Beko ÖWAMAT 12 Oil-Water Separator Handleiding

Type
Handleiding
ÖWAMAT® 12 / 14 / 15 / 16
02-064
Olie-waterscheider
NL - nederlands
Installatie- en Gebruiksaanwijzing
FR - français
Séparateur huile-eau |
Instructions de montage et de service
Instructions for installation and operation
EN - english
Oil-water separator |
DE - deutsch
Öl-Wasser-Trenner |
Installations- und Betriebsanleitung
2 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Geachte klant,
Wij danken u voor het aanschaen van de ÖWAMAT® olie-/waterscheider. Wij verzoeken u voor installatie en ingebruikname van
de ÖWAMAT® eerst deze handleiding goed door te lezen. Alleen door het opvolgen van de voorschriften is een goede werking
van de ÖWAMAT® en daardoor een ongestoorde behandeling van het condensaat gegarandeerd.
Cher client,
Vous venez d‘acquérir un séparateur huile-eau ÖWAMAT® et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement
ces instructions avant le montage et la mise en service de l‘ÖWAMAT® et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scrupuleux
des prescriptions et consignes données peut garantir le parfait fonctionnement de l‘ÖWAMAT® et une séparation huile-eau able
des condensats.
Dear Customer,
Thank you for deciding in favour of the oil-water separator ÖWAMAT®. Please read the present instructions carefully before installing
your ÖWAMAT® unit and putting it into service. The perfect functioning of the oil-water separator ÖWAMAT® - and thus reliable
condensate treatment - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to.
Betriebsanleitung DE
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für den Öl-Wasser-Trenner ÖWAMAT® entschieden haben. Bitte lesen Sie die vorliegende Anleitung
vor der Montage und Inbetriebnahme des ÖWAMAT®. Nur bei genauem Beachten der gegebenen Vorschriften und Hinweise ist
die einwandfreie Funktion des ÖWAMAT® und damit eine zuverlässige Kondensataufbereitung sichergestellt.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 3
NL GebruiksaanwijzingFR |Mode d‘emploi |EN | Operating Instructions |
4 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Betriebsanleitung DE
Inhalt
Bestimmungsgemäße
Verwendung ................................ 6
Allgemeine Sicherheitshinweise
6
Technische Daten ..................... 10
Leistungs- und Klimadaten ..... 12
Funktionsbeschreibung ..........14
Installation ...............................16
Aufstellbereich ......................................18
Hebezeug für OEKOSORB®-
Austauschlter
(ÖWAMAT® 15 + 16) ............................... 18
Ölbehälter anschließen ......................... 18
Zulauf ....................................................18
Zulauf anschließen ................................ 20
Ablauf ....................................................20
ÖWAMAT® mit Heizung (optional) .........20
Inbetriebnahme ........................22
OEKOSORB®-Austauschlter-Set ........22
ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen .......22
Wartung ..................................... 24
Abwasser-Kontrolle wöchentlich ...........24
Ölbehälter-Kontrolle wöchentlich .......... 24
Ölbehälterwechsel ................................24
Ölüberlaufrohr einstellen .......................24
Niveaumelder-Kontrolle ........................26
Dichtigkeit prüfen wöchentlich ..............26
Filterwechsel .........................................28
Durchführung .......................................28
Vor jeder Wartung .................................30
Schmutzfang reinigen ...........................30
Ölablauf kontrollieren ............................30
Grundreinigung des ÖWAMAT® ...........30
Nach der Reinigung .............................30
Nach der Wartung ................................30
Bauteile .....................................33
Lieferbare Ersatzteile ..............34
Entsorgung ..............................36
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 5
NL Gebruiksaanwijzing
Inhoud
Doelmatig gebruik ...................... 7
Veiligheidsinstructies ................ 7
Technische gegevens ..............10
Gegevens over capaciteit en
klimaat .......................................12
Functiebeschrijving .................15
Installatie ...................................17
Plaatsingsplek .....................................19
Hefwerktuig voor OEKOSORB®-
vervangingslter
(ÖWAMAT® 15 + 16) ..............................19
Oliereservoir aansluiten ......................19
Toevoer.................................................19
Toevoer aansluiten ...............................21
Aoop ...................................................21
ÖWAMAT® met verwarming
(als optie) ..............................................21
In bedrijfstellen ........................23
OEKOSORB® vervanglterset .............23
ÖWAMAT® met vers water vullen ........23
Onderhoud ................................25
Controle van het afvalwater wekelijks ..25
Controle van het oliereservoir wekelijks ..
25
Vervanging van het oliereservoir .........25
Olieoverloop instellen...........................25
Controle van de niveaumelder .............27
Wekelijks de lekdichtheid controleren ..27
Filterwissel ...........................................29
Uitvoering ............................................29
Vóór iedere onderhoudswerkzaam-
heden ...................................................31
Vuilopvang reinigen ..............................31
Controle van de oliewegloop ...............31
Na de reiniging .....................................31
Na onderhoudswerkzaamheden .........31
Onderdeeltekening ..................33
Leverbare onderdelen .............34
Afvalverwijdering ....................37
FR |Mode d‘emploi |
Sommaire
Utilisation conforme ..................7
Avis général de sécurité ............ 7
Caractéristiques techniques ..10
Caractéristiques techniques et
données climatiques ...............12
Fonctionnement .......................15
Installation ................................17
Zone d’installation ................................19
Lève-ltre pour ltre OEKOSORB®
(ÖWAMAT® 15 + 16) ..............................19
Raccord le collecteur d’huile ................19
Conduite d´amenée ..............................19
Raccorder l’amenée du condensat ......21
Ecoulement ..........................................21
ÖWAMAT® avec système hors-gel (en
option)...................................................21
Mise en service.........................23
OEKOSORB® kit de ltres de rechange ..
23
Remplir l’ÖWAMAT® avec de l’eau claire .
23
Entretien .................................... 25
Contrôle hebdomadaire de l’eau ..........25
Controle hebdomadaire du collecteur
d’huile ..................................................25
Remplacement du collecteur d’huile ....25
Réglage du trop-plein d’huile ...............25
Contrôle de l´indicateur du niveau .......27
Vérier hebdomadaire l’étanchéité ......27
Remplacement des ltres ....................29
Marche à suivre ....................................29
Avant chaque entretien ........................31
Nettoyage le collecteur d’impuretés.....31
Contrôle la sortie´huile .........................31
Nettoyage complet de l’ÖWAMAT® ......31
Après nettoyage ...................................31
Après lentretien ...................................31
Nomenclature des
pièces ........................................33
Pièces de rechange .................34
Élimination ................................37
EN | Operating Instructions |
Content
Use as directed ........................... 7
Safety rules ................................. 7
Technical data ..........................10
Performance and climate data 12
Function ....................................15
Installation ................................17
Area of installation ...............................19
Lifting tool for OEKOSORB® replacement
lters
(ÖWAMAT® 15 + 16) .............................19
Oil collector connection .......................19
Inow ....................................................19
Connecting the feed line ......................21
Wastewater outlet.................................21
ÖWAMAT® with heating (optional) ........21
Putting into operation .............. 23
OEKOSORB® replacement lter set ....23
Fill ÖWAMAT® with clean water ...........23
Maintenance .............................25
Weekly wastewater test .......................25
Weekly checking of oil collector ...........25
Oil collector replacement .....................25
Adjusting oil overow pipe ...................25
Checking of level indicator ...................27
Weekly check of leaks..........................27
Filter replacement ................................29
Procedure .............................................29
Before any maintenance ......................31
Cleaning of dirt collector ......................31
Checking of oil outlet ............................ 31
After cleaning .......................................31
After maintenance work .......................31
Components .............................33
Spare parts available ...............34
Disposal ....................................37
6 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Betriebsanleitung DE
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der ÖWAMAT® dient zur
gesetzeskonformen Aufbereitung
demulgierfähiger Kompressorkondensate.
Der Betrieb des Öl-Wasser-Trenners ist
der örtlichen „Unteren Wasserbehörde“
anzuzeigen.
Medien- / Umgebungstemperatur:
+5 ... +60 °C
nur für stationären Einsatz geeignet
nicht zum Einsatz in
explosionsgefährdeten Bereichen
geeignet.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
GEFAHR!
Druckluft!
Durch Kontakt mit schnell oder
schlagartig entweichender Druckluft
oder durch berstende Anlagenteile
besteht Gefahr schwerer Verletzungen
oder Tod.
Nur druckfestes Installationsmaterial
verwenden!
Verhindern Sie, dass Personen oder
Gegenstände von Kondensat getroen
werden können.
Nichtbeachten kann zu Verletzungen oder
Geräteschäden führen!
VORSICHT!
Ölhaltiges Kondensat!
Ölhaltiges Kondensat enthält
gesundheits- und umweltgefährdende
Stoe, die Haut, Augen und
Schleimhäute reizen und schädigen
können. Ölhaltiges Kondensat darf
nicht in Kanalisation, Gewässer oder
Erdreich gelangen.
Beachten Sie, dass die nationalen
gesetzlichen Grenzwerte für
Indirekteinleitung regional abweichen
können.
Das zur Indirekteinleitung bestimmte
Abwasser darf eine Konzentration an
Kohlenwasserstoen von 20 mg/l nicht
überschreiten.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr!
Schuche müssen immer so xiert
werden, dass diese keine schlagenden
Bewegungen ausführen und zu
Verletzungen und/oder Schäden
führen können.
Überwachung
Der Betreiber hat die Dichtheit
und Funktionsfähigkeit ständig zu
überwachen.
ÖWAMAT® regelmäßig auf Dichtigkeit
überprüfen!
Ablaufendes Reinwasser wöchentlich
mittels Referenztrübung kontrollieren!
Bevorratung eines OEKOSORB®-
Austauschlter-Sets!
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 7
NL Gebruiksaanwijzing
Doelmatig gebruik
De ÖWAMAT® dient voor de aanmaak van
demulgeerbare compressorcondensaten.
Het bedrijven van een olie/water-
afscheider moet aangemeld worden bij de
plaatselijke instantie die verantwoordelijk
is voor water-aangelegenheden.
Temperature van de medium/
van de omgeving +5 ... +60 °C
ÖWAMAT® is enkel geschikt voor
stationair gebruik
ÖWAMAT® is niet geschikt voor gebruik
in zones waar explosiegevaar heerst.
Veiligheidsinstructies
GEVAAR!
Perslucht!
Door contact met snel of plots
ontwijkende perslucht of door
barstende onderdelen van de
installatie bestaat er gevaar voor
zware verwonding of dood.
Enkel drukbestendig installatiemateriaal
gebruiken!
Vermijden dat personen of voorwerpen
kunnen getroen worden door condensaat.
Het niet naleven van deze regels
kan leiden tot verwondingen of
beschadigingen aan het toestel!
VOORZICHTIG!
Condensaat bevat olie!
Condensaat dat olie bevat kan
schadelijk zijn voor gezondheid en
milieu. Het bevat stoen die huid, ogen
en slijmvliezen kunnen prikkelen en
beschadigen. Condensaat dat olie
bevat mag niet in riolen, waterlopen of
in de aarde geraken.
Hou er rekening mee dat de nationale
wettelijke grenswaarden voor indirecte
emissie regionale afwijkingen kunnen
vertonen.
Het voor indirecte emissie
bedoeld afvalwater mag een
koolwaterstofconcentratie van 20 mg/l niet
overschrijden.
VOORZICHTIG!
Verwondingsgevaar!
Slangen moeten altijd zo worden
bevestigd, dat deze geen zwiepende
bewegingen kunnen maken wat letsel
of schade tot gevolg kan hebben.
Controle
De exploitant moet de dichtheid en de
functionaliteit voortdurend controleren.
ÖWAMAT® regelmatig controleren op
lekdichtheid!
Afvloeiend zuiver water wekelijks
controleren door middel van
referentiestrooiing!
Bevoorrading van een OEKOSORB®
vervangltersets!
Enkel originele OEKOSORB®
vervangltersets gebruiken!
FR |Mode d‘emploi |
Utilisation conforme
L´ÖWAMAT permet un traitement
conforme à la loi de condensats de
compresseurs non-émulsiés. Toute
utilisation de séparateurs huile-eau
doit être déclarée aux autorités locales
responsables des fonds sous-marins.
Température de condensat/ambiante
+5 ... +60 °C
ÖWAMAT®est approprié que dans le
cas d´une utilisation stationnaire.
L’ ÖW A M AT ® ne convient pas pour
l’utilisation dans les atmosphères
explosibles.
Avis général de sécurité
DANGER !
Air comprimé !
Risque de blessures graves voire
danger de mort en cas de contact
avec de l´air comprimé s´échappant
rapidement ou soudainement ou en
cas d´explosion de certaines pièces de
appareil.
utilisez que des composants
antidéagrants ! Evitez que des
personnes ou des objets ne soient
touchés par le condensat. Le non-respect
de ces consignes peut conduire à des
blessures ou endommagerappareil !
ATTENTION !
Condensat huileux !
Le condensat huileux comprend des
éléments dangereux pour la santé
et l´environnement. Ceux-ci peuvent
irriter et attaquer la peau, les yeux
et les muqueuses. Le condensat
huileux ne doit parvenir ni dans les
canalisations, ni dans les points d´eau,
ni dans la terre.
Cependant, il faut être vigilant car les
valeurs limites légales en vigueur au plan
national peuvent être diérentes de celles
en vigueur au plan régional.
Le rejet indirect de certaines eaux usées
ne doit pas dépasser une concentration
en hydrocarbures de 20 mg/l.
ATTENTION !
Risque de blessure !
Les exibles doivent toujours être
xés de fon à ce qu’ils ne puissent
pas se déplacer sous l’action d’un
coup de bélier et ne risquent pas de
blesser quelqu’un ou doccasionner
des dommages.
Surveillance
L´exploitant doit surveiller de façon
constante l´étanchéité et le bon
fonctionnement de l´appareil.
Surveillance régulière de l´étanchéité
ÖWAMAT !
Contrôle hebdomadaire de
écoulement des eaux pures grâce à la
turbidité référentielle !
Approvisionnement avec un
OEKOSORB® kit de ltres de
rechange !
EN | Operating Instructions |
Use as directed
The ÖWAMAT® unit is designed for the
treatment of demulsiable compressor
condensates in compliance with legal
requirements. Your local “lower-level
water authority” needs to be notied about
the operation of the oil-water separator.
Media / ambient temperature:
+5 ... +60 °C
only suitable for stationary application
not suitable for use in hazardous areas
Safety rules
DANGER!
Compressed air!
Contact with quickly or suddenly
escaping compressed air or with
bursting plant components carries a
risk of serious injury or death.
Only use pressure-resistant installation
material!
Ensure that condensate cannot squirt or
splash onto persons or objects.
Non-observance can result in injuries or
damage to devices!
CAUTION!
Oil-contaminated condensate!
Oil-contaminated condensate contains
substances that are hazardous both
to health and the environment. These
substances may cause irritation or
damage to the skin, eyes and mucous
linings. Oil-contaminated condensate
must not be allowed to get into the
sewer system, water bodies or the soil.
Please note that the national legal limit
values for indirect discharge may vary
regionally.
The wastewater destined for indirect
discharge must not exceed a hydrocarbon
concentration of 20 mg/l.
CAUTION!
Risk of injury
Hoses must always be xed in such a
manner that they do not make apping
movements and lead to injuries and/or
damage.
Supervision
The operator must ensure through
constant monitoring that the ÖWAMAT®
oil-water separator is in a leaktight
condition and functioning correctly.
Check the oil-water separator for leaks
regularly!
Check the outowing clean water every
week using the reference test kit!
Always keep a OEKOSORB®
replacement lter set!
Only use original OEKOSORB®
replacement lter set
Contaminated objects have to be cleaned
or disposed of according to the legal
regulations.
This work has to be documented in the
operating manual. The operating manual
8 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Betriebsanleitung DE
Nur originales OEKOSORB®-
Austauschlter-Set verwenden!
Kontaminierte Gegenstände sind nach
den gesetzlichen Bestimmungen zu
reinigen bzw. zu entsorgen.
Diese Arbeiten sind im Betriebshandbuch
zu dokumentieren. Betriebshandbuch und
Wartungsberichte sind aufzubewahren
und auf Verlangen den örtlich zuständigen
Behörden vorzulegen.
Bei der Installation sind ebenfalls die
geltenden nationalen Bestimmungen und
Sicherheitsvorschriften einzuhalten!
ÖWAMAT® nur im leeren Zustand
transportieren!
ÖWAMAT® nicht im Außenbereich
aufstellen!
ÖWAMAT® vor direkter
Sonneneinstrahlung schützen!
ÖWAMAT®: bei Installation im
frostgefährdeten Innenbereich ist eine
Heizung zu verwenden (Option)!
Sicherstellen, dass im Schadenfall kein
Öl oder ungereinigtes Kondensat in die
Kanalisation läuft!
Keine Fremd-Flüssigkeit in ÖWAMAT®
einfüllen, da dies zur Beeinträchtigung
der Filterfunktion führen kann!
Bei wesentlichen Abweichungen von der
allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung
wie z. B. beim Einsatz von Fremdlter
ist die Verwendbarkeit des Bauprodukts/
ÖWAMAT® durch die Zulassung nicht
nachgewiesen. Eine Zustimmung im
Einzelfall durch die zuständige Behörde
vor Ort ist erforderlich.
Gemäß Pichten des Betreibers ist zu
beachten:
Einbau, Aufstellung, Instandhaltung,
Instandsetzung oder Reinigung:
Mit diesen Tätigkeiten ist ein Fachbetrieb
zu beauftragen, sofern der Betreiber nicht
selbst die Voraussetzungen erfüllt.
Ein störungsfreier Betrieb ist gegeben,
wenn die unter Wartung aufgeführten
Punkte beachtet werden.
Inhaltsstoe des
Kompressorenkondensats sind abhängig
von der jeweiligen Anwendung.
Die Schaung notwendiger
Vorsichtsmaßnahmen obliegen dem
Betreiber.
Transport
ÖWAMAT® nur im leeren Zustand mit
geeigneten Transportmitteln bewegen.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 9
NL Gebruiksaanwijzing
Besmette voorwerpen moeten in
overeenstemming met de wettelijke
bepalingen gereinigd resp. als gevaarlijk
afval afgevoerd worden.
Deze werkzaamheden moeten
gedocumenteerd worden in het
bedrijfshandboek. Bedrijfshandboek en
onderhoudsberichten moeten bewaard
worden en op wens ter inzage voorgelegd
worden aan de plaatselijk bevoegde
instanties.
Bij de installatie moeten ook
de geldige nationale regels en
veiligheidsvoorschriften nageleefd
worden!
ÖWAMAT® enkel transporteren in lege
toestand!
ÖWAMAT® niet buiten installeren!
ÖWAMAT® beschermen tegen
rechtstreekse zonnestralen!
ÖWAMAT®: Bij installatie in ruimtes
waar vorst zou kunnen heersen moet
een verwarming ingezet worden
(optioneel)!
Veiligstellen dat er in geval van schade
geen olie of ongereinigd condensaat
uitloopt in de riolering!
Geen vreemde vloeistoen in het vóór-
afscheidingsreservoir / in de ÖWAMAT®
gieten, omdat dit de werking van de
lter nadelig kan beïnvloeden!
Bij aanzienlijke afwijkingen van de
algemene toestemming van het
bouwtoezicht, zoals bijvoorbeeld bij
het gebruik van vreemde lters, is de
bruikbaarheid van het voor de bouw
bestemd produkt / van de ÖWAMAT®
niet bewezen door die toestemming. In
bepaalde gevallen is een toestemming
door de plaatselijke bevoegde instantie
noodzakelijk.
Volgens plichten van de exploitant moet
rekening gehouden worden met het
volgende:
Inbouw, installatie, onderhoud, reparatie
of reiniging:
Deze werkzaamheden moeten uitgevoerd
worden door een gespecialiseerd bedrijf,
voor zover de exploitant zelf niet voldoet
aan de voorwaarden.
Een stoorvrije werking is gegarandeerd
indien de punten nageleefd worden die
onder Onderhoud staan.
De inhoudsstoen van het
compressorcondensaat zijn telkens
afhankelijk van de actuele toepassing.
De exploitant is verantwoordelijk voor
de naleving van de noodzakelijke
veiligheidsmaatregelen.
Transport
ÖWAMAT® uitsluitend vervoeren in lege
toestand met passende transportmiddelen.
FR |Mode d‘emploi |
Il ne faut utiliser que des OEKOSORB®
kit de ltres de rechange originaux !
Les objets contaminés doivent être
nettoyés et éliminés selon les dispositions
prévues par la loi.
Ces travaux doivent être documentés
dans le manuel d´exploitation. Le manuel
exploitation ainsi que les rapports de
maintenance doivent être conservés
et présentés aux autorités locales
compétentes sur demande.
Veuillez respecter également, lors de
l´installation, les dispositions et les
consignes de sécurité prévues par la loi et
en vigueur au niveau national.
ÖWAMAT® ne peut être transporté qu´à
vide !
ÖWAMAT® ne doit pas être installé à
l´extérieur !
ÖWAMAT® doit être protégé de toute
exposition au soleil!
ÖWAMAT®: En cas d´installation dans
une pièce qui ne serait pas à l´abri du
gel, il faut utiliser un système hors-gel
(option)!
En cas de dysfonctionnement, il faut
s´assurer qu´il n´y ait aucun rejet d´huile
ni de condensat non purié dans les
canalisations!
Il ne doit y avoir aucun liquide étranger
dans la cuve de séparation à la pompe
/ remplir ÖWAMAT®, car cela pourrait
altérer la fonction du ltre !
En cas de divergences essentielles,
comme par exemple l´utilisation de
ltres étrangers, l´autorisation générale
accordée par l´Administration de
surveillance pour l´exploitation du produit/
ÖWAMAT® ne serait plus valable. Un
accord des autorités compétentes
est donc nécessaire pour chaque cas
particulier. Selon devoirs de l´exploitant,
il faut impérativement respecter
les instructions pour : le montage,
l´installation, l´entretien, la réparation ou le
nettoyage :
Dans le cas où l’exploitant ne remplirait
pas lui-même les conditions, il faut
mandater une entreprise sp´ecialisée pour
accomplir toutes ces tâches.
Une exploitation parfaite est obtenue
lorsque les points mentionnés au
paragraphe entretien sont obsers.
Les éléments provenant de condensats
de compresseurs dépendent de chaque
utilisation. Il appartient à l´exploitant de
prendre les dispositions nécessaires.
Transport
L’ÖWAMAT® ne doit être déplacé qu’à
vide et à l’aide de moyens de transport
appropriés.
EN | Operating Instructions |
and maintenance reports must be led
and presented to the responsible local
authority if requested.
For the installation, the national
regulations and safety instructions in force
also need to be observed!
Only transport the ÖWAMAT® unit when
it is empty!
Do not install the ÖWAMAT® outdoors!
Protect the ÖWAMAT® against direct
exposure to sunlight
ÖWAMAT®: in the case of installation in
a room where there is a danger of frost,
a heating system has to be employed
onl(optional)!
Take measures to ensure that oil or
untreated condensate cannot enter the
sewer system in the event of damage!
Do not ll any foreign liquid or
substances into the preseparation tank
/ ÖWAMAT® since this may impair the
lter function!
In the event of signicant dierences
compared with the specications of
the general technical approval, e.g. the
employment of non-original lters, the
approval no longer covers the usability of
the ÖWAMAT® product. In such cases,
individual approval of the responsible
local authority will be required.
The operator’s duty of care includes the
following:
Installation, siting, maintenance, repair or
cleaning:
These tasks have to be carried out by a
specialist rm, as required by law, unless
the operator himself possesses the
necessary qualications and entitlements.
To ensure trouble-free operation, observe
all the points listed under maintenance:
The constituents of the compressor
condensate will depend on the specic
application.
It is part of the operator’s duty of care to
take the necessary precautions, where
appropriate.
Transport
Move the ÖWAMAT® only when empty
and with suitable means of transportation.
10 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ÖWAMAT®12 14 15 16
4021726
(4022368)
4021742
(4022379)
4021758
(4022388)
4021773
(4022400)
30,6 l 61,3 l 115,5 l 228,4 l
22,7 l
(20,3 l)
46,3 l
(41,5 l)
84,3 l
(72,5 l)
158,8 l
(137,2 l)
3 × G½ (di = 10 mm)
1 × G1 (di = 25 mm)
3 × G½ (di = 13 mm)
1 × G1 (di = 25 mm)
G½ (di = 13 mm) G1 (di = 25 mm)
G¼ (di = 13 mm)
DN 25 DN 40
2 × 5 l 2 × 10 l 2 × 20 l
13,5 kg
(12 kg)
18,5 kg
(16 kg)
36,5 kg
(32 kg)
53 kg
(42 kg)
+5 ... +60 °C
16 bar *)
2,5 l 6,7 l 18,5 l 37,2 l
5,9 l 11,0 l 20,4 l 40,3 l
4,0 kg 8,0 kg 16,0 kg 36,0 kg
Voor hogere druk hogedrukontlastingskamer toepassen (Leverbare onderdelen).
Technische gegevens
Bestelnummer (zonder voorafscheiding)
Reservoir inhoud
Vulvolume (zonder voorafscheiding)
Condensaatinvoer (slang)
Wateruitlaat (slang)
Service-ventiel (slang)
Olieafvoer
Olieopvangreservoir
Leeggewicht (zonder voorafscheiding)
Min./max. temperatuur
Max. bedrijfsdruk
Voorlter
Hoofdlter/Volume vulpatroonen
Hoofdlter/Natgewicht vulpatroon ca.
En cas de pression plus élevée, utiliser une chambre de détente haute pression (Pièces de rechange).
Caractéristiques techniques
No. de commande (sans préséparateur)
Capacité du réservoir
Volume de remplissage (sans préséparateur)
Entrée du condensat (exible)
Sortie d‘eau (exible)
Vanne de maintenance (exible)
Sortie d‘huile
Collecteur d‘huile
Poids à vide (sans préséparateur)
Température min/max
Pression de service max. à l´entrée
Préltre
Filtre principal/cartouche volume
Filtre principal/cartouche poids humide env.
Technical data
Order reference (without pre-separation)
Container capacity
Filling volume (without pre-separation)
Condensate feed (hose)
Water outlet (hose)
Service valve (hose)
Oil outlet
Oil collector
Weight empty (without pre-separation)
Min./max. temperature
Max. operating pressure at inlet
Prelter
Main lter/cartridge volume
Main lter/cartridge wet weight approx.
A high-pressure relief chamber should be used in the case of higher pressures (Spare parts available).
Betriebsanleitung DE
Technische Daten
Bestellnummer (ohne Vorabscheider)
Behälter-Volumen
Füllvolumen (ohne Vorabscheider)
Kondensatzulauf (Schlauch)
Wasserablauf (Schlauch)
Serviceventil (Schlauch)
Ölablauf
Ölauangbehälter
Leergewicht (ohne Vorabscheider)
Min./max. Temperatur
Max. Betriebsdruck am Zulauf
Vorlter
Hauptlter/Kartusche Volumen
Hauptlter/Kartusche Nassgewicht ca.
*) Für höheren Druck Hochdruck-Entlastungskammer verwenden (Lieferbare Ersatzteile).
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 11
ÖWAMAT® 12 - 16
ÖWAMAT® 12 - 16
(K)= (W)= (O)= (P)= (S)=
A
[mm]
B
[mm]
C
[mm]
D
[mm]
E
[mm]
F
[mm]
G
[mm]
H
[mm]
ÖWAMAT® 12 698 719 350 544 397 320 340 200
ÖWAMAT® 14 867 892 410 594 461 420 460 240
ÖWAMAT® 15 1088 1118 520 764 573 505 550 270
ÖWAMAT® 16 1158 1193 650 939 702 535 580 200
NL Gebruiksaanwijzing
Afmetingen zijn geen gegarandeerde eigenschappen
zonder vóór-afscheidingsinstallatie
met vóór-afscheidingsinstallatie
Condensaatinvoer Wateruitlaat Olieafvoe Proefnamekraan Service-ventiel
FR |Mode d‘emploi |
Les cotes indiquées ne sont pas propriétés contractuelles
sans équipement de préséparation
avec équipement de préséparation
Entrée de condensat Sortie d‘eau Sortie de‘huile Prise d‘échantillon Vanne de service
EN | Operating Instructions |
The dimensions are not guaranteed product characteristics
without preseparation
with preseparation
Condensate feed Water outlet Oil discharge Sampling valve Service valve
Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften
mit Vorabscheidevorrichtung
ohne Vorabscheidevorrichtung
Kondensatzulauf Wasserablauf Ölablauf Probeentnahmeventil Serviceventil
12 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
PAO +/- 20 %
Ester +/- 40 %
ÖWAMAT®
[m³/min]
PAO Ester PAO Ester
12
8,5 8,5 8,5 6,5 6,5 5,5 5,9 4,9 5,6
7,3 7,3 7,3 5,6 5,6 4,8 5,1 4,2 4,9
6,2 6,2 6,2 4,8 4,8 4,0 4,3 3,6 4,1
14
16,9 16,9 16,9 13,0 13,0 11,1 11,7 9,8 11,2
14,6 14,6 14,6 11,3 11,3 9,6 10,1 8,4 9,7
12,5 12,5 12,5 9,6 9,6 8,2 8,7 7,2 8,3
15
33,6 33,6 33,6 25,9 25,9 22,0 23,3 19,4 22,3
29,3 29,3 29,3 22,5 22,5 19,1 20,3 16,9 19,4
24,9 24,9 24,9 19,1 19,1 16,3 17,2 14,3 16,5
16
67,3 67,3 67,3 51,8 51,8 44,0 46,6 38,8 44,6
58,5 58,5 58,5 45,0 45,0 38,3 40,5 33,8 38,8
49,7 49,7 49,7 38,3 38,3 32,5 34,4 28,7 33,0
Factor voor de ltertijd bij ÖWAMAT® zonder voorafscheider: 0,6
Gegevens over capaciteit en klimaat
Synthet. olien Mogelijke afwijking van de capaciteit
BEKO raadt een controle van de geschiktheid van het prodé aan door middel van een representatief condensaatmonster in het
eigen laboratorium.
Klimaatzone
Compressorcapaciteit
Schroefcompressoren Zuigercompress. 1- en 2-traps
Olievrij Turbine-olie VDL olien VCL olien Synthetique olie VDL olien Synthetique olie
wit
zwart
grijs
wit
zwart
grijs
wit
zwart
grijs
wit
zwart
grijs
Caractéristiques techniques et données climatiques
Facteur pour le temps de ltrage du ÖWAMAT® sans unité d’interception : 0,6
Huile synthétique Écart possible au niveau des capacités
BEKO recommande une vérication de l’aptitude du procédé dans son propre laboratoire, au moyen d’un échantillon de condensat
représentatif.
Zone climatique
Capacité des compresseurs
Compresseurs à vis Compresseurs à piston, 1- et 2-étages
Sans huile Huile turbine Huile VDL Huile VCL Huile synthétique Huile VDL Huile synthétique
blanc
noir
gris
blanc
noir
gris
blanc
noir
gris
blanc
noir
gris
Performance and climate data
Factor for ltering time with ÖWAMAT® without preseparator: 0.6
Synthetic oil Possible performance deviation
BEKO recommends submitting a representative condensate sample to the company’s own laboratory to check the process suitability.
Climatic zone
Compressor performance
Screw compressors Piston compress., 1- and 2-stage
Oil-free Turbine oil VDL oil VCL oil Synthetic oil VDL oil Synthetic oil
white
black
grey
white
black
grey
white
black
grey
white
black
grey
Betriebsanleitung DE
Leistungs- und Klimadaten
Faktor für die Filterstandzeit bei ÖWAMAT® ohne Vorabscheidevorrichtung: 0,6
Synthetiköl Mögliche Leistungsabweichung
BEKO empehlt eine Überprüfung der Verfahrenseignung mittels repräsentativer Kondensatprobe im eigenen Labor.
Kompressorleistung
Schraubenkompressoren Kolbenkompressoren 1- oder 2-stug
Ölfrei Turbinenöl VDL-Öl VCL-Öl Synthetiköl VDL-Öl Synthetiköl
weiß
schwarz
grau
weiß
schwarz
grau
weiß
schwarz
grau
weiß
schwarz
grau
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 13
ÖWAMAT® 12
1.500
ÖWAMAT® 14
2.000
ÖWAMAT® 15
3.000
ÖWAMAT® 16
3.000
3 4 5 10 20 30
1,12 1,0 0,88 0,4 0,2 0,13
+30 °C +3 °C
70 % 4 mg
8 bar
(abs) 2
NL Gebruiksaanwijzing
Levensduur van de lter bij afwijkende oliebelasting van de perslucht
Oliebelasting
Factor voor de levensduur van de lter
Inschatting voor hoge belastingen van de installatie
Aantal bedrijfsuren per OEKOSORB® vervanglterset
Omgevingstemperatuur Drukdauwpunt (Koeldroger)
Relatieve vochtigheid Oliebelasting per m³ aanzuiglucht
Persdruk Gemiddeld aantal ltervervangingen per jaar
FR |Mode d‘emploi |
Durée de vie du ltre en cas de charge en huile variante de l´air comprimé
Charge en huile
Facteur de durée de vie du ltre
Durée de vie pour chaque OEKOSORB® kit de ltres de re-
change
Estimation pour une exploitation importante de l´installation
Température ambiante Point de rosée sous pression (frigoriques)
Humidité relative Charge en huile par m³ d‘air d‘aspiration
Pression de compression Filtres changés en moyenne chaque année
EN | Operating Instructions |
Filter service life at deviating oil load of the compressed air
Oil load
Filter lifetime factor
Operating hours per OEKOSORB® replacement lter set
Assessment for high plant loads
Air temperature Pressure dewpoint (refrigeration dryer)
Relative humidity Oil load per m³ intake air
Compression pressure Average lter change per annum
Filterstandzeit bei abweichender Ölbeladung der Druckluft
Ölbeladung [mg/m³]
Filterstandzeitfaktor
Abschätzung für hohe Anlagenbelastungen
Umgebungstemperatur Drucktaupunkt (Kältetrockner)
Relative Feuchte Ölbeladung je m³ Ansaugluft
Verdichtungsdruck Durchschnittlicher Filterwechsel pro Jahr
Betriebsstunden pro OEKOSORB®-Austauschlter-Set
14 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
6
12
2
1
7
8
9
10
6
12
4
3
2
1
7
8
9
5
10
A
B
Betriebsanleitung DE
Funktionsbeschreibung
Das ölhaltige Kondensat kann dem
ÖWAMAT® unter Druck zugeführt werden
1
.
Der Überdruck wird in der
Druckentlastungskammer
2
abgebaut.
Das Kondensat ießt ohne Verwirbelung
beruhigt in die darunterliegenden Behälter.
Im Schmutzauang
6
sammelt sich der
vom Kondensat mitgeführte Schmutz.
Mit Vorabscheidevorrichtung (A)
Freies Öl trennt sich vom Kondensat,
steigt in Tröpfchenform auf und ießt
über den Ölüberlauf
4
in einen
überlaufsicheren Öl-Auangbehälter
5
.
Ohne Vorabscheidevorrichtung (B)
Das so vorgereinigte Kondensat
durchströmt im Anschluss den
zweistugen Austauschlter.
Dieser Austauschlter
8
besteht
aus einem Vorlter und einem
Hauptlter
9
zur Bindung vorhandener
Restölbestandteile.
Durch den Wasserablauf
12
ießt das
Wasser aus dem ÖWAMAT® und kann
direkt der Kanalisation zugeführt werden.
Am Probeentnahmeventil
11
* kann
jederzeit die Abwasserqualität überprüft
werden.
1
Kondensatzulauf
2
Druckentlastungskammer
3
Vorabscheidevorrichtung
4
Ölüberlauf
5
Ölauangbehälter
6
Schmutzfang
7
Niveaumelder
8
Vorlter
9
Hauptlter
10
Steigkanal
11
Probeentnahmeventil*
12
Wasserablauf
* nicht sichtbar
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 15
NL Gebruiksaanwijzing
Functiebeschrijving
Het condensaat, dat olie bevat, kan onder
druk naar de ÖWAMAT® geleid worden
1
.
De overdruk wordt afgebroken in de
drukontlastingskamer
2
.
Het condensaat vloeit zonder wervelingen
gekalmeerd in het eronder liggend
reservoir.
In de vuilnis-opvang
6
wordt het door het
condensaat meegevoerde vuil verzameld.
Met vóór-afscheidingsinstallatie (A)
Vrije olie wordt gescheiden van het
condensaat, stijgt in druppelvorm naar
boven en vloeit via de olie-overloop
4
in een tegen overloop beveiligde olie-
opvangreservoir
5
.
Zonder vóór-afscheidingsinstallatie (B)
Het op die manier vooraf gereinigd
condensaat vloeit daarna door de
vervanglter met 2 niveau´s.
Dit vervanglter bestaat uit een voorlter
8
en een hoofdlter
9
om de opgetreden
restolie-bestanden te binden.
Door de wateraoop
12
loopt het water uit
de ÖWAMAT® en het kan rechtstreeks in
de riolering geleid worden.
Aan het aftapventiel voor monsters
11
* kan de kwaliteit van het afvalwater op
ieder ogenblik getest worden.
1
Instroming condensaat
2
Drukontlastingskamer
3
Vóór-afscheidingsinstallatie
4
Olie-overloop
5
Olie-opvangreservoir
6
Vuilopvang
7
Niveaumelder
8
órlter
9
Hoofdlter
10
Stijgkanaal
11
Aftapventiel voor monsters*
12
Wateruitlaat
* niet zichtbaar
FR |Mode d‘emploi |
1
Entrée du condensat
2
Chambre de détente
3
Équipement de préséparation
4
Trop-plein d’huile
5
Collecteur d’huile
6
Collecteur d’impuretés
7
Indicateur de niveau
8
Préltre
9
Filtre principal
10
Canal montant
11
Vanne d’échantillonnage*
12
Sortie d’eau épurée
* non visible
Fonctionnement
Le condensat huileux peut être introduit
dans l´ÖWAMAT® quand celui-ci se trouve
sous pression
1
.
La surpression est éliminée dans la
chambre de détente de pression
2
.
Le condensat s’écoule sans turbulences
dans le réservoir situé en dessous.
Dans le collecteur d’impuretés
6
s’accumulent les impuretés véhiculées par
le condensat.
Avec équipement de préseparation (A)
Lhuile libre se sépare du condensat,
remonte à la surface en formant
des gouttelettes puis s’écoule à
travers le trop-plein d’huile
4
dans le
collecteur d’huile muni d’une protection
antidébordement
5
.
Sans équipement de préseparation (B)
Le condensat ainsi prétraité circule
ensuite à travers le ltre de rechange à 2
étages.
Cette ltre de rechange est constituée
d’un préltre
8
et d’un ltre principal
9
pour la rétention des éléments huileux
résiduels.
Leau traitée s’écoule de l’ÖWAMAT® par
la sortie d’eau épurée
12
et peut être
refoulée directement dans la canalisation.
La vanne d’échantillonnage
11
* permet
à tout moment de contrôler la qualité de
l’eau rejetée.
EN | Operating Instructions |
Function
The oil-contaminated condensate can be
fed under pressure to the ÖWAMAT® unit
1
.
The pressure is reduced in the pressure
relief chamber
2
and the calmed
condensate ows into the container below
without creating turbulence.
Dirt particles entrained by the condensate
are trapped in the dirt collector
6
.
With preseparation system (A)
The free oil separates from the
condensate, rises in the form of droplets
and ows via the oil overow
4
into a
spillage-proof oil collector
5
.
Without preseparation system (B)
After this pretreatment the condensate
passes through the two-stage
replacement lter.
The replacement lter comprises a
prelter
8
and a main lter
9
for binding
any residual oil constituents.
The water ows out of the ÖWAMAT® oil-
water separator through the water outlet
12
and can be discharged directly into the
sewer system.
A sampling valve
11
* is provided so that
the wastewater quality can be checked at
any time.
1
Condensate inlet
2
Pressure relief chamber
3
Preseparation system
4
Oil overow
5
Oil collector
6
Dirt collector
7
Level indicator
8
Prelter
9
Main lter
10
Riser duct
11
Sampling valve*
12
Water outlet
* not visible here
16 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Riolering
Riolering
Riolering
Riolering
Réseau de canalisations
Réseau de canalisations
Réseau de canalisations
Réseau de canalisations
Sewer
Sewer
Sewer
Sewer
Betriebsanleitung DE
Kanalnetz
HINWEIS
Gleiches Bodenniveau
Ölbehälter auf gleichem Bodenniveau
aufstellen um Ölauslauf zu ermöglichen.
HINWEIS
Kontinuierliches Gefälle
Wassersack im Ablaufschlauch zum
Abwasseranschluss vermeiden.
HINWEIS
Kontinuierliches Gefälle
Wassersack im Zulaufschlauch zur
Druckentlastungskammer vermeiden.
Installation
HINWEIS
Kontinuierliches Gefälle
Die Kondensatsammelleitung stets mit
kontinuierlichem Gefälle verlegen
(mindestens ≥3°).
Kanalnetz
Kanalnetz
Kanalnetz
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 17
NL Gebruiksaanwijzing
OPMERKING
Gelijk vloerniveau
Oliereservoir op gelijk vloerniveau plaatsen
om uitlopen van olie mogelijk te maken.
OPMERKING
Continue verval
Waterslot in de afvoerslang naar de
afvalwateraansluiting vermijden.
OPMERKING
Continue verval
Waterslot in de toevoerslang naar de
drukontlstingskamer vermijden.
Installatie
OPMERKING
Continue verval
De condensaatverzamelleiding altijd met
continu verval verleggen (tenminste ≥3°).
FR |Mode d‘emploi |
REMARQUE
Niveau à même le sol
Installer le collecteur d’huile sur le même
niveau de sol que l’ÖWAMAT®, pour que
l’écoulement d’huile fonctionne.
REMARQUE
Pente continue
Eviter une retenue d’eau dans la conduite
d’écoulement vers le branchement deau
usée.
REMARQUE
Pente continue
Eviter une retenue d’eau dans la conduite
d’amenée vers la chambre de détente.
Installation
REMARQUE
Pente continue
Poser toujours la conduite collectrice
d’eau de condensation avec une pente
continue (min. ≥3°).
EN | Operating Instructions |
NOTE
Identical oor levels
Place oil collector on the same oor level
so that the oil can ow into the collector.
NOTE
Continuous slope
Avoid sagging of the hose to the waste
water outlet.
NOTE
Continuous slope
Avoid water pocket of the feed hose to the
pressure relief chamber.
Installation
NOTE
Continuous slope
The condensation collecting line must
at all times have a downward slope of at
least ≥3°.
18 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin
Zulassungs-Nummer Z-83.5-9
Riolering
Riolering
Réseau de canalisations
Réseau de canalisations
Sewer
Sewer
Betriebsanleitung DE
Kanalnetz
Kanalnetz
Zulauf
Bis zu 4 Zulaufstellen sind direkt an den
ÖWAMAT® anschließbar.
Bei mehr als 4 Zulaufstellen
Sammelleitung verlegen.
Ringförmig an der Wand
Nennweite G1 (DN25)
oberhalb vom ÖWAMAT®-Einlauf
(Höhe über Boden)
leichtes Gefälle zum ÖWAMAT® hin
(mind. ≥3°)
Kondensat von oben in Sammelleitung
einleiten („Schwanenhals“-Rohrbogen)
Aufstellbereich
Versiegelte Bodenäche oder
Auangwanne! Im Schadenfall darf kein
ungereinigtes Kondensat oder Öl in
Kanalisation oder Erdreich gelangen!
Standäche muss stabil und eben sein
(max. 1° Neigung), damit der ÖWAMAT®
zuverlässig funktioniert!
Hebezeug für OEKOSORB®-
Austauschlter
(ÖWAMAT® 15 + 16)
Im Falle der beabsichtigten Verwendung
eines eigenen Hebezeuges sind
nebenstehende Aufstellbedingungen
einzuhalten.
Zahl in Klammer = ÖWAMAT® 16
*) = ungefährer Wert für die notwendige
Hubhöhe über den ÖWAMAT®-Rand.
Ölbehälter anschließen
Auf gleichem Bodenniveau aufstellen
wie ÖWAMAT®, damit der Ölablauf
funktioniert.
Ölablauf-Rohr dicht mit Behälter
verschrauben, damit (auch bei
ÖWAMAT®-Überlastung) kein Öl
auslaufen kann.
Der ÖWAMAT® ist vom Deutschen
Institut für Bautechnik DIBt
Berlin zur Aufbereitung von
Kompressorenkondensaten zugelassen.
Ein Genehmigungsverfahren zum Betrieb
ist nicht erforderlich.
Es reicht aus, die ÖWAMAT®-Aufstellung
bei der regionalen Überwachungsbehörde
zu melden.
Örtliche Regelungen zu Aufstellung und
Betrieb können von einzelnen Punkten
dieser Anleitung abweichen; bitte
informieren Sie sich bei der zuständigen
Behörde!
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 19
NL Gebruiksaanwijzing
Toevoer
Tot en met 4 toevoerplekken kunnen direkt
aan de ÖWAMAT® worden aangesloten.
Bij meer dan 4 toevoerplekken een
verzamelleiding aanbrengen.
Ringvormig aan de wand
nominale wijdte G1 (DN25)
boven de ÖWAMAT®-inloop (hoogte
boven de bodem)
licht daling in richting ÖWAMAT® (mind.
3°)
Condensaat van boven uit in
verzamelleiding invoeren („zwanen-
hals“-pijpbochtstuk)
Plaatsingsplek
Verzegelde bodemvlakte of opvangbak!
In schadegeval mag niet-gereinigd
condensaat of geen olie in de riolering of
in de grond geraken!
De standplaats moet stabiel en waterpas
zijn (max. 1° helling), zodat de
ÖWAMAT® betrouwbaar werkt!
Hefwerktuig voor OEKOSORB®-
vervangingslter
(ÖWAMAT® 15 + 16)
Wanneer het gebruik van een eigen
hefwerktuig voorzien is, moeten de
opstellingsvoorwaarden hiernaast worden
gevolgd.
Getal tussen haakjes = ÖWAMAT® 16
*) = waarde (ongeveer) voor de
noodzakelijke hefhoogte boven de
ÖWAMAT®-rand.
Oliereservoir aansluiten
Op hetzelfde bodemniveau plaatsen als
de ÖWAMAT®, zodat de afvoer van olie
goed werkt.
De olieafvoerpijp dicht met het reservoir
vastschroeven, zodat (ook bij ÖWAMAT®-
overbelasting) geen olie kan weglopen.
De ÖWAMAT® is van het Institut für
Bautechnik DIBt Berlin voor de zuivering
van compressorcondensaten toegelaten.
Een keuringsprodé voor het bedrijf
is niet noodzakelijk. Het is voldoende
de plaatsing van de ÖWAMAT® bij de
regionale controleinstantie te melden.
Plaatselijke regelingen voor plaatsing en
bedrijf kunnen van afzonderlijke punten
van deze gebruiksaanwijzing afwijken;
informeert u zich alstublieft bij de
verantwoordelijke instantie!
FR |Mode d‘emploi |
Conduite d´amenée
Sur l’ÖWAMAT®, il est possible de
raccorder directement jusqu’à 4 points
d’amenée.
Si l’installation comporte plus que 4 points
d’amenée, poser une conduite collectrice.
En boucle fermée, le long du mur :
Diamètre nominal G1 (DN25)
Niveau plus élevé que l’entrée dans
lÖWAMAT® (hauteur au-dessus du sol)
Faible pente vers l’ÖWAMAT® (au moins
≥3°)
Amener le condensat par le haut dans
la conduite collectrice (conduite avec
«col de cygne»)
Zone d’installation
Revêtement de sol étanche ou bassin de
rétention ! En cas dendommagement de
l’ÖWAMAT®, le condensat non traité ou
l’huile ne doivent en aucun cas pouvoir
s’écouler dans la canalisation ou pénétrer
dans le sol ! La surface d’installation doit
être stable et plane (inclinaison max. ≤1°),
pour que l’ÖWAMAT® puisse fonctionner
en toute abilité !
Lève-ltre pour ltre OEKOSORB®
(ÖWAMAT® 15 + 16)
En cas d’utilisation intentionnelle d’un
propre engin de levage, respecter les
conditions d’installation ci-contre.
Chire entre parentses = ÖWAMAT® 16
*) = Valeur approximative pour la hauteur
de levage requise au-dessus du bord de
l’ÖWAMAT®.
Raccord le collecteur d’huile
Installer sur le même niveau de sol que
l’ÖWAMAT®, pour que lécoulement d’huile
fonctionne. Visser le tube d’écoulement
d’huile directement sur le collecteur, de
telle sorte qu’il ne puisse y avoir aucune
fuite dhuile (même en cas de surcharge de
l’ÖWAMAT®).
L’ÖWAMAT® est homologué par «l’Institut
für Bautechnik DIBt» à Berlin pour le
traitement de condensats issus de
compresseurs. Aucune autorisation nest
requise pour son exploitation. Il sut
de signaler l’installation de l’ÖWAMAT®
auprès de l’Autorité de surveillance
régionale.
La réglementation locale relative à
l’installation et à l’exploitation peut
diverger des indications données dans
cette notice; adressez-vous à l’organisme
compétent pour la protection de
l’environnement !
EN | Operating Instructions |
Inow
Up to 4 feed points can be connected
directly to the ÖWAMAT®.
If there are more than 4 feed points, it will
be necessary to lay a collecting line.
Ring system along the wall
nominal diameter G1 (DN 25)
above ÖWAMAT® inlet (height above
oor)
slight slope down to the ÖWAMAT® unit
(min. ≥3°)
Feed in the condensate from the top
into collecting line (swan-neck pipe
bend)
Area of installation
Sealed oor or spill basin! It is crucial to
ensure that untreated condensate or oil
cannot get into the sewer system in the
event of damage.
The oor area must be stable and level
(max. inclination ≤1°) to ensure reliable
functioning of the ÖWAMAT®.
Lifting tool for OEKOSORB®
replacement lters
(ÖWAMAT® 15 + 16)
Should you intend to use a suitable lifting
tool, the adjacent installation conditions
must be observed.
The gure in brackets = ÖWAMAT® 16
*) = approximate value for the required
elevation height above the edge of the
ÖWAMAT®
Oil collector connection
Place collector on the same oor level as
the ÖWAMAT® to ensure oil discharge.
Firmly screw the oil outlet pipe to the
collector so that oil cannot leak out
(not even in the event of ÖWAMAT®
overloading).
The ÖWAMAT® oil-water separator
has been approved for the treatment of
compressor condensates by the Institute
of Construction Engineering, Berlin. In
Germany, it is therefore not necessary to
apply for an operating permit.
Please check the relevant legal
regulations in your country. You should
also contact the public authorities in
your area, since there may be regional
variations.
20 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Riolering
Réseau de canalisations
Sewer
Betriebsanleitung DE
ÖWAMAT® mit Heizung (optional)
Installations- und Betriebsanleitung der
Heizung beachten!
Sinkt die Mediumtemperatur unter
ca. +5 °C, schaltet sich die Heizung
automatisch ein.
Nach Erreichen einer Solltemperatur von
+15 °C schaltet die Heizung automatisch
ab.
Ein eingebauter Überhitzungsschutz
begrenzt die Temperatur der Heizung auf
maximal +75 °C.
Ablauf
Wasserablaufschläuche an den
Wasserablauf und das Serviceventil des
ÖWAMAT® befestigen und mit stetem
Gefälle dem Abwasseranschluss
zuführen.
HINWEIS
Das Serviceventil ist während des
Betriebes geschlossen.
Als Geruchsverschluss Siphon verwenden.
Zulauf anschließen
Entsprechend der Zulaufrichtung kann der
Anschlussadapter gedreht werden:
Schrauben entfernen (bei
Anschlussadapter O-Ring und
Unterlegscheiben beachten)
Anschlussadapter positionieren
Schrauben wieder anziehen
Zulaufschlauch mit Schlauchschelle an
beliebigen Adaptereingang anschließen
(beigefügte Schlauchtüllen verwenden)
Kontrollieren, dass freie Anschlüsse mit
Verschlussstopfen dicht verschraubt
sind!
HINWEIS
Kondensatableiter-Ausgang bis Ende der
Inbetriebnahme absperren!
Schläuche müssen immer so xiert
werden, dass diese keine schlagenden
Bewegungen ausführen und zu
Verletzungen und/oder Schäden führen
können.
Kanalnetz
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 21
NL Gebruiksaanwijzing
ÖWAMAT® met verwarming
(als optie)
Ingesloten installatie- en
gebruiksaanwijzing van de verwarming
opvolgen!
Wanneer de temperatuur van het
medium daalt onder ca. +5 °C, wordt de
verwarming automatisch ingeschakeld.
Na het bereiken van een temperatuur van
+15 °C wordt de verwarming automatisch
uitgeschakeld.
Een ingebouwde bescherming tegen
oververhitting begrenst de temperatuur
van de verwarming op maximum +75 °C.
Aoop
Waterafvoerslang op de waterafvoer en
het service-ventiel van de ÖWAMAT® vast
maken en met een zachte helling naar de
aansluiting van het afvalwater leiden.
OPMERKING
Het service-ventiel is gesloten zolang het
toestel werkt.
Als stankafsluiter een sifon gebruiken.
Toevoer aansluiten
In overeenstemming met de
toevoerrichting kunnen aansluitadapter
worden gedraaid:
moeren verwijderen (bij aansluitadapter
met O-ring en onderlegringen rekening
houden)
aansluitadapter/drukontlastingskamer
positioneren
moeren weer aantrekken
toevoerslang met slangklem aan
willekeurige adapteringang aansluiten
(ingesloten slangmondstukken
gebruiken)
controleren dat vrije aansluitingen met
sluitstoppen dicht zijn vastge-schroefd!
OPMERKING
Uitgang van de condensaataeider
afsluiten zolang het toestel in gebruik is!
Slangen moeten altijd zo worden
bevestigd, dat deze geen zwiepende
bewegingen kunnen maken wat letsel of
schade tot gevolg kan hebben.
FR |Mode d‘emploi |
ÖWAMAT® avec système hors-gel
(en option)
Respecter les instructions de montage et
de service du système hors-gel !
Dès que la température du liquide chute à
une valeur inférieure à +5 °C, le chauage
s’allume.
Dès qu’une température de consigne de
+15 °C est atteinte, le chauage s’éteint
automatiquement.
Un dispositif intégré de protection
antisurchaue limite la température du
chauage à +75 °C maximum.
Ecoulement
Raccorder les exibles découlement
d’eau à la sortie d’eau épurée et à la
vanne de service de lÖWAMAT® et les
poser avec une pente continue vers le
branchement de la canalisation.
REMARQUE
La vanne de service est fere pendant
l’utilisation du séparateur.
Utiliser un siphon pour éviter les
remontées d’odeurs.
Raccorder l’amenée du condensat
En fonction de lorientation de larrivée,
il est possible de tourner l’adaptateur de
raccordement :
Retirer les vis (sur l’adaptateur de
raccordement, veiller au joint torique et
aux rondelles)
Positionner l’adaptateur de raccordement
Resserrer à nouveau les vis
Raccorder le exible damenée à
l’entrée choisie de ladaptateur et le
maintenir à l’aide du collier (utiliser les
raccords pour exible fournis)
Vérier que les raccords non utilisés
soient correctement fers au moyen
d’obturateurs !
REMARQUE
Fermer la sortie du purgeur de condensat
jusqu’à la n de la mise en service !
Les exibles doivent toujours être xés
de façon à ce qu’ils ne puissent pas se
déplacer sous l’action d’un coup de bélier
et ne risquent pas de blesser quelqu’un
ou d’occasionner des dommages.
EN | Operating Instructions |
ÖWAMAT® with heating (optional)
Please follow the instructions for
installation and operation of heating
systems.
If the temperature of the medium drops
below approx. +5 °C, the heating will be
switched on automatically.
When the setpoint temperature of +15 °C
is attained, the heating will again be
switched o automatically.
Built-in overheating protection limits the
temperature of the heating system to a
maximum of +75 °C.
Wastewater outlet
Attach the water outlet hoses to the water
outlet and to the service valve of the
ÖWAMAT® and lead it to the wastewater
connection with a continuous downward
slope.
NOTE
The service valve is closed during
operation.
Install a siphon to seal o odours.
Connecting the feed line
The connecting adaptor can be turned in
relation to the inow direction:
Remove the screws (notice O-ring and
washers of connecting adaptor)
Place connecting adaptor into position
Replace the screws and tighten
Connect the inlet hose to any adaptor
inlet point by means of a hose clamp
(use the hose connectors supplied with
the unit)
Check that the unused inlet points are
tightly plugged!
NOTE
Shut o condensate drain outlet until the
oil-water separator has been installed and
is ready to be put into service!
Hoses must always be xed in such a
manner that they do not make apping
movements and lead to injuries and/or
damage.
22 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
H2O
H2O
Betriebsanleitung DE
ÖWAMAT® mit Frischwasser
füllen
Wasser in Vorabscheider einfüllen (Fig. 1)
Wenn Wasser am Wasserablauf des
ÖWAMAT® austritt, Zufuhr abstellen
Durch allmähliche Wässerung des
Vorlters und Hauptlters sinkt der
Wasserpegel
Ggfs. Frischwasser nachfüllen (Fig. 4)
Der ÖWAMAT® ist betriebsbereit:
Kompressorenkondensat kann über die
Druckentlastungskammer zugeführt
werden.
HINWEIS
Kondensatableiterausgang önen!
Anschlüsse auf Dichtheit prüfen!
Das Serviceventil ist während des
Betriebes geschlossen.
Inbetriebnahme
OEKOSORB®-Austauschlter-Set
Der ÖWAMAT® ist werkseitig mit einem
OEKOSORB®-Austauschlter-Set
bestückt.
Der korrekte Sitz des
OEKOSORB®-Austauschlters ist vor der
Inbetriebnahme zu kontrollieren:
Behälterdeckel önen
Gribügel des Hauptlters müssen
seitlich an der Innenwand eingerastet
sein
Beim Schließen des Gehäusedeckels
Vorlter auf Führungsrohr aufstecken
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 23
NL Gebruiksaanwijzing
ÖWAMAT® met vers water vullen
Water in de vóórafscheider gieten (Fig. 1)
Als water aan de waterwegloop
vrijkomt, toevoer stilzetten
Door geleidelijke watering van het
voorlter/hoofdlter daalt het waterpeil
eventueel vers water bijvullen (Fig. 4)
De ÖWAMAT® is bedrijfsklaar:
Compressorcondensaat kann via de
drukontlastingskamer toegevoerd worden
OPMERKING
Uitgang van de condensaataeider
openen! Aansluitingen controleren op
hun lekdichtheid! Het service-ventiel is
gesloten zolang het toestel werkt.
In bedrijfstellen
OEKOSORB® vervanglterset
De ÖWAMAT® wordt in de fabriek
voorzien van een set OEKOSORB®
vervanglterset.
De correcte pasmaat van de
OEKOSORB® vervanglter moet
gecontroleerd worden vooraleer het
toestel in gebruik wordt genomen:
Deksel van het reservoir openen
Beugels van de hoofdlters moeten
vastzittenaan de zijkant van de
binnenwand
Bij het sluiten van het deksel van de
behuizing de voorlter op de leibuis
steken
FR |Mode d‘emploi |
Remplir l’ÖWAMAT® avec de l’eau
claire
Verser de leau dans le préséparateur
(Fig. 1)
Dès que l’eau s’écoule par la sortie
d’eau épurée de l’ÖWAMAT®, fermer
l’arrivée d’eau
Au fur et à mesure que le préltre/ltre
principal absorbe l’eau, le niveau baisse
Si nécessaire, rajouter de leau claire
(Fig. 4)
L’ÖWAMAT® est prêt à fonctionner :
Le condensat issu des compresseurs peut
être amené à travers la chambre de détente.
REMARQUE
Ouvrir la sortie du purgeur de condensat !
Vérier l’étanchéité des raccords !
La vanne de service est fere pendant
l’utilisation du séparateur.
Mise en service
OEKOSORB® kit de ltres de
rechange
L’ÖWAMAT® est équipé d’origine d’un kit
de ltres de rechange OEKOSORB.
Avant la mise en service, il est impératif
de contrôler la bonne assise du ltres de
rechange OEKOSORB® :
Ouvrir le couvercle du réservoir
Les poignées de préhension du ltre
principal doivent être encliquetées
latéralement au niveau de la paroi
intérieure
Lors de la fermeture du couvercle du
réservoir, engager le préltre sur le tube
de guidage
EN | Operating Instructions |
Fill ÖWAMAT® with clean water
Fill water into the pre-separator (Fig. 1)
Shut o water when it starts to come
out at the water outlet.
The water level will sink due to the
gradual water intake of the prelter and
main lter.
Fill up with clean water as required.
(Fig. 4)
The ÖWAMAT® is ready for operation:
Compressor condensate can now ow
into the ÖWAMAT® via the pressure relief
chamber.
NOTE
Open the outlet of the condensate drain!
Check all connections for leaks! The
service valve is closed during operation.
Putting into operation
OEKOSORB® replacement lter set
The ÖWAMAT® oil-water separator
supplied by the manufacturer is equipped
with a OEKOSORB® replacement lter
set.
Check the correct seat of the
OEKOSORB® replacement lter before
putting the unit into service:
Open container lid
The handles of the main lter must be
locked into place on the inner wall
When closing the housing lid, t the
prelter onto the guide pipe
24 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
werkseitig
Pos.1
Pos.2
Pos.3
Betriebsanleitung DE
Ölüberlaufrohr einstellen
Durch Verschieben des Ölüberlaufrohrs
wird die Bildung von dickeren oder
dünneren Ölschichten beeinusst.
Werkseitig wird das Ölüberlaufrohr bis
zum Anschlag nach unten in die Dichtung
eingeschoben.
Sollte sich Kondensat im Ölbehälter
ansammeln, muss das Ölüberlaufrohr
neu eingestellt werden. Dazu das
Ölüberlaufrohr auf Pos. 1-3 nach oben
verschieben, bis kein Kondensat mehr im
Ölbehälter anfällt.
Nach Reinigung oder
Ölbehälterwechsel
Ölüberlaufrohr kontrollieren
und ggf. wieder einstellen.
Ölbehälter-Kontrolle wöchentlich
Bei ¾- Füllung:
Ölbehälter gegen leeren austauschen
Angefallenes Öl als Altöl entsorgen
(siehe Kapitel „Entsorgung“)
Ölbehälterwechsel
Deckel önen und mit Ablaufrohr nach
oben schieben
Gefüllten Behälter verschließen und
wegstellen
Leeren Behälter unter Ablaufrohr stellen
Ablaufrohr nach unten schieben und
Deckel dicht verschließen
Wartung
Abwasser-Kontrolle wöchentlich
Testglas am Probeentnahmeventil füllen
Trübung mit Referenz vergleichen
Wenn Probe klarer als Referenz
Filter o.k. (Fig. 1)
Wenn Probe tber als Referenz
Filterwechsel vornehmen! (Fig. 2)
HINWEIS
Niemals Fremdüssigkeit in
Druckentlastungskammer gießen!
Filterwirkung des ÖWAMAT® kann
beeinträchtigt werden!
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 25
NL Gebruiksaanwijzing
Onderhoud
Controle van het afvalwater
wekelijks
Testglas aan de monsterafnamekraan
vullen
Vertroebeling met referentie vergelijken
Als het monster zuiverder dan de
referentie is
Filter o.k. (Fig. 1)
Als het monster troebeler dan de
referentie is
Filterwissel uitvoeren! (Fig. 2)
OPMERKING
Nooit vreemde vloeistoen in de
drukontlastingskamer gieten! De
lterwerking van de ÖWAMAT® kan
worden belemmerd!
Controle van het oliereservoir
wekelijks
Bij ¾- vulling:
oliereservoir tegen leeg oliereservoir
vervangen
Vrijgekomen olie als oud olie
ontdoen: Afvalsleutel (zie hoofdstuk
Afvalverwijdering“)
Vervanging van het oliereservoir
Deksel openen en met de afvoerbuis
naar boven schuiven
Gevuld reservoir afsluiten en wegzetten
Leeg reservoir onder de afvoerbuis
plaatsen
Afvoerbuis naar beneden schuiven en
deksel goed afsluiten
Olieoverloop instellen
Door de olieoverloop te verschuiven,
wordt de vorming van dikkere of dunnere
olielagen beïnvloed.
Van fabriekswege wordt de olieoverloop
tot tegen de aanslag naar beneden in de
afdichting geschoven.
Mocht er zich condensaat opstapelen
in het oliereservoir, dan moet de
olieoverloop opnieuw worden ingesteld.
Verschuif de olieoverloop daarvoor
naar boven naar pos. 1-3 tot er geen
condensaat meer in het oliereservoir
voorkomt.
Na reiniging of vervanging
van het oliereservoir moet u
de olieoverloop controleren
en evt. opnieuw instellen.
FR |Mode d‘emploi |
Réglage du trop-plein d’huile
En faisant glisser le trop plein-d’huile,
vous obtenez des couches plus ou moins
épaisses d’huile.
En sortie d’usine, le trop plein-d’huile est
poussé jusqu’à la butée vers le bas dans
le joint.
Si vous constatez la formation de
condensat dans la cuve d’huile, vous
devez régler le trop-plein d’huile. Pour
cela, faites glisser le trop-plein d’huile en
pos. 1-3 vers le haut jusqu’à ce qu’il ne
tombe plus de condensat dans la cuve
d’huile.
Après un nettoyage ou un
changement de cuve d'huile,
contrôlez et réglez, le cas
échéant, le trop-plein d'huile.
Controle hebdomadaire du
collecteur d’huile
Dès qu’il est rempli aux ¾ :
remplacer le collecteur d’huile par un vide
Éliminer l’huile collectée, en tant
qu’huile usagée (voir le chapitre
„Élimination“)
Remplacement du collecteur
d’huile
Ouvrir le bouchon et le glisser avec le
tube découlement vers le haut
Fermer le collecteur rempli et le mettre
de côté
Poser le collecteur vide sous le tube
d’écoulement
Glisser le tube d’écoulement vers le bas
et fermer soigneusement le bouchon en
veillant à son étanchéité
Entretien
Contrôle hebdomadaire de leau
Remplir le verre de contrôle au robinet
essai
Comparer la turbidité avec la référence
Si l’échantillon est plus clair que la
référence
Le ltre est en bon état (Fig. 1)
Si l’échantillon est plus trouble que la
référence
Remplacer le ltre ! (Fig. 2)
REMARQUE
Ne jamais déverser un liquide étranger
dans la chambre de détente ! Lecaci
de ltration de l’ÖWAMAT® risque d’être
aectée !
EN | Operating Instructions |
Adjusting oil overow pipe
By adjusting the oil overow pipe, it is
possible to inuence the thickness of the
oil layer that is formed.
At the factory, the oil overow pipe is
pushed down into the seal to the stop.
In the vent of condensate in the oil tank,
the oil overow pipe must be repositioned.
To do this, slide the oil overow pipe
upwards to position 1-3 until no more
condensate is formed in the oil tank.
After cleaning or an oil
tank change, check the oil
overow pipe and adjust it, if
necessary.
Weekly checking of oil collector
When the oil collector is ¾ full, it should
be replaced with another one.
The collected oil must be disposed of
as waste oil (see the chapter entitled
„Disposal“).
Oil collector replacement
Open the lid and push upwards together
with discharge pipe
Close and remove the lled oil collector
Place an empty collector underneath
the discharge pipe
Push the discharge pipe downwards
and close the lid tightly
Maintenance
Weekly wastewater test
Fill the test glass at the Sampling cock
Compare the cloudiness with the
reference jar
If the sample is clearer than the
reference cloudiness
The lter is O.K. (Fig. 1)
If the sample is cloudier than the
reference cloudiness
The lter needs to be changed! (Fig. 2)
NOTE
Never pour any foreign liquid into the
pressure relief chamber! This can impair
the lter eciency of the ÖWAMAT®.
26 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Betriebsanleitung DE
Niveaumelder-Kontrolle
Niveaumelder nicht sichtbar
Filterzustand beider Stufen i. O.
Rote Ringäche sichtbar
Hauptlterstufe verblockt
OEKOSORB®-Austauschlter-Set
wechseln!
Optional kann der Niveaumelder mit
einem Alarmsensor ausgestet werden
(siehe lieferbare Ersatzteile).
Dieser dient zur Fernüberwachung und
löst ein Signal aus bei Überlaufgefahr,
wenn
die anfallende Kondensatmenge zu
hoch ist
der Filter verblockt ist
Wasserablauf gestört ist
Dichtigkeit prüfen wöchentlich
Behälter
Anschlüsse
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 27
NL Gebruiksaanwijzing
Controle van de niveaumelder
Niveaumelder niet zichtbaar
ltertoestand van beide niveau´s in orde
Rood ringoppervlak zichtbaar
hoofdlterniveau geblokkeerd
OEKOSORB®-vervanglterset vervangen!
Optioneel kan de niveaumelder uitgerust
worden met een alarmsensor (zie
leverbare onderdelen).
Deze dient voor toezicht van op
afstand en genereert een signaal bij
overloopgevaar, wanneer
de condensaathoeveelheid te groot is
de lter verstopt is
de waterafvoer gestoord is
Wekelijks de lekdichtheid
controleren
Reservoirs
Aansluitingen
FR |Mode d‘emploi |
Contrôle de l´indicateur du niveau
Indicateur de niveau non visible
Les deux ltres sont en bon état
Surface annulaire rouge visible
Filtre principal colmaté
Remplacer le kit de ltres de rechange
OEKOSORB® ! En option, l’indicateur
de niveau peut être équipé d’un capteur
d’alarme (voir pièces de rechange). Ce
contact s’active en toute abilité dès que le
niveau monte dans l’ÖWAMAT®.
Permet la télésurveillance et le
déclenchement d’un signal en cas de
risque de débordement lorsque
la quantité de condensat produit est
trop élevée
le ltre est satu
la sortie d‘eau est obturée
Vérier hebdomadaire
l’étanchéité
Réservoir
Raccords
EN | Operating Instructions |
Checking of level indicator
Level indicator not visible
Filter condition of both stages is O.K.
Red ring area visible
Main lter stage is clogged
Replace OEKOSORB® replacement lter
set!
The level indicator can be equipped with
an alarm sensor as an option (see spare
parts available).
The latter serves for remote monitoring
and, in the event of a spilling risk, it
triggers a signal when
the accumulated amount of condensate
is too high
the lter is blocked
the water drainage is disturbed
Weekly check of leaks
Container
Connections
28 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ÖWAMAT®
[l] [l] [mm] [kg]
12 2,5 5,9 120 × 50 × 30 2 4010711
14 6,7 11,0 120 × 50 × 30 3,4 4010712
15 18,5 20,4 192 × 80 × 30 6 4010713
16 37,2 40,3 192 × 80 × 30 11,5 4010714
OPMERKING
Het natgewicht van de patroon
is aanzienlijk zwaarder dan het
drooggewicht (bijv. ÖWAMAT® 16: 36 kg).
Gebruik van een passend hefwerktuig
wordt aanbevolen.
Een cartridge die reeds in gebruik is, mag
maar één keer worden gebruikt.
Is de cartridge eenmaal met een Vloeistof
in contact gekomen, mag deze na het
verwijderen niet opnieuw worden gebruikt.
Voorlter Hoofdlter ltermat Gewicht Vervangltersets
Bestelnummer
REMARQUE
Le poids d‘une cartouche humide est
nettement supérieur au poids à sec
(par ex. ÖWAMAT® 16 : 36 kg). Il est
recommandé d‘utiliser un engin de levage
adéquat.
Une cartouche déjà mise en service ne
peut être installée qu’une seule fois!
Dès que la cartouche a été en contact
avec du liquide, elle ne peut pas être
enlevée, séchée puis réutilisée.
Préltre Filtre principal Elément ltrant Poids Kit de ltres de rechange
No. de comm.
NOTE
The cartridge wet weight is signicantly
higher than the dry weight (e.g.
ÖWAMAT® 16: 36 kg). The use of suitable
lifting equipment is recommended.
The cartridge shall be used for one-time
application once it is put into operation.
As soon as the cartridge has come
into contact with liquids, it must not be
removed and reapplied.
Prelter Main lter Filter mat Weight Replacement lter set
Order Ref.
Betriebsanleitung DE
HINWEIS
Kartuschennassgewicht ist erheblich
größer als das Trockengewicht (z. B.
ÖWAMAT® 16: 36 kg). Es wird empfohlen
ein geeignetes Hebezeug zu benutzen.
Eine bereits in Betrieb genommene
Kartusche darf nur einmalig eingesetzt
werden!
Sobald die Kartusche mit Flüssigkeit in
Kontakt gekommen ist, darf diese nicht
entfernt und erneut verwendet werden.
Filterwechsel
Erforderlich, wenn
ablaufendes Wasser trüb ist (siehe
Abwasser-Kontrolle)
Filter verblockt ist (siehe Niveaumelder-
Kontrolle)
mindestens 1-mal jährlich
HINWEIS
Gemäß Sorgfaltspicht des Betreibers
muss stets ein originales OEKOSORB®-
Austauschlter-Set bevorratet werden.
Zur Funktionssicherheit nur originales
OEKOSORB®-Austauschlter-Set
verwenden.
Bei wesentlichen Abweichungen von
der allgemeinen bauaufsichtlichen
Zulassung wie z. B. beim Einsatz von
Fremdltern ist die Verwendbarkeit
des Bauprodukts/ ÖWAMAT® durch
die Zulassung nicht nachgewiesen.
Eine Zustimmung im Einzelfall durch
die zuständige Behörde vor Ort ist
erforderlich.
Kunststobeutel vor dem Einsetzen der
Filter entfernen.
Durchführung
Neues OEKOSORB®-Austauschlter-
Set bereitstellen, PE-Verpackung des
Sets für Entsorgung der verbrauchten
Filter verwenden
Kondensatzulauf absperren
ÖWAMAT®-Deckel önen
Serviceventil önen und Flüssigkeit
bis unterhalb des Kartuschendeckels
ablaufen lassen
Verbrauchten Vor- und Hauptlter
an Gribügeln langsam aus
Behälter ziehen, um 45° gegen den
Uhrzeigersinn drehen, auf Oberkante
des Behälters abstellen und abtropfen
lassen
Gribügel abnehmen und an neuem
Hauptlter montieren
Abgetropfter Vor- und Hauptlter
mit Kunststobeutel verpacken und
ordnungsgemäß entsorgen (siehe
Kapitel „Entsorgung“)
Hauptlter mit Gribügeln in
Filteraufnahme des Behälters einsetzen
und ca. ⅔ der Behältertiefe nach unten
führen. Ab spürbarem Widerstand
mit der Hand in Endposition drücken.
Gribügel seitlich in Filteraufnahme
einrasten
Vorlter oberhalb des Hauptlters
einsetzen und beim Schließen des
Gehäusedeckels aufhrungsrohr
aufstecken
ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen
(siehe Seite 22)
Kondensatzulauf wieder önen
Serviceventil schließen
Vorlter Hauptlter Filtermatte Gewicht Austauschlter-Set
Bestell-Nr.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 29
NL Gebruiksaanwijzing
Filterwissel
Nodig als:
aopend water troebelig is (zie controle
van het afvalwater)
de lter verblokt is (zie controle van de
niveaumelder)
minstens 1 maal per jaar
OPMERKING
Volgens „Verantwoordelijkheid van de
exploitant” moet steeds een origineel
OEKOSORB® vervanglterset ter
beschikking staan.
Gebruik alleen originele OEKOSORB®
vervangltersets voor een goede
werking.
Bij wezenlijke afwijkingen t.o.v.
de algemene Bauaufsichtliche
Zulassung (vergunning van bouw- en
woningtoezicht), zoals het gebruik
van lters van een ander merk, is
de toepasbaarheid van het product /
ÖWAMAT® onder de vergunning niet
bewezen. Per geval is toestemming
noodzakelijk van de plaatselijke
autoriteiten.
Verpakking bij het plaatsen van het lter
verwijderen.
Uitvoering
Nieuw OEKOSORB® vervanglterset
gereedzetten, PE-verpakking van de
set voor het ontdoen van het verbruikte
lter gebruiken
Toeloop van condensaat afsluiten
ÖWAMAT®-deksel openen
Service-ventiel openen en de vloeistof
laten aopen tot onder het deksel van
het wegwerptankje
Verbruikte voor- en hoofdlters
langzaam aan de beugels uit het
reservoir trekken, 45° draaien tegen
de richting van het uurwerk in, op de
bovenkant van het reservoir plaatsen en
laten afdruipen
Beugels verwijderen en aan nieuwe
hoofdlter monteren
Afgedropen voorlter/hoofdlter in
plastiekzak verpakken en in het afval
doen (zie hoofdstuk „Afvalverwijdering“)
Hoofdlter met handbeugels in de
lterabsorptie van het reservoir
plaatsen en naar beneden leiden tot
op ongeveer ⅔ van de diepte van het
reservoir. Manueel in de eindpositie
duwen op het moment dat u duidelijk
weerstand voelt. Handbeugels
zijdelings in de uitsparingen aan de
lterabsorptie schuiven
Voorlter inzetten boven de hoofdlter
en bij het sluiten van het deksel van de
behuizing op de leibuis steken
ÖWAMAT® vullen met vers water
(zie blz. 23)
Condensaattoeloop weer openen
Service-ventiel sluiten
FR |Mode d‘emploi |
Remplacement des ltres
Nécessaire, si
leau s’écoulant de l’ÖWAMAT® est
trouble (voir contrôle de leau rejetée)
les ltres sont saturés (voir contrôle de
l’indicateur de niveau)
au moins 1 fois par an
REMARQUE
Conformément à la législation en
vigueur, l’exploitant est tenu d’avoir
à tout moment un kit de ltres de
rechange, en réserve.
Utilisez exclusivement des kits de ltres
de rechange OEKOSORB® d’origine.
En cas de divergences notables par
rapport à l’homologation générale,
comme cest le cas par exemple lors de
l’utilisation de ltres d’une autre marque,
l’aptitude à l’utilisation de l’ÖWAMAT®
n’est pas prouvée par l’homologation.
Dans ce cas, une approbation au cas
par cas par l’autorité compétente est
impérative.
Retirer le sac en plastique avant la mise
en place des ltres.
Marche à suivre
Préparer le nouveau kit de ltres
de rechange OEKOSORB, utiliser
l’emballage PE du kit pour l’élimination
des ltres usagés
Obturer l’arrivée de condensat
Ouvrir le couvercle de l’ÖWAMAT®
Ouvrir la vanne de service et laisser
s’écouler le liquide jusqu’à ce que le
niveau arrive sous le couvercle de la
cartouche
Extraire lentement le préltre et le ltre
principal usagés du réservoir à l’aide des
poignées de préhension, les tourner de
45° dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, les poser sur larête
supérieure du réservoir et les laisser
s’égoutter
Retirer les poignées de préhension et les
remonter sur le nouveau ltre principal
Emballer le préltre/ltre principal
égoutté dans un sac en plastique et
l’éliminer conforment à la législation
en vigueur (voir le chapitre „Élimination“)
Engager le ltre principal dans le
porte-ltre du réservoir en s’aidant
des poignées de préhension puis le
pousser vers le bas jusqu’aux ⅔ de la
profondeur du réservoir environ. Dès
qu’une résistance se fait sentir, pousser
le ltre à la main dans la position nale.
Encliqueter les poignées de préhension
latéralement dans le porte-ltre
Mettre le préltre en place au-dessus du
ltre principal et lors de la fermeture du
couvercle du réservoir, l’engager sur le
tube de guidage
Remplir l’ÖWAMAT® avec de leau claire
(voir page 23)
Ouvrir à nouveau l’amenée du condensat
Fermer la vanne de service
EN | Operating Instructions |
Filter replacement
This is necessary when
the water being discharged is too
cloudy (see ‘Wastewater test’)
the lter is clogged (see ‘Checking of
level indicator’)
at least 1 times a year
NOTE
As part of the operator’s duty of care
you should always keep a spare
OEKOSORB® replacement lter set.
Only use original OEKOSORB®
replacement lter sets in order to
ensure operational reliability.
In the event of signicant dierences
compared with the specications of
the general technical approval, e.g.
the employment of non-original lters,
the approval no longer covers the
usability of the ÖWAMAT® product.
In such cases, individual approval of
the responsible local authority will be
required.
Remove plastic bag before lter
installation!
Procedure
Place new OEKOSORB® replacement
lter set near the unit. Keep the PE
packaging of the new set for putting in
the old lters
Shut o condensate inlet
Open ÖWAMAT® lid
Open the service valve and let the
liquid drain o to below the level of the
cartridge
Get hold of the lter handles and
slowly pull the old prelter and main
lter out of the container, turn lters
counterclockwise by 45°, place on the
top edge of the container and allow to
drain
Remove the handles and t them onto
the new main lter
Put the drained prelter/main lter into
the plastic bag and ensure correct
disposal (see the chapter entitled
„Disposal“)
Insert the main lter into the lter
receptacle of the container using the
handles, and introduce two thirds of
the container in a downward direction.
When encountering noticeable
resistance, manually push into the nal
position. Snap handles into place at the
side of the lter receptacle
Insert the prelter above the main lter
and t onto the guide pipe when closing
the housing lid
Fill ÖWAMAT® unit with clean water
(see page 23).
Open condensate inlet
Close the service valve
30 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
1
5
3
2
6
4
Riolering
Réseau de canalisations
Sewer
Betriebsanleitung DE
Grundreinigung des ÖWAMAT®
(Empfehlung: alle 12 Monate)
1
Schmutzfang reinigen
2
Vorabscheidebehälter leeren
Vorabscheidebehälter reinigen
3
Hauptbehälter leeren
Hauptbehälter reinigen
4
Ölauangbehälter leeren (Seite 24)
Flüssigkeit entsorgen
Kapitel „Entsorgung“ beachten!
HINWEIS
Keine zusätzlichen Reinigungsmittel
(Tenside oder Lösemittel) verwenden!
Diese beeinträchtigen die Filterwirkung!
Nach der Reinigung
5
Neuen Vor- und Hauptlter einsetzen
(siehe Seite 28)
6
Neue Filtermatte einsetzen
ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen (siehe
Seite 22)
Nach der Wartung
Kondensatzulauf önen.
Ggf. Kompressor einschalten.
Bei eingebauter Heizung Netzspannung
wieder anschließen.
Ölablauf kontrollieren
(Empfehlung: alle 6 Monate)
Druckentlastungskammer demontieren
(siehe oben)
Ölüberlaufkante auf Verschmutzung
kontrollieren, ggf. reinigen
Druckentlastungskammer montieren
Schmutzfang reinigen
(Empfehlung: alle 6 Monate)
Auanggefäß für Schmutz bereitstellen
Anschlussadapter von
Druckentlastungskammer lösen
Befestigungsschrauben lösen
Druckentlastungskammer langsam
herausheben
Stopfen herausziehen, Schmutz
auangen und entsorgen
Stopfen wieder einstecken,
Druckentlastungskammer montieren,
Anschlussadapter befestigen
Vor jeder Wartung
Zulauf absperren (Ggf. Kompressor
ausschalten)
Bei eingebauter Heizung, Gerät von
Netzspannung trennen!
Kanalnetz
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 31
NL Gebruiksaanwijzing
Vóór iedere
onderhoudswerkzaam-heden
Toevoer afsluiten (indien nodig,
compressor uitschakelen)!
Bij ingebouwde verwarming, toestel van
netspanning scheiden!
Vuilopvang reinigen
(Advies: alle 6 maanden)
Opvangbak voor vuil gereedzetten
Aansluitingsadapter losmaken van de
drukontlastingskamer
Moeren losmaken
drukontlastingskamer langzaam eruit
tillen
Sluitstoppen eruit trekken, vuil
opvangen en ontdoen
Sluitdoppen er opnieuw insteken,
drukontlastingskamer monteren,
aansluitingsadapter bevestigen
ÖWAMAT®-basisreiniging
(Advies: alle 12 maanden)
1
Vuilopvang reinigen
2
Scheidingsreservoir ledigen
Scheidingsreservoir reinigen
3
Hoofdreservoir ledigen
Hoofdreservoir reinigen
4
Olieopvangreservoir ledigen (blz. 25)
Vloeistof ontdoen
Hoofdstuk „Afvalverwijdering“ naleven!
OPMERKING
Geen bijkomende reinigingsmiddelen
(tenside of oplosmiddel) gebruiken! Dit
belemmert de lterwerking!
Na de reiniging
5
Nieuw voorlter/hoofdlter gebruiken
(zie blz. 29)
6
Nieuwe ltermat inzetten
ÖWAMAT® vullen met vers water (zie blz.
23)
Na onderhoudswerkzaamheden
Toevoer openen (indien nodig,
compressor inschakelen)!
Bij ingebouwde verwarming netspanning
inschakelen.
Controle van de oliewegloop
(Advies: alle 6 maanden)
Drukontlastingskamer demonteren (zie
hierboven)
Olie-overstortrand controleren op
vervuiling, eventueel reinigen
Drukontlastingskamer monteren
FR |Mode d‘emploi |
Avant chaque entretien
Fermer l’arrivée (si nécessaire, arrêter
le compresseur)
Si le système hors-gel est en place,
couper l‘alimentation secteur de
l‘appareil !
Nettoyage le collecteur
d’impuretés
(recommandation : tous les 6 mois)
Préparer le récipient collecteur pour les
impuretés
Desserrer l’adaptateur de raccordement
de la chambre de détente
Desserrer les vis de xation
Extraire lentement la chambre de
détente en la soulevant
Retirer le bouchon, collecter les
impuretés puis les éliminer
Remettre le bouchon en place, monter
la chambre de détente, xer l’adaptateur
de raccordement
Contrôle la sortie´huile
(recommandation : tous les 6 mois)
Démonter la chambre de détente (voir
ci-dessus)
Contrôler lencrassement éventuel de
l’arête du trop-plein d’huile, au besoin
la nettoyer
Monter la chambre de détente
Nettoyage complet de l’ÖWAMAT®
(Recommandation : tous les 12 mois)
1
Nnettoyer le collecteur d‘impuretés
2
Vider le réservoir de préséparation
Nettoyer le réservoir de préséparation
3
Vider le réservoir principal
Nettoyer le réservoir principal
4
Vider le collecteur d‘huile (page 25)
Éliminer le liquide
Tenir compte du chapitre “Élimination” !
REMARQUE
Ne pas utiliser de produits de nettoyage
supplémentaires (tensio-actifs ou
solvants) ! Ceux-ci nuisent à l‘ecacité
des ltres !
Après nettoyage
5
Mettre en place un nouveau preltre/
ltre principal (voir page 29)
6
Mettre en place une nouvelle cartouche
ltrante
Remplir l’ÖWAMAT® avec de l’eau claire
(voir page 23)
Après l’entretien
Ouvir l’amenée du condensat (Le cas
échéant, mettre le compresseur en
marche) ! Si le systéme hors-gel est en
place, le remettre sous tension.
EN | Operating Instructions |
Before any maintenance
Shut o condensate inlet if necessary
switch o compressor
If there is an in-built heating system,
disconnect the device from the power
supply!
Cleaning of dirt collector
(recommended every 6 months)
Keep a basin at hand for catching the
dirt
Detach the inlet adapter from the
pressure relief chamber
Undo the screws
Slowly lift out the pressure relief chamber
Pull out the plug, catch the dirt, and
ensure correct disposal
Put back the plug, reinstall the pressure
relief chamber, reconnect the inlet
adapter
Checking of oil outlet
(recommended every 6 months)
Remove the pressure relief chamber (as
described above)
Check oil overow edge for dirt, clean if
necessary
Reinstall the pressure relief chamber
General cleaning of ÖWAMAT®
(recommended every 12 months)
1
Clean dirt collector
2
Empty the preseparation tank
Clean the preseparation tank
3
Empty main tank
Clean main tank
4
Empty oil collector (page 25)
Disposal of the liquid
Observe the chapter entitled “Disposal!
NOTE
Do not use additional cleaners
(surfactants or solvents)! They may impair
the lter eciency.
After cleaning
5
Insert new prelter and mainlter
(see page 29)
6
Insert new lter mat
Fill ÖWAMAT® unit with clean water (see
page 23).
After maintenance work
Open condensate inlet (if necessary
switch on compressor).
If there is an in-built heating system,
reconnect the power supply.
32 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
2 3 4 5 6
7
7
8
9
1
10
12
13
14
15
16
17
17
18
19
19
11
20
21
22
26
25
23
24
27
28
30
31
31
32
33
34
35
29
36
37
40
39
43
45
46
47
48
44
16
Betriebsanleitung DE
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 33
NL Gebruiksaanwijzing
Onderdeeltekening
1 Afdekking (deksel)
2 Slangaansluiting G½
3 Afsluitdop G½“
4 Bolcilinderschroef M6 × 35
5 Moerplaatje ø18 / ø5,8
6 O-ring 18,77 × 1,78
7 Afsluitdop G1
8 O-ring 30 × 2,5
9 O-ring 21,82 × 3,53
10 Filtermat
11 Cilinderschroef
ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80
ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110
12 Moerplaatje
13 Drukontlastingskamer
14 Sluitdop
15 Condensaatoverloop
16 Vormdichting
ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40
ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60
17 Vóórafscheider (separator)
18 Vóórafscheider-voet
19 Cilinderschroef M6 × 30
20 Olie-overloopbuis
21 Olie-opvangreservoir
22 Proefbuisje
23 Deksel
24 Stervormige handgreep
25 Moerplaatje
26 Niveaumelder
27 Vóórlter
28 Beugels
29 Hoofdlter
30 Sluitdop ø22
31 Moerplaatje 6
32 Reservoir
33 Pakking 13 × 20,5 × 4
34 Proefnamekraan
35 Slangaansluiting R¼“
36 O-ring
ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2
ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5
37 Slangaansluiting
ÖWAMAT® 12: G½
ÖWAMAT® 14/15/16: G1“
38 O-ring 20 × 2,2
39 Afsluitdop
40 Afsluitdop
Inkl. o-ring
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
41 Service-ventiel
42 Slangaansluiting
43 Moerplaatje
44 Aansluitadapter
45 O-ring 30 x 2,5
46 Bus
47 O-ring
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
48 Vormdichting
FR |Mode d‘emploi |
Nomenclature des
pièces
1 Couvercle
2 Raccord pour exible G½“
3 Obturateur G½“
4 Vis á tête bombée M6 × 35
5 Rondelle ø18 / ø5,8
6 Joint torique 18,77 × 1,78
7 Obturateur G1“
8 Joint torique 30 × 2,5
9 Joint torique 21,82 × 3,53
10 Filtre de rechange
11 Vis à tête cylindrique
ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80
ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110
12 Rondelle
13 Chambre de détente
14 Bouchon
15 Trop-plein de condensat
16 Joint du boîtier électrique
ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40
ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60
17 Préséparateur
18 Pied préséparateur
19 Vis à tête cylindrique M6 × 30
20 Tube du trop-plein d´huile
21 Collecteur d‘huile
22 Tube à essai
23 Couvercle
24 Poignée-étoile
25 Rondelle
26 Indicateur de niveau
27 Préltre
28 Poignées de préhension
29 Filtre principal
30 Obturateur ø22
31 Rondelle 6
32 Réservoir
33 Joint plat 13 × 20,5 × 4
34 Vanne d‘échantillonnage
35 Raccord pour exible R¼“
36 Joint torique
ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2
ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5
37 Raccord pour exible
ÖWAMAT® 12: G½
ÖWAMAT® 14/15/16: G1“
38 Joint torique 20 × 2,2
39 Obturateur G½“
40 Capuchon
Avec joint torique
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
41 Vanne de service
42 Raccord pour exible G¼“
43 Rondelle
44 Adaptateur de raccordement
45 Joint torique 30 x 2,5
46 Douille
47 Joint torique
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
48 Joint prolé
EN | Operating Instructions |
Components
1 Cover
2 Hose connector G½“
3 Screw plug G½“
4 Pan-head screw M6 × 35
5 Washer ø18 / ø5.8
6 O-ring 18.77 × 1.78
7 Screw plug G1“
8 O-ring 30 × 2.5
9 O-ring 21.82 × 3.53
10 Filtermat
11 Cheese-head screw
ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80
ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110
12 Washer
13 Pressure relief chamber
14 Plug
15 Condensate overow
16 Gasket
ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40
ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60
17 Preseparator
18 Preseparator foot
19 Cheese-head screw M6 × 30
20 Oil overow pipe
21 Oil collector
22 Test tube
23 Lid
24 Star grip
25 Washer
26 Level indicator
27 Prelter
28 Handle
29 Main lter
30 Plug ø22
31 Washer 6
32 Container
33 Flat gasket 13 × 20.5 × 4
34 Sampling valve
35 Hose connector R¼“
36 O-ring
ÖWAMAT® 12: 20 × 2.2
ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2.5
37 Hose connector
ÖWAMAT® 12: G½
ÖWAMAT® 14/15/16: G1“
38 O-ring 20 × 2.2
39 Screw plug G½“
40 Screw cap incl.
O-ring
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2.5
ÖWAMAT® 16: 41.8 × 4
41 Service valve
42 Hose connector G¼“
43 Washer
44 Connecting adaptor
45 O-Ring 30 x 2,5
46 Bushing
47 O-ring
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41.8 × 4
48 Formed seal
Bauteile
1 Abdeckung
2 Schlauchtülle G½
3 Verschlussschraube G½
4 Linsenschraube M6 × 35
5 Unterlegscheibe ø18 / ø5,8
6 O-Ring 18,77 × 1,78
7 Verschlussschraube G1
8 O-Ring 30 × 2,5
9 O-Ring 21,82 × 3,53
10 Filtermatte
11 Zylinderschraube
ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80
ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110
12 Unterlegscheibe
13 Druckentlastungskammer
14 Stopfen
15 Kondensatüberlauf
16 Formdichtung
ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40
ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60
17 Vorabscheider
18 Vorabscheiderf
19 Zylinderschraube M6 × 30
20 Ölüberlaufrohr
21 Ölauangbehälter
22 Prüfröhrchen
23 Deckel
24 Sterngri
25 Unterlegscheibe
26 Niveaumelder
27 Vorlter
28 Gribügel
29 Hauptlter
30 Verschlusstopfen ø22
31 Unterlegscheibe 6
32 Behälter
33 Flachdichtung 13 × 20,5 × 4
34 Probeentnahmeventil
35 Schlauchtülle R¼“
36 O-Ring
ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2
ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5
37 Schlauchtülle
ÖWAMAT® 12: G½
ÖWAMAT® 14/15/16: G1“
38 O-Ring 20 × 2,2
39 Verschlussschraube
40 Verschlusskappe inkl.
O-Ring
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
41 Serviceventil
42 Schlauchtülle
43 Unterlegscheibe
44 Anschlussadapter
45 O-Ring 30 x 2,5
46 Buchse
47 O-Ring
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
48 Formdichtung
34 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ÖWAMAT® 12: 4010711
ÖWAMAT® 14: 4010712
ÖWAMAT® 15: 4010713
ÖWAMAT® 16: 4010714
ÖWAMAT® 12 - 16: 4013908
ÖWAMAT® 12 - 16: 4013909
max. 40 bar
ÖWAMAT® 12 - 16: 2801292
max. 16 bar
ÖWAMAT® 12 - 16: 4003988
ÖWAMAT® 12: 4047641
ÖWAMAT® 14: 4047642
ÖWAMAT® 15: 4047643
ÖWAMAT® 16: 4047644
ÖWAMAT® 12: 4001748
ÖWAMAT® 14/15: 4001750
ÖWAMAT® 16: 4001752
Bestelnummer
Leverbare onderdelen
OEKOSORB® vervanglterset
Alarmsensor voor niveaumelder;
Maakcontact
Alarmsensor voor niveaumelder;
Wisselcontact
HP-ontlastingskamer
Condensaatverdeler
Opvangbak
Verwarming
Référence
Pièces de rechange
Kit de ltre de rechange OEKOSORB®
Capteur d´alarme pour indicateur de niveau;
contact à fermeture
Capteur d´alarme pour indicateur de niveau;
contact inverseur
Chambre de détente HP
Distributeur de condensat
Bassin de rétention
Hors-gel
Order ref.
Spare parts available
OEKOSORB® replacement lter set
Alarm sensor level indicator;
normally open contact
Alarm sensor level indicator;
normally closed contact
HP-relief chamber
Flow splitter
Spill basin
Heating
Betriebsanleitung DE
Lieferbare Ersatzteile Bestellnummer
OEKOSORB®-Austauschlter-Set
Alarm Sensor Niveaumelder, Schließer
Alarm Sensor Niveaumelder, Wechsler
HP-Entlastungskammer
Kondensatverteiler
Auangwanne
Heizung
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 35
ÖWAMAT® 15/16: 4021507
12438530 ÖWAMAT® 12/14: 4022580
ÖWAMAT® 15/16: 4022581
12438529
NL Gebruiksaanwijzing
Bestelnummer
Leverbare onderdelen
OEKOSORB®-Zdvíhacie zariadenie
Afdichtingsset, van serienummer
Afdichtingsset, aan serienummer op aanvraag
FR |Mode d‘emploi |
Référence
Pièces de rechange
Système de levage OEKOSORB®
Jeu de joints d‘étanchéité,
patir du numéro de série
Jeu de joints d‘étanchéité, à numéro de série sur demande
EN | Operating Instructions |
Order ref.
Spare parts available
OEKOSORB® lifting gear
Set of seal, from serial number
Set of seal, to serial number on request
Lieferbare Ersatzteile Bestellnummer
OEKOSORB®-Hebezeug
Dichtungssatz, ab Seriennummer
Dichtungssatz, bis Seriennummer auf Anfrage
36 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Component Europese afvalsleutel
Vervanglterset:15 02 02 (Opzuig- en ltermaterialen)
Olie-opvangreservoir:
13 02 05 (Mineral olien)
13 02 06 (Synthetique olien)
Condensaat: 13 08 02 (andere emulsies)
Composant Code Européen de Déchets
Kit de ltres de rechange:15 02 02 (Absorbants et matériaux ltrants)
Collecteur d’huile:
13 02 05 (Huiles minérales)
13 02 06 (Huiles synthétiques)
Condensat: 13 08 02 (autres émulsions)
:
Component European waste disposal key
Replacement lter set:15 02 02 (Absorption and lter materials)
Oil collector:
13 02 05 (Mineral oil)
13 02 06 (Synthetic oil)
Condensate: 13 08 02 (other emulsions)
Betriebsanleitung DE
Entsorgung
Bei Abbau und Entsorgung des
ÖWAMAT® müssen alle zugehörigen Teile
getrennt und gesondert entsorgt werden.
Behälter, Deckel, Vorabscheider,
Vorabscheiderfuß:
PE-LD (Polyethylen)
Anschlussadapter:
POM (Polyoxymethylen/Polyacetal)
Kugelventil:
Messing, vernickelt
Ölrohr:
PP (Polypropylen)
Komponente Europäischer Abfallschlüssel
Austauschlter-Set: 15 02 02 (Aufsaug- und Filtermaterialien)
Öl-Auangbehälter:
13 02 05 (Mineralöle)
13 02 06 (Synthetiköle)
Kondensat: 13 08 02 (andere Emulsionen)
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 37
NL Gebruiksaanwijzing
Afvalverwijdering
Bij de demontage en verwijdering van
de ÖWAMAT® moeten alle onderdelen
gescheiden en gesorteerd verwijderd
worden.
Reservoir, deksel, voorafscheider,
voorafscheidervoet:
PE-LD (polyethyleen)
Aansluitingsadapter:
POM (polyoxymethyleen/polyacetal)
Kogelklep:
Messing, vernikkeld
Oliebuis:
PP (polypropyleen)
FR |Mode d‘emploi |
Élimination
Lors de la dépose et de l‘élimination
de l‘ÖWAMAT®, tous les éléments
correspondants doivent être éliminés de
manière sélective.
Réservoir, couvercle, préséparateur,
pied du préséparateur :
PE-LD (polyéthylène)
Adaptateur de raccordement :
POM (polyoxyméthylène/polyacétal)
Vanne à boisseau sphérique :
Laiton, nickelé
Tube à huile :
PP (polypropylène)
EN | Operating Instructions |
Disposal
As regards the dismantling and disposal
of the ÖWAMAT®, all of the related parts
must be disposed of separately.
Container, cover, preseparator,
preseparator base:
PE-LD (low-density polyethylene)
Connection adapter:
POM (polyoxymethylene/polyacetal)
Ball valve:
nickel-plated brass
Oil pipe:
PP (polypropylene)
38 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Betriebsanleitung DE
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 39
NL GebruiksaanwijzingFR |Mode d‘emploi |EN | Operating Instructions |
ow_12-16_ba_02-064_de_en_fr_nl_07_00
BEKO TECHNOLOGIES GmbH
Im Taubental 7
D - 41468 Neuss
Tel. +49 2131 988 0
Fax +49 2131 988 900
BEKO TECHNOLOGIES LTD.
Unit 11-12 Moons Park
Burnt Meadow Road
North Moons Moat
Redditch, Worcs, B98 9PA
Tel. +44 1527 575 778
BEKO TECHNOLOGIES S.à.r.l.
Zone Industrielle
1 Rue des Frères Rémy
F - 57200 Sarreguemines
Tél. +33 387 283 800
BEKO TECHNOLOGIES B.V.
Veenen 12
NL - 4703 RB Roosendaal
Tel. +31 165 320 300
BEKO TECHNOLOGIES
(Shanghai) Co. Ltd.
Rm.715 Building C, VANTONE Center
No.333 Suhong Rd.Minhang District
201106 Shanghai
Tel. +86 (21) 50815885
BEKO TECHNOLOGIES s.r.o.
Na Pankraci 58
CZ - 140 00 Praha 4
Tel. +420 24 14 14 717 /
+420 24 14 09 333
BEKO Tecnológica España S.L.
Torruella i Urpina 37-42, nave 6
E - 08758 Cervelló
Tel. +34 93 632 76 68
Mobil +34 610 780 639
BEKO TECHNOLOGIES LIMITED
Room 2608B, Skyline Tower,
No. 39 Wang Kwong Road
Kwoloon Bay Kwoloon, Hong Kong
Tel. +852 2321 0192
BEKO TECHNOLOGIES INDIA Pvt. Ltd.
Plot No.43/1 CIEEP Gandhi Nagar
Balanagar Hyderabad
IN - 500 037
Tel. +91 40 23080275 /
+91 40 23081107
BEKO TECHNOLOGIES S.r.l
Via Peano 86/88
I - 10040 Leinì (TO)
Tel. +39 011 4500 576
Fax +39 0114 500 578
BEKO TECHNOLOGIES K.K
KEIHIN THINK Building 8 Floor
1-1 Minamiwatarida-machi
Kawasaki-ku, Kawasaki-shi
JP - 210-0855
Tel. +81 44 328 76 01
BEKO TECHNOLOGIES Sp. z o.o.
ul. Pańska 73
PL - 00-834 Warszawa
Tel. +48 22 314 75 40
BEKO TECHNOLOGIES S. de R.L. de C.
BEKO Technologies, S de R.L. de C.V.
Blvd. Vito Alessio Robles 4602 Bodega 10
Zona Industrial
Saltillo, Coahuila, 25107
Mexico
Tel. +52(844) 218-1979
BEKO TECHNOLOGIES CORP.
900 Great Southwest Pkwy SW
US - Atlanta, GA 30336
Tel. +1 404 924-6900
Fax +1 (404) 629-6666
ES
MX
HK
FR
CZ
PL
IN
US
NL
IT
CN
JP
DE GB
www.beko-technologies.com
Vertaling van de oorspronkelijke instructies zijn in het Duits.
Traduction de la notice originale. La notice originale est en allemand.
Translation of the original instructions/manual. Original instructions/manual are in German.
Originalanleitung in Deutsch.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Beko ÖWAMAT 12 Oil-Water Separator Handleiding

Type
Handleiding