CYBEX PallaS de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

1
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / UK – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) /
HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
UK
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
NL
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT
Cher Client
NOUS VOUS REMERCIONS D’AVOIR CHOISI LE SIÈGE PALLAS DE CYBEX.
LORS DU PROCESSUS DE DÉVELOPPEMENT DU PALLAS, NOS EFFORTS SE SONT CONCENTRÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT, ET LA FACILITÉ D’UTILISATION. LA FABRICATION DE CE PRODUIT EST RÉALISÉE SOUS UN CONTRÔLE QUALITÉ
RIGOUREUX, ET RÉPOND AUX NORMES DE SÉCURITÉ LES PLUS STRICTES.
Beste klant!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX PALLAS.
WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX PALLAS VOLLEDIG HEBBEN GERICHT
OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE KWALITEITSCONTROLES
VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
Drodzy Klienci!




26
        
          

Uwaga! 

Uwaga!
PL 
Opgepast! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische
bekleding aan de achterkant van de rugleuning.
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het
produkt verschillen.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel belang
dat u de CYBEX Pallas installeert en gebruikt aan de hand van de instructies in deze
handleiding.
KORTE HANDLEIDING GROEP 1 ................................................................................................... 1
KORTE HANDLEIDING GROEP 2/3 ............................................................................................... 2
TOELATING - KWALIFICATIE ........................................................................................................ 25
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO ................................................................................................... 28
UW KIND VEILIG VASTZETTEN ..................................................................................................... 30
AANPASSING AAN DE GROOTTE VAN HET KIND ...................................................................... 30
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN .............................................................................................. 30
AANPASSING VAN HET STOOTKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG) ........................................... 32
ZITTENDE EN HELLENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 KG) ....................................................... 32
AANPASSING VAN DE HOOFDSTEUN ........................................................................................ 32
HET KIND VEILIG VASTMAKEN - MET HET STOOTKUSSEN – ECE GROEP 1 (9-18 KG) .............. 34
OMZETTING VAN ECE GROEP 1 (9-18KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36KG) ................................ 34
HET KIND VEILIG VASTMAKEN - ZONDER STOOTKUSSEN – ECE GROEP 2/3 (15-36 KG) .......... 36
ZIT UW KIND VEILIG VAST? .......................................................................................................... 36
ONDERHOUD ............................................................................................................................. 38
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN ........................................................................... 38
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN...................................................................38
REINIGING .................................................................................................................................. 38
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGELUK ..................................................................................... 40
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ......................................................................................... 40
VERWIJDERING .......................................................................................................................... 40
GARANTIE ................................................................................................................................... 42
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA 1 ............................................................................................. 1
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA 2/3 ......................................................................................... 2
...................................................................................... 25
...................................................................................28
ZABEZPIECZENIE DZIECKA .......................................................................................................... 30
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ................................................................ 30
 ........................................................................................ 30
 .................................................... 32
 .............................................. 32
 .......................................................................................................... 32
 ............................ 34
 ........... 34
 .................... 36
CZY DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? ......................................................................... 36
KONSERWACJA ..........................................................................................................................38
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ......................................................................................................... 38
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA ..................................................................... 38
CZYSZCZENIE ..............................................................................................................................38
 ......................................................................... 40
 .............................................................................................................. 40
UTYLIZACJA ................................................................................................................................40
GWARANCJA ............................................................................................................................. 42
INHOUDNL
28
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
De CYBEX Pallas kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de
stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld
aan hogere risico's in geval van een ongeval.
In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver mogelijk naar
achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt van de autostoel
aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale
rechtopstaande positie staan!
De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet. Let in
dergelijke gevallen op het volgende:
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een
heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval
van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin de
passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje mag wel
gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de rijrichting in bevindt,
bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de passagierszitplaats geschikt
zijn voor een volwassene. Controleer dat de hoofdsteun niet weggenomen werd
wanneer u het kinderzitje op een passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst!
Het kinderzitje moet met de gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt.
Dit voorkomt dat de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst
worden in geval van een noodstop of een ongeluk.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en
mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste gordelbevestigingspunt van de
voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan worden veranderd, bijvoorbeeld door de
stoel naar voren te duwen of door het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het
kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze auto.
Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval verwondingen
kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.

       


      









     
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
       

         
  

         

Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.

         



         

30
Om u toe te laten het CYBEX kinderzitje korrekt in hoogte aan te passen, is een
inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes
van het zitje.
Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden uw kind
maximale bescherming en confort en garanderen een optimale positie van de
diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. De schoudersteun
is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart geregeld te worden.
Opgelet! Sommige auto‘s hebben een bekleding gemaakt uit gevoelige materialen
(bv. velours, leder, enz.). Het gebruik van het kinderzitje kan op deze materialen
sporen van slijtage achterlaten. Om dit te vermijden, dient u een dekentje of een
handdoek onder het kinderzitje te leggen.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSGROOTTE
Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en
18 maanden.
Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden is.
Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste
positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken.
De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun en de schouders van het kind
moet een breedte van 2 vingers bedragen.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje.
2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen makkelijk van de voorkant
verwijderd kan worden.
3. Verwijder het inlegkussen als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd bereikt.
4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen vast.
HET KIND VEILIG VASTZETTEN
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de
autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat.
Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken en
omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal
aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan. Voor optimale
bescherming van uw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan!
Opgelet! De rugsteun van de Pallas moet steeds nauw tegen de rechtopstaande
kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de autozetel
aangeduwd worden.
          


Uwaga!       

        
          

Uwaga!        
         

DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA








1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziska.
2. 
3. 
4. 
ZABEZPIECZENIE DZIECKA

          
          
ustawiony w pozycji do spania.
         
          

       
           
        
     
ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.

   

32
HOOFDSTEUN VERSTELLEN
De CYBEX Pallas heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt dat het
hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt deze verstelbare
hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende standen
worden gezet.
Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden
geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de hoofdsteun
gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond raakt.
Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de achterover
verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet optimaal kan functioneren
om uw kind te beschermen bij een aanrijding van opzij.
Het is niet nodig om het gordelsysteem van de auto (f) te openen, om de Pallas in de
hellende positie te brengen.
Opgelet! Controleer dat zowel schoot- en schoudergordel steeds goed vastzitten.
Opgelet! Controleer dat de hendel (v) van het leunsysteem met een duidelijk
hoorbare klik vergrendeld is. De achteruitleunende positie is enkel goedgekeurd
voor ECE Groep 1 (9-18kg), in combinatie met het frame (w) en het stootkussen (p)!
ZITTENDE EN HELLENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18KG)
Wanneer uw kind in slaap valt, trekt u aan de hendel (v) en het zitje glijdt
automatisch naar beneden.
Eens het kind de wagen verlaten heeft, kan u het zitje opnieuw in rechtopstaande
positie brengen door opnieuw aan de hendel (v) te trekken en lichtjes tegen het
zitkussen te duwen.
Door de knoppen (z) in te duwen, zal het stootkussen (p) in de voorwaartse
positie glijden. Door de knoppen (z) los te laten, wordt het stootkussen (p) terug op
zijn plaats vastgezet.
Zij verbinden het stootkussen (p) en het verhoogkussen (d).
Het stootkussen moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet tegen
drukken.
Opgelet! Het stootkussen (p) en het frame (w) mogen enkel samen gebruikt worden
tot een maximum gewicht van 18kg!
AANPASSING VAN HET STOOTKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18KG)

         
         

         


         

Uwaga!         
         
ochronnej w przypadku bocznego zderzenia.

odchylonej pozycji.
Uwaga!
           
          
        



          







           
komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg.

34
HET KIND VEILIG VASTMAKEN - MET HET STOOTKUSSEN – ECE GROEP 1 (9-18KG)
OMZETTING VAN ECE GROEP 1 (9-18KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36KG)
1. Plaats het kind in het zitje.
2. Maak het reeds aangepaste stootkussen vast aan het kinderstoeltje. Zie hoofdstuk
‚Aanpassing‘ van het stootkussen).
3. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de voorziene openingen (x) (rood
gemarkeerd) van het stootkussen.
Opgelet! Draai de gordel nooit!
4. Steek de gordelgeleider (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke
“KLIK” hoort.
5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de
schootgordel (n) aanspant.
6. Gelieve de schoudergordel (f) parallel met de schootgordel in dezelfde
gordelopeningen (x) te glijden.
7. Span de gordel (f) aan en vergewis u ervan dat de gordels (f) en (n) volledig (over
de hele breedte) binnen de gordelgeleiding (x) lopen.
1. Verwijder het stootkussen (p).
2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) in en trek het weg
van het frame tot u een blokkage voelt.
3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d)
bevindt en trek het zitkussen volledig van het frame (w).
4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen is het aanbevolen om het zitje in een
achteruitleunende positie te brengen.
5. Trek de bekleding van de rugsteun (a) omhoog zodat de vingeropeningen aan
de achterkant van de rugsteun zichtbaar worden.
6. Druk de ontgrendelingsknop in de vingeropening in, en trek de afstandregelaars
(s) uit de rugsteun.
7. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun.
Opgelet! Bewaar alle onderdelen op dezelfde plaats en berg ze goed op.
Opgelet! Om de stoel opnieuw samen te stellen herhaalt u dezefde stappen in
omgekeerde volgorde. Controleer de handleiding om zeker te zijn dat er geen
stukken ontbreken.


1. 
2. 

3. 


4. 
5. 
6. 
(x).
7. 

1. 
2.            

3. 

4.           
odchylonej.
5.            
oparcia.
6.             
oparcia.
7. 
Uwaga!         
warunkach.



36
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze
vooraan over uw kind naar het gordelslot.
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK"
vergrendelen.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van
het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat de gordel
strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet aanspannen.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak aan te spannen.
Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen. De
diagonale gordel en de heupgordel moeten beide in de onderste gordelgeleiding
aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit binnen de
onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze
auto worden gebruikt.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de
heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g) in de
schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op dat de diagonale
gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek van uw kind loopt. Pas
het verloop van de gordel zo nodig aan door de hoogte van de hoofdsteun aan te
passen. De hoogte van de hoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast.
Om de optimale veiligheid van uw kind te waarborgen, dient u het volgende voor
ieder vertrek te controleren:
Dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden het
kinderzitje (d) bevestigd is.
Dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje
aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
Dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
Dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
Dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?
HET KIND VEILIG VASTMAKEN - ZONDER STOOTKUSSEN – ECE GROEP 2/3 (15-36KG)



             
klamrze.
         
            




do tego typu samochodu.
    
siedziska (d).
Uwaga!

         

          
          
         
       

         

pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska.


         
barkowym.


CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?

38
Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het
volgende in acht te nemen:
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele
beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten
foutloos werken.
Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde delen, zo
als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd
raken.
Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dient het door de fabrikant te worden
gecontroleerd.
REINIGEN
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Pallas stoelbekleding te
gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt.
Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding
van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar
kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen
met een milde detergent en warm water afwassen.
Waarschuwing! Gebruik beslist nooit chemische of blekende reinigingsmiddelen!
Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in omgekeerde
volgorde te werk.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt.
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit 4 delen die met velcro‘s, met drukknoppen
of via knoopsgaten vastgemaakt worden. Nadat u alle bevestigingen losgemaakt
heeft, kan de bekleding verwijderd worden.
1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht, door de hendel (h) te ontspannen.
2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan hendel (h) en de
laagste rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e) kan nu
volledig losgemaakt worden.
3. De huls kan nu verwijderd worden.
4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan hendel (h) en steekt u de
hoofdsteun (e) in de rugsteun (a).
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN.
       

KONSERWACJA
        

         
       
twardymi elementami.
         

CZYSZCZENIE

         

Uwaga! 
         


          
delikatnym detergentem.
        
czyszczenia ani wybielaczy!
1. 
2.           

3. 
4. 
(e) w oparcie (a).
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA
          


ZDEJMOWANIE TAPICERKI


40
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het
blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
De CYBEX Pallas is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin
het kan worden gebruikt – van circa 1 tot 11 jaar – te worden gebruikt, dit komt
neer op 11 jaar. Aangezien het zitje echter kan worden blootgesteld aan extreme
temperatuurschommelingen en aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het
volgende in acht te nemen:
Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht, moet
het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doek worden afgedekt.
Controleer alle kunststof onderdelen van het zitje eenmaal per jaar op eventuele
beschadigingen of veranderingen in vorm of kleur. Als u veranderingen ziet, moet
het zitje worden verwijderd of moet het door de fabrikant worden gecontroleerd
en zo nodig vervangen.
Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de kleuren, is
normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen defect.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de correcte manier
te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio.
Om een correcte afvoer van het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen
met de afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de
regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op.
VERWIJDERING








        
sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.

ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.


          
          
         

UTYLIZACJA




42
GARANTIE
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en
matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode
van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een
fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie
gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden
voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie
vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer,
lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen,
of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle
reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit,
beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking
tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.

pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
          

       

           
        



           
          
   

          


       

        
       

         

GWARANCJA
CYBEX GMBH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999

Documenttranscriptie

De – Gruppe 1 (9-18 kg) / uK – Group 1 (9-18 kg) / it – Gruppo 1 (9-18 kg)/ fr – Groupe 1 (9 à 18 kg) / nL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) / hu – 1. csoport (9-18 kg) / Cz – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg) De – Kurzanleitung / uK – Short manual / it – Sommario / fr – instructions sommaires / nL – beknopte handleiding / PL – instrukcja skrócona / hu – rövid ismertetés / Cz – krátké instrukce / SK – Krátky manuál 1 De Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. für maximalen Schutz und Komfort ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. uK Warning! this short manual serves as an overview only. for maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. it Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni. fr Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation. nL Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt. Cher Client Nous vous remercions d’avoir choisi le siège Pallas de CYBEX. Lors du processus de développement du Pallas, nos efforts se sont concentrés sur la sécurité, le confort, et la facilité d’utilisation. La fabrication de ce produit est réalisée sous un contrôle qualité rigoureux, et répond aux normes de sécurité les plus strictes. Beste klant! Dank u voor het aankopen van de CYBEX Pallas. Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CYBEX Pallas volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Het product is onder speciale kwaliteitscontroles vervaardigd en voldoet aan de strengste veiligheidseisen. Drodzy Klienci! Bardzo dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CYBEX Pallas. Możemy Państwa zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX Pallas, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa. NL Inhoud PL Spis treści Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel belang dat u de CYBEX Pallas installeert en gebruikt aan de hand van de instructies in deze handleiding. Opgepast! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning. Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen. Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CYBEX Pallas oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. Uwaga! Instrukcję zawsze przechowuj pod ręką, aby w każdej chwili można było do niej zajrzeć (np. pod elastyczną osłonką znajdującą się z tyłu oparcia). Uwaga! ICechy produktów mogą różnić się między sobą w zależności od modelu. Korte handleiding Groep 1.................................................................................................... 1 Korte handleiding Groep 2/3................................................................................................ 2 Toelating - kwalificatie......................................................................................................... 25 De juiste positie in de auto .................................................................................................... 28 Uw kind veilig vastzetten ...................................................................................................... 30 Aanpassing aan de grootte van het kind....................................................................... 30 Het inlegkussen verwijderen............................................................................................... 30 Aanpassing van het stootkussen - ECE Groep 1 (9-18 kg)............................................ 32 Zittende en hellende positie - ECE Groep 1 (9-18 kg)........................................................ 32 Aanpassing van de hoofdsteun......................................................................................... 32 Het kind veilig vastmaken - met het stootkussen – ECE Groep 1 (9-18 kg)............... 34 Omzetting van ECE Groep 1 (9-18kg) naar Groep 2/3 (15-36kg)................................. 34 Het kind veilig vastmaken - zonder stootkussen – ECE Groep 2/3 (15-36 kg)........... 36 Zit uw kind veilig vast?........................................................................................................... 36 Onderhoud.............................................................................................................................. 38 De bekleding van het zitje verwijderen ............................................................................ 38 De bekleding van de rugsteun verwijderen................................................................... 38 Reiniging................................................................................................................................... 38 Wat moet u doen na een ongeluk...................................................................................... 40 Duurzaamheid van het produkt.......................................................................................... 40 Verwijdering........................................................................................................................... 40 Garantie.................................................................................................................................... 42 Instrukcja skrócona Grupa 1.............................................................................................. 1 Instrukcja skrócona Grupa 2/3.......................................................................................... 2 Dopuszczenie do użytku – norma...................................................................................... 25 Właściwe miejsce w samochodzie................................................................................... 28 Zabezpieczenie dziecka........................................................................................................... 30 Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka................................................................. 30 Wyjmowanie wkładki z siedziska......................................................................................... 30 Regulacja osłony tułowia - ECE Grupa 1 (9-18 kg) ..................................................... 32 Pozycja siedząca i odchylona - ECE Grupa 1 (9-18 kg)............................................... 32 Regulacja zagłówka........................................................................................................... 32 Zabezpieczenie dziecka z osłoną tułowia - ECE Grupa 1 (9-18 kg)............................. 34 Zmiana fotelika zgodnego z ECE Grupa 1 (9-18 kg) w Grupę 2/3 (15-36 kg)............ 34 Zabezpieczenie dziecka bez osłony tułowia ECE- Grupa 2/3 (15-36 kg)..................... 36 Czy dziecko jest dobrze zabezpieczone?.......................................................................... 36 Konserwacja........................................................................................................................... 38 Zdejmowanie tapicerki.......................................................................................................... 38 Zdejmowanie tapicerki z oparcia fotelika...................................................................... 38 Czyszczenie............................................................................................................................... 38 Postępowanie po wypadku drogowym.......................................................................... 40 Trwałość produktu............................................................................................................... 40 Utylizacja................................................................................................................................. 40 Gwarancja.............................................................................................................................. 42 26 De juiste positie in de auto De CYBEX Pallas kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken. In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende: –– In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt van de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale rechtopstaande positie staan! –– De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd. Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste gordelbevestigingspunt van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan worden veranderd, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze auto. Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet. Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin de passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje mag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de rijrichting in bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de passagierszitplaats geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat de hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met de gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt dat de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst worden in geval van een noodstop of een ongeluk. Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. Właściwe miejsce w samochodzie Fotelik CYBEX Pallas może być używany na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą. Generalnie zalecamy wybór tylnego siedzenia samochodu, ponieważ na przednim dziecko jest narażone na większe niebezpieczeństwo w razie wypadku. Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX Pallas nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu pasa bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku. W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu. Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń: –– Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem. –– Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu. Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie do tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób ustawić fotelika CYBEX Pallas na żadnym siedzeniu (np. przesuwając siedzenie samochodu do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu. Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku. Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji czy gwałtownego hamowania. Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. 28 Het kind veilig vastzetten Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel. –– Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat. –– Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan! Opgelet! De rugsteun van de Pallas moet steeds nauw tegen de rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de autozetel aangeduwd worden. Opgelet! Sommige auto‘s hebben een bekleding gemaakt uit gevoelige materialen (bv. velours, leder, enz.). Het gebruik van het kinderzitje kan op deze materialen sporen van slijtage achterlaten. Om dit te vermijden, dient u een dekentje of een handdoek onder het kinderzitje te leggen. Aanpassing aan de lichaamsgrootte Om u toe te laten het CYBEX kinderzitje korrekt in hoogte aan te passen, is een inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes van het zitje. –– Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en 18 maanden. –– Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden is. –– Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken. –– De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun en de schouders van het kind moet een breedte van 2 vingers bedragen. Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden uw kind maximale bescherming en confort en garanderen een optimale positie van de diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. De schoudersteun is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart geregeld te worden. Het inlegkussen verwijderen 1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje. 2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen makkelijk van de voorkant verwijderd kan worden. 3. Verwijder het inlegkussen als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd bereikt. 4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen vast. Zabezpieczenie dziecka Umieść fotelik CYBEX Pallas na odpowiednim siedzeniu samochodu. –– Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Pallas nie może być w żadnym razie ustawiony w pozycji do spania. –– W miarę używania fotelika mogą powstawać ślady na tapicerce samochodu wykonanej z delikatnego materiału (np. weluru lub skóry). Aby tego uniknąć, połóż koc lub ręcznik na siedzeniu pod fotelikiem. –– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie. Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o każdym nachyleniu. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku, fotelik CYBEX Pallas powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji. Ostrzeżenie! Oparcie fotelika Pallas powinno dokładnie przylegać do górnej części fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego. Uwaga! Delikatna tapicerka foteli samochodowych (np. welurowa czy skórzana) może ulec uszkodzeniu przez dziecięcy fotelik samochodowy. Aby tego uniknąć, należy podłożyć pod fotelik kocyk lub ręcznik. DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA W momencie zakupu, w foteliku CYBEX pod tapicerką siedziska, znajduje się wkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego dopasowania jego wysokości. –– Zaleca się stosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku między 9 a 18 miesięcy. –– Dla dziecka w wieku powyżej 19 miesięcy wkładkę można wyjąć. –– Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez ustawienie zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji. Aby zwolnić zagłówek, pociągnij uchwyt (h). –– Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce. Uwaga! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 11 pozycjach. Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba regulować go osobno. Wyjmowanie wkŁadki z siedziska 1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziska. 2. Podnieś tapicerkę, tak by wkładkę można łatwo wyjąć od przodu. 3. Wyjmij wkładkę stosując się do powyższych rekomendacji wiekowych. 4. Z powrotem naciągnij tapicerkę na siedzisko i zapnij zatrzaski. 30 Aanpassing van het stootkussen - ECE Groep 1 (9-18kg) Door de knoppen (z) in te duwen, zal het stootkussen (p) in de voorwaartse positie glijden. Door de knoppen (z) los te laten, wordt het stootkussen (p) terug op zijn plaats vastgezet. Zij verbinden het stootkussen (p) en het verhoogkussen (d). Het stootkussen moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet tegen drukken. Opgelet! Het stootkussen (p) en het frame (w) mogen enkel samen gebruikt worden tot een maximum gewicht van 18kg! Regulacja osłony tułowia - ECE Grupa 1 (9-18 kg) Kiedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji. Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą one osłonę (p) z siedziskiem (d). Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka. Nie może jednak uciskać ciała dziecka. Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) i podstawa (w) muszą być zawsze używane w komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg. Zittende en hellende positie - ECE Groep 1 (9-18kg) Het is niet nodig om het gordelsysteem van de auto (f) te openen, om de Pallas in de hellende positie te brengen. –– Wanneer uw kind in slaap valt, trekt u aan de hendel (v) en het zitje glijdt automatisch naar beneden. –– Eens het kind de wagen verlaten heeft, kan u het zitje opnieuw in rechtopstaande positie brengen door opnieuw aan de hendel (v) te trekken en lichtjes tegen het zitkussen te duwen. Opgelet! Controleer dat de hendel (v) van het leunsysteem met een duidelijk hoorbare klik vergrendeld is. De achteruitleunende positie is enkel goedgekeurd voor ECE Groep 1 (9-18kg), in combinatie met het frame (w) en het stootkussen (p)! Opgelet! Controleer dat zowel schoot- en schoudergordel steeds goed vastzitten. Pozycja siedząca i odchylona - ECE Grupa 1 (9-18 kg) Nie ma potrzeby rozpinania pasa samochodowego (f) aby ustawić fotelik Pallas w odchylonej pozycji. –– Kiedy dziecko zaśnie, pociągnij za uchwyt (v), a fotelik automatycznie odchyli się. Hoofdsteun verstellen De CYBEX Pallas heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt deze verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit. Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet optimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding van opzij. Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende standen worden gezet. Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de hoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond raakt. REGULACJA ZAGŁÓWKA Fotelik CYBEX Pallas posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza główkę Twojego dziecka przed opadaniem do przodu, kiedy dziecko zaśnie. Ponadto sprawia, że jazda samochodem jest dla dziecka wygodniejsza. Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała się wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej funkcji ochronnej w przypadku bocznego zderzenia. Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia zagłówka i ustawić go w 3 różnych pozycjach. Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można blokować żadnymi przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w razie wypadku. –– Kiedy dziecka już nie będzie w samochodzie, możesz ustawić fotelik w pozycji pionowej, ponownie pociągając za uchwyt (v) i delikatnie naciskając na siedzisko. Ostrzeżenie! Upewnij się, że uchwyt (v) za pomocą którego odchyla się fotelik, zatrzaskuje się w miejscu z głośnym kliknięciem. Fotelik można ustawiać w odchylanej pozycji wyłącznie zgodnie z normą ECE Grupa 1 (9-18kg), zawsze w połączeniu z podstawą (w) i osłoną tułowia (p)! Uwaga! Zawsze upewniaj się, że pas biodrowy (n) i barkowy (f) są ściśle dopasowane. 32 Het kind veilig vastmaken - met het stootkussen – ECE Groep 1 (9-18kg) 1. Plaats het kind in het zitje. 2. Maak het reeds aangepaste stootkussen vast aan het kinderstoeltje. Zie hoofdstuk ‚Aanpassing‘ van het stootkussen). 3. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het stootkussen. Opgelet! Draai de gordel nooit! 4. Steek de gordelgeleider (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke “KLIK” hoort. 5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de schootgordel (n) aanspant. 6. Gelieve de schoudergordel (f) parallel met de schootgordel in dezelfde gordelopeningen (x) te glijden. 7. Span de gordel (f) aan en vergewis u ervan dat de gordels (f) en (n) volledig (over de hele breedte) binnen de gordelgeleiding (x) lopen. Zabezpieczenie dziecka z osłoną tułowia - ECE Grupa 1 (9-18 kg) 1. Posadź dziecko w foteliku. 2. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę do fotelika. Patrz rozdział dotyczący regulacji osłony. 3. Przełóż pas biodrowy (n) przez szczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia. Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa! 4. Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośnie kliknięcie. 5. Następnie weź pas barkowy (f) i pociągnij go, aby napiąć pas biodrowy (n). 6. Przełóż pas barkowy (f) równolegle do pasa biodrowego przez te same szczeliny (x). 7. Naciągnij pas (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie wewnątrz (na całej szerokości) szczelin (x). Omzetting van ECE Groep 1 (9-18kg) naar Groep 2/3 (15-36kg) 1. Verwijder het stootkussen (p). 2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) in en trek het weg van het frame tot u een blokkage voelt. 3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d) bevindt en trek het zitkussen volledig van het frame (w). 4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen is het aanbevolen om het zitje in een achteruitleunende positie te brengen. 5. Trek de bekleding van de rugsteun (a) omhoog zodat de vingeropeningen aan de achterkant van de rugsteun zichtbaar worden. 6. Druk de ontgrendelingsknop in de vingeropening in, en trek de afstandregelaars (s) uit de rugsteun. 7. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun. Opgelet! Bewaar alle onderdelen op dezelfde plaats en berg ze goed op. Opgelet! Om de stoel opnieuw samen te stellen herhaalt u dezefde stappen in omgekeerde volgorde. Controleer de handleiding om zeker te zijn dat er geen stukken ontbreken. Zmiana fotelika zgodnego z ECE Grupa 1 (9-18 kg) w Grupę 2/3 (15-36 kg) 1. Zdejmij osłonę tułowia (p). 2. Naciśnij przyciski (q) znajdujące się w spodzie siedziska (d) i ściągaj siedzisko z podstawy, dopóki nie poczujesz blokady. 3. Następnie pociągnij za uchwyt służący do odchylania fotelika (v) znajdujący się na środku spodu siedziska (d) i całkowicie ściągnij siedzisko z podstawy (w). 4. Aby wyjąć kliny dystansowe (s), zalecane jest ustawienie fotelika w pozycji odchylonej. 5. Podciągnij tapicerkę oparcia do góry (a), aby znaleźć niewielki otwór z tyłu oparcia. 6. Przyciśnij znajdujący się w tym otworze przycisk i wyjmij kliny dystansowe (s) z oparcia. 7. To samo zrób z drugiej strony oparcia. Uwaga! Trzymaj wszystkie części zapasowe w jednym miejscu we właściwych warunkach. Ostrzeżenie! Aby ponownie przekształcić fotelik w fotelik zgodny z grupą 1 (9-18 kg), wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Sprawdź wcześniej w instrukcji użytkowania, czy nie brakuje żadnej części. 34 Het kind veilig vastmaken - zonder stootkussen – ECE Groep 2/3 (15-36kg) Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vooraan over uw kind naar het gordelslot. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK" vergrendelen. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje. Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak aan te spannen. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten beide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn. Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze auto worden gebruikt. De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn. Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet aanspannen. Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen. Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g) in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de hoogte van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast. Zabezpieczenie dziecka bez osłony tułowia ECE- Grupa 2/3 (15-36 kg) Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej. Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa! Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w klamrze. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy (n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy i biodrowy należy przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej. Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna dosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu. Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron siedziska (d). Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby. Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną. Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry. Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne, dostosuj wysokość zagłówka.Wysokość zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie. Is uw kind veilig vastgezet? Om de optimale veiligheid van uw kind te waarborgen, dient u het volgende voor ieder vertrek te controleren: –– Dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden het kinderzitje (d) bevestigd is. –– Dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is. –– Dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de schoudersteun loopt. –– Dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt. –– Dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is. Czy Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone? Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: –– pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska. –– pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od strony klamry zamykającej. –– pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym. –– pas przebiega ukośnie do tyłu. –– pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony. 36 Onderhoud van het produkt Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het volgende in acht te nemen: –– Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten foutloos werken. –– Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd raken. –– Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dient het door de fabrikant te worden gecontroleerd. Konserwacja Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych wskazówek: –– Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. –– Należy zwracać szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami. –– Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do przeglądu. Bekleding van het zitje verwijderen De bekleding van het zitje bestaat uit 4 delen die met velcro‘s, met drukknoppen of via knoopsgaten vastgemaakt worden. Nadat u alle bevestigingen losgemaakt heeft, kan de bekleding verwijderd worden. Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk. Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt. ZDEJMOWANIE TAPICERKI Tapicerka fotelika składa się z 4 części, które przytwierdza się do fotelika za pomocą rzepów lub zatrzasków. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć. Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności. Ostrzeżenie! Nie wolno używać fotelika bez tapicerki. De bekleding van de rugsteun verwijderen. 1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht, door de hendel (h) te ontspannen. 2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan hendel (h) en de laagste rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e) kan nu volledig losgemaakt worden. 3. De huls kan nu verwijderd worden. 4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan hendel (h) en steekt u de hoofdsteun (e) in de rugsteun (a). Zdejmowanie tapicerki z oparcia fotelika 1. Ustaw zagłówek (e) w najwyższej pozycji używając uchwytu regulacji (h). 2. Aby zdjąć zagłówek (e), jednocześnie pociągnij uchwyt (h) i dolną krawędź górnej części oparcia. Teraz można całkowicie zdjąć zagłówek (e). 3. Można teraz zdjąć tapicerkę z oparcia. 4. Aby założyć zagłówek z powrotem, pociągnij uchwyt regulacji (h) i włóż zagłówek (e) w oparcie (a). Reinigen Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Pallas stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier. Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen. Waarschuwing! Gebruik beslist nooit chemische of blekende reinigingsmiddelen! Czyszczenie Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Pallas, ponieważ jest ona również niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX. Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem. Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! 38 Wat te doen na een ongeval Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant. Postępowanie po wypadku drogowym Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem. Duurzaamheid van het product De CYBEX Pallas is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 1 tot 11 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 11 jaar. Aangezien het zitje echter kan worden blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen en aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te nemen: –– Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doek worden afgedekt. –– Controleer alle kunststof onderdelen van het zitje eenmaal per jaar op eventuele beschadigingen of veranderingen in vorm of kleur. Als u veranderingen ziet, moet het zitje worden verwijderd of moet het door de fabrikant worden gecontroleerd en zo nodig vervangen. –– Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen defect. Trwałość produktu Fotelik CYBEX Pallas stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile wynosi przedział wiekowy, w którym może być używany - dla dzieci od 9 miesięcy do 12 lat – czyli 11 lat. Jednakże z uwagi na duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę następujące wskazówki: –– Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas. –– Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. –– Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian, fotelik powinien zostać wyrzucony lub sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony. –– Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika. Verwijdering Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op. Utylizacja Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. 40 Garantie Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft. Gwarancja Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999 42
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

CYBEX PallaS de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor