aldrig væsker, gasser, pulver,
syrer eller opløsningsmidler (f.eks. fortynding-
smidler til maling, acetone osv.), også selv om de
er opløste, ikke-brandbare eller eksplosive (f.eks.
benzin, brændselsolie osv.). Genstande i flammer
eller glødende genstande må aldrig støvsuges op.
Maskinen må ikke anvendes på hældninger
eller ramper på over 2 %. Ved små stigninger må
maskinen ikke køre på tværs og skal altid håndte-
res forsigtigt. Man må heller ikke bakke. (Maks.
transport område stigning 10%) For transport på
ramper eller større hældninger skal der anvende den
største forsigtighed for at undgå ukontrollerbar tip-
ning og/eller ikke-kontrollerede accelerationer. Brug
altid kun den lavest mulige hastighed! Kør kun på
ramper og/eller over dørtrin med løftet børstehoved
og gummisvaber.
Maskinen må aldrig parkeres på en hældning.
Maskinen må aldrig efterlades med motoren i
gang. Forlad kun maskinen, efter at motorerne er
blevet slukket, den er blevet sikret mod utilsigtede
bevægelser, og den er frakoblet strømforsyningen.
Pas altid på andre omkring maskinen i det område,
der opereres i, især børn.
Maskinen må ikke anvendes til transport af perso-
ner/ting eller bruges til at slæbe ting. Maskinen må
ikke slæbes.
Maskinen må ikke bruges som støtteunderlag for
noget, uanset vægt eller årsag.
Ventilationsåbningerne og åbninger til var-
meudledning må aldrig tilstoppes.
Sikkerhedsindretninger må ikke fjernes, tilpasses
eller udelades.
Bær altid personlige værnemidler til brug for
operatørens sikkerhed. Sikkerhedsforklæde eller
-dragt, vandtætte, skridsikre sko, gummihandsker,
beskyttelsesbriller og -hætte, masker til beskyttelse
af luftvejene. Inden arbejdet påbegyndes, skal man
fjerne alle smykker og halskæder, armbåndsure, slips
og andre potentielt farlige ting, som kan forårsage
alvorlige ulykker, hvis de hænger fast.
Sæt aldrig hænderne på eller imellem bevægelige
dele.
Brug aldrig andre vaskemidler end dem, der er
taget højde for, og overhold alle forskrifter, der er an-
givet på de relevante sikkerhedskort. Vi anbefaler, at
vaskemidler opbevares på et sted, der ikke er tilgæn-
gelig for børn. Hvis vaskemidlet kommer i øjnene,
skyl da straks grundigt med masser af vand, og hvis
midlet sluges, kontakt da straks en læge.
Kontrollér, at strømstik til forsyning af batterioplade-
ren er tilsluttet et velegnet netværk med jordforbin-
delse, og at de er beskyttet med magnetotermiske
afbrydere og differentialeafbrydere.
Hvis maskinen forsynes med gelbatterier, skal
man hovedsagelig sørge for den korrekte regulering
af afladningsindikatoren, som er anbragt på instru-
mentbrættet. Kontakt din forhandler.
Det er meget vigtigt at overholde alle anvisnin-
ger fra producenten af batterierne og overholde
alle lovmæssige bestemmelser. Batterierne skal altid
være rengjorte og tørre for at undgå spredning af
strøm på overflader. Beskyt batterierne mod urenhe-
der, f.eks. metalpulver.
Man må ikke anbringe redskaber på batterierne
på grund af fare for kortslutning og eksplosionsfare.
Ved brug af syre til batterierne skal man nøje
151
overholde de relevante sikkerhedsanvisninger.
Maskinen må aldrig vaskes med vandstråler.
Opsamlede væsker, der indeholder vaskemidler,
desinfektionsmidler, vand, organisk og uorganisk
materiale, som opsamles under de forskellige ar-
bejdsfaser, skal bortskaffes i henhold til gældende
lovgivning på området.
Hvis maskinen udløser en fejl og/eller ikke funge-
rer korrekt, skal den omgående slukkes (træk lednin-
gen ud af strømforsyningen eller batteriet), og rør
den ikke.
Kontakt et af fabrikantens tekniske servicecentre.
Al vedligeholdelse eller udskiftning af reservedele
skal udføres i et område, der er tilpas oplyst og må
kun udføres, efter at maskinen er blevet koblet fra
strømforsyningen, og batteriet er blevet afbrudt.
Ethvert indgreb på det elektriske system og al
vedligeholdelse og reparation (især sådanne, der ikke
er beskrevet i denne manual) må kun udføres hos au-
toriserede servicecentre eller af uddannet teknisk
personale, som er eksport på området, og ved
overholdelse af de relevante sikkerhedsforskrifter.
Man må kun bruge originalt tilbehør og originale
reservedele, som udelukkende leveres af fabrikanten,
da disse giver en sikkerhed for, at apparatet kan fun-
gere sikkert og problemfrit. Brug aldrig dele, som er
afmonteret fra andre maskiner eller fra andre kit, som
reservedele.
Inden enhver anvendelse skal man kontrollere
maskinen, især skal man kontrollere, at kablet til
genopladning af batteriet og stikket er i god stand
og er sikre at bruge. Hvis de ikke er i god stand, må
maskinen ikke tages i brug, før den repareres af en
autoriseret specialist på området.
Sluk straks indsugningsmotoren, hvis der løbe
skum eller væske ud.
Maskinen må ikke anvende spå gulve med tekstil-
beklædning, såsom tæpper, filttæpper osv.
Brug af bonevoks, skummende vaskemidler eller
overfladeaktive stoffer langs rør eller slanger, kan
medføre alvorlige maskinproblemer eller tilstopning
af disse rør eller slanger.
2.2. STØJGENER OG VIBRATIONER
Data vedrørende støjgener og vibrationer findes på
side 112.
3. INFORMATION OM FLYTNING
3.1. LØFTNING OG TRANSPORT AF
EMBALLAGEN
Under løftning og transport skal man sørge for,
at den emballerede maskine er forsvarligt forankret
med henblik på at undgå utilsigtet tipning eller fald
af maskinen.
Læsning på og aflæsning fra befordringsmidler skal
udføres under passende belysning.
Den emballerede maskine skal flyttes ved hjælp
af velegnede midler, idet man skal passe på ikke at
ødelægge/støde emballagen nogen steder. Den må
heller ikke anbringes på hovedet, og man skal være
forsigtigt, når den sættes ned.
Alle disse angivelser gælder også for batterier og
batteriopladeren.
3.2. KONTROL VED LEVERING
Ved levering af varen (maskine, batteri eller bat-
terioplader) fra fragtmanden skal man omhygge-
ligt kontrollere, at emballagen er uskadt og dens
indhold. Hvis sidstnævnte har fået en skade, skal
fragtmanden notere det, og man skal gøre forbehold
skriftligt (vælg ordet “forbehold” på dokumentet) og
indsende en anmodning om skadeserstatning, inden
varen accepteres.
3.3. UDPAKNING
Tag beskyttelsestøj på, og brug velegnede redska-
ber for at begrænse risikoen for ulykker.
Gør følgende i denne rækkefølge,
hvis maskinen er pakket med beskyttelseshylster af pap:
- Skær op og fjern plasticholderne med saks og bi-
detang.
- Fjern stykkerne af beskyttelseshylsteret af pap.
- Fjern kuverterne, og tjek indholdet (bruger- og vedli-
geholdelsesmanual, konnektor til batterioplader)
- Fjern metalbeslagene eller plasticholderne, som
holder maskinen fast på pallen.
- Tag børsterne og svaberen ud af emballagen.
- Kør maskinen ned fra pallen (ved at skubbe den
bagud) ved hjælp af en skråplade, som sidder godt
fast på gulvet og pallen.
Hvis maskinen er pakket med trækasse:
- Fjern alle vægge fra pallen. Start med den yderste.
- Fjern beskyttelsesfoliet fra maskinen.
- Fjern metalbeslagene eller plasticholderne, som
holder maskinen fast på pallen.
- Tag børsterne og svaberen ud af emballagen.
- Kør maskinen ned fra pallen (ved at skubbe den
bagud) ved hjælp af en skråplade, som sidder godt
fast på gulvet og pallen.
Fortsæt med samme foranstaltninger og angi-
velser for at fjerne batteriopladeren fra maskinen
(ekstraudstyr) ved at trække den op fra emballagen
vha. håndtagene samt batteriet (ekstraudstyr.
Fjern alle emballager fra maskinen, så man kan
begynde på at monteret tilbehøret og batterierne i
henhold til det relevante afsnit.
Det foreslås at opbevare alle emballagens dele,
som kan blive nyttige for at beskytte maskinen og
tilbehøret ved en senere transport til et andet sted
eller til et autoriseret servicecenter. Ellers skal embal-
lagerne bortskaffes i henhold til det, der er nævnt i
den gældende lovgivning på området.
152
3.4. UDLØSNING AF DEN ELEKTROMEKANISKE
BREMSE
Når maskinen er uden batteri (eller den er
slukket) er den bremset.
For at udløse den elektromekaniske bremse skal du
dreje trækkraftmotoren på de bageste hjulaksler
(Foto L) ifølge følgende procedure:
- Træk udløserhåndtaget (Foto L - 1) udad
- Drej udløserhåndtaget nedad, og bloker håndtaget
på stiften på motoren, så det forbliver placeret udad
( Foto L - 2).
Den elektromekaniske bremse er nu udløst, og
maskinen kan begynde at køre.
Når maskinen sættes i gang, skal man gentage
handlingen omvendt og sætte udløserhåndtaget i
driftsposition ( Foto L - 1 ).
PAS PÅ: Inden maskinen tages i brug, skal man
sikre sig, at gaflen er i driftsposition ( Foto L - 1 ).
3.5. LØFT OG TRANSPORT: MASKINE, BATTERI
OG BATTERIOPLADER
Løft aldrig maskinen vha. en gaffeltruck. Der er
ingen områder på chassiset som gør den egnet til, at
man kan udføre et direkte løft.
Inden klargøring af emballagen og transporten skal
man gøre følgende:
- Tøm returbeholderen og beholderen med vaske-
middel.
- Afmonter svaberen og børsterne eller slæberne
- Frakobl og fjern batterierne.
Anbring maskinen korrekt på originalpallen (eller en
lignende, som kan holde til maskinens vægt, og som
har samme mål) vha. en skråplade.
Fastgør og svejs maskinen på pallen samt gummi-
svaberen med metalbeslag eller andet, som passer
til tingenes vægt.
Løft pallen med maskinen for at laste den på tran-
sportvognen.
Fastgør og svejs maskinen og pallen med tove, som
er forbundet med transportmidlet.
Hvis man har private transportmidler til rådighed, kan
man alternativt skubbe maskinen direkte herpå uden
palle vha. skrå ramper, idet man sikrer, at alle kom-
ponenter og maskinen er beskyttet mod voldsomme
stød, vibrationer eller utilsigtede handlinger under
transporten.
Batterikasserne har huller i, så der kan sættes udstyr
i, som passer til transporten heraf.
For løft eller isættelse af batteriet (i maskinrum-
met) skal man udelukkende benytte sig af personale
og passende midler (kabler, ringskruer osv.) til brug
for operationen og understøtte vægten af de pågæl-
dende laster. Der skal bruges samme foranstaltninger
og foreslåede angivelser for maskinen til transporten
samt angivelserne i fabrikantens relevante manual.
Batteriopladeren kan transporteres på de underlag,
der er til rådighed, både lodret og vandret. Brug de
samme foranstaltninger og angivelser, der er taget
højde for til maskinen samt angivelserne i fabrikan-
tens relevante manual.
4. TEKNISKE DATA
4.1. GENEREL BESKRIVELSE
4.1.1. BATTERIER
Uanset typen af batteri, angiver et batteris ydelser
også en kapacitet, som altid henviser til afladningsti-
den. En anden vigtig værdi er antallet af mulige
afladninger. Kapaciteten udtrykkes i ampere pr.
time (Ah), mens afladningstiden generelt angi-
ves i 20 timer (C20 eller 20h eller ikke udtrykkeligt
angivet) eller 5 timer (C5 eller 5h). Afladnings-/
opladningscyklusserne angiver antallet af gange,
batteriet kan oplade under de bedste betingelser,
dvs. at de angiver batteriets levetid i forhold til alle
forudsete foranstaltninger.
Dvs. at kapaciteten for samme batteri varierer i hen-
hold til, hvor hurtigt man bruger energien (strøm-
men). Værdierne for kapaciteten, som udtrykkes i C5
eller C20, varierer dermed en lille smule. Det er vigtigt
at tage højde for disse faktorer med henblik på det
korrekte valg af de produkter, der er til rådighed på
markedet, og som vi udbyder.
På denne maskine kan der monteres to forskellige
typer af batterier, som er forskellige i opbygning og
karakteristika.
- Batteri med afskærmede rørformede moduler med
Pb-syre: Kræver regelmæssig kontrol af elektrolytni-
veauet i alle elementer!
Hvis et element ikke er dækket af syreopløsnin-
gen, ilter det i løbet af 24 timer, og ydeevnen for det
pågældende element beskadiges permanent.
Der henvises til batterimanualen for at undgå en-
hver fysisk og økonomisk risiko.
- Batteri med gelmoduler: Denne batteritype kræver
ikke vedligeholdelse eller særlige miljøer til geno-
pladning (fordi den ikke udstøder skadelige gasser),
og derfor anbefales den gerne.
Det er absolut ikke sikkert, at batterier og batterio-
plader med samme tekniske egenskaber som dem vi
tilbyder, giver de samme resultater; kun en perfekt
kompatibilitet mellem disse elementer (batterier
med Pb-syre, gelbatterier og batterioplader) værner
om ydeevne, levetid, sikkerhed og den investerede
økonomiske værdi.
4.1.2. BATTERIOPLADER
Denne type højfrekvensbatterioplader gør det mu-
ligt at udføre en optimal genopladning af batte-
rierne, hvis levetid dermed forlænges, og takket være
153
muligheden for konfiguration, er det en meget alsi-
dig løsning. Batteriopladeren kan faktisk anvendes
både til Pb-syrebattier og til gelbatterier.
Det er absolut ikke sikkert, at batterier og batterio-
plader med samme tekniske egenskaber som dem vi
tilbyder, giver de samme resultater; kun en perfekt
kompatibilitet mellem disse elementer (batterier
med Pb-syre, gelbatterier og batterioplader) værner
om ydeevne, levetid, sikkerhed og den investerede
økonomiske værdi.
Læs producentens manual, som følger med.
4.2. OPBYGNING OG FUNKTIONER
4.2.1. MASKINE
FOTO A
1 Beholder til beskidt vand
2 Førersæde
3 Beholder til vaskemiddel
4 Baghjul
5 Bufferskive
6 Stænklap
7 Pedal til betjening af trækkraft
8 Styrehåndtag til svaber
9 Rat
FOTO B
1 Udløbsrør til beholder med beskidt vand
2 Prop til udløbsrør til beholder med beskidt vand
3 Dæksel til påfyldning af beholder med vaskemiddel
4 Sugeslange
5 Skærm til indsugning og adgang til
beholderen med beskidt vand
FOTO C
1 Blinklys (ekstraudstyr)
2 Sugeslange
3 Indsugningsfilter
4 Beholder til beskidt vand
FOTO D
1 Dæksel til beholder til vaskemiddel
FOTO E
1 Bageste buffer på svaberen
2 Kuglegreb til afmontering af blade på svaberen
3 Håndtag af frakobling/lynkobling af svaberen
4 Håndtag til regulering af svaberens hældning
5 Sugeslange
6 Kuglegreb til regulering af svaberens tryk
7 Hjul til svaber
FOTO F
1 Filter til vaskemiddel
FOTO G
1 Batterirum med 6V-batterier
2 Indbygget batterioplader
3 Stik til strømledning til atterioplader
4 Forbindelsesskema til batterierne
FOTO H
1 Hane til regulering af vaskemidlets udgangsflow
2 Sikkerhedsstik til batterier
3 Styrehåndtag til løftning/sænkning af vaskehoved
FOTO I
1 Dæksel til batterioplader
2 Lysindikator "LED" rød afladet batteri
3 Lysindikator "LED" grøn ladet batteri
4 Dip-Switch afbrydere
5 Tap til adgang til Dip-Switch
6 Dip-Switch til indstilling af belastningskurve
PB-syrebatteri - GEL-batteri
7 Tabel med indstillinger til Dip-Switch for
belastningskurve PB-syrebatteri - GEL-batteri
FOTO L
1 Udløserhåndtag til elektromekanisk
bremse i arbejdsposition (bremse trukket)
2 Udløsningsposition af elektromekanisk bremse
FOTO M
1 Rat
2 Kontrolpanel med display
3 Afbryder med nøgle
4 Beholder til vaskemiddel
FOTO N
1 Knap til styring af børstemotor
2 Knap til styring af indsugningsmotor
3 Knap regulering af mængden af vaskemiddel
4 Vælger til kørsel frem/tilbage
5 Tast til valg af øget fremføringshastighed
6 Tast til valg af reduceret fremføringshastighed
7 Display med driftsinformation
FOTO O
Procentvis forhold af vaskemiddel
1 Opløsning med halv udledning af rent vand
2 Oplysning med hel udledning af rent vand
4.2.2. BATTERI
Hvis Pb-syrebatteri (hvis ikke det drejer sig om tør-
batteri) eller gelbatteri medfølger, er de allerede klar
til installation:
Rød positiv pol
Sort negativ pol.
4.3. KONFIGURATION AF BATTERIOPLADER
Må kun udføres af uddannede teknikere. Ved køb af
vaske- og tørremaskinen er den indbyggede batte-
rioplader konfigureret til drift med PB-syrebatte-
rier. Hvis man vil udstyre vaske- og tørremaskinen
154
med GEL-batterier, skal man gøre som følger:
VISNING AF BATTERIOPLADERENS INDSTILLINGER
Indstillingerne af batteriopladerens kapacitet angi-
ves af LED-lampernes tænding på batteriopladeren.
- LED-lampe RØD ( Foto I - 2 ) blinker 2 gange = Bat-
teriopladeren er konfigureret til PB-syrebatterier.
LED-lampe GRØN ( Foto I - 3 ) blinker 2 gange =
Batteriopladeren er konfigureret til GEL-batterier.
Man kan udføre denne verificering, uden at batte-
rierne er tilsluttet.
KONFIGURATION AF DIP-SWITCH TIL BATTERIO-
PLADER CBHD2 24V 20A
For at indstille belastningskurven til Pb-syrebatterier
eller GEL/AGM-batterier skal du dreje på afbryderne
(dip-switch), som er anbragt inden i batteriopla-
deren (Foto I - 4).
For at få adgang til de forskellige dip-switch skal du
afmontere det indvendige dæksel til batterioplade-
ren (Foto I - 1) eller plastictappen (Foto I - 5) .
For at indstille den ønskede belastningskurve skal du
dreje på Dip-Switch afbryderne for gruppe SW1 og
placere dem som vist i tabellen (Foto I - 7) på side 7.
BEMÆRK: Dip-Switch for gruppe SW2 skal altid
forblive indstillet i positionen OFF.
Hvis maskinen er udstyret med et batteri og en batte-
rioplader fra fabrikken, udføres indstillingen af maski-
nen og batteriopladeren af producenten.
Ved ændringer af udstyret, eller af batteritype og
oplader, anbefaler vi altid, at du kontakter det auto-
riserede servicecenter for både maskinindstilling og
indstilling af batteriopladerens opladningskurve.
Som en generel vejledning gælder følgende kriterier:
For Pb-syre- og GEL-batterier: ladestrøm svarende
til ca. 10/12 % af kapaciteten i Ah-C20
For lithiumbatterier: ladestrøm svarende til ca. 40
% af kapaciteten i Ah
Manglende overholdelse af det angivne kan re-
sultere i alvorlig beskadigelse af batteriet og for-
tabelse af garantibetingelserne.
4.4. TILBEHØR
Den, der leverer maskinen, kan vise en fuld og opda-
teret liste med alt det tilbehør, der er til rådighed,
såsom børster, slæbere, skiver osv.
5. INSTALLATIONSOPLYSNINGER
5.1. KLARGØRING AF BATTERI
De tekniske egenskaber for de batterier, der an-
vendes, skal modsvare dem, der er angivet i afsnittet
med tekniske data. Brugen af forskellige batterier kan
forårsage alvorlig skade på maskinen eller kræve hyp-
pigere genopladninger.
Under installation eller enhver vedligeholdelse
af batterierne skal operatøren være udstyret med
beskyttelsesudstyr for at undgå ulykker. Hold god
afstand til åben ild. Batteripolerne må ikke kortslut-
tes. Undgå gløder. Rygning forbudt.
Normalt er batterierne forsynet med ladninger med
syreopløsning (til Pb-syrebatterier) og er klar til brug.
Følg altid angivelserne i den vedlagte batterimanual,
og overhold retningslinjer for sikkerhed og brug in-
deholdt heri.
5.2. INSTALLATION OG TILSLUTNING AF BATTERI
Disse handlinger skal udføres af uddannet personale.
Sørg for, at de to beholdere er tomme, ellers tøm dem
i henhold til den korrekte procedure.
Løft beholderen med beskidt vand 90°, og sørg for, at
den holdes stabilt i denne position. På denne måde
har du adgang til batterirummet oppefra.
Frakobl Anderson-stikket til batteriets kabelføring fra
Anderson-stikket til maskinens kabelføring. Tag altid
fat i selve stikkene. Træk aldrig i ledninger eller kabler.
Fastgør batteriets kabelføring til batteriet ved
at forbinde klemmerne nøjagtigt og kun på de
forskellige poler med samme symbol (rødt kabel
"+", sort kabel "-")! En eventuel kortslutning af
batteriet kan forårsage eksplosion!
Ret kablerne mod åbningen til udgang af kabelførin-
gen (på den ene side af kassen, kun for Pb-syrebat-
terier), stram klemmerne på polerne, og dæk dem
med vaseline. Indsæt batteriet så det vender mod
åbningen i kassen (kun for Pb-syrebatteri) til passage
af den elektriske kabelføring mod kabelstikket på
maskinen.
Kontrollér, at alle kommandoer på panelet er i posi-
tion "0" eller under alle omstændigheder i hvilestil-
ling, og forbind batteriets konnektor til maskinens
konnektor.
Luk batterirummet, og pas på, at du ikke klemmer
nogen af kablerne
5.2.1. INDSTILLINGER VHA. KONTROLPANELET
Sørg for, at nøglen er på OFF (O), tryk samtidig på ta-
sterne " BØRSTER" (Foto N-1) og (-) "HASTI-
GHED" (Foto N-6) på kontrolpanelet (Foto N).
Drej samtidig nøglen til (ON) (I).
Når teksten "ADGANGSKODE" vises på displayet
(Foto N-7), slippes tasterne igen.
Nu kan du med tasterne "BØRSTER" (Foto N-1)
rulle ned igennem de forskellige parametre på instru-
mentbrættet:
- BATTERITYPE
- SPROG
155
For at markere og redigere den ønskede parameter
skal du trykke på tasten (-) "SPEED" SÆNK HASTI-
GHED' (Foto N-6) eller trykke på "kør frem/tilbage".
For at gå ud af kalibreringen skal du trykke på tasten
"INDSUGNING"Foto N-2).
FORKLARING PÅ INDSTILLEDE PARAMETRE:
BATTERITYPE
Muligheder: Pb-syre/gel
SPROG
Sproget for de meddelelser, der vises. I denne version
er følgende sprog til rådighed: DANSK, ENGELSK,
5.3. KLARGØRING AF MASKINE
Inden arbejdet påbegyndes, skal du iføre dig
skridsikre sko, handsker og ethvert andet personligt
værnemiddel, som angives af det anvendte vaske-
middels leverandør, eller som påkræves i forhold til
arbejdsmiljøet.
Udfør følgende handlinger, inden arbejdet
påbegyndes. Der henvises til de relevante afsnit for
en detaljeret beskrivelse af disse faser:
Kontrollér niveauet af batteriopladningen, og geno-
plad evt.
Montér børsterne eller slæbeskiverne (med slibeski-
verne), som er velegnede til overfladen og det ar-
bejde, der skal udføres.
Montér svaberen, kontrollér, at den sidder godt fast,
forbind sugeslangen med tørringsbladene, som ikke
må være for slidte.
Kontrollér, at beholderen til beskidt vand er tom, og i
modsat fald tøm den helt.
Kontrollér og luk udløseren til vaskemidlet.
Fyld beholderen til vaskemiddel gennem hul-
let bagpå med rent vand og vaskemiddel uden
skumdannende middel i en passende koncentra-
tion. Lad der være en højdeforskel på 7 cm mellem
dækslets åbning og væskeniveauet.
For at undgå fare anbefales det at få en fortroli-
ghed med maskinens bevægelser ved at prøve den
af på en stor overflade, hvor der ikke er forhindringer.
For at få de bedste resultater, hvad angår rengøring
og apparatets levetid, foreslår vi nogle enkle, men
vigtige procedurer:
- Identificer det område, der skal arbejdes på, og fjern
eventuelle forhindringer. Hvis overfladen er meget
stor, arbejdes der i tilstødende, parallelle firkanter.
- Vælg en retlinet arbejdsbane, og begynd at arbejde
fra den mest fjerntliggende zone for at undgå at
arbejde hen over områder, som allerede er blevet
rengjorte.
6. NYTTIGE OPLYSNINGER
6.1. GENOPLADNING AF BATTERIER
Klargør og kontrollér batteriopladeren ved at følge
det relevante afsnit.
Tag ledningen til batteristikket ud (det med håndta-
get) fra maskinens effektstik, og sæt den i stikket til
batteriopladeren.
Batteriopladeren må ikke tilsluttes vaske- og tørre-
maskinens hovedkabelføring.
Brug hænderne til at fastholde stikkene. Træk aldrig
i deres ledninger.
Hvis maskinen er udstyret med Pb-syrebatteri, skal
genopladningen ske på et godt ventileret sted. Løft
den øverste beholder op, og åbn batteritapperne.
Følg anvisningerne for batterier i fabrikantens
bruger- og sikkerhedsmanualen (se også afsnittet
"VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERIER").
Hvis maskinen er udstyret med gelbatteri (vedligehol-
delsesfrit), skal du følge anvisningerne nedenfor.
Hvis maskinen anvendes regelmæssigt:
Lad altid batterierne være tilsluttet batteriopladeren,
når maskinen ikke er i brug.
Hvis maskinen ikke benyttes i længere perioder:
Oplad batteriet natten over efter den sidste brug. Tag
derefter batteriet ud af batteriopladeren.
Genoplad batteriet om natten, inden maskinen skal
bruges igen.
Undgå genopladninger i de mellemliggende perioder
eller ufuldstændige genopladninger i arbejdsfaserne.
Efter genopladningen skal du slukke batterioplade-
ren og tage ledningen til batteristikket ud.
Hvis maskinen er udstyret med Pb-syrebatteri, skal
væskeintensiteten kontrolleres regelmæssigt vha. en ae-
rometer. Hvis et eller flere af elementerne er afladte, og
de andre elementer er helt ladte, er batteriet beskadiget
og skal udskiftes eller repareres (Se batterimanualen).
Luk tapperne på elementerne, og sæt den øverste
beholder ned igen.
Brug hænderne til håndtering af stik. Tk aldrig i
deres ledninger.
Tilslut ledningen fra batteristikket til maskinens stik igen.
6.2. MONTERING, AFMONTERING OG
REGULERING AF SVABER OG STÆNKLAP
Svaberen er den vigtigste del til en perfekt tørring.
6.2.1. MONTERING AF SVABER
Sænk løftesystemet for at undgå at maskinen skal
holdes op under tilslutningsfaserne.
Løsn kuglegrebene til fastgørelse på svaberens un-
derlag ( Foto E - 3 ).
Spænd stativet fast i svaberens åbninger på vippepla-
den.
Skru kuglegrebene til fastgørelse på underlaget ( Foto
E - 3 ) på for at sætte svaberen fast.
Sæt maskinens sugeslange ( Foto E - 5 ) i selve svaberen.
6.2.2. AFMONTERING AF SVABER
156
Sænk løftesystemet for at undgå at maskinen skal
holdes op under tilslutningsfaserne.
Tag sugeslangen af svaberen ( Foto E - 5 ).
Skru kuglegrebene til fastgørelse på svaberens un-
derlag af ( Foto E - 3 ).
Træk selve svaberen bagud for at tage den af stativet
på vippepladen.
6.2.3. UDSKIFTNING AF SVABERENS
GUMMIBLADE
Afmonter svaberen fra dens holder (se afsnit 7.2.2).
Skru kuglegrebene helt af (Foto E - 2, E - 3 ), og tryk let
på skruehovederne, som kuglegrebene var monteret
på, for at trække svaberen ud af dens indvendige pla-
sticholder.
Træk gummibladene af plasticunderlaget fra den ene
ende.
Indsæt det nye gummiblad på plasticunderlaget, og
indsæt plasticstifterne i de tilhørende huller på bladet.
Isæt plasticunderlaget i svaberen igen, og sæt det godt
fast ved at dreje på fæstegrebene ( Foto E - 2, E - 3 ).
Monter svaberen i dens holder igen (se 7.2.1).
6.2.4. REGULERING AF SVABER
Drejegrebet er anbragt på svaberens underlag ( Foto
E - 4 ), og regulerer svaberens hældning i forhold til
gulvfladen. De to skruer i siden ( Foto E - 6 ), som er
forbundet med svaberens baghjul, anvendes til at re-
gulere trykket af svaberen på gulvet.
Den perfekte regulering sørger for, at den bageste
gummiblad trækker, når det bevæges, og bøjer, så
det danner en vinkel på ca. 45° med gulvet.
Under arbejdet med maskinen (fremkørsel) kan man
dreje på grebene ( Foto E - 4, E - 6 ) for at regulere sva-
berens hældning og tryk, således at tørringen bliver
ensartet i hele svaberens længde.
Våde spor angiver, at tørringen ikke er tilstrækkelig.
Drej på reguleringsgrebene for at optimere effekti-
viteten.
6.2.5. MONTERING OG AFMONTERING AF
STÆNKLAPPEN
Stænklappen er fastgjort til børstepladen ( Foto A
-6 ) vha. en fordybning i plastichuset. For at fjerne
stænklappen skal du blot trække den nedad og ud fra
plastichuset. For at genmontere stænklappen skal du
sætte den ned på den nederste kant på plastichuset i
den ene ende og skubbe den opad, indtil den sidder
fast i den anden ende.
6.3. MONTERING, AFMONTERING OG
REGULERING AF TILBEHØRET (BØRSTER,
SLÆBERE OG SLIBESKIVER)
Brug aldrig maskinen uden børster eller slæbeski-
ver og slibeskiver korrekt monteret på maskinen.
For montering:
Sørg for, at børstepladen er løftet, ellers skal den løf-
tes ved at følge anvisningen i der relevante afsnit.
Sørg for, at tændingsnøglen på kontrolpanelet er i
lukket position.
Placer børsterne under vaskepladen. Pas på, at flan-
gen til fastgørelse af børsten ligger under maskinen
metalkobling.
Sænk vaskepladen, og start børsterotationen vha.
den relevante afbryder. På denne måde kobles bør-
sten automatisk til.
Følg samme procedure for montering af slæbeskiven.
Længden af børstens tråde må ikke komme under
1 cm.
Tykkelsen af slibeskiverne må ikke komme under 1 cm.
Hvis man vasker med en børste, som er for slidt eller
med en slibeskive, som er for tynd, kan det forårsage
beskadigelser på maskinen og gulvet.
Kontrollér slitagen af disse komponenter regelmæs-
sigt, inden arbejdet påbegyndes.
For montering eller udskiftning:
Sørg for, at børstepladen er løftet, ellers skal den løf-
tes ved at følge anvisningen i det relevante afsnit.
Sørg for, at tændingsnøglen på kontrolpanelet er i
lukket position.
Brug hænderne til at tage fat i børsterne (eller slæbe-
skiverne) under pladen, drej dem i rotationsretnin-
gen, og sænk dem for at frigøre dem fra styrepladen.
6.4. PÅFYLDNING OG UDTØMNING AF
BEHOLDER TIL VASKEMIDDEL
Vandets eller vaskemidlets temperatur må al-
drig være over 50°C
Ved hver påfyldning af vaskemiddel i beholderen
skal beholderen altid først tømmes.
For påfyldning:
- Fjern tappen i siden af maskinen.
- Lad der være en højdeforskel mellem dækslets
åbning og væskeniveauet.
- Påfør den nødvendige mængde af kemikalie, og
husk at tage højde for den procentvise mængde
(%), som leverandøren anbefaler i forhold til en fyldt
beholder, som angivet på produktarket.
- Brug udelukkende produkter, der er egnet til gulve
og til det snavs, der skal fjernes.
Maskinen er udviklet til anvendelse med ikke-
skummende og bionedbrydelige vaskemidler,
som er bestemt til gulvvask. Brugen af andre ke-
miske produkter (f.eks. natriumhypochlorit, oxida-
tionsmidler, opløsningsmidler eller carbonhydrider)
kan beskadige eller ødelægge maskinen.
- Følg de sikkerhedsstandarder, der er angivet i det
relevante afsnit og på beholderen med vaskemiddel.
- Kontakt maskinens fabrikant for at få en fuld liste
over velegnede vaskemidler, der kan fås.
- Tilfør altid vaskemiddel efter at der er påfyldt vand
i beholderen for at undgå, der der danner sig skum
indvendigt.
Hold øje med gummilisten omkring åbningen til
157
påfyldning af vand, og skub den helt ned i beholde-
ren, da den ellers kan flytte sig og gøre skrøbelige
dele af maskinen våde.
- Luk beholderens dæksel.
For tømning:
- Skru aftapningspropperne nederst på maskinen
(Foto D - 1) af, og vent, indtil beholderen tømmes helt.
- Efter tømningen skrues beholderens aftap-
ningspropper helt på igen.
6.5. TØMNING AF BEHOLDER MED BESKIDT
VAND
Tømning af affaldsvandet skal udføres i henhold til
nationale regler. Brugeren har det fulde ansvar for at
sikre, at dette sker i henhold til disse regler.
Når der ikke er mere vaskemiddel, skal man altid
tømme beholderen med beskidt vand, før der påfyl-
des nyt vaskemiddel.
I almindelighed kan man tømme beholderen med be-
skidt vand når som helst, også mellem arbejdscyklusser.
Tøm altid beholderen med beskidt vand, inden den
tages af for at undgå sundhedsmæssige problemer for
personalet og beskadigelser på maskinen.
Beholderen til opsamling af beskidt vand er større end
den til vaskemiddel. Man behøver derfor aldrig kontrol-
lere en potentielt farlig situation for indsugningsmoto-
ren, da der er også indsat en flyder som sikkerhed, der
sørger for, at indsugningsmotoren slukkes, hvis nive-
auet for det beskidte vand bliver for højt.
Hvis man af en hvilken som helst årsag bemær-
ker, at der kommer vand eller skum ud neden under
beholderne, skal indsugningsmotoren straks slukkes,
og beholderen til beskidt vand skal straks tømmes.
For tømning af beholder:
Kør maskinen hen til et passende sted for udtøm-
ning af beskidt vand, helst i nærheden af et WC eller
et kloakafløb (overhold nationale regler for bortskaf-
felse af kloakspildevand).
Sluk maskinen, og fjern nøglen fra panelet.
Tag bøjlen af udløbsrøret, hold det opad, og skru
lukketappen af.
Sænk udløbsrøret mod det valgte punkt.
Udtømningen kan hurtigt afbrydes ved blot at rette
udløbsrøret opad.
Kontrollér den mængde af snavs, der sidder tilbage i
beholderen, og vask den evt. indvendigt gennem in-
spektionshullet ved at løfte dækslet og tragten øverst.
Sæt tragten forsigtigt i inspektionshullet, og luk det
øverste dæksel. De tre lukkehåndtag skal efterstram-
mes efter hver inspektion/vask.
Stram udløbsrøret godt fast med skrueproppen, og
sæt det fast på stativet bag på maskinen.
Dækslet øverst på beholderen og proppen til
udløbsrøret skal være helt lukket, så der ikke kommer
luft ind eller ud, ellers kommer der et undertryk, som
giver en forkert tørring
6.6. STYRING AF MASKINEN
Vælg den ønskede arbejdsretning vha. håndtaget til
frem- og tilbagekørsel.
Indsæt tændingsnøglen, og drej den.
Tryk højre fod let ned på speederen, og kør maskinen
til dens destination.
Sluk maskinen, og tag nøglen ud af kontrolpanelet.
Man kan ændre gear vha. håndtaget til frem- og tilba-
gekørsel, også under arbejdet med foden på speederen.
6.7. ARBEJDSMETODE
6.7.1. KLARGØRING OG ADVARSLER
Fjern eventuelle forhindringer på den overflade,
der skal behandles (vha. egnede redskaber, såsom
støvsuger, fejemaskine osv.). Hvis du ikke foretager
denne indledende handling, kan snavset forhindre
den korrekte drift af gulvvaskeren og kompromittere
den korrekte tørring af gulvet.
Denne maskine må kun køres af personale, der er
oplært i brugen heraf.
6.7.2. REGULERING AF MÆNGDEN AF
VASKEMIDDEL I VASKEVÆSKEN
Regulering af mængden af vaskemiddel, som skal
anvendes i vaskevæsken, udføres vha. knappen på
kontrolpanelet ( Foto N - 3 ).
Ved at trykke på knappen flere gange øges den
udledte mængde vaskemiddel. Mængden vises på
kontrolpanelets display ( Foto N - 7 ) og viser det fo-
reløbige niveau vha. et grafisk symbol ( Foto O ).
Den procentvise mængde af udledt vaskemiddel re-
guleres vha. kontrolhåndtaget ( Foto H - 1 ) i forhold
til mængden af udledt rent vand. I Foto O - 1 vises
håndtaget i position for halv udledning. I Foto O - 2
vises håndtaget i position for en fuld udledning.
6.7.3. DIREKTE VASK ELLER VASK AF KUN LIDT
SNAVSEDE GULVE
Vask og tørring i én arbejdsgang.
Klargør maskinen som beskrevet i det foregående.
Vælg fremkørsel med retningshåndtaget.
Indsæt nøglen, og drej den.
Aktivér indsugningsmotoren, børstemotoren og
udledningen af vaskemiddel.
Sænk børsterne og svaberen.
Brug håndtaget til regulering af vaskemiddel for at
regulere udgangsflowet af vaskemidlet (i forhold til
fremkørselshastigheden).
Tryk forsigtigt ned på fremkørselspedalen, og se
efter, at alle systemer virker korrekt.
Tryk speederen helt ned for at øge arbejdshastigheden.
Reguler den maksimale fremkørselshastighed og
mængden af vaskemidlets flow efter behov.
Rattet virker som et bilrat, og man kan dreje maski-
nen omkring sig selv ved at dreje rattet hel over til
den ene eller andet side.
For at undgå beskadigelse af den overflade, der skal be-
158
handles, standser børstemotoren automatisk ca. 2 sekun-
der efter, at du helt har sluppet fremkørselspedalen.
Husk at løfte svaberen op, før bakgearet tages
i brug for at undgå at den bliver beskadiget.
Brug aldrig maskinen uden vaskemiddel, da det
kan ødelægge gulvet.
6.7.4. INDIREKTE VASK ELLER VASK AF MEGET
SNAVSEDE GULVE
Vask og tørring i forskellige arbejdsgange.
Klargør maskinen som beskrevet i det foregående.
Første handling:
Indsæt nøglen, og drej den.
Vælg fremkørsel med retningsknappen.
Aktivér børstemotoren og udledningen af vaskemiddel.
Sænk børsterne.
Brug håndtaget til regulering af vaskemiddel for at
regulere udgangsflowet af vaskemidlet (i forhold til
fremkørselshastigheden).
Tryk forsigtigt ned på fremkørselspedalen, og se
efter, at børsterne og udledningen af vaskemidlet
virker korrekt.
Tryk speederen helt ned for at øge arbejdshastigheden.
Reguler den maksimale fremkørselshastighed og
mængden af vaskemidlets flow efter behov.
Rattet virker som et bilrat, og man kan dreje maski-
nen omkring sig selv ved at dreje rattet hel over til
den ene eller andet side.
Lad vaskemidlet virke på snavset i henhold til det, der
er angivet i oplysningerne om det vaskemiddel, der
anvendes.
Anden handling:
Fortsæt som beskrevet i forrige afsnit om “Direkte
vask” (7.8.3).
For at undgå beskadigelse af den overflade, der skal be-
handles, standser børstemotoren automatisk ca. 2 sekun-
der efter, at du helt har sluppet fremkørselspedalen.
Husk at løfte svaberen op, før bakgearet tages
i brug for at undgå at den bliver beskadiget.
Brug aldrig maskinen uden vaskemiddel, da det
kan ødelægge gulvet.
6.7.5. HANDLINGER EFTER VASK
Luk for udledning af vaskemidlet.
Løft børstegruppen, og sluk børstemotoren.
Efter at overfladen er helt tør, og ethvert spor af vand
er fjernet, skal du vente i nogle få sekunder og deref-
ter løfte svaberen op og slukke indsugningsmotoren.
Gå hen til et velegnet sted for at tømme beholderen
(som beskrevet i 7.4 og 7.5)
Tøm beholderne, og rengør dem (se afsnit 7.4 og 7.5).
Sluk maskinen med nøglen, og træk den ud af panelet.
Fortsæt derefter evt. med genopladning af batteriet
(se det relevante afsnit).
7. INFORMATION OM VEDLIGEHOLDELSE
Drej nøglen, og træk den ud af kontrolpanelet. Fra-
kobl batteristikket fra maskinens kabelføring.
Ethvert indgreb på det elektriske system og al
vedligeholdelse og reparation (især sådanne, der ikke
er beskrevet i denne manual) må kun udføres hos au-
toriserede servicecentre eller af uddannet teknisk
personale, som er eksport på området, og ved
overholdelse af de relevante sikkerhedsforskrifter.
En regelmæssig vedligeholdelse af maskinen, hvor
man nøje følger fabrikantens anvisninger, garanterer
en bedre ydeevne og levetid for maskinen.
7.1. BEHOLDERE
Tøm de to beholdere som beskrevet i de relevante afsnit.
Fjern det faste snavs ved at fylde og tømme behol-
derne, indtil alt snavs er væk. Brug et vaskerør eller
lignende til handlingen.
Varmt vand på mere end 50°, højtryksrensere
eller vandsprøjt, som er for kraftige, kan beska-
dige beholderne og maskinen.
Lad beholdernes dæksler være åbne (kun når maski-
nen er standset), for at de kan tørre, så man undgår,
at der kommer dårlige lugte.
7.2. SUGESLANGE
Tag sugeslangen af svaberen.
Træk slangen i den øverste del for at trække sugeslan-
gen helt ud af holderen på beholderen til beskidt vand.
Nu kan slangen vaskes, og tilstopninger fjernes.
Efter vask skal sugeslangen sættes korrekt i sit sæde
igen på beholderen med beskidt vand.
Sæt slangen godt fast på selve svaberen igen.
7.3. SVABER
Svaberen må ikke håndteres med de bare hænder.
Bær beskyttelseshandsker og -tøj, som er velegnet til
dette.
Fjern svaberen fra maskinen, og rengør den under
rindende vand med en svamp eller en børste.
Kontrollér, at bladene virker, når de sættes ned på
gulvet. Bladene skal skrabe filmen af vaskemiddel
og vand af gulvet og isolere den pågældende del
af overfladen for at opnå det maksimale undertryk
i indsugningsmotoren. På denne måde yder maski-
nen en perfekt tørring. Hvis man bliver ved med at
arbejde på denne måde, vil den skarpe kant på bla-
det dreje om sig selv eller blive slidt, og det går ud
over tørringen. Det er derfor vigtigt, at man husker at
udskifte gummisvaberens blade.
Følg anvisningerne i det relevante afsnit for at
udskifte brugte eller slidte bånd, eller drej bladene
for at slide på andre dele af kanten, eller monter
nogle nye blade.
7.4. TILBEHØR
Fjern og rengør børsterne eller slæbeskiverne.
159
Kontrollér nøje, at der ikke sidder fremmedele-
menter fast, såsom metaldele, skruer, spåner eller
ledninger og lignende, for at undgå at gulvet og ma-
skinen bliver ødelagt.
Kontrollér børsternes arbejdsflade, som skal være
plan (kontrollér, om børsterne eller slibeskiverne sli-
des ujævnt). Reguler evt. hældningen på gulvfladen.
Anvend kun tilbehør, der foreslås af fabrikanten, da
andre produkter kan gå ud over sikkerhed.
7.5. FILTER TIL VASKEMIDDEL
Sørg for, at beholderen med vaskemiddel er tom.
Kontrollér og rengør filteret til vaskemidlet, som fin-
des i forreste, nederste side af maskinen. Vask evt.
under rindende vand, eller kontrollér, at vaskemidlet
løber korrekt ud på børsterne.
Stram filteret korrekt for at undgå tab under driften.
7.6. MASKINCHASSIS
Brug en svamp eller en klud for at rengøre maskinens
chassis, evt. en blød børste for at rengøre for snavs,
der har sat sig fast. Maskinens slagfaste overflade er
ru for at undgå, at der kommer ridser under brug af
maskinen, men denne løsning betyder også, at det
er svært at fjerne mærker, som har sat sig godt fast
i overfladen. Man kan også bruge dampmaskiner,
men det er ikke tilladt at bruge slanger med rindende
vand eller højtryksrensere.
7.7. BATTERIER
PB-SYREBATTERIER
Udfør vedligeholdelsesarbejder i henhold til fabrikan-
tens anvisninger og alle de angivelserne i nærværende
manual. Hvis pladerne til elementer (ikke helt sænket
ned i syreopløsningen) efterlades åbne, medfører
det en hurtig iltning, og det sætter det pågældende
elements funktionalitet over styr. Et overflow af syreo-
pløsningen kan korrodere maskinen. Brug batteriopla-
deren, som er foreslået af fabrikanten, og som under
alle omstændigheder passer til den batteritype, der
skal oplades. Genoplad altid batterier i godt ventile-
rede rum, der er fare for eksplosion!
Det anbefales kraftigt at bruge gelbatterier eller
vedligeholdelsesfrie batterier.
GELBATTERIER
Udfør vedligeholdelsesarbejder i henhold til fa-
brikantens anvisninger og alle de angivelserne i
nærværende manual.
Brug udelukkende batteriopladere, som foreslås af
fabrikanten.
7.8. REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE
Til alle handlinger og operationer, der er beskre-
vet i denne manual, henvises der til anvisninger og
advarsler i de relevante afsnit.
7.9. ANBEFALEDE RESERVEDELE
Man vil opnå opnå den bedste rentabilitet for maski-
nen ved altid at have de mest almindelige forbrug-
smaterialer ved hånden og planlægge både de
almindelige og ekstraordinære vedligeholdelsesar-
bejder. Kontakt forhandleren for at få vist en liste med
disse reservedele.
8. DRIFTSKONTROL
8.1. DIAGNOSE ANGIVELSE AF FEJL
Displayet på kontrolpanelet (Foto N - 7) har også til
formål at vise eventuelle aktive alarmer på maskinen ve-
drørende kontrolkortet. Hvis der udløses en alarm, vises
skiftevis en forkortelse og en kort beskrivelse af fejlen.
I det følgende vises en liste over fejlmeddelelser og
årsagen hertil:
8.2. PROBLEMLØSNING
Disse angivelser beskriver årsagerne til nogle af de
problemer, du kan støde på. Før du handler, skal du
sørge for at have læst de relevante afsnit nedenfor.
8.2.1. MASKINEN VIRKER IKKE
Nøglen er ikke isat eller drejet korrekt.
Isæt og drej nøglen til position “1.
Batteristikket er frakoblet eller forkert isat stikket til
hovedkabelføringen.
Tilslut de to konnektorer korrekt.
Nødstopknappen er blevet nedtrykket.
Udløs nødstopknappen.
Maskinen er ved at genoplade.
Afbryd genopladningen.
Batterierne er afladet.
Genoplad batterierne.
Der er ingen fører i sædet.
Sæt dig i førersædet.
Hovedsikringen er sprunget
Udskift den.
Kontrolkortet er overophedet
Kontrollér brugsbetingelser, som kan have udløst
fejlen (høj hældning osv.), og vent i 30 min. Prøv at
undgå samme brugsbetingelser, som er forkerte.
Kontakt et autoriseret servicecenter, hvis problemet
opstår igen.
8.2.2. MASKINEN KØRER IKKE FREM
Håndtaget til valg af retning er i frigear
Vælg en retning ved at indkoble et gear
Fremkørselspedalen er ikke nedtrykket
Tryk på pedalen
Gulvet hælder for meget
Skub maskinen til et andet niveau manuelt.
En varmebeskyttelse er udløst (generel) for
trækkraftmotoren eller -motorerne
Stands maskinen, lad den hvile i 5 minutter, udskift
batterierne.
160
Mikroafbryderen for fremkørselspedalen er i stykker.
Udskift det/den.
Batterierne er afladet.
Genoplad batterierne.
Speederen var nedtrykket ved tænding af maskinen.
Slip speederen, sluk maskinen, og tænd den igen.
Speederens potentiometer er blevet afbrudt.
Udskift potentiometeret.
Trækkraftmotoren holdt ikke stille ved tænding af
maskinen.
Anbring maskinen på en plan overflade, sluk og
tænd i igen med nøglen.
8.2.3. BØRSTERNE DREJER IKKE
Afbryderen til børstemotoren er ikke valgt.
Tryk på knappen for at aktivere børsterne.
Maskinen kører ikke fremad og er blevet afbrudt
for at undgå, beskadigelse af gulvet.
Tryk på fremkørselspedalen.
Børstemotorens varmebeskyttelse er udløst, og
motoren er overophedet.
Kontrollér årsagen hertil (ledninger eller lignende,
som forhindrer bevægelse, overflader, som ikke lig-
ger ved siden af hinanden osv.), og tryk på udkoblin-
gen for at køre igen.
Transmissionsremmen er i stykker.
Udskift den.
Motorrelæet eller børstemotoren er i stykker
Udskift det/den.
8.2.4. DER KOMMER IKKE VASKEMIDDEL UD,
ELLER DER KOMMER FOR LIDT UD
Beholderen til vaskemiddel er tom.
Fyld beholderen op med vaskemiddel, efter at du
har tømt beholderen med det beskidte vand.
Børsterne eller maskinen er standset.
Aktivér børsterne, og tryk på speederen.
Håndtaget til regulering af gennemstrømning er
lukket eller næsten lukket.
Reguler/forøg vaskemidlets udgangsflow efter behov.
Filteret til vaskemidlet er tilstoppet.
Rengør filteret.
Slangen til udledning af vaskemiddel er tilstoppet
et eller andet sted
Fjern snavset fra slangen.
Magnetventilen til åbning af gennemstrømningen
er sprunget.
Udskift den.
8.2.5. MANGLENDE SUGEEVNE
Sugeslangen er ikke forbundet med svaberen.
Forbind den korrekt
Sugeslangen, røret til svaberen eller in-
spektionsrummet er tilstoppet.
Fjern snavset fra rør og slange, og rengør dem.
Indsugningsmotoren er slukket.
Aktivér den.
Beholderen til opsamling af beskidt vand er fuld.
Tøm den.
Indsugningsmotoren får ikke tilført strøm eller er
DRIFTSKONTROL
Efter behov Efter hver anvendelse Ugentligt Månedligt
Afmontering og vask af svaber
Tømning af beholder med beskidt vand X
Tømning, skylning eller desinficering af beholder til be-
skidt vand X
Genopladning af batterier X X
Kontrol af væskeniveau i batterier X
Afmontering af børster og kontrol af slitage. Kontrollér,
at der ikke er fremmedelementer, som forhindrer
rengøringsdelenes bevægelse og effektivitet.
X
Visuel kontrol af maskinens generelle tilstand X
Kontrollér, at rør og sugeslanger ikke er tilstoppede. X
Kontrol for slitage af sugeblade X
Afmontering og rengøring af filter til vaskemiddel X
Generel rengøring af børsteplade, holder og svaber X
Kontrollér børstepladens opad- og nedadgående bevægelser X
Kontrollér svaberens opad- og nedadgående bevægelser X
Smøring af de bevægelige dele X
Kontrollér åbningen fra hanen til vaskemidlet X
Kontrol af sikkerhedssystemer (nødafbryder, mekanisk
eller elektromekanisk bremse, sikkerhedsafbryder til
førersæde osv.).
X
Rengøring af rørledninger med afkalkningsmiddel X
161
brændt sammen.
Kontrollér forbindelserne. Udskift evt. motoren
derefter.
8.2.6. MANGLENDE SUGEEVNE
Dækslet til beholderen med beskidt vand er ikke
strammet ordentligt til.
Stram det korrekt.
Proppen til udløbsrøret til beholderen med be-
skidt vand er ikke korrekt lukket.
Luk det korrekt.
Sugeslangen, røret til svaberen eller inspektionsrum-
met er tilstoppet.
Fjern snavset fra rør og slange, og rengør dem.
8.2.7. BØRSTEMOTOREN ELLER
INDSUGNINGSMOTOREN STANDSER IKKE
Afbryderen til relæet er defekt.
Stands maskinen på strømforsyningen ved at tage
ledningen ud af batteristikket, og kontakt teknisk
service.
8.2.8. SVABEREN RENGØR IKKE ELLER TØRRER
IKKE KORREKT
Bladene på svaberen er nedslidte eller slæber
snavs efter sig.
Udskift eller rengør dem.
Forkert regulering af svaberen. Fremføringen skal
være helt tværgående i køreretningen.
Fortsæt med at regulere svaberen.
Sugeslangen, røret til svaberen eller in-
spektionsrummet er tilstoppet.
Fjern snavset fra rør og slange, og rengør dem.
8.2.9. BATTERIOPLADEREN VIRKER IKKE
Batteriet genoplades ikke.
Kontrollér, at batteriopladeren er korrekt tilsluttet
til batteriet. Læs manualen til batteriopladeren.
Alarm #id Forklaring Løsning
AL_1: Function Brushes Am-
meter
Amperometrisk beskyttelse
af børste
Kontrollér brugen af børstefunktionen. Høj arbejdsstrøm detekteret for
børstemotor.
AL_2: Function Vacuum Am-
meter
Amperometrisk beskyttelse af
indsugning
Kontrollér absorptionen af indsugningsmotoren. Høj arbejdsstrøm de-
tekteret for børstemotor.
AL_3: Function Powerstage
Fail
Effekttrin beskadiget Effekttrinnet for børster eller indsugning beskadiget: Udskift kort.
AL_4: Function Overcurrent Overstrøm ved børste- eller
indsugningsudgang
Kortslutning detekteret ved børstemotorens eller indsugningsmotorens
udgang: Kontrollér forbindelserne og motorernes tilstand.
AL_5: Function Overtempe-
rature
Varmebeskyttelse på børster/
indsugning
Overophedning af effekttrinnet på børster og indsugning: Kontrollér
deres absorption.
AL_13: Traction Pedal failure Pedal frakoblet Kontrollér forbindelserne og potentiometerets tilstand.
AL_14: Traction Release Pedal Pedal nedtrykket ved tænding Gearets mikroafbryder detekteret lukket ved tænding: Slip pedalen.
AL_15: Traction Overtempe-
rature
Varmebeskyttelse på
trækkraftsniveau
Overophedning af trækkraftsniveau: Kontrollér absorption.
AL_16: Traction Powerstage
Fail
Effekttrin for trækkraft be-
skadiget
Effekttrin for trækkraft beskadiget: Udskift kort
AL_17: Traction Overcurrent Overstrøm på trækkraftsud-
gang
Kortslutning detekteret ved trækkraftsmotorens udgang: Kontrollér for-
bindelserne og motorens tilstand.
AL_18: Traction Tract. Am-
meter
Amperometrisk beskyttelse af
trækkraft
Kontrollér brugen af trækkraftsfunktionen. Høj arbejdsstrøm detekteret
for trækkraftsmotor.
AL_20: General EEprom Fail Fejl ved læsning af den in-
terne hukommelse
Udskift kortet.
AL_21: General Key-off failure Forkert nøglesekvens. Hop i nøglesignal detekteret: Kontrollér forbindelserne og nøglekon-
taktens tilstand.
AL_22: General Main rele fail Hovedrelæ beskadiget Hovedrelæet på kortet synes at være beskadiget: Udskift kortet.
AL_23: General Overvoltage Overspænding. Overspænding detekteret på funktionskortet. Kontrollér batteriforbin-
delserne.
AL_24: Traction Batt connec-
tion
Batteriet er ikke tilsluttet
funktionskortet
Kontrollér brugen af trækkraftsfunktionen. Høj arbejdsstrøm detekteret
for trækkraftsmotor.
AL_25: General Keyboard fail Manglende kommunikation
med funktionskonsollen
Kontrollér forbindelserne mellem tastatur- og funktionskort.
162
8.2.10. BATTERIERNE OPLADER IKKE ELLER
AFLADER HURTIGT
Når genopladningen er fuldført, virker det ikke,
som om batteriet er korrekt opladet (se batterifabri-
kantens bruger- og vedligeholdelsesmanual)
Kontrollér fejlmeddelelsen for batteriopladeren,
og kontrollér de tilhørende data i displayet. (Se bru-
germanualen til batteriopladeren).
Batterierne er nye, men yder ikke 100% af den for-
ventede ydeevne.
Akkumulatoren når den maksimale ydeevne efter
20-30 genopladninger.
Elektrolytten er fordampet og dækker ikke helt
pladerne.
Læs bruger- og vedligeholdelsesmanualen fra bat-
teriproducenten.
Der er forskelle i densitet blandt de forskellige ele-
menter
Udskift det ødelagte batteri.
Læs altid bruger- og vedligeholdelsesmanualen for
batterierne og batteriopladeren. Kontakt en autori-
seret teknisk service, hvis problemet ikke bliver løst.
Fabrikanten kan ALDRIG yde hjælp til at løse pro-
blemer, hvis der anvendes batterier og batterio-
plader, som ikke er leveret af fabrikanten.
9. GARANTIBETINGELSER
Alle vores apparater har været underlagt afprøvninger
og er dækket af en 12-måneds garanti over for ma-
terialefejl og fabrikationsfejl. Garantien begynder på
købsdatoen. Købsdatoen er den dato, der er angivet
på kvittering, som udskrives ved udlevering af appa-
ratet gennem forhandleren. Fabrikanten forpligter sig
til at reparere eller erstatte apparatet eller dele heraf
gratis inden for garantiperioden, hvis der påvises
fabrikationsfejl. Fejl og defekter, som ikke klart kan
tildeles materiale- eller fabrikationsfejl, undersøges
hos vores teknisk service eller på vores adresse, og
debiteres i henhold til resultaterne heraf. Under alle
omstændigheder er følgende ikke dækket af garan-
tien: Utilsigtede skader, transportskader, skødesløshed
eller forkert behandling af apparatet, forkert brug og
installation af apparatet, manglende opfyldelse af
advarsler, som angivet instruktionsbogen og under
alle omstændigheder fænomener, som ikke afhænger
af normal praksis og drift eller anvendelse af appara-
tet. Alle reparationer af maskinen skal ske på service-
centret og skal være ledsaget af alt originalt tilbehør
og det originale salgsdokument. Garantien bortfalder,
hvis apparatet repareres eller håndteres af en ikke-
autoriseret tredjepart. Hvis ikke brugeren kan levere
det originale salgsdokument (læsbart og komplet),
eller man ikke læse matrikel- og registreringsnumre
på chassiset, annulleres garantien ligeledes. Appara-
tet kan ikke erstattes, og garantien kan ikke forlænges
efter reparation af en fejl. Reparationer udføres på et
af vores autoriserede tekniske servicecentre eller på
vores adresse og skal ske fragtfrit, dvs. at omkostnin-
gerne til transport er for brugerens regning. Garantien
tager ikke en eventuel rengøring af bevægelige dele,
regelmæssigt vedligeholdelsesarbejde, reparation eller
udskiftning af dele som slides under normal brug, i be-
tragtning. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for en
eventuel person- eller tingskade, som skyldes en ikke-
overensstemmende installation i henhold til manualen
eller forkert brug af apparatet.
9.1. BORTSKAFFELSE
Hvis man beslutter sig for ikke at anvende maski-
nen længere, anbefales det at fjerne batterierne og
bortskaffe maskinen på en miljømæssig bæredygtig
måde i henhold til det, der er fastlagt i direktiv 2013/56/
EU eller aflevere den til en godkendt genbrugsstation.
Ved bortskaffelse af maskinen skal man altid overholde
gældende lovgivning i brugslandet:
- Maskinen frakobles strømforsyningen, væsker udtøm-
mes, og maskinen rengøres. - Maskinen adskilles deref-
ter og delene samles i grupper af ensartede materialer
(plasticmaterialer i henhold til det, der er angivet med
genbrugssymbol, metaller, gummi, emballager). For
komponenter, der indeholder forskellige materialer,
kontaktes de relevante kompetente virksomheder. Hver
enkelt af de ensartede grupper bortskaffes i henhold til
loven om genbrug af materialer. Det anbefales desuden
at uskadeliggøre de dele af maskinen, der kan være far-
lige, især for børn.
9.2. SKROTNING (WEE)
Som indehaver af et elektriske eller elektronisk
apparat, forbyder loven (i overensstemmelse
med direktiv 2012/19/EU vedrørerende kor-
rekt bortskaffelse af brugt elektrisk og elektro-
nisk udstyr og national lovgivning for
EU-medlemsstater, som har gennemført dette di-
rektiv) bortskaffelse af dette produkt og dets
elektriske/elektroniske tilbehør som almindeligt
husholdningsaffald og påbyder bortskaffelse gennem
de lokale genbrugsstationer.
Bortskaffelse af produktet kan ske gennem forhandle-
ren ved køb af et nyt produkt, som svarer til det, der skal
bortskaffes.
Hvis man efterlader produktet i naturen, kan der op-
stå alvorlige skader på miljøet og menneskets sun-
dhed. Symbolet repræsenterer en affaldsbeholder til
husholdningsaffald, og det er strengt forbudt at anbrin-
ge apparatet i en sådan beholder. Manglende opfyldel-
se af direktiv 2012/19/EU og gennemførte dekret fra de
forskellige medlemsstater kan give bødestraf.
163
ÖZET
1. GENEL BİLGİLER
1.1. KILAVUZUN AMACI
1.2. TERMİNOLOJİ VE SEMBOL AÇIKLAMASI
1.3. ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
1.4. ÖZEL KULLANIM
1.5. TEKNİK MODİFİKASYONLAR
2. GÜVENLİK BİLGİLERİ
2.1. BAŞLICA ÖNERİLER
2.2. SES VE TİTREŞİMLER
3. KULLANIM BİLGİLERİ
3.1. AMBALAJ KALDIRMA VE TAŞIMA
3.2. TESLİMAT SONRASI KONTROLLER
3.3. AMBALAJDAN ÇIKARMA
3.4. ELEKTROMEKANİK FRENİN BLOKAJININ
AÇILMASI
3.5. KALDIRMA VE TAŞIMA: MAKİNE, AKÜ VE
AKÜ ŞARJ CİHAZI
4. TEKNİK BİLGİLER
4.1. GENEL TANIM
4.1.1. AKÜ
4.1.2. AKÜ ŞARJ CİHAZI
4.2. YAPI VE İŞLEVLER
4.2.1. MAKİNE
4.2.2. AKÜ
4.3. AKÜ ŞARJ CİHAZI KONRASYONU
4.4. AKSESUARLAR
5. TAKMALGİLERİ
5.1. AKÜNÜN HAZIRLANMASI
5.2. AKÜNÜN YAKILMASI VE HAZIRLANMASI
5.2.1. KUMANDA PANELİNDEN YAPILAN
AYARLAMALAR
5.3. MAKİNENİN HAZIRLANMASI
6. ÇALIŞMA BİLGİLERİ
6.1. AKÜNÜN ŞARJ EDİLMESİ
6.2. YER SİLİCİ VE SIÇRAMA KORUYUCU TAKMA,
KME VE AYARLAMA
6.2.1. YER SİLİCİ GRUBU
6.2.2. YER SİLİCİNİN SÖKÜLMESİ
6.2.3. YER SİLİCİ LASTİKLERİNİN SÖKÜLMESİ /
TAKILMASI
6.2.4. YER SİLİCİ AYARI
6.2.5. SIÇRAMA KORUYUCUSUNUN TAKILMASI /
SÖKÜLMESİ
6.3. AKSESUAR TAKMA/SÖKME FIRÇALAR,
TAMPON SÜRÜLERİ VE AŞINDIRICI
DİSKLER
6.4. DETERJAN ÇÖZELSİ HAZNESİNİN
DOLDURULMASI VE BOŞALTILMASI
6.5. TOPLAMA HAZNESİNİN BOŞALTILMASI
6.6. MAKİNENİN SÜRÜLMESİ
6.7. ÇALMA METODU
6.7.1. HAZIRLIK VE UYARILAR
6.7.2. TEZLEME YIKAMA VE MİKTARI 'AYARI
6.7.3. REK OVMA VEYA AZ KİRLİ YÜZEYLER İÇİN
6.7.4. DOLAYLI OVMA VEYA ÇOK KİRLİ YÜZEYLER
İÇİN
6.7.5. OVMA SONRASI İŞLEMLER
7. BAKIM BİLGİLERİ
7.1. DEPOLAR
7.2. EMME HORTUMU
7.3. YER SİLİCİ
7.4. AKSESUARLAR
7.5. TEMİZLİK ÇÖZELTİSİ FİLTRESİ
7.6. MAKİNE GÖVDESİ
7.7. AKÜLE R
7.8. PERİYODİK BAKIM
7.9. ÖNERİLEN YEDEK PARÇALAR
8. ÇALIŞTIRMA KONTROLLERİ
8.1. KENDİ KENDİNE ARIZA TEŞHİS
8.2. SORUN ÇÖZME KILAVUZU
8.2.1. MAKİNE ÇALIŞMIYOR
8.2.2. MAKİNE ÖNE DOĞRU HAREKET ETMİYOR
8.2.3. FIRÇALAR DÖNMÜYOR
8.2.4. YETERZ YA DA ÇOK FAZLA DETERJAN
8.2.5. EMME YOK
8.2.6. YETERSİZ EMME
8.2.7. FIRÇA MOTORU VEYA EMME MOTORU
DURMUYOR
8.2.8. YER SİLİCİ ETKİN BİR ŞEKİLDE
TEMİZLEMİYOR YA DA KURULAMIYOR
8.2.9. AKÜ ŞARJ CİHAZI ÇALIŞMIYOR
8.2.10. AKÜLER ŞARJ ETMİYOR YA DA ŞARJ
TUTMUYOR
9. GARANTI ŞARTLARI
9.1. BERTARAF ETME
9.2. BERTARAF ETME WEE
164
1. GENEL BİLGİLER
1.1. KILAVUZUN AMACI
Okuma ve çeşitli konuları aramayı daha kolaylaştırmak
için dilinizdeki bölümün başındaki içindekiler
bölümüne bakınız.
Bu kılavuz, üretici tarafından hazırlanmıştır ve ürünün
entegre bir parçasıdır. Bu nedenle imha edilene dek
makinenin tüm servis ömrü için güvenli bir yerde
tutulmalıdır.
Müşteri, makine operatörlerinin bu kılavuzun içeriğini
okumasını veya bunlara aşina olmasını sağlamalıdır,
böylece buradaki talimatlara tam olarak uyacaklardır.
Bu kılavuzdaki talimatlara sürekli uyum, sa-
hibi olduğunuz ürünün güvenliği, performansı,
verimliliği ve servis ömrü açısından en iyi sonuçları
garanti etmenin tek yoludur. Bu kurallara uymamak
insanların yaralanmasına ve ovalanan yüzey, makine
ve çevre hasarına neden olabilir: Bu tür yaralanmalar
veya hasar hiçbir durumda üreticiye bağlanamaz.
Bu kılavuz makineyi detaylı olarak ele alır ve sadece
akülerimiz ve akü şarj cihazlarımız için (opsiyonel) ta-
limatlar ve açıklamalar sunar.
Aküler ve akü şarj cihazı temel tamamlayıcı makine
parçalarıdır ve çalışma süresi ve performansları
bakımından çalışmasını etkileyecektir. İki aksesuarın
sadece doğru kombinasyonu (aküler ve akü şarj
cihazı) en yüksek performansları sağlayacak ve büyük
harcamaları önleyecektir. Daha detaylı bilgi için özel
akü ve akü şarj cihazı kılavuzlarına bakınız.
Önerilen akü şarj cihazlarımız ve akülerimiz (opsiyonel)
makine ile en iyi kombinasyonu sağlar ve kategorinin
en yüksek kalite ve performans standartlarının yanı sıra
göze çarpan birçok yönlülük sunar (akü şarj cihazı).
1.2. TERMİNOLOJİ VE SEMBOL AÇIKLAMASI
Netlik ve mevcut talimatların çeşitli hususlarını etkin
bir şekilde vurgulamak için aşağıda tanımlanan ve gö-
sterilen terimler ve semboller kullanılmıştır:
- Makine. Bu tanım, bu kılavuzun ele aldığı ticari adın
yerini alır.
- Operatör. Operatör, normalde makineyi kullanan ve
çalıştırma özelliklerini bilen ancak o makineye müda-
helede bulunmak için belirli teknik becerileri olmayan
kişi olarak kabul edilir.
- Teknisyen. Teknisyen, gereken herhangi bir müda-
hele tipini gerçekleştirmesine izin veren deneyim, tek-
nik eğitim, mevzuat ve kanun bilgisine ve makinenin
kurulumu, çalıştırılması, kullanımı ve bakımı sırasında
ortaya çıkabilecek olası riskleri fark etme ve önleme
becerisine sahip olan kişi olarak kabul edilir.
- GÖSTERGE SEMBOLÜ Makine arızalarını önle-
mek için özellikle önemli bilgiler.
- DİKKAT SEMBOLÜ Makine ve çalıştırıldığı or-
tamda ciddi hasarı önlemek için çok önemli bilgiler.
- TEHLİKE SEMBOLÜ Kişilerin sağlığını etkileyen ve
ürün ile çalıştırıldığı ortamda hasara neden olan ciddi
(veya ekstrem) sonuçları önlemek için önemli bilgiler.
Toplam ağırlık (çalışmaya hazır)
Maks. çalışma aralığı Eğim 2%
(Maks. taşıma aralığı Eğim 10%)
Fırça tahrikinin nominal gücü
Emme türbininin nominal gücü
Çekiş sistemi motor gücü
1.3. ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
Gösterge paneli altında, akü soketi üzerinde bulunan
isim plakası bilgileri içerir:
1.4. ÖZEL KULLANIM
Bu cihaz, Örn; oteller, okullar, hastaneler, fabrikalar,
mağazalar, bürolar ve kiralık mağazalarda mesleki
kullanım için uygundur.
Bu makine zemin yıkama ve vakum makinesidir.
Kentsel ve endüstriyel ortamlardaki düz, rijit, yatay,
engebesiz ve düzgün zeminlerin yüzeylerini ovala-
mak ve vakumlamak için kullanılır. Başka herhangi bir
kullanım yasaktır.
Bu kılavuzda rapor edilen güvenlik bilgilerini çok
dikkatli bir şekilde inceleyin.
Fırçalar yerdeki herhangi bir kiri temizlerken ova-
lar ve vakumlar; su ve deterjan solüsyonu miktarını
(ayarlanabilir) temizlenecek yüzeye dağıtır. Makine-
nin emme sistemi, yer silicisi kullanarak tek geçişte
ön fırçalardan çıkarılan kir ve sıvıları mükemmel bir
şekilde vakumlar.
Temizleyici deterjanını çeşitli fırça tipleri (veya
aşındırıcı disklerle) etkin bir şekilde birleştirerek ma-
kine, çeşitli yer ve kir kombinasyonlarının tamamına
uyum sağlayabilir.
1.5. TEKNİK MODİFİKASYONLAR
Üretici, gerekli teknik güncellemeler veya geliştirmeleri
yapmak için önceden bildirmeden üründe teknik mo-
difikasyonlar yapma hakkını saklı tutar. Bu nedenle
makinenizin bazı detayları bu kitapçıkta bulunan çi-
zimlerden veya satış kataloglarındaki bilgilerden farklı
olabilir. Ancak bu, güvenliği azaltmayacak veya bu hu-
susta sağlanan bilgileri geçersiz kılmayacaktır.
2. GÜVENLİK BİLGİLERİ
2.1. BAŞLICA ÖNERİLER
Makineyi çalıştırmadan, kullanmadan, makine
üzerinde herhangi bir programlanmamış veya
rutin bakım veya herhangi bir başka çalışma
yapmadan önce "kullanım kılavuzunu" dikkatli
bir şekilde okuyun.
Bu kılavuzda ve aküler ve akü şarj cihazlarının
kılavuzlarında bulunan tüm talimatlara sıkıca
uyun (uyarılar ve tehlike uyarılarına özellikle
165
dikkat ederek).
Üretici, yukarıda belirtilen talimatlara
uyulmamasına bağlı mal hasarı veya yaralanma-
lardan sorumlu tutulamaz.
Makineyi kullanmadan önce her parçanın doğru
konumda olduğundan emin olun.
Makine sadece uygun eğitimi almış, becerilerini
kanıtlamış ve kullanmak üzere açık bir şekilde atanmış
personel tarafından kullanılabilir. İzinsiz kullanımı önle-
mek için makineyi kullanılmadığında yetkisiz persone-
lin erişiminin engellendiği bir yerde tutun, park frenini
devreye alın ve anahtarı kontrol panelinden çıkarın.
Bu cihaz, fiziksel, duyusal veya zihinsel engel-
leri olan veya deneyim ve/veya bilgi eksikliği bulu-
nan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak
üzere üretilmemiştir.
– Cihazla oynamamalarını sağlamak için çocuklar
gözetim altında tutulmalıdır.
Özellikle tasarlandığı kullanım dışında herhangi bir
amaçla bu makineyi çalıştırmayın. Kullanılacağı bina
tipini değerlendirin ve mevcut güvenlik düzenleme-
leri ve koşullarına kesinlikle uyun.
Makineyi yeterli aydınlatma olmayan yerlerde,
patlayıcı bulunan ortamlarda, zararlı kir bulunduğunda
(toz, gaz, vs.), yollarda veya halka açık geçitlerde ve
genel olarak dış ortamlarda kullanmayın.
Makinenin çalıştırma sıcaklığı aralığı +4°C ila +
35°C’dir; kullanılmadığında makineyi + 10°C ve +
50°C sıcaklık aralığındaki kuru ve korozif olmayan bir
ortamda muhafaza edin.
Makineyi herhangi bir koşul altında kullanırken nem
%30 ve %95 arasında değişmelidir.
Seyreltilmiş olsa bile asla sıvılar, gazlar,
kuru tozlar, asitler ve solventler (örn. tiner, ase-
ton, vs.), yanıcı ya da patlayıcı maddeleri (örn.
benzin, akaryakıt, vs) asla kullanmayın veya
vakumlamayın, yanıcı veya akkor haline gelmiş
cisimleri asla vakumlamayın.
Makineyi %10'dan daha dik eğimler veya ram-
palarda kullanmayın, küçük eğimlerde makineyi
yanlamasına kullanmayın, her zaman dikkatli kullanın
ve asla geriye doğru hareket ettirmeyin. Makineyi
daha dik rampalar veya eğimlerde naklederken de-
vrilme ve/veya kontrolsüz hızlanmaları önlemek için
çok dikkatli olun. Sadece en düşük hızı kullanın! Ma-
kine rampalar ve/veya merdivenlerde sadece fırça
başı ve yer silici yerden kaldırılmışken kullanılabilir.
Makineyi asla eğime park etmeyin.
Motorlar çalışırken makine asla boş bırakılmamalıdır,
kazara herhangi bir şekilde hareket etmemesini
sağlayarak ve elektrik güç beslemesinden ayırarak sa-
dece motorları kapattıktan sonra boş bırakılabilir.
Makinenin kullanılmakta olduğu alanda başka hiç
kimsenin, özellikle de çocukların olmadığından emin olun.
Makineyi insan/nesne taşımak veya nesne çekmek
için kullanmayın. Makineyi çekmeyin.
Makineyi herhangi bir nedenle herhangi bir ağırlık
için destek yüzeyi olarak kullanmayın.
Havalandırma ve ısı dağıtma açıklıklarını bloke
etmeyin.
Güvenlik cihazlarını sökmeyin, modifiye etmeyin
veya devre dışı bırakmayın.
Operatör güvenliğini sağlamak için her zaman
bireysel güvenlik cihazları kullanın: önlükler veya
koruyucu iş tulumları, kaymaz ve su geçirmez
ayakkabılar, lastik eldivenler, gözlükler ve kulaklıklar
ve solunum yolunu korumak için maskeler. Çalışmaya
başlamadan önce kolyeler, saatler, kravatlar ve ciddi
yaralanmalara neden olabilecek diğer nesneleri
çıkarın.
Ellerinizi hareketli parçaların arasına koymayın.
Gerekli olanlardan farklı deterjanlar kullanmayın
ve ilgili güvenlik belgelerinde belirtilen talimatlara
uyun. Deterjanlar çocukların erişemeyeceği bir yerde
saklanmalıdır. Gözlerle temas etmesi durumunda bol
miktarda suyla hemen durulayın ve yutulursa hemen
doktora danışın.
Akü şarj cihazı güç soketlerinin etkin bir topraklama
sistemine bağlandığından ve manyeto termik ve di-
feransiyel devre kesicileri tarafından korunduğundan
emin olun.
Makinede kuru (jel) aküler kullanacaksanız kon-
trol panelindeki akü güç göstergesinin düzgün
ayarlandığından emin olun. Bu prosedürü bayinizle
kontrol edin.
Akü üreticisi talimatlarına ve yasal provizyonlara
uyun. Aküler, yüzey sızıntı akımlarını önlemek için
her zaman temiz ve kuru olmalıdır. Aküleri metalik
toz gibi yabancı maddelerden koruyun.
Aletleri akülerin üstüne koymayın. kısa devre veya
patlamaya neden olabilirler.
Akü asidi kullanırken ilgili güvenlik talimatlarına
kesinlikle uyun.
Temizlemek için asla makine üzerine su püskürtmeyin.
Toplanan sıvılar, çalışma işlemleri sırasında topla-
nan organik ve inorganik materyalin yanı sıra de-
terjanlar, dezenfektanlar, su içerir: bunları mevcut
yasal provizyonlara göre imha edin.
Makine arızalanırsa ve/veya verimsiz çalışırken
hemen kapatın (elektrik güç beslemesinden veya
akülerden ayırarak) ve kurcalamayın.
Üreticinin teknik servis merkezlerinden biriyle temas
kurun.
Tüm bakım veya aksesuar değiştirme işlemleri, ye-
terli aydınlatma bulunan ortamlarda ve sadece akü
soketini ayırarak makineyi elektrik güç beslemesin-
den ayırdıktan sonra gerçekleştirilmelidir.
Elektrik sistemi üzerindeki tüm çalışma ve tüm
bakım ve onarım işlemleri (özellikle de bu kılavuzda
açıkça anlatılmayanlar) sadece yetkili servis mer-
kezleri veya sektörde ve geçerli güvenlik düzenle-
melerinde uzman teknik personel tarafından
gerçekleştirilmelidir.
Ekipmanın herhangi bir sorun olmadan güvenli bir
166
şekilde çalışmasını sadece bu tür parçalar garanti
ettiğinden makine sahibi sadece üretici tarafından
sağlanan orijinal aksesuarlar ve yedek parçaları kulla-
nabilir. Diğer makineler veya diğer kitlerden sökülen
parçaları yedek parça olarak kullanmayın.
Her kullanımdan önce makineyi kontrol edin ve
özellikle akü şarj kablosu ve soketin iyi durumda
ve kullanım için güvenli olduğunu kontrol edin.
Mükemmel durumda değillerse yetkili uzman arızalı
parçaları onarana dek herhangi bir nedenle makineyi
kullanmayın.
Köpük veya sıvı fark edilirse emme motorunu
hemen kapatın.
Makineyi, paspaslar, halılar, vs gibi tekstil
döşemeler üzerinde kullanmayın.
Hortumlar üzerindeki vaks, köpüklü deterjanlar veya
yayılmalar makinede ciddi sorunlara neden olabilir ya
da hortumları tıkayabilir.
2.2. SES VE TİTREŞİMLER
Ses ve titreşim verileriyle ilgili bilgiler için sayfa 112’ya
bakınız.
3. KULLANIM BİLGİLERİ
3.1. AMBALAJ KALDIRMA VE TAŞIMA
Tüm kaldırma veya taşıma işlemleri sırasında kazara
devrilmesi veya düşmesini önlemek için ambalajlı ma-
kinenin güvenli bir şekilde bağlandığından emin olun.
Taşıma aracını yükleme ve boşaltma işlemleri yeterli
ışıkla gerçekleştirilmelidir.
Ambalajlı makine, herhangi bir ambalaj parçasına hasar
verilmediğinden/çarpılmadığından, devrilmediğinden
ve yere koyarken çok dikkatli olunduğundan emin ola-
rak uygun cihazlarla kullanılmalıdır.
Tüm bu talimatlar aküler ve akü şarj cihazı için de
geçerlidir.
3.2. TESLİMAT SONRASI KONTROLLER
Mallar taşıyıcı tarafından teslim edilirken (makine,
akü veya akü şarj cihazı) ambalaj ve içeriğinin duru-
munu dikkatli bir şekilde kontrol edin. İçerik hasar
görmüşse taşıyıcıyı bilgilendirin ve malları kabul
etmeden önce telafi talebi sunma hakkınızı yazılı ola-
rak muhafaza edin (doküman üzerinde "muhafaza"
kelimesini seçin).
3.3. AMBALAJDAN ÇIKARMA
Kaza riskini sınırlamak için koruyucu giysiler giyin
ve uygun aletler kullanın.
Makine karton bir mahfaza ile paketlenmişse
aşağıdaki adımları gerçekleştirin:
- Plastik bantları kesmek ve çıkarmak için makas
kullanın.
- Karton mahfazayı paketlenen materyalin üstünden
kaydırarak çıkarın.
- İçerideki sargıları çıkarın ve içeriğini kontrol edin
(kullanım ve bakım kılavuzu, akü şarj cihazı soketi)
- Makineyi palete sabitleyen metalik braketler veya
plastik şeritleri çıkarın.
- Fırçalar ve yer siliciyi ambalajdan çıkarın.
- Yer ve palete sıkıca bağlanmış eğimli bir yüzey kulla-
narak makineyi paletten çıkarın (arkaya doğru iterek).
Makine tahta bir sandık içine yerleştirilmişse:
- Üsttekinden başlayarak tüm tahta kenarları paletten
ayırın.
- Makine çevresine sarılan koruyucu filmi çıkarın.
- Makineyi palete sabitleyen metalik braketler veya
plastik şeritleri çıkarın.
- Fırçalar ve yer siliciyi ambalajdan çıkarın.
- Yer ve palete sıkıca bağlanmış eğimli bir yüzey kulla-
narak makineyi paletten çıkarın (arkaya doğru iterek).
Opsiyonel akü şarj cihazı (ambalajın üstünden çıkarmak
için özel kolları tutarak) ve opsiyonel aküyü çıkarmak için
aynı önlemleri alın ve aynı talimatlara uyun.
Makineyi tüm ambalajlardan çıkardıktan sonra özel
bölümde mevcut talimatlara göre aksesuarlar ve
aküleri takmaya başlayın.
Başka bir yere ya da yetkili servis merkezlerine taşıma
sırasında makine ve aksesuarları korumak için ge-
rekli olabileceklerinden ambalajın tüm parçalarını
saklayın. Saklanmayacaksa ambalaj mevcut imha
yasalarına uygun olarak imha edilebilir.
3.4. ELEKTROMEKANİK FRENİN BLOKAJININ
AÇILMASI
Makine kapatıldığında ya da aküler olmadan
elektromekanik fren, makineyi bloke eder ve ha-
reket ettirmek mümkün değildir.
Elektromekanik frenin blokajını kaldırmak için burada
aşağıda belirtilen prosedürü izleyerek arka tekerlek
aksı (Fotoğraf L) üzerine yerleştirilmiş çekiş motoru
üzerinde çalıştırmak gereklidir:
- Blokaj kaldırma kolunu (Fotoğraf L -1) dışarı doğru
çekin:
- Kolu aşağı doğru çevirin ve kolun dış konumda
sabitleneceği şekilde (Fotoğraf L -2) kolu, motor üze-
rine yerleştirilmiş pim üzerinde bloke edin.
Mekanik fren şimdi açılır ve makinenin hareket
ettirilmesi şimdi mümkündür.
Makine hareket ettirildiğinde kolu makine çalışma
konumuna almak için (Fotoğraf L -1) aynı prosedürün
ters olarak gerçekleştirilmesi gereklidir.
UYARI: Makineyi kullanmadan önce blokaj
kaldırma kolunun makine çalıştırma konumunda
olduğundan emin olun (Fotoğraf L -1).
3.5. KALDIRMA VE TAŞIMA: MAKİNE, AKÜ VE
AKÜ ŞARJ CİHAZI
Makineyi kaldırmak için asla forklift kullanmayın,
Şasi üzerinde makineyi direk olarak kaldırmak için
kullanılabilecek hiçbir yer yoktur.
167
Makineyi ambalajlamaya ve taşımaya hazırlamadan
önce:
- Toplama haznesi ve deterjan solüsyonu haznesini
boşaltın.
- Yer silici ve fırçalar veya tampon sürücülerini çıkarın.
- Aküleri ayırın ve sökün.
Eğimli bir yüzey kullanarak makineyi orijinal palet (veya
ağırlığı taşıyabilecek ve makinenin genel boyutları için
yeterince büyük bir dengi) üzerine yerleştirin.
Metalik braketler veya parçaların ağırlığını
taşıyabilecek başka elemanlar kullanarak makine ve
yer siliciyi sağlam bir şekilde palete bağlayın.
Paleti makine ile kaldırın ve taşıma aracına yükleyin.
Taşıma aracına bağlı ipler kullanarak makine ve paleti
sabitleyin.
Alternatif olarak özel taşıma araçları kullanırken, tüm
parçalar ve makinenin kendisinin taşıma sırasında
sert darbeler, nem, titreşimler ve kazara hareketlere
karşı korunmasını sağlayarak paletsiz makineyi itmek
için eğimli rampalar kullanın.
Akü kutularında kullanım için aletlerin
kancalanabileceği delikler mevcuttur.
Aküyü kaldırmak veya yerleştirmek için (makine
bölmesine) sadece mevcut yüklerin ağırlığını taşıma
ve çalıştırma için uygun ekipman (kablolar, delikli
halkalar, vs.) ve personeli kullanın. Taşıma sırasında
özel üretici kılavuzundakilerle birlikte makine için
sağlanan aynı talimatlara uyun ve aynı önlemleri alın.
Akü şarj cihazı dikey ve yatay olarak destekleri üze-
rinde nakledilebilir. Özel üretici kılavuzundakilerle
birlikte makine için sağlanan aynı talimatlara uyun ve
aynı önlemleri alın.
4. TEKNİK BİLGİLER
4.1. GENEL TANIM
4.1.1. AKÜ
Yapı tipinden bağımsız olarak akü performansları
her zaman boşaltma periyodunu ifade eden süre
kapasitesiyle belirtilir. Başka bir önemli değer, olası
boşaltımların sayısıdır. Boşaltım periyodu genelde 20
saat (C20 veya 20sh veya açık olarak belirtilmemiş)
veya 5 saat (C5 veya 5h) olarak belirtilirken kapasite
saatteki amp olarak ifade edilir (Ah). Boşaltım/dolum
devirleri, akünün en iyi koşullar altında şarj tutabilme
sayısını ifade eder, yani tüm gerekli önlemlere uyar-
ken faydalı akü servis ömrünü ifade eder.
Dolayısıyla akünün kapasitesi enerjiyi (akımı) ne kadar
hızlı kullandığına bağlı olarak değişir. C5 veya C20
olarak ifade edilen kapasite değerlerinde böyle bir
farklılık olmasının nedeni budur. Bu faktörler, piya-
sada mevcut ürünleri kendinizinkilerle karşılaştırırken
hesaba katılmalıdır.
Bu makinede yapı ve özellikleri bakımından farklılık
gösteren iki akü tipi bulunabilir.
- Tübüler kalkanlı modüllü Pb-Asitli akü: her öğedeki
elektrolit seviyesi periyodik olarak kontrol edilmelidir!
Bir öğe artık asit solüsyonu kapsamında değilse
24 saat içinde oksitlenecektir, böylece öğenin
performansını kalıcı olarak etkileyecektir.
Fiziksel hasar ve ekonomik kaybı önlemek için akü
kılavuzuna bakınız.
- Jel modül aküsü: bu tipte akü bakım gerektirmez
ve tekrar şarj etmek için özel ortamlar gerektirmez
(herhangi bir zararlı gaz yaymadığından) dolayısıyla
şiddetle tavsiye edilir.
Sunduklarımızla aynı teknik özelliklerdeki aküler
ve akü şarj cihazlarının aynı sonuçları üretecek
olması dikkate alınmamalıdır. Sadece bu eleman-
lar arasındaki mükemmel uyum (Pb-Asitli aküler,
jel aküler ve akü şarj cihazları) performanslar, servis
ömrü ve güvenlik ve yatırım yapılan ekonomik değeri
güvenceye alacaktır.
4.1.2. AKÜ ŞARJ CİHAZI
Bu yüksek frekanslı akü şarj cihazı tipi çalışma ve ser-
vis ömürlerini uzatarak aküleri verimli bir şekilde şarj
eder. Ek olarak yapılandırılabileceklerinden çok yönlü
bir çözümdür, aynı akü şarj cihazı, Pb-Asit aküler ve jel
aküler için kullanılabilir.
Sunduklarımızla aynı teknik özelliklerdeki aküler
ve akü şarj cihazlarının aynı sonuçları üretecek
olması dikkate alınmamalıdır. Sadece bu eleman-
lar arasındaki mükemmel uyum (Pb-Asitli aküler,
jel aküler ve akü şarj cihazları) performanslar, servis
ömrü ve güvenlik ve yatırım yapılan ekonomik değeri
güvenceye alacaktır.
Tedarik edilen üreticinin ilgili kılavuzunu esas alın.
4.2. YAPI VE İŞLEVLER
4.2.1. MAKİNE
Fotoğraf A
1 Toplama haznesi
2 Operatör koltuğu
3 Solüsyon haznesi
4 Arka tekerlek
5 Tampon tekerleği
6 Sıçrama koruyucusu
7 Çekiş kontrol pedalı
8 Yer silici kaldırma/indirme kolu
9 Direksiyon
Fotoğraf B
1 Toplama su haznesi boşaltma hortumu
2 Toplama su haznesi boşaltma hortumu tapası
3 Çözelti su deposu doldurma tapası
4 Emme hortumu
5 Emme kapağı ve toplama haznesine erişim
Fotoğraf C
1 Yanıp sönen (isteğe bağlı)
2 Emme kapağı
3 Emiş Filtresi
168
4 Kurtarma Tankı
Fotoğraf D
1 Çözelti su deposu boşaltma tapası
Fotoğraf E
1 Yer silici tampon tekerlekleri
2 Yer silici lastikleri değiştirme düğmeleri
3 Yer silici hızlı sabitleme düğmesi
4 Yer silici eğimi ayar düğmesi
5 Emme hortumu
6 Yer silici basınç sabitleme düğmeleri
7 Yer silici tekerlekleri
Fotoğraf F
1 Çözelti su filtresi
Fotoğraf G
1 6V’lık akülü akü bölmesi
2 Araç üzeri akü şarj cihazı
3 Akü şarj cihazı fişi
4 Akü bağlantı şeması
Fotoğraf H
1 Deterjan çözeltisi dışarı akma ayar kolu
2 Akü güvenlik soketi
2 Fırça plakası kaldırma/indirme kolu
Fotoğraf I
1 Akü şarj cihazı kapağı
2 Kırmızı LED – Akü boşalmış
3 Yeşil LED – Tam şarjlı akü
4 Dip-Sviçler
5 Dip-Sviçlere erişmek için plastik kapak
6 PB-Asit/JEL akü ayarı için Dip-Sviçler
7 PB-Asit/JEL şarj eğrisi için Dip-Sviç ayarlı tabla
Fotoğraf L
1 Çalışma konumundaki elektromekanik frenin
blokajını açma kolu (fren uygulanmış)
2 Elektromekanik frenin açık konumu
Fotoğraf M
1 Direksiyon
2 Ekranlı kontrol paneli
3 Genel AÇMA/KAPAMA kontak anahtarı
4 Deterjan haznesi
Fotoğraf N
1 Fırça motoru çalıştırma basmalı düğmesi
2 Emme motoru çalıştırma basmalı düğmesi
3 Deterjan dışarı akma ayar basmalı düğmesi
4 İleri/geri çekiş basmalı düğme seçicisi
5 Çekiş hızı artırma basmalı düğmesi
6 Çekiş hızı azaltma basmalı düğmesi
7 Çalıştırma bilgi ekranı
Fotoğraf O
Deterjanın seyreltme yüzdesi
1 Temiz yarı su kaynağı ile seyreltme
2 Temiz su kaynağı ile tam bir seyreltme
4.2.2. AKÜ
Mevcutsa Pb-Asit (kuru şarjlı değilse) veya jel aküler
takılmaya hazırdır:
Pozitif kutup - kırmızı
Negatif kutup – siyah.
4.3. AKÜ ŞARJ CİHAZI KONFİGÜRASYONU
Mevcut ayarla ilgili sorunlarınız varsa yardım
desteği veya teknisyeni aramanızı öneriyoruz.
Makinede PB-Asit aküleri için yapılandırılmış akü
şar cihazı mevcuttur
Operatör JEL / AFGM aküleri kullanmak isterse akü şarj
cihazı ayarlarını aşağıdaki şekilde değiştirmek gereklidir:
AKÜ ŞARJ CİHAZI AYARLARININ GÖRÜNTÜLENMESİ
Akü şarj cihazı ayarları, akü şarj cihazı açılırken LED
göstergesinin yanıp sönmesiyle gösterilir:
- KIRMIZI LED göstergesi (Fotoğraf I - 2) 2 defa yanıp
söner = akü şarj cihazı PB-Asit aküleri için ayarlanır
- YEŞİL LED göstergesi (Fotoğraf I -3) 2 defa yanıp
söner = akü şarj cihazı JEL aküleri için ayarlanır
Akü şarj cihazı ayarları, aküler bağlı olmasa bile
görüntülenecektir.
AKÜ ŞARJ CİHAZI CBHD2 24V 20A İÇİN DİP SVİÇ
KONFİGÜRASYONU
Pb-Asit veya JEL/AGM akülerin şarj eğrisi tipini ayarla-
mak için akü şarj cihazı içine yerleştirilen dip-sviçleri
çalıştırmak gereklidir (Fotoğraf I – 4 ).
Şarj eğrisi ayar dip sviçleri akü şarj cihazının alt paneli
(Fotoğraf I -1) arkasına yerleştirilen kontrol kartı üze-
rindedir (Fotoğraf I – 4). Plastik kapağı (Fotoğraf I – 5)
çıkararak dip sviçlere erişmek de mümkündür.
Şarj eğrisinin ayarı için, sayfa 7’deki tabloda (Fotoğraf
I – 6) gösterilen şekilde yerleştirerek SW1 (Fotoğraf I -
6) olarak gösterilen dip sviçleri çalıştırmak gereklidir.
NOT: SW2 olarak belirtilen grubun dip sviçleri her
zaman KAPALI konuma ayarlanmalıdır.
Makine fabrikada Akü ve Akü Şarj Ünitesi ile
donatılmış ise, makinenin ve akü şarj ünitesinin
ayarları üretici tarafından gerçekleştirilir.
Donanımda değişiklik olması, başka bir ifade ile a
ve akü şarj ünitesi türünün farklı olması durumunda,
hem makinenin ayarı hem de akü şarj ünitesinin şarj
eğrisinin ayarlanması için her zaman yetkili servis
merkezine başvurulması tavsiye olunur.
Genel ilke olarak, aşağıda sıralanan kriterler geçerli-
dir:
169
Pb-asit e JEL aküleri için: şarj akımı, Ah-C20 cinsin-
den kapasitenin yaklaşık %10/12’si
Lityum aküleri için: şarj akımı, Ah cinsinden kapasi-
tenin yaklaşık %40’ı
Belirtilen hususlara uyulmaması, aküde ciddi
hasara ve garantinin hükümsüz hale gelmesine
neden olabilir.
4.4. AKSESUARLAR
Makine satıcınız fırçalar, tampon sürücüleri, diskler, vs
gibi tüm mevcut aksesuarların tam ve güncellenmiş
listesini sağlayabilir.
5. TAKMA BİLGİLERİ
5.1. AKÜNÜN HAZIRLANMASI
Kullanılan akülerin teknik özellikleri teknik özel-
likler bölümünde belirtilenlerle aynı olmalıdır. Fark
akülerin kullanılması makinede ciddi hasara neden
olabilir ya da daha sık şarj edilmelerini gerektirebilir.
Takma veya herhangi bir tipte akü bakımı
yapma sırasında kazaları önlemek için operatör, ye-
terli güvenlik aksesuarlarına sahip olmalıdır. Açık
alevlerden uzakta çalışın, akü kutuplarına kısa devre
yaptırmayın, kıvılcım çıkarmayın ve sigara içmeyin.
Aküler normalde asit solüsyonuyla dolu (Pb-Asit tipi
için) ve kullanıma hazır olarak tedarik edilir. Herhangi
bir durumda akü ile verilen kılavuzda belirtilen
adımları izleyin ve güvenlik ve çalıştırma prosedürle-
riyle ilgili talimatları dikkatli bir şekilde izleyin.
5.2. AKÜNÜN YAKILMASI VE HAZIRLANMASI
Bu işlemler, uzman personel tarafından
gerçekleştirilmelidir.
İki haznenin boş olduğundan emin olun. Değilse özel
prosedüre göre boşaltın.
Yerinde dengeli olmasını sağlayarak toplama haznesini
90° kaldırın. Bu, akü bölmesine yukarıdan erişim sağlar.
Akü kablo demetinin Anderson soketini makine kablo
demetinin Anderson soketinden ayırın. Soketleri her
zaman elle tutun ve asla kabloları çekmeyin.
Terminalleri sadece aynı sembolle işaretli ku-
tuplara bağlayarak akü kablo demetini aküye
bağlayın (kırmızı kablo demeti“+”, siyah kablo de-
meti “-“)! Akü kısa devresi patlamaya neden olabilir!
Kabloları kablo demeti çıkış açıklığına doğru hareket et-
tirin (kutunun bir tarafında, sadece Pb-Asit aküleri için)
kutuplardaki terminalleri sıkın ve Vazelinle kaplayın.
Kutudaki açıklığı (sadece Pb-Asit akü için) elektrik
kablolarının çalıştırılacağı bir konuma alarak aküyü
makine kablolarının soketine yerleştirin.
Paneldeki tüm kontrollerin “0” konumunda olduğunu
veya durduğunu kontrol ettikten sonra akü soketini
makine soketine bağlayın.
Herhangi bir kabloyu ezmemeye dikkat ederek
akü bölmesini kapatın (toplama haznesini indirerek).
5.2.1. KUMANDA PANELİNDEN YAPILAN
AYARLAMALAR
Anahtarın OFF (O) konumunda olduğundan emin
olup, kumanda panelinde (Foto N) FIRÇA (Foto
N-1) (-) "SPEED"(HIZ) (Foto N-6) tuşlarına aynı
anda basın.
Aynı anda anahtarı (ON) (I) konumuna çevirin.
Ekranda (Foto N-7) "PASSWORD (PAROLA)", yazısı
görüntülendiğinde, basmakta olduğunuz tuşları bırakın.
Bu aşamada FIRÇA tuşlarıyla (Foto N-1) gösterge
panelinde ayarlanabilen parametrelerde kaydırma
yapabilirsiniz:
- AKÜ TİPİ
- DİL
İstediğiniz parametreyi seçmek ve değiştirmek için,
HIZ AZALTMA tuşu olan (-) SPEED” tuşuna (Foto
N-6) veya İLERİ/GERİ HAREKET tuşuna basın.
Kalibrasyondan çıkmak için, EMİŞ tuşuna (Foto
N-2) basın.
AYARLANABİLEN PARAMETRELERİN ANLAMLARI:
AKÜ TİPİ
Seçenekler: Kurşun Asit / Jel
DİL
Mesajların görüntülendiği dil Bu modelde aşağıdaki
diller mevcuttur: İTALYANCA, İNGİLİZCE.
5.3. MAKİNENİN HAZIRLANMASI
Çalışmaya başlamadan önce kaymayan ayakkabı,
eldiven ve çalışma ortamına göre gerekli kabul edilen
veya kullanılan deterjan tedarikçisi tarafından belirtilen
herhangi bir başka kişisel koruma cihazını kullanın.
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yapın. Bu
adımların detaylı açıklaması için ilgili bölümlere bakın:
Akü şarj seviyesini kontrol edin ve gerekliyse şarj edin.
Yüzey ve yapılan iş için uygun fırçalar veya kazıyıcı
disklerini takın (aşındırıcı disklerle).
Yer siliciyi takın, emme hortumuna sıkıca takıldığını
ve bağlandığını ve kurutma kayışlarının çok aşınmış
olmadığını kontrol edin.
Toplama haznesinin boş olduğundan emin olun.
Değilse tamamen boşaltın.
Deterjan çözeltisi bırakma kontrolünü kontrol edin ve
tamamen kapatın.
Deterjan çözeltisi haznesini arka delikten yeterli
yoğunlukta temiz su ve köpüksüz deterjan karışımıyla
doldurun. Tapa ağzı ve sıvı seviyesi arasında 7 cm
bırakın.
Riskleri önlemek için engel olmadan büyük bir
yüzeyde testler yaparak makine hareketlerini öğrenin.
Temizlik ve ekipman servis ömrü bakımından en
170
iyi sonuçları elde etmek için aşağıdaki basit ancak
önemli işlemleri gerçekleştirmelisiniz:
- Tüm olası engelleri yoldan kaldırarak çalışma alanını
belirleyin, yüzey çok yoğunsa bitişik ve paralel
dikdörtgen alanlarda çalışın.
- Temizlenmiş alanların üzerinden geçmeyi önlemek
için düz bir çalışma yörüngesi seçin ve en uzak alan-
dan çalışmaya başlayın.
6. ÇALIŞMA BİLGİLERİ
6.1. AKÜNÜN ŞARJ EDİLMESİ
Hazırlanın ve özel bölümde mevcut talimatlara göre
akü şarjını kontrol edin.
Akü soketini (kollu olan) makine güç soketinden
ayırın ve akü şarj cihazı soketine bağlayın.
Aküyü ovalayıcı-kurutucunun ana kablo demeti
soketine bağlamayın.
Soketleri elinizle tutun, kabloları kullanarak çekmeyin.
Makinede Pb-Asit aküleri mevcutsa sadece iyi
havalandırılan bir alanda şarj edin, üst depoyu yukarı
kaldırın ve akü fişlerini açın.
Akü üreticisinin kullanım ve güvenlik kılavuzunda
belirtilen adımları izleyin (akü bakım bölümüne bakın).
Makinede jel aküler (bakım gerektirmeyen) mevcutsa
burada aşağıda belirtilen talimatlara uyun.
Makine düzenli olarak kullanılırsa:
Makine kullanılmadığında aküleri her zaman akü şarj
cihazına bağlı tutun.
Makine uzun periyotlarda kullanılmazsa:
Son çalışma periyodundan sonra aküyü gece şarj
edin, sonra aküyü akü şarj cihazından ayırın.
Makineyi tekrar kullanmadan önce aküyü gece şarj edin.
Çalışma sırasında ara veya eksik şarj etme önlenmelidir.
Makinede Pb-Asit aküleri mevcutsa eleman sıvı
yoğunluğunu düzenli olarak kontrol etmek için
hidrometre kullanın: Bir ya da daha fazla eleman
boş ve diğerleri tam şarjlıysa akü hasar görmüştür
ve değiştirilmeli ya da onarılmalıdır (akü servis
kılavuzuna bakın).
Eleman fişlerini kapatın ve üst depoyu indirin.
Soketleri elinizle tutun, kabloları kullanarak çekmeyin.
Akü soketini makinedeki sokete tekrar bağlayın.
6.2. YER SİLİCİ VE SIÇRAMA KORUYUCU
TAKMA, SÖKME VE AYARLAMA
Yer silici, mükemmel kurutma sağlayan ana parçadır.
6.2.1. YER SİLİCİ GRUBU
Bağlantıları tamamlarken kaportayı kaldırılmış
durumda tutmak zorunda kalmayı önlemek için
kaldırma sistemini indirin.
Yer silici desteğindeki bağlantı düğmelerini gevşetin
(Fotoğraf E – 3).
Yer silici gövdesinin açıklıklarını salınım desteği bra-
ketlerine yerleştirin.
Destek üzerindeki yer siliciyi bloke etmek için desteğin
yer silici düğmelerini (Fotoğraf E -3) tamamen sıkın.
Makine emme hortumunu yer silici gövdesine sıkıca
yerleştirin (Fotoğraf E – 5).
6.2.2. YER SİLİCİNİN SÖKÜLMESİ
Bağlantıları tamamlarken kaportayı kaldırılmış
durumda tutmak zorunda kalmayı önlemek için
kaldırma sistemini indirin.
Emme hortumunu yer silici gövdesinden ayırın
(Fotoğraf E – 5).
Yer silici desteğindeki bağlantı düğmelerini gevşetin
(Fotoğraf E – 3).
Salınım desteği braketlerinden ayırmak için yer silici
gövdesini geri çekin.
6.2.3. YER SİLİCİ LASTİKLERİNİN SÖKÜLMESİ /
TAKILMASI
Yer siliciyi desteğinden ayırın (bakınız 7.2.2)
Yer silici gövdesindeki düğmeleri ayırın (Fotoğraf E –
2, E – 3) ve yer silici lastiklerinin plastik desteğini yer
silici gövdesinden dışarı itmek için cıvatalarına biraz
basınç uygulayın.
Lastikleri plastik destekten ayırın.
Lastikler üzerindeki deliklere sabitlenmesi gereken pla-
stik pimlerle yeni lastikleri plastik destek üzerine takın.
Yer silici lastiklerinin plastik desteğini yer silici
gövdesine itin ve yer silici gövdesine sabitlemek için
düğmeleri (Fotoğraf E – 2, E-3) vidalayın.
Yer siliciyi desteğine tekrar takın (bakınız 7.2.1)
6.2.4. YER SİLİCİ AYARI
Yer silici desteğindeki düğme vidası (Fotoğraf E - 4)
yer silicinin eğimini yere göre ayarlar. Yer silicinin arka
tekerleklerine bağlı, yanlardaki iki ( Fotoğraf E – 6)
yere uygulanan yer silici basıncını ayarlamak içindir.
Yer silici mükemmel bir şekilde ayarlandığında ha-
reket ettikçe kayan arka yer silici lastiği yerle 45° açı
oluşturarak tüm noktalarda bükülür.
Makine çalıştığında (ilerlediğinde) yerdeki yer silici
lastiklerinin eğimi ve basıncını ayarlamak için eğim
düğmesi ve basınç vidalarını çalıştırmak mümkündür
(Fotoğraf E – 4; Fotoğraf E – 6).
Yer silicinin kuruması tüm kurutma hattı boyunca eşit
olmalıdır: nem lekeleri, kurutmanın yetersiz olduğu
anlamına gelir, kurutmayı optimize etmek için ayar
düğmelerini çevirin.
6.2.5. SIÇRAMA KORUYUCUSUNUN TAKILMASI
/ SÖKÜLMESİ
Sıçrama koruyucusu, plastik kapak üzerine kilitlene-
rek fırça plakasına bağlanır (Fotoğraf A -6).
Sıçrama koruyucusunu çıkarmak için plastik kapaktan
ayrılana dek aşağı çekmek yeterlidir.
Sıçrama koruyucusunu değiştirmek için bir taraftan
plastik kapağın alt kenarına itin ve diğer tarafa doğru
yukarı itmeye devam edin.
6.3. AKSESUAR TAKMA/SÖKME (FIRÇALAR,
171
TAMPON SÜRÜCÜLERİ VE AŞINDIRICI
DİSKLER)
Fırçalar veya tampon sürücüleri ve aşındırıcı
diskler mükemmel şekilde takılmamışsa makineyi
asla kullanmayın.
Takma:
Fırça plakasının yukarı kaldırıldığından emin olun,
aksi takdirde bölümde mevcut talimatları izleyerek
kaldırın.
Kontrol panelindeki kontak anahtarının “0” konu-
munda olduğundan emin olun.
Fırçaları (veya aşındırıcı diskli kılavuz diskleri)
bağlantıların yakınına, fırça plakası altına getirin, kaldırın,
ortalama flanşına doğru getirin ve dengeli bir “klik
bağlantısı duyana dek dönüş yönünün tersine çevirin.
Fırça sıralarının uzunluğunun 1 cm altına inmesine
izin vermeyin.
Aşındırıcı disklerin kalınlığının 1 cm altına inmesine
izin vermeyin.
Aşırı aşınmış fırçalar veya aşırı ince aşındırıcı disklerle
çalışma makine veya yere hasar verebilir.
Çalışmaya başlamadan önce bu parçalardaki aşınmayı
düzenli olarak kontrol edin.
Sökme veya değiştirme:
Fırça plakasının yukarı kaldırıldığından emin olun,
aksi takdirde bölümde mevcut talimatları izleyerek
kaldırın.
Kontrol panelindeki kontak anahtarının “0” konu-
munda olduğundan emin olun.
Fırçaları (veya kılavuz disklerini) ellerle plaka altında
tutarken kılavuz plakasından ayırmak için indirirken
dönüş yönünde çevirin.
6.4. DETERJAN ÇÖZELTİSİ HAZNESİNİN
DOLDURULMASI VE BOŞALTILMASI
Su veya deterjanın sıcaklığı asla 50°C’yi
aşmamalıdır.
Doldurmadan önce deterjan çözeltisi haznesini her
zaman boşaltın.
Çözelti haznesini doldurmak için:
• Makinenin arkasındaki tapayı çıkarın.
• Tapa ağzı ve sıvı seviyesi arasında bırakın.
• Ürün özelliklerinde listelenen yakıt deposu kapa-
sitesine göre tedarikçi tarafından belirtilen yüzdeyi
dikkate alarak gereken miktarda kimyasal ürün
ekleyin.
• Sadece yer ve çıkarılacak kir için uygun ürünleri
kullanın.
Makine, ovalayıcı-kurutucular için özel olarak
üretilmiş köpüksüz ve biyolojik olarak çözünebi-
lir deterjanlarla kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Diğer kimyasal ürünlerin kullanımı (sodyum hi-
poklorit, oksitleyiciler, çözeltiler veya hidrokar-
bonlar gibi) makineye hasar veya zarar verebilir.
• İlgili bölümde belirtilen ve deterjan konteynerinde
belirtilen güvenlik düzenlemelerine uyun.
• Mevcut ve uygun deterjanların tam listesini elde
etmek için makine üreticisiyle temas kurun.
• İçeride köpük oluşumunu önlemek için depoyu suyla
doldurduktan sonra her zaman deterjan ekleyin.
• Su hortumunu asla serbest bırakmayın ve depoya
tamamen yerleştirin: hortum hareket edebilir ve ma-
kinenin hassas parçalarını ıslatabilir.
• Depo kapağını kapatın.
Çözelti suyu deposunu boşaltmak için:
• Makinenin alt arka kısmında bulunan valfi açın
(Fotoğraf D - 1) ve depo tamamen boşalana dek
bekleyin.
• Tahliye valfini kapatın.
6.5. TOPLAMA HAZNESİNİN BOŞALTILMASI
Kirli su, ulusal düzenlemelere göre boşaltılmalıdır.
Kullanıcı, bu tür kurallara uyumun sağlanmasından
tamamen sorumludur.
Deterjan çözeltisi bittikten sonra tekrar doldurmadan
önce toplama haznesini her zaman boşaltın.
Genelde toplama haznesi gerektiğinde ve iş devrinin
ara fazları sırasında bile boşaltılabilir.
Operatörlerin sağlık sorunlarını ve makinenin
hasar görmesini önlemek için kaldırmadan önce to-
plama haznesini her zaman boşaltın.
Toplama haznesi hacmi, deterjan çözeltisi hacminden
yüksektir, dolayısıyla emme motoru için potansiyel
olarak tehlikeli bir durum asla meydana gelmemelidir.
Herhangi bir durumda kirli sıvı seviyesi çok yüksekse
güvenlik şamandırası emme motorunu kapatır.
Herhangi bir nedenle depoların altından su veya
köpük sızmaya başlarsa emme motorunu hemen
kapatın ve toplama haznesini boşaltın.
Hazneyi boşaltmak için:
Kirli suyu boşaltmak için makineyi uygun bir yere ve
tercihen tuvalet veya kanalizasyonun yakınına sürün
(atık su ile ilgili ulusal düzenlemelere uyun).
Makineyi kapatın ve anahtarı panelden çıkarın.
Tahliye hortumunu kancadan ayırın ve yüksekte tu-
tarak tapayı açın.
Tahliye hortumunu seçili boşaltım noktasına doğru
indirin.
Boşaltma işlemi hızlı bir şekilde ve sadece tahliye hor-
tumunu yukarı kaldırarak gerektiğinde kesilebilir.
Depoda kalan kir miktarını kontrol edin ve gerekliyse
yukarıdan kapağı ve huniyi kaldırarak inceleme
deliğinden içeriyi temizleyin.
Her inceleme/temizleme işleminden sonra kilit
kollarını sıkarak huniyi inceleme deliğinin içine ve üst
kapağın yakınına dikkatli bir şekilde yerleştirin.
Tahliye hortumunu vida tapasıyla tamamen sıkın ve
makine arkasındaki destek üzerine asın.
Deponun üst kapağı ve tahliye hortumu tapası hava
geçirmez olmalıdır, aksi takdirde izleyen basınç kaybı,
kurutma verimini azaltacaktır.
6.6. MAKİNENİN SÜRÜLMESİ
İleri/Geri kolunu kullanarak çalışma yönünü seçin.
172
Kontak anahtarını yerleştirin ve çevirin.
Sağ ayakla gaz pedalına hafifçe basın ve makineyi
hedefine sürün.
Makineyi kapatın ve anahtarları kontrol panelinden
çıkarın.
Çalışma yönü, gaz pedalına basarken bile ileri/geri
kolunu kullanarak değiştirilebilir.
6.7. ÇALIŞMA METODU
6.7.1. HAZIRLIK VE UYARILAR
Herhangi bir sabit olmayan katı kalıntıyı işlemden
geçirilecek yüzeyden çıkarın (elektrikli süpürgeler,
süpürgeler, vs gibi uygun aletleri kullanarak). Bu
yapılmazsa katı kir, kurutma etkisini azaltarak yer sili-
cinin doğru şekilde çalışmasını önleyebilir.
Bu makine sadece eğitimli personel tarafından
sürülebilir.
6.7.2. TEMİZLEME YIKAMA VE MİKTARI 'AYARI
Yıkama çözeltisi içinde kullanılacak deterjanın
miktarı ayarlama, kontrol panelindeki anahtar ile
gerçekleştirilir (Fotoğraf N - 3).
Düğmesine birden çok kez basarak dağıtılan deterjan
miktarı artacak; dağıtılan deterjan seyreltme kontrol
panelinde görüntülenir (Fotoğraf N - 7) ilerleyen se-
viyeleri ile grafik sembol (Fotoğraf O) vurgulanır.
Deterjanın seyreltme yüzdesi, kontrol kolu üzerinden
ayarlanabilir, verilen temiz su miktarına bağlı olarak
değişiklik gösterir (Fotoğraf H - 1); temiz su çıkış toplam
olası miktarın yarısı olduğu zaman, seyreltme oranı
Fotoğraf O - 1 gösterilir; temiz su çıkış seyreltme yüzde
Fotoğraf O - 2 gösterilen tam miktarı ayarlanır zaman.
6.7.3. DİREK OVMA VEYA AZ KİRLİ YÜZEYLER İÇİN
Tek seferde ovma ve kurutma.
Makineyi önceden anlatılan şekilde hazırlayın.
Yön kolunu kullanarak ileri yönü seçin.
Anahtarı yerleştirin ve çevirin.
Emme motoru, fırça motoru ve deterjan çözeltisi be-
slemesini devreye alın.
Fırçalar ve yer siliciyi indirin.
Çözelti çıkış akışını düzenlemek için deterjan ayar ko-
lunu kullanın (ilerleme hızına bağlı olarak).
İlerleme pedalına hafifçe basın ve tüm sistemlerin
çalıştığını kontrol edin.
Çalışma hızını artırmak için gaza tamamen basın.
Maksimum ilerleme hızı ve deterjan çözelti akışını ge-
reken şekilde ayarlayın.
Direksiyon, araç direksiyonuna benzer: tamamen bir
yöne çevirerek makineyi kendi etrafında döndürmek
için kullanılabilir.
İşlemden geçirilen yüzeylerde hasarı önlemek için
fırça motoru, ilerleme pedalının tamamen serbest
bırakılmasından yaklaşık 2 saniye sonra otomatik ola-
rak duracaktır.
Hasar görmelerini önlemek için tersine önce
sileceği kaldırmak için hatırlıyorum.
Deterjan çözeltisi olmadan makineyi asla kullanmayın:
yer hasar görebilir.
6.7.4. DOLAYLI OVMA VEYA ÇOK KİRLİ
YÜZEYLER İÇİN
Çeşitli geçişlerde ovma ve kurutma.
Makineyi önceden anlatılan şekilde hazırlayın.
İlk çalıştırma grubu:
Yön kolunu kullanarak ileri yönü seçin.
Anahtarı yerleştirin ve çevirin.
Fırça motoru ve deterjan çözeltisi beslemesini de-
vreye alın.
Fırçaları indirin.
Çözelti çıkış akışını düzenlemek için deterjan ayar ko-
lunu kullanın (ilerleme hızına bağlı olarak).
İlerleme pedalına hafifçe basın ve fırçalar ve çözelti
besleme sisteminin çalıştığını kontrol edin.
Çalışma hızını artırmak için gaza tamamen basın.
Maksimum ilerleme hızı ve deterjan çözelti akışını ge-
reken şekilde ayarlayın.
Direksiyon, araç direksiyonuna benzer: tamamen bir
yöne çevirerek makineyi kendi etrafında döndürmek
için kullanılabilir.
Deterjan çözeltisinin, kullanılan deterjanla ilgili bilgi-
lerde belirtilenlere göre kir üzerinde çalışmasına izin
verin.
İkinci çalıştırma grubu:
"Direk Ovma" ile ilgili önceki bölümde anlatılan
adımları izleyin (7.8.3).
İşlemden geçirilen yüzeylerde hasarı önlemek için
fırça motoru, ilerleme pedalının tamamen serbest
bırakılmasından yaklaşık 2 saniye sonra otomatik ola-
rak duracaktır.
Hasar görmelerini önlemek için tersine önce
sileceği kaldırmak için hatırlıyorum.
Deterjan çözeltisi olmadan makineyi asla
kullanmayın: yer hasar görebilir
6.7.5. OVMA SONRASI İŞLEMLER
Deterjan beslemesini kesin.
Fırça birimini kaldırın ve fırça motorunu kapatın.
Yüzeydeki herhangi bir su izini tamamen kuruttuktan
sonra birkaç saniye bekleyin ve sonra yer siliciyi
kaldırın ve emme motorunu kapatın.
Hazneleri boşaltmak için uygun bir yere hareket etti-
rin (7.4 ve 7.5’de anlatılan şekilde).
Depoları boşaltın ve temizleyin (bakınız bölüm 7.4 ve
7.5).
Anahtarı kullanarak makineyi kapatın ve kontrol pa-
nelinden çıkarın.
Gerekliyse aküyü şarj edin (ilgili bölüme bakın).
7. BAKIM BİLGİLERİ
Anahtarı çevirin, kontrol panelinden çıkarın ve
aküyü makine kablo demetinden ayırın.
Tüm bakım ve onarım işlemlerinin yanı sıra elektrik
sistemi üzerindeki tüm çalışma (özellikle de bu
173
kılavuzda açıkça anlatılmayanlar) sadece yetkili ser-
vis merkezleri veya sektörde ve geçerli güvenlik
düzenlemelerinde uzman teknik personel tarafından
gerçekleştirilmelidir.
Makine üzerinde düzenli bakım yapmak ve üretici
talimatlarını dikkatli bir şekilde izlemek en iyi perfor-
manslar ve uzatılmış makine servis ömrümün elde
edilmesinin en iyi garantisidir.
7.1. DEPOLAR
İlgili bölümlerde anlatılan şekilde iki depoyu boşaltın.
Tüm kir çıkarılana kadar herhangi bir katı kiri, depoları
doldurarak ve boşaltarak çıkarın: bunu yapmak için
yıkama hortumu veya benzer bir alet kullanın.
50°’den sıcak su, yüksek basınçlı temizleyici
veya aşırı güçlü spreyler depolar ve makineye
hasar verebilir.
Depoların kapaklarını açık bırakın (sadece makine
kullanılmadığında), böylece kuruyabilecek ve böylece
kötü kokuların oluşumunu önleyecektir.
7.2. EMME HORTUMU
Emme hortumunu yer siliciden ayırın.
Emme hortumunu, toplama haznesindeki bağlantı
deliğinden çekerek çıkarın.
Şimdi hortumu yıkayabilir ve tıkanıklık varsa gidere-
bilirsiniz.
Temizledikten sonra emme hortumunu, toplama
haznesine yerleştirilmiş bağlantı deliğinin içine tekrar
yerleştirin.
Hortumu yer silici gövdesine sıkıca yerleştirin.
7.3. YER SİLİCİ
Yer siliciyi çıplak elle tutmayın: eldiven takın ve işlemi
gerçekleştirmek için gerekli koruyucu giysileri giyin.
Yer siliciyi makineden ayırın ve sünger veya fırça kul-
lanarak akan su altında temizleyin.
Verimliliğini ve yerle temas eden şeritlerdeki aşınmayı
kontrol edin. Yerdeki deterjan ve su tabakasını kazımak
ve emme motorunun çekişini artırmak için o yüzey
parçasını izole etmek üzere tasarlanmışlardır: bu, maki-
nenin çok etkin bir şekilde kurumasını sağlar. sürekli bir
şekilde çalışmak şeridin keskin ucunun yuvarlaklaşması
veya bozulmasına, böylece de etkin bir şekilde kurutma
özelliğinin azalmasına neden olur. Yer silici şeritlerinin
değiştirilmesi bu nedenle gereklidir.
Aşınmış şeritleri değiştirmek için ilgili bölümdeki
talimatları izleyin. Diğer keskin köşeleri aşındırmak
ya da yenilerini takmak için şeritleri ters çevirin.
7.4. AKSESUARLAR
Fırçalar veya kazıyıcı diskleri çıkarın ve temizleyin.
Yer ve makinenin hasar görmesini önlemek için
metalik parçalar, vidalar, talaşlar, kordonlar veya ben-
zerleri gibi yabancı maddelerin sıkışmadığını dikkatli
bir şekilde kontrol edin.
Yüzey üzerinde çalışırken fırçaların düz olduğunu
kontrol edin (fırçalar ve aşındırıcı diskler üzerinde
düzensiz aşınma olup olmadığını kontrol edin). Ge-
rekliyse yerdeki hareket eğimini ayarlayın.
Gerektiğinde
Her
kullanımdan
sonra
Haftalık
olarak
Aylık
olarak
Yer siliciyi çıkarın ve yıkayın X
Toplama haznesini boşaltın X
Toplama haznesini boşaltın, temiz suyla durulayın veya steril hale getirin X
Aküleri şarj edin X X
Akü hücrelerindeki asit seviyesini kontrol edin (aküler bakım gerektirmiyorsa) X
Fırçaları çıkarın ve fırça aşınması, yabancı cisimler ve dolanmış kayışlar olup olmadığını
kontrol edin X
Makinenin genel koşullarını teyit edin. X
Emme hortumu ve iletimde tıkanıklık olmadığını teyit edin X
Yer silici lastiklerinin aşınmasını kontrol edin X
Çözelti suyu filtresini açın ve temizleyin X
Fırça plakası, yer silici desteği ve yer siliciyi temizleyin X
Fırça plakasının yukarı kalkışını/inişini kontrol edin. X
Yer silicinin yukarı kalkışını/inişini kontrol edin. X
Hareketli parçaları gresleyin. X
Çözelti suyu musluğunun açılması için kontrol kablosunu kontrol edin. X
Güvenlik cihazlarını teyit edin (acil durum anahtarı, mekanik veya elektromekanik fren,
operatör güvenlik anahtarı, vs.). X
Su hortumlarının kirecini temizleyin. X
174
Sadece üretici tarafından önerilen aksesuarları
kullanın: diğer ürünler çalışma güvenliğini azaltabilir.
7.5. TEMİZLİK ÇÖZELTİSİ FİLTRESİ
Deterjan çözeltisi haznesinin boş olduğundan emin olun.
Makinenin alt ön kısmında bulunan çözelti filtresini
kontrol edin ve temizleyin. Gerekliyse akan suyla te-
mizleyin ve deterjan çözeltisinin fırçalara iletildiğini
kontrol edin.
Çalışma sırasında sızıntıları önlemek için filtreyi tama-
men sıkın.
7.6. MAKİNE GÖVDESİ
Makinenin dışını temizlemek için sünger veya
yumuşak bir bez ve gerekliyse zorlu kiri çıkarmak
için yumuşak bir fırça kullanın. Makinenin sarsıntı
geçirmez yüzeyi, kullanım sırasında meydana gelen
çiziklerin görülmesini daha zorlaştıracak şekilde
engebelidir. Ancak bu, yüzeydeki zorlu lekele-
rin çıkarılmasını kolaylaştırmaz. Buharlı makineler
kullanılabilir, ancak akan su veya yüksek basınçlı te-
mizleyici ile hortumların kullanılması yasaktır.
7.7. AKÜLER
PB-ASİT
Üretici talimatlarına göre ve bu kılavuzda mevcut
tüm diğer talimatlarla birlikte bakım işlemlerini
gerçekleştirin.
Eleman plakalarının açıkta bırakılması (asit çözelti-
sine tamamen batırılmaması) hızlı oksitlenmeye yol
açacak ve elemanın çalışma kapasitelerini onarılamaz
şekilde azaltacaktır.
Taşan asit çözeltisi makineyi paslandırabilir.
Üretici tarafından önerilen ve herhangi bir durumda,
şarj edilecek akü tipine uygun olan akü şarj cihazlarını
kullanın.
Aküleri her zaman iyi havalandırılan odalarda şarj
Alarm #kimliği Anlamı Çözüm
AL_1: İşlev Fırça Ampermetresi Amperometrik Koruma
Fırçaları motoru
Fırça işlevinin kullanım modunu kontrol edin. Fırça motoru tarafından te-
spit edilen kaldırılmış çalışma akımı.
AL_2: İşlev Vakum Amperme-
tresi
Amperometrik Koruma
emme motoru
Vakum motorunun emişini kontrol edin. Emme motoru tarafından tespit
edilen kaldırılmış çalışma akımı.
AL_3: İşlev Güç katı Arızası Güç bölümü hasarlı Fırça veya vakum motorunun güç bölümü hasarlı; kartı değiştirin.
AL_4: İşlev Fazla akımı Fırça veya vakum motoru
çıkışlarında yüksek akım
Fırçalar veya vakum motoru çıkışında kısa devre tespit edildi: bağlantılar
ve motorların durumunu kontrol edin.
AL_5: İşlev Yüksek sıcaklığı Fırça / vakum motoru
bölümündeki termal ko-
ruma
Fırçalar ve vakum motoru güç bölümünde aşırı ısınma: emişleri kontrol
edin.
AL_13: Çekiş Pedalı arızası Pedal bağlantıları Bağlantılar ve pedal potansiyometresi durumunu kontrol edin.
AL_14: Çekiş Ayırma Pedalı Makineyi açarken pedala
basılıyor
Açarken tespit edilen çekiş mikrosvici kapalı: pedalı serbest bırakın.
AL_15: Çekiş Yüksek sıcaklığı Çekiş motoru bölümün-
deki termal koruma
Çekiş motoru güç bölümündeki aşırı ısınma: emişleri kontrol edin.
AL_16: Çekiş Güç katı Aşaması Çekiş güç bölümü hasarlı Çekiş güç bölümü hasarlı: kartı değiştirin.
AL_17: Çekiş Yüksek Akımı Çekiş çıkışında yüksek
akım
Kısa devre tespit edilmiş çekiş motoru çıkışı: Bağlantılar ve motor
koşullarını kontrol edin.
AL_18: Çekiş Yolu. Ampermetre Amperometrik koruma
çekiş motoru
Çekiş işlevinin kullanım modunu kontrol edin. Yüksek çalışma akımı, çekiş
motoru tarafından tespit edilmiştir.
AL_20: Genel EEprom Arızası Hatalı okuma, dahili bellek Kartı değiştirin.
AL_21: Genel Anahtar kapama
arızası
Yanlış anahtar sırası. Anahtar sinyalinde tespit edilen geri gelme: bağlantıları ve anahtar temas
koşullarını kontrol edin.
AL_22: Genel Ana röle arızası Genel röle hasarlı Paneldeki genel röle hasarlı, kartı değiştirin.
AL_23: Genel Yüksek voltaj Yüksek akım İşlev panelinde yüksek voltaj tespit edildi. Akü bağlantılarını kontrol edin.
AL_24: Çekiş Akü bağlantısı Akü, işlev panosuna bağlı
değil
Çekiş işlevinin kullanım modunu kontrol edin. Yüksek çalışma akımı, çekiş
motoru tarafından tespit edilmiştir.
AL_25: Genel Tuştakımı arızası Gösterge paneli-panel
iletişim kaybı
İşlev paneli ve gösterge paneli arasındaki bağlantıları kontrol edin.
175
edin: patlama riski vardır!
Jel veya bakım gerektirmeyen akülerin kullanılması
yüksek oranda tavsiye edilir.
JEL
Üretici talimatlarına göre ve bu kılavuzda mevcut
tüm diğer talimatlarla birlikte bakım işlemlerini
gerçekleştirin.
Sadece üretici tarafından önerilen akü şarj cihazlarını
kullanın.
7.8. PERİYODİK BAKIM
Aşağıdaki programlı bakım tablosunda anlatılan tüm
işlemler için ilgili bölümlerdeki talimatlar ve detaylı
uyarılara bakınız.
7.9. ÖNERİLEN YEDEK PARÇALAR
En sık tüketilen materyallerin stokunu tutarak ve
programlama rutini ve sıradışı bakım ile makinenizi
her zaman mümkün olan en verimli şekilde kullana-
bileceksiniz. Bu yedek parçaların listesi için bayinizle
iletişim kurun.
8. ÇALIŞTIRMA KONTROLLERİ
8.1. KENDİ KENDİNE ARIZA TEŞHİS
Kontrol paneli üzerinde bulunan ekranın (Fotoğraf
N - 7) kontrol panelinin çalışması ile ilgili olarak ma-
kine üzerindeki aktif herhangi bir alarmı gösterme
işlevi de mevcuttur; alarm olması durumunda kod ve
hatanın kısa açıklaması gösterilecektir.
Aşağıda ilgili arıza teşhis ile ilgili hata mesajlarının
listesi mevcuttur:
8.2. SORUN ÇÖZME KILAVUZU
Bu göstergeler, belirli tipte uygunsuzluğa dayalı ba
sorunların altında yatan nedenlerin anlaşılmasını
kolaylaştırır. Gerçekleştirilecek düzeltici eylem tipi
için aşağıda anlatılan özel bölümlere bakınız.
8.2.1. MAKİNE ÇALIŞMIYOR
Anahtar takılı değil ya da yanlış ayarlanmış.
Anahtarı yerleştirin ve “1” konumuna çevirin.
Akü soketi ayrılmış ya da ana kablo demeti soke-
tine düzgün bağlanmamış.
İki soketi sıkıca bağlayın.
Acil durum/iş durdurma düğmesi basılı.
Acil durum/iş durdurma düğmesini devreden
çıkarın.
Makine şarj oluyor.
Şarj işlemini tamamlayın.
Aküler boş.
Aküleri şarj edin
Sürücü koltuğunda operatör yok.
Sürücü koltuğuna oturun.
Ana sigorta yanmış.
Değiştirin.
Kontrol kartı aşırı ısınmış.
Arızaya neden olan çalıştırma durumlarını kontrol
edin (yüksek eğim, vs.). 30 dakika bekleyin ve aynı
yanlış işlemlerden kaçınmaya çalışın. Sorun devam
ederse yetkili servis merkeziyle temas kurun.
8.2.2. MAKİNE ÖNE DOĞRU HAREKET ETMİYOR
Yön seçim kolu boş konumda.
Çalıştırma yönü seçin.
İlerleme pedalına basılı değil.
Pedala basın.
Yer eğimi çok dik.
Makineyi manüel olarak yeni seviyeye itin.
Tahrik motorunun termal kesicisi arızalı.
Makineyi durdurun, 5 dakika devre dışı bırakın,
sigortaları değiştirin.
İlerleme pedalı mikrosivici arızalı.
Değiştirin.
Aküler boş.
Aküleri şarj edin
Makine açıkken gaz pedalına basılıydı.
Gaz pedalını bırakın, makineyi kapatın ve tekrar
çalıştırın.
Gaz pedalı potansiyometresi arızalı.
Potansiyometreyi değiştirin.
Makine açıkken tahrik motoru durdurulmadı.
Makineyi düz bir yüzeye alın, anahtarla açın ve
tekrar kapatın.
8.2.3. FIRÇALAR DÖNMÜYOR
Fırça motoru anahtarı seçili değil.
Fırçaları devreye almak için düğmeye basın.
Makine öne doğru hareket etmiyor ve zeminin
hasar görmesini önlemek için kontrol durdurulmuş.
İlerleme pedalına basın.
Fırça motoru termal kesici durmuş; motorda aşırı
ısınma.
Nedeni bulun (hareketi engelleyen kordonlar veya
benzer maddeler, yüzey çok engebeli, vs.) ve sıfırlama
kesicisine basın.
Şanzıman kayışı kopuk.
Değiştirin.
Motor rölesi veya fırça motoru arızalı.
Değiştirin.
8.2.4. YETERSİZ YA DA ÇOK FAZLA DETERJAN
Deterjan çözeltisi haznesi boş.
Toplama haznesini boşalttıktan sonra deterjan
çözeltisi haznesini doldurun.
Fırçalar veya makine durdu.
Fırçaları devreye alın ve gaza basın.
Akış ayar kolu kapalı ya da neredeyse kapalı.
Deterjan solüsyonu çıkış akışını gereken şekilde
ayarlayın/artırın.
Deterjan çözelti filtresi tıkalı.
Filtreyi temizleyin.
Deterjan besleme kanalı bir noktada tıkalı.
Kiri çıkararak kanalı temizleyin.
176
kullanım kılavuzuna bakın).
Aküler yeni ve nominal performansların %100’ünü
üretmiyor.
Akümülatör 20-30 tam şarj devrinden sonra maksi-
mum performansa ulaşıyor.
Elektrolit buharlaşmış ve plakaları tam olarak
kaplamıyor.
Üreticinin kullanım ve bakım kılavuzunu kontrol edin.
Çeşitli elemanlar arasında yoğunluk açısından
önemli farklar var.
Hasarlı aküyü değiştirin.
Her zaman akü ve akü şarj cihazının kullanım ve
bakım kılavuzuna bakın. Bu, sorunu çözmezse
yetkili teknik servis merkeziyle temas kurun.
Üretici, direk olarak tedarik edilmeyen aküler
ve akü şarj cihazlarının kullanılmasının neden
olduğu sorunları ÇÖZEMEZ.
9. GARANTI ŞARTLARI
Tüm aparatlarımız özenli denemelerden geçirilirler
ve malzeme veya fabrikasyon hatalarına karşı
12 ay boyunca garantilidirler. Garanti satın alma
tarihinden itibaren başlar. Satın alma tarihi olarak
cihazın Satıcı tarafından teslim edildiği anda
faturada belirtilen tarih geçerlidir. Üretici, garanti
süresi dahilinde üretim kusurunun tespit edildiği
anlaşılan parçaları ücretsiz değiştirmeyi ya da
tamir etmeyi taahhüt eder. Malzemeden ya da
üretimden kaynaklanmayan kusurlar Teknik Servis
Merkezimiz ya da merkezimiz tarafından incelenmiş
olup, sonuca bağlı olarak ücreti tahsil edilecektir.
Aşağıdakiler garanti kapsamı dışındadır: kaza,
nakliye, ihmal ya da uygunsuz muameleler, hatalı ya
da usulsüz, yönerge kılavuzunda yer alan uyarılara
uygun olmayan kullanım ve kurulum nedeni ile
ve her halükârda makinenin çalışmasından ya da
kullanımından kaynaklanmayan hasarlar. Tamir
edilecek olan makine satın almayı kanıtlayan belge
ve orijinal aksesuarları ile birlikte servis merkezine
teslim edilmelidir; cihazın yetkisiz kimselerce
kurcalanması ya da onarılması garantiyi hükümsüz
kılar; kullanıcının orijinal faturayı (okunaklı ve
eksiksiz) ibraz edememesi ya da makinenin şasisinin
üzerinde yer alan seri numaralarının okunamaması
garantiyi hükümsüz kılar. Arıza meydana gelmesi
durumunda cihazının değiştirilmesi ya da garanti
süresinin uzatılması söz konusu değildir. Onarım,
Yetkili Teknik Servis Merkezimiz ya da merkezimiz
bünyesinde gerçekleştirilmeli ve masrafları ile
taşıma sorumluluğu kullanıcıya ait olması şar
ile sevk edilmelidir. Garanti hareketli aksamın
olası temizliğini, her türlü periyodik bakımı,
olağan aşınmaya tabi parçaların onarılmasını
ya da değiştirilmesini kapsamamaktadır.
Üretici, kılavuza uygun olmayan kurulum ya da
cihazın usulsüz kullanımı nedeni ile insan ya da
Akış açma solenoid valfi yanmış.
Değiştirin.
8.2.5. EMME YOK
Emme hortumu yer siliciye bağlı değil.
Doğru şekilde bağlayın.
Emme hortumu, yer silici kanalı veya inceleme böl-
mesi tıkalı.
Kanalları temizleyin veya tıkanıklık varsa giderin.
Emme motoru kapalı.
Devreye alın.
Toplama haznesi dolu.
Boşaltın.
Emme motoru elektrik gücü almıyor veya yanmış.
Bağlantıları kontrol edin ve ikinci durum için mo-
toru değiştirin.
8.2.6. YETERSİZ EMME
Toplama haznesi kapağı doğru şekilde sıkılmamış.
Doğru şekilde sıkın.
Toplama haznesi boşaltma hortumu tapası
mükemmel bir şekilde kapatılmamış.
Doğru şekilde kapatın.
Emme hortumu, yer silici kanalı veya inceleme böl-
mesi tıkalı.
Kanalları temizleyin veya tıkanıklık varsa giderin.
8.2.7. FIRÇA MOTORU VEYA EMME MOTORU
DURMUYOR
Röle anahtarı arızalı.
Ana güç beslemesini keserek ve ana akü soketini
ayırarak makineyi durdurun ve teknik servis merke-
ziyle iletişim kurun.
8.2.8. YER SİLİCİ ETKİN BİR ŞEKİLDE
TEMİZLEMİYOR YA DA KURULAMIYOR
Yer silici lastikleri aşınmış veya katı kiri sürüklüyor.
Değiştirin veya temizleyin.
Yer silici ayarı doğru değil, ilerleme, çalışma yönüne
tam olarak dikey olmalı.
Yer siliciyi ayarlayın.
Emme hortumu, yer silici kanalı veya inceleme böl-
mesi tıkalı.
Kanalları temizleyin veya tıkanıklık varsa giderin.
8.2.9. AKÜ ŞARJ CİHAZI ÇALIŞMIYOR
Akü şarj etme işlemi başlamıyor.
Akü şarj cihazının aküye bağlı olduğunu kontrol
edin. Akü şarj cihazı kılavuzuna bakın.
8.2.10. AKÜLER ŞARJ ETMİYOR YA DA ŞARJ
TUTMUYOR
Şarj etme işlemi sonunda akü doğru bir şekilde
şarj edilmemiş (akü üreticisinin kullanım-bakım
kılavuzuna bakın)
Akü şarj cihazının hata mesajına bakın ve ekranda
gösterilen verileri kontrol edin (akü şarj ciha
177
eşyalarda meydana gelen hasarlardan dolayı hiçbir
sorumluluk kabul etmemektedir.
9.1. BERTARAF ETME
Makine artık kullanılmayacaksa aküleri sökün ve
2013/56/EU sayılı Avrupa Birliği standardında önce-
den belirlenen şekilde eko-uyumluluk düzenlemele-
rine uygun olarak bertaraf edin veya yetkili toplama
merkezine atın.
Makineyi bertaraf etmek için kullanıldığı yerdeki yü-
rürlükteki mevzuata uyun:
- makineyi şebekeden ayırın ve varsa sıvıları boşalt-
tıktan sonra temizleyin;
- makineyi homojen materyal gruplarına ayırın (geri
dönüşüm sembolüne göre plastikler, metaller, lastik,
ambalaj). Farklı materyaller içeren parçalar için yetki-
lilerle bağlantı kurun; her homojen grup geri dönü-
şüm yasalarına göre bertaraf edilmelidir.
Ek olarak özellikle çocuklar için tehlikeli olabilecek
makine parçalarının çıkarılması önerilir.
9.2. BERTARAF ETME (WEE)
Elektrikli ya da elektronik bir cihaz sahibi olan
kişinin bu ürünü ya da elektrikli/elektronik
aksesuarlarını ayrılmamış evsel atık olarak
atması kanunen (elektrikli ve elektronik
cihazların atıkları ile ilgili 2012/19/EUsayılı direktife ve
bu direktifi yürürlüğe koyan AB üyesi devletlerin ulu-
sal kanunlarına uygun olarak) yasaktır. Kişi bu ürünleri
uygun toplama merkezlerinde bertaraf etmekle
yükümlüdür.
Bertaraf edilecek ürüne benzer yeni bir ürün satın
alarak eski ürün direk olarak dağıtıcıya teslim yoluyla
elden çıkarılabilir.
Ürünü çevreye atmak hem çevreye hem de insan
sağlığına ciddi zarar verebilir. Şekildeki sembol
kentsel atık çöp bidonunu temsil etmekte olup
cihazın çöpe atılmasını kesinlikle yasaklamaktadır.
2012/19/EU sayılı Avraupa Birliği direktifi ve farklı
topluluk devletlerinin etkin kararnamelerindeki
talimatlara uyulmaması idari açıdan yaptırıma tabidir.
178
OBSAH
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.1. CÍL MANUÁLU
1.2. TERMINOLOGIE A VYSVĚTLIVKY SYMBOLŮ
1.3. IDENTIFIKACE VÝROBKU
1.4. VLASTNÍ POUŽITÍ
1.5. TECHNIC MODIFIKACE
2. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
2.1. ZÁKLADNÍ DOPORUČENÍ
2.2. HLUČNOST A VIBRACE
3. INFORMACE O PŘEPRAVĚ
3.1. NAKDKA A PŘEPRAVA S OBALEM
3.2. KONTROLA PŘI DODÁ
3.3. VYBALENÍ
3.4. ODBLOKOVÁNÍ ELEKTROMECHANICKÉ
BRZDY
3.5. 4ZVEDÁNÍ A PŘEPRAVA: STROJ, BATERIE A
NABÍJKA BATERIE
4. TECHNICKÉ INFORMACE
4.1. OBECNÝ POPIS
4.1.1. BATERIE
4.1.2. NABÍJEČKA BATERIÍ
4.2. KONSTRUKCE A FUNKCE
4.2.1. STROJ
4.2.2. BATERIE
4.3. NASTAVENÍ NABÍJEČKY BATERIE
4.4. PŘÍSLUŠENST
5. INFORMACE O INSTALACI
5.1. PŘÍPRAVA BATERIE
5.2. INSTALACE A PŘIPOJENÍ BATER
5.2.1. NASTAVENÍ POMOCÍ OVDAHO PANELU
5.3. ÍPRAVA STROJE
6. INFORMACE O POUŽI
6.1. NABÍJENÍ BATERIÍ
6.2. MONŽ, DEMONŽ, NASTAVENÍ SUŠÍCÍ
LIŠTY A ZÁSTĚRKY PROTI ROZSTŘIKU
6.2.1. MONTÁŽ SUŠÍCÍ LIŠTY
6.2.2. DEMONTÁŽ SUŠÍ LIŠTY
6.2.3. VÝNA STÍRACÍCH GUM SUŠÍCÍ LIŠTY
6.2.4. NASTAVENÍ SUŠÍCÍ LIŠTY
6.2.5. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ ZÁSRKY PROTI
ROZSTŘIKU
6.3. MONTÁŽ , DEMONTÁŽ A NASTAVENÍ
ÍSLUŠENSTVÍ KARTÁČE, PADY A
ABRAZIVNÍ KOTOUČE
6.4. NAPLNĚNÍ A VYPUŠTĚNÍ NÁDRŽE S MYCÍM
ROZTOKEM
6.5. VYPNÍ SBĚRNÉ NÁDRŽE
6.6. OVLÁDÁNÍ STROJE
6.7. ZPŮSOB PRÁCE
6.7.1. PŘÍPRAVA A UPOZORNÍ
6.7.2. NASTAVENÍ MNOŽSTVÍ ČISCÍHO
PROSTŘEDKU V MYM ROZTOKU
6.7.3. PŘÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ LEHCE ŠPINAVÉ
PODLAHY
6.7.4. NEÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ VELMI ŠPINAVÉ
PODLAHY
6.7.5. POSTUPY PO MYTÍ
7. INFORMACE O ÚDRŽBĚ
7.1. NÁDR ŽE
7.2. SACÍ HADICE
7.3. SUŠÍCÍ LIŠTA
7.4. PŘÍSLUŠENSTVÍ
7.5. FILTR MYCÍHO ROZTOKU
7.6. KAROSERIE STROJE
7.7. BATERIE
7.8. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
7.9. DOPORUČENÉ NÁHRADNÍ DÍLY
8. KONTROLA PROVOZU
8.1. CHYBOVÁ DIAGNOSTIKA / CHYBOVÁ
HLÁŠENÍ
8.2. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
8.2.1. STROJ NEFUNGUJE
8.2.2. STROJ NEJEDE
8.2.3. KARTÁČE SE NEOTÁČEJÍ
8.2.4. NEVYKÁ NEBO VYKA PŘÍLIŠ MÁLO
MYCÍHO ROZTOKU
8.2.5. CHYBÍ SÁ
8.2.6. MÁLO SÁNÍ
8.2.7. MOTOR KARTÁČŮ NEBO MOTOR SÁNÍ SE
NEZASTAVÍ
8.2.8. SUŠÍCÍ LIŠTA NEČISTÍ NEBO DOBŘE NESUŠÍ
8.2.9. NABÍJEČKA BATERIÍ NEFUNGUJE
8.2.10. BATERIE SE NENABÍJEJÍ NEBO NEVYDRŽÍ
NABITÉ
9. ZÁRUČ PODMÍNKY
9.1. LIKVIDACE STROJE
9.2. LIKVIDACE ODPADU
179
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.1. CÍL MANUÁLU
Pro snadnější orientaci v manuálu a vyhledání
potřebných informací si přečtěte obsah umístěný na
začátku textu manuálu vyhotoveném ve vašem jazyce.
Tento manuál byl vytvořen výrobcem stroje a tvoří
nedílnou součást výrobku; jako takový musí být
pečlivě uschován po celou dobu životnosti stroje.
Zákazník se musí ujistit o tom, že personál obsluhující
stroj, manuál důkladně pročetl a bude se důsledně
řídit všemi uvedenými pokyny. Pouze díky správnému
používání stroje dle pokynů uvedených v ma-
nuálu může stroj vykazovat vynikající výsledky v
oblasti bezpečnosti, výkonu, účinnosti a životnosti
stroje, který je nyní ve vašem vlastnictví. V případě
nesprávného dodržování těchto pravidel může
eventuálně dojít ke zranění obsluhy, k poškození
stroje, umývané podlahy či prostředí, což nemůže být
v žádném případě kladeno za vinu výrobci.
Tento manuál se podrobně věnuje stroji a uvádí infor-
mace a popisy týkající se výhradně baterií a nabíječky
baterie (volitelné), které máme k dispozici.
Baterie a nabíječky jsou nezbytnou velmi
důležitou součástí stroje, mají vliv na jeho
funkčnost, co se týče dojezdu a výkonu. Pouze
správná kombinace mezi těmito dvěma zařízeními
(baterií a nabíječkou) umožňuje získat maximální
výkon a zabraňuje velkým finančním ztrátám.
Podrobné informace naleznete v příslušných ma-
nuálech pro baterie a nabíječky.
Nabíječky a baterie, které doporučujeme (vo-
litelné), zajišťují nejlepší kombinaci se strojem
a vyznačují se, kromě vynikající všestrannosti
(nabíječky), vysokou kvalitou a prvotřídním výko-
nem ve své kategorii.
1.2. TERMINOLOGIE A VYSVĚTLIVKY SYMBOLŮ
Z důvodu větší přehlednosti, a aby byly adekvátně
zvýrazněny různé aspekty popsaných pokynů, byly v
manuálu použity následující pojmy a symboly, které
jsou níže definovány a vysvětleny:
- Stroj. Tento pojem nahrazuje obchodní název
výrobku, o kterém tento manuál pojednává.
- Obsluha. Osoba, která stroj instaluje, uvede do pro-
vozu, seřizuje provádí údržbu, čištění a opravy nebo
stroj přemisťuje.
- Technik. Osoba, která je technicky vzdělaná, je znalá
zákonů a předpisů, které umožňují provádět jakékoliv
nezbytné zásahy. Tato osoba je schopna při instalaci a
údržbě stroje rozeznat možná nebezpečí a předejít jim.
- SYMBOL UPOZORNĚNÍ Tyto informace jsou
obzvlášť důležité, abyste předešli poruchám stroje.
- SYMBOL POZOR Tyto informace jsou obzvlášť
důležité, abyste předešli vážnému poškození stroje a
prostředí, ve kterém pracujete.
- SYMBOL NEBEZPEČÍ Tyto informace jsou
obzvlášť důležité, abyste předešli vážným (nebo
nejvážnějším) poraněním osob, poškození stroje a
prostředí, ve kterém pracujete.
Celková hmotnost (hmotnost při max. zátěži)
Max. sklon při používání stroje: 2%
(max. sklon při přepravě 10%)
Výkon kartáče
Výkon sání
Třída 3 , MALÉ NAPĚTÍ  ELV
1.3. IDENTIFIKACE VÝROBKU
Identifikační štítek nacházející se pod palubní deskou
stroje, nad konektorem baterie, obsahuje informace:
1.4. VLASTNÍ POUŽITÍ
Tento stroj je určen k použití např. v hotelech, školách,
nemocnicích, továrnách, obchodech, kancelářích a
penzionech.
Tento stroj je určen k mytí a sušení podlah: musí
být používán na mytí a sušení podlah, které jsou
rovné, pevné, horizontální, hladké nebo lehce drsné,
na jednolité podlaze bez překážek, jak v civilních
tak průmyslových budovách. Každé jiné použití je
zakázáno. Prosíme vás o zvýšenou pozornost při
pročítání informací v tomto manuálu týkajících se
bezpečnosti práce.
Stroj na mytí a sušení podlahy nanáší na podlahu
(předem nastavitelné množství) roztok vody a
čistícího prostředku, zatímco kartáče odstraňují špínu
z podlahy. Stroj je vybaven sacím zařízením – sušící
lištou, kterým se podlaha dokonale vysuší. Podlahu
zbavíme nečistot předními kartáči. Obě dvě funkce
probíhají současně, tj. při jednom projetí.
Vhodnou kombinací různých čistících prostředků
s různými typy kartáčů (nebo abrazivních kotoučů,
padů) je stroj schopen se přizpůsobit všem kombina-
cím typů podlahy a nečistot.
1.5. TECHNICKÉ MODIFIKACE
Výrobce si vyhrazuje právo provést bez předchozích
upozornění technické úpravy výrobku s cílem stroj
zmodernizovat nebo technicky vylepšit. Z tohoto
důvodu je možné, že se stroj, který vlastníte, může
v některých detailech lišit od informací uvedených
v obchodním katalogu, popř. od znázornění v tomto
manuálu, což ale nemá žádný vliv na bezpečnost a
informace zde uvedené.
2. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
2.1. ZÁKLADNÍ DOPORUČENÍ
Předtím než přistoupíte ke spuštění, použití,
údržbě, pravidelné údržbě stroje či k jakémukoliv
jinému zásahu na stroji, tak si pozorně přečtěte
180
„manuál – návod k použití stroje“.
Důsledně dodržujte veškeré předpisy obsažené
v tomto manuálu a také předpisy týkající se
baterií a nabíječek (s obzvláštním zřetelem na
bezpečnostní pokyny).
Výrobce odmítá jakoukoliv odpovědnost za
případné poranění osob či škody na majetku vzniklé
v důsledku nedodržení výše zmíněných předpisů.
Tento stroj musí být napájen výhradně nízm
bezpečným napětím, které odpovídá značení uve-
deném na štítku s technickými údaji.
Před spuštěním stroje se ujistěte, že každá část
stroje je ve správné pozici.
Stroj může být používán pouze personálem, který
byl za tím účelem patřičně zaškolen, který je scho-
pen stroj ovládat a který byl pověřen tím, že bude
stroj používat. Aby bylo zabráněno tomu, že bude
stroj používán nepověřenou osobou, je třeba stroj
bez klíče v ovládacím panelu a zabržděný umístit na
místo, kam nemají nepovolané osoby přístup.
Tento stroj nesmí být používán osobami (včetně
dětí)s omezenými fyzickými, smyslovými nebo
mentálními schopnostmi nebo osobami s nedo-
statkem zkušeností a potřebných odborných znalostí.
Děti by měly být pod dozorem, aby si nehrály se stroji.
Stroj se nesmí používat za jinými účely, než k jakým
je výslovně uvedeno. Posuďte typ budovy, ve kterém
bude stroj používán, a dodržujte pečlivě bezpečnostní
pokyny a podmínky platné v této budově.
Nepoužívejte stroj ve špatně osvětlených pro-
storách, výbušných prostředích, v prostředí se zdraví
škodlivými nečistotatami (prach, plyn atd.), na sil-
nicích nebo veřejných komunikacích a všeobecně ve
venkovním prostředí.
Teplota vhodná pro používání stroje se pohybuje v
rozmezí mezi +4°C a +35°C; pokud stroj nepoužíváte,
odstavte ho v suchém, nekorozivním prostředí, za te-
ploty mezi +10°C a +50°C.
Přípustná vlhkost pro provoz a skladování stroje se
pohybuje mezi 30 % a 95 %.
Nepoužívejte a nevysávejte nikdy kapaliny,
plyn, suchý prášek, kyseliny a ředidla (např.
ředidla na laky, aceton atd.), a to ani v případě,
že by byly naředěné, dále látky hořlavé nebo
výbušné (např. benzín, topné oleje atd.); nikdy
nevysávejte hořící nebo rozžhavené předměty.
Nepoužívejte stroj na plochách či rampách se sk-
lonem vyšším než 2 %; u malých náklonů nejezděte
strojem napříč, jezděte velmi opatrně a neotáčejte
se. Při jízdě po rampách nebo na plochách s vyšším
sklonem (max. 10%) buďte velmi opatrní, aby nedošlo
k převrácení a/nebo nekontrolovatelné akceleraci.
Jezděte na nejnižší rychlost! Po rampách a/nebo
schůdcích jezděte vždy se zvednutými kartáči a
zvednutou sušící lištou.
Nikdy neparkujte stroj na nakloněné ploše.
Stroj nesmí být nikdy zanechán bez dozoru, pokud
má zapnuté motory; opustit ho můžete pouze tehdy,
když vypnete motory, zabrzdíte ho a odpojíte od
elektrické sítě.
Při používání dávejte pozor na osoby, především
na děti, které se nacházejí v prostoru, kde pracujete.
Nepoužívejte stroj na přepravu věcí či osob nebo
na tažení předmětů. Stroj neodtahujte.
Nepoužívejte stroj, pro jakkoli těžký předmět a z
žádného důvodu, jako odkládací plochu.
Nezakrývejte větrací otvory a otvory na odvod tepla.
Neodstraňujte, neměňte a nesnažte se obcházet
bezpečnostní opatření.
Personál musí vždy používat z důvodu bezpečnosti
ochranné pomůcky: pracovní plášť nebo kombinézu,
protiskluzové a nepromokavé boty, gumové ruka-
vice, brýle a sluchátka na ochranu sluchu, roušky
na ochranu dýchacích cest. Před započetím práce si
sundejte šperky, hodinky, kravaty a vše, co by mohlo
zapříčinit vážná zranění.
Nevkládejte ruce mezi pohyblivé části.
Používejte pouze doporučené čistící prostředky
a dodržujte pokyny obsažené v příslušných
bezpečnostních listech výrobků. Doporučujeme skla-
dovat čistící prostředky mimo dosah dětí a v případě
zasažení očí, si je okamžitě propláchněte větším
množstvím vody, v případě požití ihned kontaktujte
lékaře.
Ujistěte se, že zásuvky na napájení nabíječek jsou
uzemněné a jsou chráněny proudovým chráničem a
termomagnetickým spínačem.
Pokud je stroj vybaven gelovými bateriemi je
nezbytné zkontrolovat, zda je dobře nastaven ukaza-
tel vybití, který se nachází na přístrojové desce stroje.
Obraťte se na svého prodejce.
Je nezbytně nutné řídit se pokyny výrobce baterie
a platnou legislativou. Baterie udržujte vždy čisté a
suché, abyste zabránili vzniku povrchového napětí.
Ochraňujte baterie před nečistotami, jako např. před
kovovým prachem.
Neodkládejte nářadí na baterie: nebezpečí zkratu
a výbuchu.
V případě používání kyseliny do baterií, dodržujte
přesně příslušné bezpečnostní pokyny.
Nikdy neumývejte stroj vodními tryskami.
Zbylé kapaliny, které byly v průběhu práce ovány,
obsahují čistící a dezinfekční prostředky, vodu, orga-
nické a anorganické látky: musí být zlikvidovány v
souladu s platnými právními předpisy.
V případě poruchy a/nebo špatného fungování
stroje, stroj ihned vypněte (odpojte od sítě nebo ba-
terií) a nedotýkejte se ho.
Obraťte se na technické servisní středisko výrobce.
Veškeré údržbářské práce nebo výměnu
příslušenství provádějte v dobře osvětlených míst-
nostech a vždy pouze poté, co jste stroj odpojili od
přívodu elektřiny odpojením konektoru baterie.
181
Veškeré zásahy do elektrického zařízení a veškeré
úpravy, opravy a zásahy (především ty, které nejsou
explicitně popsány v tomto manuálu) do stroje
mohou provádět pouze specializovaní technici
orientující se v daném oboru a v odpovídajících
bezpečnostních normách.
Je povoleno používat pouze originální příslušenství
a originální náhradní díly dodané výrobcem, protože
pouze tyto zaručují, že stroj bude bezpečně a
bezproblémově fungovat. Nepoužívejte části odmon-
tované z jiných strojů nebo jiné soupravy doplňků
jako náhradní díly.
Před každým použitím zkontrolujte stroj,
především zkontrolujte, že nabíjecí kabel baterie a
konektor jsou v dobrém a bezpečném stavu. Pokud
nejsou v perfektním stavu, stroj z žádného důvodu a v
žádném případě nepoužívejte do té doby, než dorazí
autorizovaný odborník.
Pokud zjistíte, že někde uniká pěna nebo kapalina,
ihned vypněte motor sání.
Nepoužívejte stroj na textilním povrchu, tj. např.
na kobercích apod.
Použití vosků a pěnivých čistících prostředků popř.
únik kapaliny kolem trubek může způsobit na stroji
vážné problémy, popř. ucpat samotné potrubí.
2.2. HLUČNOST A VIBRACE
Údaje týkající se hlučnosti a vibrace viz. strana 112.
3. INFORMACE O PŘEPRA
3.1. NAKLÁDKA A PŘEPRAVA S OBALEM
V průběhu zvedání nebo přepravy musí být za-
balený stroj pevně připevněn tak, aby nedošlo k
překlopení nebo pádu.
Vykládka i nakládka z/do motorového vozidla musí
probíhat za dobrého osvětlení.
Zabalený stroj musí být přemisťován pouze vhodnými
prostředky, dbejte na to, aby obal nebyl v žádné části
poškozen/proražen, aby nedošlo k překlopení a na
zem ho umisťujte s nejvyšší opatrností.
Veškeré tyto postupy jsou platné i pro baterie a
nabíječky.
3.2. KONTROLA PŘI DODÁNÍ
Ve chvíli dodání zboží (stroje, baterie nebo
nabíječky) dopravcem, zkontrolujte pozorně
neporušenost obalu a zboží samotné. V případě, že
zboží utrpělo škody, tak ještě před přijetím zboží,
tento fakt sdělte dopravci, pořiďte o tom zápis
(zakřížkujte v dokumentu „výhrada“), abyste mohli
uplatnit právo na náhradu škody.
3.3. VYBALENÍ
Oblečte si ochranný oděv a použijte vhodné
nástroje, aby se omezilo riziko nehod.
U stroje postupujte podle následujícího postupu:
Pokud je stroj zabalený do lepenkového obalu:
- Nůžkami nebo štípačkami přestříhněte a odstraňte
plastové popruhy.
- Odstraňte směrem seshora lepenkový obal.
- Sundejte z vnitřní strany obálky a zkontrolujte jejich
obsah (manuál – příručku k obsluze a údržbě, ko-
nektor pro nabíječku baterií).
- Odstraňte kovové úchyty nebo plastové popruhy,
kterými je stroj připevněn k paletě.
- Vyjměte z obalu kartáče a sušící lištu.
- Stroj sesuňte (tlačte ho dozadu) z palety tak, že
použijete nakloněnou rovinu pevně připevněnou k
podlaze a paletě.
Pokud je stroj zabalen do dřevěné bedny:
- Odstraňte všechny dřevěné stěny z palety a začněte
tou vrchní.
- Odstraňte ze stroje ochrannou fólii.
- Odstraňte kovové úchyty nebo plastové popruhy,
kterými je stroj připevněn k paletě.
- Vyjměte z obalu kartáče a sušící lištu.
- Stroj sesuňte (tlačte ho dozadu) z palety tak, že
použijete nakloněnou rovinu pevně připevněnou k
podlaze a paletě.
Postupujte stejným způsobem při odstraňování obalu
volitelné nabíječky baterií (vytáhněte ji vrchem z
obalu za příslušné rukojeti) a volitelné baterie.
Až je stroj zbaven všech obalů, můžete přistoupit
k montáži příslušenství a baterií dle pokynů v
příslušných odstavcích.
Doporučuje se uchovat všechny části obalu, neboť by
se vám mohly hodit, pokud byste stroj potřebovali za-
balit z důvodu převozu na jiné místo nebo do autori-
zovaného servisu. V opačném případě obaly zlikvidujte
dle platných zákonů týkajících se likvidace odpadu.
3.4. ODBLOKOVÁNÍ ELEKTROMECHANICKÉ
BRZDY
Když je stroj bez baterie (nebo pokud je
vypnutý), je stroj zabržděn.
K tomu, aby byla elektromechanická brzda
odblokována, je třeba na trakčním motoru
umístěném na ose zadních kol udělat následující:
- Zatáhněte za odblokovací páku (Foto L - 1) směrem ven
- Otočte odblokovací pákou směrem dolů a za-
blokujte páku nacházející se na čepu motoru tak, aby
zůstala umístěna směrem ven (Foto L - 2).
Elektromechanická brzda je nyní odblokována a je
možné se strojem hýbat.
Když je se strojem pohnuto je třeba úkon zopakovat
v opačném pořadí a vrátit odblokovací páku do pra-
covní pozice (Foto L - 1).
POZOR: před použitím stroje se ujistěte, že je
vidlice v pracovní pozici (Foto L - 1).
182
3.5. 4ZVEDÁNÍ A PŘEPRAVA: STROJ, BATERIE
A NABÍJEČKA BATERIE
Nikdy nezvedejte stroj vysokozdvižným vozíkem,
v žádné části rámu stroje se nenacházejí body pro
přímé nadzvednutí vysokozdvižným vozíkem.
Před zabalením a přepravou je potřeba:
- Vyprázdnit sběrnou nádrž a nádrž s čistícím roztokem.
- Odmontovat sušící lištu a kartáče nebo kotouče
(pady).
- Vypojit a vyjmout baterie.
Přemístěte stroj po nakloněné rovině na původní
paletu (popř. obdobnou paletu, která má stejnou no-
snost a rozměry).
Pevně přichyťte stroj a sušící lištu na paletu kovovými
úchyty nebo jiným způsobem odpovídajícím váze
jednotlivých částí.
Zvedněte stroj na paletě a naložte ho do dopravního
prostředku.
Zajistěte dobře paletu se strojem v dopravním
prostředku.
Pokud máte k dispozici dopravní prostředek s
nakloněnou rampou, můžete vytlačit stroj bez pa-
lety přímo do dopravního prostředku. Samozřejmě v
tomto případě musíte dobře zajistit jak všechny kom-
ponenty, tak i stroj samotný. Stroj a všechny jeho díly
musí být během přepravy ochráněny před prudkými
nárazy, vlhkostí, otřesy apod..
Boxy baterií jsou opatřeny dírami, které slouží na
připevnění boxu při převozu.
Pro vyndání nebo umístění baterie (do prostoru
ve stroji) využívejte vhodného odborného personálu
i vhodné pomůcky (lana, přepravní oka apod.), které
jsou vhodné pro váhu zvedaných předmětů. Co se
týče přepravy, držte se stejných pokynů, jaké byly
uvedeny pro přepravu stroje a dodržujte také pokyny
uvedené v manuálu výrobce baterie.
Nabíječka baterií může být přepravována na svých
podpěrách, jak vertikálně tak horizontálně, a to za
dodržení stejných pokynů, jaké byly uvedeny pro
přepravu stroje a pokynů uvedených v manuálu
výrobce nabíječky.
4. TECHNICKÉ INFORMACE
4.1. OBECNÝ POPIS
4.1.1. BATERIE
Bez ohledu na konstrukční typ se výkon baterie udává
vždy v závislosti na době vybití. Další důležitá hodnota
je možný počet vybití. Kapacita se udává v ampérho-
dinách (Ah), zatímco doba vybití se udává většinou
za 20 hodin (C20 nebo 20h nebo není přesně udána)
nebo 5 hodin (C5 nebo 5h). Počet cyklů vybití/nabití
vyjadřuje, kolikrát je možné baterii nabít v ideálních
podmínkách, a v podstatě vyjadřuje životnost baterie
při rozumném a chytrém používání.
Proto se tedy kapacita jedné baterie mění podle toho,
jak rychle se z ní využije energie (proud). Z tohoto
důvodu se hodnoty kapacity vyjádřené v C5 nebo
C20 tak výrazně liší. Je velice důležité zohlednit tyto
faktory při řádném porovnávání našeho výrobku s
ostatními na trhu dostupnými produkty.
Tento stroj může být vybaven dvěma různými typy
baterií, které se liší konstrukcí a vlastnostmi.
- Olověná kyselinová baterie: vyžaduje pravidelnou
kontrolu hladiny elektrolytu v každém článku!
Pokud jeden článek nebude ponořen do kyseliny,
do 24 hodin zoxiduje a výkon tohoto článku bude
nenávratně poškozen.
Řiďte se pokyny v manuálu baterií, abyste předešli
poranění a ekonomickým škodám.
- Gelové baterie: tento typ baterií nevyžaduje žádnou
údržbu, nevyžaduje žádné speciální podmínky pro
nabíjení (, neboť neuvolňují škodlivé plyny) a tudíž
jsou velmi doporučovány.
V žádném případě se nedá vycházet z předpokladu,
že baterie a nabíječky se stejnými technickými vlast-
nostmi zaručí stejné výsledky jako námi nabízené ba-
terie a nabíječky. Pouze dokonalá kompatibilita mezi
těmito jednotlivými komponenty (olověné baterie,
gelové baterie a nabíječka) zaručí prvotřídní výkony,
dlouhou životnost, bezpečnost a hospodárnost.
4.1.2. NABÍJEČKA BATERIÍ
Tento typ vysokofrekvenční nabíječky umožňuje op-
timální nabití baterií, prodlužuje životnost baterie a
díky možnosti nastavení nabíječky se jedná o velmi
univerzální řešení, díky čemuž je možné snížit počet
potřebných nabíječek na skladě. Stejná nabíječka může
být použita jak na olověné baterie, tak na gelové baterie.
V žádném případě se nedá vycházet z předpokladu,
že baterie a nabíječky se stejnými technickými vlast-
nostmi zaručí stejné výsledky jako námi nabízené ba-
terie a nabíječky. Pouze dokonalá kompatibilita mezi
těmito jednotlivými komponenty (olověné baterie,
gelové baterie a nabíječka) zaručí prvotřídní výkony,
dlouhou životnost, bezpečnost a hospodárnost.
Konzultuje příslušný přiložený návod výrobce.
4.2. KONSTRUKCE A FUNKCE
4.2.1. STROJ
FOTO A
1 Sběrná nádrž
2 Sedátko obsluhy
3 Nádrž s mycím roztokem
4 Zadní kolo
5 Nárazník
6 Zástěrka proti rozstřiku
7 Ovládací pedál pohonu
8 Ovládací páka sušící lišty
9 Volant
FOTO B
1 Odpadní hadice sběrné nádrže
183
2 Uzávěr odpadní hadice sběrné nádrže
3 Uzávěr plnícího otvoru nádrže s mycím roztokem
4 Sací hadice
5 Kryt sání a přístupu k sběrné nádrži
FOTO C
1 Signalizační majáček (volitelný)
2 Kryt sání
3 Filtr sání
4 Sběrná nádrž
FOTO D
1 Uzávěry odpadních otvorů nádrže s mycím roztokem
FOTO E
1 Zadní protinárazový disk sušící lišty
2 Matice na odmontování stěrek sušící lišty
3 Matice na rychlé uvolnění / nasazení sušící lišty
4 Matice na nastavení sklonu sušící lišty
5 Sací hadice
6 Matice na nastavení tlaku sušící lišty
7 Kola sušící lišty
FOTO F
1 Filtr čistícího roztoku
FOTO G
1 Prostor s bateriemi 6V
2 Vestavěná nabíječka baterií
3 Zásuvka napájecího kabelu nabíječky baterií
4 Schéma napojení baterií
FOTO H
1 Páka na regulaci průtoku množství mycího roztoku
2 Bezpečnostní konektor baterií
3 Páka na zvednutí/snížení mycí jednotky
FOTO I
1 Kryt nabíječky baterie
2 Světelný “Led” indikátor - červený baterie je vybitá
3 Světelný “Led” indikátor - zelený baterie je nabitá
4 Přepínače Dip-Switch
5 Zátka umožňující přístup k přepínačům Dip-Switch
6 Dip-Switch pro nastavení křivky nabíjení olověné/
ge-lové baterie
7 Tabulka nastavení přepínačů Dip-Switch pro nasta-
vení křivky nabíjení olověných/gelových baterií
FOTO L
1 Páka na odblokování elektromechanické brzdy v
pra-covní pozici (zablokovaná brzda)
2 Pozice odblokování elektromechanické brzdy
FOTO M
1 Volant
2 Ovládací panel s displejem
3 Klíčový spínač
4 Nádrž čistícího prostředku
FOTO N
1 Ovládací tlačítko motoru kartáčů
2 Ovládací tlačítko motoru sání
3 Tlačítko na regulaci množství čistícího prostředku
4 Volič směru jízdy dopředu/dozadu
5 Tlačítko na zvýšení rychlosti jízdy
6 Tlačítko na snížení rychlosti jízdy
7 Displej s informacemi o provozu
FOTO O
Procenta naředění čistícího prostředku
1 Naředění s polovinou nádrže čisté vody
2 Naředění s plnou nádrží čisté vody
4.2.2. BATERIE
Pokud je baterie součástí dodávky, olověné kyseli-
nové baterie (, pokud nejsou dodány v suché variantě)
nebo gelové baterie, jsou připraveny k instalaci:
Červená barva kladný pól.
Černá barva záporný pól.
4.3. NASTAVENÍ NABÍJEČKY BATERIE
Tyto úkony může vykonávat pouze odborný personál. Ve
chvíli nákupu mycího stroje je vestavěná nabíječka ba-
terií nastavena na fungování s olověnými bateriemi.
Pokud chcete vybavit stroj na mytí podlahy GELOVÝMI
bateriemi, je třeba postupovat následujícím způsobem:
VIZUALIZACE NASTAVENÍ NABÍJEČKY BATERIE
Nastavení nabíjení nabíječky baterie je signalizováno
blikáním LED diod při zapnutí samotné nabíječky baterie.
ČERVENÁ LED (Foto I - 2) bliká 2krát = nabíječka je
nastavena na olověnou baterii
- ZELENÁ LED ( Foto I - 3 ) bliká 2krát = nabíječka je
nastavena na baterie GELOVÉ.
Tento typ testu lze provést, aniž by byly baterie napojené.
NASTAVENÍ PŘEPÍNAČŮ DIP-SWITCH PRO NABÍ-
JEČKU BATERIE CBHD2 24V 20A
Chcete-li nastavit křivku nabíjení pro olověné bat-
erie, nebo baterie GEL/AGM, je třeba zmáčknout
přepínače (dip-switch) nacházející se uvnitř nabí-
ječky baterie (Foto I - 4).
Abyste se dostali k přepínači dip-switch je třeba od-
montovat dolní kryt nabíječky (Foto I - 1) nebo plas-
tový uzávěr (Foto I - 5).
Pro nastavení křivky nabíjení, kterou si chcete zvolit,
je třeba nastavit přepínače Dip-Switch SW1 tak, jak je
uvedeno v tabulce (Obr. I - 7) na straně 7.
POZNÁMKA: Přepínače Dip-Switch skupiny SW2
musí vždy zůstat nastaveny na pozici OFF.
Pokud je stroj z výroby vybaven akumulátorem a
nabíječkou, je nastavení stroje a nabíječky provedeno
od výrobce.
184
V případě změn vybavení, tj. typu akumulátoru a
nabíječky, doporučujeme vždy kontaktovat autorizo-
vané asistenční středisko za účelem nastavení stroje i
nastavení křivky nabíjení nabíječky.
Jako maximální údaje platí následující kritéria:
Pro olověné kyselinové a gelové akumulátory:
nabíjecí proud cca 10/12% kapacity v Ah-C20.
Pro lithiové akumulátory: nabíjecí proud cca 40%
kapacity v Ah
Nedodržování uvedených specifikací může způso-
bit vážné poškození akumulátoru a zánik záruky.
4.4. PŘÍSLUŠENST
Dodavatel vašeho stroje Vám může dodat kompletní
akutální seznam veškerého dostupného příslušenství,
jako např. kartáčů, padů, kotoučů atd.
5. INFORMACE O INSTALACI
5.1. PŘÍPRAVA BATERIE
Technické vlastnosti používaných baterií musí
odpovídat uvedeným vlastnostem v odstavci s
technickými informacemi. Používání jiných baterií
neodpovídajících předpisům může způsobit vážné
poškození stroje nebo může vést k častějšímu
dobíjení baterie.
Během instalování nebo jakéhokoliv druhu údržby
baterií musí být pracovník vybaven ochrannými
pomůckami, aby předešel případným nehodám. Ne-
pracujte v blízkosti otevřeného ohně, nevyzkratujte póly
baterií, dbejte, aby nedocházelo k jiskření a nekuřte.
Baterie jsou běžně dodávány nabité a naplněné kyse-
linou (to se týče olověných baterií) a jsou připraveny
k použití; v každém případě si prostudujte manuál
přiložený k baterii a řiďte se bezpečnostními pokyny
a pokyny týkajícími se použití.
5.2. INSTALACE A PŘIPOJENÍ BATERIÍ
Tyto úkony může vykonávat pouze odborný personál.
Ujistěte se, že obě nádrže jsou prázdné. Pokud nejsou
prázdné, vyprázdněte je dle příslušných pokynů.
Zvedněte sběrnou nádrž o 90° a ujistěte se, že je v
této pozici stabilní; tímto způsobem je možný seshora
přístup do prostoru s bateriemi.
Odpojte konektor Anderson kabeláže baterie od ko-
nektoru Anderson kabeláže stroje. Vždy uchopte do
rukou konektory, nikdy netahejte za kabely.
Kabel baterie připevněte na baterii, a to tak, že
svorky připojíte přesně a pouze na póly vyznačené
stejným symbolem (červený kabel “+“, černý kabel
“-“)! Případný zkrat baterie může způsobit explozi!
Nasměřujte kabely směrem do otvoru, kudy je vyve-
dena kabeláž (na boku boxu, pouze u olověných ba-
terií), upevněte svorky na póly a potřete je vazelínou.
Vložte baterii takovým způsobem (pouze u olověných
baterií), aby byl otvor v boxu nasměřován tak, aby
byl umožněn průchod elektrické kabeláže směrem ke
konektoru kabeláže nacházejícím se na stroji.
Zkontrolujte, že všechny spínače na panelu jsou v po-
zici „0“ nebo jsou vypnuty, připojte konektor baterie
na konektor stroje.
Zavřete prostor pro baterie (tak, že sklopíte
sběrnou nádrž) a dávejte přitom pozor, abyste
nepřiskřípli žádný kabel.
5.2.1. NASTAVENÍ POMOCÍ OVLÁDACÍHO PANELU
Ujistěte se, že je klíč v poloze OFF (O), stiskněte současně
tlačítko "SPAZZOLE" - KARTÁČE (Foto N-1) a (-)
"SPEED" (Foto N-6) na ovládacím panelu (Foto N).
Současně otočte klíčem na (ON) (I).
Jakmile se na dipleji (Foto N-7) objeví nápis "PAS
SWORD" , pusťte tlačítka.
V tuto chvíli pomocí tlačítka "SPAZZOLE" -
KARTÁČE (Foto N-1) můžete procházet nastavitelné
parametry na palubní desce:
- TYP BATERIE
- JAZYK
Chcete-li vybrat a změnit požadovaný parametr,
stiskněte tlačítko (-) "SPEED" RIDUZIONE VELOCITA'
- SNÍŽENÍ RYCHLOSTI (Foto N-6), nebo stalčte
"pohyb vpřed/vzad".
Chcete-li ukončit nastavení, stiskněte tlačítko
"ASPIRAZIONE"  SÁNÍ Foto N-2).
VÝZNAM NASTAVITELNÝCH PARAMETRŮ:
TIPO BATTERIA - TYP BATERIE
Volitelné: Olověná / Gelo
LINGUA - JAZYK
Jazyk zobrazených zpráv. V této verzi jsou k dispozici:
ITALŠTINA, ANGLIČTINA.
5.3. PŘÍPRAVA STROJE
Před započetím práce si obujte protiskluzové boty,
rukavice a veškeré ostatní ochranné pomůcky, které
doporučuje dodavatel čistících prostředků, popř.
které vyžaduje prostředí, v němž se pracuje.
Před započetím práce je třeba se řídit příslušnými
odstavci, které obsahují podrobnější informace
týkající se těchto fází:
Zkontrolujte stav nabití baterie, popř., pokud je to
nutné, ji dobijte.
Namontujte kartáče nebo pady (s abrazivními
kotouči), které jsou vhodné na daný typ povrchu a na
daný typ práce.
Namontujte sušící lištu, zkontrolujte, že je dobře
připevněná, napojená na sací hadici a že stěrky sušící
lišty nejsou příliš opotřebované.
185
Zkontrolujte, zda je sběrná nádrž prázdná, pokud
není, tak ji zcela vyprázdněte.
Překontrolujte a dobře zavřete ovládání vypouštění
čistícího roztoku.
Nádrž s mycím roztokem naplňte zadním otvo-
rem čistou vodou a vhodným nepěnivým čistícím
prostředkem ve správné koncentraci. Nechte mezi
zátkou a hladinou kapaliny volný prostor 7 cm.
Abyste předešli nebezpečí, doporučuje se nacvičit si
zacházení se strojem na větší široké ploše bez překážek.
Abyste dosáhli co nejlepší výsledky, co se týče čištění,
a zajistili dlouhou životnost stroje, doporučujeme pár
jednoduchých, ale důležitých postupů:
- Prohlédněte si plochu, kterou máte čistit, popř.
odstraňte případné překážky; pokud je plocha velmi
široká, rozdělte si ji na menší na sebe navazující pra-
voúhlé plochy.
- Vyberte si přímý rovný směr a začněte pracovat v
nejvzdálenějším úseku, abyste zbytečně nepřejížděli
přes úsek, který je již čistý.
6. INFORMACE O POUŽITÍ
6.1. NABÍJENÍ BATERIÍ
Připravte a zkontrolujte nabíječku baterií dle
příslušného odstavce.
Odpojte konektor baterie od napájecího konektoru
(ten s držáčky) stroje a připojte ho na konektor
nabíječky baterie.
Nepřipojujte nabíječku baterie na konektor hlavní
kabeláže mycího stroje.
Držte konektory rukama, nikdy netahejte za kabely.
Pokud je stroj vybaven olověnou baterií, provádějte
nabíjení pouze v dobře větrané místnosti, zvedněte
horní nádrž a otevřte uzávěry baterie.
Řiďte se pokyny uvedenými v návodu na použití a
dodržujte bezpečnost dle pokynů výrobce baterií (viz.
odstavec údržba baterií).
Pokud je stroj vybaven gelovými bateriemi
(bezúdržbovými), řiďte se níže uvedenými pokyny.
Pokud je stroj používán pravidelně:
Když stroj nepoužíváte, nechte vždy napojené baterie
na nabíječku.
Pokud není stroj používán delší dobu:
Nabijte baterii během noci po posledním použití,
poté odpojte baterii od nabíječky.
Znovu nabijte baterii přes noc, předtím, než stroj
znovu použijete.
Baterie by neměly být nabíjeny jen částečně a
nekompletně v průběhu práce.
Po nabití, vypněte nabíječku, odpojte konektor baterií.
Pokud je stroj vybaven olověnou baterií, kontrolujte
pravidelně hustoměrem hustotu kapaliny: pokud
jeden nebo více článků vykazují, že jsou vybité a
ostatní zcela nabité, baterie je poškozená a musí být
vyměněna nebo opravena (viz. návod na použití ba-
terie, část týkající se údržby baterie).
Uzavřete uzávěry článků baterie a sklopte horní nádrž.
Držte konektory rukama, netahejte za kabely.
Znovu zapojte konektor baterie do zásuvky na stroji.
6.2. MONTÁŽ, DEMONTÁŽ, NASTAVENÍ SUŠÍCÍ
LIŠTY A ZÁSTĚRKY PROTI ROZSTŘIKU
Sušící lišta je nejdůležitější pro dokonalé vysušení
podlahy.
6.2.1. MONTÁŽ SUŠÍCÍ LIŠTY
Dejte zvedací systém sušící lišty dolů, abyste nemuseli
mít sušící jednotku v poloze nahoře v průběhu montáže.
Lehce povolte fixační matice na držáku sušící lišty
(FOTO E - 3).
Nasaďte otvory sušící lišty do rámu výkyvného držáku.
Našroubujte fixační matice na držák (Foto E - 3), aby
byla sušící lišta pevně připevněna.
Nasaďte sací hadici stroje (Foto E - 5) na rám sušící lišty.
6.2.2. DEMONTÁŽ SUŠÍCÍ LIŠTY
Dejte zvedací systém sušící lišty dolů, abyste nemu-
seli mít sušící jednotku v poloze nahoře v průběhu
demontáže.
Odpojte sací hadici od rámu sušící lišty (Foto E - 5).
Odšroubujte fixační matice na držáku sušící lišty (Foto
E - 3).
Zatáhněte za rám sušící lišty směrem dozadu, abyste
ji tak uvolnili z jejího výkyvného držáku.
6.2.3. VÝMĚNA STÍRACÍCH GUM SUŠÍCÍ LIŠTY
Odmontujte sušící lištu z jejího držáku (viz. 7.2.2).
Matice (Foto E - 2, Foto E - 3) úplně vyšroubujte a
zatlačte na hlavičky šroubů, na které byly našroubo-
vané, a to do té chvíle, než z rámu sušící lišty vypadne
vnitřní plastový držák.
Vytáhněte stírací gumu z plastového držáku tak, že ji
zatáhnete za jeden konec směrem do boku.
Nasaďte do plastového držáku novou stírací gumu a
nasaďte plastové čepy do odpovídajících otvorů na
stírací gumě.
Znovu nasaďte plastový držák dovnitř rámu sušící lišty a
našroubujte a pevně utáhněte matice (Foto E - 2, E - 3).
Namontujte sušící lištu na její držák (viz. 7.2.1).
6.2.4. NASTAVENÍ SUŠÍCÍ LIŠTY
Šroubovací matice nacházející se na držáku sušící
lišty (Foto E - 4) reguluje nastavení sklonu sušící lišty
vzhledem k zemi. Dva boční šrouby (FOTO E - 6), na-
pojené na zadní kola sušící lišty, slouží k regulaci tlaku
sušící lišty vyvíjeného na podlahu.
Perfektního nastavení je dosaženo ve chvíli, kdy zadní
gumová sušící lišta se pohybuje a ohýbá se v každém
svém bodě a vytváří s podlahou úhel cca 45°.
V průběhu práce stroje (pohyb vpřed) je možné up-
ravit pomocí šroubovacích matic a šroubů (Foto E - 4;
Foto E - 6) nastavení sklonu a tlaku sušící lišty tak, aby
bylo dosaženo homogenního vysušení podlahy po
186
celé délce sušící lišty.
Vlhké stopy znamenají nedostatečné vysoušení;
změňte nastavení pomocí šroubovacích matic a op-
timalizujte tak výkon stroje.
6.2.5. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ ZÁSTĚRKY PROTI
ROZSTŘIKU
Zástěrka proti rozstřiku je upevněna na desce kartáče
(Foto A - 6) pomocí uchycení na plastovém krytu.
Pokud chcete zástěrku proti rozstřiku odstranit,
stačí zatáhnout za zástěrku směrem dolů, dokud se
neuvolní z plastového krytu. Pokud chcete zástěrku
proti rozstřiku opět namontovat, dobře ji umístěte
na spodní stranu plastového krytu a začněte na jed-
nom konci a pokračujte na opačný konec a postupně
zástěrku tlačte směrem nahoru.
6.3. MONTÁŽ , DEMONTÁŽ A NASTAVENÍ
PŘÍSLUŠENSTVÍ (KARTÁČE, PADY A
ABRAZIVNÍ KOTOUČE)
Nepracujte nikdy bez perfektně nainstalovaných
kartáčů nebo padů a abrazivních kotoučů.
Montáž:
Ujistěte se, že deska kartáče je ve zvednuté pozici,
pokud ne, tak ji zvedněte dle pokynů uvedených v
příslušném odstavci.
Přesvědčte se, že klíč v zapalování na ovládacím pa-
nelu je ve vypnuté pozici.
Umístěte kartáče tak, aby příruba spojky kartáče se
nacházela pod kovovou přípojkou stroje.
Dejte mycí část stroje do pozice dolů a zapněte
příslušným spínačem otáčení kartáčů: tím se kartáče
automaticky zaháknou.
Při montáži padů a abrazivních kotoučů postupujte
stejným způsobem.
Nedopusťte, aby délka štětin kartáčů byla kratší
než 1 cm.
Nedopusťte, aby tloušťka abrazivních kotoučů byla
menší než 1 cm.
Práce s příliš opotřebovanými kartáči nebo s příliš
tenkými abrazivními disky může způsobit škody na
stroji a podlaze.
Před začátkem práce pravidelně kontrolujte stav
opotřebení těchto komponentů.
Demontáž nebo výměna:
Ujistěte se, že deska kartáče je ve zvednuté pozici,
pokud ne, tak ji zvedněte dle pokynů uvedených v
příslušném odstavci.
Přesvědčte se, že klíč v zapalování na ovládacím pa-
nelu je ve vypnuté pozici.
Chytněte do rukou kartáče (nebo pady - kotouče)
pod deskou, otáčejte jimi ve směru otáčení, dokud je
nevymontujete směrem dolů z vodící desky.
6.4. NAPLNĚNÍ A VYPUŠTĚNÍ NÁDRŽE S
MYCÍM ROZTOKEM
Teplota přidávané vody nebo čistícího prostředku
nesmí být vyšší než 50°C.
Při každém plnění nádrže s roztokem vždy vypusťte
sběrnou nádrž.
Plnění:
- Odstraňte zátku na boční části stroje.
- Nechte mezi zátkou a hladinou kapaliny volný prostor.
- Dejte do nádrže požadované množství chemického
prostředku, a to procentuální (%) množství dle pokynů
dodavatele, odpovídající kapacitě plné nádrže dle
údajů uvedených v technickém listu výrobku.
- Používejte výhradně výrobky vhodné pro danou
podlahu a druh špíny.
Stroj byl vyprojektován tak, aby byl používán s
nepěnivými a biologicky odbouratelnými čistícími
prostředky, určenými na čistění podlahy. Použití
jiných chemických prostředků (jako např. ch-
lornanu sodného, oxidantů, rozpouštědel nebo
uhlovodíků) může poškodit nebo zničit stroj.
- Řiďte se bezpečnostními pokyny uvedenými
v odpovídajícím odstavci a na obalu čistícího
prostředku.
- Pokud potřebujete kompletní seznam vhodných a
dostupných čistících prostředků, kontaktujte výrobce
stroje.
- Přidávejte čistící prostředek vždy až poté, co jste na-
plnili nádrž vodou. Tím zabráníte tvorbě pěny uvnitř
nádrže.
Hadici vsuňte dobře dovnitř nádrže a nenechávejte
při plnění nádrže vodou stroj bez dozoru, mohlo by
dojít k vypadnutí hadice a k polití choulostivých částí
stroje.
- Zavřete poklop nádrže.
Vypuštění:
- Odšroubujte zátky nacházející se ve spodní části
stroje (Foto D - 1) a počkejte, dokud nebude nádrž
zcela prázdná.
- Po vypuštění dobře našroubujte zátky na vypouštěcí
otvory.
6.5. VYPUŠTĚNÍ SBĚRNÉ NÁDRŽE
Dodržujte místní předpisy o zacházení s odpadní
vodou. Uživatel má plnou zodpovědnost za dodržení
těchto předpisů.
Pokud dojde čistící roztok, tak předtím, než do nádrže
s čistícím roztokem přidáme další roztok, je třeba
zcela vyprázdnit sběrnou nádrž.
Obecně platí, že lze sběrnou nádrž vyprázdnit, kdykoli
si přejete, a to i mezi jednotlivými pracovním cykly.
Předtím než sběrnou nádrž zvednete, je třeba ji
vyprázdnit, aby nedošlo k žádnému poranění nebo k
poškození stroje.
Objem sběrné nádrže je větší než objem nádrže na
mycí roztok, tudíž by nemělo nikdy dojít ke vzniku
situace nebezpečné pro motor sání; přesto je tu pro
jistotu bezpečnostní plovák, který motor sání zastaví v
případě, že hladina špinavé vody je příliš vysoká.
Pokud z nějakého důvodu dojde k úniku vody
187
nebo pěny zespodu nádrží, vypněte ihned motor sání
a sběrnou nádrž vyprázdněte.
Vypuštění sběrné nádrže:
Zavezte stroj na vhodné místo, kde lze vypustit
špinavou vodu, nejlépe do blízkosti WC nebo k
odtoku do kanalizace (dodržujte místní předpisy o
zacházení s odpadní vodou).
Vypněte stroj a vytáhněte klíč z ovládacího panelu.
Vyjměte hadici z místa jejího uložení, podržte ji
nahoře a odšroubujte uzávěr.
Nahněte odpadní hadici směrem dolů a vypusťte
špinavou vodu na určené místo.
Vypouštění může být kdykoli rychle přerušeno, a to
tak, že jednoduše zvednete odpadní hadici do výšky.
Zjistěte množství špíny usazené v nádrži, a pokud je
to nutné, umyjte ji uvnitř kontrolním otvorem, a to
tak, že zvednete poklop a trychtýř v horní části.
Po každé kontrole/každém mytí umístěte trychtýř do
kontrolního otvoru a zavřete horní poklop a třemi
uzávěry ho dobře zavřete. Odpadní hadici dobře
uzavřete šroubovacím uzávěrem a připevněte ji na
držák zezadu stroje.
Horní poklop nádrže a uzávěr na odpadní ha-
dici musí být dokonale uzavřeny, aby se zabránilo
přístupu vzduchu, jinak by mohlo dojít ke ztrátě podt-
laku, což by mohlo zapříčinit nedokonalé sušení.
6.6. OVLÁDÁNÍ STROJE
Zvolte si směr jízdy pomocí páky dopředu/dozadu.
Vložte klíč do zapalování a otočte jím.
Pravou nohou lehce sešlápněte pedál akcelerátoru a
řiďte stroj až do místa určení.
Vypněte stroj a vytáhněte klíče z ovládacího panelu.
Je možné změnit směr jízdy pomocí páky dopředu/
dozadu, a to i během práce, když máte nohu na akce-
lerátoru.
6.7. ZPŮSOB PRÁCE
6.7.1. PŘÍPRAVA A UPOZORNĚNÍ
Z povrchu, který má být vyčištěn, odstraňte před
započetím práce veškeré pevné zbytky a nečistoty
(pomocí vhodných strojů jako např. vysavač, zametač
atd.). Pokud neprovedete tuto přípravnou práci,
mohly by pevné nečistoty zabránit správnému fun-
gování sušící lišty, a tudíž by nedošlo k dokonalému
vysušení podlahy.
Tento stroj smí obsluhovat pouze vyškolený personál.
6.7.2. NASTAVENÍ MNOŽSTVÍ ČISTÍCÍHO
PROSTŘEDKU V MYCÍM ROZTOKU
Je možné nastavit množství čistícího prostředku, které
použijeme v mycím roztoku, pomocí tlačítka na ovlá-
dacím panelu (Foto N - 3).
Když tlačítko stisknete víckrát, zvýšíte množství
přidávaného čistícího prostředku; naředění čištícího
prostředku vidíte na displeji ovládacího panelu (Foto
N - 7), a to v podobě graficky znározněné rostoucí hla-
diny (Obr. O).
Procento naředění čistícího prostředku se mění v závi-
slosti na použitém množství čisté vody, které se dá regu-
lovat pomocí ovládací páky (Foto H - 1); pokud odpovídá
množství použité čisté vody polovině kapacity nádrže,
je procento naředění vyobrazeno na Obr. O - 1; pokud
odpovídá množství čisté vody celkové kapacitě nádrže
je procento naředění vyobrazeno na Obr. O - 2.
6.7.3. PŘÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ LEHCE ŠPINA
PODLAHY
Mytí a sušení jedním projetím.
Připravte stroj tak, jak bylo výše popsáno.
Zvolte směr jízdy dopředu pomocí ovládací páky.
Zasuňte klíč a otočte jím.
Zapněte motor sání, motor kartáčů a dávkování
čistícího prostředku.
Uveďte do pozice dolů kartáče a sušící lištu.
Použijte páku na regulaci průtoku (závisejícího na ry-
chlosti jízdy) čistícího prostředku.
Jemně sešlápněte pedál pohybu vpřed a přitom zkon-
trolujte fungování všech systémů.
Pedál úplně sešlápněte a zvyšte rychlost práce.
Seřiďte si maximální rychlost jízdy e množství průtoku
roztoku podle potřeby.
Volant funguje jako volant automobilu a je možné,
když budete volantem úplně otáčet, aby se stroj
otáčel kolem své osy.
Aby nedošlo k poškození podlahy, motor kartáčů
se automaticky zastaví po uplynutí cca 2 sekund od
chvíle, kdy jste sundali nohu z pedálu.
Nezapomeňte, předtím než začnete couvat,
zvednout sušící lištu, čímž předejdete případnému
poškození sušící lišty.
Nikdy nepoužívejte stroj bez roztoku čistícího
prostředku, mohli byste poškodit podlahu.
6.7.4. NEPŘÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ VELMI
ŠPINAVÉ PODLAHY
Mytí a sušení v několika krocích.
Připravte stroj tak, jak bylo výše popsáno.
První krok:
Zasuňte klíč a otočte jím.
Zvolte směr pohybu dopředu pomocí příslušného
tlačítka.
Zapněte motor kartáčů a dávkování čistícího prostředku.
Uveďte do pozice dolů kartáče.
Použijte páku na regulaci průtoku čistícího prostředku
(s přihlédnutím na rychlost jízdy).
Jemně sešlápněte pedál pohybu vpřed a přitom zkon-
trolujte fungování kartáčů a dávkování roztoku.
Pedál úplně sešlápněte a zvyšte rychlost práce.
Seřiďte si maximální rychlost jízdy e množství průtoku
roztoku podle potřeby.
Volant funguje jako volant automobilu a je možné,
když budete volantem úplně otáčet, aby se stroj
otáčel kolem své osy.
188
Nechte působit mycí roztok na špinavou podlahu dle
informací týkajících se použitého čistícího prostředku.
Druhý krok:
Postupujte dle předchozího odstavce v kapitole
“Přímé mytí” (7.8.3).
Aby nedošlo k poškození podlahy, motor kartáčů
se automaticky zastaví po uplynutí cca 2 sekund od
chvíle, kdy jste sundali nohu z pedálu.
Nezapomeňte, předtím než začnete couvat,
zvednout sušící lištu, čímž předejdete případnému
poškození sušící lišty.
Nikdy nepoužívejte stroj bez roztoku čistícího
prostředku, mohli byste poškodit podlahu.
6.7.5. POSTUPY PO MYTÍ
Zavřít přívod čistícího prostředku.
Zvednout kartáčovou desku e vypnout motor kartáčů.
Poté, co celý povrch zbavíte případných stop vlhko-
sti, vyčkejte pár sekund, poté zvedněte sušící lištu a
vypněte motor sání.
Odeberte se na místo určené k vyprázdnění nádrží
(jak je popsáno v 7.4 a 7.5).
Vyprázdněte a vyčistěte nádrže (viz. odstavec 7.4 a 7.5).
Vypněte klíčem stroj a klíč vytáhněte z ovládacího
panelu.
Pokud je potřeba, přistupte k nabíjení baterie (viz.
příslušný odstavec).
7. INFORMACE O ÚDRŽBĚ
Otočte klíčem, vytáhněte ho z ovládacího panelu a
odpojte konektor baterie od kabelu stroje.
Veškeré zásahy do elektrického zařízení a veškeré
úpravy, opravy a zásahy (především ty, které nejsou
explicitně popsány v tomto manuálu) do stroje mohou
provádět pouze autorizovaná servisní centra nebo spe-
cializovaní technici orientující se v daném oboru a v
odpovídajících bezpečnostních normách.
Pravidelná údržba stroje prováděná dle pokynů výrobce
je zárukou lepšího výkonu a delší životnosti stroje.
7.1. NÁDRŽE
Vyprázdněte obě nádrže dle pokynů v příslušných
odstavcích.
Odstraňte pevné kusy špíny naplněním a vypuštěním
nádrží, až do naprostého odstranění veškeré špíny:
použijte k tomu hadici s vodou apod.
Voda nesmí mít teplotu vyšší než 50°C, vysokot-
laké myčky s příliš silnými střiky mohou poškodit
nádrže a stroj.
Nechte poklopy nádrží otevřené (pouze u strojů v
klidové fázi), aby mohly vyschnout a zabránilo se tak
vzniku nepříjemných zápachů.
7.2. SACÍ HADICE
Odpojte sací hadici od sušící lišty.
Zatáhněte za hadici v její horní části, abyste sací hadici
úplně vytáhli z jejího umístění na sběrné nádrži.
Nyní je možné hadici umýt a uvolnit ucpané části v hadici.
Po umytí znovu sací hadici dobře nasaďte dovnitř do
držáku nacházejícím se na sběrné nádrži.
Nasaďte hadici dobře na rám sušící lišty.
7.3. SUŠÍCÍ LIŠTA
Nemanipulujte se sušící lištou holýma rukama,
navlékněte si rukavice a veškeré doporučené ochranné
pomůcky.
Oddělejte sušící lištu ze stroje a vyčistěte ji pod
tekoucí vodou pomocí houby nebo kartáče.
Zkontrolujte účinnost a stav opotřebení gumových
stěrek při styku s podlahou. Tyto stěrky mají za úkol setřít
film čistícího prostředku a vody na podlaze a úsek povr-
chu izolovat tak, aby se mohl vytvořit maximální pod-
tlak motoru sání: v takovém případě je vysušení strojem
dokonalé. V průběhu času má hrana stěrky tendenci se
zakulacovat a opotřebovávat, což znemožňuje dokonalé
vysušení podlahy, z tohoto důvodu je potřeba vyměnit
gumové stěrky sušící lišty.
Pokud chcete vyměnit opotřebované gumové stěrky,
postupujte dle pokynů v příslušném odstavci. Buď stěrky
otočte a využijte ostré neopotřebované hrany z druhé
strany stěrky nebo stěrky vyměňte za nové.
7.4. PŘÍSLUŠENST
Vyjměte a vyčistěte kartáče nebo pady (kotouče).
Pečlivě zkontrolujte, zda v nich nejsou zachycena cizí
tělesa, jako např. kovové části, šrouby, hobliny, šňůrky
apod., aby nedošlo k poškození podlahy a stroje.
Zkontrolujte, že jsou kartáče rovné (zkontrolujte, zda
není na kartáčích nebo abrazivních kotoučích vidi-
telné nepravidelné opotřebení) a pokud je to nutné,
tak je vyrovnejte, aby podlahu čistily rovnoměrně.
Použijte na výměnu pouze díly a příslušenství
doporučené výrobcem, jiné výrobky by mohly ohrozit
bezpečnost práce.
7.5. FILTR MYCÍHO ROZTOKU
Ujistěte se, že nádrž s mycím roztokem je prázdná.
Zkontrolujte a vyčistěte filtr mycího roztoku, který se
nachází v přední, spodní části stroje. Umyjte ho pod
tekoucí vodou, pokud je to potřeba, a zkontrolujte,
zda mycí roztok opravdu vytéká na kartáče.
Dobře filtr připevněte, aby v průběhu fungování
stroje nedocházelo k únikům.
7.6. KAROSERIE STROJE
Na čištění vnější části stroje použijte houbu nebo
hadřík, popř. si můžete vypomoci kartáčem s jemnými
štětinami na odstranění zaschlé špíny. Nárazuvzdorný
povrch je hrubý, aby škrábance vzniklé během
používání stroje nebyly viditelné. Díky tomuto typu po-
vrchu je odstraňování zaschlé špíny obtížnější. Je možné
používat čistící parní stroje, ale je zakázáno používat ha-
dice s tekoucí vodou nebo vysokotlaké čističe.
189
7.7. BATERIE
OLOVĚNÁ BATERIE
Údržbu provádějte dle pokynů výrobce a dle
veškerých zde uvedených pokynů. Pokud nejsou
elektrody baterií zcela ponořeny do roztoku kyse-
liny, dojde k rychlé oxidaci, což nezvratně poškodí
funkčnost elektrod. Přelití roztoku kyseliny může
způsobit korozi stroje. Používejte nabíječky
doporučené výrobcem, a tudíž vhodné pro daný typ
baterie, která se má nabíjet. Baterie nabíjejte vždy v
dobře větraných prostorách, existuje riziko výbuchu!
Velmi doporučujeme používání gelových nebo
bezúdržbových baterií.
GELOVÁ BATERIE
Údržbu provádějte dle pokynů výrobce a dle
veškerých zde uvedených pokynů.
Používejte pouze nabíječky doporučené výrobcem.
7.8. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
Veškeré úkony, které jsou zde popsány, provádějte
dle podrobných pokynů uvedených v příslušných
odstavcích.
7.9. DOPORUČENÉ NÁHRADNÍ DÍLY
Budete schopni využívat maximálně váš stroj, pokud
budete mít vždy k dispozici běžné náhradní díly,
které se nejčastěji opotřebovávají, a pokud bu-
dete dodržovat pravidelnou i mimořádnou údržbu.
Seznam těchto doporučených náhradních dílů si
vyžádejte u vašeho dodavatele.
8. KONTROLA PROVOZU
8.1. CHYBOVÁ DIAGNOSTIKA / CHYBOVÁ
HLÁŠENÍ
Displej nacházející se na ovládacím panelu (Foto N -
7) má také funkci zobrazovat případné aktivní alarmy
na stroji propojené s elektronickou řídící deskou; v
případě alarmu se bude střídavě zobrazovat kód a
stručný popis chyby.
Následně zde uvádíme seznam chybových hlášení s
odpovídající diagnostikou:
8.2. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Tyto pokyny napomáhají porozumět příčinám
některých problémů, které se mohou vyskytnout; při
zákroku se v každém případě držte níže uvedených
pokynů vedoucích k jejich odstranění.
8.2.1. STROJ NEFUNGUJE
Klíč není zasunut nebo není správně otočen.
Zasuňte klíč a otočte jím do pozice “1”.
Konektor baterie je odpojen nebo špatně napojen
na konektor hlavního kabelu.
Spojte pevně tyto dva konektory.
Nouzové tlačítko/tlačítko přerušení práce je stlačené.
Uvolněte nouzové tlačítko/tlačítko přerušení práce.
Stroj se nabíjí.
Ukončete nabíjení.
Baterie jsou vybité.
Nabijte baterie.
Nikdo z personálu nesedí na sedadlu řidiče.
Sedněte si na sedadlo řidiče.
Hlavní pojistka je spálená.
Vyměňte ji.
Řídící deska je přehřátá.
Prověřte, zda při některém způsobu použití ne-
mohlo dojít k poruše (velký sklon apod.). Počkejte 30
min a pokuste se vyhnout nesprávným způsobům
použití. Pokud by problém přetrval, obraťte se na au-
torizovaný servis.
8.2.2. STROJ NEJEDE
Ovládací páka směru jízdy je na pozici neutrálu.
Vyberte směr jízdy.
Nezmáčkli jste pedál pro jízdu vpřed.
Zmáčkněte pedál.
Příliš velký sklon podlahy.
Manuálně dotlačte stroj k rovné podlaze.
Sepnula se (hlavní) termopojistka trakčního mo-
toru/motorů.
Zastavte stroj, nechte ho vypnutý po dobu 5 minut,
vyměňte pojistky.
Mikrospínač pedálu je pokažený.
Nechte ho vyměnit.
Baterie jsou vybité.
Nabijte baterie.
Pedál akcelerace byl zmáčknut ve chvíli zapnutí stroje.
Uvolněte pedál akcelerace, vypněte a znovu
zapněte stroj.
Potenciometr pedálu akcelerace je přerušen.
Nechejte vyměnit potenciometr.
Trakční motor nebyl vypnut v momentě zapnutí
stroje. Umístěte stroj na rovnou plochu, klíčem
vypněte a znovu zapněte.
8.2.3. KARTÁČE SE NEOTÁČEJÍ
Není zapnut vypínač motoru kartáčů.
Stiskněte tlačítko na aktivaci kartáčů.
Stroj nejede vpřed a stroj se zastavil, aby nedošlo k
poškození podlahy.
Stlačte pedál pro jízdu vpřed.
Sepnul se tepelný jistič motoru kartáčů, motor je
přehřátý.
Zjistěte důvod (provaz nebo obdobné předměty
zabraňují pohybu, příliš velký sklon podlahy apod.) a
zmáčkněte vypnutý ochranný jistič.
Hnací řemen se přetrhl.
Nechte jej vyměnit.
Relé motoru nebo motor kartáčů nefunguje.
Nechte ho vyměnit.
8.2.4. NEVYTÉKÁ NEBO VYTÉKA PŘÍLIŠ MÁLO
190
MYCÍHO ROZTOKU
Nádrž mycího roztoku je prázdná.
Naplňte nádrž s mycím roztokem, poté co jste
vyprázdnili sběrnou nádrž.
Kartáče nebo stroj nejsou zapnuty.
Aktivujte kartáče a zmáčkněte pedál akcelerátoru.
Páka regulující průtok je zavřená nebo téměř zavřená.
Nastavte/zvyšte průtok čistícího roztoku dle potřeby.
Filtr mycího roztoku je v nějaké části ucpaný.
Vyčistěte filtr.
Potrubí mycího roztoku je v některé části ucpané.
Odstraňte nečistoty a uvolněte potrubí.
Elektroventil otevření toku mycího roztoku je spálený.
Nechte ho vyměnit.
8.2.5. CHYBÍ SÁNÍ
Sací hadice není napojena na sušící lištu.
Správně ji napojte.
Sací hadice, potrubí sušící lišty nebo kontrolní otvor
jsou ucpány.
Vyčistěte je a odstraňte veškerá cizí tělesa.
Motor sání je vypnutý.
Zapněte ho.
Sběrná nádrž je plná.
Vyprázdněte ji.
Do motoru sání nejde elektřina nebo je spálený.
Zkontrolujte napojení, a pokud je potřeba, nechte
vyměnit motor.
8.2.6. MÁLO SÁNÍ
Kryt sběrné nádrže nebyl dobře uzavřen.
Dobře ho uzavřete.
Zátka odpadní hadice sběrné nádrže není dobře
uzavřena.
Dobře ji zavřete.
Sací hadice, potrubí sušící lišty nebo kontrolní otvor
jsou ucpány.
Vyčistěte je a odstraňte všechny nečistoty.
8.2.7. MOTOR KARTÁČŮ NEBO MOTOR SÁNÍ SE
NEZASTA
Spínač relé je vadný.
Zastavte stroj tím, že přerušíte hlavní napájení a
odpojíte hlavní konektor baterie. Kontaktujte servisní
centrum.
8.2.8. SUŠÍCÍ LIŠTA NEČISTÍ NEBO DOBŘE
NESUŠÍ
Stěrky sušící lišty jsou opotřebované nebo za sebou
táhnou pevné nečistoty.
Vyměňte je nebo vyčistěte.
Sušící lišty nejsou správně nastavené, posuvná část
musí být dokonale kolmá ke směru jízdy.
Nastavte správně sušící lištu.
Sací hadice, potrubí sušící lišty nebo kontrolní otvor
jsou ucpané.
Vyčistěte je a odstraňte všechny nečistoty.
8.2.9. NABÍJEČKA BATERIÍ NEFUNGUJE
Nespustí se nabíjení baterie.
Zkontrolujte, zda je nabíječka skutečně napojena
na baterii. Pročtěte si manuál nabíječky.
8.2.10. BATERIE SE NENABÍJEJÍ NEBO NEVYDRŽÍ
Dle potřeby Po každém
použití
Každý
týden
Každý
měsíc
Odmontování a umytí sušící lišty
Vyprázdnění sběrné nádrže X
Vyprázdnění, vymytí nebo dezinfekce sběrné nádrže X
Nabití baterií X X
Kontrola hladiny kapaliny baterií X
Demontáž kartáčů a kontrola jejich stavu opotřebení Zkontrolovat, zda se zde
nevyskytují cizí tělesa, která zabraňují pohybu a funkčnosti kartáčů. X
Vizuální kontrola všeobecného stavu stroje. X
Zkontrolovat, že sací hadice a potrubí nejsou ucpány X
Kontrola stavu opotřebení gumových stěrek X
Odmontování a vyčistění filtru mycího roztoku. X
Generální vyčištění kartáčové jednotky, držáku sušící lišty a sušící lišty X
Zkontrolovat pohyb nahoru a dolů kartáčové jednotky X
Zkontrolovat pohyb nahoru a dolů sušící lišty X
Promazání pohyblivých částí X
Kontrola kabelu otevření kohoutku mycího roztoku X
Kontrola bezpečnostních systémů (nouzové tlačítko, mechanická nebo elektro-
mechanická brzda, bezpečnostní spínač sedadla obsluhy atd. ) X
Čištění potrubí roztokem na odstranění vodního kamene X
191
NABITÉ
Na konci procesu nabití není baterie správně nabitá
(prostudujte si návod na použití a údržbu výrobce baterií).
Posuďte chybné hlášení nabíječky baterie a zkon-
trolujte údaje na displeji. (Viz. návod na použití
nabíječky baterií.)
Baterie je nová a její výkon neodpovídá 100%.
Akumulátor dosáhne svého maximálního výkonu
po 20 -30 cyklech kompletních nabití.
Elektrolyt se odpařil a desky nejsou zcela ponořeny.
Řiďte se pokyny uvedenými v manuálu výrobce baterií.
Mezi jednotlivými články jsou viditelné rozdíly hustoty.
Vyměňte poškozenou baterii.
Řiďte se vždy pokyny uvedenými v manuálu bate-
rií a nabíječky baterií. Pokud se problém nepodaří
vyřešit, kontaktujte technika z autorizovaného
servisu.
Výrobce NEODPOVÍDÁ za problémy vzniklé při
používání baterií a nabíječek, které nebyly součástí
přímého dodání.
9. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Všechny naše stroje byly podrobeny přísným kon-
trolním testům a je na ně poskytována záruka ve
výši 12 měsíců na vady materiálu nebo výrobní
vady. Záruční doba začíná běžet dnem nákupu.
Dnem nákupu se rozumí den, který je uveden na
daňovém dokladu vydaném autorizovaným pro-
dejcem ve chvíli dodání stroje. Výrobce se zavazuje,
že bezplatně opraví nebo nahradí ty části, které by
do uplynutí záruční doby vykazovaly výrobní vady.
Vady, které by nebyly jasně zapříčiněny vadným
materiálem nebo výrobní vadou, budou posouzeny
v našem servisním centru nebo v našem sídle, a v
závislosti na zjištěních dojde k zúčtování. Ze záru-
ky jsou nicméně vyloučeny: náhodná poškození
z důvodu přepravy, z nedbalosti nebo nesprávného
Alarm #id Význam Řešení
AL_1: Function Brushes Am-
meter
Amperometr. ochrana mo-
toru kartáče
Zkontrolovat způsob použití funkce motoru kartáčů. Vysoký pracovní
proud pocházející z motoru kartáčů.
AL_2: Function Vacuum Am-
meter
Amperometrická ochrana
motoru sání
Zkontrolovat el. spotřebu motoru sání. Zjištěn vysoký pracovní proud
pocházející z motoru sání.
AL_3: Function Powerstage
Fail
Napájení je poškozeno Napájení motoru kartáčů nebo sání je poškozeno: vyměnit desku.
AL_4: Function Overcurrent Proudové přetížení na výstu-
pech motoru kartáče nebo sání
Zjištěn zkrat na výstupu motoru kartáčů nebo sání: zkontrolujte
připojení a stav motorů.
AL_5: Function Overtempe-
rature
Tepelná ochrana na motoru
kartáče/sání
Přehřátí motoru kartáčů a sání: zkontrolovat spotřebu.
AL_13: Traction Pedal failure Odpojení pedálu Zkontrolovat připojení a stav potenciometru pedálu.
AL_14: Traction Release Pedal Pedál sešlápnut při zapnutí Mikrospínač směru jízdy zavřen při zapnutí: pusťte pedál.
AL_15: Traction Overtempe-
rature
Tepelná ochrana trakčního
motoru
Přehřátí trakčního motoru: zkontrolovat spotřebu.
AL_16: Traction Powerstage
Fail
Napájení trakčního motoru je
poškozeno
Napájení trakčního motoru je poškozeno: vyměnit desku.
AL_17: Traction Overcurrent Proudové přetížení na
výstupu trakčního motoru
Zjištěn zkrat na výstupu trakčního motoru: zkontrolovat připojení a stav
motoru.
AL_18: Traction Tract. Am-
meter
Amperometrická ochrana
trakčního motoru
Zkontrolovat způsob použití funkce pohonu. Zjištěn vysoký pracovní
proud pocházející z trakčního motoru.
AL_20: General EEprom Fail Chyba čtení interní paměti Vyměnit desku.
AL_21: General Key-off failure Chybná sekvence spínacího
klíče
Zjištěn odraz signálu spínacího klíče: zkontrolujte kontakty a stav
spínacího klíče.
AL_22: General Main rele fail Hlavní relé je poškozené Hlavní relé na desce je poškozené: vyměňte desku.
AL_23: General Overvoltage Přepětí Zjištěno přepětí na funkční desce. Zkontrolujte připojení baterií.
AL_24: Traction Batt connec-
tion
Baterie není připojena na
funkční desku
Zkontrolujte způsob použití funkce pohonu. Zjištěn vysoký pracovní
proud pocházející z trakčního motoru.
AL_25: General Keyboard fail Chybějící komunikace mezi
přístrojovou deskou a funkční
deskou
Zkontrolujte připojení mezi deskou klávesnice a funkční deskou.
192
zacházení, z důvodu chybného nebo neodborného
použití nebo montáže, která neodpovídala pokynům
uvedeným v manuálu, nebo škody způsobené jevy,
které nesouvisí s provozem nebo fungováním stroje.
Stroj k opravě musí být dopraven do servisního centra
s veškerým originálním příslušenstvím, spolu s dokla-
dem potvrzujícím nákup stroje; záruka zaniká, pokud
by stroj byl opraven nebo upraven neautorizovaným
personálem; k zániku záruky dochází i v případě, že
zákazník není schopen předložit originál dokladu o
nákupu stroje (čitelný a kompletní) nebo v případě,
že není možné najít sériové číslo stroje uvedené na
rámu stroje. Výměna stroje nebo prodloužení záruky
z důvodu výskytu závady je vyloučeno.
Oprava bude provedena v našem autorizovaném
servisním centru nebo v sídle naší firmy a náklady
na přepravu hradí zákazník a odpovědnost za škody
způsobené přepravou nese také zákazník. Záruka
nezahrnuje eventuální vyčistění fungujících částí
stroje, pravidelnou údržbu, opravu nebo výměnu
dílů podléhajících běžnému opotřebení. Výrobce
nepřebírá odpovědnost za případné věcné škody
nebo zranění osob způsobené nesprávnou montáží
či nesprávným použitím stroje.
9.1. LIKVIDACE STROJE
V případě, že se rozhodnete, že stroj už nebudete
používat, doporučujeme odvézt baterie a zlikvidovat
je způsobem šetrným k životnímu prostředí, a to ve
smyslu evropské směrnice 91/157/EHS, nebo je od-
vezte do autorizovaného sběrného místa.
Při likvidaci stroje postupujte dle legislativy platné v
místě používání:
- odpojte stroj ze sítě, vylijte veškeré kapaliny a stroj
vyčistěte;
- stroj je třeba rozebrat a roztřídit do skupin homo-
genních materiálů (plasty dle symbolu recyklovatel-
nosti, kovy, gumu, obaly). V případě dílů obsahujících
různé druhy materiálů je třeba se obrátit na kom-
petentní společnosti; každá homogenní skupina
materiálů má být zlikvidována podle zákona o recyklaci.
Doporučuje se také zlikvidovat ty části stroje, které
představují jistý potencionální druh nebezpečí, a to
především pro děti.
9.2. LIKVIDACE ODPADU
Jako majiteli elektrického nebo elektronického
zařízení vám zákon (ve smyslu směrnice Evrop-
ského parlamentu a Rady 2012/19/ES o
odpadních elektrických a elektronických
zařízeních, vnitrostátních právních předpisů členských
států EU, které zavedly tuto směrnici) zakazuje vyhazo-
vat tento výrobek nebo jeho elektrické/elektronické
součástky do směsného odpadu a ukládá vám za po-
vinnost odevzdat jej k ekologické likvidaci na k tomu
určených sběrných místech. Je možné nechat provést
likvidaci výrobku přímo u distributora, a to při nákupu
nového stroje, který je obdobný jako stroj určený k
likvidaci. Vyhozením výrobku v životním prostředí by
mohlo dojít k vážným škodám na životním prostředí a
vážnému poškození lidského zdraví.
Symbol na obrázku znázorňuje popelnici pro ko-
munální odpad a je přísně zakázáno vyhazovat toto
zařízení do tohoto druhu popelnice. Nedodržování
směrnice 2012/19/ES a prováděcí vyhlášky členských
států EU může být pokutováno správními orgány.
193
CUPRINS
1. INFORMAŢII GENERALE
1.1. SCOPUL MANUALULUI
1.2. TERMINOLOGIE ŞI LEGENDA
SIMBOLURILOR
1.3. IDENTIFICAREA PRODUSULUI
1.4. UTILIZARE SPECIFICĂ
1.5. MODIFICĂRI TEHNICE
2. INFORMAŢII DE SIGURANŢĂ
2.1. RECOMANDĂRI DE BAZĂ
2.2. ZGOMOT ŞI VIBRAŢII
3. INFORMAŢII REFERITOARE LA MANIPULARE
3.1. RIDICAREA ŞI TRANSPORTUL
AMBALAJULUI
3.2. VERIFICĂRI LA LIVRARE
3.3. DESPACHETARE
3.4. DEBLOCAREA FRÂNEI ELECTROMECANICE
3.5. RIDICARE ŞI TRANSPORT: MAŞINĂ, BATERIE
ŞI ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
4. INFORMAŢII TEHNICE
4.1. DESCRIERE GENERALĂ
4.1.1. BATERII
4.1.2. ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
4.2. STRUTTURA E FUNZIONI
4.2.1. MACCHINA
4.2.2. BATERIE
4.3. CONFIGURAREA ÎNCĂRCĂTORULUI DE
BATERII
4.4. ACCESORII
5. INFORMAŢII PRIVIND INSTALAREA
5.1. PREGĂTIREA BATERIEI
5.2. INSTALAREA BATERIEI ŞI PREGĂTIREA
5.2.1. SETĂRI PRIN INTERMEDIUL PANOULUI DE
CONTROL
5.3. PREGĂTIREA MAŞINII
6. INFORMAŢII REFERITOARE LA EXPLOATARE
6.1. ÎNCĂRCAREA BATERIEI
6.2. MONTAREA, DEMONTAREA ŞI REGLAREA
RACLETEI ŞI A PROTECŢIEI ANTISTROPIRE
6.2.1. MONTAREA RACLETEI
6.2.2. DEMONTAREA RACLETEI
6.2.3. DEMONTAREA/MONTAREA LAMELOR
RACLETEI
6.2.4. REGLAREA RACLETEI
6.2.5. MONTAREA/DEMONTAREA PROTECŢIEI
ANTISTROPIRE
6.3. MONTAREA/DEMONTAREA ACCESORIILOR
PERII, SUPORTURI ŞI DISCURI ABRAZIVE
6.4. UMPLEREA ŞI GOLIREA REZERVORULUI CU
SOLUŢIE DE DETERGENT
6.5. GOLIREA REZERVORULUI DE RECUPERARE
6.6. CONDUSUL MAŞINII
6.7. METODĂ DE LUCRU
6.7.1. PREGĂTIRE ŞI AVERTISMENTE
6.7.2. REGLAREA CANTITĂŢII DE DETERGENT ÎN
SOLUŢIA DE CURĂŢARE
6.7.3. SPĂLAREA DIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEŢE UŞOR MURDARE
6.7.4. SPĂLAREA INDIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEŢE FOARTE MURDARE
6.7.5. OPERAŢIUNI DE EFECTUAT DUPĂ SPĂLARE
7. INFORMAŢII DESPRE ÎNTREŢINERE
7.1. REZERVOARE
7.2. FURTUN DE ASPIRAŢIE
7.3. RACLETĂ
7.4. ACCESORII
7.5. CURĂŢAREA FILTRULUI DE SOLUŢIE
7.6. CAROSERIE
7.7. BATERII
7.8. ÎNTREŢINERE PERIODICĂ
7.9. PIESE DE SCHIMB RECOMANDATE
8. VERIFICĂRI
8.1. AUTODIAGNOSTICARE ÎN CAZ DE
DEFECŢIUNI
8.2. GHID DE SOLUŢIONARE A PROBLEMELOR
8.2.1. MAŞINA NU FUNCŢIONEA
8.2.2. MAŞINA NU SE DEPLASEAZĂ
8.2.3. PERIILE NU SE ROTESC
8.2.4. DETERGENT INSUFICIENT SAU ÎN EXCES
8.2.5. FĂRĂ ASPIRAŢIE
8.2.6. ASPIRAŢIE INSUFICIENTĂ
8.2.7. MOTORUL PERIEI SAU MOTORUL DE
ASPIRAŢIE NU SE OPREŞTE
8.2.8. RACLETA NU CURĂŢĂ SAU NUU USUCĂ
EFICIENT
8.2.9. ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII NU
FUNCŢIONEAZĂ
8.2.10. BATERIILE NU SE ÎNCARCĂ SAU NU RĂMÂN
ÎNCĂRCATE CÂT AR TREBUI
9. CONDIŢII DE GARANŢIE
9.1. CASAREA MAŞINII
9.2. ELIMINARE
194
1. INFORMAŢII GENERALE
1.1. SCOPUL MANUALULUI
Consultaţi cuprinsul în limba dvs. pentru a parcurge
conţinutul manualului şi a găsi cu uşurinţă un subiect
anume.
Acest manual a fost conceput de către producător şi
face parte din produs. Ca atare, acesta trebuie păstrat
într-un loc sigur pentru întreaga durată de viaţă a
maşinii până la casare.
Clientul trebuie să se asigure că operatorii maşinii
au citit sau sunt familiarizaţi cu conţinutul acestui
manual pentru a respecta cu stricteţe instrucţiunile
descrise aici.
Respectarea constantă a instrucţiunilor din acest
manual este singura modalitate de a garanta cele
mai bune rezultate în ceea ce priveşte siguranţa,
performanţa, eficienţa şi durata de viaţă a produsu-
lui pe care îl deţineţi acum. Nerespectarea acestor
reguli poate provoca vătămări corporale şi deterio-
rarea utilajului, a suprafeţei curăţate şi a mediului:
astfel de vătămări sau deteriorări nu pot fi atribuite
producătorului în nici un caz.
Acest manual se referă în detaliu la maşină şi oferă
instrucţiuni şi descrieri numai despre baterii şi
încărcătoarele de baterii (opţional).
Bateriile şi încărcătorul sunt componentele
complementare de bază ale maşinii şi îi vor
afecta funcţionarea în ceea ce priveşte timpul de
funcţionare şi performanţele. Doar combinaţia
corectă dintre cele două accesorii (baterii şi
încărcător) va asigura cea mai înaltă performanţă
şi economii de costuri. Pentru informaţii mai de-
taliate, consultaţi manualul special al bateriei şi
al încărcătorului.
Încărcătoarele noastre de baterii şi bateriile
(opţional) recomandate asigură cea mai bună
combinaţie cu maşina şi asigură o versatilitate
remarcabilă (încărcător), precum şi cele mai
înalte standarde de calitate şi performanţă ale
categoriei.
1.2. TERMINOLOGIE ŞI LEGENDA SIMBOLURILOR
Din motive de claritate şi pentru a evidenţia în mod
eficient diferitele aspecte ale instrucţiunilor furni-
zate, termenii şi simbolurile folosite sunt definite şi
ilustrate mai jos:
- Maşină. Această definiţie înlocuieşte denumirea
comercială la care se referă acest manual.
- Operator. Prin operator se înţelege persoana care
utilizează în mod normal maşina şi care este familia-
rizată cu caracteristicile sale de exploatare, dar care
nu are abilităţile tehnice specifice de a efectua lucrări
pe această maşină.
- Tehnician. Prin tehnician se înţelege persoana care
are experienţa, educaţia tehnică, cunoştinţele legis-
lative şi de reglementare care îi permit să efectueze
orice tip de lucrare necesară, precum şi capacitatea
de a recunoaşte şi evita riscurile posibile în timpul in-
stalării, exploatării, manipulării şi întreţinerii maşinii.
- SIMBOL DE INDICAŢIE. Informaţii importante în
mod special pentru a evita defecţiunile maşinii.
- SIMBOL DE ATENŢIE. Informaţii foarte impor-
tante pentru a evita deteriorarea gravă a maşinii şi a
mediului în care funcţionează.
- SIMBOL DE PERICOL. Informaţii vitale pentru a
evita consecinţele grave (sau extreme) care afectează
sănătatea persoanelor şi care provoacă deteriorarea
produsului şi a mediului în care funcţionează.
Greutate maximă cu baterii, rezervoare pline şi
operator
Înclinaţie maximă în lucru: 2%
(Înclinaţie maximă în transport 10%)
Putere motor sistem de perii
Putere motor sistem de aspirare
Puterea motorului sistemului de antrenare
1.3. IDENTIFICAREA PRODUSULUI
Plăcuţa de identificare situată în partea din spate
a maşinii conţine informaţii.
1.4. UTILIZARE SPECIFICĂ
Maşinile sunt destinate pentru utilizare în scop co-
mercial (de exemplu în hoteluri, şcoli, spitale, fabrici,
centre comerciale, în birouri și reședinţe ş.a.).
Această maşină este o maşină de spălat-uscat par-
doseli: se utilizează la spălarea şi aspirarea lichidelor
de pe pardoseli plate, rigide, orizontale, netede sau
moderat aspre şi uniforme, care nu conţin obstacole,
atât în mediul civil, cât şi în cel industrial. Orice altă
utilizare este interzisă.
Consultaţi foarte atent informaţiile de siguranţă din
acest manual.
Maşina de spălat-uscat distribuie o cantitate de
soluţie de apă şi detergent (reglabilă) pe suprafaţa
care trebuie curăţată, în timp ce periile îndepărtează
murdăria de pe pardoseală. Sistemul de aspiraţie al
maşinii, care foloseşte o racletă la sol, usucă perfect
lichidele şi murdăria îndepărtată de pe periile fron-
tale într-o singură trecere.
Prin combinarea eficientă a unui detergent cu dife-
rite tipuri de perii (sau discuri abrazive), maşina se
poate adapta la toate combinaţiile diferite de pardo-
seli şi murdărie.
1.5. MODIFICĂRI TEHNICE
IProducătorul îşi rezervă dreptul de a efectua
modificări tehnice asupra produsului, fără noti-
ficare prealabilă, pentru a efectua actualizările
sau îmbunătăţirile tehnice necesare. Din acest
motiv, unele detalii ale maşinii dvs. pot fi diferite
195
de informaţiile din cataloagele de vânzări sau din
ilustraţiile prezentate în această broşură. Cu toate
acestea, acest lucru nu va reduce siguranţa sau nu va
invalida informaţiile furnizate..
2. INFORMAŢII DE SIGURANŢĂ
2.1. RECOMANDĂRI DE BAZĂ
Citiţi cu atenţie „manualul de instrucţiuni” îna-
inte de a porni, folosi, efectua întreţineri de rutină
sau neprogramate sau orice alte lucrări pe maşină.
Respectaţi cu rigurozitate toate instrucţiunile
prevăzute în acest manual şi cele pentru baterii şi
încărcătoarele de baterii (acordaţi atenţie deose-
bită avertismentelor şi notelor de pericol).
Producătorul nu va fi responsabil pentru vătămarea
persoanelor sau daunele aduse proprietăţii din cauza
nerespectării instrucţiunilor menţionate mai sus.
Înainte de a utiliza maşina, asiguraţi-vă că fiecare
parte se află în poziţia corectă.
Niniejsze urządzenie nie jest przewidziane
do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi)
o ograniczonych możliwościach fizycznych, senso-
rycznych i mentalnych albo takie, którym brakuje
doświadczenia i/lub wiedzy na temat jego używania.
Dzieci powinny być nadzorowane, żeby zapewnić,
iż nie będą się bawiły urządzeniem.
Nu folosiţi această maşină pentru orice alte sco-
puri cu excepţia utilizării destinate. Evaluaţi tipul de
clădire în care urmează să fie utilizată şi respectaţi cu
rigurozitate reglementările şi condiţiile curente de
siguranţă.
Nu folosiţi maşina în locuri fără iluminare adec-
vată, în medii explozive, când este prezentă murdă-
rie dăunătoare (praf, gaze etc.), pe şosele sau pasaje
publice şi, în general, în medii în aer liber.
Intervalul de temperatură de funcţionare a maşinii
este între +4° C şi +35° C; când nu se foloseşte, depo-
zitaţi maşina într-un mediu uscat şi necoroziv într-un
interval de temperatură cuprins între +10° C şi +50° C.
Când utilizaţi maşina în orice condiţii, umiditatea tre-
buie să fie cuprinsă între 30% şi 95%.
Nu folosiţi sau nu aspiraţi niciodată lichide,
gaze, pulberi uscate, acizi şi solvenţi (de ex., dilu-
anţi pentru vopsele, acetonă etc.), chiar dacă sunt
diluate, sau substanţe inflamabile sau explozive
(de ex., benzină, păcură etc.); nu aspiraţi nicio-
dată obiecte în flăcări sau incandescente.
Nu folosiţi maşina pe pante sau rampe cu o în-
clinaţie mai mare de 2%.
Pe pante mici, nu folosiţi maşina pe lateral, întot-
deauna manipulaţi-o cu precauţie şi nu vă deplasaţi
niciodată înapoi. Atunci când transportaţi maşina pe
rampe sau pante abrupte 10%, fiţi atenţi să evitaţi
bascularea şi/sau acceleraţiile necontrolate.
Maşina poate fi manipulată pe rampe şi/sau scări
numai cu capul periei şi racleta ridicate de la sol.
Nu parcaţi maşina pe o pantă.
Nu lăsaţi niciodată maşina nesupravegheată cu
cheia în contact şi conectată; poate fi lăsată numai
după ce a fost deconectată şi aţi scos cheia, cu asi-
gurare împotriva mişcărilor accidentale, şi, dacă este
necesar, după ce aţi deconectat-o de la alimentarea
cu energie electrică.
Asiguraţi-vă că nu există alte persoane şi, în spe-
cial, copii în zona în care se utilizează maşina.
Nu folosiţi maşina pentru a transporta persoane/
obiecte sau pentru a tracta obiecte. Nu tractaţi maşina.
Nu utilizaţi maşina ca suprafaţă de suport pentru
orice greutate din orice motiv.
Nu blocaţi ventilaţia şi orificiile de dispersie a căldurii.
Nu îndepărtaţi, modificaţi sau şuntaţi dispozitivele
de siguranţă.
Utilizaţi întotdeauna echipamente individuale
de protecţie pentru a asigura siguranţa operatoru-
lui: şorţuri sau salopete de siguranţă, încălţăminte
anti-alunecare şi impermeabilă, mănuşi de cauciuc,
ochelari şi căşti de protecţie şi măşti pentru a proteja
tractul respirator. Înainte de a începe lucrul, scoateţi
lanţurile, ceasurile, cravatele şi alte obiecte care pot
provoca vătămări grave.
Nu introduceţi mâinile între piesele în mişcare.
Nu folosiţi detergenţi diferiţi de cei ceruţi şi urmaţi
instrucţiunile indicate pe fişele de siguranţă aferente.
Detergenţii trebuie să fie depozitaţi într-un loc inac-
cesibil copiilor. În cazul contactului cu ochii, clătiţi
imediat cu cantităţi mari de apă şi, în caz de înghiţire,
consultaţi imediat un medic.
Asiguraţi-vă că prizele de putere ale încărcătorului
bateriei sunt conectate la un sistem de împământare
eficient şi că sunt protejate de întrerupătoare magne-
to-termice şi diferenţiale.
Urmaţi instrucţiunile producătorului bateriei şi
respectaţi prevederile legale. Bateriile trebuie să fie
întotdeauna curate şi uscate pentru a evita curenţii
de scurgere de suprafaţă. Protejaţi bateriile împotriva
impurităţilor, cum ar fi praful metalic.
Nu aşezaţi unelte pe partea de sus a bateriilor: pot
provoca un scurtcircuit sau o explozie.
Atunci când se utilizează acidul de baterie, respec-
taţi cu stricteţe instrucţiunile de siguranţă aferente.
Nu pulverizaţi niciodată apă pe maşină pentru a o
curăţa.
Fluidele recuperate conţin detergenţi, dezinfec-
tanţi, apă şi materiale organice şi anorganice colec-
tate în timpul operaţiunilor de lucru: eliminaţi-le în
conformitate cu prevederile legale în vigoare.
În cazul în care maşina funcţionează necorespun-
zător şi/sau funcţionează neeficient, opriţi-o imediat
(deconectaţi-o de la alimentarea cu energie electrică
sau de la baterii) şi nu umblaţi la ea.
Contactaţi unul dintre centrele de service tehnic ale
producătorului.
Toate lucrările de întreţinere sau înlocuire de acceso-
196
rii trebuie să fie efectuate în medii cu iluminare adecvată
şi numai după ce aţi deconectat maşina de la sursa de
energie electrică prin detaşarea conectorului bateriei.
Toate lucrările la instalaţia electrică şi toate lucră-
rile de întreţinere şi reparaţii (în special cele care nu
sunt descrise explicit în acest manual) trebuie să fie
efectuate numai de către centrele de service autori-
zate sau de către personalul tehnic de specialitate,
expert în domeniu, şi cu respectarea normelor de
siguranţă pertinente.
Proprietarul maşinii poate utiliza numai acce-
soriile şi piesele de schimb originale furnizate ex-
clusiv de către producător, deoarece aceste piese
sunt singurele care garantează că echipamentul
va funcţiona în condiţii de siguranţă, fără nici o
problemă. Nu utilizaţi piese demontate de la alte
maşini sau alte seturi ca piese de schimb.
Înainte de fiecare utilizare, verificaţi maşina şi, în
special, verificaţi dacă cablul de încărcare a bateriei
şi conectorul sunt în stare bună şi în condiţii de sigu-
ranţă pentru utilizare. În cazul în care acestea nu sunt
în stare perfectă, nu folosiţi maşina în nici o circum-
stanţă, până când un specialist autorizat nu repară
piesele defecte.
Dacă observaţi prezenţa spumei sau a lichidului,
opriţi imediat motorul de aspiraţie.
Nu folosiţi maşina pe pardoseli textile, cum ar fi
covoare, mochete etc.
Ceara, detergenţii spumanţi sau dispersiile de-a lun-
gul furtunurilor pot cauza probleme serioase pentru
maşină sau înfunda furtunurile.
2.2. ZGOMOT ŞI VIBRAŢII
Consultaţi ultima pagină.
3. INFORMAŢII REFERITOARE LA
MANIPULARE
3.1. RIDICAREA ŞI TRANSPORTUL
AMBALAJULUI
În timpul tuturor operaţiunilor de ridicare sau
de transport, asiguraţi-vă că maşina ambalată este
ancorată în siguranţă, pentru a preveni răsturnarea
sau căderea accidentală. Operaţiunile de încărcare şi
descărcare ale vehiculului de transport trebuie să fie
efectuate în condiţii de iluminare adecvată.
Maşina ambalată trebuie să fie manipulată folosind
dispozitive corespunzătoare, asigurându-vă că nu de-
terioraţi/loviţi orice parte a ambalajului, nu îl răstur-
naţi şi sunteţi foarte atenţi atunci când îl aşezaţi la sol.
Toate aceste instrucţiuni sunt valabile şi pentru
baterii şi încărcătorul de baterii.
3.2. VERIFICĂRI LA LIVRARE
În cazul în care bunurile sunt livrate (maşină, baterie
sau încărcător de baterie) de către un transportator, ver-
ificaţi cu atenţie starea ambalajului şi conţinutului aces-
tuia. În cazul în care conţinutul a fost deteriorat, notificaţi
transportatorul şi rezervaţi-vă dreptul, în scris (selectaţi
cuvântul „reserve (rezervă) pe document) de a depune o
cerere de despăgubire, înainte de a accepta marfa.
3.3. DESPACHETARE
Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie şi folosiţi in-
strumentele adecvate pentru a limita riscurile de
accidentare.
Efectuaţi paşii următori dacă maşina este ambalată
într-o cutie din carton:
- Folosiţi foarfece sau cleşti pentru a tăia şi îndepărta
benzile din plastic.
- Scoateţi cutia din carton din partea de sus a maşinii
ambalate.
- Scoateţi plicurile din interior şi verificaţi conţinutul
acestora (manualul de utilizare şi întreţinere, conec-
torul încărcătorului de baterii)
- Scoateţi suporturile metalice sau benzile din plastic
care fixează maşina pe palet.
- Scoateţi periile şi racleta din ambalaj.
- Scoateţi maşina de pe palet (împingând-o înapoi)
folosind o suprafaţă înclinată care este fixată solid pe
pardoseală şi pe palet.
Dacă maşina este ambalată într-o cutie din lemn:
- Detaşaţi toate părţile din lemn de pe palet, pornind
de la partea de sus.
- Scoateţi folia protectoare înfăşurată în jurul maşinii.
- Scoateţi suporturile metalice sau benzile din plastic
care fixează maşina pe palet.
- Eliberaţi periile şi racleta din ambalaj.
- Scoateţi maşina de pe palet (împingând-o înapoi)
folosind o suprafaţă înclinată care este fixată solid pe
pardoseală şi pe palet.
Luaţi aceleaşi măsuri de precauţie şi urmaţi aceleaşi
instrucţiuni pentru a scoate încărcătorul de baterii
opţional din ambalaj (ţinând de mânerele speciale pen-
tru a-l scoate din partea de sus a ambalajului) şi bateria
opţională.
După mutarea maşinii departe de toate ambalajele,
începeţi montarea accesoriilor şi a bateriilor conform
instrucţiunilor din secţiunea specifică.
Păstraţi ambalajul în întregime, deoarece îl puteţi folosi
în viitor pentru a proteja maşina şi accesoriile în timpul
transportului către alt loc sau la centrele de service au-
torizate. În caz contrar, ambalajul poate fi aruncat în
conformitate cu legile curente referitoare la eliminare.
3.4. DEBLOCAREA FRÂNEI ELECTROMECANICE
Când maşina este oprită sau fără baterii, frâna
electromecanică blochează maşina, deplasarea ei
nefiind posibilă.
Pentru a debloca frâna electromecanică este ne-
cesar să acţionaţi motorul de tracţiune amplasat pe
axa roţii din spate (Imaginea L) urmând procedura
descrisă mai jos:
197
- Trageţi maneta de deblocare (Imaginea L-1) spre
exterior
- Rotiţi maneta în jos şi blocaţi maneta pe ştiftul
plasat pe motor pentru a fixa maneta în poziţia
exterioară (Imaginea L-2). Frâna mecanică este
acum deblocată, iar maşina poate fi deplasată
Odată ce maşina a fost deplasată, trebuie să efectuaţi
aceeaşi procedură invers pentru a amplasa maneta în
poziţia de lucru a maşinii (Imaginea L-1
AVERTISMENT: Înainte de a utiliza maşina,
asiguraţi-vă că maneta de deblocare este în
poziţie de lucru (Imaginea L-1).
3.5. RIDICARE ŞI TRANSPORT: MAŞINĂ,
BATERIE ŞI ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
Nu folosiţi niciodată un stivuitor pentru ridicarea
maşinii. Cadrul nu este prevăzut cu locuri speciale
care pot fi folosite pentru a ridica maşina direct.
Înainte de a pregăti ambalajul şi de a transporta maşina:
- Goliţi rezervorul de recuperare şi rezervorul pentru
soluţii de detergent.
- Dezasamblaţi racleta şi periile sau suporturile.
- Deconectaţi şi scoateţi bateriile.
Aşezaţi maşina pe paletul original (sau pe un palet
similar care poate suporta greutatea şi este suficient
de mare pentru dimensiunile generale ale maşinii)
utilizând o suprafaţă înclinată.
Ancoraţi foarte bine maşina şi racleta pe palet cu aju-
torul unor console metalice sau alte elemente care
pot suporta greutatea pieselor.
Ridicaţi paletul cu maşina şi încărcaţi pe vehiculul de
transport.
Fixaţi maşina şi paletul cu ajutorul cablurilor prinse de
vehiculul de transport.
Ca alternativă, atunci când utilizaţi un vehicul de tran-
sport privat, utilizaţi rampe înclinate pentru a împinge
maşina fără palet, protejând toate părţile şi maşina
împotriva impacturilor violente, umidităţii, vibraţiilor
şi mişcărilor accidentale în timpul transportului.
Cutiile cu baterii sunt prevăzute cu găuri de care se
pot agăţa unelte pentru manipulare.
Pentru a ridica sau introduce bateria (în compar-
timentul maşinii), folosiţi numai personal şi echipa-
mente adecvate (cabluri, cârlige, etc.) pentru operaţie
şi pentru a suporta greutatea încărcăturilor implicate.
La transport, luaţi aceleaşi măsuri de precauţie şi urmaţi
aceleaşi instrucţiuni furnizate pentru maşină împreună
cu cele din manualul special al producătorului.
Încărcătorul de baterii poate fi transportat pe supor-
tul său, atât vertical cât şi orizontal. Luaţi aceleaşi
măsuri de precauţie şi urmaţi aceleaşi instrucţiuni fur-
nizate pentru maşină împreună cu cele din manualul
special al producătorului
4. INFORMAŢII TEHNICE
4.1. DESCRIERE GENERALĂ
4.1.1. BATERII
Indiferent de tipul de construcţie, performanţele
bateriilor sunt indicate cu capacitatea lor de
funcţionare, care se referă întotdeauna la perioada de
descărcare. O altă valoare importantă este numărul
de descărcări posibile. Capacitatea este exprimată în
amperi pe oră (Ah), în timp ce perioada de descărcare
este în general indicată ca 20 de ore (C20 sau 20h sau
nu este indicată în mod expres) sau 5 ore (C5 sau 5h).
Ciclurile de descărcare/încărcare indică de câte ori
bateria poate menţine o încărcătură în cele mai bune
condiţii, adică indică durata de viaţă utilă a bateriei,
care respectă toate măsurile necesare.
Prin urmare, capacitatea bateriei diferă în funcţie de
cât de rapid consumă energia (curentul). Din acest
motiv există o astfel de variaţie a valorilor de capa-
citate exprimate ca C5 sau C20. Aceşti factori trebuie
luaţi în considerare atunci când comparaţi produsele
disponibile pe piaţă cu ale noastre.
Această maşină poate fi echipată cu două tipuri de
baterii care diferă în ceea ce priveşte construcţia şi
caracteristicile lor.
- Baterie Pb-acid cu module tubulare armate: nivelul elec-
trolitic al fiecărui element trebuie să fie verificat periodic!
Dacă un element nu mai este acoperit de soluţia
acidă, acesta se va oxida în 24 de ore, afectând astfel
în mod permanent performanţa acestui element.
Consultaţi manualul bateriei pentru a evita dete-
riorarea fizică şi pierderile economice.
- Baterie cu modul cu gel: acest tip de baterii
nu necesită întreţinere şi medii speciale pentru
reîncărcare (deoarece nu emite gaze nocive); prin ur-
mare, este foarte recomandat.
Nu consideraţi că bateriile şi încărcătoarele cu
aceleaşi caracteristici tehnice ca şi cele pe care le
oferim noi vor produce aceleaşi rezultate. Doar com-
patibilitatea perfectă între aceste elemente (baterii
Pb-acid, baterii cu gel şi încărcătoare de baterii) va
proteja performanţele, durata de viaţă, siguranţa şi
valoarea economică investită.
4.1.2. ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
Acest tip de încărcător de baterii de înaltă frecvenţă
încarcă bateriile în mod eficient, prelungind durata lor
de viaţă şi de deservire. În plus, deoarece acestea pot fi
configurate, reprezintă o soluţie foarte versatilă; acelaşi
încărcător de baterii poate fi folosit atât pentru bateriile
cu Pb-acid, cât şi pentru bateriile cu gel.
Nu consideraţi că bateriile şi încărcătoarele cu aceleaşi
caracteristici tehnice ca şi cele pe care le oferim noi
vor produce aceleaşi rezultate. Doar compatibilitatea
perfectă între aceste elemente (baterii Pb-acid, baterii cu
gel şi încărcătoare de baterii) va proteja performanţele,
durata de viaţă, siguranţa şi valoarea economică investită.
Consultaţi manualul relevant furnizat al producătorului.
4.2. STRUTTURA E FUNZIONI
4.2.1. MACCHINA
198
Imaginea A
1 Rezervor de recuperare
2 Scaunul şoferului
3 Rezervor de soluţie
4 Roată spate
5 Roată de protecţie
6 Protecţie anti-stropire
7 Pedală de control a tracţiunii
8 Manetă de ridicare/coborâre racletă
9 Volan
Imaginea B
1 Furtun de evacuare a rezervorului de recuperare a apei
2 Dop pentru furtunul de evacuare a rezervorului de
recuperare a apei
3 Dop de umplere a rezervorului de soluţie
4 Furtun de aspiraţie
5 Cap de aspiraţie şi acces la rezervorul de recuperare
Imaginea C
1 Semnalizator
2 Cap de aspiraţie
3 Filtru de aspiraţie
4 Rezervor de recuperare
Imaginea D
1 Dop de scurgere rezervor de soluţie
Imaginea E
1 Roţi de protecţie racletă
2 Butoane de schimbare a lamei racletei
3 Buton de fixare rapidă a racletei
4 Buton de reglare a înclinării racletei
5 Furtun de aspiraţie
6 Butoane de fixare a presiunii racletei
7 Roţi de racletă
Imaginea F
1 Filtru de soluţie
Imaginea G
1 Compartiment pentru baterii cu baterii de 6V
2 Încărcător de baterii la bord
3 Fişă pentru încărcătorul de baterii
4 Diagrama de conexiune a bateriei
Imaginea H
1 Manetă de reglare a scurgerii soluţiei de detergent
2 Conector pentru siguranţa bateriei
2 Manetă de ridicare/coborâre a plăcii periei
Imaginea I
1 Capacul încărcătorului de baterii
2 LED roşu – Baterie descărcată
3 LED verde – Baterie încărcată complet
4 Comutatoare de fază
5 Capac de plastic pentru a accesa comutatoarele de
fază
6 Comutatoare de fază pentru setarea bateriei PB-
Acid/GEL
7 Tabel cu setările comutatorului de fază pentru
curba de încărcare PB-Acid/GEL
Imaginea L
1 Manetă de deblocare a frânei electromecanice în
poziţia de lucru (frână aplicată)
2 Poziţie deblocată a frânei electromecanice
Imaginea M
1 Volan
2 Panou de control cu afişaj
3 Întrerupător cu cheie principal ON/OFF (pornit/
oprit)
4 Rezervor de detergent
Imaginea N
1 Buton de acţionare a periei motorului
2 Buton de acţionare a motorului de aspiraţie
3 Buton de reglare a scurgerii de detergent
4 Buton de selectare tracţiune înainte/ înapoi
5 Buton de creştere a vitezei de tracţiune
6 Buton de reducere a vitezei de tracţiune
7 Afişaj al informaţiilor de operare
Imaginea O
Procentaj de diluare a detergentului
1 Diluare cu jumătate de parte de apă curată
2 Diluare cu o parte de apă curată
4.2.2. BATERIE
Dacă sunt furnizate, bateriile Pb-acid (dacă nu sunt
încărcate uscat) sau cu gel sunt gata de instalat:
Polul pozitiv – roşu
Polul negativ – negru.
4.3. CONFIGURAREA ÎNCĂRCĂTORULUI DE
BATERII
Vă recomandăm să apelaţi centrul de asistenţă sau
un tehnician dacă aveţi probleme cu setarea dată.
Maşina este echipată cu un încărcător de baterii con-
figurat pentru baterii PB-Acid.
Dacă operatorul doreşte să utilizeze baterii
GEL / AFGM, este necesar să modificaţi setările
încărcătorului de baterii după cum urmează:
AFIŞAREA SETĂRILOR ÎNCĂRCĂTORULUI DE BATERII
Setările încărcătorului de baterii sunt afişate prin
aprinderea intermitentă a indicatorului LED atunci
când încărcătorul de baterii se aprinde:
- indicatorul LED ROŞU (Imaginea I-2) clipeşte de
2 ori = încărcătorul este setat pentru baterii PB-Acid
- indicatorul LED VERDE (Imaginea I-3) clipeşte de 2
ori = încărcătorul este setat pentru bateriile GEL
199
Setările încărcătorului de baterii vor fi afişate chiar
dacă bateriile nu sunt conectate.
CONFIGURAREA COMUTATORULUI DE FAZĂ PEN-
TRU ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII CBHD2 24V 20A
Pentru a seta tipul curbei de încărcare pentru bateriile
Pb-Acid sau GEL / AGM, trebuie să acţionaţi comu-
tatoarele de fază din interiorul încărcătorului de
baterii (Imaginea I-4).
Comutatoarele de fază pentru setarea curbei de
încărcare se află pe cardul de control (Imaginea I-4)
care este amplasată în spatele panoului de jos al
încărcătorului de baterii (Imaginea I-1). De asemenea,
este posibil să ajungeţi la comutatoarele de fază prin
scoaterea capacului din plastic (Imaginea I-5). Pentru
setarea curbei de încărcare, este necesar să acţionaţi
comutatoarele de fază ale grupului indicat ca SW1
(Imaginea I-6), aranjându-le cum se arată în tabe-
lul (Imaginea I-6) de la pagina 7.
NOTĂ: Comutatoarele de fază din grupul indi-
cat ca SW2 trebuie să fie întotdeauna setate în
poziţia OFF (oprit)
Dacă utilajul este dotat din fabrică cu Baterie și
Încărcător de baterie, configurarea utilajului și a
încărcătorului de baterie este efectuată de către
producător.
În caz de modificări ale echipamentului, adică
ale tipului de baterie și de încărcător de baterie,
recomandăm să vă adresaţi întotdeauna centrului de
asistenţă autorizat, atât pentru configurarea utilaju-
lui, cât și pentru configurarea curbei de încărcare a
încărcătorului de baterie.
Ca indicaţie generală, se aplică următoarele criterii:
Pentru bateriile cu Pb-acid și GEL: curent de
încărcare egal cu aproximativ 10/12 % din capacita-
tea în Ah-C20
Pentru bateriile cu Litiu: curent de încărcare egal cu
aproximativ 40 % din capacitatea în Ah
Nerespectarea indicaţiilor de mai sus poate pro-
voca deteriorări grave ale bateriei și anularea
condiţiilor de garanţie.
4.4. ACCESORII
Furnizorul maşinii dvs. vă poate pune la dispoziţie o
listă completă şi actualizată a tuturor accesoriilor di-
sponibile, cum ar fi perii, suporturi, discuri etc.
5. INFORMAŢII PRIVIND INSTALAREA
5.1. PREGĂTIREA BATERIEI
Caracteristicile tehnice ale bateriilor utilizate tre-
buie să se potrivească cu cele indicate în secţiunea
de caracteristici tehnice. Folosirea unor baterii dife-
rite poate provoca deteriorarea gravă a maşinii sau
poate necesita încărcarea mai frecventă a acestora.
În timpul instalării sau în cazul efectuării oricărui
tip activităţi de întreţinere a bateriilor, operatorul tre-
buie să fie dotat cu accesorii de siguranţă adecvate
pentru a preveni accidentele. Lucraţi departe de
flăcări deschise, nu scurtcircuitaţi polii bateriei, nu
generaţi scântei şi nu fumaţi.
Bateriile sunt furnizate în mod normal pline cu acid
(în cazul bateriilor Pb-acid) şi sunt gata de utilizare.
În orice caz, urmaţi paşii indicaţi în manualul livrat
împreună cu bateria şi urmaţi cu atenţie instrucţiunile
privind siguranţa şi procedurile de operare.
5.2. INSTALAREA BATERIEI ŞI PREGĂTIREA
Aceste operaţiuni trebuie efectuate de personal
specializat.
Asiguraţi-vă că cele două rezervoare sunt goale. Dacă
nu, goliţi-le în conformitate cu procedura specifică.
Ridicaţi rezervorul de recuperare la 90°, asigurându-vă
că stă într-o poziţie stabilă. Aceasta asigură accesul la
compartimentul pentru baterii din partea superioară.
Deconectaţi conectorul Anderson al cablului bate-
riei de la conectorul Anderson al cablurilor maşinii.
Ţineţi întotdeauna conectorii cu mâinile şi nu trageţi
niciodată de cabluri.
Ataşaţi cablurile bateriei de baterie, conectând
bornele numai la polii marcaţi cu acelaşi simbol
(cablaj roşu „+, cablaj negru „-”)! Un scurtcircuit
al bateriei poate provoca o explozie!.
Treceţi cablurile prin orificiul de cablare (pe par-
tea laterală a cutiei), strângeţi terminalele la poli şi
acoperiţi-le cu vaselină. Introduceţi bateria (numai
pentru baterii Pb-Acid) într-o poziţie care permite
trecerea cablurilor electrice la conectorul cablajului
maşinii. După verificarea faptului că toate controalele
panoului sunt în poziţia „0” sau în repaus, conectaţi
conectorul bateriei la conectorul maşinii.
Închideţi compartimentul pentru baterii (coborâţi
rezervorul de recuperare), asigurându-vă că nu striviţi
cablurile.
5.2.1. SETĂRI PRIN INTERMEDIUL PANOULUI DE
CONTROL
Asiguraţi-vă că cheia este pe poziţia OFF (O), apoi
apăsaţi simultan butoanele „BRUSHES” (Imaginea
N-1) şi (-) „SPEED” (Imaginea N-6) de pe panoul de
control (Imaginea N).
În acelaşi timp, rotiţi cheia în poziţia ON (I) Când pe
afişaj apare cuvântul „PASSWORD” (Imaginea N-7),
eliberaţi butoanele apăsate anterior. Acum, folosind
butoanele „BRUSHES” (Imagine N-1), puteţi par-
curge parametrii setaţi pe care îi puteţi alege de pe
tabloul de bord:
- TIPO BATTERIA (TIP BATERIE)
200
- LINGUA (LIMBĂ)
Pentru a selecta şi modifica parametrul dorit, apăsaţi
butonul (-) „SPEED REDUCTION” (Imaginea N-6) sau
apăsaţi butonul „FORWARD / REVERSER GEAR.
Pentru a ieşi din calibrare, selectaţi butonul SUC-
TION” (Imaginea N-2).
SEMNIFICAŢIA PARAMETRILOR CARE POT FI SETAŢI:
TIP BATERIE
Gamă: Pb Acid / Gel
LIM
Limbă afişată. În această versiune sunt disponibile:
limba ITALIANP şi limba ENGLE.
5.3. PREGĂTIREA MAŞINII
Înainte de a începe să lucraţi, asiguraţi-vă că
purtaţi pantofi anti-alunecare, mănuşi şi orice alt di-
spozitiv individual de protecţie indicat de furnizorul
detergentului utilizat sau considerat necesar pe baza
mediului de operare.
Efectuaţi următoarele înainte de a începe să
lucraţi. Consultaţi secţiunile relative pentru o de-
scriere detaliată a acestor paşi:
Verificaţi nivelul de încărcare al bateriei şi încărcaţi-o,
dacă este necesar. Montaţi periile sau discurile
de răzuire (cu discurile abrazive) adecvate pentru
suprafaţa şi locul de muncă în cauză.
Montaţi racleta, verificaţi dacă este fixată bine şi
conectată la furtunul de aspiraţie şi asiguraţi-vă că
benzile de uscare nu sunt prea uzate.
Asiguraţi-vă că rezervorul de recuperare este gol.
Dacă nu, goliţi-l complet. Verificaţi şi închideţi com-
plet controlul de eliberare a soluţiei de detergent.
Umpleţi rezervorul de soluţie de detergent cu un ame-
stec de apă curată şi detergent care nu face spumă
într-o concentraţie adecvată prin gaura din spate.
Lăsaţi 7 cm între gura dopului şi nivelul de lichid.
Pentru a evita riscurile, familiarizaţi-vă cu mişcările
maşinii, efectuând încercări pe o suprafaţă mare fără ob-
stacole.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate în ceea ce priveşte
curăţarea şi durata de viaţă a echipamentului, trebuie să
efectuaţi următoarele operaţii simple, dar importante:
- Identificaţi zona de lucru, eliminând toate obstaco-
lele posibile; dacă suprafaţa este foarte întinsă, lucraţi
în zone rectangulare alăturate şi paralele.
- Alegeţi o traiectorie de lucru dreaptă şi începeţi să
lucraţi din zona cea mai îndepărtată pentru a evita
trecerea peste zonele care au fost deja curăţate.
6. INFORMAŢII REFERITOARE LA
EXPLOATARE
6.1. ÎNCĂRCAREA BATERIEI
Pregătiţi şi verificaţi încărcarea bateriei conform
instrucţiunilor din secţiunea specifică.
Detaşaţi conectorul bateriei (cel cu mâner) de la co-
nectorul de putere al maşinii şi conectaţi-l la conec-
torul încărcătorului de baterii.
Nu conectaţi încărcătorul de baterii la conectorul
principal al maşinii.
Ţineţi conectorii cu mâinile; nu îi trageţi de cabluri.
Dacă maşina este echipată cu baterii cu Pb-acid, încărcaţi
numai într-o zonă bine ventilată, ridicaţi şi scoateţi rezer-
vorul superior şi deschideţi dopurile bateriei.
Urmaţi paşii indicaţi în manualul de utilizare şi
de siguranţă al producătorului bateriei (consultaţi
secţiunea de întreţinere a bateriei).
Dacă maşina este echipată cu baterii cu gel (fără
întreţinere), urmaţi instrucţiunile indicate mai jos.
Dacă maşina este utilizată în mod regulat:
Întotdeauna ţineţi bateriile conectate la încărcătorul
de baterii atunci când maşina nu este utilizată.
Dacă maşina nu se utilizează pe perioade lungi de timp:
Încărcaţi bateria în timpul nopţii după ultima
perioadă de lucru, apoi deconectaţi bateria de la
încărcătorul de baterii.
Încărcaţi bateria în timpul nopţii înainte de a utiliza
din nou maşina.
Încărcarea intermediară sau incompletă în timpul
lucrului trebuie evitată. Dacă maşina este echipată
cu baterii Pb Acid, utilizaţi un hidrometru pentru a
verifica periodic intensitatea lichidului elementului:
dacă unul sau mai multe elemente sunt descărcate şi
celelalte încărcate complet, bateria a fost deteriorată
şi trebuie înlocuită sau reparată (consultaţi manualul
de deservire al bateriei). Închideţi dopurile elemen-
tlor şi coborâţi rezervorul de sus.
Ţineţi conectorii cu mâinile; nu îi trageţi de cabluri.
Reconecti conectorul bateriei la conectorul maşinii.
6.2. MONTAREA, DEMONTAREA ŞI REGLAREA
RACLETEI ŞI A PROTECŢIEI ANTI-STROPIRE
IRacleta este componenta principală care asigură
uscarea completă.
6.2.1. MONTAREA RACLETEI
Coborâţi sistemul de ridicare pentru a evita
menţinerea în stare ridicată a corpului în timpul
efectuării conexiunilor.
Slăbiţi butoanele de conectare de pe suportul racle-
tei (Imaginea E-3).
Introduceţi orificiile corpului racletei în consolele su-
portului oscilant.
Strângeţi complet butoanele racletei suportului (Ima-
ginea E-3) pentru a bloca racleta pe suport.
Introduceţi ferm furtunul de aspiraţie al maşinii în
racletă (Imaginea E-5).
6.2.2. DEMONTAREA RACLETEI
Coborâţi sistemul de ridicare pentru a evita
menţinerea în stare ridicată a corpului în timpul
201
efectuării conexiunilor.
Deconectaţi furtunul de aspiraţie de pe corpul racle-
tei (Imaginea E-5).
Slăbiţi butoanele de conectare de pe suportul racle-
tei (Imaginea E-3).
Trageţi înspre înapoi corpul racletei pentru a-l detaşa
de consolele suportului oscilant.
6.2.3. DEMONTAREA/MONTAREA LAMELOR
RACLETEI
Demontaţi racleta din suportul acesteia (consultaţi
7.2.2). Deşurubaţi butoanele (Imaginea E-2, E-3) de pe
corpul racletei şi aplicaţi presiune pe bolţuri pentru a
împinge suportul din plastic al lamelelor racletei de
pe corpul racletei.
Înlăturaţi lamelele din cauciuc de pe suportul din
plastic. Asamblaţi lamelele noi pe suportul din pla-
stic prin intermediul ştifturilor din plastic care trebuie
fixate în orificiile pe lame. Împingeţi suportul din pla-
stic al lamei racletei în corpul racletei şi înşurubaţi
butoanele (Imaginea E-2, E-3) pentru a fixa corpul ra-
cletei. Reasamblaţi racleta pe suport (consultaţi 7.2.1)
6.2.4. REGLAREA RACLETEI
Şurubul de pe suportul racletei (Imaginea E-4)
reglează înclinarea racletei pe pardoseală. Cele două
şuruburi de pe laturi, conectate la roţile din spate ale
racletei (Imaginea E-6), reglează presiunea racletei
pe pardoseală. Atunci când racleta este reglată per-
fect, lama racletei din spate, care glisează în timp ce
se mişcă, se îndoaie în toate punctele care formea
un unghi de 45° cu pardoseala. Pe măsură ce maşina
funcţionează (avansează), puteţi acţiona butonul de
înclinare şi şuruburile de presiune (Imaginea E-4; Ima-
ginea E-6) pentru a regla inclinarea şi presiunea lamei
racletei pe pardoseală.
Uscarea cu racleta trebuie să fie uniformă pe toată
linia de uscare: dacă există pete umede, înseamnă că
suprafaţa nu a fost uscată suficient; rotiţi butoanele
de reglare pentru a optimiza uscarea.
6.2.5. MONTAREA/DEMONTAREA PROTECŢIEI
ANTI-STROPIRE
Protecţia anti-stropire este ataşată pe placa periei (Ima-
ginea A-6) prin interconectare pe capacul din plastic.
Pentru a îndepărta protecţia anti-stropire, este suficient
să o trageţi în jos până când se detaşează de pe capacul
din plastic.
Pentru a înlocui protecţia anti-stropire, împingeţi-o în-
spre marginea inferioară a capacului din plastic de la un
capăt şi continuaţi să împingeţi spre celălalt capăt.
6.3. MONTAREA/DEMONTAREA
ACCESORIILOR (PERII, SUPORTURI ŞI
DISCURI ABRAZIVE)
Nu folosiţi niciodată maşina dacă periile sau supor-
turile şi discurile abrazive nu sunt instalate perfect.
Asamblare:
Asiguraţi-vă că placa periei este ridicată; în caz con-
trar, ridicaţi-o urmând instrucţiunile furnizate în
secţiunea specifică.
Asiguraţi-vă că întrerupătorul principal de pe panoul
de control este setat la „0”.
Aduceţi periile (sau discurile de ghidare echipate cu
discuri abrazive) în apropierea conexiunilor, sub placa
periei; ridicaţi-le, aduceţi-le prin flanşa de centrare şi
rotiţi-le în sens opus direcţiei de rotaţie, până când
auziţi un „clic” şi conexiunea este stabilă.
Nu permiteţi ca lungimea rândurilor de perii să
ajungă să fie mai mică de 1 cm.
Nu permiteţi ca grosimea discurilor abrazive să
ajungă să fie mai mică de 1 cm.
Lucrul cu perii foarte uzate sau cu discuri abrazive
foarte subţiri poate deteriora maşina şi pardoseala.
Verificaţi periodic uzura acestor părţi înainte de a în-
cepe să lucraţi.
Demontare sau înlocuire:
Asiguraţi-vă că placa periei este ridicată; în caz con-
trar, ridicaţi-o urmând instrucţiunile furnizate în
secţiunea specifică.
Asiguraţi-vă că întrerupătorul principal de pe panoul
de control este setat la „0”.
În timp ce ţineţi periile (sau discurile de ghidare) cu mâi-
nile sub placă, rotiţi-le în direcţia de rotaţie în timp ce
le coborâţi pentru a le elibera de pe placa de ghidare
6.4. UMPLEREA ŞI GOLIREA REZERVORULUI
CU SOLUŢIE DE DETERGENT
Temperatura apei sau a detergentului nu tre-
buie să depăşească niciodată 50° C.
Goliţi întotdeauna rezervorul de soluţie de deter-
gent înainte de a-l umple.
Pentru a umple rezervorul de soluţie:
- Scoateţi dopul maşinii.
- Lăsaţi puţin loc între gura dopului şi nivelul de lichid.
- Adăugaţi cantitatea necesară de produs chimic,
luând în considerare procentajul indicat de furni-
zor, ţinând cont de capacitatea totală a rezervorului
indicată pe fişa produsului.
- Utilizaţi numai acele produse care sunt adecvate
pentru tipul de pardoseală şi murdărie care trebuie
îndepărtată.
LMaşina a fost concepută pentru a fi utilizată
cu detergenţi care nu fac spumă şi care sunt bio-
degradabili, fabricaţi special pentru maşinile de
spălat-uscat. Utilizarea altor produse chimice (de
ex., hipoclorit de sodiu, oxidanţi, solvenţi sau hi-
drocarburi) poate deteriora sau distruge maşina.
- Respectaţi regulamentele de siguranţă specificate
în secţiunea aferentă şi indicate pe recipientul de
detergent.
- Contactaţi producătorul maşinii pentru a obţine o
202
listă completă cu detergenţii disponibili şi adecvaţi.
- Adăugaţi întotdeauna detergentul după umplerea
rezervorului cu apă pentru a preveni crearea spumei
în interior.
- Nu lăsaţi furtunul de apă nesupravegheat şi
introduceţi-l complet în rezervor: furtunul se poate
mişca şi ducând la udare părţile sensibile ale maşinii.
- Închideţi capacul rezervorului.
Pentru a goli rezervorul de soluţie cu apă:
- Deşurubaţi dopul din zona de jos a maşinii (Imaginea
D-1) şi aşteptaţi până când rezervorul se goleşte complet.
- Strângeţi robinetul de scurgere.
6.5. GOLIREA REZERVORULUI DE RECUPERARE
Apa murdară trebuie golită în conformitate cu
reglementările naţionale.
Utilizatorul este complet responsabil pentru asigura-
rea respectării acestor reguli.
După ce soluţia de detergent s-a terminat, goliţi în-
totdeauna rezervorul de recuperare înainte de a-l
umple din nou.
În general, rezervorul de recuperare poate fi golit
atunci când este necesar şi chiar în fazele interme-
diare ale ciclului de lucru.
Goliţi întotdeauna rezervorul de recuperare
înainte de a-l ridica pentru a evita vătămarea opera-
torilor şi deteriorarea maşinii.
Volumul rezervorului de recuperare este mai mare
decât cel pentru soluţia de detergent, deci nu ar tre-
bui să apară niciodată o situaţie potenţial periculoasă
pentru motorul de aspiraţie. În orice caz, un flotor
de siguranţă (Imaginea F-43*) opreşte motorul de
aspiraţie dacă nivelul lichidului murdar este prea mare.
Dacă începe să curgă apă sau spumă de sub re-
zervoare din orice motiv, opriţi imediat motorul de
aspiraţie şi goliţi rezervorul de recuperare.
Pentru golirea rezervorului:
Conduceţi maşina într-un loc adecvat pentru a scurge
apa murdară şi, de preferinţă, în apropierea unei toalete
sau a unui canal de scurgere (respectaţi reglementările
naţionale privind eliminarea apei reziduale).
Opriţi maşina şi scoateţi cheia de pe panou.
Detaşaţi furtunul de scurgere din cârlig şi, ţinându-l
în sus, deşurubaţi dopul.
Coborâţi furtunul de scurgere spre punctul de drenaj
selectat.
Operaţia de golire poate fi întreruptă rapid şi ori de câte
ori este necesar prin simpla ridicare a furtunului de golire.
Verificaţi cât de mult murdărie se află încă în rezervor
şi, dacă este necesar, spălaţi-l prin gaura de inspecţie,
ridicând capacul şi pâlnia din partea de sus. Aşezaţi
cu grijă pâlnia în gaura de inspecţie şi închideţi ca-
pacul de sus, strângând mânerele de blocare după
fiecare operaţiune de inspecţie/curăţare.
Strângeţi complet furtunul de golire cu şurubul şi
fixaţi-l pe suportul din spatele maşinii.
Capacul de sus al rezervorului şi dopul furtunului
de golire trebuie să fie etanşe, în caz contrar pierde-
rea de presiune ulterioară va reduce eficienţa uscării.
6.6. CONDUSUL MAŞINII
Selectaţi direcţia de mers cu ajutorul manetei înainte
/ înapoi.
Introduceţi şi rotiţi cheia de contact.
Cu ajutorul piciorului drept apăsaţi uşor pedala de
acceleraţie şi conduceţi maşina până la destinaţie. Opriţi
maşina şi scoateţi cheile de pe panoul de control.
Direcţia de deplasare poate fi schimbată cu ajutorul
manetei înainte / înapoi chiar şi în timp ce apăsaţi pe-
dala de acceleraţie
6.7. METODĂ DE LUCRU
6.7.1. PREGĂTIRE ŞI AVERTISMENTE
Îndepărtaţi orice reziduu solid care se desprinde
de suprafaţa care trebuie tratată (folosind unelte
adecvate, cum ar fi aspiratoare, maşini de măturat
etc.). Dacă nu efectuaţi această operaţiune, murdăria
solidă poate împiedica funcţionarea corectă a racle-
tei, reducând eficienţa de uscare.
Această maşină poate fi condusă numai de personal
instruit.
6.7.2. REGLAREA CANTITĂŢII DE DETERGENT ÎN
SOLUŢIA DE CURĂŢARE
Reglarea cantităţii de detergent care va fi utilizată în
soluţia de curăţare se realizează prin intermediul bu-
tonului de selecţie de pe panoul de control (Imaginea
N-3). Apăsarea butonului de selecţie de mai multe ori
va creşte cantitatea de detergent distribuită; dilua-
rea detergentului distribuit este afişată pe panoul
de control (Imaginea N-7) prin nivele progresive
evidenţiate în simbolul grafic (Imaginea O).
Procentul de diluare a detergentului variază în
funcţie de cantitatea de apă curată livrată, reglabilă
prin intermediul manetei de control (Imaginea H-1);
atunci când debitul de apă curată este la jumătate din
cantitatea totală posibilă, procentul de diluare este
prezentat în Imaginea O-1; când debitul de apă curată
este setat la cantitate întreagă, procentul de diluare
este prezentat în Imaginea O-2.
6.7.3. SPĂLAREA DIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEŢE UŞOR MURDARE
Spălare şi uscare într-o singură trecere.
Pregătiţi maşina conform descrierii de mai sus.
Selectaţi direcţia de mers înainte cu ajutorul manetei
de direcţie.
Introduceţi şi rotiţi cheia.
Activaţi motorul de aspiraţie, motorul periei şi ali-
mentarea soluţiei de detergent.
Coborâţi periile şi racleta.
Utilizaţi maneta de reglare a detergentului pentru a
regla fluxul de soluţie (în funcţie de viteza de avans).
203
Apăsaţi uşor pedala de avans şi verificaţi dacă toate
sistemele funcţionează.
Acţionaţi complet pedala de acceleraţie pentru a mări
viteza de lucru. Reglaţi viteza maximă de avans şi de-
bitul soluţiei de detergent, după cum este necesar.
Volanul este similar cu volanul unui autovehicul:
poate fi folosit pentru a roti maşina prin direcţionarea
în sens invers.
Pentru a evita deteriorarea suprafeţelor tratate, mo-
torul periei se va opri automat aproximativ 2 secunde
după ce pedala de avans a fost complet eliberată.
Reţineţi că trebuie să ridicaţi racleta înainte de a
conduce înapoi pentru a evita deteriorarea acesteia.
Nu folosiţi niciodată maşina fără soluţie de deter-
gent: pardoseala poate fi deteriorată.
6.7.4. SPĂLAREA INDIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEŢE FOARTE MURDARE
Spălare şi uscare în mai multe treceri.
Pregătiţi maşina conform descrierii de mai sus.
Primul set de operaţiuni:
Selectaţi direcţia de mers înainte cu ajutorul manetei
de direcţie. Introduceţi şi rotiţi cheia. Activaţi motorul
periei şi alimentarea soluţiei de detergent.
Coborâţi periile. Utilizaţi maneta de reglare a deter-
gentului pentru a regla debitul de soluţie (în funcţie
de viteza de avans). Apăsaţi uşor pedala de avans şi
verificaţi dacă periile şi sistemul de alimentare cu
soluţie funcţionează. Apăsaţi complet pedala de
acceleraţie pentru a mări viteza de lucru.
Reglaţi viteza maximă de avans şi debitul soluţiei de
detergent, după cum este necesar.
Volanul este similar cu volanul unui autovehicul:
poate fi folosit pentru a roti maşina prin direcţionarea
în sens invers.
Lăsaţi soluţia de detergent să acţioneze asupra
murdăriei în conformitate cu indicaţiile referitoare la
detergentul utilizat.
Al doilea set de operaţiuni:
Urmaţi paşii descrişi în secţiunea anterioară „Spălare
directă” (7.8.3).
Pentru a evita deteriorarea suprafeţelor tratate, mo-
torul periei se va opri automat aproximativ 2 secunde
după ce pedala de avans a fost complet eliberată.
Reţineţi că trebuie să ridicaţi racleta înainte de a
conduce înapoi pentru a evita deteriorarea acesteia.
Nu folosiţi niciodată maşina fără soluţie de deter-
gent: pardoseala poate fi deteriorată
6.7.5. OPERAŢIUNI DE EFECTUAT DUPĂ
SPĂLARE
Opriţi alimentarea cu detergent.
Ridicaţi racleta şi opriţi motorul periei.
După ce aţi uscat complet orice urme de apă de pe
suprafaţă, aşteptaţi câteva secunde şi apoi ridicaţi
racleta şi opriţi motorul de aspiraţie.
Deplasaţi-vă într-un loc adecvat pentru a goli rezer-
voarele (conform descrierii din secţiunile 7.4 şi 7.5).
Goliţi şi curăţaţi rezervoarele (consultaţi secţiunile 7.4
şi 7. 5).
Opriţi maşina utilizând cheia şi scoateţi-o din panoul
de control.
Dacă este necesar, încărcaţi bateria (consultaţi
secţiunea aferentă).
7. INFORMAŢII DESPRE ÎNTREŢINERE
Rotiţi cheia, scoateţi-o din panoul de control şi
deconectaţi bateria de pe maşină.
Toate lucrările la sistemul electric, precum şi toate
lucrările de întreţinere şi reparaţii (în special cele care
nu sunt descrise în mod explicit în acest manual)
trebuie efectuate numai de către centre de service
autorizate sau de către personal tehnic specializat cu
experienţă în acest sector şi cu respectarea regulilor
de siguranţă pertinente.
Efectuaţi regulat operaţiunile de întreţinere ale maşinii
şi urmăriţi cu atenţie instrucţiunile producătorului;
numai în acest fel puteţi garanta obţinerea celor mai
bune performanţe şi o durată de viaţă lungă a maşinii
7.1. REZERVOARE
Goliţi cele două rezervoare conform descrierilor
din secţiunile aferente. Îndepărtaţi murdăria solidă
prin umplerea şi golirea rezervoarelor până când se
elimină murdăria: utilizaţi un furtun de spălare sau un
instrument similar pentru a face acest lucru.
Apă mai caldă de 50°, un aparat de curăţat cu
înaltă presiune sau pulverizarea foarte puternică
pot deteriora rezervoarele şi maşina.
Lăsaţi capacele rezervoarelor deschise (numai în timp
ce maşina nu este utilizată) ca să se usuce şi, astfel, să
se împiedice formarea de mirosuri urâte.
7.2. FURTUN DE ASPIRAŢIE
Detaşaţi furtunul de aspiraţie de pe racletă.
Scoateţi furtunul de aspiraţie din orificiul său de co-
nectare de pe rezervorul de recuperare.
Acum puteţi spăla furtunul şi îndepărta obstrucţiile.
După curăţare, introduceţi-l ferm înapoi pe orificiul
de pe rezervorul de recuperare.
7.3. RACLETĂ
Nu manipulaţi racleta cu mâinile goale: purtaţi
mănuşi şi îmbrăcămintea de siguranţă necesară pen-
tru a efectua operaţiunea.
Detaşaţi racleta de pe maşină şi curăţaţi-o cu apă
curentă folosind un burete sau o perie. Verificaţi
eficienţa şi uzura lamelor în contact cu pardoseala.
Acestea sunt concepute să cureţe pelicula de deter-
gent şi apă de pe pardoseală şi să izoleze acea porţiune
a suprafeţei pentru a spori vidul motorului de aspiraţie:
acest lucru asigură o uscare foarte eficientă cu maşina.
Lucrând astfel tinde să rotunjească sau să deterioreze
marginea ascuţită a lamei, reducând astfel eficienţa
204
uscării. Din acest motiv lamele racletei trebuie înlocu-
ite. Pentru a înlocui lamele uzate, urmaţi instrucţiunile
din secţiunea aferentă. Rotiţi lamele pentru a uza ce-
lelalte colţuri ascuţite sau pentru a instala altele noi.
7.4. ACCESORII
Scoateţi şi curăţaţi peria sau discul abraziv.
Pentru a evita deteriorarea pardoselii şi a maşinii,
verificaţi cu atenţie dacă s-au blocat materiale străine,
cum ar fi piese metalice, şuruburi, aşchii, cabluri sau
altele similare. Verificaţi dacă periile sunt plate când
lucrează pe suprafaţă (verificaţi dacă periile sau di-
scurile abrazive s-au uzat neregulat). Dacă este ne-
cesar, reglaţi înclinarea pe pardoseală. Utilizaţi numai
accesoriile recomandate de producător: alte produse
pot reduce siguranţa în funcţionare.
7.5. CURĂŢAREA FILTRULUI DE SOLUŢIE
Asiguraţi-vă că rezervorul de soluţie de detergent
este gol. Verificaţi şi curăţaţi filtrul de soluţie din
partea din faţă jos a maşinii. Curăţaţi cu apă curentă
dacă este necesar şi verificaţi dacă soluţia de deter-
gent este livrată pe perii. Strângeţi bine filtrul pentru
a preveni scurgeri în timpul operaţiunilor.
7.6. CAROSERIE
Utilizaţi un burete sau o cârpă moale pentru a curăţa
exteriorul maşinii şi, dacă este necesar, o perie moale
pentru a îndepărta murdăria întărită. Din cauza
suprafeţei rezistente la şocuri a maşinii, zgârieturile
cauzate în timpul utilizării sunt mai greu de văzut.
Totuşi, acest lucru nu facilitează îndepărtarea petelor
rezistente de pe suprafeţe. Este interzisă utilizarea
maşinilor cu aburi, a furtunurilor cu apă curentă şi a
maşinilor de curăţat cu înaltă presiune.
7.7. BATERII
BATERII PB-ACID
Efectuaţi operaţiile de întreţinere în conformitate
cu instrucţiunile producătorului şi cu toate celelalte
instrucţiuni furnizate în acest manual.
Expunerea plăcilor de elemente (care nu sunt com-
plet imersate în soluţia acidă) va conduce la o oxi-
dare rapidă şi la reducerea iremediabilă a capacităţii
de funcţionare a elementului. O soluţie acidă care se
revarsă poate coroda maşina. Utilizaţi încărcătoarele
de baterii recomandate de producător şi, în orice caz,
cele care sunt potrivite pentru tipul de baterie care
trebuie încărcată. Încărcaţi bateriile întotdeauna în
încăperi bine ventilate: există un risc de explozie! Vă
recomandăm cu tărie să utilizaţi baterii cu gel sau
care nu necesită întreţinere.
BATERII GEL
Efectuaţi operaţiile de întreţinere în conformitate
cu instrucţiunile producătorului şi cu toate celelalte
instrucţiuni furnizate în acest manual. Utilizaţi numai
încărcătoarele de baterii recomandate de producător.
7.8. ÎNTREŢINERE PERIODICĂ
Pentru toate operaţiile descrise în tabelul de
întreţinere programată, consultaţi instrucţiunile şi
avertismentele detaliate din secţiunile aferente.
7.9. PIESE DE SCHIMB RECOMANDATE
Veţi putea utiliza maşina cât mai eficient posibil dacă
păstraţi un stoc de materiale consumabile, utilizate
cel mai des, şi dacă planificaţi operaţiile de întreţinere
de rutină şi extraordinară. Contactaţi distribuitorul
pentru o listă a acestor piese de schimb.
205
VERIFICĂRI Ori de câte ori este nevoie După fiecare utilizare Săptămânal Lunar
Scoateţi şi spălaţi racleta
Goliţi rezervorul de recuperare X
Goliţi, clătiţi cu apă curată sau igienizaţi rezer-
vorul de recuperare X
Încărcaţi bateriile X X
Verificaţi nivelul de acid din celulele bateriei
(dacă bateriile nu sunt de tipul fără întreţinere) X
Îndepărtaţi periile şi verificaţi uzura periilor, prezenţa
corpurilor străine şi benzile înfăşurate X
Verificaţi starea generală a maşinii. X
Verificaţi dacă furtunul şi conducta de aspiraţie
sunt libere de obstrucţii X
Verificaţi uzura lamelor din cauciuc ale racletei X
Deschideţi şi curăţaţi filtrul de soluţie cu apă X
Curăţaţi placa periei, suportul racletei şi racleta X
Verificaţi ridicarea/coborârea plăcii periei. X
Verificaţi ridicarea/coborârea racletei. X
Lubrifiaţi piesele mobile. X
Verificaţi cablul de control pentru deschiderea
robinetului de soluţie. X
Verificaţi dispozitivele de siguranţă (comutator de
urgenţă, frână mecanică sau electromecanică, comu-
tator de siguranţă a operatorului etc.)
X
Curăţaţi furtunurile de apă. X
206
8. VERIFICĂRI
8.1. AUTODIAGNOSTICARE ÎN CAZ DE
DEFECŢIUNI
Afişajul de pe panoul de control (Imaginea N-7) poate
afişa alarme active pe maşină despre funcţionarea pa-
noului de control; în caz de alarmă, se va afişa codul şi
o scurtă descriere a erorii. Lista de mesaje de eroare cu
diagnosticul corespunzător se regăseşte în document.
8.2. GHID DE SOLUŢIONARE A PROBLEMELOR
Aceste indicaţii facilitează înţelegerea cauzelor nedo-
rite ale unor probleme apărute din cauza unor anu-
mite neplăceri. Pentru tipul de acţiune corectivă pe
care o puteţi efectua, consultaţi secţiunile specifice
descrise mai jos.
8.2.1. MAŞINA NU FUNCŢIONEAZĂ
Cheia nu este introdusă sau rotită.
Introduceţi cheia şi rotiţi-o în poziţia „1”.
Conectorul bateriei este deconectat sau prins
prost de conectorul cablului principal.
Conectaţi bine cei două conectori.
Butonul de oprire de urgenţă/oprire a lucrului a
fost apăsat.
Eliberaţi butonul de oprire de urgenţă/oprire a lucrului.
Maşina se încarcă.
Finalizaţi încărcarea.
Bateriile sunt descărcate.
Încărcaţi bateriile.
Fără operator pe scaunul şoferului.
Aşezaţi-vă pe scaunul şoferului.
Siguranţa principală este arsă.
Înlocuiţi-o.
Cartela de control s-a supraîncălzit.
Verificaţi situaţiile de exploatare care au cauzat
defecţiuni (pantă mare, etc.). Aşteptaţi 30 de minute şi
încercaţi să evitaţi aceleaşi operaţiuni incorecte. Dacă
problema persistă, contactaţi centrul de service autorizat.
Nr. de identificare alarmă Semnificaţie Soluţie
AL_1: Funcţie ampermetru
perii
Motor perii cu protecţie
amperometrică
Verificaţi modul de utilizare al funcţiilor periilor. Curent de lucru înalt
detectat de motorul periilor.
AL_2: Funcţie ampermetru de
aspiraţie
Motor de aspiraţie cu
protecţie amperometrică
Verificaţi absorbţia motorului de aspiraţie. Curent de lucru înalt detectat
de motorul de aspiraţie.
AL_3: Funcţia Eroare treaptă
de putere
Secţiune de putere
deteriorată
Secţiunea de putere a periei sau a motorului de aspiraţie deteriorată;
înlocuiţi cardul.
AL_4: Funcţie supracurent Supracurent la ieşire perii sau
motoarele de aspiraţie
Scurtcircuit detectat la ieşirea periilor sau a motorului de aspiraţie:
verificaţi conexiunile şi starea motoarelor.
AL_5: Funcţia de
supratemperatură
Protecţie termică pe perie
/ secţiunea motorului de
aspiraţie
Supraîncălzirea periilor şi a secţiunii de putere a motorului de aspiraţie:
verificaţi absorbţia.
AL_13: Eroare pedală de
tracţiune
Conexiuni pentru pedale Verificaţi conexiunile şi starea potenţiometrului pedalei.
AL_14: Pedala de eliberare a
tracţiunii
Pedală apăsată la pornirea
maşinii
Microîntrerupător de tracţiune detectat oprit la pornire: eliberaţi pe-
dala.
AL_15: Supratemperatură la
tracţiune
Protecţie termică pe secţiunea
motorului de tracţiune
Supraîncălzire pe secţiunea de putere a motorului de tracţiune:
verificaţi absorbţiile.
AL_16: Eşec treaptă de putere
de tracţiune
Secţiune de putere de
tracţiune deteriorată
Puterea de tracţiune este deteriorată: înlocuiţi cardul.
AL_17: Supracurent de
tracţiune
Supracurent la ieşirea de
tracţiune
Scurtcircuit detectat la ieşirea motorului de tracţiune: Verificaţi conexiu-
nile şi condiţiile motorului.
AL_18: Tub de tracţiune. Am-
permetru
Protecţie amperometrică a
motorului de tracţiune
Verificaţi modul de utilizare a funcţiei de tracţiune. Curent de lucru înalt
detectat de motorul de tracţiune.
AL_20: Eşec general EEprom Eroare la citirea memoriei
interne
Înlocuiţi cardul
AL_21: Eroare generală a
tastaturii
Succesiune incorectă de taste. Revenire detectată la semnalul tastei: verificaţi conexiunile şi contactul
tastelor.
AL_22: Eroare generală releu
principal
Releu general deteriorat Releu general de pe placă deteriorat; înlocuiţi cardul.
AL_23: Supratensiune
generală
Supracurent Supratensiune detectată pe placa de funcţii. Verificaţi conexiunile
bateriei.
AL_24: Conexiune baterie de
tracţiune
Bateria nu este conectată la
placa de funcţii
Verificaţi modul de utilizare a funcţiei de tracţiune. Curent de lucru înalt
detectat de motorul de tracţiune.
AL_25: Eşec general de
tastatură
Lipsa tabloului de bord de
comunicaţii
Verificaţi conexiunile dintre placa de funcţii şi tabloul de bord.
207
8.2.2. MAŞINA NU SE DEPLASEAZĂ
Maneta de selecţie a direcţiei este în poziţie neutră.
Selectaţi direcţia de deplasare.
Pedala de avans nu este apăsată.
Apăsaţi pedala.
Pantă pardoselii este prea abruptă.
Împingeţi manual maşina spre noul nivel.
Întrerupătorul termic al motorului este declanşat.
Opriţi maşina, lăsaţi-o să stea timp de 5 minute,
înlocuiţi siguranţele.
Microcomutatorul pedalei de avans este defect.
Înlocuiţi-l.
Bateriile sunt descărcate.
Încărcaţi bateriile.
Pedala de acceleraţie a fost apăsată la pornirea
maşinii.
Eliberaţi pedala de acceleraţie, opriţi şi reporniţi
maşina.
Potenţiometrul pedalei de acceleraţie este defect.
Înlocuiţi potenţiometrul.
Motorul nu a fost oprit la pornirea maşinii.
Aşezaţi maşina pe o suprafaţă plană, porniţi-o şi
opriţi-o din nou cu cheia.
8.2.3. PERIILE NU SE ROTESC
Întrerupătorul motorului periei nu este selectat.
Apăsaţi butonul pentru a activa periile.
Maşina nu se deplasează înainte, iar controlul s-a
declanşat pentru a evita deteriorarea pardoselii.
Apăsaţi pedala de avans.
Întrerupătorul termic al motorului periei este
declanşat; motorul s-a supraîncălzit.
Rezolvaţi problema (cabluri sau alte elemente care
împiedică mişcarea, suprafaţa prea dură etc.).
Cureaua de transmisie este deteriorată.
Înlocuiţi-o.
Releul motorului sau motorul periei sunt defectate.
Înlocuiţi-l.
8.2.4. DETERGENT INSUFICIENT SAU ÎN EXCES
Rezervorul pentru soluţia de detergent este gol.
Umpleţi rezervorul pentru soluţia de detergent
după golirea rezervorului de recuperare.
Periile sau maşina s-a oprit.
Porniţi periile sau apăsaţi acceleratorul.
Maneta de reglare a debitului este închisă sau
aproape închisă.
Reglaţi/măriţi fluxul de ieşire al soluţiei de deter-
gent, după cum este necesar.
Filtrul soluţiei de detergent este înfundat.
Curăţaţi filtrul.
Conducta de alimentare cu detergent este
înfundată într-un anumit loc.
Curăţaţi conducta prin îndepărtarea murdăriei.
Electovalva de deschidere a fluxului s-a ars.
Înlocuiţi-o.
8.2.5. FĂRĂ ASPIRAŢIE
Furtunul de aspiraţie nu este racordat la racleta.
Conectaţi-l corect.
Furtunul de aspiraţie, conducta racletei sau com-
partimentul de inspecţie sunt înfundate.
Curăţaţi şi îndepărtaţi orice obstacole din conducte.
Motorul de aspiraţie este oprit.
Porniţi-l.
Rezervorul de recuperare este plin.
Goliţi-l.
Motorul de aspiraţie nu se alimentează cu energie
electrică sau este ars.
Verificaţi conexiunile şi, în ultimul caz, înlocuiţi
motorul.
8.2.6. ASPIRAŢIE INSUFICIENTĂ
Capacul rezervorului de recuperare nu a fost strâns
corect.
Strângeţi-l corect.
Dopul furtunului de golire a rezervorului de recu-
perare nu este perfect închis.
Închideţi-l corect.
Furtunul de aspiraţie, conducta racletei sau com-
partimentul de inspecţie sunt înfundate.
Curăţaţi şi îndepărtaţi orice obstacole din conducte.
8.2.7. MOTORUL PERIEI SAU MOTORUL DE
ASPIRAŢIE NU SE OPREŞTE
Întrerupătorul releului este defect.
Opriţi maşina, întrerupeţi alimentarea principală
şi deconectaţi conectorul principal al bateriei şi
contactaţi centrul de service tehnic.
8.2.8. RACLETA NU CURĂŢĂ SAU NUU USUCĂ
EFICIENT
Lamele racletei sunt uzate sau trag după ele
murdărie solidă.
Înlocuiţi-le sau curăţaţi-le.
Reglarea racletei nu este corectă; avansul trebuie
să fie exact perpendicular pe direcţia de deplasare.
Reglaţi racleta.
Furtunul de aspiraţie, conducta racletei sau com-
partimentul de inspecţie sunt înfundate.
Curăţaţi şi îndepărtaţi orice obstacole din conducte.
8.2.9. ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII NU
FUNCŢIONEAZĂ
Încărcătorul de baterii nu porneşte.
Verificaţi dacă încărcătorul este conectat la baterie.
Consultaţi manualul încărcătorului.
8.2.10. BATERIILE NU SE ÎNCARCĂ SAU NU
RĂMÂN ÎNCĂRCATE CÂT AR TREBUI
La sfârşitul procesului de încărcare, bateria nu este
încărcată corect (consultaţi manualul de instrucţiuni
208
de întreţinere al producătorului bateriei).
Verificaţi mesajul de eroare al încărcătorului şi
verificaţi datele indicate pe afişaj (consultaţi manua-
lul de instrucţiuni al încărcătorului de baterii) .
Bateriile sunt noi şi nu generează 100% din
performanţele nominale.
Bateria atinge performanţa maximă după 20-30 de
cicluri complete de încărcare.
Electrolitul s-a evaporat şi nu acoperă complet plăcile.
Verificaţi manualul de utilizare şi întreţinere a
producătorului bateriei.
Există diferenţe semnificative în densitatea diferi-
telor elemente.
Înlocuiţi bateria deteriorată.
Consultaţi întotdeauna manualul de utilizare a bate-
riei şi a încărcătorului şi manualul de întreţinere. Dacă
acest lucru nu rezolvă problema, contactaţi centrul
tehnic autorizat.
Producătorul NU poate rezolva problemele
cauzate de utilizarea bateriilor şi a încărcătoarelor
de baterii care nu au fost furnizate direct.
9. CONDIŢII DE GARANŢIE
Toate maşinile noastre sunt supuse unor teste riguro-
ase şi sunt acoperite de garanţie împotriva defectelor
materiale sau de fabricaţie pentru o perioadă de 12
luni. Garanţia intră în vigoare de la data achiziţionării.
Data achiziţionării este data indicată pe chitanţa
emisă de distribuitor la livrarea maşinii. Producătorul
va repara sau înlocui orice piese defecte gratuit în
perioada acoperită de garanţie. Orice defecţiuni care
nu pot fi atribuite în mod clar defectelor materiale
sau de fabricaţie vor fi examinate de unul dintre cen-
trele noastre de service tehnic sau de fabrica noastră
şi vor fi taxate în funcţie de rezultat. Următoarele
nu sunt acoperite de garanţie: daune accidentale
în timpul transportului sau manipulării, daune acci-
dentale cauzate de neglijenţă sau de comportament
necorespunzător, daune cauzate de utilizări incorecte
sau necorespunzătoare sau instalări care nu sunt
conforme cu avertismentele incluse în manualul de
instrucţiuni şi care, în orice caz, se datorează unor eve-
nimente neobişnuite care nu depind de funcţionarea
sau utilizarea maşinii. Maşinile care necesită reparaţii
trebuie livrate la Centrul de Service Tehnic, cu acceso-
riile originale, împreună cu dovada de achiziţionare.
Dacă maşina a fost reparată sau manipulată de terţi
neautorizaţi, garanţia va fi considerată nulă. Garanţia
va fi, de asemenea, considerată nulă şi neavenită
dacă utilizatorul nu poate prezenta un document ori-
ginal (lizibil şi complet) care demonstrează achiziţia
sau dacă nu se poate citi numărul de serie de pe ca-
drul maşinii. Maşina nu va fi înlocuită şi garanţia nu
va fi prelungită odată ce maşina a fost afectată de o
defecţiune. Reparaţiile se vor efectua la un centru
de service tehnic autorizat sau la fabrica noastră.
Maşinile duse la reparaţii trebuie trimise cu transport
gratuit, adică utilizatorul trebuie să plătească şi să fie
responsabil pentru transport. Garanţia nu acoperă
curăţarea pieselor de lucru, întreţinerile planificate
şi reparaţia sau înlocuirea pieselor supuse uzurii nor-
male. Producătorul nu va fi tras la răspundere pentru
daunele aduse persoanelor sau obiectelor cauzate
de orice instalaţie care nu respectă instrucţiunile din
manual sau datorate utilizării necorespunzătoare a
maşinii.
9.1. CASAREA MAŞINII
În cazul în care maşina nu va mai fi utilizată,
scoateţi bateriile şi aruncaţi-le în conformitate cu
reglementările privind compatibilitatea ecologică
astfel cum sunt prezentate în standardul european
2013/56/EU sau duceţi-le la un centru autorizat de
colectare.
Pentru a elimina maşina, respectaţi legile în vigoare
din locul de utilizare:
- deconectaţi maşina de la sursa de alimentare şi
curăţaţi-o după golirea oricăror tipuri de lichide;
- separaţi maşina în grupe de materiale omogene
(materiale plastice în conformitate cu simbolul de
reciclare, metale, cauciuc, ambalaj). Pentru compo-
nentele care conţin materiale diferite, contactaţi
autorităţile competente;
Fiecare grup omogen trebuie să fie eliminat în con-
formitate cu legile referitoare la reciclare. În plus, se
recomandă să se elimine acele părţi ale maşinii care
pot fi periculoase, în special pentru copii.
9.2. ELIMINARE
În calitate de proprietar al unui aparat electric
sau electronic, legea (conform Directivei
2012/19/EU cu privire la deşeurile rezultate
din debarasarea de aparatură electronică şi
electrică şi conform legislaţiilor naţionale ale
Statelor membre din Uniunea Europeană care au apli-
cat această directivă) vă interzice să vă debarasaţi de
acest produs aruncându-l laolaltă cu celelalte deşeuri
menajere şi vă obligă să-l duceţi la centrele special-
izate de colectare. Vă mai puteţi debarasa de acest
produs ducându-l la reprezentanţa firmei noastre şi
cumpărând alt produs, echivalent cu cel vechi. Dacă
abandonaţi produsul în mediul înconjurător, pericli-
taţi atât mediul înconjurător cât şi sănătatea per-
soanelor.
Simbolul din desen reprezintă coşul de gunoi pentru
deşeuri menajere. Este interzisă aruncarea produsului
în aceste recipiente. Nerespectarea normelor direc-
tivei 2012/19/EU cât si punerii în aplicare a acestora
în statele comunitare se pedepseşte conform legilor
în vigoare.
209
RESUMO
1. INFORMAÇÕES GERAIS
1.1. OBJETIVO DO MANUAL
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA DE SÍMBOLOS
1.3. IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO
1.4. UTILIZÃO APROPRIADA
1.5. MODIFICAÇÕES TÉCNICAS
2. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
2.1. RECOMENDAÇÕES FUNDAMENTAIS
2.2. RUÍDOS E VIBRAÇÕES
3. INFORMAÇÕES SOBRE A MOVIMENTAÇÃO
3.1. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE DA EMBALAGEM
3.2. CONTROLE NA ENTREGA
3.3. DESEMBALAGEM
3.4. LIBERAÇÃO DO FREIO ELETROMECÂNICO
3.5. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERIA E CARREGADOR
4. INFORMAÇÕES TÉCNICAS
4.1. DESCRIÇÃO GERAL
4.1.1. BATERIAS
4.1.2. CARREGADOR DE BATERIA
4.2. ESTRUTURA E FUNÇÕES
4.2.1. MÁQUINA
4.2.2. BATERIA
4.3. CONFIGURAÇÃO DE CARREGADOR DE
BATERIA
4.4. ACESSÓRIOS
5. INFORMAÇÕES DE INSTALÃO
5.1. PREPARÃO DA BATERIA
5.2. INSTALÃO E CONEXÃO DA BATERIA
5.2.1. CONFIGURAÇÕES ATRAS DO PAINEL DE
CONTROLE
5.3. PREPARÃO DA MÁQUINA
6. INFORMAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.1. RECARGA DAS BATERIAS
6.2. MONTAGEM, DESMONTAGEM, REGULÃO
DO RODO E DO PROTETOR ANTISSALPICOS
6.2.1. MONTAGEM DO RODO
6.2.2. DESMONTAGEM DO RODO
6.2.3. SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMINAS EM
BORRACHA DO RODO
6.2.4. REGULÃO DO RODO
6.2.5. MONTAGEM E DESMONTAGEM DO
PROTETOR ANTISSALPICOS
6.3. MONTAGEM, DESMONTAGEM E AJUSTE DE
ACESSÓRIOS ESCOVAS, ARRASTADORES E
DISCOS ABRASIVOS
6.4. ENCHIMENTO E DESCARGA DA
RESERVARIO DA SOLUÇÃO
6.5. DESCARGA DO RESERVARIO DE
RECUPERÃO
6.6. CONDUÇÃO DA MÁQUINA
6.7. MÉTODO DE TRABALHO
6.7.1. PREPARÃO E ADVERNCIAS
6.7.2. REGULÃO DA QUANTIDADE DE
DETERGENTE NA SOLUÇÃO DE LAVAGEM
6.7.3. LAVAGEM DIRETA OU PARA SUPERFÍCIES
LIGEIRAMENTE SUJAS
6.7.4. LAVAGEM INDIRETA OU PARA SUPERFÍCIES
MUITO SUJAS
6.7.5. OPERAÇÕES DEPOIS DA LAVAGEM
7. INFORMAÇÕES DE MANUTENÇÃO
7.1. TANQUES
7.2. TUBO DE ASPIRAÇÃO
7.3. RODO
7.4. ACESRIOS
7.5. FILTRO DE SOLUÇÃO DETERGENTE
7.6. CORPO DA MÁQUINA
7.7. BATERIAS
7.8. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
7.9. PEÇAS DE REPOSIÇÃO ACONSELHADAS
8. CONTROLE OPERACIONAL
8.1. DIAGNÓSTICO DE SINALIZAÇÃO DE ERROS
8.2. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
8.2.1. A MÁQUINA NÃO FUNCIONA
8.2.2. A MÁQUINA NÃO AVANÇA
8.2.3. NÃO GIRA A ESCOVA
8.2.4. NÃO DESCE OU DESCE MUITO POUCA
SOLUÇÃO DETERGENTE
8.2.5. SEM ASPIRÃO
8.2.6. POUCA ASPIRAÇÃO
8.2.7. O MOTOR DE ESCOVAS OU O MOTOR DE
ASPIRÃO NÃO PARAM
8.2.8. O RODO NÃO LIMPA OU NÃO SECA BEM
8.2.9. O CARREGADOR DE BATERIAS NÃO
FUNCIONA
8.2.10. AS BATERIAS NÃO SE CARREGAM OU NÃO
MANTÊM A CARGA
9. GARANTIA CONTRATUAL
9.1. ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA
9.2. DESCARTE WEE
210
1. INFORMAÇÕES GERAIS
1.1. OBJETIVO DO MANUAL
Para facilitar a consulta e a releitura dos assuntos de
interesse, consultar o índice colocado no início da seção do
próprio idioma.
O presente manual foi redigido pelo fabricante e constitui
parte integrante do produto; portanto, deve ser conservado
com cuidado durante toda a vida da máquina até o seu
desmanche.
O cliente deve certificar-se de que os operadores tenham
lido o conteúdo do presente manual a fim de seguir
escrupulosamente as instruções descritas.
Apenas a constante observação das indicações fornecidas
neste manual permite obter os melhores resultados em
questões de segurança, desempenho, eficácia e durabilidade
do produto adquirido. Não seguir corretamente estas regras
poderá provocar danos ao operador, à máquina, à superfície
lavada e ao meio ambiente e que em caso algum poderão
ser imputados ao fabricante.
O presente manual refere-se detalhadamente à máquina e
fornece indicações e descrições relativas exclusivamente a
baterias e aos carregadores de baterias (opcionais) dos quais
dispomos.
As baterias e o carregador de baterias são componentes
fundamentais para completar a máquina e condicionam
o seu funcionamento em termos de autonomia e
desempenho. Apenas a correta combinação entre os
dois acessórios (baterias e carregador de baterias)
permite obter o máximo desempenho e evitar prejuízos
significativos. Para informações detalhadas sobre o
assunto, é necessário consultar os manuais específicos
das baterias e do carregador de baterias.
Os carregadores de baterias e as baterias que sugerimos
(opcionais) asseguram a melhor compatibilidade
com a máquina e oferecem, além de uma excepcional
versatilidade (carregador de baterias), os mais elevados
padrões de qualidade e desempenhos da categoria.
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA DE SÍMBOLOS
Para uma maior clareza e para evidenciar de modo
adequado os vários aspectos das instruções descritas,
foram utilizados os termos e símbolos que são em
seguida definidos e ilustrados:
- Máquina. Esta definição substitui a denominação
comercial à qual se refere este manual.
-Operador.
A pessoa responsável pela instalação,
comissionamento, regulação, manutenção, limpeza,
reparação, transporte de uma máquina
- Técnico. Denominação das pessoas que possuem a experiência,
a preparação técnica e o conhecimento das leis e das normas que
lhe permitem fazer qualquer tipo de intervenção necessária, com
a capacidade de reconhecer e evitar possíveis perigos durante a
instalação e a manutenção da máquina.
- SÍMBOLO DE INDICAÇÃO São informações de
especial importância com a finalidade de evitar falhas na
máquina.
- SÍMBOLO DE ATENÇÃO São informações
extremamente importantes com a finalidade de evitar
sérios danos à máquina e ao meio ambiente no qual se
trabalha.
- SÍMBOLO DE PERIGO São informações vitais a fim
de evitar graves (ou extremas) consequências à saúde das
pessoas e à integridade do produto e do meio ambiente
no qual se trabalha.
Peso total (operacional)
Inclinação máxima de uso: 2%
(máx inclinação de transporte 10%)
Potência da escova
Potência de aspirão
Potência do motor do sistema de tração
1.3. IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO
A placa de identificação situada na parte traseira da
máquina contém as informações.
1.4. UTILIZAÇÃO APROPRIADA
Este aparelho destina-se ao uso industrial, p.ex. em
hotéis, escolas, hospitais, fábricas, lojas, escritórios e lojas
à exploração.
A máquina em questão é uma lavadora e secadora de
pisos: deve ser utilizada para a lavagem e a aspiração
de líquidos de pisos planos, rígidos, horizontais, lisos ou
ligeiramente rugosos, uniformes e livres de obstáculos
em ambientes civis e industriais. Qualquer outra utilização
é proibida; recomendamos consultar atentamente as
informações sobre a segurança indicadas no presente
manual.
A lavadora e secadora distribui sobre a superfície que
deve ser tratada uma quantidade de solução (regulada
adequadamente) de água e detergente ao passo que as
escovas fazem a remoção da sujeira do chão. O sistema
de aspiração com o qual a máquina está equipada,
através de um rodo em contato com o chão, permite
secar perfeitamente em uma só passagem os líquidos
e a sujeira que acabou de ser removida pelas escovas
frontais.
Combinando adequadamente um detergente para
a limpeza com os vários tipos de escovas (ou discos
abrasivos) disponíveis, a máquina é capaz de adaptar-se
a todas as combinações de tipos de piso e sujeira.
1.5. MODIFICAÇÕES TÉCNICAS
O fabricante reserva-se o direito de fazer, sem qualquer
pré-aviso, modificações técnicas ao produto para fins de
atualização ou aprimoramento técnico. Por este motivo
alguns detalhes da máquina adquirida poderão ser
diferentes das informações encontradas em catálogos
comerciais ou nas ilustrações contidas neste manual,
211
sem que, por isso, sejam comprometidas a segurança e
as informações fornecidas a seu respeito.
2. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
2.1. RECOMENDAÇÕES FUNDAMENTAIS
Ler atentamente o “manual de instruções para a
utilização” antes de continuar com as operações de
partida, utilização, manutenção normal, ou qualquer
outro tipo de intervenção sobre a máquina.
Respeitar rigorosamente todas as indicações
contidas no presente manual e naqueles relativos às
baterias e aos carregadores de baterias (prestando
especial atenção às indicações de atenção e de
perigo).
O fabricante declina qualquer responsabilidade por
danos a pessoas ou objetos que sejam consequência
do não cumprimento destas indicações.
Esta máquina deve ser alimentada unicamente com
uma tensão de segurança muito baixa correspondente à
marcação indicada na placa dos dados técnicos.
Antes da utilização da máquina, assegurar-se de que
cada componente esteja corretamente posicionado.
A máquina deve ser utilizada apenas por pessoal
treinado para a sua utilização, que tenha demonstrado
a própria capacidade e que tenha sido expressamente
encarregado para o seu uso. Para evitar o uso não
autorizado da máquina, quando não estiver sendo
utilizada deverá ser guardada num local não acessível a
estranhos e a chave do quadro de comandos deverá ser
retirada.
Este aparelho não é adequado para a utilização por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais e psíquicas reduzidas e por pessoas com falta
de experiência e/ou conhecimentos.
As crianças devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brincam com o aparelho.
Não utilizar esta máquina para fins diferentes daqueles
expressamente previstos. Avaliar o tipo de edifício no
qual se trabalha e respeitar atentamente as normas e as
condições de segurança em vigor.
Não utilizar a máquina em lugares não adequadamente
iluminados, em ambientes explosivos, em presença
de sujeira nociva à saúde (poeiras, gás, etc.), em vias ou
passagens públicas e em ambientes externos em geral.
O campo de temperatura previsto para a utilização
da máquina é entre +4°C e +35°C; armazenar a máquina
em repouso em um local seco e não corrosivo no qual a
temperatura esteja entre +10°C e +50°C.
O campo de umidade previsto para a máquina em
qualquer tipo de condição é entre 30% e 95%.
Nunca usar ou aspirar líquidos, gases, poeiras
secas, ácidos e solventes, puros ou diluídos (por ex.
diluentes para tintas, acetona, etc.), inflamáveis ou
explosivos (por ex. gasolina, óleo combustível, etc.);
nunca aspirar objetos em chamas ou incandescentes.
Não utilizar a máquina em inclinações ou rampas
superiores a 2%. Em caso de pequenas inclinações, não
utilizar a máquina de modo transversal, manobrando-a
sempre com cuidado e não fazendo inversões. No
transporte em rampas ou inclinações mais elevadas
(máximo de 10%), prestar a máxima atenção para evitar
tombamentos e/ou acelerações incontroladas. Utilizar
apenas a velocidade mais baixa! Passar por rampas e/ou
degraus exclusivamente com a cabeça das escovas e o
rodo levantados.
Nunca estacionar a máquina em superfície
inclinada.
A máquina nunca deve ser deixada sem vigilância
com a chave inserida e ligada; deixá-la somente depois
que ela estiver desligada e sem a chave, assegurada
contra movimentos acidentais e desligada da eventual
alimentação elétrica.
Durante a utilização, prestar atenção a terceiros, em
especial a crianças presentes no local no qual se trabalha.
Não utilizar a máquina para o transporte de pessoas/
objetos ou para a tração de objetos. Não rebocar a
máquina.
Não utilizar a máquina como um posto de apoio para
nenhum peso e por nenhum motivo.
Não obstruir as aberturas de ventilação e de eliminação
de calor.
Não remover, modificar ou burlar os dispositivos de
segurança.
Utilizar sempre as proteções individuais para a
segurança do operador: avental ou vestuário de proteção,
calçados antiderrapantes e impermeáveis, luvas de
borracha, óculos e auriculares de proteção, máscaras
para a proteção das vias respiratórias. Antes de iniciar a
trabalhar, remover as joias, relógios, gravatas e qualquer
outra coisa capaz de provocar graves acidentes.
Não colocar as mãos entre as partes em movimento.
Não utilizar detergentes diferentes daqueles previstos
e seguir as instruções indicadas nas respectivas fichas de
segurança. Recomendamos conservar os detergentes
em um local fora do alcance das crianças e também,
no caso de contato com os olhos, lavar imediatamente
e abundantemente com água e, em caso de ingestão,
consultar imediatamente um médico.
Certificar-se de que as tomadas de corrente para
a alimentação do carregador de baterias estejam
conectadas a uma adequada rede de terra e que estejam
protegidas por disjuntores e diferenciais.
Ao equipar a máquina com baterias de gel, assegurar-se
da correta regulagem do indicador de descarga
posicionado no painel de instrumentos. Dirigir-se ao
próprio revendedor ou consultar o parágrafo específico.
É indispensável observar as instruções do fabricante de
baterias e observar as disposições do Legislador. Manter as
baterias sempre limpas e secas a fim de evitar correntes de
dispersão superficial. Proteger as baterias contra impurezas
tais como, por exemplo, poeiras metálicas.
Não apoiar ferramentas sobre as baterias: perigo de
curto-circuito e de explosão.
Ao utilizar ácido de bateria, as instruções de segurança
212
relevantes devem ser estritamente observadas.
Nunca lavar a máquina com jatos de água.
Os fluidos recuperados contêm detergentes,
desinfetantes, água, material orgânico e inorgânico
recuperado durante as fases de trabalho: eles devem ser
eliminados de acordo com as normas pertinentes em vigor.
Em caso de falha e/ou mau funcionamento da máquina,
desligá-la imediatamente (desconectando-a da rede de
alimentação elétrica ou das baterias) e não adulterá-la.
Dirigir-se a um centro de assistência técnica do fabricante.
Todas as operações de manutenção ou substituição
dos acessórios devem ser feitas em ambientes
adequadamente iluminados e apenas depois de ter
desligado a máquina da alimentação elétrica, desligando
o conector de bateria.
Para executar qualquer tipo de intervenção no sistema
elétrico e todas as operações de manutenção e reparação
(especialmente aquelas não explicitamente descritas
neste manual) requisitar apenas os serviços de pessoal
especializado, experiente no setor e apto a cumprir as
normas de segurança pertinentes.
É permitido o uso apenas de acessórios e peças de
reposição originais fornecidas pelo Fabricante,
pois só esses produtos podem garantir o funcionamento
do aparelho de modo seguro e sem problemas. Não
usar partes desmontadas de outras máquinas ou outros
conjuntos como peças de reposição.
Antes de qualquer utilização, controlar a máquina e,
principalmente, verificar se o cabo de carregamento da
bateria e o conector estão em boas condições e seguros
para funcionar. Se não estiverem em perfeitas condições,
não utilizar a máquina por nenhum motivo antes da
reparação da parte por um especialista autorizado.
Desligar imediatamente o motor de aspiração ao
perceber vazamentos de espuma ou de líquido.
Não utilizar a máquina em pisos têxteis, tais como
tapetes, carpetes, etc.
A utilização de ceras, detergentes espumosos ou
dispersões ao longo dos tubos podem provocar à
máquina sérios problemas ou obstruir os tubos.
2.2. RUÍDOS E VIBRAÇÕES
Para obter dados sobre ruído e vibração, consulte a
página 112.
3. INFORMAÇÕES SOBRE A MOVIMENTAÇÃO
3.1. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE DA EMBALAGEM
Durante todas as operações de elevação ou transporte,
assegurar-se de ter fixado corretamente a máquina embalada,
a fim de evitar tombamentos ou quedas acidentais.
As operações de carga e descarga dos meios de
transporte devem ser feitas com iluminação adequada.
A máquina embalada deve ser movimentada com meios
adequados, prestando atenção para não danificar/bater a
embalagem em nenhum lado e para não virar ao contrário,
e tomar o cuidado necessário ao apoiá-la no chão.
Todas estas indicações valem também para as baterias
e para o carregador de bateria.
3.2. CONTROLE NA ENTREGA
No momento da entrega da mercadoria (máquina,
bateria ou carregador de bateria) pelo transportador,
verificar com atenção a integridade da embalagem e do
seu conteúdo. Caso sejam constatados danos, comunicar
ao transportador e providenciar, por escrito (selecionando
no documento o termo “reserva”), a apresentação do
pedido de indenização antes de aceitar a mercadoria.
3.3. DESEMBALAGEM
Usar o vestuário de proteção e utilizar os instrumentos
adequados para limitar o risco de acidente.
Para a máquina, prosseguir de acordo com a seguinte
sequência
se a máquina está embalada em uma caixa:
- cortar e eliminar as cintas de plástico com tesoura ou
alicate corta-cabos.
- Tirar, puxando para cima, a caixa de papelão.
- Retirar os envelopes do seu interior e verificar o seu
conteúdo (manual de utilização e manutenção, conector
para carregador de baterias).
- Retirar os suportes de plástico ou os apoios de plástico
que fixam a máquina ao palete.
- Liberar da embalagem a escova e o rodo.
- Fazer descer a máquina (empurrando-a por detrás) do
palete utilizando um plano inclinado bem fixado ao piso
e ao palete.
Se a máquina está embalada em um engradado de
madeira:
- Retirar todas as paredes de madeira do palete, iniciando
pela superior.
- Retirar a película de proteção da máquina.
- Retirar os suportes de plástico ou os apoios de plástico
que fixam a máquina ao palete.
- Liberar da embalagem a escova e o rodo.
- Fazer descer a máquina (empurrando-a por detrás) do
palete utilizando um plano inclinado bem fixado ao piso
e ao palete.
Prosseguir com as mesmas precauções e indicações
para retirar da embalagem o carregador de baterias
adicional (extraindo-o pela parte superior da
embalagem pelas alças apropriadas) e a bateria
opcional.
Após afastar a máquina de todas as embalagens será
possível montar os acessórios e as baterias de acordo
com o parágrafo específico.
Convém conservar todos os elementos da embalagem,
pois poderão ser úteis para proteger a máquina e os
acessórios em um transporte seguinte para outro local
ou para centros de assistência autorizados. De outra
forma, as embalagens devem ser eliminadas de acordo
com as leis pertinentes em vigor.
213
3.4. LIBERAÇÃO DO FREIO ELETROMECÂNICO
Quando a máquina está sem bateria (ou a bateris
estiver descarregada), ela acaba por ser travada.
Para liberar o freio eletromecânico, atue sobre o motor
de tração localizado no eixo da roda traseira (Foto L) de
acordo com o procedimento a seguir:
- Puxe a alavanca de destravamento (Foto L - 1) para fora
- Gire a alavanca de destravamento para baixo e trave a
alavanca no pino do motor de modo que fique voltada
para fora (Foto L - 2).
O freio eletromecânico é agora liberado e a máquina
pode ser movimentada.
Uma vez movida a máquina, é necessário repetir
a operação ao contrário e colocar a alavanca de
destravamento na posição de funcionamento ( Foto L - 1 ).
ATENÇÃO: antes de utilizar a máquina,
certifique-se de que o garfo se encontra na posição
de funcionamento ( Foto L - 1 ).
3.5. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERIA E CARREGADOR
Nunca elevar a máquina com uma empilhadeira;
em nenhuma zona da armação existem as condições
necessárias para fazer uma elevação direta.
Antes da preparação da embalagem e do transporte, é
necessário:
- Esvaziar o reservatório de recuperação e o reservatório
da solução.
- Desmontar o rodo e as escovas ou arrastadores.
- Desconectar e retirar as baterias.
Colocar a máquina no palete original (ou sobre um
equivalente que suporte o seu peso e que seja adequado
às suas dimensões) com um plano inclinado.
Fixar firmemente o palete à máquina e o rodo com
suportes metálicos ou outro dispositivo que seja
adequado ao peso dos elementos.
Elevar o palete com a máquina para carregá-lo no meio
de transporte.
Fixar firmemente a máquina e o palete com cabos fixados
ao meio de transporte.
Alternativamente, no caso de meios de transporte
privados, com rampas inclinadas, é possível empurrar
diretamente a máquina sem paletes, certificando-se de
proteger todos os componentes e a própria máquina de
choques violentos, umidade, vibrações e movimentos
acidentais durante o transporte.
As caixas das baterias são fornecidas com furos para fixar
o equipamento de manuseamento adequado.
Para elevação ou introdução (no compartimento da
máquina) da bateria, usar exclusivamente pessoal e meios
adequados (cabos, olhais, etc.) à operação e ao peso das
cargas em questão. Utilizar para o transporte as mesmas
precauções e indicações sugeridas para a máquina em
conjunto com as indicações do manual específico do
fabricante.
O carregador de baterias pode ser transportado
em suportes disponíveis, tanto verticalmente como
horizontalmente, utilizando as mesmas precauções e
indicações previstas para a máquina em conjunto com as
indicações do manual específico.
4. INFORMAÇÕES TÉCNICAS
4.1. DESCRIÇÃO GERAL
4.1.1. BATERIAS
Independentemente do tipo de construção, o
desempenho de uma bateria é sempre indicado com
uma capacidade referida por um período de descarga.
Outro valor importante é o número de descargas
possíveis. A capacidade é expressa em amperes por
hora (Ah), enquanto o período de descarga é indicado
geralmente em 20 horas (C20 ou então 20h, ou então
não expressamente indicado) ou 5 horas (C5 ou então 5h).
Os ciclos de descarga/carga são a indicação do número
de vezes que a bateria suporta a carga nas melhores
condições e na prática indicam a vida útil da bateria
respeitando todas as medidas previstas.
Isto significa que a capacidade de uma bateria varia de
acordo com a velocidade de utilização da energia (a
corrente), por isso os valores da capacidade expressos
em C5 ou C20 variam sensivelmente. É fundamental
considerar estes fatores a fim de fazer uma correta
comparação entre os produtos disponíveis no mercado
e aqueles que nós oferecemos.
Dois tipos de baterias podem ser montadas nesta
máquina, diferindo em construção e características.
- Módulos tubulares de bateria blindados chumbo-ácido:
requerem verificação periódica do nível do eletrólito em
cada elemento!
Se um elemento for deixado a descoberto pela solução
ácida, oxidará em 24 horas e o desempenho desse
elemento ficará permanentemente comprometido.
Consultar o manual das baterias para evitar riscos
físicos e econômicos.
- Bateria de módulos de gel: este tipo de baterias não
requer manutenção nem ambientes especiais para o
carregamento (pois não emitem gases nocivos) e por
isso são muito aconselhadas.
Não é possível afirmar que baterias e carregadores
de baterias com as mesmas características técnicas
que oferecemos sejam análogas; somente uma
perfeita compatibilidade entre estes elementos
(baterias de chumbo-ácido, baterias de gel e
carregador de baterias) é capaz de garantir o
desempenho, a vida útil, a segurança e o valor
econômico investido
4.1.2. CARREGADOR DE BATERIA
Este tipo de carregador de baterias de alta frequência
proporciona uma recarga ideal das baterias, prolongando
214
sua autonomia e vida útil, e graças à possibilidade de ser
configurado, é uma solução muito versátil; o mesmo
carregador de baterias, na verdade, pode ser utilizado
para as baterias de chumbo-ácido e baterias de gel.
Não é possível afirmar que baterias e carregadores
de baterias com as mesmas características técnicas que
oferecemos sejam análogas; somente uma perfeita
compatibilidade entre estes elementos (baterias de
chumbo-ácido, baterias de gel e carregador de baterias) é
capaz de garantir o desempenho, a vida útil, a segurança
e o valor econômico investido..
Consultar o relativo manual do fabricante fornecido.
4.2. ESTRUTURA E FUNÇÕES
4.2.1. MÁQUINA
FOTO A
1 Reservatório de recuperação
2 Assento do operador
3 Reservatório da solução
4 Roda posterior
5 Disco para-choques
6 Protetor antissalpicos
7 Pedal de controle da tração
8 Alavanca de comando do rodo
9 Volante
FOTO B
1 Tubo de descarga do reservatório de recuperação
2 Tampa do tubo de descarga do reservatório de
recuperação
3 Tampa de enchimento do tanque de solução
4 Tubo de aspiração
5 Coifa de aspiração e acesso ao tanque de recuperação
FOTO C
1 Luz intermitente (opcional)
2 Coifa de aspiração
3 Filtro de aspiração
4 Reservatório de recuperação
FOTO D
1 Tampas de descarga do tanque de solução detergente
FOTO E
1 Para-choque traseiro do rodo
2 Botão de desmontagem das lâminas do rodo
3 Botão de engate/desengate rápido do rodo
4 Botão de regulação da inclinação do rodo
5 Tubo de aspiração
6 Botão de regulação da pressão do rodo
7 Roda do rodo
FOTO F
1 Filtro de solução detergente
FOTO G
1 Compartimento de baterias com baterias 6V
2 Carregador de baterias incorporado
3 Tomada do cabo de alimentação do carregador
4 Esquema de conexão das baterias
FOTO H
1 Alavanca de regulação do fluxo de saída da solução
detergente
2 Conector de segurança da bateria
3 Alavanca de elevação/abaixamento da cabeça de
lavagem
FOTO I
1 Tampa do carregador
2 Indicador luminoso vermelho "LED" de bateria
descarregada
3 Indicador luminoso "LED" verde bateria carregada
4 Interruptores Dip
5 Tampa de acesso aos interruptores Dip
6 Interruptores Dip para ajuste da curva de carga
chumbo-ácido - GEL
7 Tabela de ajuste dos interruptores Dip para curva de
carga chumbo-ácido / GEL
FOTO L
1 Alavanca de liberação do freio eletromecânico em
posição de trabalho (freio travado)
2 Posizione di sblocco del freno elettromeccanico
FOTO M
1 Volante
2 Painel de controle com monitor
3 Interruptor a chave
4 Reservatório de detergente
FOTO N
1 Botão de controle do motor de escova
2 Botão de controle do motor de aspiração
3 Botão de regulação da quantidade de detergente
4 Seletor de marcha de avanço/ré
5 Tecla seletora para aumento da velocidade de avanço
6 Tecla seletora para redução da velocidade de avanço
7 Monitor de informações operacionais
FOTO O
Percentual de diluição do detergente
1 Diluição com metade do fornecimento de água limpa
2 Diluição com fornecimento completo de água limpa
4.2.2. BATERIA
Se fornecidas, as baterias de chumbo-ácido (se não for
carga seca) ou de gel estão prontas para instalação:
Polo positivo de cor vermelha
Polo negativo de cor preta.
4.3. CONFIGURAÇÃO DE CARREGADOR DE
BATERIA
Somente técnicos especializados podem realizá-la.
215
No momento da compra da lavadora e secadora,
o carregador integrado está configurado para o
funcionamento com baterias de chumbo-ácido. Se a
lavadora e secadora for equipada com baterias de GEL, é
necessário proceder como a seguir:
EXIBIÇÃO DAS CONFIGURAÇÕES DO CARREGADOR
As configurações de carga do carregador são indicadas
pela intermitência dos LEDs quando o carregador é
ligado.
- o LED VERMELHO ( Foto I - 2 ) pisca 2 vezes =
carregador configurado para baterias de chumbo-ácido.
o LED VERDE ( Foto I - 3 ) pisca 2 vezes = carregador
configurado para baterias de GEL.
É possível realizar este tipo de verificação sem que as
baterias estejam conectadas.
CONFIGURAÇÃO DOS INTERRUPTORES DIP PARA
CARREGADOR CBHD2 24V 20A
Para definir a curva de carga das baterias chumbo-ácido
ou de GEL / AGM, é necessário agir nos interruptores dip
localizados dentro do carregador (Foto I - 4).
Para acessar os interruptores dip, retire a tampa inferior
do carregador (Foto I - 1) ou a tampa plástica (Foto I - 5).
Para definir a curva de carga desejada, é necessário agir
nos interruptores Dip do grupo SW1 , posicionando-os
como mostrado na tabela (Foto I - 7) .
OBSERVAÇÃO: Os interruptores Dip do grupo SW2
devem sempre permanecer na posição OFF.
Se a máquina estiver equipada de fábrica com bateria e
carregador, a configuração da máquina e do carregador
é feita pelo fabricante.
Em caso de alterações no equipamento, ou seja, no tipo
de bateria e carregador, recomendamos-lhe sempre que
contacte o seu centro de assistência autorizado para a
configuração da máquina e regulação da curva de carga
do carregador.
Como guia geral, aplicam-se os seguintes critérios:
Para baterias chumbo-ácido e GEL: corrente de carga
de aproximadamente 10/12% da capacidade em Ah-C20
Para baterias de lítio: corrente de carga de
aproximadamente 40% da capacidade em Ah
O incumprimento destas indicações pode resultar em
sérios danos na bateria e a invalidação das condições
da garantia.
4.4. ACESSÓRIOS
O seu fornecedor da máquina poderá mostrar uma lista
completa e atualizada de todos os acessórios disponíveis,
como escovas, arrastadores, discos, etc.
5. INFORMAÇÕES DE INSTALAÇÃO
5.1. PREPARAÇÃO DA BATERIA
As características técnicas das baterias utilizadas
devem corresponder às indicadas no parágrafo das
informações técnicas. A utilização de baterias diferentes
pode provocar sérios danos à máquina ou pode necessitar
de carregamentos mais frequentes.
Durante a instalação ou qualquer tipo de manutenção
das baterias, o operador deve estar equipado com os
acessórios de proteção adequados para evitar acidentes.
Operar longe de chamas livres, não ligar em curto-circuito
os polos das baterias, não causar faíscas e não fumar.
As baterias são normalmente fornecidas carregadas
com uma solução ácida (para baterias chumbo-ácido) e
prontas para o uso; no entanto, siga o manual fornecido
com a bateria e observe cuidadosamente as instruções de
segurança e maneira de uso.
5.2. INSTALAÇÃO E CONEXÃO DA BATERIA
Estas operações devem ser feitas por pessoal
especializado.
Certifique-se de que os dois tanques estão vazios. Caso
contrário, esvazie-os seguindo o procedimento específico.
Levantar o tanque de recuperação a 90°, certificando-se
de que está estável nessa posição; isto dá acesso de cima
ao compartimento da bateria.
Separar o conector Anderson da fiação das baterias do
conector Anderson da fiação da máquina. Pegar sempre
com a mão os conectores, nunca puxar os cabos.
Fixar a cabeamento da bateria à bateria ligando os
bornes exatamente e apenas nos polos com o mesmo
símbolo (cabeamento vermelho “+”, cabeamento
preto “-“)! Um eventual curto-circuito da bateria pode
provocar explosões.
Orientar os cabos para a saída da fiação (num dos lados
da caixa, apenas baterias chumbo-ácido), apertar os
terminais nos polos e cobri-los com vaselina. Inserir a
bateria, orientando o slot na caixa (apenas para bateria
chumbo-ácido) para a passagem da fiação elétrica pelo
conector da fiação na máquina.
Após verificar se todos os comandos do painel estão na
posição “0” ou de qualquer modo em repouso, ligar o
conector da bateria ao da máquina.
Fechar o compartimento da bateria (abaixando o
tanque de recuperação), com atenção para não esmagar
nenhuma fiação.
5.2.1. CONFIGURAÇÕES ATRAVÉS DO PAINEL DE
CONTROLE
Certifique-se de que a chave está em OFF (O), pressione
simultaneamente as teclas "ESCOVAS " (Foto N-1) e
(-) "SPEED" (Foto N-6) no painel dos comandos (Foto N).
Ao mesmo tempo, gire a chave para (ON) (I).
Quando aparece "SENHA" no monitor (Foto N-7) aparece
no visor, solte as teclas.
Neste momento, as teclas ESCOVAS" (Foto N-1)
podem ser usadas para navegar pelos parâmetros
ajustáveis a partir do painel de instrumentos:
216
- TIPO DE BATERIA
- IDIOMA
Para selecionar e modificar o parâmetro desejado,
pressione a tecla (-) "SPEED" REDUÇÃO DE
VELOCIDADE (Photo N-6), ou pressione "marcha de
avanço/ré".
Para sair da calibração, pressione a tecla
"ASPIRAÇÃO" Foto N-2).
SIGNIFICADO DE PARÂMETROS AJUSTÁVEIS:
TIPO DE BATERIA
Opções: Chumbo-ácido / Gel
IDIOMA
Idioma das mensagens exibidas. Nesta versão, estão
disponíveis: ITALIANO, INGLÊS,
5.3. PREPARAÇÃO DA MÁQUINA
Antes de iniciar a trabalhar, colocar calçados
antiderrapantes, luvas e qualquer outro equipamento de
proteção pessoal indicado pelo fornecedor do detergente
utilizado ou necessário para o tipo de ambiente de
trabalho.
Fazer as seguintes operações antes de iniciar a
trabalhar; consultar os relativos parágrafos para uma
descrição detalhada destas fases:
Controlar o nível da carga da bateria e efetuar o
carregamento, se necessário.
Montar as escovas ou discos arrastadores (com os discos
abrasivos) do tipo adequado para a superfície e o trabalho
a fazer.
Montar o rodo, verificar se está bem fixado, ligado ao
tubo de aspiração e com as lâminas de secagem não
excessivamente desgastadas.
Verificar se o reservatório de recuperação está vazio, se
assim não for, esvaziá-lo completamente.
Controlar e fechar completamente o comando de
fornecimento de solução detergente.
Encher o reservatório da solução através do furo traseiro
com água limpa e detergente não espumoso em uma
concentração adequada. Deixar um desnível de 7 cm
entre a boca da tampa e o nível do líquido.
Para evitar qualquer perigo, é aconselhável
familiarizar-se aos movimentos da máquina, testando
sobre uma superfície ampla e sem obstáculos.
Para obter os melhores resultados em termos de limpeza
e durabilidade do aparelho, sugerimos algumas simples
mas importantes operações:
- Identificar a área de trabalho, afastando os possíveis
obstáculos do caminho; se a superfície for muito ampla,
trabalhar em áreas retangulares contíguas e paralelas
entre si.
- Escolher uma trajetória de trabalho retilínea e começar a
trabalhar a partir da zona mais distante para não ter que
voltar a passar por zonas já limpas.
6. INFORMAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.1. RECARGA DAS BATERIAS
Prepare e verifique o carregador de acordo com o
parágrafo específico.
Desconecte o conector da bateria (aquele com o punho)
do conector de potência da máquina e conecte-o com o
conector do carregador.
Não conecte o carregador ao conector da fiação
principal da lavadora e secadora.
Segure os conectores com as mãos, não puxe os cabos.
Se a máquina for equipada com baterias de chumbo-
ácido, recarregue apenas num local bem ventilado;
levante o tanque superior e abra as tampas das baterias.
Seguir o manual de utilização e segurança do
fabricante das baterias (ver parágrafo da manutenção de
baterias).
Se a máquina estiver equipada com baterias de gel (sem
manutenção), seguir as instruções abaixo.
Se a máquina for usada regularmente:
Deixe sempre as baterias conectadas ao carregador
quando a máquina não estiver sendo utilizada.
Se a máquina não for utilizada por longos períodos:
Carregue a bateria durante a noite após a última utilização
e, em seguida, desconecte-a do carregador.
Recarregue a bateria durante a noite antes de usar a
máquina novamente.
Evite realizar recargas intermediárias ou incompletas
durante o trabalho.
Após a recarga, desligue o carregador, desconecte o
conector das baterias.
Se a máquina estiver equipada com baterias de chumbo-
ácido, verifique regularmente a intensidade do líquido
das células com o densímetro: se uma ou mais células
estiverem descarregadas e as outras completamente
carregadas, a bateria está danificada e deve, portanto,
ser substituída ou consertada (consulte o manual de
manutenção da bateria.
Feche as tampas das células e abaixe o tanque superior.
Segure os conectores com as mãos, não puxe os cabos.
Reconecte o conector da bateria à tomada da máquina.
6.2. MONTAGEM, DESMONTAGEM, REGULAÇÃO
DO RODO E DO PROTETOR ANTISSALPICOS
O rodo é o componente principal para uma secagem
perfeita.
6.2.1. MONTAGEM DO RODO
Abaixar o sistema de elevação para evitar ter que manter
o corpo elevado durante as fases de conexão.
Apertar os botões de fixação no suporte do rodo (Foto
E - 3).
Encaixar as aberturas do corpo do rodo nos suportes do
apoio oscilante.
Aparafusar os botões de fixação no suporte ( Foto E - 3 )
217
para travar o rodo.
Inserir o tubo de aspiração da máquina ( Foto E - 5 ) no
corpo do rodo.
6.2.2. DESMONTAGEM DO RODO
Abaixar o sistema de elevação para evitar ter que manter
o corpo elevado durante as fases de conexão.
Desconectar o tubo de aspiração do corpo do rodo (Foto
E - 5).
Desapertar os botões de fixação no suporte do rodo (Foto
E - 3).
Puxar o corpo do rodo para trás para separá-lo dos
suportes do apoio oscilante.
6.2.3. SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMINAS EM
BORRACHA DO RODO
Desmontar o rodo do seu suporte (ver 7.2.2).
Desapertar completamente os botões (Foto E - 2, E - 3
) e pressionar as cabeças dos parafusos em que foram
aparafusados até que o suporte plástico interno saia do
corpo do rodo.
Desenroscar as lâminas de borracha do suporte plástico,
puxando-as por uma extremidade.
Inserir a nova lâmina de borracha no suporte
plástico, encaixando os pinos plásticos nas aberturas
correspondentes da lâmina.
Reinserir o suporte plástico no corpo do rodo e prendê-lo
firmemente apertando os botões de ancoragem (Foto E
- 2, E - 3).
Remontar o rodo em seu suporte (ver 7.2.1).
6.2.4. REGULAÇÃO DO RODO
O botão de parafuso colocado no suporte do rodo (Foto
E - 4) regula a inclinação do rodo em relação ao solo. Os
dois parafusos nas laterais ( Foto E - 6 ), ligados às rodas
traseiras do rodo, são utilizados para regular a pressão do
rodo no solo.
A regulação perfeita requer que a lâmina de borracha
traseira, ao se movimentar, flexione em cada ponto,
formando um ângulo de aproximadamente 45° com o
chão.
Enquanto a máquina está trabalhando (avanço) é possível
ajustar os botões e parafusos ( Foto E - 4; Foto E - 6 ) para
regular a inclinação e pressão do rodo para que a secagem
seja uniforme ao longo de todo o comprimento do rodo.
Manchas úmidas indicam secagem insuficiente; aja nos
botões de ajuste para otimizar sua eficácia.
6.2.5. MONTAGEM E DESMONTAGEM DO
PROTETOR ANTISSALPICOS
O protetor antissalpicos é fixado à placa de escova (Foto
A -6) por meio de encaixe no cárter plástico. Para remover
o protetor antissalpicos, basta puxá-lo para baixo até
que se solte do cárter plástico. Para montar novamente
o protetor antissalpicos, encaixe-o na borda inferior do
cárter plástico, começando em uma extremidade e seguir
empurrando para cima até a extremidade oposta.
6.3. MONTAGEM, DESMONTAGEM E AJUSTE DE
ACESSÓRIOS (ESCOVAS, ARRASTADORES E
DISCOS ABRASIVOS)
Nunca trabalhar sem as escovas ou arrastadores e
discos abrasivos instalados perfeitamente na máquina.
Para a montagem:
Assegurar-se de que a placa de escovas esteja em posição
elevada e, se não estiver, deverá ser elevada seguindo as
indicações do parágrafo específico.
Certifique-se de que a chave de ignição no painel de
controle esteja na posição de máquina desligada.
Posicione as escovas sob a placa de lavagem, prestando
atenção para que o flange de fixação da escova esteja sob
o engate metálico da máquina.
Abaixar a placa de lavagem e iniciar a rotação da escova
através do interruptor específico: deste modo a escova
encaixa automaticamente.
Para a montagem do disco de arrastamento, fazer da
mesma forma.
Não deixar que o comprimento dos fios das escovas se
reduza a menos de 1 cm.
Não permitir que a espessura dos discos abrasivos se
reduza a menos de 1 cm.
Trabalhar com escovas demasiado desgastadas ou
discos abrasivos demasiado finos pode provocar danos à
máquina e ao piso.
Controlar regularmente o estado de desgaste destes
componentes antes de iniciar o trabalho.
Para a desmontagem ou substituição:
Assegurar-se de que a placa de escovas esteja em posição
elevada e, se não estiver, deverá ser elevada seguindo as
indicações do parágrafo específico.
Certifique-se de que a chave de ignição no painel de
controle esteja na posição desligada.
Mantendo a escova entre as mãos (ou os discos
arrastadores) abaixo da placa, gire-a no sentido de
rotação e abaixe para que solte do prato guia.
6.4. ENCHIMENTO E DESCARGA DA
RESERVATÓRIO DA SOLUÇÃO
A temperatura da água ou do detergente
introduzido não deve ser superior a 50°C
A cada enchimento do reservatório da solução,
esvaziar sempre o tanque de recuperação.
Para o carregamento:
- Remover a tampa na lateral da máquina.
- Deixar um desnível entre a boca da tampa e o nível do líquido.
- Adicionar a quantidade necessária do produto
químico, considerando a porcentagem (%) indicada pelo
fornecedor em relação à capacidade do reservatório
cheio, indicada na ficha do produto.
- Utilizar exclusivamente produtos adequados ao piso e à
sujeira a ser removida.
A máquina foi projetada para ser utilizada com
detergentes não espumosos e biodegradáveis,
específicos para a lavagem de pisos. A utilização de
218
outros produtos químicos (tais como hipoclorito de
sódio, oxidantes, solventes ou hidrocarbonetos) pode
danificar ou destruir a máquina.
- Seguir as normas de segurança especificadas no
respectivo parágrafo e no detergente.
- Para uma lista completa dos detergentes adequados
disponíveis, contatar o fabricante da máquina.
- Adicione o detergente sempre depois de encher o
tanque com água para evitar a formação de espuma no
interior.
Não deixar a mangueira da água sem vigilância
durante o enchimento e inseri-la completamente no
reservatório, caso contrário, poderá deslocar-se e molhar
partes delicadas da máquina.
- Feche a tampa do tanque.
Para a descarga:
- Desaperte as tampas localizadas na parte inferior
da máquina (Foto D-1) e aguarde que o tanque seja
completamente esvaziado.
- Após o esvaziamento, aparafuse novamente as tampas
de descarga com firmeza.
6.5. DESCARGA DO RESERVATÓRIO DE
RECUPERAÇÃO
A descarga da água suja deve ser feita em conformidade
com as normas nacionais. O utilizador tem a completa
responsabilidade de assegurar que estas regras sejam
respeitadas.
Quando termina a solução detergente, antes de fazer um
enchimento, é necessário sempre esvaziar o reservatório
de recuperação.
Em geral, é possível esvaziar o reservatório de recuperação
sempre que se deseja, mesmo em fases intermediárias do
ciclo de trabalho.
Esvaziar sempre o tanque de recuperação antes de o
levantar, de modo a evitar problemas de saúde pessoais
e danos na máquina.
O volume do reservatório de recuperação é superior
àquele para a solução, por isso não existe o risco de
originar uma situação de potencial perigo para o motor
de aspiração; de qualquer maneira, existe uma boia de
segurança que intervém desligando o motor de aspiração
caso o nível de líquido sujo seja excessivo.
Se por qualquer motivo for notado um vazamento
de água ou espuma debaixo dos reservatórios, desligar
imediatamente o motor de aspiração e esvaziar o
reservatório de recuperação.
Para descarregar o reservatório:
Levar a máquina para o local adequado para o
descarregamento da água suja, preferencialmente perto
de um banheiro ou de uma boca de esgoto (observar as
regras nacionais para a eliminação de águas residuais).
Desligue a máquina e retire a chave do painel.
Liberar do gancho o tubo de descarga e, mantendo-o no
alto, desapertar a tampa de fechamento.
Abaixar o tubo de descarga em direção ao ponto
selecionado.
A operação de esvaziamento pode ser interrompida
rapidamente, de acordo com a necessidade,
simplesmente mantendo no alto o tubo de descarga.
Verificar a quantidade de sujeira residual no tanque e,
se necessário, lavá-lo internamente através do furo de
inspeção. elevando a tampa e o funil na parte superior.
Coloque cuidadosamente o funil dentro do orifício de
inspeção e feche a tampa superior, apertando os três
botões de fechamento, após cada inspeção/lavagem.
Aperte firmemente o tubo de descarga com a tampa
roscada e pendure-o no suporte atrás da máquina.
A tampa superior do tanque e a tampa do tubo de
descarga devem ser fechadas perfeitamente, sem deixar
passar o ar, de outro modo ocorrerá uma perda de
depressão que causará uma secagem imperfeita.
6.6. CONDUÇÃO DA MÁQUINA
Selecione a direção de condução desejada com a
alavanca de avanço/ré.
Insira e gire a chave de ignição.
Pressione suavemente o pedal do acelerador com o pé
direito e conduza a máquina até seu destino.
Desligue a máquina e retire as chaves do painel de
controle.
É possível mudar a direção de condução com a alavanca
de avanço/ré, mesmo quando se trabalha com o pé no
acelerador.
6.7. TODO DE TRABALHO
6.7.1. PREPARAÇÃO E ADVERTÊNCIAS
Liberar a superfície a ser tratada (com instrumentos
adequados tais como aspiradores, varredores, etc.) de
qualquer resíduo sólido livre. Se esta operação preliminar
não for realizada, a sujeira sólida poderá impedir o correto
funcionamento do rodo, comprometendo a secagem
perfeita.
Esta máquina deve ser conduzida exclusivamente por
pessoal treinado.
6.7.2. REGULAÇÃO DA QUANTIDADE DE
DETERGENTE NA SOLUÇÃO DE LAVAGEM
A regulação da quantidade de detergente a ser utilizada
na solução de lavagem é realizada através do botão no
painel de controle ( Foto N - 3 ).
Pressionar várias vezes o botão aumenta a quantidade
de detergente distribuído; a diluição do detergente
distribuído é mostrada na tela do painel de controle (
Foto N - 7 ) através de níveis progressivos destacados no
símbolo gráfico ( Foto O ).
A porcentagem de diluição do detergente varia de acordo
com a quantidade de água limpa distribuída, regulável
com a alavanca de controle (Foto H - 1); com a alavanca na
posição de meia-distribuição, a porcentagem de diluição
é exibida na Foto O - 1; com a alavanca na posição de
distribuição total, a porcentagem de diluição é exibida na
Foto O - 2
219
6.7.3. LAVAGEM DIRETA OU PARA SUPERFÍCIES
LIGEIRAMENTE SUJAS
Lavagem e secagem em uma única passagem.
Preparar a máquina como descrito anteriormente.
Selecione a direção de avanço com a alavanca de direção.
Insira e gire a chave.
Acione o motor de aspiração, o motor da escova e a
distribuição da solução detergente.
Abaixe a escova e o rodo.
Use a alavanca de regulação de detergente para regular
o fluxo de saída (em relação à velocidade de avanço) da
solução.
Pressione suavemente o pedal de avanço, verificando o
funcionamento de todos os sistemas.
Pressione o acelerador totalmente para baixo para
aumentar a velocidade de trabalho.
Regule a velocidade máxima de avanço e a quantidade
de fluxo da solução de acordo com a necessidade.
O volante funciona como um volante de carro e é possível
girar a máquina sobre si mesma, virando totalmente o
volante.
Para evitar danos nas superfícies a serem tratadas, o motor
das escovas para automaticamente cerca de 2 segundos
após a liberação total do pedal de avanço.
Lembre-se de levantar o rodo antes de dar a ré para
evitar danificá-lo.
Nunca utilizar a máquina sem solução detergente, pois
poderá danificar o pavimento.
6.7.4. LAVAGEM INDIRETA OU PARA SUPERFÍCIES
MUITO SUJAS
Lavagem e secagem em várias passagens.
Preparar a máquina como descrito anteriormente.
Primeira preparação:
Insira e gire a chave.
Selecione a direção de avanço com o botão de direção.
Acione o motor da escova e a distribuição da solução
detergente.
Abaixe as escovas.
Use a alavanca de regulação de detergente para regular
o fluxo de saída (em relação à velocidade de avanço) da
solução.
Pressione suavemente o pedal de avanço, verificando o
funcionamento de todos os sistemas e a distribuição da
solução.
Pressione o acelerador totalmente para baixo para
aumentar a velocidade de trabalho.
Regule a velocidade máxima de avanço e a quantidade
de fluxo da solução de acordo com a necessidade.
O volante funciona como um volante de carro e é possível
girar a máquina sobre si mesma, virando totalmente o
volante.
Deixar que a solução detergente faça efeito sobre a
sujeira, de acordo com as informações relativas ao
detergente utilizado.
Segunda operação:
Prosseguir como explicado no parágrafo anterior da
“Lavagem Direta (7.8.3).
Para evitar danos nas superfícies a serem tratadas, o motor
das escovas para automaticamente cerca de 2 segundos
após a liberação total do pedal de avanço.
Lembre-se de levantar o rodo antes de dar a ré para
evitar danificá-lo.
Nunca utilizar a máquina sem solução detergente, pois
poderá danificar o pavimento.
6.7.5. OPERAÇÕES DEPOIS DA LAVAGEM
Fechar o fornecimento do detergente.
Levante o conjunto das escovas e desligue o motor das
escovas.
Depois de ter secado completamente a superfície de
eventuais resquícios de água, esperar alguns segundos
e depois levantar o rodo e desligar o motor de aspiração.
Dirigir-se a um ponto adequado de descarga dos tanques
(como descrito no 7.4 e 7.5)
Esvaziar e limpar os tanques (ver seções 7.4 e 7.5).
Desligar a máquina com a chave e retirá-la do painel.
Efetuar, se necessário, o carregamento da bateria (ver o
parágrafo respectivo).
7. INFORMAÇÕES DE MANUTENÇÃO
Gire a chave, retire-a do painel de controle e
desconecte o conector da bateria da diação da máquina.
Realize as intervenções no sistema elétrico e todas as
operações de manutenção e conserto (especialmente
aquelas não explicitamente descritas neste manual)
somente nos centros de assitência autorizados ou com
pessoal especializado, experiente no setor e apto a
cumprir as normas de segurança pertinentes.
A regularidade da manutenção da máquina, seguindo
atentamente as indicações do fabricante, garante melhor
rendimento e maior durabilidade da máquina.
7.1. TANQUES
Descarregar os dois reservatórios como descrito nos
respectivos parágrafos.
Remover a sujeira sólida enchendo e descarregando os
reservatórios até a eliminação total da sujeira: utilizar para
a operação um tubo de lavagem ou semelhante.
Água quente acima de 50°, hidrolimpadora de alta
pressão ou jatos de água demasiado violentos podem
danificar os reservatórios e a máquina.
Deixar as tampas dos reservatórios abertas (apenas com
a máquina em repouso), para que possam secar e evitar
assim a formação de odores desagradáveis.
7.2. TUBO DE ASPIRAÇÃO
Separar o tubo de aspiração do rodo
Puxar o tubo na parte superior para remover
completamente o tubo de aspiração do compartimento
localizado no tanque de recuperação.
Agora é possível lavar e liberar o tubo de entupimentos.
220
Após a lavagem, reinserir firmemente o tubo de aspiração
no interior do compartimento adequado no tanque de
recuperação.
Inserir firmemente o tubo no corpo do rodo.
7.3. RODO
Não manusear o rodo com as mãos desprotegidas,
usar sempre luvas ou qualquer vestuário de proteção
adequado à operação.
Liberar o rodo da máquina e limpá-lo em água corrente
com uma esponja ou uma escova.
Controlar a eficácia e o consumo das lâminas de contato
com o piso. Elas têm a função de raspar a camada
de detergente e água no piso e isolar a porção de
superfície para obter a máxima depressão do motor
de aspiração: deste modo a secagem da máquina é
perfeita. Trabalhando continuamente deste modo, a
extremidade da lâmina tem tendência a curvar-se ou
deteriorar-se, comprometendo a perfeita secagem, por
isso é necessário substituir as lâminas do rodo.
Para substituir as tiras desgastadas, seguir o parágrafo
respectivo, girar as lâminas para consumir as outras
extremidades ou montar outras novas.
7.4. ACESSÓRIOS
Remover e limpar as escovas ou discos arrastadores.
Controlar atentamente que não estejam aprisionados
corpos estranhos como partes metálicas, parafusos,
cavacos, cordas ou semelhantes, para não danificar o piso
e a máquina.
Verificar o nivelamento de trabalho das escovas (controlar
se ocorreu um consumo irregular nas escovas ou nos
discos abrasivos); regular, se necessário, sua inclinação de
ação no chão.
Utilizar apenas acessórios sugeridos pelo fabricante,
outros produtos podem comprometer a segurança.
7.5. FILTRO DE SOLUÇÃO DETERGENTE
Certificar-se de que o tanque de solução está vazio.
Verificar e limpar o filtro para a solução, localizado na
parte dianteira e inferior da máquina. Se necessário,
enxaguar com água corrente e verificar as a saída efetiva
de solução nas escovas.
Apertar firmemente o filtro para evitar vazamentos
durante o funcionamento.
7.6. CORPO DA MÁQUINA
Para limpar o corpo externo da máquina, utilizar uma
esponja ou um pano, usando, se necessário, uma escova
macia para retirar a sujeira mais profunda. A superfície
antichoque da máquina é rugosa para não evidenciar
riscos durante a utilização, todavia esta solução não
facilita a remoção de manchas persistentes na superfície.
É possível também utilizar máquinas a vapor, mas é
proibido o uso de tubos com água corrente ou lavadoras
de alta pressão.
7.7. BATERIAS
CHUMBO-ÁCIDO
Fazer as operações de manutenção de acordo com
as instruções do fabricante e com todas as indicações
expressas. Deixar as placas do elemento descobertas
(não completamente imersas na solução ácida) causa
uma rápida oxidação e compromete irremediavelmente
a funcionalidade do elemento. O transbordo da solução
ácida pode corroer a máquina. Use carregadores de
bateria recomendados pelo fabricante e, em qualquer
caso, adequados ao tipo de bateria a ser carregada.
Recarregar as baterias sempre em ambientes bem
ventilados, há risco de explosão!
A utilização de baterias de Gel ou sem manutenção é
altamente aconselhado.
GEL
Fazer as operações de manutenção de acordo com
as instruções do fabricante e com todas as indicações
expressas.
Utilizar apenas carregadores de baterias sugeridos pelo
fabricante.
S e as baterias não forem usadas, em ambos os
casos, por um período prolongado, desconectá-las
e restabelecer a carga dentro dos limites de tempo
previstos para o tipo de bateria usada (geralmente e
como precaução, não mais de 3 meses para as baterias
de chumbo-ácido/GEL/AGM, 6 meses para as baterias
de íons de lítio).
O fabricante não se responsabiliza por danos às baterias
devidos ao não cumprimento deste procedimento.
7.8. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Para todas as operações aqui descritas, consultar as
instruções e advertências detalhadas nos respectivos
parágrafos.
7.9. PEÇAS DE REPOSIÇÃO ACONSELHADAS
Você será capaz de obter sempre o máximo desempenho
da Sua máquina se tiver sempre à disposição o material
de consumo mais comum e programando operações de
manutenção normais e extraordinárias. Para a lista destas
peças de reposição, consultar o seu revendedor.
8. CONTROLE OPERACIONAL
8.1. DIAGNÓSTICO DE SINALIZAÇÃO DE ERROS
O monitor localizado no painel de controle (Foto N - 7)
também tem a função de exibir qualquer alarme ativo
na máquina em relação ao painel de controle; no caso de
um alarme, uma abreviatura e uma breve descrição serão
mostradas alternadamente.
Segue abaixo uma lista de mensagens de erro e seus
diagnósticos:
8.2. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Estas indicações servem para perceber as causas de
alguns problemas perante determinados tipos de
221
inconvenientes; para saber que medidas devem ser
tomadas devem ser consultadas as seções específicas
abaixo.
8.2.1. A MÁQUINA NÃO FUNCIONA
A chave não está inserida ou girada incorretamente.
Inserir e girar a chave para a posição "1".
O conector da bateria foi retirado ou mal ligado ao
conector do cabeamento principal.
Ligar firmemente os dois conectores.
O botão de emergência/interrupção de trabalho é
pressionado.
Desligar o botão de emergência/interrupção de
trabalho.
A máquina está carregando.
Terminar o carregamento.
As baterias estão descarregadas.
Carregar as baterias.
Nenhum operador sentado no banco do condutor.
Sentar-se no banco do condutor.
O fusível principal queimou
Substitua-o
A placa de controle superaqueceu
Verifique as situações de uso que possam ter causado
a falha (inclinação alta, etc.) aguarde 30 min. e tente evitar
os mesmos usos incorretos. Se o problema persistir,
contate o seu agente de assistência autorizado.
8.2.2. A MÁQUINA NÃO AVANÇA
A alavanca de seleção de direção está em posição de
ponto-morto
Selecione uma direção de marcha
O pedal de avanço não está pressionado
Pressionar o pedal
A inclinação do piso é muito elevada
Empurre a máquina manualmente para o novo nível.
A proteção térmica (geral) do(s) motor(es) de tração
interveio
Parar a máquina, deixá-la descansar por 5 minutos,
substituir os fusíveis.
O microinterruptor do pedal de avanço está avariado.
Substituir.
As baterias estão descarregadas.
Carregar as baterias.
O pedal do acelerador estava pressionado no momento
de ignição da máquina.
Soltar o pedal do acelerador, desligar e ligar novamente
a máquina.
O potenciômetro do pedal do acelerador foi
interrompido.
Substituir o potenciômetro.
O motor de tração não estava parado quando a
máquina foi ligada.
Colocar a máquina numa superfície plana, desligar e
ligar novamente com a chave.
Conforme a
necessidade
Após cada
utilização Semanal Mensal
Desmontagem e limpeza do rodo
Esvaziamento do tanque de recuperação X
Esvaziamento, lavagem ou desinfecção do tanque de recuperação X
Recarga das baterias X X
Verificação do nível de líquido da bateria X
Desmontagem das escovas e verificação do estado de
desgaste. Verifique se não há elementos externos que
dificultam o movimento dos órgãos ou a eficácia da limpeza.
X
A inspeção visual do estado geral da máquina X
Certifique-se de que os tubos e tubos de admissão não estão
entupidos ou obstruídos X
Verifique o desgaste das lâminas do rodo X
Desmontagem e limpeza do filtro da solução de limpeza X
Limpeza geral da escova lisa, suporte e rodo X
Verifique o movimento de subida e descida da placa das escovas X
Verifique o movimento de subida e descida do rodo X
A lubrificação de peças móveis X
Verifique o cabo de abertura da torneira da solução de limpeza X
Verificação dos sistemas de segurança (interruptor de
emergência, freio mecânico ou eletromecânico, interruptor
de segurança do assento do operador etc.).
X
Limpe os tubos com anticalcário X
222
8.2.3. NÃO GIRA A ESCOVA
Não está selecionado o interruptor do motor da escova.
Pressionar o botão para ativar a escova.
A máquina não está avançando e o controle interveio
para evitar danificar o chão.
Pressionar o pedal de avanço.
Intervenção da proteção térmica do motor da escova,
o motor sobreaqueceu.
Verificar o motivo (cordas ou objetos semelhantes
que impedem o seu movimento, superfícies
excessivamente irregulares, etc.) e pressionar o disjuntor
de restabelecimento.
A correia da transmissão está quebrada.
Substitua.
O relé do motor ou o motor das escovas está avariado
Substituir.
8.2.4. NÃO DESCE OU DESCE MUITO POUCA
SOLUÇÃO DETERGENTE
O reservatório da solução está vazio.
Encher o reservatório da solução, após ter esvaziado o
reservatório de recuperação.
As escovas ou a máquina está parada.
Ativar as escovas e pressionar o acelerador.
A alavanca de regulação do fluxo está fechada ou
quase fechada.
Regular/aumentar o fluxo de saída da solução como
desejado.
O filtro da solução detergente está obstruído em algum
lugar.
Limpe o filtro.
A linha de abastecimento de detergente está obstruída
em algum ponto
Liberar a tubulação removendo a sujeira.
Alarme #id Significado Solução
AL_1: Function Brushes
Ammeter
Proteção amperométrica das
escovas
Verificar o uso da função das escovas. Alta corrente de trabalho
detectada pelo motor das escovas.
AL_2: Function Vacuum
Ammeter
Proteção amperométrica do
aspirador
Verificar a absorção do motor do aspirador. Alta corrente de trabalho
detectada pelo motor das escovas.
AL_3: Function Powerstage Fail Fase de energia danificada Fase de energia da escova ou aspirador danificada: substituir a placa.
AL_4: Function Overcurrent Sobrecorrente nas saídas das
escovas ou aspirador
Curto-circuito detectado na saída do motor das escovas ou aspirador:
verificar as conexões e o estado dos motores.
AL_5: Function
Overtemperature
Proteção térmica na fase das
escovas/aspirador Sobreaquecimento da fase das escovas e aspirador: verificar absorção.
AL_13: Traction Pedal failure Desconexão do pedal Verificar as conexões e estado do potenciômetro de pedal.
AL_14: Traction Release Pedal Pedal pressionado na ignição Microinterruptor de marcha fechada detectado na ignição: soltar o
pedal.
AL_15: Traction
Overtemperature
Proteção térmica na fase da
tração Sobreaquecimento da fase da tração: verificar absorção.
AL_16: Traction Powerstage
Fail Fase da tração danificada Fase da tração danificada: substituir a placa
AL_17: Traction Overcurrent Sobrecorrente na saída da
tração
Curto-circuito detectado na saída do motor da tração: verificar as
conexões e o estado do motor.
AL_18: Traction Tract. Ammeter Proteção amperométrica da
tração
Verificar o uso da função da tração. Alta corrente de trabalho detectada
pelo motor de tração.
AL_20: General EEprom Fail Erro na leitura da memória
interna Substituir o cartão.
AL_21: General Key-off failure Sequência de chave incorreta. Retorno de sinal de chave detectado: verificar as conexões e o status
do contato da chave.
AL_22: General Main rele fail Relé geral danificado O relé geral na placa está danificado: substituir a placa.
AL_23: General Overvoltage Sobretensão. Sobretensão detectada no quadro de funções. Verificar as ligações da
bateria.
AL_24: Traction Batt
connection
Bateria não conectada à placa
de funções
Verificar o uso da função da tração. Alta corrente de trabalho detectada
pelo motor de tração.
AL_25: General Keyboard fail
Falta de comunicação entre
o painel de instrumentos e a
função
Verificar as conexões entre a placa de teclado e as funções.
223
A válvula solenoide de abertura de fluxo está queimada.
Substitua.
8.2.5. SEM ASPIRAÇÃO
O tubo de aspiração não está ligado ao rodo.
Conectar corretamente
O tubo de aspiração, a tubulação do rodo ou o
compartimento de inspeção estão entupidos.
Liberar e limpar as tubulações de qualquer obstrução.
O motor de aspiração está desligado.
Ative-o.
O reservatório de recuperação está cheio.
Esvazie-o.
O motor de aspiração não recebe a alimentação elétrica
ou está queimado.
Verificar as conexões e, no segundo caso, substituir o
motor.
8.2.6. POUCA ASPIRAÇÃO
A tampa do reservatório de recuperação não foi
fechada firmemente.
Aperte com segurança.
A tampa do tubo de descarga do reservatório de
recuperação não está fechada perfeitamente.
Fechar corretamente.
O tubo de aspiração, a tubulação do rodo ou o
compartimento de inspeção estão entupidos.
Liberar e limpar as tubulações de qualquer obstrução.
8.2.7. O MOTOR DE ESCOVAS OU O MOTOR DE
ASPIRAÇÃO NÃO PARAM
O interruptor do relé está com defeito.
Parar a máquina, interromper a alimentação geral
desligando o conector principal da bateria e contatar o
serviço técnico.
8.2.8. O RODO NÃO LIMPA OU NÃO SECA BEM
As lâminas do rodo estão desgastadas ou arrastam
sujeira sólida.
Substituir ou limpar.
A regulagem do rodo não é correta, o avanço deve ser
exatamente perpendicular à direção de marcha.
Fazer a regulagem do rodo.
O tubo de aspiração, a tubulação do rodo ou o
compartimento de inspeção estão entupidos.
Liberar e limpar as tubulações de qualquer obstrução.
8.2.9. O CARREGADOR DE BATERIAS NÃO
FUNCIONA
Não inicia o carregamento da bateria.
Controlar se o carregador de baterias está realmente
ligado à bateria. Consultar o manual do carregador de
bateria.
8.2.10. AS BATERIAS NÃO SE CARREGAM OU NÃO
MANTÊM A CARGA
Quando o processo de carregamento está completo,
a bateria não está devidamente carregada (consulte o
manual de instruções/manutenção do fabricante da
bateria)
Verifique a mensagem de erro do carregador e
verifique os dados no visor. (ver manual de instruções do
carregador).
As baterias são novas e não atingem 100% do
desempenho esperado.
O acumulador atinge o desempenho máximo após
20-30 ciclos de carregamentos completos.
O eletrólito evaporou e não cobre completamente as
placas.
Controlar o manual de utilização e manutenção do
fabricante das baterias.
Há visíveis diferenças de densidade entre os vários
elementos
Substitua a bateria danificada.
Consulte sempre o manual de utilização e
manutenção das baterias e do carregador. Se isso
não resolver o problema, contate o serviço técnico
autorizado.
O fabricante NÃO poderá ajudar com problemas
causados pelo uso de baterias e carregadores não
fornecidos diretamente.
9. GARANTIA CONTRATUAL
Todos os aparelhos foram submetidos a testes
precisos e a garantia tem validade de 12 meses por
defeitos de material ou fabricação. A garantia começa
na data da compra. Durante o período de garantia,
o Serviço de Assistência reparará todas as disfunções
que, apesar de um uso correto por parte do utilizador,
segundo os nossos manuais de instruções poderão
ser reconduzido a um defeito de materiais. A garantia
efetua-se substituindo-se ou reparando as partes
que resultarem defeituosas. As partes substituídas
permanecem de propriedade da empresa. A
reparação ou a substituição de partes defeituosas,
não prolonga o prazo de validade da garantia do
aparelho; para as partes que forem substituídas
fica válido o período de garantia do aparelho.
Estão excluídas da garantia: os danos acidentais,
por transporte, má utilização ou tratamento
incorreto, uso e instalação errada ou inadequada,
não conformidade com as advertências indicadas
no manual de instruções e fenômenos comuns
não relacionados ao padrão e funcionamento ou
utilização do aparelho. Para o reparo, a máquina deve
ser enviada para o centro de assistência completa com
todos os acessórios originais junto com o documento
de comprovação da compra; a garantia será anulada
sempre que o aparelho for reparado ou adulterado
por terceiros não autorizados; a incapacidade de
fornecer o documento de compra original (legível e
completo) por parte do usuário ou impossibilidade
de recuperar os números de matrícula da máquina
224
comunitários é sancionável administrativa ou
judicialmente.
localizados na estrutura, anularão a garantia. É
excluída a substituição do aparelho e a extensão
da garantia após o defeito. O reparo é realizado em
nosso Centro de Assistência Técnica Autorizado
ou na nossa sede e deve ser recebida com envio
pago, ou seja, com despesas e responsabilidade
pelo transporte a cargo do usuário. A garantia não
cobre a limpeza de peças de trabalho, qualquer
manutenção periódica, reparação ou substituição
de peças sujeitas a desgaste normal. O fabricante
declina qualquer responsabilidade por quaisquer
danos a pessoas ou bens causados por instalações
não em conformidade com o manual ou pelo uso
indevido do aparelho.
9.1. ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA
Caso seja decidido não utilizar mais a máquina,
recomenda-se de retirar as baterias e de eliminá-las de
modo eco-compatível de acordo com a norma europeia
2013/56/EU ou depositá-las em um centro de coleta
autorizado.
Para a eliminação da máquina fazer de acordo com a
legislação em vigor no local de utilização:
- a máquina deve ser desconectada da rede, esvaziada de
líquidos e limpa;
- a máquina deve ser em seguida separada em grupos
de materiais homogêneos (plásticos de acordo com as
indicações do símbolo de reciclagem, metais, borracha,
embalagens). Em caso de componentes contendo
materiais diferentes, dirigir-se às entidades competentes;
cada um dos grupos homogêneos deve ser eliminado de
acordo com as leis sobre a reciclagem.
Recomenda-se também de tornar inócuas as partes de
máquina que poderão ser perigosas, especialmente para
as crianças.
9.2. DESCARTE (Wee)
Como proprietário de um aparelho elétrico ou
eletrônico, a lei (em conformidade com a
diretiva 2012/19/EU relativa aos resíduos de
equipamentos elétricos e eletrônicos e em
conformidade com as legislações nacionais dos
Estados-Membros UE que aprovaram tal diretiva)
proibe de eliminar este produto ou os seus acessórios
elétricos/eletrônicos como resíduo doméstico sólido
urbano, mas o mesmo deve ser eliminado nos
apropriados centros de coleta.
O produto poderá ser diretamente eliminado pelo
distribuidor se for adquirido um novo aparelho
equivalente àquele que deve ser eliminado.
O abandono do produto no meio ambiente poderá
criar graves danos ao ambiente e à saúde. O símbolo
na figura representa um recipiente de lixo para
resíduos urbanos e, portanto, é expressamente
proibido colocar o aparelho nesses recipientes. A
inobservância das indicações relativas à diretiva
2012/19/EU e aos decretos dos vários Estados
225
SPIS TREŚCI
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1. CEL INSTRUKCJI
1.2. TERMINOLOGIA I LEGENDA SYMBOLI
1.3. IDENTYFIKACJA PRODUKTU
1.4. YTKOWANIE ZGODNE Z
PRZEZNACZENIEM
1.5. MODYFIKACJE TECHNICZNE
2. INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
2.1. PODSTAWOWE ZALECENIA
2.2. HAŁAS I WIBRACJE
3. INFORMACJE DOTYCZĄCE
PRZEMIESZCZANIA
3.1. PODNOSZENIE I TRANSPORT OPAKOWANIA
3.2. KONTROLA PRZY ODBIORZE
3.3. ROZPAKOWANIE
3.4. ZWALNIANIE HAMULCA
ELEKTROMECHANICZNEGO
3.5. PODNOSZENIE I TRANSPORT: MASZYNA,
AKUMULATOR I ŁADOWARKA
4. INFORMACJE TECHNICZNE
4.1. OPIS OGÓLNY
4.1.1. AKUMULATORY
4.1.2. ŁADOWARKA
4.2. BUDOWA I FUNKCJE
4.2.1. MASZYNA
4.2.2. AKUMULATOR
4.3. KONFIGURACJA AKUMULATORA
4.4. AKCESORIA
5. INFORMACJE DOTYCZĄCE INSTALACJI
5.1. PRZYGOTOWANIE AKUMULATORA
5.2. MONTAŻ I PODŁĄCZENIE AKUMULATORA
5.2.1. USTAWIENIA WYKONYWANE ZA POMOCĄ
PANELU STEROWANIA
5.3. PRZYGOTOWANIE MASZYNY
6. INFORMACJE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
6.1. DADOWANIE AKUMULATORÓW
6.2. MONTAŻ, DEMONTAŻ, REGULACJA BELKI
SSĄCEJ I CHLAPACZA
6.2.1. MONTAŻ BELKI SSĄCEJ
6.2.2. DEMONTAŻ BELKI SSĄCEJ
6.2.3. WYMIANA GUMOWYCH LISTEW BELKI
SSĄCEJ
6.2.4. REGULACJA BELKI SSĄCEJ
6.2.5. MONTAŻ I DEMONTAŻ CHLAPACZA
6.3. MONTAŻ, DEMONTAŻ I REGULACJA
AKCESORIÓW SZCZOTEK, UCHWYTÓW
PADÓW I PADÓW ŚCIERNYCH
6.4. NAPEŁNIANIE I OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA
ROZTWORU
6.5. SPUST ZBIORNIKA ODZYSKU
6.6. JAZDA MASZY
6.7. METODA PRACY
6.7.1. PRZYGOTOWANIE I OSTRZENIA
6.7.2. REGULACJA ILOŚCI DETERGENTU W
ROZTWORZE MYJĄCYM
6.7.3. MYCIE ZA JEDNYM PRZEJAZDEM LUB DO
MAŁO BRUDNYCH POWIERZCHNI
6.7.4. MYCIE W KILKU PRZEJAZDACH LUB DO
BARDZO BRUDNYCH POWIERZCHNI
6.7.5. OPERACJE KOŃCOWE
7. INFORMACJE DOTYCZĄCE KONSERWACJI
7.1. ZBIORNIKI
7.2. WĄŻ SSĄCY
7.3. BELKA SSĄCA
7.4. AKCESO RIA
7.5. FILTR ROZTWORU MYJĄCEGO
7.6. KORPUS MASZYNY
7.7. AKUMUL ATORY
7.8. KONSERWACJA OKRESOWA
7.9. ZALECANE CZĘŚCI ZAMIENNE
8. KONTROLA DZIAŁANIA
8.1. DIAGNOSTYKA I SYGNALIZACJA BŁĘDÓW
8.2. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
8.2.1. MASZYNA NIE DZIA
8.2.2. MASZYNA NIE RUSZA
8.2.3. SZCZOTKI NIE OBRACAJĄ SIĘ
8.2.4. ROZTR MYJĄCY NIE WYYWA LUB
WYPŁYWA W ZBYT MAŁEJ ILOŚCI
8.2.5. BRAK SSANIA
8.2.6. SŁABE SSANIE
8.2.7. SILNIK SZCZOTEK LUB SILNIK SSĄCY NIE
ZATRZYMUJĄ SIĘ
8.2.8. BELKA SSĄCA NIE CZYŚCI LUB NIE SUSZY
PRAWIDŁOWO
8.2.9. ŁADOWARKA NIE DZIAŁA
8.2.10. AKUMULATORY NIE ŁADUJĄ SIĘ LUB NIE
UTRZYMUJĄ NAPIĘCIA
9. WARUNKI GWARANCJI
9.1. ZŁOMOWANIE MASZYNY
9.2. UTYLIZACJA WEE
226
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1. CEL INSTRUKCJI
Aby ułatwić korzystanie z instrukcji i ponowną lekturę
interesujących nas zagadnień, należy odnieść się do
spisu treści znajdującego się na początku rozdziału we
właściwym języku.
Niniejsza instrukcja została opracowana przez produ-
centa i stanowi integralną część produktu; w związku z
tym należy ją starannie przechowywać przez cały okres
eksploatacji maszyny, aż do jej złomowania.
Klient musi dopilnować, aby operatorzy przeczytali
lub zapoznali się z treścią niniejszej instrukcji w celu
ścisłego przestrzegania opisanych w niej zaleceń.
Jedynie stałe przestrzeganie zaleceń podanych w ni-
niejszej instrukcji pozwoli uzyskać najlepsze wyniki
w zakresie bezpieczeństwa, wydajności, skuteczności
i trwałości zakupionego produktu. Nieprzestrzeganie
tych zasad może potencjalnie spowodować obrażenia
ludzi, uszkodzenia maszyny, mytej powierzchni i oto-
czenia, za które w żadnym wypadku nie można obwi-
niać producenta.
Niniejsza instrukcja szczegółowo opisuje maszynę i za-
wiera informacje oraz opisy odnoszące się wyłącznie do
dostępnych (opcjonalnych) akumulatorów i ładowarek.
Akumulatory i ładowarka to podstawowe elementy
uzupełniające maszynę, od których zależy jej dzia-
łanie pod względem autonomii i wydajności. Je-
dynie prawidłowe połączenie dwóch akcesoriów
(akumulatorów i ładowarki) zapewnia maksymalną
wydajność i pozwala uniknąć dużych strat finanso-
wych. Szczegółowe informacje na ten temat można
znaleźć w instrukcjach obsługi akumulatorów i ła-
dowarki.
Zalecane przez nas ładowarki i akumulatory (opcjo-
nalne) zapewniają najlepsze połączenie z maszyną
i oferują, oprócz wyjątkowej wszechstronności
(ładowarki), najwyższe w swojej klasie standardy
jakości i wydajności.
1.2. TERMINOLOGIA I LEGENDA SYMBOLI
W celu zapewnienia przejrzystości i odpowiedniego
naświetlenia różnych aspektów opisywanych instrukcji
zastosowano terminy i symbole, które zostały zdefinio-
wane i zilustrowane poniżej:
- Maszyna. Definicja ta zastępuje nazwę handlo
urządzenia, o którym mowa w niniejszej instrukcji.
- Operator.
Osoba odpowiedzialna za instalację, obsługę, regu-
lację, konserwację, czyszczenie, naprawę lub prze-
mieszczanie urządzeń
- Technik. Są to osoby posiadające doświadczenie,
przeszkolenie techniczne, wiedzę z zakresu prawa i
przepisów umożliwiające wykonanie wszelkich nie-
zbędnych prac, a także zdolne do rozpoznawania i
unikania potencjalnych zagrożeń podczas instalacji i
konserwacji maszyny.
- SYMBOL WSKAZANIA Są to informacje szczegól-
nie ważne dla uniknięcia awarii maszyny.
- SYMBOL UWAGI Są to informacje niezwykle
ważne dla uniknięcia poważnych uszkodzeń maszyny i
otoczenia, w którym pracuje.
- SYMBOL ZAGROŻENIA Są to informacje nie-
zbędne dla uniknięcia poważnych (lub skrajnych)
konsekwencji dla zdrowia ludzi oraz integralności pro-
duktu i otoczenia, w którym pracuje.
Masa brutto
(
masa przy maksymalnym obciąże-
niu)
Zdolność pokonywania wzniesień podczas
pracy: 2%
(maks.zdolność pokonywania wzniesień
podczas jazdy 10%)
Moc szczotki
Moc ssania
Moc silnika układu napędowego
1.3. IDENTYFIKACJA PRODUKTU
Pod deską rozdzielczą, nad złączem akumulatora
umieszczona jest tabliczka znamionowa zawierająca
odpowiednie informacje.
1.4. YTKOWANIE ZGODNE Z
PRZEZNACZENIEM
Urządzenie to nadaje się do użytku w obiektach użytku
zbiorowego, np. w hotelach, szkołach, szpitalach, fa-
brykach, sklepach, biurach i apartamentach hotelo-
wych.
Maszyna omawiana w instrukcji to szorowarko-su-
szarka: jest przeznaczona do mycia i odsysania płynów
z płaskich, sztywnych, poziomych, gładkich lub umiar-
kowanie szorstkich, równych i wolnych od przedmio-
tów podłóg, zarówno w budynkach cywilnych, jak i
przemysłowych. Wszelkie inne zastosowania są zabro-
nione; należy dokładnie zapoznać się z informacjami
dotyczącymi bezpieczeństwa zawartymi w niniejszej
instrukcji.
Szorowarko-suszarka rozprowadza na czyszczonej po-
wierzchni roztwór (odpowiednio regulowany) wody i
detergentu, podczas gdy szczotki usuwają znajdujący
się na ziemi brud. System ssący, w który wyposażona
jest maszyna, za pomocą umieszczonej na ziemi belki
ssącej, umożliwia doskonałe osuszenie podczas jed-
nego przejazdu płynów i zanieczyszczeń usuniętych
właśnie przez przednie szczotki.
Dzięki odpowiedniemu doborowi środka czyszczą-
cego do różnych rodzajów dostępnych szczotek (lub
padów ściernych) maszyna może dostosować się do
wszystkich rodzajów podłóg i zabrudzeń.
1.5. MODYFIKACJE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian technicznych w produkcie bez wcześniejszego
227
powiadomienia w celu jego uaktualnienia lub ulepsze-
nia pod względem technicznym. Z tego powodu nie-
które szczegóły dotyczące maszyny znajdującej się w
posiadaniu użytkownika mogą różnić się od informacji
zawartych w katalogach sprzedaży lub na ilustracjach
w niniejszej broszurze, co nie ma wpływu na bezpie-
czeństwo i przekazywane informacje.
2. INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
2.1. PODSTAWOWE ZALECENIA
Przed przystąpieniem do uruchomienia, obsługi,
konserwacji, konserwacji rutynowej lub wykonania
jakichkolwiek innych prac przy maszynie należy
dokładnie przeczytać „Instrukcję obsługi”.
Należy ściśle przestrzegać wszystkich wymagań
zawartych w niniejszej instrukcji oraz w instruk-
cjach obsługi akumulatora i ładowarki (ze szcze-
gólnym uwzględnieniem informacji dotyczących
ostrzeżeń i zagrożeń).
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
osobowe lub rzeczowe wynikające z nieprzestrze-
gania powyższych wymagań.
Maszyna ta może być zasilana wyłącznie bardzo
niskim bezpiecznym napięciem, zgodnym z oznacze-
niem na tabliczce znamionowej.
Przed użyciem maszyny należy upewnić się, że
wszystkie jej elementy są prawidłowo rozmieszczone.
Maszyna może być obsługiwana wyłącznie przez
personel przeszkolony w zakresie jej użytkowania,
który wykazał się odpowiednimi umiejętnościami i zo-
stał wyraźnie wyznaczony do jej obsługi. Aby zapobiec
użyciu maszyny przez osoby nieupoważnione, należy
przechowywać maszynę w stanie spoczynku w miejscu
niedostępnym dla osób postronnych, zaciągnąć hamu-
lec postojowy i wyjąć kluczyk z panelu sterowania.
Niniejsza maszyna nie jest przeznaczona do użytku
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub umysłowej, a także niepo-
siadające doświadczenia lub wymaganej wiedzy.
Należy pilnować dzieci upewniając się, żeby nie bawiły
się maszynami.
Nie należy używać tej maszyny do celów innych niż
wyraźnie przewidziane. Należy ocenić rodzaj budynku,
w którym się pracuje, i ściśle przestrzegać obowiązują-
cych w nim przepisów i warunków bezpieczeństwa.
Nie należy używać maszyny w miejscach, które
nie są odpowiednio oświetlone, w środowiskach za-
grożonych wybuchem, w obecności zanieczyszczeń
szkodliwych dla zdrowia (pył, gaz itp.), na drogach
publicznych lub przejściach oraz ogólnie na zewnątrz.
Zakres temperatury roboczej maszyny wynosi od
+4°C do +35°C; postawić maszynę w stanie spoczynku
w suchym, nieagresywnym środowisku, w temperatu-
rze zawartej w przedziale od +10°C do +50°C.
Przewidywany zakres wilgotności dla urządzenia w ja-
kichkolwiek warunkach wynosi od 30% do 95%.
Nigdy nie używać ani nie zasysać płynów, gazów,
suchych pyłów, kwasów i rozpuszczalników (np.
rozcieńczalnika do farb, acetonu itp.), nawet roz-
cieńczonych, łatwopalnych lub wybuchowych (np.
benzyny, oleju opałowego itp.); nigdy nie zasysać
płonących lub żarzących się przedmiotów.
Nie używać maszyny na zboczach lub rampach o na-
chyleniu większym niż 2%; przy małych nachyleniach
nie używać maszyny w poprzek, zawsze manewrow
nią ostrożnie i nie zawracać. Podczas jazdy po rampach
lub wyższych wzniesieniach (maks. 10%) należy zacho-
wać najwyższą ostrożność, aby uniknąć wywrócenia i/
lub niekontrolowanych przyspieszeń. Używać wyłącz-
nie najniższej prędkości! Na rampach i/lub stopniach
należy pracować tylko z podniesioną głowicą szczotki
i listwą belki ssącej.
Nigdy nie parkować maszyny pochyłej po-
wierzchni.
Nie wolno pozostawiać maszyny z pracującymi sil-
nikami bez nadzoru; można ją pozostawić dopiero po
wyłączeniu silników, zabezpieczeniu przed przypad-
kowym przesunięciem i odłączeniu od źródła zasilania.
Podczas użytkowania należy uważać na osoby trze-
cie, zwłaszcza dzieci przebywające w środowisku pracy.
Nie należy używać maszyny do przewożenia ludzi
/ rzeczy lub holowania przedmiotów. Nie należy holo-
wać maszyny.
Nie wolno używać maszyny jako podpory dla jakie-
gokolwiek rodzaju ciężarów i z jakiegokolwiek powodu.
Nie należy zasłaniać otworów wentylacyjnych i odpro-
wadzających ciepło.
Nie wolno usuwać, modyfikować ani obchodzić
urządzeń zabezpieczających.
Zawsze stosować środki ochrony indywidualnej
zapewniające bezpieczeństwo operatora: fartuch lub
kombinezon ochronny, antypoślizgowe i nieprzema-
kalne obuwie, rękawice gumowe, okulary ochronne i
nauszniki, maski do ochrony dróg oddechowych. Przed
rozpoczęciem pracy należy zdjąć biżuterię, zegarki,
krawaty i inne przedmioty, które mogą powodować
poważne obrażenia.
Nie należy wkładać rąk między poruszające się części.
Nie należy używać detergentów innych niż przewi-
dziane i postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi
w odpowiednich kartach charakterystyki. Zalecamy prze-
chowywanie detergentów w miejscu niedostępnym dla
dzieci, a także, w przypadku kontaktu z oczami, natych-
miastowe przemycie dużą ilością wody, a w razie połknię-
cia - natychmiastową konsultację z lekarzem.
Upewnić się, że gniazda zasilające ładowarkę są
podłączone do odpowiedniej sieci uziemiającej i są
zabezpieczone za pomocą wyłączników magnetycz-
no-termicznych oraz różnicowych.
Jeżeli maszyna jest wyposażona w akumulatory że-
lowe, należy upewnić się, że wskaźnik rozładowania na
desce rozdzielczej jest prawidłowo ustawiony. Zwrócić
się do właściwego sprzedawcy.
228
Należy bezwzględnie przestrzegać instrukcji pro-
ducenta akumulatorów i stosować się do przepisów
ustawodawcy. Akumulatory należy zawsze przecho-
wywać w czystym i suchym miejscu, aby uniknąć prą-
dów upływu powierzchniowego. Chronić akumulatory
przed zanieczyszczeniami, np. pyłem metalowym.
Nie należy umieszczać na akumulatorach narzędzi:
niebezpieczeństwo zwarcia i wybuchu.
W przypadku stosowania kwasu akumulatorowego
należy ściśle przestrzegać odpowiednich instrukcji bez-
pieczeństwa.
Nigdy nie należy myć maszyny polewając ją wodą.
Odzyskane płyny zawierają detergenty, środki de-
zynfekujące, wodę, materiały organiczne i nieorga-
niczne odzyskane podczas pracy: należy je utylizować
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
W przypadku wystąpienia usterki i/lub nieprawidło-
wego działania maszyny należy ją natychmiast wyłą-
czyć (odłączyć od sieci elektrycznej lub akumulatorów)
i nie manipulować przy niej.
Skontaktować się z centrum serwisu technicznego pro-
ducenta.
Wszystkie czynności konserwacyjne lub wymianę
akcesoriów należy przeprowadzać w odpowiednio
oświetlonym miejscu i dopiero po odłączeniu maszyny
od zasilania poprzez odłączenie złącza akumulatora.
Wszelkie prace przy instalacji elektrycznej oraz wszel-
kie prace konserwacyjne i naprawcze (zwłaszcza te,
które nie zostały wyraźnie opisane w niniejszej instruk-
cji) należy zlecać wyłącznie autoryzowanym punktom
serwisowym lub wyspecjalizowanemu personelowi
technicznemu, doświadczonemu w danej dziedzinie i
znającemu odpowiednie przepisy bezpieczeństwa.
Można używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów
i części zamiennych dostarczanych wyłącznie przez
producenta
ponieważ tylko one dają pewność, że urządzenie może
być użytkowane bezpiecznie i bezawaryjnie. Nie należy
używać jako części zamiennych zdemontowanych czę-
ści innych maszyn lub innych zestawów.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić maszynę,
a w szczególności upewnić się, że kabel do ładowania
akumulatora i złącze są w dobrym stanie i mogą być
bezpiecznie używane. Jeżeli nie są one w idealnym
stanie, nie należy używać maszyny dopóki nie zostanie
naprawiona przez autoryzowanego eksperta.
W przypadku pojawienia się piany lub wycieku
płynu należy natychmiast wyłączyć silnik ssania.
Nie należy używać maszyny na podłogach wyko-
nanych z materiałów tekstylnych, takich jak dywany,
wykładziny itp.
Stosowanie wosków, pieniących się detergentów
lub wycieki wzdłuż przewodów mogą spowodować
poważne problemy na maszynie lub zatkanie tychże
przewodów.
2.2. HAŁAS I WIBRACJE
Dane dotyczące hałasu i wibracji - patrz str. 112.
3. INFORMACJE DOTYCZĄCE
PRZEMIESZCZANIA
3.1. PODNOSZENIE I TRANSPORT
OPAKOWANIA
Podczas wszystkich operacji podnoszenia lub trans-
portu należy upewnić się, że zapakowana maszyna jest
bezpiecznie zakotwiczona, aby zapobiec jej wywróce-
niu lub przypadkowemu upadkowi.
Operacje załadunku i rozładunku z pojazdów należy
przeprowadzać przy odpowiednim oświetleniu.
Zapakowaną maszynę należy przenosić za pomocą od-
powiednich środków, uważając, aby w żaden sposób
nie uszkodzić / uderzyć opakowania, nie przewrócić go
i zachować odpowiednią ostrożność podczas stawiania
go na ziemi.
Wszystkie te instrukcje odnoszą się również do aku-
mulatorów i ładowarki.
3.2. KONTROLA PRZY ODBIORZE
W momencie dostarczenia towaru (maszyny, aku-
mulatora lub ładowarki) przez przewoźnika należy do-
kładnie sprawdzić stan opakowania i jego zawartości.
W przypadku stwierdzenia uszkodzeń należy zwrócić
na to uwagę przewoźnikowi i zastrzec sobie prawo,
w formie pisemnej (zaznaczyć na dokumencie „towar
przyjęto warunkowo”), do złożenia roszczenia o od-
szkodowanie, przed przyjęciem towaru.
3.3. ROZPAKOWANIE
Należy nosić odzież ochronną i używać odpowied-
nich narzędzi, aby ograniczyć ryzyko obrażeń.
W przypadku maszyny należy postępować w nastę-
pującej kolejności jeżeli maszyna jest zapakowana w
opakowanie z tektury:
- przeciąć i usunąć plastikowe taśmy nożyczkami lub
nożycami;
- zdjąć od góry tekturowe opakowanie;
- wyjąć znajdujące się w środku worki i sprawdzić ich
zawartość (instrukcja obsługi i konserwacji, złącze ła-
dowarki);
- zdjąć metalowe wsporniki lub plastikowe taśmy mo-
cujące maszynę do palety;
- wyjąć z opakowania szczotki i belkę ssącą;
- zjechać maszyną (popychając ją do tyłu) z palety za
pomocą rampy dobrze przymocowanej do podłogi i
palety.
Jeżeli maszyna jest zapakowana w drewnianą skrzynię
ażurową:
- odłączyć od palety wszystkie drewniane ścianki, za-
czynając od górnej;
- zdjąć folię ochronną z maszyny;
- zdjąć metalowe wsporniki lub plastikowe taśmy mo-
cujące maszynę do palety;
229
- wyjąć z opakowania szczotki i belkę ssącą;
- zjechać maszyną (popychając ją do tyłu) z palety za
pomocą rampy dobrze przymocowanej do podłogi i
palety.
Należy przestrzegać tych samych środków ostrożności i
instrukcji przy rozpakowywaniu opcjonalnej ładowarki
(wyciągając ją z opakowania od góry, za pomocą spe-
cjalnych uchwytów) oraz opcjonalnego akumulatora.
Po rozpakowaniu urządzenia można przystąpić do
montażu akcesoriów i akumulatorów zgodnie z opisem
w odpowiednim akapicie.
Zaleca się zachowanie wszystkich elementów opako-
wania, ponieważ mogą one być przydatne do zabez-
pieczenia maszyny i akcesoriów podczas późniejszego
transportu do innego miejsca lub do autoryzowanego
serwisu. W przeciwnym razie opakowanie należy zuty-
lizować zgodnie z obowiązującymi przepisami.
3.4. ZWALNIANIE HAMULCA
ELEKTROMECHANICZNEGO
Gdy w maszynie nie ma akumulatora (lub gdy
jest wyłączona), jest ona zahamowana.
Aby zwolnić hamulec elektromechaniczny, wykonać
operacje na silniku napędowym znajdującym się na osi
tylnych kół (zdjęcie L) zgodnie z poniższą procedurą:
- pociągnąć dźwignię zwalniającą (zdjęcie L - 1) na ze-
wnątrz;
- odchylić dźwignię zwalniającą w dół i zablokować ją
na sworzniu umieszczonym na silniku, tak aby pozo-
stała wychylona na zewnątrz (zdjęcie L - 2).
Hamulec elektromechaniczny jest teraz zwolniony
i maszynę można przesunąć.
Po przesunięciu maszyny należy wykonać operacje w
odwrotnej kolejności i ustawić dźwignię zwalniającą w
pozycji roboczej (zdjęcie L - 1).
UWAGA: Przed użyciem maszyny należy upewnić
się, że widły znajdują się w pozycji roboczej. (zdję-
cie L - 1).
3.5. PODNOSZENIE I TRANSPORT: MASZYNA,
AKUMULATOR I ŁADOWARKA
Nigdy nie podnosić maszyny wózkiem widłowym;
żaden punkt podwozia nie jest przystosowany do bez-
pośredniego podnoszenia.
Przed przygotowaniem opakowania i transportu należy:
- opróżnić zbiornik odzysku i zbiornik roztworu;
- wymontować belkę ssącą i szczotki lub uchwyty
padów;
- odłączyć i wyjąć akumulatory.
Umieścić maszynę na oryginalnej palecie (lub równo-
ważnej, o odpowiedniej nośności i wymiarach) za po-
mocą rampy.
Maszynę i listwę belki ssącej należy bezpiecznie przy-
mocować do palety za pomocą metalowych uchwy-
tów lub innych środków dostosowanych do ciężaru
elementów.
Podnieść paletę z maszyną, aby załadować ją na środek
transportu.
Zabezpieczyć maszynę i paletę za pomocą lin przymo-
cowanych do środka transportu.
Alternatywnie, jeżeli dysponuje się prywatnym środ-
kiem transportu z pochyłą rampą, można wepchnąć
do niego maszynę bezpośrednio bez palety, pamię-
tając jednak o zabezpieczeniu wszystkich elementów
i samej maszyny przed gwałtownymi wstrząsami, wil-
gocią, wibracjami i przypadkowymi ruchami podczas
transportu.
Skrzynki na akumulatory posiadają otwory umożliwia-
jące zamocowanie narzędzi odpowiednich do przeno-
szenia.
Podczas podnoszenia lub wkładania (do komory
maszyny) akumulatora należy korzystać wyłącznie z
pomocy personelu i sprzętu (liny, śruby oczkowe itp.)
odpowiedniego do wykonania tej operacji i utrzyma-
nia ciężaru danego ładunku. Podczas transportu należy
stosować takie same środki ostrożności i instrukcje, jak
sugerowane dla samej maszyny, a także zawarte w in-
strukcji producenta.
Ładowarka może być transportowana na wspornikach,
w które jest wyposażona, w pozycji pionowej lub po-
ziomej, z zachowaniem takich samych środków ostroż-
ności i instrukcji, jak sugerowane dla samej maszyny,
oraz zawartych w konkretnej instrukcji obsługi.
4. INFORMACJE TECHNICZNE
4.1. OPIS OGÓLNY
4.1.1. AKUMULATORY
Niezależnie od typu budowy, wydajność akumulatora
wskazuje się za pomocą jego pojemności, zawsze w
odniesieniu do czasu rozładowania. Inną ważną warto-
ścią jest liczba możliwych rozładowań. Pojemność jest
wyrażana w amperach na godzinę (Ah), natomiast czas
rozładowania zwykle wynosi 20 godzin (C20 lub 20h,
lub nie jest to wyraźnie określone) lub 5 godzin (C5 lub
5h). Cykle rozładowania / ładowania są wskaźnikiem
liczby cykli ładowania akumulatora w najlepszych wa-
runkach, tzn. wskazują okres użytkowania akumulatora
przy zachowaniu wszystkich środków ostrożności.
Tak więc pojemność tego samego akumulatora zmie-
nia się w zależności od tego, jak szybko zużywa się jego
energię (prąd), dlatego wartości pojemności wyrażone
w C5 lub C20 tak bardzo się różnią. Należy wziąć pod
uwagę te czynniki, aby dokonać prawidłowego porów-
nania produktów dostępnych na rynku z naszą ofertą.
W maszynie można zamontować dwa rodzaje akumu-
latorów, różniące się budową i właściwościami.
- Uszczelnione modułowe akumulatory rurowe kwa-
sowo-ołowiowe: wymagają okresowego sprawdzania
poziomu elektrolitu w każdym ogniwie!
Jeżeli ogniwo nie będzie zakryte roztworem kwasu,
230
utleni się w ciągu 24 godzin, a jego działanie zostanie
nieodwracalnie zakłócone.
Aby uniknąć ryzyka fizycznego i finansowego, na-
leży zapoznać się z instrukcją obsługi akumulatorów.
- Modułowy akumulator żelowy: tego typu akumu-
latory są bezobsługowe, nie wymagają specjalnego
środowiska do ładowania (ponieważ nie emitują szko-
dliwych gazów) i dlatego gorąco zalecamy ich użycie.
Nie można przyjąć za pewnik, że akumulatory i ła-
dowarki o takich samych parametrach technicznych jak
oferowane przez nas, będą dawały podobne wyniki. Je-
dynie idealna zgodność tych elementów (akumulato-
rów kwasowo-ołowiowych, akumulatorów żelowych i
ładowarek) gwarantuje wydajność, żywotność, bezpie-
czeństwo i wartość ekonomiczną inwestycji
4.1.2. ŁADOWARKA
Ten typ ładowarki do akumulatorów o wysokiej czę-
stotliwości umożliwia optymalne ładowanie akumula-
torów, przedłużając ich autonomię i żywotność. Dzięki
możliwości konfiguracji stanowi bardzo uniwersalne
rozwiązanie; ta sama ładowarka może być stosowana
zarówno do akumulatorów kwasowo-ołowiowych, jak
i żelowych.
Nie można przyjąć za pewnik, że akumulatory i ła-
dowarki o takich samych parametrach technicznych jak
oferowane przez nas, będą dawały podobne wyniki. Je-
dynie idealna zgodność tych elementów (akumulato-
rów kwasowo-ołowiowych, akumulatorów żelowych i
ładowarek) gwarantuje wydajność, żywotność, bezpie-
czeństwo i wartość ekonomiczną inwestycji.
Zapoznać się z odpowiednią instrukcją producenta do-
łączoną do maszyny.
4.2. BUDOWA I FUNKCJE
4.2.1. MASZYNA
ZDJĘCIE A
1 Zbiornik odzysku
2 Fotel kierowcy
3 Zbiornik roztworu
4 Tylne koło
5 Koło zderzaka
6 Chlapacz
7 Przycisk nożny napędu
8 wignia sterownicza belki ssącej
9 Kierownica
ZDJĘCIE B
1 Przewód spustowy zbiornika odzysku
2 Zatyczka przewodu spustowego zbiornika odzysku
3 Korek wlewu zbiornika roztworu myjącego
4 Wąż ssący
5 Pokrywa układu ssącego i dostępu do zbiornika od-
zysku
ZDJĘCIE C
1 Migacz (opcja)
2 Pokrywa układu ssącego
3 Filtr ssący
4 Zbiornik odzysku
ZDJĘCIE D
1 Korki spustowe zbiornika roztworu myjącego
ZDJĘCIE E
1 Tylny zderzak belki ssącej
2 Gałka do demontażu listew belki ssącej
3 Pokrętło do szybkiego zdejmowania / mocowania
belki ssącej
4 Pokrętło do regulacji nachylenia belki ssącej
5 Wąż ssący
6 Pokrętło do regulacji ciśnienia belki ssącej
7 Koło do belki ssącej
ZDJĘCIE F
1 Filtr roztworu myjącego
ZDJĘCIE G
1 Komora akumulatora z akumulatorami 6V
2 Wbudowana ładowarka
3 Gniazdo kabla zasilania ładowarki
4 Schemat połączenia akumulatorów
ZDJĘCIE H
1 wignia do regulacji przepływu na wylocie roz-
tworu myjącego
2 Złącze bezpieczeństwa akumulatorów
3 wignia do podnoszenia / opuszczania głowicy
myjącej
ZDJĘCIE I
1 Pokrywa ładowarki
2 Czerwony wskaźnik LED rozładowania baterii
3 Zielony wskaźnik LED naładowania baterii
4 Przełączniki typu Dip-Switch
5 Pokrywa umożliwiająca dostęp do Dip-Switch
6 Dip-Switch do ustawienia krzywej ładowania SLA - GEL
7 Tabela konfiguracji Dip-Switch do krzywej ładowa-
nia SLA / GEL
ZDJĘCIE L
1 wignia zwalniająca hamulec elektromechaniczny
w pozycji roboczej (hamulec zablokowany)
2 Położenie zwolnienia hamulca elektromechanicz-
nego
ZDJĘCIE M
1 Kierownica
2 Panel sterowania z wyświetlaczem
3 Przełącznik kluczykowy
4 Zbiornik detergentu
231
ZDJĘCIE N
1 Przycisk sterowania silnikiem szczotek
2 Przycisk sterowania silnikiem ssania
3 Przycisk do regulacji ilości detergentu
4 Przełącznik jazdy do przodu / do tyłu
5 Przycisk przełącznika zwiększania prędkości pracy
6 Przycisk przełącznika zmniejszania prędkości pracy
7 Wyświetlacz informacji o pracy
ZDJĘCIE O
Wartość procentowa rozcieńczenia detergentu
1 Rozcieńczenie przy dozowaniu połowy czystej wody
2 Rozcieńczenie przy dozowaniu pełnej ilości czystej
wody
4.2.2. AKUMULATOR
Jeżeli zostały dostarczone, akumulatory kwasowo-oło-
wiowe (jeżeli nie są ładowane na sucho) lub żelowe są
gotowe do instalacji:
kolor czerwony, biegun dodatni
kolor czarny, biegun ujemny.
4.3. KONFIGURACJA AKUMULATORA
Czynności te należy zlecać wyłącznie wyspecjalizowa-
nym technikom. W momencie zakupu szorowarko-su-
szarki zintegrowany akumulator jest skonfigurowany
do pracy z akumulatorami kwasowo-ołowiowymi.
Jeżeli szorowarko-suszarka ma być wyposażona w
akumulatory żelowe, należy wykonać następujące
czynności:
WYŚWIETLANIE USTAWIEŃ ŁADOWARKI
Ustawienia ładowania ładowarki są sygnalizowane mi-
ganiem diod LED po włączeniu ładowarki.
- CZERWONA dioda LED (zdjęcie I - 2) miga 2 razy =
ładowarka skonfigurowana do ładowania akumulato-
rów kwasowo-ołowiowych.
ZIELONA dioda LED (zdjęcie I - 3) miga 2 razy = ła-
dowarka skonfigurowana do ładowania akumulatorów
ŻELOWYCH.
Możliwe jest przeprowadzenie tego typu kontroli bez
podłączania akumulatorów.
KONFIGURACJA PRZEŁĄCZNIKÓW TYPU DIP-SWI-
TCH DO ŁADOWARKI CBHD2 24V 20A
W celu ustawienia krzywej ładowania dla akumulato-
rów kwasowo-ołowiowych lub żelowych/AGM, należy
użyć przełączników (dip-switch) znajdujących się w
ładowarce (zdjęcie I - 4).
Aby uzyskać dostęp do przełączników dip-switch, na-
leży zdjąć dolną pokrywę ładowarki (zdjęcie I - 1) lub
plastikową zaślepkę (zdjęcie I - 5).
Aby ustawić żądaną krzywą ładowania, należy ustawić
przełączniki Dip-Switch grupy SW1 zgodnie z tabelą
(zdjęcie I - 7).
NB.: Przełączniki Dip-Switch z grupy SW2 muszą być
zawsze ustawione w pozycji OFF.
Jeżeli maszyna jest fabrycznie wyposażona w akumu-
lator i ładowarkę, ustawienia maszyny i ładowarki są
wykonywane przez producenta.
W przypadku zmian w wyposażeniu, tj. typu akumu-
latora i ładowarki, zawsze zalecamy kontakt z auto-
ryzowanym centrum serwisowym zarówno w celu
dokonania ustawień maszyny jak i krzywej ładowania
ładowarki.
Orientacyjnie stosuje się następujące kryteria:
W przypadku akumulatorów SLA i GEL: prąd ładowa-
nia równy ok. 10/12% pojemności w Ah-C20
W przypadku akumulatorów Litowych: prąd ładowa-
nia równy ok. 40% pojemności w Ah
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może spowodo-
wać poważne uszkodzenie akumulatora i unieważ-
nienie warunków gwarancji.
4.4. AKCESORIA
Dostawca maszyny może przedstawić Państwu kom-
pletną i aktualną listę wszystkich dostępnych akceso-
riów, takich jak szczotki, uchwyty padów, pady itp.
5. INFORMACJE DOTYCZĄCE INSTALACJI
5.1. PRZYGOTOWANIE AKUMULATORA
Parametry techniczne stosowanych akumulatorów
muszą odpowiadać parametrom podanym w części
poświęconej informacjom technicznym. Użycie innych
akumulatorów może spowodować poważne uszko-
dzenie urządzenia lub może wymagać częstszego ła-
dowania.
Podczas montażu lub jakiegokolwiek typu obsługi
akumulatorów operator musi być wyposażony w od-
powiednie środki ochronny, aby uniknąć obrażeń. Pra-
cować z dala od otwartego ognia, nie doprowadzać do
zwarcia biegunów akumulatora, nie generować iskier i
nie palić tytoniu.
Akumulatory są zwykle dostarczane w stanie nałado-
wania roztworem kwasu (w przypadku akumulatorów
kwasowo-ołowiowych) i gotowe do użycia, jednak na-
leży przestrzegać instrukcji obsługi dostarczonej wraz
z akumulatorem i dokładnie stosować się do zawartych
w niej wskazówek dotyczących bezpieczeństwa i ob-
sługi.
5.2. MONTAŻ I PODŁĄCZENIE AKUMULATORA
Czynności te muszą być wykonywane przez wyspe-
cjalizowany personel.
Upewnić się, że oba zbiorniki są puste, jeżeli nie, należy
opróżnić je zgodnie z określoną procedurą.
Odchylić zbiornik odzysku o 90°, upewniając się, że jest
stabilny w tej pozycji; umożliwia to dostęp od góry do
komory akumulatora.
Odłączyć złącze Anderson akumulatora od złącza
Anderson maszyny. Należy zawsze trzymać za złącza,
nigdy nie ciągnąć za kable.
232
Zamocować przewody akumulatora do aku-
mulatora, podłączając dokładnie zaciski tylko do
biegunów oznaczonych tym samym symbolem
(przewód czerwony „+”, przewód czarny „-”)! Ewen-
tualne zwarcie akumulatora może doprowadzić do
jego eksplozji.
Kable należy skierować w stronę wcięcia wyjścia kabli
(z jednej strony skrzynki, tylko w przypadku akumu-
latorów kwasowo-ołowiowych), dokręcić zaciski na
biegunach i pokryć je wazeliną. Włożyć akumulator,
kierując wcięcie w skrzynce (tylko w przypadku aku-
mulatorów kwasowo-ołowiowych) do przelotu okablo-
wania elektrycznego w stronę złącza umieszczonego
na maszynie.
Po sprawdzeniu, że wszystkie elementy sterujące na
panelu są w pozycji „0” lub w każdym razie spoczynko-
wej, podłączyć złącze akumulatora do złącza maszyny.
Zamknąć komorę akumulatora (opuszczając zbior-
nik odzysku), uważając, aby nie przytrzasnąć żadnych
przewodów
5.2.1. USTAWIENIA WYKONYWANE ZA POMOCĄ
PANELU STEROWANIA
Upewnić się, że kluczyk jest ustawiony w pozycji OFF
(O), nacisnąć jednocześnie przyciski SZCZOTKI
(zdjęcie N-1) i (-) „PRĘDKOŚĆ” (zdjęcie N-6) na pa-
nelu sterowania (zdjęcie N).
Jednocześnie przekręcić kluczyk w położenie (ON) (I).
Gdy na wyświetlaczu (zdjęcie N-7) pojawi się napis
HASŁO, należy zwolnić przyciski.
W tym momencie, za pomocą przycisków
SZCZOTKI (zdjęcie N-1) można przewijać parametry,
które można ustawiać z deski rozdzielczej:
- TYP AKUMULATORA
- JĘZYK
Aby wybrać i zmienić żądany parametr, nacisnąć przy-
cisk (-) „PRĘDKOŚĆ” ZMNIEJSZANIE PRĘDKOŚCI
(zdjęcie N-6) lub nacisnąć jazda do przodu / do
tyłu”.
Aby wyjść z trybu kalibracji, nacisnąć przycisk
„SSANIE”zdjęcie N-2).
ZNACZENIE PARAMETRÓW, KTÓRE MOŻNA USTAWIĆ:
TYP AKUMULATORA
Opcje: SLA / Gel
JĘZYK
Język wyświetlanych komunikatów. W tej wersji do-
stępne są: WŁOSKI, ANGIELSKI,
5.3. PRZYGOTOWANIE MASZYNY
Przed rozpoczęciem pracy należy założyć obu-
wie antypoślizgowe, rękawice i wszelkie inne środki
ochrony indywidualnej zalecane przez dostawcę sto-
sowanego detergentu lub wymagane w danym środo-
wisku pracy.
Przed rozpoczęciem pracy należy wykonać następu-
jące czynności, których szczegółowy opis znajduje się
w odpowiednich akapitach instrukcji:
Sprawdzić poziom naładowania akumulatora i w razie
potrzeby naładować go ponownie.
Zamontować szczotki lub uchwyty padów (z padami
ściernymi) odpowiedniego typu do powierzchni i wy-
konywanej pracy.
Zamontować belkę ssącą, sprawdzić, czy jest dobrze
zamocowana, podłączona do węża ssącego i czy listwy
zbierające wodę nie są nadmiernie zużyte.
Sprawdzić, czy zbiornik odzysku jest pusty, a jeżeli nie,
opróżnić go całkowicie.
Sprawdzić i całkowicie zamknąć regulator uwalniania
roztworu myjącego.
Napełnić zbiornik roztworu przez tylny otwór czystą
wodą i nie powodującym pienienia detergentem w od-
powiednim stężeniu. Pozostawić 7 cm odstępu między
otworem wlewu a poziomem płynu.
Aby uniknąć zagrożeń, zaleca się zapoznanie z ru-
chami maszyny poprzez wykonanie prób na dużej,
wolnej od przeszkód powierzchni.
W celu uzyskania jak najlepszych wyników pod wzglę-
dem czystości i trwałości sprzętu, zalecamy kilka pro-
stych, ale ważnych procedur:
- Ustalić obszar roboczy, usuwając potencjalne prze-
szkody; jeżeli jego powierzchnia jest bardzo duża, na-
leży pracować na sąsiadujących ze sobą prostokątnych
i równoległych względem siebie obszarach.
- Wybrać prostoliniową trajektorię pracy i rozpocząć
pracę od najdalszego punktu, aby uniknąć przejeżdża-
nia po miejscach, które zostały już wyczyszczone.
6. INFORMACJE DOTYCZĄCE
UŻYTKOWANIA
6.1. DOŁADOWANIE AKUMULATORÓW
Przygotować i sprawdzić ładowarkę zgodnie z opisem
w odpowiednim akapicie.
Odłączyć złącze akumulatora (wyposażone w uchwyt)
od złącza zasilania maszyny i podłączyć je do złącza
ładowarki.
Nie należy podłączać ładowarki do głównego złącza
przewodów szorowarko-suszarki.
Przytrzymać złącza rękoma, nie ciągnąć za kable.
Jeżeli maszyna jest wyposażona w akumulatory kwa-
sowo-ołowiowe, ładować je tylko w dobrze wentylo-
wanym miejscu, podnieść górny zbiornik i otworz
pokrywy akumulatorów.
Należy przestrzegać instrukcji obsługi i bezpieczeń-
stwa dostarczonych przez producenta akumulatorów
(patrz akapit dotyczący konserwacji akumulatorów).
Jeżeli maszyna jest wyposażona w akumulatory żelowe
(bezobsługowe), należy postępować zgodnie z poniż-
szymi instrukcjami.
233
Jeżeli maszyna jest używana regularnie:
Gdy maszyna nie jest używana, należy zawsze pozosta-
wiać akumulatory podłączone do ładowarki.
Jeżeli maszyna nie jest używana przez dłuższy czas: Po
ostatnim użyciu naładować akumulator przez noc, a
następnie odłączyć go od ładowarki.
Przed ponownym użyciem maszyny należy naładować
akumulator przez noc.
Unikać pośredniego lub niepełnego ładowania akumu-
latora podczas pracy.
Po naładowaniu należy wyłączyć ładowarkę i odłączyć
złącze akumulatora.
Jeżeli maszyna jest wyposażona w akumulatory SLA,
należy regularnie sprawdzać gęstość płynu w ogni-
wach za pomocą densymetru: jeżeli jedno lub więcej
ogniw jest rozładowanych, a pozostałe są w pełni na-
ładowane, oznacza to, że akumulator jest uszkodzony
i wymaga wymiany lub naprawy (patrz instrukcja ob-
sługi akumulatora).
Zamknąć pokrywy ogniw i opuścić górny zbiornik.
Przytrzymać złącza rękoma, nie ciągnąć za kable.
Podłączyć ponownie złącze akumulatora do gniazda
na maszynie.
6.2. MONTAŻ, DEMONTAŻ, REGULACJA BELKI
SSĄCEJ I CHLAPACZA
Belka ssąca jest podstawowym elementem zapewnia-
jącym doskonałe suszenie.
6.2.1. MONTAŻ BELKI SSĄCEJ
Obniżyć system podnoszenia, aby uniknąć konieczno-
ści podtrzymywania korpusu podczas faz podłączania.
Poluzować gałki mocujące na uchwycie belki ssącej
(zdjęcie E - 3).
Dopasować otwory w korpusie belki ssącej do strze-
mion uchwytu oscylacyjnego.
Przykręcić gałki mocujące na uchwycie (zdjęcie E - 3),
aby zablokować belkę ssącą.
Włożyć wąż ssący maszyny (zdjęcie E - 5) do korpusu
belki ssącej.
6.2.2. DEMONTAŻ BELKI SSĄCEJ
Obniżyć system podnoszenia, aby uniknąć konieczno-
ści podtrzymywania korpusu podczas faz podłączania.
Odłączyć wąż ssący od korpusu belki ssącej (zdjęcie
E - 5).
Odkręcić gałki mocujące na uchwycie belki ssącej
(zdjęcie E - 3).
Pociągnąć do tyłu korpus belki ssącej, aby odłączyć go
od strzemion uchwytu oscylacyjnego.
6.2.3. WYMIANA GUMOWYCH LISTEW BELKI
SSĄCEJ
Wymontować belkę ssącą z jej uchwytu (patrz 7.2.2).
Całkowicie odkręcić gałki (zdjęcie E - 2, E - 3) i nacisnąć
na łby śrub, na których były one przykręcone, aż do
wyjścia z korpusu belki ssącej wewnętrznej plastiko-
wej oprawy.
Zdjąć gumowe listwy z plastikowej oprawy, pociągając
je za jeden koniec.
Założyć na plastikową oprawę nową gumową listwę,
dopasowując plastikowe kołki do odpowiednich otwo-
rów w listwie.
Ponownie włożyć plastikową oprawę do korpusu belki
ssącej i dobrze ją zamocować, przykręcając gałki mocu-
jące (zdjęcie E - 2, E - 3).
Zamontować ponownie belkę ssącą na jej uchwycie
(patrz 7.2.1).
6.2.4. REGULACJA BELKI SSĄCEJ
Gałka ze śrubą znajdująca się na uchwycie belki ssącej
(zdjęcie E - 4) reguluje nachylenie belki ssącej w sto-
sunku do podłoża. Dwie śruby po bokach (zdjęcie E - 6),
połączone z tylnymi kołami belki ssącej, służą do regu-
lacji nacisku belki ssącej na podłoże.
W przypadku idealnej regulacji tylna gumowa listwa
podczas ruchu ugina się na całej swej długości, tworząc
z podłogą kąt około 45°.
Podczas pracy maszyny (jazdy) można operować gał-
kami i śrubami (zdjęcie E - 4; zdjęcie E - 6) regulując
nachylenie i docisk belki ssącej w taki sposób, aby su-
szenie było wykonywane równomiernie na całej dłu-
gości belki ssącej.
Wilgotne pasy wskazują na niewystarczające suszenie;
należy użyć pokręteł regulacyjnych, aby zwiększyć jego
skuteczność.
6.2.5. MONTAŻ I DEMONTAŻ CHLAPACZA
Chlapacz jest przymocowany do tarczy szczotki (zdję-
cie A -6) poprzez wciśnięcie do plastikowej obudowy.
Aby zdjąć chlapacz, wystarczy pociągnąć go w dół, aż
wyjdzie z plastikowej obudowy. Aby ponownie założyć
chlapacz, należy wcisnąć go do dolnej krawędzi plasti-
kowej obudowy, zaczynając od jednego końca, wciska-
jąc go do góry aż do przeciwległego końca.
6.3. MONTAŻ, DEMONTAŻ I REGULACJA
AKCESORIÓW (SZCZOTEK, UCHWYTÓW
PADÓW I PADÓW ŚCIERNYCH)
Nigdy nie pracować bez szczotek lub uchwytów
padów i padów ściernych idealnie zamontowanych na
maszynie.
W celu zamontowania:
Upewnić się, że tarcza szczotek jest podniesiona, w
przeciwnym razie podnieść ją w sposób opisany w od-
powiednim akapicie.
Upewnić się, że kluczyk zapłonu na panelu sterowania
znajduje się w pozycji wyłączenia maszyny.
Umieścić szczotki pod tarczą myjącą, upewniając się,
że kołnierz mocujący szczotki znajduje się pod metalo-
wym złączem maszyny.
Opuścić tarczę myjącą i uruchomić obroty szczotki
za pomocą specjalnego przełącznika: w ten sposób
234
szczotka automatycznie się zatrzaśnie.
Wykonać tę samą procedurę w celu zamontowania
uchwytu pada.
Nie wolno dopuścić do zmniejszenia długości włosia
szczotki poniżej 1 cm.
Nie wolno dopuścić do zmniejszenia grubości
padów ściernych poniżej 1 cm.
Praca ze zbyt zużytymi szczotkami lub zbyt cienkimi
padami ściernymi może spowodować uszkodzenie
maszyny i posadzki.
Przed rozpoczęciem pracy należy regularnie sprawdzać
stan zużycia tych elementów.
W celu demontażu lub wymiany:
Upewnić się, że tarcza szczotek jest podniesiona, w
przeciwnym razie podnieść ją w sposób opisany w od-
powiednim akapicie.
Upewnić się, że kluczyk zapłonu na panelu sterowania
znajduje się w pozycji wyłączonej.
Trzymając w dłoni szczotki (lub uchwyty padów) pod
płytą, przekręcić je w kierunku obrotu i opuścić, aby
uwolnić je z płyty prowadzącej.
6.4. NAPEŁNIANIE I OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA
ROZTWORU
Temperatura wprowadzanej wody lub deter-
gentu nie może przekraczać 50°C
Po każdym napełnieniu zbiornika roztworu należy
go opróżnić.
W celu napełnienia:
- Zdjąć zaślepkę z boku maszyny.
- Pozostawić odstęp między otworem wlewu a pozio-
mem płynu.
- Dodać wymaganą ilość środka chemicznego, biorąc
pod uwagę ilość procentową (%) wskazaną przez do-
stawcę, odnoszącą się do pełnej pojemności zbiornika
wskazanej w karcie produktu.
- Należy używać wyłącznie produktów odpowiednich
dla danej podłogi i usuwanych zabrudzeń.
Maszyna jest przeznaczona do pracy z niepowo-
dującymi pienienia, biodegradowalnymi detergen-
tami przeznaczonymi specjalnie do szorowarek.
Użycie innych substancji chemicznych (takich jak
podchloryn sodu, utleniacze, rozpuszczalniki lub
węglowodory) może spowodować uszkodzenie lub
zniszczenie maszyny.
- Należy postępować zgodnie z instrukcjami bezpie-
czeństwa podanymi w odpowiednim akapicie oraz na
pojemniku z detergentem.
- W celu uzyskania pełnej listy dostępnych odpowied-
nich środków czyszczących, należy skontaktować się z
producentem maszyny.
- Detergent należy dodawać zawsze po napełnieniu
zbiornika wodą, aby uniknąć powstawania w jego
wnętrzu piany.
Nie pozostawiać bez nadzoru węża do napełniania
wodą i włożyć go do zbiornika do końca, ponieważ może
się przesunąć i zamoczyć delikatne części maszyny.
- Zamknąć pokrywę zbiornika.
W celu opróżnienia:
- Odkręcić korki znajdujące się w dolnej części maszyny
(zdjęcie D - 1) i poczekać na całkowite opróżnienie
zbiornika.
- Po opróżnieniu należy mocno dokręcić korki spu-
stowe.
6.5. SPUST ZBIORNIKA ODZYSKU
Zrzut brudnej wody należy przeprowadzić zgodnie z
przepisami krajowymi. Użytkownik ponosi pełną odpo-
wiedzialność za przestrzeganie tych zasad.
Po wyczerpaniu roztworu detergentu, przed ponow-
nym napełnieniem należy zawsze opróżnić zbiornik
odzysku.
Ogólnie rzecz biorąc, zbiornik odzysku można opróż-
niać tak często, jak jest to potrzebne, nawet w pośred-
nich fazach cyklu pracy.
Zawsze należy opróżnić zbiornik odzysku przed
jego podniesieniem, aby uniknąć problemów zdro-
wotnych personelu i uszkodzeń maszyny.
Pojemność zbiornika na brudną wodę jest większa niż
zbiornika na roztwór, więc nigdy nie powinno dojść
do sytuacji potencjalnie niebezpiecznej dla silnika ssą-
cego; w każdym razie jest on wyposażony w pływak
bezpieczeństwa, który interweniuje wyłączając silnik
ssania, jeżeli poziom brudnej wody jest zbyt wysoki.
W przypadku zauważenia, z jakiegokolwiek po-
wodu, wycieków wody lub piany spod zbiorników,
należy natychmiast wyłączyć silnik ssący i opróżnić
zbiornik.
W celu opróżnienia zbiornika:
Przejechać maszyną w miejsce odpowiednie do zrzutu
brudnej wody, najlepiej w pobliże toalety lub kratki
ściekowej (przestrzegać krajowych przepisów doty-
czących usuwania ścieków).
Wyłączyć maszynę i wyjąć klucz ze stacyjki.
Zdjąć wąż spustowy z haka i trzymając go w górze, od-
kręcić korek.
Opuścić wąż spustowy w kierunku wybranego punktu.
Operację opróżniania można przerwać szybko i w razie
potrzeby, po prostu podnosząc wąż spustowy.
Sprawdzić ilość zanieczyszczeń pozostałych w zbior-
niku i w razie potrzeby przepłukać go wewnątrz przez
otwór rewizyjny, podnosząc pokrywę i lejek w górnej
części.
Po każdej kontroli / myciu należy ostrożnie umieścić
lejek w otworze rewizyjnym i zamknąć górną pokry,
dokręcając trzy pokrętła zamykające.
Dobrze zamknąć wąż spustowy za pomocą nakrętki i
zawiesić go na wsporniku z tyłu maszyny.
Górna pokrywa zbiornika i nakrętka węża spusto-
wego muszą być szczelnie zamknięte, nie przepusz-
czając powietrza, w przeciwnym razie nastąpi utrata
podciśnienia, co prowadzi do niedokładnego suszenia.
235
6.6. JAZDA MASZYNĄ
Wybrać żądany kierunek jazdy za pomocą dźwigni
jazdy do przodu / do tyłu.
Włożyć i przekręcić kluczyk zapłonu.
Nacisnąć delikatnie pedał gazu prawą stopą i przeje-
chać maszyną w żądane miejsce.
Wyłączyć maszynę i wyjąć kluczyki ze stacyjki.
Kierunek jazdy można zmienić za pomocą dźwigni
jazdy do przodu / do tyłu nawet podczas pracy z nogą
na pedale gazu.
6.7. METODA PRACY
6.7.1. PRZYGOTOWANIE I OSTRZEŻENIA
Wyczyścić (za pomocą odpowiednich narzędzi, takich
jak odkurzacze, zamiatarki itp.) powierzchnię, która ma
być poddana obróbce, z wszelkich wolnych stałych
pozostałości. W przypadku zaniedbania tej czynności
wstępnej stałe zabrudzenia mogą uniemożliwić pra-
widłowe działanie belki ssącej, uniemożliwiając tym
samym idealne osuszenie.
Maszyna może być obsługiwana wyłącznie przez prze-
szkolony personel.
6.7.2. REGULACJA ILOŚCI DETERGENTU W
ROZTWORZE MYJĄCYM
Ilość detergentu do użycia w roztworze myjącym usta-
wia się za pomocą przycisku na panelu sterowania
(zdjęcie N - 3).
Kilkakrotne naciśnięcie przycisku zwiększa ilość wy-
dawanego detergentu; rozcieńczenie wydawanego
detergentu jest pokazywane na wyświetlaczu panelu
sterowania (zdjęcie N - 7) za pomocą stopniowanych
poziomów zaznaczonych symbolem graficznym (zdję-
cie O).
Procent rozcieńczenia detergentu zmienia się w zależ-
ności od ilości podawanej czystej wody, którą można
regulować za pomocą dźwigni sterującej (zdjęcie H - 1);
gdy dźwignia znajduje się w pozycji połowy dozowa-
nia, procent rozcieńczenia pokazano na zdjęciu O - 1;
gdy dźwignia znajduje się w pozycji pełnego dozowa-
nia, procent rozcieńczenia pokazano na zdjęciu O - 2.
6.7.3. MYCIE ZA JEDNYM PRZEJAZDEM LUB DO
MAŁO BRUDNYCH POWIERZCHNI
Mycie i suszenie za jednym przejazdem.
Przygotować maszynę w sposób opisany powyżej.
Wybrać kierunek jazdy do przodu za pomocą dźwigni
kierunkowej.
Włożyć i przekręcić kluczyk.
Uruchomić silnik ssący, silnik szczotek i podawanie roz-
tworu myjącego.
Opuścić szczotki i belkę ssącą.
Za pomocą dźwigni regulacyjnej detergentu wyregu-
lować przepływ wyjściowy (odpowiednio do prędkości
pracy) roztworu.
Delikatnie nacisnąć pedał pracy, sprawdzając, czy
wszystkie układy działają.
Wcisnąć do końca pedał gazu, aby zwiększyć prędkość
roboczą.
Maksymalną prędkość pracy i przepływ roztworu na-
leży dostosować do wymagań.
Kierownica działa jak kierownica samochodu i można
wykonać pełen obrót maszyny wokół własnej osi po-
przez pełne skręcenie kierownicy.
Aby uniknąć uszkodzenia obrabianych powierzchni,
silnik szczotek zatrzyma się automatycznie po około
2 sekundach od całkowitego zwolnienia pedału pracy.
Pamiętać o podniesieniu belki ssącej przed
zmianą kierunku pracy, aby nie dopuścić do jej
uszkodzenia.
Nigdy nie należy używać maszyny bez roztworu my-
jącego, ponieważ może to spowodować uszkodzenie
podłogi.
6.7.4. MYCIE W KILKU PRZEJAZDACH LUB DO
BARDZO BRUDNYCH POWIERZCHNI
Mycie i suszenie w kilku przejazdach.
Przygotować maszynę w sposób opisany powyżej.
Pierwsza operacja:
Włożyć i przekręcić kluczyk.
Wybrać kierunek jazdy do przodu za pomocą przycisku
kierunku.
Uruchomić silnik szczotek i podawanie roztworu my-
jącego.
Opuścić szczotki.
Za pomocą dźwigni regulacyjnej detergentu wyregu-
lować przepływ wyjściowy (odpowiednio do prędkości
pracy) roztworu.
Delikatnie nacisnąć pedał pracy, sprawdzając działanie
szczotek i dozowanie roztworu.
Wcisnąć do końca pedał gazu, aby zwiększyć prędkość
roboczą.
Maksymalną prędkość pracy i przepływ roztworu na-
leży dostosować do wymagań.
Kierownica działa jak kierownica samochodu i można
wykonać pełen obrót maszyny wokół własnej osi po-
przez pełne skręcenie kierownicy.
Poczekać na rozpuszczenie zabrudzeń przez roztwór
myjący, zgodnie z informacją dotyczącą zastosowa-
nego detergentu.
Druga operacja:
Postępować zgodnie z opisem w poprzednim rozdziale
„Mycie za jednym przejazdem (7.8.3).
Aby uniknąć uszkodzenia obrabianych powierzchni,
silnik szczotek zatrzyma się automatycznie po około
2 sekundach od całkowitego zwolnienia pedału pracy.
Pamiętać o podniesieniu belki ssącej przed
zmianą kierunku pracy, aby nie dopuścić do jej
uszkodzenia.
Nigdy nie należy używać maszyny bez roztworu my-
jącego, ponieważ może to spowodować uszkodzenie
podłogi.
236
6.7.5. OPERACJE KOŃCOWE
Zamknąć dozowanie detergentu.
Podnieść zespół szczotek i wyłączyć silnik szczotek.
Po całkowitym osuszeniu powierzchni z ewentualnych
śladów wody należy odczekać kilka sekund, a następ-
nie podnieść belkę ssącą i wyłączyć silnik ssący.
Przejechać do odpowiedniego punktu zrzutu zbiorni-
ków (zgodnie z opisem w punktach 7.4 i 7.5)
Opróżnić i wyczyścić zbiorniki (patrz akapit 7.4 i 7.5).
Wyłączyć maszynę za pomocą kluczyka i wyjąć go z
deski rozdzielczej.
W razie potrzeby naładować akumulator (patrz odpo-
wiedni akapit).
7. INFORMACJE DOTYCZĄCE
KONSERWACJI
Przekręcić kluczyk, wyjąć go z deski rozdzielczej i
odłączyć złącze akumulatora od okablowania maszyny.
Prace przy instalacji elektrycznej oraz wszelkie
prace konserwacyjne i naprawcze (zwłaszcza te, które
nie zostały wyraźnie opisane w niniejszej instrukcji)
należy zlecać wyłącznie autoryzowanym punktom
serwisowym lub wyspecjalizowanemu personelowi
technicznemu, doświadczonemu w danej dziedzinie
i znającemu odpowiednie przepisy bezpieczeństwa.
Regularna konserwacja maszyny, przeprowadzana
zgodnie z instrukcjami producenta, gwarantuje lepszą
wydajność i dłuższą żywotność maszyny.
7.1. ZBIORNIKI
Opróżnić oba zbiorniki w sposób opisany w odpowied-
nich akapitach.
Usunąć stały osad, napełniając i opróżniając zbiorniki
do momentu usunięcia wszystkich zanieczyszczeń:
do tej czynności należy użyć szlaucha lub podobnego
urządzenia.
Użycie gorącej wody o temperaturze powyżej
50°, myjki wysokociśnieniowej lub zbyt gwałtowne
natryski mogą uszkodzić zbiorniki i maszynę.
Pozostawić pokrywy zbiorników otwarte (tylko wtedy,
gdy maszyna jest w stanie spoczynku), aby mogły wy-
schnąć i uniknąć powstawania nieprzyjemnych zapa-
chów.
7.2. WĄŻ SSĄCY
Odłączyć wąż ssący od belki ssącej
Pociągnąć wąż u góry, aby całkowicie wyjąć wąż ssący
z gniazda na zbiorniku odzysku.
Teraz można przepłukać wąż i oczyścić go z pozostałości.
Po zakończeniu płukania należy ponownie włożyć wąż
ssący do specjalnego gniazda na zbiorniku odzysku.
Mocno włożyć wąż do korpusu belki ssącej.
7.3. BELKA SSĄCA
Nie należy manipulować przy belce ssącej gołymi
rękoma, do pracy należy zakładać rękawice i odpo-
wiednią odzież ochronną.
Odłączyć belkę ssącą od maszyny i umyć ją pod bieżącą
wodą za pomocą gąbki lub szczotki.
Sprawdzić skuteczność i zużycie gumowych listew
stykających się z podłogą. Ich zadaniem jest zdjęcie z
podłogi warstwy detergentu i wody oraz odizolowanie
fragmentu powierzchni w celu uzyskania maksymal-
nego podciśnienia silnika ssącego: w ten sposób ma-
szyna uzyskuje idealne osuszenie. Podczas nieustannej
pracy w ten sposób ostra krawędź listwy ulega wyoble-
niu lub zniszczeniu, co uniemożliwia idealne osuszenie,
dlatego gumowe listwy zbierające należy wymieniać.
W celu wymiany zużytych listew należy postępować
zgodnie z odpowiednim akapitem instrukcji, obrócić
listwy w celu zużycia innych ostrych krawędzi lub za-
montować nowe.
7.4. AKCESORIA
Wyjąć i wyczyścić szczotki lub uchwyty padów.
Należy dokładnie sprawdzić, czy na podłodze nie
ma żadnych ciał obcych, takich jak części metalowe,
śruby, wióry lub sznurki i tym podobne, aby uniknąć
uszkodzenia podłogi i maszyny.
Sprawdzić równość pracy szczotek (sprawdzić, czy
szczotki lub pady ścierne nie są nierównomiernie zu-
żyte), w razie potrzeby wyregulować nachylenie wzglę-
dem podłogi.
Należy używać wyłącznie akcesoriów zalecanych przez
producenta, inne produkty mogą zagrażać bezpie-
czeństwu.
7.5. FILTR ROZTWORU MYCEGO
Upewnić się, że zbiornik roztworu jest pusty.
Sprawdzić i wyczyścić filtr roztworu umieszczony w
przedniej dolnej części maszyny. W razie potrzeby
umyć bieżącą wodą i sprawdzić, czy roztwór rzeczywi-
ście wypływa na szczotki.
Mocno dokręcić filtr, aby zapobiec wyciekom podczas
pracy.
7.6. KORPUS MASZYNY
Do czyszczenia zewnętrznej obudowy maszyny należy
używać gąbki lub szmatki, a w razie potrzeby mięk-
kiej szczotki do usuwania uporczywych zabrudzeń.
Odporna na uderzenia powierzchnia maszyny jest
chropowata, co pozwala ukryć zarysowania powsta-
jące podczas użytkowania, jednak rozwiązanie to nie
ułatwia usuwania uporczywych plam na powierzchni.
Można również używać urządzeń parowych, ale zabro-
nione jest używanie węży z bieżącą wodą lub myjek
ciśnieniowych.
7.7. AKUMULATORY
SLA
Czynności konserwacyjne należy przeprowadzać
zgodnie z instrukcjami producenta i wszystkimi poda-
nymi tu wskazówkami. Pozostawienie odkrytych płytek
237
ogniw (niecałkowicie zanurzonych w roztworze kwasu)
powoduje szybkie utlenianie i nieodwracalnie obniża
sprawność ogniwa. Przelanie roztworu kwasu może
spowodować korozję maszyny. Należy używać łado-
warek do akumulatorów zalecanych przez producenta,
a w każdym razie dostosowanych do typu ładowanego
akumulatora. Akumulatory należy zawsze ładować w
dobrze wentylowanych pomieszczeniach, ponieważ
istnieje ryzyko wybuchu!
Zdecydowanie zaleca się stosowanie akumulatorów
żelowych lub bezobsługowych.
GEL
Czynności konserwacyjne należy przeprowadzać
zgodnie z instrukcjami producenta i wszystkimi poda-
nymi tu wskazówkami.
Należy używać wyłącznie ładowarek zalecanych przez
producenta.
I W obu przypadkach, jeżeli akumulatory nie
będą używane przez dłuższy czas, należy je odłą-
czyć i zadbać o naładowanie w terminie określonym
dla danego typu akumulatorów (ogólnie i zapobie-
gawczo, nie dłużej niż 3 miesiące w przypadku aku-
mulatorów SLA/GEL/AGM, 6 miesięcy w przypadku
akumulatorów litowo-jonowych).
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszko-
dzenia akumulatorów spowodowane nieprzestrze-
ganiem tej procedury.
7.8. KONSERWACJA OKRESOWA
W przypadku wszystkich opisanych tu operacji należy
zapoznać się z instrukcjami i ostrzeżeniami zawartymi
w odpowiednich akapitach.
7.9. ZALECANE CZĘŚCI ZAMIENNE
Utrzymywanie w zapasie najczęściej stosowanych
materiałów eksploatacyjnych oraz planowanie rutyno-
wych i nadzwyczajnych prac konserwacyjnych pozwoli
na uzyskanie maksymalnej wydajności maszyny przez
cały czas. Listę tego rodzaju części zamiennych można
uzyskać u sprzedawcy.
8. KONTROLA DZIAŁANIA
8.1. DIAGNOSTYKA I SYGNALIZACJA BŁĘDÓW
Zadaniem wyświetlacza na panelu sterowania (zdjęcie
N - 7) jest również wyświetlanie ewentualnych aktyw-
nych alarmów maszyny dotyczących płytki sterującej;
w przypadku alarmu na przemian wyświetlany jest
jego skrót i krótki opis.
Poniżej podajemy wykaz komunikatów o błędzie wraz
z ich diagnostyką:
8.2. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Wskazówki te pozwalają zrozumieć przyczyny niektó-
rych problemów, jednak informacje o tym, jakie dzia-
łania należy podjąć, znajdują się w poszczególnych
sekcjach poniżej.
W razie
potrzeby
Po każdym
użyciu Co tydzień Co miesiąc
Demontaż i mycie belki ssącej
Opróżnianie zbiornika odzysku X
Opróżnianie, płukanie lub dezynfekcja zbiornika odzysku X
Doładowanie akumulatorów X X
Kontrola poziomu płynu w akumulatorach X
Demontaż szczotek i sprawdzenie ich zużycia. Sprawdzić pod
kątem obecności ciał obcych uniemożliwiających ruch lub
skuteczność części odpowiedzialnych za czyszczenie.
X
Kontrola wzrokowa ogólnego stanu maszyny X
Sprawdzić, czy węże i przewody ssące nie są zatkane X
Sprawdzić stopień zużycia listew zbierających X
Demontaż i czyszczenie filtra roztworu myjącego X
Generalne czyszczenie tarczy szczotek, uchwytu i belki ssącej X
Sprawdzić ruchy podnoszenia i opuszczania tarczy szczotek X
Sprawdzić ruchy podnoszenia i opuszczania belki ssącej X
Smarowanie części ruchomych X
Sprawdzić linkę otwierania kurka roztworu myjącego X
Kontrola systemów bezpieczeństwa (wyłącznik awaryjny,
hamulec mechaniczny lub elektromechaniczny, wyłącznik
bezpieczeństwa siedziska operatora itp).
X
Czyszczenie przewodów płynem usuwającym kamień X
238
8.2.1. MASZYNA NIE DZIAŁA
Brak klucza w stacyjce lub jest nieprawidłowo prze-
kręcony.
Włożyć i przekręcić kluczyk do pozycji „1”.
Złącze akumulatora jest poluzowane lub źle podłą-
czone do złącza głównego okablowania.
Mocno połączyć oba złącza.
Wciśnięto przycisk zatrzymania awaryjnego / wstrzy-
mania pracy.
Wyłączyć przycisk zatrzymania awaryjnego / wstrzy-
mania pracy.
Maszyna ładuje się.
Zakończyć ładowanie.
Akumulatory są rozładowane.
Naładować akumulatory.
Brak operatora na fotelu kierowcy.
Zająć miejsce na fotelu kierowcy.
Główny bezpiecznik jest przepalony
Wymienić.
Przegrzana płytka sterująca
Należy sprawdzić sytuacje, które mogły być przy-
czyną usterki (duże nachylenie itp.), odczekać 30 min.
i starać się unikać takich samych nieprawidłowych
metod korzystania z maszyny. Jeżeli problem nie ustę-
puje, skontaktować się z autoryzowanym centrum ser-
wisowym.
8.2.2. MASZYNA NIE RUSZA
Dźwignia wyboru kierunku w położeniu neutralnym
Wybrać kierunek jazdy
Przycisk nożny pracy nie jest wciśnięty
Nacisnąć przycisk nożny
Nachylenie podłogi jest zbyt duże
Ręcznie popchnąć maszynę na nowy poziom.
Alarm #id Znaczenie Rozwiązanie
AL_1: Function Brushes Am-
meter
Zabezpieczenie amperome-
tryczne szczotek
Sprawdzić tryb korzystania z funkcji szczotek. Silnik szczotek wykrył wy-
soki prąd roboczy.
AL_2: Function Vacuum Am-
meter
Zabezpieczenie amperome-
tryczne ssania
Sprawdzić pobór silnika ssącego. Silnik szczotek wykrył wysoki prąd ro-
boczy.
AL_3: Function Powerstage
Fail Uszkodzenie wzmacniacza Wzmacniacz szczotek lub ssania jest uszkodzony: wymienić płytkę.
AL_4: Function Overcurrent Prąd przeciążeniowy na wyj-
ściach szczotki lub ssania
Wykryto zwarcie na wyjściu silnika szczotek lub ssania: sprawdzić połą-
czenia i stan silników.
AL_5: Function Overtempe-
rature
Zabezpieczenie termiczne
wzmacniacza szczotek /
ssania
Przegrzanie wzmacniacza szczotek i ssania: sprawdzić pobory prądu.
AL_13: Traction Pedal failure Rozłączenie przycisku noż-
nego Sprawdzić połączenia i stan potencjometru pedału.
AL_14: Traction Release Pedal Pedał wciśnięty podczas
włączania
Wykryto zamknięcie mikroprzełącznika pracy podczas włączania: zwolnić
pedał.
AL_15: Traction Overtempe-
rature
Zabezpieczenie termiczne
wzmacniacza napędu Przegrzanie wzmacniacza napędu: sprawdzić pobory prądu.
AL_16: Traction Powerstage
Fail
Uszkodzenie wzmacniacza
napędu Wzmacniacz napędu jest uszkodzony: wymienić płytkę
AL_17: Traction Overcurrent Prąd przeciążeniowy na wyj-
ściu napędu
Wykryto zwarcie na wyjściu silnika napędu: sprawdzić połączenia i stan
silników.
AL_18: Traction Tract. Am-
meter
Zabezpieczenie amperome-
tryczne napędu
Sprawdzić tryb korzystania z funkcji napędu. Silnik napędu wykrył wysoki
prąd roboczy.
AL_20: General EEprom Fail Błąd odczytu pamięci we-
wnętrznej Wymienić płytkę.
AL_21: General Key-off failure Błędna sekwencja klucza. Wykryto odbicie sygnału klucza: sprawdzić połączenia i stan styku klucza.
AL_22: General Main rele fail Przekaźnik główny jest
uszkodzony Przekaźnik główny na płytce jest uszkodzony: wymienić płytkę.
AL_23: General Overvoltage Przepięcie. Wykryto przepięcie na płytce funkcji. Sprawdzić połączenia akumulatora.
AL_24: Traction Batt connec-
tion
Akumulator nie jest podłą-
czony do płytki funkcji
Sprawdzić tryb korzystania z funkcji napędu. Silnik napędu wykrył wysoki
prąd roboczy.
AL_25: General Keyboard fail
Brak komunikacji między
deską rozdzielczą a funkcjami
Sprawdzić połączenia między płytką klawiatury i funkcji.
239
Zadziałało zabezpieczenie termiczne (ogólne) silnika
lub silników napędowych
Zatrzymać maszynę, pozostawić na 5 minut, wymie-
nić bezpieczniki.
Mikroprzełącznik przycisku nożnego pracy jest
uszkodzony.
Zlecić wymianę.
Akumulatory są rozładowane.
Naładować akumulatory.
Podczas włączania maszyny pedał gazu był wci-
śnięty.
Zwolnić pedał gazu, wyłączyć i ponownie włączyć
maszynę.
Potencjometr pedału gazu jest przerwany.
Zlecić wymianę potencjometru.
Podczas włączania maszyny silnik napędu nie był
zatrzymany.
Umieścić maszynę na płaskiej powierzchni, wyłącz
i ponownie włączyć za pomocą klucza.
8.2.3. SZCZOTKI NIE OBRACAJĄ SIĘ
Przełącznik silnika szczotek nie jest wybrany.
Nacisnąć przycisk, aby włączyć szczotki.
Maszyna nie posuwa się naprzód, a sterownik inter-
weniował, aby uniknąć uszkodzenia podłogi.
Nacisnąć przycisk nożny pracy.
Zadziałało zabezpieczenie termiczne silnika szczo-
tek, silnik uległ przegrzaniu.
Sprawdzić przyczynę (sznurki lub podobne ele-
menty uniemożliwiające ruch, zbyt nierówne po-
wierzchnie itp.) i nacisnąć przełącznik resetowania.
Pasek napędowy jest uszkodzony.
Zlecić wymianę.
Usterka przekaźnika silnika lub silnika szczotek
Zlecić wymianę.
8.2.4. ROZTWÓR MYJĄCY NIE WYPŁYWA LUB
WYPŁYWA W ZBYT MAŁEJ ILOŚCI
Zbiornik roztworu jest pusty.
Napełnić zbiornik roztworu po opróżnieniu zbior-
nika odzysku.
Szczotki lub maszyna są zatrzymane.
Uruchomić szczotki i nacisnąć pedał gazu.
Dźwignia regulacji przepływu jest zamknięta lub
prawie zamknięta.
W razie potrzeby wyregulować / zwiększyć przepływ
wyjściowy roztworu.
Filtr roztworu myjącego jest zatkany.
Wyczyścić filtr.
Przewód doprowadzający detergent jest w którymś
miejscu zatkany
Uwolnić przewód usuwając zanieczyszczenie.
Elektrozawór otwierający przepływ jest spalony.
Zlecić wymianę.
8.2.5. BRAK SSANIA
Wąż ssący nie jest podłączony do belki ssącej.
Podłączyć go prawidłowo
Wąż ssawny, przewód belki ssącej lub komora rewi-
zyjna są zatkane.
Uwolnić i wyczyścić przewody z wszelkich prze-
szkód.
Silnik ssący jest wyłączony.
Uruchomić.
Zbiornik odzysku jest pełny.
Opróżnić go.
Silnik ssący pozbawiony zasilania lub spalony.
Sprawdzić połączenia, w drugim przypadku zlecić
wymianę silnika.
8.2.6. SŁABE SSANIE
Pokrywa zbiornika odzysku nie jest dobrze za-
mknięta.
Dobrze dokręcić.
Nakrętka węża spustowego zbiornika odzysku nie
jest dobrze zamknięta.
Zamknąć poprawnie.
Wąż ssawny, przewód belki ssącej lub komora rewi-
zyjna są zatkane.
Uwolnić i wyczyścić przewody z wszelkich prze-
szkód.
8.2.7. SILNIK SZCZOTEK LUB SILNIK SSĄCY NIE
ZATRZYMUJĄ SIĘ
Usterka przełącznika przekaźnikowego.
Zatrzymać maszynę, przerywając zasilanie ogólne
poprzez odłączenie głównego złącza akumulatora i
skontaktować się z serwisem technicznym.
8.2.8. BELKA SSĄCA NIE CZYŚCI LUB NIE SUSZY
PRAWIDŁOWO
Listwy belki ssącej są zużyte lub ciągną za sobą stałe
zanieczyszczenia.
Wymienić je lub wyczyścić.
Regulacja belki ssącej nie jest prawidłowa, musi ona
pracować idealnie prostopadle względem kierunku
jazdy.
Przystąpić do regulacji belki ssącej.
Wąż ssawny, przewód belki ssącej lub komora rewi-
zyjna są zatkane.
Uwolnić i wyczyścić przewody z wszelkich prze-
szkód.
8.2.9. ŁADOWARKA NIE DZIAŁA
Ładowanie akumulatora nie uruchamia się.
Sprawdzić, czy ładowarka jest rzeczywiście podłą-
czona do akumulatora. Zapoznać się z instrukcją łado-
warki.
8.2.10. AKUMULATORY NIE ŁADUJĄ SIĘ LUB NIE
UTRZYMUJĄ NAPIĘCIA
Po zakończeniu ładowania akumulator nie jest pra-
widłowo naładowany (patrz instrukcja obsługi i konser-
wacji producenta akumulatora)
240
tzn. użytkownik pokrywa koszty transportu. Gwaran-
cja nie obejmuje ewentualnego czyszczenia części
roboczych, okresowej konserwacji, naprawy ani
wymiany części podlegających normalnemu zuży-
ciu. Producent zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności
za ewentualne obrażenia osób lub szkody rzeczowe
spowodowane instalacją niezgodną z instrukcją lub
niewłaściwym użytkowaniem urządzenia.
9.1. ZŁOMOWANIE MASZYNY
Jeżeli użytkownik zdecyduje się zaprzestać używania
maszyny, zaleca się wyjęcie akumulatorów i zutyl-
izowanie ich w sposób przyjazny dla środowiska, zgod-
nie z normą europejską 2013/56/UE lub oddanie ich
do autoryzowanego punktu zbiórki.
Maszynę należy utylizować zgodnie z przepisami
obowiązującymi w miejscu jej użytkowania:
- maszynę należy odłączyć od sieci elektrycznej,
opróżnić z płynów i wyczyścić;
- następnie należy podzielić maszynę na grupy jed-
norodnych materiałów (tworzywa sztuczne zgodnie z
symbolem przydatności do recyklingu, metale, guma,
opakowania). W przypadku komponentów zawierają-
cych różne materiały, należy skontaktować się z właści-
wymi organami; każda jednorodna grupa materiałów
musi być utylizowana zgodnie z przepisami dotyczą-
cymi recyklingu.
Zaleca się również unieszkodliwienie tych części
maszyny, które mogą być niebezpieczne, zwłaszcza
dla dzieci.
9.2. UTYLIZACJA (WEE)
Właścicielowi urządzenia elektrycznego lub
elektronicznego, prawo (zgodnie z Dyrektywą
2012/19/UE w sprawie zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz przepisami
krajowymi państw członkowskich UE, które wdrożyły
tę dyrektywę) zabrania pozbywania się tego produktu
lub jego akcesoriów elektrycznych / elektronicznych
jako odpadów komunalnych i nakazuje natomiast ich
przekazanie do odpowiednich punktów zbiórki.
Istnieje możliwość pozbycia się produktu bezpośred-
nio u dystrybutora, dzięki zakupowi nowego produktu
odpowiadającego temu, który ma być usunięty.
Pozostawienie produktu w środowisku może spowo-
dować poważne szkody dla środowiska i zdrowia lu-
dzi. Symbol na rysunku oznacza pojemnik na odpady
komunalne i umieszczanie urządzenia w tych pojem-
nikach jest surowo zabronione. Nieprzestrzeganie po-
stanowień Dyrektywy 2012/19/UE oraz rozporządzeń
wykonawczych poszczególnych państw UE podlega
sankcjom administracyjnym.
Sprawdzić komunikat o błędzie ładowarki i spraw-
dzić dane na wyświetlaczu. (patrz instrukcja obsługi
ładowarki).
Akumulatory są nowe i nie zapewniają 100% ocze-
kiwanej wydajności.
Akumulator osiąga maksymalną wydajność po
20-30 kompletnych cyklach ładowania.
Elektrolit wyparował i nie pokrywa całkowicie płyt.
Sprawdzić instrukcję obsługi i konserwacji produ-
centa akumulatorów.
Widoczne są wyraźne różnice w gęstości poszczegól-
nych elementów
Wymienić uszkodzony akumulator.
Zawsze należy zapoznać się z instrukcją obsługi i
konserwacji akumulatorów i ładowarki, a jeżeli nie
rozwiąże to problemu, należy skontaktować się z
autoryzowanym serwisem technicznym.
Producent NIE będzie w stanie pomóc w rozwiąza-
niu problemów wynikających z używania akumula-
torów i ładowarek niedostarczonych bezpośrednio
przez producenta.
9. WARUNKI GWARANCJI
Wszystkie nasze urządzenia zostały dokładnie przete-
stowane i są objęte 12-miesięczną gwarancją na wady
materiałowe lub produkcyjne. Gwarancja rozpoczyna
się w dniu zakupu. Datą zakupu jest data wskazana na
paragonie wydanym przy dostawie urządzenia przez
sprzedawcę. Producent zobowiązuje się do bezpłatnej
naprawy lub wymiany części, które w okresie gwaran-
cyjnym okażą się wadliwe od momentu ich wypro-
dukowania. Wady, których nie można jednoznacznie
przypisać materiałowi lub produkcji, zostaną zbadane
w naszym centrum serwisowym lub w siedzibie firmy
i rozliczone zgodnie z wynikami badań. Z zakresu
gwarancji wyłączone są: uszkodzenia przypadkowe,
spowodowane transportem, niedbałością lub nieod-
powiednim obchodzeniem się, nieprawidłowym lub
niewłaściwym użytkowaniem i instalacją, niezgodnym
z zaleceniami zawartymi w instrukcji obsługi, oraz
w każdym razie zjawiskami niezależnymi od norm i
eksploatacji lub użytkowania urządzenia. Maszynę
przeznaczoną do naprawy należy zwrócić do centrum
serwisowego w komplecie ze wszystkimi oryginalny-
mi akcesoriami wraz z dokumentem potwierdzającym
zakup; gwarancja traci ważność, jeżeli maszyna była
naprawiana lub naruszona przez nieupoważnione
osoby trzecie; brak możliwości dostarczenia przez
użytkownika oryginalnego dokumentu zakupu (czy-
telnego i kompletnego) lub niemożność odzyskania
numerów seryjnych maszyny umieszczonych na pod-
woziu również powoduje utratę gwarancji. Wymiana
urządzenia i przedłużenie gwarancji na skutek usterki
są wykluczone. Naprawy są wykonywane w naszym
autoryzowanym centrum serwisowym lub w siedzibie
firmy i muszą zostać dostarczone przesyłką opłaconą,
0,26 m/s² sul volante - 0,13 m/s² sul sedile
0,26 m/s² on steering wheel - 0,13 m/s² on seat
0,26 m/s²
sur le volant de direction
- 0,13 m/s² sur le siège
0,26 m/s² am Steuer - 0,13 m/s² auf dem Sitz
0,26 m/s² sobre el volante - 0,13 m/s² en el asiento
0,26 m/s² direksiyonda - 0,13 m/s² koltuk
0,26 m/s² на рулевом колесе - 0,13 m/s² на сиденье
0,26 m/s² op het stuurwiel - 0,13 m/s² op de zitting
0,26 m/s² styret - 0,13 m/s² sete ovenfor
0,26 m/s²
Rat
- 0,13 m/s²
Førersæde
0,26 m/s²
ghidon
- 0,13 m/s²
scaun
0,26 m/s² řídítka - 0,13 m/s² na sedadle
0,26 m/s² no volante - 0,13 m/s² no assento
0,26 m/s² na kierownicy - 0,13 m/s² na siedzeniu
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore
Vibrations
Vibrations transmises à l’utilisateur
Effektivbeschleunigung Vibrationswert
Vibraciónes transmitidas al usuario
Kullanıcıya aktarılan titreşimler
Вибрация, передаваемые пользователю
Op de gebruiker overgebrachte trillingen
Effektiv akselerasjon hånd-arm vibrasjonsverdi
Effektiv acceleration hånd-ar
m vibrationsværdi
Vibraţii transmise utilizatorului
Vibrace přenášené na uživatele
Vibrações transmitidas ao usuário
Wibracje przekazywane użytkownikowi
Livello di potenza sonora garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica garantido
Garanti edilen akustik güç seviyesi
Акустическая мощность предоставлено
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Lydeffekt, garantert
Garanteret lydeffektniveau
Nivelul de putere acustica garantat
Zaručená hladina akustického výkonu
Nível de potência sonora garantido
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
Livello di potenza sonora misurato
Acoustic power measured
Niveau du puissance sonore mesuré
Abgemesstes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica mesurado
Ölçülen akustik güç seviyesi
Акустич
еская измеренная мощность
Geluidsdrukniveau LwA gemeten
Akustisk trykknivå
Målt lydeffektniveau
Nivelul de putere acustica masurat
Naměřena hladina akustického výkonu
Nível de potência sonora medido
Zmierzony poziom mocy akustycznej
Livello pressione acustica
Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
Schalldruckpegel
Nivel de ruido
Ses basınç seviyesi
Уровень звукового давления
Geluidsdrukniveau
Akustisk trykknivå
Akustisk trykknivå
Nivel presiune acustică
Hladina akustického tlaku
Nível de pressão acústica
Poziom ciśnienia akustycznego
LpA 71,23 dB(A) LwA 80 dB(A) LwA 79 dB(A)
K (uncertainty) ±1dB (A)
Prolunga elettrica
Extension cord
Rallonge de alimentation électrique
Verlängerungskabels
Prolongación de cable eléctrico
Bir uzatmanın kullanılması halinde
220-240 V ~
50 Hz
< 1500 W
( < 1.5 KW)
1500 - 2200 W
( 1.5 - 2.2 KW)
> 2200 W
( > 2.2 KW)
< 20 m 1,5 mm2 2,5 mm22,5 mm2
> 20 - 50 m 2,5 mm22,5 mm24,0 mm2
При использовании удлинительного кабеля
Verlengsnoer van electrische kabel
Hvis det brukes en skjøteledning må
Forlængerledninger at strømforsyningsledningen
Prelungirea cablului electric
Pokud je použita přívodní šňůra
Cabo de extensão elétrica
Przedłużacz elektryczny
(Le misure sono state fatte in accordo con la norma. Values according to
standard
EN 60335-2-72)
P85.0542
PRODOTTO:
LAVASCIUGAPAVIMENTI
MODELLO- TIPO:
PRODUCT:
FLOOR SCRUBBER
MODEL- TYPE:
PRODUIT:
AUTOLAVEUSE
MODELE-TYPE:
PRODUKT:
SCHEUERSAUGMASCHINE
MODELL-TYP:
PRODUCTO:
FREGADORA
MODELO - TIPO:
ÜRÜN:
ZEMİN YIKAMA VE VAKUMLAMA MAKİNESİ
MODEL-TİPİ:
АППАРАТ:
ПОЛОМОЕЧНЫЕ МАШИНЫ
МОДЕЛЬ-ТИП:
PRODUKT:
SCHROBAUTOMAAT
MODEL - TYPE:
PRODUKT:
GULVSKUREMASKIN
MODELL TYPE:
PRODUKT:
GULVVASKEMASKINEN
MODEL-TYPE
:
PRODUSUL:
MAŞINA DE CURĂŢAT PARDOSELI
MODELUL-TIP:
VÝROBEK: PODLAHOVÝ MYCÍ STROJ
MODELO-TIPO:
PRODUTO
QUINA DE LAVAR E SECAR PISOS
MODELO - TIPO:
PRODUKT
AUTOMAT MYJĄCY
MODEL-TYPU:
LAVORWASH S.p.a. Via J.F.Kennedy, 12 - 46020 Pegognaga (MN) ITALY
DICHIARAZIONE CE/UE DI CONFORMITÀ ai sensi delle Direttive (e successive modificazioni):
EC/EU DECLARATION OF CONFORMITY according to Directive (and following amendments):
DÉCLARATION CE/UE DE CONFORMITÉ aux termes des directives européennes (et leurs
modifications successives): EG/EUKONFORMITÄTSERKLÄRUNG gemäß Richtlinien (und
späteren Änderungen): DECLARACIÓN CE/UE DE CONFORMIDAD en virtud de las Directivas
(y sus sucesivas modificaciones): UYGUNLUK BEYANI CE/EU ağıdaki Direktifleri ile müteakip
değişikliklerine ve ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕС/EU в соответствии с Директивой (и
последующими изменениями): EG/EUCONFORMITEITSVERKLARING volgens de Richtlijnen
(en latere wijzigingen): EF/EUSAMSVARSERKLÆRING i samsvar med direktivene (og senere
endringer): EF/EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING jf. direktiverne (og efterlgende
ændringer): DECLARAŢIA CE/EU DE CONFORMITATE: Este conformă cu directivele EC şi
modificările lor succesive . ES/UE PROHLÁŠENÍ O SHODĚ podle Směrnic (a jejich následných
variací): DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE/UE nos termos das Diretrizes (e emendas
posteriores): DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE/UE spełnia wymagania Dyrektyw (wraz z kolejnymi
zmianami):
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: Declares under its responsability that the machine: Atteste sous sa
responsabilité que la machine: Erklärt unter der eigenen Verantwortung die Maschine: Declara bajo su propia responsabilidad
que la màquina Declara sob própria responsabilidade que a maquina: Kendi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin:
Объявляет под свою ответственность, что машина:
Verklaart geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine:
forsikrer
under eget ansvar at maskinen:
Erklærer, under eget ansvar, at maskinen: Declară pe propria răspundere că maşina: Na vlastní
zodpovědnost prohlašuje, že: Declara, sob sua própria responsabilidade, que a máquina: Oświadcza na własną odpowiedzialność,
że urządzenie:
2006/42/EC
(+2009/127/EC)
2014/30/EU
é conforme alle direttive CE/UE e loro successive modificazioni, ed alle norme EN (e suc-
cessivi emendamenti): complies with directives EC/EU and subsequent modifications,
and the standards EN (and subsequent amendments): est conforme aux directives CE/
UE et aux modifications successives ainsi qu’aux normes EN 8et leurs modifications succes-
sives): entspricht folgenden EG/EU-Richtlinien einschließlich späteren Änderungen
und EN-Normen (und späteren Änderungen)
: está en conformidad con las directivas CE y
sus sucesivas modificaciones y también con la norma EN (y sus sucesivas modificaciones):
Direktiflerine ve sonraki güncellemeleri ile standartlarına ve sonraki güncellemelerine uygun
olduğunu beyan eder.
соответствует требованиям директивы
EC/EU
и последующим
изменениям и стандартам EN модифик
аций (и последующими изменениями)
.
in
overeenstemming is met de Richtlijnen
EG/EU
en latere wijzigingen daarop en de normen
E
N (en latere wijzigingen):
er i overensstemmelse med direktivene EF/EU, og senere en-
dringer, samt med standardene og senere endringer :
Stemmer overens med direktiverne
og deres efterfølgende ændringer EF/EU, og med standarderne, og Deres efterfølgende ændringer.
este conformă cu directivele CE/EU şi modifi cările lor succesive şi cu standardurile EN ,
şi modifi cările lor succesive. Je v souladu se směrnicemi jejich následnými novelizace-
mi a normami ES/UE, a jejich následnými novelizacemi. cumpre as diretrizes da CE/UE e
suas emendas posteriores, bem como as normas EN (e emendas posteriores):
jest zgodny
z dyrektywami CE/EU i ich późniejszymi zmianami, oraz z normami EN i ich późniejszymi
zmianami.
Il fascicolo tecnico si trova presso Technical booklet at
Dossier thecnique auprès de: Das technische Aktenbündel befindet
sich bei El manual técnico se encuentra en: Teknik fasikül:
Техдокументация зарегистрирована: Technisch dossier bij: File
thecnique fra: Det tekniske dossier findes hos Dosarul tehnic e tinut
in Technická dokumentace se nachází ve firmě
O dossiê técnico
pode ser encontrado em Dokumentacja techniczna znajduje się w firmie
EN 60335-1
EN 60335-2-72
EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 +A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+EC:1997+A1:2001+A2:2008
LAVORWASH
S.p.a.
Via J.F.Kennedy, 12
- 46020 Pegognaga
(MN) ITALY
Numero di serie a partire da:
Serial number starting from:
Numéro de série à partir de :
Seriennummer beginnend:
Número de serie de:
Seri numarası
Серийный номер
Serienummer vanaf:
Serienummer
Serienummer fra:
număr de serie
Sériovým číslem počínaje od:
Número de série a partir de:
numerze fabrycznym począwszy od:
Pegognaga 2022/03/28
Paolo Bucchi
(Legal Representative
Lavorwash S.p.A.)
0.000.0000-0000-2022/13-0000
cod. 7.504.0228-15 03/2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244

Lavor COMFORT XXS UP Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor