Master DHP 20 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DHP 20
Instruction manual EN
Istruzioni per l’uso IT
Betriebsanleitung DE
Manual de instrucciones ES
Mode d’emploi FR
Bedieningshandleiding NL
Instrukcja eksploatacji PL
Manual de instruções PT
Betjeningsvejledning DA
Käyttöohje FI
Bruksanvisning NO
Bruksanvisning SV
I. EN - INSTRUCTION MANUAL
1 Device models............................................................................................................. 2
2 Product overview ........................................................................................................ 3
3 Control panel............................................................................................................... 4
4 About this operating manual ..................................................................................... 5
5 Product description .................................................................................................... 5
6 Safety ........................................................................................................................... 6
7 Transport and installation.......................................................................................... 7
8 Device operation and control..................................................................................... 8
9 Maintenance and care................................................................................................. 9
10 Troubleshooting.......................................................................................................... 11
11 Repair........................................................................................................................... 12
12 Decommissioning, storage and disposal ................................................................. 12
13 EC Declaration of Conformity.................................................................................... 13
1 Device models
This operating manual covers various device models. Their functions and operation are
however nearly identical To find out which model you have, refer to the type plate. For more
information, see Technical data.
Model Main features
DHP20 Extendable handle, carrier handle, 2 castors
2
2 Product overview
Illustration1: Front and rear view
1 Control panel 2 Recess for stacking
3 Castor 4 Base
5 Inlet air grille with filter holder 6 Handle
7 Operating hours counter 8 Cable winder
9 Air outlet 10 Carry handle
Button/indicator Description
Operating hours counter Display of operating hours
3
3 Control panel
Illustration2: Control panel
1 Hygrostat rotary selector 2 Red fault indicator
3 Yellow indicator 4 Device switch
5 Green indicator
Button/indicator Description
Device switch Switching device ON/OFF:
Position [I]: Device continuously on
Position [II]: Starting pump and draining off condensate
Indicators Operating status of device:
Green: Device running
Yellow: Device in defrosting mode
Red: Fault, device shut down
Hygrostat rotary
selector
Setting desired target humidity When the set target humidity is
reached, the device is automatically switched off. If the air humidity
increases again, the device restarts automatically.
4
4 About this operating manual
This operating manual (hereinafter referred
to as the manual) allows the operator to op-
erate the humidifier (referred to as the
device) safely and efficiently.
Reproduction of this document or parts
thereof is only permitted with the explicit
written consent of HEYLO GmbH (herein-
after referred to as the manufacturer).
NOTICE!Before using the device, please
read this manual carefully. Keep this doc-
ument for future reference.
Safety signs and instructions
DANGER! Warning regarding an immin-
ent risk of injury
This safety instruction warns of an immedi-
ate dangerous situation which can lead to
serious injury or death.
WARNING! Warning of a potential risk to
human life.
This safety instruction warns of a poten-
tially hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious in-
jury.
CAUTION! Warning of a potential risk to
human life.
This safety instruction warns of a poten-
tially hazardous situation which, if not
avoided, could result in minor to moderate
injury.
ATTENTION! Warning regarding damage
to property
These safety warnings highlight potential
risks of damage to the device.
Contact details of manufacturer
See rear cover.
5 Product description
The device dehumidifies the air in the room.
In the process, condensate collects in the
condensate tank from where it can be re-
moved by means of a built-in pump to a col-
lecting vessel or an on-site drain. The
device is automatically defrosted when ne-
cessary.
Scope of delivery
Dehumidifier
Drain hose
Filter pad
Operating manual
Optional accessory
Prod. no. 1306539 Exhaust air adapter
for 1hose (100mm)
Prod. no. 1306553 Exhaust air adapter
for 3hoses (3 x 50mm)
Type plate
The type plate is attached to the device.
5
Intended use
The device is intended solely for dehumidi-
fying air at atmospheric pressure in a com-
mercial environment.
Intended use also includes compliance with
the operating conditions (see Operating
conditions).
Any use other than the specified is deemed
improper. Improper use shall void all war-
ranty cover.
The air dehumidifier must not be operated
by children or by persons with limited phys-
ical, sensory or mental faculties.
Before operating the device, users must
have read and understood this operating
manual.
Reasonably foreseeable misuse
The device must not be used:
In rooms/spaces that are not enclosed,
or outdoors
In rooms with a potentially explosive or
aggressive atmosphere
In rooms with air that has been treated
with ozone, or that contains a high con-
centration or solvents or dust.
At locations where the prescribed min-
imum safety distances cannot be main-
tained
6 Safety
General safety instructions
The device must only be operated by
persons who have been properly in-
structed in its operation.
It is forbidden to make any modifica-
tions to device.
Maintenance and troubleshooting tasks
must be performed by suitably qualified
persons only. Shut down the device and
disconnect the mains plug.
WARNING! Risk of explosion, injury from
burns or poisoning by refrigerant
The device is operated with an odourless
and flammable refrigerant. If the device is
operated incorrectly, there is a risk that the
refrigeration causes explosion, fire, poison-
ing or other injury. The refrigerant is pres-
surised.
ÜOnly operate the device in rooms larger
than 4m2.
ÜNever drill holes into the device, and do
not use welding equipment or cutting
torches in its vicinity.
ÜDo not attempt to speed up defrosting by
using implements.
ÜAll work on the refrigeration circuit must
be performed by staff of the manufac-
turer or an authorised technician.
ÜAvoid contact with the refrigerant.
ÜWhen handling the refrigerant, strictly
adhere to the applicable safety regula-
tions.
WARNING! Risk of electric shock
When carrying out work on electrically
powered components, or if such compon-
ents come into contact with water, there is a
risk of serious or even fatal injury from elec-
tric shock.
ÜAll work on the electrical equipment must
be carried out by qualified electricians.
ÜTake suitable measures to prevent elec-
trically powered components coming into
contact with water.
ÜBefore moving the device to a different
location, disconnect the mains plug and
empty the condensate tank.
6
WARNING! Risk of infection
The condensate may be contaminated with
pathogens.
ÜNever drink the condensate.
ÜRegularly pump off the condensate.
Avoid leaving condensate in the collect-
ing vessel or in the condensate drain
hose for a longer period of time.
Operating conditions
The device is intended for mobile or station-
ary use indoors, on construction sites, as
well as in garages and storage rooms. The
device operates efficiently:
At temperatures between +5°C and
+32°C and within a relative air humidity
range of 40% to 100%.
Ideal room temperature range: 20°C to
27°C.
In enclosed rooms where there is as
little air exchange as possible.
Placed at close as possible to the
centre of the room.
When the dry air discharged by the
device is directed towards the humid
part of the room.
Do not use the device under the following
ambient conditions:
Rooms with a potentially explosive at-
mosphere, or an atmosphere containing
sulphur or salt.
Atmospheres with high solvent or dust
concentration.
7 Transport and installation
Transport
WARNING! Risk of injury from device
toppling over
ÜTransport the device in an upright posi-
tion and secure it against tipping or slip-
ping.
ÜPlace the device on a level, firm surface.
WARNING! Risk of injury during machine
transport
ÜTo transport the device, use the handle
and the castors.
ÜFor heavy loads, work in teams of two
and use suitable lifting gear.
Procedure
1. Before transporting the device, empty
the condensate tank.
2. Ensure that the drain hose is removed
from the device and that the mains plug
is disconnected.
3. Transport the device to the location of
operation.
4. To transport heavy loads, work in teams
of two and use suitable lifting gear.
5. When the device is at its location of op-
eration, apply the castor brake.
NOTICE!Ensure that the air can circulate
freely around and through the device. Do
not cover the air inlet and outlet open-
ings. The distance between the air outlet
and the air filter must be minimum 1 m.
Unpacking
1. Remove the device from the cardboard
box and place it on the ground.
2. Check the scope of delivery for com-
pleteness.
7
Report any transport damage or incom-
plete delivery to your dealer.
Adjusting handle
1. Release the locking mechanism of the
handle, and pull out the handle to the de-
sired length.
Connecting drain hose
For operation, the supplied drain hose must
always be connected to the device.
ATTENTION! Poor device performance
ÜDo not kink the drain hose.
ÜDo not place any objects on the hose.
Procedure
1. Secure the quick-release coupling of the
drain hose to the connector at the rear of
the device.
2. Lead the drain hose away from the
device and place the free end in an on-
site drain opening or a sufficiently large
collecting vessel (maximum level differ-
ence: 6m).
Stacking devices
For operation or storage, it is permissible to
combine maximum two devices in a stack.
1. Do to this, loosen and fully retract the
handle of the device at the bottom.
2. Place the second device on the first one.
Ensure that the bases of the second
device slot into the recesses in the first
one.
Connecting device to electric power
mains
1. Ensure that the voltage of the power
mains corresponds to that specified in
Technical data.
2. Ensure that the mains socket is suffi-
ciently protected (see in Technical
data).
3. The power socket to which the device is
connected must be equipped with a RC
circuit breaker. This is particularly import-
ant for operation in humid rooms and on
construction sites.
4. Make sure that the mains socket is
earthed and matches the power plug of
the device.
5. Connect the power plug into the mains
socket.
8 Device operation and control
Prior to switching on
1. Make sure that the device is not standing
on a wet ground and ensure that it is in
an upright and stable position.
2. Make sure that the condensate can drain
off properly.
3. If necessary, record the readings of the
operating hours counter.
NOTICE!Before starting the device for
the first time, after transport and after
prolonged storage, leave the device in its
final position for approx. 15 minutes be-
fore switching it on.
Setting target humidity, switching on
device and running it in continuous
mode
1. Set the hygrostat to the desired target
humidity.
2. Set the device switch to position [I].
ðThe green indicator is lit, indicating
that the compressor is running.
ðThe device starts in continuous
mode and runs until the set target
humidity is reached or the auto-
matic defrost function is triggered
(yellow indicator lit).
In continuous mode, condensate is
automatically pumped off.
8
ðThe device switches off automatically
as soon as the set target humidity is
reached. The device remains however
in ready mode. If the target humidity is
again exceeded, the device is automat-
ically restarted.
Pumping off condensate (before moving
device to a different location)
üThe device must not be in defrost mode
(yellow indicator must be off).
1. Set the device switch to position [II].
ðThe condensate pump starts to
pump the condensate through the
drain hose into the drain or the on-
site drain / collecting vessel.
2. As soon as there is no condensate left in
the tank, quickly set the switch to posi-
tion[0], to prevent the pump from run-
ning dry.
Switching device off
1. Set the device switch to position [0].
ðThe indicator in the device switch is off
and the device is shut down.
NOTICE!For planned prolonged stand-
stills, pump off the condensate before
shutting down the device.
9 Maintenance and care
WARNING! Risk of injury from inhaling
harmful substances
ÜDepending on the location of operation,
the components of the device may be-
come contaminated with mould or other
hazardous organisms or substances.
ÜWhen using compressed air to clean the
device and/or the filter, work in a well-
ventilated area, preferably outdoors.
ÜDuring cleaning, wear safety goggles
and a breathing mask.
ATTENTION! Risk of damage to property
ÜDetergents can cause damage to sur-
faces. Use only mild detergents.
ÜUse only approved original spare parts.
Cleaning housing and filter
The cleaning intervals for the device depend
on the actual operating conditions. Check
and clean the device regularly.
If the device is used for drying at construc-
tion sites, it must be checked and cleaned
after each use; the air filter must be re-
placed at least once a week.
1. Switch off the device at the device
switch.
2. Disconnect the power plug.
3. Clean the housing with a damp, lint-free
cloth and a mild detergent. The original
gloss can be restored with polish.
4. Remove the filter holder by the recessed
grip.
5. Take the filter from the housing.
For foam filters: Clean the filter thor-
oughly with a mild detergent and water.
Let the filter dry.
6. Check the drain fitting and the connected
drain hose for damage. Replace dam-
aged components.
7. Insert the new or cleaned filter in the fil-
ter holder.
9
8. Mount the filter holder together with the
filter in the same way as it was installed
at the factory.
Cleaning evaporator
üThe evaporator must be de-iced and
dry.
1. Switch off the device at the device switch
and disconnect the power plug.
2. Remove the housing cover and place it
on the ground.
3. Clean the cooling coils from both sides
with compressed air.
To remove greasy dirt from the cooling coils,
proceed as follows:
1. Clean the condensate tray under the
cooling coils as well as the drain hose.
2. Spray the cooling coils with a mild deter-
gent solution, using a spray bottle.
3. Let the cleaned components dry.
4. Mount the covers in the same way as
they were installed at the factory.
ðYou have now cleaned the evaporator.
Cleaning pump sump
Depending on the way the device is used,
deposits may form in the pump sump. To
clean the pump sump, proceed as follows:
1. Switch off the device at the device switch
and disconnect the power plug.
2. Remove the housing cover and place it
on the ground.
Illustration3: Removing condensate tank
1 Condensate
tray
2 Securing
screws of
condensate
pump
3 Housing 4 Condensate
pump
5 Fixture of
condensate
pump
3. Disconnect the condensate hose from
the condensate pump.
4. Loosen the two securing screws of the
condensate pump and slide the pump to
the side to remove it from the device.
The connecting cable is sufficiently long
to remain attached to the device.
5. Clean the condensate pump with a damp
cloth and a mild detergent.
6. Replace the condensate pump in the
device. Secure the condensate pump
and push the condensate hose into the
pump.
Spare parts and customer service
If you have any queries regarding the
device, or wish to order spare parts, contact
your dealer or HEYLO.
10
10 Troubleshooting
WARNING! Risk of poisoning by refriger-
ant, injury from burns, crushing or elec-
tric shock during troubleshooting
ÜAll work in connection with troubleshoot-
ing and repairs must be carried out by
authorised personnel or the manufac-
turer.
ÜIn the event of a malfunction, switch off
the device and secure it against inadvert-
ent switching on.
ÜBefore starting work, allow hot compon-
ents to cool down.
Faults and malfunctions during
operation
In the event of a fault or malfunction, refer to
the table below. If necessary, contact the
HEYLO Customer Service.
Fault/malfunction Possible cause Remedy
No function available in
continuous or pump mode
(all indicators off)
No or incorrect power
supply
Check the power cord and
mains connection
Device switch is in position
ON (continuous mode), but
device fails to start (all in-
dicators off)
Overpressure protection
tripped due to high ambi-
ent temperature
Wait until the device
switches on automatically
(approx. 5‑15min)
Fan running but there is no
condensate
Humidity or temperature
in room too low
Check the indoor climate
values using a thermo-hy-
grometer
Filter clogged Check filter and clean, if
necessary
Refrigeration system de-
fective (in this case,
evaporator does not be-
come cold)
Contact the manufacturer
Device is noisy and vi-
brates, condensate es-
capes
Device is not in level and
upright position
Check the operating condi-
tions, particularly the in-
stallation site
Device heats up, makes a
lot of noise and dehumidi-
fies poorly
Insufficient air circulation;
function only available
when housing is closed
Ensure that the air can cir-
culate freely; clean evapor-
ator and filter
Water escaping from
device
Leak in condensate sys-
tem
Run condensate pump test
with water and locate leak
Red indicator lit Pump runs dry Check condensate pump
and drain hose for dirt/
blockage
Table1: Troubleshooting table
11
11 Repair
During the warranty period, all repairs must
be performed by persons authorised by the
manufacturer.
After the warranty period has elapsed, cer-
tain repair can be carried out by the device
owner, provided he or she has the neces-
sary skills. Such repairs are not covered by
the manufacturer's warranty.
If you have any queries concerning the re-
pair of your device, contact your dealer or
HEYLO Customer Service.
12 Decommissioning, storage
and disposal
Decommissioning
1. Pump out the condensate.
2. Switch off the device at the device switch
and disconnect the power plug.
3. Clean the device (see Maintenance and
cleaning).
4. Disconnect all incoming and outgoing
lines (discharge and power supply lines).
5. Package the device so that it is protected
against moisture and dust.
Storage
CAUTION! Risk of injury from device top-
pling over
ÜDo not stack more than two devices one
on top of the other.
ÜSecure devices against toppling over.
Procedure
Store the device at a temperature between
5°C and +40°C.
Disposal
CAUTION! Risk of damage to the envir-
onment from hazardous substances
ÜDismantle the device and recycle or dis-
pose of the materials according to the
applicable statutory regulations.
ÜFor the disposal of auxiliary materials
and consumables, observe the informa-
tion in the safety data sheets and the ap-
plicable statutory regulations.
Do not dispose of the device as
household waste.
12
13 EC Declaration of Conformity
EC Declaration of Conformity in accordance with Low Voltage Directive 2014/35/EC An-
nex IV
Manufacturer: DANTHERM
S.p.A
Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITALY
Product: Dehumidifier Type: DHP20
We herewith declare that the machine conforms to all relevant requirements of the fol-
lowing EU Directives:
2014/35/EU Low Voltage Directive
2014/30/EU EMC Directive
2011/65/EU RoHS Directive
The following harmonised standards have been applied:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Member of the Board
13
II. IT - ISTRUZIONI PER L’USO
1 Varianti del prodotto................................................................................................... 14
2 Panoramica del prodotto............................................................................................ 15
3 Panoramica pannello di controllo ............................................................................. 16
4 Nota sulle istruzioni per l’uso.................................................................................... 17
5 Descrizione del prodotto............................................................................................ 17
6 Sicurezza...................................................................................................................... 18
7 Trasporto e installazione............................................................................................ 19
8 Funzionamento e uso ................................................................................................. 20
9 Manutenzione e cura................................................................................................... 21
10 Risoluzione dei guasti ................................................................................................ 23
11 Riparazione.................................................................................................................. 24
12 Disattivazione, stoccaggio e smaltimento................................................................ 24
13 Dichiarazione di conformità CE................................................................................. 25
1 Varianti del prodotto
Nelle presenti istruzioni per l’uso vengono descritte diverse varianti di prodotto. Le funzioni e
l’uso sono fondamentalmente identici. La variante in uso è indicata sulla targhetta del pro-
dotto. Per maggiori informazioni consultare i Dati tecnici/Technical Data.
Variante Caratteristiche principali
DHP20 Maniglia estraibile, manico, 2 ruote di trasporto
14
2 Panoramica del prodotto
Fig.1: Vista fronte e retro
1 Pannello di controllo 2 Incavo per l’impilaggio
3 Ruota di trasporto 4 Piedino di appoggio
5 Griglia dell’aria di alimentazione
con supporto del filtro
6 Maniglia
7 Contatore di ore di funzionamento 8 Avvolgicavo
9 Uscita dell’aria 10 Manico
Tasto/Visualizzazione Descrizione
Contatore di ore di funzio-
namento
Visualizzazione delle ore di funzionamento del dispositivo.
15
3 Panoramica pannello di controllo
Fig.2: Pannello di controllo
1 Interruttore rotativo igrostato 2 Spia di guasto rossa
3 Segnalazione luminosa gialla 4 Interruttore del dispositivo
5 Segnalazione di funzionamento
verde
Tasto/Visualiz-
zazione
Descrizione
Interruttore del di-
spositivo
Accensione/spegnimento del dispositivo:
Posizione [I]: Funzionamento continuo del dispositivo
Posizione [II]: Avvio della pompa e scarico della condensa
Segnalazioni lu-
minose
Stato operativo del dispositivo:
Verde: Il dispositivo è in funzione
Giallo: Sbrinamento
Rosso: Guasto, funzionamento interrotto
Interruttore rotati-
vo igrostato
Impostazione dell’umidità dell’aria richiesta. Al raggiungimento di
questa umidità dell’aria, il dispositivo si spegne. Se l’umidità
dell’aria aumenta, il dispositivo si riaccende automaticamente.
16
4 Nota sulle istruzioni per l’uso
Le presenti istruzioni per l’uso (di seguito
istruzioni) consentono al gestore di lavorare
in sicurezza con il deumidificatore (di segui-
to dispositivo).
Le presenti istruzioni non possono essere ri-
prodotte, fotocopiate né distribuite senza
l’autorizzazione scritta di DanthermS.p.A.
(di seguito denominato produttore).
NOTA!Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso. Conservare le istruzioni.
Consigli di prudenza utilizzati
PERICOLO! Avvertimento di un pericolo
immediato per le persone
Questo consiglio di prudenza avverte di una
situazione di pericolo immediato tale da
provocare gravi lesioni o addirittura la mor-
te.
AVVERTENZA! Avvertimento di un peri-
colo possibile per le persone.
Questo consiglio di prudenza avverte di una
situazione possibilmente pericolosa, tale
da provocare gravi lesioni o addirittura la
morte.
PRUDENZA! Avvertimento di un pericolo
possibile per le persone.
Questo consiglio di prudenza avverte di una
situazione possibilmente pericolosa, tale
da provocare lesioni da lievi a medie.
ATTENZIONE! Avvertimento di un possi-
bile danno materiale.
Questo consiglio di prudenza mette in guar-
dia da un danno alla macchina.
Recapiti del produttore
Vedi retro.
5 Descrizione del prodotto
Il dispositivo deumidifica l’aria dell’ambiente.
Il liquido di condensa risultante viene raccol-
to in un contenitore per la condensa e può
essere condotto attraverso una pompa inter-
na e il tubo flessibile di scarico in un reci-
piente di raccolta o in uno scarico. Il disposi-
tivo è dotato di uno sbrinamento automatico.
Contenuto della fornitura
Deumidificatore
Tubo flessibile di scarico
Tappetino del filtro
Istruzioni per l’uso
Accessori opzionali
N. art. 1306539 Adattatore aria di scari-
co per 1tubo flessibile (100mm)
N. art. 1306553 Adattatore aria di scari-
co per 3tubi flessibili (3x50mm)
Targhetta
La targhetta è applicata sul dispositivo.
17
Destinazione d’uso prevista
Il dispositivo è destinato esclusivamente
all’uso commerciale per la deumidificazione
dell’aria a pressione atmosferica in ambienti
interni chiusi.
La destinazione d’uso prevista comprende
anche il rispetto delle condizioni di funziona-
mento (vedi Condizioni di funzionamento).
Qualsiasi uso diverso o non corrispondente
a quanto indicato è considerato non confor-
me alla destinazione d’uso prevista. L’uso
non conforme alla destinazione d’uso previ-
sta pregiudicherà qualsiasi diritto di garan-
zia.
L’utilizzo del deumidificatore non è consenti-
to alle persone con limitazioni fisiche, sen-
soriali o psichiche né ai bambini.
Ciascun utente deve aver letto e compreso
le presenti istruzioni.
Applicazioni errate prevedibili
Il dispositivo non può essere utilizzato:
In ambienti non chiusi o all’aperto.
In ambienti a rischio di esplosione o in
atmosfera aggressiva.
In ambienti con aria trattata con ozono,
alta concentrazione di solventi ed eleva-
ta presenza di polvere.
In caso di mancato rispetto delle distan-
ze minime prescritte.
6 Sicurezza
Consigli di prudenza generali
Sul dispositivo può intervenire un solo
operatore istruito.
Non sono ammesse modifiche struttura-
li al dispositivo.
I lavori di manutenzione sul dispositivo
possono essere eseguiti soltanto da
personale adeguatamente qualificato. Il
dispositivo deve essere spento e scolle-
gato dalla rete elettrica.
AVVERTENZA! Pericolo di esplosione,
ustioni e avvelenamento causati dal refri-
gerante.
Il dispositivo funziona con un refrigerante
inodore infiammabile. In caso di utilizzo
scorretto, il refrigerante può provocare
esplosioni, incendi, avvelenamento e lesio-
ni. Il circuito del refrigerante si trova sotto
pressione.
ÜMettere in funzione il dispositivo solo in
ambienti di superficie superiore a 4m2.
ÜNon perforare né dare fuoco al dispositi-
vo.
ÜNon utilizzare alcun oggetto per accele-
rare il processo di sbrinamento.
ÜTutti i lavori sul circuito del refrigerante
possono essere svolti solo dal produttore
o da personale specializzato da lui auto-
rizzato.
ÜEvitare ogni contatto con il refrigerante.
ÜManeggiare i refrigeranti nel rispetto del-
le norme di sicurezza vigenti.
AVVERTENZA! Scossa elettrica dovuta a
tensione elettrica
I lavori sui componenti sotto tensione o l’ac-
qua sui componenti sotto tensione possono
provocare scosse elettriche potenzialmente
letali.
ÜI lavori sugli impianti elettrici sono con-
sentiti solo agli elettricisti specializzati.
ÜEvitare il contatto tra acqua e componen-
ti sotto tensione.
18
ÜPrima di ogni spostamento, spegnere il
dispositivo, staccare la spina e svuotare/
scaricare mediante la pompa il contenito-
re per la condensa.
AVVERTENZA! Rischio di infezione
La condensa può essere contaminata da
sostanze patogene.
ÜNon bere mai la condensa.
ÜScaricare regolarmente con la pompa la
condensa. Evitare di lasciare la conden-
sa nel recipiente di raccolta o nel tubo
flessibile di scarico della condensa per
un lungo periodo di tempo.
Condizioni di funzionamento
Il dispositivo è previsto per l’uso mobile o
fisso in ambienti interni, cantieri, garage e
magazzini. Il dispositivo funziona in modo
efficiente:
Nell’intervallo di temperatura da +5°C a
+32°C e nell’intervallo di umidità dal
40% al 100% di umidità relativa.
Temperature ambiente comprese tra
20°C e 27°C sono le condizioni ideali.
In ambienti chiusi con il minor ricambio
d’aria possibile.
Se il dispositivo è posizionato il più pos-
sibile al centro dell’ambiente.
L’aria secca emessa è diretta verso la
zona umida dell’ambiente.
Non utilizzare il dispositivo nei seguenti am-
bienti:
Con atmosfera esplosiva, contenente
olio, zolfo o sale.
Ad alta concentrazione di solventi o pol-
vere.
7 Trasporto e installazione
Trasporto
AVVERTENZA! Pericolo di lesioni a cau-
sa di rovesciamento
ÜTrasportare il dispositivo in posizione
verticale e assicurarlo contro rovescia-
mento o scivolamento.
ÜCollocare il dispositivo su superfici piane
e stabili.
AVVERTENZA! Pericolo di lesioni duran-
te il trasporto
ÜSpostare il dispositivo con la maniglia e
le ruote di trasporto.
ÜTrasportare i carichi pesanti con due per-
sone o un idoneo ausilio di sollevamen-
to.
Come procedere
1. Prima del trasporto, assicurarsi che il
serbatoio della condensa sia stato svuo-
tato con la pompa.
2. Prima del trasporto, assicurarsi che il tu-
bo flessibile di scarico sia stato rimosso
dal dispositivo e che il cavo di rete sia
staccato.
3. Trasportare il dispositivo nel luogo di uti-
lizzo.
4. Trasportare i dispositivi pesanti in due o
con l’aiuto di ausili di sollevamento.
5. Fissare i freni sulle ruote per assicurare il
dispositivo.
NOTA!L’aria deve poter circolare libera-
mente. Non ostruire le aperture di pas-
saggio dell’aria. Lo spazio libero davanti
all’uscita dell’aria e al filtro dell'aria deve
essere di almeno 1m.
Disimballaggio
1. Estrarre il dispositivo dalla scatola e col-
locarlo sul pavimento.
19
2. Controllare la completezza della fornitu-
ra.
Segnalare immediatamente al rivenditore
specializzato eventuali danni connessi al
trasporto o il contenuto incompleto della
fornitura.
Regolare la maniglia
1. Allentare il blocco della maniglia e tirarla
fino all’altezza desiderata.
Collegare il tubo flessibile di scarico
Il tubo flessibile di scarico fornito in dotazio-
ne deve essere obbligatoriamente collegato
al dispositivo.
ATTENZIONE! Prestazioni insufficienti
del dispositivo
ÜNon piegare il tubo flessibile di scarico.
ÜNon collocare alcun oggetto sul tubo
flessibile di scarico.
Come procedere
1. Fissare il raccordo rapido del tubo flessi-
bile di scarico sulle prese di collegamen-
to che si trovano sul retro del dispositivo.
2. Condurre il tubo flessibile di scarico in
uscita dal dispositivo verso uno scarico o
un recipiente di raccolta di grandezza
sufficiente (dislivello massimo: 6m).
Impilare dispositivi
Sia per il funzionamento che per lo stoccag-
gio possono essere impilati l’uno sull’altro
massimo due dispositivi.
1. Allentare la maniglia del dispositivo che
si trova in basso e arretrare completa-
mente la maniglia.
2. Impilare un dispositivo sull’altro. A tal fi-
ne, collocare il dispositivo superiore negli
incavi di quello inferiore.
Collegamento elettrico
1. Assicurarsi che la tensione di rete sia
corrispondente a quanto prescritto in Da-
ti tecnici/Technical Data.
2. Assicurarsi che la presa e la rete di ali-
mentazione siano sufficientemente in si-
curezza (vedi Dati tecnici/Techni-
cal Data).
3. Assicurarsi che la presa di rete sia sem-
pre assicurata tramite un salvavita, spe-
cialmente in ambienti umidi e in cantiere.
4. Assicurarsi che la presa della corrente
impiegata sia messa a terra e sia adatta
alla spina del dispositivo.
5. Inserire la spina nella presa della corren-
te.
8 Funzionamento e uso
Prima dell’accensione
1. Assicurarsi che il dispositivo non si trovi
su una superficie bagnata e che sia in
posizione verticale e sicura.
2. Assicurarsi che la condensa possa de-
fluire in modo sicuro.
3. Se necessario, tenere un registro dei dati
del contatore di ore di funzionamento.
NOTA!Lasciare a riposo il dispositivo pri-
ma della messa in funzione, dopo il tra-
sporto e dopo un lungo periodo di stoc-
caggio per circa 15 minuti nella sua posi-
zione definitiva.
Regolazione dell’umidità dell’aria,
accensione del dispositivo e
funzionamento continuo
1. Impostare l’interruttore rotativo dell’igro-
stato sull’umidità desiderata.
2. Impostare l’interruttore del dispositivo
sulla posizione[I].
20
ðLa segnalazione luminosa verde in-
dica il funzionamento del compres-
sore.
ðInizia il funzionamento continuo e il
dispositivo resta in funzione fino a
quando viene raggiunta l’umidità
impostata o si attiva lo sbrinamento
automatico (la segnalazione lumi-
nosa gialla indica la modalità di
sbrinamento).
La condensa viene automaticamen-
te scaricata attraverso la pompa nel
funzionamento continuo.
ðNon appena viene raggiunta l’umidità
impostata, il dispositivo si spegne. La
disponibilità operativa resta inalterata.
Se l’umidità impostata viene superata, il
dispositivo si riavvia.
Scaricare con la pompa la condensa (in
caso di spostamento del dispositivo)
üIl dispositivo non è in modalità sbrina-
mento (la segnalazione luminosa gialla
è spenta).
1. Impostare l’interruttore del dispositivo
sulla posizione[II].
ðLa pompa per la condensa convo-
glia la condensa attraverso il tubo
flessibile di scarico nello scarico /
nel recipiente di raccolta.
2. Non appena non viene più pompata la
condensa, commutare immediatamente
l’interruttore del dispositivo in posizio-
ne[0] per evitare che la pompa funzioni
a secco.
Spegnere il dispositivo
1. Impostare l’interruttore del dispositivo
sulla posizione[0].
ðLa luce sull’interruttore del dispositivo si
spegne e il dispositivo è spento.
NOTA!In caso di spegnimento program-
mato e prolungato, assicurarsi di scarica-
re sempre la condensa prima di spegnere
il dispositivo.
9 Manutenzione e cura
AVVERTENZA! Danni alla salute dovuti
all’inalazione di contaminanti ambientali
ÜA seconda del luogo di utilizzo, i compo-
nenti del dispositivo possono essere
contaminati da muffe o altri contaminanti
ambientali.
ÜPulire il dispositivo e il filtro con aria
compressa solo in spazi aperti.
ÜIndossare occhiali protettivi e una prote-
zione per le vie respiratorie durante la
pulizia.
ATTENZIONE! Danni materiali
ÜI detergenti possono danneggiare le su-
perfici. Utilizzare solo detergenti delicati.
ÜUsare solo pezzi di ricambio originali ap-
provati.
Pulire alloggiamento e filtro
Gli intervalli di pulizia del dispositivo dipen-
dono dalle condizioni di utilizzo. Pertanto,
controllare e pulire regolarmente il dispositi-
vo.
Se il dispositivo viene utilizzato per l’asciu-
gatura in cantiere, deve essere controllato e
pulito dopo ogni utilizzo e il filtro dell’aria de-
ve essere sostituito almeno settimanalmen-
te.
1. Spegnere il dispositivo con il suo interrut-
tore.
2. Staccare la spina.
3. Pulire l’alloggiamento con un panno umi-
do e privo di lanugine e un detergente
delicato. È possibile ripristinare la lucen-
tezza originale con del lucido.
21
4. Estrarre il supporto del filtro tramite l’im-
pugnatura a scomparsa.
5. Estrarre il filtro sporco.
Se è installato un filtro di schiuma: Pulire
accuratamente il filtro con un detergente
delicato e acqua. Lasciare asciugare il
filtro.
6. Controllare che gli ugelli di drenaggio e il
tubo flessibile di scarico collegato non
siano danneggiati. Sostituire i compo-
nenti danneggiati.
7. Posizionare il filtro nuovo o pulito nel
supporto del filtro.
8. Montare il supporto del filtro e il filtro co-
me previsto in fabbrica.
Pulire l’evaporatore
üL’evaporatore è sbrinato e asciutto.
1. Spegnere il dispositivo con il suo interrut-
tore e staccare la spina.
2. Aprire l’alloggiamento e collocarlo a ter-
ra.
3. Pulire le serpentine di refrigerazione da
entrambi i lati con aria compressa diret-
ta.
In presenza di contaminazioni untuose, le
serpentine di refrigerazione devono essere
pulite con acqua. Inoltre:
1. Pulire la vaschetta della condensa sotto
le serpentine di refrigerazione e il tubo
flessibile di scarico.
2. Spruzzare le serpentine di refrigerazione
con una bottiglietta spray contenente un
detergente delicato e dell’acqua.
3. Lasciare asciugare i componenti puliti.
4. Rimettere in sede tutte le coperture pro-
tettive come fornite dalla fabbrica.
ðLa pulizia dell’evaporatore è completa.
Pulizia del pozzetto della pompa
A seconda dell’uso del dispositivo, possono
formarsi dei depositi nel pozzetto della pom-
pa. Per la pulizia, procedere nel modo se-
guente:
1. Spegnere il dispositivo con il suo interrut-
tore e staccare la spina.
2. Aprire l’alloggiamento e collocarlo a ter-
ra.
Fig.3: Smontaggio del serbatoio della
condensa
1 Vaschetta
della conden-
sa
2 Viti di fissag-
gio pompa
per la con-
densa
3 Alloggiamen-
to
4 Pompa per la
condensa
5 Fissaggio
pompa per la
condensa
3. Estrarre il tubo flessibile per la condensa
dalla pompa per la condensa.
4. Allentare le due viti di fissaggio della
pompa per la condensa ed estrarla dal
22
lato del dispositivo.
Il cavo di collegamento rimane sul dispo-
sitivo, è sufficientemente lungo.
5. Pulire la pompa per la condensa con un
panno umido e un detergente delicato.
6. Rimettere in sede la pompa per la con-
densa. Fissare la pompa per la conden-
sa e inserire il tubo flessibile nella pompa
per la condensa.
Pezzi di ricambio e assistenza clienti
In caso di domande sul dispositivo o sull’or-
dine di pezzi di ricambio, contattare il pro-
prio rivenditore specializzato o direttamente
il produttore.
10 Risoluzione dei guasti
AVVERTENZA! Avvelenamento causato
dal refrigerante, ustioni, schiacciamento
o scossa elettrica durante la risoluzione
dei guasti.
ÜLa risoluzione dei guasti o i lavori di ripa-
razione possono essere eseguiti soltanto
da personale autorizzato o dal produtto-
re.
ÜSpegnere il dispositivo in caso di guasti
al funzionamento e assicurarlo contro la
riaccensione.
ÜFar raffreddare i componenti bollenti pri-
ma di iniziare i lavori.
Guasti durante il funzionamento
Verificare in caso di guasti i seguenti punti.
Se necessario, contattare l’assistenza del
produttore.
Guasto Possibile causa Risoluzione
Nessun funzionamento in
modalità di funzionamento
continuo e di scarico me-
diante la pompa (nessuna
luce è accesa)
Alimentazione assente o
difettosa
Controllare il cavo e il colle-
gamento di rete
L’interruttore del dispositivo
è inserito (funzionamento
continuo) e il dispositivo
non si accende (non si ac-
cende nessuna segnalazio-
ne luminosa)
La protezione contro la
pressione eccessiva ha
spento il dispositivo a
causa di temperature am-
bientali troppo elevate
Attendere finché il dispositi-
vo non si riaccenderà auto-
maticamente (ca. 5‑15min)
Nonostante il ventilatore sia
in funzione nessuna con-
densa
Umidità o temperatura
ambiente troppo bassa
Controllare i valori del clima
interno con un termoigro-
metro
Filtro ostruito Controllare e pulire il filtro
Sistema di refrigerazione
difettoso (se l’evaporatore
non si raffredda)
Rivolgersi al produttore
Il dispositivo fa rumore e vi-
bra, la condensa fuoriesce
Il dispositivo non si trova
in una posizione piana e
dritta
Controllare le condizioni di
funzionamento, in particola-
re il luogo di installazione
23
Guasto Possibile causa Risoluzione
Il dispositivo si riscalda, fa
rumore e deumidifica male
Circolazione dell’aria di-
fettosa; funziona solo con
alloggiamento chiuso
Assicurarsi che l’aria possa
circolare liberamente; pulire
l’evaporatore e il filtro
Perdita d’acqua dal disposi-
tivo
Perdita nel sistema della
condensa
Controllare la pompa per la
condensa con acqua e lo-
calizzare la perdita
La segnalazione luminosa
rossa è accesa sul pannel-
lo di controllo
La pompa non trasporta
acqua
Controllare se la pompa
per la condensa e il tubo
flessibile di scarico presen-
tano contaminazioni e/o
ostruzioni
Tab.1: Tabella dei guasti
11 Riparazione
Durante il periodo di garanzia del dispositi-
vo, le riparazioni possono essere effettuate
solo da personale autorizzato dal produtto-
re.
Dopo la scadenza della garanzia legale, le
riparazioni possono essere effettuate dal
gestore, a condizione che sia in possesso
della competenza adeguata. Il produttore
non assume nessuna garanzia per queste
riparazioni.
Per eventuali domande sulle riparazioni, si
prega di rivolgersi al rivenditore specializza-
to o all’assistenza del produttore.
12 Disattivazione, stoccaggio e
smaltimento
Disattivazione
1. Scaricare la condensa con la pompa
2. Spegnere il dispositivo con il suo interrut-
tore e staccare la spina.
3. Provvedere alla pulizia del dispositivo
(vedi Manutenzione e cura).
4. Scollegare tutte le linee in entrata e in
uscita (scarico, alimentazione di corren-
te).
5. Imballare il dispositivo in modo tale da
proteggerlo da umidità e polvere.
Stoccaggio
PRUDENZA! Pericolo di lesioni a causa
di rovesciamento
ÜPossono essere impilati al massimo due
dispositivi.
ÜAssicurare i dispositivi contro il rovescia-
mento.
Come procedere
Immagazzinare il dispositivo tra 5°C e
+40°C.
Smaltimento
PRUDENZA! Pericolo a causa di materiali
utilizzati
ÜSeparare i materiali in base alla loro tipo-
logia e avviarli al riciclaggio secondo le
direttive locali.
ÜRispettare le direttive locali e le indica-
zioni delle schede tecniche di sicurezza
per lo smaltimento dei materiali ausiliari
e operativi.
24
Non smaltire il dispositivo nei rifiuti
domestici ma secondo le direttive di
legge applicabili.
13 Dichiarazione di conformità CE
Dichiarazione di conformità CE ai sensi della Direttiva bassa tensione 2014/35/UE, Alle-
gato IV
Produttore: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITALIA
Prodotto: Deumidificatore Tipo: DHP20
Si dichiara che il prodotto è conforme alle relative disposizioni delle seguenti direttive:
2014/35/UE Direttiva bassa tensione
2014/30/UE Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica (EMC)
2011/65/UE Direttiva sull’immissione sul mercato di sostanze pericolose nelle appa-
recchiature elettriche (RoHS)
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Member of the Board
25
III. DE - BETRIEBSANLEITUNG
1 Produktvarianten......................................................................................................... 26
2 Produktübersicht ........................................................................................................ 27
3 Übersicht Bedienfeld .................................................................................................. 28
4 Zu dieser Betriebsanleitung....................................................................................... 29
5 Produktbeschreibung................................................................................................. 29
6 Sicherheit..................................................................................................................... 30
7 Transport und Installation.......................................................................................... 31
8 Betrieb und Bedienung............................................................................................... 32
9 Wartung und Pflege .................................................................................................... 33
10 Störungsbehebung ..................................................................................................... 35
11 Reparatur ..................................................................................................................... 36
12 Außerbetriebnahme, Lagerung und Entsorgung..................................................... 36
13 EG-Konformitätserklärung......................................................................................... 37
1 Produktvarianten
In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Produktvarianten beschrieben. Die Funk-
tionen und Bedienung sind nahezu identisch. Welche Variante vorliegt, entnehmen Sie dem
Typenschild. Weitere Informationen finden Sie in Technische Daten/Technical Data.
Variante Hauptmerkmale
DHP20 Ausziehbarer Handgriff, Tragegriff, 2 Transporträder
26
2 Produktübersicht
Abb.1: Vorderansicht und Rückansicht
1 Bedienfeld 2 Aussparung zum Aufeinandersta-
peln
3 Transportrad 4 Standfuß
5 Zuluftgitter mit Filteraufnahme 6 Handgriff
7 Betriebsstundenzähler 8 Kabelaufwicklung
9 Luftauslass 10 Tragegriff
Taste/Anzeige Beschreibung
Betriebsstundenzähler Anzeige der Betriebsstunden des Geräts.
27
3 Übersicht Bedienfeld
Abb.2: Bedienfeld
1 Drehschalter Hygrostat 2 Rote Störungsleuchte
3 Gelbe Meldeleuchte 4 Geräteschalter
5 Grüne Betriebsleuchte
Taste/Anzeige Beschreibung
Geräteschalter Ein-/Ausschalten des Geräts:
Position [I]: Dauerbetrieb des Geräts
Position [II]: Start der Pumpe und Abpumpen des Kondensats
Meldeleuchten Betriebsstatus des Geräts:
Grün: Gerät läuft
Gelb: Abtaubetrieb
Rot: Störung, Betrieb gestoppt
Drehschalter Hy-
grostat
Einstellen der gewünschten Luftfeuchtigkeit. Bei Erreichen dieser
Luftfeuchtigkeit schaltet das Gerät ab. Steigt die Luftfeuchtigkeit
an, schaltet das Gerät automatisch wieder ein.
28
4 Zu dieser Betriebsanleitung
Diese Betriebsanleitung (nachfolgend Anlei-
tung genannt) ermöglicht dem Betreiber si-
cheres Arbeiten mit dem Luftentfeuchter
(nachfolgend Gerät genannt).
Diese Anleitung darf ohne schriftliche Ge-
nehmigung der DanthermS.p.A. (nachfol-
gend Hersteller genannt) nicht reproduziert,
vervielfältigt und verbreitet werden.
HINWEIS!Lesen Sie die Anleitung vor Ge-
brauch sorgfältig. Bewahren Sie die An-
leitung auf.
Verwendete Sicherheitshinweise
GEFAHR! Warnung vor einer unmittelba-
ren Gefahr für den Menschen
Dieser Sicherheitshinweis warnt vor einer
unmittelbar gefährlichen Situation, die zu
schweren Verletzungen oder zum Tod füh-
ren kann.
WARNUNG! Warnung vor einer mögli-
chen Gefahr für den Menschen.
Dieser Sicherheitshinweis warnt vor einer
möglicherweise gefährlichen Situation, die
zu schweren Verletzungen oder zum Tod
führen kann.
VORSICHT! Warnung vor einer mögli-
chen Gefahr für den Menschen.
Dieser Sicherheitshinweis warnt vor einer
möglicherweise gefährlichen Situation, die
zu leichten bis mittelschweren Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG! Warnung vor einem mögli-
chen Sachschaden.
Dieser Sicherheitshinweis warnt vor einem
Maschinenschaden.
Kontakt zum Hersteller
Siehe Rückseite.
5 Produktbeschreibung
Das Gerät entfeuchtet die Raumluft. Das
dabei entstehende Kondensat-Wasser wird
in einem Kondensatbehälter aufgefangen
und kann über eine interne Pumpe und den
Ablaufschlauch in ein Auffanggefäß oder in
einen Abfluss gefördert. Das Gerät ist mit ei-
ner automatischen Abtauung ausgestattet.
Lieferumfang
Luftentfeuchter
Ablaufschlauch
Filtermatte
Betriebsanleitung
Optionales Zubehör
Art.Nr. 1306539 Abluftadapter für
1Schlauch (100mm)
Art.Nr. 1306553 Abluftadapter für
3Schläuche (3x50mm)
Typenschild
Das Typenschild ist am Gerät angebracht.
29
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät dient ausschließlich der gewerbli-
chen Nutzung zur Entfeuchtung von Luft bei
Atmosphärendruck in geschlossenen Innen-
räumen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung ge-
hört auch die Einhaltung der Betriebsbedin-
gungen (siehe Betriebsbedingungen).
Jede andere Verwendung oder darüber hin-
ausgehende Verwendung gilt als nicht be-
stimmungsgemäß. Die nicht bestimmungs-
gemäße Verwendung führt zum Erlöschen
jeglicher Gewährleistungsansprüche.
Die Benutzung des Luftentfeuchters ist für
Personen mit physischen, sensorischen
oder psychischen Einschränkungen oder
Kindern nicht gestattet.
Jeder Benutzer muss diese Anleitung gele-
sen und verstanden haben.
Vorhersehbare Fehlanwendungen
Das Gerät darf nicht eingesetzt werden:
In nicht geschlossenen Räumen oder
im Außenbereich.
In Räumen mit explosionsgefährdeter
oder in aggressiver Atmosphäre.
In Räumen mit Ozon-behandelter Luft,
hoher Lösemittelkonzentration oder ho-
her Staubbelastung.
Bei Nichteinhaltung der vorgeschriebe-
nen Mindestabstände.
6 Sicherheit
Allgemeine Sicherheitshinweise
Am Gerät darf nur ein eingewiesener
Bediener tätig sein.
Bauliche Veränderungen am Gerät sind
unzulässig.
Nur hinreichend qualifiziertes Personal
darf Wartungsarbeiten an dem Gerät
durchführen. Dabei muss das Gerät
ausgeschaltet und der Netzstecker ge-
zogen sein.
WARNUNG! Explosionsgefahr, Verbren-
nungen und Vergiftungen durch Kälte-
mittel
Das Gerät wird mit einem geruchlosen und
brennbaren Kältemittel betrieben. Bei Fehl-
bedienung kann das Kältemittel zu Explosi-
on, Brand, Vergiftung und Verletzungen füh-
ren. Der Kältemittelkreislauf steht unter
Druck.
ÜBetreiben Sie das Gerät nur in einem
Raum mit einer Grundfläche größer als
4m2.
ÜGerät nicht anbohren oder anbrennen.
ÜVerwenden Sie keine Gegenstände zur
Beschleunigung des Abtauprozesses.
ÜSämtliche Arbeiten am Kältemittelkreis-
lauf nur vom Hersteller oder von ihm au-
torisierten Fachpersonal durchführen las-
sen.
ÜVermeiden Sie Kontakt mit Kältemittel.
ÜBeim Umgang mit Kältemitteln die gel-
tenden Sicherheitsregeln beachten.
WARNUNG! Stromschlag durch elektri-
sche Spannung
Arbeiten an spannungsführenden Bauteilen
oder Wasser auf spannungsführenden Bau-
teilen kann lebensgefährliche Stromschläge
verursachen.
ÜArbeiten an elektrischen Einrichtungen
ist nur Elektrofachkräften erlaubt.
ÜVermeiden Sie Kontakt zwischen Was-
ser und spannungsführenden Bauteilen.
30
ÜVor jedem Ortswechsel das Gerät aus-
schalten, den Netzstecker ziehen und
den Kondensatbehälter entleeren/ab-
pumpen.
WARNUNG! Infektionsgefahr
Das Kondensat kann mit krankheitserregen-
den Substanzen verunreinigt sein.
ÜDas Kondensat niemals trinken.
ÜKondensat regelmäßig abpumpen. Einen
längeren Verbleib des Kondensats im
Auffanggefäß oder dem Ablaufschlauch
vermeiden.
Betriebsbedingungen
Das Gerät ist für den mobilen oder statio-
nären Einsatz in Innenräumen, auf Baustel-
len, in Garagen und Lagerräumen vorgese-
hen. Das Gerät arbeitet effizient:
Im Temperaturbereich von +5°C bis
+32°C und im Feuchtebereich von
40% bis 100% relativer Luftfeuchte.
Raumtemperaturen zwischen 20°C und
27°C sind ideale Bedingungen.
In geschlossenen Räumen mit mög-
lichst wenig Luftaustausch.
Wenn das Gerät möglichst mittig im
Raum aufgestellt wird.
Die abgegebene, trockene Luft auf den
nassen Bereich im Raum gerichtet ist.
Setzen Sie das Gerät nicht ein in Umgebun-
gen:
Mit explosionsfähiger, öl-, schwefel-
oder salzhaltiger Atmosphäre.
Mit hoher Lösemittel- oder Staubkon-
zentration.
7 Transport und Installation
Transport
WARNUNG! Verletzungsgefahr durch
Umkippen
ÜTransportieren Sie das Gerät stehend
und sichern Sie es gegen Kippen oder
Abrutschen.
ÜStellen Sie das Gerät auf ebenen und
festen Oberflächen auf.
WARNUNG! Verletzungsgefahr beim
Transport
ÜBewegen Sie das Gerät mit dem Hand-
griff und den Transporträdern.
ÜTransportieren Sie schwere Lasten mit
zwei Personen oder geeignetem Hebe-
hilfsmittel.
Vorgehensweise
1. Stellen Sie vor dem Transport sicher,
dass der Kondensattank abgepumpt und
leer ist.
2. Vor dem Transport sicherstellen, dass
der Ablaufschlauch vom Gerät abgezo-
gen und das Netzkabel gezogen ist.
3. Transportieren Sie das Gerät an den
Einsatzort.
4. Schwere Geräte mit zwei Personen oder
Hebehilfsmittel transportieren.
5. Stellen Sie die Bremsen an den Trans-
porträdern fest, um das Gerät zu sichern.
HINWEIS!Die Luft muss frei zirkulieren.
Die Luftöffnungen nicht abdecken. Der
Freiraum vor dem Luftaustritt und dem
Luftfilter muss mindestens 1m betragen.
Auspacken
1. Nehmen Sie das Gerät aus dem Karton
und stellen Sie es auf dem Boden ab.
2. Überprüfen Sie den Lieferumfang auf
Vollständigkeit.
31
Melden Sie Transportschäden oder die
Unvollständigkeit der Lieferung umge-
hend ihrem Fachhändler.
Handgriff einstellen
1. Lösen Sie die Arretierung des Handgriffs
und ziehen Sie den Handgriff in die ge-
wünschte Höhe.
Ablaufschlauch anschließen
Der mitgelieferte Ablaufschlauch muss zwin-
gend an dem Gerät angeschlossen werden.
ACHTUNG! Unzureichende Geräteleis-
tung
ÜAblaufschlauch nicht knicken.
ÜKeine Gegenstände auf den Schlauch
stellen.
Vorgehensweise
1. Befestigen Sie die Schnellkupplung des
Ablaufschlauchs am Anschlussstutzen
an der Rückseite des Geräts.
2. Führen Sie den Ablaufschlauch vom Ge-
rät weg in einen Abfluss oder in ein aus-
reichend großes Auffanggefäß (maxima-
ler Höhenunterschied: 6m).
Geräte stapeln
Für Betrieb oder Lagerung dürfen maximal
zwei Geräte aufeinandergestapelt werden.
1. Lösen Sie den Handgriff bei dem Gerät,
das unten stehen wird, und schieben Sie
den Handgriff vollständig ein.
2. Stapeln Sie ein Gerät auf das andere.
Stellen Sie dabei das obere Gerät in die
Aussparungen des unteren Geräts.
Elektrischer Anschluss
1. Stellen Sie sicher, dass die Netzspan-
nung der Vorgabe in Technische Daten/
Technical Data entspricht.
2. Stellen Sie sicher, dass die Steckdose
und das Versorgungsnetz ausreichend
abgesichert sind (siehe in Techni-
sche Daten/Technical Data).
3. Stellen Sie sicher, dass die Netzsteckdo-
se immer über einen FI‑Schutzschalter
abgesichert ist — besonders in
Feuchträumen und auf Baustellen.
4. Stellen Sie sicher, dass die verwendete
Steckdose geerdet ist und zum Geräte-
Netzstecker passt.
5. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose.
8 Betrieb und Bedienung
Vor dem Einschalten
1. Stellen Sie sicher, dass das Gerät nicht
auf nassem Untergrund, und dass es
aufrecht und sicher steht.
2. Stellen Sie sicher, dass das Kondensat
sicher ablaufen kann.
3. Protokollieren Sie bei Bedarf den Be-
triebsstundenzähler.
HINWEIS!Das Gerät vor der Inbetrieb-
nahme, nach dem Transport und nach
längerer Lagerung ca.15Minuten in sei-
ner endgültigen Position ruhen lassen.
Luftfeuchtigkeit einstellen, Gerät
Einschalten und Dauerbetrieb
1. Stellen Sie den Drehschalter des Hygro-
stats auf die gewünschte Zielfeuchte ein.
2. Schalten Sie den Geräteschalter auf Po-
sition[I].
ðDie grüne Meldeleuchte zeigt den
Betrieb des Kompressors an.
ðDer Dauerbetrieb startet und das
Gerät läuft so lange, bis die einge-
stellte Zielfeuchte erreicht ist oder
die automatische Abtauung startet
(die gelbe Meldeleuchte zeigt den
32
Abtaubetrieb an).
Das Kondensat wird im Dauerbe-
trieb automatisch abgepumpt.
ðSobald die eingestellte Zielfeuchte er-
reicht ist, schaltet das Gerät ab. Die Be-
triebsbereitschaft bleibt erhalten. Bei
Überschreiten der Zielfeuchte startet
das Gerät erneut.
Kondensat abpumpen (bei Wechsel des
Gerätestandorts)
üDas Gerät ist nicht im Abtaubetrieb (die
gelbe Meldeleuchte ist aus).
1. Schalten Sie den Geräteschalter auf Po-
sition[II].
ðDie Kondensatpumpe fördert das
Kondensat durch den Ablauf-
schlauch in den Abfluss/ das Auf-
fanggefäß.
2. Sobald kein Kondensat gefördert wird,
schalten Sie den Geräteschalter sofort
auf Position[0], um ein Trockenlaufen
der Pumpe zu verhindern.
Gerät Ausschalten
1. Schalten Sie den Geräteschalter auf Po-
sition[0].
ðDer Geräteschalter erlischt und das Ge-
rät ist ausgeschaltet.
HINWEIS!Bei geplantem, längerem Still-
stand des Gerätes, pumpen Sie unbedingt
das Kondensat ab, bevor Sie das Gerät
ausschalten.
9 Wartung und Pflege
WARNUNG! Gesundheitsschäden durch
Einatmen von Umweltgiften
ÜJe nach Einsatzort können die Bauteile
des Gerätes mit Schimmel oder anderen
Umweltgiften kontaminiert sein.
ÜReinigen Sie das Gerät und den Filter
mit Druckluft nur in offener Umgebung.
ÜTragen Sie bei der Reinigung Schutzbril-
le und Atemschutz.
ACHTUNG! Sachschaden
ÜReinigungsmittel können Oberflächen
schädigen. Verwenden Sie nur milde
Reinigungsmittel.
ÜVerwenden Sie nur zugelassene Origi-
nal-Ersatzteile.
Gehäuse und Filter reinigen
Die Reinigungsintervalle für das Gerät hän-
gen von den Einsatzbedingungen ab. Über-
prüfen und reinigen Sie daher das Gerät re-
gelmäßig.
Wird das Gerät zur Baustellentrocknung ein-
gesetzt, muss das Gerät nach jedem Ein-
satz geprüft und gereinigt sowie der Luftfilter
mindestens wöchentlich getauscht werden.
1. Schalten Sie das Gerät am Geräteschal-
ter aus.
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
3. Reinigen Sie das Gehäuse mit einem
feuchten, fusselfreien Tuch und mildem
Reinigungsmittel, Den ursprünglichen
Glanz können Sie mit Politur wiederher-
stellen.
4. Nehmen Sie die Filteraufnahme an der
Griffmulde heraus.
5. Nehmen Sie den verschmutzten Filter
heraus.
33
Ist ein Schaumstofffilter montiert: Reini-
gen Sie den Filter gründlich mit mildem
Reinigungsmittel und Wasser. Lassen
Sie den Filter trocknen.
6. Kontrollieren Sie den Ablaufstutzen und
den angeschlossenen Ablaufschlauch
auf Beschädigung. Tauschen Sie be-
schädigte Komponenten aus.
7. Setzen Sie den neuen oder gereinigten
Filter in die Filteraufnahme.
8. Montieren Sie die Filteraufnahme mit-
samt Filter wie werkseitig vorgesehen.
Verdampfer reinigen
üDer Verdampfer ist enteist und trocken.
1. Schalten Sie das Gerät am Geräteschal-
ter aus und ziehen Sie den Netzstecker.
2. Klappen Sie das Gehäuse auf und legen
Sie es auf dem Boden ab.
3. Reinigen Sie die Kühlschlangen von bei-
den Seiten mit direkter Druckluft.
Bei schmierigen Verunreinigungen müssen
die Kühlschlange nass gereinigt werden.
Dazu:
1. Reinigen Sie die Kondensatschale unter
den Kühlschlangen und den Ablauf-
schlauch.
2. Sprühen Sie die Kühlschlangen mit einer
Sprühflasche mit mildem Reinigungsmit-
tel und Wasser ein.
3. Lassen Sie die gereinigten Bauteile ab-
trocknen.
4. Montieren Sie alle Abdeckungen wie
werkseitig vorgesehen.
ðSie haben den Verdampfer gereinigt.
Reinigung Pumpensumpf
Je nach Einsatz des Gerätes können sich
im Pumpensumpf Ablagerungen bilden. Zur
Reinigung, gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie das Gerät am Geräteschal-
ter aus und ziehen Sie den Netzstecker.
2. Klappen Sie das Gehäuse auf und legen
Sie es auf dem Boden ab.
Abb.3: Demontage des Kondensatbe-
hälters
1 Kondensat-
schale
2 Befestigungs-
schrauben
Kondensat-
pumpe
3 Gehäuse 4 Kondensat-
pumpe
5 Befestigung
Kondensat-
pumpe
3. Ziehen Sie den Kondensatschlauch aus
der Kondensatpumpe.
4. Lösen Sie die beiden Befestigungs-
schrauben der Kondensatpumpe und
ziehen Sie diesen seitlich aus dem Gerät
heraus.
Das Anschlusskabel verbleibt dabei am
Gerät, es ist ausreichend lang.
5. Reinigen Sie die Kondensatpumpe mit
einem feuchten Tuch und mildem Reini-
gungsmittel.
6. Schieben Sie die Kondensatpumpe zu-
rück an ihren Platz. Befestigen Sie die
Kondensatpumpe und schieben Sie den
Kondensatschlauch in die Kondensat-
pumpe.
34
Ersatzteile und Kundendienst Bei Fragen zum Gerät oder zur Bestellung
von Ersatzteilen, kontaktieren Sie Ihren
Fachhändler oder direkt den Hersteller.
10 Störungsbehebung
WARNUNG! Vergiftung durch Kältemittel,
Verbrennungen, Quetschen oder Strom-
schlag während Störungsbehebung
ÜStörungsbehebung oder Instandset-
zungsarbeiten dürfen nur durch autori-
siertes Personal oder den Hersteller
durchgeführt werden.
ÜSchalten Sie das Gerät bei Funktionsstö-
rungen ab und sichern Sie es gegen
Wiedereinschalten.
ÜLassen Sie heiße Bauteile vor Arbeitsbe-
ginn abkühlen.
Störungen während des Betriebs
Prüfen Sie bei Störungen die folgenden
Punkte. Kontaktieren Sie bei Bedarf den
Service des Herstellers.
Störung Mögliche Ursache Behebung
Keine Funktion im Dauer-
betrieb und im Abpumpbe-
trieb (keine Leuchte leuch-
tet)
Keine oder fehlerhafte
Stromversorgung
Netzkabel und Netzan-
schluss prüfen
Geräteschalter ist einge-
schaltet (Dauerbetrieb) und
das Gerät startet nicht (kei-
ne Meldeleuchte leuchtet)
Der Überdruckschutz hat
durch hohe Umgebung-
stemperaturen abge-
schaltet
Warten bis sich das Gerät
wieder selbsttätig einschal-
tet (ca.5‑15min)
Trotz laufenden Ventilators
kein Kondensat
Luftfeuchtigkeit oder
Temperatur im Raum zu
niedrig
Prüfen Sie mit einem Ther-
mo-Hygrometer die Raum-
klimawerte
Filter verstopft Filter prüfen und reinigen
Kältesystem defekt (liegt
vor, wenn Verdampfer
nicht kalt wird)
Wenden Sie sich an den
Hersteller
Das Gerät lärmt und vi-
briert, Kondensat tritt aus
Gerät steht nicht eben
und aufrecht
Überprüfen Sie die Be-
triebsbedingungen, insbe-
sondere den Aufstellort
Das Gerät wird warm, lärmt
und entfeuchtet schlecht
Gestörte Luftzirkulation;
Funktion nur bei ge-
schlossenem Gehäuse
Stellen Sie sicher, dass die
Luft frei zirkulieren kann;
Verdampfer und Filter reini-
gen
Wasseraustritt am Gerät Undichtigkeit im Konden-
satsystem
Kondensatpumpe mit Was-
ser prüfen und Leckage lo-
kalisieren
35
Störung Mögliche Ursache Behebung
Rote Meldeleuchte leuchtet
am Bedienfeld
Pumpe fördert kein Was-
ser
Kondensatpumpe und Ab-
laufschlauch auf Ver-
schmutzungen und/oder
Verstopfungen prüfen
Tab.1: Störungstabelle
11 Reparatur
Während der Gewährleistungsfrist des Ge-
rätes dürfen Reparaturen ausschließlich
durch vom Hersteller autorisiertes Personal
durchgeführt werden.
Nach Ablauf der gesetzlichen Gewährleis-
tung dürfen Reparaturen durch den Betrei-
ber, bei entsprechender Fachkunde, durch-
geführt werden. Der Hersteller übernimmt
für diese Reparaturen keine Gewährleis-
tung.
Bei Fragen zu Reparaturen, wenden Sie
sich an Ihren Fachhändler oder an den Ser-
vice des Herstellers.
12 Außerbetriebnahme, Lagerung
und Entsorgung
Außerbetriebnahme
1. Pumpen Sie das Kondensat ab.
2. Schalten Sie das Gerät am Geräteschal-
ter aus und ziehen Sie den Netzstecker.
3. Reinigen Sie das Gerät (siehe Wartung
und Pflege).
4. Trennen Sie alle zu- und abführenden
Leitungen (Abfluss, Spannungsversor-
gung).
5. Verpacken Sie das Gerät so, dass es vor
Feuchtigkeit und Staub geschützt ist.
Lagerung
VORSICHT! Verletzungsgefahr durch
Umkippen
ÜEs dürfen maximal zwei Geräte aufein-
andergestapelt werden.
ÜGeräte gegen Kippen sichern.
Vorgehensweise
Gerät bei 5°C bis +40°C lagern.
Entsorgung
VORSICHT! Gefährdung durch Betriebss-
toffe
ÜTrennen Sie Materialien sortenrein und
führen Sie sie entsprechend örtlicher
Vorschriften der Wiederverwertung zu.
ÜBeachten Sie zur Entsorgung von Hilfs-
und Betriebsstoffen die örtlichen Vor-
schriften und Angaben der Sicherheits-
datenblätter.
Das Gerät nicht dem Hausmüll zu-
führen, sondern entsprechend den
gesetzlichen Bestimmungen entsor-
gen.
36
13 EG-Konformitätserklärung
EG-Konformitätserklärung im Sinne der Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU, An-
hangIV
Hersteller: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITALIEN
Produkt: Luftentfeuchter Typ: DHP20
Es wird erklärt, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der folgenden Richt-
linien entspricht:
2014/35/EU Niederspannungsrichtlinie
2014/30/EU Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
2011/65/EU Richtlinie für das Inverkehrbringen von Gefahrstoffen in Elektrogeräten
(RoHS)
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Member of the Board
37
IV. ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES
1 Variantes de producto ................................................................................................ 38
2 Vista general del producto......................................................................................... 39
3 Vista general del panel de mando ............................................................................. 40
4 Acerca de este manual de instrucciones.................................................................. 41
5 Descripción del producto........................................................................................... 41
6 Seguridad..................................................................................................................... 42
7 Transporte e instalación............................................................................................. 43
8 Funcionamiento y manejo.......................................................................................... 44
9 Mantenimiento y cuidado........................................................................................... 45
10 Resolución de problemas .......................................................................................... 47
11 Reparación................................................................................................................... 48
12 Puesta en fuera de servicio, almacenamiento y eliminación.................................. 48
13 Declaración CE de conformidad................................................................................ 49
1 Variantes de producto
El presente manual de instrucciones describe diferentes variantes del producto. Las funcio-
nes y el manejo de las mismas son básicamente idénticos. La variante se puede consultar
en la placa de características. Dispone de más información en Datos técnicos/Technical da-
ta.
Variante Características principales
DHP20 Asidero extensible, asa de transporte, 2 ruedas de transporte
38
2 Vista general del producto
Fig.1: Vista delantera y vista trasera
1 Panel de mando 2 Hueco para apilar uno encima de
otro
3 Rueda de transporte 4 Pata de soporte
5 Rejilla de aire entrante con aloja-
miento del filtro
6 Asidero
7 Contador de horas de servicio 8 Enrollador de cable
9 Salida de aire 10 Asa de transporte
Botón/Indicación Descripción
Contador de horas de
servicio
Indicación de las horas de servicio del equipo.
39
3 Vista general del panel de mando
Fig.2: Panel de mando
1 Interruptor giratorio de higrostato 2 Luz de fallo roja
3 Luz de aviso amarilla 4 Interruptor del equipo
5 Luz de funcionamiento verde
Botón/Indica-
ción
Descripción
Interruptor del
equipo
Encendido/Apagado del equipo:
Posición [I]: funcionamiento continuo del equipo
Posición [II]: arranque de la bomba y descarga del condensa-
do mediante bomba
Luces de aviso Estado de funcionamiento del equipo:
Verde: equipo en marcha
Amarillo: funcionamiento de desescarche
Rojo: fallo, se detiene el funcionamiento
Interruptor girato-
rio de higrostato
Ajuste de la humedad del aire deseada. Al alcanzarse esta hume-
dad, el equipo se apaga. Si la humedad del aire aumenta, el equi-
po se vuelve a encender automáticamente.
40
4 Acerca de este manual de
instrucciones
El presente manual de instrucciones permi-
te al operador trabajar de forma segura con
el deshumidificador (en adelante, el equipo).
Este manual de instrucciones no puede ser
reproducido, duplicado o distribuido sin la
autorización por escrito de DanthermS.p.A.
(en lo sucesivo, el fabricante).
NOTA!Lea atentamente el manual de ins-
trucciones antes de proceder a usar el
equipo. Conserve el manual de instruc-
ciones en lugar seguro.
Indicaciones de seguridad utilizadas
PELIGRO! Advertencia de peligro inmi-
nente para las personas
Esta indicación de seguridad advierte de
una situación de peligro inminente que
puede provocar lesiones graves o incluso la
muerte.
ADVERTENCIA! Advertencia de un posi-
ble peligro para las personas.
Esta indicación de seguridad advierte de
una situación potencialmente peligrosa
que puede provocar lesiones graves o inclu-
so la muerte.
PRECAUCIÓN! Advertencia de un posi-
ble peligro para las personas.
Esta indicación de seguridad advierte de
una situación potencialmente peligrosa
que puede provocar lesiones leves o mode-
radas.
ATENCIÓN! Advertencia de posibles da-
ños materiales.
Esta indicación de seguridad advierte de
daños en la máquina.
Contacto con el fabricante
Véase Parte trasera.
5 Descripción del producto
El equipo deshumidifica el aire ambiente. El
agua condensada resultante de la deshumi-
dificación se recoge en un depósito de con-
densado y puede bombearse mediante una
bomba interna y la manguera de descarga
hasta un recipiente colector o un desagüe.
El equipo cuenta con una función de deses-
carche automático.
Contenido del suministro
Deshumidificador
Manguera de descarga
Estera filtrante
Manual de instrucciones
Accesorios opcionales
N.º de art. 1306539: adaptador de aire
de salida para 1manguera (100mm)
N.º de art. 1306553: adaptador de aire
de salida para 3mangueras (3 x
50mm)
Paca de características
La placa de características está fijada al
equipo
41
Uso previsto
El equipo está destinado exclusivamente al
uso comercial para deshumidificar el aire a
la presión atmosférica en espacios interio-
res cerrados.
El uso previsto también incluye el cumpli-
miento de las condiciones de funcionamien-
to (véase Condiciones de funcionamiento).
Cualquier otra utilización o uso que difiera
de esto se considerará como uso no previs-
to. El uso para un fin distinto al previsto in-
validará los derechos de garantía.
No se permite el uso del deshumidificador a
personas con limitaciones físicas, sensoria-
les o psíquicas ni tampoco a los niños.
Todos los usuarios deben haber leído y
comprendido este manual de instrucciones.
Usos indebidos previsibles
El equipo no debe utilizarse:
En el exterior o en espacios no cerra-
dos.
En espacios con atmósferas explosivas
o agresivas.
En espacios con aire tratado con ozo-
no, alta concentración de disolventes o
alta carga de polvo.
En caso de incumplimiento de las dis-
tancias mínimas prescritas.
6 Seguridad
Indicaciones de seguridad generales
Solo los usuarios instruidos pueden
trabajar en el equipo.
No se permiten modificaciones estruc-
turales en el equipo.
Solo el personal debidamente cualifica-
do puede realizar los trabajos de man-
tenimiento en el equipo. Para ello, el
equipo debe estar apagado y el enchu-
fe de alimentación extraído.
ADVERTENCIA! Peligro de explosión,
quemaduras e intoxicación debido al re-
frigerante
El equipo funciona con un refrigerante ino-
doro e inflamable. Si se utiliza de forma in-
correcta, el refrigerante puede provocar ex-
plosiones, incendios, intoxicaciones y lesio-
nes. El circuito de refrigerante está bajo pre-
sión.
ÜUtilice el equipo únicamente en espacios
con una superficie superior a 4m2.
ÜNo perfore el equipo ni lo lance al fuego.
ÜNo utilice ningún objeto para acelerar el
proceso de desescarche.
ÜTodos los trabajos en el circuito de refri-
gerante deben ser realizados únicamen-
te por el fabricante o por personal técni-
co autorizado por él.
ÜEvite el contacto con el refrigerante.
ÜRespete las normas de seguridad aplica-
bles para la manipulación de refrigeran-
tes.
ADVERTENCIA! Descarga de corriente
por tensión eléctrica
Trabajar en componentes conductores de
tensión o el agua en los componentes con-
ductores de tensión puede provocar descar-
gas eléctricas que supongan un peligro de
muerte.
ÜLos trabajos en los dispositivos eléctri-
cos solo están permitidos a los electricis-
tas cualificados.
ÜEvite el contacto entre el agua y los
componentes conductores de tensión.
42
ÜAntes de cada cambio de ubicación,
apague el equipo, desconecte el enchufe
de la red y vacíe/descargue el depósito
de condensado.
ADVERTENCIA! Peligro de infección
El condensado puede estar contaminado
con sustancias patógenas.
ÜEl condensado no debe beberse en nin-
gún caso.
ÜDescargue el condensado periódicamen-
te. Evite dejar el condensado en el reci-
piente colector o en la manguera de des-
carga durante un periodo prolongado.
Condiciones de funcionamiento
El equipo está concebido para su uso móvil
o estacionario en interiores, en obras de
construcción, en garajes y en almacenes. El
equipo trabaja eficazmente:
En el rango de temperaturas de +5 °C a
+32 °C y en el rango de humedad del
40 % al 100 % de humedad relativa.
Las temperaturas ambiente entre 20 °C
y 27 °C son las condiciones ideales.
En espacios cerrados con el menor in-
tercambio de aire posible.
Cuando el equipo está colocado lo más
centrado posible en el lugar de uso.
Cuando el aire seco emitido se dirige
hacia la zona húmeda en el lugar de
uso.
No utilice el equipo en entornos:
Con atmósfera explosiva, que contenga
aceite, azufre o sal.
Con alta concentración de disolvente o
polvo.
7 Transporte e instalación
Transporte
ADVERTENCIA! Peligro de lesiones por
vuelco
ÜTransporte el equipo en posición vertical
y asegúrelo para evitar que se vuelque o
resbale.
ÜColoque el equipo sobre superficies pla-
nas y resistentes.
ADVERTENCIA! Peligro de lesiones du-
rante el transporte
ÜMueva el equipo utilizando el asidero y
las ruedas de transporte.
ÜTransporte las cargas pesadas con ayu-
da de otra persona o con un equipo de
elevación adecuado.
Procedimiento
1. Antes del transporte, asegúrese de que
el depósito de condensado esté descar-
gado y vacío.
2. Antes del transporte, asegúrese de que
la manguera de descarga esté desco-
nectada del equipo y el cable de alimen-
tación esté desenchufado.
3. Transporte el equipo hasta el lugar de
uso.
4. Transporte los equipos pesados con
ayuda de otra persona o con medios de
elevación adecuados.
5. Bloquee los frenos en las ruedas de
transporte para asegurar el equipo.
NOTA!El aire debe circular libremente.
No cubra la aberturas de aire. El espacio
libre delante de la salida de aire y del fil-
tro de aire debe ser de al menos 1 m.
Desembalaje
1. Saque el equipo de la caja y colóquelo
en el suelo.
43
2. Compruebe la integridad del volumen de
suministro.
Comunique inmediatamente a su distri-
buidor especializado cualquier daño de
transporte o entrega incompleta que de-
tecte.
Ajuste del asidero
1. Suelte el bloqueo del asidero y tire de él
hasta la altura deseada.
Conexión de la manguera de descarga
La manguera de descarga suministrada de-
be conectarse necesariamente al equipo.
ATENCIÓN! Potencia insuficiente del
equipo
ÜNo doble la manguera de descarga.
ÜNo ponga objetos sobre la manguera.
Procedimiento
1. Fije el acoplamiento rápido de la man-
guera de descarga en la racor de cone-
xión situado en la parte posterior del
equipo.
2. Dirija la manguera de descarga fuera del
equipo hacia un desagüe o hacia un re-
cipiente colector con la suficiente capaci-
dad (diferencia de altura máxima): 6m).
Apilado de equipos
Pueden apilarse un máximo de dos equipos
para su funcionamiento o almacenamiento.
1. Afloje el asidero del equipo que se en-
cuentra debajo e inserte el asidero por
completo.
2. Apile un equipo sobre el otro. Para ello,
coloque el equipo superior en los huecos
previstos del equipo inferior.
Conexión eléctrica
1. Asegúrese de que la tensión de red
cumple con las especificaciones de los
Datos técnicos/Technical Data.
2. Asegúrese de que la toma de corriente y
la red de suministro cuentan con fusibles
de la capacidad suficiente (véase
en Datos técnicos/Technical data).
3. Asegúrese de que el enchufe de alimen-
tación de red esté siempre protegido por
un interruptor diferencial, especialmente
en espacios húmedos y en zonas de
obras.
4. Asegúrese de que la toma de corriente
utilizada esté puesta a tierra y sea com-
patible con el enchufe de alimentación
del equipo.
5. Inserte el enchufe de alimentación en la
toma de corriente.
8 Funcionamiento y manejo
Antes del encendido
1. Asegúrese de que el equipo no esté co-
locado sobre suelo húmedo y esté en
posición vertical y segura.
2. Asegúrese de que el condensado pueda
descargarse.
3. En caso necesario, registre los datos del
contador de horas de servicio.
NOTA!Después del transporte y tras un
almacenamiento prolongado, deje que el
equipo repose en su posición final duran-
te unos 15 minutos antes de ponerlo en
marcha.
Ajuste de la humedad, encendido del
equipo y funcionamiento continuo
1. Ajuste el interruptor giratorio del higros-
tato a la humedad objetivo deseada.
2. Coloque el interruptor del equipo en la
posición [I].
ðLa luz de aviso verde indica que el
compresor está en funcionamiento.
44
ðEl funcionamiento continuo se inicia
y el equipo funciona hasta que se
ha alcanzado la humedad objetivo
deseada o se inicia el desescarche
automático (la luz de aviso amarilla
muestra el funcionamiento de de-
sescarche).
El condensado se bombea automá-
ticamente durante el funcionamien-
to continuo.
ðEl equipo se desconecta tan pronto co-
mo se alcanza la humedad objetivo
ajustada. Pero sigue operativo y prepa-
rado para funcionar. Si se supera la hu-
medad objetivo, el equipo se reiniciará.
Descarga por bombeo del condensado
(en caso de cambio de sitio del equipo)
üEl equipo no está en funcionamiento de
desescarche (la luz de aviso amarilla
está apagada).
1. Coloque el interruptor del equipo en la
posición [II].
ðLa bomba de condensado transpor-
ta el condensado a través de la
manguera de descarga hasta el de-
sagüe o el recipiente colector.
2. Tan pronto como deje de bombearse
condensado, ponga inmediatamente el
interruptor del equipo en la posición [0]
para evitar que la bomba funcione en se-
co.
Apagado del equipo
1. Coloque el interruptor del equipo en la
posición [0].
ðEl interruptor del equipo se apaga y la
unidad se desconecta.
NOTA!Cuando el equipo vaya a estar
apagado durante un periodo de tiempo
prolongado, asegúrese siempre de des-
cargar mediante bombeo el condensado
antes de apagar el equipo.
9 Mantenimiento y cuidado
ADVERTENCIA! Daños a la salud por
inhalación de contaminantes ambienta-
les.
ÜDependiendo del lugar de uso, los com-
ponentes del equipo pueden estar conta-
minados con moho u otros contaminan-
tes ambientales.
ÜLimpie el equipo y el filtro con aire com-
primido únicamente en un entorno abier-
to.
ÜUtilice gafas protectoras y mascarilla
respiratoria durante la limpieza.
ATENCIÓN! Daños materiales
ÜLos productos de limpieza pueden dañar
las superficies. Utilice únicamente pro-
ductos de limpieza suaves.
ÜUtilice únicamente piezas de recambio
originales.
Limpieza de la carcasa y el filtro
Los intervalos de limpieza del equipo de-
penden de las condiciones de uso. Por lo
tanto, compruebe y limpie el equipo regular-
mente.
Si el equipo se utiliza para el secado en
obras, deberá revisarse y limpiarse después
de cada uso y el filtro de aire deberá susti-
tuirse como mínimo semanalmente.
1. Apague el equipo con el interruptor del
equipo.
2. Extraiga el enchufe de alimentación.
3. Limpie la carcasa con un paño húmedo
que no desprenda pelusas y un deter-
45
gente suave. Puede recuperar el brillo
original aplicando un pulimento.
4. Extraiga el alojamiento del filtro sujetán-
dolo por el tirador encastrado.
5. Extraiga el filtro sucio.
Si hay un filtro de espuma instalado: lim-
pie bien el filtro con un detergente suave
y agua. Deje que el filtro se seque.
6. Compruebe que la tubuladura de descar-
ga y la manguera de descarga conecta-
da no estén dañadas. Sustituya los com-
ponentes dañados.
7. Coloque el filtro nuevo o limpio en el alo-
jamiento del filtro.
8. Monte el alojamiento del filtro junto con
el filtro tal como se suministran de fábri-
ca.
Limpieza del evaporador
üEl evaporador está descongelado y se-
co.
1. Apague el equipo con el interruptor del
equipo y desconecte el enchufe de ali-
mentación.
2. Abra la carcasa y colóquela en el suelo.
3. Limpie los serpentines de refrigeración
por ambos lados con aire comprimido di-
recto.
En caso de contaminación por grasa, los
serpentines de refrigeración deben limpiar-
se en húmedo. Para ello:
1. Limpie la bandeja de condensado situa-
da debajo de los serpentines de refrige-
ración y la manguera de descarga.
2. Rocíe los serpentines de refrigeración
con una botella vaporizadora que con-
tenga un detergente suave y agua.
3. Deje que los componentes limpios se se-
quen.
4. Monte todas las cubiertas tal y como se
suministran de fábrica.
ðYa ha limpiado el evaporador.
Limpieza del colector de la bomba
En función del uso del equipo, pueden for-
marse depósitos en el colector de la bomba.
Para la limpieza, proceda del siguiente mo-
do:
1. Apague el equipo con el interruptor del
equipo y desconecte el enchufe de ali-
mentación.
2. Abra la carcasa y colóquela en el suelo.
Fig.3: Desmontaje del depósito de con-
densado
1 Bandeja de
condensado
2 Tornillos de
fijación de la
bomba de
condensado
3 Carcasa 4 Bomba de
condensado
5 Fijación de la
bomba de
condensado
46
3. Extraiga la manguera de condensado de
la bomba de condensado.
4. Afloje los dos tornillos de fijación de la
bomba de condensado y extráigala del
equipo lateralmente.
El cable de conexión permanece en el
equipo, es suficientemente largo.
5. Limpie la bomba de condensado con un
paño húmedo y un detergente suave.
6. Vuelva a colocar la bomba de condensa-
do en su sitio. Fije la bomba de conden-
sado y empuje la manguera de conden-
sado hacia el interior de la bomba de
condensado.
Piezas de recambio y servicio de
atención al cliente
Si tiene alguna pregunta sobre el equipo o
sobre el pedido de piezas de recambio,
póngase en contacto con su distribuidor es-
pecializado o directamente con el fabrican-
te:
10 Resolución de problemas
ADVERTENCIA! Intoxicación por refrige-
rante, quemaduras, aplastamiento o des-
carga eléctrica durante la resolución de
problemas
ÜLos trabajos de resolución de problemas
o de reparación solo pueden ser realiza-
dos por personal autorizado o por el fa-
bricante.
ÜEn caso de funcionamiento anómalo,
desconecte el equipo y asegúrelo para
que no se vuelva a conectar.
ÜDeje que los componentes calientes se
enfríen antes de empezar a trabajar.
Fallos durante el funcionamiento
En caso de fallos, compruebe los siguientes
puntos. Contacte con el servicio técnico del
fabricante en caso necesario.
Fallo Posible causa Solución
No hay actividad en el fun-
cionamiento continuo ni en
el funcionamiento de des-
carga (no se enciende nin-
guna luz)
No hay alimentación de
corriente o está defectuo-
sa
Compruebe el cable de ali-
mentación y la conexión a
la red eléctrica
El interruptor del equipo es-
tá encendido (funciona-
miento continuo), pero el
equipo no se pone en mar-
cha (no se enciende ningu-
na luz de aviso)
La protección contra la
sobrepresión se ha des-
conectado debido a las
altas temperaturas am-
bientales
Espere hasta que el equipo
se encienda de nuevo por
sí solo (aprox. de 5 a 15
minutos).
No se produce condensado
a pesar de que el ventila-
dor está en marcha
Humedad del aire o tem-
peratura de la sala dema-
siado baja
Compruebe los valores cli-
máticos ambientales con
un termohigrómetro
Filtro obstruido Compruebe el filtro y lím-
pielo
47
Fallo Posible causa Solución
Sistema de refrigeración
defectuoso (ocurre cuan-
do el evaporador no se
enfría)
Contacte con el fabricante
El dispositivo hace ruidos y
vibra, el condensado se es-
capa
La unidad no se encuen-
tra nivelada y en posición
vertical
Compruebe las condicio-
nes de funcionamiento, es-
pecialmente el lugar de co-
locación
El equipo se calienta, hace
ruido y deshumidifica mal
Circulación de aire altera-
da; funciona solo con la
carcasa cerrada
Asegúrese de que el aire
pueda circular libremente;
limpie el evaporador y el fil-
tro
Salida de agua en el equi-
po
Fugas en el sistema de
condensado
Compruebe la bomba de
condensado con agua y lo-
calice la fuga
La luz de aviso roja se ilu-
mina en el panel de mando
La bomba no bombea
agua
Compruebe que la bomba
de condensado y la man-
guera de descarga no es-
tén sucias ni obstruidas.
Tab.1: Tabla de fallos
11 Reparación
Durante el periodo de garantía del equipo,
las reparaciones solo pueden ser realizadas
por personal autorizado por el fabricante.
Tras la finalización de la garantía legal, las
reparaciones pueden ser llevadas a cabo
por el operador, siempre que cuente con los
conocimientos adecuados. El fabricante no
asumirá ninguna garantía para estas repa-
raciones.
Si tiene alguna duda sobre las reparacio-
nes, póngase en contacto con su distribui-
dor especializado o con el servicio técnico
del fabricante.
12 Puesta en fuera de servicio,
almacenamiento y eliminación
Puesta en fuera de servicio
1. Descargue el condensado con la bomba.
2. Apague el equipo con el interruptor del
equipo y desconecte el enchufe de ali-
mentación.
3. Limpie el equipo (véase Mantenimiento y
cuidado).
4. Desconecte todas las líneas entrantes y
salientes (desagüe, alimentación de co-
rriente).
5. Embale el equipo de manera que esté
protegido de la humedad y el polvo.
Almacenamimento
PRECAUCIÓN! Peligro de lesiones por
vuelco
ÜSe pueden apilar un máximo de dos
equipos uno encima de otro.
ÜAsegure los equipos contra vuelco.
48
Procedimiento
Almacene el equipo entre 5°C y +40°C.
Eliminación
PRECAUCIÓN! Peligro debido a los ma-
teriales de servicio
ÜSepare los materiales por tipo y destíne-
los al reciclaje según la normativa local.
ÜPara la eliminación de los materiales au-
xiliares y de servicio, tenga en cuenta la
normativa local y la información incluida
en las hojas de datos de seguridad.
No elimine el equipo con la basura
doméstica, sino de acuerdo con la
normativa legal.
13 Declaración CE de conformidad
Declaración CE de conformidad conforme a lo dispuesto en la Directiva de Baja Tensión
2014/35/UE Anexo IV
Fabricante: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITALIA
Producto: Deshumidificador Modelo: DHP20
Se declara que el producto cumple con las disposiciones pertinentes de las siguientes
directivas:
2014/35/UE Directiva de Baja Tensión
2014/30/UE Directiva de Compatibilidad Electromagnética (CEM)
2011/65/UE Directiva sobre la comercialización de sustancias peligrosas en apara-
tos eléctricos (RoHS)
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Member of the Board
49
V. FR - MODE D’EMPLOI
1 Variantes du produit ................................................................................................... 50
2 Aperçu du produit....................................................................................................... 51
3 Aperçu du panneau de commande ........................................................................... 52
4 À propos de ce manuel d’utilisation ......................................................................... 53
5 Description du produit................................................................................................ 53
6 Sécurité........................................................................................................................ 54
7 Transport et Installation ............................................................................................. 55
8 Fonctionnement et utilisation.................................................................................... 56
9 Maintenance et entretien............................................................................................ 57
10 Dépannages................................................................................................................. 59
11 Réparation ................................................................................................................... 60
12 Mise hors service, entreposage et mise au rebut.................................................... 61
13 Déclaration de conformité CE.................................................................................... 61
1 Variantes du produit
Le présent manuel d’utilisation décrit différentes variantes du produit. Les fonctions et l’utili-
sation sont quasiment identiques. Veuillez consulter la plaque signalétique vous indiquant
de quelle variante il s’agit. Veuillez consulter les Caractéristiques techniques pour obtenir de
plus amples informations.
Variante Caractéristiques principales
DHP20 Poignée télescopique, poignées de manutention, 2 roues de transport
50
2 Aperçu du produit
Fig.1: Vue de devant et vue de derrière
1 Panneau de commande 2 Évidement destiné à l’empilage
3 Roue de transport 4 Pied d’appui
5 Grille d’air frais avec porte-filtre 6 Poignée
7 Compteur des heures de service 8 Enroulement du cordon
9 Sortie d’air 10 Poignée de manutention
Bouton / affichage Description
Compteur des heures de
service
Affichage des heures de service de l’appareil.
51
3 Aperçu du panneau de commande
Fig.2: Panneau de commande
1 Interrupteur rotatif de l’hygrostat 2 Témoin lumineux rouge signalant
un dysfonctionnement
3 Témoin lumineux jaune 4 Interrupteur de l’appareil
5 Témoin de fonctionnement vert
Bouton / affi-
chage
Description
Interrupteur de
l’appareil
Interrupteur Marche / Arrêt de l’appareil:
Position [I]: fonctionnement continu de l’appareil
Position [II]: démarrage de la pompe et pompage du conden-
sat
Témoins lumi-
neux
État de fonctionnement de l’appareil:
Vert: appareil en marche
Jaune: dégivrage
Rouge: dysfonctionnement, fonctionnement arrêté
Interrupteur rota-
tif de l’hygrostat
Réglage de l’humidité de l’air souhaitée. L’appareil s’arrête dès l’at-
teinte du taux d’humidité prédéfini. L’appareil se remet automati-
quement en marche dès que l’humidité de l’air augmente.
52
4 À propos de ce manuel
d’utilisation
Le présent manuel d’utilisation (ci-après
nommé le «manuel») permet à l’utilisateur
de travailler en toute sécurité avec le déshu-
midificateur d’air (ci-après nommé l’«appa-
reil»).
Il est interdit de reproduire, de polycopier et
de diffuser le présent manuel sans l’autori-
sation écrite de la société DANTHERM
S.p.A. (ci-après nommée le «fabricant»).
AVIS !Lisez les instructions du manuel at-
tentivement avant emploi. Conservez le
manuel en lieu sûr.
Consignes de sécurité utilisées
DANGER! Mise en garde contre un dan-
ger imminent pour les personnes
Cette consigne de sécurité attire l’attention
sur une situation dangereuse imminente de
blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT! Mise en garde contre
un danger éventuel pour les personnes.
Cette consigne de sécurité attire l’attention
sur une situation pouvant s’avérer dange-
reuse et causer des blessures graves, voire
mortelles.
ATTENTION! Mise en garde contre un
danger éventuel pour les personnes.
Cette consigne de sécurité attire l’attention
sur une situation pouvant s’avérer dange-
reuse et causer des blessures légères à
modérées.
ATTENTION! Mise en garde contre un
risque de dommages matériels.
Cette consigne de sécurité attire l’attention
sur une situation pouvant causer des dom-
mages matériels à l’appareil.
Contacter le fabricant
Voir la face postérieure de l’appareil.
5 Description du produit
L’appareil déshumidifie l’air ambiant. L’eau
de condensation se produisant pendant ce
processus est recueillie dans un collecteur
d’eau de condensation et peut être pompée
dans un récipient collecteur ou un déversoir
via une pompe interne et le flexible d’éva-
cuation. L’appareil est équipé d’un dégi-
vrage automatique.
Pièces fournies
Déshumidificateur
Flexible d’évacuation
Tapis filtrant
Manuel d’utilisation
Accessoires en option
Réf.1306539: adaptateur d’évacuation
pour 1flexible (100mm)
Réf.1306553: adaptateur d’évacuation
pour 3flexibles (3x50mm)
Plaque signalétique
La plaque signalétique est fixée à l’appareil.
53
Utilisation conforme à l’usage prévu
L’appareil est exclusivement destiné à un
usage professionnel pour la déshumidifica-
tion de l’air à la pression atmosphérique
dans des locaux intérieurs fermés.
Une utilisation conforme à l’usage prévu in-
clut également le respect des conditions
d’exploitation (voir les Conditions d’exploita-
tion).
Un emploi différent ou qui ne respecte pas
les présentes consignes est considéré
comme utilisation non conforme à l’usage
prévu. Une utilisation non conforme à
l’usage prévu annule toute possibilité d’un
recours à la garantie du fabricant.
L’utilisation du déshumidificateur est inter-
dite aux personnes souffrant de handicaps
physiques, sensoriels ou psychiques ou aux
enfants.
Chaque utilisateur doit avoir lu et compris le
présent manuel d’utilisation.
Utilisations erronées prévisibles
L’utilisation de l’appareil est interdite:
Dans des locaux non clos ou à l’exté-
rieur.
Dans des locaux à risque d’explosion
ou dans une atmosphère agressive.
Dans des locaux où l’air est traité à
l’ozone, à forte concentration de sol-
vants ou à forte concentration de pous-
sière.
En cas de non-respect des distances
minimales prescrites.
6 Sécurité
Consignes de sécurité générales
Seul un opérateur initié est autorisé à
faire fonctionner l’appareil.
Les modifications concernant la struc-
ture de l’appareil sont interdites.
Les interventions de maintenance et
travaux d’entretien sur l’appareil sont
réservés au domaine de compétence
de personnes dûment qualifiées. Dé-
connecter l’appareil et retirer la fiche de
la prise au secteur lors de tout travail
sur l’appareil.
AVERTISSEMENT! Risques d’explosion,
de brûlures et d’intoxications dus au
fluide frigorigène
L’appareil fonctionne avec un fluide frigori-
gène inodore et inflammable. En cas de
fausse manœuvre, le fluide frigorigène peut
provoquer une explosion, un incendie, une
intoxication et des blessures. Le circuit à fri-
gorigène est sous pression.
ÜUtilisez l’appareil uniquement dans une
pièce d’une surface au sol supérieure à
4m².
ÜNe pas percer l’appareil et l’écarter du
feu.
ÜRenoncez à l’emploi d’objets quel-
conques pour accélérer le dégivrage.
ÜConfier tous les travaux sur le circuit à
frigorigène exclusivement au fabricant ou
à des personnes dûment qualifiées et
autorisées.
ÜÉvitez tout contact avec le fluide frigori-
gène.
ÜTenir compte des règles de sécurité en
vigueur lors de toute manipulation de
fluide frigorigène.
AVERTISSEMENT! Décharge électrique
dû à la tension électrique
Les travaux sur des composants sous ten-
sion ou de l’eau sur des composants sous
tension peut provoquer des décharges élec-
triques mortelles.
54
ÜConfier les travaux sur les équipements
électriques uniquement à des électri-
ciens spécialisés.
ÜÉvitez tout contact avec l’eau et les com-
posants sous tension.
ÜAvant chaque déplacement, mettre l’ap-
pareil hors tension, débrancher la fiche
de la prise au secteur et vidanger/pom-
per l’eau contenue dans le collecteur
d’eau de condensation.
AVERTISSEMENT! Danger d’infection
Le condensat peut être contaminé par des
substances pathogènes.
ÜNe jamais boire l’eau de condensation.
ÜPomper le condensat régulièrement. Évi-
ter de laisser l’eau de condensation dans
le récipient collecteur ou le flexible d’éva-
cuation pendant une durée prolongée.
Conditions d’utilisation
L’appareil est conçu pour un emploi mobile
ou stationnaire dans des locaux intérieurs,
sur des chantiers, dans des garages ou des
locaux d’entreposage. Conditions de fonc-
tionnement efficaces de l’appareil:
Plage de température de +5°C à
+32°C et humidité relative de l’air de
40% à 100%.
Températures ambiantes idéales entre
20°C et 27°C.
Mise en place dans des locaux fermés
avec un échange d’air aussi faible que
possible.
Si possible, mise en place de l’appareil
au milieu de la pièce / du local.
Direction de l’air sec émis vers la zone
humide de la pièce / du local.
Environnements déconseillés pour l’utilisa-
tion de l’appareil:
Atmosphère à risque d’explosion, hui-
leuse, soufreuse ou saline.
Concentration élevée de solvants ou de
poussières.
7 Transport et Installation
Transport
AVERTISSEMENT! Risque de blessures
en cas de basculement
ÜTransportez l’appareil en position debout
et immobilisez-le afin qu’il ne risque pas
de basculer ou de glisser.
ÜInstallez l’appareil sur une surface plane
et solide.
AVERTISSEMENT! Risque de blessures
dues au transport
ÜDéplacez l’appareil en vous servant de la
poignée et des roues de transport.
ÜTransportez les charges lourdes à deux
ou en utilisant des moyens de levage ap-
propriés.
Manière de procéder
1. Avant le transport, assurez-vous que le
réservoir à condensat a été pompé et
qu’il est vide.
2. Avant le transport, vérifiez que le flexible
d’évacuation a été enlevé de l’appareil et
que la fiche a été retirée de la prise au
secteur.
3. Transportez l’appareil sur le lieu d’utilisa-
tion.
4. Transportez les appareils lourds à deux
ou avec des moyens de levage auxi-
liaires.
5. Serrez les freins sur les roues de trans-
port pour immobiliser l’appareil.
55
AVIS !L’air doit circuler sans entrave. Ne
pas couvrir les orifices de ventilation.
Respecter un espace libre d’au moins
unmètre devant la sortie d’air et le filtre
à air.
Déballage
1. Retirez l’appareil du carton de transport
et placez-le sur le sol.
2. Vérifiez que toutes les pièces ont été
fournies.
Signalez les dommages subis pendant le
transport ou les pièces manquantes im-
médiatement à votre revendeur spéciali-
sé ou distributeur.
Réglage de la poignée
1. Détachez le dispositif d’arrêt de la poi-
gnée et tirez la poignée à la hauteur sou-
haitée.
Raccordement du flexible d’évacuation
Le flexible d’évacuation fournie doit impéra-
tivement être raccordé à l’appareil.
ATTENTION! Puissance insuffisante de
l’appareil
ÜNe pas plier le flexible d’évacuation.
ÜNe rien poser sur le flexible.
Manière de procéder
1. Fixez le raccord express du flexible
d’évacuation au manchon de raccorde-
ment sur la face postérieure de l’appa-
reil.
2. Écartez le flexible d’évacuation de l’ap-
pareil et dirigez-le dans un déversoir ou
un récipient collecteur de taille suffisante
(différence de hauteur maximale:
6mètres).
Empilage des appareils
Au plus deux appareils peuvent être empilés
l’un sur l’autre pendant le fonctionnement ou
pour le stockage.
1. Détachez la poignée sur l’appareil à pla-
cer en bas et emboîtez la poignée com-
plètement.
2. Empilez les appareils l’un sur l’autre.
Pour ce faire, placez l’appareil du haut
dans les évidements de l’appareil du
bas.
Raccordement électrique
1. Assurez-vous que la tension de réseau
correspond aux consignes des Caracté-
ristiques techniques.
2. Assurez-vous que la prise de courant et
le réseau d’alimentation disposent d’une
protection par fusible suffisante (voir
les Caractéristiques techniques).
3. Assurez-vous que la prise au secteur est
toujours protégée par un disjoncteur de
protection – en particulier dans les salles
d’eau et sur les chantiers.
4. Assurez-vous que la prise de courant uti-
lisée est mise à la terre et qu’elle corres-
pond à la fiche de secteur de l’appareil.
5. Enfichez la fiche dans la prise au sec-
teur.
8 Fonctionnement et utilisation
Avant la connexion
1. Assurez-vous que l’appareil n’est pas
placé sur un sol mouillé ou humide, qu’il
est dressé à la verticale et qu’il ne risque
pas de basculer.
2. Assurez-vous que le condensat peut
s’écouler librement.
3. Si nécessaire, documentez l’indication
du compteur des heures de service.
56
AVIS !Laisser reposer l’appareil dans sa
position définitive pendant environ
15minutes avant de mettre l’appareil en
service et après le transport et un entre-
posage de plus longue durée.
Réglage de l’humidité de l’air, activation
de l’appareil et mode continu
1. Réglez l’interrupteur rotatif de l’hygrostat
sur l’humidité cible souhaitée.
2. Placez l’interrupteur de l’appareil sur la
position[I].
ðLe témoin lumineux vert signale le
fonctionnement du compresseur.
ðLe mode continu démarre et l’appa-
reil fonctionne jusqu’à l’atteinte de
l’humidité cible ou jusqu’au démar-
rage du dégivrage automatique (le
témoin lumineux jaune affiche le
mode de dégivrage).
En mode continu, le condensat est
évacué automatiquement par pom-
page.
ðL’appareil se débranche dès l’atteinte
de l’humidité cible réglée. L’appareil
reste prêt à fonctionner. L’appareil redé-
marre en cas de nouveau dépassement
de l’humidité cible.
Pompage du condensat (en cas de
changement d’emplacement de
l’appareil)
üL’appareil n’est pas en mode de dégi-
vrage (le témoin lumineux jaune ne
brille pas).
1. Placez l’interrupteur de l’appareil sur la
position[II].
ðLa pompe d’eau de condensation
refoule le condensat à travers le
flexible d’évacuation dans le déver-
soir / le récipient collecteur.
2. Dès qu’il n’y a plus d’eau de condensa-
tion à pomper, placez l’interrupteur de
l’appareil immédiatement sur la posi-
tion[0] afin d’éviter un fonctionnement à
sec de la pompe.
Déconnexion de l’appareil
1. Placez l’interrupteur de l’appareil sur la
position[0].
ðL’interrupteur de l’appareil s’éteint et
l’appareil est déconnecté.
AVIS !Si vous envisagez de ne pas utiliser
l’appareil pendant une période prolon-
gée, pompez impérativement le conden-
sat avant de déconnecter l’appareil.
9 Maintenance et entretien
AVERTISSEMENT! Effets nocifs pour la
santé dus à l’inhalation de substances
toxiques pour l’environnement
ÜSuivant le lieu d’utilisation, es compo-
sants de l’appareil peuvent être contami-
nés par des moisissures ou d’autres sub-
stances toxiques pour l’environnement.
ÜNettoyer l’appareil et le filtre à l’air com-
primé uniquement à l’air libre.
ÜPortez des lunettes de protection et une
protection respiratoire pendant le net-
toyage.
ATTENTION! Dommages matériels
ÜLes détergents peuvent endommager les
surfaces. Servez-vous uniquement de
détergents doux.
ÜUtilisez exclusivement des pièces de re-
change d’origine.
Nettoyage du boîtier et du filtre
Les intervalles de nettoyage de l’appareil
dépendent des conditions d’utilisation.
Veuillez vérifier et nettoyer l’appareil réguliè-
rement.
57
En cas d’emploi de l’appareil pour le sé-
chage d’un chantier, il est indispensable de
vérifier et de nettoyer l’appareil avant
chaque utilisation et de remplacer le filtre à
air au moins une fois par semaine.
1. Déconnectez l’appareil via l’actionne-
ment de l’interrupteur de l’appareil.
2. Retirez la fiche de la prise au secteur.
3. Nettoyez le boîtier avec un chiffon hu-
mide non pelucheux et un détergent
doux. Servez-vous d’un produit de polis-
sage pour rétablir le lustre initial.
4. Retirez le porte-filtre à l’aide de la poi-
gnée encastrée.
5. Retirez le filtre encrassé.
Si votre appareil est équipé d’un filtre en
mousse: Nettoyez le filtre rigoureuse-
ment avec un détergent doux et de l’eau.
Laissez sécher le filtre.
6. Contrôlez l’absence d’endommagement
du manchon d’écoulement et du flexible
d’évacuation raccordé. Remplacez les
composants endommagés.
7. Placez le filtre neuf ou nettoyé dans le
porte-filtre.
8. Installez ensuite le porte-filtre avec le
filtre comme prévu en usine.
Nettoyage de l’évaporateur
üL’évaporateur est dégivré et sec.
1. Désactivez l’interrupteur de l’appareil et
retirez la fiche de la prise au secteur.
2. Rabattez le boîtier pour l’ouvrir et posez-
le sur le sol.
3. Nettoyez les serpentins de condensation
des deux côtés à l’air comprimé appliqué
directement.
Nettoyez les serpentins de condensation à
l’eau s’ils présentent des salissures grais-
seuses. Pour ce faire:
1. Nettoyez le bac de condensation sous
les serpentins de condensation et le
flexible d’évacuation.
2. Servez-vous d’un flacon pulvérisateur
contenant un détergent doux et de l’eau
pour vaporiser les serpentins de conden-
sation.
3. Patientez jusqu’au séchage des compo-
sants nettoyés.
4. Montez tous les capots comme prévu en
usine.
ðL’évaporateur est nettoyé.
Nettoyage du puisard
Selon l’utilisation de l’appareil, des dépôts
peuvent se former dans le puisard. Procé-
dure de nettoyage:
1. Désactivez l’interrupteur de l’appareil et
retirez la fiche de la prise au secteur.
2. Rabattez le boîtier pour l’ouvrir et posez-
le sur le sol.
58
Fig.3: Démontage du collecteur d’eau
de condensation
1 Bac collec-
teur d’eau de
condensation
2 Vis de fixation
de la pompe
d’eau de
condensation
3 Boîtier 4 Pompe d’eau
de condensa-
tion
5 Fixation de la
pompe d’eau
de condensa-
tion
3. Retirez le tuyau de condensat de la
pompe d’eau de condensation.
4. Détachez les deux vis de fixation de la
pompe d’eau de condensation et retirez
le tuyau de condensat de l’appareil laté-
ralement.
Le câble de raccordement dispose d’une
longueur suffisante et peut donc rester
dans l’appareil.
5. Nettoyez la pompe d’eau de condensa-
tion avec un chiffon humide non pelu-
cheux et un détergent doux.
6. Repoussez la pompe d’eau de conden-
sation à sa place. Fixez la pompe d’eau
de condensation et glissez le tuyau de
condensat dans la pompe d’eau de
condensation.
Pièce de rechange et service après-vente
Veuillez contacter votre revendeur spéciali-
sé ou votre distributeur, ou adressez-vous
directement au fabricant pour toute question
spécifique à l’appareil ou pour commander
des pièces de rechange.
10 Dépannages
AVERTISSEMENT! Risque d’intoxication
due au fluide frigorigène, de brûlures,
d’écrasements ou de chocs électriques
pendant les dépannages
ÜLes dépannages ou travaux de remise
en état relèvent de la compétence de
personnes autorisées ou du fabricant.
ÜDéconnectez l’appareil en cas de dys-
fonctionnements et bloquez-le contre
une remise en marche par inadvertance.
ÜPatientez jusqu’au refroidissement avant
de commencer à travailler sur des com-
posants chauds.
Pannes au cours du fonctionnement
Vérifiez les points suivants en cas de dys-
fonctionnements. Si nécessaire, veuillez
contacter le SAV du fabricant.
Panne Cause possible Remède
Pas de fonctionnement en
mode continu et en mode
de pompage (aucun témoin
lumineux ne brille)
Alimentation en courant
manque ou est défec-
tueuse
Vérifiez le cordon d’alimen-
tation et le raccordement
au secteur
59
Panne Cause possible Remède
L’interrupteur de l’appareil
est activé (mode continu),
mais l’appareil ne démarre
pas (aucun témoin lumi-
neux ne brille)
La protection contre la
surpression a été désacti-
vée par des températures
ambiantes élevées
Patientez jusqu’à la remise
en marche automatique de
l’appareil (environ 5 à
15minutes)
Pas de formation d’eau de
condensation bien que le
ventilateur fonctionne
Humidité de l’air ou tem-
pérature trop faible dans
la pièce / le local
Contrôlez les valeurs de
l’atmosphère ambiante
avec un thermomètre hy-
gromètre
Filtre colmaté Vérifier et nettoyer le filtre
Système de réfrigération
défectueux (se produit si
l’évaporateur ne refroidit
pas)
Adressez-vous au fabricant
L’appareil fait du bruit et
vibre, l’eau de condensa-
tion s’échappe
L’appareil n’est pas placé
en position debout sur
une surface plane
Vérifiez les conditions d’ex-
ploitation, et en particulier
le lieu de mise en place
L’appareil chauffe, fait du
bruit et ne déshumidifie pas
correctement
Circulation d’air perturbé;
fonctionne uniquement
tant que le boîtier est fer-
Assurez-vous que l’air peut
circuler librement; nettoyer
l’évaporateur et le filtre
Fuite d’eau sur l’appareil Défaut d’étanchéité dans
le système de condensa-
tion
Vérifier la pompe d’eau de
condensation avec de l’eau
pour localiser la fuite
Témoin lumineux rouge
brille sur le panneau de
commande
Pompe ne refoule pas
d’eau
Vérifier l’absence d’encras-
sements et/ou de colma-
tages de la pompe d’eau
de condensation et du
flexible d’évacuation
Tab.1: Tableau des pannes
11 Réparation
Seul le fabricant ou des personnes dûment
agréées par le fabricant sont autorisés à ef-
fectuer des réparations sur l’appareil pen-
dant le délai de garantie.
À l’expiration de la garantie de l’appareil,
l’utilisateur peut procéder aux réparations à
condition qu’il dispose de la formation spé-
cialisée s’y rapportant. Le fabricant décline
toute responsabilité pour de telles répara-
tions.
Pour toute question concernant les répara-
tions, adressez-vous à votre revendeur spé-
cialisé ou au SAV du fabricant.
60
12 Mise hors service,
entreposage et mise au rebut
Mise hors service
1. Pompez l’eau de condensation.
2. Désactivez l’interrupteur de l’appareil et
retirez la fiche de la prise au secteur.
3. Nettoyez l’appareil (voir le chapitre Main-
tenance et entretien).
4. Coupez toutes les conduites d’alimenta-
tion et d’évacuation (déversoir, alimenta-
tion en courant électrique).
5. Emballez l’appareil de sorte qu’il soit pro-
tégé contre l’humidité et les poussières.
Stockage
ATTENTION! Risque de blessures en cas
de basculement
ÜNe jamais empiler plus de deux appa-
reils l’un sur l’autre.
ÜSécuriser les appareils contre tout risque
de basculer.
Manière de procéder
Stocker l’appareil entre 5°C et +40°C.
Mise au rebut
ATTENTION! Danger lié aux consom-
mables
ÜProcédez à un tri matière par matière et
recyclez les matières conformément aux
prescriptions locales.
ÜPour l’élimination des produits auxiliaires
et des consommables, respectez les
prescriptions locales et les indications
des fiches de données de sécurité.
Ne pas jeter l’appareil avec les or-
dures ménagères, mais l’éliminer
conformément aux dispositions lé-
gales.
13 Déclaration de conformité CE
Déclaration de conformité européenne dans le sens de la Directive machine 2014/35/
CE, AnnexeIV
Fabricant: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010 Pastrengo (VR),
ITALIE
Produit: Déshumidificateur Type: DHP20
Par la présente, nous confirmons que le produit correspond aux dispositions pertinentes
des directives suivantes:
Directive basse tension 2014/35/UE
Directive de compatibilité électromagnétique (CEM) 2014/30/UE
Directive relative à la limitation de certaines substances dangereuses dans les équi-
pements électriques et électroniques 2011/65/CE
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN60335-1 EN60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Membre de la direction
61
VI. NL - BEDIENINGSHANDLEIDING
1 Productvarianten......................................................................................................... 62
2 Productoverzicht......................................................................................................... 63
3 Overzicht bedieningspaneel ...................................................................................... 64
4 Over deze gebruikshandleiding................................................................................. 65
5 Productbeschrijving ................................................................................................... 65
6 Veiligheid ..................................................................................................................... 66
7 Transport en installatie............................................................................................... 67
8 Gebruik en bediening ................................................................................................. 68
9 Onderhoud en verzorging .......................................................................................... 69
10 Verhelpen van storingen ............................................................................................ 71
11 Reparatie...................................................................................................................... 72
12 Buitenbedrijfstelling, opslag en afvoer..................................................................... 72
13 EG-conformiteitsverklaring........................................................................................ 73
1 Productvarianten
In deze gebruikshandleiding worden verschillende productvarianten beschreven. De functies
en bediening zijn nagenoeg hetzelfde. Om welke variant het gaat, ziet u op het typeplaatje.
Verdere informatie vindt u in Technische gegevens/Technical Data.
Variant Hoofdkenmerken
DHP20 Uittrekbare handgreep, draaggreep, 2 transportwielen
62
2 Productoverzicht
Fig.1: Vooraanzicht en achteraanzicht
1 Bedieningspaneel 2 Uitsparing voor op elkaar stapelen
3 Transportwiel 4 Stavoet
5 Luchttoevoerrooster met filterhou-
der
6 Handgreep
7 Bedrijfsurenteller 8 Kabeloproller
9 Luchtuitlaat 10 Draaggreep
Toets/weergave Beschrijving
Bedrijfsurenteller Weergave van de bedrijfsuren van het apparaat.
63
3 Overzicht bedieningspaneel
Fig.2: Bedieningspaneel
1 Draaischakelaar hygrostaat 2 Rood storingslampje
3 Geel controlelampje 4 Apparaatschakelaar
5 Groen bedrijfslampje
Toets/weergave Beschrijving
Apparaatschake-
laar
In-/uitschakelen van het apparaat:
Stand [I]: Continu bedrijf van het apparaat
Stand [II]: start van de pomp en afpompen van het condensaat
Controlelampje Bedrijfsstatus van het apparaat:
Groen: Apparaat werkt
Geel: Ontdooifunctie
Rood: Storing, werking gestopt
Draaischakelaar
hygrostaat
Instellen van de gewenste luchtvochtigheid. Bij het bereiken van
deze luchtvochtigheid wordt het apparaat uitgeschakeld. Als de
luchtvochtigheid stijgt, wordt het apparaat automatisch weer inge-
schakeld.
64
4 Over deze
gebruikshandleiding
Aan de hand van deze gebruikshandleiding
(hierna handleiding genoemd) kan de ge-
bruiker veilig werken met de luchtontvochti-
ger (hierna apparaat genoemd).
Deze handleiding mag zonder schriftelijke
toestemming van DanthermS.p.A. (hierna
fabrikant genoemd) niet worden gereprodu-
ceerd, vermenigvuldigd of verspreid.
OPMERKING!Lees de handleiding vóór
gebruik zorgvuldig door. Bewaar de
handleiding.
Gebruikte veiligheidsaanwijzingen
GEVAAR! Waarschuwing voor een on-
middellijk gevaar voor de mens
Deze veiligheidsaanwijzing waarschuwt
voor een onmiddellijk gevaarlijke situatie
die tot zware verwondingen of tot de dood
kan leiden.
WAARSCHUWING! Waarschuwing voor
een mogelijk gevaar voor de mens.
Deze veiligheidsaanwijzing waarschuwt
voor een mogelijk gevaarlijke situatie die
tot zware verwondingen of tot de dood kan
leiden.
VOORZICHTIG! Waarschuwing voor een
mogelijk gevaar voor de mens.
Deze veiligheidsaanwijzing waarschuwt
voor een mogelijk gevaarlijke situatie die
tot lichte tot middelzware verwondingen kan
leiden.
OPGELET! Waarschuwing voor mogelij-
ke materiële schade.
Deze veiligheidsaanwijzing waarschuwt
voor schade aan de machine.
Contact met de fabrikant
Zie Achterzijde.
5 Productbeschrijving
Het apparaat ontvochtigt de ruimtelucht. Het
condenswater dat daarbij ontstaat wordt op-
gevangen in een condensaatreservoir en
kan via een interne pomp en de afvoerslang
in een opvangbak of in een afvoer worden
gepompt. Het apparaat is uitgerust met een
automatische ontdooifunctie.
Leveringsomvang
Luchtontvochtiger
Afvoerslang
Filtermat
Gebruikshandleiding
Optioneel toebehoren
Art.nr. 1306539 Uitlaatluchtadapter
voor 1slang (100mm)
Art.nr. 1306553 Uitlaatluchtadapter
voor 3slangen (3x50mm)
Typeplaatje
Het typeplaatje is op het apparaat aange-
bracht.
65
Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat is uitsluitend bestemd voor
commercieel gebruik voor het ontvochtigen
van lucht bij atmosferische druk in gesloten
binnenruimten.
Het gebruik volgens de voorschriften omvat
tevens het inachtnemen van de bedrijfsom-
standigheden (zie Bedrijfsomstandigheden).
Elk ander gebruik of gebruik dat verder gaat
dan dit geldt als in strijd met de voorschrif-
ten. Bij gebruik in strijd met de voorschriften
vervalt elke aanspraak op garantie.
Het gebruik van de luchtontvochtiger is voor
personen met lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke beperkingen of voor kinderen
niet toegestaan.
Elke gebruiker moet deze handleiding heb-
ben gelezen en begrepen.
Te voorziene onjuiste toepassingen
Het apparaat mag niet worden gebruikt:
In niet afgesloten ruimtes of buiten.
In ruimtes met explosiegevaar of in
agressieve atmosferen.
In ruimtes met ozonbehandelde lucht,
hoge oplosmiddelconcentratie of hoge
stofbelasting.
Bij niet-naleving van de voorgeschreven
minimale afstanden.
6 Veiligheid
Algemene veiligheidsaanwijzingen
Met het apparaat mag alleen een geïn-
strueerde bediener werken.
Veranderingen in de constructie van het
apparaat zijn niet toegestaan.
Alleen toereikend gekwalificeerd perso-
neel mag onderhoudswerkzaamheden
aan het apparaat uitvoeren. Hierbij
moet het apparaat zijn uitgeschakeld en
de netstekker uit het stopcontact zijn
getrokken.
WAARSCHUWING! Explosiegevaar,
brandwonden en vergiftiging door koel-
middel
Het apparaat werkt met een reukloos en
brandbaar koelmiddel. Bij verkeerde bedie-
ning kan het koelmiddel tot explosie, brand,
vergiftiging en letsels leiden. Het koelmid-
delcircuit staat onder druk.
ÜGebruik het toestel alleen in een ruimte
met een vloeroppervlak van meer dan 4
m2.
ÜApparaat niet doorboren of verbranden.
ÜGeen voorwerpen gebruiken om het ont-
dooiproces te versnellen.
ÜAlle werkzaamheden aan het koelmid-
delcircuit alleen laten uitvoeren door de
fabrikant of door vakpersoneel dat door
de fabrikant is geautoriseerd.
ÜVermijd contact met koelmiddelen.
ÜBij het omgaan met koelmiddelen de gel-
dende veiligheidsregels in acht nemen.
WAARSCHUWING! Elektrische schok
door elektrische spanning
Werken aan spannungsvoerende onderde-
len of water op spanningsvoerende onder-
delen kan levensgevaarlijke elektrische
schokken veroorzaken.
ÜWerken aan elektrische inrichtingen is al-
leen aan elektriciëns toegestaan.
ÜVermijd contact tussen water en span-
ningsvoerende onderdelen.
66
ÜVóór elke verplaatsing het apparaat uit-
schakelen, de netstekker uit het stopcon-
tact trekken en het condensreservoir le-
gen/leegpompen.
WAARSCHUWING! Infectiegevaar
Het condensaat kan met ziekteverwekkende
stoffen zijn verontreinigd.
ÜHet condensaat nooit opdrinken.
ÜCondensaat regelmatig afpompen. Voor-
kom dat condensaat gedurende langere
tijd in het opvangvat of de afvoerslang
aanwezig blijft.
Bedrijfsomstandigheden
Het apparaat is bestemd voor mobiel of sta-
tionair gebruik in binnenruimtes, op bouw-
plaatsen, in garages en opslagruimten. Het
apparaat werkt efficiënt:
Bij een temperatuur van +5°C tot
+32°C en een vochtigheidsgraad van
40% tot 100% relatieve luchtvochtig-
heid.
Ruimtetemperaturen tussen 20°C en
27°C zijn ideaal.
In gesloten ruimten met zo min mogelijk
luchtuitwisseling.
Als het apparaat zo centraal mogelijk in
de ruimte wordt opgesteld.
De afgegeven, droge lucht op het natte
gebied in de ruimte gericht is.
Gebruik het apparaat niet in omgevingen:
Met een explosieve, olie-, zwavel- of
zouthoudende atmosfeer.
Met een hoge oplosmiddel- of stofcon-
centratie.
7 Transport en installatie
Transport
WAARSCHUWING! Kans op letsel door
omkiepen
ÜTransporteer het apparaat rechtopstaand
en beveilig het tegen kantelen of wegglij-
den.
ÜPlaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
WAARSCHUWING! Kans op letsel bij
transport
ÜVerplaats het apparaat met de hand-
greep en de transportwielen
ÜTransporteer zware lasten met twee per-
sonen of met geschikte hefhulpmiddelen.
Procedure
1. Controleer vóór transport of de conden-
saattank is leeggepompt.
2. Vóór transport ervoor zorgen dat de af-
voerslang van het apparaat is losgetrok-
ken en het netsnoer uit het stopcontact is
getrokken.
3. Transporteer het apparaat naar de plaats
van gebruik.
4. Zware apparaten met twee personen of
hefhulpmiddelen transporteren.
5. Zet de transportwielen op de rem om het
apparaat vast te zetten.
OPMERKING!De lucht moet vrij circule-
ren. De luchtopeningen niet afdekken. De
vrije ruimte voor de luchtuitlaat en het
luchtfilter moet ten minste 1 m bedra-
gen.
Uitpakken
1. Haal het apparaat uit de doos en plaats
het op de grond.
67
2. Controleer de leveringsomvang op volle-
digheid.
Meld transportschade of onvolledigheid
van de levering onmiddellijk aan uw vak-
handelaar.
Handgreep instellen
1. Maak de vergrendeling van de hand-
greep los en trek de handgreep naar de
gewenste hoogte.
Afvoerslang aansluiten
De meegeleverde afvoerslang moet altijd op
het apparaat worden aangesloten.
OPGELET! Ontoereikende prestaties van
het apparaat
ÜAfvoerslang niet knikken.
ÜGeen voorwerpen op de slang zetten.
Procedure
1. Bevestig de snelkoppeling van de af-
voerslang aan het aansluitstuk op de
achterkant van het apparaat.
2. Leid de afvoerslang van het apparaat
weg naar een afvoer of naar een op-
vangbak die groot genoeg is (maximaal
hoogteverschil: 6 m).
Apparaten stapelen
Voor gebruik of opslag mogen maximaal
twee apparaten op elkaar worden gesta-
peld.
1. Draai de handgreep bij het apparaat dat
onder zal staan los, en schuif de hand-
greep volledig naar binnen.
2. Stapel het ene apparaat op het andere.
Plaats hierbij het bovenste apparaat in
de uitsparingen van het onderste appa-
raat.
Elektrische aansluiting
1. Zorg ervoor dat de netspanning met de
specificatie in Technische gegevens/
Technical Data overeenkomt.
2. Zorg ervoor dat het stopcontact en de
netvoeding voldoende gezekerd zijn (zie
in Technische gegevens/Technical
Data).
3. Zorg ervoor dat het stopcontact altijd is
beveiligd met een aardlekschakelaar -
vooral in vochtige ruimten en op bouw-
plaatsen.
4. Zorg ervoor dat het gebruikte stopcon-
tact geaard is en past bij de netstekker
van het apparaat.
5. Steek de netstekker in het stopcontact.
8 Gebruik en bediening
Vóór het inschakelen
1. Zorg ervoor dat het apparaat niet op een
natte ondergrond staat en dat het recht-
op en veilig staat.
2. Zorg ervoor dat het condensaat veilig
kan weglopen.
3. Maak indien nodig een logboek van de
bedrijfsurenteller
OPMERKING!Het apparaat vóór inge-
bruikname, na transport en na langdurige
opslag ca.15minuten in zijn definitieve
positie laten rusten.
Luchtvochtigheid instellen, apparaat
inschakelen en continu bedrijf
1. Stel de draaischakelaar van de hy-
grostaat op de gewenste doelvochtigheid
in.
2. Zet de apparaatschakelaar in stand[I].
ðHet groene controlelampje geeft
aan dat de compressor in bedrijf is.
68
ðHet continubedrijf start en het appa-
raat werkt net zo lang de ingestelde
doelvochtigheid bereikt is of de au-
tomatische start (het gele controle-
lampje geeft aan dat de ontdooi-
functie werkt).
Het condensaat wordt bij continu
bedrijf automatisch afgepompt.
ðZodra de ingestelde doelvochtigheid be-
reikt is, wordt het apparaat uitgescha-
keld. Het apparaat blijft bedrijfsklaar. Bij
overschrijding van de doelvochtigheid
wordt het apparaat opnieuw opgestart.
Condensaat afpompen (bij verplaatsing
van het apparaat)
üHet apparaat is niet aan het ontdooien
(het gele controlelampje is uit).
1. Zet de apparaatschakelaar in stand[I].
ðDe condensaatpomp pompt het
condensaat via de afvoerslang in
de afvoer/ de opvangbak.
2. Zodra er geen condensaat meer wordt
verpompt, zet u de apparaatschakelaar
direct in stand[0] om drooglopen van de
pomp te voorkomen.
Apparaat uitschakelen
1. Zet de apparaatschakelaar in stand[0].
ðDe apparaatschakelaar gaat uit en het
apparaat is uitgeschakeld.
OPMERKING!Bij geplande, langdurige
stilstand van het apparaat altijd het con-
densaat wegpompen voordat u het appa-
raat uitschakelt.
9 Onderhoud en verzorging
WAARSCHUWING! Gezondheidsschade
door inademing van giftige stoffen in het
milieu
ÜAfhankelijk van de plaats van gebruik
kunnen de onderdelen van het apparaat
verontreinigd zijn met schimmel of ande-
re milieugifstoffen.
ÜReinig het apparaat en het filter alleen
met perslucht in een open omgeving.
ÜDraag bij de reiniging een veiligheidsbril
en ademhalingsbescherming.
OPGELET! Materiële schade
ÜReinigingsmiddelen kunnen oppervlak-
ken beschadigen. Gebruik alleen milde
reinigingsmiddelen.
ÜGebruik alleen goedgekeurde originele
vervangende onderdelen.
Behuizing en filter reinigen
De reinigingsintervallen van het apparaat
zijn afhankelijk van de gebruiksomstandig-
heden. Controleer en reinig daarom het ap-
paraat regelmatig.
Als het apparaat wordt gebruikt voor het
drogen op bouwplaatsen, moet het apparaat
na elk gebruik worden gecontroleerd en ge-
reinigd en moet het luchtfilter ten minste we-
kelijks worden vervangen.
1. Schakel het apparaat met de apparaat-
schakelaar uit.
2. Trek de netstekker eruit.
3. Reinig de behuizing met een vochtige,
pluisvrije doek en mild reinigingsmidel.
De oorspronkelijke glans kunt u met po-
lijstmiddel herstellen.
4. Verwijder de filterhouder via de verzon-
ken handgreep.
69
5. Verwijder het verontreinigde filter.
Als een schuimstoffilter is gemonteerd:
Reinig het filter grondig met mild reini-
gingsmiddel en water. Laat het filter dro-
gen.
6. Controleer de afvoeraansluiting en de
aangesloten afvoerslang op beschadi-
ging. Vervang de beschadigde onderde-
len.
7. Plaats het nieuwe of gereinigde filter in
de filterhouder.
8. Monteer de filterhouder samen met het
filter op dezelfde manier als in de fabriek
is gebeurd.
Verdamper reinigen
üDe verdamper is ontdooid en droog.
1. Schakel het apparaat met de apparaat-
schakelaar uit en trek de netstekker uit
het stopcontact.
2. Klap de behuizing open en leg deze op
de grond.
3. Reinig de koelleidingen van beide zijden
met directe perslucht.
Bij vettige verontreinigingen moeten de
koelleidingen nat worden gereinigd. Hiertoe:
1. Reinigt u de condensaatbak onder de
koelleidingen en de afvoerslang.
2. Besproeit u de koelleidingen met een
spuitfles met mild reinigingsmiddel en
water.
3. Laat de gereinigde onderdelen drogen.
4. Monteer alle afdekkingen op dezelfde
manier als in de fabriek is gebeurd.
ðU hebt nu de verdamper gereinigd.
Reiniging pompput
Afhankelijk van het gebruik van het appa-
raat kunnen er in de pompput afzettingen
ontstaan. Om te reinigen gaat u als volgt te
werk:
1. Schakel het apparaat met de apparaat-
schakelaar uit en trek de netstekker uit
het stopcontact.
2. Klap de behuizing open en leg deze op
de grond.
Fig.3: Demontage van het condensaat-
reservoir
1 Condensaat-
bak
2 Bevestigings-
schroeven
condensaat-
pomp
3 Behuizing 4 Condensaat-
pomp
5 Bevestiging
condensaat-
pomp
3. Trek de condensaasslang uit de conden-
saatpomp.
4. Draai de beide bevestigingsschroeven
van de condensaatpomp los er trek deze
zijwaarts uit het apparaat.
Het aansluitsnoer blijft hierbij aan het ap-
paraat zitten (dit is lang genoeg).
70
5. Reinig de condensaatpomp met een
vochtige doek en mild reinigingsmiddel.
6. Schuif de condensaatpomp terug op zijn
plaats. Bevestig de condensaatpomp en
schuif de condensaatslang in de conden-
saatpomp.
Vervangende onderdelen en
klantenservice
Bij vragen over het apparaat of voor het be-
stellen van vervangende onderdelen neemt
u contact op met uw vakhandelaar of recht-
streeks met de fabrikant.
10 Verhelpen van storingen
WAARSCHUWING! Vergiftiging door
koelmiddel, brandwonden, beknelling of
elektrische schok tijdens het verhelpen
van storingen
ÜHet verhelpen van storingen of reparatie-
werkzaamheden mogen alleen door ge-
autoriseerd personeel of de fabrikant
worden uitgevoerd.
ÜSchakel het apparaat bij storingen uit en
beveilig het tegen opnieuw inschakelen.
ÜLaat hete onderdelen afkoelen alvorens
met het werk te beginnen.
Storingen tijdens bedrijf
Controleer bij storingen de volgende punten.
Neem indien nodig contact op met de servi-
ce-afdeling van de fabrikant.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Continu bedrijf en afpom-
pen werken niet (er brandt
geen lampje)
Geen of defecte stroom-
voorziening
Netsnoer en netaansluiting
controleren
Apparaatschakelaar is in-
geschakeld (continubedrijf)
en het apparaat start niet
(er brandt geen controle-
lampje)
De overdrukbeveiliging
heeft het apparaat door
hoge omgevingstempera-
turen uitgeschakeld
Wachten tot het apparaat
zich weer zelf inschakelt
(ca.5‑15min)
Ondanks draaiende ventila-
tor geen condensaat
Luchtvochtigheid of tem-
peratur in ruimte te laag
Controleer de binnenkli-
maatwaarden met een ther-
mo-hygrometer
Filter verstopt Filter controleren en reini-
gen
Koelsysteem defect (hier-
van is sprake wanneer
verdamper niet koud
wordt)
Neem contact op met de
fabrikant
Het apparaat maakt lawaai
en trilt, er komt condensaat
naar buiten
Het apparaat staat niet
vlak en rechtop
Controleer de bedrijfsom-
standigheden, met name
de opstelplaats
Het apparaat wordt warm,
maakt lawaai en ontvoch-
tigt slecht
Verstoorde luchtcirculatie;
werkt alleen met gesloten
behuizing
Zorg ervoor dat de lucht vrij
kan circuleren; verdamper
en filter reinigen
71
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Er komt water uit het appa-
raat
Lekkage in het conden-
saatsysteem
Condensaatpomp met wa-
ter controleren en lekkage
lokaliseren
Rode controlelampje brandt
op het bedieningspaneel
Pomp levert geen water Condensaatpomp en af-
voerslang op verontreini-
gingen en/of verstoppingen
controleren
Tab.1: Storingstabel
11 Reparatie
Tijdens de garantieperiode van het apparaat
mogen reparaties uitsluitend worden uitge-
voerd door personeel dat door de fabrikant
is geautoriseerd.
Na afloop van de wettelijke garantie mogen
reparaties door de exploitant worden uitge-
voerd, bij adequate vakkundigheid. De fabri-
kant geeft op deze reparaties geen garantie.
Neem bij vragen over reparaties contact op
met uw vakhandelaar of met de service-af-
deling van de fabrikant.
12 Buitenbedrijfstelling, opslag
en afvoer
Buitenbedrijfstelling
1. Pomp het condensaat weg.
2. Schakel het apparaat met de apparaat-
schakelaar uit en trek de netstekker uit
het stopcontact.
3. Reinig het apparaat (zie Onderhoud en
verzorging).
4. Maak alle toe- en afvoerende leidingen
(afvoer, stroomvoorziening) los.
5. Verpak het apparaat zodanig dat dit te-
gen vocht en stof beschermd is.
Opslag
VOORZICHTIG! Kans op letsel door om-
kiepen
ÜEr mogen maximaal twee apparaten op
elkaar worden gestapeld.
ÜApparaten tegen kantelen beschermen.
Procedure
Apparaat bij 5°C tot +40°C opslaan.
Afvoer
VOORZICHTIG! Gevaar door verbruiks-
stoffen
ÜScheid de materialen naar soort en recy-
cle ze volgens de plaatselijke voorschrif-
ten.
ÜNeem bij de afvoer van hulp- en ver-
bruiksstoffen de plaatselijke voorschrif-
ten en de informatie in de veiligheidsin-
formatiebladen in acht.
Gooi het apparaat niet weg met het
huisvuil, maar volgens de wettelijke
voorschriften.
72
13 EG-conformiteitsverklaring
EG-conformiteitsverklaring in de zin van Laagspanningsrichtlijn 2014/35/EU, bijlageIV
Fabrikant: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITALIË
Product: Luchtontvochtiger Type: DHP20
Er wordt verklaard dat het product voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgen-
de richtlijnen:
2014/35/EU Laagspanningsrichtlijn
2014/30/EU Richtlijn inzake elektromagnetische compatibiliteit (EMV)
2011/65/EU Richtlijn betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlij-
ke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur (RoHS)
De volgende geharmoniseerde normen zijn toegepast:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Member of the Board
73
VII. PL - INSTRUKCJA EKSPLOATACJI
1 Warianty produktu ...................................................................................................... 74
2 Przegląd produktu....................................................................................................... 75
3 Przegląd pulpitu sterowniczego ................................................................................ 76
4 O niniejszej instrukcji ................................................................................................. 77
5 Opis produktu.............................................................................................................. 77
6 Bezpieczeństwo .......................................................................................................... 78
7 Transport i montaż...................................................................................................... 79
8 Eksploatacja i obsługa ............................................................................................... 80
9 Konserwacja i pielęgnacja ......................................................................................... 81
10 Usuwanie usterek........................................................................................................ 83
11 Naprawy ....................................................................................................................... 84
12 Wycofanie z eksploatacji, przechowywanie i utylizacja.......................................... 84
13 Deklaracja zgodności WE........................................................................................... 85
1 Warianty produktu
Niniejsza instrukcja obsługi opisuje różne warianty produktu. Funkcje i obsługa są prawie
identyczne. Informacje o wariancie urządzenia można znaleźć na tabliczce znamionowej.
Więcej informacji można znaleźć w części Dane techniczne/Technical Data.
Wariant Cechy główne
DHP20 Wysuwana rączka, uchwyt do przenoszenia, 2 kółka transportowe
74
2 Przegląd produktu
Rys.1: Widok z przodu i z tyłu
1 Panel obsługowy 2 Wnęka do układania w stos
3 Kółko transportowe 4 Podstawa
5 Kratka nawiewna z uchwytem filtra 6 Uchwyt
7 Licznik godzin pracy 8 Zwijanie kabla
9 Wylot powietrza 10 Uchwyt transportowy
Przycisk/wskazanie Opis
Licznik godzin pracy Wyświetlanie godzin pracy urządzenia.
75
3 Przegląd pulpitu sterowniczego
Rys.2: Panel obsługowy
1 Przełącznik obrotowy higrostatu 2 Czerwona lampka usterki
3 Żółta lampka sygnalizacyjna 4 Włącznik urządzenia
5 Zielona lampka robocza
Przycisk/wska-
zanie
Opis
Włącznik urzą-
dzenia
Włączanie i wyłączanie urządzenia:
Pozycja [I]: Tryb ciągły urządzenia
Pozycja [II]: Uruchomienie pompy i odpompowanie kondensatu
Lampki sygnali-
zacyjne
Stan pracy urządzenia:
Zielona: Urządzenie działa
Żółta: Tryb odszraniania
Czerwona: Awaria, praca zatrzymana
Przełącznik obro-
towy higrostatu
Ustawienie żądanej wilgotności powietrza. Po osiągnięciu tej wil-
gotności urządzenie wyłącza się. Jeśli wilgotność powietrza wzro-
śnie, urządzenie ponownie włączy się automatycznie.
76
4 O niniejszej instrukcji
Niniejsza instrukcja obsługi (zwana dalej in-
strukcją) umożliwia użytkownikowi bezpiecz-
ną pracę z osuszaczem powietrza (zwanym
dalej urządzeniem).
Niniejsza instrukcja nie może być powiela-
na, kopiowana ani rozpowszechniana bez
pisemnej zgody firmy Dantherm S.p.A.
(zwanej dalej producentem).
Wskazówka!Przed użyciem urządzenia
należy dokładnie przeczytać niniejszą in-
strukcję. Instrukcję należy zachować.
Stosowane wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed
bezpośrednim zagrożeniem dla człowie-
ka
Ta wskazówka bezpieczeństwa ostrzega
przed bezpośrednio niebezpieczną sytu-
acją, która może prowadzić do poważnych
obrażeń lub do śmierci.
Ostrzeżenie! Ostrzeżenie przed możli-
wym zagrożeniem dla człowieka.
Ta wskazówka bezpieczeństwa ostrzega
przed możliwie niebezpieczną sytuacją,
która może prowadzić do poważnych obra-
żeń lub do śmierci.
Ostrożnie! Ostrzeżenie przed możliwym
zagrożeniem dla człowieka.
Ta wskazówka bezpieczeństwa ostrzega
przed możliwie niebezpieczną sytuacją,
która może prowadzić do lekkich lub śred-
nich obrażeń.
Uwaga! Ostrzeżenie przed możliwymi
szkodami materialnymi.
Ta wskazówka bezpieczeństwa ostrzega
przed uszkodzeniem maszyny.
Skontaktować się z producentem
Patrz odwrotna strona.
5 Opis produktu
Urządzenie osusza powietrze w pomiesz-
czeniach. Powstała woda kondensacyjna
jest gromadzona w pojemniku na kondensat
i może być pompowana do naczynia zbior-
czego lub odpływu za pomocą wewnętrznej
pompy i węża odpływowego. Urządzenie
jest wyposażone w automatyczne odszra-
nianie.
Zakres dostawy
Osuszacz powietrza
Wąż odpływowy
Mata filtracyjna
Instrukcja obsługi
Akcesoria opcjonalne
Nr art. 1306539 Adapter wywiewny na 1
wąż (100 mm)
Nr art. 1306553 Adapter wywiewny ma
3 węże (3 x 50mm)
Tabliczka identyfikacyjna
Tabliczka znamionowa jest przymocowana
do urządzenia.
77
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do
użytku komercyjnego do osuszania powie-
trza pod ciśnieniem atmosferycznym w za-
mkniętych pomieszczeniach wewnętrznych.
Przeznaczenie obejmuje również przestrze-
ganie warunków eksploatacji (patrz warunki
eksploatacji).
Każde inne użytkowanie lub dodatkowe uży-
cie jest uważane za niezgodne z przezna-
czeniem. Użycie niezgodne z przeznacze-
niem spowoduje unieważnienie wszelkich
roszczeń gwarancyjnych.
Osuszacz nie może być używany przez oso-
by z ograniczeniami fizycznymi, sensorycz-
nymi lub umysłowymi oraz dzieci.
Każdy użytkownik musi przeczytać i zrozu-
mieć niniejszą instrukcję.
Przewidywane nieprawidłowe
użytkowanie
Urządzenia nie wolno używać:
W niezamkniętych pomieszczeniach, na
zewnątrz.
W pomieszczeniach o atmosferze wy-
buchowej lub agresywnej.
W pomieszczeniach z powietrzem pod-
danym działaniu ozonu, z wysokim stę-
żeniem rozpuszczalników lub dużym
obciążeniem pyłem.
W przypadku nieprzestrzegania zaleca-
nych minimalnych odstępów.
6 Bezpieczeństwo
Ogólne informacje na temat
bezpieczeństwa
Urządzenie może być używane wyłącz-
nie przez przeszkolonych operato-
rów.
Zmiany konstrukcyjne w urządzeniu są
niedozwolone.
Wyłącznie odpowiednio wykwalifikowa-
ny personel może wykonywać prace
konserwacyjne przy urządzeniu. Urzą-
dzenie musi być wtedy wyłączone i
odłączone od prądu.
Ostrzeżenie! Zagrożenie wybuchem, opa-
rzeniami i zatruciami spowodowanymi
czynnikiem chłodniczym
Urządzenie wykorzystuje bezwonny i palny
czynnik chłodniczy. W razie nieprawidłowej
obsługi czynnik chłodniczy może doprowa-
dzić do wybuchu, pożaru, zatrucia i urazów.
W obiegu czynnika chłodniczego występuje
ciśnienie.
ÜUrządzenie można eksploatować wy-
łącznie w pomieszczeniu o powierzchni
podłogi większej niż 4 m2.
ÜNie wiercić ani nie przypalać urządzenia.
ÜNie używać żadnych przedmiotów w celu
przyspieszenia procesu rozmrażania.
ÜWszelkie prace przy obiegu czynnika
chłodniczego mogą być wykonywane
wyłącznie przez producenta lub wykwali-
fikowany personel przez niego upoważ-
niony.
ÜUnikać kontaktu z czynnikiem chłodni-
czym.
ÜPodczas pracy z czynnikami chłodniczy-
mi należy przestrzegać obowiązujących
zasad bezpieczeństwa.
Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo poraże-
nia prądem elektrycznym
Praca na elementach pod napięciem lub
woda na elementach pod napięciem może
spowodować porażenie prądem elektrycz-
nym zagrażające życiu.
78
ÜWyłącznie wykwalifikowani elektrycy mo-
gą pracować urządzeniach elektrycz-
nych.
ÜUnikać kontaktu wody z elementami pod
napięciem.
ÜPrzed każdą zmianą miejsca należy wy-
łączyć urządzenie, wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka i opróżnić/odpompować zbior-
nik kondensatu.
Ostrzeżenie! Ryzyko zakażenia
Kondensat może być zanieczyszczony sub-
stancjami chorobotwórczymi.
ÜNie wolno pić kondensatu.
ÜRegularnie odpompowywać kondensat.
Nie zostawiać kondensatu na dłuższy
czas w naczyniu zbiorczym i wężu odpły-
wowym.
Warunki pracy
Urządzenie jest przeznaczone jest do użyt-
ku mobilnego lub stacjonarnego w pomiesz-
czeniach, na budowach, w garażach i ma-
gazynach. Urządzenie pracuje wydajnie:
W zakresie temperatury od +5°C do
+32°C i w zakresie wilgotności względ-
nej od 40% do 100%.
Idealna temperatura pomieszczenia wy-
nosi od 20°C do 27°C.
W zamkniętych pomieszczeniach z jak
najmniejszą wymianą powietrza.
Jeśli urządzenie jest ustawione jak naj-
bliżej środka pomieszczenia.
Emitowane suche powietrze kierowane
jest w stronę wilgotnego obszaru w po-
mieszczeniu.
Nie używać urządzenia w następujących
środowiskach:
W atmosferze wybuchowej, zawierają-
cej olej, siarkę lub sole.
Przy wysokim stężeniu rozpuszczalni-
ków lub pyłów.
7 Transport i montaż
Transport
Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo obrażeń
w wyniku przewrócenia się
ÜUrządzenie transportować w pozycji pio-
nowej i zabezpieczyć przed przewróce-
niem i zsunięciem.
ÜUmieścić urządzenie na płaskiej i solid-
nej powierzchni.
Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo urazów
podczas transportu
ÜDo transportowania urządzenia używać
uchwytu i kółek transportowych.
ÜCiężkie ładunki transportować w dwie
osoby lub za pomocą odpowiedniego
sprzętu do podnoszenia.
Sposób postępowania
1. Przed transportem sprawdzić, czy zbior-
nik kondensatu został odpompowany i
opróżniony.
2. Przed transportem sprawdzić, czy wąż
odpływowy został wyjęty z urządzenia, a
przewód zasilający został odłączony.
3. Przetransportować urządzenie do miej-
sca użytkowania.
4. Ciężkie urządzenia transportować w
dwie osoby lub za pomocą środków
wspomagających podnoszenie.
5. Włączyć hamulce kółek transportowych,
aby zabezpieczyć urządzenie.
Wskazówka!Powietrze musi swobodnie
krążyć. Nie zakrywać otworów wentyla-
cyjnych. Wolna przestrzeń przed wylotem
powietrza i filtrem powietrza musi wyno-
sić co najmniej 1 m.
79
Rozpakowanie
1. Wyjąć urządzenie z pudła i położyć je na
podłodze.
2. Sprawdzić zawartość dostawy pod ką-
tem kompletności.
Zgłosić sprzedawcy ewentualne uszko-
dzenia transportowe lub niekompletność
dostawy swojemu.
Ustawianie uchwytu
1. W tym celu należy zwolnić blokadę
uchwytu i ustawić uchwyt na żądaną wy-
sokość.
Podłączanie węża odpływowego
Do urządzenia należy podłączyć dostarczo-
ny wąż odpływowy.
Uwaga! Niewystarczająca wydajność
urządzenia
ÜNie załamywać węża odpływowego.
ÜNie kłaść żadnych przedmiotów na wę-
żu.
Sposób postępowania
1. Podłączyć szybkozłączkę węża odpływo-
wego do króćca przyłączeniowego z tyłu
urządzenia.
2. Wąż odpływowy odprowadzić od urzą-
dzenia do odpływu lub do odpowiednio
dużego naczynia zbiorczego (maksymal-
na różnica wysokości: 6m).
Układanie urządzeń w stos
Podczas pracy lub przechowywania maksy-
malnie dwa urządzenia mogą być ułożone w
stos jedno na drugim.
1. Poluzować uchwyt urządzenia na dole i
wsunąć całkowicie uchwyt.
2. Położyć jedno urządzenie na drugim.
Umieść górne urządzenie we wgłębie-
niach w dolnym urządzeniu.
Przyłącze elektryczne
1. Sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest
zgodne z napięciem podanym w punkcie
Dane techniczne/Technical Data.
2. Upewnić się, że gniazdo i sieć zasilająca
są odpowiednio zabezpieczone (patrz
Dane techniczne/Technical Data).
3. Upewnić się, że gniazdo sieciowe jest
zawsze zabezpieczone wyłącznikiem
różnicowo-prądowym - szczególnie w
wilgotnych pomieszczeniach i na placach
budowy.
4. Upewnić się, że używane gniazdo jest
uziemione i pasuje do wtyczki sieciowej
urządzenia.
5. Włożyć wtyczkę do gniazdka sieciowego.
8 Eksploatacja i obsługa
Przed włączeniem
1. Sprawdzić, czy urządzenie nie stoi na
mokrej powierzchni, jest ustawione pio-
nowo i jest bezpiecznie.
2. Upewnić się, że kondensat może bez-
piecznie spływać.
3. W razie potrzeby zanotować stan liczni-
ka godzin pracy.
Wskazówka!Przed uruchomieniem, po
transporcie i po długim okresie przecho-
wywania pozostawić urządzenie w doce-
lowym położeniu na ok. 15 minut.
Ustawianie wilgotności, włączanie
urządzenia i praca ciągła
1. Ustawić pokrętło higrostatu na żądaną
wilgotność docelową.
2. Ustawić przełącznik urządzenia w pozy-
cji [I].
ðZielona lampka sygnalizacyjna
wskazuje, że sprężarka pracuje.
80
ðRozpoczyna się praca ciągła i urzą-
dzenie pracuje do momentu osią-
gnięcia wilgotności docelowej lub
uruchomienia automatycznego od-
szraniania (żółta lampka sygnaliza-
cyjna sygnalizuje odszranianie).
Kondensat jest automatycznie od-
pompowywany podczas pracy cią-
głej.
ðPo osiągnięciu ustawionej wilgotności
docelowej urządzenie wyłącza się.
Urządzenie jest nadal gotowe do pracy.
Gdy docelowa wilgotność zostanie
przekroczona, urządzenie uruchomi się
ponownie.
Odpompowanie kondensatu (przy
zmianie lokalizacji urządzenia)
üUrządzenie nie pracuje w trybie odszra-
niania (żółta lampka sygnalizacyjna
zgaszona).
1. Ustawić przełącznik urządzenia w pozy-
cji [II].
ðPompa kondensatu tłoczy konden-
sat przez wąż odpływowy do odpły-
wu/naczynia zbiorczego.
2. Gdy tylko kondensat przestanie być od-
prowadzany, natychmiast przestaw wy-
łącznik urządzenia w pozycję [0], aby za-
pobiec pracy pompy na sucho.
Wyłączanie urządzenia
1. Ustawić przełącznik urządzenia w pozy-
cji [0].
ðPrzełącznik urządzenia gaśnie i urzą-
dzenie jest wyłączone.
Wskazówka!Jeżeli urządzenie ma być
wyłączone na dłuższy czas, należy ko-
niecznie odpompować kondensat przed
wyłączeniem urządzenia.
9 Konserwacja i pielęgnacja
Ostrzeżenie! Szkody dla zdrowia w wyni-
ku wdychania toksyn środowiskowych
ÜW zależności od miejsca zastosowania,
elementy urządzenia mogą być zanie-
czyszczone pleśnią lub innymi toksynami
zagrażającymi środowisku.
ÜUrządzenie i filtr należy czyścić wyłącz-
nie sprężonym powietrzem w otwartym
otoczeniu.
ÜPodczas czyszczenia nosić okulary
ochronne i ochronę dróg oddechowych.
Uwaga! Szkody materialne
ÜŚrodki czyszczące mogą uszkodzić po-
wierzchnie. Stosować tylko łagodne
środki czyszczące.
ÜDo tego celu stosować wyłącznie do-
puszczone oryginalne części zamienne.
Czyszczenie obudowy i filtra
Częstotliwość czyszczenia urządzenia zale-
ży od warunków użytkowania. Dlatego nale-
ży regularnie sprawdzać i czyścić urządze-
nie.
Jeżeli urządzenie jest używane do osusza-
nia ma placu budowy, należy je sprawdzać i
czyścić po każdym użyciu, a filtr powietrza
należy wymieniać przynajmniej raz w tygo-
dniu.
1. Włączyć urządzenie za pomocą prze-
łącznika urządzenia.
2. Wyjąć wtyczkę sieciową.
3. Obudowę czyścić wilgotną, niestrzępiącą
się ściereczką i łagodnym środkiem
czyszczącym. Pierwotny połysk można
przywrócić za pomocą pasty do polero-
wania.
4. Wyjąć uchwyt filtra przy wnęce uchwytu.
81
5. Wyjąć zabrudzony filtr.
Jeśli zainstalowano filtr piankowy: Wy-
czyścić dokładnie filtr łagodnym środ-
kiem czyszczącym i wodą. Poczekać do
wyschnięcia filtra.
6. Skontrolować króciec odpływowy i podłą-
czony do niego wąż spustowy pod kątem
uszkodzeń. Wymienić uszkodzone ele-
menty.
7. Umieścić nowy lub wyczyszczony filtr w
uchwycie filtra.
8. Zamontować mocowanie filtra wraz z fil-
trem, jak przewidziano fabrycznie.
Czyszczenie parownika
üParownik powinien być odszroniony i
suchy.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtycz-
kę z gniazdka.
2. Otworzyć obudowę i położyć ją na ziemi.
3. Wyczyścić obie strony wężownic chło-
dzących bezpośrednio sprężonym po-
wietrzem.
W przypadku tłustych zabrudzeń wężownice
chłodzące należy czyścić na mokro. W tym
celu:
1. Wyczyścić miskę kondensatu pod wę-
żownicami chłodzącymi i wężem odpły-
wowym.
2. Spryskać wężownice chłodzące sprayem
z łagodnym środkiem czyszczącym i wo-
dą.
3. Oczyszczone elementy pozostawić do
wyschnięcia.
4. Zamontować wszystkie pokrywy, jak
przewidziano fabrycznie.
ðParownik został wyczyszczony.
Czyszczenie miski pompy
W zależności od sposobu użytkowania urzą-
dzenia w misce pompy mogą tworzyć się
osady. W celu wyczyszczenia należy:
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtycz-
kę z gniazdka.
2. Otworzyć obudowę i położyć ją na ziemi.
Rys.3: Demontaż zbiornika kondensatu
1 Taca konden-
satu
2 Śruby mocu-
jące pompy
kondensatu
3 Obudowa 4 Pompa kon-
densatu
5 Mocowanie
pompy kon-
densatu
3. Wyciągnąć wąż kondensatu z pompy
kondensatu.
4. Poluzować dwie śruby mocujące pompę
kondensatu i wyciągnąć ją z boku z urzą-
dzenia.
Przewód zasilający zostaje na urządze-
niu, jeśli jest wystarczająco długi.
5. Wyczyścić pompę kondensatu wilgotną
szmatką i łagodnym środkiem czyszczą-
cym.
82
6. Wsunąć pompę kondensatu z powrotem
na swoje miejsce. Zamocować pompę
kondensatu i wsunąć wąż kondensatu do
pompy kondensatu.
Części zamienne i obsługa klienta
W razie pytań dotyczących urządzenia lub w
razie potrzeby zamówienia części zamien-
nych należy skontaktować się ze sprzedaw-
cą lub bezpośrednio z producentem.
10 Usuwanie usterek
Ostrzeżenie! Zatrucie czynnikiem chłod-
niczym, oparzenia, zmiażdżenie lub pora-
żenie prądem podczas usuwania usterek
ÜPrace związane z usuwaniem usterek
lub naprawami mogą być wykonywane
wyłącznie przez autoryzowany personel
lub producenta.
ÜW razie nieprawidłowego działania urzą-
dzenie należy odłączyć od prądu i za-
bezpieczyć przed włączeniem.
ÜPrzed rozpoczęciem pracy należy pocze-
kać na ochłodzenie się podzespołów.
Usterki podczas pracy
W przypadku zakłóceń należy sprawdzić na-
stępujące punkty. W razie potrzeby należy
skontaktować się z serwisem producenta.
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie
Urządzenie nie działa w try-
bie pracy ciągłej oraz w try-
bie odpompowania (żadna
lampka nie świeci)
Brak lub uszkodzone za-
silanie
Sprawdzić przewód zasila-
jący i połączenie do prądu
Przełącznik urządzenia jest
włączony (praca ciągła) i
urządzenie nie uruchamia
się (żadna lampka nie
świeci)
Zabezpieczenie nadci-
śnieniowe zostało wyłą-
czone z powodu wysokiej
temperatury otoczenia
Poczekać, aż urządzenie
się włączy (ok. 5 - 15 min)
Pomimo pracującego wen-
tylatora brak kondensatu
Wilgotność lub tempera-
tura w pomieszczeniu jest
zbyt niska
Sprawdź wartości klimatu
wewnętrznego za pomocą
termohigrometru
Filtr zatkany Sprawdzić i wyczyścić filtr.
Usterka układu chłodni-
czego (pojawia się, gdy
parownik nie jest zimny)
Należy skontaktować się z
producentem
Urządzenie wydaje dźwięki
i wibruje, kondensat wycie-
ka
Urządzenie nie jest usta-
wione w poziomie i pionie
Sprawdzić warunki pracy,
w szczególności miejsce
montażu
Urządzenie nagrzewa się,
jest głośne i słabo osusza
Utrudniona cyrkulacja po-
wietrza; Działa tylko z za-
mkniętą obudową
Upewnić się, że powietrze
może swobodnie cyrkulo-
wać; wyczyścić parownik i
filtr
83
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie
Woda wycieka z urządze-
nia
Nieszczelność w układzie
kondensatu
Sprawdzić pompę konden-
satu z wodą i zlokalizować
nieszczelność
Na pulpicie sterowniczym
zapala się czerwona lamp-
ka sygnalizacyjna
Pompa nie pompuje wody Sprawdzić pompę konden-
satu i wąż odpływowy pod
kątem zanieczyszczeń i/lub
zatkania
Tab.1: Tabela usterek
11 Naprawy
W okresie gwarancji urządzenia, naprawy
mogą być wykonywane wyłącznie przez
personel autoryzowany przez producenta.
Po upływie ustawowego okresu gwarancji
naprawy mogą być przeprowadzane przez
użytkownika, w odpowiednio wykwalifikowa-
nym zakładzie. Producent nie udziela gwa-
rancji na te naprawy.
W razie pytań odnośnie napraw proszę
skontaktować się ze sprzedawcą lub z ser-
wisem producenta.
12 Wycofanie z eksploatacji,
przechowywanie i utylizacja
Wyłączanie z eksploatacji
1. Odpompować kondensat.
2. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtycz-
kę z gniazdka.
3. Wyczyścić urządzenie (patrz konserwa-
cja i pielęgnacja).
4. Odłączyć wszystkie przewody przycho-
dzące i wychodzące (odpływ, zasilanie).
5. Zapakować urządzenia w taki sposób,
aby było zabezpieczone przed wilgocią i
pyłem.
Magazynowanie
Ostrożnie! Niebezpieczeństwo obrażeń w
wyniku przewrócenia się
ÜMożna ustawiać maksymalnie dwa urzą-
dzenia jedno na drugim.
ÜZabezpieczyć urządzenia przed przewró-
ceniem.
Sposób postępowania
Urządzenie należy przechowywać w tempe-
raturze od 5°C do +40°C.
Utylizacja
Ostrożnie! Zagrożenie ze strony płynów
eksploatacyjnych
ÜPosortować materiały według rodzaju i
poddać je recyklingowi zgodnie z lokal-
nymi przepisami.
ÜPrzy utylizacji materiałów pomocniczych
i eksploatacyjnych należy przestrzegać
lokalnych przepisów oraz informacji za-
wartych w kartach charakterystyki sub-
stancji niebezpiecznej.
Urządzenia nie należy wyrzucać ra-
zem z odpadami domowymi, lecz
zgodnie z przepisami prawa.
84
13 Deklaracja zgodności WE
Deklaracja zgodności WE wg dyrektywy maszynowej 2014/35/WE, załącznik IV
Producent: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
WŁOCHY
Produkt: Osuszacz powietrza Typ: DHP20
Niniejszym oświadczamy, że produkt spełnia wymagania obowiązujących postanowień
następujących dyrektyw:
2014/35/UE Dyrektywa niskonapięciowa
2014/30/WE Dyrektywa wsprawie kompatybilności elektromagnetycznej
2011/65/EU Dyrektywa w sprawie wprowadzania do obrotu substancji niebezpiecz-
nych w urządzeniach elektrycznych (RoHS)
Zastosowano następujące normy zharmonizowane:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Członek Zarządu
85
VIII. PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES
1 Modelos do produto.................................................................................................... 86
2 Vista geral do produto................................................................................................ 87
3 Visão geral do painel de controlo.............................................................................. 88
4 Informações acerca do presente manual de instruções......................................... 89
5 Descrição do produto................................................................................................. 89
6 Segurança.................................................................................................................... 90
7 Transporte e instalação.............................................................................................. 91
8 Funcionamento e operação ....................................................................................... 92
9 Manutenção e cuidados ............................................................................................. 93
10 Resolução de falhas ................................................................................................... 95
11 Reparação.................................................................................................................... 96
12 Desativação, armazenamento e eliminação ............................................................. 96
13 Declaração de conformidade CE............................................................................... 97
1 Modelos do produto
Neste manual de instruções são descritas diferentes variantes do produto. As funções e a
operação das mesmas são praticamente idênticas. Para saber de que modelo se trata,
consulte a placa de características. Para mais informações, consulte a secção Dados
técnicos/Technical Data.
Variante Características principais
DHP20 Pega extraível, pega de transporte, 2 rodas de transporte
86
2 Vista geral do produto
Fig.1: Vista frontal e vista traseira
1 Painel de controlo 2 Reentrância para empilhamento
3 Roda de transporte 4 Pé de suporte
5 Grelha de entrada de ar com
suporte para filtro
6 Pega
7 Contador de horas de
funcionamento
8 Enrolamento do cabo
9 Saída de ar 10 Pega de transporte
Botão/Indicação Descrição
Contador de horas de
funcionamento
Indicação das horas de funcionamento do aparelho.
87
3 Visão geral do painel de controlo
Fig.2: Painel de controlo
1 Interruptor rotativo do higróstato 2 Luz de falha vermelha
3 Luz indicadora amarela 4 Interruptor do aparelho
5 Luz de funcionamento verde
Botão/Indicação Descrição
Interruptor do
aparelho
Ligar/desligar o aparelho:
Posição [I]: operação contínua do aparelho
Posição [II]: arranque da bomba e drenagem do condensado
com recurso à bomba
Luzes
indicadoras
Estado de operação do aparelho:
Verde: aparelho em operação
Amarelo: operação de descongelação
Vermelho: falha, interrupção de operação
Interruptor
rotativo do
higróstato
Regulação da humidade do ar pretendida. O aparelho desliga-se
quando esta humidade do ar é atingida. Se a humidade do ar
aumentar, o aparelho volta a ligar-se automaticamente.
88
4 Informações acerca do
presente manual de instruções
Este manual de instruções (doravante
designado de “manual”) permite à entidade
exploradora trabalhar de modo seguro com
o desumidificador (doravante designado de
“aparelho”).
Este manual não pode ser reproduzido,
duplicado ou distribuído sem a autorização
por escrito da DanthermS.p.A. (doravante
designada de “fabricante”).
NOTA!Leia atentamente o manual antes
da utilização. Guarde o manual.
Indicações de segurança utilizadas
PERIGO! Aviso de perigo iminente para
as pessoas
Esta indicação de segurança alerta para
uma situação de perigo iminente que pode
resultar em ferimentos graves ou a morte.
AVISO! Aviso de eventual perigo para as
pessoas.
Esta indicação de segurança alerta para
uma eventual situação de perigo que pode
resultar em ferimentos graves ou a morte.
CUIDADO! Aviso de eventual perigo para
as pessoas.
Esta indicação de segurança alerta para
uma situação possivelmente perigosa que
pode resultar em ferimentos ligeiros ou
moderados.
ATENÇÃO! Aviso de possíveis danos
materiais.
Esta indicação de segurança alerta para a
possibilidade de ocorrência de danos na
máquina.
Contacto com o fabricante
Consulte o verso.
5 Descrição do produto
O aparelho remove a humidade do ar
ambiente. A água condensada resultante é
recolhida por um recipiente de condensado
e pode ser transportada para um recipiente
de recolha ou orifício de escoamento
através de uma bomba interna e da
mangueira de drenagem. O aparelho dispõe
de uma função de descongelação
automática.
Conteúdo da embalagem
Desumidificador
Mangueira de drenagem
Esteira filtrante
Manual de instruções
Acessórios opcionais
Art.n.º 1306539 – adaptador de saída
de ar para 1mangueira (100mm)
Art.n.º 1306553 – adaptador de saída
de ar para 3mangueiras (3x50mm)
Placa de características
A placa de características encontra-se
fixada ao aparelho.
89
Utilização correta
O aparelho destina-se exclusivamente à
utilização profissional, devendo ser utilizado
para desumidificação do ar à pressão
atmosférica em espaços interiores
fechados.
Uma utilização correta pressupõe também a
observância das condições de operação
(consulte Condições de operação).
Qualquer outro tipo de utilização ou que vá
para além deste é considerado incorreto.
Uma utilização incorreta invalida todos os
direitos de garantia.
O desumidificador não pode ser utilizado
por crianças ou por pessoas com limitações
físicas, sensoriais ou mentais.
Todos os utilizadores têm de ter lido e
compreendido este manual.
Utilizações incorretas previsíveis
O aparelho não pode ser utilizado:
Em espaços não fechados ou
exteriores.
Em espaços com uma atmosfera
potencialmente explosiva ou agressiva.
Em espaços nos quais tenha sido
realizada uma desinfeção do ar com
ozono, com elevadas concentrações de
solventes ou poeiras.
Em caso de incumprimento das
distâncias mínimas especificadas.
6 Segurança
Indicações de segurança gerais
O aparelho apenas pode ser utilizado
por um operador qualificado.
Não são permitidas quaisquer
alterações estruturais no aparelho.
Apenas pessoal devidamente
qualificado está autorizado a realizar
trabalhos de manutenção no aparelho.
Antes da realização de trabalhos no
aparelho, este deve ser desligado e a
ficha de alimentação deve ser retirada
da tomada.
AVISO! Perigo de explosão, queimaduras
e intoxicações devido ao agente
refrigerante
Neste aparelho é utilizado um agente
refrigerante inodoro e inflamável. Em caso
de operação incorreta, o agente refrigerante
pode provocar explosões, incêndios,
envenenamento e ferimentos. O circuito do
agente refrigerante encontra-se sob
pressão.
ÜOpere o aparelho apenas num espaço
com uma área superior a 4m2.
ÜNão perfurar nem queimar o aparelho.
ÜNão use quaisquer objetos para acelerar
o processo de descongelamento.
ÜOs trabalhos no circuito do agente
refrigerante apenas podem ser
realizados pelo fabricante ou por pessoal
técnico autorizado pelo mesmo.
ÜEvite o contacto com o agente
refrigerante.
ÜAo manusear agentes refrigerantes,
observe as regras de segurança
aplicáveis.
AVISO! Choque elétrico devido a tensão
elétrica
Os trabalhos em componentes condutores
de tensão ou a presença de água nestes
componentes podem provocar choques
elétricos muito perigosos.
ÜApenas eletricistas qualificados estão
autorizados a trabalhar em
equipamentos elétricos.
90
ÜEvite o contacto entre a água e os
componentes condutores de tensão.
ÜDesligue o aparelho, retire a ficha de
alimentação da tomada e esvazie/drene
o recipiente de condensado antes de
mudar o aparelho de local.
AVISO! Perigo de infeção
O condensado pode estar contaminado com
substâncias patogénicas.
ÜNunca beber o condensado.
ÜDrenar o condensado regularmente com
a bomba. Evitar a permanência de
condensado no recipiente de recolha ou
na mangueira de drenagem por longos
períodos de tempo.
Condições de operação
O aparelho destina-se à utilização móvel ou
estacionária em espaços interiores,
estaleiros de construção, garagens e
armazéns. O aparelho funciona de forma
eficiente:
Na faixa de temperaturas entre +5°C e
+32°C e na faixa de humidade entre
40% e 100% de humidade do ar
relativa.
Temperaturas ambiente entre 20°C e
27°C são condições ideais.
Em espaços fechados com a menor
renovação de ar possível.
Se o aparelho se encontrar na posição
mais central possível do espaço.
O ar seco emitido é direcionado para a
zona húmida do espaço.
Não utilize o aparelho nos seguintes
ambientes:
Com atmosfera potencialmente
explosiva que contenha óleo, enxofre
ou sal.
Com elevada concentração de
solventes ou poeiras.
7 Transporte e instalação
Transporte
AVISO! Perigo de ferimentos devido a
tombo
ÜTransporte o aparelho na vertical e fixe-o
para evitar que este tombe ou deslize.
ÜColoque o aparelho numa superfície
nivelada e firme.
AVISO! Perigo de ferimentos durante o
transporte
ÜUtilize a pega e as rodas de transporte
para mover o aparelho.
ÜTransporte cargas pesadas com duas
pessoas ou com um auxiliar de elevação
adequado.
Procedimento
1. Antes de proceder ao transporte,
certifique-se de que o conteúdo do
depósito de condensado foi drenado
com recurso à bomba e que este se
encontra vazio.
2. Antes de proceder ao transporte,
certifique-se de que a mangueira de
drenagem foi removida do aparelho e
que o cabo de alimentação foi desligado.
3. Transporte o aparelho até ao local de
utilização.
4. Transporte aparelhos pesados com duas
pessoas ou com um auxiliar de
elevação.
5. Acione os travões das rodas de
transporte para imobilizar o aparelho.
91
NOTA!O ar tem de circular livremente.
Não cobrir as aberturas de ventilação. O
espaço livre à frente da saída de ar e do
filtro de ar tem de comportar, no
mínimo, 1m.
Desembalamento
1. Retire o aparelho da caixa e coloque-o
no chão.
2. Verifique o conteúdo da embalagem
quanto à sua integridade.
Em caso de danos de transporte ou falta
de componentes, contacte
imediatamente o seu revendedor
especializado.
Ajustar a pega
1. Solte o mecanismo de bloqueio da pega
e puxe a pega até à altura pretendida.
Ligar a mangueira de drenagem
A mangueira de drenagem fornecida deve
ser obrigatoriamente ligada ao aparelho.
ATENÇÃO! Potência do aparelho
insuficiente
ÜNão dobrar a mangueira de drenagem.
ÜNão colocar objetos sobre a mangueira.
Procedimento
1. Ligue o acoplamento rápido da
mangueira de drenagem ao bocal de
ligação que se encontra na parte traseira
do aparelho.
2. Afaste a mangueira de drenagem do
aparelho, direcionando-a para um orifício
de escoamento ou para um recipiente de
recolha com uma dimensão adequada
(diferença de altura máxima: 6m).
Empilhar aparelhos
Para operação ou armazenamento podem
ser empilhados, no máximo, dois aparelhos,
ou seja, um sobre o outro.
1. Desaperte a pega do aparelho que irá
ficar na parte inferior e empurre a pega
totalmente para dentro.
2. Coloque um aparelho sobre o outro.
Faça coincidir o aparelho superior com
as reentrâncias do aparelho inferior.
Ligação elétrica
1. Certifique-se de que a tensão de rede
corresponde à especificação em Dados
técnicos/Technical Data.
2. Certifique-se de que a tomada e a rede
alimentação estão devidamente
protegidas (ver nos Dados
técnicos/Technical Data).
3. Certifique-se de que a tomada de
alimentação está sempre protegida com
um disjuntor diferencial — sobretudo em
espaços húmidos e em estaleiros de
construção.
4. Assegure-se de que a tomada utilizada
está ligada à terra e é adequada para a
ficha de alimentação do aparelho.
5. Ligue a ficha de alimentação à tomada.
8 Funcionamento e operação
Antes de ligar
1. Certifique-se de que o aparelho se
encontra seguro e na posição vertical e
que não se encontra sobre uma
superfície molhada.
2. Certifique-se de que o condensado pode
escoar em segurança.
3. Se necessário, registe os valores do
contador de horas de funcionamento.
NOTA!Após o transporte e longos
períodos de armazenamento, deixe o
aparelho repousar na respetiva posição
final durante aprox.15minutos antes de
o ligar.
92
Ajustar a humidade do ar, ligar o
aparelho e operação contínua
1. Regule o interruptor rotativo do
higróstato para a humidade-alvo
pretendida.
2. Coloque o interruptor na posição[I].
ðA luz de aviso verde indica que o
compressor se encontra a
funcionar.
ðA operação contínua começa e o
aparelho trabalha até que a
humidade-alvo definida seja
alcançada ou a descongelação
automática iniciada (a luz
indicadora amarela indica a
operação de descongelação).
Na operação contínua, o
condensado é drenado
automaticamente com a bomba.
ðAssim que a humidade-alvo definida for
atingida, o aparelho desliga-se. A
disponibilidade operacional é mantida.
Se a humidade-alvo pretendida for
ultrapassada, o aparelho irá ligar-se
novamente.
Drenar o condensado com recurso à
bomba (em caso de mudança de
localização do aparelho)
üO aparelho não se encontra no modo
de descongelação (a luz de aviso
amarela está apagada).
1. Coloque o interruptor na posição[II].
ðA bomba de condensado transporta
o condensado através da
mangueira de drenagem para o
orifício de escoamento/recipiente
de recolha.
2. Assim que deixar de fluir condensado,
coloque imediatamente o interruptor na
posição[0] para evitar o funcionamento
a seco da bomba.
Desligar o aparelho
1. Coloque o interruptor na posição[0].
ðO interruptor apaga-se e o aparelho é
desligado.
NOTA!Se planear uma paragem
prolongada do aparelho, drene
impreterivelmente o condensado com
recurso à bomba antes de desligar o
aparelho.
9 Manutenção e cuidados
AVISO! Danos para a saúde devido à
inalação de contaminantes ambientais
ÜDependendo do local de utilização, os
componentes do aparelho podem estar
contaminados com bolor ou outros
contaminantes ambientais.
ÜApenas proceda à limpeza do aparelho e
do filtro com ar comprimido num
ambiente aberto.
ÜAquando da limpeza, use óculos de
proteção e proteção respiratória.
ATENÇÃO! Danos materiais
ÜOs produtos de limpeza podem danificar
as superfícies. Utilize exclusivamente
produtos de limpeza suaves.
ÜUtilize apenas peças de reposição
originais aprovadas.
Limpar a caixa e o filtro
Os intervalos de limpeza do aparelho
dependem das condições de utilização.
Verifique e limpe o aparelho regularmente.
Se o aparelho for utilizado para a secagem
de estaleiros de construção, ele terá de ser
inspecionado e limpo após cada utilização e
o filtro substituído pelo menos uma vez por
semana.
1. Desligue o aparelho no interruptor.
93
2. Retire a ficha de alimentação da tomada.
3. Limpe a caixa com um pano húmido e
sem pelos e com um produto de limpeza
suave. O brilho original pode ser
restabelecido com um polimento.
4. Retire o suporte para filtro pela
reentrância.
5. Remova o filtro sujo.
Se estiver montado um filtro de espuma:
Limpe o filtro minuciosamente com um
produto de limpeza suave e água. Deixe
o filtro secar.
6. Controle o bocal de drenagem e a
mangueira de drenagem conectada
relativamente a danos. Substitua os
componentes danificados.
7. Instale o filtro novo ou limpo no suporte
para filtro.
8. Monte o suporte para filtro juntamente
com o filtro, tal como especificado de
fábrica.
Limpar o evaporador
üO evaporador está descongelado e
seco.
1. Desligue o aparelho no interruptor e
retire a ficha de alimentação da tomada.
2. Abra a caixa e coloque-a no chão.
3. Limpe as serpentinas de refrigeração de
ambos os lados fazendo incidir ar
comprimido diretamente nas mesmas.
Em caso de sujidades viscosas, as
serpentinas de refrigeração têm de ser
limpas a húmido. Para tal deverá:
1. Limpar a bandeja de condensado que se
encontra por baixo das serpentinas de
refrigeração e a mangueira de
drenagem.
2. Pulverize as serpentinas de refrigeração
com um produto de limpeza suave e
água.
3. Deixe os componentes limpos secar.
4. Monte todas as coberturas conforme
especificado de fábrica.
ðO evaporador está limpo.
Limpeza do reservatório da bomba
Dependendo da utilização do aparelho,
poderão formar-se depósitos no
reservatório da bomba. Para a limpeza,
proceda do seguinte modo:
1. Desligue o aparelho no interruptor e
retire a ficha de alimentação da tomada.
2. Abra a caixa e coloque-a no chão.
Fig.3: Desmontagem do recipiente de
condensado
1 Bandeja de
condensado
2 Parafusos de
fixação da
bomba de
condensado
3 Caixa 4 Bomba de
condensado
94
5 Fixação da
bomba de
condensado
3. Retire a mangueira de condensado da
bomba de condensado.
4. Solte os dois parafusos de fixação da
bomba de condensado e retire-os do
aparelho pela lateral.
O cabo de ligação permanece no
aparelho, pois é suficientemente
comprido.
5. Limpe a bomba de condensado com um
pano húmido e com um produto de
limpeza suave.
6. Empurre novamente a bomba de
condensado para a posição original. Fixe
a bomba de condensado e faça deslizar
a mangueira de condensado para o
interior da mesma.
Peças de reposição e serviço de apoio
ao cliente
Em caso de dúvidas relativamente ao
aparelho ou à encomenda de peças de
reposição, contacte o seu revendedor
especializado ou o fabricante diretamente.
10 Resolução de falhas
AVISO! Intoxicação pelo agente
refrigerante, queimaduras,
esmagamentos ou choque elétrico
durante a eliminação de falhas
ÜA eliminação de falhas e os trabalhos de
reparação só podem ser levados a cabo
por pessoal autorizado para o efeito ou
pelo fabricante.
ÜEm caso de falhas de funcionamento,
desligue o aparelho e bloqueie-o contra
uma religação.
ÜDeixe os componentes quentes
arrefecer antes de dar início aos
trabalhos.
Falhas durante a operação
Em caso de falhas, verifique os pontos que
se seguem. Se necessário, contacte o
serviço de assistência do fabricante.
Falha Possível causa Eliminação
Nenhuma função na
operação contínua e na
operação de bombeamento
(não acende nenhuma luz)
Alimentação elétrica
inexistente ou deficiente
Verificar o cabo de
alimentação e a ligação à
rede
O interruptor está ligado
(operação contínua) e o
aparelho não liga (não
acende nenhuma luz)
A proteção contra
sobrepressão desligou-se
devido a temperaturas
ambiente elevadas
Aguarde até que o
aparelho se ligue
novamente de forma
automática
(aprox.5‑15min)
Inexistência de
condensado, apesar de o
ventilador estar a funcionar
A humidade ou a
temperatura no espaço é
demasiado baixa
Com recurso a um
termohigrómetro, verifique
os valores no ambiente
interior
95
Falha Possível causa Eliminação
Filtro obstruído Inspecionar e limpar o filtro
Sistema de refrigeração
defeituoso (ocorre
quando o evaporador não
arrefece)
Contacte o fabricante
O aparelho emite ruídos e
vibra, é libertado
condensado
O aparelho não está
nivelado e na vertical
Verifique as condições de
operação, sobretudo o
local de instalação
O aparelho aquece, emite
ruídos e não procede à
desumidificação de forma
adequada
Circulação de ar
interrompida; funciona
apenas com a caixa
fechada
Certifique-se de que o ar
pode circular livremente;
limpe o evaporador e o
filtro
Saída de água do aparelho Fugas no sistema de
condensado
Testar a bomba de
condensado com água e
localizar a fuga
A luz de aviso vermelha
acende no painel de
controlo
A bomba não distribui
água
Verificar a bomba de
condensado e a mangueira
de drenagem quanto a
sujidade e/ou obstruções
Tab.1: Tabela de falhas
11 Reparação
Durante o período de garantia do aparelho,
as reparações só podem ser realizadas por
pessoal autorizado pelo fabricante.
Decorrido o período legal de garantia, as
reparações podem ser realizadas pela
entidade exploradora, mediante qualificação
técnica adequada. O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por estas
reparações.
Em caso de questões relativas a
reparações, contacte o seu revendedor
especializado ou o serviço de assistência
do fabricante.
12 Desativação, armazenamento
e eliminação
Colocação fora de serviço
1. Drene o condensado com recurso à
bomba.
2. Desligue o aparelho no interruptor e
retire a ficha de alimentação da tomada.
3. Limpe o aparelho (consulte Manutenção
e cuidados).
4. Desconecte todas as linhas de
alimentação e de descarga
(escoamento, alimentação de tensão).
5. Embale o aparelho de forma a protegê-lo
da humidade e da poeira.
96
Armazenamento
CUIDADO! Perigo de ferimentos devido a
tombo
ÜNo máximo, podem ser empilhados dois
aparelhos.
ÜFixar os aparelhos de modo a que estes
não possam tombar.
Procedimento
Armazenar o aparelho entre 5°C e +40°C.
Eliminação
CUIDADO! Risco associado aos
consumíveis
ÜSepare os materiais por tipo e
reencaminhe-os para a reciclagem de
acordo com as normas locais.
ÜPara a eliminação de consumíveis e
materiais auxiliares, tenha em atenção
as normas locais e as indicações nas
folhas de dados de segurança.
Não eliminar o aparelho juntamente
com o lixo doméstico, mas sim em
conformidade com as disposições
legais.
13 Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade CE nos termos da diretiva de baixa tensão 2014/35/UE,
Anexo IV
Fabricante: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITÁLIA
Produto: Desumidificador Modelo: DHP20
Declara-se que o produto se encontra em conformidade com as disposições relevantes
das seguintes diretivas:
2014/35/UE Diretiva de baixa tensão
2014/30/UE Diretiva relativa à compatibilidade eletromagnética (CEM)
2011/65/UE Diretiva relativa à comercialização de substâncias perigosas em
aparelhos elétricos (RoHS)
Foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
EN60335-1 EN60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Membro do Conselho
97
IX. DA - BETJENINGSVEJLEDNING
1 Produktvarianter ......................................................................................................... 98
2 Produktoversigt........................................................................................................... 99
3 Oversigt betjeningsfelt ............................................................................................... 100
4 Om nærværende driftsvejledning.............................................................................. 101
5 Produktbeskrivelse..................................................................................................... 101
6 Sikkerhed..................................................................................................................... 102
7 Transport og Installation............................................................................................ 103
8 Drift og betjening ........................................................................................................ 104
9 Vedligeholdelse og pleje ............................................................................................ 105
10 Afhjælpning af forstyrrelser....................................................................................... 106
11 Reparation ................................................................................................................... 107
12 Udafbrugtagning, opbevaring og bortskaffelse....................................................... 107
13 EF-overensstemmelseserklæring.............................................................................. 108
1 Produktvarianter
I denne driftsvejledning beskrives forskellige produktvarianter. Funktionerne og betjeningen
er næsten identiske. Den aktuelle variant fremgår af mærkepladen. Yderligere informationer
findes under Tekniske data/Technical Data.
Variant Væsentlige kendetegn
DHP20 Udtrækkeligt håndgreb, bæregreb, 2 transporthjul
98
2 Produktoversigt
Fig.1: Forside og bagside
1 Betjeningsfelt 2 Udsparing til stabling oven på hin-
anden
3 Transporthjul 4 Fod
5 Tilførselsluftgitter med filterholder 6 Håndgreb
7 Driftstimetæller 8 Kabeloprul
9 Luftåbning 10 Bæregreb
Taste/indikator Beskrivelse
Driftstimetæller Visning af produktets driftstimer.
99
3 Oversigt betjeningsfelt
Fig.2: Betjeningsfelt
1 Drejekontakt Hygrostat 2 Rød forstyrrelseslampe
3 Gul kontrollampe 4 Produktkontakt
5 Grøn driftslampe
Taste/indikator Beskrivelse
Produktkontakt Tænde/slukke for produkt:
Position [I]: Vedvarende drift af produkt
Position [II]: Starte pumpe og afpumpe kondensat
Kontrollamper Produktets driftsstatus:
Grøn: Produkt kører
Gul: Afrimningsdrift
Rød: Forstyrrelse, drift stoppet
Drejekontakt Hy-
grostat
Indstilling af den ønskede luftfugtighed. Produktet slukker, når den-
ne luftfugtighed nås. Stiger luftfugtigheden, tænder produktet auto-
matisk igen.
100
4 Om nærværende
driftsvejledning
Nærværende driftsvejledning (i det følgende
kaldet vejledning) hjælper den driftsansvarli-
ge med at arbejde sikkert med luftaffugteren
(i det følgende kaldet produkt).
Denne vejledning må hverken reproduceres,
mangfoldiggøres eller distribueres uden
skriftligt samtykke fra DanthermS.p.A. (i det
følgende kaldet producent).
HENVISNING!Læs vejledningen nøje
igennem, før produktet tages i brug. Op-
bevar vejledningen.
Anvendte sikkerhedsanvisninger
FARE! Advarsel mod en umiddelbar fare
for mennesket
Denne sikkerhedsanvisning advarer mod en
umiddelbar farlig situation, der kan føre til
alvorlige kvæstelser, evt. med døden til føl-
ge.
ADVARSEL! Advarsel mod en mulig fare
for mennesket.
Denne sikkerhedsanvisning advarer mod en
mulig farlig situation, der kan føre til alvorli-
ge kvæstelser, evt. med døden til følge.
FORSIGTIG! Advarsel mod en mulig fare
for mennesket.
Denne sikkerhedsanvisning advarer mod en
muligvis farlig situation, der kan føre fra let-
te til middelsvære kvæstelser.
OBS! Advarsel mod en mulig materiel
skade.
Denne sikkerhedsanvisning advarer mod en
maskinskade.
Kontakt til producenten
Se bagside.
5 Produktbeskrivelse
Produktet affugter rumluften. Det opståede
kondensatvand opfanges i en kondensatbe-
holder og kan vha. en intern pumpe og af-
løbsslangen ledes ned i en opfangningsbe-
holder eller et afløb. Produktet er udstyret
med en automatisk afrimning.
Leveringsomfang
Luftaffugter
Afløbsslange
Filtermåtte
Driftsvejledning
Valgfrit tilbehør
Art.nr. 1306539 udgangsluftadapter for
1slange (100mm)
Art.nr. 1306553 udgangsadapter for
3slanger (3x50mm)
Mærkeplade
Mærkepladen er anbragt på produktet.
101
Tilsigtet brug
Produktet er udelukkende beregnet til
erhvervsmæssig brug til at affugte luft i for-
bindelse med atmosfærisk tryk i lukkede
indvendige rum.
Tilsigtet brug omfatter også en overholdelse
af driftsbetingelserne (se driftsbetingelser).
Enhver anden form for brug gælder som ik-
ke tilsigtet brug. Den ikke tilsigtede brug
fører til bortfald af alle mangelsbeføjelser.
Luftaffugteren må ikke bruges af personer
med fysiske, sensoriske eller psykiske be-
grænsninger eller børn.
Alle bruger skal have læst og forstået denne
vejledning.
Forudseelige forkerte anvendelser
Produktet må ikke bruges:
I ikke lukkede rum eller udendørs.
I rum med eksplosionstruet eller i ag-
gressiv atmosfære.
I rum med ozon-behandlet luft, høj op-
løsningsmiddelkoncentration eller høj
støvbelastning.
Hvis de foreskrevede mindste afstande
ikke overholdes.
6 Sikkerhed
Generelle sikkerhedsanvisninger
På produktet må der kun arbejde en in-
strueret bruger.
Det er ikke tilladt at foretage kon-
struktionsmæssige ændringer på
produktet.
Kun tilstrækkeligt kvalificeret personale
må gennemføre vedligeholdelsesar-
bejde på maskinen. Hertil skal produktet
være slukket, og netstikket trukket ud.
ADVARSEL! Eksplosionsfare, forbræn-
dinger og forgiftninger fra kølemiddel
Produktet kører med et lugtløst og brænd-
bart kølemiddel. Betjenes det forkert, kan
kølemidlet eksplodere og/eller brænde og/
eller føre til forgiftning og kvæstelser. Køle-
middelkredsløbet er under tryk.
ÜBrug kun produktet i et rum, hvor der fin-
des et grundareal, der er større end
4m2.
ÜSørg for, at der ikke bores i produktet, og
at produktet ikke brænder.
ÜBrug ikke genstande til at fremskynde
afrimningsprocessen.
ÜAlt arbejde på kølemiddelkredsløbet må
kun gennemføres af producenten eller af
et af denne autoriseret specialiseret per-
sonale.
ÜUndgå kontakt med kølemiddel.
ÜKølemidler skal håndteres iht. de gæl-
dende sikkerhedsregler.
ADVARSEL! Elektrisk stød som følge af
elektrisk spænding
Arbejde på spændingsførende dele eller
vand på spændingsførende dele kan føre til
livsfarlige elektriske stød.
ÜArbejde på elektrisk udstyr må kun ud-
føres af el-fagmænd.
ÜUndgå kontakt mellem vand og spæn-
dingsførende dele.
ÜSluk produktet, træk netstikket ud og
tøm/afpump kondensatbeholderen, før
det stilles et andet sted hen.
ADVARSEL! Infektionsfare
Kondensatet kan være forurenet med syg-
domsfremkaldende stoffer.
ÜDrik aldrig kondensatet.
102
ÜAfpump kondensatet med regelmæssige
mellemrum. Undgå, at kondensatet bliver
i opfangningsbeholderen eller i afløbs-
slangen i længere tid.
Driftsbetingelser
Produktet er beregnet til mobil eller statio-
nær brug indendørs, på byggepladser samt i
garager og lagerrum. Produktet arbejdet ef-
fektivt:
I temperaturområdet fra +5°C til +32°C
og i fugtighedsområdet fra 40% til
100% relativ luftfugtighed.
Rumtemperaturer mellem 20°C og
27°C er ideelle betingelser.
I lukkede rum med så lidt luftudveksling
som mulig.
Når produktet opstilles så vidt muligt
midt i rummet.
Når den afgivede, tørre luft er rettet
mod det våde område i rummet.
Brug ikke produktet i omgivelser:
Med eksplosiv, olie-, svovl- eller salt-
holdig atmosfære.
Med høj koncentration af opløsnings-
midler eller støv.
7 Transport og Installation
Transport
ADVARSEL! Fare for kvæstelser, hvis
produktet vælter
ÜTransporter produktet opretstående og
sikr det mod at vælte eller glide væk.
ÜOpstil produktet på lige og faste over-
flader.
ADVARSEL! Fare for kvæstelser under
transporten
ÜBevæg produktet med håndgrebet og
transporthjulene.
ÜSørg for, at tung last transporteres af to
personer eller med egnet løftegrej
Fremgangsmåde
1. Sikr før transporten, at kondensattanken
er pumpet ud eller tom.
2. Sikr før transporten, at afløbsslangen er
trukket af produktet, og at netkablet er
fjernet.
3. Transporter produktet hen til brugs-
stedet.
4. Sørg for, at tunge produkter transporte-
res af to personer eller vha. løftegrej.
5. Spænd bremserne på transporthjulene
for at sikre produktet.
HENVISNING!Luften skal cirkulere frit.
Tildæk ikke luftåbningerne. Frirummet
foran luftåbningen og luftfilteret skal
mindst være 1 m.
Udpakning
1. Tag produktet ud af kartonen og stil det
fra på gulvet/jorden.
2. Kontroller leveringsomfanget for mang-
ler.
Meld omgående transportskader eller
mangler ved leveringen til forhandleren.
Håndgreb indstilles
1. Løsn låsen på håndgrebet og træk hånd-
grebet i den ønskede højde.
Afløbsslange tilsluttes
Den medleverede afløbsslange skal forbin-
des med produktet.
OBS! Utilstrækkelig produktydelse
ÜKnæk ikke afløbsslangen.
ÜStil ikke genstande oven på slangen.
Fremgangsmåde
103
1. Fastgør afløbsslangens lynkobling på til-
slutningsstudsen bag på produktet.
2. Før afløbsslangen væk fra produktet ned
i et afløb eller ned i en tilstrækkelig stor
opfangningsbeholder (maks. højdefor-
skel: 6m).
Produkter stables
Til drift eller opbevaring må der maks. stab-
les to produkter oven på hinanden.
1. Løsn håndgrebet på det produkt, der står
forneden, og skub håndgrebet helt ind.
2. Stabl et produkt oven på det næste. Stil
det øverste produkt ind i udsparingerne,
der findes på det nederste produkt.
Elektrisk tilslutning
1. Sikr, at netspændingen overholder det,
der er angivet i de Tekniske data/Techni-
cal Data.
2. Sikr, at stikdåsen og forsyningsnettet er
sikret tilstrækkeligt (se under Tek-
niske data/Technical Data).
3. Sikr, at netstikdåsen altid er sikret med
en FI‑beskyttelseskontakt — især i fugti-
ge rum og på byggepladser.
4. Sikr, at den anvendte stikdåse er jordfor-
bundet, og at den passer til produktets
netstik.
5. Sæt netstikket i stikdåsen.
8 Drift og betjening
Før tænding
1. Sikr, at produktet ikke står på våd under-
grund, og at det står opret og sikkert.
2. Sikr, at kondensatet kan afløbe sikkert.
3. Noter efter behov driftstimetælleren.
HENVISNING!Lad produktet hvile i sin
endelige position i ca. 15 minutter, før
det tages i brug, efter transporten og ef-
ter længere opbevaring.
Luftfugtighed indstilles, produkt tændes
og vedvarende drift
1. Indstil drejekontakten på hygrostaten på
den ønskede målfugtighed.
2. Stil produktkontakten i position[I].
ðDen grønne kontrollampe viser
kompressorens drift.
ðDen vedvarende drift starter, og
produktet kører, indtil den indstille-
de målfugtighed er nået, eller den
automatiske afrimning starter (den
gule kontrollampe viser afrimnings-
driften).
Kondensatet pumpes automatisk
ud i vedvarende drift.
ðSå snart den indstillede målfugtighed er
nået, slukker produktet. Driftsberedska-
bet opretholdes. Produktet starter igen,
hvis målfugtigheden overskrides.
Kondensat pumpes ud (hvis produktet
skifter brugssted)
üProduktet er ikke i afrimningsdriften
(den gule kontrollampe er slukket).
1. Stil produktkontakten i position[II].
ðKondensatpumpen transporterer
kondensatet gennem afløbsslangen
ned i afløbet/opfangningsbehol-
deren.
2. Så snart der ikke transporteres noget
kondensat, holdes produktkontakten
straks i position[0] for at forhindre, at
pumpen kører tørt.
Produkt slukkes
1. Stil produktkontakten i position[0].
104
ðProduktkontakten slukker, og produktet
er slukket.
HENVISNING!Planlægges det at tage
produktet ud af brug i længere tid, skal
kondensatet ubetinget pumpes ud, før
produktet slukkes.
9 Vedligeholdelse og pleje
ADVARSEL! Sundhedsskader som følge
af indånding af miljøgift
ÜProduktets dele kan være kontamineret
med mug eller anden form for miljøgift,
afhængigt af hvor det bruges.
ÜRengør kun produktet og filteret med try-
kluft i åbne omgivelser.
ÜBrug beskyttelsesbriller og ånde-
drætsværn.
OBS! Materiel skade
ÜRengøringsmidler kan beskadige over-
flader. Brug kun milde rengøringsmidler.
ÜBrug kun originale reservedele, der er
godkendte.
Hus og filter rengøres
Rengøringsintervallerne, der gælder for
produktet, afhænger af brugsbetingelserne.
Kontroller og rengør derfor produktet med
regelmæssige mellemrum.
Bruges produktet til at tørre på byggeplad-
ser, skal produktet altid kontrolleres og ren-
gøres efter brug, og luftfilteret skiftes mindst
en gang om ugen.
1. Sluk for produktet med produktkontak-
ten.
2. Træk stikket ud.
3. Rengør huset med en fugtig, fnugfri klud
og mildt rengøringsmiddel. Den oprinde-
lige glans opnås med polermiddel.
4. Tag filterholderen ud ved grebets fordyb-
ning.
5. Tag det snavsede filter ud.
Hvis der er monteret et skumstoffilter:
Rengør filteret grundigt med mildt rengø-
ringsmiddel og vand. Lad filteret tørre.
6. Kontroller afløbsstudsen og den tilslut-
tede afløbsslange for beskadigelser.
Skift beskadigede komponenter.
7. Sæt det nye eller rengjorte filter ind i fil-
terholderen.
8. Monter filterholderen samt filter som fast-
lagt på fabrikken.
Fordamper rengøres
üFordamperen er afiset og tør.
1. Sluk for produktet med produktkontakten
og træk netstikket ud.
2. Klap huset op og læg det fra på jorden.
3. Rengør køleslangerne på begge sider
med direkte trykluft.
Køleslangen skal rengøres våd, hvis snav-
set er fedtet eller slimet. Dette gøres på føl-
gende måde:
1. Rengør kondensatskålen under kø-
leslangerne og afløbsslangen.
2. Sprøjt køleslangerne ind med rengø-
ringsmiddel og vand fra en sprøjteflaske.
3. Lad de rengjorte dele tørre af.
4. Monter alle afdækninger som fastlagt på
fabrikken.
ðNu er fordamperen rengjort.
105
Pumpesump rengøres
Aflejringer kan dannes i pumpesumpen af-
hængigt af, hvad produktet bruges til. Ren-
gøringen gennemføres på følgende måde:
1. Sluk for produktet med produktkontakten
og træk netstikket ud.
2. Klap huset op og læg det fra på jorden.
Fig.3: Afmontering af kondensatbehol-
der
1 Konden-
satskål
2 Fastgørelses-
skruer kon-
densat-pum-
pe
3 Hus 4 Kondensat-
pumpe
5 Fastgørelse
kondensat-
pumpe
3. Træk kondensatslangen ud af konden-
satpumpen.
4. Løsn de to fastgørelsesskruer på kon-
densatpumpen og træk den ud af
produktet i siden.
Tilslutningskablet bliver på produktet, det
er tilstrækkeligt langt.
5. Rengør kondensatpumpen med en fugtig
klud og mildt rengøringsmiddel.
6. Skub kondensatpumpen tilbage på
plads. Fastgør kondensatpumpen og
skub kondensatslangen ind i kondensat-
pumpen.
Reservedele og kundeservice
Hvis du har spørgsmål til produktet eller til
bestilling af reservedele, kontaktes forhand-
leren eller producenten:
10 Afhjælpning af forstyrrelser
ADVARSEL! Forgiftning fra kølemiddel,
forbrændinger, klemning eller elektrisk
stød mens forstyrrelser afhjælpes
ÜAfhjælpning af forstyrrelser eller istands-
ættelsesarbejde må kun gennemføres af
autoriseret personale eller af producen-
ten.
ÜSluk for produktet, hvis der opstår funk-
tionsforstyrrelser, og sikr det mod gen-
tænding.
ÜLad varme dele afkøle, før arbejdet star-
tes.
Forstyrrelser under brug
Kontroller følgende punkter, hvis der opstår
forstyrrelser. Kontakt producentens service
efter behov.
Forstyrrelse Mulig årsag Afhjælpning
Ingen funktion i vedvarende
drift og i afpumpedrift (der
lyser ingen lampe)
Ingen eller forkert strøm-
forsyning
Kontroller netkabel og net-
tilslutning
106
Forstyrrelse Mulig årsag Afhjælpning
Produktkontakt er tændt
(vedvarende drift), og
produkt starter ikke (der ly-
ser ingen lampe)
Overtryksbeskyttelsen er
slukket som følge af høje
omgivelsestemperaturer
Vent til produktet tænder
igen af sig selv
(ca.5‑15min)
Intet kondensat selv om
ventilator kører
Luftfugtighed eller tempe-
ratur er for lav i rum
Kontroller rumklimaværdi-
erne med et termo-hygro-
meter
Filter tilstoppet Filter kontrolleres og rengø-
res
Kølesystem defekt (det er
tilfældet, hvis fordampe-
ren ikke bliver kold)
Kontakt producenten
Produktet støjer og vibre-
rer, kondensat siver ud
Produkt står ikke lige og
opret
Kontroller driftsbetingelser-
ne, især opstillingsstedet
Produktet bliver varmt, stø-
jer og affugter dårligt
Fejl på luftcirkulation; fun-
gerer kun, hvis hus er luk-
ket
Sikr, at luften kan cirkulere
frit; rengør fordamper og fil-
ter
Vandafløb på produktet Utæthed i kondensatsy-
stemet
Kontroller kondensatpumpe
med vand og find frem til
lækager
Rød kontrollampe lyser på
betjeningsfelt
Pumpe transporterer intet
vand
Kontroller kondensatpumpe
og afløbsslange for snavs
og/eller tilstopninger
Tab.1: Forstyrrelsestabel
11 Reparation
I produktets garantiperiode må reparationer
udelukkende gennemføres af personale, der
er autoriseret hertil af producenten.
Når den lovfastsatte garantiperiode er udlø-
bet, må reparationer gennemføres af den
driftsansvarlige, hvis denne råder over den
nødvendige faglige viden. Producenten fra-
skriver sig ansvaret for disse reparationer.
Hvis du har spørgsmål til reparationer, kon-
taktes forhandleren eller producentens ser-
viceafdeling.
12 Udafbrugtagning, opbevaring
og bortskaffelse
Udafbrugtagning
1. Pump kondensatet ud.
2. Sluk for produktet med produktkontakten
og træk netstikket ud.
3. Rengør produktet (se Vedligeholdelse og
pleje).
4. Fjern alle til- og fraførende ledninger (af-
løb, spændingsforsyning).
5. Indpak produkt på en sådan måde, at det
er beskyttet mod fugt og støv.
107
Opbevaring
FORSIGTIG! Fare for kvæstelser, hvis
produktet vælter
ÜDer må maks. stables to produkter oven
på hinanden.
ÜSikr produkter mod at vælte.
Fremgangsmåde
Opbevar produktet ved 5°C til +40°C.
Bortskaffelse
FORSIGTIG! Fare fra forbrugsstoffer
ÜRensorter materialer og genbrug dem
iht. gældende lokale forskrifter.
ÜOverhold de lokale forskrifter og op-
lysninger i sikkerhedsdatabladene mht.
bortskaffelse af hjælpe- og forbrugsstof-
fer.
Produktet må ikke smides ud sam-
men med det almindelige hushold-
ningsaffald, men skal bortskaffes iht.
de gældende lovbestemmelser.
13 EF-overensstemmelseserklæring
EF-overensstemmelseserklæring iht. lavspændingsdirektiv 2014/35/EU, bilag IV
Producent: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITALIEN
Produkt: Luftaffugter Type: DHP20
Det erklæres, at produktet overholder de gældende bestemmelser i efterfølgende direkti-
ver:
2014/35/EU Lavspændingsdirektiv
2014/30/EU Direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
2011/65/EU Direktiv om begrænsning af anvendelsen af visse farlige stoffer i elek-
trisk og elektronisk udstyr (RoHS)
Følgende harmoniserede standarder blev anvendt:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Member of the Board
108
X. FI - KÄYTTÖOHJE
1 Tuotevaihtoehdot........................................................................................................ 109
2 Tuotteen yleiskatsaus................................................................................................. 110
3 Käyttökentän yleisnäkymä......................................................................................... 111
4 Tietoa tästä käyttöohjeesta........................................................................................ 112
5 Tuotteen kuvaus.......................................................................................................... 112
6 Turvallisuus................................................................................................................. 113
7 Kuljetus ja asennus .................................................................................................... 114
8 Käyttö ja ohjaus .......................................................................................................... 115
9 Huolto ja hoito............................................................................................................. 116
10 Häiriöiden poisto......................................................................................................... 118
11 Korjaus......................................................................................................................... 119
12 Käytöstä poisto, varastointi ja hävittäminen............................................................ 119
13 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus......................................................................... 120
1 Tuotevaihtoehdot
Tässä käyttöohjeessa on kuvattu erilaisia tuotevaihtoehtoja. Niiden toiminnot ja käyttö ovat
lähes identtisiä. Tyyppikilvestä näet, mitä vaihtoehtoa tuotteesi edustaa. Lisätietoa löydät
luvusta Tekniset tiedot / Technical Data.
Vaihtoeht
o
Tärkeimmät ominaisuudet
DHP20 Ulosvedettävä kahva, kantokahva, 2 kuljetuspyörää
109
2 Tuotteen yleiskatsaus
Kuva1: Näkymä edestä ja takaa
1 Käyttökenttä 2 Aukko päällekkäin asettamista
varten
3 Kuljetuspyörä 4 Jalka
5 Tuloilmasäleikkö suodattimen
pidikkeellä
6 Kahva
7 Käyttötuntilaskuri 8 Kaapelikela
9 Ilman ulostuloaukko 10 Kantokahva
Painike/näyttö Kuvaus
Käyttötuntilaskuri Laitteen käyttötuntien näyttö.
110
3 Käyttökentän yleisnäkymä
Kuva2: Käyttökenttä
1 Hygrostaatin kiertokytkin 2 Punainen häiriömerkkivalo
3 Keltainen merkkivalo 4 Laitekytkin
5 Vihreä käytön merkkivalo
Painike/näyttö Kuvaus
Laitekytkin Laitteen kytkeminen päälle / pois päältä:
Asento [I]: Laitteen jatkuva käyttö
Asento [II]: Pumpun käynnistys ja kondensaatin poispumppaus
Merkkivalot Laitteen toimintatila:
Vihreä: Laite käynnissä
Keltainen: Sulatuskäyttö
Punainen: Häiriö, toiminta pysähtyy
Hygrostaatin
kiertokytkin
Halutun ilmankosteuden asettaminen. Kun tämä kosteus on
saavutettu, laite sammuu. Jos kosteus nousee, laite kytkeytyy
automaattisesti uudelleen päälle.
111
4 Tietoa tästä käyttöohjeesta
Tämä käyttöohje (jäljempänä ohje)
mahdollistaa käyttäjäyritykselle turvallisen
työskentelyn ilmankuivaimella (jäljempänä
laite).
Tätä ohjetta ei saa jäljentää, monistaa tai
levittää ilman DanthermS.p.A.:n
(jäljempänä valmistaja) kirjallista lupaa.
VIHJE!Lue ohje huolellisesti läpi ennen
laitteen käyttöä. Säilytä ohje myöhempää
tarvetta varten.
Käytetyt turvaohjeet
VAARA! Varoitus välittömästä
henkilöihin kohdistuvasta vaarasta
Tämä turva ohje varoittaa välittömästi
vaarallisesta tilanteesta, joka voi johtaa
vaikeisiin loukkaantumisiin tai kuolemaan.
VAROITUS! Varoitus mahdollisesta
henkilöihin kohdistuvasta vaarasta
Tämä turva ohje varoittaa mahdollisesti
vaarallisesta tilanteesta, joka voi johtaa
vaikeisiin loukkaantumisiin tai kuolemaan.
VARO! Varoitus mahdollisesta
henkilöihin kohdistuvasta vaarasta
Tämä turva ohje varoittaa mahdollisesti
vaarallisesta tilanteesta, joka voi johtaa
lieviin tai kohtalaisiin loukkaantumisiin.
HUOMIO! Varoitus mahdollisesta
esinevahingosta.
Tämä turvaohje varoittaa koneen
vaurioitumisen vaarasta.
Valmistajan yhteystiedot
Katso takaosa.
5 Tuotteen kuvaus
Laite poistaa kosteutta huoneilmasta. Tässä
yhteydessä syntyvä kondenssivesi kerätään
kondenssivesisäiliöön, ja se voidaan
pumpata sisäisen pumpun ja
tyhjennysletkun kautta keräysastiaan tai
viemäriin. Laite on varustettu
automaattisella sulatuksella.
Toimituksen laajuus
Ilmankuivain
Poistoletku
Suodatinmatto
käyttöohje
Valinnaiset tarvikkeet
Tuotenro 1306539 poistoilma-adapteri
1letkulle (100mm)
Tuotenro 1306553 poistoilma-adapteri
3letkulle (3x50mm)
Tyyppikilpi
Tyyppikilpi on kiinnitetty laitteeseen.
Määräystenmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan
ammattikäyttöön normaalissa
ilmanpaineessa kosteuden poistamiseksi
suljetuissa sisätiloissa.
112
Määräystenmukaiseen käyttöön kuuluu
myös käyttöolosuhteiden (katso
Käyttöolosuhteet) noudattaminen.
Kaikenlainen muu tai tästä poikkeava käyttö
ei ole määräysten mukaista. Muusta kuin
määräystenmukaisesta käytöstä on
seurauksena takuun raukeaminen.
Ilmankuivaimen käyttö ei ole sallittua
henkilöille, joilla on fyysisiä, sensorisia tai
henkisiä rajoitteita, eikä lapsille.
Jokaisen käyttäjän on luettava tämä
käyttöohje ja ymmärrettävä sen sisältö
ennen käyttöä.
Ennakoitavissa olevat käyttövirheet
Laitetta ei saa käyttää:
Tiloissa, jotka eivät ole suljettuja eikä
ulkona.
Räjähdysalttiissa tai aggressiivisessa
ympäristössä.
Tiloissa, joissa on otsonikäsitelty ilma,
korkea liuotinpitoisuus tai voimakas
pölykuormitus.
Jos määrättyjä vähimmäisetäisyyksiä ei
noudateta.
6 Turvallisuus
Yleiset turvallisuusohjeet
Laitetta saa käyttää vain opastuksen
saanut käyttäjä.
Laitteeseen ei saa tehdä rakenteellisia
muutoksia.
Vain riittävän pätevä henkilöstö saa
suorittaa huoltotöitä laitteelle. Laitteen
on oltava tässä yhteydessä pois päältä
ja verkkopistokkeen irrotettuna.
VAROITUS! Räjähdysvaara,
kylmäaineesta aiheutuvat palovammat ja
myrkytykset
Laitetta käytetään hajuttomalla ja syttyvällä
kylmäaineella. Jos kylmäainetta käytetään
väärin, se voi aiheuttaa räjähdyksen,
tulipalon, myrkytyksen ja loukkaantumisen.
Kylmäainekierto on paineen alainen.
ÜKäytä laitetta vain huoneessa, jonka
lattiapinta-ala on yli 4m2.
ÜÄlä poraa laitteeseen reikää tai polta sen
pintaa.
ÜÄlä käytä mitään esineitä nopeuttamaan
sulatusprosessia.
ÜKylmäainepiirille suoritettavia töitä saa
tehdä ainoastaan valmistaja tai
valmistajan valtuuttama
ammattihenkilöstö.
ÜVältä kosketusta kylmäaineen kanssa.
ÜNoudata voimassa olevia
turvamääräyksiä kylmäaineita
käsitellessäsi.
VAROITUS! Sähköjännitteen aiheuttama
sähköisku
Työskentely jännitteisten komponenttien
kanssa tai jännitteisten komponenttien
kastuminen voi aiheuttaa hengenvaarallisen
sähköiskun.
ÜVain sähköalan ammattilaiset saavat
tehdä töitä sähkölaitteille.
ÜVältä kosketusta veden ja jännitteisten
rakenneosien välillä.
ÜKytke laite pois päältä, irrota
verkkopistoke ja tyhjennä
kondenssivesisäiliö / pumppaa se
tyhjäksi ennen jokaista paikanvaihtoa.
VAROITUS! Infektioriski
Kondenssivesi voi sisältää taudinaiheuttajia.
ÜÄlä milloinkaan juo kondenssivettä.
113
ÜPumppaa kondensaatti säännöllisesti
pois. Vältä kondenssiveden jättämistä
keräysastiaan tai tyhjennysletkuun
pidemmäksi aikaa.
Käyttöolot
Laite on tarkoitettu liikkuvaan tai kiinteään
käyttöön sisätiloissa, rakennustyömailla,
autotalleissa ja varastotiloissa. Laite toimii
tehokkaasti:
Lämpötilan ollessa +5°C – +32°C ja
suhteellisen ilmankosteuden 40% –
100%.
20–27°C:n huoneenlämpötila on
ihanteellinen.
Suljetuissa tiloissa, joissa on
mahdollisimman vähäinen ilmanvaihto.
Jos laite asennetaan mahdollisimman
keskelle huonetta.
Laitteesta tuleva kuiva ilma suunnataan
huoneen märälle alueelle.
Älä käytä laitetta ympäristöissä:
Joissa vallitsee räjähdysaltis, öljy-, rikki-
tai suolapitoinen ilmaseos.
Joiden liuotin- tai pölypitoisuus on
korkea.
7 Kuljetus ja asennus
Kuljetus
VAROITUS! Kaatumisesta aiheutuva
loukkaantumisvaara
ÜKuljeta laite pystyasennossa ja varmista
se kaatumisen tai liukumisen varalta.
ÜPystytä laite tasaiselle ja lujalle alustalle.
VAROITUS! Loukkaantumisvaara
kuljetuksen yhteydessä
ÜLiikuta laitetta kahvaa ja kuljetuspyöriä
käyttäen.
ÜRaskaita kuormia on kuljetettava kahden
henkilön toimesta tai soveltuvia
nostovälineitä käyttäen.
Menettelytapa
1. Varmista ennen kuljetusta, että
kondensaattisäiliö on pumpattu tyhjäksi.
2. Varmista ennen kuljetusta, että
poistoletku on irrotettu laitteesta ja
verkkojohto irrotettu pistorasiasta.
3. Kuljeta laite käyttöpaikkaan.
4. Painavia laitteita on kuljetettava kahden
henkilön toimesta tai soveltuvia
nostovälineitä käyttäen.
5. Lukitse kuljetuspyörien jarrut laitteen
varmistamiseksi.
VIHJE!Ilman on päästä kiertämään
vapaasti. Älä peitä ilma-aukkoja. Ilman
ulostuloaukon ja ilmansuodattimen
edessä on oltava vähintään 1 m vapaata
tilaa.
Pakkauksesta purkaminen
1. Poista laite pakkauksesta ja aseta se
lattialle.
2. Tarkasta, että toimituksesta ei puutu
mitään.
Ilmoita kuljetusvahingoista tai
puutteellisesta toimituksesta välittömästi
jälleenmyyjällesi.
Kahvan säätäminen
1. Avaa kahvan lukitus ja vedä kahva
halutulle korkeudelle.
Poistoletkun liittäminen
Toimitukseen sisältyvä poistoletku on
liitettävä ehdottomasti laitteeseen.
HUOMIO! Laitteen riittämätön teho
ÜÄlä taita poistoletkua
ÜÄlä aseta esineitä letkun päälle.
114
Menettelytapa
1. Kiinnitä poistoletkun pikaliitin laitteen
takapuolella olevaan liitäntäaukkoon.
2. Johda poistoletku laitteesta viemäriin tai
riittävän suureen keräysastiaan (suurin
sallittu korkeusero: 6m).
Laitteiden asettaminen päällekkäin
Korkeintaan kaksi laitetta saa asettaa
päällekkäin käyttöä tai varastointia varten.
1. Vapauta kahva laitteesta, jonka on
tarkoitus olla alla, ja työnnä kahva
kokonaan sisään.
2. Laita laitteet päällekkäin. Aseta tällöin
ylempi laite alemman laitteen vastaaviin
aukkoihin.
Sähköliitäntä
1. Varmista, että verkkojännite vastaa
kappaleen Tekniset tiedot / Technical
Data tietoja.
2. Varmista, että pistorasian ja
sähköverkon suojaus on riittävä, (katso
Tekniset tiedot / Technical Data).
3. Varmista, että pistorasia on aina suojattu
vikavirtasuojakytkimellä – erityisesti
kosteissa tiloissa ja rakennustyömailla.
4. Varmista, että käytetty pistorasia on
maadoitettu ja sopii laitteen
verkkopistokkeeseen.
5. Työnnä verkkopistoke pistorasiaan.
8 Käyttö ja ohjaus
Ennen päällekytkemistä
1. Varmista, että laite ei ole märällä
alustalla, ja että se seisoo tukevassa
asennossa pystysuorassa.
2. Varmista, että kondensaatti pääsee
valumaan varmasti ulos.
3. Kirjaa tarvittaessa käyttötuntilaskurin
lukemat.
VIHJE!Anna laitteen olla
käyttämättömänä lopullisessa
asennossaan noin 15 minuuttia ennen
käyttöönottoa, kuljetuksen jälkeen ja
pitkäaikaisen varastoinnin jälkeen.
Ilmankosteuden asettaminen, laitteen
kytkeminen päälle ja jatkuva käyttö
1. Aseta hygrostaatin kiertokytkin halutulle
tavoitekosteudelle.
2. Kytke laitekytkin asentoon[I].
ðVihreä merkkivalo ilmaisee
kompressorin toiminnan.
ðJatkuva toiminta käynnistyy ja laite
toimii, kunnes asetettu
tavoitekosteus on saavutettu tai
automaattinen sulatus käynnistyy
(keltainen merkkivalo ilmaisee
sulatustoiminnon).
Kondenssivesi pumpataan
automaattisesti pois jatkuvan
toiminnan yhteydessä.
ðKun asetettu tavoitekosteus on
saavutettu, laite kytkeytyy pois päältä.
Se jää toimintavalmiuteen. Kun
tavoitekosteus ylittyy, laite käynnistyy
uudelleen.
Kondensaatin pois pumppaaminen
(laitteen sijaintipaikkaa vaihdettaessa)
üLaite ei ole sulatuskäytössä (keltainen
merkkivalo ei pala).
1. Kytke laitekytkin asentoon[II].
ðKondensaattipumppu pumppaa
kondensaatin poistoletkun kautta
viemäriin/keräysastiaan.
2. Kun pumpattavaa kondensaattia ei enää
ole, kytke laitekytkin heti asentoon[0]
pumpun tyhjäkäynnin estämiseksi.
115
Laitteen kytkeminen pois päältä
1. Kytke laitekytkin asentoon[0].
ðLaitekytkimen valo sammuu ja laite on
pois päältä.
VIHJE!Pumppaa kondensaatti
ehdottomasti pois ennen laitteen
sammuttamista suunnitellessasi
pidempään kestävää käyttötaukoa.
9 Huolto ja hoito
VAROITUS! Ympäristömyrkkyjen
hengittämisestä aiheutuva terveyshaitat
ÜLaitteen rakenneosiin voi muodostua
hometta tai muita ympäristömyrkkyjä
käyttöpaikasta riippuen.
ÜPuhdista laite ja suodatin paineilmalla
vain avoimessa ympäristössä.
ÜKäytä suojalaseja ja
hengityksensuojainta puhdistamisen
yhteydessä.
HUOMIO! Esinevahingot
ÜPuhdistusaineet voivat vaurioittaa
pintoja. Käytä vain mietoja
puhdistusaineita.
ÜKäytä ainoastaan hyväksyttyjä
alkuperäisiä varaosia.
Kotelon ja suodattimen puhdistus
Laitteen puhdistusvälit riippuvat
käyttöolosuhteista. Tarkasta ja puhdista laite
tästä syystä säännöllisesti.
Jos laitetta käytetään rakennustyömaan
kuivaukseen, laite on tarkistettava ja
puhdistettava jokaisen käyttökerran jälkeen
ja ilmansuodatin on vaihdettava vähintään
viikoittain.
1. Kytke laite pois päältä laitekytkimestä.
2. Irrota verkkopistoke.
3. Puhdista kotelo kostealla,
nukkaamattomalla liinalla ja miedolla
pesuaineella. Voit palauttaa alkuperäisen
kiillon kiillotusaineella.
4. Irrota kädensijassa oleva suodattimen
pidike.
5. Poista likaantunut suodatin.
Jos asennettuna on
vaahtomuovisuodatin: Puhdista suodatin
huolellisesti miedolla puhdistusaineella ja
vedellä. Anna suodattimen kuivua.
6. Tarkasta poistoliitäntä ja siihen liitetty
poistoletku vaurioiden varalta. Vaihda
vaurioituneet komponentit.
7. Aseta uusi tai puhdistettu suodatin
suodattimen pidikkeeseen.
8. Asenna suodattimen pidike ja suodatin
valmistajan määrittämällä tavalla.
Haihduttimen puhdistus
üHaihduttimesta on poistettu jää ja se on
kuiva.
1. Kytke laite pois päältä laitekytkimestä ja
irrota verkkopistoke pistorasiasta.
2. Avaa kotelo ja aseta se lattialle.
3. Puhdista jäähdytyskierukat molemmilta
puolilta suoralla paineilmalla.
Jos jäähdytyskierukoissa on tahmeaa likaa,
ne on märkäpuhdistettava. Toimi
seuraavasti:
116
1. Puhdista jäähdytyskierukoiden
alapuolella oleva kondensaattialusta ja
poistoletku.
2. Suihkuta jäähdytyskierukoihin
suihkupullosta miedon puhdistusaineen
ja veden sekoitusta.
3. Anna puhdistettujen rakenneosien
kuivua.
4. Asenna kaikki suojukset valmistajan
määrittämällä tavalla.
ðOlet puhdistanut haihduttimen.
Pumppukaivon puhdistus
Pumppukaivoon voi muodostua kerrostumia
laitteen käytöstä riippuen. Tee puhdistus
seuraavalla tavalla:
1. Kytke laite pois päältä laitekytkimestä ja
irrota verkkopistoke pistorasiasta.
2. Avaa kotelo ja aseta se lattialle.
Kuva3: Kondensaattisäiliön irrotus
1 Kondensaatti
alusta
2 Kondensaatti-
pumpun
kiinnitys-
ruuvit
3 Kotelo 4 Kondensaatti
pumppu
5 Kondensaatti
pumpun
kiinnitys
3. Vedä kondensaattiletku
kondensaattipumpusta.
4. Irrota kondensaattipumpun molemmat
kiinnitysruuvit ja vedä se sivulta ulos
laitteesta.
Liitäntäkaapeli jää kiinni laitteeseen, se
on riittävän pitkä.
5. Puhdista kondensaattipumppu kostealla
liinalla ja miedolla puhdistusaineella.
6. Työnnä kondensaattipumppu takaisin
paikalleen. Kiinnitä kondensaattipumppu
ja työnä kondensaattiletku
kondensaattipumppuun.
Varaosat ja asiakaspalvelu
Jos sinulla on kysyttävää laitteesta tai
varaosien tilaamisesta, ota yhteyttä
jälleenmyyjääsi tai suoraan valmistajaan.
117
10 Häiriöiden poisto
VAROITUS! Kylmäaineen aiheuttama
myrkytys tai palovammat, puristuksiin
jääminen tai sähköisku häiriöiden
poiston aikana
ÜHäiriöiden poistoon tai korjaukseen
liittyviä töitä saa tehdä vain valtuutettu
henkilöstö tai valmistaja.
ÜKytke laite pois päältä toimintahäiriöiden
sattuessa ja varmista se uudelleen
päällekytkeytymistä vastaan.
ÜAnna kuumien rakenneosien jäähtyä
ennen töiden aloittamista.
Häiriöt käytön aikana
Tarkasta seuraavat kohdat häiriöiden
yhteydessä. Ota tarvittaessa yhteyttä
valmistajan huoltoon.
Häiriö Mahdollinen syy Korjaustoimenpiteet
Ei toimintaa jatkuvassa
käytössä eikä pumpun
tyhjennyskäytössä (mikään
valo ei pala).
Ei virtalähdettä tai
virheellinen virtalähde
Tarkasta verkkojohto ja
verkkoliitäntä
Laitekytkin on päällä
(jatkuva toiminta), mutta
laite ei käynnisty (mikään
merkkivalo ei pala).
Ylikuormitussuoja on
kytkenyt laitteen pois
päältä korkeista
ympäristön lämpötiloista
johtuen
Odota, kunnes laite
kytkeytyy jälleen itsestään
päälle (n.5–15min)
Ei kondensaattia, vaikka
tuuletin on päällä
Huoneen ilmankosteus tai
lämpötila liian alhainen
Tarkasta huoneilman arvot
lämpö-hygrometrillä
Suodatin tukkeutunut Tarkasta ja puhdista
suodatin
Jäähdytysjärjestelmä
viallinen (kyseessä, jos
haihdutin ei jäähdy)
Ota yhteys valmistajaan.
Laite pitää ääntä ja tärisee,
kondenssivettä valuu ulos.
Laite ei seiso tukevassa
pystyasennossa
Tarkasta käyttöolosuhteet,
erityisesti asennuspaikka
Laite kuumenee, pitää
ääntä ja kuivaa ilmaa
huonosti
Ilmankierron häiriö; toimii
ainoastaan kotelon
ollessa suljettuna
Varmista, että ilma pääsee
kiertämään vapaasti;
puhdista haihdutin ja
suodatin
Laitteesta valuu vettä Epätiiviyttä
kondensaattijärjestelmäss
ä
Tarkasta
kondensaattipumppu
vedellä ja paikanna vuoto
118
Häiriö Mahdollinen syy Korjaustoimenpiteet
Punainen merkkivalo palaa
käyttökentässä
Pumppu ei pumppaa
vettä
Tarkasta
kondensaattipumppu ja
poistoletku likaisuuden ja/
tai tukkeumien varalta
Pöytä1: Häiriötaulukko
11 Korjaus
Laitteen takuuaikana korjauksia saa
suorittaa vain valmistajan valtuuttama
henkilöstö.
Kun lakisääteinen takuuaika on umpeutunut,
käyttäjäyritys saa suorittaa laitteen
korjaustöitä, edellyttäen että heillä on
vaadittava asiantuntemus. Valmistaja ei ota
vastuuta tällaisista korjaustöistä.
Jos sinulla on kysyttävää korjaustöistä,
käänny jälleenmyyjäsi tai valmistajan
huoltopalvelun puoleen.
12 Käytöstä poisto, varastointi ja
hävittäminen
Käytöstä poisto
1. Pumppaa kondensaatti pois
2. Kytke laite pois päältä laitekytkimestä ja
irrota verkkopistoke pistorasiasta.
3. Puhdista laite (katso Huolto ja hoito).
4. Erota kaikki tulevat ja lähtevät johdot
(poistoletku, jännitteensyöttö).
5. Pakkaa laite sillä tavoin, että se on
suojattu kosteudelta ja pölyltä.
Varastointi
VARO! Kaatumisesta aiheutuva
loukkaantumisvaara
ÜKorkeintaan kaksi laitetta saa asettaa
päällekkäin.
ÜVarmista laitteet kaatumista vastaan.
Menettelytapa
Varastoi laitetta 5–40 °C:n lämpötilassa.
Hävittäminen
VARO! Käyttöaineista aiheutuvat vaarat
ÜErottele materiaalit tyypeittäin ja kierrätä
ne paikallisten määräysten mukaisesti.
ÜNoudata apu- ja käyttömateriaalien
hävittämisessä paikallisia määräyksiä ja
käyttöturvallisuustiedotteiden tietoja.
Älä hävitä laitetta kotitalousjätteen
mukana, vaan noudata lakisääteisiä
määräyksiä.
119
13 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus pienjännitedirektiivin 2014/35/EU, liitteenIV
mukaisesti
Valmistaja: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITALIA
Tuote: Ilmankuivain Tyyppi: DHP20
Vakuutamme, että kyseessä oleva tuote vastaa seuraavien direktiivien asiaankuuluvia
määräyksiä:
2014/35/EU Pienjännitedirektiivi
2014/30/EU Direktiivi sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta (EMC)
2011/65/EU Direktiivi tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja
elektroniikkalaitteissa (RoHS)
Seuraavia yhdenmukaistettuja standardeja on sovellettu:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Hallituksen jäsen
120
XI. NO - BRUKSANVISNING
1 Produktvarianter ......................................................................................................... 121
2 Produktoversikt........................................................................................................... 122
3 Oversikt kontrollpanel ................................................................................................ 123
4 Om denne bruksanvisningen..................................................................................... 124
5 Produktbeskrivelse..................................................................................................... 124
6 Sikkerhet...................................................................................................................... 125
7 Transport og montering ............................................................................................. 126
8 Drift og betjening ........................................................................................................ 127
9 Vedlikehold og stell .................................................................................................... 128
10 Feilretting..................................................................................................................... 129
11 Reparasjon................................................................................................................... 130
12 Driftsstans, oppbevaring og avfallsbehandling....................................................... 130
13 EU-samsvarserklæring............................................................................................... 131
1 Produktvarianter
Ulike produktvarianter er beskrevet i denne bruksanvisningen. Funksjonene og betjeningen
er nesten identiske. Du kan finne ut hvilken variant det gjelder på typeskiltet. Nærmere
informasjon finner du i Tekniske data/Technical Data.
Variant Hovedkjennetegn
DHP20 Uttrekkbart håndtak, bærehåndtak, 2 transporthjul
121
2 Produktoversikt
Fig.1: Sett forfra og sett bakfra
1 Kontrollpanel 2 Utsparing for stabling oppå
hverandre
3 Transporthjul 4 Stativ
5 Tilluftsgitter med filterholder 6 Håndtak
7 Driftstimeteller 8 Kabeloppvikling
9 Luftutslipp 10 Håndtak
Knapp/indikator Beskrivelse
Driftstimeteller Visning av driftstiden til apparatet.
122
3 Oversikt kontrollpanel
Fig.2: Kontrollpanel
1 Funksjonsbryter hygrostat 2 Rød feillampe
3 Gul indikatorlampe 4 Apparatbryter
5 Grønn driftslampe
Knapp/indikator Beskrivelse
Apparatbryter Slå apparatet på/av:
Posisjon [I]: Kontinuerlig drift av apparatet
Posisjon [II]: Starte pumpen og pumpe ut kondensatet
Indikatorlamper Driftsstatus for apparatet:
Grønn: Apparatet går
Gul: Tining
Rød: Feil, drift stoppet
Funksjonsbryter
hygrostat
Stille inn ønsket luftfuktighet. Apparatet slår seg av når denne
luftfuktigheten er nådd. Øker luftfuktigheten, kobles apparatet
automatisk inn igjen.
123
4 Om denne bruksanvisningen
Denne bruksanvisningen gjør det mulig for
operatøren å arbeide trygt med
luftavfukteren (heretter kalt apparatet).
Denne bruksanvisningen må ikke
reproduseres, kopieres eller distribueres
uten skriftlig samtykke fra DanthermS.p.A.
(heretter kalt produsenten).
LES DETTE!Les bruksanvisningen nøye
før bruk. Ta vare på bruksanvisningen.
Sikkerhetsinstruksjoner anvendt
FARE! Advarsel om en umiddelbar fare
for personen
Denne sikkerhetsinstruksen advarer om en
umiddelbar farlig situasjon som kan føre til
alvorlige personskader eller død.
ADVARSEL! Advarsel om en mulig fare
for personen.
Denne sikkerhetsinstruksen advarer om en
eventuell farlig situasjon som kan føre til
alvorlige personskader eller død.
FORSIKTIG! Advarsel om en mulig fare
for personen.
Denne sikkerhetsinstruksen advarer om en
eventuell farlig situasjon som kan føre til
lette til middels alvorlige personskader.
MERK! Advarsel om en mulig materiell
skade.
Denne sikkerhetsinstruksen advarer om en
maskinskade.
Produsentens kontaktdata
Se baksiden.
5 Produktbeskrivelse
Apparatet avfukter ikke romluften.
Kondensatvannet som oppstår, samles i en
kondensatbeholder og kan pumpes inn i et
oppsamlingskar eller avløp via en intern
pumpe og avløpsslangen. Apparatet er
utstyrt med automatisk avriming.
Leveringsomfang
Luftavfukter
Avløpsslange
Filtermatte
Instruksjonsbok
Valgfritt tilbehør
Art.nr. 1306539 avluftadapter for
1slange (100mm)
Art.nr. 1306553 avluftadapter for
3slanger (3x50mm)
Typeskilt
Typeskiltet er festet til apparatet.
Riktig bruk
Apparatet tjener utelukkende til kommersiell
bruk for avfukting av luft ved atmosfærisk
trykk i lukkede rom innendørs.
Forskriftsmessig bruk omfatter også å
overholde driftsvilkårene (se Driftsvilkår).
124
Enhver annen bruk, eller bruk utover dette,
er å anse som ikke forskriftsmessig. Ikke
forskriftsmessig bruk fører til at alle
garantikrav bortfaller.
Luftavfukteren skal ikke brukes av personer
med fysiske, sensoriske eller psykiske
funksjonsnedsettelser eller av barn.
Alle brukere må ha lest og forstått denne
bruksanvisningen.
Forutsigbar feilbruk
Apparatet skal ikke brukes:
i ikke lukkede rom eller utendørs
i rom med potensielt eksplosive eller
aggressive atmosfærer
i rom med ozonbehandlet luft, høye
løsemiddelkonsentrasjoner eller høye
nivåer av støv
hvis de foreskrevne
minimumsavstandene ikke overholdes
6 Sikkerhet
Generelle sikkerhetshenvisninger
Kun opplærte operatører har lov til å
arbeide på apparatet.
Det er ikke tillatt å foreta
konstruksjonsmessige forandringer på
apparatet.
Kun tilstrekkelig kvalifisert personell har
lov til å utføre vedlikeholdsarbeid på
apparatet. Apparatet må være slått av
og støpselet trukket ut.
ADVARSEL! Kjølemidler utgjør fare for
eksplosjon, brannskader og forgiftning
Apparatet drives med et luktfritt og
brennbart kjølemiddel. Ved feilbetjening kan
kjølemidlet føre til eksplosjon, brann,
forgiftning og personskader.
Kjølemiddelkretsen står under trykk.
ÜBruk apparatet kun i rom med et areal
større enn 4m2.
ÜIkke stikk hull på eller brenn apparatet.
ÜIkke bruk noen gjenstander for å
fremskynde avrimingsprosessen.
ÜAlt arbeid på kjølemiddelkretsen skal kun
utføres av produsenten eller kvalifisert
personell som er autorisert av denne.
ÜUnngå kontakt med kjølemiddel.
ÜFølg gjeldende sikkerhetsregler ved
håndtering av kjølemidler.
ADVARSEL! Elektrisk støt fra elektrisk
spenning
Arbeid på strømførende komponenter eller
vann på strømførende komponenter kan
forårsake livstruende elektriske støt.
ÜKun kvalifiserte elektrikere har lov til å
arbeide på elektrisk utstyr.
ÜUnngå kontakt mellom vann og
strømførende komponenter.
ÜFør hver endring av plassering må du slå
av apparatet, trekke ut støpselet og
tømme/pumpe ut av kondensbeholderen.
ADVARSEL! Smittefare
Kondensatet kan være forurenset med
sykdomsfremkallende stoffer.
ÜDrikk aldri kondensatet.
ÜPump ut kondensatet regelmessig.
Unngå å la kondensatet ligge i
oppsamlingskaret eller avløpsslangen
over lengre tid.
Bruksvilkår
Apparatet er beregnet for mobil eller
stasjonær bruk innendørs, på byggeplasser,
i garasjer og lagerrom. Apparatet fungerer
effektivt:
125
i temperaturområdet fra +5°C til +32°C
og i fuktighetsområdet fra 40% til
100% relativ luftfuktighet.
Romtemperaturer mellom 20°C og
27°C er ideelle forhold
i lukkede rom med minst mulig luftskifte
dersom apparatet er satt opp så sentralt
som mulig i rommet
den avgitte, tørre luften ledes mot det
våte området i rommet
Ikke bruk apparatet i følgende miljøer:
Med en eksplosiv atmosfære som
inneholder olje, svovel eller salt.
Med høy konsentrasjon av løsemidler
eller støv.
7 Transport og montering
Transport
ADVARSEL! Fare for personskade ved
velting
ÜTransporter apparatet oppreist og sikre
det mot å velte eller skli.
ÜPlasser apparatet på en flat og solid
overflate.
ADVARSEL! Fare for personskade under
transport
ÜBruk håndtaket og transporthjulene for å
flytte apparatet.
ÜTransporter tung last med to personer
eller egnet løfteutstyr.
Framgangsmåte
1. Før transport må du sørge for at
kondensbeholderen er pumpet ut og
tom.
2. Før transport må du sørge for at
avløpsslangen er fjernet fra apparatet og
at strømledningen er koblet fra.
3. Transporter apparatet til bruksstedet.
4. Transporter tunge apparater med to
personer eller løftehjelpemidler.
5. Sett på bremsene på transporthjulene for
å sikre apparatet.
LES DETTE!Luften må sirkulere fritt. Ikke
dekk til luftåpningene. Frirommet foran
luftutløpet og luftfilteret må være minst
1m.
Utpakking
1. Ta apparatet ut av esken og plasser den
på gulvet.
2. Kontroller at leveransen er komplett.
Meld omgående fra til din forhandler
dersom leveransen oppviser
transportskader eller ikke er komplett.
Juster håndtaket
1. Løsne håndtakssperren og trekk
håndtaket i ønsket høyde.
Koble til avløpsslangen
Den medfølgende avløpsslangen må kobles
til apparatet.
MERK! Utilstrekkelig apparatytelse
ÜIkke knekk avløpsslangen.
ÜIkke plasser noen gjenstander på
slangen.
Framgangsmåte
1. Fest hurtigkoblingen til avløpsslangen til
tilkoblingsstussen på baksiden av
apparatet.
2. Før avløpsslangen vekk fra apparatet inn
i et avløp eller inn i et tilstrekkelig stort
oppsamlingskar (maksimal
høydeforskjell: 6m).
Stable apparater
Maksimalt to apparater kan stables oppå
hverandre for drift eller lagring.
126
1. Løsne håndtaket på apparatet som skal
være nederst, og skyv håndtaket helt
inn.
2. Stable det ene apparatet oppå det andre.
Plasser det øvre apparatet i
fordypningene i det nedre apparatet.
Elektrisk tilkobling
1. Sørg for at nettspenningen samsvarer
med spesifikasjonen i Tekniske data/
Technical Data.
2. Sørg for at stikkontakten og
strømforsyningen er tilstrekkelig
beskyttet (se Tekniske data/
Technical Data).
3. Sørg for at stikkontakten alltid er
beskyttet av en jordfeilbryter, spesielt i
fuktige rom og på byggeplasser.
4. Sørg for at stikkontakten som brukes, er
jordet, og at den stemmer overens med
støpselet til apparatet.
5. Stikk støpselet i stikkontakten.
8 Drift og betjening
Før du slår på
1. Pass på at apparatet ikke står på vått
underlag, og at det står loddrett og
stabilt.
2. Sørg for at kondensatet kan renne ut
trygt.
3. Protokoller driftstimetelleren om
nødvendig.
LES DETTE!La apparatet stå i sin endelige
posisjon i ca. 15minutter før
igangkjøring, etter transport og etter
lengre tids lagring.
Stille inn luftfuktigheten, slå på apparatet
og kontinuerlig drift
1. Still inn hygrostatens funksjonsbryter på
ønsket målfuktighet.
2. Sett apparatbryteren til posisjon [I].
ðDen grønne indikatorlampen viser
at kompressoren er i drift.
ðKontinuerlig drift starter og
apparatet går helt til innstilt
målfuktighet er nådd eller
automatisk avriming starter (den
gule indikatorlampen viser
avrimingsmodus).
Kondensatet pumpes automatisk ut
i kontinuerlig drift.
ðSå snart den innstilte målfuktigheten er
nådd, slås apparatet av.
Driftsberedskap opprettholdes. Hvis
målfuktigheten overskrides, starter
apparatet på nytt.
Pumpe ut kondensatet (når du endrer
apparatets plassering)
üApparatet er ikke i avrimingsmodus
(den gule indikatorlampen er av).
1. Sett apparatbryteren på posisjon[II].
ðKondensatpumpen transporterer
kondensatet gjennom
avløpsslangen inn i avløpet/
oppsamlingskaret.
2. Så snart det ikke transporteres
kondensat, stiller du apparatbryteren
omgående på posisjon[0] for å forhindre
at pumpen tørrkjøres.
Slå av apparatet
1. Sett apparatbryteren til posisjon [0].
ðApparatbryteren slukker og apparatet
slås av.
127
LES DETTE!Hvis apparatet skal stanses
for lengre tid, er det viktig å pumpe ut
kondensatet før apparatet slås av.
9 Vedlikehold og stell
ADVARSEL! Helseskade ved innånding
av miljøgifter
ÜAvhengig av hvor den brukes, kan
komponentene i apparatet være
forurenset med mugg eller andre
miljøgifter.
ÜRengjør apparatet og filteret kun med
trykkluft i åpne omgivelser.
ÜBruk vernebriller og åndedrettsvern ved
rengjøring.
MERK! Materielle skader
ÜRengjøringsmidler kan skade overflater.
Bruk kun milde vaskemidler.
ÜBruk kun godkjente originale
reservedeler.
Rengjør huset og filteret
Rengjøringsintervallene for apparatet
avhenger av bruksvilkårene. Kontroller og
rengjør derfor apparatet regelmessig.
Hvis apparatet brukes til byggeplasstørking,
skal apparatet kontrolleres og rengjøres
etter hver bruk, og luftfilteret må skiftes
minst en gang i uken.
1. Slå av apparatet med apparatbryteren.
2. Trekk ut støpselet.
3. Rengjør huset med en fuktig, lofri klut og
et mildt rengjøringsmiddel. Du kan
gjenopprette den opprinnelige glansen
med polish.
4. Ta ut filterholderen med det forsenkede
grepet.
5. Ta ut det skitne filteret.
Hvis et skumfilter er installert: Rengjør
filteret grundig med et mildt
rengjøringsmiddel og vann. La filteret
tørke.
6. Kontroller tømmestussen og den
tilkoblede avløpsslangen for skader. Skift
ut skadde komponenter.
7. Plasser det nye eller rengjorte filteret i
filterholderen.
8. Monter filterholderen sammen med
filteret som levert på fabrikken.
Rengjør fordamperen
üFordamperen er avrimet og tørr.
1. Slå av apparatet med apparatbryteren og
trekk ut støpselet.
2. Vipp av huset og legg det ned på gulvet.
3. Rengjør begge sider av kjøleslangene
med direkte trykkluft.
Ved fettete forurensninger må kjøleslangene
våtrengjøres. Da går man fram slik:
1. Rengjør kondensskålen under
kjøleslangene og avløpsslangen.
2. Spray kjølespiralene med en sprayflaske
med mildt vaskemiddel og vann.
3. La de rengjorte komponentene tørke.
4. Monter alle deksler som ved levering fra
fabrikken.
ðDu har rengjort fordamperen.
128
Rengjøring pumpesump
Avhengig av hvordan apparatet brukes, kan
det dannes avleiringer i pumpesumpen. For
rengjøring, gå fram som følger:
1. Slå av apparatet med apparatbryteren og
trekk ut støpselet.
2. Vipp av huset og legg det ned på gulvet.
Fig.3: Demontere kondensatbeholderen
1 Kondensatsk
ål
2 Festeskruer
kondensatpu
mpe
3 Hus 4 Kondensatpu
mpe
5 Feste
kondensatpu
mpe
3. Trekk kondensatslangen ut av
kondensatpumpen.
4. Løsne de to festeskruene på
kondensatpumpen og trekk denne ut på
siden av apparatet.
Tilkoblingskabelen forblir på apparatet,
den er tilstrekkelig lang.
5. Rengjør kondensatpumpen med en
fuktig klut og mildt rengjøringsmiddel.
6. Skyv kondensatpumpen tilbake på plass.
Fest kondensatpumpen og skyv
kondensatslangen inn i
kondensatpumpen.
Reservedeler og kundeservice
Hvis du har spørsmål om apparatet eller ved
bestilling av reservedeler kan du ta kontakt
med din forhandler eller direkte med
produsenten.
10 Feilretting
ADVARSEL! Forgiftning fra kjølemiddel,
brannskader, knusing eller elektrisk støt
under feilretting
ÜFeilretting eller reparasjonsarbeid må
kun utføres av autorisert personell eller
produsenten.
ÜVed funksjonsfeil må du slå av apparatet
og sikre det mot å slås på igjen.
ÜLa varme komponenter avkjøles før du
starter arbeidet.
Feil under drift
Kontroller følgende punkter i tilfelle feil. Ved
behov tar du kontakt med produsentens
serviceavdeling.
Feil Mulige årsaker Utbedring
Ingen funksjon i
kontinuerlig drift og i
utpumpingsmodus (ingen
lys er på)
Ingen eller feil
strømforsyning
Sjekk strømledningen og
strømtilkoblingen
129
Feil Mulige årsaker Utbedring
Apparatbryteren er slått på
(kontinuerlig drift) og
apparatet starter ikke
(ingen indikatorlampe lyser)
Overtrykksvernet er slått
av på grunn av høye
omgivelsestemperaturer
Vent til apparatet slår seg
på igjen (ca.5-15min)
Ikke kondensat til tross for
at viften går
Fuktigheten eller
temperaturen i rommet er
for lav
Sjekk inneklimaverdiene
med et termo-hygrometer
Filteret er tilstoppet Kontroller og rengjør filteret
Defekt kjølesystem
(foreligger når
fordamperen ikke blir
kald)
Henvend deg til
produsenten
Apparatet lager lyder og
vibrerer, kondensat slipper
ut
Apparatet er ikke vannrett
og oppreist
Kontroller driftsforholdene,
spesielt monteringsstedet
Apparatet blir varmt,
støyende og avfukter dårlig
Nedsatt luftsirkulasjon;
fungerer kun når huset er
lukket
Sørg for at luften kan
sirkulere fritt; rengjør
fordamperen og filteret
Vann lekker fra apparatet Lekkasje i
kondensatsystemet
Test kondensatpumpen
med vann og lokaliser
lekkasjen
Den røde indikatorlampen
lyser på kontrollpanelet
Pumpen leverer ikke
vann
Kontroller
kondensatpumpen og
avløpsslangen for smuss
og/eller blokkeringer
Tab.1: Feiltabell
11 Reparasjon
I løpet av garantifristen for apparatet skal
reparasjoner utelukkende utføres av
personale som er autorisert av produsenten.
Når den lovfestede garantitiden er omme,
kan brukeren, i den grad han/hun har
tilstrekkelig fagkunnskap, utføre
reparasjoner. Produsenten overtar intet
garantiansvar for disse reparasjonene.
Har du spørsmål om reparasjoner, kan du
henvende deg til forhandleren din eller til
produsentens serviceavdeling.
12 Driftsstans, oppbevaring og
avfallsbehandling
Driftsstans
1. Pump ut kondensatet.
2. Slå av apparatet med apparatbryteren og
trekk ut støpselet.
3. Rengjør apparatet (se Vedlikehold og
pleie).
4. Koble fra alle innkommende og utgående
linjer (avløp, strømforsyning).
130
5. Pakk inn apparat slik at det er beskyttet
mot fuktighet og støv.
Oppbevaring
FORSIKTIG! Fare for personskade ved
velting
ÜMaksimalt to apparater kan stables oppå
hverandre.
ÜSikre apparater mot velting.
Framgangsmåte
Oppbevar apparatet ved 5°C til +40°C.
Kassering
FORSIKTIG! Fare fra driftsmaterialer
ÜSkill materialer i henhold til type og
resirkuler dem i henhold til lokale
forskrifter.
ÜFor avhending av hjelpe- og
driftsmaterialer, følg lokale forskrifter og
informasjon i sikkerhetsdatabladene.
Ikke kasser apparatet i
husholdningsavfallet; kasser det i
henhold til lovbestemmelsene.
13 EU-samsvarserklæring
EF-samsvarserklæring i henhold til Lavspenningsdirektivet 2014/35/EU, vedleggIV
Produsent: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITALIEN
Produkt: Luftavfukter Type: DHP20
Det erklæres at produktet er i samsvar med de relevante bestemmelsene i følgende
direktiver:
2014/35/EU lavspenningsdirektiv
2014/30/EU direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
2011/65/EU direktiv om begrensning av bruk av visse farlige stoffer i elektrisk og
elektronisk utstyr (RoHS)
Følgende harmoniserte standarder ble brukt:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Member of the Board
131
XII. SV - BRUKSANVISNING
1 Produktvarianter ......................................................................................................... 132
2 Produktöversikt........................................................................................................... 133
3 Översikt kontrollpanel ................................................................................................ 134
4 Om denna bruksanvisning......................................................................................... 135
5 Produktbeskrivning .................................................................................................... 135
6 Säkerhet....................................................................................................................... 136
7 Transport och installation.......................................................................................... 137
8 Drift och användning .................................................................................................. 138
9 Underhåll och skötsel................................................................................................. 139
10 Störningsavhjälpning ................................................................................................. 140
11 Reparation ................................................................................................................... 141
12 Urdrifttagning, förvaring och avfallshantering......................................................... 141
13 EG-försäkran om överensstämmelse........................................................................ 142
1 Produktvarianter
I den här bruksanvisningen beskrivs olika produktvarianter. Funktionerna och användningen
är nästan identiska. Den aktuella varianten anges på typskylten. Mer information finns i
Tekniska specifikationer/Technical Data.
Variant Huvudkomponenter
DHP20 Utdragbart handtag, bärhandtag, 2 transporthjul
132
2 Produktöversikt
Fig.1: Vy framifrån och bakifrån
1 Kontrollpanel 2 Skåra för stapling
3 Transporthjul 4 Stödfot
5 Tilluftsgaller med filterfäste 6 Handtag
7 Driftstidsräknare 8 Kabelupplindning
9 Luftutlopp 10 Bärhandtag
Knapp/visning Beskrivning
Driftstidsräknare Visning av enhetens driftstid.
133
3 Översikt kontrollpanel
Fig.2: Kontrollpanel
1 Vridomkopplare Hygrostat 2 Röd störningslampa
3 Gul indikatorlampa 4 Enhetsomkopplare
5 Grön driftlampa
Knapp/visning Beskrivning
Enhetsomkopplar
e
Slå på/av enheten:
Position [I]: Kontinuerlig drift av enheten
Position [II]: Starta pumpen och pumpa ur kondensatet
Indikatorlampor Enhetens driftstatus:
Grön: Enheten körs
Gul: Avfrostningsdrift
Röd: Störning, drift stoppad
Vridomkopplare
Hygrostat
Inställning av den önskade luftfuktigheten. När denna luftfuktighet
uppnås stängs enheten av. Om luftfuktigheten stiger startar
enheten automatiskt igen.
134
4 Om denna bruksanvisning
Denna bruksanvisning (hädanefter kallad
anvisning) gör det möjligt för operatören att
arbeta säkert med luftavfuktaren
(hädanefter kallad enhet).
Utan skriftligt tillstånd från DanthermS.p.A.
(hädanefter kallad tillverkare) får
anvisningen inte reproduceras,
mångfaldigas eller spridas.
ANVISNING!Läs anvisningen noga före
användning. Spara anvisningen.
Tillämpade säkerhetsanvisningar
FARA! Varning för en överhängande fara
för människor
Denna säkerhetsanvisning varnar för en
överhängande farlig situation som, om den
inte undviks, kan leda till dödsfall eller
allvarlig skada.
VARNING! Varning för en eventuell fara
för människor.
Denna säkerhetsanvisning varnar dig för en
potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till dödsfall eller allvarlig
skada.
VAR FÖRSIKTIG! Varning för en
eventuell fara för människor.
Denna säkerhetsanvisning varnar för en
potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till medelsvåra skador.
OBS! Varning för eventuell skada på
egendom.
Denna säkerhetsanvisning varnar för
maskinskador.
Kontakt med tillverkaren
Se baksida.
5 Produktbeskrivning
Enheten avfuktar rumsluften. Det
kondensatvatten som bildas samlas in i en
kondensatbehållaren och kan matas via en
intern pump och avtappningsslangen till en
uppsamlingsbehållare eller ett avflöde.
Enheten är utrustad med automatisk
avfrostning.
Leverans
Luftavfuktare
Avtappningsslang
Filtermatta
Bruksanvisning
Valfria tillbehör
Art.nr 1306539 frånluftsadapter för
1slang (100mm)
Art.nr 1306553 frånluftsadapter för
3slangar (3x50mm)
Typskylt
Typskylten sitter på enheten.
135
Avsedd användning
Enhetens uteslutande avsedd för
kommersiellt bruk vid avfuktning av luft vid
atmosfärstryck i slutna inomhusutrymmen.
Avsedd användning innebär även att följa
driftförhållandena (se Driftförhållanden).
All annan användning eller ytterligare
användning anses felaktig. Felaktig
användning leder till upphävande av
eventuella garantianspråk.
Luftavfuktaren får inte användas av
personer med fysiska, sensoriska eller
psykiska begränsningar eller av barn.
Alla användare måste ha läst och förstått
denna anvisning.
Förutsebara felanvändningar
Enheten får inte användas:
I icke stängda rum eller utomhus.
I rum med explosiv eller aggressiv
atmosfär.
I rum med ozonbehandlad luft, hög
lösningsmedelskoncentration eller hög
dammbelastning.
Om föreskrivna minimiavstånd inte
beaktas.
6 Säkerhet
Allmänna säkerhetsanvisningar
Endast en instruerad användare får
använda enheten.
Strukturella ändringar i enheten är inte
tillåtna.
Endast tillräckligt kvalificerad personal
får utföra underhållsarbeten på
enheten. Enheten måste därvid vara
avstängd och stickkontakten utdragen.
VARNING! Explosionsrisk, brännskador
och förgiftningar pga. kylmedel.
Enheten drivs med ett luktfritt och brännbart
kylmedel. Vid felanvändning kan kylmedlet
orsaka explosion, brand, förgiftning och
personskador. Kylmedelskretsloppet står
under tryck.
ÜEnheten får endast används i rum med
en golvyta större än 4m2.
ÜBorra inte i enheten och bränn den inte.
ÜAnvänd inga föremål för att påskynda
upptiningsprocessen.
ÜSamtliga arbeten på kylmedelskretsen
får utföras endast av tillverkaren eller av
denne auktoriserad fackpersonal.
ÜUndvik kontakt med kylmedel.
ÜBeakta gällande säkerhetsregler vid
hantering av kylmedel.
VARNING! Elstöt till följd av elektrisk
spänning
Arbeten på spänningsförande komponenter
eller vatten på spänningsförande
komponenter kan förorsaka livshotande
elstötar.
ÜArbete med elektrisk utrustning är endast
tillåtet för utbildade elektriker.
ÜUndvik kontakt mellan vatten och
spänningsförande komponenter.
ÜFöre varje platsbyte ska enheten
stängas av, nätkontakten dras ur och
kondensatbehållaren tömmas/pumpas
ur.
VARNING! Infektionsrisk
Kondensatet kan vara förorenat av
patogena substanser.
ÜDrick aldrig kondensat.
136
ÜPumpa regelbundet ur kondensat.
Kondensatet ska inte vara kvar längre än
nödvändigt i uppsamlingsbehållaren eller
i avtappningsslangen.
Driftförhållanden
Enheten är avsedd för mobil eller stationär
användning inomhus, på byggarbetsplatser,
i garage och lagerutrymmen. Enheten
fungerar effektivt:
I temperaturområdet från +5°C till
+32°C och i fuktområdet 40% till
100% relativ luftfuktighet.
Rumstemperaturer mellan 20°C och
27°C är idealiska förhållanden.
I slutna rum med minsta möjliga
luftväxling.
När enheten placeras så nära rummets
mittpunkt som möjligt.
Den avgivna, torra luften riktas mot
rummets våta område.
Använd aldrig enheten i omgivningar:
Med explosiv, olje-, svavel- eller
salthaltig atmosfär.
Med hög lösningsmedels- eller
dammkoncentration.
7 Transport och installation
Transport
VARNING! Risk för personskador om
enheten välter
ÜTransportera enheten stående och säkra
den mot att välta eller glida.
ÜStäll enheten endast på plana och fasta
ytor.
VARNING! Risk för personskador vid
transport
ÜFlytta enheten med hjälp av handtaget
och transporthjulen.
ÜTransportera tunga laster med hjälp av
två personer eller lämpligt lyfthjälpmedel.
Tillvägagångssätt
1. Säkerställ före transporten att
kondensattanken är urpumpad och tom.
2. Säkerställ före transporten att
avtappningsslangen och nätsladden har
dragits ur från enheten.
3. Transportera enheten till
användningsplatsen.
4. Transportera tunga enheter med hjälp av
två personer eller lyfthjälpmedel.
5. Säkra enheten genom att dra åt
bromsarna på transporthjulen.
ANVISNING!Luften måste cirkulera fritt.
Täck inte över luftöppningarna. Det fria
utrymmet framför luftutloppet och
luftfiltret måste vara minst 1m.
Uppackning
1. Ta ut enheten ur kartongen och ställ ned
den på golvet.
2. Kontrollera att alla delar medföljer
leveransen.
Rapportera omedelbart transportskador
eller ofullständig leverans till din
återförsäljare.
Ställ in handtaget
1. Lossa handtagets spärr och dra
handtaget till önskad höjd.
Anslut avtappningsslangen
Den medföljande avtappningsslangen
måste anslutas till enheten.
OBS! Otillräcklig enhetseffekt
ÜBöj inte avtappningsslangen.
ÜStäll inga föremål på slangen.
Tillvägagångssätt
137
1. Fäst avtappningsslangens
snabbkoppling vid anslutningsstosen på
enhetens baksida.
2. Dra avtappningsslangen bort från
enheten till ett avflöde eller en tillräckligt
stor uppsamlingsbehållare (maximal
höjdskillnad: 6m).
Stapla enheter
Vid drift eller förvaring får maximalt två
enheter staplas på varandra.
1. Lossa handtaget på den enhet som ska
stå underst och skjut in handtaget helt.
2. Stapla en enhet på den andra. Ställ den
övre enheten i skårorna på den undre.
Elektrisk anslutning
1. Säkerställ att nätspänningen motsvarar
anvisningen i Tekniska specifikationer/
Technical Data.
2. Säkerställ att uttaget och
försörjningsnätet är tillräckligt säkrade
(se i Tekniska specifikationer/
Technical Data).
3. Säkerställ att nätuttaget alltid är säkrat
med en FI-skyddsbrytare — särskilt i
våtutrymmen och på byggarbetsplatser.
4. Säkerställ att uttaget som används är
jordat och passar till enhetens
stickkontakt.
5. Sätt i stickkontakten i uttaget.
8 Drift och användning
Före påslagning
1. Se till att enheten inte står på vått
underlag och att den står upprätt och
säkert.
2. Säkerställ att kondensatet kan tappas av
säkert.
3. Protokollför vid behov driftstidsräknaren.
ANVISNING!Låt enheten vila i ca
15minuter i slutpositionen före
idrifttagningen efter transporten och
efter en längre tids förvaring.
Ställ in luftfuktigheten, slå på enheten
och kontinuerlig drift
1. Ställ in hygrostatens vridomkopplare på
önskad målfuktighet.
2. Ställ omkopplaren på position[I].
ðDen gröna indikatorlampan visar
kompressordriften.
ðKontinuerlig drift startar och
enheten kör tills den inställda
målfuktigheten är nådd eller den
automatiska avfrostningen startar
(den gula indikatorlampan anger
avfrostningsdrift).
Kondensatet pumpas ut
automatiskt vid kontinuerlig drift.
ðSå snart den inställda målfuktigheten är
nådd stängs enheten av.
Driftsberedskapen kvarstår. Enheten
startar igen när målfuktigheten
överskrids.
Pumpa ur kondensat (när enheten ska
flyttas)
üEnheten är inte i avfrostningsdrift (den
gula indikatorlampan lyser inte).
1. Ställ omkopplaren på position[II].
ðKondensatpumpen matar
kondensatet genom
avtappningsslangen till avflödet/
uppsamlingsbehållaren.
2. Så snart inget kondensat matas ska
omkopplaren genast ställas på
position[0], för att förhindra att pumpen
går torrt.
Stäng av enheten
1. Ställ omkopplaren på position[0].
138
ðOmkopplaren slocknar och enheten är
avstängd.
ANVISNING!När enheten planenligt ska
stå stilla en längre tid måste kondensatet
pumpas ur innan enheten stängs av.
9 Underhåll och skötsel
VARNING! Hälsoskador vid inandning av
miljögifter
ÜBeroende på användningsplats kan
enhetens komponenter kontamineras
med mögel eller andra miljögifter.
ÜRengör enheten och filtret med tryckluft
endast i öppen omgivning.
ÜAnvänd skyddsglasögon och
andningsskydd vid rengöringen.
OBS! Sakskador
ÜRengöringsmedel kan skada ytor.
Använd endast milda rengöringsmedel.
ÜAnvänd endast godkända
originalreservdelar.
Rengör hus och filter
Enhetens rengöringsintervall beror på
användningsförhållandena. Kontrollera och
rengör enheten regelbundet.
Om enheten används på byggarbetsplatser
måste den kontrolleras och rengöras efter
varje användning och luftfiltret ska bytas
minst en gång i veckan.
1. Stäng av enheten med
enhetsomkopplaren.
2. Dra ut stickkontakten.
3. Rengör och huset med en fuktig, luddfri
trasa och milt rengöringsmedel. Den
ursprungliga glansen kan återställas med
polermedel.
4. Ta ut filterfästet i handtagsutrymmet.
5. Ta ut det smutsiga filtret.
Om ett skumplastfilter har monterats:
Rengör filtret noga med milt
rengöringsmedel och vatten. Låt filtret
torka.
6. Kontrollera om det finns skador på
utloppsstutsen och den anslutna
avtappningsslangen. Byt ut skadade
komponenter.
7. Sätt det nya eller rengjorda filtret i
filterfästet.
8. Montera filterfästet med filtret enligt
tillverkarens anvisningar.
Rengör förångaren
üFörångaren är avisad och torr.
1. Stäng av enheten vid
enhetsomkopplaren och dra ut
stickkontakten.
2. Fäll upp huset och lägg ned det på
golvet.
3. Rengör kylslingorna från båda sidor med
direkt tryckluft.
Vid oljiga föroreningar måste kylslingorna
våtrengöras. Därvid:
1. Rengör kondensatskålen under
kylslingorna och avtappningsslangen.
2. Spruta på kylslingorna med en
sprayflaska med milt rengöringsmedel
och vatten.
3. Låt de rengjorda komponenterna torka.
139
4. Montera alla skydd enligt tillverkarens
anvisningar.
ðFörångaren är rengjord.
Rengöring pumpgrop
Beroende på enhetens användning kan det
bildas avlagringar i pumpgropen. Rengöring
görs på följande sätt:
1. Stäng av enheten vid
enhetsomkopplaren och dra ut
stickkontakten.
2. Fäll upp huset och lägg ned det på
golvet.
Fig.3: Demontering av
kondensatbehållaren
1 Kondensatsk
ål
2 Fästskruvar
kondensatpu
mp
3 Hus 4 Kondensatpu
mp
5 Fäste
kondensatpu
mp
3. Dra kondensatslangen ur
kondensatpumpen.
4. Lossa kondensatpumpens båda
fästskruvar och dra ut den i sidled ur
enheten.
Anslutningskabeln sitter kvar på
enheten; den är tillräckligt lång.
5. Rengör kondensatpumpen med en fuktig
trasa och milt rengöringsmedel.
6. Skjut tillbaka kondensatpumpen på plats.
Sätt fast kondensatpumpen och skjut in
kondensatslangen i kondensatpumpen.
Reservdelar och kundtjänst
Vid frågor om enheten eller beställning av
reservdelar kontaktas återförsäljaren eller
tillverkaren direkt.
10 Störningsavhjälpning
VARNING! Förgiftning av kylmedel,
brännskador, klämskador eller elstötar
under felavhjälpning
ÜFelavhjälpning eller reparationsarbeten
får utföras endast av auktoriserad
personal eller av tillverkaren.
ÜStäng av enheten vid funktionsstörningar
och säkra den mot omstart.
ÜLåt heta komponenter svalna innan
arbete påbörjas.
Störningar under driften
Kontrollera följande punkter vid störningar.
Kontakta tillverkarens service vid behov.
Störning Möjlig orsak Åtgärd
Ingen funktion i kontinuerlig
drift eller i urpumpningsdrift
(ingen lampa lyser)
Ingen eller felaktig
strömförsörjning
Kontrollera nätkabeln och
nätanslutningen
140
Störning Möjlig orsak Åtgärd
Omkopplaren är på
(kontinuerlig drift) och
enheten startar inte (ingen
indikatorlampa lyser)
Övertrycksskyddet har
stängts av på grund av
höga
omgivningstemperaturer
Vänta tills enheten startar
om av sig själv
(ca5‑15min)
Inget kondensat trots att
fläkten är igång
För låg luftfuktighet eller
temperatur i rummet
Kontrollera rummets
klimatvärden med en
termo-hygrometer
Filter igentäppt Kontrollera och rengör
filtret
Kylsystem defekt
(föreligger när förångaren
inte blir kall)
Kontakta tillverkaren
Enheten väsnas och
vibrerar, kondensat tränger
ut
Enheten står inte plant
och upprätt
Kontrollera
driftförhållandena, främst
installationsplatsen
Enheten blir varm, väsnas
och avfuktar dåligt
Störd luftcirkulation;
funktion endast vid stängt
hus
Säkerställ att luften kan
cirkulera fritt; rengör
förångare och filter
Vatten tränger ut på
enheten
Otäthet i
kondensatsystemet
Kontrollera
kondensatpumpen med
vatten och lokalisera
läckaget
Röd indikatorlampa lyser
på kontrollpanelen
Pumpen matar inget
vatten
Kontrollera
kondensatpumpen och
avtappningsslangen
avseende smuts och/eller
igentäppningar
Tab.1: Störningstabell
11 Reparation
Under enhetens garantiperiod får
reparationer enbart utföras av personal som
är auktoriserad av tillverkaren.
Efter utgången av den lagstadgade garantin
kan operatören utföra reparationer om
motsvarande fackkunskaper finns.
Tillverkaren lämnar ingen garanti för dessa
reparationer.
Vid frågor om reparationer kontaktas
återförsäljaren eller tillverkarens service.
12 Urdrifttagning, förvaring och
avfallshantering
Urdrifttagning
1. Pumpa ur kondensatet.
2. Stäng av enheten vid
enhetsomkopplaren och dra ut
stickkontakten.
3. Rengör enheten (se Underhåll och
skötsel).
141
4. Koppla bort alla inkommande och
utgående ledningar (tömning,
strömförsörjning).
5. Paketera enheten så att den är skyddad
mot fukt och damm.
Förvaring
VAR FÖRSIKTIG! Risk för personskador
om enheten välter
ÜMaximalt två enheter får staplas på
varandra.
ÜEnheterna ska säkras mot att välta.
Tillvägagångssätt
Förvara enheten vid 5°C till +40°C.
Avfallshantering
VAR FÖRSIKTIG! Faror orsakade av
drivmedel
ÜKällsortera materialen och återvinn dem
enligt de lokala föreskrifterna.
ÜVid avfallshantering av hjälp- och
drivmedel ska de lokala föreskrifterna
och angivelserna på
säkerhetsdatabladen beaktas.
Kasta inte enheten bland
hushållssoporna utan avfallshantera
den enligt gällande bestämmelser.
13 EG-försäkran om överensstämmelse
EG-försäkran om överensstämmelse i enlighet med lågspänningsdirektivet 2014/35/EU
bilaga IV
Tillverkare: DANTHERM S.p.A Via Gardesana11 37010- Pastrengo (VR),
ITALIEN
Produkt: Luftavfuktare Typ: DHP20
Härmed försäkras att produkten motsvarar gällande bestämmelser i följande direktiv:
2014/35/EU lågspänningsdirektivet
2014/30/EU direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
2011/65/EU direktivet om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i
elektrisk och elektronisk utrustning (RoHS)
Följande harmoniserade standarder har tillämpats:
EN 60335-1 EN 60335-2-40 EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
Pastrengo, 2022
Stefano Verani — Member of the Board
142
Technical Data
Model DHP20
Article-no. 0110-0020-062
230V/ 50Hz
W max. 395W
min. 10A
60dB(A) (3m)
H/W/L
490/ 330/ 360mm
kg
21kg
R1234YF/ 0,27kg
+5°C — +32°C
375m3/h
30°C/ 80% 16l/ 24h
20°C/ 60% 4,7l/ 24h
143
5506-0108 Edition 01 Rev. 00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

Master DHP 20 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor