Parkside PDUW 280 A1 Operating And Safety Instructions Manual

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Operating And Safety Instructions Manual
CHAT
DRUCKLUFT-UNIVERSALWERKZEUG - PDUW 280 A1
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
DE IE
MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1
Operating and Safety Instructions
Translation of Original Operating Manual
GB
BE
PERSLUCHT-UNIVERSEEL
GEREEDSCHAP - PDUW 280 A1
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele handleiding
NLBE
OUTIL UNIVERSEL À AIR COMPRIMÉ - PDUW 280 A1
Consignes d‘utilisation et de sécurité
Traduction des instructions d’origine
FR
PNEU UNIVERZÁLNÍ NÁŘADÍ - PDUW 280 A1
Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
Překlad originálního provozního návodu
CZ
BE
CZ
DE
NL
DRUCKLUFT-UNIVERSALWERKZEUG - PDUW 280 A1
MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1
OUTIL UNIVERSEL À AIR COMPRIMÉ - PDUW 280 A1
IAN 307720
MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1
Operating and Safety Instructions
Translation of Original Operating Manual
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 01
GB / IE Operation and Safety Notes Page 11
FR / BE Consignes d‘utilisation et de sécuri Page 20
NL / BE Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 30
CZ Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny Strana 40
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
DE AT CH
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat.
NL BE
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
CZ
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
GB IE
Avant de lire le mode demploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l‘appareil.
FR BE
DE AT CH
Rutschfeste Sicherheitsschuhe tragen.
GB
IE
Wear safety footwear
FR
BE
Portez des chaussures de sécurité.
NL
BE
Non-slip werkschoenen.
CZ
Používejte bezpečnostní obuv.
DE AT CH
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
GB
IE
Wear a breathing mask!
FR
BE
En cas de dégagement de poussière!
NL
BE
Draag een stofmasker!
CZ
Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
DE AT CH
Tragen Sie immer Sicherheitshandschuhe wenn Sie das Gerät benutzen
GB
IE
Always wear safety gloves when using the device
FR
BE
Toujours porter des gants de sécurité lors de l'utilisation de la machine.
NL
BE
Werkhandschoenen bij gebruik van de inrichting.
CZ
i používání stroje používejte vždy rukavice.
DE AT CH
Gehörschutz tragen!
GB
IE
Wear ear-muffs!
FR
BE
Porter une protection de l’ouïe!
NL
BE
Draag een gehoorbeschermer!
CZ
Noste ochranná sluchátka!
DE AT CH
Schutzbrille tragen!
GB
IE
Wear safety goggles!
FR
BE
Portez des lunettes de protection!
NL
BE
Draag een veiligheidsbril!
CZ
Noste ochranné brýle!
DE AT CH
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
GB
IE
Before commissioning, read and observe the operating instructions and safety instructions!
FR
BE
Avant la mise en service, lisez et observez les instructions d'utilisation et de sécurité!
NL
BE
Lees vóór ingebruikname de bedieningsinstructies en veiligheidsinstructies!
CZ
Před uvedením do provozu přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny!
DE AT CH
Allgemeiner Gefahrenhinweis!
GB
IE
General danger warning!
FR
BE
Avertissement de danger général!
NL
BE
Algemene gevarenwaarschuwing!
CZ
Upozornění na všeobecné nebezpečí!
1 2
3
5
4
8
7
7A
7B
7D
7C
7E
9 10 11
1
2
3A 3B
3
13
12
6
3
4
3 4
5
6
8 9 10 11 7
1
1A
7E
7B
7C
7D
7A
5A
5A
3x
1DE/AT/CH
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung 2
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1) 2
3. Lieferumfang 2
4. Bestimmungsgemäße Verwendung 3
5. Sicherheitshinweise 3
6. Technische Daten 6
7. Montage 7
8. Vor Inbetriebnahme 7
9. Betrieb 7
10. Reinigung 8
11. Wartung 8
12. Lagerung 8
13. Transport 8
14. Entsorgung und Wiederverwertung 8
15. Störungsabhilfe 9
16. Garantieurkunde 10
2 DE/AT/CH
1. Einleitung
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit
Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Pro-
dukthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät
oder durch dieses Gerät entstehen bei:
Unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz teilen,
Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt schaft lich
arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten
sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und
Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der
Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine
auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme
der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der
Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch
der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen
Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter ist
einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih res
Landes sind die für den Betrieb von baugleichen Maschinen
allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden,
die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicher-
heitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1 Luftanschluss
2 Haltegriff
3 Werkzeugaufnahme (für Sechskant/Konus)
4 Spannhülse (mit Sicherungsring)
5 Stiel mit Schlagwerk
6 Auslösebügel
7 Schaber
8 Spaten
9 Spitzmeisel
10 Flachmeisel
11 Breitmeisel
12 Gehörschutz
13 Schutzbrille
3. Lieferumfang
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vor-
sichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpa-
ckungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Trans-
portschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum
Ablauf der Garantiezeit auf.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungs-
anleitung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatz-
teilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie
Typ und Baujahr des Gerätes an.
ACHTUNG
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kinder-
spielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln,
Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschlu-
ckungs- und Erstickungsgefahr!
Druckluft-Universalwerkzeug (1 Stk.)
Schaber (1 Stk.)
Spaten (1 Stk.)
Spitzmeisel (1 Stk.)
Flachmeisel (1 Stk.)
Breitmeisel (1 Stk.)
Gehörschutz (1 Stk.)
Schutzbrille (1 Stk.)
Betriebsanleitung (1 Stk.)
3DE/AT/CH
4. Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
Das Gerät ist bestimmt für Abbruch-, Grab-, und Schabarbei-
ten, je nach verwendetem Einsatzwerkzeug.
Je nach verwendetem Werkzeug eignet sich das beschrie-
bene Gerät ausschließlich für:
Spaten (8) graben, Wurzeln entfernen
Spitzmeisel (9) Abrissarbeiten
Flachmeisel (10) Abrissarbeiten, Fliesen entfernen, Pflas-
ter entfernen
Breitmeisel (11) Abrissarbeiten, Fliesen entfernen, Pflas-
ter entfernen
Schaber (7) entfernen alter Teppiche, Klebstoffrück-
ständen, Betonrückständen, PVC-Böden,
Linoleumböden
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet
werden. Jede weitere darüberhinausgehende Verwendung
ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene
Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/
Bediener und nicht der Hersteller.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch
die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die Monta-
geanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanlei-
tung.
Personen welche die Maschine bedienen und warten,
müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren
unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschrif-
ten genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und
sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus.
Die Maschine darf nur mit Originalteilen und Originalzube-
hör des Herstellers betrieben werden.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Her-
stellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen
Abmessungen müssen eingehalten werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß
nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder indust-
riellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine
Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Hand-
werks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
Arbeiten in Explosionsbereichen und unter Wasser
sind nicht erlaubt.
5. Sicherheitshinweise
m WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisi-
kos Betriebsanleitung lesen.
m WARNUNGLesen Sie alle Sicherheitshin-
weise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An-
weisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Druck-
luftwerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Der Benutzer oder der Arbeitgeber des Benutzers muss die
spezifischen Risiken bewerten, die aufgrund jeder Verwen-
dung auftreten können.
Bei den folgenden Sicherheitsregeln wird das Druckluft-
Universalwerkzeug auch als „nicht drehende, schlagende
Maschine“ oder „Maschine“ bezeichnet.
Allgemeine Sicherheitsregeln
Zu mehrfachen Gefährdungen müssen die Sicherheits-
hinweise vor dem Einbau, dem Betrieb, der Reparatur,
der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen
sowie vor der Arbeit in der Nähe der nicht drehenden,
schlagenden Maschine gelesen und verstanden werden.
Andernfalls kann dies zu schweren körperlichen Verlet-
zungen führen.
Die nicht drehende, schlagende Maschine sollte aus-
schließlich von qualifizierten und geschulten Bedienern
eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden.
Die nicht drehende, schlagende Maschine darf nicht ver-
ändert werden. Veränderungen können die Wirksamkeit
der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für
den Bediener erhöhen.
Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht verloren gehen
– geben Sie sie der Bedienperson.
Verwenden Sie niemals eine beschädigte nicht drehen-
de, schlagende Maschine.
Die Maschinen sind regelmäßig zu warten, um zu über-
prüfen, dass die vom vorliegenden Teil von ISO 11148
erforderten Bemessungswerte und Kennzeichnungen
lesbar auf der Maschine gekennzeichnet sind. Der An-
gestellte/Benutzer muss den Hersteller kontaktieren, um
Ersatzetiketten zur Kennzeichnung zu erhalten, wenn
dies notwendig ist.
Pflegen Sie Druckluftwerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrol-
lieren Sie regelmäßig, ob bewegliche Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen
oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Druck-
luftwerkzeugs beeinträchtigt ist. Prüfen sie Schilder und
Aufschriften auf Vollständigkeit und Lesbarkeit. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes repa-
rieren oder erneuern. Viele Unfälle haben ihre Ursache
in schlecht gewarteten Druckluftwerkzeugen.
Spezielle Sicherheitshinweise
Gefährdung durch herausgeschleuderte Teile
Trennen Sie die nicht drehende, schlagende Maschine
von der Stromversorgung, bevor Sie das Maschinenwerk-
zeug oder Zubehörteile austauschen.
Bei einem Bruch des Werkstücks, von Zubehörteilen oder
der Maschine, können Teile mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden.
Beim Betrieb der nicht drehenden, schlagenden Maschi-
ne ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der
Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jeden einzel-
nen Einsatz gesondert bewertet werden.
4 DE/AT/CH
Falls beim Bediener Symptome wie z. B. andauerndes
Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln,
Taubheit, Brennen oder Steifheit an sich wahrnimmt, soll-
ten diese warnenden Anzeichen nicht ignoriert werden.
Der Bediener sollte diese seinem Arbeitgeber mitteilen
und einen qualifizierten Arzt konsultieren.
Gefährdung durch Zubehörteile
Trennen Sie die nicht drehende, schlagende Maschine
von der Energieversorgung, bevor das Maschinenwerk-
zeug oder Zubehörteil befestigt oder gewechselt wird.
Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und Ver-
brauchsmaterialien der vom Hersteller der schlagenden,
nicht drehenden Maschinen empfohlenen Größen und
Typen; verwenden Sie keine anderen Typen oder Grö-
ßen der Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien.
Für Hämmer, sofern zutreffend, verwenden Sie die Mei-
ßel niemals als Handwerkzeug. Sie sind speziell für den
Einsatz in nicht drehenden, schlagenden Maschinen aus-
gelegt und entsprechend wärmebehandelt.
Für Hämmer und Brecher, sofern zutreffend, verwenden
Sie niemals stumpfe Meißel, denn für diese ist übermäßig
viel Druck erforderlich, und es kann zu Ermüdungsbrü-
chen kommen. Stumpfe Werkzeuge können zur Verstär-
kung der Schwingungen führen, weshalb stets scharfe
Werkzeuge verwendet werden sollten.
Kühlen Sie niemals bei Hämmern, sofern zutreffend, hei-
ße Zubehörteile in Wasser ab. Dies kann zu Sprödigkeit
und vorzeitigem Versagen führen.
Bei Hämmern kann, sofern zutreffend, das Missbrauchen
des Werkzeugs als Hebel, z. B. zum Stemmen, Meißel-
bruch oder Beschädigung des Werkzeugs zur Folge
haben. Arbeiten Sie kleinteiliger, um Hängenbleiben zu
vermeiden.
Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem Maschinenwerk-
zeug während und nach der Benutzung, weil es heiß
oder scharfkantig sein kann.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptgründe für
Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf Oberflä-
chen, die durch den Gebrauch der Maschine rutschig
geworden sein können, und auf durch den Luft- oder den
Hydraulikschlauch bedingte Stolpergefahren.
Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit Vorsicht vor.
Es können versteckte Gefährdungen durch Stromkabel
oder sonstige Versorgungsleitungen gegeben sein.
Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nicht zum
Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären bestimmt
und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen Stromquel-
len isoliert.
Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitungen,
Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind, die im Fall der
Beschädigung durch die Verwendung der Maschine zu
einer Gefährdung führen könnten.
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
Die beim Einsatz der nicht drehenden, schlagenden Ma-
schine entstehenden Stäube und Dämpfe können gesund-
heitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asth-
ma und/oder Dermatitis) verursachen;
Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm zu tragen.
In diesem Fall sollten auch die Risiken für andere Perso-
nen bewertet werden.
Es ist sicherzustellen, dass das Werkstück sicher befestigt
ist.
Betreiben Sie die Maschine nur dann, wenn das Maschi-
nenwerkzeug mit Hilfe einer geeigneten Arretierung in
der Maschine gehalten wird.
Um Verletzungen zu vermeiden, müssen alle Verschleiß-
erscheinungen zeigenden, gebrochenen oder verboge-
nen Teile der Arretierung ausgetauscht werden.
Bevor die Maschine eingeschaltet wird, ist das Maschi-
nenwerkzeug fest auf der zu bearbeitenden Oberfläche
aufzusetzen.
Gefährdungen im Betrieb
Beim Einsatz der Maschine können die Hände der Be-
diener Gefährdungen wie z. B. Schlägen, Schnitten,
Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie
geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände.
Der Bediener und das Wartungspersonal müssen phy-
sisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht und die
Leistung der Maschine zu beherrschen.
Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie bereit, den üb-
lichen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken
– halten Sie beide Hände bereit.
Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleichgewicht ist
und dass Sie einen sicheren Stand haben.
Geben Sie die Befehlseinrichtung zum In-Gang- oder
Stillsetzen im Fall einer Unterbrechung der Energieversor-
gung frei. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetrieb-
nahme!
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen
Schmiermittel.
Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem Einsatzwerk-
zeug während und nach der Benutzung, weil es heiß
oder scharfkantig sein kann.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine
Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung,
wie Schutzhandschuhe, Schutzkleidung, Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehör-
schutz, je nach Art und Einsatz des Gerätes, verringert
das Risiko von Verletzungen und wird empfohlen.
Gefährdung durch wiederholte Bewegungen
Bei der Verwendung einer nicht drehenden, schlagenden
Maschine kann der Bediener bei der Ausführung arbeits-
bezogener Tätigkeiten unangenehme Empfindungen in
den Händen, Armen, Schultern, im Halsbereich oder an
anderen Körperteilen erfahren.
Nehmen Sie für die Arbeit mit der nicht drehenden,
schlagenden Maschine eine bequeme Stellung ein, ach-
ten Sie auf sicheren Halt und vermeiden Sie ungünstige
Positionen oder solche, bei denen es schwierig ist, das
Gleichgewicht zu halten. Der Bediener sollte während
lang dauernder Arbeiten die Körperhaltung verändern,
was helfen kann, Unannehmlichkeiten und Ermüdung zu
vermeiden.
5DE/AT/CH
Gefährdung durch Schwingungen
Das Gerät ist nicht für längere Arbeiten vorgesehen. Bei
längeren Arbeiten kann es auf Grund von Vibrationen in
den Händen der Bedienungsperson zu Durchblutungsstö-
rungen (Weißfingersyndrom) kommen. Das Weißfinger-
syndrom ist eine Gefäßerkrankung, bei der die kleinen
Blutgefäße an den Fingern und Zehen anfallartig verkramp-
fen. Die betroffenen Areale werden nicht mehr ausreichend
mit Blut versorgt und erscheinen dadurch extrem blass.
Der häufige Gebrauch von vibrierenden Geräten kann bei
Personen, deren Durchblutung beeinträchtigt ist (z.B. Rau-
cher, Diabetiker) Nervenschädigungen auslösen. Wenn Sie
ungewöhnliche Beeinträchtigungen bemerken, beenden Sie
sofort die Arbeit und suchen Sie einen Arzt auf. Beachten
Sie die folgenden Hinweise, um die Gefahren zu reduzie-
ren: Halten Sie Ihren Körper und besonders die Hände bei
kaltem Wetter warm. Machen Sie regelmäßig Pausen und
bewegen Sie dabei die Hände, um die Durchblutung zu
fördern. Sorgen Sie für eine möglichst geringe Vibration
der Maschine durch regelmäßige Wartung und feste Teile
am Gerät.
Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigungen
an den Nerven und Störungen der Blutzirkulation in
Händen und Armen verursachen.
Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung warme Klei-
dung und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
Falls Sie feststellen, dass die Haut an Ihren Fingern oder
Händen taub wird, kribbelt, schmerzt oder sich weiß
verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit der nicht drehenden,
schlagenden Maschine ein, benachrichtigen Sie Ihren
Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt.
Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nach den
in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betrei-
ben und zu warten, um eine unnötige Verstärkung der
Schwingungen zu vermeiden.
Halten Sie das Maschinenwerkzeug nicht mit der freien
Hand, denn dies hat eine Verstärkung der Schwingungs-
einwirkung zur Folge.
Halten Sie die Maschine mit nicht allzu festem, aber
sicherem Griff unter Einhaltung der erforderlichen Hand-
Reaktionskräfte, denn das Schwingungsrisiko wird in der
Regel mit zunehmender Griffkraft größer.
Halten Sie eingehängte Handgriffe mittig und vermeiden
Sie, die Handgriffe bis an die Anschläge zu schieben.
Schlagen Sie im Fall von Beton mit Brechern kleine Teile
heraus, um ein Festfressen des Werkzeugs zu vermeiden.
Bewegen Sie das Schneidwerkzeug von Brechern alle
paar Sekunden. Halten Sie den Brecher an, wenn Sie
das Werkzeug anheben, um seine Position zu verändern,
denn es kann zu starken Schwingungen kommen, wenn
Sie die Maschine an den Handgriffen hochziehen.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneuma-
tische Maschinen
Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen.
Wenn die Maschine nicht in Gebrauch ist, vor dem
Austausch von Zubehörteilen oder bei der Ausfüh-
rung von Reparaturarbeiten ist stets die Luftzufuhr ab-
zusperren, der Luftschlauch drucklos zu machen und
die Maschine von der Druckluftzufuhr zu trennen.
es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf
diese Gefährdungen durchzuführen und geeignete Rege-
lungsmechanismen umzusetzen.
In die Risikobewertung sollten der bei der Verwendung
der Maschine entstehende Staub und der dabei mögli-
cherweise aufwirbelnde vorhandene Staub einbezogen
werden.
Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nach den
in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betrei-
ben und zu warten, um die Freisetzung von Staub und
Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwirbelung von
Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindest-
maß reduziert wird.
Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptauf-
gabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollie-
ren.
Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung
von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder
Zubehörteile der Maschine sollten den Anweisungen des
Herstellers entsprechend ordnungsgemäß eingesetzt und
gewartet werden.
Die Verbrauchsmaterialien und das Maschinenwerkzeug
sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend
auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnö-
tige Intensivierung der Staub- oder Dampfentwicklung zu
vermeiden.
Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach den An-
weisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Ar-
beits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
Gefährdung durch Lärm
Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei ungenügen-
dem Gehörschutz zu dauerhaften Gehörschäden und
anderen Problemen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen,
Pfeifen oder Summen im Ohr), führen. Es ist unerlässlich,
eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen
durchzuführen und geeignete Regelungsmechanismen
umzusetzen.
Zu den für die Risikominderung geeigneten Regelungs-
mechanismen gehören Maßnahmen wie die Verwen-
dung von Dämmstoffen, um an den Werkstücken auftre-
tende Klingelgeräusche zu vermeiden.
Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach den An-
weisungen Ihres Arbeitgebers und wie nach den Arbeits-
und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nach den
in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu be-
treiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung der
Lärmpegel zu vermeiden.
Die Verbrauchsmaterialien und das Maschinenwerkzeug
sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend
auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnöti-
ge Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
Verfügt die nicht drehende, schlagende Maschine über
einen Schalldämpfer, ist stets sicherzustellen, dass dieser
beim Betrieb der nicht drehenden, schlagenden Maschi-
ne vor Ort ist und sich in einem guten Arbeitszustand
befindet.
6 DE/AT/CH
Restrisiken
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, blei-
ben immer Restrisiken bestehen. Folgende Gefahren können
im Zusammenhang mit der Bauweise und Ausführung dieses
Gerätes auftreten:
1 Lungenschäden, falls keine geeignete Staubschutzmaske
getragen wird.
2 Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehörschutz getra-
gen wird.
3 Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm- Schwingungen
resultieren, falls das Gerät über einen längeren Zeitraum
verwendet wird oder nicht ordnungsgemäß geführt und
gewartet wird.
6. Technische Daten
Gesamtlänge 820 mm
Gewicht (ohne Zubehör) ca. 5,5 kg
Gewicht (inkl. Zubehör) ca. 10,2 kg
Betriebsdruck 6,3 bar
Maximaldruck 6,3 bar
Luftverbrauch minimal 160 l/min
Luftverbrauch maximal bei 6,3 bar 280 l/min
Schlagzahl 1800 bpm
Werkzeugaufnahme 18mm
Schlauch-Innendurchmesser 8mm
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden mit einem ge-
normten Messverfahren gemessen.
Schalldruckpegel L
PA
89,59 dB(A)
Messunsicherheit K
PA
3 dB
Schallleistungspegel L
WA
100,59 dB(A)
Messunsicherheit K
WA
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Vibration
Handgriff (links) a
hd
16,22 m/s²
Messunsicherheit K 1,5 m/s²
Handgriff (rechts) a
hd
15,53 m/s²
Messunsicherheit K 1,5 m/s²
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und
Vibration auf ein Minimum!
Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
Überlasten Sie das Gerät nicht.
Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird.
Tragen Sie Handschuhe.
Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich selbst oder
gegen andere Personen.
Umherschlagende Schläuche können ernsthafte Verlet-
zungen verursachen. Überprüfen Sie daher immer, ob
die Schläuche und ihre Befestigungsmittel unbeschädigt
sind und sich nicht gelöst haben.
Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten.
Verwenden Sie keine Schnellverschlusskupplungen am
Werkzeugeinlass. Verwenden Sie für Schlauchanschlüs-
se mit Gewinde nur solche aus gehärtetem Stahl (oder
einem Werkstoff von vergleichbarer Stoßfestigkeit).
Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) ver-
wendet werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden
und verwenden Sie Whipcheck-Schlauchsicherungen, um
Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des
Schlauchs mit dem Druckluftwerkzeug oder von Schläu-
chen untereinander zu bieten.
Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine angegebe-
ne Höchstdruck nicht überschritten wird.
Tragen Sie mit Luft arbeitende Maschinen niemals am
Schlauch.
Weitere Sicherheishinweise
Wird das Druckluftwerkzeug in einem Halter betrieben:
das Druckluftwerkzeug sicher befestigen. Der Verlust der
Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Beachten Sie gegebenenfalls spezielle Arbeitsschutz-
oder Unfallverhütungs- Vorschriften für den Umgang mit
Kompressoren und Druckluftwerkzeugen.
Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten
angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht über-
schritten wird.
Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie
dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den
Technischen Daten angegeben ist.
Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen
sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei
erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf.
reparieren lassen.
Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Sie unkon-
zentriert sind. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit
einem Druckluftwerkzeug. Benutzen Sie kein Werkzeug,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Werkzeuges kann zu
ernsthaften Verletzungen führen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuch-
tet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche kön-
nen zu Unfällen führen.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Werkzeug nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter
Umgebung aufbewahren.
Schützen Sie das Druckluftwerkzeug, insbesondere den
Druckluftanschluss und die Bedienelemente vor Staub
und Schmutz.
7DE/AT/CH
Tragen Sie eine Schutzbrille!
Es dürfen nur Original-Einsatzwerkzeuge vom Hersteller
verwendet werden.
Einsatzwerkzeug einsetzen (Abb. 2-3)
1 Halten Sie die Werkzeugaufnahme (3) nach oben und
stellen Sie das andere Ende auf dem Boden ab.
2 Stecken Sie das Einsatzwerkzeug (7-11) in die Werk-
zeugaufnahme (3).
3 Ziehen Sie gleichzeitig die Spannhülse (mit Sicherungs-
ring) (4) nach unten. Das Einsatzwerkzeug (7-11) sollte
nun in die Aufnahme rutschen. Spannhülse (mit Siche-
rungsring) (4) nun wieder zurückführen.
4 Das Einsatzwerkzeug (7-11) ist korrekt montiert, wenn es
sich nicht mehr aus der Werkzeugaufnahme (3) heraus-
ziehen lässt.
Einsatzwerkzeug entnehmen:
5 Ziehen Sie die Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) bis
zur Hälfte nach unten.
6 Mit der anderen Hand das Einsatzwerkzeug (7-11) her-
ausziehen. Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) wieder
zurückführen.
m Achtung! Verletzungsgefahr! Die Werkzeugauf-
nahme (3) darf keine starken Abnutzungserscheinungen
zeigen. Ansonsten können die Einsatzwerkzeuge aus der
Werkzeugaufnahme fallen.
Schlauchanschluss (Abb. 4)
Druckluftschläuche und Anschlüsse vor jeder Anwendung
auf Undichtigkeiten prüfen und gegebenenfalls austau-
schen.
1 Druckluftschlauch (nicht im Lieferumfang enthalten) an
die Druckluftquelle (z.B. Kompressor) anschließen und
Druckluftzufuhr öffnen.
2 Den Druckluftschlauch (1A) an den Luftanschluss (1) am
Druckluft-Universalwerkzeug anschließen. Falls sich das
Druckluft-Universalwerkzeug selber in Betrieb setzt, so-
fort von der Druckluftversorgung trennen und Fachwerk-
statt aufsuchen.
Arbeiten mit dem Gerät
m Achtung! Verletzungsgefahr! Richten Sie das
Druckluftwerkzeug niemals gegen Menschen
oder Tiere.
Halten Sie andere Personen oder Tiere aus dem Arbeitsbe-
reich fern und halten Sie ausreichend Sicherheitsabstand ein.
HINWEIS! Das Schlagwerk des Gerätes arbeitet
nur, wenn sich das Werkzeug im Kontakt mit
dem zu bearbeitenden Material befindet. Diese
Funktion dient als Schutz gegen Beschädigungen
am Gerät.
1 Betätigen Sie den Auslösebügel (6) um das Druckluft-
Universalwerkzeug zu starten.
2 Halten Sie das Druckluft-Universalwerkzeug immer mit
beiden Händen:
Druckluft-Universalwerkzeug mit einer Hand am
Stiel (5) oder Haltegriff (2) und mit der Anderen am
Auslösebügel (6) halten.
7. Montage
Das Druckluft-Universalwerkzeug ist werkseitig komplett
montiert.
8. Vor Inbetriebnahme
Setzen Sie nur unbeschädigte Einsatzwerkzeuge in das
Druckluft-Universalwerkzeug ein. Überprüfen Sie dies vor
jeder Inbetriebnahme.
Die Luftversorgung (z.B. Kompressor) des Druckluft-Univer-
salwerkzeuges sollte einen Betriebsdruck von 3 - 6,3 bar und
eine Ansaugleistung von mindestens 160 l/min haben.
m Achtung! Wenn der Betriebsdruck mehr als 6,3
bar beträgt, kann dies zu Schäden am Druckluft-
Universalwerkzeug führen.
Folgende Kompressoren werden empfohlen:
24 Liter leichte Arbeiten
50 Liter mittlere Arbeiten
100 Liter und mehr schwere Arbeiten
Anschluss
Wir empfehlen zwischen der Druckluftquelle und dem
Druckluftwerkzeug eine Wartungseinheit mit Nebelöler
zu schalten (nicht im Lieferumfang enthalten). Alternativ
geben Sie vor jeder Inbetriebnahme des Druckluftwerk-
zeuges 3–5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluss.
Der Druckluftschlauch (nicht im Lieferumfang enthalten)
sollte einen Mindestdurchmesser von 8 mm haben und
eine Länge von 15 m nicht überschreiten.
m Achtung! Stolpergefahr! Achten Sie darauf,
dass der Druckluftschlauch flach auf dem Bo-
den liegt.
Wenn eine Wartungseinheit verwendet wird, sollte sich
diese im gleichen Stockwerk befinden.
Schmierung
Das Einsatzwerkzeug sollte nach Betrieb am Einstecken-
de (Sechskant) einen leichten Ölfilm aufweisen.
Wenn Öl am Auslösebügel oder am Einsatzwerkzeug
austritt, ist die Ölmenge zu hoch dosiert.
Nutzen Sie nur spezielles Druckluft-Spezialöl.
Montage des Schabers (Abb. 5)
Montieren Sie die Schaberklinge (7E) mit den Schrauben
(7B), den Sicherungsscheiben (7C) und den Muttern (7D) am
Halter (7A).
Benötigtes Werkzeug: Maulschlüssel, 17mm (nicht im Liefer-
umfang enthalten)
9. Betrieb
Wechsel Einsatzwerkzeug
m Verletzungsgefahr durch Einsatzwerkzeuge!
Machen Sie das Gerät vor jedem Werkzeug-
wechsel drucklos.
Tragen Sie zum Werkzeugwechsel immer Schutz-
handschuhe!
8 DE/AT/CH
12. Lagerung
Druckluft-Universalwerkzeug ohne Einsatzwerkzeug (7-11)
gut geölt, stehend oder hängend mit dem Schlagwerk nach
unten aufbewahren.
Hinweise
Bewahren Sie das Druckluft-Universalwerkzeug bei
Nichtbenutzung an einem trockenen, gut belüfteten und
frostfreiem (10-25 °C) Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern, z. B. auf einem hohen Schrank oder verschlos-
sen, auf.
Bewahren Sie das Druckluft-Universalwerkzeug, Be-
dienungsanleitung und ggf. Zubehör nach Möglichkeit
zusammen in der Originalverpackung auf. So haben Sie
alle Informationen und Teile stets griffbereit.
m Düngemittel und andere Gartenchemikalien enthalten
Stoffe, die stark korrosiv auf die Metallteile wirken können.
Lagern Sie das Gerät nicht in der Nähe dieser Stoffe.
13. Transport
Entnehmen Sie nach Beendigung der Arbeit und vor jedem
Transport das Einsatzwerkzeug aus dem Druckluft-Universal-
werkzeug. Dies minimiert die Verletzungsgefahr.
Sichern Sie das Druckluft-Universalwerkzeug beim Transport
in oder auf Fahrzeugen entsprechend (Kipp-/Rutschgefahr).
14. Entsorgung und Wiederverwer-
tung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transport-
schäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist
somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen
Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defek-
te Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fach-
geschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Ma-
terialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen
entsorgen können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Ge-
rätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadt-
verwaltung.
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
3 Hinweis! Das Druckluft-Universalwerkzeug nur betrei-
ben, wenn Einsatzwerkzeug (7-11) Kontakt zum Material
hat. Leerschläge können zu Beschädigungen führen.
4 Hebeln Sie nicht zu stark mit dem Druckluft-Universal-
werkzeug, dies könnte zum Bruch des Stiels (5) oder des
Einsatzwerkzeuges (7-11) führen.
m Verletzungsgefahr durch Sturz!
5 Zum Stoppen der Druckluftzufuhr, lassen Sie den Auslö-
sebügel (6) los. Mit einer kurzen Nachlaufzeit stoppt das
Druckluft-Universalwerkzeug. m Verletzungsgefahr!
Arretieren Sie niemals den Auslösebügel (6).
Prüfen Sie alle 2 Betriebsstunden den Ölfilm am Einsatzwerk-
zeug. Falls kein Ölfilm vorhanden ist, geben Sie ein paar
Tropfen Druckluft-Spezialöl in den Anschluss (1).
Der Sechskant des Einsatzwerkzeuges (7-11) sollte regelmä-
ßig eingefettet werden.
Eine zu geringe Schmierung kann zu Schäden am Druckluft-
Universalwerkzeug und am Einsatzwerkzeug (7-11) führen.
Arbeitsende
Entfernen Sie den Druckluftschlauch vom Druckluft-Uni-
versalwerkzeug.
Entfernen Sie das Einsatzwerkzeug aus dem Druckluft-
Universalwerkzeug.
10. Reinigung
Halten Sie das Gerät so staub- und schmutzfrei wie möglich.
Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen
Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Be-
nutzung reinigen.
Reinigen Sie das Druckluft-Universalwerkzeug mit einem
Lappen. Benutzen Sie keine chemischen Reinigungsmit-
tel. Stellen Sie sicher, dass alle beweglichen Teile geölt
sind.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten Tuch
und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs-
oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des
Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in
das Geräteinnere gelangen kann.
11. Wartung
Trennen Sie die Maschine vor Wartungs- und Reinigungsar-
beiten von der Druckluftversorgung!
Tragen Sie zu allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Hand-
schuhe, eine Schutzbrille sowie eine geeignete Staubschutz-
maske!
Wenn die Haut mit gefährlichem Staub in Kontakt kommt,
kann dies zu schwerer Dermatitis führen.
Falls während der Wartungsarbeiten Staub erzeugt oder
aufgewirbelt wird, kann dieser eingeatmet werden.
Bei einer regelmäßigen Ölversorgung ist das Gerät
wartungsfrei.
Wir empfehlen vor jedem Gebrauch alle beweglichen Teile
entsprechend zu schmieren (siehe Abbildung 6).
9DE/AT/CH
15. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Druckluft-Universalwerkzeug
funktioniert nicht.
Schlagkolben sitzt im Gehäuse fest
Schlagkolben mit einem Bolzen zurück drücken
Druckluft-Spezial-Öl in den Anschluss und Werkzeugaufnah-
me geben
Druckluft-Universalwerkzeug ohne Einsatzwerkzeug in Betrieb
nehmen.
Schmutz in Druckluft-Universalwerk-
zeug eingedrungen
Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle
Zu große Menge Schmieröl verwen-
det oder es befindet sich Wasser im
Druckluft-Universalwerkzeug
Druckluft-Universalwerkzeug ohne Einsatzwerkzeug in Betrieb
nehmen
Luftleistung der Druckluftquelle reicht
nicht aus
Druckluftquelle mit höherer Luftleistung verwenden
Einsatzwerkzeug rastet nicht
mehr in der Werkzeugaufnah-
me ein oder hält nicht.
Einsatzwerkzeug oder Werkzeugauf-
nahme beschädigt.
Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle
Einsatzwerkzeug lässt sich
nicht einstecken oder entfer-
nen.
Schiebehülse verschmutzt Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle
Druckluft-Universalwerkzeug
läuft, ohne dass der Auslöse-
bügel betätigt wird
Ventil defekt Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgen-
de Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Einsatzwerkzeuge
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
10 DE/AT/CH
16. Garantieurkunde
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht einwandfrei funktionieren, bedau-
ern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf dieser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern
stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantiean-
sprüchen gilt Folgendes:
Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos.
Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind und ist
auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher
nicht zustande, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge-
setzt wird. Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung der Montagean-
leitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung (wie durch z.B. Anschluss an eine
falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder
Verwendung von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmun-
gen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen
(wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantie-
zeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu machen. Die Geltendmachung von Garantie-
ansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer
Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute
Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die unten angegebene Ad-
resse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kaufnachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den
Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von
unserer Garantieleistung erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantieumfang nicht oder nicht mehr
erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
Service-Hotline (DE): Service-Hotline (AT): Service-Hotline (CH):
+800 4003 4003 +800 4003 4003 +800 4003 4003
(0,00 EUR/Min.) (0,00 EUR/Min.) (0,00 EUR/Min.)
Service-Email (DE): Service-Email (AT): Service-Email (CH):
ser[email protected] service.A[email protected] service.CH@scheppach.com
Service Adresse (DE): Service Adresse (AT): Service Adresse (CH):
scheppach Fabrikation von Gausch Hubert Green Clean Schweiz AG
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69 Bairisch Kölldorf 267 Industriering 39
DE - 89335 Ichenhausen AT - 8344 Bad Gleichenberg CH - 3250 Lyss
11GB/IE
Table of contents: Page:
1. Introduction 12
2. Device Description (Fig. 1) 12
3. Scope of delivery 12
4. Intended use 13
5. Safety instructions 13
6. Technical Data 16
7. Installation 16
8. Before commissioning 16
9. Operation 17
10. Cleaning 17
11. Maintenance 17
12. Storage 18
13. Transport 18
14. Disposal and recycling 18
15. Troubleshooting 18
16. Warranty certificate 19
12 GB/IE
1. Introduction
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment and
success.
NOTE
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by the
product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service techni-
cians,
Installation and replacement of non-original spare parts,
Application other than specified.
WE RECOMMEND:
Read through the complete text in the operating instructions
before installing and commissioning the device.
The operating instructions are intended to help the user to
become familiar with the machine and take advantage of its
application possibilities in accordance with the recommenda-
tions.
The operating instructions contain important information
on how to operate the machine safely, professionally and
economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce
downtimes and how to increase reliability and service life of
the machine.
In addition to the safety regulations in the operating instruc-
tions, you have to meet the applicable regulations that apply
for the operation of the machine in your country.
Keep the operating instructions package with the machine at
all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt
and moisture. Read the instruction manual each time before
operating the machine and carefully follow its information.
The machine can only be operated by persons who were
instructed concerning the operation of the machine and who
are informed about the associated dangers. The minimum
age requirement must be complied with.
In addition to the safety notes contained in the present oper-
ating instructions and the special regulations of your country,
the generally recognized technical rules for the operation of
machines must be observed.
We accept no liability for damage or accidents which arise
due to non-observance of these instructions and the safety
information.
2. Device Description (Fig. 1)
1 Air connection
2 Handle
3 Tool socket (for hexagon/cone)
4 Locking sleeve (with retaining ring)
5 Shaft with striking mechanism
6 Activation lever
7 Scraper
8 Spade
9 Pointed chisel
10 Flat chisel
11 Broad chisel
12 Hearing protection
13 Safety goggles
3. Scope of delivery
Open the packaging and remove the device carefully.
Remove the packaging material as well as the packaging
and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport dam-
age.
If possible, store the packaging until the warranty period
has expired.
Read the operating instructions to make yourself familiar
with the device prior to using it.
Only use original parts for accessories as well as for wear-
ing and spare parts. Spare parts are available from your
specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year of
construction of the device in your orders.
ATTENTION!
The device and packaging materials are not toys! Chil-
dren must not be allowed to play with plastic bags, film
and small parts! There is a risk of swallowing and suf-
focation!
Compressed air universal tool (1 pcs.)
Scraper (1 pcs.)
Spade (1 pcs.)
Pointed chisel (1 pcs.)
Flat chisel (1 pcs.)
Broad chisel (1 pcs.)
Hearing protection (1 pcs.)
Safety goggles (1 pcs.)
Operating Manual (1 pcs.)
13GB/IE
4. Intended use
The device is intended for demolition, digging and scrapping,
depending on the used tool.
Depending on the tool used, the device described is only
suitable for:
Spade (8) digging, removing roots
Pointed chisel (9) demolition work
Flat chisel (10) demolition work, removing tiles, remov-
ing plaster
Wide chisel (11) demolition work, removing tiles, remov-
ing plaster
Scraper (7) removing old carpets, adhesive residues,
concrete residues, PVC floor coverings,
linoleum floor coverings
The equipment is allowed to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse.
The user/operator and not the manufacturer will be liable
for any damage or injuries of any kind resulting from such
misuse.
An element of the intended use is also the observance of the
safety instructions, as well as the assembly instructions and
operating information in the operating manual.
Persons who operate and maintain the machine must be fa-
miliar with the manual and must be informed about potential
dangers.
In addition, the applicable accident prevention regulations
must be strictly observed.
Other general occupational health and safety-related rules
and regulations must be observed.
The liability of the manufacturer and resulting damages are
excluded in the event of modifications of the machine.
The machine may be operated only with original parts and
original accessories of the manufacturer.
The safety, work and maintenance instructions of the manu-
facturer as well as the dimensions indicated in the Technical
Data section must be adhered to.
Please note that our equipment has not been designed for
use in commercial, trade or industrial applications. Our war-
ranty will be voided if the equipment is used in commercial,
trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
Working in explosible areas or under water is not
permitted.
5. Safety instructions
m WARNING – Reading the operating instructions will
reduce the risk of injury.
m WARNINGRead all safety warnings and in-
structions. Failure to follow all safety warnings and instruc-
tions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference. Pass on your air tool only together with
these documents.
The user or user‘s employer must evaluate the specific risks
associated with each application of the tool.
The Multi-Purpose Air Tool is also called the “non-rotating,
percussive machine” or the “machine” in the following safety
rules.vv
General safety rules
Because of multiple hazards, the Safety Instructions must
be read and understood before the assembly, opera-
tion, repair, maintenance and exchange of accessories
as well as before working in proximity to the non-rotating
percussive machine. Otherwise this can lead to severe
physical injuries.
The non-rotating percussive machine should be set up,
adjusted or used only by experienced and trained op-
erators.
The non-rotating percussive machine may not be modi-
fied. Modifications can reduce the effectiveness of the
safety measures and increase risks for the operator.
The Safety Instructions must not be lost - give them to the
operator.
Never use the non-rotating percussive machine if it is
damaged.
The machines must be maintained at regular intervals to
check that the rated properties and markings are legible
on the machine as required by the attached part of ISO
11148. If necessary, the employee/user must contact the
manufacturer to obtain replacement labels for marking
the machine.
Look after your air tools carefully. Regularly check that
all moving parts are functioning correctly without jam-
ming. Also regularly ensure that no parts are broken
or damaged to an extent that they affect the opera-
tion of the air tool. Check that all signs and labels are
legible and intelligible. Have damaged parts repaired
or replaced before using the tool. Many accidents are
caused by poorly maintained air tools.
Special Safety Instructions
Risks associated with ejected parts
Isolate the non-rotating percussive machine from the
electric power supply before changing the machine tool
or accessories.
If either the workpiece, accessory parts or the machine
breaks, parts may be ejected at high speed.
While operating, maintaining or repairing the air tool,
or replacing accessory parts, you must always wear
impact-resistant safety goggles. The degree of protec-
tion required for each individual task must be evaluated
separately in each case.
Wear a safety helmet if carrying out work above your
head.
In this case, the risks to other persons should also be as-
sessed.
Ensure that the workpiece is securely attached.
Operate the machine only if the machine tool is held in
the machine by means of a suitable lock.
To avoid injury, all parts of the locking device display-
ing signs of wear, or that are broken or bent, must be
replaced.
Place the mounted tool firmly on the surface to be
worked on before switching on the air tool.
14 GB/IE
creased vibrations. Sharp tools should therefore always
be used.
When hammering, never cool hot accessories in water.
This can lead to brittleness and premature failure.
When hammering, misuse of the tool as a lever for ex-
ample for lifting, can result in the chisel breaking or dam-
age to the tool. Work on small sections at a time to avoid
becoming stuck.
Avoid any direct contact with the mounted tool both dur-
ing and after use because it may be hot or have sharp
edges.
Risks in the workplace
Slipping, tripping and falling are the main reasons for ac-
cidents in the workplace. Pay attention to surfaces that
may have become slippery as a result of using the air
tool, and also be careful that the air hose does not cause
someone to trip.
Proceed carefully when working in unfamiliar environ-
ments. Power cables and other supply lines may repre-
sent a hidden risk.
The air tool is not designed for use in explosive environ-
ments and is not insulated against contact with sources
of electric power.
Ensure that no there are no electric cables or gas pipes
etc. where you are working and which can lead to a
hazard if damaged when you use the machine.
Risks associated with dust and vapours
The dust and vapours generated when the air tool is
used may carry health risks (e.g. cancer, birth defects,
asthma and/or dermatitis); it is therefore imperative that
a risk assessment is carried out in relation to these risks
and that suitable controls are then implemented.
The risk assessment should take into account both the
dust generated while the air tool is used and any existing
dust that may be raised during operation.
The air tool must be operated in accordance with the
recommendations set forth in these instructions and must
be maintained in order to minimise the release of dust
and vapours.
The extracted air must be discharged in such a way that,
in a dust-filled environment, the minimum of dust is raised.
If dust or vapours are generated, the main priority is to
control these at the point where they are released.
All integral or accessory parts on the air tool that are de-
signed to collect, extract or prevent airborne dust or va-
pours must be used and maintained in accordance with
the manufacturer‘s instructions.
To avoid increasing the amount of dust or vapours gener-
ated unnecessarily, the consumables and the mounted
tool must be selected, maintained and replaced in ac-
cordance with these instructions.
Use protective breathing apparatus in accordance with
your employer instructions or in accordance with health
and safety regulations.
Risks during operation
When using the machine, the operator‘s hands may be
exposed to potential risk of impacts, cuts, abrasions and
heat. To protect your hands, wear suitable gloves.
The operator and maintenance staff must be physically
capable of handling the size, weight and power output
of the machine.
Make sure you hold the air tool correctly: be prepared
to counter both routine and unexpected movements, so
keep both hands ready.
Make sure your body is in balance and that you have a
secure footing.
Enable the command device to start or stop in the event
of a power failure. Avoid accidental operation.
Only use lubricants that have been recommended by the
manufacturer.
Avoid any direct contact with the mounted tool both dur-
ing and after use because it may be hot or have sharp
edges.
Wear personal protective equipment and always wear
safety glasses. By wearing personal protective equip-
ment such as gloves, protective clothing, a dust mask,
non-skid safety shoes, a safety helmet or ear protectors,
to suit the type of machine and its use, you reduce the
risk of injury. Wearing this equipment is recommended.
Risks associated with recurring movements
When using a non-rotating beating machine, the opera-
tor may experience unpleasant sensations in the hands,
arms, shoulders, neck or other parts of the body when
performing work-related activities.
Take a comfortable position when working with the
non-rotating, beating machine, pay attention to a se-
cure hold, and avoid unfavorable positions or positions
where it is difficult to maintain balance. If carrying out
work over an extended period, you/the operator should
change position occasionally. This should help to avoid
fatigue and any unpleasant sensation.
If the operator experiences persistent symptoms such
as feeling unwell, aches, pains or throbbing, a prickling
or burning sensation, loss of hearing, or joint stiffening,
these warning signs must not be ignored. The operator
should advise the employer of these symptoms and con-
sult a qualified doctor.
Risks associated with accessory parts
Disconnect the non-rotating, percussive machine from the
power supply before attaching or changing the machine
tool or accessory.
Only use accessories and consumable of the sizes and
types recommended by the manufacturer of the non-
rotating percussive machine; use no other types or sizes
of accessories and consumables.
Never use the chisels as a hammer or other hand tool.
They are specially designed for use in the non-rotating
percussive machine and have been heat-treated accord-
ingly.
Never use blunt chisels as hammers or breakers as ex-
cessive pressures are needed for these application and
fatigue fractures can result. Blunt tools can lead to in-
15GB/IE
Hold the air tool firmly but not too tightly using the
required manual torque reaction: the risk of vibration is
increased when the grip force is higher.
Hold the fitted handles in the middle and avoid pushing
the handles right up to the stops.
When working on concrete, knock out small parts with
crushers to avoid jamming of the tool.
Move the cutting tool of crushers every couple of
seconds. Stop the crusher when you raise the air tool
to change its position. Otherwise strong vibrations can
result when you lift up the air tool by the handles.
Additional safety instructions for pneumatic ma-
chines
Compressed air can cause serious injury.
Whenever the air tool is not in use, and before
replacing accessory parts or when carrying out
repairs, you must ensure that air supply is shut off,
that the air hose is depressurised and that the air tool
is disconnected from the compressed air supply.
Never direct the air jet at yourself or other people.
Whiplashing hoses can cause serious injury. Therefore
always check that the hoses and their fixtures are in
good condition and that they have not become loose.
Cold wind should be directed away from the hands.
Do not use quick-lock couplings on the tool inlet. For
threaded hose connections, only use those made with
hardened steel (or a material with similar shock resist-
ance).
If universal swivel couplings (claw couplings) are being
used, locking pins are also required. You should also
use whip check hose restraints in case there is a problem
with the connection between the hose and air tool or be-
tween the hoses themselves.
Ensure that the maximum pressure specified on the air
tool is not exceeded.
Never carry air tools by the hose.
Additional safety instructions
If the compressed air tool is operated in a support: se-
cure the compressed air tool firmly. Loss of control can
lead to injuries.
If applicable, observe any particular health and safety
or accident prevention regulations governing the use of
compressors and compressed air tools.
Ensure that the maximum supply pressure specified in the
Technical Specifications is not exceeded.
Do not overload the tool – use it only within the perfor-
mance range for which it was designed (see “Technical
Specifications”).
Use non-hazardous lubricants. Ensure the workplace is
adequately ventilated. If there is a large amount of dis-
charge: check the air tool and have it repaired if neces-
sary.
Do not operate the tool unless you are completely fo-
cused. You must be alert, pay attention to what you are
doing and proceed cautiously when working with an air
tool. Never use a tool when you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. Just one mo-
ment‘s carelessness when using the tool can cause seri-
ous injury.
Risks associated with noise
Failure to use adequate ear protectors when the noise
level is high can result in lasting damage to hearing,
hearing loss and other problems, such as tinnitus (ring-
ing, whistling or buzzing in the ear). It is vital to carry out
a risk assessment in relation to these risks and to imple-
ment appropriate control measures that take the risks
into account.
Appropriate risk control measures may include, for exam-
ple, the use of sound-insulating materials to prevent the
knocking sounds that occur on the workpieces.
Use ear protection in accordance with your employer
instructions or in accordance with health and safety
regulations.
The air tool must be operated in accordance with the
recommendations provided in these instructions and must
be maintained in order to avoid unnecessarily raising the
noise level.
To avoid increasing the noise level unnecessarily, the
consumables and the mounted tool must be selected,
maintained and replaced in accordance with these in-
structions.
If the non-rotating percussive machine has a silencer you
must always ensure that it is fitted and is in good working
order when the non-rotating percussive machine is in use.
Hazards due to vibrations
The device is not designed for working over extended peri-
ods of time. In case of extended working periods, the oper-
ating personnel may suffer circulatory disturbances in their
hands (vibration white finger) due to vibrations. Vibration
white finger is a vascular disease in which small blood ves-
sels on the fingers and toes suddenly cramp. The affected
areas are no longer supplied with sufficient blood and
therefore appear extremely pale. The frequent use of vi-
brating devices can cause nerve damage in people whose
circulation is impaired (e.g. smokers, diabetics). If you
notice unusual adverse effects, stop working immediately
and seek medical advice. Observe the following informa-
tion to reduce hazards: Keep your body and especially
your hands warm in cold weather. Take regular breaks and
move your hands to promote circulation. Make sure that the
machine emits the least vibration possible through regular
maintenance and fixed parts on the device
The effect of vibrations can cause damage to the nerves
and malfunctions of the blood circulation in hands and
arms.
When working in cold environments, you must wear
warm clothing and keep your hands warm and dry.
If you notice that the skin on your fingers or hands is
numb, prickling or turning white, stop working with the
air tool immediately, notify your employer and consult a
doctor.
The air tool must be operated in accordance with the
recommendations provided in these instructions and must
be maintained in order to avoid unnecessarily raising the
level of vibration.
Do not hold the mounted tool with your free hand be-
cause this results in an increased vibration effect.
16 GB/IE
Switch the appliance off when it is not in use.
Wear protective gloves.
7. Installation
The Multi-Purpose Air Tool is already preassembled at the
factory.
8. Before commissioning
Check the device, all tools and accessory parts for visible
damage before use. Damaged tools shall not be used.
An adequately powerful compressed air source (e.g.
compressor) of 3 to 6.3 bar and a suction performance of at
least 160 l/min is required for the air supply for the com-
pressed air device.
m Attention! Danger of device damage if the
operating pressure at the device is more than 6.3
bar.
The following compressors are recommended:
24 litres Light work
50 litres Moderate work
100 litres and more Heavy work
Connection
We recommend connecting a maintenance unit with a
mist lubricator between the compressed air source and
the compressed air tool (not included in the scope of
delivery). Alternatively, add 3-5 drops of oil into the
compressed air connection each time before starting the
compressed air tool.
The compressed air hose (not included in the delivery)
should not be longer than 15 metres and should have an
internal diameter of at least 8 mm in order to minimise
pressure loss.
m Attention! Danger of tripping! Make sure
that the compressed air hose is flat on the
ground.
Note that the line oiler should be attached at the same
floor level or storey as the working device.
Lubrication
If the insertion end (hex.) of the tool being used is lightly
moistened with oil after operation, the oiler is correctly
set.
If oil emerges at the valve on the actuation body or if it
runs along the tool attachment, the oil quantity is set too
high.
Please use special compressed air oil.
Installing the scraper (fig. 5)
Install the scraper blade (7E) with the bolts (7B), the retaining
washers (7C) and the nuts (7D) on the holder (7A).
Tool required: spanner, 17 mm (not supplied)
Make sure your workplace is clean and well lit. Untidy or
poorly lit workplaces can cause accidents.
Keep air tools away from children.
Do not store the tool outdoors or in damp conditions
without protection.
Protect the air tool, especially the compressed air con-
nection and the control elements from dust and dirt.
Residual risks
Even if you use this device in accordance with instructions,
certain residual risks cannot be rules out. The following haz-
ards may arise in connection with the equipments construc-
tion and layout:
1 Lung damage if no suitable protective dust mask is used.
2 Damage to hearing if no suitable ear protection is used.
3 Health damage caused by hand-arm vibrations if the
equipment is used over a prolonged period or is not
properly guided and maintained..
6. Technical Data
Overall length 820 mm
Weight (without accessories) approx. 5,5 kg
Weight (including accessories) approx. 10,2 kg
Operating pressure 6,3 bar
Maximum pressure 6,3 bar
Air consumption, min 160 l/min
Air consumption, max at 6,3 bar 280 l/min
Stroke rate 1800 bpm
Tool receiver 18mm
Hose internal diameter 8mm
Sound and vibration
The noise and vibration values have been developed with a
standardised measurement process.
Sound pressure level L
PA
89,59 dB(A)
Uncertainty K
PA
3 dB
Sound power level L
WA
100,59 dB(A)
Uncertainty K
WA
3 dB
Wear ear-muffs
The impact of noise can cause damage to hearing.
Vibration
Handle (left) a
hd
16,22 m/s²
Uncertainty K 1,5 m/s²
Handle (right) a
hd
15,53 m/s²
Uncertainty K 1,5 m/s²
Keep the noise emissions and vibrations to a
minimum.
Only use appliances which are in perfect working order.
Service and clean the appliance regularly.
Adapt your working style to suit the appliance.
Do not overload the appliance.
Have the appliance serviced whenever necessary.
17GB/IE
2 Always hold the compressed air device with both hands
during work:
Hold the compressed air tool with one hand on the
shaft (5) or handle (2) and the other hand on the
trigger lever (6).
3 Note! Operate the Universal Air Tool only when insert
tool (7-11) is in contact with the material. Strokes with no
load lead to increased wear on the tool.
4 Too powerful levering can result in the shaft (5) or the
tools (7-11) breaking.
m Danger of stumbling!
5 If you release the trigger lever (6), the compressed air
feed is interrupted. The compressed air device stops with
a brief run-on time. m Risk of injury! Never lock the
trigger lever (6).
Check that the tool receiver has been furnished with an oil
film, after 2 hours of operation at the latest. If this is not the
case, introduce a few drops of special oil into the connection
hose (1).
The hexagon of the insert tool (7-11) should be greased
regularly.
Too little lubrication can cause damage to the Universal Air
Tool and Insert Tool (7-11).
End of work
Remove the compressed air hose from the universal
pneumatic tool.
Remove the insert tool from the universal pneumatic tool.
10. Cleaning
Keep the equipment free of dirt and dust as far as possible.
Wipe the equipment with a clean cloth or blow it down with
compressed air at low pressure.
We recommend that you clean the equipment immediately
after you use it.
Clean the Multi-Purpose Air Tool with a cloth. Do not use
any chemical cleaning agent. Ensure that all moveable
parts are oiled.
Clean the equipment regularly with a damp cloth and some
soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these
may be aggressive to the plastic parts in the equipment. En-
sure that no water can get into the interior of the equipment.
11. Maintenance
Separate the machine from the compressed air supply before
any maintenance work or cleaning.
Wear safety goggles and a suitable dust mask for all mainte-
nance and cleaning work
If skin comes into contact with dangerous dust this can lead
to severe dermatitis.
Dust can be inhaled if it is generated or dispersed during
maintenance work.
If the regular oil supply to the device is assured, the
device is maintenance-free.
We recommend that all moving parts are properly lubricated
before every use (see fig. 6).
9. Operation
Changing the tool insert
m Risk of injury due to tools! Depressurise the
device before each tool change.
Always wear protective gloves when changing
tools!
Wear safety goggles!
Only original tools from the manufacturer may be used.
Inserting tool (fig. 2-3)
1 Hold the compressed air device with the tool receiver (3)
upwards. Support the other end on the ground.
2 Insert the tool (7-11) into the tool receiver (3) with the
hex. in the required orientation).
3 At the same time, pull down the adapter sleeve (with
circlip) (4). The insert tool (7-11) should now slide into the
receptacle. Now return the clamping sleeve (with locking
ring) (4).
4 The insert tool (7-11) is mounted correctly if it can not be
pulled out of the tool holder (3).
Removing the tool insert from the machine:
5 Slide the sliding sleeve (with circlip) (4) halfway down-
wards.
6 With the other hand pull out the insert tool (7-11). Guide
the clamping sleeve (with retaining ring) (4) back into
place again.
m Attention! Risk of injury! Every time the tool is
changed, ensure that the tool receiver (3) has no signs of
severe wear or heavy impacts. Otherwise, the tools can fall
out of the tool holder.
Connect hose (Fig. 4)
Check the compressed air hoses and couplings for leaks. In
the event of leaks, interrupt the compressed air supply and
replace the hose.
1 Connect the hose (not included in the delivery) to the
compressed air source (e.g. on the compressor) and
open the compressed air feed.
2 Connect the hose (1A) to the connection (1) on the
compressed air device. In doing so, ensure that the
compressed air device does not start up autonomously. If
this is the case, disconnect the compressed air coupling
immediately. Have the compressed air device repaired
by a specialist workshop or the manufacturer.
Working with the device
m Attention! Risk of injury! Never point the de-
vice at people or animals.
Keep other people or animals away from the work area and
keep a safe distance.
NOTE! The striking mechanism of the device only
operates when the tool is in contact with the ma-
terial to be processed. This function is designed
to protect the device against damage.
1 Press the trigger lever (6) to supply the impact mecha-
nism with compressed air and start the compressed air
device.
18 GB/IE
14. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its being dam-
aged in transit. This packaging is raw material and can there-
fore be reused or can be returned to the raw material system.
The unit and its accessories are made of various types of mate-
rial, such as metal and plastic. Defective components must be
disposed of as special waste. Ask your dealer or your local
council!
The packaging is wholly composed of environmental-
ly- friendly materials that can be disposed of at a local
recycling centre.
Contact your local refuse disposal authority for more
details of how to dispose of your worn out electrical
devices.
Old devices must not be disposed of with household
waste!
12. Storage
Store the Multi-Purpose Air Tool without any tool inserts
(7-11) in it in a well oiled condition, standing or suspended
vertically with the striking mechanism downwards.
Note
When not in use store the Multi-Purpose Air Tool in a dry,
well ventilated and frost-free (10-25 °C) place outside
the reach of children, e.g. on top of a high cupboard or
under lock and key.
If possible, store the Multi-Purpose Air Tool, the Operat-
ing Manual and any accessories all together in the origi-
nal packaging. In this way you will have all information
and parts readily to hand.
m Fertiliser and other garden chemicals contain substanc-
es that can have a severely corrosive effect on the metal
parts. Do not store the device in the vicinity of these sub-
stances..
13. Transport
Remove the tool insert you were using from the Multi-Purpose
Air Tool after work and before every time you transport the
tool. This minimises the risk of injury.
Secure the Multi-Purpose Air Tool firmly against any move-
ment when transporting it in or on a vehicle (danger of
tipping or sliding).
15. Troubleshooting
Problem Possible Cause Help
Compressed air device does
not start or lacks power
Piston jammed (rusted) in the housing
due to a lack of oil
Press the piston back with a striking bolt through the tool re-
ceiver
Introduce a little oil into the connection hose and into the tool
receiver
Run the device briefly without a tool
Dirt has penetrated via the air hose Repair must be carried out by a specialist workshop
Too much lubricating oil used or water
in the striking mechanism
Run the device briefly without a tool
Output power of the air source too low Use an air source with a higher output ower
Tool no longer latches into the
tool receiver or does not lock
into place
Tool or tool receiver worn out. Repair must be carried out by a specialist workshop
Tool cannot be inserted or
removed
Dirt in the sliding sleeve prevents
unlocking
Repair must be carried out by a specialist workshop
Device operates continuously
without the trigger lever being
actuated
Valve defective Repair must be carried out by a specialist workshop
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also
required for use as consumables.
Wear parts*: Tool inserts
* Not necessarily included in the scope of delivery!
19GB/IE
16. Warranty certificate
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device
develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to
call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which
guarantee claims can be made:
These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights. We do not charge you for
this guarantee.
Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the rectification of these
defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for use in commercial, trade or industrial
applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or
for other equivalent activities. The following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage
caused by failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to
comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use
(such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety
regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage
caused by the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
The guarantee is valid for a period of 3 years starting from the purchase date of the device. Guarantee claims should be submitted
before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No guarantee claims will be accepted after
the end of the guarantee period. The original guarantee period remains applicable to the device even if repairs are carried out or
parts are replaced. In such cases, the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no
new guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site service is used.
In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address shown below. Please enclose
either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase. Please keep your sales receipt in a safe place,
as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the
defect is covered by our guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a
new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope of this guarantee or for
units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device to our service address.
Service-Hotline (GB):
+800 4003 4003
(0,00 EUR/Min.)
Service-Email (GB):
service.GB@scheppach.com
Service Address (GB):
GreatStar Europe
Unit 55 Romsey Industrial Estate,
Romsey Hampshire SO51 0HR
20 FR/BE
Table des matières: Page:
1. Introduction 21
2. Description de lʼappareil (Fig. 1) 21
3. Volume de livraison 21
4. Utilisation conforme à l’affectation 21
5. Consignes de sécurité 22
6. Caractéristiques techniques 25
7. Montage 26
8. Avant la mise en service 26
9. Fonctionnement 26
10. Nettoyage 27
11. Maintenance 27
12. Stockage 27
13. Transport 27
14. Mise au rebut 28
15. Dépannage 28
16. Acte de garantie 29
21FR/BE
1. Introduction
FABRICANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de bonheur et de succès
dans lutilisation de votre nouvelle machine.
REMARQUE
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant nest pas tenu responsable pour tous les
dommages à cet appareil ou pour tous les dommages resul-
tant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
mauvaise manipulation
Non-respect des instructions d‘utilisation
Travaux de réparation effectués par des tiers, par des
spécialistes non autorisés
Remplacement et installation de pièces de rechange qui
ne sont pas d‘origine
Utilisation non conforme.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel dutilisation, avant d’effectuer
le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main
et la connaissance de la machine, tout en vous permettant
d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une
utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de manière sûre, ration-
nelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les
coûts de réparation et réduire les periods d’indisponibilité,
comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la
machine.
En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel
d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les
réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de
la machine dans votre pays.
Conservez le manuel dutilisation dans une pochette plas-
tique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, sur la
machine. Avant de commencer à travailler avec la machine,
chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisation puis le
suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et
conscientes des risques associés sont autorisées à travailler
avec la machine. Lâge minimum requis doit être respecté.
En plus des indications dutilisation contenues dans cette
notice et des réglementations particulières de votre pays, il
convient d’appliquer les règles techniques connues et recon-
nues sappliquant en général.
Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et
dommages dus au non-respect de ce mode dʼemploi et des
consignes de sécurité.
2. Description de lʼappareil (Fig. 1)
1 Raccord d’air
2 Poignée de maintien
3 Logement des outils (hexagonal/cône)
4 Douille de serrage (avec bague de verrouillage)
5 Tige du mécanisme de percussion
6 Levier de détente
7 Racloir
8 che
9 Burin pointu
10 Burin plat
11 Burin large
12 Protection auditive
13 Lunettes de protection
3. Volume de livraison
Ouvrez l‘emballage et sortez l‘appareil de l‘emballage
avec précaution.
Retirez le matériel d‘emballage tout comme les sécurités
d‘emballage et de transport (sil y en a).
Vérifiez si la livraison est bien complète.
Contrôlez si l‘appareil et ses accessoires ne sont pas en-
dommagés par le transport. En cas de réclamation, infor-
mer aussitôt le livreur. Les réclamations ultérieures ne seront
pas acceptées.
Conservez l‘emballage autant que possible jusquà la fin
de la période de garantie.
Familiarisez-vous avec I’appareil avant son utilisation en
lisant le guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utilisez que
des pièces dorigine. Vous trouverez les pièces de rechange
chez votre revendeur.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi
que le type et I’année de fabrication de Iappareil.
ATTENTION
Lappareil et le matériel d’emballage ne sont pas des
jouets! Il est interdit de laisser des enfants jouer avec
des sacs et des films en plastique et avec des pièces de
petite taille. Ils risquent de les avaler et de s’étouffer!
Outil universel à air comprimé (1 pièce)
Racloir (1 pièce)
che (1 pièce)
Burin pointu (1 pièce)
Burin plat (1 pièce)
Burin large (1 pièce)
Protection auditive (1 pièce)
Lunettes de protection (1 pièce)
Mode d’emploi (1 pièce)
4. Utilisation conforme à l’affecta-
tion
Les appareils décrits sont conçus exclusivement pour com-
primer, pour abattre, pour gratter, pour couper, pour casser
et buriner, pour dégager, pour nettoyer, pour creuser, pour
détacher différents matériaux en fonction de l’outil utilisé.
22 FR/BE
En fonction de loutil utilisé, lappareil décrit convient exclu-
sivement pour :
che (8) creuser, enlever des racines
Burin pointu (9) travaux de démolition
Burin plat (10) travaux de démolition, retirer du carre-
lage, retirer du dallage
Burin large (11) travaux de démolition, retirer du carre-
lage, retirer du dallage
Racloir (7) retirer de la vieille moquette, des résidus
de colle, des résidus de béton, des sols
en PVC, des sols en linoléum
La machine doit exclusivement être employée conformé-
ment à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de
cette affectation est considérée comme non conforme. Pour
les dommages en résultant ou les blessures de tout genre,
le producteur décline toute responsabilité et lʼopérateur/
exploitant est responsable.
Une utilisation conforme consiste à respecter les consignes
de sécurité, ainsi que les instructions de montage et les
consignes d‘utilisation du mode d‘emploi.
Les personnes utilisant la machine et en assurant la main-
tenance doivent bien la connaître, ainsi que connaître les
dangers possibles quelle implique.
En outre, les prescriptions de prévention des accidents
doivent être respectées de la manière la plus scrupuleuse
possible.
Toutes les autres règles de médecine du travail et de sécurité
doivent être respectées.
Toute modification de la machine annule toute garantie du
fabricant pour les dommages en résultant.
La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoires et
des outils d’origine du fabricant.
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le
travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent
être respectées au même titre que les dimensions indiquées
dans les caractéristiques techniques.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur
affectation, nʼont pas été construits, pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si lʼappareil est utilisé
professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés
industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
Il est interdit de travailler dans des zones à risque
d’explosion ou sous l’eau.
5. Consignes de sécurité
m ATTENTION – Lire la notice d‘utilisation afin d‘éviter
tout risque de blessures..
m AVERTISSEMENTLire toutes les consignes de
sécurité et instructions. Le non-respect des consignes
de sécurité et des instructions peut être à l‘origine dun choc
électrique, d‘un incendie et/ou de blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et ins-
tructions. En cas de transmission de loutil pneumatique,
remettez également tous les documents qui l’accompagnent.
Lutilisateur ou son employeur est dans l’obligation d’évaluer
les risques spécifiques qui sont susceptibles de se produire en
fonction de chaque application.
Dans les consignes de sécurité ci-après, l’outil pneumatique
polyvalent est également dénommé « machine non rotative à
percussion » ou « machine ».
Consignes de sécurité générales
Concernant les divers risques, il faut lire et comprendre
les instructions de sécurité avant le montage, l’utilisa-
tion, la réparation, la maintenance et le remplacement
d’accessoires ainsi qu’avant de travailler à proximité de
la machine non rotative à percussion. Un non-respect de
cette consigne peut mener à des blessures graves.
La machine non rotative à percussion doit être installée,
configurée et utilisée uniquement par des opérateurs
qualifiés et formés.
La machine non rotative à percussion ne doit pas être
modifiée. Des modifications éventuelles peuvent réduire
l’effet des mesures de sécurité et aggraver les risques
pour l’opérateur.
Les consignes de sécurité ne doivent pas se perdre –
remettez-les à l’opérateur.
Nutilisez jamais une machine non rotative à percussion
qui serait endommagée.
Les machines doivent être régulièrement entretenues
pour vérifier que les valeurs nominales et les marquages
requis par la partie applicable de la norme ISO 11148
y figurent de manière lisible. Si nécessaire, l’employé/
utilisateur doit contacter le fabricant pour obtenir des éti-
quettes de remplacement pour ledit marquage.
Manipuler les outils pneumatiques avec soin. Vérifiez
régulièrement que les pièces mobiles fonctionnent bien
et qu’elles ne sont pas bloquées, mais aussi qu’il n’y a
pas de pièces cassées ou endommagées susceptibles
d’altérer le fonctionnement de loutil pneumatique. Véri-
fiez que les plaques et les inscriptions sont complètes
et bien lisibles. Faites réparer ou remplacer les pièces
endommagées avant dutiliser l’appareil. De nombreux
accidents proviennent d’un mauvais entretien des outils
pneumatiques.
Consignes de sécurité spéciales
Risque de blessures dû à la projection de pièces
Avant de remplacer l’outillage ou des accessoires, dé-
branchez la machine non rotative à percussion de lali-
mentation électrique.
En cas de rupture du matériau, d’accessoires ou de l’outil
pneumatique lui-même, des pièces risquent d’être proje-
tées à une grande vitesse.
Portez systématiquement des lunettes de protection
antichoc lors de l‘utilisation de l’outil pneumatique, pour
changer les accessoires ou encore effectuer des opé-
rations de réparation ou de maintenance sur l’outil. Le
degré de protection nécessaire doit être déterminé au
cas par cas.
Portez un casque de protection lorsque vous travaillez
au-dessus de votre tête.
23FR/BE
Risques inhérents aux accessoires
Débranchez l’outil pneumatique de l’alimentation en
air comprimé avant de fixer ou de changer d’outil ou
d’accessoire.
Utilisez exclusivement des accessoires et des consom-
mables des dimensions et types recommandés par le
fabricant de la machine non rotative à percussion ; nuti-
lisez aucun autre type ou dimension daccessoires et de
consommables.
Pour le martelage, le cas échéant, nutilisez jamais les
burins comme outils manuels. Les burins sont spéciale-
ment conçus pour une utilisation avec des machines non
rotatives à percussion et ont reçu un traitement thermique
à cette fin.
Pour le martelage et le broyage, le cas échéant, n’utilisez
jamais de burins émoussés, car ces derniers nécessitent
alors une pression excessive pouvant mener à des rup-
tures de fatigue. Les outils émoussés peuvent provoquer
une amplification des vibrations, c’est pourquoi il faut
toujours utiliser des outils bien affutés.
Pour le martelage, le cas échéant, ne refroidissez jamais
les accessoires chauds dans de leau. Cela peut les fragi-
liser et mener à leur défaillance prématurée.
En cas de martelage, le cas échéant, une utilisation
incorrecte de l’outil comme levier, par exemple pour sou-
lever quelque chose, peut avoir pour conséquence une
rupture du burin ou un endommagement de l’outil. Pour
éviter les blocages, travaillez par petites parties.
Évitez le contact direct avec loutillage de la machine
pendant ou après l’utilisation, car ce dernier peut alors
être chaud ou à arête vive.
Risques inhérents au poste de travail
Les dérapages, pertes d’équilibre et les chutes consti-
tuent les principales causes de blessures sur le lieu de
travail. Faites très attention en cas d’évolution sur des
surfaces rendues glissantes par l’utilisation de l’outil
pneumatique et veillez à ne pas trébucher en vous pre-
nant les pieds dans le tuyau dair comprimé.
Agissez avec prudence dans les environnements qui ne
vous sont pas familiers. Les câbles électriques et autres
câbles d’alimentation sont autant de sources de danger
qui peuvent passer inaperçues.
L’outil pneumatique na pas été conçu pour être utilisé
dans des atmosphères explosibles et il ne bénéficie pas
d’une isolation spécifique en cas de contact avec des ali-
mentations électriques.
Assurez-vous de l’absence de câbles électriques, de
conduites de gaz, etc. qui pourraient présenter un risque
en cas d’endommagement par la machine.
Risques inhérents aux poussières et aux vapeurs
Les poussières et les vapeurs produites par le fonction-
nement de l’outil pneumatique peuvent être néfastes
pour la santé (et provoquer notamment des cancers,
des fausses couches, de l’asthme et/ou des dermatites).
Il est donc indispensable de procéder à une analyse
des risques liés à ces facteurs et de mettre en place des
mesures de régulation adaptées.
Veillez à ce que les tierces personnes éventuellement
présentes ne soient pas exposées à des risques.
Vérifiez que l’outil est fixé correctement.
Mettez uniquement l‘outil pneumatique en marche si l‘ou-
til rapporté est maintenu de façon conforme dans loutil
pneumatique au moyen du manchon coulissant.
Pour éviter des blessures, toutes les pièces cassées,-
formées ou présentant des traces d‘usure du dispositif de
blocage doivent être remplacées.
Appuyez fermement l‘outil rapporté sur la surface à trai-
ter avant de mettre l‘outil pneumatique en marche.
Risques en cours de fonctionnement
Les mains de lutilisateur sont exposées à des risques de
chocs, de coupures, d’écorchures et de brûlures pen-
dant l’utilisation de l’outil pneumatique. Portez des gants
adaptés, afin de protéger vos mains.
L’utilisateur et le personnel de maintenance doivent être
physiquement en mesure de maîtriser la taille, le poids et
la puissance de l’outil pneumatique.
Tenez l’outil pneumatique correctement : l’utilisateur doit
être en mesure de contenir tout mouvement brusque ou
usuel de l’appareil. Vous devez pouvoir utiliser vos deux
mains.
Veillez à adopter une position stable et à conserver votre
équilibre.
Evitez toute mise en route involontaire. En cas d‘inter-
ruption de lalimentation en air comprimé, arrêtez loutil
pneumatique au moyen de l’interrupteur marche/arrêt.
Utilisez exclusivement le lubrifiant préconisé par le fabri-
cant.
Evitez de toucher loutil rapporté pendant et après l’utili-
sation, étant donné qu‘il peut être chaud ou tranchant.
Portez un équipement de protection individuelle et sys-
tématiquement des lunettes de protection. Le port d’un
équipement de protection individuelle, tels que des
gants de protection, des vêtements de protection, un
masque anti-poussière, des chaussures de sécurité anti-
dérapantes, un casque de protection ou une protection
auditive, réduit les risques de blessures et est par consé-
quent recommandé, suivant la nature et l‘utilisation de
l’appareil.
Risques inhérents à des mouvements répétitifs
L’utilisation d’un outil pneumatique peut saccompagner
de sensations désagréables au niveau des mains, des
bras, des épaules, du cou ou dautres parties du corps.
Faites en sorte d’adopter une position confortable et
d’avoir de bons appuis pour utiliser l’outil pneuma-
tique. Evitez les positions inconfortables ou les postures
qui permettent difficilement de garder l’équilibre. Il est
conseillé de changer de posture lors des travaux prolon-
gés, ceci contribue à éviter les sensations désagréables
et la fatigue.
Si vous ressentez des symptômes tels qu’un malaise per-
sistant, des troubles, des palpitations, des douleurs, des
fourmillements, des engourdissements, des sensations
de brûlure ou des ankyloses, n’ ignorez pas ces signaux
d’alerte, parlez-en à votre employeur et/ou consultez un
médecin qualifié.
24 FR/BE
Risques inhérents aux vibrations
Lappareil n’est pas conçu pour un travail de longue durée.
Lors de travaux de longue durée, les vibrations produites
au niveau des mains de l’utilisateur peuvent provoquer des
troubles circulatoires (syndrome de Raynaud). Le syndrome
de Raynaud est un trouble de la circulation sanguine
qui provoque des crampes subites au niveau des doigts
et des orteils. Les zone touchées nes ont plus suffisam-
ment irriguées par les vaisseaux sanguins et deviennent
extrêmement blanches. Lutilisation fréquente d’appareils
produisant des vibrations peut provoquer une atteinte
des nerfs chez les personnes souffrant de problèmes de
circulation sanguine (par exemple chez les fumeurs ou les
diabétiques). Si vous avez des sensations inhabituelles,
arrêtez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez un
médecin. Tenez compte des indications suivantes pour
réduire les dangers. Veillez à conserver toutes les parties
de votre corps au chaud par temps froid et particulièrement
vos mains. Faites régulièrement des pauses et bougez vos
mains pour activer la circulation sanguine. Veillez à ce que
le niveau de vibrations produit par la machine soit le plus
faible possible en faisant un entretien régulier de l’appareil
et de ses composants.
L’effet des vibrations peut causer des lésions aux nerfs
et des perturbations de la circulation sanguine dans les
mains et les bras.
Si la température est basse, portez des vêtements chauds
et faire en sorte de garder les mains au chaud et au sec.
Si la peau de vos doigts ou de vos mains sengourdit,
qu’elle picote, qu’elle fait mal ou quelle devient blanche,
cessez d’utiliser l’outil pneumatique, avertissez votre
employeur et /ou consultez un médecin.
L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu confor-
mément aux recommandations de la présente notice
d‘utilisation pour éviter toute augmentation inutile des
vibrations.
Ne tenez pas l‘outil rapporté à la main, car cela a pour
conséquence une amplification de l‘effet de vibration.
Exercez une force suffisante mais pas excessive sur l’outil
pneumatique pour maîtriser les forces de réaction au
niveau des mains, puisque les risques de vibrations aug-
mentent avec la force de préhension exercée sur l’outil.
Tenez les poignées de maintien accrochées de manière
bien centrée et évitez de les enfoncer jusqu’aux butées.
Lors du burinage de béton, dégagez les petits éclats,
afin d‘éviter un blocage de l‘outil.
Modifiez la position des burins au bout de quelques
secondes. Arrêtez l’outil pneumatique lorsque vous levez
l‘outil pour changer sa position, de fortes vibrations
peuvent se produire lorsque vous relevez l‘outil pneuma-
tique par ses poignées.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les
machines pneumatiques
L’air comprimé risque de provoquer de graves blessures.
Lorsque loutil pneumatique n’est pas utilisé, avant de
changer d’accessoire ou d’effectuer des réparations,
coupez systématiquement l’alimentation en air com-
primé, détendez la pression du tuyau dair comprimé
et de débranchez l’outil pneumatique de l’alimenta-
tion en air comprimé.
L’analyse des risques doit notamment tenir compte des
poussières produites lors de l’utilisation de l’outil pneu-
matique et des risques démission de poussières en résul-
tant.
L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu confor-
mément aux recommandations de la présente notice
d’utilisation, afin de réduire au minimum l’émission de
poussière et de vapeur.
L’air vicié doit être évacué de façon à réduire au mini-
mum les risques de dispersion de particules dans les
environnements poussiéreux.
Si l’émission de poussière ou de vapeur est inévitable, il
faut contrôler les émissions à l’emplacement où elles se
produisent .
Tous les éléments rapportés ou accessoires de l’outil
pneumatique conçus pour collecter, aspirer ou élimi-
ner les poussières et les vapeurs volatiles doivent être
utilisés et entretenus correctement, dans le respect des
consignes du fabricant.
Les consommables et l‘outil doivent être sélectionnés,
entretenus et remplacés conformément aux recomman-
dations de la présente notice d‘utilisation, afin d’éviter
d’augmenter inutilement la quantité de poussière ou de
vapeur produite.
Utilisez des équipements de protection des voies respi-
ratoires conformes aux consignes de l’employeur ou aux
directives en matière de santé et de sécurité au travail.
Risques inhérents au bruit
En cas de protection auditive insuffisante, l’exposition à
un niveau de bruit élevé risque d’endommager dura-
blement l’audition, d’entraîner une perte d’audition et
d’autres problèmes, comme les acouphènes (tintement,
chuintement, sifflement ou bourdonnement dans les
oreilles). Il est indispensable de procéder à une ana-
lyse des risques eu égard à ces facteurs et de mettre en
œuvre des mécanismes de régulation appropriés.
Les mécanismes de régulation susceptibles d’être mis
en œuvre pour réduire les risques incluent notamment
l’utilisation de matériaux isolants pour éviter les bruits
de tintement qui se produisent au niveau des éléments à
traiter.
Utilisez des équipements de protection acoustique
conformes aux consignes de l’employeur et aux direc-
tives en matière de santé et de sécurité au travail.
L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu confor-
mément aux recommandations de la présente notice
d‘utilisation pour éviter toute augmentation inutile du
niveau sonore.
Les consommables et l‘outil rapporté doivent être sélec-
tionnés, entretenus et remplacés conformément aux
recommandations de la présente notice d‘utilisation, afin
d’éviter toute augmentation inutile du niveau sonore.
Si la machine non rotative à percussion dispose d’un si-
lencieux, il faut toujours assurer que celui-ci soit en place
et en bon état de fonctionnement lors de l’utilisation de
la machine non rotative à percussion.
25FR/BE
Risques résiduels
Des risques résiduels persistent toujours même si vous utilisez
cet appareil conformément aux prescriptions. Les dangers
suivants peuvent se présenter en fonction de la construction
et du modèle de cet appareil:
1 Lésions pulmonaires en l’absence du port dun masque
antipoussière approprié.
2 Déficience auditive en labsence du port dune protection
auditive anti-bruit appropriée.
3 Troubles provoqués par les vibrations au niveau des
mains et des bras, si lappareil est utilisé pendant une
longue période ou s’il n’a pas été utilisé ou entretenu
dans les règles de l’art.
6. Caractéristiques techniques
Longueur totale 820 mm
Poids (sans accessoires) env. 5,5 kg
Poids (y compris les
accessoires) env.
10,2 kg
Pression de service 6,3 bar
Pression maximale 6,3 bar
Consommation d’air minimale 160 l/min
Consommation d’air maximale (à 6,3 bar) 280 l/min
Nombre de percussions 1800 bpm
Raccord de l’outil 18mm
Diamètre intérieur du tuyau 8mm
Bruit et vibration
Les valeurs de bruit et de vibrations ont été calculées selon
un procédé de mesure normalisé.
Niveau de pression acoustique L
PA
89,59 dB(A)
Incertitude K
PA
3 dB
Niveau de puissance acoustique L
WA
100,59 dB(A)
Incertitude K
WA
3 dB
Portez une protection auditive.
Lexposition au bruit peut entraîner une perte d’audition.
Vibration
Poignée de maintien (gauche) a
hd
16,22 m/s²
Incertitude K 1,5 m/s²
Poignée de maintien (droite) a
hd
15,53 m/s²
Incertitude K 1,5 m/s²
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un
minimum!
Utilisez exclusivement des appareils en excellent état.
Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
Adaptez votre façon de travailler à lappareil.
Ne surchargez pas l’appareil.
Faites contrôler l’appareil le cas échéant.
Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’utilisez
pas.
Portez des gants de travail.
Norientez jamais le flux d’air vers vous ou vers
d’autres personnes.
Les tuyaux dair comprimé qui virevoltent sous l’effet de
l’air comprimé peuvent provoquer de graves blessures.
Pour cette raison, assurez-vous systématiquement que les
tuyaux et les dispositifs de fixation ne sont pas endom-
magés ou desserrés.
Nexposez pas vos mains au flux dair froid.
Nutilisez pas d’accouplement rapide au niveau de l’ali-
mentation des outils. En ce qui concerne les raccords de
tuyaux filetés, utilisez uniquement des modèles en acier
trempé (ou matériau ayant une résistance comparable).
Lors de l’utilisation de raccords tournants universels
(connecteurs à griffes), il est indispensable de mettre
en place des goupilles darrêt et d’utiliser des câbles
de sécurité pour les flexibles, afin de se protéger d’une
défaillance de la liaison entre le tuyau d’air comprimé et
l’outil pneumatique ou entre deux tuyaux.
Faites en sorte que la pression maximale indiquée pour
l’outil pneumatique ne soit pas dépassée.
Nutilisez jamais le tuyau d’air comprimé pour transpor-
ter l’outil pneumatique.
Consignes de sécurité complémentaires
Si loutil à air comprimé est utilisé dans un support, il
doit y être solidement fixé. Une perte de contrôle peut
conduire à des blessures.
Respectez, le cas échéant, les instructions spécifiques
de prévention des accidents et de sécurité au travail
relatives à la manipulation de compresseurs et d’outils
pneumatiques.
Veillez à ce que la pression de service maximale admis-
sible qui figure dans les caractéristiques techniques soit
bien respectée.
Ne surchargez pas l’outil ; nutilisez cet outil que dans la
plage de puissance indiquée dans les caractéristiques
techniques.
Utiliser des lubrifiants ne comportant pas de risques.
Veillez à ce que le poste de travail soit suffisamment ven-
tilé. En cas de trop fortes projections, faites contrôler et
réparer l’outil pneumatique le cas échéant.
Nutilisez pas cet outil sans être concentré sur votre tra-
vail. Soyez vigilant, faites attention à ce que vous faites
et prenez toutes les précautions qui s’imposent en tra-
vaillant avec un outil pneumatique. Nutilisez pas d’outil
sous l’influence de la fatigue, de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Il suffit d’un moment d’inattention lors
de lutilisation de cet outil pour encourir de graves bles-
sures.
Veillez à ce que la zone de travail soit propre et bien
éclairée. Les zones de travail encombrées et mal éclai-
rées peuvent être à l’origine daccidents.
Conservez les outils pneumatiques hors de portée des
enfants.
Nentreposez pas loutil à l’extérieur sans protection, ni
dans un environnement humide.
Protégez l’outil pneumatique des poussières et des salis-
sures, et tout spécialement le raccord pneumatique et les
éléments de commande.
26 FR/BE
9. Fonctionnement
Remplacement d’un outil auxiliaire
m Risque de blessure au contact des outils! Pour
utiliser ou remplacer les outils, l’appareil doit
être systématiquement dépressurisé, car il risque
de se mettre en marche par inadvertance en cas
de mauvaise manipulation.
Lors de la manipulation des outils tranchants,
pointus ou chauds, portez toujours des gants de
protection adaptés afin d’éviter les blessures.
Portez des lunettes de protection !
Utilisez uniquement les outils dorigine ou les outils expressé-
ment autorisés par le fabricant pour une utilisation avec cet
outil pneumatique.
Utilisation de l’outil (Fig.2-3)
1 Tenez l’outil pneumatique en plaçant le raccord rapide
d’outil (3) vers le haut. Posez lautre extrémité de loutil
au sol.
2 Insérez la tige hexagonale de l’outil (7-11) dans le rac-
cord rapide d’outil (3) en l’orientant du côté désiré.
3 Poussez le manchon coulissant (4) vers le bas de l’autre
main jusquà ce que l’outil (7-11) s’insère dans le raccord
rapide. Ramenez ensuite le manchon coulissant (4) à sa
position initiale.
4 Tirez sur loutil (7-11) pour vérifier qu’il est bien enclen-
ché dans le raccord rapide doutil (3).
Retrait de l’outil auxiliaire :
5 Poussez le manchon coulissant (4) vers le bas jusquà la
moitié de sa course.
6 Avec l’autre main, sortez l’outil (7-11). Ramenez ensuite le
manchon coulissant (4) à sa position initiale.
m Attention! Risque de blessure au contact des
outils. À chaque changement d’outil, veillez à ce que le rac-
cord rapide d’outil (3) ne présente pas de marques dusure
importantes ou ne soit pas fortement déformé. Sinon, des
outils auxiliaires peuvent tomber de la réception des outils.
Raccord de tuyau (fig. 4)
Contrôler les tuyaux à air comprimé et les raccords avant
chaque application quant à des défauts d’étanchéité et les
remplacer en cas de besoin.
1 Raccordez le tuyau dair comprimé (non compris dans la
livraison) à l’alimentation en air comprimé (par exemple
au niveau à un compresseur) et ouvrez l’alimentation en
air comprimé.
2 Branchez le tuyau (1A) au raccord (1) de l’outil pneuma-
tique. Veillez dans ce cas à ce que l’appareil produisant
l’ air comprimé ne se mette pas en marche tout seul. Si
cette situation se produit, débranchez immédiatement
l’accouplement d’air comprimé. Faites réparer l’appareil
produisant l’air comprimé dans un atelier spécialisé ou
chez le fabricant.
7. Montage
Loutil pneumatique polyvalent est entièrement assemblé en
usine.
8. Avant la mise en service
Recherchez les dommages visibles sur lappareil, lensemble
des outils et des accessoires avant le fonctionnement. Les
outils endommagés ne doivent pas être utilisés.
Pour l’alimentation de l’appareil, une alimentation en air com-
primé suffisamment puissante (par exemple un compresseur)
ayant une pression d’air de 3 à 6,3 bar ainsi qu’une capacité
d’admission de min. 160 l/min est nécessaire.
m Attention! Risque de dommages pour lappa-
reil si la pression de service est supérieure à 6,3
bar.
Les compresseurs suivants sont recommandés:
24 litres Travaux légers
50 litres Travaux moyens
100 litres et plus Travaux lourds
Raccord
Nous vous recommandons d’utiliser une unité de condi-
tionnement d’air avec lubrificateur entre l’alimentation en
air comprimé et l’outil pneumatique (non compris dans la
livraison) ou sinon de mettre 3 à 5 gouttes d’huile dans
le raccord d’air comprimé avant chaque utilisation.
Le flexible dair comprimé (non compris dans la livraison)
ne doit pas faire plus de 15 mètres et doit avoir un dia-
mètre intérieur minimal de 8 mm afin d‘éviter toute perte
de pression.
m Attention! Risque de chute dû aux tuyaux
d’air comprimé posés de manière incorrecte !
Posez les tuyaux d’air comprimé de manière
à ce qu’ils ne traversent pas l’espace où vous
vous déplacez et à ce qu’ils reposent à plat au
sol.
Veillez à ce que le lubrificateur de conduite soit instal
au même étage ou au même niveau que l’outil pneuma-
tique.
Lubrification
Huilez le connecteur de raccordement à l’air comprimé
(hexagone) après utilisation.
Si l‘huile s’échappe au niveau du réglage de débit ou
sécoule sur l’outil , la quantité d‘huile réglée est trop
importante.
Utilisez de l’huile spéciale pour air comprimé.
Montage du racloir (Fig. 5)
Montez la lame du racloir (7E) avec les vis (7B), les rondelles
de sécurité (7C) et les écrous (7D) sur le support (7A).
Outils nécessaires : Clé plate de 17 mm (non fournie dans le
kit livré).
27FR/BE
Nettoyez l’outil universel à air comprimé au moyen dun
chiffon. N’utilisez pas de produit dentretien chimique.
Assurez-vous que toutes les pièces mobiles soient lubri-
fiées.
Nettoyez lappareil régulièrement avec un chiffon humide
et un peu de savon noir. Nutilisez pas de produits déter-
gents ou contenant des solvants, ceux-ci pourraient atta-
quer les éléments en plastique de l’appareil. Veillez à ce
que de leau ne pénètre pas dans l’appareil.
11. Maintenance
Avant les travaux de maintenance et de nettoyage, débran-
chez la machine de l’alimentation en air !
Pour tous les travaux de maintenance et de nettoyage, portez
des gants, des lunettes de protection et un masque anti-pous-
sière approprié !
Si la peau entre en contact avec des poussières dange-
reuses, cela peut mener à une dermatite sévère.
La poussière éventuellement générée ou soulevée pendant
les travaux de maintenance peut être inhalée.
Lappareil ne nécessite pas de maintenance si vous
assurez une alimentation en huile régulière.
Avant chaque utilisation, nous recommandons de lubrifier
toutes les pièces mobiles (voir Figure 6).
12. Stockage
Loutil universel à air comprimé doit être conservé sans outil
auxiliaire (7-11), bien huilé, débout ou suspendu avec son
mécanisme de percussion vers le bas.
Consignes
Conservez l’outil universel à air comprimé inutilisé à
un endroit sec, bien aéré et hors gel (10-25 °C), hors
de portée des enfants, par exemple en hauteur sur une
armoire ou sous clé.
Si possible, conservez ensemble dans l’emballage d’ori-
gine loutil universel à air comprimé, le mode demploi et
le cas échéant les accessoires. Ainsi, toutes les informa-
tions et pièces restent toujours à portée de main.
m Les engrais et autres produits chimiques utilisés pour le
jardin contiennent des substances pouvant avoir des effets
très corrosifs sur les pièces en métal. Ne stockez pas l’ap-
pareil à proximité de ces substances.
13. Transport
Après la fin du travail et avant chaque transport, retirez l’outil
auxiliaire de loutil universel à air comprimé. Cela minimise le
risque de blessure.
Lors du transport, fixez adéquatement loutil universel à air
comprimé sur ou dans le véhicule (risque de basculement/
glissement).
Utilisation de l’outil pneumatique
m Attention!
Risque de blessures graves, voire mortelles, si
l’appareil, même sans outil, est dirigé vers des
tiers ou des animaux ou si ceux-ci se trouvent
dans la zone de danger. Ne dirigez jamais lap-
pareil vers des personnes ou des animaux.
Lopérateur est responsable du fait qu’aucun tiers ou animal
ne se trouve dans la zone d’utilisation de l’appareil, qui est
dangereuse.
REMARQUE ! Le mécanisme de percussion de
l’appareil ne fonctionne que si loutil est en
contact avec le mariau à traiter. Cette fonction
permet d’éviter que l’appareil ne soit endom-
magé.
1 Actionnez le levier de déclenchement (6) afin d’alimen-
ter le mécanisme de percussion en air comprimé et de
mettre l’outil pneumatique en marche.
2 Tenez toujours l’outil pneumatique à deux mains pour
travailler:
Placez une main sur le manche (5) ou la poignée (2)
et une main sur le levier de déclenchement (6).
3 Remarque! Tenez l’outil (7-11) sur le matériau à traiter.
Les coups à vide peuvent conduire à des endommage-
ments.
4 Une utilisation en faisant levier et en exerçant une force
trop importante peut entraîner la rupture du manche (5)
ou de loutil (7-11).
m Risque de blessure! Risque de chute en cas de
rupture du manche ou de l’outil par perte déqui-
libre.
5 L’alimentation en air comprimé est interrompue si vous
relâchez le levier de déclenchement (6). Loutil pneuma-
tique continue à fonctionner brièvement après l’arrêt de
l’alimentation en air comprimé. m Risque de bles-
sure! Risque de blessures graves ou mortelles ou
d’endommagement de l’appareil ou de l’outil si le
levier de déclenchement (6) est bloqué de manière
durable.
Au plus tard après 2 heures d’utilisation, vérifiez que le rac-
cord rapide d‘outil est toujours recouvert dun film d‘huile. Si
ce n’est pas le cas, mettez quelques gouttes d‘huile spéciale
dans le tuyau de raccordement (1).
Il est recommandé de graisser la tige hexagonale du raccord
rapide d‘outil (7-11)lorsqu’une force importante est exercée
pendant le travail.
Une quantité d‘huile insuffisante endommage l’appareil ou
l’outil (7-11).
Fin du travail
Séparez le tuyau à air comprimé de loutil universel à air
comprimé.
Sortez loutil auxiliaire de l’outil universel à air comprimé.
10. Nettoyage
Veillez à éliminer un maximum de poussière et d’encrassement
de lappareil. Essuyez lappareil avec un chiffon propre ou
bien soufflez-le avec de l’air comprimé à basse pression.
Nous vous conseillons de nettoyer l’appareil immédiate-
ment après chaque utilisation.
28 FR/BE
14. Mise au rebut
L‘appareil se trouve dans un emballage permettant d‘éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et
peut donc être ré-utilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. Lappareil et ses accessoires sont en maté-
riaux divers, comme par exemple des métaux et matières plastiques. Les appareils défectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles
domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la réglementation, l‘appareil ou les pièces qui le composent doivent être déposés dans
un centre de collecte approprié. Si vous ne connaissez pas de centre de collecte, veuillez vous renseigner auprès de votre revendeur ou de
l‘administration de votre commune !
Lemballage se compose exclusivement de matières recyclables qui peuvent être mises au rebut dans les déchèteries locales.
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou de l’administration municipale concernant les possibilités de mise au rebut des
appareils usagés.
Ne jetez pas les anciens appareils avec les déchets ménagers !
15. Dépannage
Panne Cause possible Remède
Loutil pneumatique ne produit
pas de percussion ou sans
puissance.
Piston rouillé à l’intérieur du carter par
manque d’huile
Repoussez le piston en passant par le raccord rapide doutil
avec une tige métallique
Mettez un peu d’huile spéciale dans le tuyau de raccordement
et dans le raccord rapide d’outil
Mettez l’appareil en service brièvement sans outil
Des impuretés ont pénétré par lk tuyau
d’air comprimé.
Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé
Une quantité excessive d’huile de
lubrification est utilisée ou de l’eau se
trouve dans le percuteur.
Mettez l’appareil en service brièvement sans outil
Pression d’alimentation en air trop
faible.
Utilisez un dispositif de production d’air comprimé plus puissant
Loutil ne s’enclenche plus
dans le raccord rapide doutil
ou ne tient pas dedans.
Outil ou raccord rapide doutil usés. Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé
Impossible de rentrer ou de
sortir l’outil.
Les impuretés qui se trouvent dans
le manchon coulissant empêche le
déverrouillage
Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé
Lappareil fonctionne en per-
manence sans que le levier de
déclenchement soit actionné
Vanne défectueuse Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation et sont donc des consom-
mables non couverts par la garantie.
Pièces dusure*: Outils auxiliaires
* Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
29FR/BE
16. Acte de garantie
Chère Cliente, Cher Client,
Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner impeccablement, nous en
serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur
le bulletin de garantie ou vous adresser au marché de la construction le plus poche. Pour faire valoir une demande de garantie, ce qui suit
est valable :
1. Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie légaux ne sont en rien altérés
par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite.
2. La prestation de garantie sapplique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou de matériau et est
limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de lappareil. Veillez au fait que nos appareils, conformément à
leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat
de garantie ne peut avoir lieu dès lors que l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales
ou industrielles ou toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de substitution
de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des instructions de montage ou en raison d’une
installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi (comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau
ou à un mauvais type de courant), les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de lappareil ou
encore l’emploi daccessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité, l’infiltration de corps
étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure
(comme par exemple les dommages dus à une chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation. Ceci est particulièrement
valable pour les accumulateurs pour lesquels nous offrons toutefois une période de garantie de 12 mois.
Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil.
3. Le délai de garantie s’élève à 3 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de garanties doivent être
présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute
reconnaissance de demande de garantie après écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil
n’entraîne nullement une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de garantie,
en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci est également valable lorsqu’un
service après-vente sur place a été consulté.
4. Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer lappareil défectueux franco de port à l’adresse indiquée
ci-dessous ou vous adresser au marché de la construction le plus proche. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout
autre preuve de lachat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon dachat en guise de preuve ! Décrivez la raison de
la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation de garantie, nous vous
retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau.
Hotline du service (FR):
+800 4003 4003
(0,00/Min.)
Service-Email (FR):
service.FR@scheppach.com
Adresse du service (FR):
Scheppach France
2, Impasse Jean Millot
FR - 6700 Strasbourg
Service-hotline / Hotline du service (BE):
+800 4003 4003
(0,00/Min.)
E-mailadres / Service-Email (BE):
Serviceadres / Adresse du service (BE):
EURO Elektrowerkzeug- und Maschinen Service
Zur Mühle 2-4
GE - 50226 Frechen-Königsdorf
30 NL/BE
Inhoudsopgave: Pagina:
1. Inleiding 31
2. Beschrijving van de machine (afb. 1) 31
3. Leveringsomvang 31
4. Bedoeld gebruik 31
5. Veiligheidsvoorschriften 32
6. Technische gegevens 35
7. Montage 35
8. Voor het eerste gebruik 35
9. Bedrijf 36
10. Reiniging 37
11. Onderhoud 37
12. Opslag 37
13. Transport 37
14. Verwijdering en recyclage 37
15. Verhelpen van storingen 38
16. Garantiebewijs 39
31NL/BE
1. Inleiding
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe apparaat.
ADVIES
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaanspra-
kelijkheid is de producent van dit apparaat niet aansprakelijk
voor schade die ontstaat door of door middel van dit ap-
paraat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werklui,
Installatie en vervanging van niet-originele reserveonder-
delen,
Ongepast gebruik.
WIJ ADVISEREN U HET VOLGENDE:
Lees voor de montage en ingebruikneming aandachtig de
volledige gebruiksaanwijzing.
Dankzij deze gebruiksaanwijzing leert u uw machine en de
reglementaire gebruiksmogelijkheden ervan kennen.
U vindt hier belangrijke instructies over hoe u de machine
veilig, vakkundig en rendabel gebruikt, over hoe u risico‘s
vermijdt, reparatiekosten voorkomt, de stilstandtijd beperkt
en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine
verhoogt.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften van deze gebruiksaan-
wijzing moet u in elk geval ook de nationale bepalingen
inzake het gebruik van deze machine respecteren.
Bewaar de gebruiksaanwijzing in de buurt van de machine
in een plastiek omhulsel als bescherming tegen vuil en vocht.
Elke gebruiker moet deze handleiding voor het begin van de
werkzaamheden lezen en zorgvuldig naleven.
Enkel personen, die over het gebruik van de machine en de
daarmee verbonden gevaren zijn geïnstrueerd, mogen de
machine bedienen. Respecteer de vereiste minimumleeftijd.
Houd rekening met de veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing, met de bijzondere bepalingen van uw
land, evenals met de algemeen erkende technische regelge-
ving voor de werking van machines van hetzelfde type.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te
wijten zijn aan niet-naleving van deze handleiding en van de
veiligheidsinstructies.
2. Beschrijving van de machine (afb. 1)
1 Luchtaansluiting
2 Handgreep
3 Gereedschapopname (voor zeskant/conus)
4 Spanhuls (met borgring)
5 Steel met slagwerk
6 Vrijgavebeugel
7 Schraper
8 Spades
9 Puntbeitel
10 Vlakbeitel
11 Breedbeitel
12 Gehoorbescherming
13 Veiligheidsbril
3. Leveringsomvang
Open de verpakking en neem het toestel voorzichtig uit de
verpakking.
Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede verpakkings-
/transportbeveiligingen (indien aanwezig).
Controleer of de leveringsomvang compleet is.
Controleer het toestel en de accessoires op transportscha-
de.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het verloop van
de garantieperiode.
Lees de gebruiksaanwijzing vóór het gebruik van de ma-
chine zodat u hiermee vertrouwd bent.
Gebruik enkel originele onderdelen als toebehoren, slijta-
ge- en reserveonderdelen. Reserveonderdelen zijn verkrijg-
baar bij uw vakhandelaar.
Vermeld bij bestellingen ons artikelnummer, het type en het
bouwjaar van de machine.
LET OP
Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn geen
speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet met
plastic zakken, folies en kleine stukken spelen! Er be-
staat inslik- en verstikkingsgevaar!
Universeel persluchtgereedschap (1 st.)
Schraper (1 st.)
Spades (1 st.)
Puntbeitel (1 st.)
Vlakbeitel (1 st.)
Breedbeitel (1 st.)
Gehoorbescherming (1 st.)
Veiligheidsbril (1 st.)
Gebruiksaanwijzing (1 st.)
4. Bedoeld gebruik
De beschreven machines zijn al naar gelang het gebruikte
gereedschap, uitsluitend bedoeld om te openbreken, reini-
gen, graven van diverse materialen.
Afhankelijk van het gebruikte gereedschap is het beschre-
ven apparaat uitsluitend geschikt voor:
Spade (8) graven, wortels verwijderen
Puntbeitel (9) sloopwerkzaamheden
32 NL/BE
Vlakbeitel (10) sloopwerkzaamheden, tegels verwijde-
ren, pleister verwijderen
Breedbeitel (11) sloopwerkzaamheden, tegels verwijde-
ren, pleister verwijderen
Schraper (7) verwijderen van alle vloerbedekkingen,
lijmresten, betonresten, PVC-vloeren, li-
noleumvloeren
De machine mag enkel na diens toestemming worden
gebruikt. Elk verdergaand gebruik is niet reglementair. Voor
daaruit voortvloeiende schade of letsels, van welke aard
dan ook, is de gebruiker/bediener aansprakelijk en niet de
fabrikant.
Het naleven van de veiligheidsinstructies, van de montage-
instructies en de aanwijzingen aangaande de werking,
vermeld in deze gebruiksaanwijzing, maakt eveneens deel
uit van het reglementaire gebruik.
Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moe-
ten hiermee vertrouwd zijn en van de mogelijke gevaren op
de hoogte zijn.
Bovendien moeten de geldende voorschriften inzake onge-
vallenpreventie strikt worden opgevolgd.
Andere algemene regels op het gebied van arbeidsgenees-
kunde en veiligheid moeten in acht genomen worden.
Veranderingen aan de machine stellen de fabrikant volledig
vrij van aansprakelijkheid voor daaruit voortvloeiende
schade.
Bij het gebruik van de machine zijn alleen originele ac-
cessoires en originele gereedschappen van de fabri-kant
toegestaan.
De veiligheids-, werk-en onderhoudsvoorschriften van de
fabrikant en de in de technische gegevens aangegeven
afmetingen moeten worden aangehouden.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun
bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, am-
bachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk
indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven
alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
Werkzaamheden in explosiegevoelige omgevingen
en onder water zijn niet toegestaan.
5. Veiligheidsvoorschriften
m WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om
het risico van letsel te verminderen.
m WAARSCHUWINGLees alle veiligheidsvoor-
schriften en aanwijzingen. Worden de veiligheidsin-
structies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwij-
zingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef het persluchtgereedschap alleen met deze documenten
aan anderen door.
De gebruiker of werkgever van de gebruiker moet de
specifieke risicos inschatten die door het gebruik kunnen
optreden.
Bij de volgende veiligheidsregels wordt het pneumatische
multifunctionele gereedschap ook als “niet draaiende, slag-
machine” of “machine” aangeduid.
Algemene veiligheidsvoorschriften
Om meerdere redenen moeten de veiligheidsvoorschrif-
ten voor het inbouwen, het gebruik, de reparatie, het
onderhoud en het vervangen van accessoireonderdelen
alsook voor de werkzaamheden nabij de niet draaiende
slagmachine worden gelezen en begrepen. Het niet in
acht nemen kan leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
De niet draaiende, slagmachine mag uitsluitend worden
geprogrammeerd, ingesteld of worden gebruikt door ge-
kwalificeerd en opgeleide operators.
De niet draaiende, slagmachine mag niet worden ge-
wijzigd. Veranderingen kunnen de effectiviteit van de
veiligheidsmaatregelen beperken en de risicos voor de
operators verhogen.
De veiligheidsinstructies moeten bewaard blijven. U dient
ze aan het bedieningspersoneel te geven.
Gebruik nooit een beschadigde niet draaiende, slagma-
chine.
De machines moeten regelmatig worden onderhouden,
ter controle of de in het gedeelte van de ISO 11148
vereiste meetwaarden en aanduidingen leesbaar op de
machine zijn aangegeven. Het personeel/de gebruiker
moet, indien nodig, contact opnemen met de fabrikant
om reserve-aanduidingsetiketten op te vragen.
Onderhoud het persluchtgereedschap zorgvuldig. Con-
troleer regelmatig of beweeglijke onderdelen correct
functioneren en niet klemmen, of er onderdelen gebro-
ken of dermate beschadigd zijn dat de werking van het
persluchtgereedschap hieronder lijdt. Controleer borden
en opschriften op volledigheid en leesbaarheid. Laat be-
schadigde delen repareren of vernieuwen voordat u het
apparaat gebruikt. Veel ongevallen worden veroorzaakt
door slecht onderhouden persluchtgereedschap.
Speciale veiligheidsvoorschriften
Gevaar door wegslingerende onderdelen
Koppel de niet draaiende, slagmachine los van de
stroomvoorziening, voordat u het machinegereedschap
of de accessoireonderdelen gaat vervangen.
Wanneer een werkstuk, toebehoren of persluchtgereed-
schap breekt, kunnen onderdelen met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
Bij de bediening, het vervangen van toebehoren en bij re-
paratie- en onderhoudswerkzaamheden aan het perslucht-
gereedschap moet altijd een slagvaste oogbescherming
worden gedragen. Het niveau van de vereiste bescherming
dient voor elk geval apart te worden beoordeeld.
Draag bij bovenhandse werkzaamheden een veiligheids-
helm.
Zorg ervoor dat er voor andere personen geen gevaar
ontstaat.
Controleer of het werkstuk stevig is bevestigd.
Schakel het persluchtgereedschap alleen in wanneer het
inzetgereedschap zoals voorgeschreven met behulp van
de grendelinrichting in het persluchtgereedschap wordt
gehouden.
33NL/BE
Gebruik uitsluitend accessoireonderdelen en verbruiks-
materialen overeenkomstig de door de fabrikant van de
niet draaiende, slagmachines aanbevolen groottes en
types; gebruik geen andere types of groottes van de ac-
cessoireonderdelen en verbruiksmaterialen.
Voor hamers, voor zover van toepassing, gebruikt u de
beitel nooit als handgereedschap. Deze zijn speciaal
voor het gebruik van niet draaiende, slagmachines ver-
vaardigd en overeenkomstig warmtebehandeld.
Gebruik voor hamers en brekers, voor zover van toepas-
sing, nooit stompe beitels, want hiervoor is overmatig
veel druk vereist, en er kunnen vermoeidheidsscheuren
optreden. Stomp gereedschap kan leiden tot een grotere
trilling, wat de reden is dat altijd scherp gereedschap
moet worden gebruikt.
Koel bij hamerwerkzaamheden nooit, voor zover van
toepassing, de hete accessoireonderdelen af met water.
Dit kan leiden tot poreusheid en vroegtijdige slijtage.
Bij hamerwerkzaamheden kan, voor zover van toepas-
sing, het onjuist gebruiken van het gereedschap als
hefboom, bijv. voor het steken, breuk van de beitel of
beschadiging van het gereedschap tot gevolg hebben.
Werk kleinschaliger om het blijven hangen te vermijden.
Voorkom tijdens en na gebruik direct contact met het in-
zetgereedschap, omdat het heet of scherp kan zijn.
Gevaar op de werkplek
Het meeste letsel op de werkplek wordt veroorzaakt
door uitglijden, struikelen of vallen. Let op oppervlakken
die door het gebruik van het persluchtgereedschap wel-
licht glad zijn geworden en op het mogelijke gevaar van
struikelen door de luchtslang.
Ga in een onbekende omgeving voorzichtig te werk. Er
kan sprake zijn van verborgen gevaar door stroomkabels
of andere voedingsleidingen.
Het persluchtgereedschap is niet bestemd voor gebruik
in een explosieve omgeving en niet geïsoleerd tegen
contact met elektrische stroombronnen.
Controleer of er geen elektrische leidingen, gasleidingen
enz. aanwezig zijn, die bij beschadiging door het ge-
bruik van de machine tot een gevaar kan leiden.
Gevaar door stof en dampen
De stoffen en dampen die bij het gebruik van het pers-
luchtgereedschap ontstaan kunnen schadelijke gevolgen
hebben voor de gezondheid (bijv. kanker, geboorteaf-
wijkingen, astma en/of dermatitis); het is beslist noodza-
kelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en
deze om te zetten in passende regelgeving.
Bij de risicoanalyse moet rekening worden gehouden
met het stof dat bij het gebruik van het persluchtgereed-
schap ontstaat en het reeds aanwezige stof dat hierbij
mogelijk opstuift.
Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en
onderhouden volgens de aanbevelingen in deze ge-
bruiksaanwijzing, om het vrijkomen van stof en dampen
tot een minimum te beperken.
De afzuiglucht moet zo worden afgevoerd, dat in een
stoffige omgeving zo min mogelijk stof opstuift.
Om letsel te voorkomen moeten alle onderdelen van de
grendelinrichting die slijtageverschijnselen vertonen of
gebroken dan wel verbogen zijn, worden vervangen.
Plaats het inzetgereedschap stevig op het te bewerken
oppervlak, voordat u het persluchtgereedschap inscha-
kelt.
Gevaren tijdens bedrijf
Bij gebruik van het persluchtgereedschap kunnen de
handen van de bediener blootgesteld worden aan geva-
ren zoals slagen, insnijdingen, ontvel lingen en warmte.
Draag ter bescherming van uw handen geschikte hand-
schoenen.
Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in
staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van
de machine te hanteren.
Houd het persluchtgereedschap correct vast: Wees erop
voorbereid de normale of plotselinge bewegingen op te
vangen – houd beide handen gereed.
Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht
blijft.
Voorkom dat het apparaat onbedoeld wordt ingescha-
keld.
Wordt de luchtvoorziening onderbroken, het perslucht-
gereedschap bij de in-/ uitschakelaar uitzetten!
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen
smeermiddelen.
Voorkom tijdens en na gebruik direct contact met het in-
zetgereedschap, omdat het heet of scherp kan zijn.
Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een
veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke bescher-
mende uitrusting, zoals veiligheidshandschoenen, be-
schermende kleding, stofmasker, slipvrije werkschoenen,
veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van
soort en gebruik van het apparaat, vermindert het risico
op letsel en wordt aanbevolen.
Gevaar door herhalende bewegingen
Bij het werken met het persluchtgereedschap kunnen on-
aangename gevoelens in handen, armen, schouders, de
halsstreek of andere lichaamsdelen optreden.
Neem tijdens het werken met het persluchtgereedschap
een gemakkelijke positie in, let op een goede steun
en voorkom een stand die ongunstig is of waarbij het
moeilijk is het evenwicht te behouden. Bij langdurige
werkzaamheden moet de bediener zijn lichaamshouding
af en toe veranderen, om onaangenaamheden en ver-
moeidheid te voorkomen.
Indien bij een bediener symptomen zoals aanhouden-
de onpasselijkheid, klachten, kloppen, pijn, kriebels,
doofheid, branden of stijfheid optreden, mogen deze
waarschuwingsindicatoren niet worden genegeerd. De
bediener dient zijn werkgever te informeren en een ge-
kwalificeerde arts te raadplegen.
Gevaar door toebehoren
Maak het persluchtgereedschap los van de perslucht-
voorziening, voordat inzetgereedschap of toebehoren
worden bevestigd of vervangen.
34 NL/BE
Neem de volgende aanwijzingen in acht om het gevaar te
beperken: Houd uw lichaam en met name uw handen bij
koud weer warm. Las regelmatig pauzes in en beweeg hier-
bij de handen om de doorbloeding te bevorderen. Zorg
voor een zo min mogelijke trilling van de machine door
regelmatig onderhoud en vaste delen op het apparaat
Het inwerken van trillingen kan leiden tot beschadiging
van de zenuwen en verstoringen in de bloedcirculatie in
handen en armen.
Draag bij het werken in een koude omgeving warme
kleding en houd de handen warm en droog.
Indien u merkt dat de huid van uw vingers of handen
gevoelloos wordt, jeukt, pijn doet of wit verkleurt, moet
u stoppen met het persluchtgereedschap, uw werkgever
informeren en een arts raadplegen.
Het persluchtgereedschap dient te worden bediend
en onderhouden volgens de aanbevelingen in deze
gebruiksaanwijzing om een onnodige versterking van de
trillingen te voorkomen.
Houd het inzetgereedschap niet vast met uw vrije hand,
want dit leidt tot een versterking van de trillingsinvloed.
Houd het persluchtgereedschap vast met een niet al te
vaste, maar wel zekere greep en neem de vereiste hand-
reactiekrachten in acht, want het trillingsrisico wordt nor-
maal gesproken groter bij een toenemende grijpkracht.
Houd ingehangen handgrepen in het midden en vermijd
het om de handgrepen tot aan de aanslagen te schuiven.
Hamer bij beton met brekers kleine stukken uit om te
voorkomen dat het gereedschap zich vastvreet.
Beweeg het snijgereedschap van brekers om de paar se-
conden. Houd de breker stil wanneer u het persluchtge-
reedschap optilt om de stand ervan te veranderen, want
wanneer u het persluchtgereedschap aan de handgre-
pen omhoog trekt, kunnen sterke trillingen ontstaan.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor pneuma-
tische machines
Perslucht kan tot ernstig letsel leiden.
Wanneer het persluchtgereedschap niet in gebruik
is, is het altijd vereist om de luchttoevoer af te sluiten,
de luchtslang drukloos te maken en het perslucht-
gereedschap van de persluchttoevoer te scheiden,
voordat toebehoren worden vervangen of reparaties
worden uitgevoerd.
Richt de luchtstroom nooit op uzelf of andere perso-
nen.
Rondslaande slangen kunnen tot ernstig letsel leiden.
Controleer daarom altijd of de slangen en het bevesti-
gingsmateriaal beschadigd of losgeraakt zijn.
Koude lucht moet van de handen worden weggeleid.
Gebruik geen snelsluitkoppelingen bij de gereedschap-
toevoer. Gebruik voor slangaansluitingen met schroef-
draad alleen aansluitingen van gehard staal (of een
materiaal van vergelijkbare stootvastheid).
Bij universele draaikoppelingen (klauwkoppelingen)
dient u gebruik te maken van arrêteerpennen en Whip-
check-slangbeveiligingen om bescherming te bieden
voor het geval dat een verbinding van de slang met het
persluchtgereedschap of tussen slangen defect raakt.
Indien stof en dampen ontstaan, moeten alle inspannin-
gen erop zijn gericht deze te controleren op de plaats
waar ze vrijkomen.
Alle inbouwelementen- en toebehoren van het perslucht-
gereedschap, die voor het opvangen, afzuigen of onder-
drukken van zwevend stof of dampen zijn aangebracht,
dienen volgens de aanwijzingen van de fabricant vol-
gens voorschrift te worden geplaatst en onderhouden.
Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet
volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandlei-
ding worden gekozen, onderhouden en vervangen om
onnodige intensivering van de stof- en dampontwikkeling
te voorkomen.
Gebruik beschermende ademhalingsvoorzieningen vol-
gens de aanwijzingen van uw werk gever of zoals ver-
eist in de voorschriften voor de veiligheid op het werk en
ter bescherming van uw gezondheid.
Gevaar door geluid
De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvoldoen-
de gehoorbescherming leiden tot permanente gehoor-
schade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tin-
nitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). Het is
beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren
te maken en deze om te zetten in passende regelgeving.
Tot de passende regelgeving ter vermindering van het
risico behoren maatregelen zoals het gebruik van iso-
latiemateriaal ter voorkoming van het geluid dat bij de
werkstukken optreedt.
Gebruik gehoorbeschermende voorzieningen volgens
de aanwijzingen van uw werkgever of zoals vereist in de
voorschriften voor de veiligheid op het werk en ter be-
scherming van de gezondheid.
Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en
onderhouden volgens de aanbevelingen in deze ge-
bruiksaanwijzing, om een onnodige verhoging van het
geluidsniveau te voorkomen.
Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet
volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandlei-
ding worden gekozen, onderhouden en vervangen om
een onnodige verhoging van het geluidsniveau te voor-
komen.
Beschikt de niet draaiende, slagmachine over een ge-
luidsdemper, moet altijd worden gewaarborgd, dat deze
tijdens het gebruik van de niet draaiende slagmachine
ter plaatse is en goed functioneert.
Gevaar door schommelingen
Het apparaat is niet bestemd voor langdurige werkzaam-
heden. Bij langdurige werkzaamheden kan door trillingen
in de handen van de gebruiker storingen in de doorbloe-
ding (witte vinger syndroom) ontstaan. Het witte vinger
syndroom is een vatenaandoening waarbij kleine bloedva-
ten in de vingers en tenen aanvalsgewijs verkrampen. De
desbetreffende gedeeltes worden dan niet meer voldoende
voorzien van bloed en worden daardoor extreem bleek.
Het frequente gebruik van trillende apparaten kan bij
personen, met een verminderde doorbloeding (bijv. rokers,
diabetici) zenuwbeschadigingen teweegbrengen. Als u
ongewone beperkingen bespeurt, stopt u direct de werk-
zaamheden en raadpleegt u een arts.
35NL/BE
6. Technische gegevens
Totale lengte 820 mm
Gewicht (zonder accessoires) ongeveer. 5,5 kg
Gewicht (inclusief accessoires) ongeveer. 10,2 kg
Bedrijfsdruk 6,3 bar
Maximale druk 6,3 bar
Luchtverbruik minimaal 160 l/min
Luchtverbruik maximaal bij 6,3 bar 280 l/min
Slagfrequentie 1800 bpm
Gereedschapsopname 18mm
Binnendiameter slang 8mm
Geluid en vibratie
De waarden voor geluid en vibratie zijn gemeten door mid-
del van een gestandaardiseerde meetprocedure.
Geluidsdrukniveau L
PA
89,59 dB(A)
Meetonzekerheid K
PA
3 dB
Geluidsvermogensniveau L
WA
100,59 dB(A)
Meetonzekerheid K
WA
3 dB
Draag een gehoorbeschermer.
Lawaai kan aanleiding geven tot gehoorverlies.
Trilling
Handgreep (links) a
hd
16,22 m/s²
Meetonzekerheid K 1,5 m/s²
Handgreep (rechts) a
hd
15,53 m/s²
Meetonzekerheid K 1,5 m/s²
Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot
een minimum!
Gebruik enkel intacte toestellen.
Onderhoud en reinig het toestel regelmatig.
Pas uw manier van werken aan het toestel aan.
Overbelast het toestel niet.
Laat het toestel indien nodig nazien.
Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt.
Draag handschoenen.
7. Montage
Het pneumatische multifunctionele gereedschap is af fabriek
volledig gemonteerd..
8. Voor het eerste gebruik
Controleer de machine, alle gereedschappen en accessoires
op zichtbare schade voordat u ze gebruikt. Beschadigd
gereedschap mag niet worden gebruikt.
Voor de luchttoevoer naar de persluchtmachine is een
voldoende krachtige persluchtbron nodig (bijv. een compres-
sor) van 3 tot 6,3 bar en een aanzuigend vermogen van ten
minste 160 l/min.
Zorg ervoor dat de op het persluchtgereedschap aange-
geven maximale druk niet wordt overschreden.
Draag persluchtgereedschap nooit bij de slang.
Meer veiligheidsvoorschriften
Als het persluchtgereedschap in een houder wordt ge-
bruikt: het persluchtgereedschap goed bevestigd. Het
verlies van controle kan tot letsel leiden.
Neem de eventueel speciale werkbeschermingsof onge-
valpreventievoorschriften voor de omgang met compres-
soren en persluchtgereedschap in acht.
Zorg ervoor dat de in de Technische gegevens aangege-
ven maximaal toelaatbare werkdruk niet wordt over-
schreden.
Zorg dat u het gereedschap niet overbelast – gebruik
het alleen binnen het vermogensbereik dat in de Techni-
sche gegevens vermeld wordt.
Gebruik geen twijfelachtige smeermiddelen. Zorg voor
voldoende ventilatie van de werkplek. Bij verhoogde uit-
treding: persluchtgereedschap controleren en eventueel
laten repareren.
Gebruik dit gereedschap niet wanneer u niet geconcen-
treerd bent. Wees alert, let goed op wat u doet en ga
met verstand te werk bij het gebruik van het persluchtge-
reedschap. Gebruik geen gereedschap wanneer u moe
bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medi-
cijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een
rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongeval-
len leiden.
Persluchtgereedschap voor kinderen beveiligen.
Het gereedschap mag niet in de open lucht of in een
vochtige omgeving worden opgeborgen.
Bescherm het persluchtgereedschap, met name de pers-
luchtaansluiting en bedieningselementen, tegen stof en
vuil.
Restrisico’s
Er blijven altijd restrisico’s over ook al wordt dit elektrisch ge-
reedschap naar behoren bediend. Volgende gevaren kunnen
zich voordoen in verband met de bouwwijze en uitvoering
van dit elektrisch gereedschap:
1 Longletsels indien geen gepaste stofmasker wordt
gedragen.
2 Gehoorschade indien geen gepaste gehoorbeschermer
wordt gedragen.
3 Schade aan de gezondheid die voortvloeit uit hand-arm-
trillingen indien het toestel lang zonder onderbreking
wordt gebruikt of niet naar behoren wordt gehanteerd
en onderhouden.
36 NL/BE
3 Schuif met de andere hand de schuifmof (4) naar onder,
tot het gebruikte gereedschap (7-11) in de opname glijdt.
Breng de schuifmof (4) terug op zijn plaats.
4 Trek aan het gebruikte gereedschap (7-11), om te
controleren of het goed in de gereedschapsopname (3)
vastgeklikt zit..
Inzetstuk verwijderen:
5 Schuif de schuifmof (4) tot de helft naar onder.
6 Trek het gebruikte gereedschap (7-11) er met de andere
hand uit. Breng de schuifmof (4) terug op zijn plaats.
m Let op! Letselgevaar! Let er bij elke gereedschap-
wissel op, of de gereedschapsopname (3) geen zware
slijtagesporen vertoont of sterk is uitgeslagen. Anders kunnen
de gereedschappen uit de gereedschapshouder vallen.
Slang aansluiten (afb. 4)
Controleer de persluchtslangen en koppelingen op lek-
dichtheid. Onderbreek de persluchttoevoer als de leiding
lekken vertoont en vervang de slang!
1 Sluit de slang (niet meegeleverd) aan op de perslucht-
bron (bijv. aan de compressor) en open de perslucht-
toevoer.
2 Sluit de slang (1A) aan op de aansluiting (1) op de
persluchtmachine. Let er daarbij op, dat de persluchtma-
chine niet plotseling vanzelf geactiveerd wordt. Maak
direct de persluchtkoppeling los als dit gebeurt. Laat de
persluchtmachine in een vakkundige werkplaats of bij de
fabrikant repareren.
Werken met de machine
m Let op! Gevaar voor zeer zwaar tot dodelijk
letsel! Richt de machine nooit op mensen of die-
ren.
De bediener draagt zelf de verantwoording om ervoor te
zorgen, dat zich geen personen of dieren in de gevarenzone
van de machine bevinden.
AANWIJZING! Het slagwerk van het apparaat
werkt alleen als het werktuig in contact staat
met het te verwerken materiaal. Met deze func-
tie wordt het apparaat beschermt tegen bescha-
digingen.
1 Druk op de activeringshendel (6) om het slagmecha-
nisme van perslucht te voorzien en de persluchtmachine
te starten..
2 Houd de persluchtmachine bij werkzaamheden altijd
goed met beide handen vast:
Houd de persluchtmachine met de ene hand aan de
steel (5) of aan de handgreep (2) vast, en met de
andere hand bij de activeringshendel (6).
3 Instructie! Houd het gebruikte gereedschap (7-11) op
het te bewerken materiaal. Lege slagen leiden tot meer
slijtage.
4 Gebruik als hefboom is begrensd mogelijk. Te grote
hefboomkrachten kunnen tot afbreken van de steel (5) of
van het gebruikte gereedschap (7-11) leiden.
m Letselgevaar door vallen!
m Let op! Gevaar voor schade aan de machine
als de bedrijfsdruk op de machine meer be-
draagt dan 6,3 bar.
Wij bevelen de volgende compressoren aan:
24 liter lichte werkzaamheden
50 liter gemiddeld zwaar werk
100 liter en meer erg zwaar werk
Aansluiting
Wij raden aan om tussen de persluchtbron en het pers-
luchtgereedschap een onderhoudseenheid met nevels-
mering te schakelen (niet bij de levering inbegrepen).
Als alternatief kunt u voor elke ingebruikname van het
persluchtgereedschap 3-5 druppels olie in de perslucht-
aansluiting druppelen.
De persluchtslang (niet meegeleverd) dient niet langer te
zijn dan 15 meter en dient een binnendiameter te heb-
ben van ten minste 8 mm, om drukverliezen te voorko-
men.
m Let op! Valgevaar ! Leid de persluchtslan-
gen zodanig vlak op de grond liggen.
Let er op dat de smering voor de leidingen op dezelfde
etage c.q. hoogte moet worden aangebracht als het ge-
reedschap waarmee wordt gewerkt.
Smering
Als het gebruikte gereedschap na de toepassing aan de
insteekkant (zeskant) iets vochtig is van de olie, dan is de
smering juist ingesteld.
Als de olie er bij het ventiel van het activeringsorgaan
uitkomt of het loopt zelfs lang het gebruikte gereedschap
naar buiten, dan wordt er teveel olie afgegeven.
Gebruik altijd speciale persluchtolie.
Montage van de schraper (afb. 5)
Monteer het schraapmes (7E) met de bouten (7b), de bor-
gringen (7C) en de moeren (7D) op de houder (7A).
Benodigd gereedschap: Steeksleutel, 17 mm (niet bij de
levering inbegrepen).
9. Bedrijf
Vervangen inzetstuk
m Kans op verwondingen door gereedschap!
Maak het apparaat standaard altijd eerst druk-
loos voordat.
Draag bij het hanteren van gereedschap altijd
geschikte veiligheidshandschoenen!
Draag oogbescherming!
Gebruik uitsluitend origineel gereedschap of gereedschap
dat door de fabrikant uitdrukkelijk is vrijgegeven voor ge-
bruik met deze persluchtmachine.
Gereedschap plaatsen (afb. 2-3)
1 Houd de persluchtmachine met de gereedschapsop-
name (3) naar boven. Laat het andere uiteinde op de
bodem steunen.
2 Steek het te gebruiken gereedschap (7-11) met de zes-
kant in de juiste stand, in de gereedschapsopname (3).
37NL/BE
Bewaar het universele persluchtgereedschap, de ge-
bruikshandleiding en eventuele accessoires indien moge-
lijk samen in de originele verpakking. U hebt de informa-
tie en onderdelen dan altijd bij de hand.
m Meststoffen en andere chemische stoffen die in de tuin
worden gebruikt, bevatten stoffen die sterk corrosief op de
metalen delen kunnen werken. Let op dat u de machine niet
in de buurt van deze stoffen opslaat.
13. Transport
Verwijder na het beëindigen van de werkzaamheden en
voor elk transport het inzetstuk uit het universele persluchtge-
reedschap. Dit minimaliseert het gevaar voor letsel.
Beveilig het universele persluchtgereedschap tijdens het
transport in of op voertuigen (kantel-/slipgevaar).
14. Verwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade
te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg
herbruikbaar of kan naar de grondstofkringloop worden te-
ruggevoerd. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse
materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Defecte toestellen
horen niet thuis in het huisvuil. Om zich van het toestel naar be-
horen te ontdoen dient het naar een geschikte verzamelplaats
te worden gebracht. Als u geen verzamelplaats kent gelieve u
dan bij de gemeente te informeren.
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke materi-
alen die u via de plaatselijke recyclingdiensten kunt
afvoeren.
Uw gemeentelijke milieudienst kan u informatie geven
over de afvalverwijdering van uitgediende apparaten.
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden
gegooid!
5 Als u de activeringshendel (6) loslaat, wordt de pers-
luchttoevoer onderbroken. De persluchtmachine stopt
met een korte nalooptijd.. m Letselgevaar! Zet de
activeringshendel (6) nooit vast met kabelbinders,
plakband of andere hulpmiddelen.
Controleer uiterlijk na 2 bedrijfsuren of de gereedschapsop-
name een oliefilm heeft. Mocht dit niet het geval zijn, doe
dan enkele druppels speciale olie in de aansluitslang (1).
Het zinvol om de zeskantige gereedschapsopname (7-11) bij
grotere perskrachten in te vetten.
En te geringe hoeveelheid olie leidt tot schade aan de ma-
chine en het gereedschap (7-11).
Het werk beëindigen
Onderbreek de persluchttoevoer via de persluchtleiding
naar de machine.
Verwijder het inzetgereedschap uit de Universal Air Tool.
10. Reiniging
Houd het apparaat zoveel mogelijk vrij van stof en vuil. Wrijf
het apparaat met een schone doek schoon of blaas het met
perslucht bij een lage druk uit.
Wij adviseren om het apparaat direct na elk gebruik te rei-
nigen.
Reinig het universele persluchtgereedschap met een doek.
Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen. Controleer of
alle bewegende delen goed zijn geolied.
Reinig het apparaat regelmatig met een vochtige doek en
wat zachte zeep. Gebruik geen reinigings- of oplosmidde-
len. Hierdoor kunnen de kunststofonderdelen van het ap-
paraat worden aangetast. Let op dat er geen water in het
apparaat terecht komt.
11. Onderhoud
Koppel de machine voor onderhouds- en reinigingswerk-
zaamheden los van de persluchtvoorziening!
Draag bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
handschoenen, een veiligheidsbril alsook een geschikt
stofmasker!
Als de huid met gevaarlijk stof in aanraking komt, kan dit tot
ernstige dermatitis leiden.
Als tijdens de onderhoudswerkzaamheden stof wordt gege-
nereerd of rondwervelt, kan dit worden ingeademd.
Als u regelmatig op de olietoevoer van de machine
let, is de machine verder onderhoudsvrij.
Wij adviseren voor elk gebruik alle bewegende delen over-
eenkomstig te smeren (zie afbeelding 6).
12. Opslag
Het universele persluchtgereedschap zonder inzetstuk (7-11)
goed geolied, staand of hangend met het slagwerk omlaag
bewaren.
Aanwijzingen
Bewaar het universele persluchtgereedschap bij niet
gebruik op een droge, goed geventileerde en vorstvrije
(10-25 °C) locatie buiten bereik van kinderen, bijv. op
een hoge kast of achter slot en grendel.
38 NL/BE
15. Verhelpen van storingen
Wanorde Mogelijke oorzaak Verhelpen
Persluchtmachine slaat niet of
niet hard genoeg
Zuiger is door gebrek aan oliesmering
vastgeroest binnenin de behuizing
Druk de zuiger via de gereedschapsopname terug met een
slagbout
Doe wat speciale olie in de aansluitslang en in de gereed-
schapsopname
Zet de machine kort en zonder gereedschap aan.
Via de luchtslang is vuil binnengedron-
gen
Reparatie moet door een vakkundige werkplaats worden
uitgevoerd
Er is teveel smeerolie gebruikt of er zit
water in het slagmechanisme
Zet de machine kort en zonder gereedschap aan
Afgifte vanuit de persluchtbron is te
gering
Gebruik een persluchtbron met een groter vermogen
Gebruikt gereedschap klikt
niet meer vast in de gereed-
schapsopname of houdt niet.
Gereedschap of gereedschapsop-
name is er uit geslagen.
Reparatie moet door een vakkundige werkplaats worden
uitgevoerd
Het te gebruiken gereedschap
kan niet worden opgestoken
of uitgenomen
Vuil in de schuifmof verhindert ontgren-
delen
Reparatie/reiniging moet door een vakkundige werkplaats
worden uitgevoerd
De machine gaat over naar
continue bedrijf zonder dat
de activeringshendel wordt
bediend
Het ventiel is defect Reparatie moet door een vakkundige werkplaats worden
uitgevoerd
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke
slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Applicatie gereedschappen
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
39NL/BE
16. Garantiebewijs
Geachte klant,
onze producten zijn aan een strenge kwaliteitscontrole onderhevig. Mocht dit apparaat echter ooit niet naar behoren functioneren, spijt het
ons ten zeerste en vragen u zich tot onze servicedienst onder het adres vermeld op dit garantiebewijs te wenden. Wij staan ook graag telefo-
nisch tot uw dienst via het hieronder vermelde servicetelefoonnummer. Voor vorderingen in verband met garantie geldt het volgende:
Deze garantievoorwaarden regelen bijkomende garantieprestaties. Uw wettelijke garantieclaims blijven onaangetast door deze garantie.
Onze garantieprestatie is voor uw gratis.
De garantieprestatie heeft uitsluitend betrekking op gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of fabricagefouten en is beperkt tot het
verhelpen van deze gebreken of het vervangen van het apparaat. Wij wijzen erop dat onze apparaten overeenkomstig hun bestemming
niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Een garantieovereenkomst komt daarom niet tot stand als
het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Uitgesloten van onze garantie
zijn verder schadeloosstellingen voor transportschade, schade door nietnaleving van de montage-instructies of op grond van ondeskun-
dige installatie, niet-naleving van de handleiding (zoals door b.v. aansluiting op een verkeerde netspanning of stroomsoort), oneigenlijke
of onoordeelkundige toepassingen (zoals b.v. overbelasting van het apparaat of gebruik van niet toegestane inzetgereedschappen of
toebehoren), niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsbepalingen, binnendringen van vreemde voorwerpen in het apparaat (zoals
b.v. zand, stenen of stof), gebruikmaking van geweld of invloeden van buitenaf (zoals b.v. schade door neervallen) alsmede door normale
slijtage die zich bij het doelmatig gebruik van het apparaat voordoet.
Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt als op het apparaat reeds ingrepen werden uitgevoerd.
De garantieperiode bedraagt 3 jaar en gaat in op de datum van aankoop van het apparaat. Garantieclaims dienen voor het verloop van
de garantieperiode binnen de twee weken na het vaststellen van het defect geldend te worden gemaakt. Het geldend maken van garan-
tieclaims na verloop van de garantieperiode is uitgesloten. De herstelling of vervanging van het apparaat leidt noch tot een verlenging
van de garantieperiode noch wordt door deze prestatie een nieuwe garantieperiode voor het apparaat of voor eventueel ingebouwde
wisselstukken op gang gebracht. Dit geldt ook bij het ter plaatse uitvoeren van een serviceactiviteit.
Om een garantieclaim geldend te maken dient u het defecte apparaat franco op te sturen aan het hieronder vermelde adres. Voeg het
originele verkoopbewijs of een ander gedateerd bewijs van aankoop bij. Gelieve daarom de kassabon als bewijs goed te bewaren! Wij
verzoeken u de reden van de klacht zo nauwkeurig mogelijk te beschrijven. Valt het defect van het apparaat binnen onze garantieprestatie
bezorgen wij u per omgaande een hersteld of nieuw apparaat terug.
Uiteraard staan wij ook tot u dienst om mits betaling van de kosten defecten van het apparaat te verhelpen die buiten de garantieomvang
vallen. Te dien einde stuurt u het apparaat aan ons serviceadres op.
Service-hotline / Hotline du service (NL/BE):
+800 4003 4003
(0,00/Min.)
E-mailadres / Service-Email (NL):
service.NL@scheppach.com
E-mailadres / Service-Email (BE):
Serviceadres / Adresse du service (NL/BE):
EURO Elektrowerkzeug- und Maschinen Service
Zur Mühle 2-4
GE - 50226 Frechen-Königsdorf
40 CZ
Obsah: Strana:
1. Úvod 41
2. Popis přístroje (obr. 1) 41
3. Rozsah dodávky 41
4. Použití podle účelu určení 41
5. Bezpečnostní pokyny 42
6. Technické údaje 45
7. Montáž 45
8. Před uvedením do provozu 45
9. Provoz 46
10. Čiště 46
11. Údržba 46
12. Skladování 47
13. Přeprava 47
14. Likvidace a recyklace 47
15. Odstraňování závad 48
16. Záruční list 49
41CZ
1. Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
Přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším
novým přístrojem.
UPOZORNĚ
Podle platného zákona o ručení výrobce za škody způsobe-
né vadou výrobku neručí výrobce tohoto přístroje za škody,
které vzniknou na tomto přístroji nebo tímto přístrojem při:
Neodborném zacházení
Nedodržování návodu k obsluze
Opravách třetí osobou, neautorizovanými odborníky
Zabudování a výměně neoriginálních náhradních dílů
Používání v rozporu s určením
DOPORUČIJEME VÁM:
Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý text
návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze Vám má ulehčit seznámení s vaším
strojem a využití možností jeho použití podle určení.
vod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozornění,
jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat se strojem,
a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady za opravy, snížit
ztrátové časy, a zvýšit spolehlivost a životnost stroje.
K bezpečnostním ustanovením tohoto návodu k obsluze
musíte navíc bezpodmínečně dodržovat předpisy své země,
platné pro provoz stroje.
Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném pouz-
dře, chráněný před nečistotou a vlhkostí. Každý pracovník
obsluhy si ho musí před zahájením práce přečíst a pečlivě
dodržovat.
Na stroji smí pracovat jen osoby, které jsou poučené v použí-
vání stroje, a informované o nebezpečích s tím spojených. Je
nutné dodržovat vyžadovaný minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynů a upozornění obsažených v
tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů vaší země je
nutné dodržovat všeobecně uznávané technické předpisy
pro provoz.
Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v
důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpeč-
nostních pokynů.
2. Popis přístroje (obr. 1)
1 ípojka vzduchu
2 Držadlo
3 Upnutí nástroje (pro šestihran / kónus)
4 Upínací objímka (s pojistným kroužkem)
5 Násada s příklepovým ústrojím
6 Spouštěcí rameno
7 Škrabák
8 Rýč
9 Ostrý sekáč
10 Plochý sekáč
11 Široký sekáč
12 Ochrana sluchu
13 Ochranné brýle
3. Rozsah dodávky
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní pojist-
ky(pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při přepravě
nepoškodily. Při reklamacích se musí okamžitě vyrozumět
kooperační partner. Pozdější reklamace nebudou uznány.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby.
Před použitím se seznamte s přístrojem podle návodu k ob-
sluze.
U příslušenství, dílů podléhajících opotřebení a náhradních
lů používejte jen originální díly. Náhradní díly dostanete
u svého specializovaného prodejce.
V objednávkách uvádějte naše číslo výrobku, a dále typ a
rok výroby přístroje.
POZOR
ístroj a obalové materiály nejsou hrka! Dětem ne-
patří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné sou-
částky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
Univerzální pneumatický nástroj (1 ks)
Škrabák (1 ks)
Rýč (1 ks)
Ostrý sekáč (1 ks)
Plochý sekáč (1 ks)
Široký sekáč (1 ks)
Ochrana sluchu (1 ks)
Ochranné brýle (1 ks)
vod k obsluze (1 ks)
4. Použití podle účelu určení
Popsané přístroje jsou v závislosti na používání nástrojů
vhodné pouze ke zhutňování, beranění, škrabání, řezání,
vylamování, odkopávání, propichování, uvolňování, čištění,
kopání, uvolňování různých materiálů.
42 CZ
Dle použitého nástroje je popsaný přístroj vhodný výlučně
k:
rýč (8) rytí, odstraňování kořenů
ostrý sekáč (9) demoliční práce
plochý sekáč (10) demoliční práce, odstraňování obkladů,
odstraňování dlaždic
široký sekáč (11) demoliční práce, odstraňování obkladů,
odstraňování dlaždic
škrabák (7) odstraňování starých koberců, zbytků
lepidla, zbytků betonu, PVC podlah, lino-
lea
Stroj může být použit pouze pro své určení. Každé další
použití, které přesahuje toto určení, není použití k určenému
účelu. Za poškození, z toho vyplývající, nebo zranění jakého-
koliv druhu ručí uživatel/obsluha a ne výrobce.
Současti použiti podle učelu určeni je take dbat bez - peč-
nostnich pokynů, tak jako navodu k montaži a provoznich
pokynů v navodu k použiti.
Osoby, ktere stroj obsluhuji a udržuji, musi byt s timto sezna-
meny a byt poučeny o možnych nebezpečich.
Kromě toho musi byt co nejpřisněji dodržovany platne před-
pisy k předchazeni urazům.
Dale je třeba dodržovat ostatni všeobecna pravidla v pra-
covnělekařskych a bezpečnostně technickych oblastech.
VZměny na stroji zcela vylučuji ručeni vyrobce a z toho
vznikle škody.
Zařízení je určena jen k používání originálních náhradních
lů a originálních nástrojů od výrobce.
Je nutno respektovat pokyny výrobce ohledně bezpečnosti,
používání a údržby a také technické údaje, kalibrace a
uvedené rozměry.
Dbejte prosím na to, že naše stroje nejsou konstruované pro
živnostenské, řemeslné nebo průmyslové použití. Nepřijí-
máme žádné záruky, když se stroj používá při živnostenské
výrobě, řemeslné výrobě nebo průmyslovém provozu nebo
při podobných činnostech.
Práce ve výbušném prostředí a pod vodou nejsou
dovoleny.
5. Bezpečnostní pokyny
m VÝSTRAHA – Za účelem minimalizace nebezpečí
poranění si přečtěte návod k použití.
m VÝSTRAHAPřečtěte si všechny bezpečnost-
ní pokyny a instrukce. Nedodržení bezpečnostních
pokynů a instrukcí může mít za následek úraz elektrickým
proudem, požár a/nebo těžká poranění.
echny bezpnostní pokyny a instrukce uscho-
vejte pro pozdější použití. Předávejte vaše pneumatic-
ké nářadí jen společně s těmito dokumenty.
Uživatel nebo zaměstnavatel uživatele musí posoudit zvláštní
rizika spojená s používáním nářadí.
V následujících pravidlech bezpečnosti je pneumatický mul-
tifunkční nástroj označován také jako „nerotující, příklepový
stroj“ nebo „stroj.
Obecná pravidla bezpečnosti
Z důvodu mnoha rizik je nutné si tyto bezpečnostní po-
kyny přečíst a porozumět jim před montáží, provozem,
opravou, údržbou a výměnou dílů příslušenství, a také
před prací v blízkosti nerotujícího, příklepového stroje. V
opačném případě může dojít k vážným úrazům.
Neotáčející se příklepový stroj by měla seřizovat, na-
stavovat a používat pouze kvalifikovaná a vyškolená
obsluha.
Nerotující, příklepový stroj se nesmí měnit. Změny mohou
ohrozit účinnost bezpečnostních opatření a zvýšit riziko
pro obsluhu.
Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit – předejte je ob-
sluze.
Nikdy nepoužívejte poškozený nerotující, příklepový
stroj.
Stroje se musí pravidelně udržovat pro kontrolu, zda jsou
čitelné jmenovité hodnoty vyznačené na stroji vyžadova-
né předkládanou částí ISO 11148. Zaměstnanec / uživa-
tel musí kontaktovat výrobce, který mu v případě potřeby
označení dodá.
Nikdy nepoužívejte poškozené pneumatické nářadí.
Pneumatické nářadí pečlivě ošetřujte. Pravidelně kontro-
lujte, zda pohyblivé díly bezvadně fungují a nevzpřiču-
jí se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že
je omezena funkce pneumatického nářadí. Zkontrolujte
úplnost a čitelnost štítků a nápisů. Poškozené díly nechte
před použitím nářadí opravit nebo vyměnit. Mnoho
úrazů má příčinu ve špatně udržovaném pneumatickém
nářadí.
Speciální bezpečnostní pokyny
Ohrožení vymrštěnými díly
Rotující příklepový stroj odpojte před výměnou nástroje
nebo dílů příslušenství z napájení.
Při prasknutí obrobku, poškození dílů příslušenství nebo
pneumatického nářadí mohou být vysokou rychlostí vy-
mrštěny díly.
Při provozu, výměně dílů příslušenství, při provádění
oprav nebo údržby pneumatického nářadí noste vždy
ochranu očí odolnou proti nárazu. Stupeň nezbytné
ochrany by se měl posuzovat samostatně pro každé po-
užití.
i práci nad úrovní hlavy noste ochrannou přilbu.
Zajistěte, aby také ostatním osobám nehrozilo nebezpe-
čí.
Zajistěte, aby byl obrobek bezpečně upevněn.
Pneumatické nářadí zapněte pouze tehdy, když aretace
v pneumatickém nářadí řádně drží použitý nástroj.
K prevenci úrazů se musí vyměnit všechny opotřebené,
zlomené nebo ohnuté díly aretace.
Před zapnutím pneumatického nářadí nasaďte používa-
ný nástroj stabilně na opracovávanou plochu.
Ohrožení za provozu
Při používání pneumatického nářadí mohou být ruce ob-
sluhy vystaveny nebezpečí, např. údery, řezným poraně-
ním, odřeninám a působení tepla. K ochraně rukou noste
vhodné rukavice.
43CZ
Během používání a po něm se vyvarujte přímého kon-
taktu s používaným nástrojem, protože může být horký
nebo mít ostré hrany.
Ohrožení na pracovišti
Uklouznutí, zakopnutí nebo pád jsou hlavní příčiny zra-
nění na pracovišti. Všímejte si povrchů, které mohou být
používáním pneumatického nářadí kluzké, nezapomeňte,
že můžete zakopnout o vzduchovou hadici.
V neznámém prostředí postupujte opatrně. Mohou zde
hrozit skry nebezpečí poranění elektrickým kabelem
nebo jinými zásobovacími vedeními.
Pneumatické nářadí není určeno pro použití ve výbu-
šných atmosférách a není izolované proti kontaktu se
zdroji elektrické energie.
Přesvědčte se, že se v pracovní oblasti nenacházejí žád-
né elektrické kabely, plynová potrubí apod., které by v
případě jejich poškození použitím stroje mohly předsta-
vovat riziko.
Ohrožení prachem a párami
Prach a páry vznikající při používání pneumatického
nářadí mohou poškodit zdraví (např. rakovina, vrozené
vady, astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést
posouzení rizika s ohledem na tato ohrožení a realizovat
vhodná opatření.
Posouzení rizika by mělo zahrnovat prach vznikající při
používání pneumatického nářadí a případný prach v
prostředí zřený používání tohoto nářadí.
Pneumatické nářadí se musí provozovat a jeho údržba
provádět podle doporučení uvedených v tomto návo-
du, aby se uvolňování prachu a par snížilo na minimální
možnou úroveň.
Odpadní vzduch se musí odvádět tak, aby se zření
prachu v prašném prostředí snížilo na minimální možnou
úroveň.
Vznikají-li prach nebo páry, je hlavním úkolem jejich
uvolňování v místě kontrolovat.
Namontované díly nebo díly příslušenství pneumatické-
ho nářadí určené k zachycení, odsávání nebo potlačení
vzniku polétavého prachu nebo par by se měly řádně
používat a udržovat podle pokynů výrobce.
Spotřební materiál a používaný nástroj je třeba volit,
udržovat a měnit podle doporučení tohoto návodu. Tím
zabráníte zvýšenému vytváření prachu a par.
Používejte ochranné pracovní pomůcky k ochraně dýcha-
cích cest podle pokynů zaměstnavatele nebo tak, jak to
vyžadují předpisy ochrany zdraví.
Ohrožení hlukem
Vyso hlučnost může při nedostatečné ochraně sluchu
způsobit trvalá poškození sluchu, ztrátu sluchu a jiné
problémy, jako tinnitus (zvonění, hučení, pískání nebo
bzučení v uchu). Je nezbytné provést posouzení rizika s
ohledem na tato ohrožení a realizovat vhodná opatření.
Mezi vhodná opatření ke snížení rizika patří používání
izolace, jež zabraňuje vzniku zvonivého hluku u obrob-
ků.
Používejte ochranné pracovní pomůcky k ochranu slu-
chu podle pokynů zaměstnavatele a tak, jak to vadují
předpisy ochrany zdraví.
Obsluha a pracovníci údržby musí být fyzicky schopni
zvládat velikost, hmotnost a výkon pneumatického nářadí.
Dte správně pneumatické nářadí: Buďte připraveni re-
agovat na obvyklé nebo náhlé pohyby – mějte připrave-
né obě ruce.
Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu.
Zabraňte neúmyslnému uvedení nářadí do provozu.
i přerušení zásobování stlačeným vzduchem vypněte
pneumatické nářadí vypínačem.
Používejte pouze maziva doporučená výrobcem.
Během používání a po něm se vyvarujte přímého kon-
taktu s používaným nástrojem, protože může být horký
nebo mít ostré hrany.
Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brý-
le. Nošení osobních ochranných pomůcek, jako jsou
ochranné rukavice, ochranný oděv, maska proti prachu,
bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochran-
ná přilba nebo ochrana sluchu, podle druhu nasazení
nářadí snižuje riziko poranění a doporučuje se.
Ohrožení opakovanými pohyby
Při práci s pneumatickým nářadím můžete vnímat nepříjem-
né pocity v rukou, pažích, ramenech, v oblasti krku nebo
v jiných částech těla.
Pro práci s pneumaticm nářadím zaujměte pohodlný po-
stoj, dbejte na dobrou stabilitu a vyvarujte se nevhodných
pozic při držení těla a takových pozic, u kterých je obtíže-
né udržovat rovnováhu. Pracovník obsluhy by měl během
prací, které trvají dlouho dobu, měnit držení těla, což může
pomoci zabránit únavě a nepříjemným pocitům.
Pokud se u pracovníka obsluhy objeví symptomy jako trva-
lá nevolnost, obtíže, bušení srdce, bolest, mravenčení, hlu-
chota, pálení nebo ztuhlost, neměl by tyto varující signály
ignorovat. Měl by tuto skutečnost sdělit zaměstnavateli a
konzultovat s odborným lékařem.
Ohrožení díly příslušenst
Před upevňováním nebo výměnou používaného nástroje
nebo dílu příslušenství odpojte pneumatické nářadí od
zásobování stlačeným vzduchem.
Používejte výlučně díly příslušenství a spotřební materiál
velikostí a typů doporučených výrobcem příklepových,
nerotujících strojů; nepoužívejte jiné typy nebo velikosti
lů příslušenství a spotřebního materiálu.
U kladiv, pokud jsou k dispozici, nikdy nepoužívejte se-
káče jako manuální nástroj. Jsou určeny speciálně pro
použití v nerotujících, příklepových strojích a odpovídají-
cím způsobem tepelně upraveny.
U kladiv a drtičů, pokud jsou k dispozici, nikdy nepouží-
vejte tupé sekáče, protože vyžadují velký tlak a to může
mít za následek škody vlivem únavy materiálu. Tupé ná-
stroje mohou způsobit zesílení vibrací, proto by se měly
vždy používat ostré nástroje.
U kladiv, pokud jsou k dispozici, nikdy nechlaďte horké
ly příslušenství ve vodě. Mohlo by to způsobit křehkost
a předčasné selhání.
U kladiv, pokud jsou k dispozici, může mít nesprávné
použití nástroje jako páky, např. ke zvedání, za následek
zlomení sekáče nebo poškození nástroje. Pracujte po-
stupně, abyste zabránili uvíznutí.
44 CZ
Další bezpečnostní pokyny pro pneumatické
stroje
Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění.
Pokud pneumatické nářadí nepoužíváte, před výmě-
nou dílů příslušenství nebo při provádění oprav vždy
uzavřete přívod vzduchu, odtlakujte vzduchovou
hadici a odpojte pneumatické nářadí od přívodu
stlačeného vzduchu.
Proud vzduchu nikdy nesměřujte na sebe nebo jiné
osoby.
Uvolněné hadice šlehající okolo mohou způsobit vážná
zranění. Vždy proto zkontrolujte, zda nejsou hadice a je-
jich upevňovací prvky poškozené a zda se neuvolnily.
Na ruce nesmí být přiváděn studený vzduch.
U přípojky nástroje nepoužívejte rychlospojky. Jako ha-
dicové přípojky se závitem používejte pouze přípojky
z kalené oceli (nebo z materiálu s podobnou odolností
proti nárazům).
Používají-li se univerzální otočné spojky (zubové spojky),
musí se nasadit aretační kolíky a doporučuje se používat
hadicové spojky Whipcheck, abyste zajistili ochranu v
případě selhání propojení hadice s pneumatickým nářa-
dím nebo vzájemného propojení hadic.
Zajistěte, aby nebyl překročen max. tlak uvedený na
pneumatickém nářadí.
Nikdy nenoste pneumatické nářadí za hadici.
Další bezpečnostní pokyny
Je-li pneumatický nástroj provozován v držáku: pneuma-
tický nástroj bezpečně upevněte. Ztráta kontroly může
vést ke zraněním.
Dodržujte speciální předpisy bezpečnosti práce a pre-
vence úrazů při zacházení s kompresory a pneumatic-
kým nářadím.
Zajistěte, aby nebyl překročen maximální přípustný pra-
covní tlak uvedený v Technických údajích.
Nepřetěžujte toto nářadí – používejte jej pouze v rozsa-
hu výkonu, který je uveden v Technických údajích.
Používejte nezávadná maziva. Zajistěte dostatečné vět-
rání pracoviště. Při zvýšeném úběru: nechte pneumatické
nářadí zkontrolovat a příp. opravit.
Nepoužívejte tento nástroj, když nejste soustředěni. Buď-
te pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k
práci s pneumatickým nářadím rozumně. Nářadí nepou-
žívejte, pokud jste unavení nebo pod vlivem drog, alko-
holu nebo léků. Moment nepozornosti při použití nářadí
může vést k vážným poraněním.
Udržujte své pracovní místo čisté a dobře osvětlené. Ne-
pořádek nebo neosvětlené pracovní oblasti mohou vést
k úrazům.
Zajistěte pneumatické nářadí před dětmi.
Neuchovávejte nářadí nechráněné venku nebo ve vlh-
kém prostředí.
Chraňte pneumatické nářadí, především přípojku stlače-
ného vzduchu a ovládací prvky, před prachem a nečis-
totou.
Pneumatické nářadí používejte a jeho údržbu provádějte
podle doporučení uvedených v tomto návodu. Tím zabrá-
níte zbytečnému zvýšení hlučnosti.
Spotřební materiál a používaný nástroj je třeba volit,
udržovat a měnit podle doporučení tohoto návodu. Tím
zabráníte zbytečnému zvýšehlučnosti.
Integrovaný tlumič hluku se nesmí demontovat a musí být
v dobrém stavu.
Je-li rotující, příklepový stroj vybaven tlumičem hluku, mu-
sí se vždy zajistit, aby byl při provozu rotujícího, příkle-
pového stroje na místě a byl v dobrém provozním stavu.
Nebezpečí vyplývající z vibrací
ístroj není určen pro delší práci. V případě delší práce
může v důsledku vibrací v rukou dojít k poruše prokrvení
rukou (syndrom bílých prstů). Syndrom bílých prstů je
vaskulární onemocnění, při němž se malé krevní cévy v
prstech rukou a nohou křečovitě stahují. Dotčené oblasti již
nejsou dostatečně zásobovány krví, a proto vypadají velmi
bledě. Časté používání vibračních přístrojů může způsobit
poškození nervů u osob s narušením krevního oběhu (např.
kuřáci, diabetici). Pokud zaznamenáte neobvyklé negativní
účinky, okamžitě ukončete práci a poraďte se s lékařem.
Dodržujte následující pokyny pro snížení rizik: Tělo a
zvláště ruce udržujte v chladném počasí teplé. Provádějte
pravidelné přestávky a pohybujte rukama, abyste podpořili
krevní oběh. Pravidelnou údržbou a instalací pevných částí
na přístroji zajistěte co nejnižší úroveň vibrací stroje.
Vibrace mohou způsobit poškození nervů a poruchy
cirkulace krve na rukou a pažích.
Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení, vaše
ruce musí být teplé a suché.
Pokud zjistíte, že pokožka na prstech nebo rukách znecit-
livěla, brní, bolí nebo zbledla, přestaňte s pneumatickým
nářadím pracovat, informujte svého zaměstnavatele a
konzultujte s lékařem.
Pneumatické nářadí používejte a jeho údržbu provádějte
podle doporučení uvedených v tomto návodu. Tím zabrá-
níte zbytečnému zesílení vibrací.
Nedržte používaný nástroj volnou rukou, protože to
zesiluje působení vibrací.
Nedržte nářadí příliš pevně, ale jistě. Přitom musí zůstat
zachovány potřebné reakční síly ruky, neboť riziko
vibrací zpravidla roste se zvující se silou vynaloženou
na držení nářadí.
Dte zavěšená držadla uprostřed a zabraňte tomu, aby
se držadla posouvala až k dorazům.
V případě betonu vysekávejte sekáči malé kousky, abys-
te zabránili uvíznutí nástroje.
Každých několik sekund pohybujte s řezným nástrojem
od sekáčů. Když zvedáte pneumatické nářadí, abyste
změnili jeho polohu, přidržte sekáč. Jinak může dojít
k silným vibracím, zvedáte-li pneumatické nářadí za
rukojeti.
45CZ
8. Před uvedením do provozu
Před provozem zkontrolujte přístroj, všechny nástroje a díly
íslušenství, zda nemají viditelná poškození. Poškozené
nástroje nesmí být používány.
Pro zásobování pneumatického nástroje vzduchem je nutný
dostatečně výkonný zdroj stlačeného vzduchu (např. kompre-
sor) 3 až 6,3 bar a sací výkon minimálně 160 l/min.
m Pozor! Nebezpečí poškození přístroje, pokud
provozní tlak na přístroji činí více než 6,3 bar.
Doporučujeme následující kompresory:
24 litrů lehké práce
50 lit střední práce
100 litrů a více těžké práce
Přípojka
Doporučujeme zapojit mezi zdroj stlačeného vzduchu a
nástroj na stlačený vzduch jednotku údržby s mlhovou
maznicí (není součástí dodávky). Případně přidejte před
každým uvedením nástroje na stlačený vzduch do provo-
zu 3–5 kapek oleje do přípojky stlačeného vzduchu.
Pneumatická hadice (není obsažena v dodávce) by ne-
měla být delší než 15 metrů a měla by mít vnitřní průměr
minimálně 8 mm, aby se zabránilo ztrátě tlaku.
m Pozor! Nebezpečí pádu díky neodborně
instalovaným pneumatickým hadicím! Pneu-
matické hadice instalujte tak, aby nebyly
položeny přes cesty a naplocho doléhaly na
podlahu.
Pamatujte na to, že maznice vedení má být umístěna
ve stejné výšce jako vedení, resp. úrovni jako pracovní
přístroj.
Mazá
Pokud je nástavec po provozu na konci nasazení
(šestihran) lehce navlhčený olejem, je olej správně na-
staven.
Pokud olej vystupuje na ventilu ovládacího tělesa nebo
proudí podél nástavce, je nastaveno příliš velké množst
oleje.
Používejte prosím speciální olej pro stlačený vzduch Dů-
ležité: Používejte jen olej bez obsahu pryskyřice!
Montáž škrabky (obr. 5)
imontujte čepel škrabky (7E) pomocí šroubů (7B), pojist
podložky (7C) a matice (7D) k držáku (7A).
Potřebný nástroj: Vidlicový klíč 17 mm (není obsažen v
rozsahu dodávky)
Zbytková rizika
I při opatrném používání tohoto přístroje stále existují zbyt-
ková rizika. Níže uvedená nebezpečí se mohou vyskytnout v
souvislosti s typem konstrukce a provedením tohoto přístroje:
1 Poškození plic, pokud se nenosí žádná vhodná ochranná
maska proti prachu.
2 Poškození sluchu, pokud se nenosí žádná vhodná ochra-
na sluchu.
3 Poškození zdraví, které je následkem vibrací na ruce a
paže, pokud se přístroj používá delší dobu nebo není
řádně veden a udržován.
6. Technické údaje
Celková délka 820 mm
Hmotnost (bez příslušenství) cca. 5,5 kg
Hmotnost (včetně příslušenství) cca. 10,2 kg
Provozní tlak 6,3 bar
Maximální tlak 6,3 bar
Spotřeba vzduchu minimální 160 l/min
Spotřeba vzduchu maximální (i 6,3 bar) 280 l/min
Počet úderů 1800 bpm
Upevnění nástroje 18mm
Vnitřní průměr hadice 8mm
Hluk a vibrace
Hladiny hluku a vibrací byly vyvinuty se standardizovaným
postupem měření.
Hladina akustického tlaku L
PA
89,59 dB(A)
Nejistota K
PA
3 dB
Hladina akustického výkonu L
WA
100,59 dB(A)
Nejistota K
WA
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
Vibrace
Držadlo (vlevo) a
hd
16,22 m/s²
Nejistota K 1,5 m/s²
Držadlo (vpravo) a
hd
15,53 m/s²
Nejistota K 1,5 m/s²
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje.
izpůsobte Váš způsob práce přístroji.
Nepřetěžujte přístroj.
V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
Noste rukavice.
7. Montáž
Pneumatický multifunkční nástroj je z výroby kompletně
smontovaný.
46 CZ
UPOZORNĚNÍ! Beranidlo přístroje pracuje jen
tehdy, když je nástroj v kontaktu se zpracováva-
ným materiálem. Tato funkce slouží jako ochra-
na proti poškození přístroje.
1 Stiskněte vybavovací páku (6) pro přivedení stlačeného
vzduchu do beranidla a spusťte pneumatický přístroj.
2 Pneumatický přístroj při práci vždy držte oběma rukama:
Dte jednou rukou pneumatický nástroj za násadu
(5) nebo rukojeť (2) a druhou rukou vybavovací
páku (6).
3 Upozornění! Držte nástavec (7-11) u zpracovávané-
ho materiálu. Neprovozujte pneumatický přístroj bez
kontaktu s materiálem!
4 Zvedání je možné omezeně. Příliš silné zvedání může
vést ke zlomení násady (5) nebo nástavce (7-11).
m Nebezpečí zranění! Nebezpečí pádu při prask-
nutí násady nebo nástroje nečekaným přemístě-
ním hmotnosti.
5 Když uvolníte vybavovací páku (6), přeruší se přívod
stlačeného vzduchu.
6 Pneumatický přístroj se zastaví s krátkou dobou doběhu.
m Nebezpečí zranění! Nebezpečí těžkých nebo
smrtelných zranění nebo poškození přístroje, resp.
nástroje, pokud je vybavovací páka (6) trvale
zaaretovaná.
Kontrolujte nejpozději po 2 provozních hodinách, zda je na
upínání nástroje olejový film. Pokud tomu tak není, kápněte
několik kapek speciálního oleje do přípojné hadice (1).
i větších přítlačných silách je účelné mazání šestihranu
upínání nástroje (7-11) tukem.
íliš malé množství oleje vede k poškození přístroje a nástro-
je (7-11).
Konec práce
Přerušte napájení stlačeným vzduchem.
Vyjměte nástroj z přístroje.
10. Čištění
Zařízení maximálně chraňte před prachem a znečištěním.
Otřete přístroj čism hadrem nebo jej pomocí stlačeného
vzduchu s nízkým tlakem ofoukejte.
Doporučujeme, abyste nářadí ihned po každém použití
vyčistili.
Univerzální pneumatický nástroj vyčistěte hadříkem. Ne-
používejte žádné chemické čisticí prostředky. Zajistěte,
aby byly všechny pohyblivé díly namazány olejem.
Čistěte nářadí pravidelně vlhkým hadrem a trochou tekuté-
ho mýdla. Nepoužívejte žádné čisticí prostředky nebo roz-
pouštědla; mohly by poškodit plastové díly nářadí. Dbejte
na to, aby se dovnitř nářadí nemohla dostat žádná voda.
11. Údržba
Před údržbou a čištěním vždy stroj odpojte od zdroje stlače-
ného vzduchu!
i jakékoli údržbě a čištění vždy noste rukavice, ochranné
brýle a vhodnou ochrannou masku proti prachu!
Pokud by se dostala pokožka do kontaktu s nebezpečným
prachem, může to vést k vážné dermatitidě.
Pokud je během údržby produkován nebo vířen prach, hrozí
jeho vdechnutí.
9. Provoz
Výměna nástroje pro použití
m Nebezpečí zranění nástrojem! K nasazová
nebo výměně nástrojů musí být z přístroje zá-
sadně vypuštěn tlak, protože přístroj se při chyb-
né manipulaci může nenadále spustit.
i manipulaci s ostrými, špičatými nebo hor-
mi nástroji vždy noste vhodné ochranné rukavi-
ce k zamezení zranění.
Noste ochranné brýle!
Používejte výhradně originální nástroje nebo nástroje, výslov-
ně schválené výrobcem pro používání pro tento pneumatic
přístroj.
Nasazení nástroje (obr. 2-3)
1 Držte pneumatický přístroj upínáním nástroje (3) směrem
nahoru. Opřete ho na druhém konci o zem.
2 Nasaďte nástavec (7-11) šestihranem do potřebného
vyrovnání do upínání nástroje (3).
3 Posuňte druhou rukou posuvnou objímku (4) dolů, až
nástavec (7-11) sklouzne do upnutí. Posuvnou objímku (4)
opět posuňte zpět.
4 Zkontrolujte tahem za nástavec (7-11), zda správně
zaskočil do upínání nástroje (3).
Vyjmutí nástroje pro použití:
5 Posuňte posuvnou objímku (4) dolů až do poloviny.
6 Vytáhněte druhou rukou nástavec (7-11). Posuvnou objím-
ku (4) opět posuňte zpět.
m Pozor! Nebezpečí zranění odlétávajícím
nástrojem. i každé výměně nástroje dbejte na to, aby
upínání nástroje (3) nevykazovalo silné známky opotřebení
nebo bylo velmi silně vytlučené. Dbejte dále na to, aby byl
šestihran na nástroji v bezvadném stavu. Po každé výmě
nástroje dbejte na jeho pevné usazení.
ipojení hadice (obr. 4)
Zkontrolujte těsnost pneumatických hadic a spojek. Při ne-
těsnostech přerušte přívod stlačeného vzduchu a vyměňte
hadici!
1 ipojte hadici (není obsažena v dodávce) ke zdroji stla-
čeného vzduchu (např. ke kompresoru) a otevřete přívod
stlačeného vzduchu.
2 ipojte hadici (1A) k přípojce (1) na pneumatickém
ístroji. Dbejte přitom na to, aby se pneumatický přístroj
samočinně nespustil. Pokud by se to stalo, odpojte ihned
pneumatickou spojku. Nechte pneumatický přístroj opra-
vit v odborné dílně nebo u výrobce.
Práce s přístrojem
m Pozor! Nebezpečí těžkých až smrtelných zra-
nění, pokud je přístroj - i bez nástroje - nasmě-
rován proti lidem nebo zřam, a pokud se
osoby nebo zvířata nachází v nebezpečné ob-
lasti. Nesměrujte přístroj nikdy proti lidem nebo
zvířatům.
Obsluha je odpovědná za to, aby se v nebezpečné oblasti
přístroje nenacházely žádné osoby nebo zvířata.
47CZ
Pokud zajistíte pravidelný přívod oleje k přístroji, je přístroj bezúdržbový.
Před kdým použitím pohyblivých dílů doporučujeme provést odpovídající mazání (viz obr. 6).
12. Skladování
Univerzální pneumatický nástroj bez použitého nástroje (7-11) skladujte dobře namazaný olejem, nastojato, naležato nebo zavěše
íklepovým ústrojím směrem dolů.
Upozornění
Pokud univerzální pneumatický nástroj nepoužíváte, uchovávejte ho na suchém, dobře větraném místě, chráněném proti mrazu (10-
25 °C) a mimo dosah dětí, např. na vysoké skříni nebo na uzamčeném místě.
Univerzální pneumatický nástroj, návod k obsluze, a příp. příslušenství skladujte podle možnosti společně v originálním obalu. Tak
máte stále po ruce všechny informace a díly.
m Hnojiva a další zahradní chemikálie obsahují látky, které mohou působit silně korozivně na kovové díly. Neskladujte přístroj v blíz-
kosti těchto látek.
13. Přeprava
Po skončení práce a před každou přepravou nástroj pro použití vyjměte z univerzálního pneumatického nástroje. Tím se minimalizuje
nebezpečí úrazu.
Zajistěte univerzální pneumatický nástroj odpovídajícím způsobem při přepravě v nebo na vozidlech (nebezpečí převrácení / vyklouznutí).
14. Likvidace a recyklace
ístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno
zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci
zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Obal se skládá z ekologicky vhodných materiálů, které můžete zlikvidovat v místních recyklačních střediscích.
O možnostech ke zlikvidování vysloužilých přístrojů se dozte ve správě Vaší obce či města.
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem!
48 CZ
15. Odstraňování závad
Závada Možná příčina Odstranění
Pneumatický přístroj netluče
nebo příliš malou silou
Písty v tělese z důvodu nedostatku
mazání olejem zkorodované
Zatlačte píst skrz upínání nástroje pomocí úderníku zpět
Nalijte malé množství speciálního oleje do přípojné hadice a
do upínání nástroje
istroj krátce uveďte do provozu bez nástroje
Pneumatickou hadici došlo ke vniknu
nečistoty
Opravu musí provést specializovaná dílna
Použito příliš mnoho mazacího oleje
nebo je voda v beranidle
istroj krátce uveďte do provozu bez nástroje
Odevzdaný výkon zdroje vzduchu
příliš nízký
Použijte zdroj vzduchu s vyšší odevzdaným výkonem
Nástavec již nezaskakuje do
upínání nástroje nebo nedrží
Nástroj nebo upínání nástroje
vytlučené.
Opravu musí provést specializovaná dílna
Nástavec nelze zasunout
nebo vyjmout
Nečistota v posuvné objímce brání
odjiště
Opravu musí provést specializovaná dílna
ístroj přejde do
nepřetržitého provozu bez
stisknutí vybavovací páky
Vadný ventil Opravu musí provést specializovaná dílna
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp.
jsou potřebné jako spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Nástroje pro použití
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
49CZ
16. Záruční list
Važena zakaznice, važeny zakazniku,
naše výrobky podléhají přísné kontrole kvality. Pokud i přesto tento přístroj bezvadně nefunguje, velice toho litujeme a prosíme Vás, abyste
se obrátili na náš zákaznický servis, jehož adresa je uvedena na tomto záručním listu. Rádi Vám budeme k dispozici také telefonicky na
níže uvedeném servisním čísle. Pro uplatňování nároků na záruku platí následující:
Tyto záruční podmínky upravují dodatečný záruční servis. Vašich zákonných nároků na záruku se tato záruka netýká. Náš záruční servis
je pro Vás bezplatný.
Záruční servis se vztahuje výhradně na nedostatky, které lze odvodit z vad materiálu nebo výrobních vad a je také omezen pouze na
odstranění těchto nedostatků, resp. výměnu přístroje. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstru-
ovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Záruční smlouva tak není realizována, pokud byl přístroj používán v
živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. Z naší záruky je dále vyloučeno poskytnutí
náhrady za dopravní škody, škody způsobené nedodržováním montážního návodu nebo z důvodů neodborné instalace, nedodržování
návodu k použití (jako např. připojení na chybné síťové napětí nebo druh proudu), nedovoleného nebo neodborného používání (jako
např. přetížení přístroje nebo použití neschválených vložných nástrojů nebo příslušenství), nedodržování pokynů pro údržbu a bezpeč-
nostních pokynů, vniknutí cizích těles do přístroje (jako např. písek, kameny nebo prach), použití násilí nebo poškození v důsledku cizích
vlivů (jako např. škody způsobené pádem), jakož také běžného opotřebení způsobeného používáním.
Nárok na záruku zaniká, pokud bylo do přístroje již zasahováno
Záruční doba činí 3 roky a začíná datem koupě přístroje. Nároky na záruku před vypršením záruční doby je třeba uplatňovat během
dvou týdnů od zjištění defektu. Uplatňování nároků na záruku po vypršení záruční doby je vyloučeno. Oprava nebo výměna přístroje
nevede k prodloužení záruční doby, ani k zahájení nové záruční doby za provedený výkon pro přístroj nebo pro případné zamontované
náhradní díly. Toto platí také v případě servisu v místě Vašeho bydliště.
Při uplatňování Vašeho nároku na záruku zašlete prosím přístroj bez poštovného na níže uvedenou adresu. Přiložte originál prodejního
dokladu nebo jiného datovaného potvrzení o koupi. Pokladní lístek si proto dobře uložte jako důkaz! Popište nám prosím pokud možno
přesně důvod reklamace. Je-li defekt přístroje v našem záručním servisu obsažen, obdržíte obratem opravený nebo nový přístroj.
Samozřejmě rádi za úhradu nákladů odstraníme defekty na přístroji, které nespadají nebo již nespadají do rozsahu záruky. K tomu nám
ístroj prosím zašlete na naši servisní adresu.
Servisní horká linka (CZ):
+800 4003 4003
(0,00/Min.)
Adresa elektronické pošty (CZ):
Adresa servisního střediska (CZ):
GARLAND distributor s.r.o.
Hradecká 1136
CZ - 50601 Jicín
50
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den
Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive and
standards for the following article
FR
clare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour
l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per
l‘articolo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas
para el arculo
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para
o seguinte artigo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med neden-
stående EUdirektiver og standarder
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrek-
king hebbende EG-richtlijnen en normen
FI
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täytä ala esitetyt EU-direktiivit ja
standardit
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och stan-
darder för följande artikeln
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i
normami
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfelelo-
gi nyilatkozatot teszi a termékre
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i normama za
sljedece artikle
RS
potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama za artikal
RO
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor
UE pentru articolul
BG
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и
норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 11.06.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2018
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X 2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
X
Annex VI
Noise: measured LWA = 100.7 dB(A); guaranteed LWA = 105
dB(A) P = xx KW; L/Ø = cm
Notied Body: Société Nationale de Certication et
d’Homologation, Luxembourg
Notied Body No.: 0499
2010/26/EC
Emission. No:
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN ISO 11148-4:2012
Marke / Brand: Parkside
Art.-Bezeichnung / Article name: DRUCKLUFT-UNIVERSALWERKZEUG - PDUW 280 A1
MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1
OUTIL UNIVERSEL À AIR COMPRIMÉ - PDUW 280 A1
Art.-Nr. / Art. no.: 3909601974; 3909601976 - 3909601980; 39096019915
Ident.-Nr. / Ident. no.: 01001 - 23250
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
28
29 30
27
32
31
33
35
34
36
37
38
28
29 30
27
32
31
33
35
34
36
37
38
28
29 30
27
32
31
33
35
34
36
37
38
Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations · Stand van de informatie · Stav informací
Update: 08 / 2018 · Ident.-No.: 307720_39096019915
SCHEPPACH FABRIKATION VON HOLZBEARBEITUNGSMASCHINEN GMBH
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
8
IAN 307720

Documenttranscriptie

DRUCKLUFT-UNIVERSALWERKZEUG - PDUW 280 A1 MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1 OUTIL UNIVERSEL À AIR COMPRIMÉ - PDUW 280 A1 DE AT CH DRUCKLUFT-UNIVERSALWERKZEUG - PDUW 280 A1 Bedienungs- und Sicherheitshinweise Originalbetriebsanleitung FR BE OUTIL UNIVERSEL À AIR COMPRIMÉ - PDUW 280 A1 Consignes d‘utilisation et de sécurité Traduction des instructions d’origine GB IE MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1 Operating and Safety Instructions Translation of Original Operating Manual NL BE PERSLUCHT-UNIVERSEEL GEREEDSCHAP - PDUW 280 A1 Bedienings- en veiligheidsinstructies Vertaling van de originele handleiding CZ PNEU UNIVERZÁLNÍ NÁŘADÍ - PDUW 280 A1 Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny Překlad originálního provozního návodu IAN 307720 DE BE NL CZ DE AT CH Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut. GB IE Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device. FR BE Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l‘appareil. NL BE Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat. CZ Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje. DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 01 GB / IE Operation and Safety Notes Page 11 FR / BE Consignes d‘utilisation et de sécurité Page 20 NL / BE Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 30 CZ Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny Strana 40 DE AT CH GB IE General danger warning! FR BE Avertissement de danger général! NL BE Algemene gevarenwaarschuwing! Upozornění na všeobecné nebezpečí! CZ DE DE DE DE DE DE Allgemeiner Gefahrenhinweis! AT CH Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten! GB IE Before commissioning, read and observe the operating instructions and safety instructions! FR BE Avant la mise en service, lisez et observez les instructions d'utilisation et de sécurité! NL BE Lees vóór ingebruikname de bedieningsinstructies en veiligheidsinstructies! CZ Před uvedením do provozu přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny! AT CH Schutzbrille tragen! GB IE Wear safety goggles! FR BE Portez des lunettes de protection! NL BE Draag een veiligheidsbril! CZ Noste ochranné brýle! AT CH Gehörschutz tragen! GB IE Wear ear-muffs! FR BE Porter une protection de l’ouïe! NL BE Draag een gehoorbeschermer! CZ Noste ochranná sluchátka! AT CH Tragen Sie immer Sicherheitshandschuhe wenn Sie das Gerät benutzen GB IE Always wear safety gloves when using the device FR BE Toujours porter des gants de sécurité lors de l'utilisation de la machine. NL BE Werkhandschoenen bij gebruik van de inrichting. CZ Při používání stroje používejte vždy rukavice. AT CH Rutschfeste Sicherheitsschuhe tragen. GB IE Wear safety footwear FR BE Portez des chaussures de sécurité. NL BE Non-slip werkschoenen. CZ Používejte bezpečnostní obuv. AT CH Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen! GB IE Wear a breathing mask! FR BE En cas de dégagement de poussière! NL BE Draag een stofmasker! CZ Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest! 1 1 2 6 12 8 9 10 11 7A 13 7B 7C 5 7D 7E 4 3 7 2 3 3A 3B 3 4 1 1A 4 5 7B 3 7D 7E 7C 7A 6 5A 8 9 10 11 7 3x 5A Inhaltsverzeichnis: Seite: 1. Einleitung 2. Gerätebeschreibung (Abb. 1) 3. Lieferumfang 4. Bestimmungsgemäße Verwendung 5. Sicherheitshinweise 6. Technische Daten 7. Montage 8. Vor Inbetriebnahme 9. Betrieb 10. Reinigung 11. Wartung 12. Lagerung 13. Transport 14. Entsorgung und Wiederverwertung 15. Störungsabhilfe 16. Garantieurkunde 2 2 2 3 3 6 7 7 7 8 8 8 8 8 9 10 DE/AT/CH 1 1. Einleitung 2. Gerätebeschreibung (Abb. 1) HERSTELLER: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen VEREHRTER KUNDE, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. HINWEIS Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • Unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen, • Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung. WIR EMPFEHLEN IHNEN: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma­schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft­lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for­der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von baugleichen Maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen. 2 DE/AT/CH Luftanschluss Haltegriff Werkzeugaufnahme (für Sechskant/Konus) Spannhülse (mit Sicherungsring) Stiel mit Schlagwerk Auslösebügel Schaber Spaten Spitzmeisel Flachmeisel Breitmeisel Gehörschutz Schutzbrille 3. Lieferumfang • Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vorsichtig heraus. • Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden). • Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist. • Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden. • Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanleitung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an. ACHTUNG Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr! Druckluft-Universalwerkzeug Schaber Spaten Spitzmeisel Flachmeisel Breitmeisel Gehörschutz Schutzbrille Betriebsanleitung (1 Stk.) (1 Stk.) (1 Stk.) (1 Stk.) (1 Stk.) (1 Stk.) (1 Stk.) (1 Stk.) (1 Stk.) 4. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät ist bestimmt für Abbruch-, Grab-, und Schabarbeiten, je nach verwendetem Einsatzwerkzeug. Je nach verwendetem Werkzeug eignet sich das beschriebene Gerät ausschließlich für: Spaten (8) graben, Wurzeln entfernen Spitzmeisel (9) Abrissarbeiten Flachmeisel (10) A brissarbeiten, Fliesen entfernen, Pflaster entfernen Breitmeisel (11) A brissarbeiten, Fliesen entfernen, Pflaster entfernen Schaber (7) entfernen alter Teppiche, Klebstoffrückständen, Betonrückständen, PVC-Böden, Linoleumböden Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüberhinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/ Bediener und nicht der Hersteller. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung. Personen welche die Maschine bedienen und warten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren unterrichtet sein. Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten. Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus. Die Maschine darf nur mit Originalteilen und Originalzubehör des Herstellers betrieben werden. Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Arbeiten in Explosionsbereichen und unter Wasser sind nicht erlaubt. 5. Sicherheitshinweise m WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. m WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. Der Benutzer oder der Arbeitgeber des Benutzers muss die spezifischen Risiken bewerten, die aufgrund jeder Verwendung auftreten können. Bei den folgenden Sicherheitsregeln wird das DruckluftUniversalwerkzeug auch als „nicht drehende, schlagende Maschine“ oder „Maschine“ bezeichnet. Allgemeine Sicherheitsregeln • Zu mehrfachen Gefährdungen müssen die Sicherheitshinweise vor dem Einbau, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen sowie vor der Arbeit in der Nähe der nicht drehenden, schlagenden Maschine gelesen und verstanden werden. Andernfalls kann dies zu schweren körperlichen Verletzungen führen. • Die nicht drehende, schlagende Maschine sollte ausschließlich von qualifizierten und geschulten Bedienern eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden. • Die nicht drehende, schlagende Maschine darf nicht verändert werden. Veränderungen können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für den Bediener erhöhen. • Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht verloren gehen – geben Sie sie der Bedienperson. • Verwenden Sie niemals eine beschädigte nicht drehende, schlagende Maschine. • Die Maschinen sind regelmäßig zu warten, um zu überprüfen, dass die vom vorliegenden Teil von ISO 11148 erforderten Bemessungswerte und Kennzeichnungen lesbar auf der Maschine gekennzeichnet sind. Der Angestellte/Benutzer muss den Hersteller kontaktieren, um Ersatzetiketten zur Kennzeichnung zu erhalten, wenn dies notwendig ist. • Pflegen Sie Druckluftwerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie regelmäßig, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Druckluftwerkzeugs beeinträchtigt ist. Prüfen sie Schilder und Aufschriften auf Vollständigkeit und Lesbarkeit. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren oder erneuern. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Druckluftwerkzeugen. Spezielle Sicherheitshinweise Gefährdung durch herausgeschleuderte Teile • Trennen Sie die nicht drehende, schlagende Maschine von der Stromversorgung, bevor Sie das Maschinenwerkzeug oder Zubehörteile austauschen. • Bei einem Bruch des Werkstücks, von Zubehörteilen oder der Maschine, können Teile mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden. • Beim Betrieb der nicht drehenden, schlagenden Maschine ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jeden einzelnen Einsatz gesondert bewertet werden. DE/AT/CH 3 • Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm zu tragen. • In diesem Fall sollten auch die Risiken für andere Personen bewertet werden. • Es ist sicherzustellen, dass das Werkstück sicher befestigt ist. • Betreiben Sie die Maschine nur dann, wenn das Maschinenwerkzeug mit Hilfe einer geeigneten Arretierung in der Maschine gehalten wird. • Um Verletzungen zu vermeiden, müssen alle Verschleißerscheinungen zeigenden, gebrochenen oder verbogenen Teile der Arretierung ausgetauscht werden. • Bevor die Maschine eingeschaltet wird, ist das Maschinenwerkzeug fest auf der zu bearbeitenden Oberfläche aufzusetzen. Gefährdungen im Betrieb • Beim Einsatz der Maschine können die Hände der Bediener Gefährdungen wie z. B. Schlägen, Schnitten, Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände. • Der Bediener und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht und die Leistung der Maschine zu beherrschen. • Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken – halten Sie beide Hände bereit. • Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleichgewicht ist und dass Sie einen sicheren Stand haben. • Geben Sie die Befehlseinrichtung zum In-Gang- oder Stillsetzen im Fall einer Unterbrechung der Energieversorgung frei. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme! Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmiermittel. • Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem Einsatzwerkzeug während und nach der Benutzung, weil es heiß oder scharfkantig sein kann. • Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Schutzhandschuhe, Schutzkleidung, Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen und wird empfohlen. Gefährdung durch wiederholte Bewegungen • Bei der Verwendung einer nicht drehenden, schlagenden Maschine kann der Bediener bei der Ausführung arbeitsbezogener Tätigkeiten unangenehme Empfindungen in den Händen, Armen, Schultern, im Halsbereich oder an anderen Körperteilen erfahren. • Nehmen Sie für die Arbeit mit der nicht drehenden, schlagenden Maschine eine bequeme Stellung ein, achten Sie auf sicheren Halt und vermeiden Sie ungünstige Positionen oder solche, bei denen es schwierig ist, das Gleichgewicht zu halten. Der Bediener sollte während lang dauernder Arbeiten die Körperhaltung verändern, was helfen kann, Unannehmlichkeiten und Ermüdung zu vermeiden. 4 DE/AT/CH • Falls beim Bediener Symptome wie z. B. andauerndes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an sich wahrnimmt, sollten diese warnenden Anzeichen nicht ignoriert werden. Der Bediener sollte diese seinem Arbeitgeber mitteilen und einen qualifizierten Arzt konsultieren. Gefährdung durch Zubehörteile • Trennen Sie die nicht drehende, schlagende Maschine von der Energieversorgung, bevor das Maschinenwerkzeug oder Zubehörteil befestigt oder gewechselt wird. • Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller der schlagenden, nicht drehenden Maschinen empfohlenen Größen und Typen; verwenden Sie keine anderen Typen oder Größen der Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien. • Für Hämmer, sofern zutreffend, verwenden Sie die Meißel niemals als Handwerkzeug. Sie sind speziell für den Einsatz in nicht drehenden, schlagenden Maschinen ausgelegt und entsprechend wärmebehandelt. • Für Hämmer und Brecher, sofern zutreffend, verwenden Sie niemals stumpfe Meißel, denn für diese ist übermäßig viel Druck erforderlich, und es kann zu Ermüdungsbrüchen kommen. Stumpfe Werkzeuge können zur Verstärkung der Schwingungen führen, weshalb stets scharfe Werkzeuge verwendet werden sollten. • Kühlen Sie niemals bei Hämmern, sofern zutreffend, heiße Zubehörteile in Wasser ab. Dies kann zu Sprödigkeit und vorzeitigem Versagen führen. • Bei Hämmern kann, sofern zutreffend, das Missbrauchen des Werkzeugs als Hebel, z. B. zum Stemmen, Meißelbruch oder Beschädigung des Werkzeugs zur Folge haben. Arbeiten Sie kleinteiliger, um Hängenbleiben zu vermeiden. • Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem Maschinenwerkzeug während und nach der Benutzung, weil es heiß oder scharfkantig sein kann. Gefährdungen am Arbeitsplatz • Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptgründe für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf Oberflächen, die durch den Gebrauch der Maschine rutschig geworden sein können, und auf durch den Luft- oder den Hydraulikschlauch bedingte Stolpergefahren. • Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdungen durch Stromkabel oder sonstige Versorgungsleitungen gegeben sein. • Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nicht zum Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären bestimmt und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen Stromquellen isoliert. • Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitungen, Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind, die im Fall der Beschädigung durch die Verwendung der Maschine zu einer Gefährdung führen könnten. Gefährdungen durch Staub und Dämpfe • Die beim Einsatz der nicht drehenden, schlagenden Maschine entstehenden Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und geeignete Regelungsmechanismen umzusetzen. • In die Risikobewertung sollten der bei der Verwendung der Maschine entstehende Staub und der dabei möglicherweise aufwirbelnde vorhandene Staub einbezogen werden. • Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um die Freisetzung von Staub und Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren. • Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwirbelung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird. • Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren. • Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile der Maschine sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend ordnungsgemäß eingesetzt und gewartet werden. • Die Verbrauchsmaterialien und das Maschinenwerkzeug sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der Staub- oder Dampfentwicklung zu vermeiden. • Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert. Gefährdung durch Lärm • Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Gehörschäden und anderen Problemen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Summen im Ohr), führen. Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und geeignete Regelungsmechanismen umzusetzen. • Zu den für die Risikominderung geeigneten Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen wie die Verwendung von Dämmstoffen, um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche zu vermeiden. • Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers und wie nach den Arbeitsund Gesundheitsschutzvorschriften gefordert. • Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung der Lärmpegel zu vermeiden. • Die Verbrauchsmaterialien und das Maschinenwerkzeug sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden. • Verfügt die nicht drehende, schlagende Maschine über einen Schalldämpfer, ist stets sicherzustellen, dass dieser beim Betrieb der nicht drehenden, schlagenden Maschine vor Ort ist und sich in einem guten Arbeitszustand befindet. Gefährdung durch Schwingungen Das Gerät ist nicht für längere Arbeiten vorgesehen. Bei längeren Arbeiten kann es auf Grund von Vibrationen in den Händen der Bedienungsperson zu Durchblutungsstörungen (Weißfingersyndrom) kommen. Das Weißfingersyndrom ist eine Gefäßerkrankung, bei der die kleinen Blutgefäße an den Fingern und Zehen anfallartig verkrampfen. Die betroffenen Areale werden nicht mehr ausreichend mit Blut versorgt und erscheinen dadurch extrem blass. Der häufige Gebrauch von vibrierenden Geräten kann bei Personen, deren Durchblutung beeinträchtigt ist (z.B. Raucher, Diabetiker) Nervenschädigungen auslösen. Wenn Sie ungewöhnliche Beeinträchtigungen bemerken, beenden Sie sofort die Arbeit und suchen Sie einen Arzt auf. Beachten Sie die folgenden Hinweise, um die Gefahren zu reduzieren: Halten Sie Ihren Körper und besonders die Hände bei kaltem Wetter warm. Machen Sie regelmäßig Pausen und bewegen Sie dabei die Hände, um die Durchblutung zu fördern. Sorgen Sie für eine möglichst geringe Vibration der Maschine durch regelmäßige Wartung und feste Teile am Gerät. • Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigungen an den Nerven und Störungen der Blutzirkulation in Händen und Armen verursachen. • Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung warme Kleidung und halten Sie Ihre Hände warm und trocken. • Falls Sie feststellen, dass die Haut an Ihren Fingern oder Händen taub wird, kribbelt, schmerzt oder sich weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit der nicht drehenden, schlagenden Maschine ein, benachrichtigen Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt. • Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden. • Halten Sie das Maschinenwerkzeug nicht mit der freien Hand, denn dies hat eine Verstärkung der Schwingungseinwirkung zur Folge. • Halten Sie die Maschine mit nicht allzu festem, aber sicherem Griff unter Einhaltung der erforderlichen HandReaktionskräfte, denn das Schwingungsrisiko wird in der Regel mit zunehmender Griffkraft größer. • Halten Sie eingehängte Handgriffe mittig und vermeiden Sie, die Handgriffe bis an die Anschläge zu schieben. • Schlagen Sie im Fall von Beton mit Brechern kleine Teile heraus, um ein Festfressen des Werkzeugs zu vermeiden. • Bewegen Sie das Schneidwerkzeug von Brechern alle paar Sekunden. Halten Sie den Brecher an, wenn Sie das Werkzeug anheben, um seine Position zu verändern, denn es kann zu starken Schwingungen kommen, wenn Sie die Maschine an den Handgriffen hochziehen. Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen • Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen. –– Wenn die Maschine nicht in Gebrauch ist, vor dem Austausch von Zubehörteilen oder bei der Ausführung von Reparaturarbeiten ist stets die Luftzufuhr abzusperren, der Luftschlauch drucklos zu machen und die Maschine von der Druckluftzufuhr zu trennen. DE/AT/CH 5 –– Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich selbst oder gegen andere Personen. • Umherschlagende Schläuche können ernsthafte Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre Befestigungsmittel unbeschädigt sind und sich nicht gelöst haben. • Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten. • Verwenden Sie keine Schnellverschlusskupplungen am Werkzeugeinlass. Verwenden Sie für Schlauchanschlüsse mit Gewinde nur solche aus gehärtetem Stahl (oder einem Werkstoff von vergleichbarer Stoßfestigkeit). • Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden und verwenden Sie Whipcheck-Schlauchsicherungen, um Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des Schlauchs mit dem Druckluftwerkzeug oder von Schläuchen untereinander zu bieten. • Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine angegebene Höchstdruck nicht überschritten wird. • Tragen Sie mit Luft arbeitende Maschinen niemals am Schlauch. Weitere Sicherheishinweise • Wird das Druckluftwerkzeug in einem Halter betrieben: das Druckluftwerkzeug sicher befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen. • Beachten Sie gegebenenfalls spezielle Arbeitsschutzoder Unfallverhütungs- Vorschriften für den Umgang mit Kompressoren und Druckluftwerkzeugen. • Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird. • Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist. • Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. reparieren lassen. • Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Druckluftwerkzeug. Benutzen Sie kein Werkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Werkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen. • Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen. • Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern. • Werkzeug nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung aufbewahren. • Schützen Sie das Druckluftwerkzeug, insbesondere den Druckluftanschluss und die Bedienelemente vor Staub und Schmutz. 6 DE/AT/CH Restrisiken Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. Folgende Gefahren können im Zusammenhang mit der Bauweise und Ausführung dieses Gerätes auftreten: 1 Lungenschäden, falls keine geeignete Staubschutzmaske getragen wird. 2 Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehörschutz getragen wird. 3 Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm- Schwingungen resultieren, falls das Gerät über einen längeren Zeitraum verwendet wird oder nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird. 6. Technische Daten Gesamtlänge 820 mm Gewicht (ohne Zubehör) ca. 5,5 kg Gewicht (inkl. Zubehör) ca. 10,2 kg Betriebsdruck 6,3 bar Maximaldruck 6,3 bar Luftverbrauch minimal 160 l/min Luftverbrauch maximal bei 6,3 bar 280 l/min Schlagzahl 1800 bpm Werkzeugaufnahme 18mm Schlauch-Innendurchmesser 8mm Geräusch und Vibration Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden mit einem genormten Messverfahren gemessen. Schalldruckpegel LPA 89,59 dB(A) Messunsicherheit KPA Schallleistungspegel LWA 3 dB 100,59 dB(A) Messunsicherheit K WA 3 dB Tragen Sie einen Gehörschutz Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Vibration Handgriff (links) ahd Messunsicherheit K Handgriff (rechts) ahd Messunsicherheit K 16,22 m/s² 1,5 m/s² 15,53 m/s² 1,5 m/s² Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und Vibration auf ein Minimum! • Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte. • Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig. • Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an. • Überlasten Sie das Gerät nicht. • Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen. • Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird. • Tragen Sie Handschuhe. 7. Montage Das Druckluft-Universalwerkzeug ist werkseitig komplett montiert. 8. Vor Inbetriebnahme Setzen Sie nur unbeschädigte Einsatzwerkzeuge in das Druckluft-Universalwerkzeug ein. Überprüfen Sie dies vor jeder Inbetriebnahme. Die Luftversorgung (z.B. Kompressor) des Druckluft-Universalwerkzeuges sollte einen Betriebsdruck von 3 - 6,3 bar und eine Ansaugleistung von mindestens 160 l/min haben. m Achtung! Wenn der Betriebsdruck mehr als 6,3 bar beträgt, kann dies zu Schäden am DruckluftUniversalwerkzeug führen. Folgende Kompressoren werden empfohlen: 24 Liter leichte Arbeiten 50 Liter mittlere Arbeiten 100 Liter und mehr schwere Arbeiten Anschluss • Wir empfehlen zwischen der Druckluftquelle und dem Druckluftwerkzeug eine Wartungseinheit mit Nebelöler zu schalten (nicht im Lieferumfang enthalten). Alternativ geben Sie vor jeder Inbetriebnahme des Druckluftwerkzeuges 3–5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluss. • Der Druckluftschlauch (nicht im Lieferumfang enthalten) sollte einen Mindestdurchmesser von 8 mm haben und eine Länge von 15 m nicht überschreiten. • m Achtung! Stolpergefahr! Achten Sie darauf, dass der Druckluftschlauch flach auf dem Boden liegt. • Wenn eine Wartungseinheit verwendet wird, sollte sich diese im gleichen Stockwerk befinden. Schmierung • Das Einsatzwerkzeug sollte nach Betrieb am Einsteckende (Sechskant) einen leichten Ölfilm aufweisen. • Wenn Öl am Auslösebügel oder am Einsatzwerkzeug austritt, ist die Ölmenge zu hoch dosiert. • Nutzen Sie nur spezielles Druckluft-Spezialöl. Montage des Schabers (Abb. 5) Montieren Sie die Schaberklinge (7E) mit den Schrauben (7B), den Sicherungsscheiben (7C) und den Muttern (7D) am Halter (7A). Benötigtes Werkzeug: Maulschlüssel, 17mm (nicht im Lieferumfang enthalten) 9. Betrieb Wechsel Einsatzwerkzeug m Verletzungsgefahr durch Einsatzwerkzeuge! Machen Sie das Gerät vor jedem Werkzeugwechsel drucklos. Tragen Sie zum Werkzeugwechsel immer Schutzhandschuhe! Tragen Sie eine Schutzbrille! Es dürfen nur Original-Einsatzwerkzeuge vom Hersteller verwendet werden. Einsatzwerkzeug einsetzen (Abb. 2-3) 1 Halten Sie die Werkzeugaufnahme (3) nach oben und stellen Sie das andere Ende auf dem Boden ab. 2 Stecken Sie das Einsatzwerkzeug (7-11) in die Werkzeugaufnahme (3). 3 Ziehen Sie gleichzeitig die Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) nach unten. Das Einsatzwerkzeug (7-11) sollte nun in die Aufnahme rutschen. Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) nun wieder zurückführen. 4 Das Einsatzwerkzeug (7-11) ist korrekt montiert, wenn es sich nicht mehr aus der Werkzeugaufnahme (3) herausziehen lässt. Einsatzwerkzeug entnehmen: 5 Ziehen Sie die Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) bis zur Hälfte nach unten. 6 Mit der anderen Hand das Einsatzwerkzeug (7-11) herausziehen. Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) wieder zurückführen. m Achtung! Verletzungsgefahr! Die Werkzeugaufnahme (3) darf keine starken Abnutzungserscheinungen zeigen. Ansonsten können die Einsatzwerkzeuge aus der Werkzeugaufnahme fallen. Schlauchanschluss (Abb. 4) Druckluftschläuche und Anschlüsse vor jeder Anwendung auf Undichtigkeiten prüfen und gegebenenfalls austauschen. 1 Druckluftschlauch (nicht im Lieferumfang enthalten) an die Druckluftquelle (z.B. Kompressor) anschließen und Druckluftzufuhr öffnen. 2 Den Druckluftschlauch (1A) an den Luftanschluss (1) am Druckluft-Universalwerkzeug anschließen. Falls sich das Druckluft-Universalwerkzeug selber in Betrieb setzt, sofort von der Druckluftversorgung trennen und Fachwerkstatt aufsuchen. Arbeiten mit dem Gerät m Achtung! Verletzungsgefahr! Richten Sie das Druckluftwerkzeug niemals gegen Menschen oder Tiere. Halten Sie andere Personen oder Tiere aus dem Arbeitsbereich fern und halten Sie ausreichend Sicherheitsabstand ein. HINWEIS! Das Schlagwerk des Gerätes arbeitet nur, wenn sich das Werkzeug im Kontakt mit dem zu bearbeitenden Material befindet. Diese Funktion dient als Schutz gegen Beschädigungen am Gerät. 1 Betätigen Sie den Auslösebügel (6) um das DruckluftUniversalwerkzeug zu starten. 2 Halten Sie das Druckluft-Universalwerkzeug immer mit beiden Händen: –– Druckluft-Universalwerkzeug mit einer Hand am Stiel (5) oder Haltegriff (2) und mit der Anderen am Auslösebügel (6) halten. DE/AT/CH 7 3 Hinweis! Das Druckluft-Universalwerkzeug nur betreiben, wenn Einsatzwerkzeug (7-11) Kontakt zum Material hat. Leerschläge können zu Beschädigungen führen. 4 Hebeln Sie nicht zu stark mit dem Druckluft-Universalwerkzeug, dies könnte zum Bruch des Stiels (5) oder des Einsatzwerkzeuges (7-11) führen. m Verletzungsgefahr durch Sturz! 5 Zum Stoppen der Druckluftzufuhr, lassen Sie den Auslösebügel (6) los. Mit einer kurzen Nachlaufzeit stoppt das Druckluft-Universalwerkzeug. m Verletzungsgefahr! Arretieren Sie niemals den Auslösebügel (6). Prüfen Sie alle 2 Betriebsstunden den Ölfilm am Einsatzwerkzeug. Falls kein Ölfilm vorhanden ist, geben Sie ein paar Tropfen Druckluft-Spezialöl in den Anschluss (1). Der Sechskant des Einsatzwerkzeuges (7-11) sollte regelmäßig eingefettet werden. Eine zu geringe Schmierung kann zu Schäden am DruckluftUniversalwerkzeug und am Einsatzwerkzeug (7-11) führen. Arbeitsende • Entfernen Sie den Druckluftschlauch vom Druckluft-Universalwerkzeug. • Entfernen Sie das Einsatzwerkzeug aus dem DruckluftUniversalwerkzeug. 10. Reinigung Halten Sie das Gerät so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus. • Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen. • Reinigen Sie das Druckluft-Universalwerkzeug mit einem Lappen. Benutzen Sie keine chemischen Reinigungsmittel. Stellen Sie sicher, dass alle beweglichen Teile geölt sind. • Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungsoder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann. 12. Lagerung Druckluft-Universalwerkzeug ohne Einsatzwerkzeug (7-11) gut geölt, stehend oder hängend mit dem Schlagwerk nach unten aufbewahren. Hinweise • Bewahren Sie das Druckluft-Universalwerkzeug bei Nichtbenutzung an einem trockenen, gut belüfteten und frostfreiem (10-25 °C) Ort außerhalb der Reichweite von Kindern, z. B. auf einem hohen Schrank oder verschlossen, auf. • Bewahren Sie das Druckluft-Universalwerkzeug, Bedienungsanleitung und ggf. Zubehör nach Möglichkeit zusammen in der Originalverpackung auf. So haben Sie alle Informationen und Teile stets griffbereit. m Düngemittel und andere Gartenchemikalien enthalten Stoffe, die stark korrosiv auf die Metallteile wirken können. Lagern Sie das Gerät nicht in der Nähe dieser Stoffe. 13. Transport Entnehmen Sie nach Beendigung der Arbeit und vor jedem Transport das Einsatzwerkzeug aus dem Druckluft-Universalwerkzeug. Dies minimiert die Verletzungsgefahr. Sichern Sie das Druckluft-Universalwerkzeug beim Transport in oder auf Fahrzeugen entsprechend (Kipp-/Rutschgefahr). 14. Entsorgung und Wiederverwertung Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach! 11. Wartung Trennen Sie die Maschine vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten von der Druckluftversorgung! Tragen Sie zu allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Handschuhe, eine Schutzbrille sowie eine geeignete Staubschutzmaske! Wenn die Haut mit gefährlichem Staub in Kontakt kommt, kann dies zu schwerer Dermatitis führen. Falls während der Wartungsarbeiten Staub erzeugt oder aufgewirbelt wird, kann dieser eingeatmet werden. Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können. Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadt­ verwaltung. Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll! Bei einer regelmäßigen Ölversorgung ist das Gerät wartungsfrei. Wir empfehlen vor jedem Gebrauch alle beweglichen Teile entsprechend zu schmieren (siehe Abbildung 6). 8 DE/AT/CH 15. Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe Druckluft-Universalwerkzeug funktioniert nicht. Schlagkolben sitzt im Gehäuse fest Schlagkolben mit einem Bolzen zurück drücken Druckluft-Spezial-Öl in den Anschluss und Werkzeugaufnahme geben Druckluft-Universalwerkzeug ohne Einsatzwerkzeug in Betrieb nehmen. Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle Schmutz in Druckluft-Universalwerkzeug eingedrungen Einsatzwerkzeug rastet nicht mehr in der Werkzeugaufnahme ein oder hält nicht. Einsatzwerkzeug lässt sich nicht einstecken oder entfernen. Druckluft-Universalwerkzeug läuft, ohne dass der Auslösebügel betätigt wird Zu große Menge Schmieröl verwendet oder es befindet sich Wasser im Druckluft-Universalwerkzeug Luftleistung der Druckluftquelle reicht nicht aus Druckluft-Universalwerkzeug ohne Einsatzwerkzeug in Betrieb nehmen Einsatzwerkzeug oder Werkzeugaufnahme beschädigt. Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle Schiebehülse verschmutzt Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle Ventil defekt Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle Druckluftquelle mit höherer Luftleistung verwenden Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Einsatzwerkzeuge * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! DE/AT/CH 9 16. Garantieurkunde Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf dieser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgendes: • Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos. • Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung (wie durch z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden. • Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services. • Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kaufnachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück. Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantieumfang nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse. Service-Hotline (DE): +800 4003 4003 (0,00 EUR/Min.) Service-Hotline (AT): +800 4003 4003 (0,00 EUR/Min.) Service-Hotline (CH): +800 4003 4003 (0,00 EUR/Min.) Service-Email (DE): [email protected] Service-Email (AT): [email protected] Service-Email (CH): [email protected] Service Adresse (DE): scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 DE - 89335 Ichenhausen Service Adresse (AT): Gausch Hubert Service Adresse (CH): Green Clean Schweiz AG Bairisch Kölldorf 267 AT - 8344 Bad Gleichenberg Industriering 39 CH - 3250 Lyss 10 DE/AT/CH Table of contents: Page: 1. Introduction 2. Device Description (Fig. 1) 3. Scope of delivery 4. Intended use 5. Safety instructions 6. Technical Data 7. Installation 8. Before commissioning 9. Operation 10. Cleaning 11. Maintenance 12. Storage 13. Transport 14. Disposal and recycling 15. Troubleshooting 16. Warranty certificate 12 12 12 13 13 16 16 16 17 17 17 18 18 18 18 19 GB/IE 11 1. Introduction 2. Device Description (Fig. 1) MANUFACTURER: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DEAR CUSTOMER, We hope your new tool brings you much enjoyment and success. NOTE According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to: • Improper handling, • Non-compliance of the operating instructions, • Repairs by third parties, not by authorized service technicians, • Installation and replacement of non-original spare parts, • Application other than specified. WE RECOMMEND: Read through the complete text in the operating instructions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating instructions contain important information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to increase reliability and service life of the machine. In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regulations that apply for the operation of the machine in your country. Keep the operating instructions package with the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the machine and carefully follow its information. The machine can only be operated by persons who were instructed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age requirement must be complied with. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of machines must be observed. We accept no liability for damage or accidents which arise due to non-observance of these instructions and the safety information. 12 GB/IE Air connection Handle Tool socket (for hexagon/cone) Locking sleeve (with retaining ring) Shaft with striking mechanism Activation lever Scraper Spade Pointed chisel Flat chisel Broad chisel Hearing protection Safety goggles 3. Scope of delivery • Open the packaging and remove the device carefully. • Remove the packaging material as well as the packaging and transport bracing (if available). • Check that the delivery is complete. • Check the device and accessory parts for transport damage. • If possible, store the packaging until the warranty period has expired. • Read the operating instructions to make yourself familiar with the device prior to using it. • Only use original parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer. • Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders. ATTENTION! The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, film and small parts! There is a risk of swallowing and suffocation! Compressed air universal tool Scraper Spade Pointed chisel Flat chisel Broad chisel Hearing protection Safety goggles Operating Manual (1 pcs.) (1 pcs.) (1 pcs.) (1 pcs.) (1 pcs.) (1 pcs.) (1 pcs.) (1 pcs.) (1 pcs.) 4. Intended use The device is intended for demolition, digging and scrapping, depending on the used tool. Depending on the tool used, the device described is only suitable for: Spade (8) digging, removing roots Pointed chisel (9) demolition work Flat chisel (10) demolition work, removing tiles, removing plaster Wide chisel (11) demolition work, removing tiles, removing plaster Scraper (7) removing old carpets, adhesive residues, concrete residues, PVC floor coverings, linoleum floor coverings The equipment is allowed to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user/operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind resulting from such misuse. An element of the intended use is also the observance of the safety instructions, as well as the assembly instructions and operating information in the operating manual. Persons who operate and maintain the machine must be familiar with the manual and must be informed about potential dangers. In addition, the applicable accident prevention regulations must be strictly observed. Other general occupational health and safety-related rules and regulations must be observed. The liability of the manufacturer and resulting damages are excluded in the event of modifications of the machine. The machine may be operated only with original parts and original accessories of the manufacturer. The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the dimensions indicated in the Technical Data section must be adhered to. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. Working in explosible areas or under water is not permitted. 5. Safety instructions m WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. m WARNING – Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and information for future reference. Pass on your air tool only together with these documents. The user or user‘s employer must evaluate the specific risks associated with each application of the tool. The Multi-Purpose Air Tool is also called the “non-rotating, percussive machine” or the “machine” in the following safety rules.vv General safety rules • Because of multiple hazards, the Safety Instructions must be read and understood before the assembly, operation, repair, maintenance and exchange of accessories as well as before working in proximity to the non-rotating percussive machine. Otherwise this can lead to severe physical injuries. • The non-rotating percussive machine should be set up, adjusted or used only by experienced and trained operators. • The non-rotating percussive machine may not be modified. Modifications can reduce the effectiveness of the safety measures and increase risks for the operator. • The Safety Instructions must not be lost - give them to the operator. • Never use the non-rotating percussive machine if it is damaged. • The machines must be maintained at regular intervals to check that the rated properties and markings are legible on the machine as required by the attached part of ISO 11148. If necessary, the employee/user must contact the manufacturer to obtain replacement labels for marking the machine. • Look after your air tools carefully. Regularly check that all moving parts are functioning correctly without jamming. Also regularly ensure that no parts are broken or damaged to an extent that they affect the operation of the air tool. Check that all signs and labels are legible and intelligible. Have damaged parts repaired or replaced before using the tool. Many accidents are caused by poorly maintained air tools. Special Safety Instructions Risks associated with ejected parts • Isolate the non-rotating percussive machine from the electric power supply before changing the machine tool or accessories. • If either the workpiece, accessory parts or the machine breaks, parts may be ejected at high speed. • While operating, maintaining or repairing the air tool, or replacing accessory parts, you must always wear impact-resistant safety goggles. The degree of protection required for each individual task must be evaluated separately in each case. • Wear a safety helmet if carrying out work above your head. • In this case, the risks to other persons should also be assessed. • Ensure that the workpiece is securely attached. • Operate the machine only if the machine tool is held in the machine by means of a suitable lock. • To avoid injury, all parts of the locking device displaying signs of wear, or that are broken or bent, must be replaced. • Place the mounted tool firmly on the surface to be worked on before switching on the air tool. GB/IE 13 Risks during operation • When using the machine, the operator‘s hands may be exposed to potential risk of impacts, cuts, abrasions and heat. To protect your hands, wear suitable gloves. • The operator and maintenance staff must be physically capable of handling the size, weight and power output of the machine. • Make sure you hold the air tool correctly: be prepared to counter both routine and unexpected movements, so keep both hands ready. • Make sure your body is in balance and that you have a secure footing. • Enable the command device to start or stop in the event of a power failure. Avoid accidental operation. Only use lubricants that have been recommended by the manufacturer. • Avoid any direct contact with the mounted tool both during and after use because it may be hot or have sharp edges. • Wear personal protective equipment and always wear safety glasses. By wearing personal protective equipment such as gloves, protective clothing, a dust mask, non-skid safety shoes, a safety helmet or ear protectors, to suit the type of machine and its use, you reduce the risk of injury. Wearing this equipment is recommended. Risks associated with recurring movements • When using a non-rotating beating machine, the operator may experience unpleasant sensations in the hands, arms, shoulders, neck or other parts of the body when performing work-related activities. • Take a comfortable position when working with the non-rotating, beating machine, pay attention to a secure hold, and avoid unfavorable positions or positions where it is difficult to maintain balance. If carrying out work over an extended period, you/the operator should change position occasionally. This should help to avoid fatigue and any unpleasant sensation. • If the operator experiences persistent symptoms such as feeling unwell, aches, pains or throbbing, a prickling or burning sensation, loss of hearing, or joint stiffening, these warning signs must not be ignored. The operator should advise the employer of these symptoms and consult a qualified doctor. Risks associated with accessory parts • Disconnect the non-rotating, percussive machine from the power supply before attaching or changing the machine tool or accessory. • Only use accessories and consumable of the sizes and types recommended by the manufacturer of the nonrotating percussive machine; use no other types or sizes of accessories and consumables. • Never use the chisels as a hammer or other hand tool. They are specially designed for use in the non-rotating percussive machine and have been heat-treated accordingly. • Never use blunt chisels as hammers or breakers as excessive pressures are needed for these application and fatigue fractures can result. Blunt tools can lead to in- 14 GB/IE creased vibrations. Sharp tools should therefore always be used. • When hammering, never cool hot accessories in water. This can lead to brittleness and premature failure. • When hammering, misuse of the tool as a lever for example for lifting, can result in the chisel breaking or damage to the tool. Work on small sections at a time to avoid becoming stuck. • Avoid any direct contact with the mounted tool both during and after use because it may be hot or have sharp edges. Risks in the workplace • Slipping, tripping and falling are the main reasons for accidents in the workplace. Pay attention to surfaces that may have become slippery as a result of using the air tool, and also be careful that the air hose does not cause someone to trip. • Proceed carefully when working in unfamiliar environments. Power cables and other supply lines may represent a hidden risk. • The air tool is not designed for use in explosive environments and is not insulated against contact with sources of electric power. • Ensure that no there are no electric cables or gas pipes etc. where you are working and which can lead to a hazard if damaged when you use the machine. Risks associated with dust and vapours • The dust and vapours generated when the air tool is used may carry health risks (e.g. cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); it is therefore imperative that a risk assessment is carried out in relation to these risks and that suitable controls are then implemented. • The risk assessment should take into account both the dust generated while the air tool is used and any existing dust that may be raised during operation. • The air tool must be operated in accordance with the recommendations set forth in these instructions and must be maintained in order to minimise the release of dust and vapours. • The extracted air must be discharged in such a way that, in a dust-filled environment, the minimum of dust is raised. • If dust or vapours are generated, the main priority is to control these at the point where they are released. • All integral or accessory parts on the air tool that are designed to collect, extract or prevent airborne dust or vapours must be used and maintained in accordance with the manufacturer‘s instructions. • To avoid increasing the amount of dust or vapours generated unnecessarily, the consumables and the mounted tool must be selected, maintained and replaced in accordance with these instructions. • Use protective breathing apparatus in accordance with your employer instructions or in accordance with health and safety regulations. Risks associated with noise • Failure to use adequate ear protectors when the noise level is high can result in lasting damage to hearing, hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, whistling or buzzing in the ear). It is vital to carry out a risk assessment in relation to these risks and to implement appropriate control measures that take the risks into account. • Appropriate risk control measures may include, for example, the use of sound-insulating materials to prevent the knocking sounds that occur on the workpieces. • Use ear protection in accordance with your employer instructions or in accordance with health and safety regulations. • The air tool must be operated in accordance with the recommendations provided in these instructions and must be maintained in order to avoid unnecessarily raising the noise level. • To avoid increasing the noise level unnecessarily, the consumables and the mounted tool must be selected, maintained and replaced in accordance with these instructions. • If the non-rotating percussive machine has a silencer you must always ensure that it is fitted and is in good working order when the non-rotating percussive machine is in use. Hazards due to vibrations The device is not designed for working over extended periods of time. In case of extended working periods, the operating personnel may suffer circulatory disturbances in their hands (vibration white finger) due to vibrations. Vibration white finger is a vascular disease in which small blood vessels on the fingers and toes suddenly cramp. The affected areas are no longer supplied with sufficient blood and therefore appear extremely pale. The frequent use of vibrating devices can cause nerve damage in people whose circulation is impaired (e.g. smokers, diabetics). If you notice unusual adverse effects, stop working immediately and seek medical advice. Observe the following information to reduce hazards: Keep your body and especially your hands warm in cold weather. Take regular breaks and move your hands to promote circulation. Make sure that the machine emits the least vibration possible through regular maintenance and fixed parts on the device • The effect of vibrations can cause damage to the nerves and malfunctions of the blood circulation in hands and arms. • When working in cold environments, you must wear warm clothing and keep your hands warm and dry. • If you notice that the skin on your fingers or hands is numb, prickling or turning white, stop working with the air tool immediately, notify your employer and consult a doctor. • The air tool must be operated in accordance with the recommendations provided in these instructions and must be maintained in order to avoid unnecessarily raising the level of vibration. • Do not hold the mounted tool with your free hand because this results in an increased vibration effect. • Hold the air tool firmly but not too tightly using the required manual torque reaction: the risk of vibration is increased when the grip force is higher. • Hold the fitted handles in the middle and avoid pushing the handles right up to the stops. • When working on concrete, knock out small parts with crushers to avoid jamming of the tool. • Move the cutting tool of crushers every couple of seconds. Stop the crusher when you raise the air tool to change its position. Otherwise strong vibrations can result when you lift up the air tool by the handles. Additional safety instructions for pneumatic machines • Compressed air can cause serious injury. –– Whenever the air tool is not in use, and before replacing accessory parts or when carrying out repairs, you must ensure that air supply is shut off, that the air hose is depressurised and that the air tool is disconnected from the compressed air supply. –– Never direct the air jet at yourself or other people. • Whiplashing hoses can cause serious injury. Therefore always check that the hoses and their fixtures are in good condition and that they have not become loose. • Cold wind should be directed away from the hands. • Do not use quick-lock couplings on the tool inlet. For threaded hose connections, only use those made with hardened steel (or a material with similar shock resistance). • If universal swivel couplings (claw couplings) are being used, locking pins are also required. You should also use whip check hose restraints in case there is a problem with the connection between the hose and air tool or between the hoses themselves. • Ensure that the maximum pressure specified on the air tool is not exceeded. • Never carry air tools by the hose. Additional safety instructions • If the compressed air tool is operated in a support: secure the compressed air tool firmly. Loss of control can lead to injuries. • If applicable, observe any particular health and safety or accident prevention regulations governing the use of compressors and compressed air tools. • Ensure that the maximum supply pressure specified in the Technical Specifications is not exceeded. • Do not overload the tool – use it only within the performance range for which it was designed (see “Technical Specifications”). • Use non-hazardous lubricants. Ensure the workplace is adequately ventilated. If there is a large amount of discharge: check the air tool and have it repaired if necessary. • Do not operate the tool unless you are completely focused. You must be alert, pay attention to what you are doing and proceed cautiously when working with an air tool. Never use a tool when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. Just one moment‘s carelessness when using the tool can cause serious injury. GB/IE 15 • Make sure your workplace is clean and well lit. Untidy or poorly lit workplaces can cause accidents. • Keep air tools away from children. • Do not store the tool outdoors or in damp conditions without protection. • Protect the air tool, especially the compressed air connection and the control elements from dust and dirt. • Switch the appliance off when it is not in use. • Wear protective gloves. Residual risks Even if you use this device in accordance with instructions, certain residual risks cannot be rules out. The following hazards may arise in connection with the equipment’s construction and layout: 1 Lung damage if no suitable protective dust mask is used. 2 Damage to hearing if no suitable ear protection is used. 3 Health damage caused by hand-arm vibrations if the equipment is used over a prolonged period or is not properly guided and maintained.. 8. Before commissioning 6. Technical Data Overall length 820 mm 7. Installation The Multi-Purpose Air Tool is already preassembled at the factory. Check the device, all tools and accessory parts for visible damage before use. Damaged tools shall not be used. An adequately powerful compressed air source (e.g. compressor) of 3 to 6.3 bar and a suction performance of at least 160 l/min is required for the air supply for the compressed air device. m Attention! Danger of device damage if the operating pressure at the device is more than 6.3 bar. The following compressors are recommended: 5,5 kg 24 litres Light work Weight (including accessories) approx. 10,2 kg 50 litres Moderate work Operating pressure 6,3 bar 100 litres and more Heavy work Maximum pressure 6,3 bar Weight (without accessories) approx. Air consumption, min 160 l/min Air consumption, max at 6,3 bar 280 l/min Stroke rate 1800 bpm Tool receiver 18mm Hose internal diameter 8mm Sound and vibration The noise and vibration values have been developed with a standardised measurement process. Sound pressure level LPA 89,59 dB(A) Uncertainty KPA Sound power level LWA 3 dB 100,59 dB(A) Uncertainty K WA 3 dB Wear ear-muffs The impact of noise can cause damage to hearing. Vibration Handle (left) ahd Uncertainty K Handle (right) ahd Uncertainty K 16,22 m/s² 1,5 m/s² 15,53 m/s² 1,5 m/s² Keep the noise emissions and vibrations to a minimum. • Only use appliances which are in perfect working order. • Service and clean the appliance regularly. • Adapt your working style to suit the appliance. • Do not overload the appliance. • Have the appliance serviced whenever necessary. 16 GB/IE Connection • We recommend connecting a maintenance unit with a mist lubricator between the compressed air source and the compressed air tool (not included in the scope of delivery). Alternatively, add 3-5 drops of oil into the compressed air connection each time before starting the compressed air tool. • The compressed air hose (not included in the delivery) should not be longer than 15 metres and should have an internal diameter of at least 8 mm in order to minimise pressure loss. • m Attention! Danger of tripping! Make sure that the compressed air hose is flat on the ground. • Note that the line oiler should be attached at the same floor level or storey as the working device. Lubrication • If the insertion end (hex.) of the tool being used is lightly moistened with oil after operation, the oiler is correctly set. • If oil emerges at the valve on the actuation body or if it runs along the tool attachment, the oil quantity is set too high. • Please use special compressed air oil. Installing the scraper (fig. 5) Install the scraper blade (7E) with the bolts (7B), the retaining washers (7C) and the nuts (7D) on the holder (7A). Tool required: spanner, 17 mm (not supplied) 9. Operation Changing the tool insert m Risk of injury due to tools! Depressurise the device before each tool change. Always wear protective gloves when changing tools! Wear safety goggles! Only original tools from the manufacturer may be used. Inserting tool (fig. 2-3) 1 Hold the compressed air device with the tool receiver (3) upwards. Support the other end on the ground. 2 Insert the tool (7-11) into the tool receiver (3) with the hex. in the required orientation). 3 At the same time, pull down the adapter sleeve (with circlip) (4). The insert tool (7-11) should now slide into the receptacle. Now return the clamping sleeve (with locking ring) (4). 4 The insert tool (7-11) is mounted correctly if it can not be pulled out of the tool holder (3). Removing the tool insert from the machine: 5 Slide the sliding sleeve (with circlip) (4) halfway downwards. 6 With the other hand pull out the insert tool (7-11). Guide the clamping sleeve (with retaining ring) (4) back into place again. m Attention! Risk of injury! Every time the tool is changed, ensure that the tool receiver (3) has no signs of severe wear or heavy impacts. Otherwise, the tools can fall out of the tool holder. Connect hose (Fig. 4) Check the compressed air hoses and couplings for leaks. In the event of leaks, interrupt the compressed air supply and replace the hose. 1 Connect the hose (not included in the delivery) to the compressed air source (e.g. on the compressor) and open the compressed air feed. 2 Connect the hose (1A) to the connection (1) on the compressed air device. In doing so, ensure that the compressed air device does not start up autonomously. If this is the case, disconnect the compressed air coupling immediately. Have the compressed air device repaired by a specialist workshop or the manufacturer. Working with the device m Attention! Risk of injury! Never point the device at people or animals. Keep other people or animals away from the work area and keep a safe distance. NOTE! The striking mechanism of the device only operates when the tool is in contact with the material to be processed. This function is designed to protect the device against damage. 1 Press the trigger lever (6) to supply the impact mechanism with compressed air and start the compressed air device. 2 Always hold the compressed air device with both hands during work: –– Hold the compressed air tool with one hand on the shaft (5) or handle (2) and the other hand on the trigger lever (6). 3 Note! Operate the Universal Air Tool only when insert tool (7-11) is in contact with the material. Strokes with no load lead to increased wear on the tool. 4 Too powerful levering can result in the shaft (5) or the tools (7-11) breaking. m Danger of stumbling! 5 If you release the trigger lever (6), the compressed air feed is interrupted. The compressed air device stops with a brief run-on time. m Risk of injury! Never lock the trigger lever (6). Check that the tool receiver has been furnished with an oil film, after 2 hours of operation at the latest. If this is not the case, introduce a few drops of special oil into the connection hose (1). The hexagon of the insert tool (7-11) should be greased regularly. Too little lubrication can cause damage to the Universal Air Tool and Insert Tool (7-11). End of work • Remove the compressed air hose from the universal pneumatic tool. • Remove the insert tool from the universal pneumatic tool. 10. Cleaning Keep the equipment free of dirt and dust as far as possible. Wipe the equipment with a clean cloth or blow it down with compressed air at low pressure. • We recommend that you clean the equipment immediately after you use it. • Clean the Multi-Purpose Air Tool with a cloth. Do not use any chemical cleaning agent. Ensure that all moveable parts are oiled. • Clean the equipment regularly with a damp cloth and some soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these may be aggressive to the plastic parts in the equipment. Ensure that no water can get into the interior of the equipment. 11. Maintenance Separate the machine from the compressed air supply before any maintenance work or cleaning. Wear safety goggles and a suitable dust mask for all maintenance and cleaning work If skin comes into contact with dangerous dust this can lead to severe dermatitis. Dust can be inhaled if it is generated or dispersed during maintenance work. If the regular oil supply to the device is assured, the device is maintenance-free. We recommend that all moving parts are properly lubricated before every use (see fig. 6). GB/IE 17 12. Storage 14. Disposal and recycling Store the Multi-Purpose Air Tool without any tool inserts (7-11) in it in a well oiled condition, standing or suspended vertically with the striking mechanism downwards. Note • When not in use store the Multi-Purpose Air Tool in a dry, well ventilated and frost-free (10-25 °C) place outside the reach of children, e.g. on top of a high cupboard or under lock and key. • If possible, store the Multi-Purpose Air Tool, the Operating Manual and any accessories all together in the original packaging. In this way you will have all information and parts readily to hand. The unit is supplied in packaging to prevent its being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system. The unit and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council! m Fertiliser and other garden chemicals contain substances that can have a severely corrosive effect on the metal parts. Do not store the device in the vicinity of these substances.. 13. Transport Remove the tool insert you were using from the Multi-Purpose Air Tool after work and before every time you transport the tool. This minimises the risk of injury. Secure the Multi-Purpose Air Tool firmly against any movement when transporting it in or on a vehicle (danger of tipping or sliding). The packaging is wholly composed of environmentally- friendly materials that can be disposed of at a local recycling centre. Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn out electrical devices. Old devices must not be disposed of with household waste! 15. Troubleshooting Problem Possible Cause Help Compressed air device does not start or lacks power Piston jammed (rusted) in the housing due to a lack of oil Press the piston back with a striking bolt through the tool receiver Introduce a little oil into the connection hose and into the tool receiver Run the device briefly without a tool Repair must be carried out by a specialist workshop Dirt has penetrated via the air hose Too much lubricating oil used or water Run the device briefly without a tool in the striking mechanism Output power of the air source too low Use an air source with a higher output ower Tool no longer latches into the Tool or tool receiver worn out. tool receiver or does not lock into place Tool cannot be inserted or Dirt in the sliding sleeve prevents removed unlocking Repair must be carried out by a specialist workshop Device operates continuously Valve defective without the trigger lever being actuated Repair must be carried out by a specialist workshop Repair must be carried out by a specialist workshop Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Tool inserts * Not necessarily included in the scope of delivery! 18 GB/IE 16. Warranty certificate Dear Customer, All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made: • These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights. We do not charge you for this guarantee. • Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device. The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device. • The guarantee is valid for a period of 3 years starting from the purchase date of the device. Guarantee claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases, the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site service is used. • In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a new device. Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device to our service address. Service-Hotline (GB): +800 4003 4003 (0,00 EUR/Min.) Service-Email (GB): [email protected] Service Address (GB): GreatStar Europe Unit 55 Romsey Industrial Estate, Romsey Hampshire SO51 0HR GB/IE 19 Table des matières: Page: 1. Introduction 2. Description de lʼappareil (Fig. 1) 3. Volume de livraison 4. Utilisation conforme à l’affectation 5. Consignes de sécurité 6. Caractéristiques techniques 7. Montage 8. Avant la mise en service 9. Fonctionnement 10. Nettoyage 11. Maintenance 12. Stockage 13. Transport 14. Mise au rebut 15. Dépannage 16. Acte de garantie 21 21 21 21 22 25 26 26 26 27 27 27 27 28 28 29 20 FR/BE 1. Introduction 2. Description de lʼappareil (Fig. 1) FABRICANT: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen CHER CLIENT, Nous vous souhaitons beaucoup de bonheur et de succès dans l‘utilisation de votre nouvelle machine. REMARQUE Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous les dommages resultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants: • mauvaise manipulation • Non-respect des instructions d‘utilisation • Travaux de réparation effectués par des tiers, par des spécialistes non autorisés • Remplacement et installation de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine • Utilisation non conforme. NOUS VOUS RECOMMANDONS: De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les periods d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, sur la machine. Avant de commencer à travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté. En plus des indications d’utilisation contenues dans cette notice et des réglementations particulières de votre pays, il convient d’appliquer les règles techniques connues et reconnues s’appliquant en général. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode dʼemploi et des consignes de sécurité. Raccord d’air Poignée de maintien Logement des outils (hexagonal/cône) Douille de serrage (avec bague de verrouillage) Tige du mécanisme de percussion Levier de détente Racloir Bêche Burin pointu Burin plat Burin large Protection auditive Lunettes de protection 3. Volume de livraison • Ouvrez l‘emballage et sortez l‘appareil de l‘emballage avec précaution. • Retirez le matériel d‘emballage tout comme les sécurités d‘emballage et de transport (s‘il y en a). • Vérifiez si la livraison est bien complète. • Contrôlez si l‘appareil et ses accessoires ne sont pas endommagés par le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées. • Conservez l‘emballage autant que possible jusqu‘à la fin de la période de garantie. • Familiarisez-vous avec I’appareil avant son utilisation en lisant le guide d’utilisation. • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utilisez que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre revendeur. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et I’année de fabrication de I’appareil. ATTENTION L’appareil et le matériel d’emballage ne sont pas des jouets! Il est interdit de laisser des enfants jouer avec des sacs et des films en plastique et avec des pièces de petite taille. Ils risquent de les avaler et de s’étouffer! Outil universel à air comprimé Racloir Bêche Burin pointu Burin plat Burin large Protection auditive Lunettes de protection Mode d’emploi (1 pièce) (1 pièce) (1 pièce) (1 pièce) (1 pièce) (1 pièce) (1 pièce) (1 pièce) (1 pièce) 4. U  tilisation conforme à l’affectation Les appareils décrits sont conçus exclusivement pour comprimer, pour abattre, pour gratter, pour couper, pour casser et buriner, pour dégager, pour nettoyer, pour creuser, pour détacher différents matériaux en fonction de l’outil utilisé. FR/BE 21 En fonction de l’outil utilisé, l’appareil décrit convient exclusivement pour : Bêche (8) creuser, enlever des racines Burin pointu (9) travaux de démolition Burin plat (10) travaux de démolition, retirer du carrelage, retirer du dallage Burin large (11) travaux de démolition, retirer du carrelage, retirer du dallage Racloir (7) retirer de la vieille moquette, des résidus de colle, des résidus de béton, des sols en PVC, des sols en linoléum La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et lʼopérateur/ lʼexploitant est responsable. Une utilisation conforme consiste à respecter les consignes de sécurité, ainsi que les instructions de montage et les consignes d‘utilisation du mode d‘emploi. Les personnes utilisant la machine et en assurant la maintenance doivent bien la connaître, ainsi que connaître les dangers possibles qu‘elle implique. En outre, les prescriptions de prévention des accidents doivent être respectées de la manière la plus scrupuleuse possible. Toutes les autres règles de médecine du travail et de sécurité doivent être respectées. Toute modification de la machine annule toute garantie du fabricant pour les dommages en résultant. La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoires et des outils d’origine du fabricant. Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être respectées au même titre que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, nʼont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si lʼappareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente. Il est interdit de travailler dans des zones à risque d’explosion ou sous l’eau. 5. Consignes de sécurité m ATTENTION – Lire la notice d‘utilisation afin d‘éviter tout risque de blessures.. m AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l‘origine d‘un choc électrique, d‘un incendie et/ou de blessures graves. Conservez toutes les consignes de sécurité et instructions. En cas de transmission de l’outil pneumatique, remettez également tous les documents qui l’accompagnent. 22 FR/BE L’utilisateur ou son employeur est dans l’obligation d’évaluer les risques spécifiques qui sont susceptibles de se produire en fonction de chaque application. Dans les consignes de sécurité ci-après, l’outil pneumatique polyvalent est également dénommé « machine non rotative à percussion » ou « machine ». Consignes de sécurité générales • Concernant les divers risques, il faut lire et comprendre les instructions de sécurité avant le montage, l’utilisation, la réparation, la maintenance et le remplacement d’accessoires ainsi qu’avant de travailler à proximité de la machine non rotative à percussion. Un non-respect de cette consigne peut mener à des blessures graves. • La machine non rotative à percussion doit être installée, configurée et utilisée uniquement par des opérateurs qualifiés et formés. • La machine non rotative à percussion ne doit pas être modifiée. Des modifications éventuelles peuvent réduire l’effet des mesures de sécurité et aggraver les risques pour l’opérateur. • Les consignes de sécurité ne doivent pas se perdre – remettez-les à l’opérateur. • N’utilisez jamais une machine non rotative à percussion qui serait endommagée. • Les machines doivent être régulièrement entretenues pour vérifier que les valeurs nominales et les marquages requis par la partie applicable de la norme ISO 11148 y figurent de manière lisible. Si nécessaire, l’employé/ utilisateur doit contacter le fabricant pour obtenir des étiquettes de remplacement pour ledit marquage. • Manipuler les outils pneumatiques avec soin. Vérifiez régulièrement que les pièces mobiles fonctionnent bien et qu’elles ne sont pas bloquées, mais aussi qu’il n’y a pas de pièces cassées ou endommagées susceptibles d’altérer le fonctionnement de l’outil pneumatique. Vérifiez que les plaques et les inscriptions sont complètes et bien lisibles. Faites réparer ou remplacer les pièces endommagées avant d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents proviennent d’un mauvais entretien des outils pneumatiques. Consignes de sécurité spéciales Risque de blessures dû à la projection de pièces • Avant de remplacer l’outillage ou des accessoires, débranchez la machine non rotative à percussion de l’alimentation électrique. • En cas de rupture du matériau, d’accessoires ou de l’outil pneumatique lui-même, des pièces risquent d’être projetées à une grande vitesse. • Portez systématiquement des lunettes de protection antichoc lors de l‘utilisation de l’outil pneumatique, pour changer les accessoires ou encore effectuer des opérations de réparation ou de maintenance sur l’outil. Le degré de protection nécessaire doit être déterminé au cas par cas. • Portez un casque de protection lorsque vous travaillez au-dessus de votre tête. • Veillez à ce que les tierces personnes éventuellement présentes ne soient pas exposées à des risques. • Vérifiez que l’outil est fixé correctement. • Mettez uniquement l‘outil pneumatique en marche si l‘outil rapporté est maintenu de façon conforme dans l‘outil pneumatique au moyen du manchon coulissant. • Pour éviter des blessures, toutes les pièces cassées, déformées ou présentant des traces d‘usure du dispositif de blocage doivent être remplacées. • Appuyez fermement l‘outil rapporté sur la surface à traiter avant de mettre l‘outil pneumatique en marche. Risques en cours de fonctionnement • Les mains de l’utilisateur sont exposées à des risques de chocs, de coupures, d’écorchures et de brûlures pendant l’utilisation de l’outil pneumatique. Portez des gants adaptés, afin de protéger vos mains. • L’utilisateur et le personnel de maintenance doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, le poids et la puissance de l’outil pneumatique. • Tenez l’outil pneumatique correctement : l’utilisateur doit être en mesure de contenir tout mouvement brusque ou usuel de l’appareil. Vous devez pouvoir utiliser vos deux mains. • Veillez à adopter une position stable et à conserver votre équilibre. • Evitez toute mise en route involontaire. En cas d‘interruption de l’alimentation en air comprimé, arrêtez l’outil pneumatique au moyen de l’interrupteur marche/arrêt. Utilisez exclusivement le lubrifiant préconisé par le fabricant. • Evitez de toucher l’outil rapporté pendant et après l’utilisation, étant donné qu‘il peut être chaud ou tranchant. • Portez un équipement de protection individuelle et systématiquement des lunettes de protection. Le port d’un équipement de protection individuelle, tels que des gants de protection, des vêtements de protection, un masque anti-poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de protection ou une protection auditive, réduit les risques de blessures et est par conséquent recommandé, suivant la nature et l‘utilisation de l’appareil. Risques inhérents à des mouvements répétitifs • L’utilisation d’un outil pneumatique peut s’accompagner de sensations désagréables au niveau des mains, des bras, des épaules, du cou ou d’autres parties du corps. • Faites en sorte d’adopter une position confortable et d’avoir de bons appuis pour utiliser l’outil pneumatique. Evitez les positions inconfortables ou les postures qui permettent difficilement de garder l’équilibre. Il est conseillé de changer de posture lors des travaux prolongés, ceci contribue à éviter les sensations désagréables et la fatigue. • Si vous ressentez des symptômes tels qu’un malaise persistant, des troubles, des palpitations, des douleurs, des fourmillements, des engourdissements, des sensations de brûlure ou des ankyloses, n’ ignorez pas ces signaux d’alerte, parlez-en à votre employeur et/ou consultez un médecin qualifié. Risques inhérents aux accessoires • Débranchez l’outil pneumatique de l’alimentation en air comprimé avant de fixer ou de changer d’outil ou d’accessoire. • Utilisez exclusivement des accessoires et des consommables des dimensions et types recommandés par le fabricant de la machine non rotative à percussion ; n’utilisez aucun autre type ou dimension d’accessoires et de consommables. • Pour le martelage, le cas échéant, n’utilisez jamais les burins comme outils manuels. Les burins sont spécialement conçus pour une utilisation avec des machines non rotatives à percussion et ont reçu un traitement thermique à cette fin. • Pour le martelage et le broyage, le cas échéant, n’utilisez jamais de burins émoussés, car ces derniers nécessitent alors une pression excessive pouvant mener à des ruptures de fatigue. Les outils émoussés peuvent provoquer une amplification des vibrations, c’est pourquoi il faut toujours utiliser des outils bien affutés. • Pour le martelage, le cas échéant, ne refroidissez jamais les accessoires chauds dans de l’eau. Cela peut les fragiliser et mener à leur défaillance prématurée. • En cas de martelage, le cas échéant, une utilisation incorrecte de l’outil comme levier, par exemple pour soulever quelque chose, peut avoir pour conséquence une rupture du burin ou un endommagement de l’outil. Pour éviter les blocages, travaillez par petites parties. • Évitez le contact direct avec l’outillage de la machine pendant ou après l’utilisation, car ce dernier peut alors être chaud ou à arête vive. Risques inhérents au poste de travail • Les dérapages, pertes d’équilibre et les chutes constituent les principales causes de blessures sur le lieu de travail. Faites très attention en cas d’évolution sur des surfaces rendues glissantes par l’utilisation de l’outil pneumatique et veillez à ne pas trébucher en vous prenant les pieds dans le tuyau d’air comprimé. • Agissez avec prudence dans les environnements qui ne vous sont pas familiers. Les câbles électriques et autres câbles d’alimentation sont autant de sources de danger qui peuvent passer inaperçues. • L’outil pneumatique n’a pas été conçu pour être utilisé dans des atmosphères explosibles et il ne bénéficie pas d’une isolation spécifique en cas de contact avec des alimentations électriques. • Assurez-vous de l’absence de câbles électriques, de conduites de gaz, etc. qui pourraient présenter un risque en cas d’endommagement par la machine. Risques inhérents aux poussières et aux vapeurs • Les poussières et les vapeurs produites par le fonctionnement de l’outil pneumatique peuvent être néfastes pour la santé (et provoquer notamment des cancers, des fausses couches, de l’asthme et/ou des dermatites). Il est donc indispensable de procéder à une analyse des risques liés à ces facteurs et de mettre en place des mesures de régulation adaptées. FR/BE 23 • L’analyse des risques doit notamment tenir compte des poussières produites lors de l’utilisation de l’outil pneumatique et des risques d’émission de poussières en résultant. • L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations de la présente notice d’utilisation, afin de réduire au minimum l’émission de poussière et de vapeur. • L’air vicié doit être évacué de façon à réduire au minimum les risques de dispersion de particules dans les environnements poussiéreux. • Si l’émission de poussière ou de vapeur est inévitable, il faut contrôler les émissions à l’emplacement où elles se produisent . • Tous les éléments rapportés ou accessoires de l’outil pneumatique conçus pour collecter, aspirer ou éliminer les poussières et les vapeurs volatiles doivent être utilisés et entretenus correctement, dans le respect des consignes du fabricant. • Les consommables et l‘outil doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations de la présente notice d‘utilisation, afin d’éviter d’augmenter inutilement la quantité de poussière ou de vapeur produite. • Utilisez des équipements de protection des voies respiratoires conformes aux consignes de l’employeur ou aux directives en matière de santé et de sécurité au travail. Risques inhérents au bruit • En cas de protection auditive insuffisante, l’exposition à un niveau de bruit élevé risque d’endommager durablement l’audition, d’entraîner une perte d’audition et d’autres problèmes, comme les acouphènes (tintement, chuintement, sifflement ou bourdonnement dans les oreilles). Il est indispensable de procéder à une analyse des risques eu égard à ces facteurs et de mettre en œuvre des mécanismes de régulation appropriés. • Les mécanismes de régulation susceptibles d’être mis en œuvre pour réduire les risques incluent notamment l’utilisation de matériaux isolants pour éviter les bruits de tintement qui se produisent au niveau des éléments à traiter. • Utilisez des équipements de protection acoustique conformes aux consignes de l’employeur et aux directives en matière de santé et de sécurité au travail. • L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations de la présente notice d‘utilisation pour éviter toute augmentation inutile du niveau sonore. • Les consommables et l‘outil rapporté doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations de la présente notice d‘utilisation, afin d’éviter toute augmentation inutile du niveau sonore. • Si la machine non rotative à percussion dispose d’un silencieux, il faut toujours assurer que celui-ci soit en place et en bon état de fonctionnement lors de l’utilisation de la machine non rotative à percussion. 24 FR/BE Risques inhérents aux vibrations L’appareil n’est pas conçu pour un travail de longue durée. Lors de travaux de longue durée, les vibrations produites au niveau des mains de l’utilisateur peuvent provoquer des troubles circulatoires (syndrome de Raynaud). Le syndrome de Raynaud est un trouble de la circulation sanguine qui provoque des crampes subites au niveau des doigts et des orteils. Les zone touchées nes ont plus suffisamment irriguées par les vaisseaux sanguins et deviennent extrêmement blanches. L’utilisation fréquente d’appareils produisant des vibrations peut provoquer une atteinte des nerfs chez les personnes souffrant de problèmes de circulation sanguine (par exemple chez les fumeurs ou les diabétiques). Si vous avez des sensations inhabituelles, arrêtez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez un médecin. Tenez compte des indications suivantes pour réduire les dangers. Veillez à conserver toutes les parties de votre corps au chaud par temps froid et particulièrement vos mains. Faites régulièrement des pauses et bougez vos mains pour activer la circulation sanguine. Veillez à ce que le niveau de vibrations produit par la machine soit le plus faible possible en faisant un entretien régulier de l’appareil et de ses composants. • L’effet des vibrations peut causer des lésions aux nerfs et des perturbations de la circulation sanguine dans les mains et les bras. • Si la température est basse, portez des vêtements chauds et faire en sorte de garder les mains au chaud et au sec. • Si la peau de vos doigts ou de vos mains s’engourdit, qu’elle picote, qu’elle fait mal ou qu’elle devient blanche, cessez d’utiliser l’outil pneumatique, avertissez votre employeur et /ou consultez un médecin. • L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations de la présente notice d‘utilisation pour éviter toute augmentation inutile des vibrations. • Ne tenez pas l‘outil rapporté à la main, car cela a pour conséquence une amplification de l‘effet de vibration. • Exercez une force suffisante mais pas excessive sur l’outil pneumatique pour maîtriser les forces de réaction au niveau des mains, puisque les risques de vibrations augmentent avec la force de préhension exercée sur l’outil. • Tenez les poignées de maintien accrochées de manière bien centrée et évitez de les enfoncer jusqu’aux butées. • Lors du burinage de béton, dégagez les petits éclats, afin d‘éviter un blocage de l‘outil. • Modifiez la position des burins au bout de quelques secondes. Arrêtez l’outil pneumatique lorsque vous levez l‘outil pour changer sa position, de fortes vibrations peuvent se produire lorsque vous relevez l‘outil pneumatique par ses poignées. Consignes de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques • L’air comprimé risque de provoquer de graves blessures. –– Lorsque l’outil pneumatique n’est pas utilisé, avant de changer d’accessoire ou d’effectuer des réparations, coupez systématiquement l’alimentation en air comprimé, détendez la pression du tuyau d’air comprimé et de débranchez l’outil pneumatique de l’alimentation en air comprimé. –– N’orientez jamais le flux d’air vers vous ou vers d’autres personnes. • Les tuyaux d’air comprimé qui virevoltent sous l’effet de l’air comprimé peuvent provoquer de graves blessures. Pour cette raison, assurez-vous systématiquement que les tuyaux et les dispositifs de fixation ne sont pas endommagés ou desserrés. • N’exposez pas vos mains au flux d’air froid. • N’utilisez pas d’accouplement rapide au niveau de l’alimentation des outils. En ce qui concerne les raccords de tuyaux filetés, utilisez uniquement des modèles en acier trempé (ou matériau ayant une résistance comparable). • Lors de l’utilisation de raccords tournants universels (connecteurs à griffes), il est indispensable de mettre en place des goupilles d’arrêt et d’utiliser des câbles de sécurité pour les flexibles, afin de se protéger d’une défaillance de la liaison entre le tuyau d’air comprimé et l’outil pneumatique ou entre deux tuyaux. • Faites en sorte que la pression maximale indiquée pour l’outil pneumatique ne soit pas dépassée. • N’utilisez jamais le tuyau d’air comprimé pour transporter l’outil pneumatique. Consignes de sécurité complémentaires • Si l’outil à air comprimé est utilisé dans un support, il doit y être solidement fixé. Une perte de contrôle peut conduire à des blessures. • Respectez, le cas échéant, les instructions spécifiques de prévention des accidents et de sécurité au travail relatives à la manipulation de compresseurs et d’outils pneumatiques. • Veillez à ce que la pression de service maximale admissible qui figure dans les caractéristiques techniques soit bien respectée. • Ne surchargez pas l’outil ; n’utilisez cet outil que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques. • Utiliser des lubrifiants ne comportant pas de risques. Veillez à ce que le poste de travail soit suffisamment ventilé. En cas de trop fortes projections, faites contrôler et réparer l’outil pneumatique le cas échéant. • N’utilisez pas cet outil sans être concentré sur votre travail. Soyez vigilant, faites attention à ce que vous faites et prenez toutes les précautions qui s’imposent en travaillant avec un outil pneumatique. N’utilisez pas d’outil sous l’influence de la fatigue, de drogues, d’alcool ou de médicaments. Il suffit d’un moment d’inattention lors de l’utilisation de cet outil pour encourir de graves blessures. • Veillez à ce que la zone de travail soit propre et bien éclairée. Les zones de travail encombrées et mal éclairées peuvent être à l’origine d’accidents. • Conservez les outils pneumatiques hors de portée des enfants. • N’entreposez pas l’outil à l’extérieur sans protection, ni dans un environnement humide. • Protégez l’outil pneumatique des poussières et des salissures, et tout spécialement le raccord pneumatique et les éléments de commande. Risques résiduels Des risques résiduels persistent toujours même si vous utilisez cet appareil conformément aux prescriptions. Les dangers suivants peuvent se présenter en fonction de la construction et du modèle de cet appareil: 1 Lésions pulmonaires en l’absence du port d’un masque antipoussière approprié. 2 Déficience auditive en l’absence du port d’une protection auditive anti-bruit appropriée. 3 Troubles provoqués par les vibrations au niveau des mains et des bras, si l’appareil est utilisé pendant une longue période ou s’il n’a pas été utilisé ou entretenu dans les règles de l’art. 6. Caractéristiques techniques Longueur totale 820 mm Poids (sans accessoires) env. Poids (y compris les accessoires) env. Pression de service 5,5 kg 10,2 kg Pression maximale 6,3 bar 6,3 bar Consommation d’air minimale 160 l/min Consommation d’air maximale (à 6,3 bar) 280 l/min Nombre de percussions 1800 bpm Raccord de l’outil 18mm Diamètre intérieur du tuyau 8mm Bruit et vibration Les valeurs de bruit et de vibrations ont été calculées selon un procédé de mesure normalisé. Niveau de pression acoustique LPA 89,59 dB(A) Incertitude KPA Niveau de puissance acoustique LWA 3 dB 100,59 dB(A) Incertitude K WA 3 dB Portez une protection auditive. L’exposition au bruit peut entraîner une perte d’audition. Vibration Poignée de maintien (gauche) ahd Incertitude K Poignée de maintien (droite) ahd Incertitude K 16,22 m/s² 1,5 m/s² 15,53 m/s² 1,5 m/s² Limitez le niveau sonore et les vibrations à un minimum! • Utilisez exclusivement des appareils en excellent état. • Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement. • Adaptez votre façon de travailler à l’appareil. • Ne surchargez pas l’appareil. • Faites contrôler l’appareil le cas échéant. • Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’utilisez pas. • Portez des gants de travail. FR/BE 25 7. Montage 9. Fonctionnement L’outil pneumatique polyvalent est entièrement assemblé en usine. Remplacement d’un outil auxiliaire 8. Avant la mise en service Recherchez les dommages visibles sur l’appareil, l’ensemble des outils et des accessoires avant le fonctionnement. Les outils endommagés ne doivent pas être utilisés. Pour l’alimentation de l’appareil, une alimentation en air comprimé suffisamment puissante (par exemple un compresseur) ayant une pression d’air de 3 à 6,3 bar ainsi qu’une capacité d’admission de min. 160 l/min est nécessaire. m Attention! Risque de dommages pour l’appareil si la pression de service est supérieure à 6,3 bar. Les compresseurs suivants sont recommandés: 24 litres Travaux légers 50 litres Travaux moyens 100 litres et plus Travaux lourds Raccord • Nous vous recommandons d’utiliser une unité de conditionnement d’air avec lubrificateur entre l’alimentation en air comprimé et l’outil pneumatique (non compris dans la livraison) ou sinon de mettre 3 à 5 gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant chaque utilisation. • Le flexible d’air comprimé (non compris dans la livraison) ne doit pas faire plus de 15 mètres et doit avoir un diamètre intérieur minimal de 8 mm afin d‘éviter toute perte de pression. • m Attention! Risque de chute dû aux tuyaux d’air comprimé posés de manière incorrecte ! Posez les tuyaux d’air comprimé de manière à ce qu’ils ne traversent pas l’espace où vous vous déplacez et à ce qu’ils reposent à plat au sol. • Veillez à ce que le lubrificateur de conduite soit installé au même étage ou au même niveau que l’outil pneumatique. Lubrification • Huilez le connecteur de raccordement à l’air comprimé (hexagone) après utilisation. • Si l‘huile s’échappe au niveau du réglage de débit ou s‘écoule sur l’outil , la quantité d‘huile réglée est trop importante. • Utilisez de l’huile spéciale pour air comprimé. Montage du racloir (Fig. 5) Montez la lame du racloir (7E) avec les vis (7B), les rondelles de sécurité (7C) et les écrous (7D) sur le support (7A). Outils nécessaires : Clé plate de 17 mm (non fournie dans le kit livré). 26 FR/BE m Risque de blessure au contact des outils! Pour utiliser ou remplacer les outils, l’appareil doit être systématiquement dépressurisé, car il risque de se mettre en marche par inadvertance en cas de mauvaise manipulation. Lors de la manipulation des outils tranchants, pointus ou chauds, portez toujours des gants de protection adaptés afin d’éviter les blessures. Portez des lunettes de protection ! Utilisez uniquement les outils d’origine ou les outils expressément autorisés par le fabricant pour une utilisation avec cet outil pneumatique. Utilisation de l’outil (Fig.2-3) 1 Tenez l’outil pneumatique en plaçant le raccord rapide d’outil (3) vers le haut. Posez l’autre extrémité de l’outil au sol. 2 Insérez la tige hexagonale de l’outil (7-11) dans le raccord rapide d’outil (3) en l’orientant du côté désiré. 3 Poussez le manchon coulissant (4) vers le bas de l’autre main jusqu’à ce que l’outil (7-11) s’insère dans le raccord rapide. Ramenez ensuite le manchon coulissant (4) à sa position initiale. 4 Tirez sur l’outil (7-11) pour vérifier qu’il est bien enclenché dans le raccord rapide d‘outil (3). Retrait de l’outil auxiliaire : 5 Poussez le manchon coulissant (4) vers le bas jusqu’à la moitié de sa course. 6 Avec l’autre main, sortez l’outil (7-11). Ramenez ensuite le manchon coulissant (4) à sa position initiale. m Attention! Risque de blessure au contact des outils. À chaque changement d’outil, veillez à ce que le raccord rapide d’outil (3) ne présente pas de marques d’usure importantes ou ne soit pas fortement déformé. Sinon, des outils auxiliaires peuvent tomber de la réception des outils. Raccord de tuyau (fig. 4) Contrôler les tuyaux à air comprimé et les raccords avant chaque application quant à des défauts d’étanchéité et les remplacer en cas de besoin. 1 Raccordez le tuyau d’air comprimé (non compris dans la livraison) à l’alimentation en air comprimé (par exemple au niveau à un compresseur) et ouvrez l’alimentation en air comprimé. 2 Branchez le tuyau (1A) au raccord (1) de l’outil pneumatique. Veillez dans ce cas à ce que l’appareil produisant l’ air comprimé ne se mette pas en marche tout seul. Si cette situation se produit, débranchez immédiatement l’accouplement d’air comprimé. Faites réparer l’appareil produisant l’air comprimé dans un atelier spécialisé ou chez le fabricant. Utilisation de l’outil pneumatique m Attention! Risque de blessures graves, voire mortelles, si l’appareil, même sans outil, est dirigé vers des tiers ou des animaux ou si ceux-ci se trouvent dans la zone de danger. Ne dirigez jamais l’appareil vers des personnes ou des animaux. L‘opérateur est responsable du fait qu’aucun tiers ou animal ne se trouve dans la zone d’utilisation de l’appareil, qui est dangereuse. REMARQUE ! Le mécanisme de percussion de l’appareil ne fonctionne que si l’outil est en contact avec le matériau à traiter. Cette fonction permet d’éviter que l’appareil ne soit endommagé. 1 Actionnez le levier de déclenchement (6) afin d’alimenter le mécanisme de percussion en air comprimé et de mettre l’outil pneumatique en marche. 2 Tenez toujours l’outil pneumatique à deux mains pour travailler: –– Placez une main sur le manche (5) ou la poignée (2) et une main sur le levier de déclenchement (6). 3 Remarque! Tenez l’outil (7-11) sur le matériau à traiter. Les coups à vide peuvent conduire à des endommagements. 4 Une utilisation en faisant levier et en exerçant une force trop importante peut entraîner la rupture du manche (5) ou de l’outil (7-11). m Risque de blessure! Risque de chute en cas de rupture du manche ou de l’outil par perte d’équilibre. 5 L’alimentation en air comprimé est interrompue si vous relâchez le levier de déclenchement (6). L’outil pneumatique continue à fonctionner brièvement après l’arrêt de l’alimentation en air comprimé. m Risque de blessure! Risque de blessures graves ou mortelles ou d’endommagement de l’appareil ou de l’outil si le levier de déclenchement (6) est bloqué de manière durable. Au plus tard après 2 heures d’utilisation, vérifiez que le raccord rapide d‘outil est toujours recouvert d’un film d‘huile. Si ce n’est pas le cas, mettez quelques gouttes d‘huile spéciale dans le tuyau de raccordement (1). Il est recommandé de graisser la tige hexagonale du raccord rapide d‘outil (7-11)lorsqu’une force importante est exercée pendant le travail. Une quantité d‘huile insuffisante endommage l’appareil ou l’outil (7-11). Fin du travail • Séparez le tuyau à air comprimé de l’outil universel à air comprimé. • Sortez l’outil auxiliaire de l’outil universel à air comprimé. 10. Nettoyage • Nettoyez l’outil universel à air comprimé au moyen d’un chiffon. N’utilisez pas de produit d’entretien chimique. Assurez-vous que toutes les pièces mobiles soient lubrifiées. • Nettoyez l’appareil régulièrement avec un chiffon humide et un peu de savon noir. N’utilisez pas de produits détergents ou contenant des solvants, ceux-ci pourraient attaquer les éléments en plastique de l’appareil. Veillez à ce que de l’eau ne pénètre pas dans l’appareil. 11. Maintenance Avant les travaux de maintenance et de nettoyage, débranchez la machine de l’alimentation en air ! Pour tous les travaux de maintenance et de nettoyage, portez des gants, des lunettes de protection et un masque anti-poussière approprié ! Si la peau entre en contact avec des poussières dangereuses, cela peut mener à une dermatite sévère. La poussière éventuellement générée ou soulevée pendant les travaux de maintenance peut être inhalée. L’appareil ne nécessite pas de maintenance si vous assurez une alimentation en huile régulière. Avant chaque utilisation, nous recommandons de lubrifier toutes les pièces mobiles (voir Figure 6). 12. Stockage L’outil universel à air comprimé doit être conservé sans outil auxiliaire (7-11), bien huilé, débout ou suspendu avec son mécanisme de percussion vers le bas. Consignes • Conservez l’outil universel à air comprimé inutilisé à un endroit sec, bien aéré et hors gel (10-25 °C), hors de portée des enfants, par exemple en hauteur sur une armoire ou sous clé. • Si possible, conservez ensemble dans l’emballage d’origine l’outil universel à air comprimé, le mode d’emploi et le cas échéant les accessoires. Ainsi, toutes les informations et pièces restent toujours à portée de main. m Les engrais et autres produits chimiques utilisés pour le jardin contiennent des substances pouvant avoir des effets très corrosifs sur les pièces en métal. Ne stockez pas l’appareil à proximité de ces substances. 13. Transport Après la fin du travail et avant chaque transport, retirez l’outil auxiliaire de l’outil universel à air comprimé. Cela minimise le risque de blessure. Lors du transport, fixez adéquatement l’outil universel à air comprimé sur ou dans le véhicule (risque de basculement/ glissement). Veillez à éliminer un maximum de poussière et d’encrassement de l’appareil. Essuyez l’appareil avec un chiffon propre ou bien soufflez-le avec de l’air comprimé à basse pression. • Nous vous conseillons de nettoyer l’appareil immédiatement après chaque utilisation. FR/BE 27 14. Mise au rebut L‘appareil se trouve dans un emballage permettant d‘éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être ré-utilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L‘appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par exemple des métaux et matières plastiques. Les appareils défectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la réglementation, l‘appareil ou les pièces qui le composent doivent être déposés dans un centre de collecte approprié. Si vous ne connaissez pas de centre de collecte, veuillez vous renseigner auprès de votre revendeur ou de l‘administration de votre commune ! L’emballage se compose exclusivement de matières recyclables qui peuvent être mises au rebut dans les déchèteries locales. Renseignez-vous auprès de votre mairie ou de l’administration municipale concernant les possibilités de mise au rebut des appareils usagés. Ne jetez pas les anciens appareils avec les déchets ménagers ! 15. Dépannage Panne Cause possible Remède L’outil pneumatique ne produit Piston rouillé à l’intérieur du carter par pas de percussion ou sans manque d’huile puissance. Repoussez le piston en passant par le raccord rapide d‘outil avec une tige métallique Mettez un peu d’huile spéciale dans le tuyau de raccordement et dans le raccord rapide d’outil Mettez l’appareil en service brièvement sans outil Des impuretés ont pénétré par lk tuyau Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé d’air comprimé. L’outil ne s’enclenche plus dans le raccord rapide d’outil ou ne tient pas dedans. Impossible de rentrer ou de sortir l’outil. L’appareil fonctionne en permanence sans que le levier de déclenchement soit actionné Une quantité excessive d’huile de lubrification est utilisée ou de l’eau se trouve dans le percuteur. Pression d’alimentation en air trop faible. Mettez l’appareil en service brièvement sans outil Outil ou raccord rapide d’outil usés. Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé Les impuretés qui se trouvent dans le manchon coulissant empêche le déverrouillage Vanne défectueuse Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé Utilisez un dispositif de production d’air comprimé plus puissant Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé Informations concernant le service après-vente Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie. Pièces d’usure*: Outils auxiliaires * Ne font pas partie de l’ensemble de livraison ! 28 FR/BE 16. Acte de garantie Chère Cliente, Cher Client, Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner impeccablement, nous en serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur le bulletin de garantie ou vous adresser au marché de la construction le plus poche. Pour faire valoir une demande de garantie, ce qui suit est valable : 1. Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie légaux ne sont en rien altérés par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite. 2. La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou de matériau et est limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat de garantie ne peut avoir lieu dès lors que l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales ou industrielles ou toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de substitution de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des instructions de montage ou en raison d’une installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi (comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau ou à un mauvais type de courant), les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou encore l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité, l’infiltration de corps étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure (comme par exemple les dommages dus à une chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation. Ceci est particulièrement valable pour les accumulateurs pour lesquels nous offrons toutefois une période de garantie de 12 mois. Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil. 3. Le délai de garantie s’élève à 3 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de garanties doivent être présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute reconnaissance de demande de garantie après écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil n’entraîne nullement une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de garantie, en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci est également valable lorsqu’un service après-vente sur place a été consulté. 4. Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de port à l’adresse indiquée ci-dessous ou vous adresser au marché de la construction le plus proche. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout autre preuve de l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison de la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation de garantie, nous vous retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau. Hotline du service (FR): +800 4003 4003 (0,00 €/Min.) Service-hotline / Hotline du service (BE): +800 4003 4003 (0,00 €/Min.) Service-Email (FR): E-mailadres / Service-Email (BE): [email protected] [email protected] Adresse du service (FR): Scheppach France 2, Impasse Jean Millot FR - 6700 Strasbourg Serviceadres / Adresse du service (BE): EURO Elektrowerkzeug- und Maschinen Service Zur Mühle 2-4 GE - 50226 Frechen-Königsdorf FR/BE 29 Inhoudsopgave: Pagina: 1. Inleiding 2.  Beschrijving van de machine (afb. 1) 3. Leveringsomvang 4. Bedoeld gebruik 5. Veiligheidsvoorschriften 6. Technische gegevens 7. Montage 8. Voor het eerste gebruik 9. Bedrijf 10. Reiniging 11. Onderhoud 12. Opslag 13. Transport 14. Verwijdering en recyclage 15. Verhelpen van storingen 16. Garantiebewijs 31 31 31 31 32 35 35 35 36 37 37 37 37 37 38 39 30 NL/BE 1. Inleiding 2. Beschrijving van de machine (afb. 1) FABRIKANT: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen GEACHTE KLANT, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe apparaat. ADVIES Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel van dit apparaat in geval van: • Onjuist gebruik, • Niet-naleving van de gebruiksinstructies, • Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werklui, • Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen, • Ongepast gebruik. WIJ ADVISEREN U HET VOLGENDE: Lees voor de montage en ingebruikneming aandachtig de volledige gebruiksaanwijzing. Dankzij deze gebruiksaanwijzing leert u uw machine en de reglementaire gebruiksmogelijkheden ervan kennen. U vindt hier belangrijke instructies over hoe u de machine veilig, vakkundig en rendabel gebruikt, over hoe u risico‘s vermijdt, reparatiekosten voorkomt, de stilstandtijd beperkt en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Bovenop de veiligheidsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing moet u in elk geval ook de nationale bepalingen inzake het gebruik van deze machine respecteren. Bewaar de gebruiksaanwijzing in de buurt van de machine in een plastiek omhulsel als bescherming tegen vuil en vocht. Elke gebruiker moet deze handleiding voor het begin van de werkzaamheden lezen en zorgvuldig naleven. Enkel personen, die over het gebruik van de machine en de daarmee verbonden gevaren zijn geïnstrueerd, mogen de machine bedienen. Respecteer de vereiste minimumleeftijd. Houd rekening met de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing, met de bijzondere bepalingen van uw land, evenals met de algemeen erkende technische regelgeving voor de werking van machines van hetzelfde type. Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handleiding en van de veiligheidsinstructies. Luchtaansluiting Handgreep Gereedschapopname (voor zeskant/conus) Spanhuls (met borgring) Steel met slagwerk Vrijgavebeugel Schraper Spades Puntbeitel Vlakbeitel Breedbeitel Gehoorbescherming Veiligheidsbril 3. Leveringsomvang • Open de verpakking en neem het toestel voorzichtig uit de verpakking. • Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede verpakkings/transportbeveiligingen (indien aanwezig). • Controleer of de leveringsomvang compleet is. • Controleer het toestel en de accessoires op transportschade. • Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het verloop van de garantieperiode. • Lees de gebruiksaanwijzing vóór het gebruik van de machine zodat u hiermee vertrouwd bent. • Gebruik enkel originele onderdelen als toebehoren, slijtage- en reserveonderdelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw vakhandelaar. • Vermeld bij bestellingen ons artikelnummer, het type en het bouwjaar van de machine. LET OP Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn geen speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet met plastic zakken, folies en kleine stukken spelen! Er bestaat inslik- en verstikkingsgevaar! Universeel persluchtgereedschap Schraper Spades Puntbeitel Vlakbeitel Breedbeitel Gehoorbescherming Veiligheidsbril Gebruiksaanwijzing (1 st.) (1 st.) (1 st.) (1 st.) (1 st.) (1 st.) (1 st.) (1 st.) (1 st.) 4. Bedoeld gebruik De beschreven machines zijn al naar gelang het gebruikte gereedschap, uitsluitend bedoeld om te openbreken, reinigen, graven van diverse materialen. Afhankelijk van het gebruikte gereedschap is het beschreven apparaat uitsluitend geschikt voor: Spade (8) graven, wortels verwijderen Puntbeitel (9) sloopwerkzaamheden NL/BE 31 Vlakbeitel (10) Breedbeitel (11) Schraper (7) sloopwerkzaamheden, tegels verwijderen, pleister verwijderen sloopwerkzaamheden, tegels verwijderen, pleister verwijderen verwijderen van alle vloerbedekkingen, lijmresten, betonresten, PVC-vloeren, linoleumvloeren De machine mag enkel na diens toestemming worden gebruikt. Elk verdergaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of letsels, van welke aard dan ook, is de gebruiker/bediener aansprakelijk en niet de fabrikant. Het naleven van de veiligheidsinstructies, van de montageinstructies en de aanwijzingen aangaande de werking, vermeld in deze gebruiksaanwijzing, maakt eveneens deel uit van het reglementaire gebruik. Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten hiermee vertrouwd zijn en van de mogelijke gevaren op de hoogte zijn. Bovendien moeten de geldende voorschriften inzake ongevallenpreventie strikt worden opgevolgd. Andere algemene regels op het gebied van arbeidsgeneeskunde en veiligheid moeten in acht genomen worden. Veranderingen aan de machine stellen de fabrikant volledig vrij van aansprakelijkheid voor daaruit voortvloeiende schade. Bij het gebruik van de machine zijn alleen originele accessoires en originele gereedschappen van de fabri-kant toegestaan. De veiligheids-, werk-en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant en de in de technische gegevens aangegeven afmetingen moeten worden aangehouden. Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Werkzaamheden in explosiegevoelige omgevingen en onder water zijn niet toegestaan. 5. Veiligheidsvoorschriften m WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. m WAARSCHUWING – Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik. Geef het persluchtgereedschap alleen met deze documenten aan anderen door. De gebruiker of werkgever van de gebruiker moet de specifieke risico‘s inschatten die door het gebruik kunnen optreden. 32 NL/BE Bij de volgende veiligheidsregels wordt het pneumatische multifunctionele gereedschap ook als “niet draaiende, slagmachine” of “machine” aangeduid. Algemene veiligheidsvoorschriften • Om meerdere redenen moeten de veiligheidsvoorschriften voor het inbouwen, het gebruik, de reparatie, het onderhoud en het vervangen van accessoireonderdelen alsook voor de werkzaamheden nabij de niet draaiende slagmachine worden gelezen en begrepen. Het niet in acht nemen kan leiden tot ernstig lichamelijk letsel. • De niet draaiende, slagmachine mag uitsluitend worden geprogrammeerd, ingesteld of worden gebruikt door gekwalificeerd en opgeleide operators. • De niet draaiende, slagmachine mag niet worden gewijzigd. Veranderingen kunnen de effectiviteit van de veiligheidsmaatregelen beperken en de risico’s voor de operators verhogen. • De veiligheidsinstructies moeten bewaard blijven. U dient ze aan het bedieningspersoneel te geven. • Gebruik nooit een beschadigde niet draaiende, slagmachine. • De machines moeten regelmatig worden onderhouden, ter controle of de in het gedeelte van de ISO 11148 vereiste meetwaarden en aanduidingen leesbaar op de machine zijn aangegeven. Het personeel/de gebruiker moet, indien nodig, contact opnemen met de fabrikant om reserve-aanduidingsetiketten op te vragen. • Onderhoud het persluchtgereedschap zorgvuldig. Controleer regelmatig of beweeglijke onderdelen correct functioneren en niet klemmen, of er onderdelen gebroken of dermate beschadigd zijn dat de werking van het persluchtgereedschap hieronder lijdt. Controleer borden en opschriften op volledigheid en leesbaarheid. Laat beschadigde delen repareren of vernieuwen voordat u het apparaat gebruikt. Veel ongevallen worden veroorzaakt door slecht onderhouden persluchtgereedschap. Speciale veiligheidsvoorschriften Gevaar door wegslingerende onderdelen • Koppel de niet draaiende, slagmachine los van de stroomvoorziening, voordat u het machinegereedschap of de accessoireonderdelen gaat vervangen. • Wanneer een werkstuk, toebehoren of persluchtgereedschap breekt, kunnen onderdelen met hoge snelheid worden weggeslingerd. • Bij de bediening, het vervangen van toebehoren en bij reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het persluchtgereedschap moet altijd een slagvaste oogbescherming worden gedragen. Het niveau van de vereiste bescherming dient voor elk geval apart te worden beoordeeld. • Draag bij bovenhandse werkzaamheden een veiligheidshelm. • Zorg ervoor dat er voor andere personen geen gevaar ontstaat. • Controleer of het werkstuk stevig is bevestigd. • Schakel het persluchtgereedschap alleen in wanneer het inzetgereedschap zoals voorgeschreven met behulp van de grendelinrichting in het persluchtgereedschap wordt gehouden. • Om letsel te voorkomen moeten alle onderdelen van de grendelinrichting die slijtageverschijnselen vertonen of gebroken dan wel verbogen zijn, worden vervangen. • Plaats het inzetgereedschap stevig op het te bewerken oppervlak, voordat u het persluchtgereedschap inschakelt. Gevaren tijdens bedrijf • Bij gebruik van het persluchtgereedschap kunnen de handen van de bediener blootgesteld worden aan gevaren zoals slagen, insnijdingen, ontvel lingen en warmte. Draag ter bescherming van uw handen geschikte handschoenen. • Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van de machine te hanteren. • Houd het persluchtgereedschap correct vast: Wees erop voorbereid de normale of plotselinge bewegingen op te vangen – houd beide handen gereed. • Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft. • Voorkom dat het apparaat onbedoeld wordt ingeschakeld. • Wordt de luchtvoorziening onderbroken, het persluchtgereedschap bij de in-/ uitschakelaar uitzetten! Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen smeermiddelen. • Voorkom tijdens en na gebruik direct contact met het inzetgereedschap, omdat het heet of scherp kan zijn. • Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke beschermende uitrusting, zoals veiligheidshandschoenen, beschermende kleding, stofmasker, slipvrije werkschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van soort en gebruik van het apparaat, vermindert het risico op letsel en wordt aanbevolen. Gevaar door herhalende bewegingen • Bij het werken met het persluchtgereedschap kunnen onaangename gevoelens in handen, armen, schouders, de halsstreek of andere lichaamsdelen optreden. • Neem tijdens het werken met het persluchtgereedschap een gemakkelijke positie in, let op een goede steun en voorkom een stand die ongunstig is of waarbij het moeilijk is het evenwicht te behouden. Bij langdurige werkzaamheden moet de bediener zijn lichaamshouding af en toe veranderen, om onaangenaamheden en vermoeidheid te voorkomen. • Indien bij een bediener symptomen zoals aanhoudende onpasselijkheid, klachten, kloppen, pijn, kriebels, doofheid, branden of stijfheid optreden, mogen deze waarschuwingsindicatoren niet worden genegeerd. De bediener dient zijn werkgever te informeren en een gekwalificeerde arts te raadplegen. Gevaar door toebehoren • Maak het persluchtgereedschap los van de persluchtvoorziening, voordat inzetgereedschap of toebehoren worden bevestigd of vervangen. • Gebruik uitsluitend accessoireonderdelen en verbruiksmaterialen overeenkomstig de door de fabrikant van de niet draaiende, slagmachines aanbevolen groottes en types; gebruik geen andere types of groottes van de accessoireonderdelen en verbruiksmaterialen. • Voor hamers, voor zover van toepassing, gebruikt u de beitel nooit als handgereedschap. Deze zijn speciaal voor het gebruik van niet draaiende, slagmachines vervaardigd en overeenkomstig warmtebehandeld. • Gebruik voor hamers en brekers, voor zover van toepassing, nooit stompe beitels, want hiervoor is overmatig veel druk vereist, en er kunnen vermoeidheidsscheuren optreden. Stomp gereedschap kan leiden tot een grotere trilling, wat de reden is dat altijd scherp gereedschap moet worden gebruikt. • Koel bij hamerwerkzaamheden nooit, voor zover van toepassing, de hete accessoireonderdelen af met water. Dit kan leiden tot poreusheid en vroegtijdige slijtage. • Bij hamerwerkzaamheden kan, voor zover van toepassing, het onjuist gebruiken van het gereedschap als hefboom, bijv. voor het steken, breuk van de beitel of beschadiging van het gereedschap tot gevolg hebben. Werk kleinschaliger om het blijven hangen te vermijden. • Voorkom tijdens en na gebruik direct contact met het inzetgereedschap, omdat het heet of scherp kan zijn. Gevaar op de werkplek • Het meeste letsel op de werkplek wordt veroorzaakt door uitglijden, struikelen of vallen. Let op oppervlakken die door het gebruik van het persluchtgereedschap wellicht glad zijn geworden en op het mogelijke gevaar van struikelen door de luchtslang. • Ga in een onbekende omgeving voorzichtig te werk. Er kan sprake zijn van verborgen gevaar door stroomkabels of andere voedingsleidingen. • Het persluchtgereedschap is niet bestemd voor gebruik in een explosieve omgeving en niet geïsoleerd tegen contact met elektrische stroombronnen. • Controleer of er geen elektrische leidingen, gasleidingen enz. aanwezig zijn, die bij beschadiging door het gebruik van de machine tot een gevaar kan leiden. Gevaar door stof en dampen • De stoffen en dampen die bij het gebruik van het persluchtgereedschap ontstaan kunnen schadelijke gevolgen hebben voor de gezondheid (bijv. kanker, geboorteafwijkingen, astma en/of dermatitis); het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelgeving. • Bij de risicoanalyse moet rekening worden gehouden met het stof dat bij het gebruik van het persluchtgereedschap ontstaat en het reeds aanwezige stof dat hierbij mogelijk opstuift. • Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en onderhouden volgens de aanbevelingen in deze gebruiksaanwijzing, om het vrijkomen van stof en dampen tot een minimum te beperken. • De afzuiglucht moet zo worden afgevoerd, dat in een stoffige omgeving zo min mogelijk stof opstuift. NL/BE 33 • Indien stof en dampen ontstaan, moeten alle inspanningen erop zijn gericht deze te controleren op de plaats waar ze vrijkomen. • Alle inbouwelementen- en toebehoren van het persluchtgereedschap, die voor het opvangen, afzuigen of onderdrukken van zwevend stof of dampen zijn aangebracht, dienen volgens de aanwijzingen van de fabricant volgens voorschrift te worden geplaatst en onderhouden. • Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandleiding worden gekozen, onderhouden en vervangen om onnodige intensivering van de stof- en dampontwikkeling te voorkomen. • Gebruik beschermende ademhalingsvoorzieningen volgens de aanwijzingen van uw werk gever of zoals vereist in de voorschriften voor de veiligheid op het werk en ter bescherming van uw gezondheid. Gevaar door geluid • De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvoldoende gehoorbescherming leiden tot permanente gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). Het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelgeving. • Tot de passende regelgeving ter vermindering van het risico behoren maatregelen zoals het gebruik van isolatiemateriaal ter voorkoming van het geluid dat bij de werkstukken optreedt. • Gebruik gehoorbeschermende voorzieningen volgens de aanwijzingen van uw werkgever of zoals vereist in de voorschriften voor de veiligheid op het werk en ter bescherming van de gezondheid. • Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en onderhouden volgens de aanbevelingen in deze gebruiksaanwijzing, om een onnodige verhoging van het geluidsniveau te voorkomen. • Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandleiding worden gekozen, onderhouden en vervangen om een onnodige verhoging van het geluidsniveau te voorkomen. • Beschikt de niet draaiende, slagmachine over een geluidsdemper, moet altijd worden gewaarborgd, dat deze tijdens het gebruik van de niet draaiende slagmachine ter plaatse is en goed functioneert. Gevaar door schommelingen Het apparaat is niet bestemd voor langdurige werkzaamheden. Bij langdurige werkzaamheden kan door trillingen in de handen van de gebruiker storingen in de doorbloeding (witte vinger syndroom) ontstaan. Het witte vinger syndroom is een vatenaandoening waarbij kleine bloedvaten in de vingers en tenen aanvalsgewijs verkrampen. De desbetreffende gedeeltes worden dan niet meer voldoende voorzien van bloed en worden daardoor extreem bleek. Het frequente gebruik van trillende apparaten kan bij personen, met een verminderde doorbloeding (bijv. rokers, diabetici) zenuwbeschadigingen teweegbrengen. Als u ongewone beperkingen bespeurt, stopt u direct de werkzaamheden en raadpleegt u een arts. 34 NL/BE Neem de volgende aanwijzingen in acht om het gevaar te beperken: Houd uw lichaam en met name uw handen bij koud weer warm. Las regelmatig pauzes in en beweeg hierbij de handen om de doorbloeding te bevorderen. Zorg voor een zo min mogelijke trilling van de machine door regelmatig onderhoud en vaste delen op het apparaat • Het inwerken van trillingen kan leiden tot beschadiging van de zenuwen en verstoringen in de bloedcirculatie in handen en armen. • Draag bij het werken in een koude omgeving warme kleding en houd de handen warm en droog. • Indien u merkt dat de huid van uw vingers of handen gevoelloos wordt, jeukt, pijn doet of wit verkleurt, moet u stoppen met het persluchtgereedschap, uw werkgever informeren en een arts raadplegen. • Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en onderhouden volgens de aanbevelingen in deze gebruiksaanwijzing om een onnodige versterking van de trillingen te voorkomen. • Houd het inzetgereedschap niet vast met uw vrije hand, want dit leidt tot een versterking van de trillingsinvloed. • Houd het persluchtgereedschap vast met een niet al te vaste, maar wel zekere greep en neem de vereiste handreactiekrachten in acht, want het trillingsrisico wordt normaal gesproken groter bij een toenemende grijpkracht. • Houd ingehangen handgrepen in het midden en vermijd het om de handgrepen tot aan de aanslagen te schuiven. • Hamer bij beton met brekers kleine stukken uit om te voorkomen dat het gereedschap zich vastvreet. • Beweeg het snijgereedschap van brekers om de paar seconden. Houd de breker stil wanneer u het persluchtgereedschap optilt om de stand ervan te veranderen, want wanneer u het persluchtgereedschap aan de handgrepen omhoog trekt, kunnen sterke trillingen ontstaan. Aanvullende veiligheidsinstructies voor pneumatische machines • Perslucht kan tot ernstig letsel leiden. –– Wanneer het persluchtgereedschap niet in gebruik is, is het altijd vereist om de luchttoevoer af te sluiten, de luchtslang drukloos te maken en het persluchtgereedschap van de persluchttoevoer te scheiden, voordat toebehoren worden vervangen of reparaties worden uitgevoerd. –– Richt de luchtstroom nooit op uzelf of andere personen. • Rondslaande slangen kunnen tot ernstig letsel leiden. Controleer daarom altijd of de slangen en het bevestigingsmateriaal beschadigd of losgeraakt zijn. • Koude lucht moet van de handen worden weggeleid. • Gebruik geen snelsluitkoppelingen bij de gereedschaptoevoer. Gebruik voor slangaansluitingen met schroefdraad alleen aansluitingen van gehard staal (of een materiaal van vergelijkbare stootvastheid). • Bij universele draaikoppelingen (klauwkoppelingen) dient u gebruik te maken van arrêteerpennen en Whipcheck-slangbeveiligingen om bescherming te bieden voor het geval dat een verbinding van de slang met het persluchtgereedschap of tussen slangen defect raakt. • Zorg ervoor dat de op het persluchtgereedschap aangegeven maximale druk niet wordt overschreden. • Draag persluchtgereedschap nooit bij de slang. Meer veiligheidsvoorschriften • Als het persluchtgereedschap in een houder wordt gebruikt: het persluchtgereedschap goed bevestigd. Het verlies van controle kan tot letsel leiden. • Neem de eventueel speciale werkbeschermingsof ongevalpreventievoorschriften voor de omgang met compressoren en persluchtgereedschap in acht. • Zorg ervoor dat de in de Technische gegevens aangegeven maximaal toelaatbare werkdruk niet wordt overschreden. • Zorg dat u het gereedschap niet overbelast – gebruik het alleen binnen het vermogensbereik dat in de Technische gegevens vermeld wordt. • Gebruik geen twijfelachtige smeermiddelen. Zorg voor voldoende ventilatie van de werkplek. Bij verhoogde uittreding: persluchtgereedschap controleren en eventueel laten repareren. • Gebruik dit gereedschap niet wanneer u niet geconcentreerd bent. Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het persluchtgereedschap. Gebruik geen gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van gereedschap kan tot ernstig letsel leiden. • Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden. • Persluchtgereedschap voor kinderen beveiligen. • Het gereedschap mag niet in de open lucht of in een vochtige omgeving worden opgeborgen. • Bescherm het persluchtgereedschap, met name de persluchtaansluiting en bedieningselementen, tegen stof en vuil. Restrisico’s Er blijven altijd restrisico’s over ook al wordt dit elektrisch gereedschap naar behoren bediend. Volgende gevaren kunnen zich voordoen in verband met de bouwwijze en uitvoering van dit elektrisch gereedschap: 1 Longletsels indien geen gepaste stofmasker wordt gedragen. 2 Gehoorschade indien geen gepaste gehoorbeschermer wordt gedragen. 3 Schade aan de gezondheid die voortvloeit uit hand-armtrillingen indien het toestel lang zonder onderbreking wordt gebruikt of niet naar behoren wordt gehanteerd en onderhouden. 6. Technische gegevens Totale lengte 820 mm Gewicht (zonder accessoires) ongeveer. 5,5 kg Gewicht (inclusief accessoires) ongeveer. 10,2 kg Bedrijfsdruk 6,3 bar Maximale druk 6,3 bar Luchtverbruik minimaal 160 l/min Luchtverbruik maximaal bij 6,3 bar 280 l/min Slagfrequentie 1800 bpm Gereedschapsopname 18mm Binnendiameter slang 8mm Geluid en vibratie De waarden voor geluid en vibratie zijn gemeten door middel van een gestandaardiseerde meetprocedure. Geluidsdrukniveau LPA 89,59 dB(A) Meetonzekerheid KPA Geluidsvermogensniveau LWA 3 dB 100,59 dB(A) Meetonzekerheid K WA 3 dB Draag een gehoorbeschermer. Lawaai kan aanleiding geven tot gehoorverlies. Trilling Handgreep (links) ahd Meetonzekerheid K Handgreep (rechts) ahd Meetonzekerheid K 16,22 m/s² 1,5 m/s² 15,53 m/s² 1,5 m/s² Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot een minimum! • Gebruik enkel intacte toestellen. • Onderhoud en reinig het toestel regelmatig. • Pas uw manier van werken aan het toestel aan. • Overbelast het toestel niet. • Laat het toestel indien nodig nazien. • Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt. • Draag handschoenen. 7. Montage Het pneumatische multifunctionele gereedschap is af fabriek volledig gemonteerd.. 8. Voor het eerste gebruik Controleer de machine, alle gereedschappen en accessoires op zichtbare schade voordat u ze gebruikt. Beschadigd gereedschap mag niet worden gebruikt. Voor de luchttoevoer naar de persluchtmachine is een voldoende krachtige persluchtbron nodig (bijv. een compressor) van 3 tot 6,3 bar en een aanzuigend vermogen van ten minste 160 l/min. NL/BE 35 m Let op! Gevaar voor schade aan de machine als de bedrijfsdruk op de machine meer bedraagt dan 6,3 bar. Wij bevelen de volgende compressoren aan: 24 liter lichte werkzaamheden 50 liter gemiddeld zwaar werk 100 liter en meer erg zwaar werk Aansluiting • Wij raden aan om tussen de persluchtbron en het persluchtgereedschap een onderhoudseenheid met nevelsmering te schakelen (niet bij de levering inbegrepen). Als alternatief kunt u voor elke ingebruikname van het persluchtgereedschap 3-5 druppels olie in de persluchtaansluiting druppelen. • De persluchtslang (niet meegeleverd) dient niet langer te zijn dan 15 meter en dient een binnendiameter te hebben van ten minste 8 mm, om drukverliezen te voorkomen. • m Let op! Valgevaar ! Leid de persluchtslangen zodanig vlak op de grond liggen. • Let er op dat de smering voor de leidingen op dezelfde etage c.q. hoogte moet worden aangebracht als het gereedschap waarmee wordt gewerkt. Smering • Als het gebruikte gereedschap na de toepassing aan de insteekkant (zeskant) iets vochtig is van de olie, dan is de smering juist ingesteld. • Als de olie er bij het ventiel van het activeringsorgaan uitkomt of het loopt zelfs lang het gebruikte gereedschap naar buiten, dan wordt er teveel olie afgegeven. • Gebruik altijd speciale persluchtolie. Montage van de schraper (afb. 5) Monteer het schraapmes (7E) met de bouten (7b), de borgringen (7C) en de moeren (7D) op de houder (7A). Benodigd gereedschap: Steeksleutel, 17 mm (niet bij de levering inbegrepen). 9. Bedrijf Vervangen inzetstuk m Kans op verwondingen door gereedschap! Maak het apparaat standaard altijd eerst drukloos voordat. Draag bij het hanteren van gereedschap altijd geschikte veiligheidshandschoenen! Draag oogbescherming! Gebruik uitsluitend origineel gereedschap of gereedschap dat door de fabrikant uitdrukkelijk is vrijgegeven voor gebruik met deze persluchtmachine. Gereedschap plaatsen (afb. 2-3) 1 Houd de persluchtmachine met de gereedschapsopname (3) naar boven. Laat het andere uiteinde op de bodem steunen. 2 Steek het te gebruiken gereedschap (7-11) met de zeskant in de juiste stand, in de gereedschapsopname (3). 36 NL/BE 3 Schuif met de andere hand de schuifmof (4) naar onder, tot het gebruikte gereedschap (7-11) in de opname glijdt. Breng de schuifmof (4) terug op zijn plaats. 4 Trek aan het gebruikte gereedschap (7-11), om te controleren of het goed in de gereedschapsopname (3) vastgeklikt zit.. Inzetstuk verwijderen: 5 Schuif de schuifmof (4) tot de helft naar onder. 6 Trek het gebruikte gereedschap (7-11) er met de andere hand uit. Breng de schuifmof (4) terug op zijn plaats. m Let op! Letselgevaar! Let er bij elke gereedschapwissel op, of de gereedschapsopname (3) geen zware slijtagesporen vertoont of sterk is uitgeslagen. Anders kunnen de gereedschappen uit de gereedschapshouder vallen. Slang aansluiten (afb. 4) Controleer de persluchtslangen en koppelingen op lekdichtheid. Onderbreek de persluchttoevoer als de leiding lekken vertoont en vervang de slang! 1 Sluit de slang (niet meegeleverd) aan op de persluchtbron (bijv. aan de compressor) en open de persluchttoevoer. 2 Sluit de slang (1A) aan op de aansluiting (1) op de persluchtmachine. Let er daarbij op, dat de persluchtmachine niet plotseling vanzelf geactiveerd wordt. Maak direct de persluchtkoppeling los als dit gebeurt. Laat de persluchtmachine in een vakkundige werkplaats of bij de fabrikant repareren. Werken met de machine m Let op! Gevaar voor zeer zwaar tot dodelijk letsel! Richt de machine nooit op mensen of dieren. De bediener draagt zelf de verantwoording om ervoor te zorgen, dat zich geen personen of dieren in de gevarenzone van de machine bevinden. AANWIJZING! Het slagwerk van het apparaat werkt alleen als het werktuig in contact staat met het te verwerken materiaal. Met deze functie wordt het apparaat beschermt tegen beschadigingen. 1 Druk op de activeringshendel (6) om het slagmechanisme van perslucht te voorzien en de persluchtmachine te starten.. 2 Houd de persluchtmachine bij werkzaamheden altijd goed met beide handen vast: –– Houd de persluchtmachine met de ene hand aan de steel (5) of aan de handgreep (2) vast, en met de andere hand bij de activeringshendel (6). 3 Instructie! Houd het gebruikte gereedschap (7-11) op het te bewerken materiaal. Lege slagen leiden tot meer slijtage. 4 Gebruik als hefboom is begrensd mogelijk. Te grote hefboomkrachten kunnen tot afbreken van de steel (5) of van het gebruikte gereedschap (7-11) leiden. m Letselgevaar door vallen! 5 Als u de activeringshendel (6) loslaat, wordt de persluchttoevoer onderbroken. De persluchtmachine stopt met een korte nalooptijd.. m Letselgevaar! Zet de activeringshendel (6) nooit vast met kabelbinders, plakband of andere hulpmiddelen. Controleer uiterlijk na 2 bedrijfsuren of de gereedschapsopname een oliefilm heeft. Mocht dit niet het geval zijn, doe dan enkele druppels speciale olie in de aansluitslang (1). Het zinvol om de zeskantige gereedschapsopname (7-11) bij grotere perskrachten in te vetten. En te geringe hoeveelheid olie leidt tot schade aan de machine en het gereedschap (7-11). Het werk beëindigen • Onderbreek de persluchttoevoer via de persluchtleiding naar de machine. • Verwijder het inzetgereedschap uit de Universal Air Tool. 10. Reiniging Houd het apparaat zoveel mogelijk vrij van stof en vuil. Wrijf het apparaat met een schone doek schoon of blaas het met perslucht bij een lage druk uit. • Wij adviseren om het apparaat direct na elk gebruik te reinigen. • Reinig het universele persluchtgereedschap met een doek. Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen. Controleer of alle bewegende delen goed zijn geolied. • Reinig het apparaat regelmatig met een vochtige doek en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen. Hierdoor kunnen de kunststofonderdelen van het apparaat worden aangetast. Let op dat er geen water in het apparaat terecht komt. • Bewaar het universele persluchtgereedschap, de gebruikshandleiding en eventuele accessoires indien mogelijk samen in de originele verpakking. U hebt de informatie en onderdelen dan altijd bij de hand. m Meststoffen en andere chemische stoffen die in de tuin worden gebruikt, bevatten stoffen die sterk corrosief op de metalen delen kunnen werken. Let op dat u de machine niet in de buurt van deze stoffen opslaat. 13. Transport Verwijder na het beëindigen van de werkzaamheden en voor elk transport het inzetstuk uit het universele persluchtgereedschap. Dit minimaliseert het gevaar voor letsel. Beveilig het universele persluchtgereedschap tijdens het transport in of op voertuigen (kantel-/slipgevaar). 14. Verwijdering en recyclage Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan naar de grondstofkringloop worden teruggevoerd. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Defecte toestellen horen niet thuis in het huisvuil. Om zich van het toestel naar behoren te ontdoen dient het naar een geschikte verzamelplaats te worden gebracht. Als u geen verzamelplaats kent gelieve u dan bij de gemeente te informeren. 11. Onderhoud Koppel de machine voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden los van de persluchtvoorziening! Draag bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden handschoenen, een veiligheidsbril alsook een geschikt stofmasker! Als de huid met gevaarlijk stof in aanraking komt, kan dit tot ernstige dermatitis leiden. Als tijdens de onderhoudswerkzaamheden stof wordt gegenereerd of rondwervelt, kan dit worden ingeademd. De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke materialen die u via de plaatselijke recyclingdiensten kunt afvoeren. Uw gemeentelijke milieudienst kan u informatie geven over de afvalverwijdering van uitgediende apparaten. Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid! Als u regelmatig op de olietoevoer van de machine let, is de machine verder onderhoudsvrij. Wij adviseren voor elk gebruik alle bewegende delen overeenkomstig te smeren (zie afbeelding 6). 12. Opslag Het universele persluchtgereedschap zonder inzetstuk (7-11) goed geolied, staand of hangend met het slagwerk omlaag bewaren. Aanwijzingen • Bewaar het universele persluchtgereedschap bij niet gebruik op een droge, goed geventileerde en vorstvrije (10-25 °C) locatie buiten bereik van kinderen, bijv. op een hoge kast of achter slot en grendel. NL/BE 37 15. Verhelpen van storingen Wanorde Mogelijke oorzaak Persluchtmachine slaat niet of niet hard genoeg Zuiger is door gebrek aan oliesmering vastgeroest binnenin de behuizing Gebruikt gereedschap klikt niet meer vast in de gereedschapsopname of houdt niet. Het te gebruiken gereedschap kan niet worden opgestoken of uitgenomen De machine gaat over naar continue bedrijf zonder dat de activeringshendel wordt bediend Verhelpen Druk de zuiger via de gereedschapsopname terug met een slagbout Doe wat speciale olie in de aansluitslang en in de gereedschapsopname Zet de machine kort en zonder gereedschap aan. Via de luchtslang is vuil binnengedron- Reparatie moet door een vakkundige werkplaats worden gen uitgevoerd Er is teveel smeerolie gebruikt of er zit water in het slagmechanisme Afgifte vanuit de persluchtbron is te gering Zet de machine kort en zonder gereedschap aan Gereedschap of gereedschapsopname is er uit geslagen. Reparatie moet door een vakkundige werkplaats worden uitgevoerd Gebruik een persluchtbron met een groter vermogen Vuil in de schuifmof verhindert ontgren- Reparatie/reiniging moet door een vakkundige werkplaats delen worden uitgevoerd Het ventiel is defect Reparatie moet door een vakkundige werkplaats worden uitgevoerd Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Applicatie gereedschappen * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! 38 NL/BE 16. Garantiebewijs Geachte klant, onze producten zijn aan een strenge kwaliteitscontrole onderhevig. Mocht dit apparaat echter ooit niet naar behoren functioneren, spijt het ons ten zeerste en vragen u zich tot onze servicedienst onder het adres vermeld op dit garantiebewijs te wenden. Wij staan ook graag telefonisch tot uw dienst via het hieronder vermelde servicetelefoonnummer. Voor vorderingen in verband met garantie geldt het volgende: • Deze garantievoorwaarden regelen bijkomende garantieprestaties. Uw wettelijke garantieclaims blijven onaangetast door deze garantie. Onze garantieprestatie is voor uw gratis. • De garantieprestatie heeft uitsluitend betrekking op gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of fabricagefouten en is beperkt tot het verhelpen van deze gebreken of het vervangen van het apparaat. Wij wijzen erop dat onze apparaten overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Een garantieovereenkomst komt daarom niet tot stand als het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Uitgesloten van onze garantie zijn verder schadeloosstellingen voor transportschade, schade door nietnaleving van de montage-instructies of op grond van ondeskundige installatie, niet-naleving van de handleiding (zoals door b.v. aansluiting op een verkeerde netspanning of stroomsoort), oneigenlijke of onoordeelkundige toepassingen (zoals b.v. overbelasting van het apparaat of gebruik van niet toegestane inzetgereedschappen of toebehoren), niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsbepalingen, binnendringen van vreemde voorwerpen in het apparaat (zoals b.v. zand, stenen of stof), gebruikmaking van geweld of invloeden van buitenaf (zoals b.v. schade door neervallen) alsmede door normale slijtage die zich bij het doelmatig gebruik van het apparaat voordoet. Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt als op het apparaat reeds ingrepen werden uitgevoerd. • De garantieperiode bedraagt 3 jaar en gaat in op de datum van aankoop van het apparaat. Garantieclaims dienen voor het verloop van de garantieperiode binnen de twee weken na het vaststellen van het defect geldend te worden gemaakt. Het geldend maken van garantieclaims na verloop van de garantieperiode is uitgesloten. De herstelling of vervanging van het apparaat leidt noch tot een verlenging van de garantieperiode noch wordt door deze prestatie een nieuwe garantieperiode voor het apparaat of voor eventueel ingebouwde wisselstukken op gang gebracht. Dit geldt ook bij het ter plaatse uitvoeren van een serviceactiviteit. • Om een garantieclaim geldend te maken dient u het defecte apparaat franco op te sturen aan het hieronder vermelde adres. Voeg het originele verkoopbewijs of een ander gedateerd bewijs van aankoop bij. Gelieve daarom de kassabon als bewijs goed te bewaren! Wij verzoeken u de reden van de klacht zo nauwkeurig mogelijk te beschrijven. Valt het defect van het apparaat binnen onze garantieprestatie bezorgen wij u per omgaande een hersteld of nieuw apparaat terug. Uiteraard staan wij ook tot u dienst om mits betaling van de kosten defecten van het apparaat te verhelpen die buiten de garantieomvang vallen. Te dien einde stuurt u het apparaat aan ons serviceadres op. Service-hotline / Hotline du service (NL/BE): +800 4003 4003 (0,00 €/Min.) E-mailadres / Service-Email (NL): [email protected] E-mailadres / Service-Email (BE): [email protected] Serviceadres / Adresse du service (NL/BE): EURO Elektrowerkzeug- und Maschinen Service Zur Mühle 2-4 GE - 50226 Frechen-Königsdorf NL/BE 39 Obsah: Strana: 1. Úvod 2. Popis přístroje (obr. 1) 3. Rozsah dodávky 4. Použití podle účelu určení 5. Bezpečnostní pokyny 6. Technické údaje 7. Montáž 8. Před uvedením do provozu 9. Provoz 10. Čištění 11. Údržba 12. Skladování 13. Přeprava 14. Likvidace a recyklace 15. Odstraňování závad 16. Záruční list 41 41 41 41 42 45 45 45 46 46 46 47 47 47 48 49 40 CZ 1. Úvod 2. Popis přístroje (obr. 1) VÝROBCE: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, Přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem. UPOZORNĚNÍ Podle platného zákona o ručení výrobce za škody způsobené vadou výrobku neručí výrobce tohoto přístroje za škody, které vzniknou na tomto přístroji nebo tímto přístrojem při: • Neodborném zacházení • Nedodržování návodu k obsluze • Opravách třetí osobou, neautorizovanými odborníky • Zabudování a výměně neoriginálních náhradních dílů • Používání v rozporu s určením DOPORUČIJEME VÁM: Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý text návodu k obsluze. Tento návod k obsluze Vám má ulehčit seznámení s vaším strojem a využití možností jeho použití podle určení. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozornění, jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat se strojem, a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady za opravy, snížit ztrátové časy, a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. K bezpečnostním ustanovením tohoto návodu k obsluze musíte navíc bezpodmínečně dodržovat předpisy své země, platné pro provoz stroje. Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném pouzdře, chráněný před nečistotou a vlhkostí. Každý pracovník obsluhy si ho musí před zahájením práce přečíst a pečlivě dodržovat. Na stroji smí pracovat jen osoby, které jsou poučené v používání stroje, a informované o nebezpečích s tím spojených. Je nutné dodržovat vyžadovaný minimální věk. Vedle bezpečnostních pokynů a upozornění obsažených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů vaší země je nutné dodržovat všeobecně uznávané technické předpisy pro provoz. Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů. Přípojka vzduchu Držadlo Upnutí nástroje (pro šestihran / kónus) Upínací objímka (s pojistným kroužkem) Násada s příklepovým ústrojím Spouštěcí rameno Škrabák Rýč Ostrý sekáč Plochý sekáč Široký sekáč Ochrana sluchu Ochranné brýle 3. Rozsah dodávky • Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj. • Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní pojistky(pokud je jimi výrobek opatřen). • Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný. • Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při přepravě nepoškodily. Při reklamacích se musí okamžitě vyrozumět kooperační partner. Pozdější reklamace nebudou uznány. • Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby. • Před použitím se seznamte s přístrojem podle návodu k obsluze. • U příslušenství, dílů podléhajících opotřebení a náhradních dílů používejte jen originální díly. Náhradní díly dostanete u svého specializovaného prodejce. • V objednávkách uvádějte naše číslo výrobku, a dále typ a rok výroby přístroje. POZOR Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení! Univerzální pneumatický nástroj Škrabák Rýč Ostrý sekáč Plochý sekáč Široký sekáč Ochrana sluchu Ochranné brýle Návod k obsluze (1 ks) (1 ks) (1 ks) (1 ks) (1 ks) (1 ks) (1 ks) (1 ks) (1 ks) 4. Použití podle účelu určení Popsané přístroje jsou v závislosti na používání nástrojů vhodné pouze ke zhutňování, beranění, škrabání, řezání, vylamování, odkopávání, propichování, uvolňování, čištění, kopání, uvolňování různých materiálů. CZ 41 Dle použitého nástroje je popsaný přístroj vhodný výlučně k: rýč (8) rytí, odstraňování kořenů ostrý sekáč (9) demoliční práce plochý sekáč (10) demoliční práce, odstraňování obkladů, odstraňování dlaždic široký sekáč (11) demoliční práce, odstraňování obkladů, odstraňování dlaždic škrabák (7) odstraňování starých koberců, zbytků lepidla, zbytků betonu, PVC podlah, linolea Stroj může být použit pouze pro své určení. Každé další použití, které přesahuje toto určení, není použití k určenému účelu. Za poškození, z toho vyplývající, nebo zranění jakéhokoliv druhu ručí uživatel/obsluha a ne výrobce. Současti použiti podle učelu určeni je take dbat bez - pečnostnich pokynů, tak jako navodu k montaži a provoznich pokynů v navodu k použiti. Osoby, ktere stroj obsluhuji a udržuji, musi byt s timto seznameny a byt poučeny o možnych nebezpečich. Kromě toho musi byt co nejpřisněji dodržovany platne předpisy k předchazeni urazům. Dale je třeba dodržovat ostatni všeobecna pravidla v pracovnělekařskych a bezpečnostně technickych oblastech. VZměny na stroji zcela vylučuji ručeni vyrobce a z toho vznikle škody. Zařízení je určena jen k používání originálních náhradních dílů a originálních nástrojů od výrobce. Je nutno respektovat pokyny výrobce ohledně bezpečnosti, používání a údržby a také technické údaje, kalibrace a uvedené rozměry. Dbejte prosím na to, že naše stroje nejsou konstruované pro živnostenské, řemeslné nebo průmyslové použití. Nepřijímáme žádné záruky, když se stroj používá při živnostenské výrobě, řemeslné výrobě nebo průmyslovém provozu nebo při podobných činnostech. Práce ve výbušném prostředí a pod vodou nejsou dovoleny. 5. Bezpečnostní pokyny m VÝSTRAHA – Za účelem minimalizace nebezpečí poranění si přečtěte návod k použití. m VÝSTRAHA – Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Nedodržení bezpečnostních pokynů a instrukcí může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo těžká poranění. Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce uschovejte pro pozdější použití. Předávejte vaše pneumatické nářadí jen společně s těmito dokumenty. Uživatel nebo zaměstnavatel uživatele musí posoudit zvláštní rizika spojená s používáním nářadí. V následujících pravidlech bezpečnosti je pneumatický multifunkční nástroj označován také jako „nerotující, příklepový stroj“ nebo „stroj“. 42 CZ Obecná pravidla bezpečnosti • Z důvodu mnoha rizik je nutné si tyto bezpečnostní pokyny přečíst a porozumět jim před montáží, provozem, opravou, údržbou a výměnou dílů příslušenství, a také před prací v blízkosti nerotujícího, příklepového stroje. V opačném případě může dojít k vážným úrazům. • Neotáčející se příklepový stroj by měla seřizovat, nastavovat a používat pouze kvalifikovaná a vyškolená obsluha. • Nerotující, příklepový stroj se nesmí měnit. Změny mohou ohrozit účinnost bezpečnostních opatření a zvýšit riziko pro obsluhu. • Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit – předejte je obsluze. • Nikdy nepoužívejte poškozený nerotující, příklepový stroj. • Stroje se musí pravidelně udržovat pro kontrolu, zda jsou čitelné jmenovité hodnoty vyznačené na stroji vyžadované předkládanou částí ISO 11148. Zaměstnanec / uživatel musí kontaktovat výrobce, který mu v případě potřeby označení dodá. • Nikdy nepoužívejte poškozené pneumatické nářadí. Pneumatické nářadí pečlivě ošetřujte. Pravidelně kontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadně fungují a nevzpřičují se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že je omezena funkce pneumatického nářadí. Zkontrolujte úplnost a čitelnost štítků a nápisů. Poškozené díly nechte před použitím nářadí opravit nebo vyměnit. Mnoho úrazů má příčinu ve špatně udržovaném pneumatickém nářadí. Speciální bezpečnostní pokyny Ohrožení vymrštěnými díly • Rotující příklepový stroj odpojte před výměnou nástroje nebo dílů příslušenství z napájení. • Při prasknutí obrobku, poškození dílů příslušenství nebo pneumatického nářadí mohou být vysokou rychlostí vymrštěny díly. • Při provozu, výměně dílů příslušenství, při provádění oprav nebo údržby pneumatického nářadí noste vždy ochranu očí odolnou proti nárazu. Stupeň nezbytné ochrany by se měl posuzovat samostatně pro každé použití. • Při práci nad úrovní hlavy noste ochrannou přilbu. • Zajistěte, aby také ostatním osobám nehrozilo nebezpečí. • Zajistěte, aby byl obrobek bezpečně upevněn. • Pneumatické nářadí zapněte pouze tehdy, když aretace v pneumatickém nářadí řádně drží použitý nástroj. • K prevenci úrazů se musí vyměnit všechny opotřebené, zlomené nebo ohnuté díly aretace. • Před zapnutím pneumatického nářadí nasaďte používaný nástroj stabilně na opracovávanou plochu. Ohrožení za provozu • Při používání pneumatického nářadí mohou být ruce obsluhy vystaveny nebezpečí, např. údery, řezným poraněním, odřeninám a působení tepla. K ochraně rukou noste vhodné rukavice. • Obsluha a pracovníci údržby musí být fyzicky schopni zvládat velikost, hmotnost a výkon pneumatického nářadí. • Držte správně pneumatické nářadí: Buďte připraveni reagovat na obvyklé nebo náhlé pohyby – mějte připravené obě ruce. • Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu. • Zabraňte neúmyslnému uvedení nářadí do provozu. Při přerušení zásobování stlačeným vzduchem vypněte pneumatické nářadí vypínačem. Používejte pouze maziva doporučená výrobcem. • Během používání a po něm se vyvarujte přímého kontaktu s používaným nástrojem, protože může být horký nebo mít ostré hrany. • Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních ochranných pomůcek, jako jsou ochranné rukavice, ochranný oděv, maska proti prachu, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu, podle druhu nasazení nářadí snižuje riziko poranění a doporučuje se. Ohrožení opakovanými pohyby • Při práci s pneumatickým nářadím můžete vnímat nepříjemné pocity v rukou, pažích, ramenech, v oblasti krku nebo v jiných částech těla. • Pro práci s pneumatickým nářadím zaujměte pohodlný postoj, dbejte na dobrou stabilitu a vyvarujte se nevhodných pozic při držení těla a takových pozic, u kterých je obtížené udržovat rovnováhu. Pracovník obsluhy by měl během prací, které trvají dlouho dobu, měnit držení těla, což může pomoci zabránit únavě a nepříjemným pocitům. • Pokud se u pracovníka obsluhy objeví symptomy jako trvalá nevolnost, obtíže, bušení srdce, bolest, mravenčení, hluchota, pálení nebo ztuhlost, neměl by tyto varující signály ignorovat. Měl by tuto skutečnost sdělit zaměstnavateli a konzultovat s odborným lékařem. Ohrožení díly příslušenství • Před upevňováním nebo výměnou používaného nástroje nebo dílu příslušenství odpojte pneumatické nářadí od zásobování stlačeným vzduchem. • Používejte výlučně díly příslušenství a spotřební materiál velikostí a typů doporučených výrobcem příklepových, nerotujících strojů; nepoužívejte jiné typy nebo velikosti dílů příslušenství a spotřebního materiálu. • U kladiv, pokud jsou k dispozici, nikdy nepoužívejte sekáče jako manuální nástroj. Jsou určeny speciálně pro použití v nerotujících, příklepových strojích a odpovídajícím způsobem tepelně upraveny. • U kladiv a drtičů, pokud jsou k dispozici, nikdy nepoužívejte tupé sekáče, protože vyžadují velký tlak a to může mít za následek škody vlivem únavy materiálu. Tupé nástroje mohou způsobit zesílení vibrací, proto by se měly vždy používat ostré nástroje. • U kladiv, pokud jsou k dispozici, nikdy nechlaďte horké díly příslušenství ve vodě. Mohlo by to způsobit křehkost a předčasné selhání. • U kladiv, pokud jsou k dispozici, může mít nesprávné použití nástroje jako páky, např. ke zvedání, za následek zlomení sekáče nebo poškození nástroje. Pracujte postupně, abyste zabránili uvíznutí. • Během používání a po něm se vyvarujte přímého kontaktu s používaným nástrojem, protože může být horký nebo mít ostré hrany. Ohrožení na pracovišti • Uklouznutí, zakopnutí nebo pád jsou hlavní příčiny zranění na pracovišti. Všímejte si povrchů, které mohou být používáním pneumatického nářadí kluzké, nezapomeňte, že můžete zakopnout o vzduchovou hadici. • V neznámém prostředí postupujte opatrně. Mohou zde hrozit skrytá nebezpečí poranění elektrickým kabelem nebo jinými zásobovacími vedeními. • Pneumatické nářadí není určeno pro použití ve výbušných atmosférách a není izolované proti kontaktu se zdroji elektrické energie. • Přesvědčte se, že se v pracovní oblasti nenacházejí žádné elektrické kabely, plynová potrubí apod., které by v případě jejich poškození použitím stroje mohly představovat riziko. Ohrožení prachem a párami • Prach a páry vznikající při používání pneumatického nářadí mohou poškodit zdraví (např. rakovina, vrozené vady, astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést posouzení rizika s ohledem na tato ohrožení a realizovat vhodná opatření. • Posouzení rizika by mělo zahrnovat prach vznikající při používání pneumatického nářadí a případný prach v prostředí zvířený používání tohoto nářadí. • Pneumatické nářadí se musí provozovat a jeho údržba provádět podle doporučení uvedených v tomto návodu, aby se uvolňování prachu a par snížilo na minimální možnou úroveň. • Odpadní vzduch se musí odvádět tak, aby se zvíření prachu v prašném prostředí snížilo na minimální možnou úroveň. • Vznikají-li prach nebo páry, je hlavním úkolem jejich uvolňování v místě kontrolovat. • Namontované díly nebo díly příslušenství pneumatického nářadí určené k zachycení, odsávání nebo potlačení vzniku polétavého prachu nebo par by se měly řádně používat a udržovat podle pokynů výrobce. • Spotřební materiál a používaný nástroj je třeba volit, udržovat a měnit podle doporučení tohoto návodu. Tím zabráníte zvýšenému vytváření prachu a par. • Používejte ochranné pracovní pomůcky k ochraně dýchacích cest podle pokynů zaměstnavatele nebo tak, jak to vyžadují předpisy ochrany zdraví. Ohrožení hlukem • Vysoká hlučnost může při nedostatečné ochraně sluchu způsobit trvalá poškození sluchu, ztrátu sluchu a jiné problémy, jako tinnitus (zvonění, hučení, pískání nebo bzučení v uchu). Je nezbytné provést posouzení rizika s ohledem na tato ohrožení a realizovat vhodná opatření. • Mezi vhodná opatření ke snížení rizika patří používání izolace, jež zabraňuje vzniku zvonivého hluku u obrobků. • Používejte ochranné pracovní pomůcky k ochranu sluchu podle pokynů zaměstnavatele a tak, jak to vyžadují předpisy ochrany zdraví. CZ 43 • Pneumatické nářadí používejte a jeho údržbu provádějte podle doporučení uvedených v tomto návodu. Tím zabráníte zbytečnému zvýšení hlučnosti. • Spotřební materiál a používaný nástroj je třeba volit, udržovat a měnit podle doporučení tohoto návodu. Tím zabráníte zbytečnému zvýšení hlučnosti. • Integrovaný tlumič hluku se nesmí demontovat a musí být v dobrém stavu. • Je-li rotující, příklepový stroj vybaven tlumičem hluku, musí se vždy zajistit, aby byl při provozu rotujícího, příklepového stroje na místě a byl v dobrém provozním stavu. Nebezpečí vyplývající z vibrací Přístroj není určen pro delší práci. V případě delší práce může v důsledku vibrací v rukou dojít k poruše prokrvení rukou (syndrom bílých prstů). Syndrom bílých prstů je vaskulární onemocnění, při němž se malé krevní cévy v prstech rukou a nohou křečovitě stahují. Dotčené oblasti již nejsou dostatečně zásobovány krví, a proto vypadají velmi bledě. Časté používání vibračních přístrojů může způsobit poškození nervů u osob s narušením krevního oběhu (např. kuřáci, diabetici). Pokud zaznamenáte neobvyklé negativní účinky, okamžitě ukončete práci a poraďte se s lékařem. Dodržujte následující pokyny pro snížení rizik: Tělo a zvláště ruce udržujte v chladném počasí teplé. Provádějte pravidelné přestávky a pohybujte rukama, abyste podpořili krevní oběh. Pravidelnou údržbou a instalací pevných částí na přístroji zajistěte co nejnižší úroveň vibrací stroje. • Vibrace mohou způsobit poškození nervů a poruchy cirkulace krve na rukou a pažích. • Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení, vaše ruce musí být teplé a suché. • Pokud zjistíte, že pokožka na prstech nebo rukách znecitlivěla, brní, bolí nebo zbledla, přestaňte s pneumatickým nářadím pracovat, informujte svého zaměstnavatele a konzultujte s lékařem. • Pneumatické nářadí používejte a jeho údržbu provádějte podle doporučení uvedených v tomto návodu. Tím zabráníte zbytečnému zesílení vibrací. • Nedržte používaný nástroj volnou rukou, protože to zesiluje působení vibrací. • Nedržte nářadí příliš pevně, ale jistě. Přitom musí zůstat zachovány potřebné reakční síly ruky, neboť riziko vibrací zpravidla roste se zvyšující se silou vynaloženou na držení nářadí. • Držte zavěšená držadla uprostřed a zabraňte tomu, aby se držadla posouvala až k dorazům. • V případě betonu vysekávejte sekáči malé kousky, abyste zabránili uvíznutí nástroje. • Každých několik sekund pohybujte s řezným nástrojem od sekáčů. Když zvedáte pneumatické nářadí, abyste změnili jeho polohu, přidržte sekáč. Jinak může dojít k silným vibracím, zvedáte-li pneumatické nářadí za rukojeti. 44 CZ Další bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje • Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění. –– Pokud pneumatické nářadí nepoužíváte, před výměnou dílů příslušenství nebo při provádění oprav vždy uzavřete přívod vzduchu, odtlakujte vzduchovou hadici a odpojte pneumatické nářadí od přívodu stlačeného vzduchu. –– Proud vzduchu nikdy nesměřujte na sebe nebo jiné osoby. • Uvolněné hadice šlehající okolo mohou způsobit vážná zranění. Vždy proto zkontrolujte, zda nejsou hadice a jejich upevňovací prvky poškozené a zda se neuvolnily. • Na ruce nesmí být přiváděn studený vzduch. • U přípojky nástroje nepoužívejte rychlospojky. Jako hadicové přípojky se závitem používejte pouze přípojky z kalené oceli (nebo z materiálu s podobnou odolností proti nárazům). • Používají-li se univerzální otočné spojky (zubové spojky), musí se nasadit aretační kolíky a doporučuje se používat hadicové spojky Whipcheck, abyste zajistili ochranu v případě selhání propojení hadice s pneumatickým nářadím nebo vzájemného propojení hadic. • Zajistěte, aby nebyl překročen max. tlak uvedený na pneumatickém nářadí. • Nikdy nenoste pneumatické nářadí za hadici. Další bezpečnostní pokyny • Je-li pneumatický nástroj provozován v držáku: pneumatický nástroj bezpečně upevněte. Ztráta kontroly může vést ke zraněním. • Dodržujte speciální předpisy bezpečnosti práce a prevence úrazů při zacházení s kompresory a pneumatickým nářadím. • Zajistěte, aby nebyl překročen maximální přípustný pracovní tlak uvedený v Technických údajích. • Nepřetěžujte toto nářadí – používejte jej pouze v rozsahu výkonu, který je uveden v Technických údajích. • Používejte nezávadná maziva. Zajistěte dostatečné větrání pracoviště. Při zvýšeném úběru: nechte pneumatické nářadí zkontrolovat a příp. opravit. • Nepoužívejte tento nástroj, když nejste soustředěni. Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s pneumatickým nářadím rozumně. Nářadí nepoužívejte, pokud jste unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při použití nářadí může vést k vážným poraněním. • Udržujte své pracovní místo čisté a dobře osvětlené. Nepořádek nebo neosvětlené pracovní oblasti mohou vést k úrazům. • Zajistěte pneumatické nářadí před dětmi. • Neuchovávejte nářadí nechráněné venku nebo ve vlhkém prostředí. • Chraňte pneumatické nářadí, především přípojku stlačeného vzduchu a ovládací prvky, před prachem a nečistotou. Zbytková rizika I při opatrném používání tohoto přístroje stále existují zbytková rizika. Níže uvedená nebezpečí se mohou vyskytnout v souvislosti s typem konstrukce a provedením tohoto přístroje: 1 Poškození plic, pokud se nenosí žádná vhodná ochranná maska proti prachu. 2 Poškození sluchu, pokud se nenosí žádná vhodná ochrana sluchu. 3 Poškození zdraví, které je následkem vibrací na ruce a paže, pokud se přístroj používá delší dobu nebo není řádně veden a udržován. 8. Před uvedením do provozu 6. Technické údaje Doporučujeme následující kompresory: Celková délka Hmotnost (bez příslušenství) cca. 820 mm 5,5 kg Hmotnost (včetně příslušenství) cca. 10,2 kg Provozní tlak 6,3 bar Maximální tlak 6,3 bar Spotřeba vzduchu minimální 160 l/min Spotřeba vzduchu maximální (při 6,3 bar) 280 l/min Počet úderů 1800 bpm Upevnění nástroje 18mm Vnitřní průměr hadice 8mm Hluk a vibrace Hladiny hluku a vibrací byly vyvinuty se standardizovaným postupem měření. Hladina akustického tlaku LPA 89,59 dB(A) Nejistota KPA Hladina akustického výkonu LWA 3 dB 100,59 dB(A) Nejistota K WA 3 dB Noste ochranu sluchu. Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu. Vibrace Držadlo (vlevo) ahd Nejistota K Držadlo (vpravo) ahd Nejistota K 16,22 m/s² 1,5 m/s² 15,53 m/s² 1,5 m/s² Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum! • Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu. • Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje. • Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji. • Nepřetěžujte přístroj. • V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat. • Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte. • Noste rukavice. Před provozem zkontrolujte přístroj, všechny nástroje a díly příslušenství, zda nemají viditelná poškození. Poškozené nástroje nesmí být používány. Pro zásobování pneumatického nástroje vzduchem je nutný dostatečně výkonný zdroj stlačeného vzduchu (např. kompresor) 3 až 6,3 bar a sací výkon minimálně 160 l/min. m Pozor! Nebezpečí poškození přístroje, pokud provozní tlak na přístroji činí více než 6,3 bar. 24 litrů lehké práce 50 litrů střední práce 100 litrů a více těžké práce Přípojka • Doporučujeme zapojit mezi zdroj stlačeného vzduchu a nástroj na stlačený vzduch jednotku údržby s mlhovou maznicí (není součástí dodávky). Případně přidejte před každým uvedením nástroje na stlačený vzduch do provozu 3–5 kapek oleje do přípojky stlačeného vzduchu. • Pneumatická hadice (není obsažena v dodávce) by neměla být delší než 15 metrů a měla by mít vnitřní průměr minimálně 8 mm, aby se zabránilo ztrátě tlaku. • m Pozor! Nebezpečí pádu díky neodborně instalovaným pneumatickým hadicím! Pneumatické hadice instalujte tak, aby nebyly položeny přes cesty a naplocho doléhaly na podlahu. • Pamatujte na to, že maznice vedení má být umístěna ve stejné výšce jako vedení, resp. úrovni jako pracovní přístroj. Mazání • Pokud je nástavec po provozu na konci nasazení (šestihran) lehce navlhčený olejem, je olej správně nastaven. • Pokud olej vystupuje na ventilu ovládacího tělesa nebo proudí podél nástavce, je nastaveno příliš velké množství oleje. • Používejte prosím speciální olej pro stlačený vzduch Důležité: Používejte jen olej bez obsahu pryskyřice! Montáž škrabky (obr. 5) Přimontujte čepel škrabky (7E) pomocí šroubů (7B), pojistné podložky (7C) a matice (7D) k držáku (7A). Potřebný nástroj: Vidlicový klíč 17 mm (není obsažen v rozsahu dodávky) 7. Montáž Pneumatický multifunkční nástroj je z výroby kompletně smontovaný. CZ 45 9. Provoz Výměna nástroje pro použití m Nebezpečí zranění nástrojem! K nasazování nebo výměně nástrojů musí být z přístroje zásadně vypuštěn tlak, protože přístroj se při chybné manipulaci může nenadále spustit. Při manipulaci s ostrými, špičatými nebo horkými nástroji vždy noste vhodné ochranné rukavice k zamezení zranění. Noste ochranné brýle! Používejte výhradně originální nástroje nebo nástroje, výslovně schválené výrobcem pro používání pro tento pneumatický přístroj. Nasazení nástroje (obr. 2-3) 1 Držte pneumatický přístroj upínáním nástroje (3) směrem nahoru. Opřete ho na druhém konci o zem. 2 Nasaďte nástavec (7-11) šestihranem do potřebného vyrovnání do upínání nástroje (3). 3 Posuňte druhou rukou posuvnou objímku (4) dolů, až nástavec (7-11) sklouzne do upnutí. Posuvnou objímku (4) opět posuňte zpět. 4 Zkontrolujte tahem za nástavec (7-11), zda správně zaskočil do upínání nástroje (3). Vyjmutí nástroje pro použití: 5 Posuňte posuvnou objímku (4) dolů až do poloviny. 6 Vytáhněte druhou rukou nástavec (7-11). Posuvnou objímku (4) opět posuňte zpět. m Pozor! Nebezpečí zranění odlétávajícím nástrojem. Při každé výměně nástroje dbejte na to, aby upínání nástroje (3) nevykazovalo silné známky opotřebení nebo bylo velmi silně vytlučené. Dbejte dále na to, aby byl šestihran na nástroji v bezvadném stavu. Po každé výměně nástroje dbejte na jeho pevné usazení. Připojení hadice (obr. 4) Zkontrolujte těsnost pneumatických hadic a spojek. Při netěsnostech přerušte přívod stlačeného vzduchu a vyměňte hadici! 1 Připojte hadici (není obsažena v dodávce) ke zdroji stlačeného vzduchu (např. ke kompresoru) a otevřete přívod stlačeného vzduchu. 2 Připojte hadici (1A) k přípojce (1) na pneumatickém přístroji. Dbejte přitom na to, aby se pneumatický přístroj samočinně nespustil. Pokud by se to stalo, odpojte ihned pneumatickou spojku. Nechte pneumatický přístroj opravit v odborné dílně nebo u výrobce. Práce s přístrojem m Pozor! Nebezpečí těžkých až smrtelných zranění, pokud je přístroj - i bez nástroje - nasměrován proti lidem nebo zvířatům, a pokud se osoby nebo zvířata nachází v nebezpečné oblasti. Nesměrujte přístroj nikdy proti lidem nebo zvířatům. Obsluha je odpovědná za to, aby se v nebezpečné oblasti přístroje nenacházely žádné osoby nebo zvířata. 46 CZ UPOZORNĚNÍ! Beranidlo přístroje pracuje jen tehdy, když je nástroj v kontaktu se zpracovávaným materiálem. Tato funkce slouží jako ochrana proti poškození přístroje. 1 Stiskněte vybavovací páku (6) pro přivedení stlačeného vzduchu do beranidla a spusťte pneumatický přístroj. 2 Pneumatický přístroj při práci vždy držte oběma rukama: –– Držte jednou rukou pneumatický nástroj za násadu (5) nebo rukojeť (2) a druhou rukou vybavovací páku (6). 3 Upozornění! Držte nástavec (7-11) u zpracovávaného materiálu. Neprovozujte pneumatický přístroj bez kontaktu s materiálem! 4 Zvedání je možné omezeně. Příliš silné zvedání může vést ke zlomení násady (5) nebo nástavce (7-11). m Nebezpečí zranění! Nebezpečí pádu při prasknutí násady nebo nástroje nečekaným přemístěním hmotnosti. 5 Když uvolníte vybavovací páku (6), přeruší se přívod stlačeného vzduchu. 6 Pneumatický přístroj se zastaví s krátkou dobou doběhu. m Nebezpečí zranění! Nebezpečí těžkých nebo smrtelných zranění nebo poškození přístroje, resp. nástroje, pokud je vybavovací páka (6) trvale zaaretovaná. Kontrolujte nejpozději po 2 provozních hodinách, zda je na upínání nástroje olejový film. Pokud tomu tak není, kápněte několik kapek speciálního oleje do přípojné hadice (1). Při větších přítlačných silách je účelné mazání šestihranu upínání nástroje (7-11) tukem. Příliš malé množství oleje vede k poškození přístroje a nástroje (7-11). Konec práce • Přerušte napájení stlačeným vzduchem. • Vyjměte nástroj z přístroje. 10. Čištění Zařízení maximálně chraňte před prachem a znečištěním. Otřete přístroj čistým hadrem nebo jej pomocí stlačeného vzduchu s nízkým tlakem ofoukejte. • Doporučujeme, abyste nářadí ihned po každém použití vyčistili. • Univerzální pneumatický nástroj vyčistěte hadříkem. Nepoužívejte žádné chemické čisticí prostředky. Zajistěte, aby byly všechny pohyblivé díly namazány olejem. • Čistěte nářadí pravidelně vlhkým hadrem a trochou tekutého mýdla. Nepoužívejte žádné čisticí prostředky nebo rozpouštědla; mohly by poškodit plastové díly nářadí. Dbejte na to, aby se dovnitř nářadí nemohla dostat žádná voda. 11. Údržba Před údržbou a čištěním vždy stroj odpojte od zdroje stlačeného vzduchu! Při jakékoli údržbě a čištění vždy noste rukavice, ochranné brýle a vhodnou ochrannou masku proti prachu! Pokud by se dostala pokožka do kontaktu s nebezpečným prachem, může to vést k vážné dermatitidě. Pokud je během údržby produkován nebo vířen prach, hrozí jeho vdechnutí. Pokud zajistíte pravidelný přívod oleje k přístroji, je přístroj bezúdržbový. Před každým použitím pohyblivých dílů doporučujeme provést odpovídající mazání (viz obr. 6). 12. Skladování Univerzální pneumatický nástroj bez použitého nástroje (7-11) skladujte dobře namazaný olejem, nastojato, naležato nebo zavěšený příklepovým ústrojím směrem dolů. Upozornění • Pokud univerzální pneumatický nástroj nepoužíváte, uchovávejte ho na suchém, dobře větraném místě, chráněném proti mrazu (1025 °C) a mimo dosah dětí, např. na vysoké skříni nebo na uzamčeném místě. • Univerzální pneumatický nástroj, návod k obsluze, a příp. příslušenství skladujte podle možnosti společně v originálním obalu. Tak máte stále po ruce všechny informace a díly. m Hnojiva a další zahradní chemikálie obsahují látky, které mohou působit silně korozivně na kovové díly. Neskladujte přístroj v blízkosti těchto látek. 13. Přeprava Po skončení práce a před každou přepravou nástroj pro použití vyjměte z univerzálního pneumatického nástroje. Tím se minimalizuje nebezpečí úrazu. Zajistěte univerzální pneumatický nástroj odpovídajícím způsobem při přepravě v nebo na vozidlech (nebezpečí převrácení / vyklouznutí). 14. Likvidace a recyklace Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství! Obal se skládá z ekologicky vhodných materiálů, které můžete zlikvidovat v místních recyklačních střediscích. O možnostech ke zlikvidování vysloužilých přístrojů se dozvíte ve správě Vaší obce či města. Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem! CZ 47 15. Odstraňování závad Závada Možná příčina Odstranění Pneumatický přístroj netluče nebo příliš malou silou Písty v tělese z důvodu nedostatku mazání olejem zkorodované Zatlačte píst skrz upínání nástroje pomocí úderníku zpět Nalijte malé množství speciálního oleje do přípojné hadice a do upínání nástroje Přistroj krátce uveďte do provozu bez nástroje Opravu musí provést specializovaná dílna Pneumatickou hadici došlo ke vniknutí nečistoty Použito příliš mnoho mazacího oleje nebo je voda v beranidle Odevzdaný výkon zdroje vzduchu příliš nízký Přistroj krátce uveďte do provozu bez nástroje Nástavec již nezaskakuje do upínání nástroje nebo nedrží Nástroj nebo upínání nástroje vytlučené. Opravu musí provést specializovaná dílna Nástavec nelze zasunout nebo vyjmout Nečistota v posuvné objímce brání odjištění Opravu musí provést specializovaná dílna Přístroj přejde do nepřetržitého provozu bez stisknutí vybavovací páky Vadný ventil Opravu musí provést specializovaná dílna Použijte zdroj vzduchu s vyšší odevzdaným výkonem Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Nástroje pro použití * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky! 48 CZ 16. Záruční list Važena zakaznice, važeny zakazniku, naše výrobky podléhají přísné kontrole kvality. Pokud i přesto tento přístroj bezvadně nefunguje, velice toho litujeme a prosíme Vás, abyste se obrátili na náš zákaznický servis, jehož adresa je uvedena na tomto záručním listu. Rádi Vám budeme k dispozici také telefonicky na níže uvedeném servisním čísle. Pro uplatňování nároků na záruku platí následující: • Tyto záruční podmínky upravují dodatečný záruční servis. Vašich zákonných nároků na záruku se tato záruka netýká. Náš záruční servis je pro Vás bezplatný. • Záruční servis se vztahuje výhradně na nedostatky, které lze odvodit z vad materiálu nebo výrobních vad a je také omezen pouze na odstranění těchto nedostatků, resp. výměnu přístroje. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Záruční smlouva tak není realizována, pokud byl přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. Z naší záruky je dále vyloučeno poskytnutí náhrady za dopravní škody, škody způsobené nedodržováním montážního návodu nebo z důvodů neodborné instalace, nedodržování návodu k použití (jako např. připojení na chybné síťové napětí nebo druh proudu), nedovoleného nebo neodborného používání (jako např. přetížení přístroje nebo použití neschválených vložných nástrojů nebo příslušenství), nedodržování pokynů pro údržbu a bezpečnostních pokynů, vniknutí cizích těles do přístroje (jako např. písek, kameny nebo prach), použití násilí nebo poškození v důsledku cizích vlivů (jako např. škody způsobené pádem), jakož také běžného opotřebení způsobeného používáním. Nárok na záruku zaniká, pokud bylo do přístroje již zasahováno • Záruční doba činí 3 roky a začíná datem koupě přístroje. Nároky na záruku před vypršením záruční doby je třeba uplatňovat během dvou týdnů od zjištění defektu. Uplatňování nároků na záruku po vypršení záruční doby je vyloučeno. Oprava nebo výměna přístroje nevede k prodloužení záruční doby, ani k zahájení nové záruční doby za provedený výkon pro přístroj nebo pro případné zamontované náhradní díly. Toto platí také v případě servisu v místě Vašeho bydliště. • Při uplatňování Vašeho nároku na záruku zašlete prosím přístroj bez poštovného na níže uvedenou adresu. Přiložte originál prodejního dokladu nebo jiného datovaného potvrzení o koupi. Pokladní lístek si proto dobře uložte jako důkaz! Popište nám prosím pokud možno přesně důvod reklamace. Je-li defekt přístroje v našem záručním servisu obsažen, obdržíte obratem opravený nebo nový přístroj. Samozřejmě rádi za úhradu nákladů odstraníme defekty na přístroji, které nespadají nebo již nespadají do rozsahu záruky. K tomu nám přístroj prosím zašlete na naši servisní adresu. Servisní horká linka (CZ): +800 4003 4003 (0,00 €/Min.) Adresa elektronické pošty (CZ): [email protected] Adresa servisního střediska (CZ): GARLAND distributor s.r.o. Hradecká 1136 CZ - 50601 Jicín CZ 49 50 CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den PL normami deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i hereby declares the following conformity under the EU Directive and LT déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour HU ségi nyilatkozatot teszi a termékre dichiara la seguente conformità s­ econdo le direttive e le normative UE per SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med neden- HR sljedece artikle verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrek- RS vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja RO UE pentru articolul försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och stan- BG норми за артикул DE Artikel GB standards for the following article pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfelelo- FR l’article IT l‘articolo ES para el artículo PT o seguinte artigo DK stående EUdirektiver og standarder NL king ­hebbende EG-richtlijnen en normen ovime izjavljuje da postoji s­ ukladnost prema EU-smjernica i normama za potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama za artikal declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor FI standardit SE darder för följande artikeln декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и Marke / Brand: Parkside Art.-Bezeichnung / Article name: DRUCKLUFT-UNIVERSALWERKZEUG - PDUW 280 A1 MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1 OUTIL UNIVERSEL À AIR COMPRIMÉ - PDUW 280 A1 Art.-Nr. / Art. no.: 3909601974; 3909601976 - 3909601980; 39096019915 Ident.-Nr. / Ident. no.: 01001 - 23250 2014/29/EU 2004/22/EC 89/686/EC_96/58/EC 2014/35/EU 2014/68/EU 90/396/EC 2014/30/EU 2011/65/EU* X 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI X X 2006/42/EC Annex IV Notified Body: Notified Body No.: Certificate No.: Noise: measured LWA = 100.7 dB(A); guaranteed LWA = 105 dB(A) P = xx KW; L/Ø = cm Notified Body: Société Nationale de Certification et d’Homologation, Luxembourg Notified Body No.: 0499 2010/26/EC Emission. No: Standard references: EN ISO 11148-4:2012 Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller. This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer. Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité. * Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten. The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment. L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques. Ichenhausen, den 11.06.2018 __________________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director First CE: 2018 Subject to change without notice Documents registar: Andreas Pecher Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen 28 27 29 30 32 31 33 36 37 36 32 33 35 37 34 35 38 38 34 35 SCHEPPACH FABRIKATION VON HOLZBEARBEITUNGSMASCHINEN GMBH Günzburger Str. 69 D-89335 Ichenhausen Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations · Stand van de informatie · Stav informací Update: 08 / 2018 · Ident.-No.: 307720_39096019915 IAN 307720 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Parkside PDUW 280 A1 Operating And Safety Instructions Manual

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Operating And Safety Instructions Manual

in andere talen