Samsung VP-D325 (i) de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Digitale videocamcorder
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
VP-D323(i)/D325(i)
/D327(i)
AF Autofocus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Caméscope numérique
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
VP-D323(i)/D325(i)
/D327(i)
ELECTRONICS
AF Mise au point
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AD68-00778G
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
IM
E
R
A
.D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
I
S
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
ATE
/
TIM
E
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 101
Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 85
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ····················· 86
Format des images ····················································································· 86
Sélection du mode du caméscope ····································································· 86
Numéro de fichier mémoire ················································································ 87
Sélection de la qualité dimage ··········································································· 88
Sélection de la qualité dimage ·································································· 88
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte Memory Card ········ 88
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card ······································ 89
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card ······························ 89
Enregistrement dune image à partir dune cassette ································· 90
Visualisation dimages fixes ················································································ 91
Visualiser une seule image ········································································ 91
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 91
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 92
Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Card ························ 93
Marquage des images pour leur impression ······················································ 94
Protection contre un effacement accidentel ······················································· 95
Effacement des images fixes mémorisées ························································· 96
Formatage dune carte Memory Card ································································· 97
Avertissement ····························································································· 97
ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 98
Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 99
Lecture MPEG ··································································································· 100
Fin dun enregistrement ···················································································· 101
Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 102
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 102
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 103
Sources dalimentation ············································································· 103
Normes de couleurs ················································································· 103
Dépannage ········································································································ 104
Auto-diagnostic ························································································· 104
Condensation ···························································································· 104
Indicateurs de lauto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
uniquement)······························································································· 105
De geheugenkaart plaatsen en verwijderen ············································ 85
Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart ··················· 86
Beeldopmaak ···························································································· 86
De stand CAMCORDER selecteren ································································· 86
Geheugenkaart-bestandsnummers ·································································· 87
De beeldkwaliteit selecteren ············································································· 88
De beeldkwaliteit selecteren ····································································· 88
Aantal afbeeldingen op de geheugenkaart ·············································· 88
In de stand M.REC foto's naar een geheugenkaart overbrengen ·················· 89
Afbeeldingen overbrengen naar een geheugenkaart ······························ 89
Een opname van een cassette als foto overbrengen ······························ 90
Foto's bekijken ··································································································· 91
Een voor een bekijken ·············································································· 91
Als diaserie bekijken ················································································· 91
Multi Screen ······························································································ 92
Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart ···························· 93
Fotos voor afdrukken markeren ········································································ 94
Fotos beveiligen tegen onbedoeld wissen ······················································· 95
Foto's verwijderen ····························································································· 96
De geheugenkaart formatteren ········································································· 97
Let op ········································································································ 97
Opnemen van MPEG ························································································ 98
Het formaat van de opname selecteren ···························································· 99
MPEG afspelen ································································································100
Na een opname ······························································································· 101
De camcorder schoonmaken en onderhouden ·············································· 102
De videokoppen schoonmaken ······························································ 102
Met de camcorder naar het buitenland ··························································· 103
Voedingsbronnen ···················································································· 103
Kleursysteem ·························································································· 103
Problemen oplossen ······················································································· 104
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ························· 104
Condensvorming ····················································································· 104
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC en M.PLAY ························································· 105
55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
Conseils d’utilisation............................................... 101
Dépannage ............................................................. 104
Spécifications techniques ....................................... 107
INDEX .................................................................... 108
Pour la France uniquement ................................... 109
Onderhoud ............................................................ 101
Problemen oplossen .............................................. 104
Technische gegevens .............................................. 107
INDEX .................................................................... 108
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
Het LCD-scherm wordt
geopend door uw vinger op
de knop LCD te leggen.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
vanaf de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
LCD open
knob
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 6
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C). Leg de camera bijvoorbeeld niet in direct
zonlicht of in een auto die in de volle zon staat geparkeerd.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
CAMCORDER
COPYRIGHT (alleen VP-D323i/D325i/D327i)
Condensvorming
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits dauteur.
Les copier sans autorisation peut aller à lencontre des lois en vigueur
dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Caméscope
Droits d’auteur (VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
Formation de condensation
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 7
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Om de batterij te sparen, adviseren wij u
de camcorder uit te zetten wanneer u deze
niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld om
de batterij te sparen.
- Zorg ervoor dat de batterij stevig vastzit.
De batterij kan beschadigd raken wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt, adviseren wij u de
zoeker in plaats van het LCD-scherm te gebruiken wanneer u
langdurig opnamen maakt.
* Wanneer de batterij versleten is, kunt u bij uw Samsung dealer een
nieuwe aanschaffen. De batterijen moeten worden weggegooid
volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden.
De videokoppen schoonmaken
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à lintérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé dutiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo.
Nettoyage des têtes vidéo
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geen invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De lens
Elektronische zoeker
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
De handriem
99
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près dune fenêtre.
1. L’écran a été conçu à laide dune
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut savérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Objectif
Viseur électronique
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 9
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---"
weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een
andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et
les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option
DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
Nessayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. Louverture
ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions
dangereuses ou dautres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que
le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce
dorigine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un
choc électrique ou dautres dangers.
SERVICE
Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER. Als
u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te staan aan
gevaarlijke spanning of andere risico's.
Laat alle servicewerkzaamheden uitvoeren door gekwalificeerde
servicemedewerkers.
VERVANGINGSONDERDELEN
Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de
servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn
gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde
eigenschappen als de oorspronkelijke.
Ongeautoriseerde vervangingen kunnen resulteren in brand,
elektrische schokken of andere gevaren.
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 10
Functies
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en
Nederlands.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht
en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle
gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden
overgebracht kunnen worden naar een PC.
Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en
gegevens
U kunt afbeeldingen overbrengen naar een pc via de USB-interface zonder
gebruik te hoeven maken van een extra uitbreidingskaart.
FOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand beeld gedurende korte tijd filmen in de
stand CAMERA.
900x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten.
TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen direct bekijken.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u heeft
ingezoomd.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere
uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname
wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (PROGRAM AE)
Met de automatische belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Nachtstand (NIGHT CAPTURE)
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen maken.
Camcorder als fototoestel gebruiken
Via de geheugenkaart kunt u foto's opslaan en weergeven.
U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de
USB-interface overbrengen naar uw PC.
MPEG REC
Met de functie MPEG REC kunt u bewegende beelden op de geheugenkaart
opslaan.
Multi-geheugenkaartsleuf (alleen VP-D325(i)/D327(i))
De multi-geheugenkaartsleuf is geschikt voor Memory Stick, MMC en SD.
Fonctionnalités
Langue de laffichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer
des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer des images vers un PC à laide de linterface USB sans
carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ
6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de
filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à
faible luminosité.
Appareil photo numérique
La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
MPEG REC
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du caméscope sur une
carte Memory Card.
Fente pour cartes mémoire (VP-D325(i)/D327(i) uniquement)
La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de
type Memory Stick, MMC et SD.
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 11
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding (Type AA-E8)
3. AC-kabel
4. Multi-AV kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening of
klokfunctie
(TYPE : CR2025, 2EA)
7. Afstandsbediening
8. USB-kabel
9. Software-cd
10. Lensdop
11. Schouderband
Optionele accessoires
12. Memory Stick
13. Scart-adapter
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
5. Mode demploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2EA)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Couvre-objectif
11. Bandoulière
Accessoire supplémentaire
12. Carte Memory Stick
13. Adaptateur péritel
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Lens Cover
3. AC cord
6. Lithium battery
(CR2025, 2EA)
11. Shoulder strap
9. Software CD
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
8. USB cable
5. Instruction Book
12. Memory Stick
13. Scart adapter
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 12
Voor- & linkeraanzichtVue avant et latérale (côté gauche)
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
1. Interne microfoon
2. Lens
3. Knop voor verwijderen van
cassette
4. IR (Infrarood) lamp
5. Sensor afstandsbediening
6. Aansluiting videolamp
7. Zoeker (zie pagina 33)
8. Knop voor lange sluitertijd
9. MENU-knop
10. MENU SELECTOR (MENU
SELECT/VOLUME)
11. TFT-kleurenscherm
1. Entrée microphone interne
2. Objectif
3. Touche TAPE EJECT
(éjection de la bande)
4. Témoin infrarouge
5. Capteur de la
télécommande
6. Sabot daccessoire
7. Viseur (voir page 33)
8. Touche Slow Shutter
9. Touche MENU
10. MENU SELECTOR
(sélection du menu et du
volume)
11. Écran à cristaux liquides
(LCD)
3. TAPE EJECT
4. IR(Infrared) Light
2. Lens
7. Viewfinder
11. TFT LCD monitor
9. MENU button
8. Slow shutter button
10. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
1.Internal MIC
5. Remote sensor
6. Accessories shoe
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 13
2. Luidspreker
3.
EASY.Q (zie pagina 61)
4. PB zoom/MACRO
5. Keuzeschakelaar (MEMORY CARD/CASSETTE)
6. DISPLAY
Linkerzijaanzicht
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue du côté gauche
2. Haut-parleur intégré
3. EASY.Q (voir page 61)
4. PB Zoom/MACRO
5. Sélecteur de mode (MEMORY CARD/TAPE)
6. DISPLAY
1. Functietoetsen1. Touches de fonction
PLAYER CAMERA M.PLAY
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE S.SHOW
: (STOP) BLC MULTI
PLAYER CAMERA M.PLAY
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE S.SHOW
: (STOP) BLC MULTI
1. Function buttons
3. EASY. Q
4. PB ZOOM/MACRO
5. Mode switch
6. DISPLAY
2. Speaker
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 14
Rechter- & bovenaanzicht
1. PHOTO-knop
(zie pagina 67)
2. Multi AV aansluiting
3. USB-aansluiting
4. START/STOP-knop
5. DV-aansluiting
6. DC-aansluiting
7. NIGHT CAPTURE
8. Zoomhendel
9. Ingang externe microfoon
(zie pagina 65)
10. Power-schakelaar
11. Handgreep
Vue de droite et du dessus
1. Touche PHOTO
(voir page 67)
2. Prise Multi-AV
3. Prise USB
4. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
5. Prise DV
6. Prise CC
7. Sélecteur Night Capture
8. Touche Zoom
9. Entrée micro externe
(voir page 65)
10. Commutateur
11. Poignée de soutien
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
11. Handstrap
8. Zoom lever
1. PHOTO button
2. Multi-AV Jack
5. DV Jack
6. DC Jack
3. USB Jack
7. NIGHT CAPTURE switch
4. START/STOP button
10. Power Switch
9. External MIC in
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 15
Achter- & onderaanzicht
1616
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière et du dessous
1. Oogje voor schouderband
2. Batterij opladen-indicator
3. Klepje lithiumbatterij
4. Statiefbevestiging
5. Ruimte voor geheugenkaart
6. Vrijmaken batterij
1. Anneau de fixation pour la bandoulière
2. Témoin de charge de la batterie
3. Couvercle du compartiment de la
batterie au lithium
4. Pas de vis trépied
5. Emplacement de la carte Memory Card
6. Éjection de la batterie
Emplacement de la
carte Memory Card
Ruimte voor
geheugenkaart
VP-D323(i)
Memory Stick
VP-D325(i)/D327(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable MEMORY CARDs)
6. Battery Release
4. Tripod receptacle
3. LITHIUM Battery Cover
5. Memory Card slot
2. Charging indicator
1. Hook for shoulder starp
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 16
A. Mapnummer-bestandsnummer (zie pagina 86)
B. Teller
- Huidige opname/totaal aantal opnamen
C. Kaart-indicator (geheugenkaart)
D. Lampje voor opnemen en laden
E. Kwaliteit
F. Indicator voor wisbeveiliging (zie pagina 95)
G. Afdrukmarkering (zie pagina 94)
H. Diavertoning
I. MPEG4 formaat
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet:
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-
indicaties hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en
daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden op
het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van de datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATUM/TIJD (zie pagina 55).
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 57; alleen in CAMERA/M.REC stand)
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 86)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant
être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD)
D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 95)
G. Marque DPOF (voir page 94)
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent à
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de
fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis
disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
MEMORY CARD !
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
2 2 / 2 4 0
0 0 1
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
F
H
A
G
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
E
B
D C
I
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 19
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-toets tot de gewenste
indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-toets om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt vanaf 10 seconden. Bij elke seconde
hoort u een piepje (alleen VP-D323i/D325i/D327i).
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller (alleen VP-
D323i/D325i/D327i), waarna de opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u nogmaals op
de SELF TIMER-toets.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-toets als u wilt stoppen met
opnemen.
2020
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et .
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que
lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip (VP-D323i/D325i/D327i
uniquement).
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère (VP-
D323i/D325i/D327i uniquement), puis l'enregistrement démarre
automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 20
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd --- weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
positieve ( ) pool naar buiten gericht
in de houder.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder
worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie
ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
e la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec le
support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Installation de la batterie au lithium
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 21
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te
kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw
hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de
bescherming van de
handriem geheel
open en maak de
handriem los.
b. Kies de juiste lengte
en zet de riem weer
vast met het
klittenband.
c. Sluit de
bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring aan
de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
Lensdop bevestigen
2222
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-dappuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis
recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope
en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
lanneau de fixation sur le caméscope.
Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à
lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la
boucle.
Fixation du couvre-objectif
a b c
1 2
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De adapter en de AC-kabel gebruiken
1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor
bestemde aansluiting van de adapter
2. Steek de stekker van de adapter in
een normaal stopcontact.
Opmerking
Gebruik alleen een adapter van het
type AA-E8.
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel
aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAMERA
of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY CARD.
2323
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez ladaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
Vous devez utiliser ladaptateur
secteur de type AA-E8.
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
ladaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier
sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur
de mode sur la position MEMORY CARD.
Power Switch
< CAMERA mode > < PLAYER mode >
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 23
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van.
- het type batterij dat u gebruikt.
- het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Plaats de batterij op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
5. Als de batterij volledig is opgeladen, koppelt u de
adapter los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50%
2 x per seconde 50% ~ 75%
3 x per seconde 75% ~ 90%
Het lampje blijft branden 90 ~ 100%
Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
2424
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé.
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée
dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est
complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
caméscope.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 %
Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 %
Trois fois par seconde entre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
4
Power Switch
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 24
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt dit automatisch
uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerking
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en
polen van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
Oplaadtijd
Circa
2 uur
Circa
3 uur 30 min.
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début dincendie.
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Temps de
charge
Environ
2h
Environ
3h 30
Écran LCD
allumé
Viseur
allumé
Durée denregistrement continu
Durée
Environ
1h 30
Environ
3h 10
Environ
2h
Environ
4h 10
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 25
2626
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de
votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder
normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen
batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk
dat de werkelijke opnametijd verschilt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) -
u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
a
b
c
d
e
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 26
Videocassette plaatsen en verwijderen
Oefen nooit teveel kracht uit bij het plaatsen van een cassette of
het sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers lextérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à lendroit
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se
produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir louverture
(position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
a. SAVE
b. REC
1
3
2
4
push
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op de
camcorder (zie pagina 23;
batterij of netvoeding).
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE.
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP en
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-toets.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-toets. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
2828
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à
l’écran.
4
1
3
2
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 28
2929
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
De OSD-taal selecteren
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste du menu s’affiche.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
LANGUAGE, et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
confirmer la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,
Italiaans, Pools en Nederlands.
De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen
CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt weergegeven.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
4. Wijzig met het MENUWIEL selecteert u de taal
van uw keuze en druk het MENUWIEL in.
Druk het MENUWIEL in om de gekozen OSD-
taal te bevestigen.
5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten.
Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal
die u hebt geselecteerd.
Opmerking
“LANGUAGE” worden altijd in het Engels
aangegeven.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 29
3030
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-toets of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/ kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH -toets kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
Eenvoudige opnamen makenEffectuez un enregistrement simple
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + davancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position dorigine.
Important
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
REC SEARCH
REC SEARCH
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 30
3131
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie pagina 22).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Plaats uw oog tegen de zoeker.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de
camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op
en neer of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Tips voor goede opnamen
Eenvoudige opnamen makenEffectuez un enregistrement simple
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de lobjectif à la poignée de soutien
(voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou
sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Noubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à lintérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Astuces pour la stabilité de l’image
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 31
3232
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
Afhankelijk van de omstandigheden (bijvoorbeeld binnen- of
buitenopnamen), kunt u de volgende instellingen wijzigen:
HELDERHEID (BRIGHT SELECT)
HELDERHEID AANP. (BRIGHT ADJUST)
KLEURAANPASSING (COLOUR ADJUST)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk het
MENUWIEL.
5. Selecteer met behulp van het
MENUWIEL de menukeuze LCD
ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te
gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope),
le réglage de l’écran à cristaux liquides
ne peut se faire que durant la lecture dune
bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
Réglage de l’écran LCD
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 32
3333
FRANÇAIS
NEDERLANDS
8. Druk op ENTER.
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen
NORMAAL, SUPER. Druk het MENUWIEL om de instelling op
te slaan.
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
Bij HELDERHEID AANP. kunt u een waarde kiezen tussen
00 en 35 en bij KLEURAANPASSING een waarde tussen 00
en 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm
gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
Zoeker instellen
Eenvoudige opnamen makenEffectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné,
appuyez sur la MENU SELECTOR.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Utilisation du viseur
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 33
3434
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de power-
schakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
2. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en
pas desgewenst de helderheid en de
kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-
scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op
(STOP).
Opmerking
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 71)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 73)
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
Eenvoudige opnamen maken
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4.
Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 71).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 73).
Lecture d’une bande à l’écran
Effectuez un enregistrement simple
1
2
4
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 34
3535
FRANÇAIS
NEDERLANDS
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen
zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 32).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume
tijdens het afspelen van een cassette in de stand
PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt
verlagen of dempen wanneer u een cassette
afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het
volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar
er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume
kan niet worden aangepast.
Ook wanneer de kabel is verbonden met de AV-
aansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen
als AV IN/UIT in het MENU ingesteld is op
AV IN. (alleen VP-D323i/D325i/D327i)
Geluidsweergave luidspreker instellen
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son
ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le
volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV,
le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV
IN dans le MENU (VP-D323i/D325i/D327i uniquement).
Eenvoudige opnamen makenEffectuez un enregistrement simple
Réglage du volume du haut-parleur
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
<3-2>
2
3-1
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 35
3636
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Menu instellen
De menufuncties
Geavanceerde opnamefuncties
Liste des réglages
Fonctions du mode menu
Perfectionnez vos enregistrements
M
E
N
U
SOUS-MENU
Fonctions
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
()
M
.
R
E
C
()
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
Réglage de l'heure
39
WL. REMOTE
Utilisation de la télécommande
40
BEEP SOUND
()
Lecture de sons variés
41
C
A
M
E
R
A
SHUTTER SOUND
()
Son accompagnant la touche
Photo
42
A
V
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
48
DIS
DSE SELECT
Sélection du stabilisateur
électronique dimages (DIS)
49
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
50
REC MODE
Sélection de la vitesse
d'enregistrement
52
PHOTO SEARCH
Recherche d'images enregistrées
sous TAPE <BANDE>
67
PHOTO COPY
Copie d'images depuis TAPE
<BANDE> sur la carte Memory Card
93
AUDIO MODE
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
53
AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio
66
WIND CUT
Sélection d'effets spéciaux
numériques lors de la lecture
54
DEMO Démonstration
43
PROGRAM AE
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
44
WHT. BALANCE
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
46
PB DSE Fonction coupe-vent
76
AV IN/OUT ()
Sélection d'une entrée ou d'une
sortie A/V analogique
78
()
()
Mode disponible
M
E
N
U
SUBMENU
Functies
P
a
g
i
n
a
M
.
P
L
A
Y
()
M
.
R
E
C
()
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
Datum en tijd instellen
39
WL. REMOTE
Afstandsbediening aan-/uitzetten
40
C
A
M
E
R
A
A
V
D. ZOOM Digitale zoom selecteren
48
DIS
DSE SELECT
Digitale beeldstabilisatie
selecteren
49
Ddigitale speciale effecten
instellen
50
REC MODE Opnamesnelheid kiezen
52
PHOTO SEARCH Fotos opzoeken op de cassette
67
PHOTO COPY
Fotos van cassette naar
geheugenkaart kopiëren
93
AUDIO MODE Geluidskwaliteit instellen
53
AUDIO SELECT Afspeelkanaal selecteren
66
WIND CUT
Digitale speciale effecten tijdens
afspelen
54
DEMO Demonstratie
43
PROGRAM AE
Automatisch belichtingsprogramma
selecteren
44
WHT. BALANCE Witbalans instellen
46
PB DSE Het windgeruis verminderen
76
AV IN/OUT ()
Analoge A/V-ingang of -uitgang
selecteren
78
()
()
LANGUAGE
OSD-taal selecteren
29
Beschikbaar in stand
29
LANGUAGE
Sélectionnez la langue de
laffichage écran.
BEEP SOUND
()
Pieptoontjes aan-/uitzetten
41
SHUTTER SOUND
()
Geluid fototoets aan-/uitzetten
42
( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D323i/D325i/D327i.
( ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen
VP-D323i/D325i/D327i.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 36
3737
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
M
E
N
U
SOUS-MENU
Fonctions
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
()
M
.
R
E
C
()
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
M. PLAY SELECT
Sélection du support de stockage
(MPEG4, PHOTO) à lire
100
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité dimage
88
MPEG4 SIZE Sélection de la résolution dimage
99
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Impression dimages enregistrées
sur une carte Memory Card
94
FORMAT
Formatage dune carte Memory
Card
97
LCD ADJUST
DATE/TIME
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
32
Réglage de la date et de lheure
55
TV DISPLAY
Activation/désactivation de laffichage
(mode OSD) du téléviseur
56
PROTECT
Protection contre les effacements
accidentels
95
FILE NO.
Options d'attribution de nom de
fichier
87
DELETE Effacement de fichiers
96
Mode disponible
M
E
N
U
SUBMENU
Functies
P
a
g
i
n
a
M
.
P
L
A
Y
()
M
.
R
E
C
()
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
M. PLAY SELECT
Opslagmedia (MPEG4, FOTO)
selecteren voor afspelen
100
PHOTO QUALITY Fotokwaliteit selecteren
88
MPEG4 SIZE Beeldkwaliteit instellen
99
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Fotos afdrukken die opgenomen
zijn op de geheugenkaart
94
FORMAT De geheugenkaart formatteren
97
LCD ADJUST
DATE/TIME
De helderheid en kleuren van het
LCD-scherm instellen
32
De datum en tijd instellen
55
TV DISPLAY
OSD-indicaties op de televisie
aan- of uitzetten
56
PROTECT Per ongeluk wissen voorkomen
95
FILE NO.
Opties kiezen voor bestandsnamen
87
DELETE Bestanden wissen
96
Beschikbaar in stand
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à
gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option
et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met de knop MENUWIEL het MENUWIEL links op het
bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 37
3838
FRANÇAIS
NEDERLANDS
O : Deze combinatie is mogelijk.
: Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable,
un message derreur saffiche alors à l’écran.
Fonctions disponibles pour chaque mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
Mode
demandé
Mode activé
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Effets
spéciaux
numériques
NIGHT
CAPTURE
*
DIS
D.ZOOM
FOTO
LANGE SLUITERT.
Digitale speciale
effecten
NIGHT CAPTURE
Digitale functies
Gewenste
stand
Huidige stand
DIS D.ZOOM
FOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digitale
speciale
effecten
NIGHT
CAPTURE
*
X X
*
*
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 38
3939
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Datum/tijd instellen (CLOCK SET.)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd wordt automatisch weergegeven bij de
opnamen die u maakt.
Stel de datum/tijd in voordat u opnamen maakt (zie pagina 33).
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu
SETTING te gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst
zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt
gewijzigd.
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure. (voir
page 55)
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la
modifier. Lannée est la première entrée à
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous lavez fait pour lannée et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 39
4040
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WL. REMOTE
De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze WL.
REMOTE.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening
in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening 3
seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
LANGUAGE
ENGLISH
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 40
4141
FRANÇAIS
NEDERLANDS
BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen)
(alleen VP-D323i/D325i/D327i)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in- of
uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een
piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat
opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch
uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij
het wijzigen van de instelling.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez
loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP
au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité nest émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 41
4242
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SHUTTER SOUND (alleen VP-D323i//D325i/D327i)
Deze optie is alleen beschikbaar als de functie FOTO is
ingeschakeld.
Hiermee kunt u instellen of u al dan niet het geluid van het
wijzigen van de sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's
maakt.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk op ENTER.
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER
SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u
het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen
ON en OFF.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
Cette option nest disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
Elle permet dactiver ou de désactiver le bruit de lobturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu
qui saffiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de lobturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 42
4343
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
DEMONSTRATION op UIT instelt.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De m
enulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION AAN.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION UIT.
Opmerking
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toets indrukt.
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) AAN zet, werkt de functie
DEMONSTRATION niet.
Geavanceerde opnamefuncties
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption
sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION nest pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
Perfectionnez vos enregistrements
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 43
4444
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant
rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt filmen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld
bij reflecterende sneeuw of zand.
HIGH S. SPEED (korte sluitertijd) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 44
4545
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
PROGRAM AE instellen
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
4. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PROGRAM AE.
Druk het MENUWIEL in om de
optie PROGRAM AE te
bevestigen.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) inschakelt, werkt de functie
PROGRAM AE niet.
De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible lorsque la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 45
4646
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WHT. BALANCE (WITBALANS)
De functie WITBALANS werkt alleen in de standen CAMERA en
M.REC.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast. Gebruik deze stand:
- onder halogeen- of studio-/videolampen;
- als het onderwerp een overheersende kleur heeft;
- voor close-ups.
OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de
buitenomgeving aangepast.
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het
onderwerp een overheersende kleur heeft.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
Druk het MENUWIEL in om de witbalans te
bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie
WHT.BALANCE niet.
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere
resultaten wanneer u de optie AUTO kiest.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans toutes
les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction
de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros
plans et les sujets présentant une couleur
dominante
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
approprié.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau
réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 46
4747
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen
waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt
betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er
wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en
bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts
om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar
links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De
zoomstatus wordt weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele) inzoomen:
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. Stand W (Wide, Groothoek) uitzoomen:
Het onderwerp lijkt verder weg.
In de W-stand (Groothoek) kunt u een opname
maken van een onderwerp dat zich op ongeveer
10 mm van de lens bevindt.
TELE MACRO
De functie Tele Macro werkt zowel in de stand
CAMERA als M.REC (opnemen).
De beste afstand voor het scherpstellen in de
stand MACRO is 50 ~ 100 cm.
1. Druk op de MACRO-toets.
Het pictogram MACRO ( ) wordt weergegeven.
2. Als u de functie Tele Macro wilt annuleren, drukt u
nogmaals op de MACRO-toets.
Opmerking
Wanneer u opneemt in de stand MACRO, kan het
scherpstellen trager verlopen.
Als u de zoomfunctie gebruikt in de TELEMACRO-modus, is
het op te nemen onderwerp mogelijk onscherp.
Gebruik een statief om te vermijden dat de camera
beweegt tijdens het opnemen in de
stand MACRO.
Vermijd schaduw wanneer u opneemt in de modus MACRO.
Wanneer de afstand tot het onderwerp kleiner wordt,
wordt het gebied waarop wordt scherpgesteld ook kleiner.
Wanneer u er niet in slaagt goed scherp te stellen,
kunt u de zoomhendel gebruiken.
Geavanceerde opnamefuncties
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique
denregistrement qui vous permet de changer la
taille dun sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus
professionnelle, mais doit être utilisé avec
parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez
cependant quune utilisation trop fréquente risque de donner
un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de
vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
10 mm de lobjectif en position GRAND ANGLE.
TELE MACRO
La fonction Tele Macro fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
Pour un enregistrement efficace, la distance focale
en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm
et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
Licône MACRO ( ) saffiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode
TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en
dehors de la mise au point.
Pour stabiliser limage de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter dombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous narrivez pas à une bonne mise au point,
utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
0 : 2 3 : 4 7
STBY
TELE
WIDE
1-1 1-2
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 47
4848
FRANÇAIS
NEDERLANDS
D.ZOOM (Digitale zoom)
De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
Gebruik van de digitale zoom
Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 49)
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x,
400x, 900x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique. (voir page 49)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x,
200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom
numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
OFF
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 48
4949
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA.
DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met zoom
opnamen op korte afstand
opnamen terwijl u loopt
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DIS
en druk het MENUWIEL in.
Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu DIS in op OFF.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu saffiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée
sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 49
5050
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
DSE-KEUZE (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof
het geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine
kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesplitst
en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE UP
Hiermee kunt u de opname in rode, gele,
blauwe of groene kleuren weergeven.
Geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à limage un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à limage un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à limage.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de limage pour donner leffet dune
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner limage
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
b
dc
e f
h
g
i
a
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 50
5151
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
effect.
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) op AAN
instelt, werkt de functie DSE niet.
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE nest pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR
BLK&WHT
OFF
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN
BLUE
YELLOW
RED
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 51
5252
FRANÇAIS
NEDERLANDS
REC MODE (Opnamestand)
De REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER
(alleen VP-D323i/D325i/D327i).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i).
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het
MENUWIEL in.
REC MODE verandert in achtereenvolgens
SP en LP.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Wij raden u aan op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt,
of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Geavanceerde opnamefuncties
Perfectionnez vos enregistrements
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D323i/D325i/D327i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur
une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement
sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être
déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 52
5353
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i).
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het
MENUWIEL in.
Telkens wanneer u druk het MENUWIEL in,
schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16
bits.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D323i/D325i/D327i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Perfectionnez vos enregistrements
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 53
5454
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Het WIND CUT vermindert eventueel windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
Het display geeft weer als u de functie
WIND CUT inschakelt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of tussen hoge
gebouwen.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU
SELECTOR.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 54
5555
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DATE/TIME (DATUM/TIJD)
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
OSD WEERGAVE AAN/UIT heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op UIT en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u via de
functie CLOCK SET de klok instellen (zie pagina 39).
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 39).
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 55
5656
FRANÇAIS
NEDERLANDS
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-teksten moeten
worden weergegeven.
UIT: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
AAN: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER,
M.REC of M.PLAY.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY
te selecteren.
De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens
ingesteld het MENUWIEL in.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 56
5757
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
DATE/TIME (DATUM/TIJD; zie pagina 55)
- Iedere keer dat u DATUM/TIJD selecteert en
druk het MENUWIEL in, worden deze in de
volgende volgorde weergegeven DATUM - TIJD
- DATUM/TIJD - UIT.
WL. REMOTE ( )
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en
druk het MENUWIEL in, wordt de functie
ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld ( ).
DIS ( )
- Telkens wanneer u DIS selecteert en druk het MENUWIEL in,
wordt het DIS-symbool weergegeven of op UIT ingesteld.
DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 50)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en druk het MENUWIEL in,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
PROGRAM AE (zie pagina 44)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en druk het
MENUWIEL in, wordt gewisseld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
Het snelmenu gebruiken
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-
menus.
DATE/TIME (voir page 55)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF s'affichent.
WL. REMOTE ( )
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( ) ou la
désactiver ( ).
DIS ( )
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, licône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF
apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être
modifiée dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 44)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner
les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Menu rapide (menu de navigation)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 57
5858
FRANÇAIS
NEDERLANDS
WHT. BALANCE (zie pagina 46)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor
WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
FOCUS (Automatisch scherpstellen/handmatig) (zie pagina 62)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en het MENUWIEL in
drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto
Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY.
Als u gebruikmaakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig
scherpstellen), kunt u het snelmenu
niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu gebruiken,
dan moet u eerst teruggaan naar de
Autofocus stand.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
WHT. BALANCE (voir page 46)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
lindication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)
ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest
pas disponible en mode
denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour lutiliser, vous devez
dabord revenir en automatique.
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
DATE/TIME
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 58
5959
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SHUTTER SPEED (SLUITERTIJD) en EXPOSURE (BELICHTING)
U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) uitsluitend in de stand CAMERA
instellen.
De belichtingsfunctie (EXPOSURE) werkt zowel in de stand CAMERA als
in de stand M.REC.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen
alleen via het snelmenu worden ingesteld.
Deze functies worden automatisch in- en uitgeschakeld.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( ) ziet en druk het
MENUWIEL in.
U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt
selecteren.
Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk het
MENUWIEL in.
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en het
MENUWIEL in te drukken.
Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen:
1/1000, 1/500 of 1/250
Binnensporten zoals basketbal : 1/120
Opmerking
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u
beginnen met opnemen terwijl de bijbehorende instellingen worden
weergegeven op het LCD-scherm.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto
is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst
toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd
gekozen.
De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en automatische
belichting als u de NIGHT CAPTURE (Nachtstand) AAN zet, of overschakelt
naar de stand EASY of LANGE SLUITERTIJD.
Als u opneemt met een SLUITERTIJD van 1/1000 of hoger, moet u opletten
dat de zon niet in de lens schijnt.
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Loption SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et
M.REC.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez licône ( ) et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000.
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et
dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous
passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1000 ou
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 59
6060
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13,
S1/6, off.
4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.
Opmerking
Als u LANGE SLUITERTIJD inschakelt, worden de beelden
vertraagd weergegeven.
De functie LANGE SLUITERTIJD werkt niet als u gebruik maakt
van de stand EASY.
LANGE SLUITERTIJD
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des
vitesses dobturation suivantes: S1/25, S1/13,
S1/6, désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage saffiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 60
6161
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
EASY werkt alleen in de stand CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de
opnamefuncties worden in de volgende
basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller,
DATUM/TIJD en DIS ( ) weergegeven.
Tegelijkertijd verschijnt het woord EASY. Q op
het LCD-scherm.
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 55)
3. Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
van de automatische basisinstellingen.
4. Als u in de standby-stand nogmaals op de toets EASY drukt in de
standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld.
Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de
camcorder in de stand EASY staan.
Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen
die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Opmerking
In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, AF/MF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
EASY (voor beginners)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options denregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode
denregistrement, le compteur, la date, lheure et
licône DIS ( ) saffichent au démarrage de
lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et lheure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 55).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
Mode EASY (débutants)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 61
6262
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie AF/MF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus (AF)
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van uw opname.
Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch
scherpstellen moeilijk is of aanleiding kan geven
tot een lagere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan automatisch
scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig
scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Beweeg de MENU SELECTOR omhoog of
omlaag totdat de FOCUS wordt gemarkeerd
en druk dan op de MENU SELECTOR.
M. FOCUS(MF) wordt weergegeven.
3. Draai aan het MENUWIEL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
4. Om terug te keren naar de stand AF (Auto
Focus: ), drukt u nogmaals het
MENUWIEL in.
AF/MF (Automatisch/handmatig scherpstellen)
La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
1
a
c
b
d
2
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
3
M. FOCUS
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 62
6363
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de knop BLC.
Volgorde: Normaal - BLC - Normaal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het gehele beeld lichter te maken.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de functie
BLC niet.
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
BLC (Tegenlichtcompensatie)
La fonction BLC nest disponible quen
mode caméscope et enregistrement
photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
larrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
Le sujet est à lextérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement
simplifié (EASY).
Contre-jour intelligent (BLC)
* BLC on* BLC off
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 63
6464
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie FADE is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en laat
tegelijkertijd de toets FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de toets START/STOP om de
opname te stoppen.
a. UITFADEN
(Circa4 seconden)
b. INFADEN
(Circa4 seconden)
In- en uitfaden
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE.
Lenregistrement commence:
limage et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
FADE
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 64
6565
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
andere geluidsapparatuur.
Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder op PLAYER.
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V-
ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de
camcorder door de Multi-AV-kabel in de Multi-AV-
aansluiting achterop de camcorder te steken.
(Uitsluitend VP-D323i/D325i/D327i)
- Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU
SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en
druk weer op de MENU SELECTOR.
- Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV
IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU
SELECTOR om AV IN te selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste
positie van de opname waaraan u geluid wilt
toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname
te pauzeren.
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB.
weergegeven.
U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het
dubben te starten.
Druk op de toets (STOP) om het dubben te
stoppen.
Opmerkingen
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is
beveiligd.
Als u wilt dubben via de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV kabel aan te
sluiten op het audiosysteem waarop u wilt opnemen.
(alleen VP-D323i/D325i/D327i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bit-stand.
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son
dorigine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son dorigine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope prévue
à cet effet.
Lorsque vous souhaitez faire un montage à partir
de données A/V externes, connectez le câble multi-
AV au caméscope en insérant le câble multi-AV
dans le connecteur multi-AV situé à l'arrière de
l'appareil. (VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À laide de
MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
- À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR pour sélectionner cette
option.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL)
pour interrompre lenregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la
télécommande.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour
arrêter le doublage.
Important
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune
bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, vous
devez connecter le câble Audio/Vidéo à lappareil à partir duquel vous
souhaitez enregistrer. (VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
Il nest pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée
en mode LP ou 16 bits.
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D323i/D325i/D327i only)
AV IN
Audio (L)
Audio (R)
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 65
6666
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets
MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
6. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal
te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele
geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde
geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van
SOUND 1 en SOUND2.
8. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
9. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of
MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture
AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 66
6767
FRANÇAIS
NEDERLANDS
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de
camcorder terug naar de standby-stand.
De foto opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de stand PLAYER.
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk het MENUWIEL in.
Of druk op de toets PHOTO SEARCH op de
afstandsbediening.
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de
foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-
scherm weergegeven.
Als de foto gevonden is, wordt deze door de
camcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets
(STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
Limage fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Vous pouvez également appuyer sur la touche
PHOTO SEARCH de la télécommande.
5. Recherchez limage en utilisant les touches
(FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP).
Enregistrement d’une image fixe
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
PH. SEARCH
NOW SEARCH...
0 : 0 2 : 2 9 : 0 1
3 0 min
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 67
6868
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie NIGHT CAPTURE (Nachtopname)
werkt in de standen CAMERA en M.REC.
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON.
(indicator voor nachtopname) verschijnt
op het scherm.
De (onzichtbare) infraroodlamp wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten,
schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand OFF.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), kan de opname een groene
zweem hebben.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. WITBALANS, PROGRAM AE
(Belichtingsprogramma), DSE en BLC).
Als het scherpstellen niet goed lukt in de autofocus-stand bij
gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig
scherp.
Bedek de infraroodlamp niet met uw hand.
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Cette fonction permet denregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites
glisser le sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales denregistrement (à lextérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE,
effectuez une mise au point manuelle.
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
POWER
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 68
6969
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra krachtige nachtstand)
werkt alleen in de stand CAMERA.
Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een
helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie
NIGHT CAPTURE.
Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de toets SLOW SHUTTER
drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
Wanneer u gebruik maakt van de stand POWER NIGHT CAPTURE, is
het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar in het
LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de toets
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in
te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u
helderdere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden
de beelden vertraagd weergegeven.
5. Om deze functie uit te schakelen, drukt u op de toets
SLOW SHUTTER tot deze in de stand OFF staat en
zet u vervolgens de schakelaar voor NIGHT
CAPTURE in de stand OFF.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp
is ongeveer 3 meter.
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder
normale omstandigheden gebruikt (bijvoorbeeld
overdag buiten), kan de opname onnatuurlijke kleuren
bevatten.
In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn de
volgende functies niet beschikbaar: WITBALANS,
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma), DSE en
BLC.
Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de toets SLOW
SHUTTER te drukken (1/25 1/6), zodat u een betere
opnamekwaliteit krijgt.
POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand)
La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en
mode caméscope.
Cette fonction permet denregistrer un sujet de façon plus claire
quavec la fonction NIGHT CAPTURE.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE saffiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW
SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
licône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE,
limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT
CAPTURE dans des conditions normales
denregistrement (à lextérieur et en plein jour), il est
possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en
mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance,
Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez
sur la touche SLOW SHUTTER (1/25 1/6); vous obtenez alors une
bonne qualité denregistrement.
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
POWER
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 69
7070
FRANÇAIS
NEDERLANDS
71
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van bovenaf
naar het LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderaf naar
het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker als alternatief gebruiken.
Opnametechnieken
Selon latmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
Techniques d’enregistrement
1 2
3
5
4
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 70
7171
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
Als u zich in een auto of buiten bevindt, is het handig om de
opnamen via het LCD-scherm te bekijken.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
Als u opnamen wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleursysteem beschikken.
Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV kabel op
de tv aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- Als u de camcorder aansluit op een tv
of videorecorder met monogeluid,sluit u
de gele plug (Video) aan op de video-
ingang van de tv of videorecorder en
de witte plug (Audio L.) op de audio-
ingang van de tv of videorecorder.
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af.
Opmerking
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger
wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
Als u de kabel met de Multi A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
Cassette afspelen
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher ladaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Multi-AV en
respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre
appareil.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une
meilleure qualité dimage.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son nest
émis par les haut-parleurs.
Lecture d’une bande
Camcorder
A/V OUT
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Video input-
Yellow
TV
S-VIDEO input
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 71
7272
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV kabel op
de videorecorder aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) -
alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in
de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar
in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen
op de tv.
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide
du Câble Multi-AV fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
1. Branchez le caméscope sur une source
dalimentation, puis réglez le commutateur
sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée
apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
ANTENNA
S-VIDEO
A/V OUT
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 72
7373
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan
5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tij het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de toets (FF) of
(REW).
Druk op de toets (PLAY/STILL) als u weer
normaal wilt afspelen.
Houd tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen op de toets (FF) of (REW)
ingedrukt.
Laat de knop los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets
(SLOW) van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op
de toets (PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets ().
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u
op (+).
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant
la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche (SLOW) de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche () pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Fonctions du mode magnétoscope
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 73
7474
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de
toets (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van
de afstandsbediening.
Beeld terug
Druk op de toets (-) op de afstandsbediening
als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
Druk op de toets F. ADV op de
afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk op de toets (-) tijdens X2 vooruit afspelen
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
toets (-) tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de toets (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
In sommige afspeelstanden kan er een lichte beeldvervorming in de
vorm van strepen optreden.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal eerder
optreden bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en
verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP weergave.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (-) de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 74
7575
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00(Zero
memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de toets (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
M
ZERO MEMORY
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande lendroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à lendroit que vous voulez
retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à lindicateur (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
M
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 75
7676
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's
weergeven met speciale digitale effecten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel
een cassette af.
2. Druk op de knop MENU en kies met het
MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic)
uit het submenu en druk het MENUWIEL in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB
DSE op UIT of drukt u op STOP.
Opmerking
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die vanaf een
extern apparaat worden ingevoerd.
Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet naar
uw PC overbrengen via de DV-uitgang van uw camcorder.
PB DSE (Digitale effecten tijdens afspelen)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.
La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off
ou appuyez sur la touche STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant dune source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune
prise DV.
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
OFF
MIRROR
MOSAIC
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 76
7777
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Druk in de stand voor normale of vertraagde
weergave op de toets PB ZOOM.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
5. Druk het MENUWIEL in om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets
PB ZOOM of STOP te drukken.
Opmerking
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang van de camcorder.
PB zoom (Zoomen tijdens afspelen)
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches saffichent pour vous permettre de déplacer
limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer limage en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
Zoom en lecture (PB Zoom)
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 77
7878
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope
Opnemen in de stand PLAYER
U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de
videorecorder of tv aan.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
beveiligd in de camcorder.
Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt
opnemen, plaatst u de videoband die u wilt
kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENU
SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en druk
het MENU SELECTOR.
6. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN/OUT
wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR
om AV IN/OUT te selecteren.
7. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN of S-
VIDEO IN wordt gemarkeerd en druk het MENU
SELECTOR.
AV IN en het beeld verschijnen in het LCD-
scherm.
OUT : Verlaat de INPUT-stand
AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het
audiosignaal worden ingevoerd
S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jack-
plug) en het audiosignaal wordt ingevoerd
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de
stand REC PAUSE te zetten.
PAUSE op het LCD-scherm.
9.
Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
nogmaals op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
(STOP).
Opmerking
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden
afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden
op de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid
worden weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo
snel of langzaam).
Opnemen in de stand PLAYER
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun
magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à laide du câble Multi AV.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
partir dun magnétoscope, insérez la cassette
VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option
AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour sélectionner cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour
sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
Lindication « AV IN » et une image saffichent
sur l’écran LCD.
OUT : quittez le mode INPUT.
AV IN : en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune)
et audio.
S-VIDEO IN : en cas d'entrée d'un signal S-vidéo
(fiche S) et audio.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
caméscope sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de
lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
11. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le
caméscope affiche uniquement des images grises.
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
PLAYER MODE
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
AV IN
S-VIDEO IN
ANTENNA
S-VIDEO
A/V OUT
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 78
7979
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Aansluiten op DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV-
apparaat is eenvoudig.
Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC,
is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple.
Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à laide dun câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 79
8080
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel
®
Pentium III450 Mhz compatibel
Besturingssysteem: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
Minimaal 64 MB RAM
Geïnstalleerde of ingebouwde IEEE1394-kaart of geïntegreerde
IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D323i/D325i/D327i)
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd)
aan op de DV IN/OUT-poort van de
camcorder en de DV IN/OUT-poort
van het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm
(DV IN) verschijnt.
3. Druk op de toets START/STOP en ga
naar REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven.
4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat als het beeld
wordt weergegeven.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
toets START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
vervormd uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle genoemde
computeromgevingen.
DV
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows
®
98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D323i/D325i/D327i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au
port DV IN/OUT dun autre appareil
vidéo numérique.
Assurez-vous que (DV IN)
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer lenregistrement en mode
REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise
en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
DV
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 80
8181
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart
naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra
uitbreidingskaart nodig heeft.
U kunt een foto overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel
®
Pentium III-450 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerking
Intel
®
Pentium IIIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows
®
is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle aanbevolen
computeromgevingen.
Interface USB USB-interface
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450
minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows
®
98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel
®
Pentium IIIest une marque commerciale dIntel
Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 81
8282
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 vindt u op de
bijgeleverde cd-rom (D:\help\) in pdf-formaat (Adobe Portable Document
Format).
U kunt de gebruiksaanwijzing bekijken met behulp van de software Acrobat
Reader op de cd-rom. (Acrobat Reader is een gratis product van Adobe
Systems, Inc.)
Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows
®
98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station
van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de
cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op Uitvoeren
in het Start-menu van Windows en voert u het
bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
-
Als het cd-rom-station is ingesteld op D: drive,
typ dan D: / setup. exe en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het
stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
DVC-stuurprogramma:
USB Removable Disk Driver (alleen voor Windows
®
98SE)
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Bewerkingssoftware
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC-camera gebruiken.
Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder
hiervoor gebruiken.
Wanneer u in de videochatfunctie (of Net-Meeting) spraakopname gebruikt, moet
u een externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van de PC.
Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
De PC-camera heeft een schermbreedte van 160 120 pixels.
Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de POWER-
SCHAKELAAR en de schakelaars voor het instellen van de stand, zoom en
nachtopname (Night Capture) niet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer.
Installatie van het DVC Media 5.1-programma
Le guide de lutilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) daccompagnement.
Il est consultable à laide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation
Windows
®
98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran dinstallation saffiche à l’écran.
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer linstallation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement
le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows
®
98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra dordinateur
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Logiciel de retouche dimage
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
par certains sites Web.
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB, toutes les
touches sont actives, à lexception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
lautre au port de votre ordinateur.
Installation du programme DVC Media 5.1
Interface USB USB-interface
3.
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 82
8383
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een geheugenkaart
naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAMERA of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer.
De USB Streaming-functie gebruiken
Het gegevensformaat MPEG4 is vereis voor USB Streaming.
Als u USB STREAMING wilt gebruiken, moeten de programma's
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a en Windows Media Player 9.0 op de PC zijn
geïnstalleerd (u vindt deze op de cd-rom).
U kunt via USB STREAMING bewegende beelden van de camcorder op de
PC bekijken.
U kunt het beeld ook opslaan op de PC als een bewegend beeld in een "asf"-
bestand of als een stilstaand beeld in een "jpg"-bestand.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE en de power-schakelaar op CAMERA of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting op de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-poort van de computer.
3. Start het DVC Media 5.1-programma.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 voor een
gedetailleerde beschrijving van USB-Streaming.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
- Als de PC via de USB-kabel op de camcorder is aangesloten, werken alleen
de POWER schakelaar en de schakelaars voor zoom, het kiezen van de
stand en Night Capture.
De USB-kabel verwijderen
Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en
selecteer [Eject] (Uitwerpen).
2. Selecteer [Confirm] (Bevestigen) en verwijder de USB-kabel wanneer het
splashvenster van Windows verschijnt.
Opmerking
Als u tijdens het overbrengen van digitaal
beeldmateriaal de USB-kabel uit uw PC of
camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht
afgebroken en kan het beeldmateriaal beschadigd
raken.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een
ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het
mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van
de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
USB-interface Interface USB
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune carte
Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
lautre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.
Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le
CD) doivent être installés sur PC.
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide
de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1.
Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou
PLAYER.
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
lautre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide
de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à larrière de votre PC.
2.
Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via un câble USB, toutes les
touches sont inactives, à lexception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le
câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. Linterruption du transfert
pourrait endommager les données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
USB Cable
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 83
8484
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de
camera hebt gemaakt.
Mogelijkheden met de Memory Stick
Foto's en MPEG4-films maken
Digitale foto's bekijken
Een voor een
Diapresentatie
MPEG4-films bekijken
Weergave van meerdere fotos
Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen van
fotos
Fotos van de Memory Stick verwijderen
Foto's afdrukken
Memory Stick formatteren
Opmerking
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, kunt u gebruik
maken van de meeste camerafuncties.
Wanneer u opneemt op de Memory Stick, verschijnt “” op
het LCD-scherm.
Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick
wanneer u een opname op de Memory Stick opneemt of laadt.
- Het plaatsen of verwijderen van de Memory Stick tijdens het
opnemen van laden, kan de gegevens beschadigen.
Als u alle opnamen op de Memory Stick wilt beveiligen tegen
onbedoeld wissen, zet u de beveiliging op de Memory Stick in de stand
LOCK.
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijke handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars.
De symbolen ™”en
®
zijn niet altijd toegevoegd in deze
gebruiksaanwijzing.
Memory Stick PRO kan voor type VP-D323(i) niet worden gebruikt.
MEMORY STICK (Optie)
TM
TM
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixes et de films au format
de fichier MPEG4
Visualisation dimages fixes
Une seule image
Diaporama (toutes les images)
Visualisation de fichier MPEG4
Multi-écran
Protection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carte
Marquage dimpression des images fixes
Formatage dune carte
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image.
-Linsertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions ™”et
®
ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle
VP-D323(i).
MEMORY STICK (Accessoire supplémentaire)
TM
TM
Terminal
Protection
tab
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 84
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Geheugenkaart plaatsen en verwijderen
Geheugenkaart plaatsen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de geheugenkaart in het kaartslot aan de
onderzijde van de camcorder, in de richting van
de pijl.
Geheugenkaart verwijderen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Druk op de geheugenkaart. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
3. Haal de geheugenkaart uit het slot.
Probeer nooit de geheugenkaart uit het apparaat
te halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerking
Plaats een Memory Stick Duo of RS-MMC (uitsluitend
model VP-D325(i)/D327(i)) met behulp van de
ADAPTER (niet meegeleverd).
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt de laatst opgenomen foto.
- Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding
NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4!
en weergegeven.
Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet
wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert:
opnemen, laden, wissen of verwijderen.
Zet de camcorder uit wanneer u een geheugenkaart wilt plaatsen of
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de geheugenkaart verloren
gaan.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart.
Buig de kaart niet.
Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van o.a.
onjuist gebruik, statische elektriciteit of een storing.
Sla belangrijke beelden direct op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van bijvoorbeeld onjuist gebruik.
Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de
toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar
in de stand M.PLAY.
Insertion/retrait de la carte Memory Card
Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente
située sous le caméscope, selon le sens de
la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
N'essayez pas de retirer la carte Memory Card
avant de l'avoir insérée.
Important
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle
VP-D325(i)/D327(i) uniquement) doit être inséré à
laide de lADAPTATEUR (non fourni).
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée
en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Card ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
Lors de lenregistrement, du chargement,
de leffacement ou du formatage, ne mettez pas
lappareil hors tension ou ne changez pas de mode.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la
carte Memory Card.
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation
non conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence
de parasites électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
8585
(Usable MEMORY CARDs)
VP-D323(i)
Memory Stick
VP-D325(i)/D327(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 85
8686
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart
Foto's (stilstaande beelden) worden in JPEG-formaat
op de kaart opgeslagen.
Bewegende beelden worden in MPEG4-formaat
opgeslagen.
Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend, lopend van
DCAM0001 tot DCAM9999.
Elke map krijgt een nummer, lopend van
100SSDVC tot 999SSDVC, en op de kaart
opgeslagen.
Beeldformaat
Foto's
Foto's worden gecomprimeerd in het JPEG-
formaat (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 480.
Het maximum is 1.4MB.
Bewegende beelden
Bewegende beelden worden gecomprimeerd in MPEG-formaat
(Moving Picture Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 288,
176 144.
U kunt deze camcorder als digitaal fototoestel gebruiken.
Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY CARD te
zetten.
In de stand M.REC:
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
In de stand M.PLAY:
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
La taille de limage fixe est inférieure à 1,4 Mo.
Image mobile
Les images sont compressées au format MPEG (Moving
Picture Experts Group).
La résolution est de 352 288 pixels, 176 144 pixels pour
chaque mode.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Sélection du mode caméscope
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 86
8787
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Card.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de
fichier
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez
le commutateur sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. À laide de la molette MENU, activez FILE NO.,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Si vous utilisez une carte Memory Card contenant des
fichiers images provenant dun autre appareil, la
numérotation des fichiers commencera à partir du
numéro le plus grand mémorisé soit dans le
caméscope soit dans la carte Memory Card.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
Numéro de fichier mémoire
Als u stilstaande beelden opslaat op de geheugenkaart, worden
hieraan in de volgorde van de opname bestandsnummers
toegewezen.
De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:
SERIES (SERIE): Als er al bestanden op de geheugenkaart
staan, krijgt de nieuwe foto het volgende nummer in de reeks.
RESET:
- Als er nog geen fotos op de geheugenkaart staan, start het
nummeren bij 0001.
- Als er al wel fotos op de geheugenkaart staan, gaat het
nummeren verder bij het laatste toegewezen
bestandsnummer.
1. Zet de schakelaar in de stand MEMORY en de
power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
Het menu wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie
MEMORY en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer met het MENUWIEL de keuze
FILE NO. en druk het MENUWIEL in.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU.
Opmerkingen
Wanneer u een geheugenkaart gebruikt waar
fotos van een ander apparaat op staan,
begint het nummeren bij het hoogste nummer
dat in de camera of op de geheugenkaart
staat.
Als u meer dan 9999 bestanden heeft opgeslagen, begint het
nummeren opnieuw met 0001.
Geheugenkaart-bestandsnummers
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 87
8888
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de
stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de
optie QUALITY in het submenu.
7. Druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer de beeldkwaliteit met het
MENUWIEL.
Druk het MENUWIEL in om
deze keuze te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te
drukken, wordt de huidige beeldkwaliteit behouden.
9. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Aantal opnamen op de geheugenkaart (Memory Stick)
- Hoeveel opnamen u precies kunt vastleggen, hangt af van de
beeldgrootte.
KWALITEIT 8 MB 16 MB
SUPER FINE Circa 45 Circa 90
FINE Circa 85 Circa 170
NORMAL Circa 155 Circa 310
De beeldkwaliteit selecteren
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité dimage
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez loption QUALITY dans
le sous-menu qui saffiche.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour valider votre sélection.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU
SELECTOR, la qualité dimage nest pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
(Memory Stick)
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
QUALITE 8 Mo 16 Mo
SUPER FINE Environ45 Environ90
FINE Environ85 Environ170
NORMAL Environ155 Environ310
Sélection de la qualité d’image
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 88
8989
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Het is niet mogelijk opnamen met geluid op de geheugenkaart op
te slaan.
Fotos op een geheugenkaart opslaan
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
De foto wordt op de geheugenkaart
opgeslagen.
In het scherm verschijnt “”.
In de stand M.REC foto’s naar een geheugenkaart overbrengen
Vous ne pouvez pas enregistrer dimages fixes sur une carte
Memory Card.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
Pendant lenregistrement de limage fixe, le
symbole “” saffiche à l’écran.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
2 2 / 2 4 0
F
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 89
9090
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement dune image à partir dune cassette.
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Card.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
dune cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le
symbole “” apparaît à l’écran.
Een opname op een cassette als foto opslaan
U kunt een opname van een cassette overbrengen naar een
geheugenkaart.
Gebruik de functie KOPIEREN als u meerdere fotos wilt opslaan
op de geheugenkaart.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
De foto wordt opgeslagen op de
geheugenkaart.
Op het scherm verschijnt “” .
2 2 / 2 4 0
F
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 90
9191
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
U kunt de foto's op de geheugenkaart bekijken.
Er zijn drie manieren om foto's te bekijken.
De foto's een voor een bekijken
Als diaserie: alle foto's automatisch op volgorde bekijken.
Multi Screen: 6 foto's tegelijk bekijken.
Een voor een bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
- Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding NO STORED
PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
gewenste foto.
Druk op de toets (FWD) om naar de
volgende foto te gaan.
Druk op de toets (REV) om naar de vorige
foto te gaan.
Als u bij de laatste foto op de toets (FWD)
drukt, gaat u naar de eerste foto.
Als u bij de eerste foto bent en op de toets
(REV) drukt, gaat u naar de laatste foto.
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als
u snel een foto wilt zoeken.
Als diaserie bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
3. Druk op de toets (S. SHOW).
Alle fotos worden achtereenvolgens getoond met een interval van
3~4 seconden.
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de toets
(S. SHOW).
Foto's bekijken
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Card.
Deux possibilités vous sont offertes:
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO
STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage suivante:
appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage précédente: appuyez sur la
touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque
la dernière image est affichée, vous passez à la
première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche
(REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la
dernière image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une
recherche rapide dimage.
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
(S. SHOW).
Visualisation d’images fixes
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 91
9292
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Multi Screen
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
3. Druk op de toets (MULTI) als u zes fotos wilt
weergeven op het scherm.
Onder de afbeelding verschijnt het
selectieteken ( ).
Selecteer een afbeelding met het
MENUWIEL.
4. Wilt u opnieuw één foto weergeven op het scherm,
druk dan nogmaals op de toets (MULTI).
Opmerking
Druk op ( REV ) als u de vorige zes
fotos wilt bekijken.
Druk op ( FWD ) als u de volgende zes
fotos wilt bekijken.
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
images enregistrées, appuyez sur la touche
(MULTI).
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une
image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche (MULTI).
Important
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 92
9393
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette vers la carte Memory Card.
Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu saffiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PHOTO COPY et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory
Card.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
U kunt fotos die u met de functie FOTO op een cassette hebt
opgeslagen, kopiëren naar een geheugenkaart.
Spoel de cassette terug tot u bij de gewenste opname bent.
1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op de toets MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO
COPY en druk het MENUWIEL in.
Alle afbeeldingen op de cassette worden
gekopieerd naar de geheugenkaart.
5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
6. Druk op de toets ( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de
geheugenkaart vol is, wordt het kopiëren automatisch gestopt.
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 93
9494
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital
Print Order Format).
Dat betekent dat u de fotos op een geheugenkaart automatisch
kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt fotos op twee manieren markeren voor afdrukken:
THIS FILE: Hiermee markeert u de foto die op het LCD-scherm
staat voor afdrukken.
ALL FILES: Hiermee wordt een afdruk gemaakt van alle
opgeslagen afbeeldingen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK ( ) en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE
of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken
u wilt maken en druk het MENUWIEL in.
Opmerking
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES
selecteert, worden alle bestanden (maximaal 999)
gemarkeerd voor afdrukken.
De verwerkingstijd die nodig is voor het verwerken
van ALL FILES is afhankelijk van het aantal fotos
dat op de geheugenkaart is opgslagen.
Foto’s voor afdrukken markeren
Ce caméscope supporte le format dimpression DPOF (Digital Print
Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante
prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet dinsérer une marque DPOF sur limage
affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PRINT MARK ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le
MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
nombre dimages et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Important
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999
images du fichier enregistré dans la carte mémoire
sont marquées pour limpression.
La durée du traitement requise avec loption ALL
FILES varie en fonction du nombre dimages
enregistrées.
Marquage des images pour leur impression
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
352X288
000
SERIES
SF
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM.:000
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 94
9595
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
U kunt fotos waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen
onbedoeld verwijderen.
Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen,
ook de beschermde, verwijderd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
Als de geheugenkaart leeg is, wordt de
melding NO STORED PHOTO! of NO
STORED MPEG4! en weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV)
de foto die u wilt beveiligen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT
en druk het MENUWIEL in.
7. Druk het MENUWIEL in om PROTECT in te
stellen op ON of OFF.
THIS FILE ON : voorkomt dat het geselec-
teerde bestand per ongeluk wordt gewist.
8. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Card ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à
l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler
PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné
contre tout effacement.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Protection contre un effacement accidentel
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
352X288
000
SERIES
SF
M.PLAY MODE
THIS FILE
MEMORY SET
PROTECT
ON
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 95
9696
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
U kunt de foto's op de geheugenkaart verwijderen.
Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt verwijderen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE
en druk het MENUWIEL in.
Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS
FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde
bestand.
ALL FILES: verwijdert alle foto's op de Memory
Stick.
7. U dient te bevestigen of u de afbeelding(en) wilt
verwijderen.
Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
EXCUTE: wist de geselecteerde foto(s).
CANCEL: de geselecteerde fotos worden niet
verwijderd; u gaat terug naar het vorige menu.
Opmerking
Als u een beveiligde foto probeert te verwijderen,
verschijnt de melding PROTECT! op het scherm.
Foto's verwijderen
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Card.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier
sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus
dans la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation saffiche.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
limage.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les
images sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou
les images sélectionnées et de revenir au menu
précédent.
Important
Le message "PROTECT!" saffiche si vous tentez deffacer une
image protégée.
Effacement des images fixes mémorisées
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
352X288
000
SERIES
SF
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCEL
ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 96
9797
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Met de functie FORMAT kunt u alle fotos en opties op de
geheugenkaart verwijderen, ook beveiligde fotos.
De formatteringsfunctie zet de geheugenkaart terug in zijn
oorspronkelijke staat.
De geheugenkaart die u bij de camcorder geleverd heeft gekregen,
is al geformatteerd.
Let op
Als u de functie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen
onherstelbaar verwijderd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer de optie FORMAT en druk het
MENUWIEL in.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?
verschijnt op het scherm.
7. Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.
NO: U keert terug naar het vorige menu.
YES: De Memory Stick word geformatteerd.
8. Druk het MENUWIEL in.
Als u "YES hebt geselecteerd, wordt na het
formatteren van de geheugenkaart de melding
"COMPLETED! weergegeven op het scherm.
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
Opmerking
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de Memory
Stick formatter. Dit programma vindt u op de meegeleverde cd.
Het MS formatteerprogramma is alleen geschikt voor het
formatteren van de Memory Stick.
De geheugenkaart formatteren
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées
comprises.
Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu saffiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
le MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
REALLY ?» apparaît à l’écran.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
loption souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu
précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du
formatage de la carte MEMORY CARD.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le
CD du logiciel.
Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du
Memory Stick.
Formatage d’une carte Memory Card
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
352X288
000
SERIES
SF
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 97
9898
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
U kunt bewegende beelden met geluid op de geheugenkaart opslaan.
Met een camera gefilmde beelden als bewegend
beeld op de geheugenkaart opslaan
1. Controleer of er een geheugenkaart in de camera zit.
Zo niet, plaats dan een geheugenkaart in de daartoe
bestemde sleuf.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de toets START/STOP.
U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot
20 seconden.
Om een beeld als foto (stilstaand beeld) op de
geheugenkaart, drukt u op de toets Photo in
plaats van op de toets START/STOP.
5. Druk op de START/STOP toets de timer te starten.
Opmerking
Controleer voordat u de functie MPEG REC
inschakelt of in de camcorder een geheugenkaart is
geplaatst.
U kunt films in twee formaten opslaan: 176 144 of
352 288 (pixels).
Bewegende beelden worden op de geheugenkaart
opgeslagen in *.asf formaat.
De bestanden die u opslaat worden in een submap
bewaard.
De opnamen op een geheugenkaart zijn kleiner en
hebben een lagere definitie dan die op tape.
Het geluid wordt mono opgenomen.
De volgende functies zijn in de M.REC stand niet mogelijk:
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, Automatische
belichting, Digitaal effect, Lange sluitertijd.
Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, mag u de cassette niet
plaatsen of verwijderen. Daardoor kan de opname beschadigd raken.
Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, verwijder deze dan niet.
Dit kan de gegevens op de geheugenkaart of de geheugenkaart zelf
beschadigen.
OPNEMEN VAN MPEG
Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Card.
Enregistrement dimages capturées par un caméscope sous forme
de fichier dimage mobile sur la carte MEMORY CARD
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée
dans le caméscope. Si elle nest pas déjà dans le
caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes
dimages en continu.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Card en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
lenregistrement.
Important
Avant dutiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la
carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux
formats : 176 144 pixels ou 352 288 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf
sur la carte Memory Card.
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
Les images mobiles enregistrées sur une carte
Memory Card ont une taille et une définition inférieures
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
Le son est enregistré en mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
enregistrement photo.
- Stabilisateur électronique dimages (DIS), Zoom numérique, Fondu,
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation
lente.
Ninsérez ou n’éjectez pas la bande pendant lenregistrement sur une
carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter lenregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre lenregistrement ou
rendre la carte inutilisable.
ENREGISTREMENT MPEG
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 98
9999
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
Het formaat van de opname selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL om het submenu te openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4
SIZE.
7. Druk het MENUWIEL.
Bij MPEG4 SIZE wordt met elke toetsindruk
gewisseld tussen 352X288 en 176X144.
Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MPEG4 SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 99
100
100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fototoestel gebruiken
MPEG afspelen
La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY.
Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card.
Pendant la relecture en MPEG4, il nest possible dentendre le son que par
lintermédiaire dun PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur
devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4
dans le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez
limage mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images mobiles enregistrées sur la carte
MEMORY CARD sont lues.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître
lors de la lecture dimages mobiles MPEG4, mais il ne
sagit pas dun dysfonctionnement.
Le codec audio Sharp G.726 est installé
automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier
MPEG4.
Si ce codec audio nest pas installé correctement sur
lordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est
impossible.
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory
Card peuvent ne pas être compatibles avec les
caméscopes dautres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne
pas être lus par le vôtre.
-
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
d'une carte Memory Card sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
-
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www
.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
Lecture MPEG
De functie MPEG afspelen werkt alleen in de stand M. PLAY.
U kunt de bewegende beelden afspelen vanaf de geheugenkaart.
Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de luidspreker van
de PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk het knop MENU en verplaats de MENUWIEL totdat
MEMORY is gemarkeerd.
4. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het
submenu. (M. PLAY SELECT).
6. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.
7. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
bewegende beelden die u wilt weergeven.
8. Druk op de toets (PLAY/STILL).
De opnamen die zijn opgeslagen op de
geheugenkaart worden afgespeeld.
Opmerking
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze
vervormd worden weergegeven. Dit is geen storing.
10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via
internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt.
Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd
geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4-
bestand niet worden afgespeeld.
Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de
geheugenkaart zijn opgeslagen niet kunt afspelen op een
camcorder van een ander merk.
De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder
kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
- U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en
Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te
spelen vanaf de geheugenkaart. (Microsoft Windows Media Player
Version 9(Eng) staat op de meegeleverde cd.
- Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player in
de gewenste taal downloaden:
http://www.
microsoft.com/windows/
windowsmedia/download/default.asp
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 100
101
101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils dutilisation Onderhoud
Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten. Wij raden u dan ook aan om de batterij uit
de camcorder te verwijderen.
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij uit de camcorder (in de richting van de pijl).
Na een opname
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à labri
de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche.
Fin d’un enregistrement
1
2
3 4
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 101
102
102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de
beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de
videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de toets (STOP).
Opmerking
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds te laag is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Conseils dutilisation Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Nettoyage et entretien du caméscope
(blue screen)
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 102
103
103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De netspanning en het kleursysteem kan van land tot land en van
regio tot regio verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
In sommige gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
NTSC-compatibele landen/regio's
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
via uw LCD-scherm bekijken.
Met de camcorder naar het buitenland
Conseils dutilisation Onderhoud
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources dalimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Utilisation du caméscope à l’étranger
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 103
104
104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Voordat u contact opneemt met een door erkend Samsung service
centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht de tijd en kosten van een onnodig gesprek mee uitsparen.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming in de camcorder, op de band of op
de lens optreden. Hierdoor kan de band aan de koppen-
trommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf
kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom
voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden
gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette is bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
Mechanisch probleem.
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder de batterij.
4. Plaats de batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Zie hieronder.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display Knippert Betekent... Handeling
Problemen oplossen
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou
lappareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun
détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
denviron 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il ny a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
lenregistrement.
De la condensation sest formée dans
le caméscope.
Le caméscope a un problème
mécanique.
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Affichage Clignotement Indique que... Action
Dépannage
Dépannage Problemen oplossen
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 104
105
105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de
standen M.REC/M en M.PLAY
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture
photo
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
Er zit geen geheugenkaart in
de camcorder.
Er is onvoldoende geheugen
om de gegevens op te slaan.
De geheugenkaart bevat
geen fotos.
De geheugenkaart is tegen
opnemen beveiligd.
U probeert een beveiligde
foto te verwijderen.
De camera kan niet
afspelen.
De camera kan niet
opnemen.
De geheugenkaart moet nog
worden geformatteerd.
Het (de) bestand(en) worden
verwijderd.
Het geheugen wordt
geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden gekopieerd.
Plaats een geheugenkaart.
Plaats een nieuwe kaart of
wis opgenomen fotos.
Maak nieuwe opnamen.
Hef de wisbeveiliging op.
Hef de wisbeveiliging van
de geheugenkaart op.
- Ontgrendel de
geheugenkaart en plaats
deze opnieuw.
- Breng, met behulp van de
functie voor verwisselbare
schijf (zie pagina 83), de
gegevens over van de
geheugenkaart naar een
pc.
- Formatteer de
geheugenkaart.
Formatteer de geheugen-
kaart of plaats een nieuwe.
Formatteer de geheugen-
kaart (zie pagina 97)
Wacht tot het verwijderen
is voltooid.
Wacht tot het formatteren
is voltooid.
Wacht tot het kopiëren is
voltooid of druk op de toets
STOP.
MEMORY CARD!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! of NO
STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Scherm Knippert Betekent... Handeling
Dépannage Problemen oplossen
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Aucune carte Memory
Card nest insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Card ne
contient aucune image.
La carte Memory Card est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer denregistrement.
La carte Memory Card doit
être formatée.
La fonction FILE DELETE
est en cours dexécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en
cours dexécution.
La fonction FILE FORMAT
est en cours dexécution.
Insérez une carte Memory
Card.
Insérez une nouvelle
carte Memory Card ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Card.
Désactivez la protection
de limage.
- Sortez la carte mémoire
et réinsérez-la.
- À l'aide de la fonction
disque amovible (voir
page 83), transférez
les données de la carte
mémoire vers un PC.
- Formatez la carte
mémoire.
Formatez une carte
Memory Card ou insérez-
en une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Card.
(voir page 97)
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin du
formatage.
Vous pouvez également
appuyer sur la touche
STOP.
MEMORY CARD!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Affichage Clignotement Indique que... Action
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 105
106
106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt.
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
De toets START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De batterij is snel leeg.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep zichtbaar bij een
donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Tijdens REC. SEARCH
ziet u een blokvormig
patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA
staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast lager
wordt of gebruik de functie BLC (tegenlichtcompensatie).
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een storing of een defect.
Symptoom Verklaring / Oplossing
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
Dépannage Problemen oplossen
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
lenregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
lenregistrement sur un
arrière-plan sombre.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est
floue.
Des parasites saffichent
lors de la recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans lutiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Symptôme Explication/Solution
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 106
107
107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder aankondiging
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
Systeem
Videosignaal
Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio
Cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/UIT
USB-UITGANG
Externe microfoon
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 150 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,4 10x (optisch), 900x (digitaal)
elektronische zoom
Ø 30
2.5 inch 123k, (VP-D327(i) : 211k )
TFT LCD
0,24" kleuren-LCD
1Vp-p (75 terminated)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600 terminated)
VP-D323i/D325i/D327i: speciale 4-pins in/out connector,
VP-D323/D325/D327: alleen uitgang
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Ingebouwde microfoon
Afstandsbediening
DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
4,8W (LCD), 3,8 W (Viewfinder)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
Lengte 99,2mm, Hoogte 89,5mm, Breedte 57,5mm
390g (Lithium-ion batterij en cassette niet inbegrepen)
Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)
Modelnaam: VP-D323(i)/D325(i)/D327(i)
Spécifications techniques Technische gegevens
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
Système
Signal vidéo
Système denregistrement
vidéo
Système denregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée denregistrement
Durée davance
rapide/rembobinage
Technique dimage
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x(optique), 900x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Ø30
2,5inchs, 123 Ko, (VP-D327(i) : 211 Ko)
Écran à cristaux liquides LCD TFT
écran LCD couleur 0,24 pouce
1 Vp-p (impédance 75)
Y : 1 Vp-p, 75, C : 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (impédance 600)
VP-D323i/D325i/D327i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D323/D325/D327: sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source dalimentation
Type dalimentation
Consommation
(Enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
4,8 W (écran LCD), 3,8 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur: 99
,
2mm, Hauteur: 89
,
5mm, Largeur: 57
,
5mm
390 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
Modèles : VP-D323(i)/D325(i)/D327(i)
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 107
108
108
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 56
Affichage de la date et
de lheure ............................... 55
Bloc batterie................................. 24
Câble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 78, 79
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 71
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 63
DIS .............................................. 49
Doublage sonore ......................... 65
Écran LCD ............................ 31, 32
Effacement .................................. 95
Effets spéciaux numériques ....... 50
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 46
Exposition (EXPOSURE) ........... 59
Fonction Coupe-vent ................... 54
Fondu .......................................... 64
Formatage.................................... 96
Frame advance
(Lecture image par image) .... 73
Haut-parleur ................................ 35
HORLOGE .................................. 39
IEEE1394 .................................... 78
Images fixes................................. 90
Memory Card............................... 84
Memory Stick............................... 83
Menu rapide................................. 56
Mise au point automatique/
manuelle.................................. 62
Mode AUDIO................................ 53
Mode DEMONSTRATION .......... 43
Mode EASY (débutants).............. 61
Mode Mémoire compteur ............ 74
Mode denregistrement ............... 52
Nettoyage................................... 101
OSD ...................................... 18, 19
PHOTO SEARCH........................ 67
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
(Exposition automatique) ....... 44
Protection .................................... 94
Qualité photo .............................. 87
Recherche de séquences.............30
Sonorité ....................................... 35
SONORITE (Beep sound) .......... 41
Tele MACRO.................................47
Télécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
USB ............................................. 81
Viseur..................................... 32, 33
Vitesse dobturation .................... 58
WL. REMOTE.............................. 40
Zoom ..................................... 47, 48
- A -
- N -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- V -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
- M -
INDEX INDEX
Aansluiten ................................... 71
Accessoires ................................ 12
Afstandsbediening ................ 17, 20
AFST.BED. .................................. 40
Audio dubbing
(Geluidsspoor toevoegen) ..... 65
AUDIOSTAND ............................. 53
AUTOM.BEL. (Automatisch
belichting) ............................... 44
Batterij ......................................... 24
Beeld verder ................................ 73
BELICHTING .............................. 59
Beveiliging ................................... 94
BLC (tegenlichtcompensatie) ..... 63
Cassette ...................................... 27
DATUM/TIJD ............................... 55
DC-kabel .................................... 23
DEMONSTRATIE ....................... 43
Digitale zoom ........................ 47, 48
DIS .............................................. 49
DSE ............................................. 50
DV ......................................... 78, 79
EASY-stand ................................. 61
Faden .......................................... 64
Formatteren ................................ 96
FOTO (beeldkwaliteit) ................. 87
FOTO ZOEKEN........................... 67
Foto's .......................................... 90
Functietoetsen ............................ 14
Geheugenkaart ............................ 84
Geluid .......................................... 35
Handriem .................................... 22
IEEE1394..................................... 78
KLOK INST. ................................ 39
LCD ....................................... 32, 33
Luidspreker .................................. 35
Memory Stick............................... 83
MF/AF (Handmatig/
automatisch scherpstellen) .... 62
OSD ...................................... 18, 19
PIEPTONEN ................................ 41
REC-stand .................................. 52
REC Search ................................ 30
RUISFILTER ................................ 54
Schoonmaken ........................... 101
SLUITERTIJD ............................. 58
Snelmenu .................................... 57
TELE MACRO ..............................47
TV-WEERGAVE ......................... 56
USB.............................................. 80
Verwijderen ................................. 95
WITBALANS ................................ 46
ZERO MEMORY ......................... 74
Zoeker.................................... 32, 33
- A -
- L -
- M -
- O -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- G -
- I -
- K-
00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 108
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of -
bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheids-
voorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
NEDERLAND
BELGIË
DVC FRA+NED W/C 3/23/04 11:10 AM Page 103
ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Canada http://www.samsungcanada.com
00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 100

Documenttranscriptie

00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 101 FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope numérique Digitale videocamcorder VP-D323(i)/D325(i) /D327(i) AF Mise au point automatique CCD Système à transfert de charge LCD VP-D323(i)/D325(i) /D327(i) STAR T/ STOP Écran à cristaux liquides SELF TIMER PHOT SEAR O CH A.DUB Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE. DISPLAY DATE TIME / SLOW X2 Autofocus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display F.ADV Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure. PHOT O ZERO MEMORY AF CCD LCD Gebruiksaanwijzing ELECTRONICS Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed. Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00778G 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 5 FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoudsopgave Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 85 Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ····················· 86 Format des images ····················································································· 86 Sélection du mode du caméscope ····································································· 86 Numéro de fichier mémoire ················································································ 87 Sélection de la qualité d’image ··········································································· 88 Sélection de la qualité d’image ·································································· 88 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Card ········ 88 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 89 Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 89 Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 90 Visualisation d’images fixes ················································································ 91 Visualiser une seule image ········································································ 91 Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 91 Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 92 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ························ 93 Marquage des images pour leur impression ······················································ 94 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 95 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 96 Formatage d’une carte Memory Card ································································· 97 Avertissement ····························································································· 97 ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 98 Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 99 Lecture MPEG ··································································································· 100 De geheugenkaart plaatsen en verwijderen ············································ 85 Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart ··················· 86 Beeldopmaak ···························································································· 86 De stand CAMCORDER selecteren ································································· 86 Geheugenkaart-bestandsnummers ·································································· 87 De beeldkwaliteit selecteren ············································································· 88 De beeldkwaliteit selecteren ····································································· 88 Aantal afbeeldingen op de geheugenkaart ·············································· 88 In de stand M.REC foto's naar een geheugenkaart overbrengen ·················· 89 Afbeeldingen overbrengen naar een geheugenkaart ······························ 89 Een opname van een cassette als foto overbrengen ······························ 90 Foto's bekijken ··································································································· 91 Een voor een bekijken ·············································································· 91 Als diaserie bekijken ················································································· 91 Multi Screen ······························································································ 92 Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart ···························· 93 Foto’s voor afdrukken markeren ········································································ 94 Foto’s beveiligen tegen onbedoeld wissen ······················································· 95 Foto's verwijderen ····························································································· 96 De geheugenkaart formatteren ········································································· 97 Let op ········································································································ 97 Opnemen van MPEG ························································································ 98 Het formaat van de opname selecteren ···························································· 99 MPEG afspelen ································································································100 Conseils d’utilisation............................................... 101 Onderhoud ............................................................ 101 Fin d’un enregistrement ···················································································· 101 Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 102 Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 102 Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 103 Sources d’alimentation ············································································· 103 Normes de couleurs ················································································· 103 Na een opname ······························································································· 101 De camcorder schoonmaken en onderhouden ·············································· 102 De videokoppen schoonmaken ······························································ 102 Met de camcorder naar het buitenland ··························································· 103 Voedingsbronnen ···················································································· 103 Kleursysteem ·························································································· 103 Dépannage ............................................................. 104 Problemen oplossen .............................................. 104 Dépannage ········································································································ 104 Auto-diagnostic ························································································· 104 Condensation ···························································································· 104 Indicateurs de l’auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY uniquement)······························································································· 105 Problemen oplossen ······················································································· 104 Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ························· 104 Condensvorming ····················································································· 104 Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.REC en M.PLAY ························································· 105 Spécifications techniques ....................................... 107 Technische gegevens .............................................. 107 INDEX .................................................................... 108 INDEX .................................................................... 108 Pour la France uniquement ................................... 109 5 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 6 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD-scherm Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil. 1. Écran LCD fermé. 2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant. 3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut. 6 Opmerkingen en veiligheidsinstructies Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen. 1. LCD-scherm gesloten. 1 2 LCD open knob 3 2. Normale opname met behulp van LCD-scherm. ■ Het LCD-scherm wordt geopend door uw vinger op de knop LCD te leggen. 3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt. 4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face. 4 4. Opname terwijl u het LCD-scherm vanaf de voorkant bekijkt. 5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé. 5 5. Opname met gesloten LCD-scherm. 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 7 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsinstructies COPYRIGHT (alleen VP-D323i/D325i/D327i) Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar. Condensvorming 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. 1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder condensatie optreedt. Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). bijvoorbeeld: - Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.) - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt. 2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope 1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. 2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte. CAMCORDER 1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60°C). Leg de camera bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een auto die in de volle zon staat geparkeerd. 2. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen onherstelbaar. 7 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 8 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Bloc batterie Batterij - - Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. 8 Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen. - Om de batterij te sparen, adviseren wij u de camcorder uit te zetten wanneer u deze niet gebruikt. - Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. Zorg ervoor dat de batterij stevig vastzit. De batterij kan beschadigd raken wanneer u deze laat vallen. Een nieuwe batterij is niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt. Omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt, adviseren wij u de zoeker in plaats van het LCD-scherm te gebruiken wanneer u langdurig opnamen maakt. * Wanneer de batterij versleten is, kunt u bij uw Samsung dealer een nieuwe aanschaffen. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval. Nettoyage des têtes vidéo - - De videokoppen schoonmaken - - Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem). Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden. 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 9 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsinstructies Objectif - Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique 1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD 1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD. Poignée de soutien - Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. De lens - Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. Elektronische zoeker 1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is gericht. Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen 1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm verschijnen. Deze puntjes zijn volkomen normaal en hebben geen invloed op de opgenomen beelden. 2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. 3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen. De handriem - Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt filmen. Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. 9 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 10 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij 1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. 1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. 2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). 4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié. PIÈCES DE RECHANGE Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 10 NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsinstructies SERVICE Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER. Als u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te staan aan gevaarlijke spanning of andere risico's. Laat alle servicewerkzaamheden uitvoeren door gekwalificeerde servicemedewerkers. VERVANGINGSONDERDELEN Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde eigenschappen als de oorspronkelijke. Ongeautoriseerde vervangingen kunnen resulteren in brand, elektrische schokken of andere gevaren. 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 11 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités • • • • • • • • • • • • • • Langue de l’affichage écran Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique ■ La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card. Fente pour cartes mémoire (VP-D325(i)/D327(i) uniquement) La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD. Functies • • • • • • • • • • • • • • Meerdere OSD-talen Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands. Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394 IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken. USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens U kunt afbeeldingen overbrengen naar een pc via de USB-interface zonder gebruik te hoeven maken van een extra uitbreidingskaart. FOTO Met deze functie kunt u een stilstaand beeld gedurende korte tijd filmen in de stand CAMERA. 900x digitale zoom Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten. TFT-kleurenscherm Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen direct bekijken. Digitale beeldstabilisatie (DIS) Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u heeft ingezoomd. Digitale effecten Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken. Tegenlichtcompensatie (BLC ) De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd. Automatische belichtingsprogramma's (PROGRAM AE) Met de automatische belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. Nachtstand (NIGHT CAPTURE) Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen maken. Camcorder als fototoestel gebruiken ■ Via de geheugenkaart kunt u foto's opslaan en weergeven. ■ U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de USB-interface overbrengen naar uw PC. MPEG REC Met de functie MPEG REC kunt u bewegende beelden op de geheugenkaart opslaan. Multi-geheugenkaartsleuf (alleen VP-D325(i)/D327(i)) De multi-geheugenkaartsleuf is geschikt voor Memory Stick, MMC en SD. 11 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 12 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Accessoires fournis avec votre caméscope Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base 1. Lithium Ion Battery pack 1. Bloc batterie au lithium-ion Kennismaken met uw camcorder Meegeleverde accessoires bij de camcorder Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd. 2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE) 3. AC cord 1. Lithium-ion batterij 2. Adaptateur secteur (TYPE AA-E8) 3. Cordon secteur 4. Câble Multi-AV 2. Netvoeding (Type AA-E8) 3. AC-kabel 4. Multi-AV Cable 5. Instruction Book (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO) 6. Lithium battery (CR2025, 2EA) 5. Mode d’emploi 6. Batteries au lithium pour la télécommande ou le soutien 7. Remote Control mémoire (type: CR2025, 2EA) 8. USB cable 9. Software CD 4. Multi-AV kabel 5. Gebruiksaanwijzing 6. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening of klokfunctie (TYPE : CR2025, 2EA) 7. Afstandsbediening 7. Télécommande 8. USB-kabel 8. Câble USB 9. Logiciel (CD) Standaardaccessoires 9. Software-cd 10. Lens Cover 11. Shoulder strap 10. Couvre-objectif 10. Lensdop 11. Schouderband 11. Bandoulière Accessoire supplémentaire 12 12. Memory Stick 13. Scart adapter Optionele accessoires 12. Carte Memory Stick 12. Memory Stick 13. Adaptateur péritel 13. Scart-adapter 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht 6. Accessories shoe 1.Internal MIC 7. Viewfinder 8. Slow shutter button 2. Lens 9. MENU button 3. TAPE EJECT 10. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF) 4. IR(Infrared) Light 11. TFT LCD monitor 5. Remote sensor 1. Entrée microphone interne 7. Viseur (voir page 33) 1. Interne microfoon 7. Zoeker (zie pagina 33) 2. Objectif 8. Touche Slow Shutter 2. Lens 8. Knop voor lange sluitertijd 3. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande) 9. Touche MENU 3. Knop voor verwijderen van cassette 9. MENU-knop 4. Témoin infrarouge 5. Capteur de la télécommande 10. MENU SELECTOR (sélection du menu et du volume) 11. Écran à cristaux liquides (LCD) 4. IR (Infrarood) lamp 10. MENU SELECTOR (MENU SELECT/VOLUME) 5. Sensor afstandsbediening 11. TFT-kleurenscherm 6. Aansluiting videolamp 6. Sabot d’accessoire 13 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht 2. Speaker 1. Function buttons 3. EASY. Q 4. PB ZOOM/MACRO 5. Mode switch 6. DISPLAY 1. Touches de fonction PLAYER 2. 3. 4. 5. 6. 14 1. Functietoetsen CAMERA M.PLAY PLAYER CAMERA M.PLAY : (REW) REC SEARCH – REV : (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE S.SHOW : (PLAY/STILL) FADE S.SHOW : (STOP) BLC MULTI : (STOP) BLC MULTI Haut-parleur intégré EASY.Q (voir page 61) PB Zoom/MACRO Sélecteur de mode (MEMORY CARD/TAPE) DISPLAY 2. 3. 4. 5. 6. Luidspreker EASY.Q (zie pagina 61) PB zoom/MACRO Keuzeschakelaar (MEMORY CARD/CASSETTE) DISPLAY 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht 7. NIGHT CAPTURE switch 1. PHOTO button 8. Zoom lever 2. Multi-AV Jack 9. External MIC in 3. USB Jack 4. START/STOP button 10. Power Switch 5. DV Jack 11. Handstrap 6. DC Jack 1. Touche PHOTO (voir page 67) 7. Sélecteur Night Capture 1. PHOTO-knop (zie pagina 67) 8. Touche Zoom 2. Prise Multi-AV 3. Prise USB 4. Touche START/STOP (marche/arrêt) 7. NIGHT CAPTURE 8. Zoomhendel 2. Multi AV aansluiting 9. Entrée micro externe (voir page 65) 3. USB-aansluiting 9. Ingang externe microfoon (zie pagina 65) 10. Commutateur 4. START/STOP-knop 10. Power-schakelaar 11. Poignée de soutien 5. DV-aansluiting 11. Handgreep 5. Prise DV 6. DC-aansluiting 6. Prise CC 15 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 16 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Kennismaken met uw camcorder Achter- & onderaanzicht 4. Tripod receptacle 5. Memory Card slot 1. Hook for shoulder starp 2. Charging indicator 3. LITHIUM Battery Cover 6. Battery Release Emplacement de la carte Memory Card 1. Anneau de fixation pour la bandoulière 2. Témoin de charge de la batterie 3. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium 4. Pas de vis trépied Ruimte voor geheugenkaart VP-D323(i) Memory Stick 16 2. Batterij opladen-indicator 3. Klepje lithiumbatterij VP-D325(i)/D327(i) Memory Stick Memory Stick PRO 5. Emplacement de la carte Memory Card 6. Éjection de la batterie 1. Oogje voor schouderband 4. Statiefbevestiging 5. Ruimte voor geheugenkaart 6. Vrijmaken batterij SD/MMC (Usable MEMORY CARDs) 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 86) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 95) G. Marque DPOF (voir page 94) H. Indicateur de diaporama I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) OSD in M.REC mode E D C SF 2 2 / 2 4 0 352 B 2 min I A. Mapnummer-bestandsnummer (zie pagina 86) B. Teller - Huidige opname/totaal aantal opnamen C. Kaart-indicator (geheugenkaart) D. Lampje voor opnemen en laden E. Kwaliteit F. Indicator voor wisbeveiliging (zie pagina 95) G. Afdrukmarkering (zie pagina 94) H. Diavertoning I. MPEG4 formaat 12:00 10.JAN.2004 OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) OSD in M.PLAY mode • OSD-indicaties aan- of uitzetten Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel. - Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld. - Als u de OSD-indicaties uitzet: In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q worden altijd weergegeven, ook als u de OSDindicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna uitgeschakeld. • Activation/désactivation de l’affichage H F G Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du 001 SLIDE panneau de commandes. 22/240 - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD. MEMORY CARD ! - Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à 12:00 10.JAN.2004 100-0001 A l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis • Datum en tijd aan- of uitzetten disparaît. - Weergave van de datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de • Affichage de la date et de l’heure OSD-indicaties niet beïnvloed. - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le DATUM/TIJD (zie pagina 55). menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55). - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57). snelmenu gebruiken. (zie pagina 57; alleen in CAMERA/M.REC stand) 19 (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Installation de la batterie de la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer : - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Enregistrement automatique avec la télécommande Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner) La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). START/ STOP Self Timer 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur. 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. - La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère (VPD323i/D325i/D327i uniquement), puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER. 20 4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB F.ADV DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op de SELF TIMER-toets tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt. 3. Druk op de START/STOP-toets om de timer te starten. - De zelfontspanner telt vanaf 10 seconden. Bij elke seconde hoort u een piepje (alleen VP-D323i/D325i/D327i). - Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller (alleen VPD323i/D325i/D327i), waarna de opname automatisch begint. - Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u nogmaals op de SELF TIMER-toets. 4. Druk nogmaals op de START/STOP-toets als u wilt stoppen met opnemen. 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Installation de la batterie au lithium ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. Camcorder voorbereiden De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 1. Soulevez le couvercle du compartiment e la batterie au lithium. 1. Open het klepje van de lithiumbatterij. 2. Plaats de nieuwe batterij met de positieve ( ) pool naar buiten gericht in de houder. 2. Mettez la batterie en place de sorte que la face soit en contact avec le support. 3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij. 3. Refermez le couvercle. Opmerking Important La batterie doit être correctement positionnée. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. 21 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 22 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Mise en place de la poignée de soutien Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Camcorder voorbereiden Riem handgreep verstellen Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Handgreep Poignée de soutien a b c La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité. 1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. 1 2 a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. Bandoulière Fixation du couvre-objectif 22 Schouderband De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren. 1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp. Lensdop bevestigen 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC 1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. De adapter en de AC-kabel gebruiken 1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting van de adapter 2. Steek de stekker van de adapter in een normaal stopcontact. Important ■ ■ Opmerking Power Switch ■ Vous devez utiliser l’adaptateur secteur de type AA-E8. Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. 3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. ■ < CAMERA mode > Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. < PLAYER mode > Gebruik alleen een adapter van het type AA-E8. Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen. 3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAMERA of PLAYER. De stand CAMCORDER selecteren ✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op TAPE. ✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 23 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 24 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Lithium-ion batterij opladen 1. Plaats de batterij op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. Power Switch 3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen. Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place 5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van. - het type batterij dat u gebruikt. - het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen. 4 Het lampje knippert... 1 x per seconde 2 x per seconde 3 x per seconde Het lampje blijft branden Elke seconde afwisselend 5. Als de batterij volledig is opgeladen, koppelt u de adapter los van de camcorder. ■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is. Important ■ ■ 24 Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan Opmerking ■ ■ Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn. De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen. 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 25 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt dit automatisch uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Durée Batterie Temps de charge Durée d’enregistrement continu Écran LCD allumé Oplaadtijd Batterij SB-LS110 Environ 2h Environ 1h 30 Environ 2h SB-LS110 Circa 2 uur SB-LS220 Environ 3h 30 Environ 3h 10 Environ 4h 10 SB-LS220 Circa 3 uur 30 min. Important ■ ■ ■ ■ ■ ■ Opnameduur Tijd Viseur allumé Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. LCD AAN ZOEKER AAN Circa 1 uur 30 min. Circa 2 uur Circa 3 uur 10 min. Circa 4 uur 10 min. Opmerking ■ ■ ■ ■ ■ ■ Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C. De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen. Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.). Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt. Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – polen van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken. 25 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 26 FRANÇAIS Préparez votre caméscope NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie Indicatie batterijlading • • L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij nog kan leveren. a. Entièrement chargée a a. Geheel opgeladen b. Utilisée de 20 à 40 % b b. 20 - 40% verbruikt c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. 26 c. 40 - 80% verbruikt c d e d. 80 - 95% verbruikt e. Geheel verbruikt (knippert) (de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk) ✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een volledig opgeladen batterij. ✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en omstandigheden. Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt. Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is: Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet. Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen. 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:11 AM Page 27 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. ✤ Oefen nooit teveel kracht uit bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben. ✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes. 1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1 l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et 3 languette de protection vers le haut. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". 2 4 push Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous a. SAVE souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC (position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas. 1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje. - Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt. 4 . Sluit de cassettehouder. - Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een "klik"). Opmerking Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen. a. Cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is. b. Wisbeveiliging cassette opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt. • Cassettes bewaren a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht. d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken. 27 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 28 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Effectuez votre premier enregistrement Uw eerste opname 1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27). 2. Ôtez le cache de protection de l’objectif. 1 1 . Sluit een stroombron aan op de camcorder (zie pagina 23; batterij of netvoeding). ■ Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 27). 2. Verwijder de LENSDOP. 4 3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 28 2 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. ■ Open het LCD-scherm. ■ Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. Controleer of de indicatie STBY zichtbaar is. Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP en PROTECTION! op het scherm. Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm. Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is. 3 ■ ■ ■ 4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-toets. ■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP-toets. De opname wordt nu gestopt. ■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 29 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE De OSD-taal selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais. ✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste du menu s’affiche. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. Eenvoudige opnamen maken ✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands. ✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen). 1. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt weergegeven. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en druk het MENUWIEL in. CAM MODE 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LANGUAGE, et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION CAM MODE INITIAL SET ENGLISH 4. Wijzig met het MENUWIEL selecteert u de taal van uw keuze en druk het MENUWIEL in. ■ Druk het MENUWIEL in om de gekozen OSDtaal te bevestigen. 5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten. ■ Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal die u hebt geselecteerd. LANGUAGE ENGLISH DEUTSCH Important ■ “LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS. ITALIANO POLSKI NEDERLANDS Opmerking ■ “LANGUAGE” worden altijd in het Engels aangegeven. 29 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 30 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-toets of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee. Recherche de séquences (REC SEARCH) Opnamen controleren (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. REC SEARCH REC SEARCH ✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +). ✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH – -toets kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. 30 Opmerking Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 31 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image ■ ■ Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (voir page 22) NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Tips voor goede opnamen ■ ■ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie pagina 22). Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Opnemen met het LCD-scherm 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 6. Gebruik wanneer mogelijk een statief. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. N’oubliez pas de respirer doucement. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied. Opnemen met de zoeker 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Plaats uw oog tegen de zoeker. 6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 7. Gebruik wanneer mogelijk een statief. 31 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 32 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Réglage de l’écran LCD Eenvoudige opnamen maken LCD-scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ Afhankelijk van de omstandigheden (bijvoorbeeld binnen- of buitenopnamen), kunt u de volgende instellingen wijzigen: ■ HELDERHEID (BRIGHT SELECT) ■ HELDERHEID AANP. (BRIGHT ADJUST) ■ KLEURAANPASSING (COLOUR ADJUST) 1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande. 2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume. 3. Appuyez sur la touche MENU. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. ■ In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt. 2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld. CAM MODE CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST. 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. VIEWER SET LCD ADJUST BRIGHT SELECT . . . . NORMAL BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ] COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ] 7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 32 3. Druk op de toets MENU. 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL. 5. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de menukeuze LCD ADJUST. 6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan. 7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 33 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken 8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER. ■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER. Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur. 8. Druk op ENTER. ■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAAL, SUPER. Druk het MENUWIEL om de instelling op te slaan. ■ Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen. ■ Bij HELDERHEID AANP. kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 35 en bij KLEURAANPASSING een waarde tussen 00 en 35. 9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU. Utilisation du viseur ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. 9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. Zoeker instellen ✤ In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten is. ✤ In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid. Réglage de la mise au point Scherpstelling Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre). Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. (zie afbeelding) 33 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 34 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Lecture d’une bande à l’écran Opnamen afspelen op het LCD-scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER. Eenvoudige opnamen maken ✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD-scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij is geplaatst. 1 1. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand PLAYER zet. 2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27). 3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. (REW) pour rembobiner 4. Appuyez sur la touche la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). 2. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 27) 2 3. Open het LCD-scherm. Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan. 4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen. ■ Druk op ( STOP) om de band te stoppen. ■ Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch. 4 5. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te starten. ■ De opname wordt weergegeven op het LCDscherm. ■ Om de weergave te stoppen, drukt u op (STOP). Important ■ ■ 34 Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 71). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 73). Opmerking ■ ■ U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 71) Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 73) 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 35 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32). LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. ✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 32). Réglage du volume du haut-parleur Geluidsweergave luidspreker instellen Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER). ■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit : 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER. 2 ■ 3-1 Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker. - U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand PLAYER aan te passen. - Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt verlagen of dempen wanneer u een cassette afspeelt op de camcorder. 1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te spelen. 3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het volume aanpassen. ■ In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau. U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid. ■ Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet. <3-2> 0:23:47 5 5 min Opmerking Important ■ ■ Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le VOL. [11] volume. ■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). 12:00 10.JAN.2004 De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume kan niet worden aangepast. ■ Ook wanneer de kabel is verbonden met de AVaansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen als AV IN/UIT in het MENU ingesteld is op AV IN. (alleen VP-D323i/D325i/D327i) 35 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 36 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fonctions du mode menu De menufuncties ● Liste des réglages ● Menu instellen Mode disponible M E N U I N I T I A L C A M E R A SOUS-MENU Beschikbaar in stand C A M E R A P L A Y E R M . R E C (✩) M. P L A Y (✩) P a g e CLOCK SET Réglage de l'heure ✔ ✔ ✔ ✔ 39 WL. REMOTE Utilisation de la télécommande ✔ ✔ ✔ ✔ 40 BEEP SOUND (✩) Lecture de sons variés ✔ ✔ ✔ ✔ 41 ✔ ✔ Son accompagnant la touche Photo Sélectionnez la langue de l’affichage écran. ✔ DEMO Démonstration ✔ PROGRAM AE WHT. BALANCE Sélection de la fonction d'exposition ✔ automatique (PROGRAM AE) Définition de l'équilibrage du blanc ✔ (WHITE BALANCE) D. ZOOM Sélection du zoom numérique ✔ 48 DIS Sélection du stabilisateur électronique d’images (DIS) Définition d'effets spéciaux numériques (DSE) Sélection de la vitesse d'enregistrement Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE> Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Card Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement ✔ 49 ✔ 50 ✔ ✔(✩) SHUTTER SOUND (✩) LANGUAGE DSE SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY A V Fonctions AUDIO MODE 42 C A M E R A P L A Y E R M . R E C (✩) M. P L A Y (✩) P a g i n a CLOCK SET Datum en tijd instellen ✔ ✔ ✔ ✔ 39 WL. REMOTE Afstandsbediening aan-/uitzetten ✔ ✔ ✔ ✔ 40 BEEP SOUND (✩) Pieptoontjes aan-/uitzetten ✔ ✔ ✔ ✔ 41 ✔ ✔ ✔ ✔ SHUTTER SOUND (✩) Geluid fototoets aan-/uitzetten 42 OSD-taal selecteren ✔ DEMO Demonstratie ✔ PROGRAM AE ✔ WHT. BALANCE Automatisch belichtingsprogramma selecteren Witbalans instellen D. ZOOM Digitale zoom selecteren ✔ 48 DIS ✔ 49 DSE SELECT Digitale beeldstabilisatie selecteren Ddigitale speciale effecten instellen ✔ 50 REC MODE Opnamesnelheid kiezen ✔ ✔(✩) 52 PHOTO SEARCH Foto’s opzoeken op de cassette ✔ 67 ✔ 67 PHOTO COPY Foto’s van cassette naar geheugenkaart kopiëren ✔ 93 ✔ 93 AUDIO MODE Geluidskwaliteit instellen AUDIO SELECT Afspeelkanaal selecteren ✔ ✔ ✔ 29 43 44 ✔ 46 53 C A M E R A A V ✔ 29 43 44 ✔ ✔ ✔ ✔(✩) 46 52 53 ✔ 66 ✔ 54 ✔ 66 WIND CUT Digitale speciale effecten tijdens afspelen ✔ 54 PB DSE Het windgeruis verminderen ✔ 76 AV IN/OUT (✩) Analoge A/V-ingang of -uitgang selecteren ✔ 78 AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio WIND CUT Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture PB DSE Fonction coupe-vent ✔ 76 AV IN/OUT (✩) Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique ✔ 78 ( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D323i/D325i/D327i. 36 I N I T I A L SUBMENU Functies LANGUAGE ✔ ✔(✩) ✔ M E N U ✔ ( ✩ ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D323i/D325i/D327i. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 37 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode disponible M E N U M E M O R Y V I E W E R SOUS-MENU Fonctions M. PLAY SELECT Sélection du support de stockage (MPEG4, PHOTO) à lire PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image MPEG4 SIZE Sélection de la résolution d’image PRINT MARK Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Card Protection contre les effacements accidentels Options d'attribution de nom de fichier PROTECT FILE NO. C A M E R A P L A Y E R ✔ ✔ M . R E C (✩) M. P L A Y Beschikbaar in stand P a g e M E N U SUBMENU Functies (✩) C A M E R A P L A Y E R M . R E C (✩) ✔ ✔ M . P L A Y (✩) P a g i n a ✔ 100 M. PLAY SELECT Opslagmedia (MPEG4, FOTO) selecteren voor afspelen ✔ 88 PHOTO QUALITY Fotokwaliteit selecteren ✔ 99 MPEG4 SIZE Beeldkwaliteit instellen PRINT MARK Foto’s afdrukken die opgenomen zijn op de geheugenkaart ✔ 94 PROTECT Per ongeluk wissen voorkomen ✔ 95 FILE NO. Opties kiezen voor bestandsnamen ✔ 87 ✔ ✔ 94 ✔ 95 ✔ 87 M E M O R Y ✔ 100 88 ✔ ✔ ✔ 99 DELETE Effacement de fichiers ✔ 96 DELETE Bestanden wissen ✔ 96 FORMAT Formatage d’une carte Memory Card Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD ✔ 97 FORMAT De geheugenkaart formatteren ✔ 97 ✔ ✔ ✔ ✔ 32 LCD ADJUST De helderheid en kleuren van het LCD-scherm instellen ✔ ✔ ✔ ✔ 32 DATE/TIME Réglage de la date et de l’heure ✔ ✔ ✔ ✔ 55 DATE/TIME De datum en tijd instellen ✔ ✔ ✔ ✔ 55 TV DISPLAY Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) du téléviseur ✔ ✔ ✔ ✔ 56 TV DISPLAY OSD-indicaties op de televisie aan- of uitzetten ✔ ✔ ✔ ✔ 56 LCD ADJUST V I E W E R ● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY ● De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en M.REC of M.PLAY zetten 1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler. 2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer. 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU. 1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt. De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen. 2. Met de knop MENUWIEL het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren. 3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten. 37 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 38 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements ● ● De Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé DIS D.ZOOM O PHOTO ✕ SLOW SHUTTER Effets NIGHT spéciaux SLOW CAPTURE SHUTTER numériques Fonctions numériques DIS * D.ZOOM PHOTO (TAPE) O O O ✕ * ✕ ✕ O DSE O O O O NIGHT CAPTURE O O O O Geavanceerde opnamefuncties Gewenste stand Huidige stand O DIS O O D.ZOOM O ✕ O FOTO ✕ O O LANGE SLUITERT. Digitale speciale effecten ✕ NIGHT CAPTURE 38 Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. * D.ZOOM FOTO (TAPE) O O O ✕ Digitale speciale NIGHT O O O O ✕ O O O SLOW CAPTURE SHUTTER effecten * ✕ ✕ O O O O O O O O O ✕ O : Deze combinatie is mogelijk. ✕ : Deze combinatie is niet mogelijk. : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd. * : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd. (de gegevens worden opgeslagen) Important ■ Digitale functies DIS O O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. * : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). ■ functies die in de diverse standen beschikbaar zijn. Opmerking ■ ■ Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een X staat, wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen. Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een melding. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ● Datum/tijd instellen (CLOCK SET.) ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. (voir page 55) ✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voordat u opnamen maakt (zie pagina 33). CAM MODE 1. Appuyez sur la touche MENU. INITIAL CLOCK SET CAMERA WL. REMOTE ■ La liste des options apparaît. A/V LANGUAGE MEMORY DEMO 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder CAM MODE au réglage. INITIAL SET ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la SET TIME! CLOCK SET WL.REMOTE modifier. L’année est la première entrée à LANGUAGE ENGLISH DEMONSTRATION clignoter. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année. 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. CAM MODE 7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois. INITIAL SET 8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. CLOCK SET ■ La date clignote. 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 12:00 10.JAN.2004 10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET. 4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu SETTING te gaan. ■ Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst zal het jaartaal knipperen. 5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal. 6. Druk het MENUWIEL in. ■ De maand gaat nu knipperen. 7. Wijzig met het MENUWIEL de maand. 8. Druk het MENUWIEL in. ■ De dag gaat knipperen. 9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand. 10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt gewijzigd. ■ COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele seconden later keert u terug naar het submenu. 11. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. 39 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 40 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ● WL. REMOTE ✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen. ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 1. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt getoond. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche. 3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze WL. REMOTE. CAM MODE 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes. 40 ENGLISH 4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening in of uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. ■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ● BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen) (alleen VP-D323i/D325i/D327i) ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. 1. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer CLOCK SET ou désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in- of uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. ■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een piepje wanneer u een instelling wijzigt. ■ Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling. 5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. 41 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 42 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) ● SHUTTER SOUND (alleen VP-D323i//D325i/D327i) ✤ Deze optie is alleen beschikbaar als de functie FOTO is ingeschakeld. ✤ Hiermee kunt u instellen of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt. ✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. 42 M.REC MODE 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION 5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze SHUTTER SOUND. 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver le bruit de l’obturateur. 6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 43 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF. ● DEMONSTRATION (Demonstratie) 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF. ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAMERA wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u DEMONSTRATION op UIT instelt. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE LANGUAGE DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION Opmerking Important ■ ■ ■ ■ Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. ENGLISH 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL. 4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in. 5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMONSTRATION AAN. ■ Druk op MENU om het menu te verlaten. ■ De demonstratie begint. 6. Om de demonstratie te stoppen zet u DEMONSTRATION UIT. ■ ■ ■ ■ De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit. De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft gestaan. Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toets indrukt. Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) AAN zet, werkt de functie DEMONSTRATION niet. 43 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM FRANÇAIS Page 44 NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ● PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt filmen. ✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ AUTO - Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig. - Voor gebruik onder normale omstandigheden. - De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ SPORTS ( ) - Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. ■ Mode PORTRAIT ( ) ■ PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde. gehouden. - De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen. ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen - Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée 1/50 en 1/1000 seconde. uniquement sur le sujet à filmer. ■ SPOTLIGHT ( ) ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que onderwerp in een donkere omgeving. l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ SAND/SNOW ( ) - Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of ■ Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( ) voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld - Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très bij reflecterende sneeuw of zand. rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf. ■ HIGH S. SPEED (korte sluitertijd) ( ) - Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers. 44 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 45 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage de l’exposition automatique PROGRAM AE instellen 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 1. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. CAM MODE 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in. 3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui s’affiche. 3. Selecteer in het submenu de optie PROGRAM AE. CAM MODE 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. CAM MODE CAMERA SET CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider. 4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PROGRAM AE. ■ Druk het MENUWIEL in om de optie PROGRAM AE te bevestigen. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. Important ■ ■ La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). Opmerking ■ ■ Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) inschakelt, werkt de functie PROGRAM AE niet. De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY. 45 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 46 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. ● WHT. BALANCE (WITBALANS) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et ✤ De functie WITBALANS werkt alleen in de standen CAMERA en enregistrement photo. M.REC. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp les conditions de prise de vue. in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de bonne qualité des couleurs de l’image. kleuren van de opname. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. blanc. ■ HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. (kunstlicht) aangepast. Gebruik deze stand: - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo - onder halogeen- of studio-/videolampen; - Quand le sujet présente une couleur dominante - als het onderwerp een overheersende kleur heeft; - Pour les gros plans - voor close-ups. ■ OUTDOOR ( ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction ) : de witbalans wordt aan de CAM MODE buitenomgeving aangepast. de la lumière naturelle extérieure. INITIAL - À la lumière du jour, notamment pour les gros - In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het PROGRAM AE CAMERA plans et les sujets présentant une couleur onderwerp een overheersende kleur heeft. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM dominante 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. DIS VIEWER DSE SELECT 2. Druk op de toets MENU. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). ■ De menulijst wordt getoond. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA CAMERA en druk het MENUWIEL in. et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. CAM MODE 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au CAMERA SET 6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand. sous-menu. PROGRAM AE ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode WHT. BALANCE D.ZOOM bevestigen. approprié. DIS ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre 7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. DSE SELECT sélection. Opmerking Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ ■ ■ 46 ■ La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO. ■ CAM MODE CAMERA SET WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie WHT.BALANCE niet. WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY. U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt. ■ Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen. ■ Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere resultaten wanneer u de optie AUTO kiest. ■ ■ 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Zoom avant et arrière ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la 1-1 taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche. 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. ■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 10 mm de l’objectif en position GRAND ANGLE. TELE MACRO In- en uitzoomen ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. 1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus wordt weergegeven op het scherm. 2. Stand T (Tele) inzoomen: Het onderwerp lijkt dichterbij. 3. Stand W (Wide, Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg. ■ In de W-stand (Groothoek) kunt u een opname maken van een onderwerp dat zich op ongeveer 10 mm van de lens bevindt. 1-2 TELE WIDE ✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes CAMERA et M.REC. ✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm. 1. Appuyez sur la touche MACRO. L’icône MACRO ( ) s’affiche. 2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro, appuyez à nouveau sur la touche MACRO. TELE MACRO ✤ De functie Tele Macro werkt zowel in de stand CAMERA als M.REC (opnemen). ✤ De beste afstand voor het scherpstellen in de stand MACRO is 50 ~ 100 cm. 1. Druk op de MACRO-toets. Het pictogram MACRO ( ) wordt weergegeven. 2. Als u de functie Tele Macro wilt annuleren, drukt u nogmaals op de MACRO-toets. Important ■ ■ ■ ■ ■ ■ Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse focale doit être lente. Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point. Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied. Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider. Opmerking STBY 0:23:47 ■ Wanneer u opneemt in de stand MACRO, kan het scherpstellen trager verlopen. Als u de zoomfunctie gebruikt in de TELEMACRO-modus, is het op te nemen onderwerp mogelijk onscherp. ■ Gebruik een statief om te vermijden dat de camera beweegt tijdens het opnemen in de stand MACRO. ■ Vermijd schaduw wanneer u opneemt in de modus MACRO. ■ ■ ■ Wanneer de afstand tot het onderwerp kleiner wordt, wordt het gebied waarop wordt scherpgesteld ook kleiner. Wanneer u er niet in slaagt goed scherp te stellen, kunt u de zoomhendel gebruiken. 47 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 48 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique D.ZOOM (Digitale zoom) ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA. Gebruik van de digitale zoom Zoom numérique ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 10. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique. (voir page 49) ✤ Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal. ✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). ✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 49) CAM MODE 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 48 INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM. 5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x, 400x, 900x digitale zoom in of uit te schakelen. 6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. CAM MODE CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 900x 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 49 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ● Digitale beeldstabilisatie (DIS) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ✤ De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ opnamen met zoom ■ opnamen op korte afstand ■ opnamen terwijl u loopt ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu verschijnt. 4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DIS en druk het MENUWIEL in. ■ Het menu DIS is nu gewijzigd in ON. ■ Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u het menu DIS in op OFF. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. Opmerking Important ■ ■ 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer. ■ ■ Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt. Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen. 49 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 50 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Effets spéciaux numériques (DSE) ● DSE-KEUZE (Digitale speciale effecten) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 50 ✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. ✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken. ✤ U heeft de beschikking over 9 speciale effecten. a b c d e f g h i a. ART Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is. b. MOSAIC Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect. c. SEPIA Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur. d. NEGA Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd. e. MIRROR Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesplitst en ontstaat een spiegeleffect. f. B/W Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld. g. EMBOSS Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect. h. CINEMA Hierdoor worden het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat een bioscoopeffect. i. MAKE UP Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren weergeven. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 51 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un effet Een effect kiezen 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT CAM MODE 4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT. 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. 6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE effect. ■ Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen. 7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. Opmerking ■ CAMERA SET DSE SELECT EMBOSS CINEMA MAKE-UP ■ Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) op AAN instelt, werkt de functie DSE niet. De functie DSE werkt niet in de stand EASY. RED GREEN BLUE YELLOW 51 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:11 AM Page 52 FRANÇAIS Geavanceerde opnamefuncties ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ● REC MODE (Opnamestand) 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ ■ 52 NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements ✤ De REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i). ✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen. ■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi nuten opnemen op een DVM60 cassette. ■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i). CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het het MENUWIEL in. 4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het MENUWIEL in. ■ REC MODE verandert in achtereenvolgens SP en LP. 5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP. 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 12 SOUND1 Opmerking ■ ■ ■ Wij raden u aan op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden. Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen kan onjuist zijn. Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode AUDIO ● AUDIO MODE ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (VP-D323i/D325i/D327i uniquement). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. ✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. (12 BIT, 16 BIT) ■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen. Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2). ■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER (alleen VP-D323i/D325i/D327i). CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in. CAM MODE 4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 12 SOUND1 4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het MENUWIEL in. ■ Telkens wanneer u druk het MENUWIEL in, schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits. 5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. 53 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (Windfilter) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. ✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Het WIND CUT vermindert eventueel windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid. 1. Zet de camcorder op CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE 4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. ■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent). 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT. A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 12 SOUND1 5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. ■ Het display geeft weer als u de functie WIND CUT inschakelt. 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. 6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ 54 Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. Opmerkingen ■ ■ Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld. Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of tussen hoge gebouwen. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 55 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME (DATUM/TIJD) ✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE ■ Opmerking VIEWER SET DATE / TIME Important 1. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DATE/TIME. 4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. 5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME. ■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME. - OFF - DATE (alleen de datum) - TIME (alleen de tijd) - DATE & TIME (zowel de datum als de tijd) ■ Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u het MENUWIEL in. 6. Druk op MENU om het menu te verlaten. DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. ■ Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39). ■ OSD WEERGAVE AAN/UIT heeft geen invloed op de instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD op UIT en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave, dan worden deze toch weergegeven. ■ In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van datum en tijd: - Bij weergave van een leeg gedeelte op de band. - Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen. - Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is. ■ Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u via de functie CLOCK SET de klok instellen (zie pagina 39). 55 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage (TV DISPLAY) ● TV DISPLAY ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. ✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-teksten moeten worden weergegeven. ■ UIT: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ AAN: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER, M.REC of M.PLAY. 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in. CAM MODE 4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY te selecteren. ■ De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens ingesteld het MENUWIEL in. 5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 56 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 57 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Menu rapide (menu de navigation) Het snelmenu gebruiken ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus. ■ DATE/TIME (voir page 55) - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. ■ WL. REMOTE ( ) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( désactiver ( ). Geavanceerde opnamefuncties ✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen. ■ DATE/TIME (DATUM/TIJD; zie pagina 55) - Iedere keer dat u DATUM/TIJD selecteert en druk het MENUWIEL in, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATUM - TIJD - DATUM/TIJD - UIT. MIRROR 12:00 10. J A N . 2 0 0 4 ) ou la ■ DIS ( ) - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. ■ WL. REMOTE ( ) - Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en druk het MENUWIEL in, wordt de functie ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld ( ). ■ DIS ( ) - Telkens wanneer u DIS selecteert en druk het MENUWIEL in, wordt het DIS-symbool weergegeven of op UIT ingesteld. ■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 50) - Telkens wanneer u DSE selecteert en druk het MENUWIEL in, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld. ■ PROGRAM AE (zie pagina 44) - Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en druk het MENUWIEL in, wordt gewisseld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu. 57 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 58 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ■ WHT. BALANCE (voir page 46) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ WHT. BALANCE (zie pagina 46) - Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld. ■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ). ■ FOCUS (Automatisch scherpstellen/handmatig) (zie pagina 62) - Telkens wanneer u FOCUS selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus ( ). ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op het MENUWIEL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk. Utilisation du menu rapide 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. Snelmenu instellen 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage. 2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met het MENUWIEL de gewenste functie en drukt u het MENUWIEL in. Important Opmerking DIS ■ ■ 58 Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. ■ STBY DSE MIRROR 0:00:00 ■ PROGRAM AE WHT. BALANCE FOCUS SHUTTTER EXPOSURE WL.REMOTE SHUTTER EXPOSURE 12:00 10.JAN.2004 DATE/TIME Het snelmenu werkt niet in de stand EASY. Als u gebruikmaakt van de functie M.FOCUS (Handmatig scherpstellen), kunt u het snelmenu niet gebruiken. Wilt u toch het snelmenu gebruiken, dan moet u eerst teruggaan naar de Autofocus stand. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 59 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et M.REC. ✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick). ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées. SHUTTER SPEED (SLUITERTIJD) en EXPOSURE (BELICHTING) ✤ U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) uitsluitend in de stand CAMERA instellen. ✤ De belichtingsfunctie (EXPOSURE) werkt zowel in de stand CAMERA als in de stand M.REC. ✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld. ✤ Deze functies worden automatisch in- en uitgeschakeld. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( ) ziet en druk het MENUWIEL in. ■ U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren. ■ Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk het MENUWIEL in. ■ De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000. ■ Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29. 3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en het MENUWIEL in te drukken. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120. Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen ✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000. ✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen: 1/1000, 1/500 of 1/250 ✤ Binnensporten zoals basketbal : 1/120 Opmerking Important ■ ■ ■ ■ ■ Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif. ■ ■ ■ ■ ■ Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u beginnen met opnemen terwijl de bijbehorende instellingen worden weergegeven op het LCD-scherm. Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast. Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd gekozen. De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en automatische belichting als u de NIGHT CAPTURE (Nachtstand) AAN zet, of overschakelt naar de stand EASY of LANGE SLUITERTIJD. Als u opneemt met een SLUITERTIJD van 1/1000 of hoger, moet u opletten dat de zon niet in de lens schijnt. 59 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 60 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Obturation lente (SLOW SHUTTER) ✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties LANGE SLUITERTIJD ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen kunt opnemen. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 2. Druk op de toets SLOW SHUTTER. 3. Cette touche permet de sélectionner l’une des vitesses d’obturation suivantes: S1/25, S1/13, S1/6, désactivé. 3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13, S1/6, off. 4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten. Important ■ ■ 60 Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY. Opmerking ■ ■ Als u LANGE SLUITERTIJD inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven. De functie LANGE SLUITERTIJD werkt niet als u gebruik maakt van de stand EASY. 00778G VP-D323 FRA+NED (28~61) 3/23/04 11:12 AM Page 61 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mode EASY (débutants) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties EASY (voor beginners) ✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken. ✤ EASY werkt alleen in de stand CAMERA. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope 2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, l’enregistrement. DATUM/TIJD en DIS ( ) weergegeven. STBY 0:00:00 ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur ■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op EASY 5 5 min l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent het LCD-scherm. uniquement si leur affichage a été activé par Datum en tijd worden alleen getoond wanneer avance (voir page 55). deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 55) 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer 3. Om de opname te starten, drukt u op de toets l’enregistrement. START/STOP. 12:00 10.JAN.2004 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des ■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt réglages automatiques de base. van de automatische basisinstellingen. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Als u in de standby-stand nogmaals op de toets EASY drukt in de désactiver le mode d’enregistrement simplifié. standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour beschikbaar: MENU, BLC, AF/MF. pouvoir utiliser ces fonctions. - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen. 61 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 62 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise a au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. c Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. 1 a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). 2 d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche. 3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en M. FOCUS effectuant un léger zoom arrière. 4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR. 62 Geavanceerde opnamefuncties AF/MF (Automatisch/handmatig scherpstellen) ✤ De functie AF/MF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC. ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus (AF) aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch scherpstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een lagere opnamekwaliteit. b Automatisch scherpstellen ✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raden wij u aan automatisch scherp te stellen. d 3 STBY 0:00:00 5 3 min MF 12:00 10 . J A N . 2 0 0 4 Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een betere opnamekwaliteit door handmatig scherp te stellen. a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige dichtbij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter of een mensenmenigte. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Beweeg de MENU SELECTOR omhoog of omlaag totdat de FOCUS wordt gemarkeerd en druk dan op de MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS(MF) wordt weergegeven. 3. Draai aan het MENUWIEL totdat u het onderwerp scherp ziet. ■ Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter. 4. Om terug te keren naar de stand AF (Auto Focus: ), drukt u nogmaals het MENUWIEL in. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 63 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Contre-jour intelligent (BLC) BLC (Tegenlichtcompensatie) ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en * BLC off mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé. ✤ BLC werkt in de standen CAMERA en M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam. ■ De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker zijn. U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is. Het onderwerp wordt te fel verlicht. Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap. * BLC on ■ ■ ■ 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. 2. Druk op de knop BLC. ■ Volgorde: Normaal - BLC - Normaal ■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het gehele beeld lichter te maken. Important ■ ■ Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Opmerking ■ ■ Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de functie BLC niet. De functie BLC werkt niet in de stand EASY. 63 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 64 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. FADE ✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname. ➔ ➔ FADE Hold down the FADE button ➔ ➔ a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:20 Infaden aan het begin van een opname 1. Houd, voordat u de opname start, de toets FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 2. Druk op de toets START/STOP en laat tegelijkertijd de toets FADE los. De opname start en het onderwerp en het geluid worden geleidelijk zichtbaar en hoorbaar (fade in). Uitfaden aan het einde van een opname 3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de toets FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de toets START/STOP om de opname te stoppen. Gradual disappearance a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) a. UITFADEN (Circa4 seconden) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) b. INFADEN (Circa4 seconden) Gradual appearance 64 b. FADE IN Release the FADE button 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 65 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Doublage sonore (AUDIO DUBBING) Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son ✤ Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP met een 12 bits geluid is d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro ✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of externe ou un équipement audio. andere geluidsapparatuur. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. ✤ Het originele geluid wordt niet gewist. Réalisation du doublage sonore Een ander geluid opnemen via MIC dubbing 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). 1. Zet de camcorder op PLAYER. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, ■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit branchez-le sur la prise du caméscope prévue deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. à cet effet. ■ Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V■ Lorsque vous souhaitez faire un montage à partir ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de de données A/V externes, connectez le câble multicamcorder door de Multi-AV-kabel in de Multi-AVAV au caméscope en insérant le câble multi-AV aansluiting achterop de camcorder te steken. dans le connecteur multi-AV situé à l'arrière de l'appareil. (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) (Uitsluitend VP-D323i/D325i/D327i) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de - Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en appuyez sur la touche MENU SELECTOR. druk weer op de MENU SELECTOR. Audio (L)Audio (R) - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à - Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU MENU SELECTOR pour sélectionner cette SELECTOR om AV IN te selecteren. option. 2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste AV IN 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la positie van de opname waaraan u geluid wilt première position de la scène à doubler. toevoegen. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) 3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname (VP-D323i/D325i/D327i only) pour interrompre l’enregistrement de la scène. te pauzeren. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la 4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening. télécommande. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. weergegeven. ■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. 5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour dubben te starten. arrêter le doublage. ■ Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen. Important ■ ■ ■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits. Opmerkingen ■ ■ ■ U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is beveiligd. Als u wilt dubben via de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV kabel aan te sluiten op het audiosysteem waarop u wilt opnemen. (alleen VP-D323i/D325i/D327i) U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bit-stand. 65 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 66 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Écoute du son doublé Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. 1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. PLAYER MODE A / V SET 2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 12 SOUND1 3. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V. 4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO SELECT. PLAYER MODE A / V SET 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. 2. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets MENU. AUDIO SELECT 6. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ] 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 7. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste AUDIO-weergavekanaal. ■ Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen. - SOUND1 : weergave van het originele geluid. - SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor. - MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en SOUND2. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 8. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. 9. Appuyez sur la touche doublée. (PLAY/STILL) pour visionner la bande 9. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL). Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. 66 Opmerking Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 67 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO Enregistrement d’une image fixe 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Houd de toets PHOTO ingedrukt. ■ Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd. 3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de standby-stand. Recherche d’images fixes De foto opzoeken ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de stand PLAYER. PLAYER MODE 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V. 3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande. 5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP). INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 12 SOUND1 PH. SEARCH 0:02:29:01 3 0 min 1. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V. 3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. 4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO SEARCH en druk het MENUWIEL in. ■ Of druk op de toets PHOTO SEARCH op de afstandsbediening. 5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de foto opzoeken. ■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCDscherm weergegeven. ■ Als de foto gevonden is, wordt deze door de camcorder weergegeven. 6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets (STOP). NOW SEARCH... 67 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 68 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux). ✤ De functie NIGHT CAPTURE (Nachtopname) werkt in de standen CAMERA en M.REC. ✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen maken. POWER 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON. ■ La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement. 3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. STBY 0:00:00 6 0 min NIGHT CAPTURE 3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand OFF. Important ■ ■ ■ ■ ■ La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle. Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main. Opmerking ■ ■ ■ ■ ■ 68 2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand ON. ■ (indicator voor nachtopname) verschijnt op het scherm. ■ De (onzichtbare) infraroodlamp wordt automatisch ingeschakeld. De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter. Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), kan de opname een groene zweem hebben. Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. WITBALANS, PROGRAM AE (Belichtingsprogramma), DSE en BLC). Als het scherpstellen niet goed lukt in de autofocus-stand bij gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig scherp. Bedek de infraroodlamp niet met uw hand. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 69 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE. ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire. 4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. Important ■ La distance maximale d’enregistrement de la lampe POWER Geavanceerde opnamefuncties POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand) ✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra krachtige nachtstand) werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT CAPTURE. ✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT CAPTURE weergegeven wanneer u op de toets SLOW SHUTTER drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld. ✤ Wanneer u gebruik maakt van de stand POWER NIGHT CAPTURE, is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar in het LCD-scherm. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de toets SLOW SHUTTER. 3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken. 4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven. 5. Om deze functie uit te schakelen, drukt u op de toets SLOW SHUTTER tot deze in de stand “OFF” staat en zet u vervolgens de schakelaar voor NIGHT CAPTURE in de stand “OFF”. Opmerking infrarouge est de 3 mètres environ. ■ De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp ■ Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT is ongeveer 3 meter. CAPTURE dans des conditions normales ■ Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est normale omstandigheden gebruikt (bijvoorbeeld possible que les images enregistrées apparaissent overdag buiten), kan de opname onnatuurlijke kleuren légèrement verdâtres. bevatten. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en ■ In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn de POWER NIGHT CAPTURE mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, volgende functies niet beschikbaar: WITBALANS, 12:00 Program AE, DSE, BLC. PROGRAM AE (Belichtingsprogramma), DSE en 10.JAN.2004 ■ Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez BLC. sur la touche SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6); vous obtenez alors une ■ Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de toets SLOW bonne qualité d’enregistrement. SHUTTER te drukken (1/25 ➝ 1/6), zodat u een betere 69 opnamekwaliteit krijgt. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 70 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Techniques d’enregistrement Opnametechnieken ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. Important ✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken. Opmerking Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil. 1. De niveau (technique la plus courante). Geavanceerde opnamefuncties 1 Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder. 1. Normale opnamen 2 2. Vers le bas. 2. Omlaag filmen Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus. 3. Vers le haut. Maak de opname terwijl u van bovenaf naar het LCD-scherm kijkt. 3 3. Omhoog filmen 4 Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Maak de opname terwijl u van onderaf naar het LCD-scherm kijkt. 4. Autoportrait. Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant. 5. Avec le viseur. ■ 70 Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique. 4. Uzelf filmen Maak de opname terwijl u vanaf de voorkant naar het LCD-scherm kijkt. 5 5. Opnemen met de zoeker ■ In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker als alternatief gebruiken. 71 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 71 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande NEDERLANDS Opnamen afspelen Cassette afspelen ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Opnamen bekijken via het LCD-scherm ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. ✤ Als u zich in een auto of buiten bevindt, is het handig om de opnamen via het LCD-scherm te bekijken. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ Als u opnamen wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleursysteem beschikken. ✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting 1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV en respectant le codage des connecteurs : 1. Sluit de camcorder met een Multi-AV kabel op ■ Jaune : vidéo Audio input Video inputde tv aan. (left)-White Yellow ■ Blanc : audio (gauche) Audio input ■ De gele plug sluit u aan op: Video TV (right)-Red ■ Rouge : audio (droite) ■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L) S-VIDEO input Camcorder - Pour connecter le caméscope à un ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) téléviseur ou un magnétoscope - Als u de camcorder aansluit op een tv monophonique, branchez of videorecorder met monogeluid,sluit u A/V OUT respectivement la fiche jaune (vidéo) et de gele plug (Video) aan op de videola fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en entrées vidéo et audio de votre de witte plug (Audio L.) op de audioappareil. ingang van de tv of videorecorder. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. 4. Speel de cassette af. Important Opmerking ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur ■ Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt. meilleure qualité d’image. ■ Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio. aansluiten. ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est ■ Als u de kabel met de Multi A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets. émis par les haut-parleurs. 71 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 72 FRANÇAIS Lecture de la cassette Connexion à un téléviseur sans entrée A/V 1. 2. 3. 4. 5. NEDERLANDS Opnamen afspelen Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un ✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv magnétoscope. aansluiten. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide 1. Sluit de camcorder met een Multi-AV kabel op VIDEO AUDIO(L) du Câble Multi-AV fourni : de videorecorder aan. VCR AUDIO(R) ■ Jaune: vidéo ■ De gele plug sluit u aan op: Video S-VIDEO ■ Blanc: audio (gauche) ■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L) ■ Rouge: audio (droite) - STEREO ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) A/V OUT TV uniquement alleen STEREO Reliez le magnétoscope au téléviseur. 2. Sluit een tv aan op de videorecorder. CAMCORDER ANTENNA Placez le commutateur sur la position 3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in PLAYER. de stand PLAYER. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. 4. Zet de tv en videorecorder aan. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd. Démarrez la lecture d’une cassette. 5. Speel de cassette af. Lecture de la cassette Afspelen 1. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Insérez la cassette à visionner. 3. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important ■ 72 Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ■ 1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Plaats de cassette die u wilt bekijken. 3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de toets (PLAY/STILL). ■ Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv. Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch teruggespoeld. Opmerking ■ De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 73 FRANÇAIS Lecture de la cassette Fonctions du mode magnétoscope NEDERLANDS Opnamen afspelen Functies in de stand PLAYER ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. ✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening. ✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Arrêt sur image (mode pause) Afspelen onderbreken ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche (SLOW) de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Druk tij het afspelen op de toets (PLAY/STILL). ✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de toets (PLAY/STILL). Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen één keer op de toets (FF) of (REW). Druk op de toets (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt afspelen. ✤ Houd tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets (FF) of (REW) ingedrukt. Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen. Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ✤ Vertraagde weergave - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de toets (SLOW) van de afstandsbediening. ■ Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL). ✤ Vertraagde weergave - achteruit ■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (–). ■ Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op (+). ■ Druk om weer normaal af te spelen op de toets (PLAY/STILL). 73 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 74 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture image par image ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ● Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL. ● Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL). ✤ Beeld verder ■ Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van de afstandsbediening. ✤ Beeld terug ■ Druk op de toets (-) op de afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV. ■ Druk op de toets F. ADV op de afstandsbediening. Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de afstandsbediening. ■ Druk om weer normaal af te spelen op de toets (PLAY/STILL). ✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit ■ Druk op de toets (-) tijdens X2 vooruit afspelen ■ Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL). Lecture arrière ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou (+). Achteruit afspelen ✤ Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de toets (-) tijdens normaal vooruit afspelen. ✤ Druk op de toets (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren naar normaal vooruit afspelen. Important ■ ■ 74 NEDERLANDS Opnamen afspelen Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée). Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale. Opmerking ■ ■ In sommige afspeelstanden kan er een lichte beeldvervorming in de vorm van strepen optreden. - Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal eerder optreden bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en verschillende afspeelfuncties hebben. Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP weergave. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 75 FRANÇAIS Lecture de la cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) NEDERLANDS Opnamen afspelen ZERO MEMORY ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. ✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. 1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt. ■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. 2. Naar de "nulpositie" gaan. ■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. 3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. 3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode. Important ■ ■ Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. Opmerking ■ ■ In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY automatisch worden geannuleerd: - Zodra de "nulpositie" is bereikt. - Bij het uitwerpen van de cassette. - Bij het verwijderen van de batterij of adapter. Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen. 75 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 76 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) PB DSE (Digitale effecten tijdens afspelen) ✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe. 1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez une cassette. 2. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V. ✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's weergeven met speciale digitale effecten. 1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel een cassette af. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. 4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk het MENUWIEL in. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 12 8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP. 6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic) uit het submenu en druk het MENUWIEL in. PLAYER MODE ■ 76 7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. PB DSE 8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB DSE op UIT of drukt u op STOP. OFF MIRROR MOSAIC Opmerking Important ■ 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. SOUND1 A / V SET 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 2. Druk op de knop MENU en kies met het MENUWIEL de optie A/V. Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV. ■ ■ U kunt deze functie niet toepassen op beelden die vanaf een extern apparaat worden ingevoerd. Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet naar uw PC overbrengen via de DV-uitgang van uw camcorder. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 77 FRANÇAIS Lecture de la cassette Zoom en lecture (PB Zoom) ✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes. NEDERLANDS Opnamen afspelen PB zoom (Zoomen tijdens afspelen) ✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten. 1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause. 1. Druk in de stand voor normale of vertraagde weergave op de toets PB ZOOM. 2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions. 2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot. Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u het beeld kunt verschuiven. 3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom. 3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van 1,2x tot 8,0x inzoomen. 4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des différentes flèches avec le MENU SELECTOR. 4. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven in de richting van de pijl. 5. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur le MENU SELECTOR. 5. Druk het MENUWIEL in om de richting (verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen. 6. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets PB ZOOM of STOP te drukken. 6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP. Important ■ ■ Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. Opmerking ■ ■ U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die worden ingevoerd vanuit een externe videobron. PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht via de DV-ingang van de camcorder. 77 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 78 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement en mode magnétoscope Opnemen in de stand PLAYER Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) ✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur. 1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à l’aide du câble Multi AV. 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER (magnétoscope). 3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci. 5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU ANTENNA SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. 7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD. ■ OUT : quittez le mode INPUT. ■ AV IN : en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio. ■ S-VIDEO IN : en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S) et audio. 8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE. ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. 9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS. 10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. 11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ 78 Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. Opnemen in de stand PLAYER ✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken. ✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen. VIDEO AUDIO(L) AUDIO(R) VCR S-VIDEO TV A/V OUT CAMCORDER PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT PLAYER MODE A / V SET AV IN/OUT OUT AV IN S-VIDEO IN 12 SOUND[1] OUT 1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de videorecorder of tv aan. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. 3. Zet de videorecorder of tv aan. 4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is beveiligd in de camcorder. ■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt opnemen, plaatst u de videoband die u wilt kopiëren in de videorecorder. 5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENU SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR. 6. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren. 7. Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV IN of SVIDEO IN wordt gemarkeerd en druk het MENU SELECTOR. ■ “AV IN” en het beeld verschijnen in het LCDscherm. ■ OUT : Verlaat de INPUT-stand ■ AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het audiosignaal worden ingevoerd ■ S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jackplug) en het audiosignaal wordt ingevoerd 8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand REC PAUSE te zetten. ■ “PAUSE” op het LCD-scherm. 9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP. ■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets START/STOP. 11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP). Opmerking ■ Als u beelden die analoog door de videorecorder worden afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of langzaam). 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 79 FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394 Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding Connexion à un autre appareil vidéo numérique Aansluiten op DV-apparaat ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC ✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten. ■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten. !!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting. ✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger. Aansluiten op een PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Important ■ ■ ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Opmerking ■ ■ ■ Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan. Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY. Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd. Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten. 79 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 80 FRANÇAIS Transfert de données IEEE 1394 ● Configuration système requise ■ ■ ■ ■ Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée ● Systeemeisen ■ ■ ■ ■ Minimaal een snelle Intel ® Pentium III™ 450 Mhz compatibel Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2) Minimaal 64 MB RAM Geïnstalleerde of ingebouwde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D323i/D325i/D327i uniquement) Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D323i/D325i/D327i) 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV (DV IN) apparaît bien à l’écran. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). 1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat. ■ Controleer of op het scherm DV (DV IN) verschijnt. 3. Druk op de toets START/STOP en ga naar REC PAUSE. ■ PAUSE wordt weergegeven. 4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat als het beeld wordt weergegeven. 5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten. ■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de toets START/STOP. 6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP). Important ■ ■ 80 NEDERLANDS IEEE 1394 Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. Opmerking ■ ■ Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er vervormd uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden. De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle genoemde computeromgevingen. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 81 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB-interface ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope. ✤ U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra uitbreidingskaart nodig heeft. ✤ U kunt een foto overbrengen naar de PC via een USBaansluiting. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) op uw PC installeren. Configuration système requise ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Systeemeisen Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 128 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible (V1.1) Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé) ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ CPU: Intel ® Pentium III™-450 processor of beter Besturingssysteem: Windows® 98SE/ME/ 2000/XP RAM: Minimaal 128 MB CD-ROM: 4x cd-rom-station VIDEO: videokaart, minimaal 65.000 kleuren Vrije USB-poort (V1.1) Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen) Important ■ ■ ■ ■ Intel ® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. Opmerking ■ ■ ■ ■ Intel ® Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation. Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft ® Corporation. Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de betreffende eigenaars. De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle aanbevolen computeromgevingen. 81 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 82 FRANÇAIS Interface USB Installation du programme DVC Media 5.1 ✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel 3. 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. 82 NEDERLANDS USB-interface Installatie van het DVC Media 5.1-programma ✤ De gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 vindt u op de bijgeleverde cd-rom (D:\help\) in pdf-formaat (Adobe Portable Document Format). U kunt de gebruiksaanwijzing bekijken met behulp van de software Acrobat Reader op de cd-rom. (Acrobat Reader is een gratis product van Adobe Systems, Inc.) ✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc. ✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing. ✤ Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows® 98SE. Software installeren 1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station van uw PC. - Het installatiescherm wordt weergegeven. 2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op “Uitvoeren” in het “Start”-menu van Windows en voert u het bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen. - Als het cd-rom-station is ingesteld op “D: drive”, typ dan “D: / setup. exe” en druk op Enter. 3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het stuurprogramma dat de PC nodig heeft) ■ DVC-stuurprogramma: USB Removable Disk Driver (alleen voor Windows® 98SE) USB PC CAMERA Driver USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Bewerkingssoftware De functie "PC camera" gebruiken ✤ U kunt deze camcorder als een PC-camera gebruiken. ✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken. ✤ Wanneer u in de videochatfunctie (of Net-Meeting) spraakopname gebruikt, moet u een externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van de PC. ✤ Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden. ✤ De PC-camera heeft een schermbreedte van 160 ✕ 120 pixels. ✤ Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de POWERSCHAKELAAR en de schakelaars voor het instellen van de stand, zoom en nachtopname (Night Capture) niet. 1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAMERA. 2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:14 AM Page 83 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB-interface Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires. 1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le CD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING. Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou PLAYER. 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur. 3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1 Connexion à un PC 1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit : 1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. 2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche. De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ✤ Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een geheugenkaart naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten. 1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAMERA of PLAYER. 2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer. De USB Streaming-functie gebruiken ✤ Het gegevensformaat MPEG4 is vereis voor USB Streaming. ✤ Als u USB STREAMING wilt gebruiken, moeten de programma's DVC Media 5.1, DirectX 9.0a en Windows Media Player 9.0 op de PC zijn geïnstalleerd (u vindt deze op de cd-rom). ✤ U kunt via USB STREAMING bewegende beelden van de camcorder op de PC bekijken. U kunt het beeld ook opslaan op de PC als een bewegend beeld in een "asf"bestand of als een stilstaand beeld in een "jpg"-bestand. 1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE en de power-schakelaar op CAMERA of PLAYER. 2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting op de camcorder en het andere uiteinde op de USB-poort van de computer. 3. Start het DVC Media 5.1-programma. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 voor een gedetailleerde beschrijving van USB-Streaming. Aansluiten op een PC 1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC. 2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting) - Als de PC via de USB-kabel op de camcorder is aangesloten, werken alleen de POWER schakelaar en de schakelaars voor zoom, het kiezen van de stand en Night Capture. De USB-kabel verwijderen ✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt: 1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en selecteer [Eject] (Uitwerpen). 2. Selecteer [Confirm] (Bevestigen) en verwijder de USB-kabel wanneer het splashvenster van Windows verschijnt. Important ■ ■ Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. Opmerking USB Cable ■ ■ Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB-kabel uit uw PC of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht afgebroken en kan het beeldmateriaal beschadigd raken. Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt. - Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan. 83 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 84 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique MEMORY STICK (Accessoire supplémentaire) Camcorder als fototoestel gebruiken MEMORY STICK (Optie) ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope. ✤ Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de camera hebt gemaakt. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MPEG4 ✤ Visualisation d’images fixes ■ Une seule image ■ Diaporama (toutes les images) ✤ Visualisation de fichier MPEG4 ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Mogelijkheden met de Memory Stick ✤ Foto's en MPEG4-films maken ✤ Digitale foto's bekijken ■ Een voor een Terminal ■ Diapresentatie Protection ✤ MPEG4-films bekijken tab ✤ Weergave van meerdere foto’s ✤ Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen van foto’s ✤ Foto’s van de Memory Stick verwijderen ✤ Foto's afdrukken ✤ Memory Stick formatteren Important Opmerking ■ La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ■ “ ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK. ■ Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, kunt u gebruik maken van de meeste camerafuncties. ■ Wanneer u opneemt op de Memory Stick, verschijnt “ ” op het LCD-scherm. ■ Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick wanneer u een opname op de Memory Stick opneemt of laadt. - Het plaatsen of verwijderen van de Memory Stick tijdens het opnemen van laden, kan de gegevens beschadigen. ■ Als u alle opnamen op de Memory Stick wilt beveiligen tegen onbedoeld wissen, zet u de beveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK. TM TM ● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle 84 VP-D323(i). TM ● “Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation. ● Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijke handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars. De symbolen “ ™ ”en “ ® ” zijn niet altijd toegevoegd in deze gebruiksaanwijzing. ● “Memory Stick PRO” kan voor type VP-D323(i) niet worden gebruikt. TM 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM FRANÇAIS Mode appareil photo numérique Insertion/retrait de la carte Memory Card ● Insertion de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Insérez la carte Memory Card dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée. Important ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Page 85 NEDERLANDS Camcorder als fototoestel gebruiken Geheugenkaart plaatsen en verwijderen ● Geheugenkaart plaatsen 1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF. 2. Plaats de geheugenkaart in het kaartslot aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl. ● Geheugenkaart verwijderen 1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF. 2. Druk op de geheugenkaart. De stick wordt automatisch uitgeworpen. VP-D323(i) 3. Haal de geheugenkaart uit het slot. ✤ Probeer nooit de geheugenkaart uit het apparaat Memory Stick te halen zonder er eerst op te drukken. Opmerking VP-D325(i)/D327(i) Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle ■ Plaats een Memory Stick Duo of RS-MMC (uitsluitend VP-D325(i)/D327(i) uniquement) doit être inséré à model VP-D325(i)/D327(i)) met behulp van de l’aide de l’ADAPTATEUR (non fourni). Memory Stick ADAPTER (niet meegeleverd). Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée Memory Stick PRO ■ Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. verschijnt de laatst opgenomen foto. - Si la carte Memory Card ne contient aucune - Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding image, les indications NO STORED PHOTO! ou SD/MMC NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. Lors de l’enregistrement, du chargement, en weergegeven. ■ Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas (Usable MEMORY CARDs) l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la opnemen, laden, wissen of verwijderen. carte Memory Card. ■ Zet de camcorder uit wanneer u een geheugenkaart wilt plaatsen of Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de geheugenkaart verloren gaan. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. ■ Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart. Ne pliez pas la carte. ■ Buig de kaart niet. Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la ■ Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation ■ De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van o.a. non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence onjuist gebruik, statische elektriciteit of een storing. de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une Sla belangrijke beelden direct op. réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. ■ Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due als gevolg van bijvoorbeeld onjuist gebruik. à une utilisation non conforme. ■ Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas in de stand M.PLAY. 85 disponibles en mode lecture photo (M.PLAY). 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 86 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002 .. .. 101SSDVC *M. PLAY 000-0000 Format des images File number ✤ Foto's (stilstaande beelden) worden in JPEG-formaat op de kaart opgeslagen. ✤ Bewegende beelden worden in MPEG4-formaat opgeslagen. ✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden worden ondergebracht in een map. ■ Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend, lopend van DCAM0001 tot DCAM9999. ■ Elke map krijgt een nummer, lopend van 100SSDVC tot 999SSDVC, en op de kaart opgeslagen. Beeldformaat ✤ Image fixe ✤ Foto's Folder number ■ Les images sont compressées au format ■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group). formaat (Joint Photographic Experts Group). ■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode. ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 ✕ 480. ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ Het maximum is 1.4MB. ✤ Image mobile ✤ Bewegende beelden ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving ■ Bewegende beelden worden gecomprimeerd in MPEG-formaat Picture Experts Group). (Moving Picture Experts Group). ■ La résolution est de 352 ✕ 288 pixels, 176 ✕ 144 pixels pour ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 ✕ 288, chaque mode. 176 ✕ 144. Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. ■ Mode enregistrement photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 86 De stand CAMCORDER selecteren ✤ U kunt deze camcorder als digitaal fototoestel gebruiken. ✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY CARD te zetten. ■ In de stand M.REC: 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. ■ In de stand M.PLAY: 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 87 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Numéro de fichier mémoire Geheugenkaart-bestandsnummers ✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Card. ✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante : ■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. ■ RESET <REINITIALISATION> - Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez le commutateur sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO., et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. ✤ Als u stilstaande beelden opslaat op de geheugenkaart, worden hieraan in de volgorde van de opname bestandsnummers toegewezen. ✤ De bestandsnummers worden als volgt toegewezen: ■ SERIES (SERIE): Als er al bestanden op de geheugenkaart staan, krijgt de nieuwe foto het volgende nummer in de reeks. ■ RESET: - Als er nog geen foto’s op de geheugenkaart staan, start het nummeren bij 0001. - Als er al wel foto’s op de geheugenkaart staan, gaat het nummeren verder bij het laatste toegewezen bestandsnummer. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.REC MODE 1. Zet de schakelaar in de stand MEMORY en de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de toets MENU. ■ Het menu wordt getoond. 3. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer met het MENUWIEL de keuze FILE NO. en druk het MENUWIEL in. 5. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU. MEMORY SET Remarques ■ ■ M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT Si vous utilisez une carte Memory Card contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Card. La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés. ■ PHOTO SF 352X288 000 SERIES Opmerkingen Wanneer u een geheugenkaart gebruikt waar foto’s van een ander apparaat op staan, begint het nummeren bij het hoogste nummer dat in de camera of op de geheugenkaart staat. Als u meer dan 9999 bestanden heeft opgeslagen, begint het nummeren opnieuw met 0001. ■ 87 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 88 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Sélection de la qualité d’image De beeldkwaliteit selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt. Sélection de la qualité d’image Selecteer de beeldkwaliteit 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. M.REC MODE 6. Désplacez le MENU SELECTOR, MEMORY SET sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO M.PLAY SELECT le sous-menu qui s’affiche. PHOTO QUALITY SF 352X288 MPEG4 SIZE 7. Appuyez sur le MENU SELECTOR. 000 PRINT MARK PROTECT 8. Désplacez le MENU SELECTOR, SERIES FILE NO. DELETE sélectionnez la qualité d’image. FORMAT ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY stand CAMERA. MPEG4 SIZE PRINT MARK 3. Druk op de toets MENU. PROTECT FILE NO. ■ De menulijst wordt getoond. DELETE FORMAT 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY. 5. Druk het MENUWIEL in om naar M.REC MODE het submenu te gaan. MEMORY SET 6. Selecteer met het MENUWIEL de PHOTO QUALITY SUPER FINE SF optie QUALITY in het submenu. FINE F 7. Druk het MENUWIEL in. NORMAL N 8. Selecteer de beeldkwaliteit met het MENUWIEL. ■ Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen. ■ Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, wordt de huidige beeldkwaliteit behouden. 9. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER ● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte (Memory Stick) QUALITE SUPER FINE FINE NORMAL 88 - 8 Mo Environ45 Environ85 Environ155 16 Mo Environ90 Environ170 Environ310 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. ● Aantal opnamen op de geheugenkaart (Memory Stick) KWALITEIT SUPER FINE FINE NORMAL - 8 MB Circa 45 Circa 85 Circa 155 16 MB Circa 90 Circa 170 Circa 310 Hoeveel opnamen u precies kunt vastleggen, hangt af van de beeldgrootte. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 89 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Enregistrement d’images sur une carte Memory Card In de stand M.REC foto’s naar een geheugenkaart overbrengen ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte Memory Card. ✤ Het is niet mogelijk opnamen met geluid op de geheugenkaart op te slaan. Enregistrement d’images sur une carte Memory Card Foto’s op een geheugenkaart opslaan 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Houd de toets PHOTO ingedrukt. ■ De foto wordt op de geheugenkaart opgeslagen. ■ In het scherm verschijnt “ ”. 3. Appuyez sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran. F 22/240 89 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 90 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Enregistrement d’une image à partir d’une cassette. Een opname op een cassette als foto opslaan ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Card. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE. 1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. 3. Commencez la lecture de la cassette. 3. Speel de cassette af. 4. Appuyez sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” apparaît à l’écran. 4. Houd de toets PHOTO ingedrukt. ■ De foto wordt opgeslagen op de geheugenkaart. ■ Op het scherm verschijnt “ ”. F 90 ✤ U kunt een opname van een cassette overbrengen naar een geheugenkaart. ✤ Gebruik de functie KOPIEREN als u meerdere foto’s wilt opslaan op de geheugenkaart. 22/240 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 91 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique Visualisation d’images fixes ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Card. ✤ Deux possibilités vous sont offertes: ■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. ■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois NEDERLANDS Camcorder als fototoestel gebruiken Foto's bekijken ✤ U kunt de foto's op de geheugenkaart bekijken. ✤ Er zijn drie manieren om foto's te bekijken. ■ De foto's een voor een bekijken ■ Als diaserie: alle foto's automatisch op volgorde bekijken. ■ Multi Screen: 6 foto's tegelijk bekijken. Visualiser une seule image Een voor een bekijken 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. – Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven. - Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de gewenste foto. ■ Druk op de toets (FWD) om naar de volgende foto te gaan. ■ Druk op de toets (REV) om naar de vorige foto te gaan. ■ Als u bij de laatste foto op de toets (FWD) drukt, gaat u naar de eerste foto. Als u bij de eerste foto bent en op de toets (REV) drukt, gaat u naar de laatste foto. ■ Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als u snel een foto wilt zoeken. Visualiser les images sous forme de diaporama 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven. 3. Druk op de toets (S. SHOW). ■ Alle foto’s worden achtereenvolgens getoond met een interval van 3~4 seconden. 4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de toets (S. SHOW). 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. Appuyez sur la touche (S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S. SHOW). Als diaserie bekijken 91 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 92 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Visualiser plusieurs images à la fois Multi Screen 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 19 20 22 3. Pour visualiser simultanément les six dernières 100-0025 images enregistrées, appuyez sur la touche (MULTI). ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image. 23 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez une nouvelle fois sur la touche (MULTI). Important ■ ■ 92 Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD). 21 24 [22/24] 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven. 3. Druk op de toets (MULTI) als u zes foto’s wilt weergeven op het scherm. ■ Onder de afbeelding verschijnt het selectieteken ( ). ■ Selecteer een afbeelding met het MENUWIEL. 4. Wilt u opnieuw één foto weergeven op het scherm, druk dan nogmaals op de toets (MULTI). Opmerking ■ ■ Druk op ( REV ) als u de vorige zes foto’s wilt bekijken. Druk op ( FWD ) als u de volgende zes foto’s wilt bekijken. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 93 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card. ✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix. 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU. 1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Card. Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart ✤ U kunt foto’s die u met de functie FOTO op een cassette hebt opgeslagen, kopiëren naar een geheugenkaart. ✤ Spoel de cassette terug tot u bij de gewenste opname bent. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier. 6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. 12 SOUND1 2. Druk op de toets MENU. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu verschijnt. 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO COPY en druk het MENUWIEL in. ■ Alle afbeeldingen op de cassette worden gekopieerd naar de geheugenkaart. 5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en begint het kopieerproces. 6. Druk op de toets ( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen. ■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de geheugenkaart vol is, wordt het kopiëren automatisch gestopt. 93 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 94 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Marquage des images pour leur impression Foto’s voor afdrukken markeren ✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PRINT MARK ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. 8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le nombre d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. Important ■ ■ 94 Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images enregistrées. ✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital Print Order Format). ✤ Dat betekent dat u de foto’s op een geheugenkaart automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt. ✤ U kunt foto’s op twee manieren markeren voor afdrukken: ■ THIS FILE: Hiermee markeert u de foto die op het LCD-scherm staat voor afdrukken. ■ ALL FILES: Hiermee wordt een afdruk gemaakt van alle opgeslagen afbeeldingen. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.PLAY MODE MEMORY SET M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 SERIES 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT MARK ( ) en druk het MENUWIEL in. 7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. 8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken u wilt maken en druk het MENUWIEL in. Opmerking M.PLAY MODE ■ MEMORY SET PRINT MARK THIS FILE ALL FILES NUM.:000 NUM:000 ■ Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, worden alle bestanden (maximaal 999) gemarkeerd voor afdrukken. De verwerkingstijd die nodig is voor het verwerken van ALL FILES is afhankelijk van het aantal foto’s dat op de geheugenkaart is opgslagen. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 95 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Protection contre un effacement accidentel Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. ✤ U kunt foto’s waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen onbedoeld verwijderen. ■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, verwijderd. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven. ■ Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven. M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 3. Zoek met de toetsen (FWD) en de foto die u wilt beveiligen. M.PLAY MODE MEMORY SET M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 SERIES MEMORY SET PROTECT THIS FILE 7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT en druk het MENUWIEL in. M.PLAY MODE 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR. (REV) ON 7. Druk het MENUWIEL in om PROTECT in te stellen op ON of OFF. ■ THIS FILE ON : voorkomt dat het geselecteerde bestand per ongeluk wordt gewist. 8. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken. 95 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 96 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Effacement des images fixes mémorisées Foto's verwijderen ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Card. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick. 7. Un message de confirmation s’affiche. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 96 M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.PLAY MODE MEMORY SET M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 SERIES M.PLAY MODE MEMORY SET DELETE THIS FILE ALL FILES Important ■ ✤ U kunt de foto's op de geheugenkaart verwijderen. ✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld. Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée. CANCEL 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt verwijderen. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE en druk het MENUWIEL in. ■ Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. ■ THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde bestand. ■ ALL FILES: verwijdert alle foto's op de Memory Stick. 7. U dient te bevestigen of u de afbeelding(en) wilt verwijderen. ■ Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL. ■ EXCUTE: wist de geselecteerde foto(‘s). ■ CANCEL: de geselecteerde foto‘s worden niet verwijderd; u gaat terug naar het vorige menu. Opmerking ■ Als u een beveiligde foto probeert te verwijderen, verschijnt de melding “PROTECT!” op het scherm. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 97 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Formatage d’une carte Memory Card De geheugenkaart formatteren ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées comprises. ✤ Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son état d’origine. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. Réglez le commutateur sur PLAYER. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur le MENU SELECTOR. Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ✤ Met de functie FORMAT kunt u alle foto’s en opties op de geheugenkaart verwijderen, ook beveiligde foto’s. ✤ De formatteringsfunctie zet de geheugenkaart terug in zijn oorspronkelijke staat. ✤ De geheugenkaart die u bij de camcorder geleverd heeft gekregen, is al geformatteerd. Let op ✤ Als u de functie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen onherstelbaar verwijderd. M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT ■ 5. 6. M.PLAY MODE 7. MEMORY SET M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel. Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du Memory Stick. 8. SERIES 9. Important ■ 1. 2. 3. 4. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Druk op de toets MENU. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu verschijnt. Selecteer de optie FORMAT en druk het MENUWIEL in. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?” verschijnt op het scherm. Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL. ■ NO: U keert terug naar het vorige menu. ■ YES: De Memory Stick word geformatteerd. Druk het MENUWIEL in. Als u "YES” hebt geselecteerd, wordt na het formatteren van de geheugenkaart de melding "COMPLETED!” weergegeven op het scherm. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken. Opmerking ■ ■ Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de “ Memory Stick formatter”. Dit programma vindt u op de meegeleverde cd. Het MS formatteerprogramma is alleen geschikt voor het formatteren van de Memory Stick. 97 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 98 FRANÇAIS Camcorder als fototoestel gebruiken ENREGISTREMENT MPEG OPNEMEN VAN MPEG ✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte Memory Card. Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD 1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente. 2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 3. Réglez le commutateur sur CAMERA. 4. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. Important ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 98 NEDERLANDS Mode appareil photo numérique ✤ U kunt bewegende beelden met geluid op de geheugenkaart opslaan. Met een camera gefilmde beelden als bewegend beeld op de geheugenkaart opslaan 1. Controleer of er een geheugenkaart in de camera zit. Zo niet, plaats dan een geheugenkaart in de daartoe bestemde sleuf. 2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 4. Druk op de toets START/STOP. ■ U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot 20 seconden. ■ Om een beeld als foto (stilstaand beeld) op de geheugenkaart, drukt u op de toets Photo in plaats van op de toets START/STOP. 5. Druk op de START/STOP toets de timer te starten. Opmerking Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la ■ Controleer voordat u de functie MPEG REC carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope. inschakelt of in de camcorder een geheugenkaart is Les images mobiles peuvent se présenter dans deux geplaatst. formats : 176 ✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels. ■ U kunt films in twee formaten opslaan: 176 ✕ 144 of Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf 352 ✕ 288 (pixels). DCIM sur la carte Memory Card. ■ Bewegende beelden worden op de geheugenkaart Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant. MISC opgeslagen in *.asf formaat. Les images mobiles enregistrées sur une carte SSMOV ■ De bestanden die u opslaat worden in een submap Memory Card ont une taille et une définition inférieures bewaard. 100SMDVC par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. ■ De opnamen op een geheugenkaart zijn kleiner en Le son est enregistré en mono. hebben een lagere definitie dan die op tape. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode ■ Het geluid wordt mono opgenomen. enregistrement photo. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ De volgende functies zijn in de M.REC stand niet mogelijk: Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation - DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, Automatische lente. belichting, Digitaal effect, Lange sluitertijd. N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une ■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, mag u de cassette niet carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement. plaatsen of verwijderen. Daardoor kan de opname beschadigd raken. N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur ■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, verwijder deze dan niet. cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou Dit kan de gegevens op de geheugenkaart of de geheugenkaart zelf rendre la carte inutilisable. beschadigen. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 99 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Sélection de tailles d'image mobile Het formaat van de opname selecteren 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 2. Réglez le commutateur sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 SIZE. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk op de toets MENU. 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY. 5. Druk het MENUWIEL om het submenu te openen. M.REC MODE MEMORY SET M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à 176 x 144 à chaque activation du bouton. PHOTO SF 352X288 000 SERIES 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 SIZE. 7. Druk het MENUWIEL. ■ Bij MPEG4 SIZE wordt met elke toetsindruk gewisseld tussen 352X288 en 176X144. 99 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 100 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken Lecture MPEG MPEG afspelen ✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY. ✤ De functie MPEG afspelen werkt alleen in de stand M. PLAY. ✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card. ✤ U kunt de bewegende beelden afspelen vanaf de geheugenkaart. ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par ✤ Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de luidspreker van l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur de PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv). devenant inactives). 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU 3. Druk het knop MENU en verplaats de MENUWIEL totdat SELECTOR, sélectionnez MEMORY. MEMORY is gemarkeerd. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au 4. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan. sous-menu. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 submenu. (M. PLAY SELECT). M.PLAY MODE dans le sous-menu M. PLAY SELECT. 6. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. INITIAL M.PLAY SELECT CAMERA 7. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de 7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez PHOTO QUALITY A/V bewegende beelden die u wilt weergeven. MEMORY MPEG4 SIZE l’image mobile que vous souhaitez lire. VIEWER PRINT MARK 8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 8. Druk op de toets (PLAY/STILL). PROTECT ■ Les images mobiles enregistrées sur la carte FILE NO ■ De opnamen die zijn opgeslagen op de DELETE MEMORY CARD sont lues. FORMAT geheugenkaart worden afgespeeld. Important ■ ■ ■ ■ ■ 100 100 Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître M.PLAY MODE lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne MEMORY SET s’agit pas d’un dysfonctionnement. M.PLAY SELECT Le codec audio Sharp G.726 est installé PHOTO QUALITY automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4 SIZE PRINT MARK MPEG4. PROJECT Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur FILE NO DELETE l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est FORMAT impossible. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. ■ Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Card sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. Opmerking ■ Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze vervormd worden weergegeven. Dit is geen storing. 10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via MPEG4 SF internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt. 352X288 000 ■ Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4SERIES bestand niet worden afgespeeld. ■ Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de geheugenkaart zijn opgeslagen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk. De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder. - U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te spelen vanaf de geheugenkaart. (Microsoft Windows Media Player Version 9(Eng) staat op de meegeleverde cd. - Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player in de gewenste taal downloaden: http://www.microsoft.com/windows/ windowsmedia/download/default.asp ■ 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 101 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Fin d’un enregistrement Na een opname ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer. 1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée. ✤ Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of adapter). ✤ De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de camcorder laat zitten. Wij raden u dan ook aan om de batterij uit de camcorder te verwijderen. 1 2 3 4 2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. 1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de richting van de pijl. ■ Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch uitgeworpen. ■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. 2. Verwijder de cassette, sluit het compartement en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden. 3. Réglez le commutateur sur OFF. 3. Zet de schakelaar in de stand OFF. 4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche. 4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij. ■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij uit de camcorder (in de richting van de pijl). 101 101 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 102 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope De camcorder schoonmaken en onderhouden Nettoyage des têtes vidéo De videokoppen schoonmaken Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît. Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden. (blue screen) 1. 2. 3. 4. Réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez une bande de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes. 1. 2. 3. 4. Opmerking Important ■ ■ Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. ■ ■ 102 102 Zet de schakelaar in de stand PLAYER. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder. Druk op de toets (PLAY/STILL). Druk na ongeveer 10 seconden op de toets (STOP). Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds te laag is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service center. Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem) 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 103 FRANÇAIS Conseils d’utilisation Utilisation du caméscope à l’étranger NEDERLANDS Onderhoud Met de camcorder naar het buitenland ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. ✤ De netspanning en het kleursysteem kan van land tot land en van regio tot regio verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC. Netspanning ■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V en een frequentie van 50/60 Hz. ■ In sommige gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde adapters. Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur. Kleursysteem ■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. Anders hebt u een "transcoder" nodig. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc. ● PAL-compatible landen/regio's Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Gemenebest van Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland, Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland, Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand, Tunesië etc. ● NTSC-compatibele landen/regio's Bahama’s, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen, Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. Opmerking U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze via uw LCD-scherm bekijken. 103 103 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 104 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. ✤ Voordat u contact opneemt met een door erkend Samsung service centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er wellicht de tijd en kosten van een onnodig gesprek mee uitsparen. Auto-diagnostic Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Affichage Clignotement TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D L C R Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent Le caméscope a un problème mécanique. TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D L C R Knippert langzaam langzaam nee langzaam langzaam langzaam Betekent... Handeling De batterij is bijna leeg. De cassette is bijna aan het einde. Het einde van de cassette is bereikt. Er zit geen cassette in de camcorder. De geplaatste cassette is beveiligd tegen wissen. Condensatie in de camcorder. Plaats een volledig opgeladen batterij. Leg een nieuwe cassette klaar. Mechanisch probleem. Zie hieronder. Plaats een nieuwe cassette in de camcorder. Plaats een cassette. Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de de wisbeveiliging op. 1. Verwijder de cassette. 2. Schakelaar op OFF. 3. Verwijder de batterij. 4. Plaats de batterij opnieuw. * Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. 104 104 Display langzaam Condensvorming ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan condensvorming in de camcorder, op de band of op de lens optreden. Hierdoor kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 105 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.REC/M en M.PLAY Clignotement Indique que... MEMORY CARD! Affichage Lent MEMORY FULL! Lent NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! WRITE PROTECT! Lent Aucune carte Memory Card n’est insérée dans le caméscope. La mémoire est insuffisante pour enregistrer. La carte Memory Card ne contient aucune image. PROTECT! Lent READ ERROR! Lent Le caméscope ne peut lire aucune image. WRITE ERROR! Lent Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement. NOT FORMATTED! Lent La carte Memory Card doit être formatée. NOW DELETE... NOW FORMAT... NOW COPY... Lent Lent Lent Lent La carte Memory Card est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution. Action Insérez une carte Memory Card. Insérez une nouvelle carte Memory Card ou effacez des images. Enregistrez de nouvelles images. Désactivez la protection de la carte Memory Card. Désactivez la protection de l’image. - Sortez la carte mémoire et réinsérez-la. - À l'aide de la fonction disque amovible (voir page 83), transférez les données de la carte mémoire vers un PC. - Formatez la carte mémoire. Formatez une carte Memory Card ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Card. (voir page 97) Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin du formatage. Vous pouvez également appuyer sur la touche STOP. Scherm Knippert Betekent... Handeling MEMORY CARD! langzaam Er zit geen geheugenkaart in Plaats een geheugenkaart. de camcorder. MEMORY FULL! langzaam Er is onvoldoende geheugen Plaats een nieuwe kaart of om de gegevens op te slaan. wis opgenomen foto’s. NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! langzaam De geheugenkaart bevat geen foto’s. Maak nieuwe opnamen. WRITE PROTECT! langzaam De geheugenkaart is tegen opnemen beveiligd. Hef de wisbeveiliging op. PROTECT! langzaam U probeert een beveiligde foto te verwijderen. Hef de wisbeveiliging van de geheugenkaart op. READ ERROR! langzaam De camera kan niet afspelen. - Ontgrendel de geheugenkaart en plaats deze opnieuw. - Breng, met behulp van de functie voor verwisselbare schijf (zie pagina 83), de gegevens over van de geheugenkaart naar een pc. - Formatteer de geheugenkaart. WRITE ERROR! langzaam De camera kan niet opnemen. Formatteer de geheugenkaart of plaats een nieuwe. NOT FORMATTED! langzaam De geheugenkaart moet nog worden geformatteerd. langzaam Het (de) bestand(en) worden verwijderd. Formatteer de geheugenkaart (zie pagina 97) langzaam Het geheugen wordt geformatteerd. langzaam Het bestand of de bestanden worden gekopieerd. Wacht tot het formatteren is voltooid. NOW DELETE... NOW FORMAT... NOW COPY... Wacht tot het verwijderen is voltooid. Wacht tot het kopiëren is voltooid of druk op de toets STOP. 105 105 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 106 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung. ✤ Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt. Symptôme 106 106 Explication/Solution Symptoom Verklaring / Oplossing Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding. aanzetten. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. De toets START/STOP werkt niet tijdens het opnemen. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd? Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan. Kijk of de batterij leeg is. De batterij is snel leeg. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm. Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Op het opgenomen scherm is een verticale streep zichtbaar bij een donkere achtergrond. Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Maak de achtergrond lichter zodat het contrast lager wordt of gebruik de functie BLC (tegenlichtcompensatie). Autofocus werkt niet. De zoeker is niet goed ingesteld. Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn scherpgesteld. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet. Controleer de M.FOCUS-instelling. Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Onscherp beeld in de zoeker. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Tijdens REC. SEARCH ziet u een blokvormig patroon. Controleer de power-schakelaar. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een storing of een defect. 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 107 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens Modèles : VP-D323(i)/D325(i)/D327(i) Modelnaam: VP-D323(i)/D325(i)/D327(i) Système Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Videosignaal Opnamesysteem video Têtes rotatives, système PCM Opnamesysteem audio Cassette Bandsnelheid Opnametijd Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.4 10x(optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 2,5inchs, 123 Ko, (VP-D327(i) : 211 Ko) Écran à cristaux liquides LCD TFT écran LCD couleur 0,24 pouce 1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (impédance 600Ω) VP-D323i/D325i/D327i : entrée/sortie DV 4 broches, VP-D323/D325/D327: sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Lens Filterdiameter LCD monitor/Zoeker Grootte/aantal beeldpunten Methode Zoeker Aansluitingen Video-uitgang S-video-uitgang Audio-uitgang DV IN/UIT USB-UITGANG Externe microfoon PAL 2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM 2 draaiende koppen, PCM-systeem Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette), LP: 90 minuten (DVM 60-cassette) Circa 150 sec. (DVM60-cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1,4 10x (optisch), 900x (digitaal) elektronische zoom Ø 30 2.5 inch 123k, (VP-D327(i) : 211k ) TFT LCD 0,24" kleuren-LCD 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) VP-D323i/D325i/D327i: speciale 4-pins in/out connector, VP-D323/D325/D327: alleen uitgang Mini-B type connector Ø3,5 stereo Algemeen 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 4,8 W (écran LCD), 3,8 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur: 99,2mm, Hauteur: 89,5mm, Largeur: 57,5mm 390 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : environ 5 m (en ligne droite) • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité. Vereiste spanning Type stroombron Stroomverbruik (bij opnemen) Gebruikstemperatuur Temperatuur bij opslag Afmetingen buitenkant Gewicht Ingebouwde microfoon Afstandsbediening DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz 4,8W (LCD), 3,8 W (Viewfinder) 0°~40°C -20°C ~ 60°C Lengte 99,2mm, Hoogte 89,5mm, Breedte 57,5mm 390g (Lithium-ion batterij en cassette niet inbegrepen) Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn); buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn) • Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder aankondiging worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden. 107 107 00778G VP-D323 FRA+NED (62~109) 3/23/04 11:15 AM Page 108 FRANÇAIS NEDERLANDS INDEX INDEX -A- Accessoires.................................. 12 AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 56 Affichage de la date et de l’heure ............................... 55 -BBloc batterie................................. 24 -CCâble CC .................................... 23 Câble de connexion DV ....... 78, 79 Cassette ...................................... 27 Connexion ................................... 71 Contre-jour intelligent (BLC) ....... 63 -DDIS .............................................. 49 Doublage sonore ......................... 65 -EÉcran LCD ............................ 31, 32 Effacement .................................. 95 Effets spéciaux numériques ....... 50 Équilibrage du blanc (WHT.BALANCE) .................. 46 Exposition (EXPOSURE) ........... 59 -FFonction Coupe-vent ................... 54 Fondu .......................................... 64 Formatage.................................... 96 Frame advance (Lecture image par image) .... 73 -HHaut-parleur ................................ 35 HORLOGE .................................. 39 -IIEEE1394 .................................... 78 Images fixes................................. 90 -MMemory Card ............................... 84 Memory Stick ............................... 83 108 108 Menu rapide................................. 56 Mise au point automatique/ manuelle.................................. 62 Mode AUDIO................................ 53 Mode DEMONSTRATION .......... 43 Mode EASY (débutants).............. 61 Mode Mémoire compteur ............ 74 Mode d’enregistrement ............... 52 -NNettoyage................................... 101 -A- -H- Aansluiten ................................... 71 Accessoires ................................ 12 Afstandsbediening ................ 17, 20 AFST.BED. .................................. 40 Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ..... 65 AUDIOSTAND ............................. 53 AUTOM.BEL. (Automatisch belichting) ............................... 44 Handriem .................................... 22 -IIEEE1394..................................... 78 - KKLOK INST. ................................ 39 -LLCD ....................................... 32, 33 Luidspreker .................................. 35 -O- -B- -M- OSD ...................................... 18, 19 Batterij ......................................... 24 Beeld verder ................................ 73 BELICHTING .............................. 59 Beveiliging ................................... 94 BLC (tegenlichtcompensatie) ..... 63 Memory Stick ............................... 83 MF/AF (Handmatig/ automatisch scherpstellen) .... 62 -PPHOTO SEARCH........................ 67 Poignée de soutien ..................... 22 PROGRAM AE (Exposition automatique) ....... 44 Protection .................................... 94 -CCassette ...................................... 27 -Q- -D- Qualité photo .............................. 87 DATUM/TIJD ............................... 55 DC-kabel .................................... 23 DEMONSTRATIE ....................... 43 Digitale zoom ........................ 47, 48 DIS .............................................. 49 DSE ............................................. 50 DV ......................................... 78, 79 -RRecherche de séquences.............30 -SSonorité ....................................... 35 SONORITE (Beep sound) .......... 41 -TTele MACRO.................................47 Télécommande...................... 17, 20 Touches de fonction ................... 14 -UUSB ............................................. 81 -VViseur..................................... 32, 33 Vitesse d’obturation .................... 58 -V- -EEASY-stand ................................. 61 -FFaden .......................................... 64 Formatteren ................................ 96 FOTO (beeldkwaliteit) ................. 87 FOTO ZOEKEN ........................... 67 Foto's .......................................... 90 Functietoetsen ............................ 14 WL. REMOTE.............................. 40 -G- -Z- Geheugenkaart ............................ 84 Geluid .......................................... 35 Zoom ..................................... 47, 48 -OOSD ...................................... 18, 19 -PPIEPTONEN ................................ 41 REC-stand .................................. 52 -RREC Search ................................ 30 RUISFILTER ................................ 54 -SSchoonmaken ........................... 101 SLUITERTIJD ............................. 58 Snelmenu .................................... 57 -TTELE MACRO ..............................47 TV-WEERGAVE ......................... 56 -UUSB.............................................. 80 -VVerwijderen ................................. 95 -WWITBALANS ................................ 46 -ZZERO MEMORY ......................... 74 Zoeker.................................... 32, 33 DVC FRA+NED W/C 3/23/04 11:10 AM Page 103 NEDERLAND Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de nationale of Europese wet- of regelgeving een andere garantieperiode is vastgesteld. Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier waar u het product gekocht heeft. Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing zijn in het betreffende land. Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de Samsung service- en informatielijn: Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm) Voor België: tel. 02/201.24.18 ■ GARANTIECONDITIES 1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat, wordt overlegd. 2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het product of het defecte onderdeel. 3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie. BELGIË 4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheidsvoorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd, worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of fabricagefouten. 5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken: a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het verstrijken van de tijd afneemt. b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie van het product. c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie. d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht, oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt. 6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het product. 7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper, en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor indirect of voortvloeiend verlies. EUROPESE GARANTIE 00778G VP-D323 FRA+NED (01~27) 3/23/04 11:10 AM Page 100 FRANÇAIS NEDERLANDS CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR: DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR: ELECTRONICS ELECTRONICS Belangrijk Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom France Australia Germany Sweden Poland Italia Spain http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com.au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com.pl http://www.samsung.it http://www.samsung.es Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt. *Samsung Electronics’ Internet Home Page Nederland Verenigde Staten Groot-Britanniê Frankrijk Australiê Duitsland Zweden Polen Canada http://www.samsung.nl http://www.sosimple.com http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com.au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com.pl http://www.samsungcanada.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114

Samsung VP-D325 (i) de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding