Documenttranscriptie
684BA019 ST
STIH)
D Gebrauchsanleitung
G Instruction Manual
F Notice d’emploi
E Instrucciones de servicio
h Naputak za korišæenje
S Skötselanvisning
f Käyttöohje
I Istruzioni d’uso
d Betjeningsvejledning
N Bruksanvisning
c Návod k použití
H Használati utasítás
P Instruções de serviço
s Návod na obsluhu
b Manual de instruções
de serviços
n Handleiding
R Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
L Lietoðanas instrukcija
Q Қолдану нұсқаулығы
g ïäçãßåò ÷ñÞóçò
J 取扱説明書
p Instrukcja u¿ytkowania
e Kasutusjuhend
l Eksploatavimo instrukcija
B Èíñòðóêöèÿ çà óïîòðåáà
W Instrucþiuni de utilizare
y Navodila za uporabu
0000 884 0253, 0000 884 0254
0000 884 0251
0000-GXX-8323-A0
A
0000 884 0253, 0000 884 0254
0000-GXX-8324-A0
B
D
E
F
0000-GXX-8325-A0
C
2
D
Anwendung und Pflege des Gehörschutzes
Alle Gehörschützer, für die diese Gebrauchsanweisung gilt, haben einen
Kopfbügel oder eine Helmbefestigung aus Thermoplast und
schaumstoffgefüllte Dichtungsringe. Dieser Gehörschutz soll den
Benutzer vor gefährlichen Geräuschen schützen, wenn er gemäß dieser
Gebrauchsanleitung verwendet wird. Alle anderen Verwendungen sind
nicht vorgesehen und daher nicht zulässig.
Hiermit erklärt ANDREAS STIHL AG & Co. KG, dass der Gehörschutz
PoP, S2H und Z1C den Anforderungen der PSA EU Verordnung 2016/
425 und anderen geeigneten Richtlinien zur Erfüllung der Anforderungen
der CE-Kennzeichnung entspricht.
Der vollständige Text der EU-Konformitätserklärung ist unter folgender
Internetadresse verfügbar: www.stihl.com/conformity.
Zur Rückverfolgbarkeit finden Sie die Datumsuhr auf der Innenseite der
Hörmuschel.
WARNUNG!
Es ist wichtig, dass die Gebrauchsanleitung befolgt wird. Andernfalls
kann es zu einer drastischen Reduzierung der Lärmdämmung und zu
schweren Verletzungen kommen.
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie
generell alle Informationen auf.
– Der Gehörschutz muss in lauten Umgebungen immer verwendet
werden, um die volle Schutzwirkung zu erzielen! Nur 100 % Tragezeit
bietet ausreichend Schutz.
– Kein Gehörschutz kann absoluten Schutz vor Gehörschädigungen
bieten. Der Grad der Schutzwirkung hängt von verschiedenen
Einflüssen ab, wie z. B. Dauer der Benutzung und Frequenz der
Lärmquelle.
– Dieser Gehörschutz ist kein Ersatz für eine sichere Arbeitstechnik.
Unsachgemäßer Gebrauch des Motorgerätes kann zu Unfällen
führen. Deshalb unbedingt Sicherheitsbestimmungen der
entsprechenden Behörden (Berufsgenossenschaften o. a.) und
Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanleitung des benutzten
Motorgerätes beachten.
– Die Hörbarkeit von Warnsignalen kann bei zu starker
Gehörschutzleistung an einem bestimmten Arbeitsplatz
beeinträchtigt werden, wenn ein Gehörschutz mit einer zu hohen
Lärmdämpfungsleistung in Bezug auf die Lärmumgebung verwendet
wird. Bei angelegtem Gehörschutz ist somit erhöhte Achtsamkeit und
Umsicht erforderlich,weil das Wahrnehmen von Gefahr
ankündigenden Geräuschen (Schreie, Signaltöne u.a.) eingeschränkt
ist.
– Gewisse chemische Substanzen können eine zerstörerische Wirkung
auf dieses Produkt haben. Weitere Informationen erhalten Sie beim
3
D
Hersteller.
– Stellen Sie sicher, dass der Gehörschutz regelmäßig auf seine
Funktionsfähigkeit überprüft wird.
– Jegliche Veränderungen des Produkts können die Schutzwirkung
negativ beeinflussen. Deshalb keinesfalls Veränderungen am Produkt
vornehmen. Verändertes Produkt unverzüglich entsorgen.
– Den Gehörschutz vor jeder Benutzung auf einwandfreien Zustand
überprüfen (beispielsweise optischer Zustand des Produkts). Bei
Schäden oder Veränderungen das Produkt unverzüglich entsorgen.
– Die schalldämpfenden Eigenschaften des Gehörschutzes können bei
Verwendung von z.B. dicken Brillenfassungen, Skimasken/
Sturmmaske usw. drastisch abnehmen.
– Die Verwendung von Schweiß-/Hygieneschutz über den Dichtringen
kann die Schalldämmeigenschaften des Gehörschutzes reduzieren.
– Der Kapselgehörschutz, insbesondere die Dichtungskissen, können
bei Gebrauch nachlassen und sollten in regelmäßigen Abständen auf
Risse und Undichtigkeiten untersucht werden.
– Entsorgen Sie das Produkt unverzüglich, wenn es Anzeichen von
Rissen oder Beschädigungen aufweist.
– Unsachgemäße Reinigung und Pflege kann die Schutzwirkung des
Produktes negativ beeinflussen. Bitte nur wie in dieser
Gebrauchsanleitung vorgeschrieben Reinigen und Pflegen.
– Reinigen Sie das Produkt mit milder Seife. Sie müssen sicherstellen,
dass das von Ihnen verwendete Reinigungsmittel die Haut nicht reizt.
Tauchen Sie das Produkt nicht in Wasser.
– Der Gehörschutz muss in einer trockenen und sauberen Umgebung,
geschützt vor direkter Sonneneinstrahlung, gelagert werden, z.B. in
der Originalverpackung.
Montage & Einstellung
: Entfernen Sie alle Haare im Bereich der Ohren und setzen Sie den
Gehörschutz auf die Ohren, so dass er bequem und fest sitzt. Achten
Sie darauf, dass die Ohren vollständig von den Gehörschutzkapseln
umschlossen sind und dass Sie einen gleichmäßigen Druck um die
Ohren herum spüren.
:
Kopfbügel (Abbildung A): Stellen Sie die Größe des Kopfbügels so
ein, dass er leicht auf dem Kopf aufliegt.
:
Helmmontage (Abbildung B): Diese Kapselgehörschützer dürfen nur
an dem folgenden Arbeitsschutzhelm montiert und verwendet
werden: STIHL FUNCTION Basic.
Schieben Sie die Helmhalterung des Gehörschutzes in die
Helmaufnahme, bis sie hörbar einrastet. Setzen Sie den
Gehörschutz auf die Ohren und drücken Sie ihn nach innen bis ein
Klicken zu hören ist. Stellen Sie den Gehörschutz und Helm so ein,
4
D
dass diese bequem und sicher auf dem Kopf sitzen.
Hygienesatz
– für S2H: 0000 884 0518
– für Z1C: 0000 884 0564
Die Dichtungskissen müssen regelmäßig (mindestens einmal pro
Halbjahr) und abhängig von der Nutzungsdauer ausgetauscht werden.
: Wählen Sie den richtigen Hygienesatz für Ihren Gehörschutz.
:
Nur original STIHL Ersatzteile verwenden.
Hygienesatz wechseln
: Ziehen Sie den alten Dichtungsring ab (Illustration C).
:
Alte Schaumstoffeinlage entfernen und neue Schaumstoffeinlage
einlegen (Illustration D).
:
Neuen Dichtungsring über die Gehörschutzkapsel legen und
ausrichten (Illustration E).
:
Außenkanten des Dichtungsringes andrücken bis er rundum
einrastet und fest an der Gehörschutzkapsel anliegt (Illustration F).
A,
B,
C,
D
Technical Data and Approval,
1A) Gewicht
1B) Größe
1C) Klemmkraft
2) Frequenz [Hz]
3) Durchschnittliche Dämpfung
4) Standardabweichung
5) angenommene Schutzwirkung
6) Geprüft und zertifiziert von:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Produktionskontrolle: Module D von PZT
8) 4Gehörschutz Klasse 5 geprüft nach AU/NZS 1270. Bei Auswahl,
Verwendung und Wartung gemäß AS/NZS 1270 kann dieser
Gehörschutz bei Geräuschen bis zu 110 dB(A) unter Annahme eines
85 dB(A)-Kriteriums verwendet werden. Ein niedrigeres Kriterium kann
eine höhere Schutzklasse erfordern.
Kapselgehörschützer nach EN 352-3 sind von mittlerer Größe oder
kleiner Größe oder großer Größe. Kapselgehörschützer im mittleren
Größenbereich passen den meisten Benutzern. Gehörschutzkapseln mit
kleinen oder großen Größen wurden für Benutzer entwickelt, für die
Gehörschutzkapseln mittlerer Größe nicht geeignet sind.
5
D
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die STIHL
Vertriebsgesellschaft.
6
G
Use and care of the earmuffs
All the hearing protectors which are included in this instruction sheet are
equipped with a thermoplastic headband or spring-arms and foam plastic
filled cushions. This hearing protector is intended to protect the wearer
from hazardous noise levels when fitted in accordance with these user
instructions. Any other uses are not intended and therefore not allowed.
Hereby, ANDREAS STIHL AG & Co. KG declares that the hearing
protectors PoP, S2H and Z1C are in compliance with the
PPE regulation EU 2016/425 and other appropriate directives to fulfil the
requirements of CE marking.
The full text of the EU declaration of conformity is available at the
following internet address: www.stihl.com/conformity.
For traceability, see the date clock on the inside of the earcup.
WARNING!
It is important that the instructions for use are followed. Failure to do so
could result in a drastic reduction in the noise attenuation and may lead
to serious injury.
Read these instructions carefully and keep all information in a safe place.
– The hearing protector must be used at all times in noisy environments
to provide the full protection effect! Only 100% wear time provides full
protection.
– No hearing protection can provide complete protection against
hearing damage. The level of protection depends on a number of
factors, such as the duration of usage and the frequency of the noise
source.
– These earmuffs are no substitute for safe working techniques.
Improper use of the power tool may result in accidents. For this reason
it is important to observe all local safety regulations, standards and
ordinances as well as the safety precautions in the instruction manual
of the power tool you are using.
– The audibility of warning signals at a specific workplace may be
impaired if over protected, when using a hearing protector with a too
high noise attenuation performance in relation to the noise
environment. Be particularly alert and cautious when wearing hearing
protection because your ability to hear warnings (shouts, alarms, etc.)
is restricted.
– Certain chemical substances can have a destructive effect on this
product. More information is available from the manufacturer.
– Ensure that the hearing protectors are regularly inspected for
serviceability.
– Modifications to the product may have a negative influence on its
protective function. For this reason do not attempt to modify the
product in any way. Immediately discard products that have been
7
G
modified.
– Before each use, check the condition of the product (e.g. optical
condition of product). Discard the product immediately if it is damaged
or has been modified.
– The hearing protector’s noise attenuating properties can dramatically
decrease with usage of for example thick spectacle frames, ski masks/
balaclavas, etc.
– Use of perspiration/hygienic protection over the sealing rings can
reduce the hearing protector’s noise attenuation properties.
– Earmuffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and
should be examined at frequent intervals for cracking and leakage.
– Immediately discard the product if showing signs of cracks or damage.
– Improper cleaning and care may have a negative influence on the
product’s protective function. Please follow the cleaning and care
instructions.
– Clean the product with mild soap. You must be sure that the detergent
you use does not irritate the skin. Do not dip the product in water.
– The hearing protector must be stored in a dry and clean environment,
out of direct sun light, e.g. in its original packaging.
Fitting & adjustment
: Brush away all hair from the ears and place the hearing protectors
over the ears so that they fit comfortably and snugly. Ensure that the
ears are completely enclosed by the hearing protectors and that you
have even pressure around the ears.
:
Headband (Illustration A): Adjust the headband size so that it rests
lightly against the crown of your head.
:
Helmet/Cap mount (Illustration B): These earmuffs should be fitted
to, and used only with the following industrial safety helmets:
STIHL FUNCTION Basic. Push the hearing protectors helmet
attachment into the helmet slot until it locks into position. Place the
hearing protectors over the ears and press inwards until you hear a
click. Adjust the hearing protectors and helmet so that they fit
comfortably and snugly on your head.
Hygiene set
– for S2H: 0000 884 0518
– for Z1C: 0000 884 0564
Pads should be replaced regularly (at least every six months), depending
on the duration of use.
: Choose the appropriate hygiene set for your ear protection.
:
Always use original STIHL parts.
Replacing the hygiene set
8
G
:
Pull off old pad (Illustration C).
:
Remove foam insert and insert new foam insert (Illustration D).
:
Position new pad over ear defender and align (Illustration E).
:
Press outer edges of pad firmly until pad lies snugly against ear
defender all the way round (Illustration F).
A,
B,
C,
D
Technical Data and Approval,
1A) Weight
1B) Size
1C) Clamp force
2) Frequency [Hz]
3) Average attenuation
4) Standard deviation
5) Accepted protective effect
6) Tested and certified by:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Germany,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Production control: Module D by PZT
8) 4Hearing protector Class 5 tested to AU/NZS 1270. When selected,
used and maintained as specified in AS/NZS 1269, this protector may be
used in noise up to 110 dB(A) assuming an 85 dB(A) criterion. A lower
criterion may require a higher protector class.
Earmuffs complying with EN 352-3 are of medium size range or small size
range or large size range. Medium size range earmuffs will fit the majority
of wearers. Small size range or large size range earmuffs are designed
to fit wearers for whom medium size range earmuffs are not suitable.
Further information is available from any STIHL servicing dealer.
9
F
Utilisation et entretien des protège-oreilles
Tous les protège-oreilles pour lesquels la présente Notice d'emploi est
applicable sont munis d'un serre-tête ou d'un système de fixation sur le
casque en thermoplastique et de coussins d'étanchéité remplis de
matière cellulaire. Les protège-oreilles sont conçus pour protéger
l'utilisateur contre les dangers causés par le bruit. À cet effet, les protègeoreilles doivent être utilisés conformément aux instructions de la présente
Notice d'emploi. Toute autre utilisation n'est pas prévue et n'est donc pas
autorisée.
Par la présente, ANDREAS STIHL AG & Co. KG déclare que les
protège-oreilles PoP, S2H et Z1C satisfont aux exigences du règlement
PSA UE 2016/425 et d'autres directives applicables et remplit ainsi les
conditions requises pour l'attribution du label CE.
Le texte intégral de la déclaration de conformité est fourni à l'adresse
Internet suivante : www.stihl.com/conformity.
Pour pouvoir retrouver le lot de production respectif, voir le cachet de la
date appliqué à l'intérieur de l'oreillette.
AVERTISSEMENT !
Il est important de suivre les indications et les prescriptions de la Notice
d'emploi. Sinon, l'amortissement du bruit risque d'être fortement réduit,
ce qui peut entraîner de graves lésions de l'ouïe.
Lire attentivement cette Notice d'emploi et conserver précieusement
toutes les notices et informations concernant cet équipement.
– Pour pleinement bénéficier de la protection auditive, il faut
continuellement porter les protège-oreilles chaque fois que l'on se
trouve dans une ambiance bruyante ! Ces protège-oreilles ne peuvent
offrir une protection suffisante que s'ils sont portés continuellement.
– Aucune protection auditive ne peut offrir une protection absolue contre
les lésions de l'ouïe. L'efficacité de la protection dépend de différents
facteurs, par ex. de la durée d'utilisation et de la fréquence de la
source sonore.
– Ces protège-oreilles ne dispensent pas d'appliquer une technique de
travail de sécurité. L'utilisation inadéquate de la machine peut être à
l'origine d'accidents. C'est pourquoi il faut impérativement respecter
les règles de sécurité des services compétents (caisses d'assurances
mutuelles et autres) et suivre aussi les indications de la Notice
d'emploi de la machine utilisée.
– Si l'atténuation du bruit est trop efficace pour un poste de travail
considéré, on risque de ne pas bien entendre des signaux
d'avertissement sonores, lorsqu'on porte des protège-oreilles trop
performants par rapport au bruit ambiant. En travaillant avec des
protège-oreilles, il faut donc faire tout particulièrement attention –
parce que des bruits signalant un danger (cris, signaux sonores etc.)
sont moins bien perceptibles.
10
F
– Certaines substances chimiques peuvent avoir des effets néfastes et
détériorer ce produit. Pour de plus amples informations, veuillez vous
adresser au fabricant.
– Veiller à ce que l'efficacité des protège-oreilles soit régulièrement
vérifiée.
– Toute modification apportée à ce produit peut avoir une influence
négative sur l'efficacité de la protection. C'est pourquoi il ne faut
apporter aucune modification à ce produit. Si ce produit a fait l'objet
de modifications, il doit être immédiatement mis au rebut.
– Avant d'utiliser les protège-oreilles, s'assurer qu'ils sont dans un état
impeccable (par ex. contrôle visuel de l'état du produit). Si le produit
présente des endommagements ou a subi des modifications, il faut
immédiatement le mettre au rebut.
– Les caractéristiques d'atténuation du bruit des protège-oreilles
peuvent être gravement dégradées si l'on porte par ex. des lunettes à
branches épaisses, un masque de skieur, une cagoule etc.
– L'utilisation d'une protection hygiénique/antisueur par-dessus les
coussins d'étanchéité peut réduire l'efficacité de l'amortissement du
bruit par les capsules protège-oreilles.
– L'efficacité des capsules protège-oreilles et en particulier des
coussins d'étanchéité peut baisser au fur et à mesure de l'utilisation et
c'est pourquoi il faut vérifier, à des intervalles réguliers, si ces
éléments ne présentent pas par ex. un manque d'étanchéité ou des
fissures.
– Mettre immédiatement ce produit au rebut s'il présente un début de
fissuration ou d'endommagement.
– Un nettoyage ou un entretien inadéquat peut avoir une influence
négative sur l'effet de protection du produit. Pour le nettoyage et
l'entretien, procéder exclusivement comme prescrit dans la présente
Notice d'emploi.
– Nettoyer le produit avec un savon doux. Veiller à ce que le produit de
nettoyage employé n'irrite pas la peau. Ne pas plonger le produit dans
l'eau.
– Les protège-oreilles doivent être conservés à un endroit sec et à l'abri
du soleil, par ex. dans l'emballage d'origine.
11
F
Montage et réglage
: Écarter tous les cheveux qui se trouvent dans la zone de l'oreille et
appliquer les capsules protège-oreilles sur les oreilles de telle sorte
qu'ils soient bien serrés et puissent être portés confortablement.
Veiller à ce que les oreilles soient intégralement entourées par les
capsules protège-oreilles et qu'une pression régulière soit
perceptible sur tout le tour des oreilles.
:
Serre-tête (Illustration A) : régler la taille du serre-tête de telle sorte
qu'il s'applique légèrement sur la tête.
:
Montage sur le casque (Illustration B) : Ces protège-oreilles ne
doivent être montés et utilisés que sur le casque de sécurité industriel
suivant : STIHL FUNCTION Basic.
Glisser le support de fixation du protège-oreilles sur le casque dans
la prise du casque, jusqu'à ce qu'il s'encliquette avec un déclic
audible. Mettre les protège-oreilles sur les oreilles et les pousser vers
l'intérieur jusqu'à ce qu'ils s'encliquettent avec un déclic audible.
Ajuster les protège-oreilles et le casque de telle sorte qu'ils soient
bien positionnés sur la tête et puissent être portés confortablement.
Jeu de pièces hygiéniques
– Pour S2H : 0000 884 0518
– Pour Z1C : 0000 884 0564
Les coussins d'étanchéité doivent être remplacés régulièrement (au
moins une fois tous les 6 mois) et en fonction de la durée d'utilisation.
: Choisir le jeu de pièces hygiéniques qui convient pour ces protègeoreilles.
:
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'origine STIHL.
Remplacement du jeu de pièces hygiéniques
: Extraire l'ancien coussin d'étanchéité (Illustration C).
:
Enlever l'ancienne garniture en matière cellulaire et insérer la
garniture en matière cellulaire neuve (Illustration D).
:
Poser le coussin d'étanchéité neuf par-dessus la capsule protègeoreille et l'ajuster (Illustration E).
:
Presser fermement le coussin d'étanchéité sur les bords extérieurs,
jusqu'à ce que tout le tour s'applique sur la capsule protège-oreille
(Illustration F).
12
F
Caractéristiques techniques et homologations,
A,
B,
C,
F
1A) Poids
1B) Taille
1C) Force de serrage
2) Fréquence [Hz]
3) Atténuation moyenne
4) Écart standard
5) Effet de protection présumé
6) Testé et certifié par :
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Allemagne,
Notified Body 1974 ; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA
Accredited by National Institute of Standards and Technology (NIST)
National Voluntary Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3 Contrôle de production : modules D de PZT
8) 4 Protège-oreilles classe 5, testés selon la norme AU/NZS 1270. Si
l'on procède au choix, à l'utilisation et à la maintenance conformément à
la norme AS/NZS 1270, ces protège-oreilles peuvent être utilisés jusqu'à
110 dB(A), en présumant un critère de 85 dB(A). Pour un critère inférieur,
une classe de protection supérieure peut être nécessaire.
Les capsules protège-oreilles suivant la norme EN 352-3 sont de taille
moyenne, petite ou grosse. Les capsules protège-oreilles de taille
moyenne conviennent pour la plupart des utilisateurs. Les capsules
protège-oreilles de taille petite ou grande sont prévues pour les
utilisateurs auxquels la taille moyenne ne convient pas.
Pour de plus amples informations, veuillez vous adresser à la Société de
distribution STIHL.
13
E
Aplicación y cuidados del protector para los oídos
Todos los protectores de los oídos para los que rige este manual de
instrucciones tienen una diadema o una fijación de termoplástico en el
casco y anillos de obturación rellenos de gomaespuma. Este protector
para los oídos tiene como finalidad proteger al usuario contra ruidos
peligrosos si se emplea con arreglo a este manual de instrucciones.
Todas las demás aplicaciones no se han previsto, por lo que son
inadmisibles.
Por la presente, ANDREAS STIHL AG & Co. KG declara que los
protectores para los oídos PoP, S2H y Z1C corresponden a los
requerimientos de PSA EU Verordnung (reglamento UE) 2016/425 y
otras directrices apropiadas para satisfacer las exigencias de la
designación CE.
Se puede acceder al texto completo de la declaración de conformidad UE
en la siguiente dirección de internet: www.stihl.com/conformity.
Para el rastreo, tener en cuenta la fecha en el interior del auricular.
ADVERTENCIA:
Es importante seguir el manual de instrucciones. En otro caso, se puede
reducir drásticamente el aislamiento acústico y producirse lesiones
graves.
Leer detenidamente este manual de instrucciones y guardar por principio
todas las informaciones.
– El protector para los oídos se tiene que emplear siempre en
ambientes ruidosos a fin de obtener el pleno efecto protector. Solo si
se lleva al 100 % del tiempo que resulta necesario, se obtendrá la
suficiente protección.
– Ningún equipo protector para los oídos puede proporcionar una
protección absoluta contra lesiones de los oídos. El grado del efecto
protector depende de distintas influencias, como p. ej. la duración del
uso y la frecuencia de la fuente del ruido.
– Este protector para los oídos no sustituye una técnica de trabajo
segura. El uso inadecuado de la máquina a motor puede provocar
accidentes. Por esta razón, deberán observarse siempre las
advertencias de seguridad de las respectivas autoridades
(Asociaciones profesionales, etc.) y las indicaciones relativas a la
seguridad existentes en el manual de instrucciones de la respectiva
máquina.
– La percepción auditiva de señales de advertencia puede verse
perjudicada por una protección excesiva de los oídos, si dicha
protección es superior a lo que requiere el ruido ambiental en un
determinado puesto de trabajo. Por ello, al llevar un protector para los
oídos, hay que prestar más atención y tener más precaución, porque
se perciben peor las señales de aviso de peligro (gritos, señales
acústicas o similares).
14
E
– Ciertas sustancias químicas pueden tener un efecto destructivo sobre
este producto. Para más información se ha de recurrir al fabricante.
– Asegúrese de que se compruebe con regularidad el funcionamiento
del protector para los oídos.
– Cualesquiera modificaciones del producto pueden influir
negativamente en el efecto protector, Por ello se ha de evitar realizar
modificaciones en el mismo. El producto modificado se ha de
desechar sin demora.
– Cada vez que haya que usar el protector para los oídos, se deberá
comprobar que se encuentra en perfecto estado (por ejemplo, el
estado óptico del mismo). En caso de apreciar daños o
modificaciones, desechar el producto sin demora.
– Las propiedades absorbentes del ruido del protector para los oídos
pueden mermar drásticamente en caso de utilizar p. ej. monturas
gruesas de gafas, máscaras para esquiar/máscaras para tormentas,
etc.
– El uso de un protector para el sudor o higiénico sobre los anillos de
obturación puede disminuir la capacidad de absorción del ruido del
protector para los oídos.
– Los cascos para los oídos, especialmente las almohadillas aislantes,
pueden deteriorarse con el uso y se han de comprobar regularmente
en cuanto a grietas y faltas de estanqueidad.
– Desechar el producto sin demora en cuanto se aprecien grietas o
daños.
– La limpieza y los cuidados inapropiados pueden influir negativamente
en el efecto protector del producto. La limpieza y los cuidados solo se
han de realizar tal y como se prescriben en este manual de
instrucciones.
– Limpiar el producto con jabón suave. Asegurarse de que el detergente
utilizado no irrite la piel. No sumergir en agua el producto.
– El protector para los oídos se deberá guardar en un ambiente seco y
limpio, protegido contra la radiación solar directa, p. ej. en su
embalaje original.
Montaje & Ajuste
: Apartar el pelo de la zona de las orejas y colocar el protector para los
oídos sobre las orejas, de modo que asiente de forma cómoda y
firme. Prestar atención a que los cascos protectores cubran por
completo las orejas y a que perciba una presión uniforme alrededor
de las orejas.
:
Diadema (imagen A): ajustar el tamaño de la diadema, de manera
que quede ligeramente aplicada a la cabeza.
:
Montaje del casco (imagen B): estos cascos protectores solo se
deberán montar y utilizar en el siguiente casco protector:
15
E
STIHL FUNCTION Basic.
La sujeción para el protector para los oídos existente en el casco se
ha de introducir en el alojamiento del casco hasta que encastre.
Colocarse el protector para los oídos sobre las orejas y presionarlo
hacia dentro hasta que se oiga un clic. Ajustar el protector para los
oídos y el casco, de manera que asienten en la cabeza de forma
cómoda y segura.
Juego de higiene
– para S2H: 0000 884 0518
– para Z1C: 0000 884 0564
Las almohadillas aislantes se han de cambiar periódicamente (al menos
una vez cada medio año) y en función del tiempo de uso.
: Seleccione el juego de higiene correcto para su protector de oídos.
:
Emplear únicamente piezas de repuesto originales STIHL.
Cambiar el juego de higiene
: Retirar el viejo anillo de obturación (imagen C).
:
Quitar la capa de goma espuma vieja y colocar una nueva
(imagen D).
:
Colocar el nuevo anillo de obturación sobre el casco y ajustarlo
(imagen E).
:
Oprimir los bordes exteriores del anillo de obturación, hasta que
encastre en todo el perímetro y quede aplicado firmemente al casco
protector (imagen F).
A,
B,
C,
E
Technical Data and Approval,
1A) Peso
1B) Tamaño
1C) Fuerza de sujeción
2) Frecuencia [Hz]
3) Amortiguación media
4) Divergencia estándar
5) Efecto protector estimado
6) Comprobado y certificado por:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Control de producción: Módulos D de PZT
8) 4Protector para los oídos, clase 5, comprobado según AU/NZS 1270.
En la selección, el uso y el mantenimiento según AS/NZS 1270, se
puede utilizar este protector para los oídos al tratarse de ruidos de hasta
16
E
110 dB(A), tomando como base un criterio de 85 dB(A). Un criterio
inferior puede hacer necesaria una clase de protección más alta.
Los cascos protectores según EN 352-3 son de tamaño medio, pequeño
o grande. Los cascos protectores de un tamaño de categoría media
sirven para la mayoría de los usuarios. Los cascos protectores de un
tamaño pequeño o grande se han desarrollado para aquellos usuarios a
los que no les sirven los cascos de la categoría media.
Para más información, diríjase a la sociedad distribuidora de STIHL.
17
h
Uporaba i njega štitnika za zaštitu sluha
Svi štitnici za zaštitu sluha, za koje vrijedi ovaj naputak za korištenje,
imaju stremen za glavu ili pričvršćivanje za kacigu od termoplasta i
brtvene prstenove ispunjene pjenastim materijalom. Ovaj štitnik za
zaštitu sluha treba štititi korisnika od opasnosti zbog buke, pod uvjetom
da se upotrebljava u skladu s ovom uputom za uporabu. Drugi načini
uporabe nisu predviđeni pa stoga nisu dopušteni.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG ovime izjavljuje da štitnik za zaštitu
sluha PoP, S2H i Z1C odgovara Uredbi (EU) 2016/425 (OZO) i drugim
odgovarajućim smjernicama da bi se ispunili zahtjevi oznake CE.
Cjeloviti tekst izjave o sukladnosti (EU) dostupan je na sljedećoj
internetskoj adresi: www.stihl.com/conformity.
Za sljedivost pogledajte datumsku oznaku na unutarnjoj strani obloge
kacige.
UPOZORENJE!
Važno je slijediti uputu za uporabu. U protivnom može doći do drastičnog
smanjenja izolacije od buke i do teških ozljeda.
Pažljivo pročitajte ovu uputu za uporabu i generalno pohranite tj.
sačuvajte sve informacije.
– Ovaj štitnik za zaštitu sluha mora se uvijek koristiti u okruženjima s
velikom bukom da bi se postiglo potpuno zaštitno djelovanje! Samo
nošenje štitnika cijelo vrijeme omogućuje dostatnu zaštitu.
– Niti jedan štitnik za zaštitu sluha ne može ponuditi potpunu zaštitu od
oštećenja sluha. Stupanj zaštitnog djelovanja ovisi o različitim
utjecajima, kao primjerice o duljini trajanja korištenja i frekvencije
izvora buke.
– Ovaj štitnik za zaštitu sluha nije nadomjestak za sigurnu tehniku rada.
Nestručna uporaba motornog uređaja može uzrokovati nesreće.
Stoga obvezno treba uvažavati sigurnosne odredbe odgovarajućih
tijela (strukovnih organizacija između ostalih), kao i naputke o
sigurnosti u radu iz upute za uporabu motornog uređaja koji se koristi.
– Ako se štitnik za sluh koristi s prejakom snagom prigušenja buke u
odnosu na buku iz okruženja, može se smanjiti uočavanje
upozoravajućih zvukova kod prejakog učinka štitnika za zaštitu sluha
na određenom radnom mjestu. Kada se primijenjuje štitnik za zaštitu
sluha, potrebna je povećana pozornost i obazrivost jer je uočavanje
upozoravajućih zvukova ograničeno (krici, signalni tonovi između
ostalog).
– Određene kemijske tvari mogu destruktivno djelovati na ovaj proizvod.
Daljnje obavijesti dobit ćete kod proizvođača.
– Pobrinite se da se funkcija štitnika za zaštitu sluha redovito
provjerava.
– Svaka preinaka proizvoda može negativno utjecati na zaštitno
djelovanje. Stoga nikako ne vršiti izmjene na proizvodu. Proizvod na
18
h
–
–
–
–
–
–
–
–
kojem je vršena izmjena treba neizostavno zbrinuti.
Prije svakog korištenja provjerite je li štitnik za zaštitu sluha u
besprijekornom stanju (primjerice optičko stanje proizvoda). U slučaju
kvarova ili izmjena proizvod treba što prije zbrinuti u otpad.
Svojstva prigušenja buke štitnika za zaštitu sluha mogu se drastično
smanjiti kada se koriste npr. debeli okviri naočala, skijaške maske/
potkapa itd.
Uporaba zaštite od znoja / higijenske zaštite preko brtvenih prstenova
može smanjiti svojstva prigušenja buke štitnika za zaštitu sluha.
Štitnik za zaštitu sluha s kapsulama, posebice podstave od tkanine,
mogu popustiti tijekom uporabe pa bi trebalo u redovitim vremenskim
intervalima provjeriti jesu li oštećeni i nepropusni.
Kada proizvod pokaže znakove pukotina ili oštećenja, zbrinite ga bez
odlaganja.
Nestručno čišćenje i njega mogu negativno utjecati na zaštitnu
funkciju proizvoda. Vršite čišćenje i njegu samo kako je propisano u
ovoj uputi za uporabu.
Čistite proizvod blagim sapunom. Vodite računa o tome da
uporabljeno sredstvo za čišćenje ne nadražuje kožu. Proizvod ne
uranjati u vodu.
Štitnik za zaštitu sluha mora se čuvati u suhom i čistom okruženju npr.
u originalnom pakiranju, zaštićen od izravnog sunčevog zračenja.
Montaža & podešavanje
: Maknite svu kosu u području ušiju i postavite štitnik za zaštitu sluha
na uši, tako da udobno i čvrsto dosjedne. Pobrinite se da uši u
potpunosti budu obuhvaćene kapicama štitnika i da oko ušiju
osjećate ravnomjeran tlak.
:
Luk za glavu (slika A): podesite veličinu luka za glavu tako da lagano
dosjedne na glavu.
:
Montaža kacige (slika B): ovi štitnici za zaštitu sluha s kapicama smiju
se montirati i koristiti samo na sljedećoj radnoj zaštitnoj kacigi:
STIHL FUNCTION Basic.
Držač štitnika za zaštitu sluha na kacigi gurnite na prihvat kacige, dok
čujno ne dosjedne. Postavite štitnik za zaštitu sluha na uši i pritisnite
ga prema unutra dok ne začujete škljocanje. Podesite štitnik za
zaštitu sluha i kacigu tako da udobno i sigurno sjede na glavi.
Garnitura za higijenu
– za S2H: 0000 884 0518
– za Z1C: 0000 884 0564
Brtveni jastučići moraju se mijenjati redovito (najmanje jedanput u pola
godine) i ovisno o trajanju korištenja.
: Izaberite ispravnu garnituru za higijenu svojeg štitnika za zaštitu
19
h
sluha.
:
Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove poduzeća STIHL.
Zamjena garniture za higijenu
: Skinite stari brtveni prsten (slika C).
:
Uklonite stari uložak od pjenastog materijala i umetnite novi (slika D).
:
Namjestite i postavite novi brtveni prsten preko kapsule štitnika za
zaštitu sluha (slika E).
:
Čvrsto pritisnite brtveni prsten na vanjski rub dok ne uskoči i legne
okolo na kapsulu štitnika za zaštitu sluha (slika F).
A,
B,
C,
h
Technical Data and Approval,
1A) Težina
1B) Veličina
1C) Stezna sila
2) Frekvencija [Hz]
3) Prosječno prigušenje buke
4) Standardno odstupanje
5) Pretpostavljeno zaštitno djelovanje
6) Ustanova koja je ispitala i certificirala proizvod:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Njemačka,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Kontrola proizvodnje: moduli D od PZT
8) 4Štitnik za zaštitu sluha razred 5 ispitan prema AU/NZS 1270. Kod
izbora, upotrebe i održavanja prema AS/NZS 1270 ovaj štitnik za zaštitu
sluha može se upotrebljavati za zaštitu od buke do 110 dB(A) uz
pretpostavku kriterija 85 dB(A). Niži kriterij može zahtijevati viši razred
zaštite.
Štitnici za zaštitu sluha s kapsulom prema normi EN 352-3 srednje su ili
manje konfekcijske veličine ili velike konfekcijske veličine. Štitnici za
zaštitu sluha s kapsulom u srednjem veličinskom području odgovaraju
većini korisnika. Kapsule štitnika za zaštitu sluha malih ili velikih
konfekcijskih brojeva razvijene su za korisnike za koje kapsule srednje
veličine nisu prikladne.
Radi daljnjih informacija obratite se prodajnom društvu poduzeća STIHL.
20
S
Användning och skötsel av hörselskydd
Alla hörselskydd, som omfattas av denna bruksanvisning, har en
huvudbygel eller ett hjälmfäste av termoplast och skumfyllda
tätningsringar. Om hörselskydden används som beskrivet i denna
bruksanvisning skyddar de användaren mot farliga ljud. All annan
användning ses som icke avsedd användning och är därför inte tillåten.
Härmed intygar ANDREAS STIHL AG & Co. KG att hörselskydden PoP,
S2H och Z1C uppfyller kraven för EU-förordningen för
skyddsutrustning 2016/425 och andra lämpliga riktlinjer för att uppfylla
CE-godkännande.
En komplett försäkran om överensstämmelse med EU-förordningen finns
på följande adress: www.stihl.com/conformity.
På insidan av hörselkåpan finns ett datumsur för spårbarhetens skull.
VARNING!
Det är viktigt att följa bruksanvisningen. Annars kan ljuddämpningen
reduceras kraftigt, vilket kan leda till allvarliga skador.
Läs bruksanvisningen noggrant och spara all information.
– I högljudda miljöer måste man använda hörselskyddet hela tiden för
att få full skyddsverkan! Tillräckligt skydd uppnås endast vid 100 %
användning.
– Inga hörselskydd kan erbjuda totalt skydd mot hörselskada.
Skyddsnivån beror på olika faktorer som t.ex. hur länge man använder
dem och ljudets frekvens.
– Dessa hörselskydd är ingen ersättning för säker arbetsmetod.
Felaktig användning av maskinen kan leda till olyckor. Var därför noga
med att följa säkerhetsbestämmelserna från berörda myndigheter
(branschorganisationer osv.) och säkerhetsanvisningarna i
bruksanvisningen till den motordrivna maskinen i fråga.
– Om ljuddämpningen är för stark i förhållande till det omgivande ljudet
kan det göra att man på vissa arbetsplatser inte hör kan höra
varningssignaler. Var särskilt försiktig när du använder hörselskydd
eftersom de gör det svårare att höra ljud som indikerar fara (skrik,
varningssignaler etc.).
– Vissa kemiska ämnen kan ha en nedbrytande effekt på denna
produkt. Ytterligare information tillhandahålls av tillverkaren.
– Se till att hörselskyddets funktionsduglighet kontrolleras regelbundet.
– Alla typer av förändringar på produkten kan ha en negativ inverkan på
skyddseffekten. Gör därför inga ändringar på produkten. Kassera
genast en förändrad produkt.
– Varje gång hörselskyddet tas i bruk ska det först kontrolleras att det
inte finns något fel på det (t.ex. produktens synliga tillstånd). Kassera
genast en skadad eller förändrad produkt.
– Hörselskyddets ljuddämpningsnivå kan minska kraftigt vid
användning av t.ex. tjocka glasögonbågar, skidmask/balaklava osv.
21
S
– Om svett-/hygienskydd används över tätningsringarna kan
hörselskyddets ljuddämpningsnivå minska.
– Hörselskydden, och i synnerhet tätningskuddarna, kan försämras
över tid vid användning. Därför ska regelbundna kontroller göras
avseende sprickor och otäthet.
– Kassera genast produkten om du upptäcker sprickor eller skador på
den.
– Felaktig rengöring eller skötsel kan ha en negativ effekt på produktens
skyddsfunktion. Rengör och sköt den endast enligt instruktionerna i
denna bruksanvisning.
– Rengör produkten med mild såpa. Se till att rengöringsmedlet du
använder inte irriterar huden. Doppa inte produkten i vatten.
– Hörselskyddet måste förvaras på en torr och ren plats utan direkt
solljus, t.ex. i originalförpackningen.
Montering och inställning
: Ta bort allt hår från öronen och sätt på hörselskyddet så att det sitter
bekvämt och stadigt. Se till att hörselskyddskåpan omsluter örat helt
och att det finns ett jämnt tryck runt örat.
:
Huvudbygel (bild A): Ställ in huvudbygelns storlek så att det ligger lätt
mot huvudet.
:
Hjälmmontering (bild B): Dessa hörselskydd får endast monteras och
användas på följande arbetsskyddshjälm: STIHL FUNCTION Basic.
Skjut in hörselskyddets hjälmfäste i hålet på hjälmen så att du hör att
de hakar fast. Sätt hörselskyddet på öronen och tryck dem inåt tills
ett klickljud hörs. Ställ in hörselskyddet och hjälmen så att de sitter
bekvämt och stadigt på huvudet.
Hygienset
– för S2H: 0000 884 0518
– för Z1C: 0000 884 0564
Tätningskuddarna måste bytas ut i regelbundna intervall (minst en gång
i halvåret) samt beroende på hur ofta de används.
: Välj korrekt hygienset för dina hörselskydd.
:
Använd endast originalreservdelar från STIHL.
Utbyte av hygienset
: Dra av den gamla tätningsringen (bild C).
:
Ta bort de gamla skumplastinläggen och lägg in de nya
(illustration D).
:
Placera de nya tätningsringarna över hörselskyddskåporna och
justera (bild E).
22
S
:
Tryck på ytterkanterna av tätningsringen tills den hakar i överallt och
ligger stadigt mot hörselskyddskåpan (bild F).
Teknisk data och godkännande,
A,
B,
C,
S
1A) Vikt
1B) Storlek
1C) Klämkraft
2) Frekvens [Hz]
3) Genomsnittlig dämpning
4) Standardavvikelse
5) Nominellt skyddsvärde
6) Kontrollerat och certifierat av:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Tyskland,
anmält organ 1974; anmält av DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA ackrediterad av
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Produktionskontroll: modul D av PZT
8) 4Hörselskydd i klass 5 testad enligt AU/NZS 1270. När de väljs,
används och underhålls enligt AS/NZS 1270 kan detta hörselskydd
användas vid ljud upp till 110 dB(A), om man utgår från ett 85 dB(A)kriterium. Vid ett lägre kriterium kan det vara nödvändigt med en högre
skyddsklass.
Hörselskydd enligt EN 352-3 finns i medelstorlek, liten eller stor storlek.
Hörselskydd i medelstorlek passar de flesta användare. Om
medelstorleken inte passar finns även hörselskydd i liten eller stor
storlek.
För ytterligare information, kontakta STIHL försäljningsbolag.
23
f
Kuulosuojainten käyttö ja hoito
Kaikissa kuulosuojaimissa, joita tämä käyttöohje koskee, on
kestomuovista valmistettu pääpanta tai kypäräkiinnike ja vaahtomuovilla
täytetyt tiivisterenkaat. Tämän kuulosuojainten tehtävä on suojata
käyttäjää vaarallisen melun aiheuttamilta vaaroilta, kun se on asennettu
kypärään ja sitä käytetään tämän käyttöohjeen mukaisesti. Kaikki muut
käyttötarkoitukset eivät suunniteltuja eivätkä siksi ole sallittuja.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG vakuuttaa täten, että kuulosuojaimet
PoP, S2H ja Z1C täyttävät PSA EU -määräyksen 2016/425 ja muiden
soveltuvien direktiivien edellyttämät CE-merkintää koskevat vaatimukset.
Täydellinen EU-vaatimustenmukaisuusvakuutuksen teksti on saatavissa
seuraavasta Internet-osoitteesta: www.stihl.com/conformity.
Tuotantoerän jäljittämiseksi löydät päiväyskellon kuulosuojaimen kuoren
sisäpuolella.
VAROITUS!
On tärkeää noudattaa käyttöohjetta. Muussa tapauksessa voi aiheutua
melun vaimentamisen jyrkkä pieneneminen ja vakavia vammoja.
Tutustus huolellisesti tähän käyttöohjeeseen ja säilytä yleisesti kaikki
tiedot.
– Kuulosuojainta on aina käytettävä meluisissa ympäristöissä, jotta
varmistetaan täydellinen suojavaikutus! Vain 100 %:n käyttö antaa
riittävän suojan.
– Yksikään kuulosuojain ei pysy suojaamaan täydellisesti
kuulovammoilta. Suojausaste riippuu eri vaikuttavista tekijöistä, esim.
käytön kestosta tai melulähteen taajuudesta.
– Tämä kuulosuojain ei korvaa turvallista työtekniikkaa.
Moottorikäyttöisen laitteen virheellinen käyttö voi johtaa
onnettomuuteen. Sen vuoksi vastaavan valvovan viraston
(ammattiyhdistyksen tms.) turvamääräyksiä ja käytettävän laitteen
turvaohjeita on ehdottomasti noudatettava.
– Varoitussignaalien kuuluvuus voi heikentyä, jos kuulosuojaimen
tehokkuus tietyssä työpisteessä on liian korkea, jos käytetään
kuulosuojainta, jonka äänenvaimennuksen teho suhteessa
meluympäristöön on liian suuri. Noudata siis tavallistakin suurempaa
tarkkaavaisuutta ja varovaisuutta käyttäessäsi kuulosuojaimia, koska
vaarasta ilmoittavien äänien (huutoäänien, äänimerkkien jne.)
kuuluvuus on tällöin heikentynyt.
– Tietyt kemialliset aineet voivat vaikuttaa tuhoavasti tähän tuotteeseen.
Saat valmistajalta lisätietoja.
– Muista varmistaa, että kuulosuojainten toiminnallisuus tarkastetaan
säännöllisesti.
– Jokainen tuotteeseen tehty muutos voi vaikuttaa negatiivisesti
suojaustehoon. Sen vuoksi tuotteeseen ei saa missään tapauksessa
tehdä muutoksia. Hävitä tuote välittömästi, jos siihen on tehty
24
f
–
–
–
–
–
–
–
–
muutoksia.
Tarkasta kuulosuojainten moitteeton kunto ennen tuotteen
käyttämistä (esimerkiksi tuotteen kunnon silmämääräinen tarkastus).
Jos tuote on vaurioitunut tai siinä on muutoksia, se on hävitettävä
välittömästi.
Kuulonsuojainten äänenvaimennusominaisuudet voivat vähentyä
voimakkaasti käytettäessä esim. paksuja silmälasien kehyksiä,
hiihtomaskeja/kommandopipoja jne.
Hiki-/hygieniasuojan käyttö tiivisterenkaiden päällä saattaa pienentää
kuulosuojainten melunvaimennusominaisuuksia.
Kupukuulosuojain, erityisesti tiivistetyynyt, voivat heikentyä käytön
aikana, ja ne tulee tarkistaa säännöllisesti halkeamien ja vuotojen
varalta.
Hävitä tuote välittömästi, jos siinä on merkkejä halkeamista tai
vaurioista.
Epäasianmukainen pesu tai hoito voi vaikuttaa negatiivisesti tuotteen
suojavaikutukseen. Puhdistus ja hoito tulee suorittaa vain tässä
käyttöohjeessa olevien ohjeiden mukaan.
Puhdista tuote miedolla saippualla. Varmista, ettei käyttämäsi
pesuaine ärsytä ihoa. Älä upota tuotetta veteen.
Kuulosuojaimia tulee säilyttää kuivassa ja puhtaassa ympäristössä
suojassa suoralta auringonvalolta, esim. alkuperäisessä
pakkauksessaan.
Asennus ja säätö
: Poista kaikki hiukset korvien ympäriltä ja aseta kuulosuojaimet
korville niin, että ne sopivat mukavasti ja tukevasti. Varmista, että
korvat ovat kokonaan kuulonsuojainten alla ja että tunnet jopa
painetta korvien ympärillä.
:
Pääpanta (kuva A): Säädä pääpannan koko niin, että se lepää
kevyesti pään päällä.
:
Kypärän kiinnike (kuva B): Nämä kupukorvasuojaimet on
asennettava ja käytettävä vain seuraavaan kypärään: STIHL
FUNCTION Basic.
Työnnä kuulosuojaimien kypäränpidike kypäräliitäntään, kunnes se
napsahtaa paikalleen. Aseta kuulosuojain korville ja työnnä sitä
sisäänpäin, kunnes kuulet napsahduksen. Säädä kuulosuojain ja
kypärä siten, että ne istuvat mukavasti ja turvallisesti päässä.
Hygieniasarja
– malliin S2H: 0000 884 0518
– malliin Z1C: 0000 884 0564
Tiivistetyynyt tulee vaihtaa säännöllisesti (vähintään puolen vuoden
välein) ja käyttöajan mukaan.
25
f
:
Valitse oikea kuulosuojaimiin sopiva hygieniasarja.
:
Käytä vain alkuperäisiä STIHLin varaosia.
Hygieniasarjan vaihto
: Vedä pois vanha tiiviste (kuva C).
:
Poista vanha vaahtomuovipehmuste ja aseta uusi
vaahtomuovipehmuste (kuva D).
:
Aseta uusi tiivisterengas kuulosuojaimen kupujen päälle ja kohdista
se (kuva E).
:
Paina tiivisterengasta ulkoreunoista, kunnes se kiinnittyy tiivisti kiinni
kuulosuojaimen ympärille (kuva F).
A,
B,
C,
f
Tekniset tiedot ja hyväksyntä,
1A) Paino
1B) Koko
1C) Puristusvoima
2) Taajuus [Hz]
3) Keskimääräinen vaimennus
4) Keskihajonta
5) Oletettu suojavaikutus
6) Testattu ja sertifioitu:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Ilmoitettu laitos 1974; Ilmoittaja DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Tuotannon valvonta: PZT:n moduuli D
8) 4Kuulosuojainluokka 5, testattu standardin AU/NZS 1270 mukaan.
Kun valitaan, käytetään ja huolletaan AS/NZS 1270:n mukaan, tätä
kuulonsuojainta voidaan käyttää enintään melutasolla 110 dB(A), jos
oletuksena 85 dB(A):n arvo. Alempi arvo voi edellyttää korkeampaa
suojausluokkaa.
Standardin EN 352-3 mukaiset kupukuulosuojaimet ovat keskikokoisia,
pienikokoisia tai suurikokoisia. Keskisuuret kupukuulosuojaimet sopivat
useimmille käyttäjille. Pienet tai suurikokoiset kupukuulosuojaimet on
kehitetty käyttäjille, joille keskisuuret kupukuulosuojaimet eivät sovi.
Voit pyytää lisätietoja kääntymällä STIHL-erikoisliikkeen puoleen.
26
I
Applicazione e cura delle cuffie
Tutte le cuffie per le quali si applicano le presenti istruzioni per l’uso
hanno un archetto o un fissaggio dell’elmetto in termoplastica e cuscinetti
imbottiti di espanso. Queste cuffie servono a proteggere l’utente da
rumori pericolosi se vengono utilizzate in conformità alle presenti
istruzioni per l’uso. Ogni altro utilizzo non è previsto, quindi non
ammesso.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG dichiara che le cuffie PoP, S2H e Z1C
sono conformi ai requisiti del Regolamento UE sui DPI 2016/425 e ad
altre direttive adatte a soddisfare i requisiti della marcatura CE.
Il testo completo della dichiarazione di conformità UE è disponibile al
nostro indirizzo internet: www.stihl.com/conformity.
Ai fini della tracciabilità, sulla parte interna del padiglione è riportata la
data.
ATTENZIONE!
È importante seguire le presenti istruzioni per l’uso. In caso contrario
potrebbe verificarsi una riduzione drastica dell’insonorizzazione con
conseguenti gravi lesioni.
Leggere scrupolosamente le presenti istruzioni per l’uso e conservare in
generale tutte le informazioni.
– Le cuffie devono essere usate negli ambienti rumorosi sempre per
raggiungere la completa protezione! Soltanto indossandola per il
100% del tempo può offrire una protezione sufficiente.
– Nessuna cuffia può offrire una protezione assoluta dai danni all’udito.
Il grado di efficacia della protezione dipende da diversi fattori, come
ad es. la durata dell’uso e la frequenza della fonte di rumore.
– Le presenti cuffie non sono sostitutive di altri accessori tecnici per
lavorare in sicurezza. Un utilizzo improprio dell’apparecchiatura a
motore può provocare incidenti. Pertanto, rispettare rigorosamente le
avvertenze di sicurezza delle autorità competenti (tra cui associazioni
professionali) e le avvertenze di sicurezza riportate sulle istruzioni per
l’uso dell’apparecchiatura a motore usata.
– In caso di protezione eccessiva potrebbe ridursi la capacità di sentire
i segnali di allarme in una determinata postazione di lavoro se si
utilizzano cuffie con capacità isolante acustica troppo alta per
l’ambiente in cui si lavora. Mentre si indossano le cuffie è quindi
necessaria una maggiore attenzione e prudenza, perché la
percezione dei suoni di allarme (grida, fischi ecc.), è ridotta.
– Determinate sostanze chimiche possono avere effetti negativi sul
presente prodotto. Per ulteriori informazioni rivolgersi al fabbricante.
– Sincerarsi di controllare a intervalli regolari il funzionamento delle
cuffie.
– Qualsiasi modifica del prodotto può influire negativamente sulla sua
efficacia nella protezione. Pertanto, non alterare il prodotto per alcun
27
I
motivo. Smaltire immediatamente il prodotto se alterato.
– Prima di ogni utilizzo, verificare che le cuffie siano in condizioni
perfette (ad es. ispezione visiva del prodotto). In caso di
danneggiamenti o alterazioni, smaltire immediatamente il prodotto.
– Le proprietà isolanti delle cuffie possono risultare notevolmente ridotte
in caso di utilizzo ad es. di montature spesse di occhiali, maschere da
sci/passamontagna ecc.
– L’uso di maschere per saldatura/mascherine igieniche sopra i
cuscinetti può ridurre l’efficacia dell’isolamento acustico delle cuffie.
– Le cuffie con capsule auricolari, in particolare i cuscinetti di
guarnizione, possono consumarsi con l’uso e vanno ispezionati a
intervalli regolari per verificare la presenza di crepe o difetti di tenuta.
– Smaltire il prodotto immediatamente se si notano segni di crepe o
danneggiamenti.
– Una pulizia e una cura non corrette possono influire negativamente
sull’efficacia della protezione del prodotto. Pulire e sottoporre a
manutenzione soltanto come indicato sulle presenti istruzioni per
l’uso.
– Pulire il prodotto con sapone neutro: occorre sincerarsi che il
detergente utilizzato non irriti la pelle. Non immergere il prodotto
nell’acqua.
– Le cuffie devono essere conservate in un luogo asciutto e pulito,
protetta dai raggi diretti del sole, ad es.nell’imballaggio originale.
Montaggio e impostazione
: Togliere tutti i capelli nell'area delle orecchie e applicare le cuffie sulle
orecchie in modo che siano comode e fisse. Sincerarsi che le
orecchie siano completamente coperte e circondate dalle capsule
delle cuffie e che la pressione attorno alle orecchie sia omogenea.
:
Archetto (figura A): Impostare le dimensioni dell'archetto in modo tale
che sia comodamente adagiato sulla testa.
:
Montaggio dell’elmetto (figura B): Queste cuffie con capsule
auricolari possono essere montate e usate soltanto con il seguente
elmetto di lavoro: STIHL FUNCTION Basic.
Spingere il supporto dell’elmetto delle cuffie nell’attacco dell’elmetto
fino a sentire lo scatto. Applicare le cuffie sulle orecchie e premerla
verso l’interno fino a udire un clic. Impostare le cuffie 7e l’elmetto in
modo tale che siano posizionati sulla testa in modo comodo e in
sicurezza.
Kit igienico
– per S2H: 0000 884 0518
– per Z1C: 0000 884 0564
I cuscinetti di guarnizione devono essere sostituiti regolarmente (almeno
28
I
una volta ogni sei mesi) e sostituiti a seconda della durata di utilizzo.
: Scegliere il kit igienico adatto alle proprie cuffie.
:
Usare solo ricambi originali STIHL
Sostituzione del kit igienico
: Togliere il vecchio cuscinetto (figura C).
:
Togliere il vecchi inserto in espanso e inserire il nuovo inserto in
espanso (figura D).
:
Posizionare il nuovo cuscinetto sulle capsule auricolari e allinearlo
(figura E).
:
Premere il bordo esterno del cuscinetto fino a farlo entrare in sede
con uno scatto su tutto il perimetro e finché non sarà fissato sulla
capsula auricolare (figura F).
A,
B,
C,
I
Dati tecnici e approvazione,
1A) Peso
1B) Dimensioni
1C) Forza di bloccaggio
2) Frequenza [Hz]
3) Isolamento medio
4) Deviazione standard
5) Protezione prevista
6) Collaudato e certificato da:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Germania,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Controllo di produzione: Modulo D di PZT
8) 4Protezione acustica di classe 5 controllato secondo AU/NZS 1270.
Con una selezione, un utilizzo e una manutenzione conformi ad AS/
NZS 1270, le presenti cuffie possono essere utilizzate per rumori fino a
110 dB(A) tenendo conto di un criterio di 85 dB(A). Un criterio più basso
potrebbe richiedere una classe di protezione più alta.
Le cuffie con capsule auricolari conformi alla norma EN 352-3 sono di
misura media, piccola o grande. Le cuffie con capsule auricolari di misura
media sono adatte alla maggior parte degli utenti. Le capsule auricolari di
misura piccola o grande sono state sviluppate per gli utenti per i quali le
capsule auricolari di misura media non vanno bene.
Per ulteriori informazioni rivolgersi alla società di distribuzione STIHL.
29
d
Brug of pleje af høreværnet
Alle høreværn, som denne brugsanvisning gælder for, har en hovedbøjle
eller en hjelmforankring af termoplast og skumgummifyldte
tætningsringe. Høreværnet skal beskytte brugeren imod farlige lyde, når
det anvendes i henhold til denne brugsanvisning. Alle andre former for
brug er ikke tiltænkte og derfor ikke tilladte.
Hermed erklærer ANDREAS STIHL AG & Co. KG, at høreværnet PoP,
S2H og Z1C overholder kravene i PSA-forordning (EU) 2016/425 og
andre egnede direktiver om opfyldelse af krav om CE-mærkning.
EU-overensstemmelseserklæringen kan fås i sin fulde længde fra
følgende adresse: www.stihl.com/conformity.
For produktsporing, se datoangivelsen på ørestykkets inderside.
ADVARSEL!
Det er vigtigt, at brugsanvisningen følges. Ellers kan det medføre en
drastisk forringelse af lydisoleringen og svære personskader.
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem, og opbevar generelt alle
informationer.
– Høreværnet skal anvendes i højlydte omgivelser for at opnå den fulde
beskyttelsesvirkning! Kun hvis det bæres 100 % af tiden, er der
tilstrækkeligt med beskyttelse.
– Intet høreværn kan yde absolut beskyttelse mod høreskader. Graden
af beskyttelsesvirkningen afhænger af forskellige faktorer, f.eks.
brugens varighed og støjkildens frekvens.
– Dette høreværn kan ikke erstatte en sikker arbejdsteknik. Ukorrekt
brug af motorredskabet kan forårsage ulykker. Derfor skal man altid
overholde sikkerhedsbestemmelserne fra de pågældende
myndigheder (brancheorganisationer osv.) og
sikkerhedsanvisningerne i brugsanvisningen til det anvendte
motorredskab.
– Evnen til at høre advarselssignaler kan blive indskrænket ved for stor
hørebeskyttelse på en bestemt arbejdsplads, hvis der anvendes
høreværn med en høj lyddæmpningseffekt i forhold til larmende
omgivelser. Når man bærer høreværn, er der dermed behov for ekstra
agtpågivenhed og omtanke, fordi opfattelsen af farlige situationer
(skrig, signallyde osv.) er begrænset.
– Bestemte substanser kan have en ødelæggende virkning på
produktet. Du finder flere oplysninger hos producenten.
– Sørg for, at at høreværnets funktionsevne kontrolleres regelmæssigt.
– Alle ændringer af produktet kan have en negativ påvirkning på
beskyttelsesvirkningen. Derfor må der aldrig foretages ændringer på
produktet. Et produkt, der er blevet ændret, skal bortskaffes med det
samme.
– Kontrollér, at høreværnet har en fejlfri tilstand, før hver brug (f.eks.
produktets optiske tilstand). Ved skader eller ændringer skal produktet
30
d
–
–
–
–
–
–
–
bortskaffes med det samme.
Høreværnets lyddæmpende egenskaber kan blive kraftigt forringede,
hvis man fx anvender tykke brillefatninger, skimasker/elefanthuer osv.
Anvendelse af en sved-/hygiejnebeskyttelse over tætningsringen kan
reducere høreværnets lyddæmpende egenskaber.
Høreværnskapslerne, særligt tætningspuderne, kan blive forringede
ved brug og bør i regelmæssige intervaller blive kontrolleret for ridser
og utætheder.
Bortskaf produktet med det samme, hvis det viser tegn på ridser eller
skader.
Ukorrekt rengøring og pleje kan påvirke produktets
beskyttelsesfunktion negativt. Rensning og pleje må kun udføres som
foreskrevet i denne brugsanvisning.
Rengør produktet med mild sæbe. Du skal sikre dig, at det anvendte
rengøringsmiddel ikke irriterer huden. Sænk ikke produktet ned i
vand.
Høreværnet skal opbevares i tørre og rene omgivelser, beskyttet mod
direkte sollys, fx i originalforpakningen.
Montering og indstilling
: Fjern alle hår i området omkring ørerne, og sæt høreværnet på
ørerne, så det sidder bekvemt og fast. Vær opmærksom på, at ørerne
er fuldstændig omsluttet af høreværnskapslerne, og at du kan mærke
et jævnt tryk rundt om ørerne.
:
Hovedbøjle (figur A): Indstil størrelsen på hovedbøjlen, så den ligger
let på hovedet.
:
Montering på hjelm (figur B): Dette kapselhøreværn må kun
monteres og anvendes på følgende arbejdshjelm:
STIHL FUNCTION Basic.
Skub høreværnets hjelmholder ind i hjelmoptaget, indtil det klikker
hørbart på plads. Sæt høreværnet på ørerne, og tryk det indad, indtil
der kan høres et klik. Indstil høreværnet og hjelmen på en måde, så
det sidder bekvemt og sikkert på hovedet.
Hygiejnesæt
– til S2H: 0000 884 0518
– til Z1C: 0000 884 0564
Tætningspuderne skal udskiftes regelmæssigt (mindst en gang pr.
halvår) og afhængigt af anvendelsesvarigheden.
: Vælg det rigtige hygiejnesæt til dit høreværn.
:
Anvend kun originale STIHL-reservedele.
Skift af hygiejnesæt:
: Træk den gamle tætningsring af (figur C).
31
d
:
Fjern gamle skumindlæg, og læg nye skumindlæg i (figur D).
:
Læg den nye tætningsring over høreværnskapslen, og justér den
(figur E).
:
Tryk yderkanterne af tætningsringen ned hele vejen rundt, indtil den
er klikket på plads og ligger fast mod høreværnskapslen (figur F).
A,
B,
C,
d
Technical Data and Approval,
1A) Vægt
1B) Størrelse
1C) Klemmekraft
2) Frekvens [Hz]
3) Gennemsnitlig dæmpning
4) Standardafvigelse
5) Beregnet beskyttelsesvirkning
6) Testet og certificeret af:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Produktionskontrol: Modul D af PZT
8) 4Høreværn klasse 5 testet iht. AU/NZS 1270. Ved valg, brug og
vedligeholdelse iht. AS/NZS 1270 kan dette høreværn anvendes ved
lyde på op til 110 dB(A) under et antaget 85 dB(A)-kriterium. Til et lavere
kriterium kan det være nødvendigt med en højere beskyttelsesklasse.
Kapselhøreværn iht. EN 352-3 er i mellemstørrelse eller lille eller stor
størrelse. Kapselhøreværn i mellemstørrelse passer til de fleste brugere.
Kapselhøreværn i lille eller stor størrelse er udviklet til brugere, hvor
kapselhøreværn i mellemstørrelse ikke er egnede.
Henvend dig venligst til din STIHL-forhandler for yderligere informationer.
32
N
Bruk og vedlikehold av dette hørselsvernet
Alle hørselsvern som denne bruksanvisningen gjelder for, har en
hodebøyle eller et hjelmfeste av termoplast og pakningsringer fylt med
skumstoff. Dette hørselsvernet er ment å beskytte brukeren mot farlig
støy, når det brukes i samsvar med denne bruksanvisningen. All annen
bruk er ikke formålsmessig, og derfor ikke tillatt.
Herved erklærer ANDREAS STIHL AG & Co. KG, at hørselsvernet PoP,
S2H og Z1C oppfyller kravene til PPE EU-forskriften 2016/425 og andre
relevante direktiver for å oppfylle kravene til CE-merkingen.
Den fullstendige teksten til EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig under
følgende Internett-adresse: www.stihl.com/conformity.
For sporbarhet kan du se datoen på innsiden av øreklokken.
ADVARSEL!
Det er viktig at bruksanvisningen følges. Ellers kan det føre til drastisk
redusering av støydempingen og alvorlige personskader.
Les denne bruksanvisningen nøye, og generelt bør du ta vare på all
informasjonen.
– Hørselsvernet må alltid brukes i støyete omgivelser for å kunne oppnå
full beskyttende virkning! Kun 100 % brukstid gir tilstrekkelig
beskyttelse.
– Ikke noe hørselsvern kan gi absolutt beskyttelse mot hørselskader.
Beskyttelsesnivået avhenger av ulike innflytelser, som f.eks. brukens
varighet og støykildens frekvens.
– Dette hørselsvernet er ingen erstatning for sikker arbeidsteknikk. Feil
bruk av det motordrevne apparatet kan føre til ulykker. Følg derfor
sikkerhetsbestemmelsene fra aktuelle myndigheter (fagforbund o.l.)
og sikkerhetsanvisningene i bruksanvisningen for det motordrevne
apparatet som brukes.
– Mulighet til å høre varselssignaler kan bli begrenset ved bestemte
arbeidsplasser med høye krav til hørselsvern, hvis et hørselsvern med
for høy støydempende virkning i forhold til støyen brukes. Bruk av
hørselvern krever større aktsomhet og årvåkenhet – det er begrenset
hva du hører av lyder som varsler om fare (skrik, lydsignaler o.l.).
– Visse kjemiske substanser kan ha en ødeleggende virkning på dette
produktet. Mer informasjon får du fra produsenten.
– Pass på at hørselsvernets funksjonsevne kontrolleres ofte.
– Enhver endring av produktet kan ha negativ innvirkning på
beskyttelsesfunksjonen. Derfor må man aldri foreta endringer på
produktet. Produkt som er blitt endret, må kasseres umiddelbart.
– Kontroller at hørselsvernet fungerer feilfritt hver gang før bruk (f.eks.
hvordan produktet ser ut). Ved skader eller endringer skal produktet
kasseres umiddelbart.
– De støydempende egenskapene til hørselsvernet kan reduseres
betraktelig ved bruk av f.eks. tykke brilleinnfatninger, skimasker/
33
N
stormmasker osv.
– Bruk av svette/hygienisk beskyttelse over tetningsringene kan
redusere lyddempingsegenskapene til hørselsvernet.
– Klokkehørselsvernet, spesielt tetningsputene, kan bli slitt etter lengre
tids bruk, og bør undersøkes regelmessig med hensyn til sprekker og
utette steder.
– Kasser produktet umiddelbart hvis det har tegn på sprekker eller
skader.
– Feil rengjøring og stell kan ha negativ virkning på
beskyttelsesfunksjonen til produktet. Rengjøring og vedlikehold må
kun utføres som foreskrevet i denne bruksanvisningen.
– Rengjør produktet med en mild såpe. Du må sikre at
rengjøringsmiddelet som brukes, ikke er irriterende for huden. Ikke
senk produktet ned i vann.
– Hørselsvernet må lagres i tørre og rene omgivelser, beskyttet mot
direkte sollys, f.eks. i originalemballasjen.
Montering og innstilling
: Ta vekk hår i området rundt ørene og sett hørselsvernet på ørene, slik
at det sitter godt og komfortabelt. Pass på at ørene er fullstendig
omsluttet av hørselsvernets kapsler, og at du kan kjenne et jevnt trykk
rundt ørene.
:
Hodebøyle (figur A): Juster størrelsen på hodebøylen, slik at den
ligger lett på hodet.
:
Montering av hjelm (figur B): Dette hørselsvernet med kapsler skal
kun monteres og brukes på følgende vernehjelm:
STIHL FUNCTION Basic.
Skyv hjelmfestet til hørselsvernet inn i hjelmsporet til det klikker på
plass. Sett hørselsvernet på ørene og trykk dem innover til du hører
et klikk. Juster hørselsvernet og hjelmen så de sitter komfortabelt og
sikkert på hodet.
Hygienesett
– for S2H: 0000 884 0518
– for Z1C: 0000 884 0564
Tetningsputene må regelmessig (minst én gang hvert halvår) skiftes ut,
avhengig av brukstiden.
: Velg riktig hygienesett til ditt hørselsvern.
:
Bruk kun originale reservedeler fra STIHL.
Skifte av hygienesett
: Trekk av tetningsringen (illustrasjon C).
:
34
Ta ut det gamle skuminnlegget og legg inn et nytt skuminnlegg
N
(illustrasjon D).
:
Legg den nye tetningsringen over hørselsvernklokken og juster
(illustrasjon E).
:
Trykk på ytterkantene til tetningsringen til den ligger på
hørselsvernklokken hele veien og blir festet (illustrasjon F).
A,
B,
C,
N
Technical Data and Approval,
1A) Vekt
1B) Størrelse
1C) Klemkraft
2) Frekvens [Hz]
3) Gjennomsnittlig demping
4) Standardavvik
5) antatt beskyttelsesfunksjon
6) Testet og sertifisert av:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Tyskland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Produksjonskontroll: Moduler D av PZT
8) 4Hørselsvern klasse 5 testet iht. AU/NZS 1270. Ved valg, bruk og
vedlikehold iht. AS/NZS 1270 kan dette hørselsvernet brukes ved støy på
opptil 110 dB(A) under antakelse av et kriterium på 85 dB(A). Et lavere
kriterium kan kreve høyere beskyttelsesklasse.
Klokkehørselsvern iht. EN 352-3 er av mellomstor størrelse eller liten
størrelse eller stor størrelse. Klokkehørselsvern i mellomstort
størrelsesområde passer til de fleste brukere. Klokkehørselsvern med
liten eller stor størrelse er blitt utviklet for brukere som klokkehørselsvern
av mellomstor størrelse ikke passer for.
Ta kontakt med STIHL-distributøren for mer informasjon.
35
c
Použití a ošetřování ochrany sluchu
Všechny ochrany sluchu, pro něž platí tento návod k použití, mají
obroučku nebo připevnění na přilbu z termoplastu a těsnící kroužky
vyplněné pěnovou hmotou. Tato ochrana sluchu má uživatele chránit
před nebezpečnými zvuky, pokud je používána podle tohoto návodu k
použití. Není určená pro žádné jiné druhy použití a proto nejsou žádné
jiné přípustné.
Tímto prohlašuje ANDREAS STIHL AG & Co. KG, že ochrana sluchu
PoP, S2H a Z1C odpovídá požadavkům PSA EU nařízení 2016/425 a
jiným vhodným směrnicím pro splnění požadavků naoznačení CE.
Kompletní text prohlášení o konformitě EU je k dispozici na zde uvedené
internetové adrese: www.stihl.com/conformity.
Pro zpětnou sledovatelnost viz údaje o datu na ciferníku na vnitřní straně
mušlového tlumiče.
VAROVÁNÍ!
Je důležité řídit se návodem k použití. V opačném případě může dojít k
drastické redukci tlumení hluku a k těžkým úrazům.
Přečtěte si pozorně tento návod k použití a veškeré informace si zásadně
vždy uložte pro pozdější použití.
– Ochrana sluchu musí být v hlučných podmínkách zásadně vždy
používána, jen tak se docílí plného ochranného účinku! Pouze 100%ní doba nošení skýtá dostatečnou ochranu.
– Žádná ochrana sluchu nemůže poskytnout absolutní ochranu před
poškozením sluchu. Stupeň ochranného účinku závisí na různých
vlivech, jako např. na době použití a frekvenci zdroje hluku.
– Tato ochrana sluchu nemůže nahradit bezpečnou pracovní techniku.
Neodborné používání motorového stroje může vést k úrazům. Z
tohoto důvodu je bezpodmínečně nutné dodržovat bezpečnostní
předpisy příslušných úřadů (oborových sdružení apod.) a
bezpečnostní pokyny v návodu k použití aplikovaného stroje.
– Slyšitelnost varovných signálů může být při silném hlukovém
ochranném účinku na určitých pracovištích snížena, pokud se použije
pro dané hlučné prostředí ochrana sluchu s příliš vysokým výkonem
tlumení hluku. Při práci s ochranou sluchu je tudíž třeba zvýšená
pozornost a opatrnost, protože schopnost vnímání zvuků, ohlašujících
nebezpečí (křik, zvukové signály a pod.) je omezena.
– Některé chemické látky mohou mít na tento výrobek ničivý účinek.
Podrobnější informace jsou k dostání u výrobce.
– Zajistěte, aby se pravidelně kontrolovala funkčnost ochrany sluchu.
– Jakékoli změny na výrobku mohou negativně ovlivnit jeho ochranný
účinek. Z tohoto důvodu na výrobku nikdy neprovádět žádné změny.
Změněný výrobek je nutno okamžitě vyřadit a zlikvidovat.
– Před každým použitím zkontrolovat dokonalý stav ochrany sluchu
(například optický stav výrobku). V případě poškození nebo změn
36
c
–
–
–
–
–
–
–
výrobek okamžitě zlikvidovat.
Hluk tlumící vlastnosti ochrany sluchu se mohou drasticky oslabit při
použití např. tlustých obrouček brýlí, lyžařských/protivětrných masek
atd.
Použití potních/hygienických ochranných přípravků, nasazených přes
těsnící kroužky, může vést k redukci hluk tlumících vlastností.
Ochranný účinek mušlí, zejména těsnících polštářků, se může při
použití snižovat a produkt by proto měl být v pravidelných časových
intervalech kontrolován, nevykazuje-li praskliny či netěsnosti.
Jakmile výrobek vykazuje náznak prasklin či poškození, okamžitě ho
zlikvidujte.
Neodborné čištění a ošetřování může negativně ovlivnit ochranný
účinek výrobku. Z toho důvodu ho čistit a ošetřovat jenom podle
předpisů uvedených v tomto návodu k použití.
Výrobek čistěte jemným mýdlem. Musíte zajistit, aby vámi používaný
čisticí prostředek nedráždil pokožku. Výrobek neponořujte do vody.
Ochranu sluchu bezpodmínečně skladovat v suchém a čistém
prostředí, chráněném před přímým slunečním zářením, např. v
originálním balení.
Montáž & Seřízení
: Odsuňte všechny vlasy z pásma uší a nasaďte ochranu sluchu na uši
tak, aby byla pohodlně a pevně usazená. Dbejte na to, aby byly uši
zcela obepnuté ochrannými mušlemi sluchu a abyste pociťovali
stejnoměrný tlak okolo uší.
:
Obroučka na hlavě (obrázek A): nastavte velikost hlavové obroučky
tak, aby lehce přiléhala k hlavě.
:
Montáž na přilbu (obrázek B): Tyto pro sluch ochranné mušle smějí
být montovány a používány pouze v kombinaci s níže uvedenou
pracovní ochrannou přilbou: STIHL FUNCTION Basic.
Zasuňte příchyt ochrany sluchu na přilbu do upínky na přilbě tak, až
se slyšitelně zaaretuje. Nasaďte ochranu sluchu na uši a tlačte ji
dovnitř tak dlouho, až se ozve kliknutí. Ochranu sluchu a přilbu
nastavte tak, aby přilba seděla pohodlně a bezpečně na hlavě.
Hygienická sada
– pro S2H: 0000 884 0518
– pro Z1C: 0000 884 0564
Těsnící polštářky se mají pravidelně (nejméně jednou za půl roku) a v
závislosti na době použití vyměňovat.
: Zvolte si správnou hygienickou sadu pro vaši ochranu sluchu.
:
Používat pouze originální náhradní díly STIHL.
Výměna hygienické sady
37
c
:
Stáhněte starý těsnící kroužek (ilustrace °C).
:
Starou pěnovou vložku odstranit a vsadit novou pěnovou vložku
(ilustrace°D).
:
Nový těsnící kroužek položit na ochrannou mušli a vyrovnat ho
(ilustrace°D).
:
Vnější hrany těsnícího kroužku přitlačit tak, až se kolem dokola
zaaretuje a pevně přiléhá na ochrannou mušli (ilustrace F).
A,
B,
C,
c
Technical Data and Approval,
1A) Hmotnost
1B) Velikost
1C) Svěrací síla
2) Kmitočty [Hz]
3) Průměrné tlumení
4) Standardní odchylka
5) Předpokládaný ochranný účinek
6) Zkontrolováno a certifikováno kým:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Produkční kontrola: moduly D u PZT
8) 4Ochrana sluchu kategorie 5
kontrolov?na dle AU/NZS 1270. Při volbě,
použití a údržbě podle AS/NZS 1270 může být tato ochrana sluchu při
hluku až do 110 dB(A) za předpokladu kritéria 85 dB(A) používána. Nižší
kritérium může vyžadovat vyšší ochrannou kategorii.
Mušlové chrániče sluchu podle EN 352-3 existují ve střední velikosti, v
malé velikosti nebo ve velké velikosti. Mušlové chrániče sluchu ve střední
velikosti padnou většině uživatelů. Mušlové chrániče sluchu s malými či
velkými velikostmi byly vyvinuty pro uživatele, pro které mušlové chrániče
sluchu střední velikosti nejsou vhodné.
K získání podrobnějších údajů se obraťte na distribuční společnost
STIHL.
38
H
A hallásvédő használata és ápolása
Minden hallásvédőnek, amelyre ez a használati útmutató vonatkozik,
hőre lágyuló fejpántja vagy sisakra való rögzítője és szivacstöltésű
tömítőgyűrűje van. Ennek a hallásvédőnek meg kell védenie a
felhasználót a veszélyes zajoktól, ha azt a jelen használati útmutató
szerint használják. Minden másfajta használat helytelen és ezért tilos.
Ezúton nyilatkozik az ANDREAS STIHL AG & Co. KG, hogy a PoP, S2H
és Z1C hallásvédő megfelel az EU egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó 2016/425 számú rendeletének és az egyéb vonatkozó
irányelveknek, amelyek a CE-jelölésnek való megfelelésre vonatkoznak.
Az EK megfelelőségi nyilatkozat teljes szövege az alábbi webcímen
elérhető: www.stihl.com/conformity.
A visszakövethetőséghez a fülvédő kagyló belsején találja a dátumórát.
FIGYELEM!
Fontos, hogy betartsák a használati útmutatót. Ellenkező esetben
drasztikusan csökkenhet a zajcsillapító hatás, és súlyos sérülések
következhetnek be.
Figyelmesen olvassa végig ezt a használati utasítást és általános
szabályként őrizze meg az összes információt.
– A teljes védőhatás érdekében a hangos környezetben a hallásvédőt
mindig használni kell! Csak a 100 %-os viselési idő biztosít megfelelő
védelmet.
– Nincs olyan hallásvédő, amely abszolút védelmet biztosítana a
halláskárosodással szemben. A védőhatás mértéke különböző
tényezőktől függ, pl. a használat időtartamától és a zajforrás
frekvenciájától.
– Ez a hallásvédő nem helyettesíti a biztonságos munkavégzési
módszereket. A motoros berendezés szakszerűtlen használata
balesetet okozhat. Ezért feltétlenül figyelembe kell venni a megfelelő
hatóságok (szakmai egyesületek stb.) biztonsági rendszabályait és a
használt motoros berendezés használati útmutatójában szereplő
biztonsági tudnivalókat.
– A figyelmeztető hangjelzések hallhatósága bizonyos munkavégzési
helyeken, túl erős hallásvédelmi teljesítmény esetén romolhat, ha túl
magas zajcsillapítási teljesítményű hallásvédőt használnak a zajos
környezetben. Ha hallásvédőt visel, azzal még nagyobb figyelem és
körültekintés szükséges, mivel a veszélyt jelző zajok (kiáltások,
jelzőhangok és hasonlók) kevésbé észlelhetőek.
– Bizonyos vegyi anyagok tönkretehetik ezt a terméket. További
információt a gyártótól kaphat.
– Biztosítsa, hogy a hallásvédő működőképességét leellenőrizzék.
– A termék mindenfajta változtatása negatívan befolyásolhatja a
védőhatást. A terméket ezért semmiképpen sem szabad módosítani.
A módosított terméket haladéktalanul ki kell selejtezni.
39
H
– Használat előtt minden egyes alkalommal ellenőrizni kell, hogy a
termék kifogástalan állapotban van-e (pl. külső szemrevételezéssel).
Sérülések vagy változások esetén a terméket haladéktalanul ki kell
selejtezni.
– A hallásvédő hangszigetelő tulajdonságai pl. vastag szemüvegkeret,
símaszk/arcvédő maszk stb. használata esetén drasztikusan
csökkenhetnek.
– Ha a tömítőgyűrűk felett izzadság elleni/higiéniai védelmet
használnak, az csökkentheti a hallásvédő hangszigetelő
tulajdonságait.
– A tokos hallásvédő, különösen a tömítőpárnák, a használat folyamán
összetömörödhetnek, és ezeket rendszeres időközönként meg kell
vizsgálni repedések és tömítetlenség szempontjából.
– Haladéktalanul selejtezze le a terméket, ha az repedt vagy sérült.
– A szakszerűtlen tisztítás és ápolás negatívan befolyásolhatja a
termék védőhatását. Csak a használati útmutatóban előírt módon
tisztítsa és ápolja.
– A terméket enyhe szappannal tisztítsa. Meg kell győződnie arról, hogy
az Ön által használt tisztítószer nem bőrirritáló hatású. Ne merítse
vízbe a terméket.
– A hallásvédőt száraz és tiszta környezetben kell tárolni, közvetlen
napfénytől védve, pl. az eredeti csomagolásában.
Összeszerelés és beállítás
: A fülek környékéről távolítsa el az összes hajat, és helyezze fel füleire
a hallásvédőt, hogy az kényelmesen és szilárdan helyezkedjen el.
Ügyeljen arra, hogy füleit a hallásvédő tokok teljesen körbezárják, és
hogy a fülei körül egyenletesen érezze a nyomást.
:
Fejpánt (A ábra): Úgy állítsa be a fejpánt méretét, hogy az könnyedén
feküdjön fel a fejen.
:
Felszerelés sisakra (B ábra): Ezt a tokos hallásvédőt csak az alábbi
munkavédelmi sisakra szabad felszerelni és használni:
STIHL FUNCTION Basic.
Tolja a hallásvédő sisakra szerelhető tartóját a sisakon lévő
befogóba, amíg az hallhatóan be nem kattan. Helyezze fel a
hallásvédőt a fülére és nyomja meg befelé, amíg kattanást nem hall.
Úgy állítsa be a hallásvédőt és a sisakot, hogy kényelmesen és
biztosan helyezkedjenek el a fején.
Higiéniai készlet
– S2H esetén: 0000 884 0518
– Z1C esetén: 0000 884 0564
A tömítőpárnákat rendszeresen (legalább félévente egyszer) és a
használat időtartamától függetlenül ki kell cserélni.
40
H
:
Válassza a hallásvédőjéhez illő higiéniai készletet.
:
Csak eredeti STIHL pótalkatrészeket használjon.
A higiéniai készlet cseréje
: Húzza le a régi tömítőgyűrűt (C ábra).
:
Távolítsa el a régi szivacsbetétet és helyezze be az újat (D ábra).
:
Helyezze az új tömítőgyűrűt a hallásvédő tok fölé és állítsa a
megfelelő helyre (E ábra).
:
A tömítőgyűrű külső élét nyomja rá, hogy körben bereteszelődjön és
szorosan felfeküdjön a tokos hallásvédőn (F ábra).
A,
B,
C,
H
Műszaki adatok és minősítés,
1A) Tömeg
1B) Méret
1C) Szorítőerő
2) Frekvencia [Hz]
3) Átlagos csillapítás
4) Szabványos eltérés
5) Feltételezett védőhatás
6) Ellenőrizte és minősítette:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Németország,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Gyártásellenőrzés: PZT D modulja
8) 45. osztályú hallásvédő, AU/NZS 1270 szerint ellenőrizve. Az AS/
NZS 1270 szerinti kiválasztás, használat és karbantartás esetén ez a
hallásvédő 110 dB(A)-ig terjedő zajokhoz, a 85 dB(A)-es kritérium
figyelembe vételével használható. Alacsonyabb kritériumhoz magasabb
védelmi osztályra lehet szükség.
Az EN 352-3 szerinti tokos hallásvédők közepes vagy kicsi vagy nagy
méretűek. A közepes mérettartományba tartozó tokos hallásvédők a
legtöbb használóra megfelelőek. A kicsi vagy nagy méretű hallásvédő
tokokat olyan használók számára fejlesztették ki, akik számára a
közepes méretű hallásvédő tokok nem megfelelőek.
További információért forduljon a STIHL forgalmazóhoz.
41
P
Utilização e conservação da proteção auditiva
Todos os protetores auditivos, aos quais este manual de instruções se
refere, possuem uma banda de cabeça ou uma fixação para capacete
em material termoplástico e almofadas de isolamento em espuma. Esta
proteção auditiva protege o utilizador de ruídos prejudiciais caso seja
usada de acordo com este manual de instruções. Quaisquer outras
utilizações não estão previstas e são proibidas.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG esclarece, por este meio, que a
proteção auditiva PoP, S2H e Z1C corresponde aos requisitos do
Regulamento EU 2016/425 relativo ao EPI e a outras diretivas
adequadas para satisfazer os requisitos da marcação CE.
O texto completo da declaração de conformidade UE está disponível no
seguinte endereço na Internet: www.stihl.com/conformity.
Para seguir o lote, consulte o carimbo de data no lado de dentro dos
auscultadores.
AVISO!
É importante seguir o manual de instruções. Caso contrário pode ocorrer
uma drástica redução do isolamento acústico e lesões graves.
Leia este manual de instruções com atenção e conserve todas as
informações.
– A proteção auditiva tem de ser sempre usada em ambientes ruidosos
para se obter o máximo efeito de proteção! Só uma utilização a 100 %
produz uma proteção suficiente.
– Nenhuma proteção auditiva consegue oferecer uma proteção total
contra danos auditivos. O grau do efeito protetor depende de
diferentes fatores, como por ex. duração da utilização e frequência da
fonte do ruído.
– Esta proteção auditiva não substitui um método de trabalho seguro. A
utilização incorreta do aparelho a motor pode provocar acidentes. Por
essa razão, é necessário respeitar as normas de segurança das
entidades correspondentes (associações profissionais mencionadas
antes) e as indicações de segurança presentes no manual de
instruções do aparelho a motor utilizado.
– A capacidade de ouvir sinais de aviso pode ser prejudicada no caso
de uma proteção auditiva demasiado forte num determinado local de
trabalho, quando é usada uma proteção auditiva com uma
capacidade de isolamento acústica demasiado alta relativamente ao
ambiente de ruído. Por isso, com a proteção auditiva colocada é
necessária uma maior atenção e cautela, pois a perceção dos ruídos
avisando o perigo (gritos, sinais sonoros, entre outros) está limitada.
– Determinadas substâncias químicas podem ter um efeito destrutivo
neste produto. Poderá obter mais informações no fabricante.
– Certifique-se de que a funcionalidade da proteção auditiva é
verificada regularmente.
42
P
– Qualquer alteração no produto pode afetar negativamente o efeito
protetor. Por isso, nunca devem ser feitas alterações no produto.
Eliminar imediatamente o produto alterado.
– Antes de qualquer utilização verificar se a proteção auditiva está em
perfeitas condições (por exemplo, o estado visual do produto). Em
caso de danos ou alterações, eliminar imediatamente o produto.
– As propriedades silenciadoras da proteção auditiva podem ser
drasticamente reduzidas no caso de serem usadas, por ex.,
armações de óculos grossas, máscaras de esqui/balaclava etc.
– A utilização de proteção contra suor/proteção higiénica por cima das
almofadas de isolamento pode reduzir as características de
isolamento acústico da proteção auditiva.
– A proteção auditiva em cápsulas, em especial as almofadas de
isolamento, pode diminuir com a utilização, e deve ser verificada
regularmente quanto à presença de fissuras e fugas.
– Elimine o produto assim que apresentar sinais de fissuras ou danos.
– A limpeza e a conservação incorretas podem influenciar
negativamente o efeito protetor do produto. Realizar apenas a
limpeza e a manutenção prescritas neste manual de instruções.
– Limpe o produto com sabão suave. Deve assegurar que o produto de
limpeza usado não irrita a pele. Não mergulhe o produto em água.
– A proteção auditiva tem de ser guardada num local seco e limpo,
protegido da luz solar direta, por ex. na embalagem original.
Montagem e ajuste
: Afaste todo o cabelo da zona das orelhas e coloque a proteção
auditiva por cima das orelhas, de forma a assentar de forma firme e
confortável. Certifique-se de que as orelhas ficam completamente
cobertas pelas cápsulas para proteger os ouvidos e de que sente a
mesma pressão em cada orelha.
:
Banda da cabeça (figura A): Ajuste o tamanho da banda da cabeça
de forma a assentar levemente por cima da cabeça.
:
Montagem no capacete (figura B): Estes protetores auditivos com
cápsula apenas podem ser montados e usados no seguinte capacete
de proteção para trabalho: STIHL FUNCTION Basic.
Empurre o suporte para capacete da proteção auditiva para o
alojamento do capacete até encaixar com ruído. Coloque a proteção
auditiva nas orelhas e pressione-a para dentro até ouvir um clique.
Coloque a proteção auditiva e o capacete de forma a assentarem
confortavelmente e em segurança na cabeça.
Conjunto de higiene
– para S2H: 0000 884 0518
– para Z1C: 0000 884 0564
43
P
As almofadas de isolamento têm de ser trocadas com regularidade (pelo
menos uma vez por ano) e em função da vida útil.
: Selecionar o conjunto de higiene correto para a sua a proteção
auditiva.
:
Utilizar apenas peças de reposição originais da STIHL.
Trocar o conjunto de higiene
: Retirar a almofada de isolamento anterior (ilustração C).
:
Remover a guarnição de espuma anterior e colocar nova guarnição
de espuma (ilustração D).
:
Posicionar a nova almofada de isolamento por cima da cápsula para
proteger os ouvidos e alinhar (ilustração E).
:
Pressionar os cantos exteriores da almofada de isolamento até
encaixarem em redor e com firmeza na cápsula para proteger os
ouvidos (ilustração F).
A,
B,
C,
P
Technical Data and Approval,
1A) Peso
1B) Tamanho
1C) Força de aperto
2) Frequência [Hz]
3) Valor médio do isolamento
4) Desvio padrão
5) Efeito protetor previsto
6) Testado e certificado por:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Controlo de produção: Módulo D de PZT
8) 4Proteção auditiva classe 5 testada conforme AU/NZS 1270. Com a
seleção, utilização e manutenção conforme AS/NZS 1270, esta proteção
auditiva pode ser usada com ruídos até 110 dB(A) considerando um
critério de 85 dB(A). Um critério mais baixo pode exigir uma classe de
proteção superior.
Protetores auditivos com cápsula conforme EN 352-3 estão disponíveis
no tamanho médio, pequeno ou grande. Os protetores auditivos com
cápsula do tamanho médio adequam-se à maioria dos utilizadores. As
cápsulas para proteger os ouvidos de tamanho pequeno ou grande foram
desenvolvidas para utilizadores que não conseguem usar as cápsulas
para proteger os ouvidos de tamanho médio.
44
P
Pode consultar maisinformações na sociedade de vendas STIHL.
45
s
Používanie a údržba ochrany sluchu
Všetky modely ochrany sluchu, pre ktoré platí tento návod na použitie,
majú hlavový oblúk alebo upevnenie prilby z termoplastu a tesniace
kruhy s penovou výplňou. Táto ochrana sluchu má používateľa chrániť
pred nebezpečnými hlukmi, ak sa používa podľa tohto návodu na
použitie. Všetky ostatné spôsoby použitia nie sú plánované, a preto nie
sú prípustné.
Týmto spoločnosť ANDREAS STIHL AG & Co. KG vyhlasuje, že model
ochrany sluchu PoP, S2H a Z1C zodpovedá požiadavkám nariadenia EÚ
o osobných ochranných prostriedkoch 2016/425 a ďalším príslušným
smerniciam na splnenie požiadaviek na udelenie značky CE.
Úplné znenie EÚ vyhlásenia o zhode je dostupné na nasledujúcej
internetovej adrese: www.stihl.com/conformity.
Pre spätnú vysledovateľnosť nájdete hodiny s dátumom na vnútornej
strane mušlí ochranných slúchadiel.
VAROVANIE!
Je dôležité dodržiavať návod na používanie. V opačnom prípade môže
dôjsť k výraznému zníženiu tlmenia hluku a k ťažkým úrazom.
Dôkladne si prečítajte tento návod na použitie a uschovajte všetky
informácie.
– Ochrana sluchu sa musí vždy používať v hlučnom prostredí, aby bol
zaručený plný ochranný účinok! Iba 100 % nosenie poskytuje
dostatočnú ochranu.
– Žiadne druh ochrany sluchu nemôže poskytnúť absolútnu ochranu
pred poškodením sluchu. Stupeň ochranného účinku závisí od
rôznych vplyvov, ako napr. doby používania a frekvencie zdroja hluku.
– Táto ochrana sluchu nie je náhradou bezpečnej pracovnej techniky.
Neodborné používanie motorového náradia môže mať za následok
úrazy. Preto je bezpodmienečne potrebné dodržiavať bezpečnostné
ustanovenia príslušných úradov (odborových združení a pod.) a
bezpečnostné upozornenia v návode na použitie používaného
motorového náradia.
– Počuteľnosť varovných signálov môže byť obmedzená na určitom
pracovisku v dôsledku silného ochranného účinku, keď sa používa
ochrana sluchu s príliš vysokým tlmením hluku vzhľadom na hlučné
prostredie. Pri použití prostriedkov na ochranu sluchu je preto
nevyhnutná zvýšená pozornosť a ostražitosť, pretože vnímanie
hlukov signalizujúcich nebezpečenstvo (výkriky, signálne tóny a pod.)
je obmedzené.
– Určité chemické substancie môžu mať zničujúce účinky na tento
výrobok. Ďalšie informácie získate u výrobcu.
– Zabezpečte, aby bola pravidelne kontrolovaná funkčnosť ochrany
sluchu.
– Akékoľvek zmeny výrobku môžu negatívne ovplyvniť ochranný
46
s
–
–
–
–
–
–
–
–
účinok. Preto v žiadnom prípade nevykonávajte zmeny na výrobku.
Zmenený výrobok bezodkladne zlikvidujte.
Ochranu sluchu skontrolujte pred každým použitím z hľadiska
bezchybného stavu (napríklad optický stav výrobku). Pri poškodení
alebo zmenách výrobok bezodkladne zlikvidujte.
Vlastnosti ochrany sluchu zabezpečujúce tlmenie hluku môžu byť
napr. pri použití okuliarov s hrubým rámom, lyžiarskych masiek/kukiel
atď. výrazne znížené.
Používanie ochrany proti potu/hygienickej ochrany na tesniacich
kruhoch môže znížiť schopnosť ochrany sluchu tlmiť zvuk.
Stav mušľových ochranných slúchadiel, najmä tesniacich vankúšikov,
sa používaním zhoršuje, a preto by sa mal v pravidelných intervaloch
kontrolovať výskyt trhlín a netesností.
Výrobok bezodkladne zlikvidujte, ak sú na ňom viditeľné známky trhlín
alebo poškodení.
Neodborne vykonané čistenie a údržba môžu negatívne ovplyvniť
ochranný účinok výrobku. Čistenie a údržbu vykonávajte len podľa
popisu v tomto návode na použitie.
Výrobok čistite jemným mydlom. Zabezpečte, aby vami použitý
čistiaci prostriedok nedráždil pokožku. Výrobok neponárajte do vody.
Ochranu sluchu skladujte na suchom a čistom mieste, ktoré je
chránené pred priamym slnečným žiarením, napr. v originálnom
obale.
Montáž a nastavenie
: Odstráňte všetky vlasy z oblasti uší a nasaďte si ochranu sluchu na
uši tak, aby sedela pohodlne a pevne. Dbajte na to, aby boli uši úplne
obklopené mušľami ochranných slúchadiel a aby ste cítili
rovnomerný tlak okolo uší.
:
Náhlavný oblúk (obrázok A): Nastavte veľkosť náhlavného oblúka
tak, aby jemne priliehal na hlave.
:
Montáž prilby (obrázok B): Tieto mušľové ochranné slúchadlá sa smú
namontovať a používať iba s nasledujúcim typom pracovnej prilby:
STIHL FUNCTION Basic.
Zasuňte držiak prilby na ochrane sluchu do uchytenia prilby, kým
počuteľne nezapadne. Nasaďte ochranu sluchu na uši a zatlačte ju
dovnútra, kým nebudete počuť kliknutie. Nastavte ochranu sluchu a
prilbu tak, aby pohodlne a bezpečne sedeli na hlave.
Hygienická súprava
– pre S2H: 0000 884 0518
– pre Z1C: 0000 884 0564
Tesniace vankúšiky sa musia pravidelne (minimálne raz za polrok) a v
závislosti od doby používania vymeniť.
47
s
:
Vyberte si správnu hygienickú súpravu pre svoju ochranu sluchu.
:
Používajte len originálne náhradné diely STIHL.
Výmena hygienickej súpravy
: Stiahnite starý tesniaci kruh (obrázok C).
:
Odstráňte starú penovú výplň a vložte novú penovú výplň
(obrázok D).
:
Nový tesniaci kruh nasaďte na mušle ochranných slúchadiel a
vyrovnajte ho (obrázok E).
:
Vonkajšie hrany tesniaceho kruhu pritlačte, kým nezaklapne po
celom obvode a nebude pevne priliehať na mušle ochranných
slúchadiel (obrázok F).
A,
B,
C,
s
Technické údaje a osvedčenia,
1A) Hmotnosť
1B) Veľkosť
1C) Upínacia sila
2) Frekvencia [Hz]
3) Priemerné tlmenie
4) Štandardná odchýlka
5) Predpokladaný ochranný účinok
6) Skúšku vykonal a certifikát vydal:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Nemecko,
notifikovaná osoba 1974; notifikovaná inštitútom DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Akreditované
Národným normalizačným a technologickým ústavom (NIST), Program
národnej dobrovoľnej akreditácie laboratórií (NVLAP)
7) 3Kontrola produktu: Moduly D z PZT
8) 4Ochrana sluchu triedy 5 testovaná podľa AU/NZS 1270. Pri výbere,
používaní a údržbe podľa AS/NZS 1270 sa môže táto ochrana sluchu
používať pri hlukoch do úrovne 110 dB(A) za predpokladu kritéria
85 dB(A). Nižšie kritérium môže vyžadovať vyššiu triedu ochrany.
Mušľové ochranné slúchadlá podľa normy EN 352-3 majú strednú
veľkosť, malú veľkosť alebo veľkú veľkosť. Mušľové ochranné slúchadlá
so strednou veľkosťou sú vhodné pre väčšinu používateľov. Mušle
ochranných slúchadiel s malou alebo veľkou veľkosťou boli vyvinuté pre
používateľov, pre ktorých nie sú vhodné mušle ochranných slúchadiel
strednej veľkosti.
Ďalšie informácie získate u distribučnej spoločnosti STIHL.
48
n
Gebruik en onderhoud van de gehoorbeschermer
Alle gehoorbeschermers waarvoor deze handleiding geldt, zijn voorzien
van een thermoplastische hoofdbeugel of helmbevestiging en schuimstof
gevulde afdichtringen. Deze gehoorbeschermer moet de gebruiker
beschermen tegen gevaarlijke geluiden indien deze volgens deze
handleiding wordt gebruikt. Voor elk ander gebruik is deze niet bedoeld
en daarom niet vrijgegeven.
Hiermee verklaart ANDREAS STIHL AG & Co. KG, dat de
gehoorbeschermer PoP, S2H en Z1C voldoet aan de eisen van de
PBM EU verordening 2016/425 en andere van toepassing zijnde
richtlijnen om te voldoen aan de eisen van de CE-markering.
De complete tekst van de EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar via
het volgende internetadres: www.stihl.com/conformity.
Zie voor de traceerbaarheid het datumstempel aan de binnenzijde van de
kap.
WAARSCHUWING!
Het is belangrijk dat de handleiding wordt opgevolgd. Indien dit wordt
nagelaten kan dit leiden tot een drastische reducering van de
geluidsdemping en ernstig letsel.
Deze handleiding zorgvuldig lezen en alle informatie in principe bewaren.
– De gehoorbeschermer moet in luide omgevingen altijd worden
gedragen om de volledige beschermende werking te bereiken! Alleen
een draagtijd van 100 % biedt voldoende bescherming.
– Geen enkele gehoorbeschermer kan een absolute bescherming
tegen gehoorbeschadiging bieden. De mate van de beschermende
werking hangt af van verschillende factoren, zoals bijv. van de
gebruiksduur en de frequentie van de geluidsbron.
– Deze gehoorbeschermer maakt een veilige werktechniek niet
overbodig. Onvakkundig gebruik van het motorapparaat kan leiden tot
ongelukken. Daarom beslist de veiligheidsvoorschriften van de
betreffende instanties (arbeidsinspectie e.d.) en de
veiligheidsaanwijzingen in de handleiding van het gebruikte
motorapparaat in acht nemen.
– De hoorbaarheid van waarschuwingssignalen kan bij een te hoge
gehoorbeschermingscapaciteit op een bepaalde werkplaats negatief
worden beïnvloed, als er een gehoorbeschermer met een te hoog
geluidsdempingsvermogen in relatie tot de geluidsomgeving wordt
gebruikt. Bij gebruik van gehoorbeschermers moet daarom extra
omzichtig en bedachtzaam worden gewerkt – omdat geluiden die op
gevaar wijzen (schreeuwen, alarmsignalen e.d.) minder goed
hoorbaar zijn.
– Bepaalde chemische substanties kunnen een destructieve werking
hebben op dit product. Meer informatie is verkrijgbaar bij de fabrikant.
– Zorg ervoor dat de functionaliteit van de gehoorbeschermer
49
n
regelmatig wordt gecontroleerd.
– Elke wijziging aan het product kan de beschermende werking negatief
beïnvloeden. Daarom in geen geval wijzigingen aan het product
aanbrengen. Een gewijzigd product onmiddellijk vernietigen.
– De gehoorbeschermer voor elk gebruik controleren op goede staat
(bijvoorbeeld optische staat van het product). Bij beschadigingen of
wijzigingen het product onmiddellijk wegwerpen.
– De geluidsdempende eigenschappen van de gehoorbeschermer
kunnen bij gebruik van bijv. dikke brilmonturen, bivakmutsen enz.
drastisch afnemen.
– Het gebruik van transpiratie-/hygiënebescherming over de
afdichtringen kan de geluidsdempende eigenschappen van de
gehoorbeschermer reduceren.
– De gehoorbescherming van de oorkap, vooral de afdichtkussens, kan
bij gebruik afnemen en deze moeten op regelmatige afstanden op
scheurtjes en lekkage worden onderzocht.
– Werp het product onmiddellijk weg als het tekenen van scheurtjes of
beschadigingen vertoont.
– Ondeskundig reinigen en niet correct uitgevoerd onderhoud kan de
beschermende werking van het product negatief beïnvloeden.
Reinigen en uitvoeren van onderhoud alleen zoals in deze
handleiding voorgeschreven.
– Reinig het product met een milde zeep. Controleer dat het door u
gebruikte reinigingsmiddel de huid niet irriteert. Dompel het product
niet onder water.
– De gehoorbeschermer moet in een droge en schone omgeving,
beschermd tegen direct zonlicht worden opgeslagen, bijv. in de
originele verpakking.
Montage & afstelling
: Neem alle haren bij de oren weg en plaats de gehoorbeschermer op
de oren, zodat deze comfortabel en stevig zit. Let erop dat de oren
volledig door de oorkappen zijn omsloten en dat u een gelijkmatige
druk rondom de oren voelt.
:
Hoofdbeugel (afbeelding A): Stel de grootte van de hoofdbeugel zo
af dat deze licht op het hoofd ligt.
:
Helmmontage (afbeelding B): Deze gehoorbeschermingskappen
mogen alleen op de volgende veiligheidshelmen worden gemonteerd
en gebruikt: STIHL FUNCTION Basic.
Schuif de helmhouder van de gehoorbeschermer in de helmopname
tot deze hoorbaar vastklikt. Plaats de gehoorbeschermer op de oren
en duw deze naar binnen tot er een klik te horen is. Stel de
gehoorbeschermer en helm zo af dat deze comfortabel en stevig op
het hoofd zitten.
50
n
Hygiëneset
– voor S2H: 0000 884 0518
– voor Z1C: 0000 884 0564
De afdichtkussens moeten regelmatig (minimaal eenmaal per halfjaar) en
afhankelijk van de gebruiksduur worden verwisseld.
: De juiste hygiëneset voor uw gehoorbeschermer kiezen.
:
Alleen originele STIHL onderdelen monteren.
Hygiëneset vervangen
: Trek de oude afdichtring los (illustratie C).
:
Oude schuimstof elementen verwijderen en nieuwe schuimstof
elementen aanbrengen (illustratie D).
:
Nieuwe afdichtring over de oorkap leggen en uitlijnen (illustratie E).
:
Buitenzijden van de afdichtring aandrukken tot deze rondom vastklikt
en stevig tegen de oorkap aan ligt (illustratie F).
A,
B,
C,
n
Technische gegevens en goedkeuring,
1A) Gewicht
1B) Maat
1C) Klemkracht
2) Frequentie [Hz]
3) Gemiddelde demping
4) Standaardafwijking
5) Aangenomen beschermende werking
6) Getest en gecertificeerd door:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Duitsland,
aangemelde instantie 1974; aangemeld door DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Geaccrediteerd
door het National Institute of Standards and Technology (NIST) National
Voluntary Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Productiecontrole: module D van PZT
8) 4Gehoorbeschermer klasse 5 getest volgens AU/NZS 1270. Bij
selectie, gebruik en onderhoud conform AS/NZS 1270 kan deze
gehoorbeschermer worden gebruikt bij geluiden tot 110 dB(A) uitgaande
van een 85 dB(A)-criterium. Een lager criterium kan een hogere
beschermingsklasse vereisen.
Gehoorbeschermingskappen volgens EN 352-3 hebben een
middelgrote, kleine of grote maat. Gehoorbeschermingskappen in de
middelgrote maat passen de meeste gebruikers. Oorkappen in de kleine
of grote maten werden ontwikkeld voor gebruikers waarvoor de
oorkappen in de middelgrote maat niet geschikt zijn.
Voor meer informatie kunt u zich wenden tot de STIHL dealer.
51
R
Применение наушников и уход за ними
Все наушники, для которых действует данная инструкция по
эксплуатации, имеют оголовье или крепление для каски из
термопластика и уплотнительные кольца с набивкой из
пеноматериала. Эти наушники предназначены для защиты
пользователя от опасных шумов при использовании наушников
согласно данной инструкции по эксплуатации. Все другие
применения не предусмотрены и поэтому запрещены.
Настоящим компания ANDREAS STIHL AG & Co. KG заявляет, что
наушники PoP, S2H и Z1C отвечают требованиям европейской
директивы по индивидуальным средствам защиты 2016/425 и других
соответствующих норм по выполнению требований для маркировки
знаком CE.
Полный текст сертификата соответствия нормам Евросоюза
приведен на следующем интернет-сайте: www.stihl.com/conformity.
В целях прослеживаемости изделия используйте дату с внутренней
стороны слуховой раковины.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Обязательно следуйте данной инструкции по эксплуатации. В
противном случае изоляция от шума может значительно
ухудшиться, что станет причиной серьезных травм.
Следует внимательно прочесть данную инструкцию по
эксплуатации, а также сохранять любую другую соответствующую
информацию.
– В условиях шума нужно постоянно пользоваться наушниками,
чтобы обеспечить полное защитное действие! Только 100 %
время ношения обеспечивает достаточную защиту.
– Беруши не обеспечивают полной защиты от повреждений слуха.
Степень эффективности защиты зависит от различных факторов,
например, от длительности пользования и частоты источника
шума.
– Эти наушники не заменяют собой безопасные приемы работы.
Ненадлежащее использование мотоустройства может привести к
несчастным случаям. Поэтому обязательно соблюдать
распоряжения по технике безопасности соответствующих
органов (профсоюзов и подобного) и указания по технике
безопасности в инструкции по эксплуатации используемого
агрегата.
– При интенсивной защите слуха на определенном рабочем месте
восприятие предупредительных сигналов может ухудшиться,
если интенсивность шумоподавления наушников выше уровня
окружающего шума. При пользовании наушниками необходимо
быть особенно внимательным и осмотрительным, так как
восприятие предупреждающих опасность звуков (крики,
52
R
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
тональные сигналы и т.д.) ограничено.
Определенные химические вещества могут оказывать
разрушающее воздействие на данное изделие. Дополнительную
информацию вы можете получить у производителя.
Обеспечьте регулярную проверку функций наушников.
Любые изменения изделия могут отрицательно воздействовать
на эффективность защиты. Поэтому ни в коем случае не вносить
изменения в изделие. Изменённое изделие немедленно
утилизировать.
Перед каждым применением проверить безупречность
эксплуатационного состояния изделия (например, путем
визуального контроля). При обнаружении повреждений или
изменений изделие следует немедленно утилизировать.
Шумоподавляющие характеристики наушников могут
значительно ухудшиться, например, в результате использования
толстой оправы очков, лыжной маски/балаклавы и проч.
При использовании поверх уплотнительных колец средств
защиты от пота/гигиенических средств шумоподавляющие
характеристики наушников могут ухудшиться.
Защитные свойства наушников, в особенности уплотнительных
подушечек по мере использования могут ухудшиться и поэтому
их необходимо регулярно проверять на трещины и
негерметичности.
При наличии признаков трещин или повреждений немедленно
утилизируйте изделие.
Несоответствующая чистка и уход может отрицательно сказаться
на эффективности защиты изделия. Просьба выполнять чистку и
уход только согласно указаниям в данной инструкции по
эксплуатации.
Для очистки изделия используйте слабый мыльный раствор.
Необходимо убедиться в том, что используемое чистящее
средство не оказывает раздражающее действие на кожу. Не
погружайте изделие в воду.
Наушники должны храниться в сухой и чистой среде, с защитой
от прямых солнечных лучей, например, в оригинальной упаковке.
Монтаж и регулировка
: Удалите все волосы в зоне ушей и поместите наушники на уши
так, чтобы обеспечить их удобное и прочное положение.
Проследите за тем, чтобы уши были полностью закрыты
корпусами наушников и чтобы вы ощущали равномерное
давление по периметру ушей.
:
Оголовье (рис. A). Отрегулируйте размер оголовья так, чтобы
оно слегка прилегало к голове.
53
R
:
Монтаж каски (рис. B). Данные наушники разрешается
монтировать и использовать только на следующей защитной
каске: STIHL FUNCTION Basic.
Вставьте держатель для каски на наушниках в гнездо каски и
зафиксируйте до щелчка. Поместите наушники на уши и
прижмите их внутрь до щелчка. Отрегулируйте наушники и каску
так, чтобы они удобно и прочно находились на голове.
Гигиенический комплект
– для S2H: 0000 884 0518
– для Z1C: 0000 884 0564
Уплотнительные подушечки необходимо регулярно (не реже одного
раза в полгода) и в зависимости от длительности применения
заменять.
: Выберите соответствующий гигиенический комплект для ваших
наушников.
:
Использовать только оригинальные запчасти STIHL
Замена гигиенического комплекта
: Вынуть старое уплотнительное кольцо (рис. C).
:
Извлечь старые вкладыши из пеноматериала и вставить новые
вкладыши (рис. D).
:
Установить новое уплотнительное кольцо поверх корпуса
наушников и выровнять его положение (рис. E).
:
Прижать внешние кромки уплотнительного кольца, обеспечив
его фиксацию по периметру и плотное прилегание к корпусу
наушников (рис. F).
Технические данные и допуск к применению,
R
A,
B,
C,
1A) Масса
1B) Размер
1C) Усилие зажатия
2) Частота [Гц]
3) Среднее значение глушения
4) Стандартное отклонение
5) Принятое защитное действие
6) Испытания и сертификация:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Производственный контроль: модуль D компании PZT
54
R
8) 4Наушники класса 5, испытаны согласно AU/NZS 1270. При
условии выбора, применения и обслуживания согласно AS/
NZS 1270 данные наушники могут быть использованы для шумов до
110 дБ(A) при действии критерия 85 дБ(A). При более низком
критерии может потребоваться более высокий класс защиты.
Наушники согласно EN 352-3 имеют средний, малый или большой
размер. Наушники среднего размера подходят для большинства
пользователей. Наушники малого и большого размера разработаны
для пользователей, для которых не подходят наушники среднего
размера.
Для получения дополнительной информации обратитесь в
сбытовую организацию STIHL.
55
L
Dzirdes aizsargaprīkojuma lietošana un kopšana
Visam dzirdes aizsargaprīkojumam, uz kuru attiecas šī lietošanas
instrukcija, ir galvas stīpa vai termoplastmasas stiprinājums pie ķiveres
un blīvgredzeni ar porolona pildījumu. Šim dzirdes aizsargaprīkojumam
jāsargā lietotāju pret bīstamiem trokšņiem, ja tas tiek lietots atbilstoši
lietošanas instrukcijai. Citi pielietojumi nav paredzēti un līdz ar to tie ir
aizliegti.
Ar šo uzņēmums ANDREAS STIHL AG & Co. KG paziņo, ka dzirdes
aizsargaprīkojums PoP, S2H un Z1C atbilst ES IAL regulas 2016/425 un
citu atbilstošu vadlīniju prasībām, lai izpildītu CE marķējuma prasības.
Pilno ES atbilstības deklarācijas tekstu meklējiet šādā vietnē:
www.stihl.com/conformity.
Lai izsekotu ražošanas partijai, skatiet laika zīmogu austiņas iekšpusē.
BRĪDINĀJUMS!
Svarīgi, lai tiktu ievērota lietošanas instrukcija. Pretējā gadījumā
iespējama būtiska trokšņu izolācijas savainošanās un iespējamas
smagas traumas.
Lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo lietošanas pamācību un vienmēr saglabājiet
visu informāciju par izstrādājumu.
– Skaļās vidēs vienmēr lietojiet dzirdes aizsargaprīkojumu, lai iegūtu
maksimālu aizsardzības efektivitāti! Tikai 100 % lietošanas laiks
nodrošina pienācīgu aizsardzību.
– Neviens dzirdes aizsargaprīkojums nevar nodrošināt absolūtu dzirdes
orgānu aizsardzību. Aizsardzības pakāpe ir atkarīga no ļoti daudziem
faktoriem, piemēram, no lietošanas ilguma un trokšņu avota
intensitātes.
– Šis dzirdes aizsargaprīkojums neaizstāj drošu darba tehniku.
Nepareiza motorizētas ierīces lietošana var izraisīt negadījumus.
Tāpēc noteikti ievērojiet attiecīgo institūciju (arodbiedrību u.c.)
drošības noteikumus un izmantotās motorizētās ierīces lietošanas
instrukcijā ietvertos drošības norādījumus.
– Ar pārāk lielu dzirdes aizsargaprīkojuma efektivitāti noteiktā darba
vietā bar būt ietekmēta brīdinājuma signālu dzirdamība, izmantojot
dzirdes aizsargaprīkojumu ar pārāk aukstu trokšņu izolāciju attiecībā
pret radītajiem trokšņiem. Izmantojot dzirdes aizsarglīdzekļus, tādēļ ir
nepieciešama uzmanība un piesardzība, jo riskus signalizējošu
trokšņu uztveršana (kliedzieni, signālu skaņas u.tml.) ir ierobežota.
– Noteiktu ķīmisko vielu iedarbība var izraisīt šī izstrādājuma
bojājumus. Papildu informāciju jautājiet ražotājam.
– Pārliecinieties, vai regulāri tiek veikta dzirdes aizsargaprīkojuma
darbības pārbaude.
– Jebkāda izstrādājuma pārveidošana var negatīvi ietekmēt tā
aizsardzības efektivitāti. Tāpēc nekādā gadījumā nepārveidojiet
izstrādājumu. Pārveidotu izstrādājumu nekavējoties utilizējiet.
56
L
– Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai dzirdes
aizsargaprīkojums ir pilnīgā darba kārtībā (piemēram, vizuāli
novērtējiet ražojuma stāvokli). Ja ražojums ir bojāts vai pārveidots,
nekavējoties utilizējiet to.
– Lietojot, piemēram, biezākus briļļu ietvarus, slēpošanas/pretvēja
maskas u.t.t., dzirdes aizsargaprīkojuma trokšņu slāpēšanas īpašības
var būtiski samazināties.
– Sviedru/higiēnas aizsarga lietošana virs blīvējumiem var samazināt
dzirdes aizsargaprīkojuma trokšņu slāpēšanas īpašības.
– Kapsulveida aizsargaprīkojums - īpaši blīvspilventiņi - lietošanas laikā
var padoties, tādēļ regulāri pārbaudiet, vai tam nav plaisu un
nehermētisku vietu.
– Nekavējoties utilizējiet ražojumu, ja pamanāt tam plaisu vai bojājumu
pazīmes.
– Nepareiza izstrādājuma tīrīšana un kopšana var negatīvi ietekmēt tā
aizsardzības efektivitāti. Lūdzu, tīriet un apkopiet to tikai tā, kā noteikts
šajā lietošanas instrukcijā.
– Tīriet ražojumu ar maigām ziepēm. Pārliecinieties, vai jūsu
izmantotais tīrīšanas līdzeklis nekairina ādu. Negremdējiet ražojumu
ūdenī.
– Glabājiet dzirdes aizsargaprīkojumu sausā un tīrā vidē, kur tas ir
aizsargāts pret tiešiem saules stariem, piemēram, oriģinālajā
iepakojumā.
Montāža un iestatīšana
: Noņemiet matus no ausu zonas un ievietojiet dzirdes
aizsargaprīkojumu ausīs tā, lai tas būtu ievietots ērti un stingri.
Nodrošiniet, lai austiņas pilnībā aptvertu ausis un lai jūs ap ausīm
justu vienmērīgu spiedienu.
:
Galvas stīpa (attēls A): Iestatiet galvas stīpas lielumu tā, lai tā viegli
piekļautos galvai.
:
Montāža uz ķiveres (attēls B): Šīs austiņas atļauts uzstādīt un lietot
tikai uz šādas darba aizsardzības ķiveres: STIHL FUNCTION Basic.
Iebīdiet dzirdes aizsargaprīkojuma montāžai pie ķiveres paredzētos
turētājus ķiveres atverēs, līdz tie dzirdami nofiksējas. Novietojiet
dzirdes aizsargaprīkojumu uz ausīm un spiediet to uz iekšu, līdz
atskan knikšķis. Iestatiet dzirdes aizsargaprīkojumu tā, lai tas būtu
ērti un droši novietots uz galvas.
Higiēnas komplekts
– Paredzēts S2H: 0000 884 0518
– Paredzēts Z1C: 0000 884 0564
Regulāri (vismaz reizi pusgadā) un atkarībā no lietošanas ilguma
nomainiet blīvspilventiņus.
57
L
:
Izvēlieties savam dzirdes aizsargaprīkojumam atbilstīgu higiēnas
komplektu.
:
Lietojiet tikai oriģinālās STIHL rezerves daļas.
Higiēnas komplekta nomaiņa
: Novelciet veco blīvgredzenu (attēls C).
:
Izņemiet veco putuplasta ieliktni un ievietojiet jaunu putuplasta ieliktni
(attēls D).
:
Novietojiet un noregulējiet uz austiņām jaunu blīvgredzenu (attēls E).
:
Piespiediet blīvgredzena ārējās malas, līdz tas visapkārt nofiksējas
un cieši piespiediet austiņām (attēls F).
A,
B,
C,
L
Technical Data and Approval,
1A) Svars
1B) Izmērs
1C) Piespiešanas spēks
2) Frekvence [Hz]
3) Vidējā izolācija
4) Standarta pielaide
5) Pieņemamā aizsardzības efektivitāte
6) Pārbaude un sertifikācija veikta:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Vācija,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Ražošanas pārbaude: PZT moduļi D
8) 45. klases dzirdes aizsargaprīkojums pārbaudīts saskaņā ar AU/
NZS 1270. Izvēloties, lietojot un veicot apkopi saskaņā ar AS/NZS 1270,
šos dzirdes aizsargaprīkojumu iespējams lietot līdz trokšņiem, kas
sasniedz 110 dB(A), ņemot vērā 85 dB(A) kritēriju. Zemākam kritērijam
var būt nepieciešama augstāka aizsardzības klase.
Austiņās saskaņā ar EN 352-3 iedalās vidēja lieluma, maza lieluma vai
liela lieluma austiņās. Vidējā lieluma austiņas der lielākajai daļai lietotāju.
Maza vai liela lieluma austiņas ir radītas lietotājiem, kuriem nav
piemērotas vidēja lieluma austiņas.
Lai iegūtu papildu informāciju, lūdzam vērsties STIHL tirdzniecības
uzņēmumā.
58
Q
Есту мүшелерін қорғайтын құлаққаптарды қолдану жəне
оған күтім көрсету
Осы пайдалану нұсқаулығының əрекеті таралатын есту мүшелерін
қорғайтын құлаққаптардың барлығында бас қамытшасы немесе
термопастамен толтырылған дулыға бекіткіші жəне пенопластпен
толтырылған сақиналы нығыздамалар бар. Осы қорғаныс
құлаққаптар, егер олар пайдалану жөніндегі нұсқаулыққа сəйкес
қолданатын болса, пайдаланушыны қауіпті шуылдан қорғауы тиіс.
Кез келген басқа қолдануы көзделмеген жəне сəйкесінше, рұқсат
етілмейді.
Осы арқылы ANDREAS STIHL AG & Co. KG PoP, S2H жəне Z1C
қорғаныс құлаққаптары 2016/425 Регламентінің ЕО ЖҚҚ жəне СЕ
таңбалама талаптарын орындау жөніндегі тиісті басқа
директивалардың талаптарына сəйкес келетінін мəлімдейді.
Сəйкестік декларациясының толық мəтіні Ғаламторда келесі сілтеме
бойынша қолжетімді: www.stihl.com/conformity.
Қадағалау үшін Сіз есту қалқанында көрсетілген күнтізбені таба
аласыз.
ЕСКЕРТУ!
Пайдалану жөніндегі нұсқаулықты сақтаған жөн. Кері жағдайда бұл
дыбыс оқшаулауды төмендеуіне жəне ауыр жарақат алуына əкеп
соқтыруы мүмкін.
Осы пайдалану нұсқаулығын мұқият оқып шығыңыз, сондай-ақ
барлық ақпарат парақтарын сақтаңыз.
– Толық қорғауды қамтамасыз ету үшін есту мүшелерін қорғау
əрқашанда шулы жағдайларда қолдануы тиіс! 100% киген уақыты
ғана жеткілікті қорғанысты қамтамасыз етеді.
– Есту мүшелерін қорғайтын құралдың ешқайсысы жарақаттан
абсолюттік қорғанысты қамтамасыз ете алмайды. Қорғаныс
дəрежесі, пайдалану ұзақтығы мен шу көзінің жиілігі сияқты
əртүрлі əсерлерге байланысты болады.
– Есту мүшелерін қорғайтын құрал жұмыс кезінде ешбір жағдайда
жұмыс техникасын алмастырмайды. Қозғалтқыштың агрегатын
тиісінше қолданбаған жағдайда, жазатайым оқиға орын алуы
мүмкін. Сол себептен, тиісті сатылардың (кəсіпкерлер одағы жəне
т.б.) қауіпсіздік техникасын жəне қолданылатын қозғалтқыштың
агрегатының пайдалану нұсқаулығының қауіпсіздік нұсқауларын
міндетті түрде сақтаңыз.
– Егер қоршаған шуылға қатысты есту мүшелерін аса жоғары шу
басу деңгейімен қорғаныс қолданған белгілі бір жұмыс орнында
есту мүшелерін жоғары қорғау тиімділігі кезінде ескерткіш
сигналдардың естілуі бұзылуы мүмкін. Құлаққаптарды киіп
пайдаланған кезде аса мұқият жəне сақ болуыңыз керек, өйткені
қауіптілік дыбыстарын сезу қабілеті (айғайлар, дабыл белгілері
59
Q
жəне т.б.) шектеледі.
– Кейбір химиялық заттардың əсерінен осы өнім бұзылып кете
алады. Қосымша ақпарат алу үшін өндірушіге жүгініңіз.
– Құлаққаптардың жарамдылығы үнемі тексерілетініне көз
жеткізіңіз.
– Бұйымға енгізілген өзгерістер, қорғаныстың тиімділігіне кері
əсерін тигізе алады. Сол себептен, бұйымға ешбір жағдайда
қандай да бір өзгеріс енгізбеңіз. Өзгертілген бұйымды дереу алып
тастаңыз.
– Əрбір пайдалану алдында құлаққаптардың жарамды күйін
(мысалы, бұйымның сыртқы түрін) тексерген жөн. Зақымдануы
немесе түр өзгерісі болған кезінде құлаққаптарды дереу кəдеге
жаратқан жөн.
– Құлаққаптардың дыбысоқшаулау қасиеттерінің тиімділігі
көзілдіріктің қалың жиектемесін, шаңғы маскаларын/
балаклавтарын қолданған кезде кенет төмендеуі мүмкін.
– Дəнекерелеу / гигиеналық қорғанысты тығыздағыш сақинасынан
үстінен пайдалану құлаққаптардың дыбысоқшаулауыш
қасиеттерінің тиімділігін төмендетуге мүмкін.
– Шуға қарсы құлаққаптар, əсіресе тығыздағыш көпшіктер,
пайдаланар кезінде тозуы мүмкін сондықтан олардың сызаттары
мен саңылауларын жиі тексеру керек.
– Егер оның сызаттары мен зақымданулары болса, дереу кəдеге
жаратыңыз.
– Бұйымды тиісінше тазартпағанда, оған күтім көрсетпеген
жағдайда, оның қорғаныс тиімділігіне кері əсері тие алады.
Тазартуды жəне күтім көрсетуді пайдалану жөніндегі нұсқаулықта
көрсетілгендей орындауды өтінеміз.
– Бұйымды жұмсақ сабынмен тазартыңыз. Сіздің қолданатын
тазартушы құралыңыз теріні тітіркетпейтініне көз жеткізіңіз.
Бұйымды суға батырмаңыз.
– Қорғаныс құлаққаптар тікелей күн сəулесінен қорғалған, мысалы,
түпнұсқалы қаптамасында, құрғақ жəне таза жерде сақталуы тиіс.
Орнату жəне реттеу
: Құлақ айналасындағы шашты алыңыз жəне құлаққаптар жайлы
жəне берік түрінде отыратындай оны киіңіз. Құлаққап
құлағыңызды түгелдей жауып тұрғанына жəне құлақтардың
айналасында біркелкі қысымды сезіп тұрғаныңызға көз жеткізіңіз.
:
Құлаққаптардың бас қамытшасы (А-суреті): Басқа оңай
жабысатындай етіп бас қамытшасының өлшемін реттеңіз.
:
Дулығаға орнату (В-суреті): Осы құлаққаптар келесі қорғаныс
дулығаларында орналасуы жəне пайдалануы тиіс:
STIHL FUNCTION Basic.
60
Q
Дулығаның құлаққаптарды ұстағышын дулыға бекіткішіне шерт
еткен дыбысы естілгенше бекітіп қойыңыз. Құлаққаптарды
құлаққа кигіңіз жəне құлаққаптарды төменге естілген шертпекке
дейін басыңыз. Құлаққаптарды жəне дулығаны баста жайлы
жəне сенімді түрінде отыратындай оларды реттеңіз.
Гигиеналық жиынтық
– S2H үшін: 0000 884 0518
– Z1C үшін: 0000 884 0564
Тығыздағыш көпшіктерді үнемі (жарты жылда бір реттен кем емес)
ауыстырып отыру керек.
: Есту мүшелерін қорғайтын құралыңыз үшін жұрыс гигиеналық
жиынтықты таңдаңыз.
:
STIHL түпнұсқалық бөлшектерін ғана пайдалануға рұқсат
беріледі.
Гигиеналық саптамаларды ауыстыру
: Ескі сақиналы нығыздаманы алып тастаңыз (C-суреттемесі).
:
Көпіршіктелген материалдан жасалған ескі ішпектерді алып
тастаңыз жəне жаңаларды салыңыз (D суреттемесі).
:
Жаңа тығыздағыш сақинаны қажетті құлаққаптың үстінен
қойыңыз жəне оны түзетіңіз (Е суреттемесі).
:
Қуысқа толығымен кіргенше жəне құлаққаптарға нық жабысып
жатқанша оны тығыздағыш сақинаның сыртқы жиектеріне
басыңыз (F суреттемесі).
A,
B,
C,
Q
Техникалық деректер жəне аттестаттау,
1A) Салмақ
1B) Өлшем
1C) Қысқыштың күші
2) Жиілік [Гц]
3) Орташа сіңіру
4) Стандартты ауытқуы
5) Қабылданған қорғаныс əрекеті
6) Тексерілген жəне сертификатталған:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Өндірістік бақылау: D PZT модулі
8) 45 кластағы есту мүшелерін қорғау AU/NZS 1270 бойынша
тексерілген. AS/NZS 1270 сəйкес таңдаған, пайдаланған жəне
қызмет көрсеткен кезде осы құлаққаптар 85 дБ (A) критерий болған
61
Q
жағдайда 110 дБ (A) дейін шуыл үшін пайдалануы мүмкін. Одан
төмен критерий өте жоғары қорғаныс классын талап етуі мүмкін.
EN 352-3 сəйкес құлаққаптар орташа жəне шағын өлшемді немесе
үлкен өлшемді болады. Орташа өлшемдегі құлаққаптар көптеген
пайдаланушыларға сəйкес келеді. Орташа жəне шағын өлшемдегі
құлаққаптар орташа өлшемдегі құлаққаптар сəйкес келмейтін
пайдаланушылар үшін əзірленген.
Қосымша ақпаратты алу үшін STIHL компаниясының сауда-өткізу
компаниясына жүгініңіз.
62
g
Χρήση και περιποίηση των ωτασπίδων
Όλες οι ωτασπίδες που περιγράφονται σ’ αυτές τις οδηγίες χρήσης έχουν
ένα στήριγμα κεφαλής ή στήριγμα κράνους από θερμοπλαστικό υλικό και
δακτυλίους στεγανοποίησης γεμισμένους με αφρώδες υλικό. Οι
ωτασπίδες αυτές, εφόσον χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες χρήσης, προστατεύουν τον χρήστη από επικίνδυνους θορύβους.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν για κανέναν άλλο σκοπό.
Με το παρόν, η ANDREAS STIHL AG & Co. KG δηλώνει ότι οι ωτασπίδες
PoP, S2H και Z1C ανταποκρίνονται στον Κανονισμό ΕΕ υπ’ αριθ. 2016/
425 σχετικά με τα ΜΑΠ και άλλες οδηγίες για την εκπλήρωση των
απαιτήσεων για τη σήμανση CE.
Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης ΕΕ διατίθεται στην εξής
διεύθυνση: www.stihl.com/conformity.
Για ιχνηλασιμότητα, συμβουλευθείτε την ημερομηνία στην εσωτερική
πλευρά των ακουστικών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Είναι σημαντικό να ακολουθήσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης. Διαφορετικά
μπορεί να μειωθεί δραστική η ηχομονωτική λειτουργία και να προκληθούν
σοβαρές βλάβες.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες χρήσης με προσοχή και φυλάξτε όλες τις
οδηγίες σχετικά με το προϊόν.
– Για να επιτύχουν την πλήρη προστατευτική τους λειτουργία, οι
ωτασπίδες πρέπει να φοριούνται πάντα σε θορυβώδες περιβάλλον!
Επαρκής προστασία υπάρχει μόνο αν φοριούνται κατά το 100% του
χρόνου.
– Κανένα μέσο για την προστασία της ακοής δεν μπορεί να σας
προσφέρει απόλυτη προστασία από βλάβες της ακοής. Η
αποτελεσματικότητα της προστατευτικής λειτουργίας εξαρτάται από
διάφορους παράγοντες, όπως η διάρκεια της χρήσης και η συχνότητα
της πηγής θορύβου.
– Οι ωτασπίδες αυτές δεν σας απαλλάσσουν από την ανάγκη να
δουλεύετε με ασφαλείς μεθόδους εργασίας. Σε περίπτωση
αντικανονικής χρήσης του μηχανήματος μπορούν να προκληθούν
ατυχήματα. Για τον λόγο αυτό, να τηρείτε πάντοτε τους κανονισμούς
ασφαλείας των αρμόδιων αρχών (εργατικά σωματεία κ.λπ.) και τις
υποδείξεις ασφαλείας που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης του
μηχανήματος.
– Η χρήση ωτασπίδων με υπερβολικά υψηλό δείκτη προστασίας για το
περιβάλλον μπορεί να μειώσει τη δυνατότητά σας να αντιληφθείτε
προειδοποιητικούς ήχους στον χώρο εργασίας. Επομένως, όταν
φοράτε ωτασπίδες χρειάζεται τεταμένη προσοχή και πρέπει να έχετε
το νου σας για πιθανούς κινδύνους, καθώς η ικανότητά σας να
αντιλαμβάνεστε προειδοποιητικούς ήχους (φωνές, συναγερμούς
κ.λπ.) είναι μειωμένη.
63
g
– Ορισμένες χημικές ουσίες μπορούν να καταστρέψουν το προϊόν αυτό.
Για περισσότερες πληροφορίες, απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.
– Η λειτουργία των ωτασπίδων πρέπει να ελέγχεται σε τακτικά
διαστήματα.
– Αλλαγές στο προϊόν μπορούν να επηρεάσουν αρνητικά την
προστατευτική του λειτουργία. Για τον λόγο αυτό, μην επιχειρήσετε να
κάνετε οποιαδήποτε αλλαγή στο προϊόν. Προϊόν που έχει υποστεί
αλλαγές πρέπει να απορριφθεί αμέσως.
– Βεβαιωθείτε πριν από κάθε χρήση ότι οι ωτασπίδες είναι σε άριστη
κατάσταση (για παράδειγμα, εξετάστε την κατάσταση του προϊόντος
με οπτικό έλεγχο). Αν διαπιστώσετε ζημιές ή αλλαγές, απορρίψτε
αμέσως το προϊόν.
– Οι ηχομονωτικές ιδιότητες των ωτασπίδων μπορούν να μειωθούν
δραστικά εάν ο χρήστης παράλληλα φορά γυαλιά με χοντρό σκελετό,
μάσκα σκι ή θυέλλης κ.λπ.
– Η χρήση προστατευτικών καλυμμάτων υγιεινής ή αντιιδρωτικών
καλυμμάτων πάνω από τους δακτυλίους στεγανοποίησης μπορεί να
μειώσει τις ηχομονωτικές ικανότητες των ωτασπίδων.
– Οι ωτασπίδες με κελύφη, και ειδικά τα μονωτικά μαξιλαράκια,
μπορούν να φθαρούν με την πάροδο του χρόνου και πρέπει να
εξετάζονται σε τακτικά διαστήματα για ραγίσματα και διαρροές.
– Απορρίψτε το προϊόν αμέσως, εάν διαπιστώσετε ραγίσματα ή ζημιές.
– Ακατάλληλες μέθοδοι καθαρισμού και περιποίησης μπορούν να
επηρεάσουν αρνητικά την προστατευτική λειτουργία του προϊόντος.
Το καθάρισμα και η περιποίηση πρέπει να γίνονται σύμφωνα με αυτές
τις οδηγίες χρήσης.
– Μπορείτε να καθαρίσετε το προϊόν με ήπιο σαπούνι. Βεβαιωθείτε ότι
το προϊόν καθαρισμού δεν ερεθίζει το δέρμα. Μη βυθίζετε το προϊόν
μέσα στο νερό.
– Οι ωτασπίδες πρέπει να φυλάσσονται σε στεγνό και καθαρό
περιβάλλον, προστατευμένες από το άμεσο φως του ήλιου, π.χ. μέσα
στην αρχική τους συσκευασία.
Συναρμολόγηση και ρύθμιση
: Απομακρύνετε όλα τα μαλλιά από την περιοχή των αφτιών και
φορέστε τις ωτασπίδες πάνω από τα αφτιά. Βεβαιωθείτε ότι
εφαρμόζουν άνετα και σταθερά. Βεβαιωθείτε ότι τα κελύφη
καλύπτουν πλήρως τα αφτιά σας και ότι ασκούν ομοιόμορφη πίεση
γύρω από τα αφτιά.
:
Στήριγμα κεφαλής (εικόνα A): Ρυθμίστε το στήριγμα με τέτοιο τρόπο,
ώστε να ακουμπάει ελαφρά πάνω στο κεφάλι σας.
:
Συναρμολόγηση σε κράνος (εικόνα B): Οι ωτασπίδες αυτές
επιτρέπεται να στερεωθούν και να χρησιμοποιηθούν μόνο στο εξής
προστατευτικό κράνος εργασίας: STIHL FUNCTION Basic.
64
g
Περάστε το στήριγμα κράνους των ωτασπίδων μέσα στην υποδοχή
του κράνους και βεβαιωθείτε ότι κουμπώνει με έναν χαρακτηριστικό
ήχο. Τοποθετήστε τις ωτασπίδες πάνω από τα αφτιά σας και πιέστε
τες προς το κέντρο, μέχρι να ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχος
κουμπώματος. Ρυθμίστε τις ωτασπίδες και το κράνος με τέτοιο
τρόπο, ώστε να εφαρμόζουν άνετα και σταθερά στο κεφάλι σας.
Ανταλλακτικά μαξιλαράκια
– Για S2H: 0000 884 0518
– Για Z1C: 0000 884 0564
Τα μαξιλαράκια στεγανοποίησης πρέπει να αλλάζονται τακτικά
(τουλάχιστον μία φορά το εξάμηνο), ανάλογα με τη διάρκεια χρήσης.
: Επιλέξτε το σωστό σετ ανταλλακτικά μαξιλάρια για τις ωτασπίδες
σας.
:
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά STIHL.
Αλλαγή ανταλλακτικών μαξιλαριών
: Αφαιρέστε τον παλαιό δακτύλιο στεγανοποίησης (εικόνα C).
:
Αφαιρέστε τα παλαιά ένθετα από αφρώδες υλικό και τοποθετήστε
καινούργια (εικόνα D).
:
Περάστε τον νέο δακτύλιο στεγανοποίησης πάνω στο κέλυφος των
ωτασπίδων και ευθυγραμμίστε τον (εικόνα E).
:
Πιέστε την περιφέρεια του δακτυλίου στεγανοποίησης μέχρι να
κουμπώσει και να εφαρμόσει σταθερά στο κέλυφος των ωτασπίδων
(εικόνα F).
A,
B,
C,
g
Τεχνικά χαρακτηριστικά και έγκριση,
1A) Βάρος
1B) Μέγεθος
1C) Δύναμη σύσφιξης
2) Συχνότητα [Hz]
3) Μέση απόσβεση
4) Τυπική απόκλιση
5) Υπολογισμένη προστατευτική λειτουργία
6) Έλεγχος και πιστοποίηση:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Γερμανία,
Notified Body 1974, Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Έλεγχος παραγωγής: Μονάδα D της PZT
8) 4Κατηγορία προστασίας της ακοής 5, ελεγμένη κατά AU/NZS 1270.
Σε περίπτωση επιλογής, χρήσης και συντήρησης σύμφωνα με το
πρότυπο AS/NZS 1270, οι ωτασπίδες αυτές μπορούν να
65
g
χρησιμοποιούνται για θορύβους έως 110 dB(A) με παραδοχή του
κριτηρίου των 85 dB(A). Χαμηλότερο κριτήριο μπορεί να απαιτεί
υψηλότερη κατηγορία προστασίας.
Οι ωτασπίδες κατά EN 352-3 έχουν μεσαίο, μικρό ή μεγάλο μέγεθος. Οι
ωτασπίδες μεσαίου μεγέθους είναι κατάλληλες για τους περισσότερους
χρήστες. Οι ωτασπίδες μικρού ή μεγάλου μεγέθους έχουν αναπτυχθεί για
χρήστες για τους οποίους οι ωτασπίδες μεσαίου μεγέθους δεν είναι
κατάλληλες.
Για περισσότερες πληροφορίες, απευθυνθείτε στη θυγατρική της STIHL.
66
T
Kulaklığın kullanımı ve bakımı
Bu kullanma talimatının geçerli olduğu bütün kulaklıkların, termoplast
malzemeden imal edilmiş kafa çemberi veya kask sabitlemesi ile köpük
dolgulu conta halkaları bulunur. Kulaklık, bu kullanma talimatında
açıklandığı şekilde kullanıldığında kullanıcıyı çalışma esnasında oluşan
gürültü tehlikesine karşı korumalıdır. Bunun dışındaki her türlü kullanım
öngörülmeyen kullanımdır ve yasaktır.
İşbu deklarasyon ile ANDREAS STIHL AG & Co. KG firması, PoP, S2H
ve Z1C model kulaklıkların, CE işaretlemesinin koşullarını yerine
getirmek için AB 2016/425 nolu PSA Yönetmeliğine ve diğer ilgili
direktiflere uygun olduğunu beyan eder.
AB Uygunluk Deklarasyonunun tam metninin erişilebileceği internet
adresi: www.stihl.com/conformity.
Geri takip edilebilirlik için kulaklık pedlerinin iç tarafında yazılı tarihe
bakınız.
TEHLİKE UYARISI!
Kullanma talimatında açıklanan bilgilere riayet edilmesi önemlidir. Aksi
takdirde kulaklığın gürültü yalıtımı ciddi oranda azalır ve ağır
yaralanmalar meydana gelebilir.
Kullanma talimatını özenle okuyunuz ve genel olarak her türlü açıklamayı
veya bilgiyi saklayınız.
– Tam etkisini gösterebilmesi için kulaklığın daima gürültülü ortamlarda
kullanılması zorunludur! Kulaklık ancak, çalışmalarınızda daima
taktığınızda yeterli koruma sağlar.
– Hiçbir kulaklık tam olarak işitme yeteneğini koruyamaz. Koruma
derecesi, değişik etkenlere bağlıdır, örneğin kullanım süresi ve gürültü
kaynağının frekansı.
– Kulaklık, güvenli bir çalışma tekniğinin yerine geçmez. Motorlu alet
uygun olduğu gibi kullanılmazsa kazaya sebep olabilir. Bundan dolayı
yetkili mercilerin emniyet kurallarına uyulmalı (meslek dernekleri vb.)
ve kullanılan motorlu aletin kullanma talimatındaki emniyet kurallarına
uyulmalıdır.
– Gürültülü ortam temel alındığında çok yüksek gürültü yalıtım
kapasitesine sahip bir kulaklık kullanıldığında belirli bir çalışma
yerindeki ikaz sinyallerinin duyulması kötüleşebilir. Böylece kulaklık
takarak çalışıyorsanız çok dikkatli olmanız gerekir, zira tehlikeyi
belirten sesler (bağırmalar, sinyal sesleri vs.) tam olarak duyulmaz.
– Bazı kimyasal maddeler bu ürün üzerinde tahrip edici özelliğe sahiptir.
Detaylı bilgileri üreticiden temin edebilirsiniz.
– Kulaklık fonksiyonunun düzenli olarak kontrol edilmesini sağlayın.
– Üründe yapılan her türlü değişiklik, ürünün koruma etkisi derecesi
olumsuz etkileyebilir. Bundan dolayı üründe kesinlikle değişiklik
yapmayın. Değişiklik yapılmış ürünü hemen imha edin.
– Kulaklığı kullanmadan önce her defasında durumunu (örneğin ürünün
67
T
–
–
–
–
–
–
–
gözle görülür hali) kontrol ediniz. Hasar veya değişikliklerde ürünü
hemen bertaraf edin.
Kulaklığın gürültü yalıtım özelliği örneğin kalın çerçeveli gözlük, kayak
gözlüğü/maske vs. takılması halinde ciddi oranda azalır.
Conta halkaları üzerinde ter/hijyen korumasının kullanılması
kulaklığın ses yalıtım özelliğini azaltabilir.
Kapsüllü kulaklığın, özellikle yalıtım pedlerinin gürültüyü kesme etkisi
kullanım süresinde azalabilir ve bu nedenle düzenli aralıklarda çatlak
ve sızıntı kontrolünden geçirilmelidir.
Çatlak ve hasar belirtileri görüldüğünde ürünü kullanmayın ve derhal
bertaraf edin.
Uygun olmayan maddelerle yapılan temizlik ve bakım, ürünün
koruyucu özelliğini olumsuz etkileyebilir. Lütfen temizlik ve bakımını
sadece bu kullanma talimatında açıklandığı şekilde yapınız.
Ürünü keskin olmayan bir sabun ile temizleyin. Kullandığınız
temizleme malzemesinin cildi tahriş etmemesini güvence altına
almanız gerekir. Ürünü suyun içine daldırmayın.
Kulaklık, örneğin orijinal ambalajı içinde kuru, temiz ve doğrudan
güneş ışınlarına maruz kalmayacak şekilde saklanacaktır.
Montaj ve ayarı
: Kulak bölümünde bulunan bütün saçları uzaklaştırın ve kulaklığı,
rahat ve tam sıkı oturacak şekilde kulaklara takın. Kulaklık
kapsüllerinin kulakları tam olarak örtmesine ve kulaklarınızda eşit
basınç hissetmenize dikkat edin.
:
Kafa çemberi (Şekil A): Kafa çemberinin ayarını kafa üzerinde
kolayca oturacak şekilde yapın.
:
Kask üzerine montaj (Şekil B): Bu kapsüllü kulaklıklar sadece
STIHL FUNCTION Basic model çalışma kaskının üzerine monte
edilecek ve kullanılacaktır.
Kulaklığın kask tutma elemanını sabitlendiği duyuluncaya kadar kask
yuvası içine kaydırın. Kulaklığı kulakların üzerine yerleştirin ve klik
sesi duyuluncaya kadar içe doğru bastırın. Kulaklık ve kaskı
kullanıcının kafası üzerinde rahat ve güvenli oturacak şekilde takın.
Hijyen seti
– S2H için: 0000 884 0518
– Z1C için: 0000 884 0564
Conta halkaları kullanım süresine (en az altı ayda bir) bağlı olarak düzenli
olarak değiştirilmelidir.
: Burada kulaklığınız için doğru hijyen setini seçin.
:
Sadece orijinal STIHL yedek parçaları kullanın.
Hijyen setini değiştirme
68
T
:
Kullanılmış conta halkasını çıkarın (Şekil C).
:
Kullanılmış sünger elemanları çıkarın ve yeni sünger elemanları
yerleştirin (Şekil D).
:
Yeni conta halkasını kulaklık kapsülü üzerine pozisyonlayın ve
ayarlayın (Şekil E).
:
Conta halkasını dış kenarlarından çepeçevre kulaklık kapsülüne
dayanıncaya kadar sıkıca bastırın (Şekil F).
A,
B,
C,
T
Teknik veriler ve onay,
1A) Ağırlık
1B) Boy
1C) Sıkıştırma kuvveti
2) Frekans [Hz]
3) Ortalama süspansiyon
4) Standart sapma
5) kabul edilen koruma etkisi
6) Test eden ve onaylayan:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Almanya,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, ABD Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Üretim kontrolü: Modüller D, PZT tarafndan
8) 4Kulaklık Sınıf 5, AU/NZS 1270 uyarınca test edilmiştir. Bu kulaklık
AS/NZS 1270 uyarınca yapılacak seçim, kullanım ve bakım itibari ile
85 dB(A) kriteri kabul edildiğinde azami 110 dB(A) seviyesine kadar olan
gürültü değerinde kullanılabilir. Daha düşük bir kriter kabul alındığında
daha yüksek bir koruma sınıfı kulaklığın kullanılması gerekebilir.
EN 352-3 standartına uygun kapsüllü kulaklıklar orta boy veya küçük boy
veya büyük boyda mevcuttur. Orta boy kapsüllü kulaklıklar birçok
kullanıcıya uymaktadır. Küçük veya büyük boy kapsüllü kulaklıklar, orta
boy kulakların uymadığı kullanıcılar için geliştirilmiştir.
Daha detaylı bilgi için lütfen STIHL yetkili satıcı şirketine başvurunuz.
69
J
イヤーマフの使用とお手入れ
この取扱説明書に記載されているすべてのイヤープロテクターには、
サーモプラスチックヘッドバンドまたはスプリングアームとフォーム
プラスチック材クッションが装備されています。これらのイヤープロ
テクターは、この取扱説明書に従って装着した場合に、着用者を危険
な騒音レベルから保護するよう設計されています。他の利用法は想定
外のため、許可されません。
ANDREAS STIHL AG & Co. KG は、CEマークの要件を満たすために、
イヤープロテクター PoP、S2H およびZ1C が、個人向け保護具
(PPE)規制 EU 2016/425 と他の該当する指令に適合していることをこ
こに宣言致します。
EU適合証明書の全文は、次のURLに記載されています:
www.stihl.com/conformity。
製造履歴管理については、イヤーカップ内側の日付ダイヤルを参照し
てください。
警告!
取扱説明書に従うことが重要です。従わないと、騒音低減機能が極端
に低下し、重傷を負うおそれがあります。
この取扱説明書を注意深くお読みになり、すべての情報を安全な場所
に保管してください。
– 騒音が大きい環境では、聴力を完全に保護するために常にイヤープ
ロテクターを使用してください!100% 着用しないと、聴力は完全
には保護されません。
– どのような防音保護器具も、聴力障害を完全に防ぐことはできませ
ん。保護の程度は、使用時間や騒音源の周波数といったいくつかの
要素によって変化します。
– 本製品は、安全な作業技術の代替手段とはなりません。パワーツー
ルを不適切に使用すると、事故の原因になります。そのため、使用
するパワーツールの取扱説明書に記載されている安全上の注意事項
だけでなく、現地の安全規制、基準、条例をすべて遵守することが
不可欠です。
– 騒音環境に対して高すぎる騒音低減機能のイヤープロテクターを使
用する (保護が過剰になる) と、特定の作業エリアで警告信号が
聞こえにくくなるおそれがあります。イヤープロテクター着用時
は、危険を告げる声 (叫び声、警笛等) が聞こえにくくなるため、
通常よりもさらに注意が必要です。
– 化学薬品によっては、製品に悪影響が及ぶことがあります。詳しい
情報は、メーカーから入手できます。
– イヤープロテクターは定期的に点検し、保守が可能か確認してくだ
さい。
– 製品を改造すると、保護機能に悪影響が及ぶことがあります。その
ため、どのような方法であれ製品には改造を試みないでください。
70
J
改造された製品は即座に破棄してください。
– 毎回使用する前に、製品の状態 (外観等) を確認してください。損
傷している製品や改造されている製品は直ちに廃棄してください。
– イヤープロテクターの騒音低減機能は、例えば厚みのあるメガネフ
レーム、スキーマスクや目出し帽を使用すると極端に低下するおそ
れがあります。
– シーリングリングに汗/衛生用プロテクターを被せると、イヤープ
ロテクターの騒音低減機能が低下することがあります。
– イヤーマフや特にクッションは、使用に伴って劣化することがある
ため、亀裂や漏れが生じていないか頻繁に点検してください。
– 亀裂や損傷の痕跡が発見されたときは、直ちに廃棄してください。
– 不適切な清掃やお手入れは、製品の保護機能に悪影響を及ぼすこと
があります。清掃とお手入れに関する指示に従ってください。
– 製品は中性洗剤で清掃してください。皮膚に炎症を起こさない洗剤
を使用してください。製品を水に浸さないでください。
– イヤープロテクターは、乾燥した清潔な場所に保管し、購入時に入
っていたパッケージ等を使用して直射日光が当たらないよう配慮し
てください。
装着と調整
: 耳を髪の毛から完全に出し、イヤープロテクターを耳にかぶせ、違
和感がなく、密着するよう位置を合わせます。イヤープロテクター
が耳を完全に覆い、耳の周囲に均等に圧力が加わっているか確認し
ます。
:
ヘッドバンド (図 A):頭頂部に軽く載るようヘッドバンドのサイズ
を調整します。
:
ヘルメット/キャップマウント (図 B):これらのイヤーマフは、必ず
以下の産業用安全ヘルメットに取り付けて使用してください:
STIHL FUNCTION Basic(ファンクションベーシック)。イヤーマフ
のヘルメットアタッチメントをヘルメットのスロットに押し込み、
定位置に固定します。イヤーマフを耳に被せ、カチっという音が聞
こえるまで内側に押します。違和感なしに頭部に密着するようイヤ
ーマフとヘルメットを調整します。
衛生セット
– S2H用:0000 884 0518
– Z1C用:0000 884 0564
パッドは、使用時間に応じて定期的に (少なくとも半年に1回は) 交
換してください。
: お使いのイヤーマフ用の適切な衛生セットをお選びください。
:
必ず、STIHL純正部品をご使用ください。
衛生セットの交換
: 古くなったパッドを引き外します (図 C)。
71
J
:
フォームインサートを取り外し、新しいフォームインサートを挿入
します (図 D)。
:
新しいパッドをイヤーマフに合わせ、位置決めします (図 E)。
:
パッドの外端部を強く押し、パッドをイヤーマフの全周に密着させ
ます(図 F)。
A、
B、
C、
D
技術データおよび公認情報、
1A) 重量
1B) サイズ
1C) クランプ力
2) 周波数 [Hz]
3) 平均減衰値
4) 標準偏差
5) 許容される防音効果
6) 試験機関および公認機関:
1 PZT GmbH, Bismarckstr.264 B, 26389 Wilhelmshafen, Germany、公
認機関番号:1974、公認機関:DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA、認定機関:
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3製造管理:PZTに準拠したモジュールD
8) 4イヤープロテクター 等級5 (AU/NZS 1270 に準拠して試験済み
)AS/NZS 1269 に準拠して選択、使用、保守を行った場合、このイヤ
ープロテクターは 110 dB(A) までの騒音に対して使用することができ、
85 dB(A) 基準を満たします。それよりも低い基準には、より高い等級
のプロテクターが必要になる場合があります。
EN 352-3 に準拠するイヤーマフには、ミディアムサイズ、スモールサ
イズ、ラージサイズの各サイズ範囲があります。ミディアムサイズの
範囲に入るイヤーマフは、大半の着用者にフィットします。スモール
サイズまたはラージサイズの範囲に入るイヤーマフは、ミディアムサ
イズの範囲に入るイヤーマフが適切でない着用者にフィットするよう
設計されています。
詳細については、STIHL サービス店にお問い合わせください。
72
p
Stosowanie i pielęgnacja ochronników słuchu
Wszystkie ochronniki słuchu, dla których obowiązuje niniejsza instrukcja
użytkowania, posiadają pałąk lub uchwyt do kasku z termoplastów oraz
pierścienie uszczelniające wypełnione pianką. Ochronniki słuchu chronią
użytkownika przed niebezpiecznym hałasem, jest są używane zgodnie z
niniejszą instrukcją. Wszystkie inne zastosowania nie są przewidziane i
dlatego nie są dozwolone.
Firma ANDREAS STIHL AG & Co. KG oświadcza, że ochronniki słuchu
PoP, S2H i Z1C spełniają wymagania rozporządzenia UE w sprawie
środków ochrony indywidualnej 2016/425 i innych odpowiednich
dyrektyw w celu spełnienia wymagań oznakowania CE.
Pełen tekst deklaracji zgodności UE jest dostępny w Internecie na
stronie: www.stihl.com/conformity.
Po wewnętrznej stronie nausznika jest podana data umożliwiająca
identyfikację produktu.
OSTRZEŻENIE!
Bardzo ważne jest przestrzeganie instrukcji użytkowania. W przeciwnym
razie może dojść do drastycznego zmniejszenia tłumienia hałasu i
poważnych obrażeń.
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania i starannie
przechowywać wszystkie informacje.
– Aby osiągnąć pełną ochronę, w głośnym otoczeniu ochronniki słuchu
należy nosić cały czas. Tylko nieprzerwane noszenie ochronników
zapewnia dostateczną ochronę.
– Żadne ochronniki słuchu nie zapewniają absolutnej ochrony przed
uszkodzeniem słuchu. Poziom skuteczności jest uzależniony od
szeregu czynników, takich jak np. czas używania i częstotliwość
źródła hałasu.
– Ochrona słuchu nie stanowi alternatywy dla bezpiecznej techniki
pracy. Niefachowe posługiwanie się urządzeniem mechanicznym
może prowadzić do zaistnienia wypadków przy pracy. W związku z
tym należy bezwzględnie stosować się do przepisów bezpieczeństwa
wydanych przez odpowiednie instytucje (Stowarzyszenia branżowe
itp.) oraz wskazówek dotyczących bezpieczeństwa zamieszczonych
w Instrukcji użytkowania danego urządzenia mechanicznego.
– Słyszalność sygnałów ostrzegawczych na danym stanowisku pracy
może być osłabiona, jeśli stosowane są ochronniki słuchu o zbyt
wysokiej skuteczności tłumienia hałasu w stosunku do poziomu
hałasu otoczenia. W czasie używania ochronników słuchu zaleca się
zachowanie szczególnej ostrożności i uwagi, bowiem odbiór
dźwięków ostrzegających przed zbliżającym się niebezpieczeństwem
(np. okrzyki, sygnały alarmowe itp.) jest wtedy znacznie ograniczony.
– Niektóre substancje chemiczne mogą zniszczyć produkt. Dalsze
informacje można uzyskać u producenta.
73
p
– Należy regularnie kontrolować prawidłowe działanie ochronników
słuchu.
– Jakiekolwiek modyfikacje produktu mogą mieć negatywny wpływ na
jego funkcję ochronną. W związku z tym nie należy wprowadzać
żadnych modyfikacji produktu. Zmodyfikowany produkt należy
natychmiast wyrzucić.
– Przed każdym użyciem ochronników słuchu należy sprawdzić, czy
znajdują się w nienagannym stanie (np. wygląd zewnętrzny produktu).
W razie uszkodzeń lub zmian należy natychmiast wyrzucić produkt.
– Zdolność tłumienia hałasu ochronników słuchu może zmniejszyć się
drastycznie w przypadku stosowania np. grubych oprawek okularów,
masek narciarskich/kominiarek itp.
– Stosowanie nakładki higienicznej na pierścieniach uszczelniających
może zmniejszyć właściwości tłumienia hałasu ochronników słuchu.
– Nauszniki, zwłaszcza poduszki uszczelniające, mogą z czasem ulec
zużyciu, dlatego należy sprawdzać je regularnie pod kątem pęknięć i
nieszczelności.
– Jeśli produkt wykazuje oznaki pęknięcia lub uszkodzenia, należy go
natychmiast wyrzucić.
– Niefachowe czyszczenie i konserwacja produktu mogą mieć
negatywny wpływ na jego funkcję ochronną. Produkt czyścić i
pielęgnować wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
– Produkt czyścić łagodnym mydłem. Używany środek czyszczący nie
może powodować podrażnień skóry. Nie zanurzać produktu w
wodzie.
– Ochronniki słuchu należy przechowywać w suchym i czystym miejscu
zabezpieczonym przed bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych, np. w oryginalnym opakowaniu.
Montaż i regulacja
: Odgarnąć wszystkie włosy z uszu i założyć ochronniki w taki sposób,
aby przylegały do uszu wygodnie i pewnie. Uszy muszą być
całkowicie zasłonięte przez nauszniki, a nacisk wokół uszu musi być
równomierny.
:
Pałąk (ilustracja A): Ustawić taki rozmiar pałąka, aby przylegał lekko
do głowy.
:
Montaż na kasku (ilustracja B): Nauszniki te można montować i
używać wyłącznie na następującym kasku ochronnym:
STIHL FUNCTION Basic.
Wsunąć uchwyt na kask w otwór w kasku. Musi być słychać wyraźnie
kliknięcie. Założyć ochronniki słuchu na uszy i docisnąć je do środka
do usłyszenia kliknięcia. Ustawić ochronniki słuchu i kask w taki
sposób, aby leżały na głowie wygodnie i bezpiecznie.
74
p
Zestaw higieniczny
– do S2H: 0000 884 0518
– do Z1C: 0000 884 0564
Wymieniać regularnie poduszki uszczelniające w zależności od
intensywności użytkowania (co najmniej raz na sześć miesięcy).
: Dobrać odpowiedni zestaw higieniczny do używanych ochronników
słuchu.
:
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne firmy STIHL.
Wymiana zestawu higienicznego
: Zdjąć stary pierścień uszczelniający (ilustracja C).
:
Usunąć starą wkładkę piankową i włożyć nową wkładkę
(ilustracja D).
:
Położyć na nauszniku nowy pierścień uszczelniający i ustawić go we
właściwej pozycji (ilustracja E).
:
Docisnąć krawędzie zewnętrzne pierścienia uszczelniającego, aby
zatrzasnął się na całym obwodzie i przylegał dobrze do nausznika
(ilustracja F).
A,
B,
C,
p
Dane techniczne i atesty,
1A) Masa
1B) Rozmiar
1C) Siła mocowania
2) Częstotliwość [Hz]
3) Średnie tłumienie
4) Odchyłka standardowa
5) Przyjęte działanie ochronne
6) Testy i certyfikacja:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Niemcy,
jednostka notyfikowana 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Kontrola produkcji: moduły D z PZT
8) 4Ochrona słuchu klasy 5, przeprowadzono testy wg AU/NZS 1270.
Pod warunkiem wyboru, użytkowania i konserwacji zgodnie z AS/NZS
1270 ochronniki słuchu mogą być stosowane w hałasie do 110 dB(A) przy
założeniu kryterium 85 dB(A). Niższe kryterium może wymagać wyższej
klasy ochrony.
Nauszniki ochronne zgodne z normą EN 352-3 są dostępne w rozmiarze
małym, średnim i dużym. Rozmiar średni jest odpowiedni dla większości
użytkowników. Rozmiar mały i duży został stworzony dla użytkowników,
dla których nauszniki średniego rozmiaru są nieodpowiednie.
75
p
W celu uzyskania dalszych informacji prosimy o kontakt z dystrybutorem
firmy STIHL.
76
e
Kuulmekaitsme kasutamine ja hoolitsus
Kõigil kuulmekaitsmetel, mille kohta käesolev kasutuskorraldus kehtib,
on termoplastist pealook või kiivrikinnitus ja vahtkummiga täidetud
tihendusrõngad. Kõnealuse kuulmekaitsme ülesandeks on kaitsta
kasutajat mürade eest, kui seda kasutatakse vastavalt käesolevale
kasutusjuhendile. Kõik muud kasutusviisid pole ette nähtud ja pole
seetõttu lubatud.
Käesolevaga deklareerib ANDREAS STIHL AG & Co. KG, et
kuulmekaitsmed PoP, S2H ja Z1C vastavad IKV EL määrusele 2016/425
ning teistele sobivatele direktiividele, et täita CE-märgistuse nõudeid.
EL vastavusdeklaratsiooni täielik tekst on saadaval järgmisel
internetiaadressil: www.stihl.com/conformity.
Tagasijälitatavuse jaoks leiate kuupäevakella kõrvakarbi siseküljelt.
HOIATUS!
On tähtis, et järgitakse kasutusjuhendit. Vastasel juhul võivad tekkida
mürasummutuse ulatuslik vähenemine ja rasked vigastused.
Lugege käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi ja hoidke üldkehtivalt kogu
informatsioon alles.
– Kuulmekaitset tuleb valjus ümbruses alati kasutada, et saavutada
täielik kaitsetoime! Ainult 100 % kandmisaeg pakub piisavat kaitset.
– Ükski kuulmekaitse ei suuda pakkuda kuulmekahjustuste eest
absoluutset kaitset. Kaitsetoime määr sõltub erinevatest mõjudest,
nagu kasutamise kestus ja müraallika sagedus.
– Kuulmekaitse ei asenda ohutuid töövõtteid. Mootorseadme
asjatundmatu kasutamine võib põhjustada õnnetusi. Järgige seetõttu
tingimata vastavate ametite (erialaliidud jms) ohutusnõudeid ja
kasutatava mootorseadme kasutusjuhendis esitatud ohutusjuhiseid.
– Hoiatussignaalide kuuldavus võib tugeva kuulmekaitsejõudluse korral
teatud kindlal töökohal halveneda, kui mürakeskkonna suhtes
kasutatakse liiga kõrge mürasummutusvõimsusega kuulmekaitset.
Kuulmekaitsme kandmisel tuleb olla seega eriti hoolikas ja
tähelepanelik, sest ohu eest hoiatavate helide (karjed, signaalhelid
jms) kuulmine on piiratud.
– Teatud keemilised ained võivad avaldada antud tootele hävitavat
mõju. Edasist informatsiooni saate tootjalt.
– Tehke kindlaks, et kontrollitakse regulaarselt kuulmekaitsme
talitlusvõimet.
– Toote igasugune muutmine võib avaldada kaitsetoimele negatiivselt
mõju. Ärge tehke seetõttu tootel mitte mingil juhul muudatusi.
Utiliseerige muudetud toode viivitamatult.
– Kontrollige kuulmekaitse iga kord enne kasutamist laitmatu seisundi
suhtes üle (näiteks toote visuaalne seisund). Utiliseerige toode
kahjustuste või muutuste korral viivitamatult.
– Kuulmekaitsme müra summutavad omadused võivad nt paksude
77
e
–
–
–
–
–
–
prilliraamide, suusamaskide/tormimaskide jms kasutamisel
ulatuslikult väheneda.
Higi-/hügieenikaitsme kasutamine tihendusrõngastel võib vähendada
kuulmekaitsme helisummutusomadusi.
Kapselkuulmekaitsmed, eelkõige tihenduspadjad, võivad
kasutamisega kuluda ja neid tuleks seetõttu regulaarsete
ajavahemike tagant pragude ning ebatiheduste suhtes uurida.
Utiliseerige seade viivitamatult, kui sellel esineb pragude või
kahjustuste ilminguid.
Asjatundmatu puhastamine ja hoolitsus võib toote kaitsetoimet
negatiivselt mõjutada. Palun teostage puhastust ja hoolitsust ainult
käesolevas kasutusjuhendis ette kirjutatud viisil.
Puhastage toodet pehmetoimelise seebiga. Te peate kindlaks
tegema, et Teie poolt kasutatav puhastusvahend ei ärrita nahka. Ärge
kastke toodet vette.
Kuulmekaitset tuleb ladustada kuivas ja puhtas ümbruses, vahetu
päikesekiirguse eest kaitstult, nt originaalpakendis.
Montaaž ja seadistamine
: Eemaldage kõrvade piirkonnast kõik juuksed ja pange kuulmekaitse
kõrvadele nii, et see istub mugavalt ning kindlalt. Pöörake tähelepanu
sellele, et kõrvad on täielikult kuulmekaitsekapslitega ümbritsetud ja
Te tunnete kõrvade ümber ühtlast survet.
:
Pealook (joonis A): seadistage pealooga suurus nii, et see toetub
kergelt pea peale.
:
Montaaž kiivrile (joonis B): kõnealuseid kapselkuulmekaitsmeid tohib
monteerida ja kasutada ainult järgmise töökaitsekiivri küljes:
STIHL FUNCTION Basic.
Lükake kuulmekaitsme kiivrihoidikut kiivri kinnituspessa, kuni see
kuuldavalt fikseerub. Pange kuulmekaitse kõrvadele ja suruge seda
sissepoole, kuni on kuulda klõpsatust. Seadistage kuulmekaitse ja
kiiver nii, et need istuvad mugavalt ja kindlalt peas.
Hügieenikomplekt
– S2H jaoks: 0000 884 0518
– Z1C jaoks: 0000 884 0564
Tihenduspadjad tuleb regulaarselt (vähemalt üks kord poolaastas) ja
sõltuvalt kasutuskestusest välja vahetada.
: Valige oma kuulmekaitsmele õige hügieenikomplekt.
:
Kasutage ainult STIHLi originaalvaruosi.
Hügieenikomplekti vahetamine
: Tõmmake vanad tihendusrõngas maha (illustratsioon C).
78
e
:
Eemaldage vahtkummsüdamik ja pange uus vahtkummsüdamik
sisse (illustratsioon D).
:
Pange uus tihendusrõngas kuulmekaitsekapslile ja joondage välja
(illustratsioon E).
:
Suruge tihendusrõnga välisservi vastu, kuni see ümberringi fikseerub
ja toetub tugevasti vastu kuulmekaitsekapslit (illustratsioon F).
A,
B,
C,
e
Tehnilised andmed ja heakskiit,
1A) Kaal
1B) Suurus
1C) Pigistusjõud
2) Sagedus [Hz]
3) Keskmine summutus
4) Standardhälve
5) Eeldatav kaitsetoime
6) Kontrollija ja sertifitseerija:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Saksamaa,
teavitatud asutus 1974; teavitatud DAkkS juures
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Tootekontroll: moodulid D firmalt PZT
8) 4Kuulmekaitse klass 5 kontrollitud AU/NZS 1270 järgi. AS/NZS 1270
kohase valiku, kasutuse ja hoolduse korral saab kõnealust kuulmekaitset
kasutada kuni 110 dB(A) mürade puhul võttes arvesse ühte 85 dB(A)
kriteeriumit. Madalam kriteerium võib nõuda kõrgemat kaitseklassi.
EN 352-3 kohased kapselkuulmekaitsmed on keskmise suuruse, väikese
suuruse või suure suurusega. Keskmise suurusevahemiku
kapselkuulmekaitsmed sobivad enamikele kasutajatele. Väikese või
suure suurusega kuulmekaitsekapslid töötati välja kasutajatele, kellele
keskmise suurusega kuulmekaitsekapslid ei sobi.
Palun pöörduge edasise informatsiooni saamiseks STIHLi
turustusettevõttesse.
79
l
Klausos apsaugo naudojimas ir priežiūra
Visi klausos apsaugai, kuriems skirta ši naudojimo instrukcija, yra su
termoplastiniu galvos lankeliu arba tvirtinimo prie šalmo įtaisu ir
putplasčiu užpildytais sandarinimo žiedais. Šis klausos apsaugas
apsaugo naudotoją nuo pavojingo triukšmo, jei jis naudojamas
vadovaujantis šia naudojimo instrukcija. Jis nėra skirtas kitokiems
tikslams, ir tai yra draudžiama.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG pareiškia, kad klausos apsaugas PoP,
S2H ir Z1C atitinka Europos Sąjungos AAP Reglamento 2016/425 ir kitų
taikomų Direktyvų reikalavimus, leidžiančius jį paženklinti CE ženklu.
Išsamią atitikties deklaraciją galima rasti šiuo interneto adresu:
www.stihl.com/conformity.
Gaminių partiją galima atsekti pagal datos žymą ausies gaubto vidinėje
pusėje.
ĮSPĖJIMAS!
Labai svarbu vadovautis naudojimo instrukcija. Antraip triukšmas gali būti
daug blogiau slopinamas ir dėl to galima patirti sunkių sužalojimų.
Atidžiai perskaitykite šią eksploatavimo instrukciją ir laikykite visą
informaciją saugioje vietoje.
– Kad būtų užtikrinta pilnutinė apsauginė geba, triukšmingoje aplinkoje
klausos apsaugą reikia dėvėti visada! Pakankama apsauga
užtikrinama tik dėvint jį 100 % laiko.
– Jokia klausos apsauga negali garantuoti absoliučios apsaugos nuo
klausos pažeidimų. Apsaugos laipsnį lemia įvairūs veiksniai, pvz.,
naudojimo trukmė ir triukšmo šaltinio dažnis.
– Ši klausos apsauga neatstoja saugios darbo technikos. Dėl netinkamo
motorinio prietaiso naudojimo gali įvykti nelaimingi atsitikimai. Todėl
būtina laikytis atitinkamų tarnybų (profsąjungų ar kt.) bei kvalifikacinių
reikalavimų saugiam darbui ir saugumo reikalavimų, esančių
naudojamo motorinio įrenginio instrukcijoje.
– Dėvint klausos apsaugą, kuris, palyginti su triukšminga aplinka, per
daug slopina triukšmą, per stipriai apsaugojus klausą įspėjamieji
signalai tam tikroje darbo vietoje gali būti girdimi blogiau. Todėl dėvint
klausos apsaugą reikia būti ypač atidiems ar apdairiems, nes galite
blogiau girdėti apie pavojų įspėjančius garsus (šūksnius, signalus
ar pan).
– Tam tikros cheminės medžiagos gali sugadinti šį gaminį. Daugiau
informacijos pateiks gamintojas.
– Pasirūpinkite, kad būtų reguliariai tikrinama, kaip klausos apsaugas
veikia.
– Kiekvienas gaminio pakeitimas gali negatyviai veikti jo apsauginę
funkciją. Todėl nedaryti jokių pakeitimų gaminyje. Pakitusį gaminį
nedelsiant sunaikinti.
– Kas kartą prieš naudodami patikrinkite, ar klausos apsaugas yra
80
l
–
–
–
–
–
–
–
nepriekaištingos būklės (pavyzdžiui, apžiūrėdami gaminį). Aptikę
pažeidimų ar pakitimų gaminį nedelsdami išmeskite.
Dėvint, pvz., akinius storais rėmeliais, slidinėjimo kaukes, šiltą galvos
apdangalą ar pan., klausos apsaugo triukšmą slopinančios savybės
gali labai pablogėti.
Jei ant sandarinimo žiedų uždėti prakaitą sugeriantys / higieniniai
apgaubai, klausos apsaugo garsą silpninančios savybės gali
suprastėti.
Ausinių, o ypač sandarinimo pagalvėlių savybės naudojant gaminį gali
pablogėti, todėl reikia reguliariai patikrinti, ar nėra įtrūkimų ir
nesandarumų.
Pastebėję įtrūkimų ar apgadinimo požymių, gaminį nedelsdami
išmeskite.
Neteisingas valymas ir priežiūra gali neigiamai paveikti gaminio
apsauginę funkciją. Valykite ir prižiūrėkite tik taip, kaip nurodyta šioje
naudojimo instrukcijoje.
Gaminį valykite švelniu muilu. Įsitikinkite, kad naudojama valymo
priemonė nedirgina odos. Nenardinkite gaminio į vandenį.
Klausos apsaugą reikia laikyti sausoje ir švarioje vietoje, apsaugotą
nuo tiesioginių saulės spindulių, pvz., originalioje pakuotėje.
Surinkimas ir sureguliavimas
: Nubraukite visus plaukus nuo ausų srities ir klausos apsaugą ant
ausų užsidėkite taip, kad jis patogiai ir tvirtai laikytųsi. Įsitikinkite, kad
ausų gaubtai visiškai apgaubė ausis ir aplink ausis juntate tolygų
spaudimą.
:
Galvos lankelis (A pav.): galvos lankelio dydį nustatykite taip, kad
lankelis būtų lengvai prigludęs prie galvos.
:
Pritaisymas prie šalmo (B pav.): šias ausines leidžiama pritaisyti tik
prie apsauginiu šalmo STIHL FUNCTION Basic ir su juo naudoti.
Klausos apsaugo tvirtinimo prie šalmo įtaisą stumkite į šalmo lizdą,
kol jis girdimai užsifiksuos. Klausos apsaugą užsidėkite ant ausų ir
spauskite į vidų, kol išgirsite spragtelėjimą. Klausos apsaugą ir šalmą
nustatykite taip, kad jie patogiai ir tvirtai laikytųsi ant galvos.
Higienos komplektas
– skirtas S2H: 0000 884 0518
– skirtas Z1C: 0000 884 0564
Sandarinimo pagalvėles reikia pakeisti reguliariai (ne rečiau kaip vieną
kartą per pusę metų) ir priklausomai nuo naudojimo trukmės.
: Savo klausos apsaugai pasirinkite tinkamą higienos komplektą.
:
Naudokite tik originalias STIHL atsargines dalis.
Higienos komplekto keitimas
81
l
:
Nutraukite seną sandarinimo žiedą (C pav.).
:
Išimkite seną putplasčio įdėklą ir įdėkite naują putplasčio įdėklą (D
pav.).
:
Ant ausų gaubto uždėkite naują sandarinimo žiedą ir išlygiuokite (E
pav).
:
Spauskite sandarinimo žiedo išorinius kraštus, kol jis aplinkui
užsifiksuos ir tvirtai priglus prie ausų gaubto (F pav.).
A,
B,
C,
l
Techniniai duomenys ir patvirtinimas,
1A) Svoris
1B) Dydis
1C) Prispaudimo jėga
2) Dažnis [Hz]
3) Slopinimo vidurkis
4) Standartinis nuokrypis
5) Skaičiuotina apsauginė geba
6) Išbandė ir sertifikavo:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Vokietija,
paskelbtosios įstaigos nr. 1974; paskelbė DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, JAV, akredituota
Nacionalinio standartų ir technologijos instituto (NIST) pagal Nacionalinę
savanorišką laboratorijų akreditavimo programą (NVLAP)
7) 3Produkcijos kontrolė: D moduliai, atliko PZT
8) 45 klasės klausos apsaugas, išbandytas pagal AU/NZS 1270
standartą. Pasirinkus, naudojant ir prižiūrint kaip nurodyta AS/NZS 1270
standarte, šį klausos apsaugą, darant prielaidą, jog jis atitinka 85 dB(A)
kriterijų, galima naudoti triukšmo lygiui siekiant iki 110 dB(A). Jei kriterijus
žemesnis, gali reikėti aukštesnės apsaugos klasės.
Ausinės pagal EN 352-3 būna vidutinio dydžio, mažo dydžio arba didelio
dydžio. Vidutinio dydžio ausinės tinka daugumai naudotojų. Mažų ar
didelių dydžių ausų gaubtai sukurti naudotojams, kuriems vidutinio dydžio
ausų gaubtai netinka
Dėl išsamesnės informacijos kreipkitės į STIHL gaminių pardavėją.
82
B
Използване и полагане на грижи за антифоните
Всички антифони, за които е валидно това ръководство за употреба,
имат лента за главата или термопластично закрепване за шлема и
напълнени с пенообразен материал уплътнителни пръстени. Тези
антифони трябва да пазт потребителя от опасни шумове, ако се
използват съгласно настоящото ръководство за употреба. Всички
други употреби не са предвидени и следователно не са разрешени.
С настоящото ANDREAS STIHL AG & Co. KG декларира, че
антифоните PoP, S2H и Z1C отговарят на изискванията на
Регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни средства и
другите приложими директиви, за да отговорят на изискванията за
СЕ маркировката.
Пълният текст на ЕО Декларацията за съответствие може да бъде
намерена на интернет адрес: www.stihl.com/conformity.
От вътрешната страна на черупката се намира печат с датата с цел
проследяемост.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Важно е ръководството за употреба да бъде спазвано. В противен
случай може да се стигне до драматично намаляване на
шумозаглушаването и до тежки наранявания.
Прочетете внимателно това ръководство за употреба и по принцип
съхранявайте добре всички информационни материали.
– Антифоните винаги трябва да се използват в шумна среда, за да
се осигури пълна защита! Само 100% носене на антифоните
осигурява адекватна защита.
– Никои антифони не предлагат абсолютна защита срещу
увреждане на слуха. Степента на защитно действие зависи от
многобройни влияещи фактори, като напр. продължителността
на използване и честотата на източника на шум.
– Тези антифони не представляват по никакъв начин заместител на
сигурната техника на работа. Неправилното използване на
моторния апарат може да доведе до злополуки. Поради тази
причина обезателно спазвайте предписанията за безопасност,
издадени от съответните ведомства и власти (като например тези
на професионалните дружества и др.), а също така и указанията
за безопасност от ръководството за експлоатация на използвания
моторен уред.
– Чуваемостта на предупредителни сигнали може да бъде
нарушена, ако ефективността на защитата на слуха е твърде
висока на определено работно място, когато се използват
антифони с твърде висока ефективност на шумозаглушаване по
отношение на шумовата обстановка. Следователно, при
поставени антифони се изисква повишено внимание и
предпазливост, тъй като способността за възприемане на
83
B
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
предупредителни звукове (като например викове, звукови
сигнали и др.) е значително намалена.
Някои химични вещества могат да имат разрушителен ефект
върху това изделие. Допълнителна информация ще получите от
производителя.
Уверете се, че функционалността на антифоните се проверява
редовно.
Всякакви промени по това изделие могат да окажат отрицателно
влияние на защитното действие. Затова да не се предприемат
каквито и да било промени по изделието. Изделията с изменения
по тях да се отстраняват незабавно.
Преди всяко използване да проверявате изправността на
антифоните (например проверка на оптичното състояние). При
повреди или изменения изделието да се отстрани незабавно.
Звукоизолационните свойства на антифоните могат значително
да се понижат при използване напр. на очила с дебели рамки, ски
маски/маски с прорези за очите и т.н.
Използването на заваръчна/хигиенна защита над
уплътнителните пръстени може да понижи звукоизолационните
свойства на антифоните.
Противошумовите наушници, по-специално уплътняващите
възглавнички, могат да влошат защитните си свойства по време
на употреба и трябва редовно да се проверяват за пукнатини и
неуплътнени места.
Изхвърлете изделието незабавно, ако откриете признаци на
пукнатини или повреди.
Неправилното почистване и поддръжка могат да окажат
отрицателно влияние на защитната функция на това изделие.
Моля, почиствайте и поддържайте изделието само както е
описано в настоящото ръководство за употреба.
Почиствайте изделието с мек сапун. Трябва да се уверите, че
използваният от Вас почистващ препарат не дразни кожата. Не
потапяйте изделието във вода.
Антифоните трябва да се съхраняват в суха и чиста околна
среда, защитени от пряка слънчева светлина, напр. в
оригиналната им опаковка.
Монтаж и настройка
: Махнете цялата коса в областта на ушите и сложете антифоните
върху ушите си, така че да застанат удобно и сигурно. Уверете
се, че ушните са напълно покрити от черупките на наушниците и
че усещате равномерен натиск около ушите.
:
Лента за главата (Фигура A): Настройте размера на лентата за
главата така, че да лежи леко върху главата.
:
Монтаж на каската (Фигура B): Тези противошумови наушници
84
B
трябва да се монтират и използват само на следната работна
каска: STIHL FUNCTION Basic.
Преместете опората на каската на антифона в държача на
каската, докато щракне. Поставете антифоните върху ушите си и
ги натиснете навътре, докато се чуе щракване. Настройте
антифоните и каската така, че да стоят удобно и сигурно на
главата.
Хигиеничен комплект
– за S2H: 0000 884 0518
– за Z1C: 0000 884 0564
Уплътняващите възглавнички трябва да се сменят редовно
(минимум веднъж на шест месеца) и в зависимост от срока на
експлоатация.
: Изберете правилния хигиенен комплект за Вашето предпазно
оборудване за защита на слуха.
:
Използвайте само оригинални резервни части на STIHL.
Смяна на хигиеничния комплект
: Извадете стария уплътнителен пръстен (Фигура C).
:
Свалете старата вложка от пенообразен материал и поставете
нова (Фигура D).
:
Поставете и подравнете новия уплътнителен пръстен над
черупката на наушника (Фигура E).
:
Притиснете външните ръбове на уплътнителния пръстен, докато
застане около черупката на наушника (Фигура F).
A,
B,
C,
B
Технически данни и одобрение,
1A) Тегло
1B) Размер
1C) Сила на стягане
2) Честота [Hz]
3) Средно поглъщане
4) Стандартно отклонение
5) Предполагаемо защитно действие
6) Проверени и сертифицирани от:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Контрол на производството: модули D от PZT
8) 4Антифони клас 5, проверени според AU/NZS 1270. При избор,
употреба и поддръжка съгласно AS/NZS 1270 тези антифони могат
85
B
да се използват при шумове до 110 dB(A) при приемане на 85 dB(A)
критерий. По-нисък критерии може да изисква по-висок клас на
защита.
Противошумовите наушници EN 352-3са със средни, малки или
големи размери. Противошумовите наушници със средни размери
пасват на повечето потребители. Малките или големите по размер
черупки на наушниците са разработени за потребители, на които
средните черупки на наушниците не стават.
За по-нататъшни данни за изделието моля, обърнете към
пласментното дружество на STIHL.
86
W
Utilizarea şi îngrijirea căştii de protecţie auditivă
Toate căştile de protecţie auditivă, pentru care sunt valabile aceste
instrucţiuni de folosire, au o lamă de fixare sau o fixare a căştii din
termoplast şi inele de etanşare umplute cu spumă. Această cască de
protecţie auditivă are rolul de a proteja utilizatorul contra zgomotelor
periculoase, dacă aceasta se foloseşte conform instrucţiunilor de folosire.
Orice altă destinaţie este neconformă şi, de aceea, nepermisă.
Prin prezenta, societatea ANDREAS STIHL AG & Co. KG declară faptul
că căştile de protecţie auditivă PoP, S2H şi Z1C corespund cerinţelor
directivei UE 2016/425 privind echipamentele personale de protecţie şi
altor directive adecvate privind îndeplinirea cerinţelor marcajului CE.
Textul complet al declaraţiei de conformitate este disponibil la următoarea
adresă de Internet: www.stihl.com/conformity.
Pentru trasabilitatea consultaţi data de pe partea interioară a pavilionului
receptorului.
AVERTISMENT!
Este importantă urmarea instrucţiunilor de folosire. În caz contrar se
poate produce o reducere drastică a izolaţiei fonice şi vătămări grave.
Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de utilizare şi păstraţi în siguranţă toate
informaţiile.
– Casca de protecţie auditivă trebuie utilizată întotdeauna în medii
zgomotoase pentru atingerea întregului efect de protecţie! Numai o
durată de purtare de 100 % oferă o protecţie suficientă.
– Niciun mijloc de protecţie a auzului nu poate oferi protecţie absolută.
Gradul de protecţie depinde de diverşi factori, ca de ex. durata utilizării
şi frecvenţa sursei de zgomot.
– Această cască de protecţie auditivă nu reprezintă însă o garanţie
pentru o tehnică mai sigură de lucru. Întrebuinţarea
necorespunzătoare a motoutilajului poate conduce la accidente. Prin
urmare, respectaţi normele de siguranţă emise de autorităţile
competente (asociaţiile profesionale ş.a.) şi instrucţiunile de siguranţă
din manualul de utilizare al motoutilajului.
– Auzirea semnalelor de atenţionare la un anumit post de lucru poate fi
afectată printr-o protecţie fonică prea puternică, dacă se foloseşte o
cască de protecţie auditivă cu o asemenea protecţie raportată la
mediul zgomotos. Este necesară o atenţie mărită şi precauţie la
purtarea căştii de protecţie auditivă – deoarece percepţia pericolului
prin zgomote (ţipete, tonuri de semnalizare etc.) este limitată.
– Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra acestui
produs. Puteţi să obţineţi informaţii suplimentare de la producătorul
dumneavoastră.
– Asiguraţi-vă de faptul că se verifică regulat funcţionalitatea căştii
protecţie auditivă.
– Orice modificare adusă produsului poate influenţa negativ efectul de
87
W
–
–
–
–
–
–
–
–
protecţie. Prin urmare, nu executaţi modificări asupra produsului.
Produsele modificate se aruncă imediat.
Înaintea fiecărei utilizări verificaţi starea ireproşabilă a căştii de
protecţie auditive (de exemplu controlul vizual al produsului). În cazul
deteriorării sau modificării produsului, salubrizaţi-l de urgenţă.
Proprietăţile de antifonare a căştii de protecţie auditivă pot fi reduse
semnificativ la utilizarea de ex. a ramelor groase de ochelari, a
măştilor de ski/a cagulelor etc.
La utilizarea unei protecţii contra sudurii/igienă peste inelele de
etanşare se pot reduce proprietăţile de izolaţie fonică a căştii de
protecţie auditivă.
Casca de protecţie auditivă tip capsulă, în special perniţele de
etanşare, pot fi deteriorate prin utilizare şi trebuie verificată la intervale
regulate cu privire la fisuri şi neetanşeităţi.
Salubrizaţi produsul de urgenţă dacă prezintă semne de fisuri sau
deteriorări.
Curăţarea şi îngrijirea necorespunzătoare pot influenţa negativ gradul
de protecţie a produsului. Vă rugăm să efectuaţi curăţarea şi îngrijirea
conform acestor instrucţiuni de folosire.
Curăţaţi produsul cu săpun de duritate mică. Trebuie să vă asiguraţi
de faptul că agentul de curăţare folosit de dumneavoastră nu irită
pielea. Nu imersaţi produsul în apă.
Casca de protecţie auditivă trebuie depozitată într-un mediu uscat şi
curat, protejat de razele solare directe, de ex. în ambalajul original.
Montajul şi reglarea
: Îndepărtaţi întregul păr din zona urechilor şi aşezaţi casca de
protecţie auditivă pe urechi, astfel încât să fie aşezată confortabil şi
aşezată stabil. Asiguraţi-vă de faptul că urechile sunt acoperite
complet de capsulele de protecţie a auzului şi că percepeţi o presiune
uniformă în jurul urechilor.
:
Lamă de fixare (figura A): Reglaţi mărimea lamei de fixare astfel încât
să fie aşezată uşor pe cap.
:
Montarea căştii (figura B): Aceste capsule de protecţie a auzului pot
fi montate şi folosite numai pe următoarea cască de protecţie a
muncii: baza STIHL FUNCTION Basic.
Împingeţi suportul căştii de protecţie auditivă în prindere până la
fixarea perceptibilă. Aşezaţi casca de protecţie auditivă pe urechi şi
apăsaţi spre interior până când auziţi un clic. Aşezaţi casca de
protecţie auditivă şi casca astfel încât acestea să fie aşezate
confortabil şi sigur pe cap.
Set de igienă
– pentru S2H: 0000 884 0518
88
W
– pentru Z1C: 0000 884 0564
Perniţele de etanşare trebuie înlocuite regulat (cel puţin o dată pe
semestru) şi în funcţie de durata de utilizare.
: Alegeţi setul de igienă a muncii adecvat pentru protecţia auzului Dvs.
:
Folosiţi numai piese de schimb originale STIHL.
Înlocuirea setului de igienă
: Scoateţi vechiul inel de etanşare (ilustraţia C).
:
Îndepărtaţi vechea inserţie de spumă şi introduceţi o nouă inserţie de
spumă (ilustraţia D).
:
Aşezaţi şi aliniaţi noul inel de etanşare peste capsula de protecţie a
auzului (ilustraţia E).
:
Apăsaţi muchiile exterioare ale inelului de etanşare până când acesta
este prins de jur împrejur şi este fixat pe capsula de protecţie a
auzului (ilustraţia F).
A,
B,
C,
W
Date Tehnice şi Aprobare,
1A) Greutate
1B) Mărime
1C) Forţa de strângere
2) Frecvenţă [Hz]
3) Atenuarea medie
4) Deviaţia standard
5) efect de protecţie preconizat
6) Verificat şi certificat de către:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Germania,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Controlul producţiei: Modulele D de la PZT
8) 4Cască de protecţie auditivă clasa 5 verificată conform AU/NZS 1270.
La alegerea, utilizarea şi întreţinerea conform AS/NZS 1270, această
cască de protecţie auditivă poate fi folosită la zgomote de până la 110
dB(A) cu acceptarea unui criterii de 85 dB(A). Un criteriu mai scăzut
poate necesita o clasă de protecţie mai ridicată.
Căştile de protecţie a auzului conform EN 352-3 au mărime medie, mică
sau mare. Căştile de protecţie a auzului în zona de mărime mijlocie se
potrivesc majorităţii utilizatorilor. Capsulele de protecţie a auzului de
mărime mică sau mare au fost realizate pentru utilizatorii, pentru care nu
sunt potrivite capsulele de protecţie a auzului de mărime medie.
Pentru informaţii suplimentare vă rugăm să vă adresaţi societăţii de
89
W
distribuire STIHL.
90
Y
Primena i nega zaštite za sluh
Svi štitnici sluha, za koje važi ova instrukcija za upotrebu, imaju držač za
glavu ili pričvršćenje za kacigu od termoplasta i zaptivne prstenove
ispunjene sunđerastim materijalom. Ova zaštita za sluh treba da zaštiti
korisnika od opasnih zvukova, ukoliko se koristi prema ovom uputstvu za
upotrebu. Sve ostale namene nisu predviđene i zato nisu dozvoljene.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG izjavljuje da zaštita za sluh PoP, S2H i
Z1C zadovoljava zahteve o LZO EU propis 2016/425 i druge
odgovarajuće smernice u vezi sa ispunjavanjem zahteva oznake CE.
Kompletan tekst EU deklaracije o usaglašenosti dostupan je na sledećoj
internet adresi: www.stihl.com/conformity.
Radi sledljivosti pogledajte markicu sa datumom na unutrašnjoj strani
slušalice.
UPOZORENJE!
Važno je da sledite uputstvo za upotrebu. U suprotnom može da dođe do
drastične redukcije prigušenja buke i do teških povreda.
Pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu i sačuvajte sve informacije.
– Zaštita za sluh uvek mora da se koristi u bučnoj sredini, da bi se
postiglo puno zaštitno dejstvo! Samo 100-postotno vreme nošenja
pruža dovoljnu zaštitu.
– Nikakva zaštita za sluh ne može da pruži apsolutnu zaštitu od
oštećenja sluha. Stepen zaštitnog dejstva zavisi od više uticaja, npr.
od trajanja upotrebe i frekvencije izvora buke.
– Ova zaštita za sluh nije zamena za sigurnu tehniku rada. Nestručna
upotreba motornog uređaja može dovesti do nezgoda. Zato se
obavezno pridržavajte sigurnosnih propisa nadležnih službi
(strukovnih udruženja i sl.) i sigurnosnih napomena u uputstvu za
upotrebu korištenog motornog uređaja.
– Čujnost signala upozorenja kod prejakog učinka zaštite za sluh može
da bude smanjena na određenom radnom mestu, ukoliko se koristi
zaštita za sluh sa prevelikim učinkom prigušenja buke u odnosu na
bučnost sredine. Kod postavljene zaštite za sluh neophodna je
povišena pažnja i oprez, jer je percepcija šumova koji najavljuju
opasnost (vrisci, signalni tonovi i sl.) ograničena.
– Određene hemijske supstance mogu imati destruktivan uticaj na ovaj
proizvod. Ostale informacije možete dobiti kod proizvođača.
– Uverite se da se obavlja redovna provera funkcionalnosti zaštite za
sluh.
– Svaka promena proizvoda može negativno uticati na zaštitno dejstvo.
Zato u nijednom slučaju nemojte vršiti promene na proizvodu.
Promenjeni proizvod neodložno zbrinite.
– Pre svake upotrebe proverite besprekorno stanje zaštite za sluh (na
primer, optičko stanje proizvoda). U slučaju oštećenja ili promena
neodložno zbrinite proizvod.
91
Y
– Prigušna svojstva zaštite za sluh mogu drastično opasti prilikom
upotrebe npr. debljih okvira naočara, ski maske/fantomke itd.
– Korišćenje zaštite od znoja / higijenske zaštite preko zaptivnih
prstenova može da smanji efekat prigušenja zvuka ove zaštite za
sluh.
– Zaštitne slušalice, posebno zaptivni jastučići, mogu da popuste u toku
upotrebe i potrebna je redovna provera moguće pojave naprslina i
nezaptivenosti.
– Neodložno zbrinite proizvod, kada se pojave znaci naprslina ili
oštećenja.
– Nestručno čišćenje i nega mogu negativno uticati na zaštitno dejstvo
proizvoda. Čišćenje i nega samo kao što je propisano u ovom
uputstvu za upotrebu.
– Proizvod čistite blagom sapunicom. Morate se uveriti da korišćeno
sredstvo za čišćenje ne nadražuje kožu. Ne potapajte proizvod u
vodu.
– Zaštita za sluh mora da se skladišti u suvoj i čistoj sredini i mora da
bude zaštićena od direktne sunčeve svetlosti, npr. u originalnoj
ambalaži.
Montaža i podešavanje
: Uklonite svu kosu u blizini ušiju i postavite zaštitu za sluh na uši tako
da leži udobno i čvrsto. Pazite na to, da uši u potpunosti budu
pokrivene kapsulama antifona i da oko ušiju osećate ravnomeran
pritisak.
:
Držač za glavu (ilustracija A): Veličinu držača za glavu podesite tako
da lako naleže na glavu.
:
Montaža na kacigu (ilustracija B): Ove zaštitne slušalice smeju da se
montiraju i koriste samo na sledećoj radnoj kacigi:
STIHL FUNCTION Basic.
Držač za kacigu zaštite za sluh gurnite u prihvat na kacigi tako da se
čujno zabravi. Zaštitu za sluh namestite na uši i pritisnite je prema
unutra tako da se čuje „klik“. Zaštitu za sluh i kacigu podesite tako da
udobno i sigurno nalegnu na glavu.
Higijenski set
– za S2H: 0000 884 0518
– za Z1C: 0000 884 0564
Zaptivni jastučići moraju biti menjani redovno (barem jedanput
polugodišnje) i u zavisnosti od trajanja upotrebe.
: Izaberite pravi higijenski set za Vašu zaštitu za sluh.
:
Koristite samo originalne rezervne delove STIHL.
Zamena higijenskog seta
92
Y
:
Izvucite stari zaptivni prsten (ilustracija C).
:
Izvadite stari sunđerasti umetak i postavite novi sunđerasti umetak
(ilustracija D).
:
Novi zaptivni prsten namestite preko kapsule antifona i poravnajte
(ilustracija E).
:
Spoljnje ivice zaptivnog prstena utisnite tako da u potpunosti naležu
na kapsulu antifona (ilustracija F).
A,
B,
C,
Y
Technical Data and Approval,
1A) Težina
1B) Veličina
1C) Sila stezanja
2) Frekvencija [Hz]
3) Prosečno prigušenje
4) Standardno odstupanje
5) Pretpostavljeno zaštitno dejstvo
6) Ispitao i sertifikovao:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Deutschland,
Notified Body 1974; Notified by DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, USA Accredited by
National Institute of Standards and Technology (NIST) National Voluntary
Laboratory Accreditation Program (NVLAP)
7) 3Kontrola proizvodnje: Moduli D kompanije PZT
8) 4Zaštita za sluh klase 5 proverena prema AU/NZS 1270. Prilikom
izbora, upotrebe i održavanja prema AS/NZS 1270, ova zaštita za sluh
može da se koristi do nivoa buke do 110 dB(A) uzimajući u obzir da važi
kriterijum 85 dB(A). Niži kriterijum može da iziskuje višu zaštitnu klasu.
Zaštitne slušalice prema EN 352-3 su srednje veličine ili male veličine ili
velike veličine. Zaštitne slušalice srednje veličine odgovaraju najvećem
broju korisnika. Kapsule antifona male ili velike veličine su predviđene za
korisnike kojima ne odgovaraju kapsule antifona srednje veličine.
Za više informacija obratite se distributeru firme STIHL.
93
y
Uporaba in nega zaščite sluha
Vse zaščite sluha, za katere veljajo ta navodila za uporabo, imajo
naglavni lok ali pritrditev na čelado iz termoplasta in s peno polnjene
tesnilne obroče. Ta zaščita sluha uporabnika ščiti pred nevarnim hrupom,
če se uporablja skladno s temi navodili za uporabo. Vsaka druga uporaba
ni predvidena in zato ni dovoljena.
ANDREAS STIHL AG & Co. KG s tem izjavlja, da zaščita sluha PoP, S2H
in Z1C ustreza zahtevam o OZO Uredbe EU 2016/425 in drugim
ustreznim smernicam za izpolnitev zahtev za oznako CE.
Celotno besedilo izjave EU o skladnosti je na voljo na naslednjem
spletnem naslovu: www.stihl.com/conformity.
Za sledljivost glejte datum na notranji strani slušalke.
OPOZORILO!
Pomembno je, da se upoštevajo navodila za uporabo. V nasprotne
primeru lahko pride do drastičnega zmanjšanja dušenja hrupa in hudih
poškodb.
Natančno preberite ta navodila za uporabo in skrbno shranite vse
informacije o izdelku.
– Zaščita sluha se mora za doseganje popolnega zaščitnega učinka v
glasnih okoljih uporabljati vedno . Samo 100% čas nošenja nudi
zadostno zaščito.
– Nobena zaščita sluha ne more zagotoviti popolne zaščite pred
poškodbami sluha. Stopnja zaščite je odvisna od več dejavnikov, kot
sta npr. čas uporabe in frekvenca hrupa.
– Omenjena zaščita sluha ni nadomestilo za varno tehniko dela.
Nestrokovna in nepravilna uporaba motorne naprave lahko povzroči
nesreče. Na podlagi tega obvezno upoštevajte varnostne predpise
ustreznih organov (poklicnih skupnosti ali podobno) in varnostne
napotke v navodilih za uporabo naprave, ki jo uporabljate.
– Slišnost opozorilnih signalov je lahko okrnjena pri premočni
zmogljivosti zaščite sluha na določenem delovnem mestu, če se
uporablja zaščita sluha s previsoko zmogljivostjo dušenja hrupa glede
na hrup okolice. Pri uporabi zaščite sluha je zato potrebna povečana
previdnost in pozornost, ker je s tem okrnjena sposobnost dojemanja
opozorilnih znakov, ki naznanjajo nevarnost (klici, signalni toni ipd.).
– Določene kemijske snovi lahko imajo uničujoč učinek na ta izdelek.
Nadaljnje informacije prejmete pri proizvajalcu.
– Prepričajte se, da redno preverjate delovanje zaščite sluha.
– Vsake spremembe izdelka lahko negativno vplivajo na stopnjo
zaščite. Zaradi tega ne izvajajte nobenih sprememb na proizvodu.
Spremenjen proizvod obvezno odstranite v odpad.
– Pred vsako uporabo preglejte brezhibno stanje zaščite sluha (npr.
optično stanje izdelka). V primeru poškodb ali sprememb proizvod
nemudoma odstranite.
94
y
– Lastnosti dušenja zvoka zaščite sluha se lahko ob uporabi npr. debelih
okvirjev očal, smučarskih mask/zaščitnih mask itd. drastično
zmanjšajo.
– Uporaba zaščite proti potenju/higienske zaščite preko tesnilnih
obročev lahko zmanjša lastnosti dušenja hrupa zaščite sluha.
– Zaščita sluha z glušniki, zlasti tesnilne blazinice, lahko ob uporabi
popustijo in jih je treba v rednih časovnih razmakih pregledovati glede
razpok in netesnjenja.
– Izdelek nemudoma odstranite, ko ima znake razpok ali poškodb.
– Nepravilno čiščenje in vzdrževanje lahko negativno vpliva na zaščitni
učinek izdelka. Čistite in negujte samo, kot je opisano v teh navodilih
za uporabo.
– Izdelek čistite z nežno milnico. Prepričati se morate, da čistilno
sredstvo, ki ga uporabljate, ne draži kože. Izdelka ne potapljajte v
vodo.
– Zaščito sluha hranite na suhem in čistem mestu, zaščiteno pred
neposrednim sončnim sevanjem, npr. v originalni embalaži.
Montaža in nastavitev
: Odstranite vse lase v predelu ušes in si zaščito sluha namestite na
ušesa, tako da se prilega udobno in trdno. Pazite na to, da glušniki v
celoti obdajajo ušesa ter da čutite enakomerni pritisk okoli ušes.
:
Naglavni lok (slika A): velikost naglavnega loka nastavite tako, da se
bo lahko prilegal na glavo.
:
Namestitev čelade (slika B): te glušnike se sme nameščati in
uporabljati samo na naslednji čeladi za zaščito pri delu:
STIHL FUNCTION Basic.
Potisnite držalo čelade zaščite sluha v nastavek za čelado, da slišno
zaskoči. Zaščito sluha namestite na ušesa in jo pritiskajte navznoter,
dokler ne zaslišite klika. Zaščito sluha in čelado nastavite tako, da
bosta udobno in varno sedeli na glavi.
Higienski vložki
– za S2H: 0000 884 0518
– za Z1C: 0000 884 0564
Tesnilne blazinice je treba zamenjati redno (najmanj enkrat na vsake pol
leta) in odvisno od trajanja uporabe.
: Izberite pravilne higienske vložke za vašo zaščito sluha.
:
Uporabljajte samo originalne STIHL-ove nadomestne dele.
Menjava higienskih vložkov
: Snemite stari tesnilni obroč (ilustracija C).
:
Odstranite stari penasti vložek in vstavite nov penasti vložek
95
y
(ilustracija D).
:
Nov tesnilni obroč položite in poravnajte čez glušnik (ilustracija E).
:
Zunanje robove tesnilnega obroča pritiskajte dokler naokoli ne
zaskoči in se tesno prilega glušniku (ilustracija F).
A,
B,
C,
y
Tehnični podatki in dovoljenje,
1A) teža
1B) velikost
1C) vpenjalna sila
2) frekvenca [Hz]
3) povprečno dušenje
4) standardno odstopanje
5) predvidena stopnja zaščite
6) preveril in certificiral:
1 PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, 26389 Wilhelmshafen, Nemčija,
priglašeni organ 1974; priglašen pri DAkkS
2 Michael & Associates, Inc., State College, PA, ZDA akreditiral
Nacionalni inštitut za standarde in tehnologijo (NIST) Nacionalni
prostovoljni laboratorijski akreditacijski program (NVLAP)
7) 3proizvodna kontrola: Moduli D družbe PZT
8) 4razred zaščite sluha 5 preverjen skladno z AU/NZS 1270. Pri izbiri,
uporabi in vzdrževanju skladno z AS/NZS 1270 se lahko ta zaščita sluha
uporablja smo pri hrupu do 110 dB(A) ob upoštevanju kriterija 85 dB(A).
Za nižji kriterij je morda potreben višji razred zaščite.
Glušniki po EN 352-3 so srednje ali manjše velikosti ali večje velikosti.
Glušniki srednje velikosti se prilegajo večini uporabnikov. Glušniki
majhne ali večje velikosti so bili razviti za uporabnike, za katere glušniki
srednje velikosti niso primerni.
Za dodatne informacije se obrnite na prodajalca STIHL.
96
y
97
y
98
A, POP,, , 0000-884-0251, EN 352-1:2002
1) 1A) 154 g, 1B) S-M
2)
63
125
250
500
1000 2000 4000 8000
3)
15,2
12,8
15,8
24,8
24,5
4)
3,0
3,1
2,1
3,5
3,2
3,4
4,7
3,9
5)
12,2
9,7
13,7
21,3
21,3
27,7
27,3
27,9
6)
1
7)
3
31,3
32,0
H
M
L
SNR
31,8
27dB 22dB 16dB 24dB
B, S2H,, 0000-884-0253, 0000-884-0254, EN 352-1:2002
1) 1A) 248 g, 1B) S-M-L
2)
63
125
250
500
1000 2000 4000 8000
3)
18,2
13,6
21,8
30,7
39,4
35,8
37,6
H
M
L
SNR
40,
4)
5,4
3,4
2,7
3,1
3,0
2,9
2,8
4,8
5)
12,8
10,2
19,1
27,6
36,4
32,9
34,8
35,2
6)
1
7)
3
35dB 28dB 18dB 30dB
C, S2H,, 0000-884-0253, 0000-884-0254, AS/NZS 1270:2002
1) 1A) 248 g, 1C) 13.2 N
2)
125
250
500
1000 2000 4000 8000
3)
15.5
21.1
28.9
33.4
33.3
37.8
4)
3.4
3.7
3.5
3.6
3.0
4.1
3.4
5)
12.1
17.4
25.4
29.8
30.3
33.7
38.1
6)
2
8)
4
SLC80
Class
29dB
5
41.5
D, Z1C,, 0000-888-0810, EN 352-3:2002
1) 1A) 272 g, 1B) M-L
2)
63
125
250
500
1000 2000 3150 4000 6300 8000
3)
11,4
11,1
17,3
24,3
31,8
4)
4,7
3,1
4,2
5,1
4,3
4,1
4,6
4,1
5,9
6,1
5)
6,7
8,0
13,1
19,2
27,5
29,3
26,6
25,7
27,1
24,1
6)
1
7)
3
33,4
31,2
29,8
33,0
H
M
L
SNR
30,2
27dB 22dB 15dB 24dB
TP TC 019/2011
Made in/Сделано в:
См. упаковку/Наименование продукта
КО ТР 019/2011
Дайындалған жері:
Қаптамадан/Бұйымның заттаңбасынан қараңыз!
Andreas Stihl AG & Co. KG
Badstrasse 115
D-71336 Waiblingen
~ 07151-26-0
www.stihl.com
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2020
0456 702 0011 B20