Makita RP1110C Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB
Router
Electronic Router Instruction Manual
F
Défonceuse
Défonceuse électronique Manuel d’instructions
D
Oberfräse
Elektronische Oberfräse Betriebsanleitung
I
Fresa
Fresa elettronica Istruzioni d’uso
NL
Bovenfrees
Elektronische bovenfrees Gebruiksaanwijzing
E
Máquina para fresar
Máquina para fresar electrónica Manual de instrucciones
P
Fresadora
Fresadora electrónica Manual de instruço˜es
DK
Overfræser
Elektronisk overfræser Brugsanvisning
S
Handöverfräs
Elektronisk handöverfräs Bruksanvisning
N
Overfres
Elektronisk overfres Bruksanvisning
SF
Yläjyrsin
Elektroninen yläjyrsin Käyttöohje
GR ¶ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓË ˇÚ·›˙·
∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓË ˇÚ·›˙· √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
RP0910
RP1110C
RP0910 RP1110C
RP0910/1110C (cover) (’99. 12. 6)
1 2
3 4
5 6
1
2
4
5
36
50
40
30
20
10
0
q
0
9
8
7
w
e
50
40
30
20
10
0
r
7
t
q
e
y
u
7
i
2
RP0910/1110C (illust) 1(’99. 12. 6)
8
9 10
11 12
a
p
o
s
d
a
p
g
f
h
j
k
13 14
lc
;
z
x
RP0910/1110C (illust) 1(’99. 12. 6)
3
15 16
17
v
b
b
n
,
m
4
RP0910/1110C (illust) 1(’99. 12. 6)
Symbols
The following show the symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
1
[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[DOUBLE INSULATION
[DOUBLE ISOLATION
[DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[DOPPIO ISOLAMENTO
[DUBBELE ISOLATIE
[DOBLE AISLAMIENTO
[DUPLO ISOLAMENTO
[DOBBELT ISOLERET
[DUBBEL ISOLERING
[DOBBEL ISOLERING
[KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
RP0910/1110C (illust) 1(’99. 12. 6)
5
ENGLISH Explanation of general view
1Collet nut
2Wrench
3Shaft lock
4Tighten
5Loosen
6Correct size collet cone
7Stopper pole
8Depth pointer
9Lock knob
0Fast-feed button
qAdjusting hex bolt
wAdjusting knob
eStopper block
rNylon nut
tHex nut
yLock button
uSwitch trigger
iSpeed adjusting dial
oWorkpiece
pBit revolving direction
aFeed direction
s(View from the top of the
tool)
dCorrect bit feed direction
fLock screw
gGuiding surface
hStraight guide
jTemplet guide
kScrew
lBit
;Base
zTemplet
xWorkpiece
cTemplet guide
vNozzle assembly
bDust nozzle assembly
nLimit mark
mBrush holder cap
,Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model RP0910 RP1110C
Max. collet capacity .................................................... ø8 mm ø8 mm
Plunge capacity .......................................................... 0 – 57 mm 0 – 57 mm
No load speed (min
–1
) ................................................ 27,000 8,000 – 24,000
Overall height ............................................................. 260 mm 260 mm
Net weight ................................................................... 3.3 kg 3.4 kg
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phaseAC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB033-1
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a ‘‘live’ wire will make exposed
metal parts of the tool ‘‘live’ and shock the
operator.
2. Wear hearing protection during extended
period of operation.
3. Handle the bits very carefully.
4. Check the bit carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or dam-
aged bit immediately.
5. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure the bit is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
9. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate improperly
installed bit.
10. Be careful of the bit rotating direction and the
feed direction.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Always switch off and wait for the bit to come
to a complete stop before removing the tool
from workpiece.
13. Do not touch the bit immediately after opera-
tion; it may be extremely hot and could burn
your skin.
14. Always lead the power supply cord away from
the tool towards the rear.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing router bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Loosen the collet nut. Insert the bit all the way into the
collet cone. Press the shaft lock to keep the shaft
stationary and use the wrench to tighten the collet nut
securely. (Fig. 1)
A 8 mm or 1/4’’ collet cone is factory installed on the
tool. When using router bits with other shank diam-
eter, use the correct size collet cone for the bit which
you intended to use. (Fig. 2)
Optional accessories include 6 mm, 8 mm and 1/4
collet cones.
6
RP0910/RP1110C (Eng)(’100. 2. 22)
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
CAUTION:
Do not tighten the collet nut without inserting a bit, or
the collet cone will break.
Adjusting the depth of cut (Fig. 3)
Place the tool on a flat surface.
Loosen the lock knob and lower the tool body until the
bit just touches the flat surface. Tighten the lock knob
to lock the tool body.
Turn the fast-feed button counterclockwise. Lower the
stopper pole until it makes contact with the adjusting
bolt. Align the depth pointer with the ‘‘0’’ graduation.
The depth of cut is indicated on the scale by the depth
pointer.
While pressing the fast-feed button, raise the stopper
pole until the desired depth of cut is obtained. Minute
depth adjustments can be obtained by turning the
adjusting knob (1 mm per turn.)
By turning the fast-feed button clockwise, you can
fasten the stopper pole firmly.
Now, your predetermined depth of cut can be
obtained by loosening the lock knob and then lower-
ing the tool body until the stopper pole makes contact
with the adjusting bolt of the stopper block.
Nylon nut (Fig. 4)
CAUTION:
Do not lower the nylon nut too low or the bit will
protrude dangerously.
By turning the nylon nut, the upper limit of the tool
body can be adjusted. When the tip of the bit is
retracted more than required in relation to the base
plate surface, turn the nylon nut to lower the upper
limit.
CAUTION:
Since excessive cutting may cause overload of the
motor or difficulty in controlling the tool, the depth of
cut should not be more than 15 mm at a pass when
cutting grooves with an 8 mm diameter bit.
When cutting grooves with a 20 mm diameter bit,
the depth of cut should not be more than 5 mm at a
pass.
For extra-deep grooving operations, make two or
three passes with progressively deeper bit settings.
Stopper block (Fig. 5)
The stopper block has three adjusting hex bolts which
raise or lower 0.8 mm per turn. You can easily obtain
three different depths of cut using these adjusting hex
bolts without readjusting the stopper pole.
Adjust the lowest hex bolt to obtain the deepest depth
of cut. Adjust the two remaining hex bolts to obtain
shallower depths of cut. The differences in height of
these hex bolts are equal to the differences in depths
of cut. To adjust the hex bolts, first loosen the hex nuts
on the hex bolts with the wrench and then turn the hex
bolts. After obtaining the desired position, tighten the
hex nuts while holding the hex bolts in that desired
position. The stopper block is also convenient for
making three passes with progressively deeper bit
settings when cutting deep grooves.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to
the ‘‘OFF’’ position when released.
Make sure that the shaft lock is released before the
switch is turned on.
To start the tool, depress the lock button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop. For
continuous operation, pull the trigger and then
depress the lock button further.
To stop the tool, pull the trigger so that the lock-off
button returns automatically. Then release the trigger.
After releasing the trigger, the lock-off function works
to prevent the switch trigger from being pulled.
Speed adjusting dial (Fig. 7)
For RP1110C
The tool speed can be infinitely adjusted between
8,000 and 24,000 min
-1
by turning the speed adjust-
ing dial. This allows the ideal speed to be selected for
optimum material processing, i.e. the speed can be
correctly adjusted to suit the material and bit diameter.
Refer to the table below for the relationship between
the number settings on the dial and the approximate
rotating speed.
Number min
-1
1 8,000
2 12,000
3 16,000
4 20,000
5 24,000
CAUTION:
The speed adjusting dial can be turned only as far as
5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the
speed adjusting function may no longer work.
Operation (Fig. 8)
Set the tool base on the workpiece to be cut without
the bit making any contact. Then turn the tool on
and wait until the bit attains full speed. Lower the
tool body and move the tool forward over the
workpiece surface, keeping the tool base flush and
advancing smoothly until the cutting is complete.
When doing edge cutting, the workpiece surface
should be on the left side of the bit in the feed
direction.
RP0910/RP1110C (Eng)(’100. 2. 23)
7
NOTE:
Make sure that the tool raises automatically when
the lock knob is loosened. The position of the bit
must be higher than the tool base.
Also, make sure that the dust guide is installed
properly.
Moving the tool forward too fast may cause a poor
quality of cut, or damage to the bit or motor. Moving
the tool forward too slowly may burn and mar the
cut. The proper feed rate will depend on the bit size,
the kind of workpiece and depth of cut. Before
beginning the cut on the actual workpiece, it is
advisable to make a sample cut on a piece of scrap
lumber. This will show exactly how the cut will look
as well as enable you to check dimensions.
When using the straight guide, be sure to install it on
the right side in the feed direction. This will help to
keep it flush with the side of the workpiece.
Straight guide (Fig. 9, 10 & 11)
The straight guide is effectively used for straight cuts
when chamfering or grooving.
To install the straight guide, insert the guide bars into
the holes in the tool base. Adjust the distance
between the bit and the straight guide. At the desired
distance, tighten the lock screw to secure the straight
guide in place.
When cutting, move the tool with the straight guide
flush with the side of the workpiece.
If the distance between the side of the workpiece and
the cutting position is too wide for the straight guide,
the straight guide cannot be used. In this case, firmly
clamp a straight board to the workpiece and use it as
a guide against the router base.
Templet guide (optional accessory)
(Fig. 12, 13 & 14)
The templet guide provides a sleeve through which
the bit passes, allowing use of the router with templet
patterns.
To install the templet guide, insert the templet guide
into the tool base and then tighten the screws.
Secure the templet to the workpiece. Place the tool on
the templet and move the tool with the templet guide
sliding along the side of the templet.
Connecting to Makita vacuum cleaner or dust
collector (Fig. 15)
Cleaner operations can be performed by connecting
the router to Makita vacuum cleaner or dust collector.
Insert the nozzle assembly and the dust nozzle
assembly into the router.Also, the dust nozzle assem-
bly can be inserted into the router base directly in
accordance with the operation.
When connecting to Makita vacuum cleaner (Model
406/431), an optional hose 28 mm in inner diameter is
necessary.
When connecting to Makita dust collector (Model
420S), the optional hose is not necessary . You can
connect the router directly to the hose of the dust
collector.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes
(Fig. 16 & 17)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
GUARANTEE
We guarantee Makita tools in accordance with
statutory/country-specific regulations. Damage attrib-
utable to normal wear and tear, overload or improper
handling will be excluded from the guarantee. In case
of complaint, please send the tool, undismantled, with
the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to your
dealer or the Makita Service Center.
8
RP0910/RP1110C (Eng)(’100. 2. 22)
FRANÇAIS Descriptif
1Écrou de mandrin
2Clé
3Blocage de l’arbre
4Serrer
5Desserrer
6Cône de mandrin de bonne
dimension
7Tige de butée
8Indicateur de profondeur
9Bouton de verrouillage
0Bouton d’avance rapide
qBoulon de réglage à six pans
creux
wBouton de réglage
eButoir
rÉcrou de nylon
tÉcrou hexagonal
yBouton de verrouillage
uGâchette
iCadran de réglage
de la vitesse
oPièce à travailler
pSens de rotation de la fraise
aSens d’alimentation
s(Vue du haut de l’outil)
dBon sens d’alimentation de la
fraise
fVis de verrouillage
gFace de guidage
hGuide rectiligne
jGuide de gabarit
kVis
lFraise
;Base
zGabarit
xPièce à travailler
cGuide du gabarit
vEnsemble éjecteur
bEnsemble de raccord
d’aspiration
nRepère d’usure
mBouchon du porte-charbon
,Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle RP0910 RP1110C
Capacité max. du mandrin ........................................ ø8 mm ø8 mm
Capacité de plongée ................................................. 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ................................................ 27 000 8 000 – 24 000
Hauteur total ............................................................... 260 mm 260 mm
Poids net ................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une dou-
ble isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en
contact avec un filage caché ou avec son
propre cordon. Le contact avec un fil électri-
que sous tension peut mettre les parties
métalliques non isolées de l’outil sous tension
et électrocuter l’utilisateur.
2. Veuillez porter un serre-tête antibruit lorsque
vous utilisez l’outil sur une longue période.
3. Manipulez les fraises avec beaucoup de pru-
dence.
4. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement
l’absence de fissures ou de dommages sur la
fraise. Remplacez immédiatement toute fraise
fissurée ou endommagée.
5. Attention aux clous. Avant l’utilisation, vérifiez
la présence de clous sur la pièce et, le cas
échéant, retirez-les.
6. Tenez l’outil fermement, à deux mains.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
8. Assurez-vous que la fraise n’entre pas en
contact avec la pièce à travailler avant de
mettre l’interrupteur sous tension.
9. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler,
laissez-le tourner un instant. Vérifiez la pré-
sence de vibrations ou de rotation déséquili-
brée indiquant la possibilité d’une fraise mal
installée.
10. Soyez attentif au sens de rotation et d’alimen-
tation de la fraise.
11. Ne lâchez pas l’outil lorsqu’il tourne. Ne le
faites fonctionner que lorsque vous le tenez.
12. Veuillez toujours mettre l’interrupteur hors
tension et attendre l’arrêt complet de la fraise
avant de retirer l’outil de la pièce à travailler.
13. Ne touchez pas la fraise immédiatement après
l’utilisation ; elle peut être très chaude et
brûler votre peau.
14. Placez toujours le cordon d’alimentation à
l’arrière et à l’écart de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
RP0910C/RP1110C (F) (’100. 2. 24)
9
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la fraise
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’installer ou de retirer la fraise.
Desserrez l’écrou de mandrin. Insérez complètement
la fraise dans le mandrin. Appuyez sur le blocage de
l’arbre pour maintenir l’arbre immobile et utilisez la clé
pour serrer l’écrou de mandrin fermement. (Fig. 1)
Un cône de mandrin de 8 mm ou 1/4est installé sur
l’outil en usine. Lorsque vous utilisez des fraises dont
la queue est d’un diamètre différent, utilisez un cône
de mandrin de dimension appropriée pour la fraise
que vous désirez utiliser. (Fig. 2)
Les accessoires en option incluent des cônes de
mandrin de 6 mm, 8 mm et 1/4.
Pour retirer la fraise, suivre la procédure d’installation
en ordre inverse.
ATTENTION :
Ne serrez pas l’écrou de mandrin sans insérer une
fraise, sinon le cône de mandrin se brisera.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 3)
Placez l’outil sur une surface plane.
Desserrez le bouton de verrouillage et abaissez le
bâti de l’outil jusqu’à ce que la fraise touche la surface
plane. Serrez le bouton de verrouillage pour ver-
rouiller le bâti de l’outil.
Tournez le bouton d’avance rapide dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. Abaissez la tige
de butée jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec le
boulon de réglage. Alignez l’indicateur de profondeur
avec la graduation ‘‘0’’. La profondeur de coupe est
indiquée sur l’échelle graduée par l’indicateur de
profondeur.
En appuyant sur le bouton d’avance rapide, élevez la
tige de butée jusqu’à l’obtention de la profondeur de
coupe désirée. Un réglage précis de la profondeur
peut être obtenu en tournant le bouton de réglage
(1 mm par tour).
En faisant tourner le bouton d’avance rapide dans le
sens des aiguilles d’une montre, vous pouvez fixer la
tige de butée fermement.
Votre profondeur de coupe préétablie peut mainte-
nant être obtenue en desserrant le bouton de ver-
rouillage puis en abaissant le bâti de l’outil jusqu’à ce
que la tige de butée entre en contact avec le boulon
de réglage du butoir.
Écrou de nylon (Fig. 4)
ATTENTION :
N’abaissez pas trop l’écrou de nylon, afin d’éviter
que la fraise ne dépasse dangereusement.
En tournant l’écrou de nylon, la limite supérieure de
l’outil peut être ajustée. Lorsque le bout de la fraise
est rétracté plus que nécessaire par rapport à la
surface plane de la base, tournez l’écrou de nylon
pour abaisser la limite supérieure.
ATTENTION :
Puisqu’une coupe excessive peut entraîner une
surcharge du moteur ou rendre l’outil difficile à
commander, la profondeur de coupe ne doit pas
être supérieure à 15 mm par passage lors du
rainurage avec une fraise d’un diamètre de 8 mm.
Lors du rainurage avec une fraise d’un diamètre de
20 mm, la profondeur de coupe ne doit pas être
supérieureà5mmparpassage.
Pour le rainurage extrêmement profond, effectuez
deux ou trois passages avec des réglages de fraise
de plus en plus profonds.
Butoir (Fig. 5)
Le butoir comporte trois boulons de réglage à six
pans creux qui montent ou baissent de 0,8 mm par
tour. Vous pouvez facilement obtenir trois différentes
profondeurs de coupe en utilisant ces boulons de
réglage à six pans creux, sans réajuster la tige de
butée.
Ajustez le boulon à six pans creux le plus bas, pour
obtenir la plus grande profondeur de coupe. Ajustez
les deux autres boulons à six pans creux pour obtenir
de moins grandes profondeurs de coupe. Les diffé-
rences de hauteur entre ces boulons sont égales aux
différences de profondeur de coupe. Pour ajuster les
boulons, desserrez d’abord les écrous hexagonaux
des boulons à six pans creux à l’aide d’une clé, puis
tournez les boulons. Une fois obtenue la position
désirée, serrez les écrous hexagonaux tout en main-
tenant les boulons dans cette position. Le butoir est
également pratique pour effectuer trois passages
avec des réglages de fraise de plus en plus profonds,
lors des rainurages profonds.
10
RP0910C/RP1110C (F) (’100. 2. 23)
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
en position d’arrêt une fois relâchée.
Assurez-vous que le blocage de l’arbre est désen-
gagé avant d’allumer l’interrupteur.
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le bouton de
verrouillage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter,
relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement
continu, tirez sur la gâchette puis enfoncez davantage
le bouton de verrouillage.
Pour arrêter l’outil, tirez sur la gâchette afin que le
bouton de verrouillage revienne automatiquement en
position. Puis relâchez la gâchette. Après relâche-
ment de la gâchette, le bouton de verrouillage empê-
che la gâchette d’être tirée.
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 7)
Pour RP1110C
La vitesse de l’outil peut être ajustée à l’infini entre
8 000 et 24 000 min
–1
, en faisant tourner le cadran de
réglage de la vitesse. Ceci permet la sélection de la
vitesse idéale pour un traitement optimal du maté-
riau ; autrement dit, la vitesse peut être correctement
ajustée en fonction du matériau et du diamètre de la
fraise. Référez-vous au tableau ci-dessous pour la
relation entre les réglages des numéros du cadran et
la vitesse approximative de rotation.
Numéro min
-1
1 8 000
2 12 000
3 16 000
4 20 000
5 24 000
ATTENTION :
Le cadran de réglage de la vitesse ne peut être
tourné que jusqu’à 5 et 1. Ne le forcez pas au-delà
de 5 et 1, au risque de briser le mécanisme de
réglage de la vitesse.
Affleurage (Fig. 8)
Posez la base de l’outil sur la pièce à travailler, sans
que la fraise ne touche quoi que ce soit. Mettez
ensuite le contact et attendez que la fraise ait atteint
sa pleine vitesse. Abaissez le bâti de l’outil et
déplacez l’outil vers l’avant sur la pièce à travailler,
en maintenant la base alignée et en progressant
doucement jusqu’à la fin de la coupe.
Pour l’effleurage de bord, la surface de la pièce à
travailler doit se trouver sur la gauche de la fraise
dans le sens d’alimentation.
NOTE :
Assurez-vous que l’outil s’élève automatiquement
lorsque le bouton de verrouillage est desserré. La
position de la fraise doit être plus élevée que la
base de l’outil.
Assurez-vous également que le guide à poussière
est correctement installé.
Si vous déplacez trop rapidement l’outil vers l’avant,
votre entaille risque d’être inégale et vous pouvez
endommager la fraise ou le moteur. Si vous le
déplacez trop lentement, vous pouvez brûler ou
gâter l’entaille. La vitesse correcte dépend de la
dimension de la fraise, de la nature de la pièce et de
la profondeur de coupe.Avant de commencer, nous
vous conseillons donc de faire un essai sur un
morceau de rebut. Cela vous montrera l’allure
exacte qu’aura votre entaille et vous permettra de
bien vérifier les dimensions de celle-ci.
Lorsque vous vous servez du guide de coupe
rectiligne, veillez à bien l’installer du côté droit de
l’outil dans le sens d’alimentation. Vous pourrez
ainsi le maintenir parfaitement contre la pièce.
Guide de coupe rectiligne (Fig. 9, 10 et 11)
Le guide de coupe rectiligne est efficace pour obtenir
des coupes droites quand vous chanfreinez ou rai-
nez.
Pour installer le guide de coupe rectiligne, insérez les
tiges du guide dans les orifices de la base de l’outil.
Réglez ensuite la distance entre la fraise et le guide.
A la distance désirée, serrez la vis de verrouillage
pour fixer le guide de coupe rectiligne en place.
Quand vous coupez, déplacez l’outil avec le guide de
coupe rectiligne bien aligné sur le côté de la pièce.
Si la distance entre le côté de la pièce et la position de
coupe est trop large pour le guide de coupe rectiligne,
ce dernier ne peut pas être utilisé. Dans ce cas, fixez
fermement une planche droite sur la pièce à travailler
et utilisez-la comme guide d’appui pour la base de la
défonceuse.
Guide de gabarit (accessoire en option)
(Fig. 12, 13 et 14)
Le guide de gabarit est efficace pour obtenir des
coupes droites quand vous chanfreinez ou rainez.
Pour installer le guide de gabarit, insérez la tige du
guide dans l’orifice de la base de l’outil, puis serrez
les vis.
Fixez ensuite le gabarit sur la pièce à travailler.
Placez l’outil sur le gabarit et déplacez l’outil avec le
guide de gabarit glissant le long du gabarit.
RP0910C/RP1110C (F) (’100. 2. 24)
11
Raccordement à un aspirateur ou à un
collecteur de poussière Makita (Fig. 15)
Les travaux de nettoyage peuvent être effectués en
raccordant la défonceuse à un aspirateur ou un
collecteur de poussière Makita. Insérez l’ensemble
d’éjecteur et l’ensemble de raccord d’aspiration dans
la défonceuse. L’ensemble de raccord d’aspiration
peut également être inséré directement dans la base
de la défonceuse, selon le travail effectué.
Pour le raccordement à un aspirateur Makita (Modèle
406/431), un tuyau en option de 28 mm de diamètre
interne est nécessaire.
Pour le raccordement à un collecteur de poussière
Makita (Modèle 420S), le tuyau en option n’est pas
nécessaire. Vous pouvez raccorder la défonceuse
directement au tuyau du collecteur de poussière.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons
(Fig. 16 et 17)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au
repère d’usure. Les 2 charbons identiques doivent
être remplacés simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent
être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les
règlements et les lois de chaque pays. Les domma-
ges imputables à une usure normale, une surcharge
ou une manipulation incorrecte ne sont pas couverts
par la garantie. En cas de réclamation, envoyer l’outil,
sans le démonter et avec le CERTIFICAT DE
GARANTIE inclus, à son revendeur ou à un centre de
réparation Makita.
12
RP0910C/RP1110C (F) (’100. 2. 22)
DEUTSCH Übersicht
1Spannzangenmutter
2Schraubenschlüssel
3Spindelarretierung
4Anziehen
5Lösen
6Spannzangenkonus der
korrekten Größe
7Anschlagstange
8Tiefenzeiger
9Feststellknopf
0Schnellvorschubknopf
qSechskant-Einstellschraube
wEinstellknopf
eAnschlagblock
rNylonmutter
tSechskantmutter
yArretierknopf
uEin-Aus-Schalter
iDrehzahl-Stellrad
oWerkstück
pFräserdrehrichtung
aVorschubrichtung
s(Ansicht von Werkzeug-
Oberseite)
dKorrekte Fräservorschubrich-
tung
fFeststellschraube
gFührungskante
hParallelanschlag
jKopierhülse
kSchraube
lFräser
;Gleitschuh
zSchablone
xWerkstück
cKopierhülse
vAbsaugrohr
bAbsaugstutzen
nVerschleißgrenze
mBürstenhalterkappe
,Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell RP0910 RP1110C
Max. Spannzangenkapazität ..................................... ø8 mm ø8 mm
Hubhöhe ....................................................................0–57mm 0–57mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ............................................ 27 000 8 000 – 24 000
Gesamthöhe .............................................................. 260 mm 260 mm
Nettogewicht .............................................................. 3,3 kg 3,4 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck-
dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt wer-
den. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile des
Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei-
den kann.
2. Tragen Sie einen Gehörschutz bei längerer
Betriebsdauer.
3. Behandeln Sie die Fräser mit größter Sorgfalt.
4. Überprüfen Sie den Fräser vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln Sie einen gerissenen oder beschä-
digten Fräser unverzüglich aus.
5. Keine Nägel durchschneiden. Untersuchen
Sie das Werkstück sorgfältig auf Nägel, und
entfernen Sie diese vor der Bearbeitung.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten
des Werkzeugs, dass der Fräser nicht das
Werkstück berührt.
9. Lassen Sie das Werkzeug vor dem eigentli-
chen Schneiden eines Werkstücks eine Weile
laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Tau-
melbewegungen, die Anzeichen für schlechte
Montage des Fräsers sein können.
10. Achten Sie auf die Drehrichtung und Vor-
schubrichtung des Fräsers.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich-
tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
12. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und
warten Sie, bis der Fräser zum völligen Still-
stand kommt, bevor Sie das Werkzeug vom
Werkstück abnehmen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Fräsers
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil er
dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennun-
gen verursachen kann.
14. Führen Sie das Stromversorgungskabel stets
nach hinten vom Werkzeug weg.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
RP0910C/RP1110C (G) (’100. 2. 22)
13
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Fräsers
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon-
tage des Fräsers stets, dass das Werkzeug ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Die Spannzangenmutter lösen. Den Fräser bis zum
Anschlag in den Spannzangenkonus einführen. Die
Spindelarretierung zum Blockieren der Spindel
drücken, und die Spannzangenmutter mit dem
Schraubenschlüssel fest anziehen. (Abb. 1)
Das Werkzeug wurde werksseitig mit einem 8-mm-
oder 1/4-Spannzangenkonus bestückt. Wenn Fräser
mit anderem Schaftdurchmesser verwendet werden
sollen, ist ein Spannzangenkonus der korrekten
Größe für den betreffenden Fräser zu verwenden.
(Abb. 2)
Spannzangenkonusse der Größen 6 mm, 8 mm und
1/4sind gesondert erhältlich.
Zum Demontieren des Fräsers ist das Montagever-
fahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT:
Die Spannzangenmutter nicht anziehen, ohne einen
Fräser einzusetzen, weil sonst der Spannzangenko-
nus bricht.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 3)
Das Werkzeug auf eine ebene Fläche stellen.
Den Feststellknopf lösen, und den Werkzeugkörper
absenken, bis der Fräser die Stellfläche leicht berührt.
Den Werkzeugkörper durch Anziehen des Feststell-
knopfes arretieren.
Den Schnellvorschubknopf entgegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen. Die Anschlagstange absenken, bis sie
mit der Einstellschraube in Berührung kommt. Den
Tiefenzeiger auf den Skalenstrich ‘‘0’’ ausrichten. Die
Schnitttiefe wird durch den Tiefenzeiger auf der Skala
angezeigt.
Die Anschlagstange bei gedrücktem Schnellvor-
schubknopf anheben, bis die gewünschte Schnitttiefe
erreicht ist. Eine Feineinstellung kann durch Drehen
des Einstellknopfes vorgenommen werden (1 mm pro
Umdrehung).
Durch Drehen des Schnellvorschubknopfes im Uhr-
zeigersinn kann die Anschlagstange sicher arretiert
werden.
Nun kann die voreingestellte Schnitttiefe erreicht wer-
den, indem der Feststellknopf gelöst und der Werk-
zeugkörper abgesenkt wird, bis die Anschlagstange
mit der Einstellschraube des Anschlagblocks in
Berührung kommt.
Nylonmutter (Abb. 4)
VORSICHT:
Senken Sie die Nylonmutter nicht zu weit ab, weil
sonst der Fräser gefährlich weit übersteht.
Durch Drehen der Nylonmutter kann die Obergrenze
des Werkzeugkörpers eingestellt werden. Wenn die
Spitze des Fräsers in Bezug auf die Führungsschuh-
fläche weiter eingezogen wird als erforderlich, kann
die Obergrenze durch Drehen der Nylonmutter abge-
senkt werden.
VORSICHT:
Da eine übermäßige Schnitttiefe eine Überlastung
des Motors oder schlechte Kontrolle des Werk-
zeugs verursachen kann, sollte die Schnitttiefe nicht
mehr als 15 mm pro Durchgang betragen, wenn
Nuten mit einem 8-mm-Fräser gefräst werden.
Wenn Nuten mit einem 20-mm-Fräser gefräst wer-
den, sollte die Schnitttiefe nicht mehr als 5 mm pro
Durchgang betragen.
Um besonders tiefe Nuten zu fräsen, sind zwei oder
drei Durchgänge mit zunehmender Schnitttiefe
durchzuführen.
Anschlagblock (Abb. 5)
Der Anschlagblock besitzt drei Sechskant-
Einstellschrauben, die den Block um 0,8 mm pro
Umdrehung anheben bzw. absenken. Mit diesen
Sechskant-Einstellschrauben können drei verschie-
dene Schnitttiefen bequem eingestellt werden, ohne
die Anschlagstange zu verstellen.
Die unterste Sechskantschraube zur Einstellung der
größten Schnitttiefe verwenden. Die übrigen zwei
Sechskantschrauben zur Einstellung geringerer
Schnitttiefen verwenden. Die Höhenunterschiede die-
ser Sechskantschrauben entsprechen den unter-
schiedlichen Schnitttiefen. Zum Einstellen der Sechs-
kantschrauben zuerst die Sechskantmuttern der
Schrauben mit dem Schraubenschlüssel lösen, und
dann die Sechskantschrauben drehen. Nach Errei-
chen der gewünschten Position die Sechskantmut-
tern anziehen, während die Sechskantschrauben in
dieser Position gehalten werden. Der Anschlagblock
ist auch praktisch, um tiefe Nuten in drei Durchgän-
gen mit zunehmend größerer Schnitttiefen-
Einstellung zu fräsen.
Schalterbedienung (Abb. 6)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des
Werkzeugs an das Stromnetz stets, dass der Ein-
Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass die Spindelarretierung freigege-
ben ist.
14
RP0910C/RP1110C (G) (’100. 2. 22)
Zum Starten des Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter
bei gedrücktem Arretierknopf betätigen. Zum Anhal-
ten den Ein-Aus-Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb
den Ein-Aus-Schalter betätigen, und dann den Arre-
tierknopf weiter hineindrücken.
Zum Anhalten des Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter
betätigen, so dass der Arretierknopf automatisch her-
ausspringt. Dann den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters verhin-
dert die Einschaltsperre eine ungewollte Betätigung
des Ein-Aus-Schalters.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 7)
Für RP1110C
Die Drehzahl des Werkzeugs kann durch Drehen des
Drehzahl-Stellrads zwischen 8 000 und 24 000 min
–1
stufenlos eingestellt werden. Dies gestattet die Wahl
der idealen Drehzahl für eine optimale Materialbear-
beitung, d.h. die Drehzahl kann auf einen für Material
und Fräserdurchmesser optimalen Wert eingestellt
werden.
Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad-
Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle
ersichtlich.
Position min
-1
1 8 000
2 12 000
3 16 000
4 20 000
5 24 000
VORSICHT:
Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
Betrieb (Abb. 8)
Den Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück
aufsetzen, ohne dass der Fräser irgendwelchen
Kontakt hat. Dann das Werkzeug einschalten und
warten, bis der Fräser die volle Drehzahl erreicht.
Den Werkzeugkörper absenken und das Werkzeug
gleichmäßig und mit flach aufliegendem Gleitschuh
über die Werkstück-Oberfläche vorschieben, bis
der Schnitt vollendet ist.
Beim Kantenfräsen sollte sich die Werkstück-
Oberfläche links vom Fräser in Vorschubrichtung
befinden.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich, dass sich das Werkzeug
automatisch hebt, wenn der Feststellknopf gelöst
wird. Der Fräser muss höher als der Gleitschuh
liegen.
Achten Sie auch darauf, dass der Absaugstutzen
korrekt installiert ist.
Eine zu hohe Vorschubgeschwindigkeit des Werk-
zeugs kann schlechte Schnittqualität oder Beschä-
digung von Fräser oder Motor zur Folge haben.
Eine zu geringe Vorschubgeschwindigkeit kann
Verbrennung und Verunstaltung des Schnitts zur
Folge haben. Die korrekte Vorschubgeschwindig-
keit hängt von der Fräsergröße, der Art des Werk-
stücks und der Schnitttiefe ab. Bevor Sie den
Schnitt am eigentlichen Werkstück ausführen, ist es
ratsam, einen Probeschnitt an einem Stück Abfall-
holz durchzuführen. Dadurch erhalten Sie eine
genaue Vorstellung vom Aussehen des Schnitts,
und Sie haben die Möglichkeit, die Maße zu prüfen.
Wenn Sie den Parallelanschlag verwenden, montie-
ren Sie ihn auf der rechten Seite in Vorschubrich-
tung. Dadurch ist gewährleistet, dass er bündig an
der Werkstückkante anliegt.
Parallelanschlag (Abb. 9, 10 und 11)
Der Parallelanschlag ist praktisch zur Ausführung
gerader Schnitte beim Anfasen oder Auskehlen.
Zum Montieren des Parallelanschlags die Führungs-
stangen in die Löcher im Gleitschuh einführen. Den
Abstand zwischen Fräser und Parallelanschlag ein-
stellen. Beim gewünschten Abstand die Feststell-
schraube anziehen, um den Parallelanschlag zu arre-
tieren.
Führen Sie das Werkzeug beim Fräsen so, dass der
Parallelanschlag bündig an der Werkstückkante
anliegt.
Falls der Abstand zwischen der Werkstückkante und
der Schneidposition zu groß für den Parallelanschlag
ist, kann der Parallelanschlag nicht benutzt werden.
In diesem Fall kann ein gerades Brett gegen das
Werkstück geklemmt und als Führung für den Gleit-
schuh verwendet werden.
Kopierhülse (Sonderzubehör)
(Abb. 12, 13 und 14)
Die Kopierhülse besitzt eine Öffnung, durch die der
Fräser abgesenkt wird, so dass die Oberfräse mit
Schablonen verwendet werden kann.
Die Kopierhülse zum Montieren in den Gleitschuh
einführen, und dann die Schrauben anziehen.
Die Schablone am Werkstück befestigen. Das Werk-
zeug auf die Schablone setzen und so führen, dass
die Kopierhülse an der Kante der Schablone ent-
langgleitet.
Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder
Absauggerätes (Abb. 15)
Der Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder
Absauggerätes an der Oberfräse gestattet saubere-
resArbeiten. DasAbsaugrohr und denAbsaugstutzen
an der Oberfräse anbringen. Je nach Art der Arbeit
kann der Absaugstutzen auch direkt am Gleitschuh
der Oberfräse angeschlossen werden.
ZumAnschluss an einen Makita-Staubsauger (Modell
406/431) wird ein gesonderter Schlauch von 28 mm
Innendurchmesser benötigt.
Zum Anschluss an ein Makita-Absauggerät (Modell
420S) wird der gesonderte Schlauch nicht benötigt.
Die Oberfräse kann direkt an den Schlauch des
Absauggerätes angeschlossen werden.
RP0910C/RP1110C (G) (’100. 2. 22)
15
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 16 u. 17)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie
gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestim-
mungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind
Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß,
Überlastung oder unsachgemäße Behandlung
zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden
Sie bitte das unzerlegte Gerät zusammen mit dem
beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händler
oder die Makita-Kundendienstzentrale.
16
RP0910C/RP1110C (G) (’100. 2. 23)
ITALIANO Visione generale
1Dado bussola di chiusura
2Chiave
3Blocco albero
4Per stringere
5Per allentare
6Cono bussola di chiusura di
dimensioni corrette
7Paletto di fermo
8Indice di profondità
9Manopola di blocco
0Bottone di avanzamento
veloce
qBullone esagonale di registro
wGhiera di regolazione
eBlocco di fermo
rDado di nailon
tDado esagonale
yDado di blocco
uInterruttore
iGhiera di regolazione velocità
oPezzo
pDirezione di rotazione punta
aDirezione di avanzamento
s(Veduta dall’alto dell’utensile)
dDirezione corretta di
avanzamento punta
fVite di blocco
gSuperficie di guida
hGuida diritta
jGuida sagoma
kVite
lPunta
;Base
zSagoma
xPezzo
cGuida sagoma
vGruppo bocchettone
bGruppo bocchettone polvere
nSegno limite
mTappo portaspazzole
,Cacciavite
DATI TECNICI
Modello RP0910 RP1110C
Capacità massima bussola di chiusura ...................... ø8 mm ø8 mm
Capacità di tuffo .......................................................... 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Velocità senza carico (min
–1
) .................................... 27.000 8.000 – 24.000
Altezza totale .............................................................. 260 mm 260 mm
Peso netto .................................................................. 3,3 kg 3,4 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di cor-
rente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del
nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente alter-
nata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser-
vanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con
le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso-
late quando si esegue una operazione in cui
l’utensile potrebbe fare contatto con fili elet-
trici nascosti o con il suo stesso cavo di
alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
‘sotto tensione’ mette le parti metalliche del-
l’utensile ‘‘sotto tensione’ con pericolo di
scosse per l’operatore.
2. Indossare sempre occhiali e paraorecchi di
protezione durante i lavori che durano per
estesi periodi di tempo.
3. Maneggiare le punte con molta cura.
4. Prima del lavoro, controllare con cura che la
punta non sia incrinata o danneggiata. Sosti-
tuire immediatamente la punta se è incrinata o
danneggiata.
5. Evitare di tagliare i chiodi. Controllare e
togliere tutti i chiodi dal pezzo prima del
lavoro.
6. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Accertarsi che la punta non faccia contatto
con il pezzo prima di accendere l’utensile.
9. Prima di usare l’utensile sul pezzo, farlo girare
qualche momento. Controllare se ci sono
vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indi-
care una installazione imperfetta della punta.
10. Fare attenzione alla direzione di rotazione e di
avanzamento della punta.
11. Non posare l’utensile lasciandolo girare senza
usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in
mano.
12. Spegnere sempre l’utensile e aspettare che la
punta si sia fermata completamente prima di
rimuovere l’utensile dal pezzo.
13. Non toccare la punta immediatamente dopo
l’uso, perché potrebbe essere estremamente
calda e causare bruciature.
14. Il cavo di alimentazione deve sempre trovarsi
lontano dall’utensile e dietro di esso.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
RP0910/RP1110C (It) (’100. 2. 22)
17
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della punta
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo-
vere la punta.
Allentare il dado della bussola di chiusura. Inserire la
punta completamente nel cono della bussola. Pre-
mere il blocco dell’albero per mantenere fermo l’al-
bero e usare la chiave per stringere saldamente il
dado della bussola. (Fig. 1)
Sull’utensile viene installato in fabbrica un cono della
bussola di chiusura di 8 mm o 1/4. Se si usano punte
con codolo di diametro diverso, usare il cono della
bussola di chiusura di dimensioni corrette per la punta
che si intende usare. (Fig. 2)
Gli accessori opzionali includono coni per bussola di
6mm,8mme1/4.
Per rimuovere la punta, usare la procedura opposta di
installazione.
ATTENZIONE:
Non stringere il dado della bussola di chiusura senza
aver inserito la punta, perché altrimenti il cono della
bussola si rompe.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 3)
Mettere l’utensile su una superficie piana.
Allentare la manopola di blocco e abbassare il corpo
dell’utensile finché la punta non tocca la superficie
piana. Stringere la manopola di blocco per bloccare il
corpo dell’utensile.
Girare il bottone di avanzamento veloce in senso
antiorario. Abbassare il paletto di fermo finché non fa
contatto con il bullone di registro. Allineare l’indice di
profondità con la graduazione ‘‘0’’. La profondità di
taglio è indicata sulla scala dall’indice di profondità.
Schiacciando il bottone di avanzamento veloce, sol-
levare il paletto di fermo fino a ottenere la profondità
di taglio desiderata. Le regolazioni fini della profondità
si ottengono girando la manopola di regolazione
(1 mm per giro).
Il paletto di fermo può essere fissato saldamente
girando in senso orario il bottone di avanzamento
veloce.
La profondità di taglio predeterminata può ora essere
ottenuta allentando la manopola di blocco e abbas-
sando il corpo dell’utensile finché il paletto di fermo
non fa contatto con il bullone di registro del blocco di
fermo.
Dado di nailon (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Non abbassare troppo il dado di nailon, perché
altrimenti la punta sporge pericolosamente.
Il limite superiore del corpo dell’utensile può essere
regolato girando il dado di nailon. Quando l’estremità
della punta si ritrae oltre il necessario in rapporto alla
superficie della piastra della base, girare il dado di
nailon per abbassare il limite superiore.
ATTENZIONE:
Poiché un taglio eccessivo potrebbe causare un
sovraccarico del motore o difficoltà di controllo
dell’utensile, la profondità di taglio non dovrebbe
essere maggiore di 15 mm ad ogni passaggio
quando si eseguono le scanalature con una punta
di 8 mm di diametro.
Quando si eseguono scanalature con una punta di
20 mm di diametro, la profondità di taglio non deve
essere maggiore di 5 mm ad ogni passaggio.
Per le operazioni di scanalatura extra profonde,
eseguire due o tre passaggi con regolazioni della
punta progressivamente più profonde.
Blocco di fermo (Fig. 5)
Il blocco di fermo ha tre bulloni esagonali di registro,
che sollevano o abbassano di 0,8 mm per giro.
Usando questi tre bulloni esagonali di registro, si
possono ottenere facilmente tre diverse profondità di
taglio senza dover regolare di nuovo il paletto di
fermo.
Regolare il bullone esagonale più basso in modo da
ottenere la massima profondità di taglio. Regolare gli
altri due bulloni in modo da ottenere la profondità di
taglio minore possibile. Le differenze di altezza tra
questi bulloni esagonali sono pari alle differenze di
profondità di taglio. Per regolare i bulloni esagonali,
allentare prima i dadi esagonali sui bulloni con la
chiave e girare poi i bulloni. Dopo aver ottenuto la
posizione desiderata, stringere i bulloni mantenendoli
in tale posizione desiderata. Il blocco di fermo è
comodo anche per eseguire tre passaggi con regola-
zioni della punta progressivamente più profonde
durante il taglio delle scanalature.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corret-
tamente e che ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando
lo si rilascia.
Prima di accendere l’utensile, accertarsi che il
blocco dell’albero sia rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare il bottone di blocco
e poi l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fer-
marlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare
l’interruttore e schiacciare poi ulteriormente il bottone
di blocco.
Per fermare l’utensile, schiacciare l’interruttore per far
tornare automaticamente il bottone di blocco. Rila-
sciare poi l’interruttore. Dopo aver rilasciato l’interrut-
tore, la funzione di blocco si attiva per impedire
l’azionamento dell’interruttore.
18
RP0910/RP1110C (It) (’100. 2. 23)
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 7)
Modello RP1110C
La velocità dell’utensile può essere regolata all’infinito
da 8.000 a 24.000 min
–1
girando la ghiera di regola-
zione della velocità. Ciò permette di selezionare la
velocità ottimale secondo il materiale da lavorare, e
cioè, la velocità può essere regolata correttamente
secondo il materiale e il diametro della punta. Per il
rapporto tra i numeri delle regolazioni della ghiera e la
velocità approssimativa di rotazione dell’utensile, rife-
rirsi alla tabella sotto.
Numero min
-1
1 8.000
2 12.000
3 16.000
4 20.000
5 24.000
ATTENZIONE:
La ghiera di regolazione della velocità può essere
girata soltanto finoa5eindietro fino a 1. Non forzarla
oltre il 5 o l’1, perché altrimenti la regolazione della
velocità potrebbe diventare impossibile.
Funzionamento (Fig. 8)
Mettere la base dell’utensile sul pezzo da tagliare
senza che la punta faccia contatto. Accendere poi
l’utensile e aspettare finché la punta non ha rag-
giunto la massima velocità. Abbassare il corpo
dell’utensile e spostare l’utensile in avanti sopra la
superficie del pezzo, mantenendo la base dell’uten-
sile a livello e avanzando uniformemente fino al
completamento del taglio.
Quando si eseguono tagli dei bordi, la superficie del
pezzo deve trovarsi sul lato sinistro della punta nella
direzione di avanzamento.
NOTE:
Accertarsi che l’utensile si sollevi automaticamente
quando si allenta la manopola di blocco. La posi-
zione della punta deve essere più alta della base
dell’utensile.
Accertarsi inoltre che la guida della polvere sia
installata correttamente.
Se si sposta troppo velocemente la punta in avanti,
la qualità del taglio potrebbe deteriorarsi o si
potrebbe danneggiare la punta o il motore. Se la si
sposta in avanti troppo lentamente, si potrebbe
bruciare o rovinare il taglio. La velocità corretta di
avanzamento dipende dalle dimensioni della punta,
il tipo di pezzo e la profondità di taglio. Prima di
cominciare il taglio sul pezzo, si consiglia di fare una
prova su un pezzo di scarto. Ciò mostra esatta-
mente come apparirà il taglio e permette inoltre di
controllare le dimensioni.
Quando si usa la guida diritta, installarla sul lato
destro nella direzione di avanzamento. Ciò aiuta a
mantenerla a livello con il fianco del pezzo.
Guida diritta (Fig. 9, 10 e 11)
La guida diritta è efficace per i tagli diritti quando si
eseguono smussature o scanalature.
Per installare la guida diritta, inserire le barre della
guida nei fori sulla base dell’utensile. Regolare la
distanza tra la punta e la guida diritta. Stringere la vite
di blocco alla distanza desiderata per fissare la guida
diritta in posizione.
Per tagliare, spostare l’utensile con la guida diritta a
livello con il fianco del pezzo.
Se la distanza tra il fianco del pezzo e la posizione di
taglio è troppo grande per la guida diritta, non si può
usare la guida diritta. In tal caso, fissare saldamente
un pezzo di legno diritto al pezzo e usarlo come una
guida contro la base dell’utensile.
Guida sagoma (accessorio opzionale)
(Fig. 12, 13 e 14)
La guida della sagoma ha un manicotto attraverso il
quale passa la punta, permettendo di usare l’utensile
con le forme della sagoma.
Per installare la guida della sagoma, inserirla nella
base dell’utensile e stringere le viti.
Fissare la sagoma al pezzo. Mettere l’utensile sulla
sagoma e spostarlo con la guida della sagoma che
scivola lungo il fianco della sagoma.
Collegamento di un aspiratore o collettore
polvere Makita (Fig. 15)
Collegando un aspiratore o collettore della polvere
Makita all’utensile, si possono eseguire operazioni più
pulite. Inserire il gruppo bocchettone e il gruppo
bocchettone della polvere nell’utensile. Il gruppo boc-
chettone della polvere può anche essere inserito
direttamente nella base dell’utensile secondo l’opera-
zione da eseguire.
Per collegare un aspiratore Makita (modello 406/431)
è necessario il manicotto opzionale di 28 mm di
diametro interno.
Per collegare il collettore della polvere Makita (model-
lo 420S) non è necessario il manicotto opzionale.
L’utensile può essere collegato direttamente al mani-
cotto del collettore della polvere.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 16 e 17)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu-
rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
RP0910/RP1110C (It) (’100. 2. 23)
19
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità
con le leggi ed i regolamenti specifici del paese.
Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a
sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi
dalla garanzia. In caso di reclamo inviate l’utensile,
senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI
GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di
Servizio Makita.
20
RP0910/RP1110C (It) (’100. 2. 22)
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1Spantangbout
2Sleutel
3Asblokkering
4Vastdraaien
5Losdraaien
6Spantangkegel van de juiste
maat
7Arreteerstang
8Dieptewijzer
9Vergrendelknop
0Knop voor snelvoeding
qZeskante afstelbout
wAfstelknop
eArreteerblok
rNylonmoer
tZeskante moer
yVergrendeltoets
uTrekschakelaar
iToerentalregelknop
oWerkstuk
pFreeskopdraairichting
aVoedingsrichting
s(Bovenaanzicht van
gereedschap)
dJuiste voedingsrichting van de
freeskop
fVergrendelschroef
gLeivlak
hRechte geleider
jSjabloongeleider
kSchroef
lFreeskop
;Voet
zSjabloon
xWerkstuk
cSjabloongeleider
vStofafzuigpijp
bVerbindingsstuk voor
stofafzuiging
nLimietstreep
mBorstelhouderkap
,Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model RP0910 RP1110C
Max. diameter spantang ............................................. ø8 mm ø8 mm
Dieptecapaciteit ......................................................... 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Toerental onbelast (min
–1
) ......................................... 27 000 8 000 – 24 000
Totale hoogte .............................................................. 260 mm 260 mm
Netto gewicht .............................................................. 3,3 kg 3,4 kg
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde
greepoppervlakken vast wanneer u werkt op
plaatsen waar het gereedschap met verborgen
elektrische bedrading of zijn eigen netsnoer in
aanraking kan komen. Door contact met een
onder spanning staande draad zullen ook de
niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan,
zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.
3. Hanteer de freeskoppen zeer voorzichtig.
4. Controleer de freeskop vóór het gebruik zorg-
vuldig op barsten of beschadiging. Vervang
een gebarsten of beschadigde freeskop
onmiddellijk.
5. Voorkom dat u op spijkers snijdt. Inspecteer
het werkstuk en verwijder desnoods alle spij-
kers uit het werkstuk alvorens met het werk te
beginnen.
6. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
7. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
8. Zorg ervoor dat de freeskop het werkstuk niet
raakt voordat u het gereedschap inschakelt.
9. Laat het gereedschap een tijdje warmdraaien
alvorens het op een werkstuk te gebruiken.
Inspecteer op trilling of slingering die het
gevolg kunnen zijn van een slecht geïnstal-
leerde freeskop.
10. Let goed op de freeskopdraairichting en de
voedingsrichting.
11. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen
draaien wanneer u het met beide handen vast-
houdt.
12. Schakel het gereedschap uit en wacht totdat
de freeskop tot volledige stilstand is gekomen
alvorens het gereedschap van het werkstuk te
verwijderen.
13. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
14. Zorg dat het netsnoer tijdens het werk altijd
achter het gereedschap blijft.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
RP0910C/RP1110C (Nl) (’100. 2. 22)
21
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de freeskop
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo-
rens de freeskop te installeren of te verwijderen.
Draai de spantangbout los. Steek de freeskop zo ver
mogelijk in de spantangkegel. Druk de asblokkering in
om de as op zijn plaats te houden en gebruik de
sleutel om de spantangbout stevig vast te draaien.
(Fig. 1)
Een8mmof1/4spantangkegel werd in de fabriek
op het gereedschap gemonteerd. Wanneer u router-
freeskoppen met een verschillende schachtdiameter
gebruikt, moet u een spantangkegel van een maat die
geschikt is voor de betreffende freeskop gebruiken.
(Fig. 2)
Spantangkegels van 6 mm, 8 mm en 1/4zijn los
verkrijgbaar.
Om de freeskop te verwijderen, voert u de procedure
voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
LET OP:
Draai de spantangbout niet vast zonder dat een
freeskop erin is gestoken, aangezien de spantangke-
gel dan zou kunnen breken.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 3)
Plaats het gereedschap op een plat oppervlak.
Draai de vergrendelknop los en breng het lichaam
van het gereedschap omlaag totdat de freeskop het
plat oppervlak net raakt. Draai de vergrendelknop
vast om het lichaam van het gereedschap te vergren-
delen.
Draai de knop voor snelvoeding naar links. Breng de
arreteerstang omlaag totdat deze de afstelbout raakt.
Doe de dieptewijzer overeenkomen met de ‘‘0’
schaalverdeling. De snijdiepte wordt op de schaal
aangegeven door de dieptewijzer.
Druk de knop voor snelvoeding in en breng tegelijk de
arreteerstang omhoog totdat de gewenste snijdiepte
is verkregen. U kunt de snijdiepte nauwkeurig afstel-
len door de afstelknop te verdraaien (1 mm per slag).
U kunt de arreteerstang sneller vastzetten door de
knop voor snelvoeding naar rechts te draaien.
U kunt nu de vooraf ingestelde snijdiepte krijgen door
de vergrendelknop los te draaien en vervolgens het
lichaam van het gereedschap omlaag te brengen
totdat de arreteerstang in aanraking komt met de
afstelbout op het arreteerblok.
Nylonmoer (Fig. 4)
LET OP:
Draai de nylonmoer niet te ver naar binnen, omdat
de freeskop anders gevaarlijk kan uitsteken.
Door de nylonmoer te draaien kunt u de bovenlimiet
van het gereedschapslichaam afstellen. Wanneer de
tip van de freeskop niet ver genoeg uitsteekt in
verhouding tot het voetplaatoppervlak, moet u de
nylonmoer verder indraaien om de bovenlimiet te
verlagen.
LET OP:
Wanneer u groeven snijdt met een 8 mm diameter
freeskop, mag de snijdiepte niet meer zijn dan 15
mm per snijbeurt. Overmatig snijden kan overbelas-
ting van de motor en moeilijkere controle over het
gereedschap veroorzaken.
Wanneer u groeven snijdt met een 20 mm diameter
freeskop, mag de snijdiepte niet meer zijn dan 5 mm
per snijbeurt.
Voor het snijden van extra-diepe groeven, moet u in
twee of drie snijbeurten werken en de diepte van de
freeskop geleidelijk vermeerderen.
Arreteerblok (Fig. 5)
Het arreteerblok heeft drie zeskante afstelbouten die
per slag 0,8 mm hoger of lager kunnen worden
ingesteld. Met deze afstelbouten kunt u gemakkelijk
drie verschillende snijdieptes krijgen zonder dat u de
arreteerstang telkens opnieuw moet afstellen.
Stel de laagste zeskantbout af om de diepste snij-
diepte te krijgen. Stel de overige twee zeskantbouten
af om minder diepe snijdiepten te krijgen. De hoog-
teverschillen tussen deze drie zeskantbouten zijn
gelijk aan de diepteverschillen van de sneden.
Om de zeskantbouten af te stellen, draait u eerst de
zeskantmoeren op de zeskantbouten los met de
sleutel, en daarna draait u de zeskantbouten naar de
gewenste positie. Nadat de gewenste positie is afge-
steld, draait u de zeskantmoeren vast terwijl u de
zeskantbouten op de afgestelde plaats houdt. Het
arreteerblok is ook handig om in drie snijbeurten met
geleidelijk diepere freeskopinstellingen te werken
wanneer u diepe groeven wilt snijden.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens u het gereedschap op een stopcontact
aansluit, moet u altijd controleren of de trekschake-
laar naar behoren functioneert en bij loslaten naar
de ‘‘OFF’’ stand terugkeert.
Zorg ervoor dat de asblokkering in de vrije stand
staat alvorens de trekschakelaar in te drukken.
Om het gereedschap te starten, drukt u de vergren-
deltoets in en vervolgens drukt u de trekschakelaar in.
Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te
stoppen. Voor doorlopend gebruik, drukt u de trek-
schakelaar in en daarna drukt u de vergrendeltoets
verder in.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u de trekscha-
kelaar in zodat de vergrendeltoets automatisch vrij-
komt. Laat daarna de trekschakelaar los. Nadat u de
trekschakelaar hebt losgelaten, zal de vergren-
delfunctie voorkomen dat de trekschakelaar per
ongeluk wordt ingedrukt.
22
RP0910C/RP1110C (Nl) (’100. 2. 22)
Toerentalregelknop (Fig. 7)
Voor RP1110C
Door de toerentalregelknop te draaien kunt u het
toerental van het gereedschap instellen op een wille-
keurige snelheid tussen 8 000 en 24 000 min
–1
.Zo
kunt u optimale freesprestaties krijgen door in te
stellen op het toerental dat het best geschikt is voor
het te snijden materiaal en voor de diameter van de
freeskop.
De onderstaande tabel toont de verhouding tussen de
cijfers op de regelknop en het geraamde toerental van
het gereedschap.
Cijfer min
-1
1 8 000
2 12 000
3 16 000
4 20 000
5 24 000
LET OP:
De toerentalregelknop kan niet verder dan 5 en niet
verder terug dan 1 worden gedraaid. Probeer niet om
hem met geweld verder dan 5 of 1 te draaien,
aangezien de toerentalregelfunctie daardoor ontre-
geld kan raken.
Bediening (Fig. 8)
Zet de gereedschapsvoet op het werkstuk zonder
dat de freeskop het werkstuk raakt. Schakel het
gereedschap in en wacht totdat de freeskop op volle
toeren draait. Breng het gereedschapslichaam
omlaag en schuif het over het werkstukoppervlak
naar voren, ervoor zorgend dat de gereedschaps-
voet vlak blijft. Beweeg het gereedschap langzaam
naar voren totdat de snede is voltooid.
Wanneer u randen snijdt, moet het werkstukopper-
vlak zich aan de linkerzijde van de freeskop in de
voedingsrichting bevinden.
OPMERKINGEN:
Controleer of het gereedschap automatisch
omhooggaat wanneer u de vergrendelknop los-
draait. De positie van de freeskop moet hoger zijn
dan die van de gereedschapsvoet.
Controleer ook of de stofgeleider juist geïnstalleerd
is.
Wanneer u het gereedschap te snel naar voren
beweegt, kan de kwaliteit van de snede slechter
zijn, of kan de freeskop of de motor beschadigd
raken. Wanneer u het gereedschap te langzaam
beweegt, kan de snede verbranden of mislukken.
De juiste voedingssnelheid hangt af van de maat
van de freeskop, het soort werkstuk en de snij-
diepte. Het is aan te raden dat u een proefsnede
maakt op een stuk afgedankt timmerhout alvorens u
het werkstuk zelf snijdt. Daardoor kunt u vaststellen
hoe de snede er zal uitzien en kunt u ook de
afmetingen controleren.
Wanneer u de rechte geleider gebruikt, moet u deze
aan de rechterzijde in de voedingsrichting monte-
ren. De geleider zal dan vlak blijven met de zijkant
van het werkstuk.
Rechte geleider (Fig. 9, 10 en 11)
Gebruik de rechte geleider om rechte sneden te
krijgen wanneer u schuine randen of groeven snijdt.
Om de rechte geleider te installeren, steekt u de
geleiderstangen in de gaten in de gereedschapsvoet.
Stel de afstand tussen de freeskop en de rechte
geleider af. Draai de vergrendelschroef bij de
gewenste afstand vast om de rechte geleider op zijn
plaats vast te zetten.
Bij het snijden moet u het gereedschap met de rechte
geleider vlak tegen de zijkant van het werkstuk naar
voren bewegen.
Indien de afstand tussen de zijkant van het werkstuk
en de snijpositie te groot is voor de rechte geleider,
kan de rechte geleider niet worden gebruikt. In dat
geval moet u een rechte plank stevig vastklemmen
aan het werkstuk en deze tegen de routerfreesvoet
drukken om hem als een geleider te gebruiken.
Sjabloongeleider
(los verkrijgbaar accessoire)
(Fig. 12, 13 en 14)
De sjabloongeleider is voorzien van een mof waar de
freeskop doorheen gaat, zodat de routerfrees met
sjablonen kan worden gebruikt.
Monteer de sjabloongeleider door hem in de gereed-
schapsvoet te plaatsen en dan de schroeven aan te
trekken.
Bevestig de sjabloon aan het werkstuk. Plaats het
gereedschap op de sjabloon en beweeg het gereed-
schap door de sjabloongeleider langs de zijkant van
de sjabloon te schuiven.
Aansluiten van een Makita stofzuiger of
stofvanger (Fig. 15)
U kunt schoner werken door een Makita stofzuiger of
stofvanger op de routerfrees aan te sluiten. Sluit de
stofafzuigpijp en het verbindingsstuk voor stofafzui-
ging aan op de routerfrees. Al naar gelang van het
soort werk, kunt u het verbindingsstuk voor stofafzui-
ging ook direct in de voet van de routerfrees steken.
Wanneer u de Makita stofzuiger (Model 406/431)
aansluit, is een optionele slang met een binnendia-
meter van 28 mm nodig.
De optionele slang is niet nodig bij gebruik van de
Makita stofvanger (Model 420S). U kunt de slang van
de stofvanger direct aansluiten op de routerfrees.
RP0910C/RP1110C (Nl) (’100. 2. 22)
23
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 16 en 17)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangege-
ven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen
alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita machines voldoen aan de
wettelijke voorschriften van uw land. Uitgesloten van
de garantie zijn beschadigingen veroorzaakt door
normale slijtage, overbelasting of misbruik. In geval
van klachten wordt u verzocht de machine, ongede-
monteerd, op te sturen naar uw handelaar of Makita
service centrum, samen met het bijgesloten GARAN-
TIEBEWIJS.
24
RP0910C/RP1110C (Nl) (’100. 2. 22)
ESPANxOL Explicación de los dibujos
1Tuerca de pinza
2Llave
3Bloqueo del eje
4Apretar
5Aflojar
6Pinza cónica de tamaño
correcto
7Barra de tope
8Indicador de profundidad
9Pomo de bloqueo
0Botón de avance rápido
qPerno hexagonal de ajuste
wPomo de ajuste
eBloque de tope
rTuerca de nylon
tTuerca hexagonal
yBotón de bloqueo
uInterruptor de gatillo
iAnillo de ajuste de velocidad
oPieza de trabajo
pDirección de giro de la fresa
aDirección de avance
s(Vista desde la parte superior
de la herramienta)
dDirección correcta de avance
de la fresa
fTornillo de bloqueo
gSuperficie guía
hGuía recta
jGuía de plantilla
kTornillo
lFresa
;Base
zPlantilla
xPieza de trabajo
cGuía de plantilla
vConjunto de la boquilla
bConjunto de la boquilla para
polvo
nMarca límite
mTapón portaescobilla
,Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo RP0910 RP1110C
Capacidad máxima de la pinza .................................. ø8 mm ø8 mm
Profundidad de corte .................................................. 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Velocidad en vació (min
–1
) ......................................... 27.000 8.000 – 24.000
Altura total .................................................................. 260 mm 260 mm
Peso neto ................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sis-
tema de doble aislamiento de la herramienta cumple
con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse
también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice tareas en las que la herra-
mienta de corte pueda tocar cables con
corriente o su propio cable, sostenga la herra-
mienta por las superficies aisladas. El con-
tacto con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas
expuestas y podrá electrocutar al operario.
2. Póngase protectores de oídos durante tareas
que requieran largo tiempo.
3. Maneje las fresas con mucho cuidado.
4. Antes de efectuar la tarea, inspeccione cuida-
dosamente la fresa para ver si tiene grietas o
está dañada. Reemplace la fresa inmediata-
mente si está agrietada o dañada.
5. Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de
trabajo y extraiga todos los clavos antes de
efectuar el corte.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
8. Asegúrese de que la fresa no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
9. Antes de utilizar la herramienta en una pieza
de trabajo definitiva, déjela funcionar durante
un rato. Observe si nota alguna vibración o
bamboleo que pueda indicar una incorrecta
instalación de la fresa.
10. Preste cuidado a la dirección de giro y de
avance de la fresa.
11. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las
manos.
12. Apague la herramienta y espere siempre hasta
que la hoja de sierra se haya parado comple-
tamente antes de retirarla de la pieza de tra-
bajo.
13. No toque la fresa inmediatamente después la
tarea de corte; podría estar muy caliente y
producirle quemaduras de piel.
14. Coloque siempre el cable de alimentación ale-
jado de la herramienta y hacia la parte poste-
rior de la misma.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
RP0910C/RP1110C (Sp) (’100. 2. 23)
25
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje de la fresa
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de instalar o desmontar
la fresa.
Afloje la tuerca de pinza. Inserte a tope la fresa en la
pinza cónica. Presione el bloqueo del eje para impe-
dir que el eje se mueva y utilice la llave para apretar
firmemente la tuerca de pinza. (Fig. 1)
La herramienta sale de fábrica con una pinza cónica
de8mmo1/4de pulgada instalada en ella. Cuando
utilice fresas con un diámetro de espiga diferente,
emplee la pinza cónica de tamaño correcto para la
fresa que vaya a utilizar. (Fig. 2)
Entre los accesorios opcionales se incluyen pinzas
cónicas de 6 mm, 8 mm y 1/4de pulgada.
Para desmontar la fresa, siga el procedimiento de
instalación a la inversa.
PRECAUCIÓN:
No apriete la tuerca de pinza sin haber insertado una
fresa, porque podría romper la pinza cónica.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 3)
Ponga la herramienta sobre una superficie plana.
Afloje el pomo de bloqueo y baje el cuerpo de la
herramienta hasta que la fresa justo toque la super-
ficie plana.Apriete el pomo de bloqueo para bloquear
el cuerpo de la herramienta.
Gire hacia la izquierda el botón de avance rápido.
Baje la barra de tope hasta que haga contacto con el
perno de ajuste. Alinee el indicador de profundidad
con la graduación ‘‘0’’. La profundidad de corte la
marca el indicador de profundidad en la escala.
Mientras presiona el botón de avance rápido, suba la
barra de tope hasta obtener la profundidad de corte
deseada. Los ajustes de profundidad finos podrá
realizarlos girando el pomo de ajuste (1 mm por
vuelta.)
Girando el botón de avance rápido hacia la derecha
podrá apretar firmemente la barra de tope.
A continuación, la profundidad de corte que haya
predeterminado podrá obtenerla aflojando primero el
pomo de bloqueo y bajando luego el cuerpo de la
herramienta hasta que la barra de tope haga contacto
con el perno de ajuste del bloque de tope.
Tuerca de nylon (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
No baje demasiado la tuerca de nylon porque la
fresa sobresaldrá peligrosamente.
El límite superior del cuerpo de la herramienta puede
ajustarse girando la tuerca de nylon. Cuando la punta
de la fresa esté más retraída de lo requerido en
relación con la superficie de la placa base, gire la
tuerca de nylon para bajar el límite superior.
PRECAUCIÓN:
Dado que un corte excesivo puede crear una sobre-
carga en el motor o dificultad en el control de la
herramienta, la profundidad de corte deberá ser de
no más de 15 mm por pasada cuando se abran
acanaladuras con una fresa de 8 mm de diámetro.
Cuando se abran acanaladuras con una fresa de
20 mm de diámetro, la profundidad de corte deberá
ser de no más de 5 mm por pasada.
Para abrir acanaladuras de mayor profundidad,
haga dos o tres pasadas aumentando progresiva-
mente la profundidad de la fresa.
Bloque de tope (Fig. 5)
El bloque de tope tiene tres pernos hexagonales de
ajuste que lo bajan o suben 0,8 mm por vuelta. Usted
podrá obtener fácilmente tres profundidades de corte
diferentes utilizando estos pernos hexagonales de
ajuste sin necesidad de reajustar la barra de tope.
Ajuste el perno hexagonal más bajo para obtener la
mayor profundidad de corte. Ajuste los dos pernos
hexagonales restantes para obtener profundidades
de corte inferiores. Las diferencias de altura de estos
pernos hexagonales son iguales que las diferencias
en las profundidades de corte. Para ajustar los per-
nos hexagonales, afloje en primer lugar las tuercas
hexagonales de los pernos hexagonales con la llave
y luego gire dichos pernos. Una vez obtenida la
profundidad de corte deseada, apriete las tuercas
hexagonales a la vez que sujeta los pernos hexago-
nales en esa posición deseada. La barra de tope
también resulta conveniente para hacer tres pasadas
aumentando progresivamente la profundidad de la
fresa cuando se abran acanaladuras profundas.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se
acciona correctamente y regresa a la posición
‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
Asegúrese siempre de que el bloqueo del eje esté
liberado antes de activar el interruptor.
Para encender la herramienta, presione el botón de
bloqueo y apriete el interruptor de gatillo. Suelte el
interruptor de gatillo para pararla. Para realizar una
operación continua, apriete el gatillo y luego presione
aún más el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta, apriete el gatillo de forma
que el botón de desbloqueo retorne automática-
mente. Luego suelte el gatillo. Después de soltar el
gatillo, la función de desbloqueo se accionará para
impedir que el interruptor de gatillo pueda ser apre-
tado.
26
RP0910C/RP1110C (Sp) (’100. 2. 22)
Anillo de ajuste de velocidad (Fig. 7)
Para RP1110C
La velocidad de la herramienta puede ajustarse infi-
nitamente entre 8.000 y 24.000 min
–1
girando el anillo
de ajuste de velocidad. Esto le permite seleccionar la
velocidad ideal para el procesado óptimo del material,
es decir, puede ajustar correctamente la velocidad de
acuerdo con el material y el diámetro de la fresa.
Consulte la tabla de abajo para ver la relación exis-
tente entre las posiciones de los números del anillo
de ajuste y la velocidad aproximada de giro.
Número min
-1
1 8.000
2 12.000
3 16.000
4 20.000
5 24.000
PRECAUCIÓN:
El anillo de ajuste de velocidad puede girarse sólo
hasta el número 5 y retroceder hasta el 1. No lo
fuerce más allá del 5 o del 1, ya que de lo contrario
podrá estropear la función de ajuste de velocidad.
Operación (Fig. 8)
Coloque la base de la herramienta sobre la pieza de
trabajo a cortar sin que la fresa haga contacto
alguno con ella. Luego encienda la herramienta y
espere hasta que la fresa alcance la velocidad
completa. Baje el cuerpo de la herramienta y mueva
la herramienta hacia delante sobre la superficie de
la pieza de trabajo, manteniendo la base de la
herramienta plana y avanzando suavemente hasta
completar el corte.
Cuando realice cortes en bordes, la superficie de la
pieza de trabajo deberá quedar en el lado izquierdo
de la fresa en relación con la dirección de avance.
NOTA:
Asegúrese de que la herramienta se suba automá-
ticamente cuando afloje el pomo de bloqueo. La
posición de la fresa deberá ser más alta que la base
de la herramienta.
Además, asegúrese de que la guía de polvo esté
instalada correctamente.
Si mueve la herramienta hacia delante muy rápida-
mente podrá dar lugar a cortes de mala calidad o
dañar la fresa o el motor. Si la mueve muy lenta-
mente podrá quemar o echar a perder el corte. La
velocidad de avance apropiada dependerá del
tamaño de la fresa, el tipo de pieza de trabajo y de
la profundidad de corte. Antes de empezar a cortar
en la pieza de trabajo definitiva, es recomendable
hacer un corte de prueba en una pieza de madera
de desecho. Con esto podrá ver el resultado exacto
del corte y también comprobar las dimensiones.
Cuando utilice la guía recta, asegúrese de instalarla
en el lado derecho en relación con la dirección de
avance. Esto le ayudará a mantenerla plana contra
le borde de la pieza de trabajo.
Guía recta (Fig. 9, 10 y 11)
La guía recta resulta efectiva para utilizarla en cortes
rectos al hacer chaflanes o acanaladuras.
Para instalar la guía recta, inserte las barras guía en
los agujeros que hay en la base de la herramienta.
Ajuste la distancia entre la fresa y la guía recta. A la
distancia deseada, apriete el tornillo de bloqueo para
sujetar la guía recta en posición.
Cuando corte, mueva la herramienta manteniendo la
guía recta plana contra el borde de la pieza de
trabajo.
Si la distancia entre el borde de la pieza de trabajo y
la posición de corte es demasiado ancha para la guía
recta, no podrá utilizar la guía recta. En este caso,
sujete firmemente un tablero recto a la pieza de
trabajo y utilícelo como guía contra la base de la
fresadora.
Guía de plantilla (accesorio opcional)
(Fig. 12, 13 y 14)
La guía de plantilla tiene un manguito a través del
cual pasa la fresa, permitiendo utilizar la fresadora
con diferentes patrones de plantilla.
Para instalar la guía de plantilla, inserte la guía de
plantilla en la base de la herramienta y luego apriete
los tornillos.
Fije la plantilla a la pieza de trabajo. Ponga la
herramienta sobre la plantilla y mueva la herramienta
deslizando la guía de plantilla a lo largo del borde de
la plantilla.
Conexión de un aspirador o colector de
polvo Makita (Fig. 15)
Pueden realizarse tareas más limpias conectando a
la fresadora un aspirador o un colector de polvo
Makita. Inserte el conjunto de la boquilla y el conjunto
de la boquilla para polvo en la fresadora. Además, el
conjunto de la boquilla para polvo podrá ser insertado
directamente en la base de la fresadora de acuerdo
con la tarea.
Cuando conecte el aspirador Makita (modelo
406/431), necesitará una manguera de 28 mm de
diámetro interior opcional.
Cuando conecte el colector de polvo Makita (modelo
420S), no necesitará la manguera opcional. Podrá
conectar la fresadora directamente a la manguera del
colector de polvo.
RP0910C/RP1110C (Sp) (’100. 2. 23)
27
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOuN:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des-
conectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparacio´n en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón
(Fig. 16 y 17)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobilhas de carbón idénticas deberían ser substi-
tuidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
GARANTIuA
Las herramientas de Makita quedan garantizadas en
conformidad con las regulaciones específicas de las
leyes vigentes/países. Los daños imputables a des-
gaste y roturas normales, a sobrecargaoaunmanejo
indebido de las herramientas quedan excluidos de la
garantía. En caso de reclamación, se ruega enviar la
herramienta, sin desmontarla y con el CERTIFICADO
DE GARANTIuA adjunto, al distribuidor de la localidad
o al Centro de Servicio Makita.
28
RP0910C/RP1110C (Sp) (’100. 2. 22)
PORTUGUÊS Explicaça˜o geral
1Porca do mandril
2Chave
3Bloqueio do veio
4Apertar
5Soltar
6Tamanho correcto do cone do
mandril
7Haste do bujão
8Ponteiro de profundidade
9Botão de bloqueio
0Botão de alimentação rápida
qPerno hexagonal de regulação
wBotão de regulação
eBloco de fim de curso
rPorca de nylon
tPorca hexagonal
yBotão de segurança
uGatilho
iMarcador de regulação da
velocidade
oPeça de trabalho
pDirecção do movimento da
broca
aDirecção da alimentação
s(Vista do topo da ferramenta)
dDirecção correcta da
alimentação da fresa
fParafuso de bloqueio
gSuperfície guia
hGuia recta
jGuia para molde
kParafuso
lFresa
;Base
zMolde
xPeça de trabalho
cGuia para molde
vConjunto de bocal
bConjunto de bocal para pó
nMarca limite
mTampa do porta escovas
,Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOxES
Modelo RP0910 RP1110C
Capacidade máxima do mandril ................................. ø8 mm ø8 mm
Profundidade de corte ................................................ 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Velocidade em vazio (min
–1
) ...................................... 27.000 8.000 – 24.000
Comprimento total ...................................................... 260 mm 260 mm
Peso líquido ................................................................ 3,3 kg 3,4 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimen-
taça˜o CAmonofásica.Tem um sistema de isolamento
duplo de acordo com as normas europeias e pode,
por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu
próprio fio. O contacto com um fio ‘‘vivo’ fará
com que as partes de metal expostas fiquem
‘vivas’ e choquem o operador.
2. Use protectores para os ouvidos durante uma
operação prolongada.
3. Manuseie as fresas com cuidado.
4. Inspeccione cuidadosamente a fresa para ver
se tem falhas ou está estragada antes da
operação. Substitua imediatamente a fresa se
tiver falhas ou estiver estragada.
5. Evite cortar pregos. Inspeccione e retire qual-
quer prego existente na peça de trabalho
antes da operação.
6. Pegue na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes rota-
tivas.
8. Certifique-se de que a fresa não está em con-
tacto com a peça de trabalho antes de ligar a
ferramenta.
9. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, deixe-a trabalhar um bocado. Verifi-
que se existe alguma vibração ou oscilação
que possa indicar má colocação da fresa.
10. Tenha cuidado com a direcção de rotação da
fresa e a direcção da alimentação.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando a estiver a agar-
rar.
12. Desligue sempre a ferramenta e espere que a
fresa pare antes de a retirar da peça de traba-
lho.
13. Não toque na fresa imediatamente depois da
operação; pode estar extremamente quente e
queimar-se.
14. Afaste sempre o fio da alimentação da ferra-
menta puxando-o para trás.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.
RP0910C/RP1110C (Por) (’100. 2. 23)
29
INSTRUÇOxES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a fresa
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar
ou retirar a fresa.
Solte a porca do mandril. Coloque a fresa até ao fim
no cone do mandril. Pressione o bloqueio do veio
para manter estável o veio e utilize a chave para
apertar seguramente a porca do mandril. (Fig. 1)
Está instalado na ferramenta um cone do mandril de
8mmou1/4. Quando utiliza fresas com outro
diâmetro de encaixe, utilize um cone de mandril com
o tamanho correcto para fresa que pretende utilizar.
(Fig. 2)
Os acessórios opcionais incluem cones de mandril de
6mm,8mme1/4.
Para retirar a fresa, execute inversamente o procedi-
mento de instalação.
PRECAUÇÃO:
Não aperte o cone de mandril sem colocar uma fresa,
ou poderá partir o cone de mandril.
Regulação da profundidade de corte (Fig. 3)
Coloque a ferramenta numa superfície plana.
Solte o botão de bloqueio e desça o corpo da
ferramenta até que a fresa toque ligeiramente na
superfície plana. Aperte o botão de bloqueio para
prender o corpo da ferramenta.
Rode o botão de alimentação rápida para a esquerda.
Desça a haste do bujão até que faça contacto com o
perno de regulação. Alinhe o ponteiro de profundi-
dade com a graduação ‘‘0’’.Aprofundidade de corte é
indicada na escala pelo ponteiro de profundidade.
Enquanto pressiona o botão de alimentação rápida,
levante a haste do bujão até que obtenha a profun-
didade de corte desejada. Pode obter ajustes de
profundidade mínimos rodando o botão de regulação
(1 mm por volta).
Rodando o botão de alimentação rápida para a
direita, pode prender a haste do bujão firmemente.
A sua profundidade de corte pré-defenida pode ser
obtida soltando o botão de bloqueio e descendo o
corpo da ferramenta até que a haste do bujão faça
contacto com o perno de regulação do bloco de fim
de curso.
Porca de nylon (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Não desça demasiadamente a porca de nylon ou a
fresa poderá ficar perigosamente saliente.
Rodando a porca de nylon, pode regular a parte
superior do corpo da ferramenta. Quando a ponta da
fresa está retraída mais do que o requerido relativa-
mente à superfície da placa base, rode a porca de
nylon para descer a parte superior.
PRECAUÇÃO:
Dado que corte excessivo pode causar sobrecarga
do motor ou dificuldade em controlar a ferramenta,
a profundidade de corte não deve ser mais do que
15 mm por passagem quando corta ranhuras com
uma fresa com 8mm de diâmetro.
Quando corta ranhuras com uma fresa com 20 mm
de diâmetro, a profundidade de corte não deve ser
superiora5mmporpassagem.
Para fazer ranhuras extraordinariamente profun-
das, faça duas ou três passagens com ajustes
progressivos de profundidade da fresa.
Bloco de fim de curso (Fig. 5)
O bloco de fim de curso tem três pernos hexagonais
de regulação que levantam ou baixam 0,8 mm por
volta. Pode facilmente obter três diferentes profundi-
dades de corte utilizando estes pernos hexagonais de
regulação sem voltar a regular a haste do bujão.
Regule o perno hexagonal inferior para obter a pro-
fundidade de corte mais profunda. As diferenças de
altura destes pernos hexagonais é igual às diferenças
de profundidade de corte. Para regular estes pernos
hexagonais, primeiro liberte as porcas hexagonais
nos pernos hexagonais com a chave e em seguida
rode os pernos hexagonais. Depois de obter a posi-
ção desejada, aperte as porcas hexagonais enquanto
mantém os pernos hexagonais na posição desejada.
O bloco de fim de curso também é conveniente para
fazer três passagens com ajustes progressivos de
profundidade da fresa quando corta ranhuras profun-
das.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se
sempre de que o interruptor funciona correcta-
mente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando liber-
tado.
Certifique-se de que o bloqueio do veio está liber-
tado antes de apertar o gatilho.
Para iniciar a ferramenta, pressione o botão de
segurança e aperte o gatilho. Liberte o gatilho para
parar. Para operação contínua, aperte o gatilho e em
seguida pressione ainda mais o botão de segurança.
Para parar a ferramenta, aperte o gatilho de modo a
que o botão de segurança se solte automaticamente.
Em seguida liberte o gatilho. Depois de libertar o
gatilho, a função de segurança funciona para evitar
que o gatilho seja apertado.
30
RP0910C/RP1110C (Por) (’100. 2. 23)
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 7)
Para a RP1110C
A velocidade da ferramenta pode ser regulada infini-
tamente entre 8.000 e 24.000 min
–1
rodando o mar-
cador de regulação da velocidade. Refira-se à tabela
abaixo para a relação entre os números de ajuste no
marcador e a velocidade aproximada de rotação.
Número min
-1
1 8.000
2 12.000
3 16.000
4 20.000
5 24.000
PRECAUÇÃO:
O marcador de regulação de velocidade só pode ser
rodado até ao5eapartir do 1. Não o force para
passaro5ou1ouafunção de regulação de
velocidade pode deixar de funcionar.
Operação (Fig. 8)
Coloque a base da ferramenta na peça de trabalho
a ser cortada sem que a fresa faça qualquer
contacto. Em seguida ligue a ferramenta e espere
até que a fresa atinja a velocidade máxima. Desça
o corpo da ferramenta e deslize a ferramenta para
a frente sobre a superfície da peça de trabalho,
mantendo a base da ferramenta nivelada e avance
devagar até que o corte esteja terminado.
Quando faz cortes de extremidades, a superfície da
peça de trabalho deve estar do lado esquerdo da
fresa na direcção de alimentação.
NOTA:
Certifique-se de que a ferramenta se levanta auto-
maticamente quando solta o botão de bloqueio. A
posição da fresa deve ser muito mais alta do que a
base da ferramenta.
Certifique-se também que a guia do pó está insta-
lada correctamente.
Mover a ferramenta para a frente com muita velo-
cidade pode causar má qualidade do corte ou
estragar a fresa ou o motor. Mover a ferramenta
para a frente muito devagar pode queimar e arrui-
nar o corte. A alimentação correcta depende do
tamanho da fresa, o material da peça de trabalho e
da profundidade do corte.Antes de iniciar o corte na
peça de trabalho é aconselhável que faça um corte
num pedaço de madeira. Isto mostrará exacta-
mente como é que o corte ficará e também lhe
permite verificar as dimensões.
Quando utiliza a guia recta, certifique-se de que a
instala no lado direito da direcção de alimentação.
Isto ajudará a manter nivelada com o lado da peça
de trabalho.
Guia recta (Fig. 9, 10 e 11)
A guia recta é utilizada efectivamente para cortes
direitos quando chanfra ou faz ranhuras.
Para instalar a guia recta, coloque as barras da guia
nos orifícios na base da ferramenta. Regule a distân-
cia entre a fresa e a guia recta. Na distância desejada
aperte o parafuso de segurança para prender a guia
recta no seu lugar.
Quando corta, movimente a ferramenta com a guia
recta niveladas com o lado da peça de trabalho.
Se a distância entre o lado da peça de trabalho e a
posição de corte for muito ampla para a guia recta,
não pode utilizar a guia recta. Neste caso, prenda
uma placa firmemente à peça de trabalho e utilize-a
como uma guia contra a base da fresadora.
Guia para moldes (acessório opcional)
(Fig. 12, 13 e 14)
A guia para moldes tem uma manga através da qual
passa a fresa, permitindo a utilização da fresadora
com moldes.
Para instalar a guia para moldes, coloque-a na base
da ferramenta e em seguida aperte os parafusos.
Prenda a guia à peça de trabalho. Coloque a ferra-
menta na guia e mova a ferramenta com a guia para
moldes a deslizar ao longo do molde.
Ligação de um aspirador ou colector de pó
Makita (Fig. 15)
Pode executar operações mais limpas ligando a
fresadora a uma aspirador ou colector de pó Makita.
Coloque o conjunto de bocal e o conjunto de bocal
para pó na fresadora. O conjunto de bocal para pó
pode ser inserido directamente na base da fresadora
de acordo com a operação.
Quando liga um aspirador Makita (Modelo 406/431),
necessita de uma mangueira opcional com 28 mm de
diâmetro interior.
Quando liga o colector de pó Makita (Modelo 420S)
não necessita de uma mangueira opcional. Pode ligar
a fresadora directamente à mangueira do colector de
pó.
MANUTENÇAxO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção e manutenção.
Substituicão das escovas de carvão
(Fig. 16 e 17)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituidas ao mesmo
tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
RP0910C/RP1110C (Por) (’100. 2. 22)
31
GARANTIA
Garantimos as ferramentas Makita de acordo com as
regulamentaço˜es específicas do país. Esta˜o excluí-
dos da garantia os danos causados pelo desgaste
normal, sobrecarga ou utilizaça˜o inadequada da fer-
ramenta. Em caso de reclamaça˜o, queira por favor
enviar a ferramenta, sem a desmontar, juntamente
com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu
distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
32
RP0910C/RP1110C (Por) (’100. 2. 22)
DANSK Illustrationsoversigt
1Spændepatronmøtrik
2Gaffelnøgle
3Spindellås
4Spænd
5Løsn
6Korrekt størrelse
spændepatron
7Anslagsspindel
8Dybdeangiver
9Låsehåndtag
0Hurtig-indstillingsknap
qJusterbar anslagsskrue
wJusterbar håndtag
eAnslagsblok
rNylonmøtrik
tKontramøtrik
ySpærreknap
uAfbryderknap
iHastighedsvælger
oEmne
pOmløbsretning
aFremførelsesretning
s(Set ovenfra)
dKorrekt omløbsretning
fVingemøtrik
gAnslagsoverflade
hParallelanslag
jKopiring
kSkrue
lFræseværktøj
;Land
zSkabelon
xEmne
cKopiring
vAdapter for sug
bUdsugningsstuds
nSlidmarkering
mKuldæksel
,Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model RP0910 RP1110C
Maks. spændepatronkapacitet ................................... ø8 mm ø8 mm
Fræsedybde ................................................................0–57mm 0–57mm
Omdrejninger .............................................................. 27 000 per min. 8 000 – 24 000 per min.
Samlet højde .............................................................. 260 mm 260 mm
Vægt ........................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkelt-
faset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de
europæiske normer og må derfor tilsluttes en stik-
kontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem
ind i sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb
og overflader, når De udfører arbejde, hvor det
skærende værktøj kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller dens egen netledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil også
gøre uafdækkede metaldele på maskinen
strømførende og give operatøren stød.
2. Benyt altid høreværn ved længere tids anven-
delse af maskinen.
3. Behandl fræseværktøjet med omhu.
4. Kontrollér omhyggeligt fræseværktøjet for
revner og beskadigelser før start. Udskift rev-
nede eller beskadigede fræseværktøjer omgå-
ende.
5. Undgå fræsning i søm. Kontrollér altid emnet
og fjern eventuelle søm før start.
6. Hold maskinen fast med begge hænder.
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.
8. Sørg for at fræseværktøjet ikke er i kontakt
med emnet, før der tændes for maskinen.
9. Lad maskinen køre lidt, før den anvendes på
det aktuelle emne. Hold øje med vibrationer
eller slør, der kan være tegn på forkert monte-
ret fræseværktøj.
10. Tag altid hensyn til fræseværktøjets omløbs-
retning og fremførelsesretning.
11. Lad aldrig maskinen kører uden opsyn.
Anvend kun maskinen, mens den holdes i
hånden.
12. Sluk altid maskinen og vent indtil fræseværk-
tøjet står stille, før De fjerner maskinen fra
emnet.
13. Rør ikke ved fræseværktøjet umiddelbart efter
anvendelse. Det kan være meget varmt og
forårsage forbrænding ved berøring.
14. Før altid netledningen bagud og væk fra
maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af fræseværktøjet
Vigtigt:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netlednin-
gen er trukket ud af stikkontakten, før montering eller
afmontering af fræseværktøj.
Løsn spændepatronmøtrikken. Sæt fræseværktøjet
så langt ind i spændepatronen som muligt. Tryk
spindlelåsen ind, således at spindlen ikke drejer med.
Tryk på spindlelåsen for at holde spindlen fast, og
anvend dernæst gaffelnøglen til at spænde spænde-
patronmøtrikken fast. (Fig. 1)
En 8 mm spændepatronindsats er monteret på maski-
nen fra fabrikken. Anvend spændepatronindsats med
korrekt størrelse i forhold til skaftdiameteren på det
fræseværktøj, som ønskes benyttet. (Fig. 2)
Ekstratilbehør omfatter 6 mm, 8 mm og 1/4spæn-
depatronindsats.
Afmontér fræseværktøjet ved at følge monterings-
fremgangsmåden i omvendt orden.
RP0910C/RP1110C (Dan) (’100. 2. 22)
33
FORSIGTIG:
Spænd aldrig spændepatronmøtrikken uden at der er
isat fræseværktøj, idet spændepatronindsatsen kan
blive ødelagt.
Justering af fræsedybde (Fig. 3)
1Sæt maskinen på en plan overflade.
Løsn låsehåndtaget og sænk maskinhuset, indtil fræ-
seværktøjet netop rører det jævne underlag. Spænd
låsehåndtaget for at låse maskinhuset fast.
Drej hurtig-indstillingsknappen mod uret. Sænk
anslagsspindlen, indtil den berører den justerbare
anslagsskrue. Placér dybdeangiveren ud for ‘‘0’’ gra-
dangivelsen. Fræsedybde angives på skalaen af dyb-
deangiveren.
Mens hurtig-indstillingsknappen holdes inde, hæves
anslagsspindlen, indtil den ønskede fræsedybde er
fundet. Meget små dybdejusteringer kan foretages
ved at dreje anslagsspindlen (1 mm pr. omdrejning).
Ved at dreje hurtig-indstillingsknappen mod uret, kan
anslagsspindlen fastgøres forsvarligt.
Den forudbestemte fræsedybde kan opnås ved at
løsne anslagsspindlen og derefter sænke maskinhu-
set, indtil anslagsspindlen rører ved den justerbare
anslagsskrue på anslagsblokken.
Nylon-møtrik (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Nylon-møtrikken må ikke drejes for langt ned, fordi
fræseværktøjet så på farlig måde rager for langt
frem.
Den øverste grænse på maskinen kan justeres ved at
dreje nylon-møtrikken. Når spidsen på fræseværktø-
jet er trukket længere tilbage end påkrævet i forhold til
landets overflade, drejes nylonmøtrikken for at sænke
den øverste grænse.
FORSIGTIG:
Eftersom overdreven fræsedybde kan forårsage
overbelastning af motoren, eller besvær med at
kontrollere maskinen, bør fræsedybden ikke være
mere end 15 mm ved en bearbejdning, når der
fræses noter med et 8 mm diameter fræseværktøj.
Fræsedybden ved notbearbejdning med et 20 mm
diameter fræseværktøj må ikke være mere end 5
mm ved en bearbejdning.
Ved særlig dyb notbearbejdning skal der gennem-
føres to eller tre arbejdsgange med tiltagende
dybere indstilling af fræsedybden.
Anslagsblok (Fig. 5)
Anslagsblokken har tre justerbare anslagsskruer, der
hæver eller sænker 0,8 mm per omdrejning. De kan
nemt opnå tre forskellige fræsedybder ved at bruge
disse justerbare anslagsskruer uden at skulle justere
anslagsspindlen igen.
Justér den laveste anslagsskrue for at opnå den
dybeste fræsning. Justér de to resterende anslags-
skruer for at opnå mindre dybe fræsninger. Forskellen
i højden på disse anslagsskruer svarer til forskellen i
fræsedybden. For at justere anslagsskruerne løsnes
først kontramøtrikkerne på anslagsskruerne med gaf-
felnøglen, hvorefter anslagsskruerne drejes. Efter at
den ønskede position er opnået, spændes kontramø-
trikkerne, mens anslagsskruerne holdes i den
ønskede position. Anslagsblokken er også en
bekvem hjælp, når der skal laves tre bearbejdninger
med gradvist dybere værktøjsindstilling, når der skal
skæres dybe noter.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Før netledningen sættes i stikkontakten, skal det
altid kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og
vender tilbage til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Kontrollér at spindlelåsen er frigjort, før der tændes
med afbryderen.
For at starte maskinen holdes spærreknappen inde,
mens der trykkes på afbryderen. Ved vedvarende
arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter spærre-
knappen trykkes længere ind.
For at slukke maskinen trykkes på afbryderen, såle-
des at spærreknappen automatisk returnerer. Slip
dernæst afbryderen. Efter at afbryderen er sluppet,
virker spærrefunktionen og forhindrer, at afbryderen
kan trykkes ind.
Hastighedsindstilling (Fig. 7)
For model RP1110C
Maskinens omdrejningstal kan reguleres trinløst mel-
lem 8 000 min
–1
og 24 000 min
–1
ved hjælp af hastig-
hedsvælgeren. Dette muliggør valg af optimalt
omdrejningstal til bedst mulig bearbejdelse af mate-
rialet, dvs. omdrejningstallet kan tilpasses nøjagtigt til
det pågældende materiale og til fræseværktøjets dia-
meter. Se tabellen herunder for forholdet mellem
tallene på hastighedsvælgeren og cirka-
omdrejningstallet.
Tal min
-1
1 8 000
2 12 000
3 16 000
4 20 000
5 24 000
FORSIGTIG:
Hastighedsvælgeren kan kun drejes til 5 og tilbage til
1. Forsøg ikke at tvinge den forbi 5 eller 1, da
anordningen til regulering af hastigheden kan blive
ødelagt.
34
RP0910C/RP1110C (Dan) (’100. 2. 22)
Anvendelse (Fig. 8)
Placér maskinens land på emnet, der skal fræses,
uden at fræseværktøjet er i kontakt med emnet.
Tænd derefter for maskinen og vent, indtil fræse-
værktøjet opnår fuld hastighed. Sænk maskinhuset
og før maskinen fremad jævnt henover emnets
overflade, idet maskinens land holdes i plan.
Når der skæres kanter, skal emnets overflade være
på venstre side af fræseværktøjet i fremførelsesret-
ningen.
BEMÆRK:
Kontrollér at maskinen automatisk hæves, når låse-
håndtaget løsnes. Fræseværktøjets position skal
være højere end maskinens land.
Sørg også for at støvafsugningen er monteret kor-
rekt.
Hvis maskinen føres for hurtigt frem vil det give en
fræsning af ringe kvalitet, eller der kan ske skade på
fræseværktøjet eller motoren. For langsom fremfø-
ring af maskinen kan brænde eller skæmme fræs-
ningen. Den passende fremførelseshastighed vil
afhænge af fræseværktøjets størrelse, emnets art
og fræsedybden. Før der begyndes fræsning på det
rigtige emne, tilrådes det at lave en prøvefræsning
på et stykke affaldstræ. Dette vil vise præcist,
hvordan fræsningen vil se ud, samt gøre det muligt
at tjekke dimensionerne.
Når der anvendes et parallelanslag skal det sikres,
at det monteres på højre side i fremførelsesretnin-
gen. Dette vil holde det i plan med siden på emnet.
Parallelanslag (Fig. 9, 10 og 11)
Parallelanslaget er effektivt til brug ved lige fræsnin-
ger, når der affases eller laves riller.
For at montere parallelanslaget sættes styreansla-
gene ind i hullerne på maskinens land. Justér afstan-
den mellem fræseværktøjet og parallelanslaget. Når
den ønskede afstand er fundet, spændes vingemø-
trikken for at holde parallelanslaget på plads.
Når der fræses, bevæges maskinen med parall-
elanslaget i flugt med siden på emnet. Hvis afstanden
mellem siden på emnet og fræsepositionen er for
bred til parallelanslaget, eller hvis siden på emnet ikke
er lige, kan parallelanslaget ikke anvendes. I så
tilfælde spændes et lige bræt godt fast til emnet,
hvorefter dette anvendes som anslag mod landet på
overfræseren.
Kopiring (ekstraudstyr) (Fig. 12, 13 og 14)
Kopiringen er en muffe, hvorigennem fræseværktøjet
passerer, hvorved overfræseren kan benyttes til ska-
belonfræsning.
For at montere kopiringen løsnes skruerne på maski-
nens land, hvorefter kopiringen sættes ind og skru-
erne strammes igen.
Montér skabelonen på emnet. Placér maskinen på
skabelonen, og bevæg maskinen således, at kopirin-
gen glider langs med skabelonens kant.
Tilslutning til en Makita støvsuger eller
støvopsamler (Fig. 15)
Ved at tilslutte maskinen til en Makita støvsuger eller
støvopsamler kan maskinen anvendes uden, at det
støver så meget.
Sæt adapteren for sug og udsugningsstudsen ind i
overfræseren. Udsugningsstudsen kan også sættes
direkte ind i overfræserens land, alt efter hvad der
passer med anvendelsen.
Når der tilsluttes til en Makita støvsuger (Model
406/431), er det nødvendigt at anvende en slange
(ekstraudstyr) med en indvendig diameter på 28 mm.
Når der tilsluttes til en Makita støvopsamler (Model
420S), er ekstraudstyrsslangen ikke nødvendig. De
kan tilslutte overfræseren direkte til slangen på støv-
opsamleren.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 16 og 17)
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarke-
ringen. De to identiske kulborster bor udskiftes sam-
tidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig-
hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller juste-
ring kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
GARANTI
Makita yder garanti på værktøjet i overensstemmelse
med de lovmæssige krav, gældende i Deres land.
Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget af
brugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse.
Hvis der er fejl ved værktøjet, bedes De sende det
komplette værktøj sammen med vedlagte GARAN-
TIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita Service
Center.
RP0910C/RP1110C (Dan) (’100. 2. 22)
35
SVENSKA Förklaring av allmän översikt
1Hylsmutter
2Skruvnyckel
3Spindellås
4Drag åt
5Lossa
6Spännhylsa av korrekt storlek
7Stoppstav
8Visare för fräsdjup
9Låsvred
0Snabbmatningsknapp
qSexkantig justeringsbult
wJusteringsvred
eStoppkloss
rNylonmutter
tSexkantsmutter
yLåsknapp
uStrömbrytare
iRatt för varvtalsreglering
oArbetsstycke
pFräsens rotationsriktning
aMatningsriktning
s(Sett ovanifrån verktyget)
dKorrekt matningsriktning för
fräsen
fLåsskruv
gAnslagets styrkant
hParallellanslag
jStyrskena för mallfräsning
kSkruv
lFräs
;Bottenplatta
zMall
xArbetsstycke
cStyrskena för mallfräsning
vRakt rörmunstycke
bSpånmunstycke
nSlitgränsmarkering
mKolborsthållarlock
,Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell RP0910 RP1110C
Spännhylsans maximala storlek ................................. ø8 mm ø8 mm
Vertikalrörelsekapacitet ............................................... 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Obelastat varvtal (min
–1
) ............................................ 27 000 8 000 – 24 000
Total höjd .................................................................... 260 mm 260 mm
Nettovikt ...................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan endast
köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när
du arbetar på platser där det skärande verkty-
get (fräsen) kan komma i kontakt med gömd
ledningsdragning, eller dess egen sladd. De
synliga metalldelarna på verktyget blir ström-
förande, om verktyget kommer i beröring med
en strömförande ledning, och operatören får
då en elektrisk stöt.
2. Använd hörselskydd under långvariga arbets-
intervall.
3. Handskas mycket varsamt med fräsen.
4. Kontrollera fräsen noggrant före användning
för att upptäcka sprickor eller andra skador.
Ersätt genast fräsar med sprickor eller andra
skador.
5. Undvik att såga i spikar. Kontrollera arbets-
stycket, och ta bort alla spikar i det, innan
arbetet påbörjas.
6. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
7. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
8. Se till att fräsen inte vidrör arbetsstycket innan
strömbrytaren trycks in.
9. Låt verktyget gå en stund innan det används
på det faktiska arbetsstycket. Kontrollera att
fräsen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda
på att den är dåligt monterad.
10. Var uppmärksam på fräsens rotationsriktning
och matningsriktningen.
11. Lämna inte verktyget när det går. Använd
endast verktyget när det hålls i händerna.
12. Stäng alltid av verktyget, och vänta tills fräsen
har stannat helt, innan verktyget tas bort från
arbetsstycket.
13. Vidrör inte fräsen direkt efter att arbetet är
avslutat; den kan vara oerhört het, och orsaka
brännskador.
14. Dra alltid nätsladden bort från verktyget, mot
dess bakdel.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
36
RP0910C/RP1110C (Sw) (’100. 2. 22)
BRUKSANVISNING
Att montera och ta bort fräsen
Viktigt:
Se alltid till att verktyget är avstängt och att nätkon-
takten är utdragen, innan fräsen monteras eller tas
bort.
Lossa hylsmuttern. Sätt in fräsens skaftända i spänn-
hylsan. Tryck på spindellåset så att spindeln inte rör
sig, och använd skruvnyckeln för att dra åt hylsmut-
tern ordentligt. (Fig. 1)
En 8 mm eller 1/4spännhylsa är fabriksmonterad på
verktyget.Använd en spännhylsa med rätt storlek, om
du ska använda en fräs med annan skaftdiameter, så
att spännhylsan passar den fräs du avser att
använda. (Fig. 2)
De separata tillbehören innefattar 6 mm, 8 mm och
1/4spännhylsor.
Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att
ta bort fräsen.
FÖRSIKTIGHET:
Dra inte åt spännhylsan utan att först ha satt i en fräs,
eftersom spännhylsan annars går sönder.
Justering av fräsdjupet (Fig. 3)
Placera verktyget på ett plant underlag.
Lossa låsvredet, och sänk verktygskroppen tills frä-
sen precis vidrör det plana underlaget. Drag åt lås-
vredet för att låsa verktygskroppen.
Vrid snabbmatningsknappen moturs. Sänk stoppsta-
ven tills den kommer i berörelse med justeringsbulten.
Rikta in visaren för fräsdjupet mot graderingen ‘‘0’’.
Fräsdjupet indikeras på skalan med fräsdjupets
visare.
Håll snabbmatningsknappen intryckt, lyft stoppstaven
tills det önskade fräsdjupet är inställt. En finjustering
av fräsdjupet kan göras genom att vrida på justerings-
bulten (1 mm per varv).
Du kan dra åt stoppstaven ordentligt genom att vrida
på snabbmatningsknappen medurs.
Därmed kan det förutbestämda fräsdjupet erhållas
genom att lossa låsvredet, och sänka verktygskrop-
pen tills stoppstaven kommer i kontakt med stopp-
klossens justeringsbult.
Nylonmuttern (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET:
Sänk inte nylonmuttern för långt, eftersom fräsen
annars kommer att sticka ut på ett farligt sätt.
Genom att vrida på nylonmuttern kan verktygskrop-
pens övre begränsning justeras. När fräsens ände är
indragen mer än vad som krävs, i förhållande till
bottenplattans yta, kan du vrida på nylonmuttern för
att sänka den övre begränsningen.
FÖRSIKTIGHET:
Fräsdjupet bör inte vara mer än 15 mm per gång,
vid spårfräsning med en fräs vars diameter är 8 mm,
eftersom ett alltför tungt fräsarbete kan orsaka att
motorn överbelastas och att det blir svårt att kon-
trollera verktyget.
Fräsdjupet bör inte vara mer än 5 mm per gång, vid
spårfräsning med en fräs vars diameter är 20 mm.
Gör två eller tre fräsningar, med en gradvis ökande
inställning av fräsdjupet, för speciellt djupa spårar-
beten.
Stoppklossen (Fig. 5)
Stoppklossen har tre sexkantiga justeringsbultar, som
höjer eller sänker den 0,8 mm per varv. Du kan enkelt
erhålla tre olika fräsdjup genom att använda dessa
sexkantsbultar, utan att behöva justera om stoppsta-
ven.
Justera den understa sexkantsbulten för att erhålla
det djupaste fräsdjupet. Justera de andra två bultarna
för att erhålla grundare fräsdjup. Skillnaden i höjd
mellan dessa bultar är densamma som skillnaden i
fräsdjup. Sexkantsbultarna justeras genom att först
lossa deras respektive sexkantsmuttrar med skruv-
nyckeln, och sedan vrida på bultarna. Drag åt mutt-
rarna, när det önskade läget har ställts in, medan
bultarna hålles fast i detta läge. Stoppklossen är
också praktisk att använda vid fräsning av djupa spår,
för att erhålla gradvis djupare fräsinställningar.
Strömbrytarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt,
och återgår till det avstängda läget (‘‘OFF’’) när den
släpps, innan du sätter i nätkontakten.
Kontrollera att spindellåset är frigjort innan ström-
brytaren sätts på.
Starta verktyget genom att trycka in låsknappen, och
tryck därefter på strömbrytaren. Släpp strömbrytaren
för att stanna. Tryck på strömbrytaren, och tryck
därefter in låsknappen ytterligare för kontinuerlig drift.
Tryck in strömbrytaren så att säkerhetsknappen auto-
matiskt återgår för att stanna verktyget. Släpp därefter
strömbrytaren. Efter att strömbrytaren har släppts så
hindrar säkerhetsknappen att strömbrytaren trycks in.
RP0910C/RP1110C (Sw) (’100. 2. 22)
37
Ratten för varvtalsreglering (Fig. 7)
För RP1110C
Verktygets varvtal kan regleras steglöst mellan 8 000
och 24 000 min
–1
, genom att vrida på ratten för
varvtalsreglering. Därmed kan det ideala varvtalet
väljas för en optimal behandling av materialet, d.v.s.
varvtalet kan justeras exakt för att passa materialet
och fräsens diameter. Se tabellen nedan för förhål-
landet mellan de siffror som anges på ratten och det
ungefärliga varvtalet.
Siffra min
-1
1 8 000
2 12 000
3 16 000
4 20 000
5 24 000
FÖRSIKTIGHET:
Ratten för varvtalsreglering kan endast vridas till 5
och sedan tillbaka till 1. Försök inte att med våld
tvinga den förbi 5 eller 1, eftersom funktionen för
varvtalsreglering annars kan upphöra att fungera.
Drift (Fig. 8)
Ställ verktygets bottenplatta på det arbetsstycke
som ska fräsas, utan att fräsen är i kontakt med det.
Sätt sedan på verktyget och vänta tills fräsen har
uppnått full hastighet. Sänk verktygskroppen och för
verktyget framåt över arbetsstyckets yta, med bot-
tenplattan plant mot arbetsstycket, och mata jämnt
och sakta framåt tills arbetet är slutfört.
Vid kantfräsning ska arbetsstyckets yta vara till
vänster om fräsen i matningsriktningen.
OBSERVERA:
Se till att verktyget lyfts automatiskt när låsvredet
lossas. Fräsens position måste vara högre än verk-
tygets bottenplatta.
Se också till att dammutledningen är korrekt mon-
terad.
Om verktyget matas framåt alltför snabbt kan det
leda till att resultatet av fräsningen blir av dålig
kvalitet, eller att fräsen eller motorn skadas. Om
verktyget matas framåt alltför långsamt kan den
frästa ytan brännas och fördärvas. Lämplig mat-
ningshastighet beror på fräsens dimension, typ av
arbetsmaterial och fräsdjupet. Det är rekommenda-
belt att en provfräsning utförs på en bit virke, innan
fräsningen på det faktiska arbetsstycket påbörjas.
Därmed kan man exakt se hur resultatet av fräs-
ningen ser ut, och även kontrollera dimensionerna.
Se till att parallellanslaget, om ett sådant används,
monteras på höger sida i matningsriktningen. Det
gör det lättare att hålla anslaget jämnt mot arbets-
styckets sida.
Parallellanslaget (Fig. 9, 10 och 11)
Parallellanslaget är effektivt vid rak fasning och spår-
fräsning.
Montera parallellanslaget genom att föra in ledstän-
gerna i hålen i verktygets bottenplatta. Justera
avståndet mellan fräsen och parallellanslaget. Drag åt
låsskruven vid det önskade avståndet, för att fästa
parallellanslaget i läge.
För verktyget med parallellanslaget jämnt mot arbets-
styckets sida under fräsningen.
Om avståndet mellan arbetsstyckets sida och fräslin-
jen är för stort för parallellanslaget kan parallellansla-
get inte användas. Spänn i så fall fast en träskiva med
rak kant på arbetsstycket, och använd den som
anslag mot handöverfräsens bottenplatta.
Styrskenan för mallfräsning
(separat tillbehör) (Fig. 12, 13 och 14)
Styrskenan fungerar som en ärm genom vilken fräsen
förs, så att handöverfräsen kan användas med mallar.
Montera styrskenan genom att föra in den i verktygets
bottenplatta och sedan dra åt skruvarna.
Fäst mallen på arbetsstycket. Placera verktyget på
mallen, och för verktyget med styrskenan glidande
efter mallens sida.
Anslutning till en Makita dammsugare eller
dammuppsamlare (Fig. 15)
Ett renare arbete kan erhållas genom att ansluta
handöverfräsen till en Makita dammsugare eller
dammuppsamlare. Sätt fast det raka rörmunstycket
och spånmunstycket på handöverfräsen. Spånmun-
stycket kan vid behov även sättas fast direkt på
handöverfräsens bottenplatta, beroende på arbetets
art. En separat slang, med 28 mm innerdiameter,
krävs vid anslutning till en Makita dammsugare
(modell 406/431).
Den separat slangen behövs inte vid anslutning till en
Makita dammuppsamlare (modell 420S). Du kan
ansluta handöverfräsen direkt till dammuppsamlaren.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 16 och 17)
Ut byt kolborstarna när de slitits ner till slitageräns-
markeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
38
RP0910C/RP1110C (Sw) (’100. 2. 22)
GARANTI
Vi ger garantier för MAKITA’s maskiner enligt lagstad-
gade föreskrifter i olika länder. Skador och felaktighe-
ter som kan hänföras till normal förslitning, överbe-
lastning och felaktig hantering omfattas ej av denna
garanti. Vid reklamation skall du sända in hela maski-
nen, icke isärtagen, tillsammans med det bifogade
GARANTIBEVISET (och kvitto/faktura), till din återför-
säljare eller till en auktoriserad MAKITA serviceverk-
stad.
RP0910C/RP1110C (Sw) (’100. 2. 22)
39
NORSK Forklaring til generell oversikt
1Patronmutter
2Skrunøkkel
3Aksellås
4Trekke til
5Løsne
6Patronkonus av korrekt
størrelse
7Stopperstang
8Dybdeviser
9Låseknott
0Knapp for hurtigmating
qSekskantet justeringsbolt
wJusteringsknott
eStopperblokk
rNylonmutter
tSekskantmutter
ySperreknapp
uStartbryter
iHastighetsskive
oArbeidsemne
pBitsets rotasjonsretning
aMateretning
s(Sett fra verktøyets overside)
dKorrekt materetning av bitset
fLåseskrue
gStyreflate
hRettlinjet fører
jMalfører
kSkrue
lBits
;Verktøysfot
zMal
xArbeidsemne
cMalfører
vTraktsett
bStøvtraktsett
nSlitasjegrense
mBørsteholderhette
,Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell RP0910 RP1110C
Maks. patronkapasitet ................................................ ø8 mm ø8 mm
Innstikk-kapasitet ........................................................ 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Tomgangshastighet (min
–1
) ....................................... 27 000 8 000 – 24 000
Total lengde ................................................................ 260 mm 260 mm
Nettovekt ..................................................................... 3,3 kg 3,4 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-
vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til
de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til
stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres på steder hvor det skjærende
verktøyet kan komme i kontakt med skjulte
ledninger eller verkøyets egen ledning. Kon-
takt med en strømførende ledning vil gjøre at
eksponerte metalldeler på verktøyet også blir
strømførende og dermed utsette operatøren
for elektrisk støt.
2. Bruk hørselvern når det arbeides i lengre
perioder om gangen.
3. Håndter bitsene med stor varsomhet.
4. Sjekk bitset grundig for sprekker eller skader
før bruk. Sprukne eller ødelagte bits må skiftes
ut omgående.
5. Unngå å skjære over spikre. Kontroller
arbeidsemnet og fjern eventuelle spikre før
bruk.
6. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
7. Hold hendene unna roterende deler.
8. Påse at bitset ikke berører arbeidsemnet før
bryteren slås på.
9. Før verktøyet brukes på det aktuelle arbeids-
emnet, må det gå en stund på tomgang. Se
etter at det ikke forekommer vibrasjoner eller
slingring som være tegn på at bitset er feil
montert.
10. Vær oppmerksom på bitsets rotasjons- og
materetning.
11. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
12. Slå alltid verktøyet av og vent til bitset har
stoppet helt å rotere før verktøyet fjernes fra
emnet.
13. Rør aldri bitset like etter en arbeidsoperasjon;
det kan være veldig varmt og forårsake for-
brenninger.
14. Påse alltid et verktøysledningen ledes bort og
bakover fra verktøyet.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
40
RP0910C/RP1110C (Nor) (’100. 2. 22)
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av freserbits
Viktig:
Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet trukket
ut av stikkontakten før montering eller demontering av
bits.
Løsne patronmutteren. Sett bitset helt inn i patron-
konusen. Trykk på aksellåsen slik at akselen ikke kan
beveges seg og bruk skrunøkkelen til å trekke patron-
mutteren forsvarlig til med. (Fig. 1)
En 8 mm eller 1/4patronkunus er påmontert verk-
tøyet på fabrikken. Ved bruk av fresebits med andre
borkroneskaftdiametre, må du bruke korrekt størrelse
på patronkonusen for bitset som skal brukes. (Fig. 2)
Ekstra tilbehør inkluderer patron konus på 6 mm,
8mmog1/4.
Bitset fjernes ved å følge monteringsprosedyren i
omvendt rekkefølge.
OBS:
Patronmutteren må ikke trekkes til uten å sette inn et
bits, ellers vil patronkonusen knekke.
Justere skjæredybden (Fig. 3)
Plasser verktøyet på en plan flate.
Løsne låseknotten og senk verktøyet til bitset berører
den plane flaten. Trekk låseknotten til for å låse
verktøyskroppen.
Drei knotten for hurtigmating i moturs retning. Senk
stopperstangen til den berører justeringsbolten. Sam-
stem dybdeviseren med ‘‘0’’-graderingen. Skjæredyb-
den indikeres på skalaen med dybdeviseren.
Mens du trykker på knotten for hurtigmating, hever du
stopperstangen til ønsket dybde oppnås. Nøyaktig
dybdejustering kan oppnås ved å dreie justerings-
knotten (1 mm per omdreining).
Ved å dreie knotten for hurtigmating i medurs retning,
kan stopperstangen festes forsvarlig.
En forhåndsbestemt skjæredybde kan stilles inn ved
å løsne låseknotten og så senke verkøyskroppen til
stopperstangen berører justeringsbolten på stopper-
blokken.
Nylonmutter (Fig. 4)
OBS:
Nylonmutteren må ikke senkes for langt ellers vil
bitset komme til å stikke farlig langt ut.
Ved å dreie nylonmutteren, kan verkøyskroppens
øvre grense justeres. Når bitsspissen trekkes lenger
tilbake enn det som kreves i forhold til verktøysfotens
overflate, dreies nylonmutteren slik at øvre grense
senkes.
OBS:
Siden for dyp skjæring vil forårsake overbelastning
av motoren eller problemer med å kontrollere verk-
tøyet, bør ikke skjæredybden være mer enn 15 mm
i en omgang ved skjæring av spor med et 8 mm bits.
Ved skjæring av spor med et 20 mm bits, bør ikke
skjæredybden være mer enn 5 mm i en omgang.
Ved skjæring av ekstra dype spor, skjærer du i 2
eller 3 omganger med stadig dypere bitsinnstilling.
Stopperblokk (Fig. 5)
Stopperblokken er utstyrt med tre justerings seks-
kantbolter som hever eller senker 0.8 mm per omdrei-
ning. Du kan med letthet oppnå tre ulike skjæredyb-
der ved å bruke disse tre justerings sekskantboltene
uten å måtte justere stopperstangen på nytt.
Juster den laveste sekskantbolten når du ønsker den
dypeste skjæredybden. Juster de øvrige to boltene for
en grunnere skjæredybde. Høydeforskjellen mellom
disse sekskantboltene tilsvarer forskjellene i skjære-
dybde. Sekskantboltene justeres ved først å løsne
sekskantmutrene på sekskantboltene med skrunøk-
kelen og så dreie sekskantboltene. Når ønsket posi-
sjon er funnet, trekkes sekskantmutrene til mens
selve boltene holdes i posisjon. Stopperblokken er
også praktisk når det skal skjæres spor i tre omgan-
ger med stadig dypere bitsinnstilling.
Bryter (Fig. 6)
OBS:
Før verktøyet koples til strømnettet, må du alltid
sjekke for å se at startbryteren virker som den skal
og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Påse at aksellåsen frigjøres før bryteren slås på.
Verktøyet startes ved å trykke inn låseknappen og
aktivere startbryteren. Slipp startbryteren for å
stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, aktiverer du
startbryteren og trykker sperreknappen lenger inn.
Verkøyet stoppes ved å trykke inn startbryteren slik at
sperreknappen går automatisk tilbake. Slipp deretter
bryteren. Etter at startbryteren er frigjort, vil sperre-
knappen aktiveres slik startbryteren ikke kan trykkes
inn.
Hastighetsskive (Fig. 7)
For RP1110C
Verktøyets hastighet kan justeres mellom 8 000 og
24 000 min
–1
. ved å drie hastighetsskiven. På denne
måten ka verktøyet stilles inn på en hastighet som
passer til jobben som skal gjøres, nærmere bestemt
til materialet og bitsdiameteren. Se tabellen under for
forholdet mellom nummerinnstilling på skiven og cirka
rotasjonshastighet.
Nummer min
-1
1 8 000
2 12 000
3 16 000
4 20 000
5 24 000
OBS:
Hastighetsskiven kan bare dreies til 5 og tilbake til 1.
Skiven må ikke dreies med makt forbi 5 eller 1, det
kan ødelegge justeringsfunksjonen.
RP0910C/RP1110C (Nor) (’100. 2. 22)
41
Skjæring (Fig. 8)
Sett verktøysfoten på materialet som skal skjæres
uten at bitset berører selve materialet. Slå deretter
verkøyet på og vent til det oppnår full hastighet.
Senk verktøyskroppen og beveg verkøyet forover
over materialeflaten. Pass på at verktøysfoten fluk-
ter med materialet og beveg verktøyet jevnt frem-
over til skjæringen er fullført.
Ved kantskjæring, må materialeflaten være på ven-
stre side av bitset i materetning
MERKNAD:
Kontroller at verktøyet hever seg automatisk når
låseknotten løsnes. Bitset skal være høyere plas-
sert enn verktøysfoten.
Påse også at støvlederen er korrekt installert.
Hvis verktøyet beveges for raskt fremover kan
skjæreresultatet bli dårlig eller bits eller motor ta
skade. Hvis verktøyet beveges for langsomt, kan
snittflaten bli svidd. Korrekt matehastighet avhenger
av bitsstørrelse, materiale og skjæredybde. Før
selve skjæringen utføres, anbefales det å foreta en
prøveskæring på et stykke kapp. På denne måten
kan du finne ut hvordan snittet blir i tillegg at du kan
sjekke dimensjonene.
Når en rettlinjet fører brukes, må den monteres på
høyre side i materetningen. Dette vil være medhjel-
pelig til å holde verktøyet kant i kant med arbeids-
emnet.
Rettlinjet fører (Fig. 9, 10 og 11)
En rettlinjet fører er effektiv når det skal skjæres
rettlinjede snitt ved fasehøvling eller rilleskjæring.
Rettlinjet fører monteres ved å sette styrestengene
inn i hullene i verktøysfoten. Juster avstanden mellom
bitset og den rettlinjede føreren. Ved ønsket avstand,
strammes låseskruen slik at føreren festes på plass.
Under skjæringen, beveges verktøyet med den rett-
linjede føreren kant i kant med med siden på arbeids-
emnet. Hvis avstanden mellom siden på materialet og
skjæreposisjonen er for stor for den rettlinjede føre-
ren, kan føreren ikke brukes. I dette tilfelle festes en
rettlinjet planke forsvarlig med klemmer til emnet og
brukes som fører mot fresens fot.
Malfører (ekstra tilbehør) (Fig. 12, 13 og 14)
Malføreren er utstyrt med en muffe hvor bitset kan
føres gjennom slik at fresen kan brukes med malmøn-
stre.
Malføreren monteres ved å sette den inn i verktøys-
foten og feste den med skruene.
Fest malen til arbeidsemnet. Plasser verktøyet på
malen og beveg verktøyet slik at malføreren glir langs
siden av malen.
Tilkopling av en Makita støvsuger eller
støvsamler (Fig. 15)
Arbeidet blir renere ved å kople fresen til en Makita
støvsuger eller støvsamler. Sett traktsettet og støv-
traktsettet på fresen. Støvtraktsettet kan også settes
direkte inn i freserfoten under arbeidet. Ved tilkopling
av Makita støvsamler (Modell 406/431, kreves det en
ekstra tilgjengelig slange med indre diameter på
28 mm.
Ved tilkopling av Makita støvsamler (Modell 420S),
kreves det ingen ekstra slange. Fresen kan koples
direkte til slangen på støvsamleren.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 16 og 17)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grense-
markeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut sam-
tidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-
linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
GARANTI
Vi gir garanti på MAKITA’s maskiner i henhold til
lovfestede forskrifter i det enkelte land. Skader og
feilaktigheter som kan henføres til normal slitasje,
overbelastning eller feil bruk omfattes ikke av denne
garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke
demontert, sammen med vedlagte GARANTIKORT,
samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din
forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
42
RP0910C/RP1110C (Nor) (’100. 2. 22)
SUOMI Yleisselostus
1Rengasmutteri
2Kiintoavain
3Karalukitus
4Kiristyy
5Löystyy
6Oikean kokoinen rengaskartio
7Rajoitintappi
8Syvyyden osoitin
9Lukitusnuppi
0Pikasyöttöpainike
qSäätökuusioruuvi
wSäätönuppi
eRajoitinlohko
rNailonmutteri
tKuusiomutteri
yLukituspainike
uLiipaisinkytkin
iNopeudensäätökehä
oTyökappale
pTerän kiertosuunta
aSyöttösuunta
s(Koneen päältä katsottuna)
dOikea terän syöttösuunta
fLukkoruuvi
gOhjaustaso
hSuoraohjain
jMallineohjain
kRuuvi
lKärki
;Jalusta
zMalline
xTyökappale
cMallineohjain
vSuutinsarja
bPölysuutinsarja
nRajamerkki
mHarjanpitimen kansi
,Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli RP0910 RP1110C
Holkin koko ................................................................. Maks. ø8 mm Maks. ø8 mm
Pisto ............................................................................ 0 – 57 mm 0 – 57 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
–1
) .......................................... 27 000 8 000 – 24 000
Kokonaiskorkeus ........................................................ 260 mm 260 mm
Nettopaino .................................................................. 3,3 kg 3,4 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella
vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voi-
daan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pisto-
rasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista,
kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua
piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajoh-
toonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen saa
koneen näkyvillä olevat metalliosat jännittei-
siksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia, kun työskentelet pit-
kään yhtäjaksoisesti.
3. Käsittele teriä erittäin varovasti.
4. Tarkista terä ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut
tai vaurioitunut terä välittömästi uuteen.
5. Vältä naulojen leikkaamista. Tarkista työkap-
pale ennen työskentelyä ja poista kaikki nau-
lat.
6. Pitele konetta tiukasti molemmin käsin.
7. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
8. Varmista, että terä ei kosketa työkappaleeseen
ennen virran kytkemistä päälle.
9. Anna koneen käydä jonkin aikaa, ennen kuin
käytät sitä työkappaleeseen. Tarkkaile konetta
mahdollisen värinän tai huojunnan, joka voi
aiheutua väärin kiinnitetystä terästä varalta.
10. Huolehdi terän kiertosuunnasta ja syöttösuun-
nasta.
11. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain
sen ollessa käsissäsi.
12. Sammuta aina kone ja odota, että terä on
kokonaan pysähtynyt, ennen kuin irrotat
koneen työkappaleesta.
13. Älä kosketa terää välittömästi työskentelyn
jälkeen. Se saattaa olla erittäin kuuma ja se voi
polttaa ihoasi.
14. Suuntaa virtajohto aina poispäin koneesta sen
taakse.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
RP0910C/RP1110C (Fin) (’100. 2. 24)
43
KÄYTTÖOHJEET
Yläjyrsinterän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrotta-
mista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasi-
asta.
Löysennä rengasmutteri. Työnnä terä kokonaan ren-
gaskartioon. Pidä kara paikallaan painamalla karalu-
kitusta ja kiristä rengasmutteri tiukasti paikalleen kiin-
toavaimella. (Kuva 1)
Koneeseen on tehtaalla asennettu 8 mm tai 1/4
rengaskartio. Kun käytät yläjyrsinteriä, joiden karan
läpimitta poikkeaa tästä, käytä terälle sopivaa rengas-
kartiota. (Kuva 2)
Lisävarusteina on saatavilla 6 mm, 8 mm ja 1/4
rengaskartiot.
Terä irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastai-
sessa järjestyksessä.
VARO:
Älä kiristä rengaskartiota ilman terää, koska rengas-
kartio rikkoutuu tästä.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 3)
Aseta kone tasaiselle alustalle.
Löysennä lukitusnuppi ja laske koneen runkoa, kun-
nes terä juuri koskettaa tasaista alustaa. Lukitse
koneen runko kiristämällä lukitusnuppi.
Käännä pikasyöttöpainiketta vastapäivään. Laske
rajoitintappia, kunnes se osuu säätöruuviin. Aseta
syvyyden osoitin merkinnän ‘‘0’’ kohdalle. Leikkaus-
syvyys näkyy syvyyden osoittimen asteikolla.
Pidä pikasyöttöpainike painettuna ja nosta rajoitintap-
pia, kunnes haluamasi syvyys on saavutettu.
Syvyyttä voidaan hienosäätää kääntämällä säätönup-
pia (1 mm / kierros).
Rajoitintappi saadaan kiristettyä tiukasti paikalleen
kääntämällä pikasyöttöpainiketta myötäpäivään.
Ennalta määrätty leikkaussyvyys saadaan nyt aikai-
seksi löysentämällä lukitusnuppi ja laskemalla sitten
koneen runkoa, kunnes rajoitintappi osuu rajoitinloh-
kon säätöruuviin.
Nailonmutteri (Kuva 4)
VARO:
Älä laske nailonmutteria liian alas tai terä työntyy
esiin vaarallisesti.
Koneen rungon ylärajaa voidaan säätää kääntämällä
nailonmutteria. Kun terän kärki on vetäytynyt jalustan
levyn pinnan suhteen sisään enemmän kuin on tar-
peen, laske ylärajaa kääntämällä nailonmutteria.
VARO:
Liiallinen leikkaaminen voi ylikuormittaa konetta tai
heikentää sen hallittavuutta, joten leikkaussyvyys ei
saa ylittää 15 mm työntökertaa kohti, kun leikataan
uria halkaisijaltaan 8 mm terällä.
Leikkaussyvyys ei saa ylittää 5 mm työntökertaa
kohti, kun leikataan uria halkaisijaltaan 20 mm
terällä.
Kun haluat tehdä erityisen syviä uria, työnnä kone
uraan useita kertoja peräkkäin lisäten vähitellen
terän syvyysasetusta.
Rajoitinlohko (Kuva 5)
Rajoitinlohkossa on kolme säätökuusioruuvia, jotka
nousevat tai laskevat 0,8 mm kierrosta kohden. Näi-
den säätökuusioruuvien avulla voidaan helposti saa-
vuttaa kolme eri leikkaussyvyyttä säätämättä rajoitin-
tappia.
Säädä alinta kuusioruuvia, kun haluat syvimmän leik-
kauksen. Säädä kahta muuta kuusioruuvia, kun
haluat matalamman leikkauksen. Näiden kuusioruu-
vien pituuserot vastaavat leikkaussyvyyden eroa. Kun
haluat säätää kuusioruuveja, löysennä ensin kuusio-
ruuveissa olevat kuusiomutterit kiintoavaimella ja
käännä sitten kuusioruuveja. Kun olet saavuttanut
haluamasi asennon, kiristä kuusiomutterit samalla
kun pidät kuusioruuvit haluamassasi asennossa.
Rajoitinlohkon avulla voit myös tehdä kätevästi kolme
peräkkäistä syvenevää leikkausta, kun leikkaat syvää
uraa.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO:
Varmista aina ennen koneen kytkemistä pistorasi-
aan, että kytkin toimii oikein ja palautuu vapautetta-
essa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Varmista ennen virran kytkemistä, että karalukitus
on vapautettu.
Kone käynnistetään pitämällä lukituspainike painet-
tuna ja painamalla liipaisinkytkintä. Kone pysäytetään
vapauttamalla liipaisinkytkin. Kone saadaan käymään
jatkuvasti painamalla liipaisinkytkintä ja painamalla
sitten lukituspainiketta edelleen.
Kone pysäytetään painamalla liipaisinta siten, että
lukituksen vapautuspainike palautuu automaattisesti.
Vapauta sitten liipaisin. Kun olet vapauttanut liipaisi-
men, lukituksen vapautustoiminto estää liipaisinkytki-
men painamisen.
44
RP0910C/RP1110C (Fin) (’100. 2. 22)
Nopeudensäätökehä (Kuva 7)
Malli RP1110C
Koneen nopeutta voidaan säätää portaattomasti
välillä 8 000 – 24 000 min
–1
kääntämällä nopeuden-
säätökehää. Näin voidaan valita työstämiseen parhai-
ten sopiva käyntinopeus. Nopeutta voidaan säätää
vastaamaan materiaalia ja terän läpimittaa. Katso
kehän numeromerkintöjen ja likimääräisen kiertono-
peuden välinen suhde alla olevasta taulukosta.
Numero min
-1
1 8 000
2 12 000
3 16 000
4 20 000
5 24 000
VARO:
Nopeudensäätökehää voidaan kääntää vain 5:een
saakka ja takaisin 1:een. Älä pakota säätökehää ohi
5:n tai 1:n. Jos teet näin, nopeudensäätö voi lakata
toimimasta.
Koneen käyttäminen (Kuva 8)
Aseta koneen jalusta leikattavalle työkappaleelle
siten, että terä ei kosketa työkappaletta. Käynnistä
kone ja odota, kunnes terä on saavuttanut täyden
käyntinopeuden. Laske koneen jalustaa ja liikuta
konetta eteenpäin työkappaleen päällä. Pidä kap-
paleen jalusta suorassa ja etene tasaisesti, kunnes
leikkaus on valmis.
Kun leikkaat reunoja, työkappaleen pinnan tulee
olla syöttösuunnassa terän vasemmalla puolella.
HUOMAA:
Varmista, että kone nousee automaattisesti, kun
löysennät lukitusnupin. Terän on tultava korkeam-
malle kuin koneen jalusta.
Varmista myös, että pölyohjain on kunnolla asen-
nettu.
Jos siirrät konetta eteenpäin liian nopeasti, seu-
rauksena voi olla heikko leikkauslaatu tai terän tai
moottorin vioittuminen. Jos siirrät konetta eteenpäin
liian hitaasti, seurauksena voi olla leikkausjäljen
palaminen ja naarmuuntuminen. Oikea syöttöno-
peus riippuu terän koosta, työkappaleen laadusta ja
leikkaussyvyydestä. Ennen kuin aloitat leikkauksen
tekemisen varsinaiseen työkappaleeseen, on suo-
siteltavaa tehdä koeleikkaus jätepalaan. Näin näet,
miltä valmis leikkaus näyttää ja voit samalla tarkis-
taa mitat.
Kun käytät suoraa ohjainta, muista kiinnittää se
syöttösuunnassa oikealle puolelle. Näin se on hel-
pompi pitää suorassa työkappaleen sivun kanssa.
Suora ohjain (Kuvat 9, 10 ja 11)
Suora ohjain helpottaa suorien leikkausten tekemistä
viisteytyksiä ja uria leikattaessa.
Suora ohjain kiinnitetään työntämällä ohjaintangot
koneen jalustassa oleviin aukkoihin. Säädä terän ja
suoran ohjaimen välinen etäisyys. Kun olet saavutta-
nut haluamasi etäisyyden, varmista suoran ohjaimen
kiinnitys paikalleen kiristämällä lukkoruuvi.
Kun leikkaat, siirrä konetta siten, että suora ohjain
pysyy suorassa työkappaleen sivua vasten.
Jos työkappaleen sivun ja leikkauskohdan välinen
etäisyys on liian pitkä suoralle ohjaimelle, suoraa
ohjainta ei voida käyttää. Kiinnitä tällöin suora laudan-
kappale tiukasti kiinni työkappaleeseen ja käytä sitä
ohjaimena jyrsimen jalustaa vasten.
Mallineohjain (erillinen lisävaruste)
(Kuvat 12, 13 ja 14)
Mallineohjaimessa on holkki, jonka läpi terä kulkee,
jolloin jyrsintä voidaan käyttää mallinekuvioiden
kanssa.
Kun haluat asentaa mallineohjaimen, työnnä malline-
ohjain koneen jalustaan ja kiristä sitten ruuvit.
Kiinnitä malline työkappaleeseen. Aseta kone malli-
neen päälle ja siirrä konetta mallineohjaimen kanssa
mallineen reunaa pitkin.
Makitan pölynimurin tai pölynkeräimen
liittäminen (Kuva 15)
Työskentelystä tulee siistimpää, jos liität jyrsimen
Makitan pölynimuriin tai pölynkeräimeen. Työnnä
suutinsarja ja pölysuutinsarja jyrsimeen. Pölysuutin-
sarja voidaan työntää myös suoraan jyrsimen jalus-
taan työskentelystä riippuen.
Kun liität Makitan pölynimurin (Malli 406/431), tarvit-
set lisävarusteeksi sisähalkaisijaltaan 28 mm letkun.
Kun liität Makitan pölynkeräimen (Malli 420S), lisäva-
rusteena saatavaa letkua ei tarvita. Voit liittää jyrsi-
men suoraan pölynkeräimen letkuun.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet-
tava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 16 ja 17)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra-
jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
TAKUU
Takaamme Makita-laitteet kunkin maan lakisääteisten
määräysten mukaisesti. Takuu ei kata normaalista
kulumisesta, ylikuormituksesta tai virheellisestä käsit-
telystä johtuvia vaurioita. Jos valittamisen aihetta
ilmenee, pyydämme lähettämään purkamattoman
laitteen yhdessä oheisen TAKUUTODISTUKSEN
kanssa kauppiaallesi tai Makitan huoltokeskukseen.
RP0910C/RP1110C (Fin) (’100. 2. 24)
45
∂§§∏¡π∫∞ ¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1¶·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘
2∫ÏÂȉ›
3∫Ï›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ·
4™ˇ›ÍÈÌÔ
5÷Ͽڈ̷
6™ˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘
·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘
7¶fiÏÔ˜ ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜
8¢Â›ÎÙ˘ ‚¿ıÔ˘˜
9¶ÚÔÂÍÔ¯‹ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
0¶Ï‹ÎÙÚÔ Ù·¯Â›·˜
ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜
q∂Í·ÁˆÓÈ΋ ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘
w¶ÚÔÂÍÔ¯‹ Ú‡ıÌÈÛ˘
eªÏÔÎ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹
r¶Ï·ÛÙÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È
t∂Í·ÁˆÓÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È
y¶Ï‹ÎÙÚÔ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
u™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
i∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘
Ù·¯‡ÙËÙÔ˜
o∫ÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜
p∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜
Ù˘ ·È¯Ì‹˜
a∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜
s(ÕÔ„Ë ·fi ÙËÓ ¿Óˆ
ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜)
d™ˆÛÙ‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË
ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
fµ›‰· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
g∂Èˇ¿ÓÂÈ· Ô‰ËÁfi˜
h∂˘ı‡˜ Ô‰ËÁfi˜
j√‰ËÁfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘
kµ›‰·
l∞ȯ̋
;µ¿ÛË
z¶Ï·›ÛÈÔ
x∫ÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜
c√‰ËÁfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘
v™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ì¿ÓÈη˜
b™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ì¿ÓÈη˜ ÛÎfiÓ˘
n™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘
m∫¿Ï˘ÌÌ· Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹
‚Ô‡ÚÙÛ·˜
,∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ RP0910 RP1110C
ªÂÁ. ̤ÁÂıÔ˜ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ..................................... ø8 ¯ÈÏ. ø8 ¯ÈÏ.
¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· ‚‡ıÈÛ˘ ................................................0–57¯ÈÏ. 0 – 57 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (ÏÂÙ¿
–1
) .......................... 27.000 8.000 – 24.000
™˘ÓÔÏÈÎfi ‡„Ô˜ ......................................................... 260 ¯ÈÏ. 260 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ........................................................... 3,3 ÃÁÚ. 3,4 ÃÁÚ.
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÛÂ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ
ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó
‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο
¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ √‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙȘ ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘
ÌÔӈ̤Ó˘ Ï·‚‹˜ fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ· ÂÚÁ·Û›·
ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ
¤ÚıÂÈ Û Â·ˇ‹ Ì ÎÚ˘Ì̤ӷ ηÏ҉ȷ ‹ Ì ÙÔ
‰ÈÎfi ÙÔ˘ ηÏÒ‰ÈÔ. ∂·ˇ‹ Ì ¤Ó· ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
Ó· ηٷÛÙÔ‡Ó Î·È Ù· ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÌÂÙ·ÏÏÈο
ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· Î·È Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ÛÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
2. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ˇÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·˘ÙÈÒÓ
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·Ú·ÙÂٷ̤Ó˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
3. ÃÂÈÚÈÛÙ›Ù ÙȘ ·È¯Ì¤˜ Ôχ ÚÔÛ¯ÙÈο.
4. ∂ϤÁÍÙ ÙȘ ·È¯Ì¤˜ ÚÔÛ¯ÙÈο ÁÈ· ÚˆÁ̤˜,
˙ËÌȤ˜ ‹ ·Ú·ÌÔÚˇÒÛÂȘ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
∞ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ڷÁÈṲ̂Ó˜, ηÙÂÛÙڷ̤Ó˜
‹ ·Ú·ÌÔÚˇˆÌ¤Ó˜ ·È¯Ì¤˜ ·Ì¤Ûˆ˜.
5. ∞ԡ‡ÁÂÙ ӷ Îfi‚ÂÙÂ Î·ÚˇÈ¿. ∂ϤÁÍÙ ηÈ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· Î·ÚˇÈ¿ ·fi ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ
ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô
¯¤ÚÈ·.
7. ∫Ú·Ù›ÛÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù·
ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓ· ̤ÚË.
8. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ¤Ú¯ÂÙ·È ÛÂ
Â·ˇ‹ Ì ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·Ó¿„ÂÙÂ
ÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
9. ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ¤Ó·
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜, ‚¿ÏÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· ÌÂÚÈο ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î¿ÔÈ·
Ù·Ï¿ÓÙˆÛË ‹ ·ÛÙ¿ıÂÈ· Ô˘ ı· ÌÔÚÔ‡ÛÂ Ó·
ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ Î·Î‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜.
10. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ Ù˘
·È¯Ì‹˜ Î·È ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜.
11. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ
ÎÚ·Ù¿ÙÂ.
12. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ó·
ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ Ë ·È¯Ì‹ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ï‹Úˆ˜
ÚÔÙÔ‡ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙÔ
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜.
13. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ‹ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ
·È¯Ì‹ ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ›Ûˆ˜ ›ӷÈ
¿Ú· Ôχ ˙ÂÛÙ¿ Î·È ÌÔÚ› Ó· ο„Ô˘Ó ÙÔ
‰¤ÚÌ· Û·˜.
14. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ Îڷٿ٠ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜
Ú‡̷ÙÔ˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÚÔ˜
Ù· ›Ûˆ ÙÔ˘.
ºÀ§∞•∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
46
RP0910C/RP1110C (Gr) (’100. 2. 22)
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜
ˇÚ·›˙·˜
™ËÌ·ÓÙÈÎfi
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È ·ÔÛ˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÔÙÔ‡ ÙÔÔıÂÙ›ÛÂÙ ‹
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ Ù˘ ˇÚ·›˙·˜.
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Î·È ‚¿ÏÙÂ
ÙËÓ ·È¯Ì‹ Ù˘ ˇÚ·›˙·˜ ÛÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
fiÛÔ ¿ÂÈ. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÏ›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÁÈ· Ó·
ÎÚ·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ·Î›ÓËÙÔ Î·È
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÁÈ· Ó· Ûˇ›ÍÂÙ ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ ηϿ. (∂ÈÎ. 1)
ŒÓ· ·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ 8 ¯ÈÏ ‹ 1/4›ӷÈ
ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷο ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·È¯Ì¤˜ ˇÚ·›˙·˜ Ì ¿ÏÏË
‰È¿ÌÂÙÚÔ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÛˆÛÙfi
̤ÁÂıÔ˜ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·È¯Ì‹
ˇÚ·›˙·˜ Ô˘ ÛÎÔ‡ÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.
(∂ÈÎ. 2)
¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Â›Ó·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È·
Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ 6 ¯ÈÏ., 8 ¯ÈÏ., Î·È 1/4.
°È· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÚÔˇË ‰È·‰Èηۛ·.
¶ƒ√™√Ã∏:
ªË Ûˇ›ÁÁÂÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ ¯ÒÚȘ Ó·
¤¯ÂÙ ‚¿ÏÂÈ Û ·˘Ùfi ÌÈ· ·È¯Ì‹, ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È
Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ ı· Û¿ÛÂÈ.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 3)
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÌÈ· Â›‰Ë
ÂÈˇ¿ÓÂÈ·.
÷ϷÚÒÛÙ ÙËÓ ÚÔÂÍÔ¯‹ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ηÈ
¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ̤¯ÚÈ
ÌfiÏȘ Ó· ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÙËÓ Â›Â‰Ë ÂÈˇ¿ÓÂÈ·.
™ˇ›ÍÙ ÙËÓ ÚÔÂÍÔ¯‹ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó·
ÎÏÂȉÒÛÂÙ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜.
°˘Ú›ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÁÚ‹ÁÔÚ˘ ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ·. ÷ÌËÏÒÛÙ ÙÔÓ fiÏÔ
ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ̤¯ÚÈ Ó· ¤ÚıÂÈ Û Â·ˇ‹ Ì ÙËÓ
‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘. ∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË
‚¿ıÔ˘˜ Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ‘‘0’. ∆Ô ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜
ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ Îϛ̷η ·fi ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË ‚¿ıÔ˘˜.
∂ÓÒ Ȥ˙ÂÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ Ù·¯Â›·˜ ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜,
·Ó‚¿ÛÙ ÙÔÓ fiÏÔ ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ̤¯ÚÈ Ó·
ÂÈÙ¢Á¯ı› ÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜. ªÈÎÚ¤˜
Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ‚¿ıÔ˘˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÈÙ¢Á¯ıÔ‡Ó
Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÚÔÂÍÔ¯‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ (1 ¯ÈÏ. ·Ó¿
ÛÙÚÔˇ‹.)
°˘ÚÓÒÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ Ù·¯Â›·˜ ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜
‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ· ÌÔÚ›Ù ӷ Ûˇ›ÍÂÙ ÙÔÓ fiÏÔ
ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ηϿ.
∆ÒÚ·, ÙÔ ÚÔηıÔÚÈṲ̂ÓÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌÔÚ›
Ó· ÂÈÙ¢Á¯ı› ¯·Ï·ÚÒÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÚÔÂÍÔ¯‹
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ¤ÂÈÙ· ¯·Ï·ÚÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÛÒÌ·
ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ̤¯ÚÈ Ô fiÏÔ˜ ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ Ó·
¤ÚıÂÈ Û Â·ˇ‹ Ì ÙËÓ ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÔ ÌÏÔÎ
ÙÔ˘ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹.
¶Ï·ÛÙÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Ã∏:
ªË ¯·ÌËÏÒÓÂÙ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È ¿Ú·
Ôχ, ·ÏÏÈÒ˜ Ë ·È¯Ì‹ ı· ÚÔÂͤ¯ÂÈ ÂÈΛӉ˘Ó·.
°‡ÚÓˆÓÙ·˜ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È, ÙÔ ¿Óˆ fiÚÈÔ
ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
Ú˘ıÌÈÛÙ›. ŸÙ·Ó ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ¤¯ÂÈ
˘Ô¯ˆÚ‹ÛÂÈ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi fiÙÈ ··ÈÙÂ›Ù·È ÛÂ
Û¯¤ÛË Ì ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ù˘ ‚¿Û˘, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ
Ï·ÛÙÈÎfi ·ÍÈÌ¿‰È ÁÈ· Ó· ¯·ÌËÏÒÛÂÙ ÙÔ ¿Óˆ
fiÚÈÔ.
¶ƒ√™√Ã∏:
∫·ıÒ˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÎÔ‹ ›Ûˆ˜ ÚÔηϤÛÂÈ
˘ÂÚˇfiÚÙˆÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ ‰˘ÛÎÔÏ›· ÛÙÔÓ
¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ
ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 15 ¯ÈÏ. ÛÂ
οı ¤Ú·ÛÌ· fiÙ·Ó ÔÈ ·˘Ï·ÎȤ˜ ÎÔ‹˜ Á›ÓÔÓÙ·È
Ì ÌÈ· ·È¯Ì‹ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙˆÓ 8 ¯ÈÏ.
ŸÙ·Ó οÓÂÙ ·˘Ï·ÎȤ˜ Ì ÌÈ· ·È¯Ì‹ 20 ¯ÈÏ., ÙÔ
‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 5 ¯ÈÏ. Û οı ¤Ú·ÛÌ·.
°È· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ Ôχ ‚·ıȤ˜, οÓÙÂ
‰˘Ô ‹ ÙÚ›· ÂÚ¿ÛÌ·Ù· Ì ÚÔԉ¢ÙÈο
‚·ı‡ÙÂÚ˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ·È¯Ì‹˜.
ªÏÔÎ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹ (∂ÈÎ. 5)
∆Ô ÌÏÔÎ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹ ¤¯ÂÈ ÙÚÂȘ ÂÍ·ÁˆÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜
Ú‡ıÌÈÛ˘ ÔÈ Ôԛ˜ ·Ó‚·›ÓÔ˘Ó ‹ ηÙ‚·›ÓÔ˘Ó
ηٿ 0,8 ¯ÈÏ. ·Ó¿ ÛÙÚÔˇ‹. ªÔÚ›Ù ‡ÎÔÏ· Ó·
ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÚ›· ‰È·ˇÔÚÂÙÈο ‚¿ıË ÎÔ‹˜
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÍ·ÁˆÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜
Ú‡ıÌÈÛÂȘ ¯ˆÚ›˜ Ó· Â·Ó·Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ÙÔÓ fiÏÔ
ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ¯·ÌËÏÒÙÂÚË ÂÍ·ÁˆÓÈ΋ ‚›‰· ÁÈ· Ó·
ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÔ ‚·ı‡ÙÂÚÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙȘ
¿ÏϘ ‰‡Ô ÂÍ·ÁˆÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜ ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙÂ
Ú˯fiÙÂÚ· ‚¿ıË ÎÔ‹˜. √È ‰È·ˇÔÚ¤˜ Û ‡„Ô˜
·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÂÍ·ÁˆÓÈÎÒÓ ‚ȉÒÓ Â›Ó·È ›Û˜ Ì ÙËÓ
‰È·ˇÔÚ¿ ÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜. °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙȘ
ÂÍ·ÁˆÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜, ÚÒÙ· ¯·Ï·ÚÒÛÙ ٷ
ÂÍ·ÁˆÓÈο ·ÍÈÌ¿‰È· ÛÙȘ ÂÍ·ÁˆÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜ Ì ÙÔ
ÎÏÂȉ› Î·È ¤ÂÈÙ· Á˘Ú›ÛÙ ÙȘ ÂÍ·ÁˆÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜.
∞ˇÔ‡ ÂÙ‡¯ÂÙ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË, Ûˇ›ÍÙ ٷ
ÂÍ·ÁˆÓÈο ·ÍÈÌ¿‰È· ÂÓÒ Îڷٿ٠ÙȘ ÂÍ·ÁˆÓÈΤ˜
‚›‰Â˜ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË. ∆Ô ÌÏÔÎ ÛÙ·Ì·ÙËÙ‹
Â›Ó·È Â›Û˘ ‚ÔÏÈÎfi ÁÈ· Ó· οÓÂÙ ÙÚ›· ÂÚ¿ÛÌ·Ù·
Ì ÚÔԉ¢ÙÈο ‚·ı‡ÙÂÚ˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ‚¿ıÔ˘˜ Ù˘
·È¯Ì‹˜ fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‚·ıȤ˜ ·˘Ï·ÎȤ˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰Ú¿Û˘ (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÔÙÔ‡ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜, ¿ÓÙÔÙ ӷ ÂϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË
‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ
ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’fiÙ·Ó ·ÂÏ¢ıÂÚˆı›.
™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ ÎÏ›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ›ӷÈ
·ÂÏ¢ıÂڈ̤ÓÔ ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
RP0910C/RP1110C (Gr) (’100. 2. 22)
47
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÔÛ˘ÌȤÛÙ ÙÔ
Ï‹ÎÙÚÔ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÚ¿‚‹ÍÙ ÙËÓ
ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË. ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙËÓ
ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙÂ. °È·
Û˘Ó¯‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË Î·È
¤ÂÈÙ· ·ÔÛ˘ÌȤÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
ÂÈϤÔÓ.
°È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ·ÔÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·. ŒÂÈÙ· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË. ∞ˇÔ‡ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË,
Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÔÎÏ›‰ˆÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÁÈ· Ó·
ÚÔÏ¿‚ÂÈ ÙËÓ ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË ·fi ÙÔ Ó·
ÙÚ·‚˯ı›.
∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙÔ˜ (∂ÈÎ. 7)
°È· RP1110C
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
Ú˘ıÌÈÛÙ› ·ÂÚÈfiÚÈÛÙ· ÌÂٷ͇ 8.000 Î·È 24.000
ÏÂÙÒÓ
–1
Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ ÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘
Ù·¯‡ÙËÙÔ˜. ∞˘Ùfi ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ÂÈÏÂÁ› Ë È‰·ÓÈ΋
Ù·¯‡ÙËÙ· ÁÈ· ÙËÓ ‚¤ÏÙÈÛÙË ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÙÔ˘
˘ÏÈÎÔ‡, .¯. Ë Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› ÌÔÚ› ÛˆÛÙ¿ Ó·
Ú˘ıÌÈÛÙ› ÒÛÙ ӷ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi Î·È ÛÙËÓ
‰È¿ÌÂÙÚÔ Ù˘ ·È¯Ì‹˜. ∞Ó·ˇÂÚı›Ù ÛÙÔÓ
·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙËÓ Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇ ÙÔ˘
ÓÔ‡ÌÂÚÔ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó Î·È Ù˘ ηٿ
ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜.
¡Ô‡ÌÂÚÔ §ÂÙ¿
-1
1 8.000
2 12.000
3 16.000
4 20.000
5 24.000
¶ƒ√™√Ã∏:
∆Ô Î·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
ÂÚÈÛÙÚ·ˇÂ› ÌfiÓÔ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ 5 Î·È ÙÔ˘ 1. ªËÓ ÙÔ
Ȥ˙ÂÙ ӷ ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ5‹ÙÔ1,·ÏÏÈÒ˜ Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
ηٷÛÙÚ·ˇÂ›.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 8)
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÎÔ› ¯ˆÚ›˜
Ë ·È¯Ì‹ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·ˇ‹ Ì ·˘Ùfi. ŒÂÈÙ·
·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ë
·È¯Ì‹ Ó· ÂÙ‡¯ÂÈ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·.
÷ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηÈ
ÌÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ ÙËÓ ¿Óˆ
ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜, ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜
ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÈÛfiÂ‰Ë Î·È
ÚÔˆıÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì·Ï·Î¿ ̤¯ÚÈ Ë ÎÔ‹ Ó·
ÔÏÔÎÏËÚˆı›.
ŸÙ·Ó οÓÂÙ ÎÔ‹ ¿ÎÚÔ˘, Ë ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙËÓ
·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·È¯Ì‹˜ Î·È ÛÙËÓ
ηÙ‡ı˘ÓÛË Ù˘ ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜.
™∏ª∂πø™∏:
™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó‚·›ÓÂÈ
·˘ÙfiÌ·Ù· fiÙ·Ó Ë ÚÔÂÍÔ¯‹ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ›ӷÈ
¯·Ï·ÚˆÌ¤ÓË. ∏ ı¤ÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi ·˘Ù‹ Ù˘ ‚¿Û˘ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∞ÎfiÌË ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ô Ô‰ËÁfi˜ ÛÎfiÓ˘ ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ηٿÏÏËÏ·.
∂¿Ó ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ôχ ÁÚ‹ÁÔÚ·
ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ı· ÚÔÎÏËı› ÎÔ‹ η΋˜
ÔÈfiÙËÙÔ˜ ‹ ˙ËÌÈ¿ ÛÙËÓ ·È¯Ì‹ ‹ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∂¿Ó ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
Ôχ ·ÚÁ¿ ›Ûˆ˜ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ·Ó¿„ÂÈ ‹
·Ú·ÌÔÚˇˆı›. √ ηٿÏÏËÏÔ˜ Ú˘ıÌfi˜
ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘
·È¯Ì‹˜, ÙÔ Â›‰Ô˜ ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙÔ
‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜. ¶ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹ ÛÙÔ
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜, ı· Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡·Ì ӷ
οÓÂÙ ÌÈ· ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋ ÎÔ‹ Û ¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ
Ô˘ ‰ÂÓ ÙÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ. ∞˘Ùfi ı· ‰Â›ÍÂÈ ·ÎÚÈ‚Ò˜
ˆ˜ ı· ‰Â›¯ÓÂÈ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Î·È ı· ÌÔÚ›Ù ӷ
ÂϤÁÍÂÙ ÙȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ.
ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ Â˘ı‡ Ô‰ËÁfi,
ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ӷ ÙÔÓ ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÛÙËÓ
‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÚÔˇÔ‰ÔÛ›·˜.
∞˘Ùfi ı· ‚ÔËı‹ÛÂÈ Ó· ÙÔÓ ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÈÛfiÂ‰Ô ÌÂ
ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜.
∂˘ı‡˜ Ô‰ËÁfi˜ (∂ÈÎ. 9, 10 Î·È 11)
√ ¢ı‡˜ Ô‰ËÁfi˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·Ô‰ÔÙÈο ÁÈ·
¢ı›˜ ÎÔ¤˜ fiÙ·Ó Î¿ÓÂÙ ÏÔÍfiÙÌËÛË ‹
·˘Ï¿ÎˆÛË.
°È· Ó· ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ Â˘ı‡ Ô‰ËÁfi, ‚¿ÏÙ ÙȘ
Ì¿Ú˜ Ô‰ËÁÔ‡˜ ÛÙȘ ÙÚ‡˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È
ÛÙËÓ ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ
·fiÛÙ·ÛË ÌÂٷ͇ Ù˘ ·È¯Ì‹˜ Î·È ÙÔ˘ ¢ı‡
Ô‰ËÁÔ‡. ™ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ·fiÛÙ·ÛË, Ûˇ›ÍÙ ÙËÓ
‚›‰· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ·Ûˇ·Ï›ÛÂÙ ÙÔÓ Â˘ı‡
Ô‰ËÁfi.
ŸÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ÌÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ
¢ı‡ Ô‰ËÁfi ÈÛfiÂ‰Ô Ì ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜. ∂¿Ó Ë ·fiÛÙ·ÛË ÌÂٷ͇ Ù˘
ÏÂ˘Ú¿˜ ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È Ù˘ ı¤Û˘
ÎÔ‹˜ Â›Ó·È Ôχ Ï·ÙÈ¿ ÁÈ· ÙÔÓ Â˘ı‡ Ô‰ËÁfi, Ô
¢ı‡˜ Ô‰ËÁfi˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›. ™Â
·˘Ù‹ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË, Ûˇ›ÍÙ ηϿ ¤Ó· ›ÛÈÔ Û·Ó›‰È
ÛÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ˆ˜
Ô‰ËÁfi ¤Ó·ÓÙÈ Ù˘ ‚¿Û˘ Ù˘ ˇÚ·›˙·˜.
√‰ËÁfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·)
(∂ÈÎ. 12, 13 Î·È 14)
√ Ô‰ËÁfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘ ·Ú¤¯ÂÈ ¤Ó· Ì·Ó›ÎÈ Ì¤Ûˆ ÙÔ˘
ÔÔ›Ô˘ ÂÚÓ¿ÂÈ Ë ·È¯Ì‹ Î·È ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ¯Ú‹ÛË
Ù˘ ˇÚ·›˙·˜ Ì ٷ Û¯¤‰È· ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘.
°È· Ó· ÂÁηٷÛÙ›ÛÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Ï·ÈÛ›Ô˘,
ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Ï·ÈÛ›Ô˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ¤ÂÈÙ· Ûˇ›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜.
∞Ûˇ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ ÛÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜.
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ Ï·›ÛÈÔ Î·È Î·È
ÌÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÔ˘
Ï·ÈÛ›Ô˘ ÔÏÈÛı·›ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ Î·Ù¿ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘
ÏÂ˘Ú¿˜ ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘.
48
RP0910C/RP1110C (Gr) (’100. 2. 23)
™‡Ó‰ÂÛË Û ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡· ª·Î›Ù· ‹
Û˘ÏÏÔÁ¤· ÛÎfiÓ˘ (∂ÈÎ. 15)
∫·ı·ÚfiÙÂÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÂÈÙ¢¯ıÔ‡Ó Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·˜ ÙË ˇÚ·›˙· Û ÌÈ·
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡· ª·Î›Ù· ‹ ÛÂ Û˘ÏÏÔÁ¤· ÛÎfiÓ˘.
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ Ù˘ Ì¿ÓÈη˜ Î·È ÙÔÓ
Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÙÔ˘ Û˘ÏÏÔÁ¤· ÛÎfiÓ˘ ÛÙËÓ ˇÚ·›˙·.
∞ÎfiÌË, Ô Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ù˘ Ì¿ÓÈη˜ Ù˘ ÛÎfiÓ˘
ÌÔÚ› Ó· Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ηÙ¢ı›·Ó ÛÙËÓ ‚¿ÛË
Ù˘ ˇÚ·›˙·˜ Û‡ÌˇˆÓ· Ì ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ŸÙ·Ó
Û˘Ó‰¤ÂÙ Û ÌÈ· ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡· ª·Î›Ù·
(ªÔÓÙ¤ÏÔ 406/431) Ì›· ÚÔ·ÈÚÂÙÈ΋ Ì¿ÓÈη ÌÂ
ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ‰È¿ÌÂÙÚÔ 28 ¯ÈÏ. Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ˜.
ŸÙ·Ó Û˘Ó‰¤ÂÙ Û ¤Ó· Û˘ÏÏÔÁ¤· ÛÎfiÓ˘ ª·Î›Ù·
(ªÔÓÙ¤ÏÔ 420S) Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
··Ú·›ÙËÙÔ˜. ªÔÚ›Ù ӷ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
·¢ı›·˜ ÛÙÔÓ Û˘ÏÏÔÁ¤· ÛÎfiÓ˘.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 16 Î·È 17)
√È „‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. √È ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛË̘
„‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
∂°°À∏™∏
∞Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙˆÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ
ª¿ÎÈÙ· Û‡ÌˇˆÓ· Ì ÙȘ ÓÔÌÈΤ˜/ÂıÓÈÎÔ-ÂȉÈΤ˜
Ô‰ËÁ›Â˜. ∑ËÌȤ˜ ÚÔÂÚ¯fiÌÂÓ˜ ·fi ˇ˘ÛÈ΋
ˇıÔÚ¿, ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛË ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË
·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
ÚÔ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜, ·Ú·Î·Ïԇ̠ÛÙ›ÏÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ, Ì·˙› Ì ÙÔ
ÂÛÒÎÏÂÈÛÙÔ ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™, ÛÙÔ
ÌÂÙ·ˆÏËÙ‹ Û·˜ ‹ ÛÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ∂͢ËÚ¤ÙËÛ˘
ª¿ÎÈÙ·.
RP0910C/RP1110C (Gr) (’100. 2. 24)
49
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-
schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
50
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 22)
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ∏ ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 22)
51
Straight guide
Guide de coupe droite
Parallelanschlag
Guida diritta
Rechte geleider
Guía recta
Guia recta
Parallelanslag
Parallellanslag
Rettlinjet fører
Suora ohjain
∂˘ı‡˜ Ô‰ËÁfi˜
Templet guide
Guide de gabarit
Kopierhülse
Guida sagoma
Sjabloongeleider
Guía de plantilla
Guia para moldes
Kopiring
Styrskena för mallfräsning
Malfører
Mallineohjain
√‰ËÁfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘
Dust nozzle assembly
Ensemble de raccord d’aspiration
Absaugstutzen
Gruppo bocchettone polvere
Verbindingsstuk voor stofafzuiging
Conjunto de boquilla para polvo
Conjunto de bocal para pó
Udsugningsstuds
Spånmunstycke
Støvtraktsett
Pölysuutinsarja
™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ì¿ÓÈη˜ ÛÎfiÓ˘
Nozzle assembly
Ensemble éjecteur
Absaugrohr
Gruppo bocchettone
Stofafzuigpijp
Conjunto de boquilla
Conjunto de bocal
Adapter for sug
Rakt rörmunstycke
Traktsett
Suutinsarja
™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ì¿ÓÈη˜
Collet cone 6, 8, 1/4
Cône de mandrin 6, 8, 1/4
Spannzangenkonus 6, 8, 1/4
Cono bussola di chiusura 6, 8, 1/4
Spantangkegel 6 mm, 8 mm, 1/4
Pinza cónica 6, 8, 1/4 de pulgada
Cone do mandril 6, 8, 1/4
Spændepatron 6, 8, 1/4
Spännhylsa 6, 8, 1/4
Patronkonus 6, 8, 1/4
Rengaskartio 6, 8, 1/4
∫ÒÓÔ˜ Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ 6, 8, 1/4
52
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 24)
Safety goggles
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
Óculos de segurança
Sikkerhedsbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
°˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 23)
53
Straight bit Fraise à rainer Nut fräser Fresa a refilo
Rechte frezen Fresa recta Fresa direita Notfræser
Notfräs Rett bitt Suora terä
(Tasoterä) πÛÈÔ ÎÔÙÈÎfi
‘‘U’’ Grooving bit Fraise à rainurer
en ‘‘U’ U-Nutfräser Fresa a incastro a
‘‘U’
U-groef frezen Fresa ranuradora
en ‘‘U’ Fresa em forma
de ‘‘U’ U-notfræser
Hålkärlsfräs ‘U’ -rille bitt ‘‘U’’ uritusterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ·
·˘Ï¿ÎˆÌ· ‘‘U’
‘‘V’’ Grooving bit Fraise à rainurer
en ‘‘V’ V-Nutfräser Fresa a incastro a
‘‘V’
V-groef frezen Fresa ranuradora
en ‘‘V’ Fresa em forma
de ‘‘V’ V-notfræser
Fasfräs ‘V’ -rille bitt ’’V’’ uritusterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ·
·˘Ï¿ÎˆÌ· ‘‘V’
Dovetail bit Fraise à queue
d’aronde Fresa a incastro o
coda di rondine
Zwaluwstaart
frezen Fresa cola de
milano Fresa de granzepe Sinkefræser
Sinkfräs Svalhaleformet bitt Lohenpyrstö-
uraterä ∫ÔÙÈÎfi
¯ÂÏȉÔÓÔÔ˘Ú¿˜
mm
DAL
1L
2
20620
(25/32’’) 50
(1-31/32’’) 15
(19/32’’)
20E 1/4’’
8 8 8 (5/16’’) 60 (2-3/8’’) 25 (63/64’’)
868
(5/16’’) 50
(1-31/32’’) 18
(45/64’’)
8E 1/4’’
666
(15/64’’) 50
(1-31/32’’) 18
(45/64’’)
6E 1/4’’
mm
DAL
1L
2R
666
(15/64’’) 60
(2-3/8’’) 28
(1-3/32’’) 3
(1/8’’)
6E 1/4’’
mm
DAL
1L
2θ
20 6 20
(25/32’’) 50
(1-31/32’’) 15
(19/32’’) 90°
20E 1/4’’
mm
DAL
1L
2θ
15S 8 14.5
(9/16’’) 55
(2-5/32’’) 10
(25/64’’) 35°
15L 8 14.5
(9/16’’) 55
(2-5/32’’) 14.5
(9/16’’) 23°
12 8 12
(15/32’’) 50
(1-31/32’’) 9
(23/64’’) 30°
54
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 23)
Drill point flush
trimming bit Fraise à affleurer Zinkenfräser Fresa doppio refilo a
punta
Combinatie
frezen (enkel) Fresa simple para
paneles Fresa para afagar Kantfræser
mm
DA
1A
2L
1L
2L
3R
8R 6 25
(63/64’’) 9
(23/64’’) 48
(1-57/64’’) 13
(33/64’’) 5
(13/64’’) 8
(5/16’’)
8RE 1/4’’
4R 6 20
(25/32’’) 8
(5/16’’) 45
(1-25/32’’) 10
(25/64’’) 4
(5/32’’) 4
(5/32’’)
4RE 1/4’’
Borepunkt
kanttrimmerbitt Porankärki-
viimeistelyterä ∫ÔÙÈÎfi ÎÔ˘Ú¤Ì·ÙÔ˜
̠Ρ·Ï‹
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
Drill point double
flush trimming bit Fraise à affleurer
combinaison double Einstichfräser Fresa a doppio
refilo
Combinatie frezen
(dubbel) Fresa doble para
peneles Fresa dupla
para afagar Dobbelt
kantfræser
mm
DAL
1L
2L
3L
4
888
(5/16’’) 80
(3-5/32’’) 55
(2-5/32’’) 20
(25/32’’) 25
(63/64’’)
666
(15/64’’) 70
(2-3/4’’) 40
(1-37/64’’) 12
(15/32’’) 14
(35/64’’)
6E 1/4’’
Borepunkt dobbel
kanttrimmerbitt Porankärki-
kaksoisviimeistelyterä ∫ÔÙÈÎfi ‰ÈÏÔ‡
ÎÔ˘Ú¤Ì·ÙÔ˜ ÌÂ
Ρ·Ï‹
ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
Corner rounding
bit Fraise 1/4 de rond Doppelbündigfräser Fresa a raggio
Frezen voor
ronde hoeken Fresa para redon-
deado
de cantos
Fresa para moldurar Radiusfræser
Profilfräs Bitt til abrunding av
hjøner Reunanpyöristysterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ·
ÛÙÚÔÁÁ˘Ï¤˜
ÁˆÓȤ˜
Chamfering bit Fraise à chanfrein
mm
DA
1L
1L
2L
3θ
30° 6 23
(29/32’’) 46
(1-13/16’’) 11
(7/16’’) 6
(15/64’’) 30°
30°E 1/4’’
45° 6 20
(25/32’’) 50
(1-31/32’’) 13
(33/64’’) 5
(13/64’’) 45°
45°E 1/4’’
60° 6 20
(25/32’’) 49
(1-15/16’’) 14
(35/64’’) 2
(5/64’’) 60°
60°E 1/4’’
Fresa per refilo a
smusso
Profiel frezen Fresa biseladora Fresa biseladora Fasefræser
Profilfräs Fasehøvlingsbitt Viisteytysterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ· ˇ¿ÛÔ
mm
DAL
1L
2L
3
888
(5/16’’) 60
(2-3/8’’) 20
(25/32’’) 35
(1-3/8’’)
666
(15/64’’) 60
(2-3/8’’) 18
(45/64’’) 28
(1-3/32’’)
6E 1/4’’
Anfasbohrer
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 23)
55
Cove beading bit Fraise à profiler
concave Rundkantenfräser Fresa a raggio
concavo
Holle kraal frezen Fresa para
moldurar Fresa de meia cana Hulkehl-fræser
mm
DA
1A
2L
1L
2L
3R
16
15
(19/32’’) 8
(5/16’’) 37
(1-15/32’’) 7
(9/32’’) 3.5
(9/64’’) 3
(1/8’’)
1E 1/4’’
26
21
(53/64’’) 8
(5/16’’) 40
(1-37/64’’) 10
(25/64’’) 3.5
(9/64’’) 6
(15/64’’)
2E 1/4’’
Profilbitt Reunakaariterä ∫ÔÙÈÎfi ÎÔÈψ̿وÓ
Ball bearing flush
trimming bit Fraise à affleurer
avec roulement Winkelkantenfräser Fresa a doppio
refilo con cuscinetto
Boorfrezen met
kogellager Fresa simple para
paneles con
rodamiento
Fresa para afagar Kantfræser med
kugleleje
mm
DAL
1L
2
10 6 10
(25/64’’) 50
(1-31/32’’) 20
(25/32’’)
10E 1/4’’
Kanttrimmingbitt
med kulelager Laakeriohjattu
viimeistelyterä ∫ÔÙÈÎfi
ÎÔ˘Ú¤Ì·ÙÔ˜ ÌÂ
ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
Ball bearing corner
rounding bit Fraise à arrondir
avec roulement Innenundkantenfräser Fresa a raggio con
cuscinetto
Frezen voor ronde
hoeken met
kogellager
Fresa para
redondeado de
cantos con
rodamiento
Fresa para moldurar Radiusfræser
med kugleleje
Profilfräs med
styrlager
Bitt med kulelager
til avrunding av
hjørner
Laakeriohjattu
reunanpyöristysterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ·
ÛÙÚÔÁÁ˘Ï¤˜
ÁˆÓȤ˜ Ì ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
Ball bearing
chamfering bit Fraise à chanfreiner
avec roulement
mm
DA
1A
2L
1L
2θ
45° 6 26
(1-1/32’’) 8
(5/16’’) 42
(1-21/32’’) 12
(15/32’’) 45°
45°E 1/4’’
60° 6 20
(25/32’’) 8
(5/16’’) 41
(1-5/8’’) 11
(7/16’’) 60°
60°E 1/4’’
Fresa per refilo
a smusso con
cuscinetto
Profiel frezen
met
kogellager
Fresa biseladora
con rodamiento Fresa biseladora Fasefræser med
kugleleje
Profilfräs
Fasebitt med
kulelager Laakeriohjattu
viisteytysterä ∫ÔÙÈÎfi ÁÈ· º¿ÛÔ
Ì ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
mm
DAL
1L
2R
4R 6 20
(25/32’’) 43
(1-11/16’’) 8
(5/16’’) 4
(5/32’’)
4RE 1/4’’
8R 6 25
(63/64’’) 48
(1-57/64’’) 13
(33/64’’) 8
(5/16’’)
8RE 1/4’’
Kantfräs med
styrlager
Bundigfräser mit
Anlaufkugellager
Fasfräs med
styrlager
56
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 23)
Ball bearing
beading bit Fraise à profiler
avec roulement Rundkantenfräser
mit
Anlaufkugellager
Fresa a raggio
convesso con
cuscinetto
Kraal frezen met
kogellager Fresa para moldu-
rar con rodamiento Fresa para moldu-
rar Radiusfræser med
kugleleje
Profilfräs med
styrlager Staffbitt med
kulelager Laakeriohjattu
helmilistaterä ∫ÔÙÈÎfi
ÙÂÙ·ÚÙËÌ·Ú›Ô˘
Ì ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
Fraise à profiler
pour cavet avec
roulement
Profifräser mit
Anlaufkugellager Fresa a raggio
concavo con
cuscinetto
Holle kraal frezen
met kogellager Fresa para
moldurar con
rodamiento
(concavo)
Fresa de meia
cana Profilfræser med
kugleleje
Ball bearing cove
beading bit
Laakeriohjattu
reunakaariterä
Karnissbitt med
kulelager
Ball bearing roman
ogee bit Fraise à profiler
pour doucine avec
roulement
Profifräser mit
Anlaufkugellager
(konvex)
Fresa a raggio
convesso con
cuscinetto
Romeinse kraal
frezen met
kogellager
ÎÔÈÏˆÌ¿ÙˆÓ ÌÂ
ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
Fresa para moldu-
rar Profilfræser med
kugleleje
Profilfräs med
styrlager Laakeriohjattu
pyörökaari-
karniisiterä
∫ÔÙÈÎfi
ڈ̷ÈÎÔ‡ ‘‘ogee’
(ÚÔˇ›Ï µ) ÌÂ
ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
mm
DA
1A
2A
3A
4L
1L
2L
3R
26
20
(25/32’’) 18
(45/64’’) 12
(15/32’’) 8
(5/16’’) 40
(1-37/64’’) 10
(25/64’’) 5.5
(7/32’’) 3
(1/8’’)
2E 1/4’’
36
26
(1-1/32’’) 22
(7/8’’) 12
(15/32’’) 8
(5/16’’) 42
(1-21/32’’) 12
(15/32’’) 5
(13/64’’) 5
(13/64’’)
3E 1/4’’
mm
DA
1A
2A
3L
1L
2L
3R
26
20
(25/32’’) 12
(15/32’’) 8
(5/16’’) 40
(1-37/64’’) 10
(25/64’’) 5.5
(7/32’’) 4
(5/32’’)
2E 1/4’’
36
26
(1-1/32’’) 12
(15/32’’) 8
(5/16’’) 42
(1-21/32’’) 12
(15/32’’) 4.5
(11/64’’) 7
(9/32’’)
3E 1/4’’
Staffbitt med
kulelager
∫ÔÙÈÎfi
Fresa para
moldurar con
rodamiento
(convexo)
mm
DA
1A
2L
1L
2L
3R
1R
2
26
20
(25/32’’) 8
(5/16’’) 40
(1-37/64’’) 10
(25/64’’) 4.5
(11/64’’) 2.5
(3/32’’) 4.5
(11/64’’)
2E 1/4’’
36
26
(1-1/32’’) 8
(5/16’’) 42
(1-21/32’’) 12
(15/32’’) 4.5
(11/64’’) 3
(1/8’’) 6
(15/64’’)
3E 1/4’’
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 23)
57
62
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 23)
RP0910/RP1110C (Accessories) (’100. 2. 23)
63
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884320A995
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Makita RP1110C Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor