Oleo-Mac GS 44 / GS 440 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GS 44 (42.9 cm
3
)
Euro 1*
- GS 440 (42.9 cm
3
)
Euro 2
Pubbl. 8850230130C - Lug/2016
NL
RO
S
SLO
N
PRIROČNIK ZA UPORABNIKA
BRUKS- OG VEDLIKEHOLDSVEILEDNING
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
UPUTSTVA ZA KORIŠTENJE I ODRŽAVANJE
HANDBOK FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
BIH
SRB
HR
MNE
*
NL - Model niet beschikbaar voor de EU-markten
SLO - Model ni na voljo na trgih Evropske skupnosti
S-Modellen är inte tillgänglig för EU: s marknader
BIH-SRB-HR - Model nije na raspolaganju za tržišta EU
RO - Model nedisponibil pe piaţa UE
N-Modell ikke tilgjengelig for EU-markeder
2
LET OP!!!
PAŽNJA!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN
DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
OPASNOST OD OŠTEĆENJA SLUHA
POD UOBIČAJENIM UVJETIMA
RADA OVOG UREĐAJA, OSOBA KOJA GA
KORISTI MOŽE BITI IZLOŽENA DNEVNO
RAZINI BUKE JEDNAKOJ ILI VIŠOJ OD
85 dB(A)
POZOR!!! ATENŢIE!!!
NEVARNOST POŠKODB SLUHA
OB NORMALNIH POGOJIH UPORABE,
LAHKO TA STROJ ZA PRISTOJNEGA
UPRAVLJALCA PREDSTAVLJA OSEBNO
IN DNEVNO IZPOSTAVLJENOST HRUPU,
KI JE ENAK ALI VIŠJI OD
85 dB(A)
RISC DE DIMINUARE A AUZULUI
ÎN CONDIŢII NORMALE DE UTILIZARE,
ACEST APARAT POATE FACE CA OPERATORUL
SĂ FIE SUPUS UNUI NIVEL DE EXPUNERE
PERSONALĂ, ZILNICĂ, LA ZGOMOT EGALĂ
CU SAU MAI MARE DE
85 dB(A)
VARNING!!!
ADVARSEL!!!
RISK FÖR HÖRSELNEDSÄTTNING
VID NORMAL ANVÄNDNING KAN DENNA
MASKIN EXPONERA OPERATÖREN FÖR EN
DAGLIG BULLERNIVÅ SOM ÄR LIKA MED
ELLER HÖGRE ÄN
85 dB(A)
FARE FOR HØRSELSSKADER
UNDER NORMALE BRUKSFORHOLD,
KAN DENNE MASKINEN UTSETTE BRUKEREN
FOR ET INDIVIDUELT OG DAGLIG STØYNIVÅ
SOM TILSVARER ELLER OVERSTIGER
85 dB(A)
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen
zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
SLO
UVOD
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Če želite pravilno uporabljati verižno žago in preprečiti nesreče, ne začnite z delom preden
skrbno ne preberete tega priročnika. V navodilih se nahajajo pojasnila o delovanju raznih
delov stroja, kakor tudi napotki za nujne preglede in ustrezno vzdrževanje.
Opomba: Ponazoritve in specifikacije v tem priročniku se lahko razlikujejo glede na
zahteve posamezne države in so predmet sprememb brez predhodnega obvestila
proizvajalca.
S
INLEDNING
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALANVISNINGAR
Ta inte motorsågen i bruk förrän du har läst igenom denna handbok ytterst noggrant. Det
är en förutsättning för att sågen skall kunna användas på korrekt sätt och för att olyckor
skall kunna förhindras. I denna handbok finns förklaringar till de olika komponenternas
funktioner och de anvisningar som krävs för att kunna göra nödvändiga kontroller och
underhåll.
OBS! Beskrivningarna och illustrationerna som finns i denna handbok är inte strängt
förpliktande, utan tillverkaren förbehåller sig rätten att göra ändringar på maskinen
utan att från gång till gång anpassa innehållet i handboken.
BIH SRB HR MNE
UVODNE NAPOMENE
PRIJEVOD IZVORNIH NAPUTAKA
Ako želite pravilno koristiti motornu pilu i izbjegavati moguće nesretne slučajeve,
nemojte pristupati radu bez prethodnog pažljivog čitanja ovih uputstava. Uputstva
sadrže pojašnjenja o radu svakog pojedinog dijela i neophodne informacije o obaveznim
kontrolama i radovima na održavanju.
NAPOMENA: opisi i slike sadržane u ovim uputstvima ne predstavljaju nikakvu obvezu
za Proizvođača. Proizvođač pridržava pravo unošenja izmjena bez obveze ažuriranja
ovih uputstava.
RO
INTRODUCERE
TRADUCERE INSTRUCŢIUNI INIŢIALE
Pentru o utilizare corectă a ferăstrăului cu lanţ şi pentru a evita accidentele, nu începeţi
lucrul fără a fi citit acest manual cu cea mai mare atenţie. În acest manual veţi găsi
explicaţiile privind funcţionarea diferitelor componente şi instrucţiunile privind controalele
necesare şi întreţinerea.
Atenţie: Descrierile şi ilustraţiile din prezentul manual au caracter pur orientativ.
Firma îşi rezervă dreptul de a aduce eventuale modificări, fără a-şi lua angajamentul
de a actualiza de fiecare dată acest manual.
N
INNLEDNING
OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE
For å kunne bruke denne motorsagen på korrekt vis og unngå ulykker er det viktig at du
ikke starter arbeidet før du har lest denne bruksanvisningen nøye. Denne bruksanvisningen
forklarer hvordan de enkelte delene fungerer. Du finner også informasjon om nødvendige
kontroller og vedlikehold.
NB! De beskrivelser og bilder du finner i denne bruksanvisningen kan være gjenstand
for små avvik. Produsenten forbeholder seg retten til å foreta eventuelle endringer på
produktet uten hver gang å måtte oppdatere denne bruksanvisningen.
3
NL
INHOUD
BIH SRB HR MNE
KAZALO
INLEIDING ____________________ 2
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN _________ 4
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG 5
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _____ 6
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE 12
STARTEN _____________________ 14
STOPPEN VAN DE MOTOR _______ 24
GEBRUIK _____________________ 26
ONDERHOUD _________________ 34
OPSLAG ______________________ 44
TECHNISCHE GEGEVENS ________ 46
CONFORMITEITS-ERKLARING _____ 50
ONDERHOUDSTABEL ___________ 52
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _____ 55
GARANTIE BEWIJS______________ 58
UVODNE NAPOMENE ___________ 2
OBJAŠNJENJE SIMBOLA I
UPOZORENJA ZA SIGURNOST ____ 4
SASTAVNI DIJELOVI
MOTORNE PILE ________________ 5
SIGURNOSNI PROPISI ___________ 8
MONTAŽA VODILICE I LANCA ____ 13
POKRETANJE __________________ 15
OBUSTAVA MOTORA ____________ 25
KORIŠTENJE ___________________ 27
ODRŽAVANJE _________________ 35
USKLADIŠTAVANJE _____________ 45
TEHNIČKI PODACI ______________ 46
IZJAVA SUGLASNOSTI ___________ 50
TABLICA ODRŽAVANJA __________ 53
OTKLANJANJE KVAROVA ________ 56
GARANTNI LIST ________________ 59
SLO
KAZALO
RO
CUPRINS
UVOD _______________________ 2
RAZLAGA SIMBOLOV IN
VARNOSTNIH OPOZORIL ________ 4
SESTAVNI DELI VERIŽNE ŽAGE ____ 5
VARNOSTNA OPOZORILA _______ 6
NAMESTITEV MEČA IN VERIGE ____ 12
ZAGON ______________________ 14
ZAUSTAVLJANJE MOTORJA ______ 24
UPORABA ____________________ 26
VZDRŽEVANJE_________________ 34
SKLADIŠČENJE ________________ 44
TEHNIČNI PODATKI _____________ 46
IZJAVA O SKLADNOSTI __________ 50
PREGLED VZDRŽEVANJA ________ 52
ODPRAVA PROBLEMOV _________ 55
GARANCIJSKA IZJAVA ___________ 58
INTRODUCERE ________________ 2
EXPLICAŢIE SIMBOLURI ŞI
RECOMANDĂRI PRIVIND
SIGURANŢA ___________________ 4
COMPONENTELE
MOTOFERĂSTRĂULUI ___________ 5
NORME DE SIGURANŢĂ _________ 8
MONTAREA ŞINEI ŞI A LANŢULUI __ 13
PORNIREA ____________________ 15
OPRIREA MOTORULUI ___________ 25
UTILIZAREA ___________________ 27
ÎNTREŢINEREA _________________ 35
DEPOZITAREA _________________ 45
DATE TEHNICE _________________ 46
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE __ 50
TABEL DE ÎNTREŢINERE __________ 54
REZOLVAREA PROBLEMELOR _____ 57
CERTIFICAT DE GARANŢIE _______ 59
S
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
N
INNHOLDSFORTEGNELSE
INLEDNING ___________________ 2
FÖRKLARING TILL SYMBOLER OCH
SÄKERHETSREGLER _____________ 4
MOTORSÅGENS KOMPONENTER __ 5
SÄKERHETSREGLER ____________ 7
MONTERING AV SVÄRDET
OCH KEDJAN __________________ 12
START _______________________ 14
STOPP AV MOTORN ____________ 24
ANVÄNDNING _________________ 26
UNDERHÅLL __________________ 34
FÖRVARING ___________________ 44
TEKNISKA DATA _______________ 46
EG-FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE ___________ 50
UNDERHÅLLSTABELL ___________ 53
PROBLEMLÖSNING _____________ 56
GARANTIBEVIS ________________ 58
INNLEDNING __________________ 2
SYMBOLFORKLARING OG
ADVARSLER OM SIKKERHET ______ 4
KOMPONENTER PÅ MOTORSAGEN 5
SIKKERHETSREGLER ____________ 9
MONTERING AV STANG OG KJEDE _ 13
IGANGSETTING ________________ 15
STANS AV MOTOREN ___________ 25
BRUK ________________________ 27
VEDLIKEHOLD _________________ 35
LAGRING _____________________ 45
TEKNISKE SPESIFIKASJONER _____ 46
SAMSVARSERKLÆRING __________ 50
VEDLIKEHOLDSTABELL __________ 54
LØSNING AV PROBLEMER ________ 57
GARANTIBEVIS ________________ 59
4
e1*97/68SH2-IA*2004/26*
0644*00
114
8850230126
CHAINSAW


(GS 440)
P
1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2. Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3. Type machine: KETTINGZAAG.
4. Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
5. Serienummer
6. EG-conformiteitsmerk
7. Bouwjaar
8. LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
9. Vlotterbalg
10. Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda reťaze, neaktivovaná
(vpravo).
1. Pročitajte uputstva za korištenje i održavanje prije nego što
pristupite korištenju ove pile
2. Navucite kacigu, zaštitne naočale i slušalice
3. Vrsta stroja: MOTORNA PILA
4. Akustične snage
5. Serijski broj
6. Oznaka usklađenosti CE
7. Godina poizvodnje
8. PAÎNJA! - Površine mogu biti vruće!
9. Primer kuglica
10. Kočnica lanca, aktivirana (lijevo). Kočnica lanca, neaktivirana
(desno).
1. Läs noggrant igenom denna handbok för användning och
underhåll innan du börjar använda maskinen
2. Bär hjälm, skyddsglasögon och hörselskydd
3. Maskintyp: MOTORSÅG
4. Garantirana razina
5. Serienummer
6. CE-märke för överensstämmelse
7. Produktionsår
8. VARNING! - Ytorna kan vara varma!
9. Startpump
10. Zavora verige, aktivirana (leva). Zavora verige, neaktivirana (desna).
1. Les bruks- og vedlikholdsanvisningen før du benytter denne
maskinen.
2. Ha på deg hjelm, vernebriller og hørselsvern.
3. Type maskin: MOTORSAG
4. Garantert akustisk effektnivå
5. Serienummer
6. EU-samsvarserklæring
7. Produksjonsår
8. ADVARSEL! Overflatene kan være varme
9. Primerkolbe
10. Kjedebrems, aktivert (venstre). Kjedebrems, ikke aktivert (høyre).
1. Preberite priročnik za uporabnika pred uporabo te naprave
2. Uporabljajte zaščito za glavo, oči in ušesa
3. Tip stroja: MOTORNA ŽAGA
4. Zagotovljen nivo hrupa
5. Serijska številka
6. Znak CE o skladnosti
7. Proizvodnja leto
8. POZOR! - Površine so lahko vroče!
9. Vbrizgalka goriva
10. Zavora verige, aktivirana (leva). Zavora verige, neaktivirana (desna)
1. Citiţi manualul de utilizare şi întreţinere înainte de a utiliza acest
aparat.
2. Puneţi-vă cască, ochelari şi căşti de protecţie.
3. Tipul de aparat: MOTOFERĂSTRĂU
4. Nivel de putere acustică garantat
5. Numărul de serie
6. Marcaj CE de conformitate
7. An de producţie
8. ATENŢIE! Suprafeţele pot fi fierbinţi!
9. Pompa de combustibil
10. Frână cu lanţ, activată (în stânga); frână cu lanţ, neactivată (în
dreapta).
NL BIH
SRB
HR
MNE
S N
SLO RO
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
BIH SRB HR MNE
OBJAŠNJENJE SIMBOLA I UPOZORENJA ZA SIGURNOST
SLO
RAZLAGA SIMBOLOV IN VARNOSTNIH OPOZORIL
RO
EXPLICAŢIE SIMBOLURI ŞI RECOMANDĂRI PRIVIND SIGURANŢA
S
FÖRKLARING TILL SYMBOLER OCH SÄKERHETSREGLER
N
TEGNFORKLARING OG SIKKERHETSADVARSLER
5
NL
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
1 - Chokehendel
2 - Gashendel
3 - Gashendelblokkering
4 - Afstelschroeven
carburator
5 - Inertieremhendel
6 - Uitlaat
7 - Ketting
8 - Zaagblad
9 - Luchtfilterdeksel
10 - Aan/Uitschakelaar
11 - Brandstoftankdop
12 - Startgreep
13 - Olietankdop
14 - Vlotterbalg
15 - Decompressieklep
16 - Schroef voor
kettingspanning aan de
zijkant
17 - Handgreep vooraan
18 - Handgreep achteraan
SLO
SESTAVNI DELI VERIŽNE ŽAGE
1 - Ročica dušilke (čoka)
2 - Sprožilec plina
3 - Zapora sprožilca plina
4 - Vijaki za nastavitev
uplinjača
5 - Ročica inercijske zavore
6 - Dušilec izpuha
7 - Veriga
8 - Meč
9 - Pokrov zračnega filtra
10 - Stikalo za vklop/izklop
11 - Pokrov posode za gorivo
12 - Ročica zaganjalnika
13 - Pokrov posode za olje
14 - Vbrizgalka goriva
15 - Ventil za dekompresijo
16 - Stranski vijak za
napenjanje verige
17 - Sprednji ročaj
18 - Zadnji ročaj
S
MOTORSÅGENS KOMPONENTER
1 - Startspak
2 - Gasspak
3 - Säkerhetsspärr för
gasspaken
4 - Förgasarens
justeringsskruvar
5 - Spak till
tröghetsbromsen
6 - Ljuddämpare
7 - Kedja
8 - Svärd
9 - Kåpa till luftfilter
10 - På/Avknapp
11 - Lock till bränsletanken
12 - Starthandtag
13 - Lock till oljetanken
14 - Startpump
15 - Dekompressionsventil
16 - Sidomonterad
kedjespänningsskruv
17 - Främre handtag
18 - Bakre handtag
BIH SRB HR MNE
SASTAVNI DIJELOVI MOTORNE PILE
1 - Poluga startera
2 - Poluga gasa
3 - Poluga obustave gasa
4 - Vijci za podešavanje
rasplinjača
5 - Poluga inercijski
aktivirajuće kočnice
6 - Ispusna cijev
7 - Lanac
8 - Vodilica
9 - Poklopac  ltera zraka
10 - Prekidač uzemljenja
11 - Čep spremnika goriva
12 - Rukohvat paljenja
13 - Čep spremnika ulja
14 - Primer kuglica
15 - Ventil za dekompresiju
16 - Vijak bočnog stezača
lanca
17 - Prednji držak
18 - Stražnji držak
RO
COMPONENTELE MOTOFERĂSTRĂULUI
1 - Buton comandă starter
2 - Buton accelerator
3 - Buton blocare
accelerator
4 - Şuruburi reglare
carburator
5 - Mâner frână inerţială
6 - Eşapament
7 - Lanţ
8 - Şină de ghidare
9 - Capac  ltru aer
10 - Întrerupător de masă
11 - Buşon rezervor
carburant
12 - Mâner de pornire
13 - Buşon rezervor ulei
14 - Pompa de combustibil
15 - Valvă de decompresie
16 - Şurub lateral întindere
lanţ
17 - Mânerul anterior
18 - Mânerul posterior
N
KOMPONENTER PÅ MOTORSAGEN
1 - Startspak
2 - Gasspak
3 - Sperre for gasspak
4 - Reguleringsskruer for
forgasser
5 - Treghetsbasert
bremsespak
6 - Eksospotte
7 - Kjede
8 - Stang
9 - Luftfilterlokk
10 - Hovedbryter
11 - Lokk drivstofftank
12 - Starthåndtak
13 - Lokk på oljetank
14 - Primerkolbe
15 - Dekompresjonsventil
16 - Kjedestrammerskrue på
siden
17 - Fremre håndtak
18 - Bakre håndtak
6
1234
Nederlands Slovenščina
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VARNOSTNA OPOZORILA
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig;
als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de
nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het
een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de
fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke wijze
instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker
dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in
de praktijk gaat gebruiken.
2 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
3 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de
machine of de ketting terecht zouden kunnen komen, dragen
(zie pag. 10-11). Nauwsluitende werkkleding dragen.
5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen,
oogbescherming, haarbescherming en veiligheidshelm
dragen (zie pag. 10-11).
6 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet
toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius
bevinden (Fig. 2).
7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels zagen.
8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding aannemen
(Fig. 3).
9 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of
gesloten ruimtes (Fig. 4).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant zijn
geleverd, op de stroomaansluiting van de kettingzaag aan te
brengen.
12 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
13 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 32).
14 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
15 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te
overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming,
goed functioneert.
16 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
17 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken.
Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel
aangegeven lengte gebruiken.
18 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot
het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
19 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
20 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen, deze
niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen,
die zal zorgen voor de juiste berging.
21 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen geven
of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de
machine kennen. Ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het
werk te beginnen.
22 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg
of noodzakelijke ingreep.
23 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade
aan goederen.
OPOZORILO - ob pravilni uporabi je verižna žaga hitro,
enostavno za uporabo in učinkovito orodje. Ob nepravilni
ali neprevidni uporabi lahko postane nevarno orodje.
Za prijetno in varno delo vedno strogo upoštevajte
naslednja in vsa druga varnostna navodila, navedena v
tem priročniku.
POZOR: Naprava za vžig motorja povzroča zelo šibko
elektromagnetno polje. To elektromagnetno polje lahko
moti delovanje nekaterih srčnih spodbujevalnikov. Za
zmanjšanje tveganja za nastanek hudih zdravstvenih
posledic ali smrti morajo osebe, ki imajo vgrajen srčni
spodbujevalnik, pred uporabo stroja prositi za nasvet
svojega osebnega zdravnika in proizvajalca srčnega
spodbujevalnika.
POZOR! - Predpisi, veljavni v posameznih državah, lahko
omejijo uporabo stroja.
1 - Ne uporabljajte motorne žage, če se pred tem niste poučili o
posebnostih njene uporabe. Uporabnik brez izkušenj mora
pred uporabo na poljedelski površini opraviti ustrezne vaje.
2 - Verižno žago smejo uporabljati le fizično sposobne odrasle
osebe, ki poznajo navodila za uporabo.
3 - Verižne žage ne uporabljajte, če ste utrujeni, če ste pili
alkoholne pijače ali vzeli droge oz. zdravila.
4 - Nikoli med uporabo ne nosite šalov, verižic ali česarkoli, kar bi
se lahko zapletlo v napravo ali verigo. Oblecite tesno oprijeta
zaščitna oblačila (glejte strani 10-11).
5 - Nosite zaščitno nedrsečo obutev, rokavice, očala, zaščito sluha
in zaščitno čelado (glejte strani 10-11).
6 - Nikoli ne dovolite, da bi opazovalci med zagonom ali delom z
žago stali na področju dela (slika 2).
7 - Nikoli ne začnite z delom dokler niste očistili področja dela. Ne
uporabljajte žage v bližini električne napeljave.
8 - Žagajte samo, če imate stabilno in varno stojišče (slika 3).
9 - Verižno žago uporabljajte le v dobro zračenih prostorih, ne
uporabljajte je v eksplozivni ali vnetljivi atmosferi ali zaprtih
prostorih (slika 4).
10 - Ob delujočem motorju se nikoli ne dotikajte verige in ne
7
Slovenščina Svenska
VARNOSTNA OPOZORILA SÄKERHETSREGLER
poskušajte servisirati žage.
11 - Na gred za odvzem moči motorne žage je prepovedano
pritrditi vsak priključek, ki ga niste prejeli od proizvajalca.
12 - Vse etikete z oznakami nevarnosti in varnostnimi navodili naj
bodo brezhibne. V primeru poškodbe ali obrabe etiket, jih
nemudoma zamenjajte (glejte str. 4).
13 - Stroja ne uporabljajte za drugačne namene od tistih, ki so
navedeni v priročniku (glejte str. 32).
14 - Ne puščajte stroja s prižganim motorjem brez nadzora.
15 - Vsak dan se pred uporabo žage prepričajte, da vsi njeni
varnostni in drugi deli delujejo.
16 - Vedno spoštujte navodila proizvajalca v zvezi z vzdrževalnimi
posegi.
17 - Nikoli ne uporabljajte poškodovane, spremenjene ali
nepravilno popravljene ali sestavljene verižne žage. Ne
odstranjujte, ne poškodujte in ne odklapljajte nobene od
varnostnih naprav. Uporabljajte samo meče tistih dolžin, ki so
navedene v tabeli.
18 - Sami izvajajte samo rutinske vzdrževalne posege. Sami žage
ne popravljajte. Pokličite samo specializirane in pooblaščene
serviserje.
19 - Nikoli ne začnite verižne žage brez nameščenega ščitnika
verige.
20 - Ko vaša verižna žaga ni več uporabna, jo odstranite na za
okolje prijazen način - predajte jo vašemu lokalnemu trgovcu,
ki bo poskrbel za pravilno odstranitev.
21 - Vašo verižno žago posodite le usposobljenim uporabnikom,
ki poznajo njeno delovanje in pravilno uporabo. Drugim
uporabnikom dajte priročnik z navodili za uporabo. Naj ga
preberejo pred uporabo žage.
22 - Vse servisiranje žage, ki ni navedeno v tem priročniku, naj
izvaja le strokovno usposobljeno osebje.
23 - Ta priročnik imejte med vsako uporabo vedno pri roki.
24 - Ne pozabite, da ste kot lastnik stroja oziroma njegov uporabnik
odgovorni za delovne nezgode ali poškodbe, ki bi jih utrpele
tretje osebe ali njihovo imetje.
VARNING! Om motorsågen används på korrekt sätt är den
ett snabbt, bekvämt och effektivt arbetsredskap. Om den
däremot används på felaktigt sätt eller utan erforderlig
försiktighet kan den bli ett farligt redskap. Följ noggrant
säkerhetsreglerna nedan och i resten av handboken så att
ditt arbete alltid kan ske på tillfredsställande och säkert
sätt.
VARNING: Tändningssystemet på din enhet, producerar
ett elektromagnetiskt fält med mycket låg intensitet.
Detta fält kan störa vissa pacemakers. För att minska
risken för allvarliga eller dödliga skador, ska personer
med pacemaker rådfråga sin läkare och tillverkaren av
pacemakern innan de använder den här maskinen.
VARNING! – Nationella förordningar kan begränsa
användningen av maskinen.
1 - Använd inte motorsågen förrän du har skaffat dig information
om hur maskinen skall användas. Operatören ska vid första
användningen öva sig innan den används på fältet.
2 - Motorsågen får endast användas av vuxna personer som
känner till reglerna för hur sågen skall användas och har god
kondition och hälsa.
3 - Använd inte motorsågen när du är trött eller efter att ha intagit
alkohol, droger eller medicin.
4 - Bär aldrig halsdukar, armband eller annat som kan fastna
i maskinen eller i kedjan. Bär alltid åtsittande kläder med
sågskydd (se sid. 10-11).
5 - Bär skor med halkskydd, skyddshandskar, skyddsglasögon,
hörselskydd och skyddshjälm (se sid. 10-11).
6 - Låt inga andra personer vistas i riskområdet runt motorsågen
när du startar den eller sågar (Fig. 2).
7 - Börja inte såga förrän arbetsområdet är helt rent och tomt.
Såga inte i närheten av elektriska kablar.
8 - Se till att du står stabilt och säkert när du använder
motorsågen (Fig. 3).
9 - Använd endast motorsågen på väl ventilerade platser. Använd
den inte där risk för explosion eller antändning föreligger eller i
stängda utrymmen (Fig. 4).
10 - Vidrör inte kedjan och gör inget underhåll när motorn är på.
11 - Det är förbjudet att anbringa anordningar som inte har
levererats av tillverkaren.
12 - Se till att alla etiketter med varnings- och säkerhetssymboler är
i perfekt skick. Om etiketterna skadas eller blir oläsbara måste
de omedelbart bytas ut (se sid. 4).
13 - Använd inte maskinen för annat bruk än det som anges i
manualen (se sid. 32).
14 - Lämna inte maskinen med motorn igång.
15 - Kontrollera motorsågen varje dag för att vara säker på
att säkerhetsanordningar och andra anordningar är
funktionsdugliga.
16 - Följ alltid våra instruktioner i samband med underhåll.
17 - Arbeta inte med en motorsåg som är skadad, dåligt reparerad,
fel monterad eller godtyckligt justerad. Ta inte bort någon
säkerhetsanordning och se till att inga säkerhetsanordningar
skadas eller blir overksamma. Använd endast svärd som har
den längd som utvisas av tabellen.
18 - Gör inga ingrepp eller reparationer som inte ingår i det
normala underhållet på egen hand. Vänd dig alltid till en
specialiserad och auktoriserad serviceverkstad.
19 - Sätt inte igång motorsågen om kedjekåpan inte sitter på plats.
20 - Lämna in motorsågen till återförsäljaren när den skall
skrotas. Kasta den inte i naturen. Återförsäljaren tar hand om
motorsågen på korrekt sätt.
21 - Låt endast personer som har fackkunskap och kännedom
om maskinens funktion och användning få använda
eller låna motorsågen. Överlämna även Handboken med
bruksanvisningar till personer som skall använda motorsågen.
Handboken skall läsas innan arbetet påbörjas.
22 - Vänd dig alltid till återförsäljaren för klargöranden och viktiga
reparationer.
23 - Förvara denna handbok med omsorg och läs den före varje
användning av maskinen.
24 - Kom ihåg att ägaren eller operatören är ansvarig för olyckor
eller risker som åsamkas tredje part eller deras egendom.
8
1234
Hrvatski Română
SIGURNOSNI PROPISI NORME DE SIGURANŢĂ
NAPOMENA - Ako se pravilno koristi, ova motorna
pila je zasigurno brz, spretan i uãinkovit radni alat.
Nepropisno kori‰tenje i zanemarivanje potrebnih mjera
predostroÏnosti moÏe vas izloÏiti opasnostima. Radit
çete uvijek na siguran naãin i sa zadovoljstvom ako
paÏljivo slijedite dole navedene sigurnosne propise,
kao i one koje çete naçi dalje u uputstvima.
PAŽNJA: Sustav za paljenje vašeg uređaja proizvodi
elektromagnetsko polje vrlo niskog intenziteta. To
polje može utjecati na pojedine pacemakere. Radi
umanjenja opasnosti od teških ili smrtonosnih ozljeda,
osobe s pacemakerom bi, prije korištenja ovoga stroja,
trebale potražiti savjet od liječnika, kao i od proizvođača
pacemakera.
PAŽNJA! – Državni propisi mogu ograničavati uporabu
stroja.
1 - Nemojte koristiti motornu pilu ako niste na specifičan način
podučeni o uporabi. Neiskusni rukovatelj se mora uvježbati prije
korištenja na radnom području.
2 - Motornu pilu smiju upotrebljavati samo odrasle osobe koje
su radno sposobne i upoznate s propisima za kori‰tenje.
3 - Nemojte upotrebljavati motornu pilu ako ste fiziãki
premoreni, odnosno pod utjecajem alkohola, droga ili
lijekova (sl. 1).
4 - Nemojte nositi ‰alove, narukvice ili odjeçu koja moÏe
lako zapeti za dijelove ure√aja ili za lanac. Oblaãite
pripijenu odjeçu koja vas ujedno za‰tiçuje od povreda
(vidi str. 10-11).
5 - Obucite za‰titne cipele protiv klizanja, rukavice, naoãale,
slu‰alice i za‰titnu kacigu (vidi str. 10-11).
6 - Nemojte dozvoliti drugim osobama da se zadrÏavaju u radnom
djelokrugu motorne pile prilikom ukljuãivanja ni tijekom
rezanja (sl. 2).
7 - Nemojte pristupiti rezanju dok radni djelokrug nije potpuno
slobodan od raznih zapreka. Nemojte rezati u blizini
elektriãnih kabela.
8 - Kad reÏete pazite da va‰ poloÏaj bude uvijek siguran i stabilan
(sl. 3).
9 - Upotrebljavajte motornu pilu samo u dobro prozraãenim
prostorijama, nipo‰to u eksplozivnom ili zapaljivom
ambijentu ili u zatvorenim prostorijama (sl. 4).
10 - Nemojte dirati lanac niti izvr‰avati radove na odrÏavanju ako je
motor upaljen.
11 - Zabranjeno je na prijenosnik snage motorne pile priključivati
bilo kakav uređaj kojeg nije dostavio proizvođač.
12 - Pazite da su sve naljepnice sa znakovima opasnosti i sigurnosti u
savršenom stanju. U slučaju oštećenja ili propadanja treba ih
odmah zamijeniti (vidi str. 4).
13 - Nemojte koristiti uređaj u svrhe drugačije od onih navedenih u
priručniku (vidi str. 33).
14 - Ne ostavljajte stroj s upaljenim motorom.
15 - Kontrolirajte svakodnevno motornu pilu i budite sigurni da
sve funkcije - sigurnosni i ostali sustavi - pravilno rade.
16 - Slijedite uvijek savjete koje vam propisujemo za radove na
odrÏavanju.
17 - Nemojte upotrebljavati motornu pilu koja je o‰teçena,
nepropisno popravljena, nepravilno montirana ili pak
prepravljena. Nemojte skidati, o‰teçivati ili onemoguçiti
rad bilo kojeg sigurnosnog sistema. Upotrebljavajte samo
vodilice koje po‰tuju duÏine navedene u tablici.
18 - Nemojte izvoditi sami zahvate ili popravke na motornoj pili koji
ne spadaju pod normalne radove odrÏavanja. Obavezno
se obratite ovla‰tenim i specijaliziranim radionicama.
19 - Nemojte paliti motornu pilu ako ‰titnik lanca nije montiran.
20 - Ako smatrate da je radni vijek motorne pile okonãan, nemojte
ostavljati ure√aj u okoli‰u veç ga vratite ovla‰tenom
prodajnom mjestu koje çe se pobrinuti za propisno
odlaganje.
21 - Izruãite ili posudite motornu pilu samo iskusnim osobama koje
su upoznate s radom i pravilnom upotrebom ure√aja.
Zajedno s pilom izruãite i uputstva za kori‰tenje koja se
obvezno ãitaju prije pristupanja radu.
22 - Obratite se svaki put va‰em prodajnom mjestu za bilo koje
razja‰njenje ili vaÏniji zahvat.
23 - PaÏljivo ãuvajte ova uputstva i konzultirajte ih prije svakog
kori‰tenja pile.
24 - Zapamtite da je vlasnik ili rukovatelj odgovoran za nesreću
ili opasnost koju pretrpe treće osobe ili koja je nanešena
njihovom vlasništvu.
ATENŢIE - Dacă este utilizat corect, ferăstrăul cu lanţ este
un instrument de lucru rapid, comod şi eficient; dacă
este utilizat în mod incorect sau fără a se lua măsurile de
precauţie necesare, poate deveni un instrument periculos.
Pentru ca munca dv. să fie întotdeauna plăcută şi sigură,
respectaţi cu stricteţe normele de siguranţă indicate mai
jos şi în restul manualului.
ATENŢIE: Sistemul de aprindere al aparatului dv. produce
un câmp electromagnetic de intensitate foarte joasă.
Acest câmp poate interfera cu unele pacemakere. Pentru
a reduce riscul de leziuni grave sau mortale, persoanele
cu pacemaker trebuie să-şi consulte medicul şi pe
producătorul pacemakerului înainte de a utiliza acest
aparat.
ATENŢIE! - Regulamentele pot limita de utilizare a maşinii.
1 - Nu utilizaţi motoferăstrăul înainte de a fi instruiţi în mod
special în legătură cu folosirea acestuia. Operatorul care
foloseşte aparatul pentru prima oară trebuie să se pregătească
făcând exerciţii înainte de a-l folosi pe teren.
2 - Ferăstrăul cu lanţ trebuie utilizat numai de persoane adulte, cu
o bună condiţie fizică şi care cunosc instrucţiunile de utilizare.
3 - Nu folosiţi motoferăstrăul dacă sunteţi obosiţi sau dacă sunteţi
sub influenţa alcoolului, a drogurilor sau aţi luat medicamente
(Fig. 1).
4 - Nu purtaţi eşarfe, brăţări sau alte articole care pot fi angrenate
de aparat sau de lanţ. Purtaţi haine strânse pe corp, cu
protecţie împotriva tăieturilor (vezi pag. 10-11) .
5 - Purtaţi pantofi de protecţie antiderapanţi, mănuşi, ochelari,
echipament de protecţie pentru urechi şi cască de protecţie
(vezi pag. 10-11).
6 - Nu permiteţi altor personae să rămână în raza de acţiune a
ferăstrăului cu lanţ în timpul pornirii acestuia sau al tăierii
(Fig. 2).
7 - Nu începeţi să tăiaţi până când zona de lucru nu este complet
liberă şi curată. Nu tăiaţi în apropierea cablurilor electrice.
8 - Când tăiaţi, trebuie să fiţi întotdeauna într-o poziţie stabilă şi
sigură (Fig. 3).
9 - Utilizaţi ferăstrăul cu lanţ doar în locuri bine aerisite, nu utilizaţi
9
Română Norsk
NORME DE SIGURANŢĂ SIKKERHETSNORMER
într-un mediu cu atmosferă explozivă, inflamabilă sau în
încăperi închise (Fig. 4).
10 - Nu atingeţi lanţul şi nu efectuaţi operaţiuni de întreţinere când
motorul este în funcţiune.
11 - Este interzis să se aplice pe priza de putere a motoferăstrăului
dispozitive diferite de cele furnizate de producător.
12 - Păstraţi toate etichetele cu semnele de pericol şi de siguranţă
în condiţii perfecte. În cazul în care sunt deteriorate, înlocuiţi-le
imediat. (Vezi pag. 4).
13 - Nu folosiţi aparatul pentru utilizări diferite de cele indicate în
manual (vezi pag. 33).
14 - Nu părăsiţi aparatul cu motorul pornit.
15 - Controlaţi zilnic ferăstrăul cu lanţ, pentru a vă asigura că toate
dispozitivele, atât cele de siguranţă, cât şi celelalte, sunt în
stare de funcţionare.
16 - Urmaţi întotdeauna instrucţiunile noastre privind operaţiunile
de întreţinere.
17 - Nu lucraţi cu un ferăstrău cu lanţ defect, prost reparat, prost
montat sau modificat în mod arbitrar. Nu scoateţi, nu
deterioraţi şi nu faceţi inutilizabil niciun dispozitiv de
siguranţă. Folosiţi numai şine de ghidare cu lungimea indicată
în tabel.
18 - Nu efectuaţi niciodată singuri operaţiuni sau reparaţii diferite
de cele de întreţinere normală. Adresaţi-vă numai unor ateliere
specializate şi autorizate.
19 - Nu puneţi în funcţiune ferăstrăul cu lanţ fără carterul lanţului.
20 - În cazul în care motoferăstrăul trebuie casat, nu-l abandonaţi la
întâmplare, ci predaţi-l dealerului, care se va ocupa de
eliminarea sa corectă.
21 - Predaţi sau împrumutaţi motoferăstrăul numai unor utilizatori
bine pregătiţi, care cunosc modul de funcţionare şi utilizarea
corectă a aparatului. Predaţi, de asemenea, şi Manualul cu
instrucţiunile de folosire, care trebuie citit înainte de a începe
lucrul.
22 - Adresaţi-vă întotdeauna Dealerului pentru orice lămurire sau
pentru o interveţie prioritară.
23 - Păstraţi cu grijă acest Manual şi consultaţi-l înainte de fiecare
utilizare a aparatului.
24 - Amintiţi-vă că proprietarul sau operatorul este responsabil
pentru accidente sau a riscurilor suportate de către terţi sau a
bunurilor proprii.
ADVARSEL - Hvis den brukes riktig, er motorsagen et
rask, bekvemt og effektivt arbeidsverktøy. Hvis den
derimot benyttes på ukorrekt vis eller uten at man tar de
nødvendige forholdsregler, kan den være farlig. For at
du skal kunne utføre arbeidet på en behagelig og sikkert
måte, er det viktig å overholde alle sikkerhetsreglene som
gis under og ellers i hele bruksanvisningen.
ADVARSEL: Tenningssystemet på dette apparatet lager
et meget svakt elektromagnetisk felt. Dette feltet kan
påvirke noen pacemakere. For å redusere risikoen for
alvorlige skader eller dødsulykker, må personer med
pacemaker ta kontakt med legen sin eller produsenten av
pacemakeren før maskinen benyttes.
ADVARSEL! - Forskrift kan begrense bruken av maskinen.
1 - Bruk aldri motorsagen før du har forstått akkurat hvordan den
skal brukes. Brukere uten erfaring må øve seg før sagen brukes
i felten.
2 - Motorsagen skal kun benyttes av voksne som er i god fysisk
form og som kjenner bruksmåten.
3 - Bruk ikke motorsagen hvis du er fysisk trett eller påvirket av
alkohol, rusmidler eller medisiner (Fig. 1).
4 - Ha aldri på deg skjerf, armbånd eller vide plagg som kan sette
seg fast i maskinen eller kjedet. Bruk tettsittende klær som gir
beskyttelse mot kutt (se side 10-11).
5 - Ha på deg sklisikkert skotøy, arbeidshansker, vernebriller,
hørselsvern og sikkerhetshjelm (se side 10-11).
6 - La ikke andre personer, og fremfor alt barn, oppholde seg
innenfor arbeidsområdet til motorsagen når den settes igang
eller brukes (Fig. 2).
7 - Begynn ikke med å sage før arbeidsområdet er helt ryddig og
fritt for hindringer. Sag ikke i nærheten av elektriske ledninger.
8 - Arbeid alltid i en stabil og sikker stilling (Fig. 3).
9 - Bruk motorsagen kun på steder med god ventilasjon. Bruk den
ikke på steder med eksposjonsfare eller i lukkede rom (Fig. 4).
10 - Du må aldri berøre kjedet eller utføre vedlikehold når motoren
er igang.
11 - Man må aldri montere til kraftuttaket på sagen annet utstyr
enn det som leveres av produsenten.
12 - Sørg for at alle etiketter med fare- og sikkerhetsmeldinger
alltid er i fullt leselig stand. Dersom de ikke er det, må de
skiftes ut umiddelbart (se s. 4).
13 - Bruk ikke maskinen til annet enn det som er forklart i
bruksanvisningen (se s. 33).
14 - Sett aldri fra deg maskinen med motoren igang.
15 - Kontroller motorsagen daglig og forsikre deg om at alle
sikkerhetsanordninger og andre anordninger fungerer som de
skal.
16 - Følg alltid de beskrevne prosedyrene for vedlikehold.
17 - Arbeid aldri med en sag som er skadet, dårlig reparert, galt
montert eller modifisert på en tilfeldig måte. Du må aldri fjerne
eller skade eller sette ut av funksjon noen av
sikkerhetsinnretningene. Bruk kun stenger av den lengden
som er oppgitt i tabellen.
18 - Utfør aldri reparasjoner eller andre operasjoner som ikke er
normalt vedlikehold. Henvend deg alltid til et autorisert
serviceverksted.
19 - Start aldri motorsagen uten at kjedeskjermen er montert.
20 - Ved endt livstid skal ikke motorsagen etterlates i naturen, men
leveres til forhandleren, som vil ta hånd om den ifølge
gjeldende miljøforskrifter.
21 - Du må kun levere eller låne bort motorsagen til personer med
god erfaring og som ved hvordan maskinen fungerer og
hvordan den brukes på korrekt vis. Lever også
bruksanvisningen, som skal leses før arbeidet starter.
22 - Henvend deg alltid til forhandleren dersom du trenger andre
opplysninger eller har behov for teknisk assistanse.
23 - Ta godt vare på denne bruksanvisningen og les den alltid før
maskinen skal brukes.
24 - Husk at eier eller operatør er ansvarlig for ulykker eller risikoer
påført tredjepart eller deres egen eiendom.
10
Size S p.n.3155014A
Size M p.n.3155001A
Size L p.n.3155002A
Size XL p.n.3155003A
Size XXL p.n.3155004A
Size S p.n. 001001370A
Size M p.n. 001000849B
Size L p.n. 001000850B
Size XL p.n. 001000851B
Size XXL p.n. 001000852B
1
3A 3B
p.n. 001001283BR p.n. 001000835
2
Nederlands Slovenščina Svenska
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING VARNOSTNA ZAŠČITNA OBLAČILA SKYDDSKLÄDER
De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich
voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag
daarom bij het werken met de motorzaag altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert
niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de
gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies
bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die
snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1), de
broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van Oleo-
Mac zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in het hout of de takken
verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen
worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met
een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed
gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Oleo-Mac biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Največ nesreč z verižnimi žagami se pripeti, ko veriga
udari uporabnika. Kadar uporabljate verižno
žago, vedno nosite odobrena varnostna zaščitna
oblačila. Uporaba zaščitnih oblačil ne preprečuje
nesreč, vendar pa v primeru nesreče zmanjšuje
obseg poškodb. Zaupajte vašemu dobavitelju, da bo
izbral za vas primerno opremo.
Oblačilo mora biti primerno in ne sme ovirati. Nosite
prilegajoča, proti rezom odporna oblačila. Proti rezom
odporni suknjiči (slika 1), delovne hlače (slika 2) in
gamaše Oleo-Mac so idealne. Ne nosite oblek, šalov,
kravat ali verižic, ki bi se lahko zapletle v les ali trske. Zvijte
in pokrijte dolge lase ( npr. z ruto, kapo, zaščitno čelado,
ipd.)
Zaščitni čevlji ali škornji z nedrsečim podplatom in
neprebojnim varnostnim vložkom (sliki 4-5).
Nosite zaščitno čelado (slika 3A) na krajih, kjer so možni
padajoči predmeti.
Nosite zaščitna očala ali ščitnik za obraz.
Uporabljajte zaščito proti hrupu; na primer ušesnike
za zmanjšanje hrupa (slika 3B) ali čepke. Uporaba
zaščite sluha zahteva več pozornosti in previdnosti pri
delu, saj je omejena tudi sposobnost sprejemanja zvočnih
opozoril na nevarnost (kričanje, alarmi, ipd.).
Nosite proti rezom odporne rokavice (slika 6).
Oleo-Mac ponuja kompleten izbor varnostne opreme.
Flertalet olyckor med motorsågen sker när
kedjan träffar användaren. Bär alltid godkända
skyddskläder när du arbetar med motorsågen.
Att bära skyddskläder eliminerar inte risken för
personskador, men reducerar effekterna av skadorna
i samband med olyckor. Vänd dig till återförsäljaren
för att få råd om lämplig klädsel.
Kläderna skall passa bra och inte vara till besvär. Bär
åtsittande skyddskläder med sågskydd. Jacka (Fig. 1),
arbetsbyxor (Fig. 2) och benskydd från Oleo-Mac är
det idealiska. Bär inte kläder, skor, slips eller smycken
som kan fastna i buskar eller sly. Sätt upp långt hår och
skydda håret med exempelvis en schal, en mössa eller en
hjälm.
Bär stövlar eller skyddsskor med halkskyddande sulor
och stålspetsar (Fig. 4-5).
Bär skyddshjälm (Fig. 3A) på platser där det finns risk att
föremål faller.
Bär skyddsglasögon eller skyddsvisir!
Bär bullerskydd, till exempel hörlurar (Fig. 3B) eller
öronproppar. När bullerskydd används krävs större
uppmärksamhet och försiktighet eftersom det blir
svårare att uppfatta ljud- och varningssignaler, som skrik,
larmsignaler osv.
Bär handskar med sågskydd (Fig. 6).
Oleo-Mac har ett komplett utbud av
säkerhetsutrustning.
11
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size S p.n.001001387
Size M p.n.001001388
Size L p.n.001001389
Size XL p.n.001001390
Size XXL p.n.001001391
6
Hrvatski Română Norsk
ZAŠTITNA ODJEĆA ZA VAŠU SIGURNOST ÎMBRĂCĂMINTEA DE PROTECŢIE SIKKERHETSTØY
Većina nesreća s motornom pilom se dešava jer
lanac zahvati rukovatelja. Kad koristite motornu
pilu, iz sigurnosnih razloga uvijek nosite zaštitnu
homologiranu odjeću. Nošenje zaštitne odjeće
neće ukloniti opasnost od povrede, ali će smanjiti
štetne posljedice u slučaju nesreće. Posavjetujte se s
vašim prodavačem o izboru odgovarajuće odjeće.
Odjeća mora biti pogodna i ne smije smetati. Nosite
pripijenu odjeću koja vas ujedno zaštićuje od povreda.
Kaputić (sl. 1) i radne hlače s prsnim dijelom i
naramenicama (sl. 2) te štitnici za potkoljenice
Oleo-Mac su idealni. Nemojte nositi odjeću, šalove,
kravate ili ogrlice koji bi se mogli zaplesti u drvlje ili
grmlje. Dugu kosu trebate skupiti i zaštititi (npr.
maramom, beretkom, kacigom, itd.).
Obujte zaštitne cipele ili čizme, s neklizajućim
potplatima i čeličnim kapicama (sl. 4-5).
Na mjestima gdje bi moglo doći do padanja predmeta
nosite zaštitnu kacigu (sl. 3A).
Stavite zaštitne naočale ili vizir!
Zaštitite se od buke, na primjer zaštitnim slušalicama
(sl. 3B) ili čepovima. Uporaba zaštite za sluh zahtijeva
veću pozornost i opreznost, pošto je zamjećivanje
zvučnih signala opasnosti (povika, alarma, itd.)
ograničeno.
Stavite zaštitne rukavice (sl. 6).
Oleo-Mac nudi kompletan izbor zaštitne opreme.
Majoritatea accidentelor cu motoferăstrăul se produc
când lanţul loveşte operatorul. Când lucraţi cu un
motoferăstrău, purtaţi întotdeauna îmbrăcăminte
de protecţie omologat în privinţa siguranţei.
Folosirea îmbrăcăminţii de protecţie nu elimină riscul
de rănire, dar poate reduce efectele rănirii în caz de
accident. Dealerul dv. de încredere vă poate ajuta să
alegeţi îmbrăcămintea adecvată.
Îmbrăcămintea trebuie să fie adecvată şi nu trebuie să
vă stânjenească mişcările. Purtaţi îmbrăcăminte strânsă
pe corp, anti-tăieturi. Haina (Fig. 1), salopeta (Fig. 2) şi
jambierele de protecţie anti-tăieturi Oleo-Mac sunt
ideale. Nu purtaţi haine, eşarfe, cravate sau bijuterii care
s-ar putea agăţa în lemne sau în nuiele. Strângeţi-vă părul,
dacă este lung, şi protejaţi-l (de ex. cu un fular, o beretă, o
cască etc.).
Purtaţi pantofi sau cizme de siguranţă dotate cu tălpi
antiderapante şi cu vârfuri de oţel (Fig. 4-5).
Purtaţi cască de protecţie (Fig. 3A) în locurile în care
pot cădea obiecte.
Purtaţi ochelari sau vizieră de protecţie!
Purtaţi echipament de protecţie împotriva
zgomotelor; de exemplu căşti (Fig. 3B) sau dopuri
pentru urechi. Utilizarea echipamentului de protecţie
pentru urechi necesită o atenţie şi o prudenţă sporite,
deoarece percepţia semnalelor acustice de pericol
(strigăte, alarme etc.) este limitată.
Purtaţi mănuşi anti-tăieturi (Fig. 6)
Oleo-Mac vă oferă o gamă completă de echipament
de protecţie.
De fleste ulykker som skjer med motorsager, skyldes
at kjedet treffer brukeren. Når man arbeider
med en motorsag, må man alltid ha på seg
beskyttende, forskriftsmessige arbeidsklær. Bruk
av sikkerhetstøy fjerner ikke all risiko for skade, men
bidrar til å redusere skadene dersom det skjer et
uhell. Be om råd fra forhandleren angående valg av
riktig sikkerhetstøy.
Tøyet skal være egnet og praktisk å ha på. Ha på deg
tettsittende klær som er motstandsdyktige mot kutt.
Jakke (Fig. 1), overall (Fig. 2) og gamasjer er ideelle.
Ha ikke på deg klær, sko, slips eller smykker som kan
sett seg fast i veden eller krattet. Sett opp langt hår og
beskytt det (for eksempel med et skaut, en lue, en hjelm
osv.).
Ha på deg vernesko eller -støvler utstyrt med sklisikre
såler og ståltupp (Fig. 4-5).
Bruk sikkerhetshjelm (Fig. 3A) på steder hvor
gjenstander kan falle ned.
Ha på deg briller og ansiktsmaske!
Bruk hørselsvern, for eksempel øreklokker (Fig. 3B)
eller plugger. Bruk av hørselsvern krever at man er mer
oppmerksom og forsiktig, fordi man har vanskeligere for
å oppfatte akustiske faresignaler (rop, alarmer osv.).
Ha på deg arbeidshansker som er motstandsdyktige
mot kutt (Fig. 6)
Oleo-Mac tilbyr alt det nødvendige
sikkerhetsutstyret.
12
1234
Nederlands Slovenščina Svenska
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE NAMESTITEV MEČA IN VERIGE MONTERING AV SVÄRDET OCH KEDJAN
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem
niet ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- Zet de klink van de kettingspanner (D, Fig. 3) aan het
einde door de hele kettingspannersschroef los te
schroeven (L).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen (N)
plaatsen.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de
zaagbladbaan (M) monteren. Op de draairichting van
de ketting letten (Fig. 6).
- Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze in
op de juiste plaats en draai de kettingspannerschroef
aan terwijl u de carter tegen de stang geduwd houdt
(L, Fig. 5), totdat de klink (D, Fig. 3) in het gat (G) van
de stang valt.
- De kettingkast en de toebehorende moeren
monteren zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt
omhoog gehouden wordt (Fig. 7). Het
aandraaimoment van 1,5 kgm (15 Nm). De ketting
moet zó afgesteld zijn, dat deze goed gespannen is
en gemakkelijk op handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men
deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de
motorzaag. Altijd werkhandschoenen
gebruiken.
- Potegnite varovalo (slika 1) proti prednjemu ročaju in
se tako prepričajte za zavora verige ni vključena.
- Odvijte matice meča (A) in odstranite ščitnik verige
(B, slika 2).
- Odstranite in zavrzite plastične podložke z zatičev
meča (S, slika 3).
- Zapiralo napenjalnika verige (D, slika 3) pomaknite
do konca, tako da do konca odvijete vijak
napenjalnika verige (L).
- Meč (F, slika 3) postavite na zatiče (N).
- Namestite verigo (H, slika 4) na zobato kolo (E) in v
žleb meča (M). Bodite pozorni na smer obračanja
verige (slika-6).
- Namestite ščitnik verige na njegovo ohišje, pritisnite
ga ob meč in medtem privijte vijak napenjalnika
verige (L, slika 5) tako, zapiralo (D, slika 3) pade v
luknjo (G) meča.
- Namestite ščitnik verige in njegove matice, vendar jih
ne zategnite.
- Verigo napnete s pomočjo napenjalnega vijaka
(L, slika 5).
- Konec meča obrnite navzgor in varno zategnite
matice ščitnika verige (slika 7). Moment privijanja 1,5
kgm (15 Nm). Veriga naj bo napeta, vendar se mora
dati z roko prosto obračati (slika 8).
- Veriga je pravilno napeta, kadar jo lahko dvignete za
nekaj milimetrov od meča (slika 8).
OPOZORILO - med uporabo žage napetost
verige pogosto preverite. Vedno nosite zaščitne
rokavice.
- Dra skyddet (Fig. 1) mot det främre handtaget för att
kontrollera att kedjebromsen inte är ilagd.
- Skruva ur muttrarna (A) och demontera kedjekåpan
(B, Fig. 2).
- Ta bort mellanlägget i plast som sitter på svärdets
låsbultar (C, Fig. 3).
- Skjut kedjespännarens spärrhake (D, Fig. 3) till
gränsläget och skruva ur kedjespänningsskruven
helt.
- Sätt fast svärdet (F, Fig. 3) på låsbultarna (N).
- Montera kedjan (H, Fig. 4) inuti kedjedrevet (E) och
svärdhållaren (M). Kontrollera att kedjans (Fig. 6)
rotationsriktning är korrekt.
- Placera kedjekåpan på avsedd plats i det speciella
sätet och håll den tryckt mot svärdet samtidigt
som du skruvar i kedjespänningsskruven (L, Fig. 5),
tills spärrhaken (D, Fig. 3) kommer in i hålet (G) på
svärdet.
- Montera kedjekåpan och tillhörande muttrar utan att
dra åt dem.
- Spänn kedjan med hjälp av kedjespänningsskruven
(L, Fig. 5).
- Dra åt kedjekåpans fästmuttrar ordentligt samtidigt
som du riktar svärdets spets uppåt (Fig. 7).
Åtdragningsmomentet av 1,5 kgm (15 Nm). Kedjan
skall justeras så att den är väl spänd och löper lätt när
man flyttar den för hand (Fig. 8).
- Kedjan har korrekt spänning när den kan lyftas uppåt
ett par millimeter (Fig. 8).
VARNING! Kontrollera kedjans spänning flera
gånger per dag när du använder motorsågen.
Bär alltid skyddshandskar.
13
5678
Hrvatski Română Norsk
MONTAŽA VODILICE I LANCA MONTAREA ŞINEI ŞI A LANŢULUI
MONTERING AV STANG OG KJEDE
- Povucite štitnik (sl. 1) prema prednjem rukohvatu i
provjerite da nije stavljena kočnica lanca.
- Odstranite matice (A) i rasklopite štitnik lanca (B, sl.
2).
- Odstranite plastični sloj postavljen iznad skrivenih
vijaka vodilice (C, sl. 3).
- Potpunim odvijanjem vijka stezača lanca (L) dovedite
zapirač stezača lanca (D, sl. 3) na kraj hoda.
- Postavite vodilicu (F, sl. 3) na skrivene vijke (N).
- Postavite lanac (H, sl. 4) u kalem (E) i na utor vodilice
(M). Pazite na smjer okretanja lanca (sl. 6).
- Stavite štitnik lanca u zasebno ležište pa - držeći
ga pritisnutog na vodilici - navijte vijak stezača
lanca (L, sl. 5), kako bi zapirač (D, sl. 3) zasjeo u otvor
vodilice (G).
- Postavite štitnik lanca i njegove matice bez
pričvršćivanja.
- Zategnite lanac pomoću vijka stezača lanca (L, sl. 5).
- Stisnite do kraja matice štitnika lanca držeći
uzdignuti vrh vodilice (sl. 7). Pooštravanje okretni
moment od 1,5 kgm (15 Nm). Lanac se podešava
pazeći da bude pravilno zategnut i da klizi
jednostavnim pokretom ruke (sl. 8).
- Lanac je postigao pravilnu zategnutost kad ga
povlačenjem prema gore možete odmaknuti za koji
milimetar (sl. 8).
NAPOMENA - Provjerite više puta dnevno
zategnutost lanca prilikom korištenja motorne
pile. Obvezno navucite zaštitne rukavice.
Trageţi de elementul de protecţie (Fig. 1) spre
mânerul anterior, pentru a controla dacă frâna de
lanţ nu este activată.
Scoateţi piuliţele (A) şi demontaţi carterul lanţului
(B, Fig. 2).
Scoateţi distanţierul din plastic introdus pe cuiele
şinei (C, Fig. 3).
Deplasaţi clichetul de întindere a lanţului (D, Fig. 3)
până la terminarea cursei, deşurubând complet
şurubului de întindere a lanţului (L).
Introduceţi şina (F, Fig. 3) pe cuie (N).
Montaţi lanţul (H, Fig. 4) pe roata de lanţ (E) şi în
canelura şinei (M). Aveţi grijă să respectaţi direcţia de
rotaţie a lanţului (Fig. 6).
Puneţi carterul lanţului, introducându-l în locaşul
său, şi, ţinându-l apăsat pe şină, înşurubaţi şurubul
de întindere a lanţului (L, Fig. 5), astfel încât clichetul
(D, Fig. 3) să intre în orificiul (G) al şinei.
Montaţi carterul lanţului şi piuliţele corespunzătoare,
fără a le strânge.
Întindeţi lanţul cu ajutorul şurubului de întindere a
lanţului (L, Fig. 5).
Strângeţi definitiv piuliţele de fixare ale carterului
lanţului, ţinând vârful şinei ridicat (Fig. 7). Cuplul de
strângere de 1,5 kgm (15 Nm). Lanţul trebuie să fie
reglat astfel încât să fie bine întins şi să poată aluneca
uşor dacă este deplasat cu mâna (Fig. 8).
Lanţul este reglat la întinderea corectă când poate fi
ridicat cu câţiva milimetri, dacă se trage de el în sus
(Fig. 8).
ATENŢIE - Controlaţi frecvent întinderea
lanţului în timpul utilizării zilnice a
motoferăstrăului. Utilizaţi întotdeauna mănuşi
de protecţie.
- Trekk beskyttelsesdekslet (Fig. 1) mot det fremre
håndtaket for å undersøke at kjedebremsen ikke er
på.
- Fjern mutteren (A) og fjern kjedeskjermen (B, Fig. 2).
- Fjern avstandsstykket av plast som er festet på
stangen (C, Fig.3).
- Flytt kjedestrekkerknotten (D, Fig. 3) så langt den går,
ved å skru helt løs kjedestrekkerskruen (L).
- Monter stangen (F, Fig. 3) i skinnene (N).
- Monter kjedet (H, Fig. 4) i tannhjulet (E) og i sporet på
stangen (M). Pass på at kjedet roterer i riktig retning
(Fig. 6).
- Hold i kjedeskjermen og sett den inn i sporet. Mens
du holder den trykket mot stangen strammer du
til kjedestrekkerskruen (L, Fig. 5) slik at knotten
(D, Fig. 3) kommer inn i hullet (G) på stangen.
- Monter kjedeskjermen og tilhørende muttere uten å
stramme til.
- Stram kjedet ved hjelp av kjedestrammerskruen
(L, Fig. 5).
- Stram definitivt til mutterne på kjedeskjermen mens
du holder tuppen på stangen løftet opp (Fig. 7).
Tiltrekningsmoment på 1,5 kgm (15 Nm). Kjedet må
reguleres slik at det er godt tilstrammet og lett kan
beveges for hånd (Fig. 8).
- Kjedet er strammet på korrekt vis når man kan løftet
de opp noen millimeter på midten (Fig. 8).
ADVARSEL - Kjedestrekket må kontrolleres
flere ganger under den daglige bruken
av sagen. Ha alltid på deg beskyttende
arbeidshansker.
14
91011
Nederlands Slovenščina Svenska
STARTEN ZAGON START
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de motorzaag (Fig.9).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar
geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij
te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt
en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft
bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar
buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het
gebruik van de motorzaag.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
GORIVO
POZOR: Bencin je močno vnetljivo gorivo. Pri
rokovanju z bencinom ali mešanico goriva bodite
izredno previdni. Ne kadite in ne približujte se gorivu
ali motorni žagi z ognjem ali odprtim plamenom
(slika 9).
· Za zmanjšanje tveganja požara in opeklin vselej ravnajte
z gorivom z vso potrebno previdnostjo. Gorivo je izredno
močno vnetljivo.
· Gorivo mešajte in shranjujte v posodi, ki je odobrena za
točenje goriva (slika 10).
· Gorivo mešajte na prostem, na mestu, kjer ni nevarnosti isker
ali plamenov.
· Postavite pršilnik na tla, ugasnite motor in počakajte, da se
ohladi, preden začnete nalivati gorivo.
· Pokrovček goriva odpirajte počasi, tako da se nadtlak sprosti
in da se prepreči uhajanje goriva.
· Po končanem dolivanju goriva dobro privijte pokrovček
posode za gorivo. Tresljaji lahko povzročijo odvitje pokrovčka
in uhajanje goriva.
· Obrišite gorivo, ki je izteklo iz stroja. Preden začnete zaganjati
motor, premaknite pršilnik za 3 metre proč od mesta, na
katerem ste nalivali gorivo (slika 11).
· Nikdar in v nobenem primeru ne poskušajte prižgati izteklega
goriva.
· Med rokovanjem z gorivom in med uporabo motorne žage ne
kadite.
· Shranjujte gorivo na hladnem, suhem in dobro zračenem
mestu.
· Ne shranjujte goriva na krajih, kjer je suho listje, slama, papir
itd.
· Shranjujte pršilnik in gorivo na takšnih mestih, kjer hlapi
goriva ne morejo priti v stik z iskrami ali odprtim plamenom,
kotlom centralne kurjave, elektromotorji ali električnimi
stikali, pečmi itd.
· Medtem ko motor teče, ne snemajte pokrovčka s posode za
gorivo.
· Ne uporabljajte goriva kot čistilnega sredstva.
· Pazite, da goriva ne polijete po svojih oblačilih.
BRÄNSLE
VARNING: bensin är ett extremt lättantändligt bränsle.
Använd yttersta försiktighet när du hanterar bensin
eller en bränsleblandning. Rök inte och för inte eld
eller lågor i närheten av bränslet eller motorsågen
(Fig.9).
· För att minska risken för eldsvårda och att bränna sig, hantera
bränslet med omsorg. Det är mycket lättantändligt.
· Skaka och fyll bränslet i en behållare som är godkänd för
bränslet (Fig.10).
· Blanda bränslet utomhus där det inte finns några gnistor eller
lågor.
· Placera den på marken, stäng av motorn och låt den kylas av
innan du tankar.
· Lossa tanklocket försiktigt för att släppa ut trycket och
undvika bränslespill.
· Skruva åt tanklocket ordentligt efter tankningen.
Vibrationerna kan orsaka att tanklocket lossnar och att
bränsle läcker ut.
· Torka upp bränslet som har läckt ut från enheten. Flytta
maskinen 3 meter från tankningsplatsen innan du startar
motorn (Fig.11).
· Försök under inga omständigheter att bränna upp bränsle
som har läckt ut.
· Rök inte under hanteringen av bränslet eller under
funktionen av motorsågen.
· Lagra bränslet på en sval, torr och väl ventilerad plats.
· Lagra inte bränslet på platser mer torra blad, halm, papper
etc.
· Förvara enheten och bränslet på platser där bränsleångorna
inte kommer i kontakt med gnistor eller öppen eld,
vattenkokare för uppvärmning, elektriska motorer eller
brytare, ugnar, etc.
· Ta inte av tanklocket när motorn är igång.
· Använd inte bränsle för rengöringsändamål.
· Se till att inte spilla bränsle på dina kläder.
15
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
GORIVO
PAŽNJA: benzin je krajnje zapaljivo gorivo. Budite
krajnje oprezni prilikom rukovanja benzinom ili
mješavinom goriva. Nemojte pušiti ni približavati vatru
ili plamen gorivu ni motornoj pili (sl. 9).
· Kako biste smanjili opasnost od izbijanja požara ili od
zadobivanja opeklina, gorivom rukujte pažljivo. Ono je vrlo
zapaljivo.
· Protresite i stavite gorivo u posudu namijenjenu za njegovo
držanje (sl.10).
· Promiješajte gorivo na otvorenom, gdje nema iskri ili
plamena.
· Namjestite na tlo, zaustavite motor i ostavite da se ohladi
prije nego što ćete nadoliti gorivo.
· Polako odvijte poklopac za gorivo kako bi se otpustio
unutrašnji tlak i da biste izbjegli istjecanje goriva.
· Poslije nalijevanja, čvrsto pritegnite poklopac goriva. Trešnja
može biti uzrokom odvijanja poklopca te istjecanja goriva.
· Posušite gorivo koje je isteklo iz uređaja. Prije pokretanja
motora, stroj premjestite na 3 metra udaljenosti od mjesta na
kojem ste nalijevali gorivo (sl.11).
· Nemojte nikada i ni u kojim uvjetima pokušavati zapaliti
gorivo koje je isteklo.
· Nemojte pušiti za vrijeme rukovanja gorivom ili dok motorna
pila radi.
· Gorivo skladištite na svježem, suhom i dobro prozračenom
mjestu.
· Nemojte skladištiti gorivo na mjestima gdje ima suhog lišća,
slame, papira, itd.
· Uređaj i gorivo pohranjujte na mjestima gdje isparenja
goriva neće moći doći u doticaj s iskrama ili otvorenim
plamenom, grijačima vode za grijanje, električnim motorima
ili prekidačima, pećnicama, itd.
· Dok je motor u pogonu, nemojte skidati poklopac sa
spremnika goriva.
· Ne koristite gorivo kao sredstvo za čišćenje.
· Pazite da ne prolijete gorivo po vlastitoj odjeći.
CARBURANTUL
ATENŢIE: benzina este un carburant extrem de
inflamabil. Aveţi foarte mare grijă când manipulaţi
benzină sau un amestec de combustibili. Nu fumaţi şi nu
aduceţi foc sau flăcări în apropierea carburantului sau a
motoferăstrăului (Fig. 9).
· Pentru a reduce riscul de incendiu şi de arsuri, manipulaţi cu
grijă carburantul. Este foarte inflamabil.
· Agitaţi şi puneţi combustibilul într-un recipient aprobat pentru
carburant (Fig. 10).
· Amestecaţi combustibilul în aer liber, într-un loc unde nu sunt
scântei sau flăcări.
· Puneţi aparatul pe sol, opriţi motorul şi lăsaţi-l să se răcească
înainte de a efectua alimentarea.
· Desfaceţi încet buşonul de carburant, pentru a elibera
presiunea şi pentru a evita ieşirea carburantului.
· Strângeţi bine buşonul de carburant după alimentare. Vibraţiile
pot cauza o slăbire a buşonului şi ieşirea carburantului.
· Ştergeţi combustibilul care a dat pe dinafară din aparat.
Deplasaţi aparatul la 3 metri distanţă faţă de locul în care s-a
efectuat alimentarea, înainte de a porni motorul (Fig. 11).
· Nu încercaţi niciodată să ardeţi combustibilul care a dat pe
dinafară, în nicio împrejurare.
· Nu fumaţi în timp ce manipulaţi combustibilul sau în timpul
funcţionării motoferăstrăului.
· Păstraţi carburantul într-un loc răcoros, uscat şi bine aerisit.
· Nu păstraţi combustibilul în locuri cu frunze uscate, paie, hârtie
etc.
· Păstraţi aparatul şi carburantul în locuri în care vaporii de
carburant nu vin în contact cu scântei sau flăcări libere, cu
boilere de apă pentru încălzire, cu motoare electrice sau
întrerupătoare, cuptoare etc.
· Nu scoateţi buşonul rezervorului când motorul este în
funcţiune.
· Nu folosiţi combustibil pentru operaţiunile de curăţare.
· Aveţi grijă să nu vărsaţi carburant pe hainele dv.
DRIVSTOFF
ADVARSEL: bensin er et meget brennbart drivstoff. Vær
alltid svært forsiktig ved håndtering av bensin eller
andre drivstoffblandinger. Du må aldri røyke eller tenne
ild i nærheten av forgasseren eller motorsagen (Fig. 9).
· For å redusere risikoen for brann og brannskader, må
drivstoffet behandles forsiktig. Drivstoff er svært brennbart.
· Rist og hell drivstoffet i en forskriftsmessig beholder (Fig. 10).
· Bland drivstoffet utendørs, langt fra gnister og åpen ild.
· Sett maskinen på et åpent sted, slå av motoren og la den få
avkjøle seg før du heller på drivstoff.
· Åpne lokket på drivstofftanken langsomt, slik at eventuelt
trykk i tanken slipper ut og ikke drivstoffet spruter ut.
· Skru lokket godt på igjen etter påfylling. Vibrasjon kan føre til
at lokket skrur seg opp av seg selv og drivstoff lekker ut.
· Tørk vekk alt drivstoff som måtte renne ut. Flytt sagen 3 meter
vekk fra påfyllingsstedet før du starter motoren (Fig. 11).
· Du må aldri forsøke å brenne opp drivstoff som har lekket ut.
· Røyk aldri under håndtering av drivstoffet eller bruk av
motorsagen.
· Oppbevar drivstoffet på et tørt og kjølig sted med god
ventilasjon.
· Plasser aldri drivstoffet på steder hvor det finnes tørre blader,
høy, papir osv.
· Oppbevar sagen og drivstoffet på steder hvor ikke
drivstoffdunst kan komme i kontakt med gnister eller åpen ild,
varmekjeler, elektromotorer og brytere, ovner osv.
· Fjern aldri tanklokket når motoren er igang.
· Bruk aldri drivstoff til rengjøring av sagen.
· Pass på at du ikke søler drivstoff på klærne.
16
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 3355004
18
001001535
001001362
001001361
001001536
Nederlands Slovenščina Svenska
STARTEN ZAGON START
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Oleo-Mac olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Oleo-
Mac tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.19) zijn geschikt als men Oleo-Mac PROSINT 2- en EUROSINT
2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit
(JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie
NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding
olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft;
koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit
een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan
10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met
een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het
mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten.
Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX
2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode
van 30 dagen te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid
als normale benzine. Motoren die met normale benzine
afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van
de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend
servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22).
POGONSKO GORIVO
Stroj poganja dvotaktni motor, ki kot gorivo uporablja mešanico
bencina in olja za 2-taktne motorje. Zmešajte neosvinčeni bencin in
olje za dvotaktne motorje v čisti posodi, ki je odobrena za točenje
bencina (slika 17).
PRIPOROČENO GORIVO: MOTOR JE ATESTIRAN ZA DELOVANJE Z
NEOSVINČENIM BENCINOM ZA POGON MOTORNIH VOZIL, KATEREGA
OKTANSKO ŠTEVILO JE 89 ([R + M] / 2) ALI VEČ (slika 18).
Olje za 2-taktne motorje zmešajte z bencinom po navodilih na njegovi
embalaži.
Priporočamo vam uporabo olja za 2-taktne motorje Oleo-Mac v
razmerju 2% (1:50), ki je izdelano posebej za dvotaktne motorje z
zračnim hlajenjem Oleo-Mac.
Pravilno razmerje olja/goriva, navedeno v tabeli (slika 19), velja v
primeru uporabe olja za dvotaktne motorje Oleo-Mac PROSINT 2
ali EUROSINT 2 (slika 20) ali enakovrednega visokokakovostnega
olja (po karakteristikah standarda JASO FD oziroma ISO L-EGD).
Kadar karakteristike olja NISO enakovredne ali niso znane, pripravite
mešanico olja in goriva v razmerju 4% (1:25).
OPOZORILO: NE UPORABLJAJTE OLJA ZA MOTORNA VOZILA
OZIROMA OLJA ZA 2-TAKTNE IZVENKRMNE MOTORJE.
OPOZORILO:
- Kupite samo toliko goriva, kolikor ga potrebujete za svojo
uporabo; ne kupite ga več, kot ga boste porabili v enem ali
dveh mesecih;
- Bencin shranjujte v hermetično zaprti posodi, na hladnem
in suhem mestu.
OPOZORILO – Pri pripravi mešanice nikdar ne uporabljajte
goriva z več kot 10 % etanola; dovoljena je uporaba gasohola
(mešanice bencina in etanola) z do 10 % vsebnostjo etanola
ali goriva E10.
OPOMBA - Pripravite samo toliko mešanice, kolikor jo potrebujete za
takojšnjo uporabo; ne puščajte goriva v rezervoarju ali v posodi daljši
čas. Priporočamo uporabo stabilizatorja za gorivo Emak ADDITIX 2000
– kat. št. 001000972, s katerim mešanica ohrani kakovost 30 dni.
Alkilirani bencin
OPOZORILO – Alkilirani bencin nima enake gostote kakor
navadni bencin. Zato je pri motorjih, ki so nastavljeni za
uporabo navadnega bencina, potrebna drugačna nastavitev
vijaka H. Za ta poseg se morate obrniti na pooblaščeni servis.
POLNJENJE REZERVOARJA (slika 23)
Preden nalijete gorivo v rezervoar, pretresite ročko z mešanico
(slika 22).
BRÄNSLE
Denna produkt drivs med en 2-taktsmotor och kräver en förblandning
av bensin och olja för 2-taktsmotorer. Förblanda blyfri bensin och olja
för tvåtaktsmotorer i ren behållare godkänd för bensin (Fig.17).
REKOMMENDERAT BRÄNSLE: DENNA MOTOR HAR CERTIFIERATS FÖR
ATT FUNGERA MED BLYFRI FORDONSBENSIN MED ETT OKTANTAL 89
([R + M]/2) ELLER MED ETT HÖGRE OKTANTAL (Fig.18).
Blanda motoroljan för 2-taktsmotorer med bensinen genom att följa
anvisningarna på förpackningen.
Du rekommenderas att använda olja för 2-taktsmotorer Oleo-Mac 2 %
(1:50) speciellt formulerad för alla luftkylda tvåtaktsmotorer Oleo-Mac.
De korrekta proportionerna olja/bensin visade i nedanstående
tabell (Fig.19) är lämpliga om man använder motorolja Oleo-Mac
PROSINT 2 och EUROSINT 2 (Fig.20) eller en likvärdig motorolja av
hög kvalitet (specifikationer JASO FD eller specifikationer ISO
L-EGD). När oljespecifikationerna INTE är likvärdiga eller inte är kända,
använd ett 4 % (1:25) blandningsförhållande.
FÖRSIKTIGHET: ANVÄND INTE FORDONSOLJA ELLER OLJA
FÖR 2-TAKTS UTOMBORDSMOTORER.
FÖRSIKTIGHET:
- Köp enbart bensinmängden som är nödvändig för din
förbrukning; köp inte mer än vad du använder under en
eller två månader;
- Förvara bensinen i en hermetiskt tillsluten behållare på en
torr och kall plats.
FÖRSIKTIGHET - Använd aldrig bränsle med en etanolhalt
över 10 %. Gasohol (en blandning av bensin och etanol) med
en etanolhalt upp till 10 % eller E10 bränsle accepteras.
ANM. - Gör bara i ordning så mycket bränsleblandning som krävs för
användningen. Lämna inte någon bränsleblandning för länge varken
i behållaren eller i tanken. Vi rekommenderar att bränslestabilisatorn
Emak ADDITIX 2000, artikelnummer 001000972, används om
blandningen skall sparas så lång tid som 30 dagar.
Alkylerad bensin
FÖRSIKTIGHET - Alkylerad bensin har inte samma densitet
som normal bensin. Det betyder att motorer som ställts in
med normal bensin kan kräva en annorlunda inställning
av skruven H. Detta måste göras av en auktoriserad
serviceverkstad.
PÅFYLLNING (Fig.23)
Skaka bränslebehållaren innan du fyller på bränsle (Fig.22).
BENZÍN - BENCIN
BENSIN - BENZIN
BENZINĂ - BENSIN
OLEJ - OLJE - OLJA
ULJE - ULEI - OLJE
17
21 22 23
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
GORIVO
Ovaj se uređaj pokreće pomoću dvotaktnog motora i koristi
pripremljenu mješavinu benzina i ulja za dvotaktne motore. Pripremite
mješavinu bezolovnog benzina i ulja za dvotaktne motore u čistoj
posudi namijenjenoj držanju benzina (sl.17).
PREPORUČUJE SE GORIVO: OVAJ JE MOTOR CERTIFICIRAN ZA RAD S
BEZOLOVNIM BENZINOM OD 89 OKTANA ZA AUTOMOBILE ([R + M] / 2)
ILI S VIŠIM OKTANSKIM BROJEM (sl.18).
Shodno uputama na ambalaži, promiješajte ulje za dvotaktne motore s
benzinom.
Savjetujemo vam da rabite ulje za dvotaktne motore Oleo-Mac s
2% (1:50), koje je specijalno pripravljeno za sve dvotaktne motore
Oleo-Mac hlađene zrakom.
Ispravni omjeri ulja i goriva naznačeni u pregledu (sl.19) pogodni
su kod uporabe motornog ulja Oleo-Mac PROSINT 2 i EUROSINT 2
(sl.20) ili drugog istovrijednog, visoko kvalitetnog motornog ulja (po
specifikacijama JASO FD ili ISO L-EGD). Kada specifikacije ulja NISU
istovrijedne ili su nepoznate, koristite omjer mješavine ulja i goriva od
4% (1:25).
OPREZ: NE RABITE ULJE ZA MOTORNA VOZILA, NITI ULJE ZA
VANBRODSKE DVOTAKTNE MOTORE.
OPREZ:
- Kupujte isključivo količine goriva koje odgovaraju vašoj
potrošnji; ne kupujte ga više od količine koju ćete potrošiti
za jedan ili dva mjeseca;
- pohranjujte benzin u hermetički zatvorenoj posudi, na
svježem i suhom mjestu.
OPREZ - Za mješavinu nemojte nikad koristiti gorivo s
postotkom etanola većim od 10%; prihvatljivi su gasohol
(mješavina benzina i etanola) s postotkom etanola do 10% ili
gorivo E10.
NAPOMENA - Pripremite samo količinu mješavine koja vam je
potrebna: nemojte je držati dugo vremena u spremniku ili u kanti.
Savjetujemo korištenje Emakovog stabilizatora goriva ADDITIX 2000,
šif. 001000972, koji omogućuje očuvanje mješavine u trajanju od 30
dana.
Alkilatni benzin
OPREZ - Alkilatni benzin nije iste gustoće kao i onaj normalni.
Stoga motori koji su regulirani normalnim benzinom mogu
zahtijevati drugačije podešavanje vijka H. Za vršenje te
radnje trebate se obratiti ovlaštenom servisnom centru.
NALIJEVANJE GORIVA (sl.23)
Promješajte gorivo u kanti prije nego što ga ulijete u spremnik
(Slika 22).
CARBURANTUL
Acest produs este acţionat de un motor în 2 timpi şi necesită
preamestecarea benzinei şi a uleiului pentru motoare în 2 timpi.
Preamestecaţi benzină fără plumb şi ulei pentru motoare în doi timpi
într-un recipient curat, omologat pentru benzină (Fig. 17).
CARBURANT RECOMANDAT: ACEST MOTOR ESTE CERTIFICAT PENTRU
A FUNCŢIONA CU BENZINĂ FĂRĂ PLUMB, PENTRU AUTOMOBILE, CU
CIFRA OCTANICĂ 89 ([R + M] / 2) SAU CU O CIFRĂ OCTANICĂ MAI MARE
(FIG. 18).
Amestecaţi uleiul pentru motoare în 2 timpi cu benzina, conform
instrucţiunilor de pe ambalaj.
Vă recomandăm să utilizaţi ulei pentru motoare în 2 timpi Oleo-Mac la
2% (1:50), formulat în mod special pentru toate motoarele în doi timpi
răcite cu aer Oleo-Mac.
Proporţiile corecte de ulei/carburant indicate în prospect (Fig. 19) sunt
adecvate când se foloseşte ulei pentru motoare Oleo-Mac PROSINT 2
şi EUROSINT 2 (Fig. 20) sau un ulei de motoare echivalent, cu o calitate
ridicată (specificaţii JASO FD sau ISO L-EGD). Când specificaţiile
uleiului NU sunt echivalente sau nu sunt cunoscute, utilizaţi un raport
de amestecare ulei/carburant de 4% (1:25).
AVERTIZARE: NU FOLOSIŢI ULEI PENTRU AUTOVEHICULE SAU
PENTRU MOTOARE OUTBOARD ÎN 2 TIMPI.
AVERTIZARE:
- Cumpăraţi doar cantitatea de carburant necesară în funcţie
de consumul dv.; nu cumpăraţi mai mult decât ceea ce veţi
folosi în una sau două luni;
- Păstraţi benzina într-un recipient închis ermetic, într-un loc
răcoros şi uscat.
ATENŢIE - Pentru amestec, nu utilizaţi niciodată un carburant
cu un procent de etanol mai mare de 10%; se poate folosi
gazohol (amestec de benzină şi etanol) cu un procent de
etanol de până la 10% sau carburant E10.
NOTĂ - Preparaţi doar cantitatea de amestec necesară pentru utilizare;
nu lăsaţi amestecul în rezervor sau în canistră mult timp. Se recomandă
să se utilizeze stabilizator pentru carburant Emak ADDITIX 2000 cod.
001000972, pentru a păstra amestecul pe o perioadă de 30 zile.
Benzină alchilată
AVERTIZARE - Benzina alchilată nu are aceeaşi densitate ca
benzina normală. De aceea, motoarele reglate cu benzină
normală pot necesita o reglare diferită a şurubului H. Pentru
această operaţie trebuie să vă adresaţi unui Centru de
Asistenţă Autorizat.
ALIMENTAREA (Fig. 23)
Agitaţi canistra cu amestec înainte de a efectua alimentarea (Fig. 22).
DRIVSTOFF
Denne sagen drives av en totakts-motor og krever en drivstoffblanding
av bensin og olje for totakts-motorer. Bland blyfri bensin og olje for
totakts-motorer i en ren forskriftsmessig beholder for bensin (Fig. 17).
ANBEFALT DRIVSTOFF: DENNE MOTOREN ER SERTIFISERT FOR Å
FUNGERE MED BLYFRI BENSIN FOR BILER PÅ 89 OKTAN ([R + M] / 2)
ELLER MED ET HØYERE OKTANTALL (Fig. 18).
Bland oljen for totakts-motorer med bensinen ifølge instruksene på
emballasjen.
Det anbefales å bruke Oleo-Mac-olje for totaktsmotorer på 2% (1:50)
som er spesielt beregnet på alle Oleo-Macs luftavkjølte totakts-
motorer.
De riktige forholdene mellom olje og drivstoff som er oppgitt
i oversikten (Fig. 19) passer når man bruker olje til Oleo-Mac-
motorene PROSINT 2 og EUROSINT 2 (Fig. 20) eller en tilsvarende
høykvalitetsolje (med spesifikasjonene JASO FD eller ISO L-EGD).
Dersom oljespesifikasjonene IKKE er tilsvarende eller ikke er kjent,
benyttes et blandingsforhold mellom olje og drivstoff på 4% (1:25).
FORSIKTIG: BRUK IKKE OLJE BEREGNET PÅ KJØRETØYER
ELLER TOTAKTS UTENBORDSMOTORER.
FORSIKTIG:
- Anskaff kun den drivstoffmengden du trenger til ditt
eget forbruk; kjøp ikke mer enn du trenger på en eller to
måneder;
- Oppbevar bensinen i en hermetisk lukket beholder, på et
tørt og kjølig sted.
FORSIKTIG - Til blandingen må du aldri bruke drivstoff med
en etanolprosent på over 10%; gasohol (blanding av bensin
og etanol) med en etanolprosent på inntil 10% eller E10-
drivstoff er tillatt.
MERK - Lag kun den mengden som skal brukes; ikke la drivstoffet
ligge i tanken eller kannen over lengre tid. Vi anbefaler bruk av
drivstoffstabilisatoren Emak ADDITIX 2000 kode001000972, som gjør
at man kan oppbevare blandingen i 30 dager.
Alkylbensin
FORSIKTIG - Alkylbensin har ikke samme tetthet som vanlig
bensin. Derfor kan det hende at motorene som er beregnet
på vanlig bensin må reguleres med H-skruen. Henvend deg til
et autorisert servicesenter for å få dette utført.
PÅFYLLING (Fig. 23)
Ryst kannen med drivstoff før påfylling (Fig. 22).
18
25 26
Nederlands Slovenščina Svenska
STARTEN ZAGON START
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een
minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede
kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt
worden! Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar
smeermiddel (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ)
- 001001549 (1ℓ)), speciaal bedoeld voor zaagbladen
en kettingen, om het milieu en de onderdelen van de
motorzaag zoveel mogelijk te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
dat de ketting vrij kan draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een Authorized
Service Center voor het uitvoeren van een controle en
het probleem op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de
uitlaat bevinden.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht
of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen
doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
OLJE ZA MAZANJE VERIGE
Pravilno mazanje verige med žaganjem zmanjšuje trenje
med verigo in mečem na minimum in tako podaljšuje njuno
življenjsko dobo. Vedno uporabljajte kvalitetno olje (slika
25).
OPOZORILO - Nikoli ne uporabljajte odpadnega olja.
Vedno uporabljajte biološko razgradljivo sredstvo
za mazanje (npr. eco-lube Oleo-Mac št. 001001548
(5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), ki ustreza meču in verigi in je
hkrati naravi in drugim delom žage prijazno.
Pred zagonom žage se prepričajte, da gibanje verige
ni ovirano.
V prostem teku motorja se veriga ne sme vrteti.
V nasprotnem primeru stika pooblaščeni Servisni
Center, da izvede pregled in odpravite težavo.
Po zagonu motorja trdno primite z levo roko
sprednji ročaj in z desno roko zadnji ročaj (slika 26).
Prepričajte se, da nobeden od delov vašega telesa ni
v bližini verige in dušilke izpuha.
Izpostavljenost tresljajem lahko povzroči poškodbe
osebam, ki imajo težave s krvnim obtokom ali
živčevjem. Če opazite določene simptome, na
primer odrevenelost, pomanjkanje občutljivosti,
upad normalne moči ali spremembo v barvi kože, se
obrnite po zdravniško pomoč. Ti znaki se ponavadi
pojavijo na prstih, dlaneh ali v zapestjih.
SMÖRJOLJA FÖR KEDJAN
Om kedjan är korrekt smord när sågen används reduceras
slitaget mellan kedjan och svärdet betydligt, vilket garanterar
längre hållbarhet. Använd alltid olja av god kvalitet (Fig. 25).
VARNING - Det är förbjudet att återanvända spillolja!
Använd alltid biodegraderbart smörjmedel (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)),
speciellt avsett för svärd och kedjor. På detta sätt
visar du respekt för naturen och ökar livslängden på
motorsågens komponenter.
Kontrollera att det inte finns något skräp eller dylikt
på kedjan innan du startar motorn.
När motorn går på lägsta varvtal skall kedjan
inte snurra. Annars kontakta en Auktoriserad
Serviceverkstad för att utföra en kontroll och rätta
till problemet.
Håll alltid i det främre handtaget med vänster hand
och i det bakre handtaget med höger hand när
motorn är på (Fig. 26). Kontrollera att alla dina
kroppsdelar är på behörigt avstånd från kedjan och
från ljuddämparen.
Exponeringen av vibrationer kan orsaka skador på
personer som lider av blodcirkulations- eller nervösa
problem. Kontakta läkare om du upplever fysiska
symptom som domningar, bristande känslighet,
minskning av normal styrka eller förändringar i
hudfärgen. Dessa symptom uppträder oftast i
fingrarna, händerna eller handlederna.
19
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
ULJE ZA PODMAZIVANJE LANCA
Pravilno podmazivanje lanca prilikom razliãitih faza
rezanja svodi do minimalne razine tro‰enje lanca i
vodilice, garantirajuçi na taj naãin produÏeno trajanje.
Upotrebljavajte uvijek ulje visoke kvalitete (sl. 25).
NAPOMENA - Zabranjeno je kori‰tenje
upotrebljenog ulja! Upotrebljavajte uvijek biolo‰ki
razgradivo motorno ulje (eco-lube Oleo-Mac ‰if.
br. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) za vodilice i
lance, koje je u skladu sa svim propisima o za‰titi
okoli‰a i trajanju sastavnih dijelova motorne pile.
Prije nego ‰to upalite motor, provjerite da lanac
ne dodiruje nikakav predmet.
Kad je motor postavljen na minimum, lanac
ne smije biti u pokretu. Inače kontakt Ovlašteni
Servisni Centar da obavlja provjeru i riješili problem.
Ako je motor upaljen, drÏite uvijek ãvrsto prednji
rukohvat lijevom, a straÏnji desnom rukom
(sl. 26). Provjerite da su svi dijelovi tijela na
dovoljnoj udaljenosti od lanca i ispu‰ne cijevi.
Izlaganje vibracijama može biti štetno za osobe
koje imaju problema s krvotokom ili sa živčanim
sustavom. Obratite se liječniku ako se pojave
tjelesni simptomi kao što su utrnulost, pomanjkanje
osjetljivosti, smanjenje normalne snage ili promjena
boje kože. Ti simptomi obično se pojavljuju u
prstima, šakama ili zapešćima.
ULEIUL LUBRIFIANT PENTRU LANŢ
O lubrifiere corectă a lanţului în timpul fazelor de tăiere
reduce la minim uzura dintre lanţ şi şină, asigurând o durată
de viaţă mai îndelungată. Utilizaţi întotdeauna ulei de bună
calitate (Fig. 25).
ATENŢIE - Este interzisă utilizarea uleiului recuperat!
Utilizaţi întotdeauna lubrifiant biodegradabil
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) –
001001549 (1ℓ)) special pentru şine şi lanţuri, care
respectă natura şi prelungeşte durata de viaţă a
componentelor motoferăstrăului.
Înainte de a porni motorul, verificaţi ca lanţul să nu
fie în contact cu niciun corp străin.
Cu motorul la minim, lanţul nu trebuie să se
rotească. În caz contrar, contactaţi un Centru de
Service Autorizat pentru a efectua o verificare şi
repara problema.
Când motorul este în funcţiune, apucaţi întotdeauna
ferm mânerul anterior cu mâna stângă şi pe cel
posterior cu mâna dreaptă (Fig. 26). Aveţi grijă ca
nicio parte a corpului dv. să nu se afle în apropierea
lanţului sau a eşapamentului.
Expunerea la vibraţii poate cauza leziuni persoanelor
care suferă din cauza unor probleme de circulaţie
sanguină sau cu probleme ale sistemului nervos.
Adresaţi-vă medicului dacă apar simptome fizice
precum amorţeală, lipsa sensibilităţii, reducerea
puterii normale sau variaţii ale culorii pielii. Aceste
simptome apar, de obicei, la degete, mâini sau
încheieturi.
SMØREOLJE FOR KJEDE
Korrekt smøring av kjedet i kuttefasene reduserer slitasjen
mellom kjedet og stangen, og sikrer komponentene en
lengre levetid. Bruk alltid olje av god kvalitet (Fig. 25).
ADVARSEL - Bruk aldri om igjen gammel olje! Bruk
alltid bare biologisk nedbrytbar olje av typen (eco-
lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ))
spesielt beregnet på kjede og stang. Bare på denne
måten tar du vare på miljøet, verner om operatørens
helse og sikrer sagens komponenter en lang levetid.
Før du setter igang motoren, må du forsikre
deg om at ikke kjedet er i berøring med noe
fremmedlegeme.
Når motoren går på minimum skal ikke kjedet
bevege seg. I motsatt tilfelle må du henvende deg til
et autorisert serviceverksted for en kontroll og for å
løse problemet.
Når motoren er igang skal man alltid holde godt
fast i det fremre håndtaket med venstre hånd og i
det bakre med høyre hånd (Fig. 26). Forsikre deg om
at alle kroppsdeler er på god avstand fra kjedet og
eksospotten.
Å utsette seg for vibrasjoner kan føre til skader
på personer som lider av sirkulasjons- eller
nerveproblemer. Kontakt en lege dersom du føler
deg hoven, mangler følsomhet, kjenner deg svekket
eller oppdager variasjoner i hudfargen. Slike
symptomer oppstår vanligvis i fingrene, på hendene
og rundt håndleddene.
20
30 31 32
Nederlands Slovenščina Svenska
STARTEN ZAGON START
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.30). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Draai de schroef op het deksel (1, Fig.31) los.
- Verwijder het deksel (2).
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(3, Fig. 32).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
POZOR: pri rokovanju z gorivom upoštevajte
varnostne napotke. Pred polnjenjem goriva vselej
ugasnite motor. Nikdar ne dolivajte goriva, kadar
motor teče ali kadar je vroč. Pred zagonom motorja
se premaknite vsaj 3 m od mesta, na katerem ste
natočili gorivo (slika 30). NE KADITE!
1. Očistite površino okoli pokrovčka za gorivo, da preprečite
morebitno onesnaženje goriva.
2. Pokrovček za gorivo odvijajte počasi.
3. Previdno natočite mešanico goriva v posodo za gorivo.
Pazite, da goriva ne polijete.
4. Preden znova privijete pokrovček za gorivo, očistite in
preglejte tesnilo.
5. Nato takoj privijte pokrovček za gorivo in ga pritegnite z
roko. Odstranite morebitne ostanke razlitega goriva.
POZOR: preverite, ali morda kje pušča gorivo, in v
takšnem primeru pred začetkom odpravite vzrok
puščanja. Po potrebi se obrnite na servisno službo
podjetja, kjer ste kupili stroj.
Motor je poplavljen
- Stikalo za vklop premaknite v izklopljen položaj “STOP.
- Odvijte vijak na pokrovu (1, Slika 31).
- Odstranite pokrov (2).
- Vstavite ustrezno orodje v kapo vžigalne svečke
(3, Slika 32).
- Odstranite kapo vžigalne svečke.
- Odvijte in posušite vžigalno svečko.
- Na široko odprite dušilno loputo.
- Večkrat potegnite vrvico zaganjalnika, da očistite
izgorevalno komoro.
- Ponovno namestite vžigalno svečko in priključite kapo
vžigalne svečke; močno jo pritisnite navzdol – ponovno
sestavite ostale dele.
- Stikalo za vklop prestavite v I, to je položaj za vklop.
- Ročico naprave za hladni zagon prestavite v odprti položaj
(“OPEN”) – tudi če je motor hladen.
- Zaženite motor.
VARNING: följ säkerhetsanvisningarna för hantering
av bränsle. Stäng alltid av motorn innan du tankar.
Fyll aldrig på bränsle i en maskin med motor igång
eller varm motor. Flytta dig minst 3 meter ifrån
platsen där bränslepåfyllningen har utförts innan
du startar motorn (fig.30). RÖK INTE!
1. Rengör ytan runt tanklocket för att undvika föroreningar.
2. Lossa tanklocket försiktigt.
3. Fyll försiktigt i bränsleblandningen i tanken. Undvik spill.
4. Innan du sätter på tanklocket, rengör och kontrollera
tätningen.
5. Sätt omgående tillbaka tanklocket och skruva åt det för
hand. Avlägsna eventuella bränslespill.
VARNING: kontrollera om det finns bränsleläckage
och om så är fallet avlägsna dem för användningen.
Om nödvändigt, kontakta återförsäljarens
kundservice.
Motorn är flödad
- Ställ kontakten on/off på STOP.
- Ta bort skruven på locket (1, bild 31).
- Ta av locket (2).
- För in lämpligt verktyg i tändstiftshylsan (3, bild 32).
- Lossa tändstiftshylsan.
- Skruva av och torka tändstiftet.
- Sätt på fullgas.
- Dra startlinna flera gånger för att rensa
brännkammaren.
- Sätt tillbaka tändstiftet och anslut tändstiftshylsan,
tryck den nedåt med kraft – montera de övriga
delarna.
- Ställ kontakten on/off på I, startläge.
- Ställ chokereglaget på OPEN – även om motorn är
kall.
- Starta nu motorn.
21
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
PAŽNJA: pri rukovanju gorivom pridržavajte se
sigurnosnih naputaka. Prije dolijevanja goriva,
uvijek ugasite motor. Nemojte nikad dolijevati
gorivo u stroj dok motor radi ili je topao. Prije
pokretanja motora, premjestite se barem 3 m
od mjesta na kome ste nalijevali gorivo (sl. 30).
NEMOJTE PUŠITI!
1. Očistite površinu oko poklopca za gorivo kako biste
izbjegli njegovo zagađivanje.
2. Polako odvijte poklopac za gorivo.
3. Pažljivo ulijte mješavinu goriva u spremnik. Pazite da se
ne prolije.
4. Prije vraćanja poklopca na mjesto, očistite i provjerite
brtvu.
5. Odmah vratite poklopac goriva na mjesto i ručno ga
pritegnite. Uklonite gorivo koje se eventualno izlilo.
PAŽNJA: provjerite da nema istjecanja goriva, a
ukoliko do njih dođe, uklonite ih prije uporabe.
Ukoliko se ukaže potrebnim, stupite u vezu sa
službom tehničke pomoći vašega prodavača.
Motor je preplavljen
- Namjestite prekidač uključeno/isključeno na STOP.
- Odvijte vijak na poklopcu (1, sl. 31).
- Skinite poklopac (2).
- Uvucite prikladni alat u sjedište svjećice (3, sl. 32).
- Sustavom poluge podignite sjedište svjećice.
- Odvijte i osušite svjećicu.
- Širom otvorite upusni priklopac.
- Povucite konop startera nekoliko puta da bi se komora za
sagorijevanje očistila.
- Ponovno namjestite svjećicu i spojite njeno sjedište,
pritisnite ga čvrsto prema dole i sklopite druge dijelove.
- Namjestite prekidač uključeno/isključeno na I - položaj za
pokretanje.
- Namjestite čok na položaj OTVORENO - iako je motor
hladan.
- Sad pokrenite motor.
ATENŢIE: respectaţi instrucţiunile de siguranţă
referitoare la mânuirea carburantului. Opriţi
întotdeauna motorul înainte de a alimenta. Nu
adăugaţi niciodată carburant într-un aparat care
are motorul în funcţiune sau cald. Deplasaţi-vă
la cel puţin 3 m faţă de locul în care s-a efectuat
alimentarea, înainte de a porni motorul (fig. 30). NU
FUMAŢI!
1. Curăţaţi suprafaţa din jurul buşonului de carburant,
pentru a evita contaminarea.
2. Desfaceţi încet buşonul de carburant.
3. Turnaţi cu atenţie amestecul de carburant în rezervor.
Evitaţi să vărsaţi pe dinafară.
4. Înainte de a pune la loc buşonul de carburant, curăţaţi şi
controlaţi garnitura.
5. Puneţi imediat la loc buşonul de carburant, strângându-l
cu mâna. Ştergeţi eventualul carburant revărsat.
ATENŢIE: controlaţi să nu existe pierderi de
carburant şi, dacă există, eliminaţi-le înainte de
utilizare. Dacă este necesar, contactaţi serviciul de
asistenţă al dealerului dv.
Motor înecat
- Poziţionaţi întrerupătorul de masă pe STOP.
- Desfaceţi şurubul de acoperire (1, Fig.31).
- Scoateţi capacul (2).
- Aplicaţi un instrument adecvat pe căpăcelul bujiei
(3, Fig. 32).
- Ridicaţi căpăcelul bujiei.
- Deşurubaţi şi uscaţi bujia.
- Deschideţi complet robinetul.
- Trageţi de şnurul de pornire de câteva ori, pentru a
goli camera de ardere.
- Puneţi la loc bujia şi aplicaţi căpăcelul, apăsându-l cu
fermitate.
- Puneţi întrerupătorul de funcţionare pe I, poziţia de
pornire.
- Aduceţi maneta de şoc pe poziţia OPEN, chiar dacă
motorul e rece.
- Porniţi motorul.
ADVARSEL: overhold sikkerhetsinstruksene ved
håndtering av drivstoff. Slå alltid av motoren før
påfylling. Fyll aldri på drivstoff når motoren er igang
eller er varm. Flytt sagen minst 3 meter fra stedet
der påfyllingen skjedde før du setter igang motoren
(Fig. 30). IKKE RØYK!
1. Rengjør overflatene rundt lokket på drivstofftanken, slik
at det ikke kommer inn smuss.
2. Åpne lokket på drivstofftanken langsomt.
3. Vær forsiktig ved påfylling av drivstoffet. Unngå søl.
4. Før du setter på lokket på drivstofftanken igjen, må du
kontrollere og rengjøre pakningen.
5. Sett lokket på igjen med en gang og stram det til for
hånd. Fjern eventuelt søl av drivstoff.
ADVARSEL: kontroller om det finnes drivstoffsøl og
fjern det. Kontakt om nødvendig serviceavdelingen
hos forhandleren.
Motorstopp
- Sett driftsbryteren på STOP.
- Løsne skruen på lokket (1, Fig. 31).
- Fjern lokket (2).
- Plasser et egnet verktøy på hetten på tennpluggen
(3, Fig. 32).
- Løft opp hetten på tennpluggen.
- Skru løs og tørk tennpluggen.
- Åpne luken helt.
- Trekk flere ganger i startsnoren for å tømme
drivstoffkammeret.
- Monter tennpluggen igjen og sett på hetten ved å
trykke den bestemt på plass.
- Sett driftsbryteren på I, startposisjon.
- Sett starterhåndtaket på OPEN, selv om motoren er
kald.
- Start nå motoren.
22
33 34 35 36 37
Nederlands Slovenščina Svenska
STARTEN ZAGON START
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider,
de ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd
– de koppeling kan los komen en verwondingen
veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR
De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van de
kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel van
de kettingrem / handafscherming naar voor te duwen (naar
het zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33). Vul de
carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 34). Door
het drukken op de drukknop (E, Fig. 35) gaat de decompressieklep
open. Bij de eerste ontsteking zal deze automatisch gesloten
worden. Het is raadzaam voor elke start eerst op de drukknop te
drukken. Duw de starthendel (C, Fig. 36) geheel omlaag (1). De
motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat de ketting
vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt. Verzeker u
ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt, voordat u
de motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten wanneer
het zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de linkerhand de
voorste handgreep stevig vasthouden en de rechtervoet op de
basis van de achterste handgreep zetten (Fig. 37). Trek enige malen
aan het startkoordje totdat u de eerste ontstekingsplof hoort.
Zet de starthendel (C, Fig. 38) in de middelste stand (2). Start de
motor door aan het startkoordje te trekken. Na het starten van de
motor dient u de remketting te deactiveren en enige seconden te
wachten. Activeer vervolgens de versnellingshendel (B, Fig. 39) om
de automatische halfversnellingsinrichting te deblokkeren. Laat de
rem los (Fig. 40).
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
POZOR Nikdar ne zaganjajte motorne žage, če niso
montirani meč, veriga in pokrov sklopke (zavora za verigo) –
sklopka se lahko odvije in povzroči telesne poškodbe.
ZAGON MOTORJA
Ob zagonu motorne žage mora biti zavora verige aktivirana.
Aktivirajte zavoro verige tako, da vzvod zavore / ščitnik za
roko potisnete naprej (proti meču) v položaj aktiviranja
zavore (slika 33). S pritiskanjem vbrizgalke goriva (A, slika 34)
napolnite uplinjač. S pritiskom na potisni gumb (E, slika 35) se
odpre dekompresijski ventil. Ob prvem zagonu se bo samodejno
zaprl. Priporočamo, da pred vsakim zagonom pritisnete na ta
gumb. Potisnite ročico čoka (C, slika 36) do konca navzdol (1).
Verižno žago položite v stabilen položaj na tla. Prepričajte se, da
se veriga lahko prosto obrača in da ni v stiku s kakršnimikoli tujki.
Preden poženete motor, se prepričajte, da motorna žaga ni v stiku
z nobenim predmetom. Nikdar ne zaganjajte motorne žage, če je
meč zagozden v lesu. Sprednji ročaj trdno primite z levo roko in
položite desno nogo na zadnji ročaj (slika 37). Nekajkrat potegnite
za vrvico zaganjalnika, dokler motor ne slišite zvokov obračanja
motorja. Potisnite ročico čoka (C, slika 38) v srednji položaj (2).
Potegnite za vrvico zaganjalnika in poženite motor. Ko motor deluje,
sprostite zavoro verige in počakajte nekaj sekund. S pritiskom
na ročico plina (B, slika 39) pospešite delovanje motorja, tako da
sprostite samodejni omejilnik na polovici plina. Sprostite zavoro
(slika 40).
OPOZORILO - Za ponoven zagon toplega motorja ne
uporabljajte dušilke (čoka).
OPOZORILO - Samodejni omejilnik uporabljajte samo ob
zagonu motorja.
VPELJAVANJE MOTORJA
Motor doseže svojo polno moč po 5 - 8 urah delovanja.
V tem obdobju ne pustite, da bi motor deloval s polnimi obrati brez
obremenitve. Tako preprečite pretirano delovno obremenitev.
OPOZORILO! - V času vpeljavanja ne spreminjajte
nastavitev uplinjača, da bi dobili dodatno moč; tako lahko
motor poškodujete.
OPOMBA: povsem normalno je, da nov motor pri prvi uporabi
in tudi še kasneje oddaja dim.
VARNING Starta aldrig motorsågen utan svärd, kedja och
kopplingsskydd (kedjebroms) monterade – kopplingen kan
lossna och orsaka personskador.
START AV MOTORN
Kedjebromsen måste vara inkopplad när du startar
motorsågen. Lägg i kedjebromsen genom att skjuta
kedjebromsspaken / handsskyddet framåt (mot stången), i
läget broms inkopplad (Fig.33). Fyll förgasaren genom att trycka
på startpumpen (A, Fig. 34). Tryck på knappen (E, Fig. 35) så att
dekompressionsventilen öppnas. Vid första tändningen stängs
ventilen automatiskt. Vi rekommenderar att knappen trycks in
före varje start. Tryck startspaken (C, Fig. 36) nedåt så långt det
går (1). Lägg ner motorsågen på marken så att den ligger stabilt.
Kontrollera att kedjan kan löpa obehindrat och att den inte stöter
emot något föremål. Innan du startar motorsågen se till att den inte
är i kontakt med något föremål. Försök aldrig att starta motorsågen
när svärdet befinner sig i ett snitt. Håll i det främre handtaget
med vänster hand och ställ höger fot på det bakre handtagets
bas (Fig. 37). Dra i startsnöret ett par gånger tills den första den
första tändningen hörs från motorn. Ställ startspaken (C, Fig. 38)
i mittläget (2). Starta sågen genom att dra i startsnöret. Avaktivera
kedjebromsen och vänta ett par sekunder efter att motorn har
startat. Aktivera sedan gasspaken (B, Fig. 39) för att frigöra den
automatiska halvaccelerationsanordningen. Lägg ur bromsen
(Fig. 40).
VARNING - Använd inte startspaken när motorn redan är
varm.
VARNING! Använd halvaccelerationsanordningen
uteslutande för att starta motorn.
INKÖRNING AV MOTORN
Motorn uppnår maximal effekt efter 5-8 timmars arbete.
Låt inte motorn gå på maximalt tomgångsvarvtal under denna
inkörningsperiod så att det inte blir för stor belastning på motorn.
VARNING! Justera inte förgasningen för att öka effekten
under inkörningsperioden. Det kan bli skador på motorn.
OBS: det är normalt att en ny motor avger rök under och efter
den första användningen.
23
38 39 40
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
NAPOMENA – Motornu pilu nemojte ni u kom sluãaju
pokretati ako vodilica, lanac i ‰titnik kvaãila (koãnica
lanca) nisu montirani - kvaãilo se moÏe otpustiti i
prouzroãiti tjelesne povrede.
UKLJUâIVANJE MOTORA
Kočnica lanca mora biti aktivirana prilikom pokretanja
motorne pile. Aktivirajte kočnicu lanca guranjem ručice
kočnice lanca / štitnika za ruku naprijed (prema vodilici),
u položaj aktivirane kočnice (sl. 33). Napunite rasplinjaã
pritiskom na kuglicu (A, sl. 34). Pritiskom na dugme (E, sl. 35)
otvara se ventil za dekompresiju. On çe se kod prvog paljenja
automatski zatvoriti. Savjetujemo vam da prije svakog paljenja
pritisnete dugme. Pritisnite polugu startera (C, sl. 36) sasvim
prema dole (1). OdloÏite motornu pilu na pod i odaberite
siguran poloÏaj. Provjerite da se lanac okreçe bez dodirivanja
vanjskih predmeta. Prije pokretanja motora, uvjerite se da
motorna pila ne dodiruje nikakav predmet. Nikad ne pokušavajte
pokrenuti motornu pilu ako se vodilica nalazi u rezu. Lijevom
rukom drÏite prednji rukohvat, istovremeno uvucite desnu
nogu na oslonac straÏnjeg rukohvata (sl. 37). Povucite
nekoliko puta konop za paljenje, sve dok ne do√e do prvog
praska. Stavite polugu startera (C, sl. 38) u srednji poloÏaj (2).
Pokrenite motor povlaãeçi konop za paljenje. Kad se motor
pokrene, otkoãite koãnicu lanca i poãekajte nekoliko sekundi.
Zatim pokrenite polugu gasa (B, sl. 39) da bi ste otkoãili
polugu automatskog polugasa. Iskopčajte kočnicu (sl. 40).
NAPOMENA - Ako je motor veç ugrijan, kod paljenja
nemojte koristiti starter.
NAPOMENA - Poluga polugasa koristi se iskljuãivo u
fazi paljenja motora.
RAZRA¬IVANJE MOTORA
Motor dostiÏe svoju maksimalnu snagu nakon 5÷8 sati rada.
Tijekom ovog vremena razra√ivanja, a da bi se izbjeglo
pretjerano naprezanje motora, nemojte pu‰tati da motor radi
"na prazno" uz maksimalan broj okretaja.
PAÎNJA! - Tijekom razra√ivanja nemojte pode‰avati
rasplinjaã s namjerom poveçanja snage: motor bi se
mogao o‰tetiti.
NAPOMENA: normalna je pojava da novi motor izbacuje dim
tijekom i nakon prvog korištenja.
ATENŢIE Nu porniţi niciodată motoferăstrăul fără şină, lanţ
şi carterul ambreiajului (frâna de lanţ) montate – ambreiajul se
poate desface şi poate cauza leziuni personale.
PORNIREA MOTORULUI
Frâna de lanţ trebuie să fie activată când se porneşte
motoferăstrăul. Activaţi frâna de lanţ împingând mânerul
frânei de lanţ / ghidonul înainte (spre şină), în poziţia pentru
frână activată (Fig. 33). Încărcaţi carburatorul apăsând pe pompa
(A, Fig. 34). Apăsând pe butonul (E, Fig. 34), valva de decompresie
este deschisă. La prima aprindere va fi închisă în mod automat. Se
recomandă să apăsaţi pe buton înainte de orice pornire. Împingeţi
butonul starterului (C, Fig. 36) în jos, în întregime (1). Sprijiniţi
motoferăstrăul pe sol, într-o poziţie stabilă. Verificaţi ca lanţul să
fie liber să se rotească, fără a lovi corpuri străine. Înainte de a porni
motorul, verificaţi ca motoferăstrăul să nu fie în contact cu niciun
obiect. Nu încercaţi niciodată să porniţi motoferăstrăul când şina
se află într-o tăietură. Ţineţi cu mâna stângă mânerul anterior şi
introduceţi piciorul drept pe baza mânerului posterior (Fig. 37).
Trageţi de şnurul de pornire de câteva ori, până când obţineţi
prima explozie. Duceţi butonul starterului (C, Fig. 38) în poziţia
intermediară (2). Efectuaţi pornirea trăgând de şnurul de pornire.
După ce motorul a pornit, dezactivaţi frâna de lanţ şi aşteptaţi
câteva secunde. După aceea acţionaţi butonul accelerator (B, Fig.
39) pentru a debloca dispozitivul de semi-accelerare automată.
Dezactivaţi frâna (Fig. 40).
ATENŢIE - Când motorul este deja cald, nu folosiţi starterul
pentru pornire.
ATENŢIE - Folosiţi dispozitivul de semi-accelerare numai în
faza de pornire a motorului.
RODAJUL MOTORULUI
Motorul ajunge la puterea sa maximă după 5÷8 ore de lucru.
În timpul acestei perioade de rodaj, nu lăsaţi motorul să
funcţioneze în gol la turaţia maximă, pentru a evita solicitările
excesive.
ATENŢIE! - În timpul rodajului, nu modificaţi carburaţia
pentru a obţine o aşa-zisă creştere a puterii; motorul se
poate deteriora.
NOTĂ: este normal ca un motor nou să emită fum în timpul
primei utilizări şi după aceea.
ADVARSEL Sett aldri igang motorsagen uten at stangen,
kjedet og kjedebremsen er montert – kjedebremsen kan
slakke seg og forårsake personskader.
IGANGSETTING AV MOTOREN
Kjedebremsen må være på når man starter motorsagen.
Kjedebremsen settes på ved å skyve kjedebremse-håndtaket /
håndskjermen forover (mot stangen) til stillingen for aktivert
bremse (Fig. 33). Sørg for drivstofftilførsel ved å trykke flere
ganger på kolben (A, Fig. 34). Trykk på knappen (E, Fig. 35), slik
at dekompresjonsventilen åpnes. Ved første igangsetting vil den
automatisk lukkes. Det anbefales å trykke på knappen før hver
igangsetting. Skyv startspaken (C, Fig. 35) helt ned (1). Plasser
motorsagen på bakken i en stabil stilling. Forsikre deg om at kjedet
kan rotere fritt og ikke kommer i kontakt med fremmedlegemer.
Før du setter igang motoren, må du forsikre deg om at ikke
motorsagen er i berøring med noe fremmedlegeme. Forsøk aldri å
sette igang motorsagen mens stangen befinner seg i kuttet. Hold
det fremre håndtaket med venstre hånd og sett høyre fot i bakre
håndtak (Fig. 37). Trekk kraftig i startsnoren noen ganger, til du
hører det første knallet. Sett startspaken (C, Fig. 38) i midtre stilling
(2). Når motoren er startet, kobler du ut kjedebremsen og venter
noen sekunder. Deretter benytter du gasspaken (B, Fig. 39) for å
frigjøre innretningen for automatisk halvakselerasjon. Utkobling
av bremsen (Fig. 40).
ADVARSEL - Når motoren allerede er varm, må man ikke
bruke starteren for igangsetting.
ADVARSEL - Bruk innretningen for halvakselerasjon kun i
motorens startfase.
INNKJØRING AV MOTOREN
Motoren når maksimal effekt etter 5÷8 arbeidstimer.
Under innkjøringsperioden må man ikke la motoren gå uten
belastning på høyeste turtall, for å unngå for stor påkjenning.
ADVARSEL! - Under innkjøringen må man ikke endre
forgassingen for å forsøke å oppnå en høyere effekt. Det
kan føre til skade på motoren.
NB! Det er normalt at en ny motor avgir røyk under og etter
første gangs bruk.
NL - Chokelocatie
SLO - Lokacija starter (čoka)
S-Startsort
BIH-SRB-HR - Lokacija startera
RO - Starter Locaţie
N-Startssted
24
41 42 43 44
Nederlands Slovenščina Svenska
STOPPEN VAN DE MOTOR ZAUSTAVLJANJE MOTORJA STOPP AV MOTORN
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel (B, Fig. 41) loslaten en de motor stationair laten
lopen.
Zet de motor af door de starthendel (C, Fig. 41) geheel
omhoog te brengen (3). De motorzaag niet op de grond
zetten, als de ketting nog draait.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting.
De ketting met de hand laten draaien en met extra olie
smeren (Fig. 42). De motor starten en een paar minuten op
lage snelheid laten lopen; daarbij de regelmatige werking
van de oliepomp controleren (Fig. 43). De motor stoppen
en de kettingspanning regelen. De motor starten en wat
in een boomstam zagen. De motor weer stoppen en de
kettingspanning opnieuw controleren. Deze handelingen
herhalen, totdat de ketting haar maximum verlenging
bereikt heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de motor
nog lopende.
ZAUSTAVLJANJE MOTORJA
Sprostite ročico plina in pustite, da motor teče z najmanjšimi
obrati (B, slika 41). Motor ugasnete z vračanjem ročice čoka (C,
slika 41) do konca navzgor (3). Verižne žage ne odlagajte na tla,
dokler se veriga popolnoma ne ustavi.
VPELJAVANJE VERIGE
Nove verige se raztegujejo in jih morate pogosto dodatno napeti.
Napetost verige uravnavajte samo takrat, ko je veriga hladna.
Najprej verigo obrnite in podmažite z dodatnim oljem (slika 42).
Poženite žago in pustite, da se vrti z zmerno hitrostjo. Prepričajte
se, da črpalka za olje deluje pravilno (slika 43). Zaustavite motor
in nastavite napetost verige. Ponovno poženite žago, naredite
nekaj poskusnih rezov v hlod in tako segrejte verigo. Ustavite
motor; pustite, da se veriga ohladi in ponovno nastavite napetost.
Postopek ponavljajte, dokler veriga ne zadrži pravilne napetosti.
Z verigo se ne dotikajte tal.
OPOZORILO - Ob delujočem motorju se nikoli ne
dotikajte verige.
STOPP AV MOTORN
Släpp gasspaken så att motorn går på lägsta varvtal
(B, Fig. 41). Stäng av motorn genom att skjuta startspaken (C,
Fig. 41) uppåt så långt det går (3). Lägg inte ner motorsågen
på marken förrän kedjan har slutat löpa.
INKÖRNING AV KEDJAN
Justeringen av kedjan måste alltid göras när kedjan är kall.
Snurra kedjan för hand samtidigt som du smörjer den med
extra olja (Fig. 42). Starta motorn och låt den gå på medelhögt
varvtal i ett par minuter samtidigt som du kontrollerar att
oljepumpen fungerar korrekt (Fig. 43). Stoppa motorn och
justera kedjespänningen. Starta motorn och prova sågen på
en trädstam. Stoppa motorn och kontrollera kedjespänningen
igen. Gör om proceduren tills kedjan har uppnått sin maximala
längd. Se till att själva kedjan inte kommer i beröring med
marken.
VARNING - Vidrör aldrig kedjan när motorn är igång.
ANTIVRIESSYSTEEM SISTEM PROTI ZAMRZOVANJU FROSTSKYDDSSYSTEM
Bij temperaturen onder de 0°C zet u de cursor (A, Fig.44)
op de winterstand. De pijl od de schuifhendel moet het
symbool van de winterstand Fig. 44 aanwijzen. Op deze
manier wordt er niet alleen koude lucht, maar ook uit de
cilinder afkomstige warme lucht aangezogen en vormt er
zich geen ijs aan de binnenkant van de carburator.
Bij temperaturen hoger dan +10°C zet u de cursor
(A, Fig.45) in de zomerstand. Als u dit niet doet, kunnen
er zich problemen in de werking van de motor voordoen
als gevolg van oververhitting.
V pogojih uporabe žage pri temperaturah izpod 0°C
premaknite kurzor (A, slika 44) v zimski položaj. Simbol
zimske nastavitve slika 44, se mora ujemati s puščico na
drsniku. Na ta način se vpihava tudi vroči zrak iz cilindra in
tako preprečuje nastanek ledu v uplinjaču.
Ko se temperatura dvigne nad +10°C, pomaknite kurzor
(A, slika 45) v letni položaj. Če tega ne boste storili, lahko
pride do slabšega delovanja motorja zaradi pregrevanja.
Ställ knappen (A, Fig. 44) i vinterläge när temperaturen är
lägre än 0°. Pilen som är tryckt på markören måste peka på
symbolen för vinterläge Fig. 44. Då sugs även varm luft in
från cylindern och det bildas inte någon is inuti förgasaren.
När temperaturen är över +10°C skall knappen
(A, Fig. 45) stå i sommarläge. Om knappen inte ställs i
sommarläge kan det bli störningar på motorn till följd av
överhettning.
25
45
Hrvatski Română Norsk
OBUSTAVA MOTORA OPRIREA MOTORULUI STANS AV MOTOREN
OBUSTAVA MOTORA
Otpustite polugu gasa (B, sl. 41) i postavite motor na
minimum. Ugasite motor podizanjem poluge startera
(C, sl. 41) sasvim prema gore (3). Nemojte odlagati motornu
pilu na terenu ako je lanac još uvijek u pokretu.
RAZRAĐIVANJE LANCA
Podešavanje smijete obavljati samo ako je lanac hladan.
Zaokrenite ručno lanac i podmažite ga dodatnom količinom
ulja (sl. 42). Ostavite motor upaljen nekoliko minuta pri
umjerenoj brzini i kontrolirajte da li uljna pumpa radi
kako treba (sl. 43). Nakon što ste ugasili motor, podesite
zategnutost lanca. Ponovno upalite motor i izvršite par
rezova. Nakon toga ugasite motor i provjerite još jednom
zategnutost lanca. Ponovite radnju sve dok lanac ne dostigne
svoju maksimalnu rastegnutost. Nemojte dodirivati teren
lancem.
NAPOMENA - Nemojte nikad dodirivati lanac ako je
motor upaljen.
OPRIREA MOTORULUI
Eliberaţi butonul acceleratorului (B, Fig. 41), astfel încât
motorul să ajungă la ralanti. Stingeţi motorul, duceţi butonul
starterului (C, Fig. 41) în sus, în întregime (3). Nu sprijiniţi
motoferăstrăul pe sol, dacă lanţul este încă în mişcare.
RODAJUL LANŢULUI
Reglarea trebuie făcută întotdeauna când lanţul este rece.
Faceţi lanţul să se rotească, manual, lubrifiindu-l cu ulei
suplimentar (Fig. 42). Porniţi motorul timp de câteva minute
la viteză moderată, controlând funcţionarea corectă a
pompei de ulei (Fig. 43). Opriţi motorul şi reglaţi întinderea
lanţului. Porniţi motorul practicând câteva tăieturi într-un
trunchi. Opriţi din nou motorul şi controlaţi iar întinderea.
Repetaţi operaţiunea până când lanţul atinge lungimea sa
maximă. Nu atingeţi solul cu lanţul.
ATENŢIE - Nu atingeţi niciodată lanţul când motorul
este în funcţiune.
STANS AV MOTOREN
Slipp gasspaken (B, Fig. 41) og la motoren gå på laveste
hastighet. Slå av motoren ved å skyve starterspaken
(C, Fig. 41) helt opp (3). Sett ikke sagen fra deg på bakken før
kjedet har stoppet helt.
INNKJØRING AV KJEDET
Regulering skal kun foregå når kjedet er kaldt. Drei kjedet
rundt manuelt og smør det med ekstra olje (Fig. 42). Sett
igang motoren i et par minutter på moderat hastighet
og kontroller at oljepumpen (Fig. 43) fungerer som den
skal. Stans motoren og reguler kjedestrekket. Sett igang
motoren og skjær litt i en trestamme. Stans motoren igjen
og kontroller kjedestrekket på nytt. Gjenta prosedyren til
kjedet har strukket seg maksimalt. Pass på at ikke kjedet
kommer i kontakt med bakken.
ADVARSEL - Berør aldri kjedet når motoren er igang.
SUSTAV PROTIV POLEDICE SISTEMUL ANTI-ÎNGHEŢ FROSTBESKYTTELSESSYSTEM
Kod temperatura nižih od 0°C namjestite klizač (A, sl. 44)
na položaj "zima". Strijelica na klizaču mora pokazivati simbol
"zima" (sl. 44). Na taj način, pored hladnog zraka usisava se i
topao zrak iz cilindra pa se u rasplinjaču neće stvoriti led.
Kod temperatura viših od +10°C vratite klizač
(A, sl. 45) u položaj "ljeto". U protivnom, moglo bi doći do
nepravilnosti u radu motora uslijed prezagrijavanja.
Când temperaturile sunt mai mici de 0°C, poziţionaţi
cursorul (A, Fig. 44) pe poziţia de iarnă. Simbolul pentru
poziţia de iarnă (Fig. 44) trebuie să fie indicat de săgeata
marcată pe cursor. În acest mod, pe lângă aerul rece este
aspirat şi aer cald care provine din cilindru şi, prin urmare, nu
se formează gheaţă în interiorul carburatorului.
Când temperaturile sunt mai mari de +10°C, puneţi la loc
cursorul (A, Fig. 45) pe poziţia de vară. În caz contrar, pot
apărea anomalii în funcţionarea motorului, din cauza
supraîncălzirii.
Hvis temperaturen er under 0°C, må man plassere kursoren
(A, Fig. 44) i vinterposisjon. Symbolet for vinterposisjon (Fig.
44), skal vises av pilen på kursoren. På denne måten vil både
kaldluften og den varme luften fra sylinderen suges opp og
derved dannes det ikke is inni forgasseren.
Ved temperaturer på over +10°C plasseres kursoren
(A, Fig. 45) i sommerposisjon. I motsattt fall kan det
oppstå funksjonsproblemer på motoren som følge av
overoppheting.
26
49 50 51 52
Nederlands Slovenščina Svenska
GEBRUIK UPORABA ANVÄNDNING
KETTINGREM
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt
een vóórwerp raakt, of als het hout de ketting
blokkeert of klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-50-
51). Om de terugslag te vermijderen of te vermin-
deren en de controle over de motorzaag te
behouden deze met beide handen stevig vast
houden.
KETTINGINERTIEREM
De kettinginertierem is een belangrijke
veiligheidsvoorziening bij het gebruik van de motorzaag.
Deze beschermt de gebruiker tegen eventuele
gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de verschillende
werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze wordt
geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde
moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de
hendel (Fig. 52) drukt (inwerking-stelling met de hand) of
automatisch door leegloop, als de beveiliging naar voren
wordt gedrukt (Fig. 53) in geval van een onverwachte
terugslag (inwerkingstelling door inertie). De kettingrem
wordt ontgrendeld door de hendel in de richting van de
gebruiker te trekken (Fig. 54).
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient men op de eerste
plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de
werking van de remmen te controleren. Let hierbij op de
volgende punten:
1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide
handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te
zetten; duw met de rug van de linkerhand de remhendel
naar voren (Fig. 52).
3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting
onmiddellijk stil te houden; laat de gashendel los.
4. Laat de rem los (Fig. 54).
REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd
schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 55). De slijtage
van de remband controleren. De dikte moet minstens 0.60
mm zijn.
ZAVORA VERIGE
VARNOSTNA OPOZORILA V ZVEZI S POVRATNIM
UDARCEM
Do povratnega udarca lahko pride, ko se konica meča
česa dotakne ali kadar se les stisne in priščipne verigo v
rezu (slike 49-50-51). Povratnemu udarcu se izognete ali
ga omilite s trdim prijemom obeh ročajev.
INERCIJSKA ZAVORA VERIGE
Inercijska zavora zagotavlja največjo varnost pri uporabi
verižne žage. Uporabnika ščiti pred nevarnimi povratnimi
udarci, ki se lahko pripetijo v fazi žaganja. Vključi se in v
trenutku zaustavi gibanje verige, ko uporabnik pritisne na
ročico (slika 52) (ročni vklop) ali samodejno, kadar se zaščita
v trenutku nenadnega povratnega udarca zaradi inercije
pomakne naprej (slika 53) (inercijski vklop).
Uporabnik izključi zavoro verige tako, da potegne ročico
proti sebi (slika 54).
KONTROLA DELOVANJA ZAVORE
Med pregledom žage pred vsako uporabo, preverite
delovanje zavore po naslednjem postopku:
1. Poženite motor in trdno primite oba ročaja z obema
rokama.
2. Z ročico za plin poženite žago, s hrbtom leve roke
potisnite ročico zavore naprej in navzdol (slika 52).
3. Ko se zavora vključi in veriga zaustavi, sprostite ročico
plina.
4. Sprostite zavoro (slika 54).
VZDRŽEVANJE ZAVORE: poskrbite, da je mehanizem zavore
verige vedno čist in podmazan (slika 55). Preverite obrabo
traku zavore. Njegova najmanjša debelina sme biti 0,60 mm.
KEDJEBROMS
SÄKERHETSREGLER MOT BAKSLAG
Det finns risk för bakslag när svärdspetsen vidrör
ett föremål eller när kedjan blockeras eller kläms ihop
av trät under sågningen (Fig. 49-50-51). Se till att du
har kontroll över motorsågen och håll den stadigt med
båda händerna för att förebygga och reducera risken för
bakslag.
KEDJEBROMS - TRÖGHETSBROMS
Den tröga kedjebromsen är en anordning som ger maximal
säkerhet vid användning av motorsågen. Kedjebromsen
skyddar användaren mot eventuella farliga bakslag som kan bli
aktuella under de olika skedena av arbetet. Bromsen aktiveras
och får ögonblickligen kedjan att stoppas när användarens
hand trycker på spaken (Fig. 52) (manuell aktivering) eller när
skyddet automatiskt skjuts framåt p.g.a. tröghetskraften (Fig.
53) i händelse av ett plötsligt bakslag (tröghetsaktivering).
Kedjebromsen släpper när spaken skjuts mot användaren (Fig.
54).
KONTROLL AV BROMSENS FUNKTION
Kontrollen av maskinen som skall göras innan man börjar
arbeta skall omfatta en kontroll av bromsens funktion enligt
nedanstående punkter:
1. Starta motorn och fatta tag om handtagen med båda
händerna.
2. Dra i gasspaken för att sätta igång kedjan, skjut
bromsspaken framåt med hjälp av baksidan på vänster
hand (Fig. 52).
3. När bromsen träder i funktion stoppas kedjan
omedelbart. Släpp gasspaken.
4. Lägg ur bromsen (Fig. 54).
UNDERHÅLL AV BROMSEN: Håll alltid kedjebromsens
mekanism ren och smörj systemet (Fig. 55). Kontrollera att
det inte är slitage på bromsbandet. Det måste ha en tjocklek
på minst 0,60 mm.
27
53 54 55
Hrvatski Română Norsk
KORIŠTENJE UTILIZAREA BRUK
KOČNICA LANCA
SIGURNOSNI PROPISI U SLUČAJU POVRATNIH
UDARACA
Do povratnih udaraca može doći ako vrh vodilice
dodirne predmet ili ako drvo obustavi ili stisne lanac
tijekom rezanja (sl. 49-50-51). Ako želite spriječiti
ili smanjiti učestalost povratnih udaraca, držite pod
kontrolom motornu pilu čvrstim zahvatom obaju
rukohvata.
INERCIJSKI AKTIVIRAJUĆA KOČNICA LANCA
Inercijski aktivirajuća kočnica lanca je uređaj koji uveliko
povećava sigurnost u korištenju motorne pile. Zaštićuje
korisnika od eventualnih opasnih povratnih udaraca do kojih
bi moglo doći tijekom raznih faza rada. Njezino uključivanje
prouzročit će neposrednu obustavu lanca; uključuje se
čim korisnik pritisne odgovarajuću polugu (sl. 52, ručno
uključivanje) ili se automatski odnosno inercijski aktivira čim
se štitnik pomakne unaprijed (sl. 53) u slučaju iznenadnog
povratnog udarca (inercijsko aktiviranje). Kočnica lanca se
otpušta ako povučete polugu prema vama (sl. 54).
KONTROLA RADA KOČNICE
Kad pristupate kontroli uređaja, prije nego što izvršite bilo
koju radnju, provjerite rad kočnice slijedeći ovaj redoslijed:
1. Uključite motor i čvrsto dohvatite rukohvate objema
rukama.
2. Povucite polugu gasa kako biste stavili u pokret
lanac, gurnite polugu kočnice prema naprijed lijevom
nadlanicom (sl. 52).
3. Kad je kočnica uključena lanac se odmah obustavlja;
otpustite polugu gasa.
4. Iskopčajte kočnicu (sl. 54).
ODRŽAVANJE KOČNICE: pazite da mehanizam kočnice
lanca bude uvijek čist i podmazujte sustav poluga (sl.
55). Pregledavajte habanost mehanizma kočnice lanca.
Miminalni sloj mora iznositi 0,60 mm.
FRÂNA DE LANŢ
NORME DE SIGURANŢĂ PRIVIND RECULUL
Reculul se poate produce când vârful şinei de
ghidare atinge un obiect sau când lemnul blochează sau
striveşte lanţul în timpul tăierii (Fig. 49-50-51). Pentru
a preveni şi a reduce reculul, păstraţi controlul asupra
ferăstrăului cu lanţ ţinându-l foarte bine, cu ambele
mâini.
FRÂNA DE LANŢ INERŢIALĂ
Frâna de lanţ inerţială este un dispozitiv care asigură o
siguranţă maximă în timpul utilizării motoferăstrăului.
Aceasta protejează utilizatorul de reculul periculos care
s-ar putea produce în timpul diferitelor faze de lucru. Este
activată, ducând la blocarea instantanee a lanţului, când
mâna operatorului apasă pe mâner (Fig. 52) (acţionare
manuală), sau în mod automat, prin inerţie, când elementul
de protecţie este împins înainte (Fig. 53) în caz de recul brusc
(acţionare inerţială). Frâna de lanţ se deblochează trăgând
de mâner spre operator (Fig. 54).
VERIFICAREA FUNCŢIONĂRII FRÂNEI
Când se efectuează un control al maşinii, înainte de a începe
orice operaţie de lucru, verificaţi funcţionarea frânei, urmând
paşii următorii:
1. Porniţi motorul şi apucaţi bine de mânere, cu ambele
mâini.
2. Trageţi butonul acceleratorului pentru a pune în
funcţionare lanţul, împingeţi maneta frânei spre înainte,
utilizând dosul mâinii stângi (Fig. 52).
3. Dacă frâna funcţionează, lanţul se opreşte imediat;
eliberaţi butonul acceleratorului.
4. Dezactivaţi frâna (Fig. 54).
ÎNTREŢINEREA FRÂNEI: păstraţi întotdeauna curat
mecanismul frânei de lanţ şi lubrifiaţi ansamblul mânerelor
(Fig. 55). Verificaţi uzura panglicii frânei. Grosimea minimă
trebuie să fie de 0,60 mm.
KJEDEBREMSE
SIKKERHETSREGLER VED TILBAKESLAG
Tilbakeslag kan finne sted når tuppen på stangen
kommer borti en gjenstand eller når treverket blokkerer
eller klemmer fast kjedet under kuttet (Fig. 49-50-51).
For å forebygge og redusere tilbakeslag, må man alltid
ha full kontroll over motorsagen og hold godt fast i den
med begge hender.
TREGHETSBASERT KJEDEBREMSE
Kjedebremsen er en meget viktig sikkerhetsanordning
under bruk av motorsagen. Den beskytter brukeren mot
eventuelle, farlige tilbakeslag, som kan finne sted under
forskjellige faser i arbeidet. Den aktiveres, og sørger for
at kjedet stanser momentant, når brukerens hånd trykker
på spaken (Fig. 52) (manuell aktivering) eller automatisk
som følge av treghet når skjermen skyves forhover (Fig.
53) ved et plutselig tilbakeslag (aktivering ved treghet).
Kjedebremsen frigjøres ved å trekke spaken mot operatøren
(Fig. 54).
KONTROLL AV BREMSENS FUNKSJON
Når man, før man utfører noe som helst slags arbeid,
kontrollerer maskinen, må man se om bremsen fungerer
som den skal, på følgende måte:
1. Start motoren og hold godt i håndtakene med begge
hender.
2. Bruk gasspaken til å sette kjedet i bevegelse, skyv
bremsespaken forover ved hjelp av venstre håndbak
(Fig. 52).
3. Når bremsen fungerer, skal kjedet stanse umiddelbart.
Slipp gasspaken.
4. Utkobling av bremsen (Fig. 54).
VEDLIKEHOLD AV BREMSEN: hold alltid mekanismen på
kjedebremsen ren og smør spakenheten (Fig. 55). Kontroller
om det er slitasje på bremsebåndet. Minimumstykkelsen
skal være på 0,60 mm.
28
57 58
Nederlands Slovenščina Svenska
GEBRUIK UPORABA ANVÄNDNING
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP – Een boom vellen is een handeling die ervaring
vereist. Probeer geen bomen te vellen indien u onervaren
bent. VERMIJD ALLE HANDELINGEN WAARVOOR U ZICH
NIET GEKWALIFICEERD VOELT! Onervaren gebruikers
krijgen de raad geen bomen te vellen waarvan de
stam een grotere diameter heeft dan de lengte van het
zaagblad.
Als men de motorzaag voor de eerste keer gebruikt, een
paar keer in een stevige boomstam zagen om met het
gebruik vertrouwd te raken. Tijdens het zagen maximum
gas geven. Niet teveel op de motorzaag duwen; het
enkele gewicht van de motorzaag maakt het mogelijk met
een minimum inspanning te zagen.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage
of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat
de boom geen dode takken heeft die zouden kunnen
afbreken.
BOMEN OMZAGEN
Benut bij het vellen en het doorzagen de aanwezigheid van de
haak, gebruik die als draaipunt. De boom en het omliggende
terrein goed bestuderen alvorens met zagen te beginnen. Het
werkterrein vrij maken. Een ruime uitwijkmogelijkheid voorzien
voor als de boom begint te vallen (Fig. 57). De eventueel aan
de onderkant van de stam aanwezige takken tot ongeveer 2 m
hoogte verwijderen. Loodrecht op de boomstam inzagen tot
ongeveer 1/4 van de stamdiameter en daarbij beginnen aan de
kant waar deze naar toe moet vallen (1 - Fig. 58). Ongeveer 10
cm hoger een nieuwe inkeping zagen, zó dat het einde van de
eerste inkeping bereikt wordt. Op deze manier wordt een wig
verwijderd die de plant de valrichting geeft (2 - Fig. 58). Nu aan
de tegenovergestelde kant van de eerste inkeping de definitieve
inkeping zagen, die de boom velt; deze moet zich 4-5 cm boven
de eerste inkeping bevinden (3 - Fig. 58). Altijd een scharnier
(A, Fig. 59-60) overlaten, die het mogelijk maakt de valrichting
te controleren. Een wig in de laatste inkeping steken, voordat
de boom begint te bewegen, om te vermijden, dat het zaagblad
ingeklemd wordt.
Als de diameter van de boomstam groter is dan de lengte van het
zaagblad, de laatste inkeping uitvoeren in de in Fig. 60 aangegeven
volgorde.
DELOVNA NAVODILA
POZOR - Podiranje dreves je opravilo, ki terja izkušnje. Ne
lotite se podiranja dreves, če ste neizkušeni. IZOGNITE SE
VSEM DELOM, ZA KATERA SE NE ČUTITE USPOSOBLJENI!
Neizkušenim uporabnikom svetujemo, naj se ne lotijo
podiranja dreves, katerih deblo ima premer večji dolžine
meča.
Kadar žago prvič uporabljate, naredite najprej nekaj rezov
v manjše deblo in se tako spoznajte z njenim delovanjem.
Ne glede na debelino debla vedno žagajte s polnim
plinom. Pri žaganju žage nikoli ne potiskajte navzdol.
Teža same žage je dovolj, da žaganje poteka pravilno in z
najmanjšim naporom.
OPOZORILO - Ne podirajte dreves ob močnem vetru, v
slabem vremenu, v pogojih slabe vidljivosti ali pri zelo
visokih oz. nizkih temperaturah. Drevo vedno preglejte za
mrtve veje, ki bi lahko padle med podiranjem.
PODIRANJE DREVES
Pri podiranju dreves in odžagovanju vej si lahko pomagate tako,
da žago oprete na oporne zobce na žagi. Pred začetkom podiranja
preučite drevo in njegovo okolico. Pred začetkom žaganja očistite
delovno področje. Pripravite si kar najširšo pot umika za trenutek,
ko začne drevo padati (slika 57). Odžagajte vse veje na dnu drevesa
do višine okoli 2 metrov. Napravite 90 stopinjsko zarezo na tisti
strani drevesa, na katero bo padlo. Globina zareze ne sme nikoli
presegati 1/4 premera debla (1 - slika 58). Približno 10 cm (4") višje
na deblu zarežite navzdol proti prvemu rezu in odstranite zagozdo.
Na ta način ste naredili zarezo in zgib in določili smer na katero bo
padlo drevo (2 - slika 58).
Zdaj naredite rez za podiranje na nasprotni strani debla. Z rezom
začnite približno 4-5 cm (2") višje od sredine zareze (3 - slika 58).
Vedno pustite zgib (A, slika 59-60), s katerim kontrolirate smer
padanja drevesa. Zagozdo vstavite v rez za podiranje še preden se
začne drevo premikati. Tako preprečite, da bi se meč žage zataknil.
Če je premer debla večji od dolžine meča, naredite podiralni rez
tako, kot je prikazano v zaporedju na sliki 60.
ARBETSREGLER
VARNING – Att fälla ett träd är ett arbete som kräver
erfarenhet. Försök inte att fälla träd om du är oerfaren.
UNDVIK ALLA ARBETEN FÖR VILKA DU INTE KÄNNER DIG
KVALIFICERAD! Oerfarna operatörer rekommenderas att
låta bli att fälla träd vars stamm har en diameter som är
större än svärdets längd.
När du använder motorsågen första gången, såga
ett par gånger i en stabil trädstam för att bli säkrare
i användningen. Accelerera till högsta varvtal när du
sågar. Använd inte för stor kraft för att trycka på med
motorsågen. Motorsågens tyngd är tillräcklig för att
arbetet skall kunna ske utan större ansträngning.
VARNING! Använd inte motorsågen när det är dåligt
väder, dålig sikt eller för hög eller för låg temperatur.
Kontrollera att det inte finns några torra grenar som kan
falla ned.
FÄLLNING
Under fällnings- och kapningsarbetena utnyttja spärrhaken,
genom att stödja dig på den. Studera trädet och marken runtom
trädet innan du börjar att såga. Gör rent i arbetsområdet. Se till
att du har en flera reträttmöjligheter så att du kan gå undan när
trädet börjar att falla (Fig. 57). Ta bort alla grenar som finns på den
nedre delen av trädstammen, cirka 2 meter upp på stammen. Såga
ett snitt motsvarande 1/4 av trädstammens diameter i rät vinkel
i trädstammen. Börja såga på den sida av stammen där du vill att
trädet skall falla (1 - Fig. 58).
Gör sedan ett andra snitt cirka 10 cm högre upp och låt detta snitt
sammanfalla med det första snittet. På detta sätt har du sågat bort
en kil som avgör åt vilket håll trädet kommer att falla (2 - Fig. 58).
Gör nu det egentliga "fällningssnittet" på motsatt sida om det första
snittet. Detta snitt, som skall fälla trädet, skall läggas 4-5 cm högre
upp än det första snittet (3 - Fig. 58).
Lämna alltid en sektion (A, Fig. 59-60) för att kunna kontrollera i
vilken riktning trädet fälls. Sätt in en kil i fällningssnittet innan trädet
börjar falla för att undvika att motorsågens svärd blockeras.
Om trädstammens diameter är större än svärdets längd måste
fällningssnittet läggas som i sekvensen som visas i Fig. 60.
29
59 60
Hrvatski Română Norsk
KORIŠTENJE UTILIZAREA BRUK
RADNI PROPISI
PAŽNJA – Obaranje stabla je radnja koja iziskuje
iskustvo. Ne pokušavajte obarati stabla ako niste iskusni.
IZBJEGAVAJTE SVE RADNJE ZA KOJE SE NE OSJEĆATE
OSPOSOBLJENI! Neiskusnim rukovateljima preporučujemo
da ne obaraju stabla čiji je promjer debla veći od dužine
vodilice.
Ako se motorna pila upotrebljava po prvi put, izvršite
pripremne rezove na čvrstom deblu kako bi ste dostigli
određenu sigurnost u rukovanju. Prilikom rezanja dodajte
gas do maksimuma. Nemojte vršiti pretjerani pritisak
na motornu pilu; već sama njezina težina omogućuje
maksimalnu efikasnost rezanja s minimalnim naporom.
NAPOMENA - Nemojte raditi po ružnom vremenu, slaboj
vidljivosti, na vrlo niskim ili vrlo visokim temperaturama.
Provjerite da nema suhih grana koje bi mogle pasti.
OBARANJE DEBLA
Prilikom obaranja i odsijecanja, iskoristite prisustvo kuke rabeći je
kao oslonac. Prije nego što pristupite rezanju temeljito proučite
stablo koje imate pred sobom i okolni teren. Udaljite od radnog
djelokruga sve prepreke. Pripremite širok djelokrug da bi se mogli
povući kad stablo počne padati (sl. 57). Odstranite eventualne
grane s donjeg dijela debla do visine od otprilike 2 metra. Izvršite
okomit rez u odnosu na stablo koji odgovara 1/4 promjera debla;
počnite s one strane na kojoj predviđate pad stabla (1 - sl. 58).
Otprilike 10 cm više usjecite drugi rez koji će se spojiti sa završnim
dijelom prvog reza. Na taj ćete način izvući komad drva trokutastog
oblika i usmjeriti pad stabla (2 - sl. 58).
Nakon toga, sa suprotne strane pripremnog reza i 4-5 cm iznad
njega (3 - sl. 58) započmite s pravljenjem glavnog reza za obaranje
debla.
Ostavite obavezno prolaz između rezova (A, sl. 59-60) koji će vam
omogućiti kontrolu smjera padanja debla. Umetnite klin u glavni
dugi rez za obaranje debla, prije nego što se stablo počne njihati,
kako biste izbjegli da vodilica motorne pile ostane zaglavljena u deblu.
Ako je promjer debla veći od dužine vodilice, usjecite glavni rez za
obaranje debla slijedeći redoslijed prikazan na sl. 60.
NORME DE LUCRU
ATENŢIE – Doborârea unui copac este o operaţie care
necesită experienţă. Nu încercaţi să doborâţi copaci
dacă nu aveţi experienţă. EVITAŢI TOATE OPERAŢIILE
PENTRU CARE NU VĂ SIMŢIŢI CALIFICAŢI! Se recomandă
operatorilor neexperimentaţi să nu doboare copaci al
căror trunchi are un diametru mai mare decât lungimea
şinei.
Dacă folosiţi ferăstrăul cu lanţ pentru prima oară,
efectuaţi câteva tăieturi pe un trunchi stabil, pentru a
căpăta siguranţă în folosire. În timpul tăierii, acceleraţi la
maximum. Nu împingeţi motoferăstrăul în mod excesiv;
simpla greutate a acestuia vă va permite să tăiaţi cu efort
minim.
ATENŢIE - Nu tăiaţi în condiţii de vreme rea, vizibilitate
scăzută, temperaturi prea scăzute sau prea ridicate.
Asiguraţi-vă că nu există ramuri uscate care ar putea
cădea.
DOBORÂREA COPACILOR
La operaţiile de doborâre şi de tăiere profitaţi de prezenţa cârligului,
folosindu-l ca pe un pivot. Studiaţi bine copacul şi terenul din jur
înainte de a începe tăierea. Eliberaţi zona de lucru. Pregătiţi un
spaţiu mare de retragere pentru momentul în care copacul va
începe să cadă (Fig. 57). Curăţaţi eventualele crengi aflate în partea
inferioară a trunchiului pe o porţiune de aprox. 2 metri. Practicaţi o
tăietură perpendiculară pe trunchi, pe o distanţă egală cu 1/4 din
diametrul trunchiului, începând din partea unde prevedeţi că va
cădea copacul (1 - Fig. 58).
La aprox. 10 cm mai sus, începeţi a doua tăietură, care se va uni cu
prima tăietură, la capătul acesteia. Astfel veţi putea scoate o bucată
triunghiulară de lemn, care va stabili direcţia în care va cădea
copacul (2 - Fig. 58).
După aceea, în partea opusă primei tăieturi, practicaţi tăietura
propriu-zisă de doborâre, care va trebui să fie poziţionată la 4-5 cm
mai sus faţă de prima tăietură (3 - Fig. 58).
Lăsaţi întotdeauna un fel de "balama" (A, Fig. 59-60) care să permită
controlarea direcţiei de cădere. Introduceţi un ic în tăietura de doborâre,
înainte ca arborele să înceapă să se mişte, pentru a evita ca şina de
ghidare a motoferăstrăului să rămână blocată.
Dacă diametrul trunchiului este mai mare decât lungimea şinei,
efectuaţi tăietura de doborâre aşa cum se indică în secvenţa din
Fig. 60.
ARBEIDSPROSEDYRER
ADVARSEL – Det krever erfaring å felle trær. Sett ikke
igang med å felle trær dersom du ikke har erfaring.
UNNGÅ ALLE ARBEIDSOPPGAVER DU IKKE FØLER DEG
KVALIFISERT TIL! Folk uten tilstrekkelig erfaring må
ikke felle trær med en stammediameter som overstiger
stanglengden på sagen.
Dersom man bruker motorsagen for første gang, må man
utføre noen kutt på en kraftig stokk under overoppsyn fra
en erfaren person, slik at man blir kjent med sagen. Under
kutting skal sagen gå på maksimum. Legg aldri for mye
vekt på sagen. Sagens egen vekt er tilstrekkelig til å kutte
med minimal anstrengelse og samtidig oppnå det beste
kutteresultatet.
ADVARSEL - Bruk aldri sagen i dårlig vær, hvis det er
dårlig sikt eller ved ekstremt høye eller lave temperaturer
Forsikre deg om at ingen tørre kvister kan falle ned.
FELLING AV TRÆR
Ved felling og oppkutting av trær, skal man utnytte kroken/
harpunen, og bruke denne som svingpunkt. Kontroller nøye treet
og området rundt før du begynner å sage. Rydd arbeidsområdet.
Pass på at du har mulighet til å kunne trekke deg raskt tilbake når
treet begynner å falle (Fig. 57). Fjern alle de nederste grenene på
treet opp til 2 meters høyde. Lag et horisontalt kutt i rett vinkel
på stammen med en dybde på 1/4 av stammens diameter. Kuttet
lages på den siden hvor treet skal falle (1 - Fig. 58).
Lag så et nytt kutt ca. 10 cm lenger opp og litt på skrå, slik at det
møter det første kuttet inni stammen. Slik fjerner man en kile som
får treet til å falle i ønsket retning (2 - Fig. 58).
Nå lager du det egentlige kuttet som skal felle treet. Kuttet lages
på motsatt side av stammen og 4-5 cm høyere opp enn det første
(3 - Fig. 58).
La det alltid stå igjen litt treverk i midten av treet (A, Fig. 59-60) slik
at du kan kontrollere fallretningen. Sett en kile i hovedkuttet før
treet begynner å bevege seg, slik at ikke stangen på motorsagen
setter seg fast.
Dersom diameteren på stammen er større enn lengden på stangen,
utføres fellingskuttet slik som vist i Fig. 60.
30
61 62
Nederlands Slovenščina Svenska
GEBRUIK UPORABA ANVÄNDNING
TAKKEN VERWIJDEREN
a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting
van de top takken te verwijderen van de plant of van
eventuele secundaire takken.
b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens
de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het
evenwicht bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de
boomstam te laten steunen.
c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich
niet teveel te vermoeien door deze naar de linker- of
rechterkant te draaien al naar gelang de positie van de af
te zagen tak (Fig. 61).
d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om
zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd
aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen.
LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde
vooral niet gebruiken om takken te verwijderen,
omdat men het gevaar loopt een terugslag te
krijgen.
IN STUKKEN SNIJDEN
Alvorens de boomstam in stukken te gaan snijden kijken
hoe deze op de grond rust; dit maakt het mogelijk op de
juiste manier te zagen en te vermijden, dat het zaagblad in
de boomstam beklemd raakt.
a) Aan de bovenkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 62). De snede aan de onderkant
beëindigen (2 - Fig. 62). Op deze manier zal de snede
perfect zijn en het zaagblad zal niet in de boomstam
beklemd raken.
b) Aan de onderkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 63). De snede aan de bovenkant
beëindigen (2 - Fig. 63).
LET OP - Als het hout de ketting beklemt tijdens het
zagen, de motor stoppen, de boomstam opheffen
en van plaats veranderen (Fig. 64). Niet proberen de
ketting te bevrijden door aan de handgreep van de
motorzaag te trekken.
ČIŠČENJE VEJ
a) Vedno začnite od večjega premera in se pomikajte proti
konici. Odstranite glavne in sekundarne veje.
b) Pred pospeševanjem žage si vedno poiščite najvarnejši
in najstabilnejši položaj. Če je potrebno, si zagotovite
ravnotežje tako, da oprete koleno na samo deblo.
c) Verižno žago opirajte na deblo, tako da se ne utrudite
preveč. Obračajte jo na levo in desno, glede na položaj
veje, ki jo želite odžagati (slika 61).
d) Pri žaganju vej, ki so napete, si poiščite varen položaj,
na katerem vas pri pokanju ne bodo udarile. Rez vedno
začnite na nasprotni strani krivine.
OPOZORILO - Za prečni rez ne uporabljajte
zgornjega roba konice meča, s tem bi tvegali
povratni udarec.
RAZREZ
Pri razrezu debla na želene dolžine obstaja eno osnovno
pravilo. Poglejte, kje je deblo podprto in ugotovite kako
bosta padli obe polovici po končanem rezu.
a) Če je deblo podprto na obeh koncih, najprej naredite
majhen rez na vrhu (1 - slika 62), potem zaključite z
rezom od spodaj (2 - slika 62). To bo preprečilo, da bi les
žago priščipnil.
b) Če je deblo podprto na enem koncu ali v bližini sredine,
najprej naredite majhen rez od spodaj (1 - slika 63),
potem zaključite z rezom od zgoraj (2 - slika 63).
OPOZORILO - Če deblo žago priščipne, ustavite
motor, dvignite deblo in spremenite njegov položaj
(slika 64). Nikoli ne poskušajte sprostiti žage z
vlečenjem iz reza.
KVISTNING
a) Börja alltid kvista där stammen har störst diameter och
gå mot trädspetsen när du kvistar träd. Samma princip
gäller för stora grenar.
b) Hitta alltid det stabilaste och säkraste läget innan du
accelererar motorsågen. Håll balansen genom att sätta
ned ett knä så nära själva trädstammen som möjligt, om
det är nödvändigt.
c) Låt motorsågen vila mot trädstammen så att du inte
tröttar ut dig i onödan och vrid den åt höger eller åt
vänster, beroende på läget på grenen som skall sågas av
(Fig. 61).
d) Om grenarna som skall sågas av är spända och sträckta,
sök ett säkert läge för att skydda dig om de slår tillbaka.
Börja alltid att såga från motsatt sida sett från grenens
avböjning.
VARNING - Använd inte den övre kanten på
svärdspesten, speciellt inte för att kvista. Det
föreligger risk för bakslag.
KAPNING
Innan du börjar kapa trädstammen, kontrollera hur den
ligger på marken så att du kan kapa stammen på korrekt sätt
och undvika att svärdet blockeras mitt i stammen.
a) Börja att såga på ovansidan av stammen och gör ett
snitt motsvarande cirka 1/3 av stammens diameter
(1 - Fig. 62). Avsluta snittet underifrån (2 - Fig. 62). På
detta sätt blir snittet perfekt och svärdet blockeras inte i
trädstammen.
b) Börja att såga på undersidan av stammen och gör ett
snitt motsvarande cirka 1/3 av stammens diameter
(1 - Fig. 63). Avsluta snittet från stammens ovansida
(2-Fig. 63).
VARNING - Om kedjan fastnar i trät under
sågningen, stoppa motorn, lyft upp trädstammen
och ändra läge på den (Fig. 64). Försök aldrig
att frigöra kedjan genom att dra i motorsågens
handtag.
31
63 64
Hrvatski Română Norsk
KORIŠTENJE UTILIZAREA BRUK
KRESANJE GRANA
a) Počnite uvijek od većeg promjera prema vrhu ako želite
podrezati stablo ili otpiliti manje grane.
b) Zauzmite obavezno najstabilniji i najsigurniji položaj
prije nego što pritisnete polugu gasa. Ako je potrebno,
održavajte ravnotežu tijela oslanjajući se jednim koljenom
na stablo.
c) Naslonite motornu pilu na deblo da se pretjerano ne
umarate; zaokrenite pilu na lijevu ili na desnu stranu
ovisno o položaju grane koju podrezujete (sl. 61).
d) Ako grane vise iznad vas zauzmite što sigurniji položaj
da bi se zaštitili od mogućeg povratnog udarca. Počnite
rezati od suprotne strane u odnosu na pregib grane.
NAPOMENA - Nemojte upotrebljavati gornji rub
vrha vodilice, pogotovo prilikom kresanja grana, jer
se na taj način izlažete opasnosti povratnih udaraca.
SEKCIJA DEBLA
Prije nego što pristupite sekciji debla provjerite na koji je
način drvo naslonjeno na nosač, kako biste mogli prerezati
deblo na pravilan način izbjegavajući da se vodilica obustavi
u sredini.
a) Prerežite gornju stranu za otprilike 1/3 promjera
(1 - sl. 62). Dovršite rezanje na donjoj strani (2 - sl. 62). To
je pravilan način rezanja i ne dozvoljava da se vodilica
obustavi usred drva.
b) Prerežite donju stranu za otprilike 1/3 promjera (1 - sl. 63).
Dovršite rezanje na gornjem dijelu (2 - sl. 63).
NAPOMENA - Ako drvo preklopi lanac tijekom
rezanja, obustavite motor, podignite deblo
i izravnajte njegov položaj (sl. 64). Nemojte
pokušavati osloboditi lanac povlačeći rukohvat
motorne pile.
CURĂŢAREA TRUNCHIULUI DE RAMURI
a) Porniţi întotdeauna de la diametrul mai mare,
îndreptându-vă către vârf, pentru a curăţa de ramuri
trunchiul sau eventualele crengi secundare.
b) Căutaţi întotdeauna poziţia cea mai stabilă şi sigură
înainte de a accelera ferăstrăul cu lanţ. La nevoie,
menţineţi-vă echilibrul sprijinind pe trunchi genunchiul
cel mai apropiat de el.
c) Ţineţi motoferăstrăul sprijinit de trunchi pentru a nu
vă obosi în mod excesiv, rotindu-l pe latura stângă sau
dreaptă, în funcţie de poziţia ramurii care trebuie tăiată
(Fig. 61).
d) În cazul în care ramurile sunt sub tensiune, căutaţi o
poziţie sigură pentru a vă proteja de eventuala "lovitură
de bici". Începeţi întotdeauna tăietura din partea opusă
îndoiturii.
ATENŢIE - Nu utilizaţi partea superioară a vârfului
şinei, mai ales pentru a curăţa ramurile, deoarece
există riscul de recul.
TĂIEREA
Înainte de a începe debitarea trunchiului, controlaţi în ce
mod se sprijină pe sol; acest lucru vă va permite să îl tăiaţi în
mod corect, evitând ca şina de ghidare să rămână blocată în
mijlocul trunchiului.
a) Începeţi să tăiaţi din partea de sus, pe o porţiune de
aprox. 1/3 din diametru (1 - Fig. 62). Terminaţi tăietura din
partea inferioară (2 - Fig. 62). În acest mod, tăietura va fi
perfectă, iar şina nu va rămâne blocată în trunchi.
b) Începeţi să tăiaţi din partea de jos, pe o porţiune de aprox.
1/3 din diametru (1 - Fig. 63). Terminaţi tăietura din partea
superioară (2 - Fig. 63).
ATENŢIE - Dacă lemnul se "închide", prinzând
ferăstrăul cu lanţ înăuntru, în timpul tăierii, opriţi
motorul, ridicaţi trunchiul şi schimbaţi-i poziţia
(Fig. 64). Nu încercaţi să eliberaţi lanţul trăgând de
mânerul motoferăstrăului.
KVISTING
a) Start alltid ved stammens største diameter og beveg
deg oppover mot toppen når du skal fjerne grenene og
kvistene på treet.
b) Sørg for at du alltid står i en stø og sikker stilling før du
akselererer sagen. Om nødvendig kan du støtte kneet
mot selve stammen.
c) Støtt motorsagen mot stammen, slik at du ikke blir
for sliten og drei den over på venstre eller høyre side
avhengig av stillingen til grenen som skal kuttes (Fig. 61).
d) Dersom kvistene står i spenn, må du finne en sikker
stilling slik at du ikke mister balansen når grenen spretter
tilbake. Begynn alltid kuttet på motsatt side av bøyen på
grenen.
FORSIKTIG - Bruk aldri tuppen av stangen, spesielt
ikke ved kvisting, da du kan risikere tilbakeslag.
OPPKUTTING
Før man begynner å kutte opp stammen, må man
undersøke at denne ligger støtt på bakken. På denne måten
oppnår man at stammen kuttes på riktig måte og at ikke
stangen blir sittende fast under kuttingen.
a) Begynn å kutte på den øvre delen til du har kuttet ca.
1/3 av diameteren (1 - Fig. 62). Avslutt deretter kuttet fra
den nedre delen (2 - Fig. 62). På denne måten blir kuttet
perfekt og stangen ikke sittende fast i stammen.
b) Start kuttet på den nedre delen og kutt ca. 1/3 av
diameteren (1 - Fig. 63). Avslutt kuttet på den øvre delen
(2 - Fig. 63).
ADVARSEL - Hvis treverket lukker seg om kjedet
under kuttingen, må du stanse motoren, løfte opp
stammen og endre stillingen (Fig. 64). Forsøk ikke å
frigjøre kjedet ved å løfte i håndtaket på sagen.
32
Nederlands Slovenščina Svenska
GEBRUIK UPORABA ANVÄNDNING
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in
acht nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en
gebouwd voor het vellen, doorzagen en onttakken
van bomen of struiken en voor het versnijden van
houten voorwerpen. Het is verboden andere soorten
materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag
zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden
aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag
niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het
is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag
gereedschap of onderdelen aan the brengen behalve
die door de fabrikant aangegeven zijn.
OPGELET - Zaag enkel hout of materialen op basis
van hout. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk,
of bouwmaterialen die niet van hout zijn.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn
om goed te zien.
- Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
- Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de
kettingzaag te hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële
krachten te controleren en te weerstaan (kickback).
- Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn
om goed te zien.
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst
gevaarlijk.
- Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp
raakt. Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde
onderdelen als dat nodig is.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan de ketting al snel bot maken en de
mogelijkheid op kickback vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder
spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het
ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken
of struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u
aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen
doen verliezen.
PREPOVEDANA UPORABA
OPOZORILO - vedno spoštujte varnostne predpise.
Vaša motorna žaga je konstruirana in izdelana za
sečnjo dreves in grmov, razrez in odžagovanje vej ter
za žaganje predmetov iz lesa. Z njo je prepovedano
žagati druge vrste materialov. Pri žaganju drugih
materialov bi bile vibracije in povratni udarec
drugačne in zahtevam varnostnih predpisov ne
bi bilo zadoščeno. Verižne žage ne uporabljajte
kot vzvod za dviganje, premikanje ali cepljenje
predmetov. Ne pritrjujte je na fiksne nosilce.
Prepovedano je na pogon žage priključiti orodja ali
naprave, ki jih ni določil proizvajalec.
POZOR - Režite samo les oziroma materiale izdelane
iz lesa. Ne režite kovine, plastike, zidov ali gradbenih
materialov, ki niso iz lesa.
VARNOSTNI UKREPI V DELOVNEM OBMOČJU
- Ne delajte v bližini električnih kablov ali napeljav.
- Delajte samo takrat, kadar je zadosti svetlo, da dobro vidite.
- Preden odložite pršilnik, ugasnite motor.
- Posebej previdni in pazljivi bodite takrat, kadar uporabljate
zaščitna sredstva, saj le-ta lahko omejijo vašo sposobnost
zaznavanja zvokov, ki vas opozarjajo na nevarnost (pozivi,
signali, opozorila itd.)
- Bodite izredno previdni, kadar delate na vzpetinah ali
neravnih tleh.
- Pri žaganju nikoli ne držite verižne žage višje od ramen;
v visokem položaju je motorno žago težje obvladovati in
prestrezati tangencialne sile (povratni udarec).
- Nikdar ne režite stoječ na lestvi, to je izredno nevarno.
- Ustavite motorno žago, če veriga naleti na tujek. Po
potrebi motorno žago preglejte in popravite morebitno
poškodovane dele.
- Poskrbite, da na verigi ni nečistoč in peska. Že majhna
količina nečistoč hitro privede do tega, da veriga slabše
reže in obenem povečuje možnost povratnega udarca.
- Ročaji naj bodo vedno suhi in čisti.
- Kadar žagate vejo, ki je pod napetostjo, bodite pozorni na
odboj, tako da vas ob sprostitvi napetosti v lesnih vlaknih
udarec ne bo poškodoval.
- Posebej bodite pozorni ob žaganju drobnih vej ali
grmičevja, ki lahko blokira verigo, odleti proti vam ali
povzroči, da izgubite ravnotežje.
FÖRBJUDEN ANVÄNDNING
VARNING - Följ alltid säkerhetsreglerna. Den
här motorsågen har konstruerats och tillverkats
för fällning, kapning och kvistning av träd och
buskar och föremål av trä. Det är förbjudet att
såga i andra typer av material. I andra material blir
vibrationer och bakslag annorlunda, vilket betyder
att säkerhetskraven inte kan uppfyllas. Använd
inte motorsågen som hävstång för att lyfta, flytta
eller krossa föremål och blockera den inte på fasta
stöd. Det är förbjudet att anbringa verktyg och
tillämpningar av annan typ än de som specificeras av
tillverkaren vid motorsågen.
VARNING - Såga enbart trä eller träbaserat
material. Såga inte metall, plast, murverk eller
byggnadsmaterial som inte är av trä.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖR ARBETSOMRÅDET
- Arbeta inte i närheten av elkablar.
- Arbeta enbart när sikt- och ljusförhållandena är tillräckliga
för att se klart.
- Stäng av motorn innan du lägger ner motorsåg.
- Var särskilt försiktig och uppmärksam när du bär skydden,
eftersom sådan utrustning kan begränsa förmågan att höra
ljud som anger fara (uppmaningar, signaler, varningar, etc.)
- Var ytterst försiktig när du arbetar på sluttande eller ojämn
mark.
- Ha inte motorsågen över axelhöjd när du sågar; med ett
högt grepp på motorsågen, är det svårt att kontrollera och
sätta emot de tangentiella krafterna (kickback).
- Såga inte från en stege detta är ytterst farligt.
- Stoppa motorsågen om den träffar ett främmande föremål.
Undersök motorsågen och reparera eventuellt skadade
delar.
- Håll kedjan ren från smuts och sand. Även en liten
smutsmängd gör snabbt kedjan slö och ökar möjligheten
för kickback.
- Se till att handtagen alltid är rena och torra.
- När du sågar i en trädstam eller en gren som är spänd eller
sträckt, se upp så att du inte överrumplas när spänningen
plötsligt släpper.
- Var mycket försiktig när du sågar av små grenar eller buskar
som kan blockera kedjan eller slungas ut mot dig och få
dig att förlora balansen.
33
Hrvatski Română Norsk
KORIŠTENJE UTILIZAREA BRUK
ZABRANJENA UPORABA
NAPOMENA - Slijedite uvijek sigurnosne propise.
Ova motorna pila je projektirana i proizvedena za
obaranje, odsjecanje i obrezivanje grana stabala ili
grmlja te za piljenje drvenih predmeta. Zabranjeno
je rezanje drugih vrsta materijala. Vibracije i
povratni udarci bili bi u tom sluãaju razliãiti i ne bi
po‰tivali postavljene sigurnosne uvjete. Nemojte
upotrebljavati motornu pilu kao polugu za dizanje,
premje‰tanje ili lomljenje predmeta, nemojte niti
blokirati pilu na ãvrstim osloncima. Zabranjeno
je prikljuãivati na prikljuãak motorne pile alat ili
dodatnu opremu koji nisu naznaãeni od strane
proizvo√aãa.
PAŽNJA - Pilite samo drvo ili materijale na bazi drva.
Nemojte piliti metal, plastiku, zidane građevine ili
materijale koji nisu od građevinskog drva.
MJERE PREDOSTROŽNOSTI ZA RADNO PODRUČJE
- Nemojte raditi blizu električnih žica.
- Radite isključivo kada vam vidljivost i raspoloživo svjetlo
omogućuju da jasno vidite.
- Zaustavite motor prije nego što odložite motorna pila.
- Budite naročito pažljivi i oprezni kad nosite zaštitna
sredstva, jer ona mogu ograničiti sposobnost slušanja
zvukova koji ukazuju na opasnosti (pozivi, signali,
upozorenja, itd.).
- Budite izuzetno oprezni kad radite na strminama ili
neravnom terenu.
- Nemojte piliti iznad visine ramena; kod držanja motorne
pile u visokom položaju teško je kontrolirati i svladati
tangencijalnu silu (kickback).
- Nemojte piliti s ljestava: to je krajnje opasno.
- Zaustavite motornu pilu ako lanac udari u strani predmet.
Pregledajte motornu pilu i ako treba, dajte popraviti
oštećene dijelove.
- Lanac održavajte uvijek čist od nečistoće i pijeska. Čak i kod
male količine nečistoće lanac vrlo brzo počinje slabo piliti i
povećava se mogućnost kickbacka.
- Pazite da rukohvati budu uvijek suhi i ãisti.
- Kad reÏete deblo ili viseçu granu, pazite da vas ne
zatekne iznenadan pad prepiljenog drva.
- Budite vrlo paÏljivi kad kre‰ete manje grane ili grmlje
jer se lanac moÏe zaglaviti ili moÏete izgubiti ravnoteÏu
radi iznenadnih odskoka drva.
UTILIZĂRI INTERZISE
ATENŢIE - Respectaţi întotdeauna normele de
siguranţă.Acest motoferăstrău este proiectat şi
construit pentru doborârea, debitarea şi curăţarea
ramurilor copacilor sau a arbuştilor şi pentru tăierea
obiectelor de lemn. Este interzis să se taie alte tipuri
de materiale. Vibraţiile şi reculul sunt diferite, iar
cerinţele de siguranţă n-ar mai fi respectate. Nu
utilizaţi ferăstrăul cu lanţ ca pârghie pentru a ridica,
a deplasa sau a despica obiecte şi nu îl blocaţi pe
suporturi fixe. Este interzis să se aplice pe priza
de putere a ferăstrăului cu lanţ instrumente sau
aplicaţii diferite de cele indicate de producător.
ATENŢIE - Tăiaţi numai lemn sau materiale
lemnoase. Nu tăiaţi metal, plastic, zidărie sau
materiale care nu sunt din lemn de construcţie.
MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU ZONA DE LUCRU
- Nu lucraţi în apropierea cablurilor electrice sau a clădirilor.
- Lucraţi numai când vizibilitatea şi lumina sunt suficiente
pentru a vedea bine.
- Opriţi motorul înainte de a pune jos atomizorul.
- Fiţi extrem de atent şi de vigilent atunci când purtaţi
căşti de protecţie, deoarece aceste dispozitive pot limita
capacitatea de a auzi sunetele care indică riscuri (invitaţii,
semnale, avertismente etc.)
- Fiţi extrem de precauţi când lucraţi pe pante sau pe
terenuri denivelate.
- Nu tăiaţi deasupra înălţimii umerilor; când motoferăstrăul
este ţinut la înălţime, este dificil să se controleze şi să se
opună rezistenţă forţelor tangenţiale (kickback).
- Nu tăiaţi dacă vă aflaţi pe o scară, este extrem de
periculos.
- Opriţi motoferăstrăul dacă lanţul loveşte un obiect străin.
Controlaţi motoferăstrăul şi cereţi să fie reparate piesele
deteriorate, dacă este necesar.
- Păstraţi lanţul curat, fără urme de murdărie şi nisip.
Chiar şi o cantitate mică de murdărie face ca lanţul să se
tocească rapid şi măreşte posibilitatea producerii reculului
- kickback.
- Păstraţi întotdeauna mânerele uscate şi curate.
- Când tăiaţi un trunchi sau o ramură sub tensiune, aveţi
grijă să nu fiţi luat prin surprindere la eliberarea bruscă a
tensiunii din fibrele lemnului.
- Fiţi foarte precaut când tăiaţi ramuri mici sau arbuşti care
pot bloca lanţul sau pot fi proiectaţi spre dv., făcându-vă să
vă pierdeţi echilibrul.
ULOVLIG BRUK
ADVARSEL - Følg alltid sikkerhetsreglene. Denne
motorsagen er prosjektert og fremstilt for felling
av trær, oppkutting av stammer og kvisting av trær
og busker, samt kutting av gjenstander av tre. Den
må aldri benyttes til kutting av annet materiale. Det
kan føre til andre typer vibrasjoner og tilbakeslag,
og kravene til sikkerhet vil ikke kunne overholdes.
Bruk aldri motorsagen som vektstang til å løfte opp,
flytte eller slå i stykker gjenstander, og monter den
heller aldri til faste støtter. Man må aldri montere
til kraftuttaket på sagen annet verktøy eller
tilbehør enn det som er oppgitt av produsenten.
Det kan føre til alvorlige skader på brukeren.
ADVARSEL - kutt kun tre eller trebaserte materialer
med sagen. Kutt aldri metall, plast, mur, eller
konstruksjonsmaterialer som ikke er av tre.
FORHOLDSREGLER FOR ARBEIDSOMRÅDET
- Arbeid ikke i nærheten av elektriske ledninger.
- Arbeid kun når du har tilstrekkelig med oversikt og lys til å
kunne se godt.
- Slå av motoren før du setter fra deg motorsagen.
- Vær spesielt oppmerksom når du benytter verneutstyr, da
dette begrenser muligheten til å høre faresignaler (slik som
lyder, rop og advarsler).
- Vær spesielt forsiktig når du arbeider i bakker eller ulendt
terreng.
- Hold aldri sagen over skulderhøyde når du kutter; hvis
motorsagen holdes høyt, er det vanskelig å kontrollere og
forhindre tilbakeslag (kickback).
- Stå aldri på en stige når du bruker sagen, det er svært
farlig.
- Stans motorsagen dersom kjedet treffer et
fremmedlegeme. Kontroller motorsagen, og få om
nødvendig reparert skadde deler.
- Hold kjedet rent for smuss og sand. Selv små
smussmengder fører raskt til at kjedet blir sløvt og øker
faren for tilbakeslag.
- Håndtakene skal alltid holdes tørre og rene.
- Når man skal kutte en stamme eller gren som står i spenn,
må man passe på så man ikke overraskes når spenningen i
treverket plutselig frigjøres.
- Vær spesielt forsiktig når du skal kutte små grener eller
busker som kan føre til at kjedet setter seg fast, eller som
kan slynges mot deg og føre til at du mister balansen.
34
65 66 67
Nederlands Slovenščina Svenska
ONDERHOUD VZDRŽEVANJE UNDERHÅLL
LET OP - Bij het uitvoeren van
onderhoudswerkzaamheden altijd
werkhandschoenen dragen. Geen onderhoud
uitvoeren op een warme motor.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 66) is .325”x.050”. De ketting slijpen
met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van
Ø 4.8 mm (3/16”).
De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak
slijpen (Fig. 65) en daarbij de in Fig. 66 vermelde waarden in
acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde
breedte/lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere
keer, dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn
worden, net als gewoon zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking
controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de als
optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste
hoek afrondt (Fig. 67).
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking
is even belangrijk als het goed slijpen van de
ketting.
ZAAGBLAD
De zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet
gesmeerd worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken
(Fig. 68).
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid
worden om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken.
De loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden
met behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje
(Fig. 69).
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien
nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 70).
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten
spoel of monteren (Fig. 71).
OPOZORILO - Med vzdrževalnimi posegi vedno
nosite rokavice. Vzdrževalnih posegov ne izvajajte
na vročem motorju.
BRUŠENJE VERIGE
Korak verige (slika 66) je 3/8”x.050”. Verigo vedno brusite z
zaščitnimi rokavicami in okroglo pilo Ø 4.8 mm (3/16").
Rezila vedno brusite s potegi navzven (slika 65). Upoštevajte
vrednosti podane na sliki 66.
Po brušenju morajo imeti vsi rezalni členi isto širino in
dolžino.
OPOZORILO - ostra veriga proizvaja jasno
oblikovane odstružke. Ko med žaganjem začne
nastajati lesni prah, je čas za ponovno brušenje
verige.
Po vsakih 3-4 brušenjih rezil morate preveriti višino vodilnih
delov in jo po potrebi znižati s pomočjo ravne pile in šablone
(opcijska oprema). Posnemite sprednji vogal (slika 67).
OPOZORILO - Pravilno usklajevanje višine vodilnih
delov je prav tako pomembno kot brušenje verige.
MEČ
Meči so na konici opremljeni z zobatim kolesom in jih
morate s pomočjo mazalne igle mazati z mastjo (slika 68).
Meč morate obrniti na vsakih 8 delovnih ur. Tako zagotovite
enakomerno obrabo.
Žleb meča in odprtino za mazanje očistite s pomočjo čistilca
žleba (opcijska oprema) (slika 69).
Vodila meča pogosto preglejte zaradi obrabe. Če je
potrebno, obrusite ostre robove in jih poravnajte s pomočjo
ravne pile (slika 70).
OPOZORILO - Nikoli ne vgradite nove verige na
obrabljen pogonski zobnik (slika 71).
VARNING! Bär alltid skyddshandskar i samband med
underhåll. Gör inget underhåll när motorn är varm.
SLIPNING AV KEDJAN
Kedjedelningen (Fig. 66) är 3/8”x.050”. Slipa kedjan med en
rundfil, Ø 4.8 mm (3/16") Bär alltid skyddshandskar.
Slipa alltid kedjans skärande del inifrån och utåt (Fig. 65) och
observera värdena i Fig. 66.
Alla såglänkar måste ha samma bredd och längd efter att de
slipats.
VARNING! En slipad kedja producerar sågspån av ett
visst mått. Kedjan måste slipas så snart du märker
att den efterlämnar spåndamm, med mycket små
mått.
Var 3: e eller 4: e gång som kedjan slipas måste man
kontrollera och eventuellt slipa djupmallen. Använd flatfilen
och den speciella filen som medföljer som extra tillbehör
och avrunda sedan framkanten (Fig. 67).
VARNING - Att djupmallen justeras på korrekt sätt är
lika viktigt som att kedjan är korrekt slipad.
SVÄRD
Svärd som är försedda med ett kedjedrev i spetsen måste
smörjas med fett. Använd en fettspruta (Fig. 68).
Svärdet skall vändas var 8:e arbetstimme så att det slits
jämnt.
Håll spåret i svärdet och smörjhålet rena. Rengör med
skrapan som medföljer som extra tillbehör (Fig. 69).
Kontrollera att svärdets hållare är parallella. Avlägsna
utstående kanter på sidan med en flatfil om det är
nödvändigt (Fig. 70).
VARNING - Montera aldrig en ny kedja på en sliten
självriktande ring (Fig. 71).
35
68 69 70 71
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE ÎNTREŢINEREA VEDLIKEHOLD
NAPOMENA - Prilikom radova na održavanju
navucite obvezno zaštitne rukavice. Nemojte
pristupati radovima na održavanju ako je motor još
uvijek vruć.
OŠTRENJE LANCA
Korak lanca (sl. 66) je 3/8”x.050”. Navucite zaštitne rukavice
kad oštrite lanac zaobljenom turpijom od Ø 4.8 mm (3/16").
Oštrite uvijek lanac s unutrašnje prema vanjskoj strani
reznog dijela (sl. 65), poštivajući vrijednosti navedene na
sl. 66.
Rezne karike nakon oštrenja moraju imati jednaku širinu i
dužinu.
NAPOMENA - Lanac se oštri svaki put kad primjetite
da je strugotina vrlo sitna i vrlo slična običnoj
piljevini.
Nakon svaka 3-4 oštrenja provjerite te - ako je potrebno -
izbrusite graničnik dubine plosnatom turpijom i zasebnim
profiliranim kalupom koji se isporučuju na zahtjev kupca;
nakon toga zaoblite gornji kut (sl. 67).
NAPOMENA - Pravilno reguliranje graničnika dubine
jednako je važno kao i propisno oštrenje lanca.
VODILICA
Vodilice s kalemom na vrhu obvezno se podmazuju
ubrizgavajući motorno ulje zasebnom injekcijom (sl. 68).
Vodilica se preokreće svakih 8 radnih sati kako bi istrošenost
bila ujednačena.
Strugačem koji se dostavlja na zahtjev kupca (sl. 69) očistite
utor vodilice i otvor za podmazivanje.
Provjerite da su utori vodilice paralelni, ako je potrebno,
odstranite bočne izbočine plitkom turpijom (sl. 70).
NAPOMENA - Nemojte nipošto postavljati novi lanac
na istrošeni kalem (sl. 71).
ATENŢIE - În timpul operaţiunilor de întreţinere,
utilizaţi întotdeauna mănuşi de protecţie. Nu
efectuaţi operaţiunile de întreţinere când motorul
este cald.
ASCUŢIREA LANŢULUI
Pasul lanţului (Fig. 66) este de 3/8”x.050”. Când ascuţiţi lanţul,
purtaţi mânuşi de protecţie şi folosiţi o pilă rotundă cu
Ø 4.8 mm (3/16").
Ascuţiţi întotdeauna lanţul dinspre interiorul spre exteriorul
dinţilor tăietori (Fig. 65), respectând valorile indicate în
Fig. 66.
După ascuţire, zalele tăietoare trebuie să aibă toate aceeaşi
lăţime şi aceeaşi lungime.
ATENŢIE - Lanţul trebuie ascuţit de fiecare da
când observaţi că aşchiile au dimensiuni reduse şi
seamănă mai mult cu rumeguşul.
La fiecare 3-4 ascuţiri, trebuie să controlaţi şi eventual
să piliţi profilul de adâncime, cu ajutorul pilei plate şi cu
şablonul special, furnizate ca opţional, apoi trebuie să
rotunjiţi unghiul anterior (Fig. 67).
ATENŢIE - Reglarea corectă a profilului de adâncime
este la fel de importantă ca şi ascuţirea corectă a
lanţului.
ŞINA DE GHIDARE
Şinele care au roată de lanţ în vârf trebuie să fie lubrifiate cu
unsoare folosind o seringă pentru lubrifiere (Fig. 68).
Şina trebuie întoarsă la fiecare 8 ore de lucru pentru a
permite o uzură uniformă.
Păstraţi curată canelura şinei şi orificiul de lubrifiere cu
ajutorul răzuitoarei furnizate drept opţional (Fig. 69).
Controlaţi ca ghidajele şinei să fie paralele şi, dacă este
necesar, îndepărtaţi bavurile laterale cu pila plată (Fig. 70).
ATENŢIE - Nu montaţi niciodată un lanţ nou pe o
roată de lanţ uzată (Fig. 71).
ADVARSEL! – Under vedlikeholdsinngrep må du
alltid ha på deg arbeidshansker. Utfør aldri
vedlikehold mens motoren er varm.
SLIPING AV KJEDET
Leddstørrelsen på kjedet (Fig. 66) er på 3/8”x.050”. Ha på deg
arbeidshansker og slip kjedet med en rundfil på Ø 4.8 mm
(3/16").
Slip alltid kjedet innenfra og ut på tannen (Fig. 65) og
overhold verdiene på Fig. 66.
Alle kutteleddene skal, etter slipingen, ha samme lengde og
bredde.
ADVARSEL - Kjedet må slipes hver gang sponet er
like fint som alminnelig sagmugg.
Etter hver 3-4. sliping må man kontrollere og eventuelt
slipe dybdebegrenseren, ved hjelp av den flate filen og
medfølgende sjablong, som leveres som ekstrautstyr.
Deretter avrunder man den fremre kanten (Fig. 67).
ADVARSEL - Korrekt regulering av
dybdebegrenseren er like viktig som korrekt sliping
av kjedet.
STANG
Stenger som er utstyrt med kjedehjul foran, skal smøres
med fett ved hjelp av en fettsprøyte (Fig. 68).
Stangen må roteres hver 8. time for å sikre en jevn slitasje.
Hold sporet på stangen samt smørehullet rent ved hjelp av
en skrape som leveres som ekstrautstyr (Fig. 69).
Kontroller at skinnene på stangen er parallelle og fil den om
nødvendig jevne på utsiden med en flat fil (Fig. 70).
ADVARSEL - Monter aldri et nytt kjede på et slitt
tannhjul (Fig. 71).
36
72 73 74 75
Nederlands Slovenščina Svenska
ONDERHOUD VZDRŽEVANJE UNDERHÅLL
LUCHTFILTER - Draai aan de knop (A, Fig. 72) losschroeven en
het luchtfilter (B) controleren. Reinigen met ontvetter van Emak
codenr. 001101009A, wassen met water, en met perslucht van een
afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang het filter als dit
ernstig verstopt of beschadigd is.
ATTENTIE! – Als de filter weer omhoog komt (B), dient u hem
goed vast te zetten in de daarvoor bestemde behuizing in de
deksel (C).
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter
controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 73).
OLIEPOMP (automatisch en regelbaar) - De toevoer is vooraf in
de fabriek afgesteld. De olietoevoer kan door de gebruiker, al naar
gelang nodig is, veranderd worden door middel van de betreffende
stelschroef (Fig. 74). De olietoevoer gebeurt alleen als de ketting
loopt.
LET OP - Nooit oude olie hergebruiken.
STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met een
penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 75).
MOTOR / DECOMPRESSIEKLEP - Periodiek de cylindervleugels
met een penseel of hogedruklucht schoonmaken (Fig. 76). Het
opeenhopen van vuil op de cylinder kan voor de werking van de
motor schadelijke oververhitting veroorzaken. Wanneer na
controle blijkt dat er zich oneffenheden bevinden op het
onderstuk van de decompressieklep dient u deze te reinigen; in
tegenovergesteld geval zou hij open kunnen blijven staan.
BOUGIE - Draai aan de knop (A, Fig. 72) losschroeven en de bougie
controleren. Men raadt aan de bougie schoon te maken en de
electrodenafstand te controleren (Fig. 77).
Gebruik een NGK CMR7A bougie of een bougie van een ander
merk met een equivalent thermisch bereik.
KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed functioneert, de
kettingkast demonteren en de onderdelen van de rem grondig
schoonmaken. Als de remband versleten en/of vervormd is,
deze vervangen (A - Fig. 78). De veiligheidsstop van de ketting
controleren en indien nodig vervangen (B - Fig. 78).
ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en controleren, dat de
smeergaten vuilvrij zijn (Fig. 79).
ZRAČNI FILTER - Vsak dan odvijte vijak (A, slika 72) in preglejte
zračni filter (B). Očistite s sredstvom za razmaščevanje Emak, kat.
št. 001101009A, izperite z vodo in s primerne razdalje izpihajte s
stisnjenim zrakom od znotraj navzven. Druga možnost je pranje z
vodo in detergentom. Če je filter možno zamašen ali poškodovan,
ga zamenjajte.
OPOZORILO! - Pri namestitvi zračnega filtra (B) v pokrov (C)
bodite pred sestavo pozorni na pravilno namestitev.
FILTER ZA GORIVO - Občasno preglejte filter za gorivo. Če je preveč
umazan, ga zamenjajte (slika 73).
OLJNA ČRPALKA (samodejna/nastavljiva) - Pretok je prednastavil
proizvajalec. Pretok olja lahko s pomočjo posebnega nastavitvenega
vijaka (slika 74) nastavi v skladu s posebnimi potrebami tudi
uporabnik. Olje teče samo, kadar se giblje veriga.
OPOZORILO - Nikoli ne uporabljajte odpadnega olja.
ZAGANJALNIK - S pomočjo krtače ali stisnjenega zraka očistite
hladilne škrge zaganjalnika (slika 75).
MOTOR / DEKOMPRESIJSKI VENTIL (samo pri tistih modelih,
pri katerih je v opremi) - Občasno s krtačo ali stisnjenim zrakom
očistite rebra cilindra (slika 76). Umazan cilinder lahko povzroča
nevarno pregrevanje motorja. Preglejte bazo dekompresijskega
ventila; odstranite kakršnekoli ostanke, ki bi lahko preprečevali
zapiranje ventila.
SVEČKA - Vsak dan odvijte vijak (A, slika 72) in preglejte svečka.
Občasno očistite svečko in preverite razmik elektrod (slika 77).
Uporabljajte svečke NGK-CMR7A ali svečke drugih proizvajalcev
iste toplotne vrednosti.
ZAVORA VERIGE - Če zavora verige ne deluje pravilno, odstranite
ščitnik verige in očistite sestavne dele zavore. Če je trak zavore
verige obrabljen ali poškodovan, ga zamenjajte (A, slika 78).
Preglejte in po potrebi zamenjajte varnostno zaporo verige
(B, slika 78).
MEČ - Meč obrnite in se prepričajte, da luknje za mazanje niso
zamašene (slika 79).
LUFTFILTER - Vrid på ratten (A, Fig. 72) och kontrollera luftfiltret (B)
varje dag. Rengör med avfettningsmedel Emak kod 001101009A,
Tvätta med vatten och blås på avstånd med tryckluft från insidan
och utåt. Rengör alternativt med tvål och vatten. Byt filtret om det
är kraftigt tilltäppt eller skadat.
VARNING! - Se till att filtret (B) fastnar ordentligt i hållaren på
locket (C) när du sätter det tillbaka.
BRÄNSLEFILTER - Kontrollera regelbundet skicket på bränslefiltret.
Byt det om det är väldigt smutsigt (Fig. 73).
OLJEPUMP (automatisk, med reglerbart flöde) - Flödet är
inställt på fabriken. Oljeflödet kan justeras av användaren efter
föreliggande behov. För justeringen används den speciella
justeringsskruven (Fig. 74). Oljan levereras endast när kedjan är i
gång.
VARNING - Återanvänd aldrig spillolja.
STARTENHET - Håll kylöppningarna på startenhetens kåpa (Fig. 75)
fria och rena. Använd en pensel eller tryckluft.
MOTOR / DEKOMPRESSIONSVENTIL (gäller enbart modeller
som är utrustade med sådant) - Rengör regelbundet vingarna på
cylindern med en pensel eller tryckluft (Fig. 76). Om det samlas
smuts på cylindern kan överhettning bli följden, vilket i sin tur kan
skada motorns funktion. Kontrollera att det inte finns smuts på
dekompressionsventilens bas. Rengör vid behov. Annars finns risk
att ventilen blir kvar i öppet läge.
TÄNDSTIFT - Vrid på ratten (A, Fig. 72) och kontrollera tändstift
varje dag. Rengör tändstiftet regelbundet och kontrollera avståndet
mellan elektroderna (Fig. 77). Använd tändstift NGK-CMR7A eller av
annat märke med likvärdig värmegrad.
KEDJEBROMS - Om kedjebromsen inte fungerar på korrekt sätt,
demontera kedjekåpan och rengör bromsens komponenter
grundligt. Byt kedjebromsens band när det blir slitet och/eller
deformerat (A, Fig. 78).
Kontrollera kedjans säkerhetsspärr (B, Fig. 78) och byt om det är
nödvändigt.
SVÄRD - Vrid på svärdet och kontrollera att det inte finns någon
smuts i smörjhålen (Fig. 79).
37
76 77 78 79
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE ÎNTREŢINEREA VEDLIKEHOLD
FILTER ZRAKA - Okrenite okrugli drÏak (A, sl.72) i svakodnevno
provjeravajte filter zraka (B). Očistite sredstvom za skidanje
masnoće Emak šif. 001101009A, operite vodom i iz daljine ispušite
komprimiranim zrakom iznutra prema vani. Ili: očistite vodom i
sapunom. Promijenite filter ako je jako začepljen ili oštećen.
PAŽNJA! - Kod vraćanja filtera (B) na mjesto, dobro ga uglavite
u njegov ležaj u poklopcu (C).
FILTER ZA GORIVO - S vremena na vrijeme provjerite stanje filtera za
gorivo. Zamjenite filter ako je talog nečistoće pretjeran (sl. 73).
ULJNA PUMPA (automatska, podesiva) - Količina ubrizgavanja
tvornički je podešena. Rukovatelj prema potrebi a pomoću vijka za
podešavanje, može podesiti dovod ulja (sl. 74). Ubrizgavanje ulja
moguće je samo dok je lanac u pokretu.
NAPOMENA - Zabranjeno je korištenje već upotrebljenog
ulja.
POKRETAČ - Rebra za hlađenje kartera pokretača (sl. 75) treba
održavati slobodnim i čistim, služeći se kistom ili komprimiranim
zrakom.
MOTOR / VENTIL ZA DEKOMPRESIJU (samo za modele kod
kojih postoji) - Povremeno čistite lopatice cilindra kistom ili
komprimiranim zrakom (sl. 76). Taloženje nečistoça na cilindru može
prouzročiti pregrijavanja koja su štetna za rad motora. Provjerite i
po potrebi očistite nečistoçu u podnožju ventila za dekompresiju:
mogao bi ostati otvoren.
SVJEåICA - Okrenite okrugli drÏak (A, sl.72) i svakodnevno
provjeravajte svjeçice. Preporuãuje se ãi‰çenje svjeçice s
vremena na vrijeme, kao i provjera udaljenosti elektroda (sl. 77).
Koristite svjeçicu NGK-CMR7A ili druge marke, ali istog termiãkog
stupnja.
KOČNICA LANCA - Ako kočnica lanca ne radi ispravno,
razmontirajte štitnik lanca i temeljito očistite sastavne dijelove
kočnice. Zamjenite traku kočnice lanca (A, sl. 78) kada je istrošena i/
ili izobličena.
Pregledajte i po potrebi zamjenite sigurnosnu obustavu lanca
(B, sl. 78).
VODILICA - Okrenite vodilicu i provjerite da u otvorima za
podmazivanje nema nečistoće (sl. 79).
FILTRUL DE AER – Rotiţi butonul (A, Fig. 72) şi controlaţi zilnic filtrul
de aer (B). Curăţaţi cu degresant Emak, cod 001101009A, spălaţi cu
apă şi suflaţi de la distanţă cu aer comprimat, dinspre interior spre
exterior. Înlocuiţi filtrul dacă este foarte înfundat sau deteriorat.
ATENŢIE! Când se montează la loc filtrul (B), întroduceţi-l
bine în locaşul său din capacul (C).
FILTRUL DE CARBURANT - Verificaţi periodic starea filtrului
de carburant. În cazul în care este excesiv de murdar, înlocuiţi-l
(Fig. 73).
POMPA DE ULEI (automată, reglabilă) - Debitul este pre-reglat
din fabrică. Distribuirea uleiului poate fi reglată de operator, în
funcţie de necesităţi, prin intermediul şurubului respectiv de reglare
(Fig. 74). Uleiul este distribuit doar când lanţul este în mişcare.
ATENŢIE - Nu utilizaţi niciodată ulei recuperat.
GRUPUL DE PORNIRE - Păstraţi libere şi curate fantele de răcire ale
carterului grupului de pornire (Fig. 75), cu ajutorul unei pensule sau
cu aer comprimat.
MOTORUL / VALVA DE DECOMPRESIE (numai pentru modelele
care sunt prevăzute cu) - Curăţaţi periodic aripioarele cilindrului cu
ajutorul unei pensule sau cu aer comprimat (Fig. 76). Acumularea
de impurităţi pe cilindru poate duce la supraîncălzire, care este
periculoasă pentru funcţionarea motorului. Controlaţi și curăţaţi
eventualele impurităţi de la baza valvei de decompresie; în caz
contrar ar putea rămâne deschisă.
BUJIA – Rotiţi butonul (A, Fig. 72) şi controlaţi zilnic bujia. Se
recomandă să se cureţe bujia şi să se controleze distanţa dintre
electrozi (Fig. 77). Utilizaţi o bujie NGK-CMR7A sau de altă marcă,
având un grad termic echivalent.
FRÂNA DE LANŢ - În cazul în care frâna de lanţ nu funcţionează
corect, demontaţi carterul lanţului şi curăţaţi bine componentele
frânei. Dacă panglica frânei este uzată şi/sau deformată, înlocuiţi-o
(A, Fig. 78).
Verificaţi şi înlocuiţi, dacă este nevoie, opritorul de siguranţă al
lanţului (B, Fig. 78).
ŞINA - Rotiţi şina şi verificaţi ca orificiile de lubrifiere să fie libere de
impurităţi (Fig. 79).
LUFTFILTER – Drei på knotten (A, Fig. 72) og kontroller luftfilteret
daglig (B). Rengjør med Emak fettfjerner kode 001101009A, vask
med vann og blås på avstand med trykkluft innenfra og ut. Dersom
filteret er tilstoppet eller skadet, må det skiftes ut.
ADVARSEL! Når man monterer filteret igjen (B), må det
trykkes godt tilbake i sporet i lokket (C).
DRIVSTOFFILTER - Kontroller jevnlig at drivstoffilteret er i god
stand. Dersom det er svært skittent, bør det skiftes ut (Fig. 73).
OLJEPUMPE (automatisk, regulerbar) - Kapasiteten er
forhåndsregulert fra fabrikken. Oljetilførselen kan varieres av
brukeren etter behov, ved hjelp av justeringsskruen (Fig. 74).
Oljetilførselen skjer kun når kjedet er i bevegelse.
ADVARSEL - Bruk aldri om igjen gammel olje.
STARTENHET - Kjøleribbene på startenheten (Fig. 75) må holdes
rene med en pensel eller med trykkluft.
MOTOR / DEKOMPRESJONSVENTIL (bare for modeller som er
utstyrt med) - Rengjør jevnlig ribbene på sylinderen med en pensel
eller med trykkluft (Fig. 76). Hvis det samler seg smuss på sylinderen
kan det føre til overoppheting som er skadelig for motoren. Kontroller
og fjern eventuelt smuss nederst på dekompresjonsventilen. Ellers
kan den bli stående åpen.
TENNPLUGG – Drei på knotten (A, Fig. 72) og kontroller daglig
tennplugg. Man bør jevnlig rengjøre tennpluggen og kontrollere
avstanden til elektrodene (Fig. 77). Bruk en tennplugg av typen
NGK-CMR7A eller et annet merke med tilsvarende termisk grad.
KJEDEBREMSE - Dersom kjedebremsen ikke fungerer korrekt,
må man fjerne kjedeskjermen og rengjøre bremsekomponentene
nøye. Når båndet på kjedebremsen er slitt og/eller deformert, må
det skiftes (A, Fig. 78).
Kontroller og skift om nødvendig ut sikkerhetsstopperen på kjedet
(B, Fig. 78).
STANG - Roter stangen og kontroller at smørehullene er frie for
smuss (Fig. 79).
38
79A
Nederlands Slovenščina Svenska
ONDERHOUD VZDRŽEVANJE UNDERHÅLL
UITLAAT GS 440 (Fig. 79A)
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet.
Dit is ook het geval wanneer de motor stationair
loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden
oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!
VOORZICHTIG – Een beschadigde uitlaat moet
worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is,
kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt
rendement heeft.
LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het
gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat
verhoogt het risico op brand en gehoorverlies.
IZPUŠNI LONEC GS 440 (slika 79A)
POZOR Izpušni lonec je opremljen s katalizatorjem,
ki je potreben, da motor deluje v skladu z zahtevami
glede emisij izpušnih plinov. Katalizatorja ne smete
nikdar odstraniti ali na njem karkoli spremeniti: če to
storite, prekršite zakon.
POZOR – Izpušni lonci, ki so opremljeni s
katalizatorjem, se med uporabo zelo močno
segrejejo in ostanejo vroči še dolgo po ustavitvi
motorja Tako je tudi tedaj, kadar motor teče z
najmanjšim številom vrtljajev. Dotik lahko povzroči
opekline. Zavedajte se nevarnosti požara!
POZOR – Če je izpušni lonec poškodovan, ga je
treba zamenjati. Če je izpušni lonec pogostoma
zamašen, je to lahko znak, da delovanje katalizatorja ni
zadovoljivo.
POZOR – Ne uporabljajte puhalnika, če je njegov
izpušni lonec poškodovan, odstranjen ali predelan.
Uporaba puhalnika z neustrezno vzdrževanim
izpušnim loncem povečuje nevarnost požara in
izgube sluha.
LJUDDÄMPARE GS 440 (Fig.79A)
VARNING Denna ljuddämpare är utrustad med
katalysator som är nödvändig för motorn för att vara
i överensstämmelse med utsläppskraven. Ändra eller
avlägsna aldrig katalysatorn: om du gör detta, bryter
du mot lagen.
VARNING – Ljuddämpare utrustade med
katalysator blir mycket varma under användningen
och förblir så under lång tid efter att motorn har
stängts av. Detta inträffar också när motorn är på
minimum. Kontakt kan orsaka brännskador på
huden. Kom ihåg brandrisken!
FÖRSIKTIGHET – Om ljuddämparen skadas måste
den bytas. Om ljuddämparen ofta blir igensatt kan
det vara ett tecken på att katalysatorns prestanda är
begränsad.
VARNING – Använd inte blåsaren om ljuddämparen
är skadad, saknas eller har ändrats. Användning
av en ljuddämpare som inte har underhållits
på lämpligt sätt ökar risken för brand och att få
hörselskador.a
39
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE ÎNTREŢINEREA VEDLIKEHOLD
ISPUŠNA CIJEV GS 440 (sl. 79A)
PAŽNJA - Ovaj ispušni prigušivač ima katalizator
neophodan da bi motor zadovoljavao uvjete štetnih
ispuštanja. Zabranjeno je preinačivati ili skidati
katalizator: ako to učinite, prekršit ćete zakon.
PAŽNJA - Ispušni prigušivači s katalizatorom se
tijekom uporabe jako zagriju i ostaju vrući i dugo
nakon zaustavljanja motora. To se dešava i kad
je motor na minimumu. Dodir može prouzročiti
opekotine na koži. Zapamtite da postoji opasnost
od požara!
OPREZ - Ako je ispušni prigušivač oštećen, treba ga
zamijeniti. Često zaprečivanje ispušnog prigušivača
može biti signal ograničene djelotvornosti katalizatora.
PAŽNJA - Nemojte koristiti ispuhivač ako je ispušni
prigušivač oštećen, nema ga ili je preinačen.
Nepravilnim održavanjem ispušnog prigušivača
povećava se opasnost od požara i od gubitka sluha.
EŞAPAMENTUL GS 440 (Fig. 79A)
ATENŢIE Acest eşapament este dotat cu catalizator,
necesar pentru ca motorul să fie conform cu cerinţele
privind emisiile. Nu modificaţi şi nu scoateţi niciodată
catalizatorul: acest lucru constituie o încălcare a legii.
ATENŢIE – Eşapamentele dotate cu catalizator se
înfierbântă foarte tare în timpul utilizării şi rămân
fierbinţi mult timp după oprirea motorului. Acest
lucru se întâmplă şi când motorul este la ralanti.
Contactul cu eşapamentul poate cauza arsuri ale
pielii. Reţineţi că există risc de incendiu!
ATENŢIE – Dacă eşapamentul este deteriorat,
trebuie să fie înlocuit. Dacă eşapamentul se înfundă
frecvent, acest lucru poate însemna că randamentul
catalizatorului este limitat.
ATENŢIE – Nu folosiţi motoferăstrăul dacă
eşapamentul este deteriorat, lipseşte sau a fost
modificat. Folosirea unui eşapament care nu a
fost întreţinut în mod adecvat măreşte riscul de
incendiu şi de pierdere a auzului.
EKSOSPOTTE GS 440 (Fig. 79A)
ADVARSEL Denne eksospotten er utstyrt med
katalysator, for at motoren skal være i samsvar med
kravene til utslipp. Du må aldri endre eller fjerne
katalysatoren: dette er i strid med loven.
ADVARSEL – Eksospotter utstyrt med katalysator
blir svært varme under bruk og vil fortsette å være
det lenge etter at motoren er stanset. Dette er også
tilfellet når motoren går på minimum. Berøring kan
føre til brannsår på huden. Husk på brannfaren!
ADVARSEL – Hvis lyddemperen er skadet, må den
skiftes ut. Hvis lyddemperen ofte er tett, kan det være
et tegn på at katalysatoren ikke yter maksimalt.
ADVARSEL – Bruk ikke motorsagen dersom
eksospotten er skadet, fjernet eller er blitt endret.
Bruk av en eksospotte som ikke er blitt vedlikehold
på korrekt vis, øker faren for brann og hørselsskader.
40
80 81 82
Nederlands Slovenščina Svenska
ONDERHOUD - TRANSPORT VZDRŽEVANJE - PREVOZ UNDERHÅLL - TRANSPORT
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig. 80)
en het luchtfilter (Fig. 81) schoonmaken en de motor op
bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen
en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften
van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG.
De carburator (Fig. 84) is zodanig ontworpen dat de
schroeven L en H slechts een kwartslag versteld kunnen
worden. Het mogelijke regelbereik van een kwartslag van de
schroeven L en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan
niet worden gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en
het toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair
toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het
zagen overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie
beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt
van de motorzaag te blijven tijdens het werk en de
afstelfase van de carburatie.
TRANSPORT
Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 82).
OPGELET Wanneer u de kettingzaag in/op een
voertuig vervoert, moet u nagaan of ze correct en
stevig is bevestigd in/op het voertuig met riemen.
De kettingzaag moet in horizontale positie vervoerd
worden, met lege brandstoftank. Zorg er tevens voor dat
u geen inbreuk pleegt op de geldende normen voor het
vervoer van dergelijke machines.
Goriva nikoli ne uporabljajte za čiščenje.
UPLINJAČ
Pred nastavljanjem uplinjača očistite pokrov zaganjača
(slika 80), zračni filter (slika 81) in ogrejte motor. Ta motor
je konstruiran in proizveden tako, da je skladen z zahtevami
ustreznih direktiv 97/68/ES, 2002/88/ES in 2004/26/
ES. Uplinjač (slika 84) je konstruiran tako, da omogoča
samo nastavitev vijakov L in H v obsegu polovice
kroga. Dovoljeni obseg nastavitve vijakov L in H je določil
proizvajalec in ga vi ne morete spremeniti.
OPOZORILO! - Ne poizkušajte vijakov na silo
pomikati izven dovoljenega obsega!
Vijak za prosti tek T se nastavlja tako, da zagotavlja dobro
varnostno območje med prostim tekom in vklopom sklopke.
Z vijakom L se nastavlja hiter odziv motorja na hitre
pospešitve in ustrezno delovanje v prostem teku.
Z vijakom H se nastavlja največja moč motorja v fazi žaganja.
OPOZORILO - vremenski pogoji in višina lahko
vplivata na delovanje uplinjača. Ne pustite, da bi
kdorkoli stal v bližini žage, medtem ko žagate ali
kadar nastavljate uplinjač.
PREVOZ
Verižno žago prenašajte samo, če je motor zaustavljen, meč
obrnjen nazaj in ščitnik verige nataknjen (slika 82).
OPOZORILO! - Kadar prevažate motorno žago na
vozilu, poskrbite, da je s pomočjo jermenov pravilno
in dobro privezana na vozilo. Motorno žago prevažajte
v vodoravnem položaju, s praznim rezervoarjem za
gorivo, pri tem pa pazite na to, da ne kršite veljavnih
predpisov za prevoz tovrstnih strojev.
Använd inte bränsle (blandning) för rengöring.
FÖRGASARE
Innan någon justering görs på förgasaren, rengör
startanordningens kåpa (Fig. 80) och luftfiltret (Fig. 81) och
värm motorn. Denna motor har formgivits och tillverkats i
överensstämmelse med direktiv 97/68/EC, 2002/88/EC och
2004/26/EC. Förgasaren (Fig. 84) är avsedd att justeras
endast med skruvarna L och H i ett fält på ett halvt varv.
Inställningsfältet för skruvarna L och H, dvs. ett halvt varv,
är inställt av tillverkaren och det går inte att ändra denna
inställning.
VARNING - Gör inga inställningar utanför skruvarnas
inställningsfält!
Skruven för tomgångsvarv T justeras för att få en god
säkerhetsmarginal mellan det lägsta varvtalet och varvtalet
där kopplingen läggs i.
Skruven L måste justeras så att motorn svarar snabbt på
bryska accelerationer och så att den fungerar väl på lägsta
varvtal.
Skruven H måste justeras så att motorn har tillgång till
högsta effekt under sågningen.
VARNING - Klimat- och höjdskillnader kan orsaka
skillnader i förgasningen. Låt inga andra personer
vistas i närheten av motorsågen under arbetet eller
när förgasningen justeras.
TRANSPORT
Ha motorn avstängd, svärdet riktat bakåt och svärdskåpan
påsatt när motorsågen transporteras (Fig. 82).
VARNING - För transport av motorsågen på fordon
säkerställ att den är korrekt och ordentligt fästsatt på
fordonet med remmar. Motorsågen ska transporteras
horisontalt, med tom tank, säkerställ också att det
inte bryter mot gällande regler för transport av dessa
maskiner.
41
84
H Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T Minimun toeren stelschroet
H = Vijak za nastavitev visoke hitrosti
L = Igla za nizko hitrost
T = Vijak na nastavitev prostega teka
H = Skruv för högsta varvtal
L = Skruv för lägsta varvtal
T = Skruv för tomgångsvarvtal
H = Vijak za podešavanje rasplinjača na maksimum
L = Vijak za podešavanje rasplinjača na minimum
T = Prazni hod
H = Şurub reglare maxim
L = Şurub reglare minim
T = Regim ralanti
H = Reguleringsskrue for maks.
L = Reguleringsskrue for min.
T = Minimumshastighet
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE - PRIJEVOZ ÎNTREŢINEREA - TRANSPORTUL VEDLIKEHOLD - TRANSPORT
Nemojte upotrebljavati gorivo (mješavinu) za čišćenje pile.
RASPLINJAČ
Prije nego što podesite rasplinjač, očistite konvejer paljenja
(sl. 80), filter zraka (sl. 81) i zagrijte motor. Ovaj motor je
osmišljen i proizveden u skladu s primjenom smjernica 97/68/
EZ, 2002/88/EZ i 2004/26/EZ. Rasplinjač (sl. 84) je osmišljen
na način koji omoguçuje samo podešavanje vijaka L i H
za pola kruga. Dozvoljeni raspon podešavanja vijaka L i H od
pola kruga određuje Proizvođač i nije ga moguçe promijeniti.
PAŽNJA! - Nemojte silom okretati vijke preko
dozvoljenog raspona podešavanja!
Vijak za prazni hod T je podešen tako da postoji dovoljan
sigurnosni odmak između minimalnog režima rada i režima
uključivanja kvačila.
Vijak L se regulira tako da motor reagira odmah na iznenadna
ubrzanja i da radi pravilno kad je podešen na minimumu.
Vijak H se regulira tako da motor može raspolagati
maksimalnom snagom u fazi rezanja.
NAPOMENA - Klimatske promjene kao i promjene
nadmorske visine mogu dovesti do izmjena u radu
rasplinjača. Nemojte dozvoliti da druge osobe budu
u blizini motorne pile tijekom faze podešavanja rada
rasplinjača.
PRIJEVOZ
Kad prenosite pilu motor mora biti ugašen, vodilica
zaokrenuta unazad, a štitnik vodilice pravilno postavljen (sl.
82).
PAŽNJA! - Prilikom prijevoza motorne pile na vozilu,
osigurajte da ona bude ispravno i čvrsto pričvršćena
remenjem za vozilo. Motornu pilu treba prevoziti u
vodoravnom položaju, s praznim spremnikom i uz
osiguranje da neće doći do povrede važećih propisa za
prijevoz takvih strojeva.
Nu folosiţi carburant (amestec) pentru operaţiunile de
curăţare.
CARBURATORUL
Înainte de a efectua reglarea carburatorului, curăţaţi grila de
pornire (Fig. 80) și  ltrul de aer (Fig. 81) și încălziţi motorul.
Acest motor este proiectat și construit în conformitate cu
directivele 97/68/EC, 2002/88/EC și 2004/26/EC. Carburatorul
(Fig. 84) este proiectat pentru a permite doar reglarea
șuruburilor L și H într-o plajă de jumătate de tur. Plaja de
reglare posibilă a șuruburilor L și H, de jumătate de tur, este
stabilită de producător și nu poate  modi cată.
ATENŢIE! - Nu forţaţi şuruburile în afara plajei de
reglare posibile!
Şurubul pentru ralanti T este reglat astfel încât să existe o
marjă de siguranţă corespunzătoare între regimul de ralanti
şi regimul de activare a ambreiajului.
Şurubul L trebuie să fie reglat astfel încât motorul să
răspundă prompt la accelerările bruşte şi să aibă o
funcţionare adecvată la ralanti.
Şurubul H trebuie să fie reglat astfel încât motorul să poată
dispune de puterea maximă în timpul fazei de tăiere.
ATENŢIE - Variaţiile climatice şi altimetrice pot duce
la modificări ale carburaţiei. Nu permiteţi altor
persoane să rămână în apropierea motoferăstrăului
în timpul lucrului şi în faza de reglare a
carburatorului.
TRANSPORTUL
Transportaţi motoferăstrăul cu motorul oprit, cu şina de
ghidare îndreptată spre înapoi şi cu acoperitoarea şinei pusă
(Fig. 82).
ATENŢIE - Pentru a transporta motoferăstrăul într-un
vehicul, aveţi grijă să fie fixat corect şi solid de vehicul cu
ajutorul unor curele. Motoferăstrăul trebuie transportat
în poziţie orizontală, cu rezervorul gol, asigurându-vă
că nu se încalcă normele de transport în vigoare pentru
aceste aparate.
Bruk aldri drivstoff til rengjøring av apparatet.
FORGASSER
Før du regulerer forgasseren må du rengjøre startkanalen
(Fig. 80) og luftfilteret (Fig. 81) og varme opp motoren. Denne
motoren er utformet og fremstilt i henhold til direktivene
97/68/EU, 2002/88/EU og 2004/26/EU. Forgasseren (Fig. 84)
er utformet slik at bare skruene L og H skal reguleres med
1/2 omdreining. Reguleringsfeltet for skruene L og H på 1/2
omdreining er fastsatt av produsenten og kan ikke endres.
ADVARSEL! - Forsøk ikke å tvinge skruene forbi
dette reguleringsfeltet!
Minimumsskruen T er regulert slik at det er en god
sikkerhetsmargin mellom minimumshastigheten og
innkoblingshastigheten for kløtsjen.
Skruen L må reguleres slik at motoren svarer umiddelbart på
rask akselerasjon og fungerer korrekt på laveste hastighet.
Skruen H skal være regulert slik at motoren kan utnytte hele
sin effekt under kuttefasen.
ADVARSEL: Variasjoner i klima eller høyde over
havet kan føre til endringer på forgassingen. La
ikke andre personer oppholde seg i næheten av
motorsagen under arbeidet eller under regulering
av forgasseren.
TRANSPORT
Når sagen skal transporteres, skal den være slått av, stangen
vende bakover og stangdekslet være satt på (Fig. 82).
ADVARSEL Dersom motorsagen skal transporteres
med et kjøretøy, må man forsikre seg om at den er godt
festet til kjøretøyet ved hjelp av remmer. Motorsagen
skal transporteres i vannrett stilling og drivsto tanken
må være tom. Forsikre deg om at du overholder
gjeldende forskrifter for transport av denne typen
maskiner.
42
Nederlands Slovenščina Svenska
ONDERHOUD VZDRŽEVANJE UNDERHÅLL
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de motorzaag te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot
ernstige of dodelijke letsels leiden voor de
gebruiker of voor derden.
IZREDNI VZDRŽEVALNI POSEGI
Na koncu sezone ob intenzivni rabi ali vsaki dve leti
ob običajni uporabi, je priporočljiva splošna kontrola,
ki naj bo izvedena ob prisotnosti specializiranega
strokovnjaka servisne mreže.
POZOR! - Vsi vzdrževalni posegi, ki niso
navedeni v tem priročniku, morajo biti
izvedeni v pooblaščeni delavnici. Za zagotovitev
neprekinjenega in pravilnega delovanja atomizerja,
ne pozabite, da morajo biti pri morebitnih
zamenjavah obrabnih delov uporabljeni izključno
ORIGINALNI NADOMESTNI DELI.
Kakršnekoli nepooblaščene predelave in/ali
uporaba neoriginalnih priključkov imajo lahko
za posledico hude telesne poškodbe ali smrt
uporabnika ali drugih oseb.
EXTRA UNDERHÅLL
Låt en specialiserad fackman från en auktoriserad
serviceverkstad göra en allmän kontroll av
utrustningen varje år vid säsongens slut vid intensiv
användning och vartannat år vid normal användning.
VARNING! – Allt underhåll som inte beskrivs
i denna bruksanvisning måste utföras av en
auktoriserad verkstad. Alla delar av maskinen
som skall bytas måste bytas mot ORIGINAL
RESERVDELAR för att garantera att maskinens
funktion blir korrekt och konstant.
Eventuella ej auktoriserade ändringar och/eller
användning av icke originaltillbehör kan orsaka
allvarliga eller dödliga skador på operatören
eller tredje part.
43
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE ÎNTREŢINEREA VEDLIKEHOLD
IZVANREDNO ODRŽAVANJE
Preporučuje se - na kraju sezone kod intenzivne
uporabe, a svake dvije godine kod uobičajenog
korištenja - dati uređaj na opću provjeru
specijaliziranom tehničaru naše servisne mreže.
PAŽNJA! – Sve radove na održavanju koji nisu
navedeni u ovim uputstvima treba obaviti
ovlaštena radionica. Imajte u vidu da se stalan i
pravilan rad atomizera jamči jedino ako dopunske
dijelove zamijenite isključivo ORIGINALNIM
DOPUNSKIM DIJELOVIMA.
Eventualne neodobrene izmjene i/ili dodatni
dijelovi mogu prouzročiti teške tjelesne ozljede
ili čak smrt rukovatelja odnosno drugih osoba.
ÎNTREŢINEREA EXTRAORDINARĂ
La terminarea sezonului, în caz de utilizare intensivă,
sau o dată la doi ani, în caz de utilizare normală, este
necesar ca un tehnician specializat de la reţeaua de
asistenţă să efectueze un control general.
ATENŢIE! – Toate operaţiile de întreţinere care
nu sunt indicate în acest manual trebuie să fie
efectuate doar de un atelier autorizat. Pentru
a garanta o funcţionare constantă şi regulată a
atomizorului, reţineţi că eventualele înlocuiri ale
pieselor de schimb trebuie să fie efectuate numai
cu PIESE DE SCHIMB ORIGINALE.
Eventualele modificări neautorizate şi/sau
utilizarea accesoriilor neoriginale pot cauza
leziuni grave sau mortale operatorului sau altor
persoane.
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD
Ved intens bruk bør man etter hver sesong, eller
ved normal bruk hvert annet år, foreta en generell
kontroll på sagen. Dette skal gjøres av en fagmann ved
serviceavdelingen.
ADVARSEL! – Alle de vedlikeholdsinngrep som
ikke er beskrevet i denne bruksanvisningen,
skal utføres av et autorisert serviceverksted.
For å sikre at motorsagen alltid fungerer på
optimalt vis, må du huske at det ved en eventuell
utskifting av deler alltid skal benyttes ORIGINALE
RESERVEDELER.
Uvedkommende gjør endringer og / eller
bruk av ikke-originalt tilbehør kan føre til
alvorlige skader eller døden til operatør eller
tredjeparter.
44
88 89 90
Nederlands Slovenščina Svenska
OPSLAG SKLADIŠČENJE FÖRVARING
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon
in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van het
milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor
worden gestart en moet u wachten tot de motor
stopt (als u het mengsel in de carburator laat,
zouden de membranen beschadigd kunnen
worden).
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende olie.
- Maak de koelsleuven van het startgroepcarter
(Fig.88), de luchtfilter (Fig.89) en de ribben van de
cilinder (Fig.90) zorgvuldig schoon.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond,
uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde
als bij de normale start van de machine (pag.16-22).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de motorzaag zijn
voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden
gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing)
kunnen worden afgeleverd bij een normaal
verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop
van de machine moet rekening gehouden worden met
het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond,
lucht en het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
Če stroja dlje časa ne nameravate uporabljati:
- V dobro prezračenem prostoru izpraznite in očistite
rezervoarja za gorivo in olje.
- Odstranite gorivo in olje v skladu z zakonom in na
okolju primeren način.
- Za praznjenje rezervoarja zaženite motor in
počakajte, da porabi vse gorivo in da se ustavi sam
od sebe (če pustite mešanico goriva v uplinjaču,
lahko to poškoduje membrane).
- Snemite verigo in meč, ju očistite in nato nanju z
razprševanjem nanesite sloj zaščitnega olja.
- Skrbno očistite hladilne reže na ohišju zaganjalnika
(slika 88), filter za zrak (slika 89) in hladilna rebra na
valju (slika 90).
- Stroj shranite v suhem prostoru, po možnosti tako,
da nima neposrednega stika s tlemi, daleč od virov
toplote in s praznima rezervoarjema.
- Postopki za ponoven zagon po zimskem
skladiščenju so enaki postopkom običajnega zagona
(strani 16 - 22).
RAZSTAVITEV IN ODLAGANJE
Velik del materialov, ki so bili uporabljeni pri izdelavi
motorne žage, je primeren za recikliranje; vse kovine
(jeklo, aluminij, medenina) se lahko odpelje v običajni
center za zbiranje in recikliranje odpadnega železa.
Za dodatne informacije se obrnite na običajni center za
zbiranje odpadkov v vašem območju.
Odlaganje odpadnih delov odslužene naprave mora
potekati na okolju prijazen način, brez onesnaževanja
tal, zraka in vode.
Vsekakor je treba upoštevati lokalne predpise, ki
veljajo na tem področju.
Om maskinen ska stå stilla för längre perioder:
- Töm och rengör bränsle- och oljetanken på en väl
ventilerad plats.
- Kassera bränslet och oljan enligt reglerna och
respektera miljön.
- För att tömma förgasaren, starta motorn och vänta
tills den stannat (bränsleblandningen i förgasaren
kan skada membranen).
- Ta ut, rengör och spruta kedja och svärd med
skyddsolja.
- Rengör noggrant kylöppningarna på startenhetens
kåpa (Fig.88), luftfiltret (Fig.89) och vingarna på
cylindern (Fig.90).
- Förvara maskinen på en torr plats, om möjligt
utan direkt kontakt med marken och långt från
värmekällor och med tomma tankar.
- Förfaringssätten för idrifttagande efter en
vinterförvaring är desamma som man utför under
en normal start av maskinen (sid.16-22).
DEPONERING OCH SKROTNING
Mycket av det material som använts i konstruktionen
av motorsågen är återvinningsbart; Alla metaller
(järn, aluminium, mässing) kan lämnas in till en
återvinningsstation.
Kontakta den normala sophanteringstjänsten i ditt
område för information.
Miljöhänsyn måste beaktas vid skrotning av maskinen
så att mark, luft och vatten inte förorenas.
Under alla omständigheter måste lokala lagar på
området följas.
45
Hrvatski Română Norsk
USKLADIŠTAVANJE DEPOZITAREA LAGRING
Ako uređaj nećete upotrebljavati duže vrijeme:
- na dobro prozračenom mjestu spraznite i očistite
spremnike goriva i ulja.
- Odložite gorivo i ulje prema propisima i poštujući
okoliš.
- Za pražnjenje rasplinjača, pokrenite motor i čekajte
da se zaustavi (ako mješavina ostane u rasplinjaču,
mogle bi se oštetiti membrane).
- Izvadite, očistite i poprskajte zaštitnim uljem lanac i
vodilicu.
- Temeljito očistite otvore za hlađenje kartera
pokretačkog sklopa (sl.88), filter za zrak (sl.89) te
rebra cilindra (sl.90).
- Čuvajte stroj na suhom prostoru, po mogućnosti ne
u izravnom dodiru s tlom, daleko od izvora topline i
s praznim spremnicima.
- Postupak puštanja u rad nakon zimskog
uskladištavanja jednak je onom koji se vrši tijekom
uobičajenog pokretanja stroja (str. 17-23).
RASHODOVANJE I ZBRINJAVANJE
Dobar dio materijala korištenih u proizvodnji motorne
pile može se reciklirati; sve metale (čelik, aluminij,
mesing) možete predati običnom sakupljalištu za
spašavanje željeza.
Za informacije se obratite službi za sakupljanje otpada
na vašem području.
Zbrinjavanje otpada dobivenog od rashodovanja ovog
uređaja treba obaviti poštujući okoliš te spriječavajući
zagađivanje tla, zraka i vode.
U svakom slučaju, treba poštivati lokalne zakone na
snazi po tom pitanju.
Când aparatul urmează să nu mai fie folosit pe o
perioadă lungă de timp:
- Goliţi şi curăţaţi rezervorul de carburant şi rezervorul
de ulei într-un loc bine aerisit.
- Aruncaţi carburantul şi uleiul în conformitate cu
normele în vigoare, respectând mediul înconjurător.
- Pentru a goli carburatorul, porniţi motorul şi
aşteptaţi până când se opreşte (dacă lăsaţi amestecul
în carburator, membranele s-ar putea deteriora).
- Scoateţi lanţul şi şina, curăţaţi-le şi pulverizaţi-le cu
ulei de protecţie.
- Curăţaţi cu grijă fantele de răcire de pe carterul
grupului de pornire (Fig. 88), filtrul de aer (Fig. 89) şi
aripioarele cilindrului (Fig. 90).
- Păstraţi aparatul într-o încăpere uscată, pe cât posibil
nu în contact direct cu solul şi departe de surse de
căldură.
- Procedura de punere în funcţiune după depozitarea
pe timp de iarnă este aceeaşi care se efectuează
pentru pornirea normală a aparatului (pag. 17-23).
DEZMEMBRAREA ŞI ELIMINAREA
O mare parte dintre materialele folosite la fabricarea
motoferăstrăului sunt reciclabile; toate metalele (oţel,
aluminiu, alamă) pot fi predate la un centru normal de
recuperare a metalelor.
Pentru informaţii ulterioare adresaţi-vă serviciului
normal de eliminare a deşeurilor din zona dv.
Eliminarea deşeurilor care rezultă din dezmembrarea
aparatului va trebui să se efectueze cu respectarea
mediului înconjurător, evitând să se polueze solul,
aerul şi apa.
În orice caz, trebuie respectată legislaţia locală în
vigoare.
Når maskinen ikke skal brukes over lengre perioder:
- Tøm og rengjør drivstoff- og oljetanken på et sted
med god ventilasjon.
- Gammelt drivstoff og olje skal avhendes på
forskriftsmessig vis.
- Drivstoffet fjernes ved å starte motoren og vente
til den stanser (hvis man lar drivstoffet være igjen i
forgasseren, kan membranene skades).
- Fjern, rengjør og spray beskyttende olje på kjedet
og stangen.
- Rengjør nøye kjøleribbene på dekslet på
startenheten (Fig. 88), samt luftfilteret (Fig. 89) og
sylinderbladene (Fig. 90).
- Oppbevar apparatet på et tørt sted, helst over
bakkenivå og på god avstand fra varmekilder.
Tankene skal være tomme.
- Fremgangsmåten når man skal bruke motorsagen
på nytt etter vinteren, er den samme som ved
normal igangsetting av sagen (s.17-23).
AVHENDING
Mange av materialene i motorsagen kan resirkuleres;
alle materialene (stål, aluminium, messing) kan leveres
til en normal skraphandler.
Henvend deg til det lokale renovasjonsselskapet for
nærmere informasjon.
Avhending av materialene motorsagen består av, skal
skje på miljøvennlig vis, slik at man ikke forurenser
jord, luft og vann.
Lokale miljøforskrifter skal i alle tilfeller
overholdes.
46
Cylinderinhoud - Prostornina - Cylindervolym - Zapremina cilindra - Cilindree - Sylindervolum
42.9 cm
3
(GS 44) 42.9 cm
3
(GS 440)
Motor - Motor - Motor - Motor - Motor
2 takt - Dvotaktni - 2-taktsmotor -
dvotaktni - 2 timpi - 2-taktsmotorer
EMAK
Vermogen - Moč - Effekt - Snaga - Putere - Effekt 2.1 kW
Minimum toerental/min. - Min. Obr/min - Antal varv vid lägsta varvtal -
Minimalni broj okretaja - Nr. rotaţii minim - Ant. omdr. på minimum
2700÷3100 min
–1
Maximum toerental/min - Max. Obr/min - Antal varv vid högsta varvtal -
Maksimalni broj okretaja - Nr. rotaţii maxim - Ant. maks. omdreininger
12000÷13000 min
–1
Vlotterbalg - Vbrizgalka goriva - Startpump -
Primer kuglica - Pompa de combustibil - Primerkolbe
Áno - Da - Ja - Da
Antivriessysteem - Sistem proti zamrzovanju - Frostskyddssystem -
Sustav protiv poledice - Sistemul anti-îngheţ - Frostbeskyttelsessystem
Áno - Da - Ja - Da
Decompressieklep - Ventil za dekompresijo - Dekompressionsventil -
Ventil za dekompresiju - Valvă de decompresie - Dekompresjonsventil
Áno - Da - Ja - Da
Aantal tanden tandrad - Št. zob zobatega kolesa - Antal tänder Kedjedrev -
Br. zubaca zupčanika - Nr. dinţi roată de lanţ - Ant. tenner på kjedehjul
7
Kettingsnelheid op 133% van maximale motorsnelheid.
Hitrost verige pri 133% hitrosti pri največji moči motorja.
Kedjehastighet vid 133% av motorns maximala varvtal.
Brzina lanca na 133% maksimalne snage motora.
Turaţia lanţului la 133% din turaţia motorului la putere maximă.
Kjedehastighet ved 133% av maksimalt motorturtall.
24.0 m/s
Gewicht zonder zaagblad en ketting - Teža brez meča in verige - Vikt utan svärd och kedja -
Težina bez vodilice i lanca - Greutate fără şină şi fără lanţ - Vekt uten stang og kjede
4.3 kg
Inhoud brandstoftank - Prostornina rezervoarja za gorivo -
Bränsletankens volym - Kapacitet spremnika goriva -
Capacitatea rezervorului de carburant - Kapasitet drivstofftank
320 (0.32) cm
3
()
Inhoud olietank ketting - Prostornina rezervoarja za olje za mazanje verige -
Kedjeoljetankens volym - Kapacitet spremnika ulja za lanac -
Capacitatea rezervorului de ulei pentru lanţ - Kapasitet kjedeoljetank
280 (0.28) cm
3
()
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
SLO
TEHNIČNI PODATKI
S
TEKNISKA DATA
BIH SRB HR MNE
TEHNIČKI PODACI
RO
DATE TEHNICE
N
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
47
Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen - Priporočene kombinacije mečev in verig - Rekommenderade kombinationer svärd och kedjor -
Kombinacije preporučenih vodilica i lanaca - Combinaţii de şine şi de lanţuri recomandate - Anbefalt kombinasjon av stenger og kjeder
Model
Model
Modell
Model
Model
Modell
Steek en dikte ketting
Korak in debelina verige
Kedjedelning och kedjetjocklek
Korak i debljina lanca
Pas şi grosime lanţ
Kjedets leddstørrelse og tykkelse
Lengte van het zaagblad
Dolžina meča
Svärdets längd
Dužina vodilice
Lungimea şinei de ghidare
Stanglengde
Type zaagblad
Tip meča
Svärdtyp
Tip vodilice
Şină tip
Typisk stang
Type ketting
Tip verige
Kedjetyp
Tip lanca
Lanţ tip
Typisk kjede
Zaaglengte
Dolžina reza
Skärlängd
Dužina reza
Lungimea de tăiere
Kuttelengde
GS 44 - GS 440 .325" x .050" Microlite 16" (41 cm) 160 MLBK 041 95 VP 380 mm
GS 44 - GS 440 .325" x .050" Microlite 18" (46 cm) 180 MLBK 041 95 VP 455 mm
*
NL - Onbelast draaien met stang en ketting
SLO - Število Obr/min, prosti tek, z mečem in verigo
S - Tomgångsvarv med svärd och kedja
BIH-SRB-HR-MNE - Prazan hod s vodilicom i lancem
RO - Rotaţii în gol cu şină şi lanţ
N - Omdreininger på tomgang med stang og kjede
LET OP!!! VARNING!!! ATENŢIE!!!
Het risico op terugslag (kickback)
neemt toe wanneer de combinatie
zaagblad/ketting verkeerd is! Gebruik
uitsluitend de aanbevolen combinaties
zaagblad/ketting en respecteer de
instructies voor het slijpen.
Risken för bakslag (kickback) är
större ifall av felaktig kombination
svärd/kedja! Använd uteslutande de
rekommenderade kombinationerna
svärd/kedja och följ anvisningarna för
slipningen.
Riscul de recul (kickback) este mai mare
în cazul în care combinaţia şină/lanţ
este greşită! Utilizaţi în exclusivitate
combinaţiile şină/lanţ recomandate şi
respectaţi instrucţiunile pentru ascuţire.
POZOR!!! PAŽNJA!!! ADVARSEL!!!
Nevarnost protiudarca (kickback) je
večja v primeru napačne kombinacije
meča in verige! Uporabljajte izključno
priporočene kombinacije meča in
verige, upoštevajte navodila za
brušenje verige.
Opasnost od povratnog udarca
(kickback) je veća u slučaju pogrešne
kombinacije vodilice-lanca! Koristite
isključivo preporučene kombinacije
vodilice-lanca i pridržavajte se uputa za
oštrenje.
Faren for tilbakeslag (kickback) er større
dersom man bruker en gal kombinasjon
av stang/kjede! Bruk kun anbefalte
stang/kjede-kombinasjoner og følg
instruksene for sliping.
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
SLO
TEHNIČNI PODATKI
S
TEKNISKA DATA
BIH SRB HR MNE
TEHNIČKI PODACI
RO
DATE TEHNICE
N
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
48
GS 44 GS 440
Geluidsdruck - Nivo tlaka - Ljudtryck - Akustični pritisak - Presiune acustică - Akustisk trykk
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
dB (A)
102.0
*
Onnauwkeurigheid - Toleranca - Tveksamhet - Nesigurnost - Incertitudine - Usikkerhet
dB (A)
2.5
Het geluidsniveau werd gemeten - Izmerjen nivo akustične moči - Uppmätt ljudeffektnivå -
Izmjerena razina akustične snage - Nivel de putere acustică măsurat - Målt akustisk effektnivå
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
dB (A)
112.3
Onnauwkeurigheid - Toleranca - Tveksamhet - Nesigurnost - Incertitudine - Usikkerhet
dB (A)
2.0
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
- Zagotovljen nivo hrupa - Garantirana razina -
Akustične snage - Nivel de putere acustică garantat - Garantert akustisk effektnivå
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
dB (A)
114.0
De Trillingsintensiteit - Nivo vibracij - Vibrationsnivå - Razina vibriranja - Nivel de vibraţii - Vibrasjonsnivå
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
m/s
2
5.4 (sx)
7.1 (dx)
*
Onnauwkeurigheid - Toleranca - Tveksamhet - Nesigurnost - Incertitudine - Usikkerhet
EN 12096
m/s
2
1.5
*
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).
SLO - Ponderirane povprečne vrednosti (1/3 najmanjši obrati, 1/3 polna obremenitev, 1/3 polna hitrost brez obremenitve).
S - Vägda genomsnittsvärden (1/3 lägsta varvtal, 1/3 full belastning, 1/3 högsta tomgångshastighet).
BIH-SRB-HR-MNE - Koeficijent srednjih vrijednosti (1/3 minimalnog, 1/3 punog opterećenja, 1/3 maksimalne brzine u praznom hodu).
RO - Valori medii ponderate (1/3 minim, 1/3 sarcină maximă, 1/3 viteză max. în gol).
N - Gjennomsnittsverider (1/3 minimum, 1/3 full belastning, 1/3 hastighet maks. på tomgang).
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
SLO
TEHNIČNI PODATKI
S
TEKNISKA DATA
BIH SRB HR MNE
TEHNIČKI PODACI
RO
DATE TEHNICE
N
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
49
NOTE:
50
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
OLEO-MAC GS 44
(1)
- GS 440
992 XXX 0001 - 992 XXX 9999 (GS 44) - 997 XXX 0001 - 997 XXX 9999 (GS 440)
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC
(1)
- 2002/88/EC
(1)
- 2004/26/EC
EN ISO 11681-1 - EN 55012
CONFORMITEITS-
VERKLARING
IZJAVA O
SKLADNOSTI
EG-FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
IZJAVA
SUGLASNOSTI
DECLARAŢIE DE
CONFORMITATE
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Nederlands Slovenščina Svenska Hrvatski Română Norsk
Ondergetekende,
Spodaj podpisana
odgovorna oseba podjetja
Den undertecknade, Dolje potpisani, Subsemnatul, Undertegnede
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
izjavljam na lastno
odgovornost, da proizvod:
försäkrar på eget ansvar
att maskinen:
objašnjava na osobnu
odgovornost da stroj:
declar pe propria mea răspundere
că utilajul:
erklærer på eget ansvar,
at maskinen:
1. Type:
kettingzage
1. Vrsta motorja:
motorna žaga
1. Typ:
motorsåg
1. Vrsta:
motorna pila
1. Categoria:
motoferăstrău
1. Type:
motorsag
2. Merk: / Type: 2. Znamka: / Tip: 2. Varumärke: / Typ: 2. Marka: / Tip: 2. Marcă: / Tip: 2. Merke: / Type:
3. serie - identi ceren 3. serijska identi kacija 3. Serienummer 3. Identi kacija serije 3. Identi care de serie 3. Serienummer
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
odgovarja zahtevam
podanih v smernicah
överensstämmer med
kraven i direktiv
je potvrđeno prema
odredbi direktive
este conform cu prevederile
din directiva
er i samsvar med
forskriftene i direktivet
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
v skladu je z odredbami sledečih
usklajenih norm:
överensstämmer med
föreskrifterna i följande
harmoniserade standarder:
primjeren je odredbama
sadržanim u slijedećim
usklađenim propisima:
este conform cu dispoziţiile din
următoarele norme armonizate:
er i samsvar med følgende
tilpassede normer:
(1) Model enkel conform de Euro 1-fase - Model ustreza izključno zahtevam EURO 1 - Modellen överensstämmer enbart med Euro 1 fasen -
Model je sukladan samo fazi Euro 1 - Model conform numai cu faza Euro 1 - Modell overholder bare fase 1 Euro
51
M.0303.11.4931 (GS 44) - M.0303.12.4929 (GS 440)
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Annex V - 2000/14/EC
112.3 dB(A)
114.0 dB(A)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
CONFORMITEITS-
VERKLARING
IZJAVA O
SKLADNOSTI
EG-FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
IZJAVA
SUGLASNOSTI
DECLARAŢIE DE
CONFORMITATE
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Nederlands Slovenščina Svenska Hrvatski Română Norsk
is conform het model
met EG-certi caat n.
v skladu je z modelom, ki je dobil
overitev CE št.
överensstämmer med modellen
som erhållit CE märkning n.
primjeren modelu za kojeg je
ishođeno uvjerenje CE br.
este conform cu modelul care a
obţinut certi carea CE nr.
er i samsvar med modellen som
har oppnådd CE-serti sering nr.
afgegeven door izdanem od utställd av izdano od Emis de utstedt av
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Postopki za vrednotenje
skladnosti
Föreskrivet förfarande för
bedömning av överensstämmelse
har följts
Izvršeni su slijedeći postupci za
određivanje primjerenosti
Proceduri urmate pentru
evaluarea de conformitate
Fulgte prosedyrer for
vurdering av samsvar
Het geluidsniveau werd gemeten.
Izmerjen nivo
akustične moči:
Uppmätt
ljude ektnivå
Izmjerena razina
akustične snage
Nivel de putere acustică măsurat Målt akustisk e ektnivå
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Garantiran nivo
akustične moči:
Garanterad
ljude ektnivå
Garantirana razina
akustične snage:
Nivel de putere acustică garantat
Garantert akustisk
e ektnivå:
Gemaakt in / Izdelano v / Ort / Proizvedeno u / Fabricat în / Utført i: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Dátum / Päivämäärä / Datum / Data / Data / Dato: 20/04/2016
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
Tehnična dokumentacija je shranjena na upravnem sedežu. - Tehnična direkcija
Teknisk dokumentation arkiverad på det administrativa sätet. - Teknisk riktning
Tehnička dokumentacija je pohranjena u administrativnom sjedištu. - Tehnička uprava
Documentaţia Tehnică este depusă la Sediul Administrativ. - Direcţia Tehnică
Teknisk dokumentasjon  nnes ved hovedkontoret. - Teknisk avdeling
52
PREGLED VZDRŽEVANJA
Upoštevajte, da navedeni intervali vzdrževanja veljajo samo v normalnih delovnih razmerah. Če
je vaše vsakodnevno delo bolj zahtevno od normalnega, je treba intervale vzdrževanja ustrezno
skrajšati.
Pred vsako uporabo
Po vsakem dolivanju
goriva dolivanje
goriva
Tedensko
V primeru poškodbe
/ okvare
Kompleten stroj Preglejte: tesnenje, razpoke, obrabljenost
XX
Kontrola: stikalo, zaganjalnik, vzvod za plin,
varnostna ročica plina
Preverite delovanje
XX
Zavora verige Preverite delovanje
XX
Pregled naj opravi pooblaščen serviser
X
Rezervoar za gorivo in rezervoar za olje Preglejte: tesnenje, razpoke, obrabljenost
XX
Filter za gorivo Preglejte in očistite
X
Zamenjajte  ltrski vložek
X
Mazanje verige Kontrolirajte učinkovitost
XX
Veriga Preglejte: poškodovanost, nabrušenost,
obrabo
XX
Kontrolirajte napetost
XX
Nabrusite: kontrolirajte globino vodilnih zob
X
Meč Preglejte: poškodbe in obrabljenost
XX
Očistite žleb in dovod olja
X
Obrnite, namažite verižnik, posnemite srh
X
Zamenjajte
X
Zobato kolo Preglejte: poškodbe in obrabljenost
X
Zamenjajte
X
Sklopka Preglejte: poškodbe in obrabljenost
X
Zamenjajte
X
Zavora verige Preglejte: poškodbe in obrabljenost
XX
Zamenjajte
X
Vse dosegljive vijake in matice (razen vijakov
na uplinjaču)
Preglejte in dodatno pritegnite
X
Filter za zrak Očistite
X
Zamenjajte
X
Hladilna rebra na valju in reže na ohišju
zaganjalnika
Očistite
X
Zagonska vrvica Preglejte: poškodbe in obrabljenost
X
Zamenjajte
X
Uplinjač Kontrolirajte prosti tek (veriga se v prostem
teku ne sme premikati)
XX
Vžigalna svečka Kontrolirajte razmik elektrod
X
Zamenjajte
X
Antivibracijski sistem Preglejte: poškodbe in obrabljenost
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de
normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal,
moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Bediening: schakelaar, choke, gashendel en
gashendelblokkering
Werking controleren
XX
Kettingrem Werking controleren
XX
Laten controleren door een Erkende Hersteller
X
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Brandsto lter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het  lterelement
X
Kettingsmering Rendement controleren
XX
Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
XX
Spanning controleren
XX
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage
XX
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Vervangen
X
Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Koppeling Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage
XX
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren (niet
de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Lucht lter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental (de ketting mag
niet draaien bij stationair toerental)
XX
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage
X
53
UNDERHÅLLSTABELL
Vänligen notera att följande underhållsintervaller gäller enbart normala funktionsvillkor.
Om ditt dagliga arbete är mer krävande än normalt ska underhållsintervallen minskas i
motsvarande grad.
Före varje
användning
Efter varje stopp för
påfyllning
Veckovis
Om skadat eller
defekt
Undersök hela maskinen: läckage, sprickor och förslitningar
XX
Kontroller: brytare, starter, gasspak och
gasreglagespak
Kontrollera funktionen
XX
Kedjebroms Kontrollera funktionen
XX
Låt kontrollera av en auktoriserad reparatör
X
Bränsletank och oljetank Inspektera: läckage, sprickor och förslitningar
XX
Bränsle lter Inspektera och rengör
X
Byt  lterelement
X
Smörj kedjan Kontrollera prestanda
XX
Kedja Inspektera: skador, slipningar och förslitningar
XX
Kontrollera spänningen
XX
Slipa: kontrollera skärdjupet
X
Svärd Inspektera: skador och förslitningar
XX
Rengör spåret och oljeledning
X
Vrid, smörj kedjedrevet och avgradera
X
Byt
X
Drev Inspektera: skador och förslitningar
X
Byt
X
Koppling Inspektera: skador och förslitningar
X
Byt
X
Kedjestopp Inspektera: skador och förslitningar
XX
Byt
X
Alla åtkomliga bultar och muttrar (förutom
skruvarna på förgasaren)
Inspektera och skruva åt på nytt
X
Luft lter Rengör
X
Byt
X
Cylindervingar och öppningar på
startenhetens kåpa
Rengör
X
Startsnöre Inspektera: skador och förslitningar
X
Byt
X
Förgasare Kontrollera lägsta varvtal (kedjan får inte gå på
lägsta varvtal)
XX
Tändstift Kontrollera avståndet mellan elektroder
X
Byt
X
Vibrationsdämpande system Inspektera: skador och förslitningar
X
TABLICA ODRŽAVANJA
Molimo zapazite da se naredni razmaci održavanja primjenjuju jedino pri normalnim uvjetima
rada. Ukoliko je vaša svakodnevna radna aktivnost teža od normalne, razmake između
održavanja morate sukladno skratiti.
Prije svakog
korištenja
Poslije svake pauze
u svrhe dolijevanja
goriva
Tjedno
Kod oštećenja ili
kvara
Kompletan stroj Pregledajte radi: curenja, pukotina i istrošenosti
XX
Kontrole: prekidač, starter, poluga za ubrzanje
i poluga za zaustavljanje ubrzanja
Provjerite ispravnost rada
XX
Kočnica lanca Provjerite ispravnost rada
XX
Kontrolirajte kod ovlaštenog popravljača
X
Spremnik goriva i spremnik ulja Pregledajte radi: curenja, rascjepa i istrošenosti
XX
Pročistač goriva Pregledajte i očistite
X
Zamijenite uložak pročistača
X
Podmazivanje lanca Provjerite učinkovitost
XX
Lanac Pregledajte radi: oštećenja, izoštrenosti i
istrošenosti
XX
Provjerite zategnutost
XX
Naoštrite: provjerite dubinu prolaza
X
Vodilica Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
XX
Očistite žlijeb i vod ulja
X
Okrenite, podmažite svitak i razmažite višak
X
Promijenite
X
Zupčanik Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
X
Promijenite
X
Spojka Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
X
Promijenite
X
Zaustavljanje lanca Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
XX
Promijenite
X
Svi dostupni vijci i matice (s iznimkom vijaka
na rasplinjaču)
Pregledajte i ponovno zategnite
X
Filter zraka Očistite
X
Promijenite
X
Rebra cilindra i otvori kartera za pokretanje Očistite
X
Uže za pokretanje Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
X
Promijenite
X
Rasplinjač Provjerite minimum (lanac se ne smije okretati
na minimumu)
XX
Svjećica Provjerite razmak elektroda
X
Promijenite
X
Antivibracijski sustav Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
X
54
TABEL DE ÎNTREŢINERE
Vă rugăm să reţineţi că următoarele intervale de întreţinere se aplică doar pentru condiţiile
normale de funcţionare. Dacă munca dv. zilnică se face în condiţii mai di cile faţă de normal,
intervalele de întreţinere trebuie să  e reduse în consecinţă.
Înainte de  ecare
utilizare
După  ecare oprire
pentru alimentare
Săptămânal
Dacă e deteriorat
sau defect
Tot aparatul Veri caţi: pierderi,  suri şi uzură
XX
Controale: întrerupător, starter, maneta
acceleratorului şi butonul de blocare a
acceleratorului
Veri caţi funcţionarea
XX
Frâna de lanţ Veri caţi funcţionarea
XX
Cereţi să fie controlat de către un Reparator
Autorizat
X
Rezervor carburant şi rezervor ulei Veri caţi: pierderi,  suri şi uzură
XX
Filtrul de carburant Veri caţi şi curăţaţi
X
Schimbaţi elementul  ltrant
X
Lubri erea lanţului Controlaţi randamentul
XX
Lanţul Veri caţi: deteriorarea, ascuţirea şi uzura
XX
Controlaţi întinderea
XX
Ascuţiţi: controlaţi adâncimea tăieturii
X
Şina de ghidare Veri caţi: deteriorarea şi uzura
XX
Curăţaţi canelura şi conducta de ulei
X
Rotiţi, lubri aţi roata de lanţ şi debavuraţi
X
Schimbaţi
X
Roată de lanţ Veri caţi: deteriorarea şi uzura
X
Schimbaţi
X
Ambreiajul Veri caţi: deteriorarea şi uzura
X
Schimbaţi
X
Oprirea lanţului Veri caţi: deteriorarea şi uzura
XX
Schimbaţi
X
Toate şuruburile şi piuliţele accesibile (cu
excepţia şuruburilor carburatorului)
Veri caţi şi strângeţi la loc
X
Filtrul de aer Curăţaţi
X
Schimbaţi
X
Aripioarele cilindrului şi fantele de pe carterul
grupului de pornire
Curăţaţi
X
Şnurul de pornire Veri caţi: deteriorarea şi uzura
X
Schimbaţi
X
Carburatorul Controlaţi ralantiul (lanţul nu trebuie să se rotească
la ralanti)
XX
Bujia Controlaţi distanţa dintre electrozi
X
Schimbaţi
X
Sistemul antivibraţii Veri caţi: deteriorarea şi uzura
X
VEDLIKEHOLDSTABELL
Følgende vedlikeholdsintervaller gjelder kun under normale bruksforhold. Dersom motorsagen
utsettes for større belastninger enn normalt, må vedlikeholdsintervallene reduseres tilsvarende.
Før hver bruk av
sagen
Etter hver påfylling
av drivsto
Ukentlig
Dersom den er skadet
eller ikke fungerer
som den skal
Komplett maskin Kontroller: lekkasjer, sprekker, slitasje
XX
Kontroller: bryter, starter, gasspak og
blokkeringsspak
Funksjonskontroll
XX
Kjedebremse Funksjonskontroll
XX
Kontrolleres av en autorisert reparatør
X
Drivsto tank og oljetank Kontroller: lekkasjer, sprekker, slitasje
XX
Drivsto lter Kontroller og rengjør
X
Skift ut  lterelementet
X
Smøring av kjedet Kontroll ytelse
XX
Kjede Kontroller: skader, skarphet og slitasje
XX
Kontroller strekk
XX
Slip: kontroller kuttedybde
X
Stang Kontroller: skader og slitasje
XX
Rengjør spor og oljerør
X
Roter, smør tannhjul og  l vekk ujevnheter
X
Skift ut
X
Kjedehjul Kontroller: skader og slitasje
X
Skift ut
X
Kløtsj Kontroller: skader og slitasje
X
Skift ut
X
Kjedestopper Kontroller: skader og slitasje
XX
Skift ut
X
Alle tilgjengelige skruer og muttere (bortsett
fra forgasserskruene)
Kontroller og stram til
X
Luft lter Rengjør
X
Skift ut
X
Sylinderblader og spalter på starenhet Rengjør
X
Startsnor Kontroller: skader og slitasje
X
Skift ut
X
Forgasser Kontroller tomgang (kjedet skal ikke gå rundt)
XX
Tennplugg Kontroller avstand mellom elektroder
X
Skift ut
X
Antivibrasjonssystem Kontroller: skader og slitasje
X
55
ODPRAVA PROBLEMOV
POZOR: vselej ugasnite stroj in snemite kabel z vžigalne svečke, preden se lotite
katerihkoli preizkusov za odpravo motenj, navedenih v tabeli, razen v tistih
primerih, ko se zahteva delovanje stroja.
Ko preverite vse možne vzroke in če motnja ni odpravljena, se obrnite na pooblaščeno servisno
službo. V kolikor naletite na problem, ki v tabeli ni naveden, se obrnite na pooblaščeno
servisno službo.
PROBLEM MOŽNI VZROKI ODPRAVA
Motor ne steče oziroma ugasne
par sekund po zagonu. (Preverite,
ali je stikalo v položaju "I")
1. Ni iskre
2. Zalit motor
1. Kontrolirajte iskro na svečki. Če iskre
ni, ponovite preizkus z novo svečko
(CMR7A).
2. Izvedite postopek na strani 20. Če motor
še vedno ne steče, ponovite postopek z
novo vžigalno svečko.
Motor steče, vendar ne pospešuje
pravilno ali ne deluje pravilno pri
visoki hitrosti.
Treba je nastaviti uplinjač. Za nastavitev uplinjača se obrnite na
pooblaščeno servisno službo.
Motor ne doseže polne hitrosti in/
ali močno dimi.
1. Kontrolirajte mešanico olja in
bencina.
2. Onesnažen filter za zrak.
3. Treba je nastaviti uplinjač.
1. Uporabljajte svež bencin in olje, ki je
primerno za 2-taktne motorje.
2. Očistite; glejte navodila v poglavju
Vzdrževanje filtra za zrak.
3. Za nastavitev uplinjača se obrnite na
pooblaščeno servisno službo.
Motor steče, se vrti in pospešuje,
vendar ugaša v prostem teku.
Treba je nastaviti uplinjač. Obračajte vijak za prosti tek "T" (slika 84,
stran 39) v smeri proti urnemu kazalcu
za povečanje hitrosti; glejte poglavje
Vzdrževanje uplinjača.
Pri delu se meč in veriga segrevata
in z njiju se kadi
1. Rezervoar za olje za mazanje verige
je prazen
2. Veriga je premočno napeta
3. Slabo delovanje sistema za mazanje
1. Rezervoar za olje morate očistiti ob vsakem
polnjenju rezervoarja za gorivo.
2. Napetost verige; glejte napotke v točki
"Montaža meča in verige" (stran 12).
3. Žaga naj deluje s polnim plinom 15 - 30
sekund. Ugasnite motor in kontrolirajte,
da s konice meča kaplja olje. Če olje je,
potem je vzrok za motnje morda ohlapna
veriga ali poškodovan meč. Če olja ni, se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
Motor steče in deluje, vendar se
veriga ne premika
1. Zavora verige je aktivirana
2. Veriga je premočno napeta
3. Montaža meča in verige
4. Poškodovana veriga in/ali meč
5. Poškodovana sklopka in/ali zobnik
1. Sprostite zavoro verige; glejte točko
"Uporaba - zavora verige" (stran 26).
2. Napetost verige; glejte napotke pod točko
"Montaža meča in verige" (stran 12).
3. Glejte napotke pod točko "Montaža meča in
verige" (stran 12).
4. Glejte napotke pod točko "Vzdrževanje
meča in/ali verige" (stran 34).
5. Po potrebi zamenjajte; obrnite se na
pooblaščeno servisno službo.
POZOR: Nikoli se ne
dotikajte verige, kadar
motor teče
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (CMR7A).
2. Volg de procedure op pag.20. Als
de motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer veel
rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Lucht lter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.84,
pag.39) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.12).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd zaagblad.
Indien er geen olie is, neem dan contact
op met een Erkende Hersteller
De motor start en loopt, maar de
ketting draait niet
1. Kettingrem ingeschakeld
2. Kettingspanning te strak
3. Assemblage zaagblad en
ketting
4. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
5. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
1. Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk
Gebruik – Kettingrem (Pag.26)
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.12)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.12)
4. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.34)
5. Vervang ze indien nodig; neem contact op
met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
56
PROBLEMLÖSNING
VARNING: stanna alltid enheten och skruva loss tändstiftet innan du utför
alla korrigerande tester rekommenderade i nedanstående tabell, förutom när
funktion av enheten krävs.
När alla möjliga orsaker har kontrollerats och problemet inte är lösts, vänd dig till ett
auktoriserat servicecentra. Om ett problem skulle inträffa som inte finns angivet i den här
tabellen, vänd dig till ett auktoriserat servicecentra.
PROBLEM MÖJLIGA ORSAKER LÖSNING
Motorn startar inte eller stängs
av efter några sekunder efter
start. (Säkerställ att brytaren är
i läget "I")
1. Det finns ingen gnista
2. Motorn har fått för kraftig
bränsletillförsel
1. Kontrollera tändstiftsgnistan. Om det inte
finns någon gnista, upprepa testet med ett
nytt tändstift (CMR7A).
2. Följ proceduren på sid.20. Om motorn
fortfarande inte startar, upprepa
proceduren med ett nytt tändstift.
Motorn startar, men accelererar
inte korrekt eller fungerar inte
korrekt vid hög hastighet.
Förgasaren måste regleras. Vänd dig till ett auktoriserat servicecentra
för inställningen av förgasaren.
Motorn uppnår inte full hastighet
och/eller avger för mycket rök.
1. Kontrollera bensin/olje-
blandningen.
2. Luftfilter smutsigt.
3. Förgasaren måste regleras.
1. Använd färsk bensin och en olja passande
för 2-taktsmotorer.
2. Rengör; se anvisningarna i kapitlet Underhåll
luftfilter.
3. Vänd dig till ett auktoriserat servicecentra
för inställningen av förgasaren.
Motorn startar, roterar och
accelererar, men håller inte lägsta
varvtal.
Förgasaren måste regleras. Reglera skruven för min. "T" (Fig.84, sid.39)
medsols för att öka hastigheten; se kapitel
Underhåll förgasare.
Svärd och kedja värms upp och
ryker under användningen
1. Oljetank kedja tom
2. Kedjespänning för spänd
3. Felfunktion i smörjsystem
1. Oljetanken måste fyllas på varje gång som
bränsletanken fylls på.
2. Kedjespänning; se anvisningar i kapitlet
Montering svärd och kedja (Sid.12).
3. Låt den fungera med maximalt var vtal i 15-30
sekunder. Stoppa den och kontrollera om
olja droppar från svärdspetsen. Om det
finns olja, kan felfunktionen har orsakats
av för slak kedja eller skadat svärd. Om
det inte finns någon olja vänd dig till ett
auktoriserat servicecentra
Motorn startar och fungerar men
kedjan roterar inte
1. Kedjebroms inkopplad
2. Kedjespänning för spänd
3. Montering av svärd och kedja
4. Kedja och/eller svärd skadat
5. Koppling och/eller drev skadat
1. Koppla från kedjebromsen; se kapitel
Användning – Kedjebroms (Sid.26)
2. Kedjespänning; se anvisningarna i kapitlet
Montering svärd och kedja (Sid.12)
3. Se anvisningarna i kapitlet Montering svärd
och kedja (Sid.12)
4. Se anvisningarna i kapitlet Underhåll svärd
och/eller kedja (Sid.34)
5. Byt om nödvändigt; vänd dig till ett
auktoriserat servicecentra
VARNING: vidrör inte
kedjan medan motorn
är igång
OTKLANJANJE KVAROVA
PAŽNJA: uvijek zaustavite uređaj i otkačite svjećicu prije vršenja svih
preporučanih pokušaja ispravaka iz donje tablice, osim ako se ne zahtijeva da
uređaj bude u pogonu.
Ukoliko ste provjerili sve moguće uzročnike, a problem je ostao neriješen, posavjetujte se
s ovlaštenim centrom za tehničku pomoć. Ako se radi o problemu koji nije naveden u ovoj
tablici, posavjetujte se s ovlaštenim centrom za tehničku pomoć.
PROBLEM MOGUĆI UZROCI RJEŠENJE
Motor se ne pokreće ili se gasi
nekoliko sekundi nakon paljenja.
(Uvjerite se da je prekidač u
položaju «I»)
1. Ne stvara se iskra
2. Motor je preplavljen
1. Provjerite da li svjećica baca iskru. Ukoliko
nema iskrenja, ponovite test s novom
svjećicom (CMR7A).
2. Slijedite postupak naveden na str.21. Ako
se motor i dalje ne pokreće, ponovite
postupak s novom svjećicom.
Motor se pokreće, ali ne ubrzava
dobro ili pri velikoj brzini ne radi
dobro.
Treba podesiti rasplinjač. Radi podešavanja rasplinjača, stupite u vezu
s ovlaštenim servisnim centrom.
Motor ne dostiže punu brzinu i /
ili ispušta previše dima.
1. Provjerite mješavinu ulja s
benzinom.
2. Zaprljan filter zraka.
3. Treba podesiti rasplinjač.
1. Koristite svjež benzin i ulje pogodno za
dvotaktne motore.
2. Očistite; vidi upute u poglavlju Održavanje
filtera zraka.
3. Radi podešavanja rasplinjača, stupite u vezu
s ovlaštenim servisnim centrom.
Motor se pokreće, vrti se i ubrzava,
ali ne održava minimum.
Treba podesiti rasplinjač. Podesite vijak minimuma «T» (sl.84, str.39)
u smjeru kazaljke na satu radi povećanja
brzine; vidi poglavlje Održavanje rasplinjača.
Vodilica i lanac se zagrijavaju i
dime za vrijeme rada
1. Spremnik ulja za lanac je prazan
2. Zategnutost lanca je prejaka
3. Loš rad sustava za podmazivanje
1. Spremnik ulja morate napuniti svaki put kad
punite spremnik goriva.
2. Zategnutost lanca; vidi upute u poglavlju
Montiranje vodilice i lanca (str. 13).
3. Ostavite raditi punim režimom 15-30 sekundi.
Zaustavite i provjerite da li ulje kapa s
vrha vodilice. Ako ima ulja, uzrok lošem
radu može biti labavi lanac ili oštećena
vodilica. Ako nema ulja, kontaktirajte
ovlašteni servisni centar
Motor se pokreće i radi, ali se
lanac ne okreće
1. Kočnica lanca je aktivirana
2. Zategnutost lanca je prejaka
3. Sklapanje vodilice i lanca
4. Lanac i/ili vodilica su oštećeni
5. Spojka i/ili zupčanik su oštećeni
1. Deaktivirajte kočnicu lanca; vidi poglavlje
Uporaba - Kočnica lanca (str. 27)
2. Zategnutost lanca; vidi upute u poglavlju
Montiranje vodilice i lanca (str. 13)
3. Vidi upute u poglavlju Montiranje vodilice i
lanca (str. 13)
4. Vidi upute u poglavlju Održavanje vodilice i/
ili lanca (str. 35)
5. Ako je potrebno - promijenite; kontaktirajte
ovlašteni servisni centar
PAŽNJA: nikad ne
dirajte lanac dok motor
radi
57
REZOLVAREA PROBLEMELOR
ATENŢIE: opriţi întotdeauna aparatul şi deconectaţi bujia înainte de a efectua
toate soluţiile de corectare recomandate în tabelul de mai jos, în afară de cazurile
în care este necesară funcţionarea aparatului.
După ce aţi verificat toate cauzele posibile, dar problema nu este rezolvată, consultaţi un
Centru de Asistenţă Autorizat. Dacă apare o problemă care nu este indicată în acest tabel,
consultaţi un Centru de Asistenţă Autorizat.
PROBLEMĂ CAUZE POSIBILE SOLUŢIE
Motorul nu porneşte sau se stinge
la câteva secunde după pornire.
(Asiguraţi-vă că întrerupătorul
este în poziţia "I")
1. Nu se produce scânteie
2. Motor înecat
1. Controlaţi scânteia bujiei. Dacă nu există
scânteie, repetaţi testul cu o bujie nouă
(CMR7A).
2. Urmaţi procedura de la pag. 21. Dacă
motorul tot nu porneşte, repetaţi
procedura cu o bujie nouă.
Motorul porneşte, dar nu
accelerează corect sau nu
funcţionează corect la viteză
mare.
Carburatorul trebuie reglat. Contactaţi un Centru de Asistenţă Autorizat
pentru a regla carburatorul.
Motorul nu atinge viteza maximă
şi / sau emite fum excesiv.
1. Controlaţi amestecul ulei / benzină.
2. Filtru de aer murdar.
3. Carburatorul trebuie reglat.
1. Folosiţi benzină proaspătă şi un ulei adecvat
pentru motoarele în 2 timpi.
2. Curăţaţi; vezi instrucţiunile din capitolul
Întreţinerea filtrului de aer.
3. Contactaţi un Centru de Asistenţă Autorizat
pentru a regla carburatorul.
Motorul porneşte, funcţionează
şi accelerează, dar nu menţine
ralantiul.
Carburatorul trebuie reglat. Reglaţi şurubul pentru ralanti "T" (Fig. 84,
pag. 39) în sens orar pentru a mări viteza;
vezi capitolul Întreţinerea carburatorului.
Şina şi lanţul se încălzesc şi scot
fum în timpul funcţionării
1. Rezervor ulei lanţ gol
2. Întinderea lanţului - este prea strâns
3. Defectarea sistemului de lubrifiere
1. Rezervorul de ulei trebuie să fie umplut de
fiecare dată când este umplut rezervorul
de carburant.
2. Întinderea lanţului; vezi instrucţiunile din
capitolul Montarea şinei şi a lanţului
(Pag.13).
3. Lăsaţi să funcţioneze la regim maxim timp
de 15-30 secunde. Opriţi şi controlaţi ca
uleiul să picure prin vârful şinei. Dacă
există ulei, defecţiunea ar putea fi cauzată
de lanţul lent sau de şina deteriorată.
Dacă nu există ulei, contactaţi un Centru
de Asistenţă Autorizat
Motorul porneşte şi funcţionează,
dar lanţul nu se roteşte
1. Frâna de lanţ activată
2. Întinderea lanţului - este prea strâns
3. Montarea şinei şi a lanţului
4. Lanţul şi/sau şina deteriorate
5. Ambreiajul şi/sau roata de lanţ
deteriorate
1. Dezactivaţi frâna de lanţ; vezi capitolul
Utilizarea – Frâna de lanţ (Pag. 27)
2. Întinderea lanţului; vezi instrucţiunile din
capitolul Montarea şinei şi a lanţului
(Pag. 13)
3. Vezi instrucţiunile din capitolul Montarea
şinei şi a lanţului (Pag. 13)
4. Vezi instrucţiunile din capitolul Întreţinerea
şinei şi/sau a lanţului (Pag. 35)
5. Înlocuiţi dacă este necesar; Contactaţi un
Centru de Asistenţă Autorizat
ATENŢIE: nu atingeţi
niciodată lanţul
când motorul este în
funcţiune
LØSNING AV PROBLEMER
ADVARSEL: du må alltid slå av motorsagen og ta ut tennpluggen før du utfører
noen av de testene som anbefales i tabellen under, med mindre det uttrykkelig
understrekes av motorsagen skal være i funksjon.
Dersom du har undersøkt alle mulige årsaker uten å løse problemet, må du kontakte
serviceavdelingen Dersom det er oppstått et problem som ikke er nevnt i denne tabellen, må
du kontakte serviceavdelingen.
PROBLEM MULIGE ÅRSAKER LØSNING
Motoren starter ikke, eller den
stopper etter få sekunder.
(Forsikre deg om at bryteren
står på "I")
1. Det er ingen gnist
2. Motoren er tilstoppet
1. Kontroller gnisten på tennpluggen. Hvis
det ikke kommer noen gnist, gjentar du
forsøket med en ny tennplugg (CMR7A).
2. Gå frem som forklart på s. 21. Dersom
motoren ennå ikke starter, gjentar du
prosedyren med en ny tennplugg.
Motoren starter, men den
akselererer ikke korrekt, eller den
fungerer ikke korrekt på høye
hastigheter.
Forgasseren må reguleres. Kontakt et autorisert serviceverksted for
regulering av forgasseren.
Motoren når ikke topphastigheten
og/eller den avgir mye røyk.
1. Kontroller blandingen av olje og
bensin.
2. Luft lter skittent.
3. Forgasseren må reguleres.
1. Bruk ny bensin og olje som egner seg til
totakts-motorer.
2. Rengjør; se instrukser i k apittelet Vedlikehold
av luftfilteret.
3. Kontakt et autorisert serviceverksted for
regulering av forgasseren.
Motoren starter, fortsetter å gå
og akselererer, men stopper på
tomgang.
Forgasseren må reguleres. Reguler minimumsskruen "T" (Fig. 84,
s. 39) med urviseren for å øke hastigheten;
se kapittelet Vedlikehold av forgasseren.
Stang og kjede blir varme og ryker
under drift
1. Kjedets oljetank er tom
2. Kjedet er for stramt
3. Smøresystemet virker ikke som
det skal
1. Oljetanken må fylles opp hver gang man
fyller opp drivstofftanken.
2. Kjedestrekk; se instrukser i kapittelet
Montering av stang og kjede (s. 13).
3. La sagen gå på høyeste hastighet i 15-30
sekunder. Stans den og kontroller at det
drypper olje fra tuppen av stangen. Hvis
det ikke mangler olje, kan feilfunksjonen
skyldes at kjedet er slakt eller at stangen
er skadet. Hvis det ikke er olje, må du
kontakte et autorisert serviceverksted
Motoren starter og fungerer, men
kjedet går ikke rundt
1. Kjedebremsen er på
2. Kjedet er for stramt
3. Sammenkobling av stang og kjede
4. Kjede og/eller stang skadet
5. Kløtsj og/eller tannhjul skadet
1. Koble fra kjedebremsen; Se kapittelet Bruk –
Kjedebremse (s. 27)
2. Kjedestrekk; se instrukser i kapittelet
Montering av stang og kjede (s. 13)
3. Se instrukser i kapittelet Montering av stang
og kjede (s. 13)
4. Se instrukser i kapittelet Vedlikehold av
stang og kjede (s. 35)
5. Skift ut om nødvendig; kontakt et autorisert
serviceverksted
ADVARSEL: berør aldri
kjedet når motoren er
igang
58
Nederlands Slovensko Svenska
GARANTIEBEWIJS GARANCIJSKA IZJAVA GARANTIBEVIS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd
geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
Ta stroj je bil zasnovan in izdelan z upoštevanjem najmodernejše tehnike.
Izdelovalec nudi garancijo za svoje izdelke za čas 24 mesecev od nakupa za
zasebno ali uporabo v prostem času. Za profesionalno uporabo garancija
velja le za 12 mesecev.
Omejena garancija
1) Obdobje garancije se začne z dnem prodaje. Proizvajalec bo preko svoje
prodajne in tehnične mreže brezplačno zamenjal vse dele, ki bi se izkazali
kot pomanjkljive zaradi napake v materialu, obdelavi ali izdelavi. Jamstvo
ne zadeva prodajalčevih pravic, kot jih določa zakonodaja, ki ureja
posledice napak na strojih.
2) Tehnično osebje bo izvedlo vsa potrebna popravila v najkrajšem možnem
času.
3) V primeru kakršnekoli zahteve za uveljavljanje garancije je treba
predložiti pooblaščenemu osebju to garancijsko izjavo, ki mora biti
v celoti izpolnjena, imeti mora žig prodajalca in biti opremljena z
računom, ki dokazuje datum nakupa.
4) Garancija ni veljavna, če:
- je očitno, da stroj ni bil pravilno servisiran;
- je bil stroj nepravilno uporabljan ali je bil kakorkoli spremenjen;
- so bila uporabljena neprimerna maziva in goriva;
- so bili vgrajeni neoriginalni nadomestni deli in dodatki;
- je delo na stroju izvajalo nepooblaščeno osebje.
5) Garancija ne pokriva potrošnega materiala in delov, ki se normalno
obrabijo.
6) Garancija ne pokriva dela za obnovo ali izboljšanje stroja.
7) Garancija ne pokriva pripravljalnih ali servisnih del, zahtevanih v času
garancije .
8) Poškodbe, nastale med transportom, je treba takoj prijaviti prevozniku;
če tega ne storite, garancija ne bo veljavna.
9) Motorji drugih proizvajalcev (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.), vgrajeni v naše stroje, imajo jamstvo
proizvajalca motorja.
10) Garancija ne pokriva poškodb ali škode, povzročenih neposredno ali
posredno osebam ali stvarem zaradi napak v stroju ali zaradi daljših
obdobij, ko stroja ni bilo mogoče uporabljati zaradi prej omenjenih
napak.
Denna maskin har formgivits och tillverkats med avancerad och modern
produktionsteknik. När produkten används för privatbruk eller hobbybruk
gäller tillverkarens produktgaranti i 24 månader, räknat från och med
inköpsdatum. Garantin är begränsad till 12 månader vid yrkesbruk.
Garantivillkor
1) Garantin är giltig från och med inköpsdatum.
Tillverkaren byter kostnadsfritt ut delar som har defekter i material,
bearbetning eller tillverkning genom sitt nät av försäljnings- och
servicefirmor. Garantikontraktet fråntar inte köparen de i civilrätten
fastslagna lagliga rättigheterna mot verkningar av defekter eller fel på
den sålda produkten.
2) Fel åtgärdas så snart som möjligt av servicefirmans personal, i mån av tid
och med hänsyn tagen till servicefirmans organisation.
3) För att kunna begära service under garantitiden måste användaren
visa upp nedanstående garantibevis med återförsäljarens stämpel.
Garantibeviset skall vara ifyllt i alla sina delar och åtföljas av en
faktura eller ett kvitto eller annan handling där inköpsdatum
framgår.
4) Garantin upphör att gälla i följande fall:
- Bristande underhåll.
- Felaktig användning av maskinen eller otillåtna ändringar på
maskinen.
- Användning av fel typ av smörjmedel eller bränsle.
- Användning av icke original reservdelar eller tillbehör
- Reparationer eller andra arbeten som har utförts av icke auktoriserad
servicepersonal.
5) Tillverkarens garanti gäller inte förbrukningsartiklar eller komponenter
som normalt utsätts för slitage vid användningen.
6) Garantin gäller inte uppdateringar eller förbättringar av produkten
7) Garantin täcker inte de justeringar eller det underhåll som eventuellt kan
krävas under garantiperioden
8) Transportören måste omedelbart informeras om eventuella skador som
har uppkommit under transporten. Om så inte sker blir garantin ogiltig
9) För motorer av andra varumärken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, osv.) som monteras på våra produkter gäller
den garanti som motortillverkaren utställer.
10) Garantin täcker inte direkta eller indirekta personskador eller skador på
föremål som förorsakas av defekter på maskinen eller som följer av ett
längre påtvingat avbrott i användningen av maskinen.
MODEL - MODEL DATUM - DATUM MODELL DATUM
SERIAL No.
SERIJSKA ŠT. SERIENUMMER
VERKOPER - PRODAJALEC ÅTERFÖRSÄLJARE
GEKOCHT DOOR - IME KUPCA KÖPT AV
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
Ne pošiljaj ! Priložite samo zahtevam za tehnično garancijo.
Skicka inte! Bifoga endast begäran om teknisk garanti.
59
Hrvatski Română Norsk
GARANTNI LIST CERTIFICAT DE GARANŢIE GARANTIBEVIS
Ovaj je ispuhivač zamišljen i proizveden upotrebljavajući najmodernije
tehničke postupke. Proizvođač daje garanciju za vlastite proizvode u trajanju
od 24 mjeseca od datuma kupnje, za korištenje u privatne svrhe ili kao hobi.
U slučaju profesionalne uporabe garancija vrijedi samo 12 mjeseci.
Opći uvjeti garancije
1) Garancija stupa na snagu od datuma kupnje proizvoda.
Proizvođač preko svoje prodajne mreže i tehničkih servisa besplatno
zamijenjuje dijelove zbog neispravnosti materijala, radnih ili proizvodnih
postupaka. Garancija ne uskraćuje kupcu zakonska prava predviđena
građanskim zakonikom za posljedice prouzročene nepravilnošću ili
nepropisnošću prodanih proizvoda.
2) Tehničko osoblje će vas posjetiti u što kraćem vremenskom roku,
sukladno s već programiranim radnim obvezama.
3) Kod zahtjeva za servisiranje pod garancijom, ovlaštenom osoblju
trebate pokazati potpuno ispunjen donji garancijski list s pečatom
prodajnog mjesta i s priloženim računom o kupnji ili porezno
važećim kontrolnim listićem blagajne, koji potvrđuju datum kupnje.
4) Garancija nije više važeća u slijedećim slučajevima:
- očito pomanjkanje održavanja,
- nepropisno korištenje ili prepravljanje proizvoda,
- upotreba neprikladnih motornih ulja ili goriva,
- neupotrebljavanje originalnih rezervnih dijelova ili dodatne opreme,
- popravci izvršeni od strane neovlaštenog osoblja.
5) Proizvođač ne pruža garanciju za potrošni materijal niti za dijelove
izložene uobičajenom habanju tijekom rada.
6) Garancija ne obuhvaća radove na dotjerivanju ili preinačenju proizvoda
7) Garancija ne pokriva razna podešavanja ni radove na održavanju kojima
se pristupa tijekom garantnog roka.
8) Eventualne štete prouzročene tijekom transporta moraju se odmah
prijaviti prevozniku, u protivnom slučaju garancija neće biti važeća
9) Za motore drugih proizvođača (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, itd.) koji se montiraju na našim uređajima, vrijedi
garancija koju izdaju pojedini proizvođači motora.
10) Garancija ne pokriva izravnu ni neizravnu štetu nanešenu osobama
ili stvarima, a do koje je došlo uslijed kvara na stroju ili je posljedica
prisilnog i produženog nekorištenja stroja.
Acest aparat a fost conceput și realizat cu cele mai moderne tehnici de
construcţie. Firma producătoare garantează produsele pe o perioadă de 24
de luni de la data de cumpărare, dacă sunt utilizate de particulari, ca hobby.
Garanţia este limitată la 12 luni în cazul utilizării profesionale.
Condiţii generale de garanţie
1) Garanţia este recunoscută începând de la data cumpărării. Firma producătoare,
prin reţeaua de vânzare și de asistenţă tehnică, înlocuiește gratuit piesele
care sunt defecte din cauza materialului, a prelucrării sau a producerii.
Garanţia nu afectează drepturile legale ale cumpărătorului, prevăzute de
codul civil, legate de consecinţele defectelor sau ale viciilor cauzate de
obiectul vândut.
2) Personalul tehnic va interveni cât de repede posibil, în limitele de timp permise
de exigenţele de organizare.
3) Pentru a cere asistenţă în garanţie, este necesar să prezentaţi personalului
autorizat certi catul de garanţie de mai jos, ștampilat de vânzător,
completat la toate rubricile, alături de factura de cumpărare sau de
bonul  scal obligatoriu, care dovedește data cumpărării.
4) Garanţia se anulează în caz de:
- Lipsă evidentă a întreţinerii,
- Utilizare incorectă a produsului sau modi cări neautorizate,
- Utilizarea unor lubri anţi sau a unor combustibili neadecvaţi,
- Utilizarea unor piese de schimb sau a unor accesorii neoriginale,
- Intervenţii efectuate de personal neautorizat.
5) Firma producătoare exclude din garanţie materialele de consum și piesele
supuse unei uzuri normale din cauza funcţionării.
6) Garanţia exclude intervenţiile de modernizare și de îmbunătăţire ale
produsului.
7) Garanţia nu acoperă punerea la punct și intervenţiile de întreţinere care ar
putea  necesare în timpul perioadei de garanţie.
8) Eventualele defecţiuni cauzate în timpul transpor tului trebuie să  e semnalate
imediat transportatorului, în caz contrar garanţia este anulată.
9) Pentru motoarele de alte mărci (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler etc.) montate pe aparatele noastre, este valabilă
garanţia acordată de producătorul motorului.
10) Garanţia nu acoperă eventualele daune, directe sau indirecte, cauzate
persoanelor sau bunurilor de defecţiunile aparatului sau care rezultă din
întreruperea forţată, prelungită, a utilizării acestuia.
Dette apparatet er blitt utformet og fremstilt ved hjelp av helt moderne
produksjonsteknikker. Produsenten garanterer sine produkter for en periode
på fireogtyve (24) måneder fra kjøpsdato ved bruk privat/i hobby. Garantien
begrenser seg til 12 måneder ved profesjonell bruk.
Generelle garantivilkår
1) Garantien gjelder fra kjøpsdato. Gjennom sitt nettverk av forhandlere
og servicesentre, skifter produsenten gratis ut deler som er defekte på
grunn av material- eller produksjonsfeil. Garantien fratar ikke kjøperen
de rettigheter vedkommende har i gjeldende lovverk når det gjelder
konsekvensene av feil og skader på varen som ble anskaffet.
2) Det tekniske personale vil foreta utbedringene på kortest mulig tid, på
bakgrunn av organisasjonsmessige forhold.
3) Hvis man ber om garantireparasjon, må man fremvise nedenstående
garantibevis, stemplet av forhandleren, fullstendig utfylt og vedlagt
faktura eller gyldig kvittering hvor kjøpsdatoen fremgår.
4) Garantien forfaller dersom:
− Nødvendig vedlikehold helt klart ikke har vært utført,
− Produktet ikke er blitt benyttet på korrekt vis eller har vært tuklet med,
− Det er blitt brukt gale smøremidler eller drivstoff,
− Det er blitt brukt uoriginale reservedeler,
− Det er blitt utført reparasjoner av ikke-autorisert personale.
5) Produsentens garanti dekker ikke forbruksmaterialer og normal slitasje
på delene.
6) Garantien dekker ikke inngrep i forbindelse med oppdatering eller
forbedring av produktet.
7) Garantien dekker ikke reguleringer eller vedlikeholdsinngrep som måtte
være nødvendige under garantitiden.
8) Eventuelle transportskader må umiddelbart meldes til transportselskapet,
ellers vil garantien forfalle.
9) Når det gjelder motorer av andre merker (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler osv.) som er montert på våre maskiner,
gjelder den garantien som gis av motorkonstruktøren.
10) Garantien dekker ikke eventuell direkte eller indirekte skader på personer
eller gods som skyldes skader på apparatet eller at apparatet ikke kan
benyttes over lengre tid.
MODEL - MODEL DATUM - DATA MODELL DATO
SERIJSKI BROJ
SERIAL No SERIENR.
ZASTUPNIK - DEALER FORHANDLER
KUPAC - CUMPĂRAT DE DL. KJØPT AV
Nemojte slati! Priložite eventualnom zahtjevu tehničke garancije.
Nu expediaţi! Anexaţi numai în cazul unei eventuale solicitări de garanţie tehnică.
Sendes ikke! Vedlegges kun ved forespørsel om garantiinngrep.
OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
SK
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.
SLO
OPOZORILO! - Ta priročnik za uporabnika mora ostati ob napravi skozi celotno življenjsko dobo.
S
OBSERVERA! - Denna handbok måste åtfölja maskinen under maskinens hela livstid.
BIH
PAŽNJA! - Ovaj priručnik treba čuvati zajedno sa strojem tijekom čitavog njegovog radnog vijeka.
SRB
HR
MNE
RO
ATENŢIE! – Acest manual trebuie să însoţească aparatul pe parcursul întregii sale durate de viaţă.
N
ADVARSEL! – Denne bruksanvisningen skal følge med apparatet i hele dets levetid.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Oleo-Mac GS 44 / GS 440 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor