Documenttranscriptie
DRUCKLUFT-UNIVERSALWERKZEUG - PDUW 280 A1
MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1
OUTIL UNIVERSEL À AIR COMPRIMÉ - PDUW 280 A1
DE
AT
CH
DRUCKLUFT-UNIVERSALWERKZEUG - PDUW 280 A1
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
FR
BE
OUTIL UNIVERSEL À AIR COMPRIMÉ - PDUW 280 A1
Consignes d‘utilisation et de sécurité
Traduction des instructions d’origine
GB
IE
MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1
Operating and Safety Instructions
Translation of Original Operating Manual
NL
BE
PERSLUCHT-UNIVERSEEL
GEREEDSCHAP - PDUW 280 A1
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele handleiding
CZ
PNEU UNIVERZÁLNÍ NÁŘADÍ - PDUW 280 A1
Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
Překlad originálního provozního návodu
IAN 307720
DE
BE
NL
CZ
DE
AT
CH
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB
IE
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
FR
BE
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l‘appareil.
NL
BE
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat.
CZ
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
DE / AT / CH
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Seite
01
GB / IE
Operation and Safety Notes
Page
11
FR / BE
Consignes d‘utilisation et de sécurité
Page
20
NL / BE
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Pagina
30
CZ
Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
Strana
40
DE
AT
CH
GB
IE
General danger warning!
FR
BE
Avertissement de danger général!
NL
BE
Algemene gevarenwaarschuwing!
Upozornění na všeobecné nebezpečí!
CZ
DE
DE
DE
DE
DE
DE
Allgemeiner Gefahrenhinweis!
AT
CH
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
GB
IE
Before commissioning, read and observe the operating instructions and safety instructions!
FR
BE
Avant la mise en service, lisez et observez les instructions d'utilisation et de sécurité!
NL
BE
Lees vóór ingebruikname de bedieningsinstructies en veiligheidsinstructies!
CZ
Před uvedením do provozu přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny!
AT
CH
Schutzbrille tragen!
GB
IE
Wear safety goggles!
FR
BE
Portez des lunettes de protection!
NL
BE
Draag een veiligheidsbril!
CZ
Noste ochranné brýle!
AT
CH
Gehörschutz tragen!
GB
IE
Wear ear-muffs!
FR
BE
Porter une protection de l’ouïe!
NL
BE
Draag een gehoorbeschermer!
CZ
Noste ochranná sluchátka!
AT
CH
Tragen Sie immer Sicherheitshandschuhe wenn Sie das Gerät benutzen
GB
IE
Always wear safety gloves when using the device
FR
BE
Toujours porter des gants de sécurité lors de l'utilisation de la machine.
NL
BE
Werkhandschoenen bij gebruik van de inrichting.
CZ
Při používání stroje používejte vždy rukavice.
AT
CH
Rutschfeste Sicherheitsschuhe tragen.
GB
IE
Wear safety footwear
FR
BE
Portez des chaussures de sécurité.
NL
BE
Non-slip werkschoenen.
CZ
Používejte bezpečnostní obuv.
AT
CH
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
GB
IE
Wear a breathing mask!
FR
BE
En cas de dégagement de poussière!
NL
BE
Draag een stofmasker!
CZ
Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
1
1
2
6
12
8
9
10
11
7A
13
7B
7C
5
7D
7E
4
3
7
2
3
3A
3B
3
4
1
1A
4
5
7B
3
7D
7E
7C
7A
6
5A
8
9
10
11
7
3x
5A
Inhaltsverzeichnis:
Seite:
1.
Einleitung
2.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
3.
Lieferumfang
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
5.
Sicherheitshinweise
6.
Technische Daten
7.
Montage
8.
Vor Inbetriebnahme
9.
Betrieb
10. Reinigung
11. Wartung
12. Lagerung
13. Transport
14. Entsorgung und Wiederverwertung
15. Störungsabhilfe
16. Garantieurkunde
2
2
2
3
3
6
7
7
7
8
8
8
8
8
9
10
DE/AT/CH
1
1. Einleitung
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1)
HERSTELLER:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit
Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät
oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• Unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten
sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und
Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der
Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine
auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme
der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der
Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch
der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen
Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist
einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres
Landes sind die für den Betrieb von baugleichen Maschinen
allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden,
die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2
DE/AT/CH
Luftanschluss
Haltegriff
Werkzeugaufnahme (für Sechskant/Konus)
Spannhülse (mit Sicherungsring)
Stiel mit Schlagwerk
Auslösebügel
Schaber
Spaten
Spitzmeisel
Flachmeisel
Breitmeisel
Gehörschutz
Schutzbrille
3. Lieferumfang
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum
Ablauf der Garantiezeit auf.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanleitung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie
Typ und Baujahr des Gerätes an.
ACHTUNG
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln,
Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
Druckluft-Universalwerkzeug
Schaber
Spaten
Spitzmeisel
Flachmeisel
Breitmeisel
Gehörschutz
Schutzbrille
Betriebsanleitung
(1 Stk.)
(1 Stk.)
(1 Stk.)
(1 Stk.)
(1 Stk.)
(1 Stk.)
(1 Stk.)
(1 Stk.)
(1 Stk.)
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist bestimmt für Abbruch-, Grab-, und Schabarbeiten, je nach verwendetem Einsatzwerkzeug.
Je nach verwendetem Werkzeug eignet sich das beschriebene Gerät ausschließlich für:
Spaten (8)
graben, Wurzeln entfernen
Spitzmeisel (9) Abrissarbeiten
Flachmeisel (10) A brissarbeiten, Fliesen entfernen, Pflaster entfernen
Breitmeisel (11) A brissarbeiten, Fliesen entfernen, Pflaster entfernen
Schaber (7)
entfernen alter Teppiche, Klebstoffrückständen, Betonrückständen, PVC-Böden,
Linoleumböden
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet
werden. Jede weitere darüberhinausgehende Verwendung
ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene
Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/
Bediener und nicht der Hersteller.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch
die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung.
Personen welche die Maschine bedienen und warten,
müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren
unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und
sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus.
Die Maschine darf nur mit Originalteilen und Originalzubehör des Herstellers betrieben werden.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen
Abmessungen müssen eingehalten werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß
nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine
Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
Arbeiten in Explosionsbereichen und unter Wasser
sind nicht erlaubt.
5. Sicherheitshinweise
m WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
m WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Der Benutzer oder der Arbeitgeber des Benutzers muss die
spezifischen Risiken bewerten, die aufgrund jeder Verwendung auftreten können.
Bei den folgenden Sicherheitsregeln wird das DruckluftUniversalwerkzeug auch als „nicht drehende, schlagende
Maschine“ oder „Maschine“ bezeichnet.
Allgemeine Sicherheitsregeln
• Zu mehrfachen Gefährdungen müssen die Sicherheitshinweise vor dem Einbau, dem Betrieb, der Reparatur,
der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen
sowie vor der Arbeit in der Nähe der nicht drehenden,
schlagenden Maschine gelesen und verstanden werden.
Andernfalls kann dies zu schweren körperlichen Verletzungen führen.
• Die nicht drehende, schlagende Maschine sollte ausschließlich von qualifizierten und geschulten Bedienern
eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden.
• Die nicht drehende, schlagende Maschine darf nicht verändert werden. Veränderungen können die Wirksamkeit
der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für
den Bediener erhöhen.
• Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht verloren gehen
– geben Sie sie der Bedienperson.
• Verwenden Sie niemals eine beschädigte nicht drehende, schlagende Maschine.
• Die Maschinen sind regelmäßig zu warten, um zu überprüfen, dass die vom vorliegenden Teil von ISO 11148
erforderten Bemessungswerte und Kennzeichnungen
lesbar auf der Maschine gekennzeichnet sind. Der Angestellte/Benutzer muss den Hersteller kontaktieren, um
Ersatzetiketten zur Kennzeichnung zu erhalten, wenn
dies notwendig ist.
• Pflegen Sie Druckluftwerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie regelmäßig, ob bewegliche Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen
oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Druckluftwerkzeugs beeinträchtigt ist. Prüfen sie Schilder und
Aufschriften auf Vollständigkeit und Lesbarkeit. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren oder erneuern. Viele Unfälle haben ihre Ursache
in schlecht gewarteten Druckluftwerkzeugen.
Spezielle Sicherheitshinweise
Gefährdung durch herausgeschleuderte Teile
• Trennen Sie die nicht drehende, schlagende Maschine
von der Stromversorgung, bevor Sie das Maschinenwerkzeug oder Zubehörteile austauschen.
• Bei einem Bruch des Werkstücks, von Zubehörteilen oder
der Maschine, können Teile mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden.
• Beim Betrieb der nicht drehenden, schlagenden Maschine ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der
Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jeden einzelnen Einsatz gesondert bewertet werden.
DE/AT/CH
3
• Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm zu tragen.
• In diesem Fall sollten auch die Risiken für andere Personen bewertet werden.
• Es ist sicherzustellen, dass das Werkstück sicher befestigt
ist.
• Betreiben Sie die Maschine nur dann, wenn das Maschinenwerkzeug mit Hilfe einer geeigneten Arretierung in
der Maschine gehalten wird.
• Um Verletzungen zu vermeiden, müssen alle Verschleißerscheinungen zeigenden, gebrochenen oder verbogenen Teile der Arretierung ausgetauscht werden.
• Bevor die Maschine eingeschaltet wird, ist das Maschinenwerkzeug fest auf der zu bearbeitenden Oberfläche
aufzusetzen.
Gefährdungen im Betrieb
• Beim Einsatz der Maschine können die Hände der Bediener Gefährdungen wie z. B. Schlägen, Schnitten,
Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie
geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände.
• Der Bediener und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht und die
Leistung der Maschine zu beherrschen.
• Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken
– halten Sie beide Hände bereit.
• Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleichgewicht ist
und dass Sie einen sicheren Stand haben.
• Geben Sie die Befehlseinrichtung zum In-Gang- oder
Stillsetzen im Fall einer Unterbrechung der Energieversorgung frei. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme!
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen
Schmiermittel.
• Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem Einsatzwerkzeug während und nach der Benutzung, weil es heiß
oder scharfkantig sein kann.
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine
Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung,
wie Schutzhandschuhe, Schutzkleidung, Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Gerätes, verringert
das Risiko von Verletzungen und wird empfohlen.
Gefährdung durch wiederholte Bewegungen
• Bei der Verwendung einer nicht drehenden, schlagenden
Maschine kann der Bediener bei der Ausführung arbeitsbezogener Tätigkeiten unangenehme Empfindungen in
den Händen, Armen, Schultern, im Halsbereich oder an
anderen Körperteilen erfahren.
• Nehmen Sie für die Arbeit mit der nicht drehenden,
schlagenden Maschine eine bequeme Stellung ein, achten Sie auf sicheren Halt und vermeiden Sie ungünstige
Positionen oder solche, bei denen es schwierig ist, das
Gleichgewicht zu halten. Der Bediener sollte während
lang dauernder Arbeiten die Körperhaltung verändern,
was helfen kann, Unannehmlichkeiten und Ermüdung zu
vermeiden.
4
DE/AT/CH
• Falls beim Bediener Symptome wie z. B. andauerndes
Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln,
Taubheit, Brennen oder Steifheit an sich wahrnimmt, sollten diese warnenden Anzeichen nicht ignoriert werden.
Der Bediener sollte diese seinem Arbeitgeber mitteilen
und einen qualifizierten Arzt konsultieren.
Gefährdung durch Zubehörteile
• Trennen Sie die nicht drehende, schlagende Maschine
von der Energieversorgung, bevor das Maschinenwerkzeug oder Zubehörteil befestigt oder gewechselt wird.
• Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller der schlagenden,
nicht drehenden Maschinen empfohlenen Größen und
Typen; verwenden Sie keine anderen Typen oder Größen der Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien.
• Für Hämmer, sofern zutreffend, verwenden Sie die Meißel niemals als Handwerkzeug. Sie sind speziell für den
Einsatz in nicht drehenden, schlagenden Maschinen ausgelegt und entsprechend wärmebehandelt.
• Für Hämmer und Brecher, sofern zutreffend, verwenden
Sie niemals stumpfe Meißel, denn für diese ist übermäßig
viel Druck erforderlich, und es kann zu Ermüdungsbrüchen kommen. Stumpfe Werkzeuge können zur Verstärkung der Schwingungen führen, weshalb stets scharfe
Werkzeuge verwendet werden sollten.
• Kühlen Sie niemals bei Hämmern, sofern zutreffend, heiße Zubehörteile in Wasser ab. Dies kann zu Sprödigkeit
und vorzeitigem Versagen führen.
• Bei Hämmern kann, sofern zutreffend, das Missbrauchen
des Werkzeugs als Hebel, z. B. zum Stemmen, Meißelbruch oder Beschädigung des Werkzeugs zur Folge
haben. Arbeiten Sie kleinteiliger, um Hängenbleiben zu
vermeiden.
• Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem Maschinenwerkzeug während und nach der Benutzung, weil es heiß
oder scharfkantig sein kann.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
• Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptgründe für
Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf Oberflächen, die durch den Gebrauch der Maschine rutschig
geworden sein können, und auf durch den Luft- oder den
Hydraulikschlauch bedingte Stolpergefahren.
• Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit Vorsicht vor.
Es können versteckte Gefährdungen durch Stromkabel
oder sonstige Versorgungsleitungen gegeben sein.
• Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nicht zum
Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären bestimmt
und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen Stromquellen isoliert.
• Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitungen,
Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind, die im Fall der
Beschädigung durch die Verwendung der Maschine zu
einer Gefährdung führen könnten.
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
• Die beim Einsatz der nicht drehenden, schlagenden Maschine entstehenden Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen;
es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf
diese Gefährdungen durchzuführen und geeignete Regelungsmechanismen umzusetzen.
• In die Risikobewertung sollten der bei der Verwendung
der Maschine entstehende Staub und der dabei möglicherweise aufwirbelnde vorhandene Staub einbezogen
werden.
• Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nach den
in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um die Freisetzung von Staub und
Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
• Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwirbelung von
Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird.
• Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren.
• Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung
von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder
Zubehörteile der Maschine sollten den Anweisungen des
Herstellers entsprechend ordnungsgemäß eingesetzt und
gewartet werden.
• Die Verbrauchsmaterialien und das Maschinenwerkzeug
sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend
auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der Staub- oder Dampfentwicklung zu
vermeiden.
• Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
Gefährdung durch Lärm
• Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Gehörschäden und
anderen Problemen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen,
Pfeifen oder Summen im Ohr), führen. Es ist unerlässlich,
eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen
durchzuführen und geeignete Regelungsmechanismen
umzusetzen.
• Zu den für die Risikominderung geeigneten Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen wie die Verwendung von Dämmstoffen, um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche zu vermeiden.
• Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers und wie nach den Arbeitsund Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
• Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nach den
in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung der
Lärmpegel zu vermeiden.
• Die Verbrauchsmaterialien und das Maschinenwerkzeug
sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend
auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
• Verfügt die nicht drehende, schlagende Maschine über
einen Schalldämpfer, ist stets sicherzustellen, dass dieser
beim Betrieb der nicht drehenden, schlagenden Maschine vor Ort ist und sich in einem guten Arbeitszustand
befindet.
Gefährdung durch Schwingungen
Das Gerät ist nicht für längere Arbeiten vorgesehen. Bei
längeren Arbeiten kann es auf Grund von Vibrationen in
den Händen der Bedienungsperson zu Durchblutungsstörungen (Weißfingersyndrom) kommen. Das Weißfingersyndrom ist eine Gefäßerkrankung, bei der die kleinen
Blutgefäße an den Fingern und Zehen anfallartig verkrampfen. Die betroffenen Areale werden nicht mehr ausreichend
mit Blut versorgt und erscheinen dadurch extrem blass.
Der häufige Gebrauch von vibrierenden Geräten kann bei
Personen, deren Durchblutung beeinträchtigt ist (z.B. Raucher, Diabetiker) Nervenschädigungen auslösen. Wenn Sie
ungewöhnliche Beeinträchtigungen bemerken, beenden Sie
sofort die Arbeit und suchen Sie einen Arzt auf. Beachten
Sie die folgenden Hinweise, um die Gefahren zu reduzieren: Halten Sie Ihren Körper und besonders die Hände bei
kaltem Wetter warm. Machen Sie regelmäßig Pausen und
bewegen Sie dabei die Hände, um die Durchblutung zu
fördern. Sorgen Sie für eine möglichst geringe Vibration
der Maschine durch regelmäßige Wartung und feste Teile
am Gerät.
• Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigungen
an den Nerven und Störungen der Blutzirkulation in
Händen und Armen verursachen.
• Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung warme Kleidung und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
• Falls Sie feststellen, dass die Haut an Ihren Fingern oder
Händen taub wird, kribbelt, schmerzt oder sich weiß
verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit der nicht drehenden,
schlagenden Maschine ein, benachrichtigen Sie Ihren
Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt.
• Die nicht drehende, schlagende Maschine ist nach den
in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Verstärkung der
Schwingungen zu vermeiden.
• Halten Sie das Maschinenwerkzeug nicht mit der freien
Hand, denn dies hat eine Verstärkung der Schwingungseinwirkung zur Folge.
• Halten Sie die Maschine mit nicht allzu festem, aber
sicherem Griff unter Einhaltung der erforderlichen HandReaktionskräfte, denn das Schwingungsrisiko wird in der
Regel mit zunehmender Griffkraft größer.
• Halten Sie eingehängte Handgriffe mittig und vermeiden
Sie, die Handgriffe bis an die Anschläge zu schieben.
• Schlagen Sie im Fall von Beton mit Brechern kleine Teile
heraus, um ein Festfressen des Werkzeugs zu vermeiden.
• Bewegen Sie das Schneidwerkzeug von Brechern alle
paar Sekunden. Halten Sie den Brecher an, wenn Sie
das Werkzeug anheben, um seine Position zu verändern,
denn es kann zu starken Schwingungen kommen, wenn
Sie die Maschine an den Handgriffen hochziehen.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen
• Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen.
–– Wenn die Maschine nicht in Gebrauch ist, vor dem
Austausch von Zubehörteilen oder bei der Ausführung von Reparaturarbeiten ist stets die Luftzufuhr abzusperren, der Luftschlauch drucklos zu machen und
die Maschine von der Druckluftzufuhr zu trennen.
DE/AT/CH
5
–– Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich selbst oder
gegen andere Personen.
• Umherschlagende Schläuche können ernsthafte Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher immer, ob
die Schläuche und ihre Befestigungsmittel unbeschädigt
sind und sich nicht gelöst haben.
• Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten.
• Verwenden Sie keine Schnellverschlusskupplungen am
Werkzeugeinlass. Verwenden Sie für Schlauchanschlüsse mit Gewinde nur solche aus gehärtetem Stahl (oder
einem Werkstoff von vergleichbarer Stoßfestigkeit).
• Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden
und verwenden Sie Whipcheck-Schlauchsicherungen, um
Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des
Schlauchs mit dem Druckluftwerkzeug oder von Schläuchen untereinander zu bieten.
• Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine angegebene Höchstdruck nicht überschritten wird.
• Tragen Sie mit Luft arbeitende Maschinen niemals am
Schlauch.
Weitere Sicherheishinweise
• Wird das Druckluftwerkzeug in einem Halter betrieben:
das Druckluftwerkzeug sicher befestigen. Der Verlust der
Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
• Beachten Sie gegebenenfalls spezielle Arbeitsschutzoder Unfallverhütungs- Vorschriften für den Umgang mit
Kompressoren und Druckluftwerkzeugen.
• Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten
angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird.
• Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie
dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den
Technischen Daten angegeben ist.
• Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen
sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei
erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf.
reparieren lassen.
• Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit
einem Druckluftwerkzeug. Benutzen Sie kein Werkzeug,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Werkzeuges kann zu
ernsthaften Verletzungen führen.
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
• Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
• Werkzeug nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter
Umgebung aufbewahren.
• Schützen Sie das Druckluftwerkzeug, insbesondere den
Druckluftanschluss und die Bedienelemente vor Staub
und Schmutz.
6
DE/AT/CH
Restrisiken
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. Folgende Gefahren können
im Zusammenhang mit der Bauweise und Ausführung dieses
Gerätes auftreten:
1 Lungenschäden, falls keine geeignete Staubschutzmaske
getragen wird.
2 Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehörschutz getragen wird.
3 Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm- Schwingungen
resultieren, falls das Gerät über einen längeren Zeitraum
verwendet wird oder nicht ordnungsgemäß geführt und
gewartet wird.
6. Technische Daten
Gesamtlänge
820 mm
Gewicht (ohne Zubehör) ca.
5,5 kg
Gewicht (inkl. Zubehör) ca.
10,2 kg
Betriebsdruck
6,3 bar
Maximaldruck
6,3 bar
Luftverbrauch minimal
160 l/min
Luftverbrauch maximal bei 6,3 bar
280 l/min
Schlagzahl
1800 bpm
Werkzeugaufnahme
18mm
Schlauch-Innendurchmesser
8mm
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden mit einem genormten Messverfahren gemessen.
Schalldruckpegel LPA
89,59 dB(A)
Messunsicherheit KPA
Schallleistungspegel LWA
3 dB
100,59 dB(A)
Messunsicherheit K WA
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Vibration
Handgriff (links) ahd
Messunsicherheit K
Handgriff (rechts) ahd
Messunsicherheit K
16,22 m/s²
1,5 m/s²
15,53 m/s²
1,5 m/s²
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und
Vibration auf ein Minimum!
• Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
• Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
• Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
• Überlasten Sie das Gerät nicht.
• Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
• Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird.
• Tragen Sie Handschuhe.
7. Montage
Das Druckluft-Universalwerkzeug ist werkseitig komplett
montiert.
8. Vor Inbetriebnahme
Setzen Sie nur unbeschädigte Einsatzwerkzeuge in das
Druckluft-Universalwerkzeug ein. Überprüfen Sie dies vor
jeder Inbetriebnahme.
Die Luftversorgung (z.B. Kompressor) des Druckluft-Universalwerkzeuges sollte einen Betriebsdruck von 3 - 6,3 bar und
eine Ansaugleistung von mindestens 160 l/min haben.
m Achtung! Wenn der Betriebsdruck mehr als 6,3
bar beträgt, kann dies zu Schäden am DruckluftUniversalwerkzeug führen.
Folgende Kompressoren werden empfohlen:
24 Liter
leichte Arbeiten
50 Liter
mittlere Arbeiten
100 Liter und mehr
schwere Arbeiten
Anschluss
• Wir empfehlen zwischen der Druckluftquelle und dem
Druckluftwerkzeug eine Wartungseinheit mit Nebelöler
zu schalten (nicht im Lieferumfang enthalten). Alternativ
geben Sie vor jeder Inbetriebnahme des Druckluftwerkzeuges 3–5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluss.
• Der Druckluftschlauch (nicht im Lieferumfang enthalten)
sollte einen Mindestdurchmesser von 8 mm haben und
eine Länge von 15 m nicht überschreiten.
• m Achtung! Stolpergefahr! Achten Sie darauf,
dass der Druckluftschlauch flach auf dem Boden liegt.
• Wenn eine Wartungseinheit verwendet wird, sollte sich
diese im gleichen Stockwerk befinden.
Schmierung
• Das Einsatzwerkzeug sollte nach Betrieb am Einsteckende (Sechskant) einen leichten Ölfilm aufweisen.
• Wenn Öl am Auslösebügel oder am Einsatzwerkzeug
austritt, ist die Ölmenge zu hoch dosiert.
• Nutzen Sie nur spezielles Druckluft-Spezialöl.
Montage des Schabers (Abb. 5)
Montieren Sie die Schaberklinge (7E) mit den Schrauben
(7B), den Sicherungsscheiben (7C) und den Muttern (7D) am
Halter (7A).
Benötigtes Werkzeug: Maulschlüssel, 17mm (nicht im Lieferumfang enthalten)
9. Betrieb
Wechsel Einsatzwerkzeug
m Verletzungsgefahr durch Einsatzwerkzeuge!
Machen Sie das Gerät vor jedem Werkzeugwechsel drucklos.
Tragen Sie zum Werkzeugwechsel immer Schutzhandschuhe!
Tragen Sie eine Schutzbrille!
Es dürfen nur Original-Einsatzwerkzeuge vom Hersteller
verwendet werden.
Einsatzwerkzeug einsetzen (Abb. 2-3)
1 Halten Sie die Werkzeugaufnahme (3) nach oben und
stellen Sie das andere Ende auf dem Boden ab.
2 Stecken Sie das Einsatzwerkzeug (7-11) in die Werkzeugaufnahme (3).
3 Ziehen Sie gleichzeitig die Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) nach unten. Das Einsatzwerkzeug (7-11) sollte
nun in die Aufnahme rutschen. Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) nun wieder zurückführen.
4 Das Einsatzwerkzeug (7-11) ist korrekt montiert, wenn es
sich nicht mehr aus der Werkzeugaufnahme (3) herausziehen lässt.
Einsatzwerkzeug entnehmen:
5 Ziehen Sie die Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) bis
zur Hälfte nach unten.
6 Mit der anderen Hand das Einsatzwerkzeug (7-11) herausziehen. Spannhülse (mit Sicherungsring) (4) wieder
zurückführen.
m Achtung! Verletzungsgefahr! Die Werkzeugaufnahme (3) darf keine starken Abnutzungserscheinungen
zeigen. Ansonsten können die Einsatzwerkzeuge aus der
Werkzeugaufnahme fallen.
Schlauchanschluss (Abb. 4)
Druckluftschläuche und Anschlüsse vor jeder Anwendung
auf Undichtigkeiten prüfen und gegebenenfalls austauschen.
1 Druckluftschlauch (nicht im Lieferumfang enthalten) an
die Druckluftquelle (z.B. Kompressor) anschließen und
Druckluftzufuhr öffnen.
2 Den Druckluftschlauch (1A) an den Luftanschluss (1) am
Druckluft-Universalwerkzeug anschließen. Falls sich das
Druckluft-Universalwerkzeug selber in Betrieb setzt, sofort von der Druckluftversorgung trennen und Fachwerkstatt aufsuchen.
Arbeiten mit dem Gerät
m Achtung! Verletzungsgefahr! Richten Sie das
Druckluftwerkzeug niemals gegen Menschen
oder Tiere.
Halten Sie andere Personen oder Tiere aus dem Arbeitsbereich fern und halten Sie ausreichend Sicherheitsabstand ein.
HINWEIS! Das Schlagwerk des Gerätes arbeitet
nur, wenn sich das Werkzeug im Kontakt mit
dem zu bearbeitenden Material befindet. Diese
Funktion dient als Schutz gegen Beschädigungen
am Gerät.
1 Betätigen Sie den Auslösebügel (6) um das DruckluftUniversalwerkzeug zu starten.
2 Halten Sie das Druckluft-Universalwerkzeug immer mit
beiden Händen:
–– Druckluft-Universalwerkzeug mit einer Hand am
Stiel (5) oder Haltegriff (2) und mit der Anderen am
Auslösebügel (6) halten.
DE/AT/CH
7
3 Hinweis! Das Druckluft-Universalwerkzeug nur betreiben, wenn Einsatzwerkzeug (7-11) Kontakt zum Material
hat. Leerschläge können zu Beschädigungen führen.
4 Hebeln Sie nicht zu stark mit dem Druckluft-Universalwerkzeug, dies könnte zum Bruch des Stiels (5) oder des
Einsatzwerkzeuges (7-11) führen.
m Verletzungsgefahr durch Sturz!
5 Zum Stoppen der Druckluftzufuhr, lassen Sie den Auslösebügel (6) los. Mit einer kurzen Nachlaufzeit stoppt das
Druckluft-Universalwerkzeug. m Verletzungsgefahr!
Arretieren Sie niemals den Auslösebügel (6).
Prüfen Sie alle 2 Betriebsstunden den Ölfilm am Einsatzwerkzeug. Falls kein Ölfilm vorhanden ist, geben Sie ein paar
Tropfen Druckluft-Spezialöl in den Anschluss (1).
Der Sechskant des Einsatzwerkzeuges (7-11) sollte regelmäßig eingefettet werden.
Eine zu geringe Schmierung kann zu Schäden am DruckluftUniversalwerkzeug und am Einsatzwerkzeug (7-11) führen.
Arbeitsende
• Entfernen Sie den Druckluftschlauch vom Druckluft-Universalwerkzeug.
• Entfernen Sie das Einsatzwerkzeug aus dem DruckluftUniversalwerkzeug.
10. Reinigung
Halten Sie das Gerät so staub- und schmutzfrei wie möglich.
Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen
Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
• Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen.
• Reinigen Sie das Druckluft-Universalwerkzeug mit einem
Lappen. Benutzen Sie keine chemischen Reinigungsmittel. Stellen Sie sicher, dass alle beweglichen Teile geölt
sind.
• Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten Tuch
und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungsoder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des
Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in
das Geräteinnere gelangen kann.
12. Lagerung
Druckluft-Universalwerkzeug ohne Einsatzwerkzeug (7-11)
gut geölt, stehend oder hängend mit dem Schlagwerk nach
unten aufbewahren.
Hinweise
• Bewahren Sie das Druckluft-Universalwerkzeug bei
Nichtbenutzung an einem trockenen, gut belüfteten und
frostfreiem (10-25 °C) Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern, z. B. auf einem hohen Schrank oder verschlossen, auf.
• Bewahren Sie das Druckluft-Universalwerkzeug, Bedienungsanleitung und ggf. Zubehör nach Möglichkeit
zusammen in der Originalverpackung auf. So haben Sie
alle Informationen und Teile stets griffbereit.
m Düngemittel und andere Gartenchemikalien enthalten
Stoffe, die stark korrosiv auf die Metallteile wirken können.
Lagern Sie das Gerät nicht in der Nähe dieser Stoffe.
13. Transport
Entnehmen Sie nach Beendigung der Arbeit und vor jedem
Transport das Einsatzwerkzeug aus dem Druckluft-Universalwerkzeug. Dies minimiert die Verletzungsgefahr.
Sichern Sie das Druckluft-Universalwerkzeug beim Transport
in oder auf Fahrzeugen entsprechend (Kipp-/Rutschgefahr).
14. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist
somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen
Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
11. Wartung
Trennen Sie die Maschine vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten von der Druckluftversorgung!
Tragen Sie zu allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Handschuhe, eine Schutzbrille sowie eine geeignete Staubschutzmaske!
Wenn die Haut mit gefährlichem Staub in Kontakt kommt,
kann dies zu schwerer Dermatitis führen.
Falls während der Wartungsarbeiten Staub erzeugt oder
aufgewirbelt wird, kann dieser eingeatmet werden.
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen
entsorgen können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadt
verwaltung.
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Bei einer regelmäßigen Ölversorgung ist das Gerät
wartungsfrei.
Wir empfehlen vor jedem Gebrauch alle beweglichen Teile
entsprechend zu schmieren (siehe Abbildung 6).
8
DE/AT/CH
15. Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Druckluft-Universalwerkzeug
funktioniert nicht.
Schlagkolben sitzt im Gehäuse fest
Schlagkolben mit einem Bolzen zurück drücken
Druckluft-Spezial-Öl in den Anschluss und Werkzeugaufnahme geben
Druckluft-Universalwerkzeug ohne Einsatzwerkzeug in Betrieb
nehmen.
Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle
Schmutz in Druckluft-Universalwerkzeug eingedrungen
Einsatzwerkzeug rastet nicht
mehr in der Werkzeugaufnahme ein oder hält nicht.
Einsatzwerkzeug lässt sich
nicht einstecken oder entfernen.
Druckluft-Universalwerkzeug
läuft, ohne dass der Auslösebügel betätigt wird
Zu große Menge Schmieröl verwendet oder es befindet sich Wasser im
Druckluft-Universalwerkzeug
Luftleistung der Druckluftquelle reicht
nicht aus
Druckluft-Universalwerkzeug ohne Einsatzwerkzeug in Betrieb
nehmen
Einsatzwerkzeug oder Werkzeugaufnahme beschädigt.
Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle
Schiebehülse verschmutzt
Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle
Ventil defekt
Kontaktieren Sie Ihre Servicestelle
Druckluftquelle mit höherer Luftleistung verwenden
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Einsatzwerkzeuge
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
DE/AT/CH
9
16. Garantieurkunde
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf dieser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern
stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgendes:
• Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos.
• Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind und ist
auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher
nicht zustande, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung (wie durch z.B. Anschluss an eine
falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder
Verwendung von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen
(wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
• Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer
Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute
Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
• Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kaufnachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den
Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von
unserer Garantieleistung erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantieumfang nicht oder nicht mehr
erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
Service-Hotline (DE):
+800 4003 4003
(0,00 EUR/Min.)
Service-Hotline (AT):
+800 4003 4003
(0,00 EUR/Min.)
Service-Hotline (CH):
+800 4003 4003
(0,00 EUR/Min.)
Service-Email (DE):
[email protected]
Service-Email (AT):
[email protected]
Service-Email (CH):
[email protected]
Service Adresse (DE):
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
DE - 89335 Ichenhausen
Service Adresse (AT):
Gausch Hubert
Service Adresse (CH):
Green Clean Schweiz AG
Bairisch Kölldorf 267
AT - 8344 Bad Gleichenberg
Industriering 39
CH - 3250 Lyss
10
DE/AT/CH
Table of contents:
Page:
1.
Introduction
2.
Device Description (Fig. 1)
3.
Scope of delivery
4. Intended use
5.
Safety instructions
6.
Technical Data
7.
Installation
8.
Before commissioning
9.
Operation
10. Cleaning
11. Maintenance
12. Storage
13. Transport
14. Disposal and recycling
15. Troubleshooting
16. Warranty certificate
12
12
12
13
13
16
16
16
17
17
17
18
18
18
18
19
GB/IE
11
1. Introduction
2. Device Description (Fig. 1)
MANUFACTURER:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment and
success.
NOTE
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by the
product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
• Repairs by third parties, not by authorized service technicians,
• Installation and replacement of non-original spare parts,
• Application other than specified.
WE RECOMMEND:
Read through the complete text in the operating instructions
before installing and commissioning the device.
The operating instructions are intended to help the user to
become familiar with the machine and take advantage of its
application possibilities in accordance with the recommendations.
The operating instructions contain important information
on how to operate the machine safely, professionally and
economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce
downtimes and how to increase reliability and service life of
the machine.
In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regulations that apply
for the operation of the machine in your country.
Keep the operating instructions package with the machine at
all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt
and moisture. Read the instruction manual each time before
operating the machine and carefully follow its information.
The machine can only be operated by persons who were
instructed concerning the operation of the machine and who
are informed about the associated dangers. The minimum
age requirement must be complied with.
In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country,
the generally recognized technical rules for the operation of
machines must be observed.
We accept no liability for damage or accidents which arise
due to non-observance of these instructions and the safety
information.
12
GB/IE
Air connection
Handle
Tool socket (for hexagon/cone)
Locking sleeve (with retaining ring)
Shaft with striking mechanism
Activation lever
Scraper
Spade
Pointed chisel
Flat chisel
Broad chisel
Hearing protection
Safety goggles
3. Scope of delivery
• Open the packaging and remove the device carefully.
• Remove the packaging material as well as the packaging
and transport bracing (if available).
• Check that the delivery is complete.
• Check the device and accessory parts for transport damage.
• If possible, store the packaging until the warranty period
has expired.
• Read the operating instructions to make yourself familiar
with the device prior to using it.
• Only use original parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your
specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year of
construction of the device in your orders.
ATTENTION!
The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, film
and small parts! There is a risk of swallowing and suffocation!
Compressed air universal tool
Scraper
Spade
Pointed chisel
Flat chisel
Broad chisel
Hearing protection
Safety goggles
Operating Manual
(1 pcs.)
(1 pcs.)
(1 pcs.)
(1 pcs.)
(1 pcs.)
(1 pcs.)
(1 pcs.)
(1 pcs.)
(1 pcs.)
4. Intended use
The device is intended for demolition, digging and scrapping,
depending on the used tool.
Depending on the tool used, the device described is only
suitable for:
Spade (8)
digging, removing roots
Pointed chisel (9) demolition work
Flat chisel (10) demolition work, removing tiles, removing plaster
Wide chisel (11) demolition work, removing tiles, removing plaster
Scraper (7)
removing old carpets, adhesive residues,
concrete residues, PVC floor coverings,
linoleum floor coverings
The equipment is allowed to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse.
The user/operator and not the manufacturer will be liable
for any damage or injuries of any kind resulting from such
misuse.
An element of the intended use is also the observance of the
safety instructions, as well as the assembly instructions and
operating information in the operating manual.
Persons who operate and maintain the machine must be familiar with the manual and must be informed about potential
dangers.
In addition, the applicable accident prevention regulations
must be strictly observed.
Other general occupational health and safety-related rules
and regulations must be observed.
The liability of the manufacturer and resulting damages are
excluded in the event of modifications of the machine.
The machine may be operated only with original parts and
original accessories of the manufacturer.
The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the dimensions indicated in the Technical
Data section must be adhered to.
Please note that our equipment has not been designed for
use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial,
trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
Working in explosible areas or under water is not
permitted.
5. Safety instructions
m WARNING – Reading the operating instructions will
reduce the risk of injury.
m WARNING – Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference. Pass on your air tool only together with
these documents.
The user or user‘s employer must evaluate the specific risks
associated with each application of the tool.
The Multi-Purpose Air Tool is also called the “non-rotating,
percussive machine” or the “machine” in the following safety
rules.vv
General safety rules
• Because of multiple hazards, the Safety Instructions must
be read and understood before the assembly, operation, repair, maintenance and exchange of accessories
as well as before working in proximity to the non-rotating
percussive machine. Otherwise this can lead to severe
physical injuries.
• The non-rotating percussive machine should be set up,
adjusted or used only by experienced and trained operators.
• The non-rotating percussive machine may not be modified. Modifications can reduce the effectiveness of the
safety measures and increase risks for the operator.
• The Safety Instructions must not be lost - give them to the
operator.
• Never use the non-rotating percussive machine if it is
damaged.
• The machines must be maintained at regular intervals to
check that the rated properties and markings are legible
on the machine as required by the attached part of ISO
11148. If necessary, the employee/user must contact the
manufacturer to obtain replacement labels for marking
the machine.
• Look after your air tools carefully. Regularly check that
all moving parts are functioning correctly without jamming. Also regularly ensure that no parts are broken
or damaged to an extent that they affect the operation of the air tool. Check that all signs and labels are
legible and intelligible. Have damaged parts repaired
or replaced before using the tool. Many accidents are
caused by poorly maintained air tools.
Special Safety Instructions
Risks associated with ejected parts
• Isolate the non-rotating percussive machine from the
electric power supply before changing the machine tool
or accessories.
• If either the workpiece, accessory parts or the machine
breaks, parts may be ejected at high speed.
• While operating, maintaining or repairing the air tool,
or replacing accessory parts, you must always wear
impact-resistant safety goggles. The degree of protection required for each individual task must be evaluated
separately in each case.
• Wear a safety helmet if carrying out work above your
head.
• In this case, the risks to other persons should also be assessed.
• Ensure that the workpiece is securely attached.
• Operate the machine only if the machine tool is held in
the machine by means of a suitable lock.
• To avoid injury, all parts of the locking device displaying signs of wear, or that are broken or bent, must be
replaced.
• Place the mounted tool firmly on the surface to be
worked on before switching on the air tool.
GB/IE
13
Risks during operation
• When using the machine, the operator‘s hands may be
exposed to potential risk of impacts, cuts, abrasions and
heat. To protect your hands, wear suitable gloves.
• The operator and maintenance staff must be physically
capable of handling the size, weight and power output
of the machine.
• Make sure you hold the air tool correctly: be prepared
to counter both routine and unexpected movements, so
keep both hands ready.
• Make sure your body is in balance and that you have a
secure footing.
• Enable the command device to start or stop in the event
of a power failure. Avoid accidental operation.
Only use lubricants that have been recommended by the
manufacturer.
• Avoid any direct contact with the mounted tool both during and after use because it may be hot or have sharp
edges.
• Wear personal protective equipment and always wear
safety glasses. By wearing personal protective equipment such as gloves, protective clothing, a dust mask,
non-skid safety shoes, a safety helmet or ear protectors,
to suit the type of machine and its use, you reduce the
risk of injury. Wearing this equipment is recommended.
Risks associated with recurring movements
• When using a non-rotating beating machine, the operator may experience unpleasant sensations in the hands,
arms, shoulders, neck or other parts of the body when
performing work-related activities.
• Take a comfortable position when working with the
non-rotating, beating machine, pay attention to a secure hold, and avoid unfavorable positions or positions
where it is difficult to maintain balance. If carrying out
work over an extended period, you/the operator should
change position occasionally. This should help to avoid
fatigue and any unpleasant sensation.
• If the operator experiences persistent symptoms such
as feeling unwell, aches, pains or throbbing, a prickling
or burning sensation, loss of hearing, or joint stiffening,
these warning signs must not be ignored. The operator
should advise the employer of these symptoms and consult a qualified doctor.
Risks associated with accessory parts
• Disconnect the non-rotating, percussive machine from the
power supply before attaching or changing the machine
tool or accessory.
• Only use accessories and consumable of the sizes and
types recommended by the manufacturer of the nonrotating percussive machine; use no other types or sizes
of accessories and consumables.
• Never use the chisels as a hammer or other hand tool.
They are specially designed for use in the non-rotating
percussive machine and have been heat-treated accordingly.
• Never use blunt chisels as hammers or breakers as excessive pressures are needed for these application and
fatigue fractures can result. Blunt tools can lead to in-
14
GB/IE
creased vibrations. Sharp tools should therefore always
be used.
• When hammering, never cool hot accessories in water.
This can lead to brittleness and premature failure.
• When hammering, misuse of the tool as a lever for example for lifting, can result in the chisel breaking or damage to the tool. Work on small sections at a time to avoid
becoming stuck.
• Avoid any direct contact with the mounted tool both during and after use because it may be hot or have sharp
edges.
Risks in the workplace
• Slipping, tripping and falling are the main reasons for accidents in the workplace. Pay attention to surfaces that
may have become slippery as a result of using the air
tool, and also be careful that the air hose does not cause
someone to trip.
• Proceed carefully when working in unfamiliar environments. Power cables and other supply lines may represent a hidden risk.
• The air tool is not designed for use in explosive environments and is not insulated against contact with sources
of electric power.
• Ensure that no there are no electric cables or gas pipes
etc. where you are working and which can lead to a
hazard if damaged when you use the machine.
Risks associated with dust and vapours
• The dust and vapours generated when the air tool is
used may carry health risks (e.g. cancer, birth defects,
asthma and/or dermatitis); it is therefore imperative that
a risk assessment is carried out in relation to these risks
and that suitable controls are then implemented.
• The risk assessment should take into account both the
dust generated while the air tool is used and any existing
dust that may be raised during operation.
• The air tool must be operated in accordance with the
recommendations set forth in these instructions and must
be maintained in order to minimise the release of dust
and vapours.
• The extracted air must be discharged in such a way that,
in a dust-filled environment, the minimum of dust is raised.
• If dust or vapours are generated, the main priority is to
control these at the point where they are released.
• All integral or accessory parts on the air tool that are designed to collect, extract or prevent airborne dust or vapours must be used and maintained in accordance with
the manufacturer‘s instructions.
• To avoid increasing the amount of dust or vapours generated unnecessarily, the consumables and the mounted
tool must be selected, maintained and replaced in accordance with these instructions.
• Use protective breathing apparatus in accordance with
your employer instructions or in accordance with health
and safety regulations.
Risks associated with noise
• Failure to use adequate ear protectors when the noise
level is high can result in lasting damage to hearing,
hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, whistling or buzzing in the ear). It is vital to carry out
a risk assessment in relation to these risks and to implement appropriate control measures that take the risks
into account.
• Appropriate risk control measures may include, for example, the use of sound-insulating materials to prevent the
knocking sounds that occur on the workpieces.
• Use ear protection in accordance with your employer
instructions or in accordance with health and safety
regulations.
• The air tool must be operated in accordance with the
recommendations provided in these instructions and must
be maintained in order to avoid unnecessarily raising the
noise level.
• To avoid increasing the noise level unnecessarily, the
consumables and the mounted tool must be selected,
maintained and replaced in accordance with these instructions.
• If the non-rotating percussive machine has a silencer you
must always ensure that it is fitted and is in good working
order when the non-rotating percussive machine is in use.
Hazards due to vibrations
The device is not designed for working over extended periods of time. In case of extended working periods, the operating personnel may suffer circulatory disturbances in their
hands (vibration white finger) due to vibrations. Vibration
white finger is a vascular disease in which small blood vessels on the fingers and toes suddenly cramp. The affected
areas are no longer supplied with sufficient blood and
therefore appear extremely pale. The frequent use of vibrating devices can cause nerve damage in people whose
circulation is impaired (e.g. smokers, diabetics). If you
notice unusual adverse effects, stop working immediately
and seek medical advice. Observe the following information to reduce hazards: Keep your body and especially
your hands warm in cold weather. Take regular breaks and
move your hands to promote circulation. Make sure that the
machine emits the least vibration possible through regular
maintenance and fixed parts on the device
• The effect of vibrations can cause damage to the nerves
and malfunctions of the blood circulation in hands and
arms.
• When working in cold environments, you must wear
warm clothing and keep your hands warm and dry.
• If you notice that the skin on your fingers or hands is
numb, prickling or turning white, stop working with the
air tool immediately, notify your employer and consult a
doctor.
• The air tool must be operated in accordance with the
recommendations provided in these instructions and must
be maintained in order to avoid unnecessarily raising the
level of vibration.
• Do not hold the mounted tool with your free hand because this results in an increased vibration effect.
• Hold the air tool firmly but not too tightly using the
required manual torque reaction: the risk of vibration is
increased when the grip force is higher.
• Hold the fitted handles in the middle and avoid pushing
the handles right up to the stops.
• When working on concrete, knock out small parts with
crushers to avoid jamming of the tool.
• Move the cutting tool of crushers every couple of
seconds. Stop the crusher when you raise the air tool
to change its position. Otherwise strong vibrations can
result when you lift up the air tool by the handles.
Additional safety instructions for pneumatic machines
• Compressed air can cause serious injury.
–– Whenever the air tool is not in use, and before
replacing accessory parts or when carrying out
repairs, you must ensure that air supply is shut off,
that the air hose is depressurised and that the air tool
is disconnected from the compressed air supply.
–– Never direct the air jet at yourself or other people.
• Whiplashing hoses can cause serious injury. Therefore
always check that the hoses and their fixtures are in
good condition and that they have not become loose.
• Cold wind should be directed away from the hands.
• Do not use quick-lock couplings on the tool inlet. For
threaded hose connections, only use those made with
hardened steel (or a material with similar shock resistance).
• If universal swivel couplings (claw couplings) are being
used, locking pins are also required. You should also
use whip check hose restraints in case there is a problem
with the connection between the hose and air tool or between the hoses themselves.
• Ensure that the maximum pressure specified on the air
tool is not exceeded.
• Never carry air tools by the hose.
Additional safety instructions
• If the compressed air tool is operated in a support: secure the compressed air tool firmly. Loss of control can
lead to injuries.
• If applicable, observe any particular health and safety
or accident prevention regulations governing the use of
compressors and compressed air tools.
• Ensure that the maximum supply pressure specified in the
Technical Specifications is not exceeded.
• Do not overload the tool – use it only within the performance range for which it was designed (see “Technical
Specifications”).
• Use non-hazardous lubricants. Ensure the workplace is
adequately ventilated. If there is a large amount of discharge: check the air tool and have it repaired if necessary.
• Do not operate the tool unless you are completely focused. You must be alert, pay attention to what you are
doing and proceed cautiously when working with an air
tool. Never use a tool when you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. Just one moment‘s carelessness when using the tool can cause serious injury.
GB/IE
15
• Make sure your workplace is clean and well lit. Untidy or
poorly lit workplaces can cause accidents.
• Keep air tools away from children.
• Do not store the tool outdoors or in damp conditions
without protection.
• Protect the air tool, especially the compressed air connection and the control elements from dust and dirt.
• Switch the appliance off when it is not in use.
• Wear protective gloves.
Residual risks
Even if you use this device in accordance with instructions,
certain residual risks cannot be rules out. The following hazards may arise in connection with the equipment’s construction and layout:
1 Lung damage if no suitable protective dust mask is used.
2 Damage to hearing if no suitable ear protection is used.
3 Health damage caused by hand-arm vibrations if the
equipment is used over a prolonged period or is not
properly guided and maintained..
8. Before commissioning
6. Technical Data
Overall length
820 mm
7. Installation
The Multi-Purpose Air Tool is already preassembled at the
factory.
Check the device, all tools and accessory parts for visible
damage before use. Damaged tools shall not be used.
An adequately powerful compressed air source (e.g.
compressor) of 3 to 6.3 bar and a suction performance of at
least 160 l/min is required for the air supply for the compressed air device.
m Attention! Danger of device damage if the
operating pressure at the device is more than 6.3
bar.
The following compressors are recommended:
5,5 kg
24 litres
Light work
Weight (including accessories) approx.
10,2 kg
50 litres
Moderate work
Operating pressure
6,3 bar
100 litres and more
Heavy work
Maximum pressure
6,3 bar
Weight (without accessories) approx.
Air consumption, min
160 l/min
Air consumption, max at 6,3 bar
280 l/min
Stroke rate
1800 bpm
Tool receiver
18mm
Hose internal diameter
8mm
Sound and vibration
The noise and vibration values have been developed with a
standardised measurement process.
Sound pressure level LPA
89,59 dB(A)
Uncertainty KPA
Sound power level LWA
3 dB
100,59 dB(A)
Uncertainty K WA
3 dB
Wear ear-muffs
The impact of noise can cause damage to hearing.
Vibration
Handle (left) ahd
Uncertainty K
Handle (right) ahd
Uncertainty K
16,22 m/s²
1,5 m/s²
15,53 m/s²
1,5 m/s²
Keep the noise emissions and vibrations to a
minimum.
• Only use appliances which are in perfect working order.
• Service and clean the appliance regularly.
• Adapt your working style to suit the appliance.
• Do not overload the appliance.
• Have the appliance serviced whenever necessary.
16
GB/IE
Connection
• We recommend connecting a maintenance unit with a
mist lubricator between the compressed air source and
the compressed air tool (not included in the scope of
delivery). Alternatively, add 3-5 drops of oil into the
compressed air connection each time before starting the
compressed air tool.
• The compressed air hose (not included in the delivery)
should not be longer than 15 metres and should have an
internal diameter of at least 8 mm in order to minimise
pressure loss.
• m Attention! Danger of tripping! Make sure
that the compressed air hose is flat on the
ground.
• Note that the line oiler should be attached at the same
floor level or storey as the working device.
Lubrication
• If the insertion end (hex.) of the tool being used is lightly
moistened with oil after operation, the oiler is correctly
set.
• If oil emerges at the valve on the actuation body or if it
runs along the tool attachment, the oil quantity is set too
high.
• Please use special compressed air oil.
Installing the scraper (fig. 5)
Install the scraper blade (7E) with the bolts (7B), the retaining
washers (7C) and the nuts (7D) on the holder (7A).
Tool required: spanner, 17 mm (not supplied)
9. Operation
Changing the tool insert
m Risk of injury due to tools! Depressurise the
device before each tool change.
Always wear protective gloves when changing
tools!
Wear safety goggles!
Only original tools from the manufacturer may be used.
Inserting tool (fig. 2-3)
1 Hold the compressed air device with the tool receiver (3)
upwards. Support the other end on the ground.
2 Insert the tool (7-11) into the tool receiver (3) with the
hex. in the required orientation).
3 At the same time, pull down the adapter sleeve (with
circlip) (4). The insert tool (7-11) should now slide into the
receptacle. Now return the clamping sleeve (with locking
ring) (4).
4 The insert tool (7-11) is mounted correctly if it can not be
pulled out of the tool holder (3).
Removing the tool insert from the machine:
5 Slide the sliding sleeve (with circlip) (4) halfway downwards.
6 With the other hand pull out the insert tool (7-11). Guide
the clamping sleeve (with retaining ring) (4) back into
place again.
m Attention! Risk of injury! Every time the tool is
changed, ensure that the tool receiver (3) has no signs of
severe wear or heavy impacts. Otherwise, the tools can fall
out of the tool holder.
Connect hose (Fig. 4)
Check the compressed air hoses and couplings for leaks. In
the event of leaks, interrupt the compressed air supply and
replace the hose.
1 Connect the hose (not included in the delivery) to the
compressed air source (e.g. on the compressor) and
open the compressed air feed.
2 Connect the hose (1A) to the connection (1) on the
compressed air device. In doing so, ensure that the
compressed air device does not start up autonomously. If
this is the case, disconnect the compressed air coupling
immediately. Have the compressed air device repaired
by a specialist workshop or the manufacturer.
Working with the device
m Attention! Risk of injury! Never point the device at people or animals.
Keep other people or animals away from the work area and
keep a safe distance.
NOTE! The striking mechanism of the device only
operates when the tool is in contact with the material to be processed. This function is designed
to protect the device against damage.
1 Press the trigger lever (6) to supply the impact mechanism with compressed air and start the compressed air
device.
2 Always hold the compressed air device with both hands
during work:
–– Hold the compressed air tool with one hand on the
shaft (5) or handle (2) and the other hand on the
trigger lever (6).
3 Note! Operate the Universal Air Tool only when insert
tool (7-11) is in contact with the material. Strokes with no
load lead to increased wear on the tool.
4 Too powerful levering can result in the shaft (5) or the
tools (7-11) breaking.
m Danger of stumbling!
5 If you release the trigger lever (6), the compressed air
feed is interrupted. The compressed air device stops with
a brief run-on time. m Risk of injury! Never lock the
trigger lever (6).
Check that the tool receiver has been furnished with an oil
film, after 2 hours of operation at the latest. If this is not the
case, introduce a few drops of special oil into the connection
hose (1).
The hexagon of the insert tool (7-11) should be greased
regularly.
Too little lubrication can cause damage to the Universal Air
Tool and Insert Tool (7-11).
End of work
• Remove the compressed air hose from the universal
pneumatic tool.
• Remove the insert tool from the universal pneumatic tool.
10. Cleaning
Keep the equipment free of dirt and dust as far as possible.
Wipe the equipment with a clean cloth or blow it down with
compressed air at low pressure.
• We recommend that you clean the equipment immediately
after you use it.
• Clean the Multi-Purpose Air Tool with a cloth. Do not use
any chemical cleaning agent. Ensure that all moveable
parts are oiled.
• Clean the equipment regularly with a damp cloth and some
soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these
may be aggressive to the plastic parts in the equipment. Ensure that no water can get into the interior of the equipment.
11. Maintenance
Separate the machine from the compressed air supply before
any maintenance work or cleaning.
Wear safety goggles and a suitable dust mask for all maintenance and cleaning work
If skin comes into contact with dangerous dust this can lead
to severe dermatitis.
Dust can be inhaled if it is generated or dispersed during
maintenance work.
If the regular oil supply to the device is assured, the
device is maintenance-free.
We recommend that all moving parts are properly lubricated
before every use (see fig. 6).
GB/IE
17
12. Storage
14. Disposal and recycling
Store the Multi-Purpose Air Tool without any tool inserts
(7-11) in it in a well oiled condition, standing or suspended
vertically with the striking mechanism downwards.
Note
• When not in use store the Multi-Purpose Air Tool in a dry,
well ventilated and frost-free (10-25 °C) place outside
the reach of children, e.g. on top of a high cupboard or
under lock and key.
• If possible, store the Multi-Purpose Air Tool, the Operating Manual and any accessories all together in the original packaging. In this way you will have all information
and parts readily to hand.
The unit is supplied in packaging to prevent its being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system.
The unit and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be
disposed of as special waste. Ask your dealer or your local
council!
m Fertiliser and other garden chemicals contain substances that can have a severely corrosive effect on the metal
parts. Do not store the device in the vicinity of these substances..
13. Transport
Remove the tool insert you were using from the Multi-Purpose
Air Tool after work and before every time you transport the
tool. This minimises the risk of injury.
Secure the Multi-Purpose Air Tool firmly against any movement when transporting it in or on a vehicle (danger of
tipping or sliding).
The packaging is wholly composed of environmentally- friendly materials that can be disposed of at a local
recycling centre.
Contact your local refuse disposal authority for more
details of how to dispose of your worn out electrical
devices.
Old devices must not be disposed of with household
waste!
15. Troubleshooting
Problem
Possible Cause
Help
Compressed air device does
not start or lacks power
Piston jammed (rusted) in the housing
due to a lack of oil
Press the piston back with a striking bolt through the tool receiver
Introduce a little oil into the connection hose and into the tool
receiver
Run the device briefly without a tool
Repair must be carried out by a specialist workshop
Dirt has penetrated via the air hose
Too much lubricating oil used or water Run the device briefly without a tool
in the striking mechanism
Output power of the air source too low Use an air source with a higher output ower
Tool no longer latches into the Tool or tool receiver worn out.
tool receiver or does not lock
into place
Tool cannot be inserted or
Dirt in the sliding sleeve prevents
removed
unlocking
Repair must be carried out by a specialist workshop
Device operates continuously Valve defective
without the trigger lever being
actuated
Repair must be carried out by a specialist workshop
Repair must be carried out by a specialist workshop
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also
required for use as consumables.
Wear parts*: Tool inserts
* Not necessarily included in the scope of delivery!
18
GB/IE
16. Warranty certificate
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device
develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to
call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which
guarantee claims can be made:
• These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights. We do not charge you for
this guarantee.
• Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the rectification of these
defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for use in commercial, trade or industrial
applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or
for other equivalent activities. The following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage
caused by failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to
comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use
(such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety
regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage
caused by the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
• The guarantee is valid for a period of 3 years starting from the purchase date of the device. Guarantee claims should be submitted
before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No guarantee claims will be accepted after
the end of the guarantee period. The original guarantee period remains applicable to the device even if repairs are carried out or
parts are replaced. In such cases, the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no
new guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site service is used.
• In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address shown below. Please enclose
either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase. Please keep your sales receipt in a safe place,
as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the
defect is covered by our guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a
new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope of this guarantee or for
units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device to our service address.
Service-Hotline (GB):
+800 4003 4003
(0,00 EUR/Min.)
Service-Email (GB):
[email protected]
Service Address (GB):
GreatStar Europe
Unit 55 Romsey Industrial Estate,
Romsey Hampshire SO51 0HR
GB/IE
19
Table des matières:
Page:
1.
Introduction
2.
Description de lʼappareil (Fig. 1)
3.
Volume de livraison
4. Utilisation conforme à l’affectation
5.
Consignes de sécurité
6.
Caractéristiques techniques
7.
Montage
8.
Avant la mise en service
9.
Fonctionnement
10. Nettoyage
11. Maintenance
12. Stockage
13. Transport
14. Mise au rebut
15. Dépannage
16. Acte de garantie
21
21
21
21
22
25
26
26
26
27
27
27
27
28
28
29
20
FR/BE
1. Introduction
2. Description de lʼappareil (Fig. 1)
FABRICANT:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de bonheur et de succès
dans l‘utilisation de votre nouvelle machine.
REMARQUE
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous les
dommages à cet appareil ou pour tous les dommages resultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• mauvaise manipulation
• Non-respect des instructions d‘utilisation
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par des
spécialistes non autorisés
• Remplacement et installation de pièces de rechange qui
ne sont pas d‘origine
• Utilisation non conforme.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’effectuer
le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main
et la connaissance de la machine, tout en vous permettant
d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une
utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les
coûts de réparation et réduire les periods d’indisponibilité,
comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la
machine.
En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel
d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les
réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de
la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, sur la
machine. Avant de commencer à travailler avec la machine,
chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisation puis le
suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et
conscientes des risques associés sont autorisées à travailler
avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
En plus des indications d’utilisation contenues dans cette
notice et des réglementations particulières de votre pays, il
convient d’appliquer les règles techniques connues et reconnues s’appliquant en général.
Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et
dommages dus au non-respect de ce mode dʼemploi et des
consignes de sécurité.
Raccord d’air
Poignée de maintien
Logement des outils (hexagonal/cône)
Douille de serrage (avec bague de verrouillage)
Tige du mécanisme de percussion
Levier de détente
Racloir
Bêche
Burin pointu
Burin plat
Burin large
Protection auditive
Lunettes de protection
3. Volume de livraison
• Ouvrez l‘emballage et sortez l‘appareil de l‘emballage
avec précaution.
• Retirez le matériel d‘emballage tout comme les sécurités
d‘emballage et de transport (s‘il y en a).
• Vérifiez si la livraison est bien complète.
• Contrôlez si l‘appareil et ses accessoires ne sont pas endommagés par le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Les réclamations ultérieures ne seront
pas acceptées.
• Conservez l‘emballage autant que possible jusqu‘à la fin
de la période de garantie.
• Familiarisez-vous avec I’appareil avant son utilisation en
lisant le guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utilisez que
des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de rechange
chez votre revendeur.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi
que le type et I’année de fabrication de I’appareil.
ATTENTION
L’appareil et le matériel d’emballage ne sont pas des
jouets! Il est interdit de laisser des enfants jouer avec
des sacs et des films en plastique et avec des pièces de
petite taille. Ils risquent de les avaler et de s’étouffer!
Outil universel à air comprimé
Racloir
Bêche
Burin pointu
Burin plat
Burin large
Protection auditive
Lunettes de protection
Mode d’emploi
(1 pièce)
(1 pièce)
(1 pièce)
(1 pièce)
(1 pièce)
(1 pièce)
(1 pièce)
(1 pièce)
(1 pièce)
4. U
tilisation conforme à l’affectation
Les appareils décrits sont conçus exclusivement pour comprimer, pour abattre, pour gratter, pour couper, pour casser
et buriner, pour dégager, pour nettoyer, pour creuser, pour
détacher différents matériaux en fonction de l’outil utilisé.
FR/BE
21
En fonction de l’outil utilisé, l’appareil décrit convient exclusivement pour :
Bêche (8)
creuser, enlever des racines
Burin pointu (9) travaux de démolition
Burin plat (10)
travaux de démolition, retirer du carrelage, retirer du dallage
Burin large (11) travaux de démolition, retirer du carrelage, retirer du dallage
Racloir (7)
retirer de la vieille moquette, des résidus
de colle, des résidus de béton, des sols
en PVC, des sols en linoléum
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de
cette affectation est considérée comme non conforme. Pour
les dommages en résultant ou les blessures de tout genre,
le producteur décline toute responsabilité et lʼopérateur/
lʼexploitant est responsable.
Une utilisation conforme consiste à respecter les consignes
de sécurité, ainsi que les instructions de montage et les
consignes d‘utilisation du mode d‘emploi.
Les personnes utilisant la machine et en assurant la maintenance doivent bien la connaître, ainsi que connaître les
dangers possibles qu‘elle implique.
En outre, les prescriptions de prévention des accidents
doivent être respectées de la manière la plus scrupuleuse
possible.
Toutes les autres règles de médecine du travail et de sécurité
doivent être respectées.
Toute modification de la machine annule toute garantie du
fabricant pour les dommages en résultant.
La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoires et
des outils d’origine du fabricant.
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le
travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent
être respectées au même titre que les dimensions indiquées
dans les caractéristiques techniques.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur
affectation, nʼont pas été construits, pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si lʼappareil est utilisé
professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés
industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
Il est interdit de travailler dans des zones à risque
d’explosion ou sous l’eau.
5. Consignes de sécurité
m ATTENTION – Lire la notice d‘utilisation afin d‘éviter
tout risque de blessures..
m AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de
sécurité et instructions. Le non-respect des consignes
de sécurité et des instructions peut être à l‘origine d‘un choc
électrique, d‘un incendie et/ou de blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et instructions. En cas de transmission de l’outil pneumatique,
remettez également tous les documents qui l’accompagnent.
22
FR/BE
L’utilisateur ou son employeur est dans l’obligation d’évaluer
les risques spécifiques qui sont susceptibles de se produire en
fonction de chaque application.
Dans les consignes de sécurité ci-après, l’outil pneumatique
polyvalent est également dénommé « machine non rotative à
percussion » ou « machine ».
Consignes de sécurité générales
• Concernant les divers risques, il faut lire et comprendre
les instructions de sécurité avant le montage, l’utilisation, la réparation, la maintenance et le remplacement
d’accessoires ainsi qu’avant de travailler à proximité de
la machine non rotative à percussion. Un non-respect de
cette consigne peut mener à des blessures graves.
• La machine non rotative à percussion doit être installée,
configurée et utilisée uniquement par des opérateurs
qualifiés et formés.
• La machine non rotative à percussion ne doit pas être
modifiée. Des modifications éventuelles peuvent réduire
l’effet des mesures de sécurité et aggraver les risques
pour l’opérateur.
• Les consignes de sécurité ne doivent pas se perdre –
remettez-les à l’opérateur.
• N’utilisez jamais une machine non rotative à percussion
qui serait endommagée.
• Les machines doivent être régulièrement entretenues
pour vérifier que les valeurs nominales et les marquages
requis par la partie applicable de la norme ISO 11148
y figurent de manière lisible. Si nécessaire, l’employé/
utilisateur doit contacter le fabricant pour obtenir des étiquettes de remplacement pour ledit marquage.
• Manipuler les outils pneumatiques avec soin. Vérifiez
régulièrement que les pièces mobiles fonctionnent bien
et qu’elles ne sont pas bloquées, mais aussi qu’il n’y a
pas de pièces cassées ou endommagées susceptibles
d’altérer le fonctionnement de l’outil pneumatique. Vérifiez que les plaques et les inscriptions sont complètes
et bien lisibles. Faites réparer ou remplacer les pièces
endommagées avant d’utiliser l’appareil. De nombreux
accidents proviennent d’un mauvais entretien des outils
pneumatiques.
Consignes de sécurité spéciales
Risque de blessures dû à la projection de pièces
• Avant de remplacer l’outillage ou des accessoires, débranchez la machine non rotative à percussion de l’alimentation électrique.
• En cas de rupture du matériau, d’accessoires ou de l’outil
pneumatique lui-même, des pièces risquent d’être projetées à une grande vitesse.
• Portez systématiquement des lunettes de protection
antichoc lors de l‘utilisation de l’outil pneumatique, pour
changer les accessoires ou encore effectuer des opérations de réparation ou de maintenance sur l’outil. Le
degré de protection nécessaire doit être déterminé au
cas par cas.
• Portez un casque de protection lorsque vous travaillez
au-dessus de votre tête.
• Veillez à ce que les tierces personnes éventuellement
présentes ne soient pas exposées à des risques.
• Vérifiez que l’outil est fixé correctement.
• Mettez uniquement l‘outil pneumatique en marche si l‘outil rapporté est maintenu de façon conforme dans l‘outil
pneumatique au moyen du manchon coulissant.
• Pour éviter des blessures, toutes les pièces cassées, déformées ou présentant des traces d‘usure du dispositif de
blocage doivent être remplacées.
• Appuyez fermement l‘outil rapporté sur la surface à traiter avant de mettre l‘outil pneumatique en marche.
Risques en cours de fonctionnement
• Les mains de l’utilisateur sont exposées à des risques de
chocs, de coupures, d’écorchures et de brûlures pendant l’utilisation de l’outil pneumatique. Portez des gants
adaptés, afin de protéger vos mains.
• L’utilisateur et le personnel de maintenance doivent être
physiquement en mesure de maîtriser la taille, le poids et
la puissance de l’outil pneumatique.
• Tenez l’outil pneumatique correctement : l’utilisateur doit
être en mesure de contenir tout mouvement brusque ou
usuel de l’appareil. Vous devez pouvoir utiliser vos deux
mains.
• Veillez à adopter une position stable et à conserver votre
équilibre.
• Evitez toute mise en route involontaire. En cas d‘interruption de l’alimentation en air comprimé, arrêtez l’outil
pneumatique au moyen de l’interrupteur marche/arrêt.
Utilisez exclusivement le lubrifiant préconisé par le fabricant.
• Evitez de toucher l’outil rapporté pendant et après l’utilisation, étant donné qu‘il peut être chaud ou tranchant.
• Portez un équipement de protection individuelle et systématiquement des lunettes de protection. Le port d’un
équipement de protection individuelle, tels que des
gants de protection, des vêtements de protection, un
masque anti-poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de protection ou une protection
auditive, réduit les risques de blessures et est par conséquent recommandé, suivant la nature et l‘utilisation de
l’appareil.
Risques inhérents à des mouvements répétitifs
• L’utilisation d’un outil pneumatique peut s’accompagner
de sensations désagréables au niveau des mains, des
bras, des épaules, du cou ou d’autres parties du corps.
• Faites en sorte d’adopter une position confortable et
d’avoir de bons appuis pour utiliser l’outil pneumatique. Evitez les positions inconfortables ou les postures
qui permettent difficilement de garder l’équilibre. Il est
conseillé de changer de posture lors des travaux prolongés, ceci contribue à éviter les sensations désagréables
et la fatigue.
• Si vous ressentez des symptômes tels qu’un malaise persistant, des troubles, des palpitations, des douleurs, des
fourmillements, des engourdissements, des sensations
de brûlure ou des ankyloses, n’ ignorez pas ces signaux
d’alerte, parlez-en à votre employeur et/ou consultez un
médecin qualifié.
Risques inhérents aux accessoires
• Débranchez l’outil pneumatique de l’alimentation en
air comprimé avant de fixer ou de changer d’outil ou
d’accessoire.
• Utilisez exclusivement des accessoires et des consommables des dimensions et types recommandés par le
fabricant de la machine non rotative à percussion ; n’utilisez aucun autre type ou dimension d’accessoires et de
consommables.
• Pour le martelage, le cas échéant, n’utilisez jamais les
burins comme outils manuels. Les burins sont spécialement conçus pour une utilisation avec des machines non
rotatives à percussion et ont reçu un traitement thermique
à cette fin.
• Pour le martelage et le broyage, le cas échéant, n’utilisez
jamais de burins émoussés, car ces derniers nécessitent
alors une pression excessive pouvant mener à des ruptures de fatigue. Les outils émoussés peuvent provoquer
une amplification des vibrations, c’est pourquoi il faut
toujours utiliser des outils bien affutés.
• Pour le martelage, le cas échéant, ne refroidissez jamais
les accessoires chauds dans de l’eau. Cela peut les fragiliser et mener à leur défaillance prématurée.
• En cas de martelage, le cas échéant, une utilisation
incorrecte de l’outil comme levier, par exemple pour soulever quelque chose, peut avoir pour conséquence une
rupture du burin ou un endommagement de l’outil. Pour
éviter les blocages, travaillez par petites parties.
• Évitez le contact direct avec l’outillage de la machine
pendant ou après l’utilisation, car ce dernier peut alors
être chaud ou à arête vive.
Risques inhérents au poste de travail
• Les dérapages, pertes d’équilibre et les chutes constituent les principales causes de blessures sur le lieu de
travail. Faites très attention en cas d’évolution sur des
surfaces rendues glissantes par l’utilisation de l’outil
pneumatique et veillez à ne pas trébucher en vous prenant les pieds dans le tuyau d’air comprimé.
• Agissez avec prudence dans les environnements qui ne
vous sont pas familiers. Les câbles électriques et autres
câbles d’alimentation sont autant de sources de danger
qui peuvent passer inaperçues.
• L’outil pneumatique n’a pas été conçu pour être utilisé
dans des atmosphères explosibles et il ne bénéficie pas
d’une isolation spécifique en cas de contact avec des alimentations électriques.
• Assurez-vous de l’absence de câbles électriques, de
conduites de gaz, etc. qui pourraient présenter un risque
en cas d’endommagement par la machine.
Risques inhérents aux poussières et aux vapeurs
• Les poussières et les vapeurs produites par le fonctionnement de l’outil pneumatique peuvent être néfastes
pour la santé (et provoquer notamment des cancers,
des fausses couches, de l’asthme et/ou des dermatites).
Il est donc indispensable de procéder à une analyse
des risques liés à ces facteurs et de mettre en place des
mesures de régulation adaptées.
FR/BE
23
• L’analyse des risques doit notamment tenir compte des
poussières produites lors de l’utilisation de l’outil pneumatique et des risques d’émission de poussières en résultant.
• L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations de la présente notice
d’utilisation, afin de réduire au minimum l’émission de
poussière et de vapeur.
• L’air vicié doit être évacué de façon à réduire au minimum les risques de dispersion de particules dans les
environnements poussiéreux.
• Si l’émission de poussière ou de vapeur est inévitable, il
faut contrôler les émissions à l’emplacement où elles se
produisent .
• Tous les éléments rapportés ou accessoires de l’outil
pneumatique conçus pour collecter, aspirer ou éliminer les poussières et les vapeurs volatiles doivent être
utilisés et entretenus correctement, dans le respect des
consignes du fabricant.
• Les consommables et l‘outil doivent être sélectionnés,
entretenus et remplacés conformément aux recommandations de la présente notice d‘utilisation, afin d’éviter
d’augmenter inutilement la quantité de poussière ou de
vapeur produite.
• Utilisez des équipements de protection des voies respiratoires conformes aux consignes de l’employeur ou aux
directives en matière de santé et de sécurité au travail.
Risques inhérents au bruit
• En cas de protection auditive insuffisante, l’exposition à
un niveau de bruit élevé risque d’endommager durablement l’audition, d’entraîner une perte d’audition et
d’autres problèmes, comme les acouphènes (tintement,
chuintement, sifflement ou bourdonnement dans les
oreilles). Il est indispensable de procéder à une analyse des risques eu égard à ces facteurs et de mettre en
œuvre des mécanismes de régulation appropriés.
• Les mécanismes de régulation susceptibles d’être mis
en œuvre pour réduire les risques incluent notamment
l’utilisation de matériaux isolants pour éviter les bruits
de tintement qui se produisent au niveau des éléments à
traiter.
• Utilisez des équipements de protection acoustique
conformes aux consignes de l’employeur et aux directives en matière de santé et de sécurité au travail.
• L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations de la présente notice
d‘utilisation pour éviter toute augmentation inutile du
niveau sonore.
• Les consommables et l‘outil rapporté doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux
recommandations de la présente notice d‘utilisation, afin
d’éviter toute augmentation inutile du niveau sonore.
• Si la machine non rotative à percussion dispose d’un silencieux, il faut toujours assurer que celui-ci soit en place
et en bon état de fonctionnement lors de l’utilisation de
la machine non rotative à percussion.
24
FR/BE
Risques inhérents aux vibrations
L’appareil n’est pas conçu pour un travail de longue durée.
Lors de travaux de longue durée, les vibrations produites
au niveau des mains de l’utilisateur peuvent provoquer des
troubles circulatoires (syndrome de Raynaud). Le syndrome
de Raynaud est un trouble de la circulation sanguine
qui provoque des crampes subites au niveau des doigts
et des orteils. Les zone touchées nes ont plus suffisamment irriguées par les vaisseaux sanguins et deviennent
extrêmement blanches. L’utilisation fréquente d’appareils
produisant des vibrations peut provoquer une atteinte
des nerfs chez les personnes souffrant de problèmes de
circulation sanguine (par exemple chez les fumeurs ou les
diabétiques). Si vous avez des sensations inhabituelles,
arrêtez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez un
médecin. Tenez compte des indications suivantes pour
réduire les dangers. Veillez à conserver toutes les parties
de votre corps au chaud par temps froid et particulièrement
vos mains. Faites régulièrement des pauses et bougez vos
mains pour activer la circulation sanguine. Veillez à ce que
le niveau de vibrations produit par la machine soit le plus
faible possible en faisant un entretien régulier de l’appareil
et de ses composants.
• L’effet des vibrations peut causer des lésions aux nerfs
et des perturbations de la circulation sanguine dans les
mains et les bras.
• Si la température est basse, portez des vêtements chauds
et faire en sorte de garder les mains au chaud et au sec.
• Si la peau de vos doigts ou de vos mains s’engourdit,
qu’elle picote, qu’elle fait mal ou qu’elle devient blanche,
cessez d’utiliser l’outil pneumatique, avertissez votre
employeur et /ou consultez un médecin.
• L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations de la présente notice
d‘utilisation pour éviter toute augmentation inutile des
vibrations.
• Ne tenez pas l‘outil rapporté à la main, car cela a pour
conséquence une amplification de l‘effet de vibration.
• Exercez une force suffisante mais pas excessive sur l’outil
pneumatique pour maîtriser les forces de réaction au
niveau des mains, puisque les risques de vibrations augmentent avec la force de préhension exercée sur l’outil.
• Tenez les poignées de maintien accrochées de manière
bien centrée et évitez de les enfoncer jusqu’aux butées.
• Lors du burinage de béton, dégagez les petits éclats,
afin d‘éviter un blocage de l‘outil.
• Modifiez la position des burins au bout de quelques
secondes. Arrêtez l’outil pneumatique lorsque vous levez
l‘outil pour changer sa position, de fortes vibrations
peuvent se produire lorsque vous relevez l‘outil pneumatique par ses poignées.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les
machines pneumatiques
• L’air comprimé risque de provoquer de graves blessures.
–– Lorsque l’outil pneumatique n’est pas utilisé, avant de
changer d’accessoire ou d’effectuer des réparations,
coupez systématiquement l’alimentation en air comprimé, détendez la pression du tuyau d’air comprimé
et de débranchez l’outil pneumatique de l’alimentation en air comprimé.
–– N’orientez jamais le flux d’air vers vous ou vers
d’autres personnes.
• Les tuyaux d’air comprimé qui virevoltent sous l’effet de
l’air comprimé peuvent provoquer de graves blessures.
Pour cette raison, assurez-vous systématiquement que les
tuyaux et les dispositifs de fixation ne sont pas endommagés ou desserrés.
• N’exposez pas vos mains au flux d’air froid.
• N’utilisez pas d’accouplement rapide au niveau de l’alimentation des outils. En ce qui concerne les raccords de
tuyaux filetés, utilisez uniquement des modèles en acier
trempé (ou matériau ayant une résistance comparable).
• Lors de l’utilisation de raccords tournants universels
(connecteurs à griffes), il est indispensable de mettre
en place des goupilles d’arrêt et d’utiliser des câbles
de sécurité pour les flexibles, afin de se protéger d’une
défaillance de la liaison entre le tuyau d’air comprimé et
l’outil pneumatique ou entre deux tuyaux.
• Faites en sorte que la pression maximale indiquée pour
l’outil pneumatique ne soit pas dépassée.
• N’utilisez jamais le tuyau d’air comprimé pour transporter l’outil pneumatique.
Consignes de sécurité complémentaires
• Si l’outil à air comprimé est utilisé dans un support, il
doit y être solidement fixé. Une perte de contrôle peut
conduire à des blessures.
• Respectez, le cas échéant, les instructions spécifiques
de prévention des accidents et de sécurité au travail
relatives à la manipulation de compresseurs et d’outils
pneumatiques.
• Veillez à ce que la pression de service maximale admissible qui figure dans les caractéristiques techniques soit
bien respectée.
• Ne surchargez pas l’outil ; n’utilisez cet outil que dans la
plage de puissance indiquée dans les caractéristiques
techniques.
• Utiliser des lubrifiants ne comportant pas de risques.
Veillez à ce que le poste de travail soit suffisamment ventilé. En cas de trop fortes projections, faites contrôler et
réparer l’outil pneumatique le cas échéant.
• N’utilisez pas cet outil sans être concentré sur votre travail. Soyez vigilant, faites attention à ce que vous faites
et prenez toutes les précautions qui s’imposent en travaillant avec un outil pneumatique. N’utilisez pas d’outil
sous l’influence de la fatigue, de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Il suffit d’un moment d’inattention lors
de l’utilisation de cet outil pour encourir de graves blessures.
• Veillez à ce que la zone de travail soit propre et bien
éclairée. Les zones de travail encombrées et mal éclairées peuvent être à l’origine d’accidents.
• Conservez les outils pneumatiques hors de portée des
enfants.
• N’entreposez pas l’outil à l’extérieur sans protection, ni
dans un environnement humide.
• Protégez l’outil pneumatique des poussières et des salissures, et tout spécialement le raccord pneumatique et les
éléments de commande.
Risques résiduels
Des risques résiduels persistent toujours même si vous utilisez
cet appareil conformément aux prescriptions. Les dangers
suivants peuvent se présenter en fonction de la construction
et du modèle de cet appareil:
1 Lésions pulmonaires en l’absence du port d’un masque
antipoussière approprié.
2 Déficience auditive en l’absence du port d’une protection
auditive anti-bruit appropriée.
3 Troubles provoqués par les vibrations au niveau des
mains et des bras, si l’appareil est utilisé pendant une
longue période ou s’il n’a pas été utilisé ou entretenu
dans les règles de l’art.
6. Caractéristiques techniques
Longueur totale
820 mm
Poids (sans accessoires) env.
Poids (y compris les
accessoires) env.
Pression de service
5,5 kg
10,2 kg
Pression maximale
6,3 bar
6,3 bar
Consommation d’air minimale
160 l/min
Consommation d’air maximale (à 6,3 bar)
280 l/min
Nombre de percussions
1800 bpm
Raccord de l’outil
18mm
Diamètre intérieur du tuyau
8mm
Bruit et vibration
Les valeurs de bruit et de vibrations ont été calculées selon
un procédé de mesure normalisé.
Niveau de pression acoustique LPA
89,59 dB(A)
Incertitude KPA
Niveau de puissance acoustique LWA
3 dB
100,59 dB(A)
Incertitude K WA
3 dB
Portez une protection auditive.
L’exposition au bruit peut entraîner une perte d’audition.
Vibration
Poignée de maintien (gauche) ahd
Incertitude K
Poignée de maintien (droite) ahd
Incertitude K
16,22 m/s²
1,5 m/s²
15,53 m/s²
1,5 m/s²
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un
minimum!
• Utilisez exclusivement des appareils en excellent état.
• Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
• Adaptez votre façon de travailler à l’appareil.
• Ne surchargez pas l’appareil.
• Faites contrôler l’appareil le cas échéant.
• Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’utilisez
pas.
• Portez des gants de travail.
FR/BE
25
7. Montage
9. Fonctionnement
L’outil pneumatique polyvalent est entièrement assemblé en
usine.
Remplacement d’un outil auxiliaire
8. Avant la mise en service
Recherchez les dommages visibles sur l’appareil, l’ensemble
des outils et des accessoires avant le fonctionnement. Les
outils endommagés ne doivent pas être utilisés.
Pour l’alimentation de l’appareil, une alimentation en air comprimé suffisamment puissante (par exemple un compresseur)
ayant une pression d’air de 3 à 6,3 bar ainsi qu’une capacité
d’admission de min. 160 l/min est nécessaire.
m Attention! Risque de dommages pour l’appareil si la pression de service est supérieure à 6,3
bar.
Les compresseurs suivants sont recommandés:
24 litres
Travaux légers
50 litres
Travaux moyens
100 litres et plus
Travaux lourds
Raccord
• Nous vous recommandons d’utiliser une unité de conditionnement d’air avec lubrificateur entre l’alimentation en
air comprimé et l’outil pneumatique (non compris dans la
livraison) ou sinon de mettre 3 à 5 gouttes d’huile dans
le raccord d’air comprimé avant chaque utilisation.
• Le flexible d’air comprimé (non compris dans la livraison)
ne doit pas faire plus de 15 mètres et doit avoir un diamètre intérieur minimal de 8 mm afin d‘éviter toute perte
de pression.
• m Attention! Risque de chute dû aux tuyaux
d’air comprimé posés de manière incorrecte !
Posez les tuyaux d’air comprimé de manière
à ce qu’ils ne traversent pas l’espace où vous
vous déplacez et à ce qu’ils reposent à plat au
sol.
• Veillez à ce que le lubrificateur de conduite soit installé
au même étage ou au même niveau que l’outil pneumatique.
Lubrification
• Huilez le connecteur de raccordement à l’air comprimé
(hexagone) après utilisation.
• Si l‘huile s’échappe au niveau du réglage de débit ou
s‘écoule sur l’outil , la quantité d‘huile réglée est trop
importante.
• Utilisez de l’huile spéciale pour air comprimé.
Montage du racloir (Fig. 5)
Montez la lame du racloir (7E) avec les vis (7B), les rondelles
de sécurité (7C) et les écrous (7D) sur le support (7A).
Outils nécessaires : Clé plate de 17 mm (non fournie dans le
kit livré).
26
FR/BE
m Risque de blessure au contact des outils! Pour
utiliser ou remplacer les outils, l’appareil doit
être systématiquement dépressurisé, car il risque
de se mettre en marche par inadvertance en cas
de mauvaise manipulation.
Lors de la manipulation des outils tranchants,
pointus ou chauds, portez toujours des gants de
protection adaptés afin d’éviter les blessures.
Portez des lunettes de protection !
Utilisez uniquement les outils d’origine ou les outils expressément autorisés par le fabricant pour une utilisation avec cet
outil pneumatique.
Utilisation de l’outil (Fig.2-3)
1 Tenez l’outil pneumatique en plaçant le raccord rapide
d’outil (3) vers le haut. Posez l’autre extrémité de l’outil
au sol.
2 Insérez la tige hexagonale de l’outil (7-11) dans le raccord rapide d’outil (3) en l’orientant du côté désiré.
3 Poussez le manchon coulissant (4) vers le bas de l’autre
main jusqu’à ce que l’outil (7-11) s’insère dans le raccord
rapide. Ramenez ensuite le manchon coulissant (4) à sa
position initiale.
4 Tirez sur l’outil (7-11) pour vérifier qu’il est bien enclenché dans le raccord rapide d‘outil (3).
Retrait de l’outil auxiliaire :
5 Poussez le manchon coulissant (4) vers le bas jusqu’à la
moitié de sa course.
6 Avec l’autre main, sortez l’outil (7-11). Ramenez ensuite le
manchon coulissant (4) à sa position initiale.
m Attention! Risque de blessure au contact des
outils. À chaque changement d’outil, veillez à ce que le raccord rapide d’outil (3) ne présente pas de marques d’usure
importantes ou ne soit pas fortement déformé. Sinon, des
outils auxiliaires peuvent tomber de la réception des outils.
Raccord de tuyau (fig. 4)
Contrôler les tuyaux à air comprimé et les raccords avant
chaque application quant à des défauts d’étanchéité et les
remplacer en cas de besoin.
1 Raccordez le tuyau d’air comprimé (non compris dans la
livraison) à l’alimentation en air comprimé (par exemple
au niveau à un compresseur) et ouvrez l’alimentation en
air comprimé.
2 Branchez le tuyau (1A) au raccord (1) de l’outil pneumatique. Veillez dans ce cas à ce que l’appareil produisant
l’ air comprimé ne se mette pas en marche tout seul. Si
cette situation se produit, débranchez immédiatement
l’accouplement d’air comprimé. Faites réparer l’appareil
produisant l’air comprimé dans un atelier spécialisé ou
chez le fabricant.
Utilisation de l’outil pneumatique
m Attention!
Risque de blessures graves, voire mortelles, si
l’appareil, même sans outil, est dirigé vers des
tiers ou des animaux ou si ceux-ci se trouvent
dans la zone de danger. Ne dirigez jamais l’appareil vers des personnes ou des animaux.
L‘opérateur est responsable du fait qu’aucun tiers ou animal
ne se trouve dans la zone d’utilisation de l’appareil, qui est
dangereuse.
REMARQUE ! Le mécanisme de percussion de
l’appareil ne fonctionne que si l’outil est en
contact avec le matériau à traiter. Cette fonction
permet d’éviter que l’appareil ne soit endommagé.
1 Actionnez le levier de déclenchement (6) afin d’alimenter le mécanisme de percussion en air comprimé et de
mettre l’outil pneumatique en marche.
2 Tenez toujours l’outil pneumatique à deux mains pour
travailler:
–– Placez une main sur le manche (5) ou la poignée (2)
et une main sur le levier de déclenchement (6).
3 Remarque! Tenez l’outil (7-11) sur le matériau à traiter.
Les coups à vide peuvent conduire à des endommagements.
4 Une utilisation en faisant levier et en exerçant une force
trop importante peut entraîner la rupture du manche (5)
ou de l’outil (7-11).
m Risque de blessure! Risque de chute en cas de
rupture du manche ou de l’outil par perte d’équilibre.
5 L’alimentation en air comprimé est interrompue si vous
relâchez le levier de déclenchement (6). L’outil pneumatique continue à fonctionner brièvement après l’arrêt de
l’alimentation en air comprimé. m Risque de blessure! Risque de blessures graves ou mortelles ou
d’endommagement de l’appareil ou de l’outil si le
levier de déclenchement (6) est bloqué de manière
durable.
Au plus tard après 2 heures d’utilisation, vérifiez que le raccord rapide d‘outil est toujours recouvert d’un film d‘huile. Si
ce n’est pas le cas, mettez quelques gouttes d‘huile spéciale
dans le tuyau de raccordement (1).
Il est recommandé de graisser la tige hexagonale du raccord
rapide d‘outil (7-11)lorsqu’une force importante est exercée
pendant le travail.
Une quantité d‘huile insuffisante endommage l’appareil ou
l’outil (7-11).
Fin du travail
• Séparez le tuyau à air comprimé de l’outil universel à air
comprimé.
• Sortez l’outil auxiliaire de l’outil universel à air comprimé.
10. Nettoyage
• Nettoyez l’outil universel à air comprimé au moyen d’un
chiffon. N’utilisez pas de produit d’entretien chimique.
Assurez-vous que toutes les pièces mobiles soient lubrifiées.
• Nettoyez l’appareil régulièrement avec un chiffon humide
et un peu de savon noir. N’utilisez pas de produits détergents ou contenant des solvants, ceux-ci pourraient attaquer les éléments en plastique de l’appareil. Veillez à ce
que de l’eau ne pénètre pas dans l’appareil.
11. Maintenance
Avant les travaux de maintenance et de nettoyage, débranchez la machine de l’alimentation en air !
Pour tous les travaux de maintenance et de nettoyage, portez
des gants, des lunettes de protection et un masque anti-poussière approprié !
Si la peau entre en contact avec des poussières dangereuses, cela peut mener à une dermatite sévère.
La poussière éventuellement générée ou soulevée pendant
les travaux de maintenance peut être inhalée.
L’appareil ne nécessite pas de maintenance si vous
assurez une alimentation en huile régulière.
Avant chaque utilisation, nous recommandons de lubrifier
toutes les pièces mobiles (voir Figure 6).
12. Stockage
L’outil universel à air comprimé doit être conservé sans outil
auxiliaire (7-11), bien huilé, débout ou suspendu avec son
mécanisme de percussion vers le bas.
Consignes
• Conservez l’outil universel à air comprimé inutilisé à
un endroit sec, bien aéré et hors gel (10-25 °C), hors
de portée des enfants, par exemple en hauteur sur une
armoire ou sous clé.
• Si possible, conservez ensemble dans l’emballage d’origine l’outil universel à air comprimé, le mode d’emploi et
le cas échéant les accessoires. Ainsi, toutes les informations et pièces restent toujours à portée de main.
m Les engrais et autres produits chimiques utilisés pour le
jardin contiennent des substances pouvant avoir des effets
très corrosifs sur les pièces en métal. Ne stockez pas l’appareil à proximité de ces substances.
13. Transport
Après la fin du travail et avant chaque transport, retirez l’outil
auxiliaire de l’outil universel à air comprimé. Cela minimise le
risque de blessure.
Lors du transport, fixez adéquatement l’outil universel à air
comprimé sur ou dans le véhicule (risque de basculement/
glissement).
Veillez à éliminer un maximum de poussière et d’encrassement
de l’appareil. Essuyez l’appareil avec un chiffon propre ou
bien soufflez-le avec de l’air comprimé à basse pression.
• Nous vous conseillons de nettoyer l’appareil immédiatement après chaque utilisation.
FR/BE
27
14. Mise au rebut
L‘appareil se trouve dans un emballage permettant d‘éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et
peut donc être ré-utilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L‘appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par exemple des métaux et matières plastiques. Les appareils défectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles
domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la réglementation, l‘appareil ou les pièces qui le composent doivent être déposés dans
un centre de collecte approprié. Si vous ne connaissez pas de centre de collecte, veuillez vous renseigner auprès de votre revendeur ou de
l‘administration de votre commune !
L’emballage se compose exclusivement de matières recyclables qui peuvent être mises au rebut dans les déchèteries locales.
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou de l’administration municipale concernant les possibilités de mise au rebut des
appareils usagés.
Ne jetez pas les anciens appareils avec les déchets ménagers !
15. Dépannage
Panne
Cause possible
Remède
L’outil pneumatique ne produit Piston rouillé à l’intérieur du carter par
pas de percussion ou sans
manque d’huile
puissance.
Repoussez le piston en passant par le raccord rapide d‘outil
avec une tige métallique
Mettez un peu d’huile spéciale dans le tuyau de raccordement
et dans le raccord rapide d’outil
Mettez l’appareil en service brièvement sans outil
Des impuretés ont pénétré par lk tuyau Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé
d’air comprimé.
L’outil ne s’enclenche plus
dans le raccord rapide d’outil
ou ne tient pas dedans.
Impossible de rentrer ou de
sortir l’outil.
L’appareil fonctionne en permanence sans que le levier de
déclenchement soit actionné
Une quantité excessive d’huile de
lubrification est utilisée ou de l’eau se
trouve dans le percuteur.
Pression d’alimentation en air trop
faible.
Mettez l’appareil en service brièvement sans outil
Outil ou raccord rapide d’outil usés.
Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé
Les impuretés qui se trouvent dans
le manchon coulissant empêche le
déverrouillage
Vanne défectueuse
Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé
Utilisez un dispositif de production d’air comprimé plus puissant
Les réparations doivent être réalisées dans un atelier spécialisé
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie.
Pièces d’usure*: Outils auxiliaires
* Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
28
FR/BE
16. Acte de garantie
Chère Cliente, Cher Client,
Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner impeccablement, nous en
serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur
le bulletin de garantie ou vous adresser au marché de la construction le plus poche. Pour faire valoir une demande de garantie, ce qui suit
est valable :
1.
Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie légaux ne sont en rien altérés
par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite.
2.
La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou de matériau et est
limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au fait que nos appareils, conformément à
leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat
de garantie ne peut avoir lieu dès lors que l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales
ou industrielles ou toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de substitution
de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des instructions de montage ou en raison d’une
installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi (comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau
ou à un mauvais type de courant), les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou
encore l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité, l’infiltration de corps
étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure
(comme par exemple les dommages dus à une chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation. Ceci est particulièrement
valable pour les accumulateurs pour lesquels nous offrons toutefois une période de garantie de 12 mois.
Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil.
3.
Le délai de garantie s’élève à 3 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de garanties doivent être
présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute
reconnaissance de demande de garantie après écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil
n’entraîne nullement une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de garantie,
en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci est également valable lorsqu’un
service après-vente sur place a été consulté.
4.
Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de port à l’adresse indiquée
ci-dessous ou vous adresser au marché de la construction le plus proche. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout
autre preuve de l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison de
la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation de garantie, nous vous
retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau.
Hotline du service (FR):
+800 4003 4003
(0,00 €/Min.)
Service-hotline / Hotline du service (BE):
+800 4003 4003
(0,00 €/Min.)
Service-Email (FR):
E-mailadres / Service-Email (BE):
[email protected]
[email protected]
Adresse du service (FR):
Scheppach France
2, Impasse Jean Millot
FR - 6700 Strasbourg
Serviceadres / Adresse du service (BE):
EURO Elektrowerkzeug- und Maschinen Service
Zur Mühle 2-4
GE - 50226 Frechen-Königsdorf
FR/BE
29
Inhoudsopgave:
Pagina:
1.
Inleiding
2.
Beschrijving van de machine (afb. 1)
3.
Leveringsomvang
4. Bedoeld gebruik
5.
Veiligheidsvoorschriften
6.
Technische gegevens
7.
Montage
8.
Voor het eerste gebruik
9.
Bedrijf
10. Reiniging
11. Onderhoud
12. Opslag
13. Transport
14. Verwijdering en recyclage
15. Verhelpen van storingen
16. Garantiebewijs
31
31
31
31
32
35
35
35
36
37
37
37
37
37
38
39
30
NL/BE
1. Inleiding
2. Beschrijving van de machine (afb. 1)
FABRIKANT:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe apparaat.
ADVIES
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aansprakelijk
voor schade die ontstaat door of door middel van dit apparaat in geval van:
• Onjuist gebruik,
• Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
• Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werklui,
• Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen,
• Ongepast gebruik.
WIJ ADVISEREN U HET VOLGENDE:
Lees voor de montage en ingebruikneming aandachtig de
volledige gebruiksaanwijzing.
Dankzij deze gebruiksaanwijzing leert u uw machine en de
reglementaire gebruiksmogelijkheden ervan kennen.
U vindt hier belangrijke instructies over hoe u de machine
veilig, vakkundig en rendabel gebruikt, over hoe u risico‘s
vermijdt, reparatiekosten voorkomt, de stilstandtijd beperkt
en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine
verhoogt.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing moet u in elk geval ook de nationale bepalingen
inzake het gebruik van deze machine respecteren.
Bewaar de gebruiksaanwijzing in de buurt van de machine
in een plastiek omhulsel als bescherming tegen vuil en vocht.
Elke gebruiker moet deze handleiding voor het begin van de
werkzaamheden lezen en zorgvuldig naleven.
Enkel personen, die over het gebruik van de machine en de
daarmee verbonden gevaren zijn geïnstrueerd, mogen de
machine bedienen. Respecteer de vereiste minimumleeftijd.
Houd rekening met de veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing, met de bijzondere bepalingen van uw
land, evenals met de algemeen erkende technische regelgeving voor de werking van machines van hetzelfde type.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te
wijten zijn aan niet-naleving van deze handleiding en van de
veiligheidsinstructies.
Luchtaansluiting
Handgreep
Gereedschapopname (voor zeskant/conus)
Spanhuls (met borgring)
Steel met slagwerk
Vrijgavebeugel
Schraper
Spades
Puntbeitel
Vlakbeitel
Breedbeitel
Gehoorbescherming
Veiligheidsbril
3. Leveringsomvang
• Open de verpakking en neem het toestel voorzichtig uit de
verpakking.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede verpakkings/transportbeveiligingen (indien aanwezig).
• Controleer of de leveringsomvang compleet is.
• Controleer het toestel en de accessoires op transportschade.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het verloop van
de garantieperiode.
• Lees de gebruiksaanwijzing vóór het gebruik van de machine zodat u hiermee vertrouwd bent.
• Gebruik enkel originele onderdelen als toebehoren, slijtage- en reserveonderdelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw vakhandelaar.
• Vermeld bij bestellingen ons artikelnummer, het type en het
bouwjaar van de machine.
LET OP
Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn geen
speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet met
plastic zakken, folies en kleine stukken spelen! Er bestaat inslik- en verstikkingsgevaar!
Universeel persluchtgereedschap
Schraper
Spades
Puntbeitel
Vlakbeitel
Breedbeitel
Gehoorbescherming
Veiligheidsbril
Gebruiksaanwijzing
(1 st.)
(1 st.)
(1 st.)
(1 st.)
(1 st.)
(1 st.)
(1 st.)
(1 st.)
(1 st.)
4. Bedoeld gebruik
De beschreven machines zijn al naar gelang het gebruikte
gereedschap, uitsluitend bedoeld om te openbreken, reinigen, graven van diverse materialen.
Afhankelijk van het gebruikte gereedschap is het beschreven apparaat uitsluitend geschikt voor:
Spade (8)
graven, wortels verwijderen
Puntbeitel (9)
sloopwerkzaamheden
NL/BE
31
Vlakbeitel (10)
Breedbeitel (11)
Schraper (7)
sloopwerkzaamheden, tegels verwijderen, pleister verwijderen
sloopwerkzaamheden, tegels verwijderen, pleister verwijderen
verwijderen van alle vloerbedekkingen,
lijmresten, betonresten, PVC-vloeren, linoleumvloeren
De machine mag enkel na diens toestemming worden
gebruikt. Elk verdergaand gebruik is niet reglementair. Voor
daaruit voortvloeiende schade of letsels, van welke aard
dan ook, is de gebruiker/bediener aansprakelijk en niet de
fabrikant.
Het naleven van de veiligheidsinstructies, van de montageinstructies en de aanwijzingen aangaande de werking,
vermeld in deze gebruiksaanwijzing, maakt eveneens deel
uit van het reglementaire gebruik.
Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten hiermee vertrouwd zijn en van de mogelijke gevaren op
de hoogte zijn.
Bovendien moeten de geldende voorschriften inzake ongevallenpreventie strikt worden opgevolgd.
Andere algemene regels op het gebied van arbeidsgeneeskunde en veiligheid moeten in acht genomen worden.
Veranderingen aan de machine stellen de fabrikant volledig
vrij van aansprakelijkheid voor daaruit voortvloeiende
schade.
Bij het gebruik van de machine zijn alleen originele accessoires en originele gereedschappen van de fabri-kant
toegestaan.
De veiligheids-, werk-en onderhoudsvoorschriften van de
fabrikant en de in de technische gegevens aangegeven
afmetingen moeten worden aangehouden.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun
bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk
indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven
alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
Werkzaamheden in explosiegevoelige omgevingen
en onder water zijn niet toegestaan.
5. Veiligheidsvoorschriften
m WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om
het risico van letsel te verminderen.
m WAARSCHUWING – Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef het persluchtgereedschap alleen met deze documenten
aan anderen door.
De gebruiker of werkgever van de gebruiker moet de
specifieke risico‘s inschatten die door het gebruik kunnen
optreden.
32
NL/BE
Bij de volgende veiligheidsregels wordt het pneumatische
multifunctionele gereedschap ook als “niet draaiende, slagmachine” of “machine” aangeduid.
Algemene veiligheidsvoorschriften
• Om meerdere redenen moeten de veiligheidsvoorschriften voor het inbouwen, het gebruik, de reparatie, het
onderhoud en het vervangen van accessoireonderdelen
alsook voor de werkzaamheden nabij de niet draaiende
slagmachine worden gelezen en begrepen. Het niet in
acht nemen kan leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
• De niet draaiende, slagmachine mag uitsluitend worden
geprogrammeerd, ingesteld of worden gebruikt door gekwalificeerd en opgeleide operators.
• De niet draaiende, slagmachine mag niet worden gewijzigd. Veranderingen kunnen de effectiviteit van de
veiligheidsmaatregelen beperken en de risico’s voor de
operators verhogen.
• De veiligheidsinstructies moeten bewaard blijven. U dient
ze aan het bedieningspersoneel te geven.
• Gebruik nooit een beschadigde niet draaiende, slagmachine.
• De machines moeten regelmatig worden onderhouden,
ter controle of de in het gedeelte van de ISO 11148
vereiste meetwaarden en aanduidingen leesbaar op de
machine zijn aangegeven. Het personeel/de gebruiker
moet, indien nodig, contact opnemen met de fabrikant
om reserve-aanduidingsetiketten op te vragen.
• Onderhoud het persluchtgereedschap zorgvuldig. Controleer regelmatig of beweeglijke onderdelen correct
functioneren en niet klemmen, of er onderdelen gebroken of dermate beschadigd zijn dat de werking van het
persluchtgereedschap hieronder lijdt. Controleer borden
en opschriften op volledigheid en leesbaarheid. Laat beschadigde delen repareren of vernieuwen voordat u het
apparaat gebruikt. Veel ongevallen worden veroorzaakt
door slecht onderhouden persluchtgereedschap.
Speciale veiligheidsvoorschriften
Gevaar door wegslingerende onderdelen
• Koppel de niet draaiende, slagmachine los van de
stroomvoorziening, voordat u het machinegereedschap
of de accessoireonderdelen gaat vervangen.
• Wanneer een werkstuk, toebehoren of persluchtgereedschap breekt, kunnen onderdelen met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
• Bij de bediening, het vervangen van toebehoren en bij reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het persluchtgereedschap moet altijd een slagvaste oogbescherming
worden gedragen. Het niveau van de vereiste bescherming
dient voor elk geval apart te worden beoordeeld.
• Draag bij bovenhandse werkzaamheden een veiligheidshelm.
• Zorg ervoor dat er voor andere personen geen gevaar
ontstaat.
• Controleer of het werkstuk stevig is bevestigd.
• Schakel het persluchtgereedschap alleen in wanneer het
inzetgereedschap zoals voorgeschreven met behulp van
de grendelinrichting in het persluchtgereedschap wordt
gehouden.
• Om letsel te voorkomen moeten alle onderdelen van de
grendelinrichting die slijtageverschijnselen vertonen of
gebroken dan wel verbogen zijn, worden vervangen.
• Plaats het inzetgereedschap stevig op het te bewerken
oppervlak, voordat u het persluchtgereedschap inschakelt.
Gevaren tijdens bedrijf
• Bij gebruik van het persluchtgereedschap kunnen de
handen van de bediener blootgesteld worden aan gevaren zoals slagen, insnijdingen, ontvel lingen en warmte.
Draag ter bescherming van uw handen geschikte handschoenen.
• Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in
staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van
de machine te hanteren.
• Houd het persluchtgereedschap correct vast: Wees erop
voorbereid de normale of plotselinge bewegingen op te
vangen – houd beide handen gereed.
• Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht
blijft.
• Voorkom dat het apparaat onbedoeld wordt ingeschakeld.
• Wordt de luchtvoorziening onderbroken, het persluchtgereedschap bij de in-/ uitschakelaar uitzetten!
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen
smeermiddelen.
• Voorkom tijdens en na gebruik direct contact met het inzetgereedschap, omdat het heet of scherp kan zijn.
• Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een
veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke beschermende uitrusting, zoals veiligheidshandschoenen, beschermende kleding, stofmasker, slipvrije werkschoenen,
veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van
soort en gebruik van het apparaat, vermindert het risico
op letsel en wordt aanbevolen.
Gevaar door herhalende bewegingen
• Bij het werken met het persluchtgereedschap kunnen onaangename gevoelens in handen, armen, schouders, de
halsstreek of andere lichaamsdelen optreden.
• Neem tijdens het werken met het persluchtgereedschap
een gemakkelijke positie in, let op een goede steun
en voorkom een stand die ongunstig is of waarbij het
moeilijk is het evenwicht te behouden. Bij langdurige
werkzaamheden moet de bediener zijn lichaamshouding
af en toe veranderen, om onaangenaamheden en vermoeidheid te voorkomen.
• Indien bij een bediener symptomen zoals aanhoudende onpasselijkheid, klachten, kloppen, pijn, kriebels,
doofheid, branden of stijfheid optreden, mogen deze
waarschuwingsindicatoren niet worden genegeerd. De
bediener dient zijn werkgever te informeren en een gekwalificeerde arts te raadplegen.
Gevaar door toebehoren
• Maak het persluchtgereedschap los van de persluchtvoorziening, voordat inzetgereedschap of toebehoren
worden bevestigd of vervangen.
• Gebruik uitsluitend accessoireonderdelen en verbruiksmaterialen overeenkomstig de door de fabrikant van de
niet draaiende, slagmachines aanbevolen groottes en
types; gebruik geen andere types of groottes van de accessoireonderdelen en verbruiksmaterialen.
• Voor hamers, voor zover van toepassing, gebruikt u de
beitel nooit als handgereedschap. Deze zijn speciaal
voor het gebruik van niet draaiende, slagmachines vervaardigd en overeenkomstig warmtebehandeld.
• Gebruik voor hamers en brekers, voor zover van toepassing, nooit stompe beitels, want hiervoor is overmatig
veel druk vereist, en er kunnen vermoeidheidsscheuren
optreden. Stomp gereedschap kan leiden tot een grotere
trilling, wat de reden is dat altijd scherp gereedschap
moet worden gebruikt.
• Koel bij hamerwerkzaamheden nooit, voor zover van
toepassing, de hete accessoireonderdelen af met water.
Dit kan leiden tot poreusheid en vroegtijdige slijtage.
• Bij hamerwerkzaamheden kan, voor zover van toepassing, het onjuist gebruiken van het gereedschap als
hefboom, bijv. voor het steken, breuk van de beitel of
beschadiging van het gereedschap tot gevolg hebben.
Werk kleinschaliger om het blijven hangen te vermijden.
• Voorkom tijdens en na gebruik direct contact met het inzetgereedschap, omdat het heet of scherp kan zijn.
Gevaar op de werkplek
• Het meeste letsel op de werkplek wordt veroorzaakt
door uitglijden, struikelen of vallen. Let op oppervlakken
die door het gebruik van het persluchtgereedschap wellicht glad zijn geworden en op het mogelijke gevaar van
struikelen door de luchtslang.
• Ga in een onbekende omgeving voorzichtig te werk. Er
kan sprake zijn van verborgen gevaar door stroomkabels
of andere voedingsleidingen.
• Het persluchtgereedschap is niet bestemd voor gebruik
in een explosieve omgeving en niet geïsoleerd tegen
contact met elektrische stroombronnen.
• Controleer of er geen elektrische leidingen, gasleidingen
enz. aanwezig zijn, die bij beschadiging door het gebruik van de machine tot een gevaar kan leiden.
Gevaar door stof en dampen
• De stoffen en dampen die bij het gebruik van het persluchtgereedschap ontstaan kunnen schadelijke gevolgen
hebben voor de gezondheid (bijv. kanker, geboorteafwijkingen, astma en/of dermatitis); het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en
deze om te zetten in passende regelgeving.
• Bij de risicoanalyse moet rekening worden gehouden
met het stof dat bij het gebruik van het persluchtgereedschap ontstaat en het reeds aanwezige stof dat hierbij
mogelijk opstuift.
• Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en
onderhouden volgens de aanbevelingen in deze gebruiksaanwijzing, om het vrijkomen van stof en dampen
tot een minimum te beperken.
• De afzuiglucht moet zo worden afgevoerd, dat in een
stoffige omgeving zo min mogelijk stof opstuift.
NL/BE
33
• Indien stof en dampen ontstaan, moeten alle inspanningen erop zijn gericht deze te controleren op de plaats
waar ze vrijkomen.
• Alle inbouwelementen- en toebehoren van het persluchtgereedschap, die voor het opvangen, afzuigen of onderdrukken van zwevend stof of dampen zijn aangebracht,
dienen volgens de aanwijzingen van de fabricant volgens voorschrift te worden geplaatst en onderhouden.
• Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet
volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandleiding worden gekozen, onderhouden en vervangen om
onnodige intensivering van de stof- en dampontwikkeling
te voorkomen.
• Gebruik beschermende ademhalingsvoorzieningen volgens de aanwijzingen van uw werk gever of zoals vereist in de voorschriften voor de veiligheid op het werk en
ter bescherming van uw gezondheid.
Gevaar door geluid
• De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvoldoende gehoorbescherming leiden tot permanente gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). Het is
beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren
te maken en deze om te zetten in passende regelgeving.
• Tot de passende regelgeving ter vermindering van het
risico behoren maatregelen zoals het gebruik van isolatiemateriaal ter voorkoming van het geluid dat bij de
werkstukken optreedt.
• Gebruik gehoorbeschermende voorzieningen volgens
de aanwijzingen van uw werkgever of zoals vereist in de
voorschriften voor de veiligheid op het werk en ter bescherming van de gezondheid.
• Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en
onderhouden volgens de aanbevelingen in deze gebruiksaanwijzing, om een onnodige verhoging van het
geluidsniveau te voorkomen.
• Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet
volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandleiding worden gekozen, onderhouden en vervangen om
een onnodige verhoging van het geluidsniveau te voorkomen.
• Beschikt de niet draaiende, slagmachine over een geluidsdemper, moet altijd worden gewaarborgd, dat deze
tijdens het gebruik van de niet draaiende slagmachine
ter plaatse is en goed functioneert.
Gevaar door schommelingen
Het apparaat is niet bestemd voor langdurige werkzaamheden. Bij langdurige werkzaamheden kan door trillingen
in de handen van de gebruiker storingen in de doorbloeding (witte vinger syndroom) ontstaan. Het witte vinger
syndroom is een vatenaandoening waarbij kleine bloedvaten in de vingers en tenen aanvalsgewijs verkrampen. De
desbetreffende gedeeltes worden dan niet meer voldoende
voorzien van bloed en worden daardoor extreem bleek.
Het frequente gebruik van trillende apparaten kan bij
personen, met een verminderde doorbloeding (bijv. rokers,
diabetici) zenuwbeschadigingen teweegbrengen. Als u
ongewone beperkingen bespeurt, stopt u direct de werkzaamheden en raadpleegt u een arts.
34
NL/BE
Neem de volgende aanwijzingen in acht om het gevaar te
beperken: Houd uw lichaam en met name uw handen bij
koud weer warm. Las regelmatig pauzes in en beweeg hierbij de handen om de doorbloeding te bevorderen. Zorg
voor een zo min mogelijke trilling van de machine door
regelmatig onderhoud en vaste delen op het apparaat
• Het inwerken van trillingen kan leiden tot beschadiging
van de zenuwen en verstoringen in de bloedcirculatie in
handen en armen.
• Draag bij het werken in een koude omgeving warme
kleding en houd de handen warm en droog.
• Indien u merkt dat de huid van uw vingers of handen
gevoelloos wordt, jeukt, pijn doet of wit verkleurt, moet
u stoppen met het persluchtgereedschap, uw werkgever
informeren en een arts raadplegen.
• Het persluchtgereedschap dient te worden bediend
en onderhouden volgens de aanbevelingen in deze
gebruiksaanwijzing om een onnodige versterking van de
trillingen te voorkomen.
• Houd het inzetgereedschap niet vast met uw vrije hand,
want dit leidt tot een versterking van de trillingsinvloed.
• Houd het persluchtgereedschap vast met een niet al te
vaste, maar wel zekere greep en neem de vereiste handreactiekrachten in acht, want het trillingsrisico wordt normaal gesproken groter bij een toenemende grijpkracht.
• Houd ingehangen handgrepen in het midden en vermijd
het om de handgrepen tot aan de aanslagen te schuiven.
• Hamer bij beton met brekers kleine stukken uit om te
voorkomen dat het gereedschap zich vastvreet.
• Beweeg het snijgereedschap van brekers om de paar seconden. Houd de breker stil wanneer u het persluchtgereedschap optilt om de stand ervan te veranderen, want
wanneer u het persluchtgereedschap aan de handgrepen omhoog trekt, kunnen sterke trillingen ontstaan.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor pneumatische machines
• Perslucht kan tot ernstig letsel leiden.
–– Wanneer het persluchtgereedschap niet in gebruik
is, is het altijd vereist om de luchttoevoer af te sluiten,
de luchtslang drukloos te maken en het persluchtgereedschap van de persluchttoevoer te scheiden,
voordat toebehoren worden vervangen of reparaties
worden uitgevoerd.
–– Richt de luchtstroom nooit op uzelf of andere personen.
• Rondslaande slangen kunnen tot ernstig letsel leiden.
Controleer daarom altijd of de slangen en het bevestigingsmateriaal beschadigd of losgeraakt zijn.
• Koude lucht moet van de handen worden weggeleid.
• Gebruik geen snelsluitkoppelingen bij de gereedschaptoevoer. Gebruik voor slangaansluitingen met schroefdraad alleen aansluitingen van gehard staal (of een
materiaal van vergelijkbare stootvastheid).
• Bij universele draaikoppelingen (klauwkoppelingen)
dient u gebruik te maken van arrêteerpennen en Whipcheck-slangbeveiligingen om bescherming te bieden
voor het geval dat een verbinding van de slang met het
persluchtgereedschap of tussen slangen defect raakt.
• Zorg ervoor dat de op het persluchtgereedschap aangegeven maximale druk niet wordt overschreden.
• Draag persluchtgereedschap nooit bij de slang.
Meer veiligheidsvoorschriften
• Als het persluchtgereedschap in een houder wordt gebruikt: het persluchtgereedschap goed bevestigd. Het
verlies van controle kan tot letsel leiden.
• Neem de eventueel speciale werkbeschermingsof ongevalpreventievoorschriften voor de omgang met compressoren en persluchtgereedschap in acht.
• Zorg ervoor dat de in de Technische gegevens aangegeven maximaal toelaatbare werkdruk niet wordt overschreden.
• Zorg dat u het gereedschap niet overbelast – gebruik
het alleen binnen het vermogensbereik dat in de Technische gegevens vermeld wordt.
• Gebruik geen twijfelachtige smeermiddelen. Zorg voor
voldoende ventilatie van de werkplek. Bij verhoogde uittreding: persluchtgereedschap controleren en eventueel
laten repareren.
• Gebruik dit gereedschap niet wanneer u niet geconcentreerd bent. Wees alert, let goed op wat u doet en ga
met verstand te werk bij het gebruik van het persluchtgereedschap. Gebruik geen gereedschap wanneer u moe
bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
• Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een
rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
• Persluchtgereedschap voor kinderen beveiligen.
• Het gereedschap mag niet in de open lucht of in een
vochtige omgeving worden opgeborgen.
• Bescherm het persluchtgereedschap, met name de persluchtaansluiting en bedieningselementen, tegen stof en
vuil.
Restrisico’s
Er blijven altijd restrisico’s over ook al wordt dit elektrisch gereedschap naar behoren bediend. Volgende gevaren kunnen
zich voordoen in verband met de bouwwijze en uitvoering
van dit elektrisch gereedschap:
1 Longletsels indien geen gepaste stofmasker wordt
gedragen.
2 Gehoorschade indien geen gepaste gehoorbeschermer
wordt gedragen.
3 Schade aan de gezondheid die voortvloeit uit hand-armtrillingen indien het toestel lang zonder onderbreking
wordt gebruikt of niet naar behoren wordt gehanteerd
en onderhouden.
6. Technische gegevens
Totale lengte
820 mm
Gewicht (zonder accessoires) ongeveer.
5,5 kg
Gewicht (inclusief accessoires) ongeveer.
10,2 kg
Bedrijfsdruk
6,3 bar
Maximale druk
6,3 bar
Luchtverbruik minimaal
160 l/min
Luchtverbruik maximaal bij 6,3 bar
280 l/min
Slagfrequentie
1800 bpm
Gereedschapsopname
18mm
Binnendiameter slang
8mm
Geluid en vibratie
De waarden voor geluid en vibratie zijn gemeten door middel van een gestandaardiseerde meetprocedure.
Geluidsdrukniveau LPA
89,59 dB(A)
Meetonzekerheid KPA
Geluidsvermogensniveau LWA
3 dB
100,59 dB(A)
Meetonzekerheid K WA
3 dB
Draag een gehoorbeschermer.
Lawaai kan aanleiding geven tot gehoorverlies.
Trilling
Handgreep (links) ahd
Meetonzekerheid K
Handgreep (rechts) ahd
Meetonzekerheid K
16,22 m/s²
1,5 m/s²
15,53 m/s²
1,5 m/s²
Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot
een minimum!
• Gebruik enkel intacte toestellen.
• Onderhoud en reinig het toestel regelmatig.
• Pas uw manier van werken aan het toestel aan.
• Overbelast het toestel niet.
• Laat het toestel indien nodig nazien.
• Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt.
• Draag handschoenen.
7. Montage
Het pneumatische multifunctionele gereedschap is af fabriek
volledig gemonteerd..
8. Voor het eerste gebruik
Controleer de machine, alle gereedschappen en accessoires
op zichtbare schade voordat u ze gebruikt. Beschadigd
gereedschap mag niet worden gebruikt.
Voor de luchttoevoer naar de persluchtmachine is een
voldoende krachtige persluchtbron nodig (bijv. een compressor) van 3 tot 6,3 bar en een aanzuigend vermogen van ten
minste 160 l/min.
NL/BE
35
m Let op! Gevaar voor schade aan de machine
als de bedrijfsdruk op de machine meer bedraagt dan 6,3 bar.
Wij bevelen de volgende compressoren aan:
24 liter
lichte werkzaamheden
50 liter
gemiddeld zwaar werk
100 liter en meer
erg zwaar werk
Aansluiting
• Wij raden aan om tussen de persluchtbron en het persluchtgereedschap een onderhoudseenheid met nevelsmering te schakelen (niet bij de levering inbegrepen).
Als alternatief kunt u voor elke ingebruikname van het
persluchtgereedschap 3-5 druppels olie in de persluchtaansluiting druppelen.
• De persluchtslang (niet meegeleverd) dient niet langer te
zijn dan 15 meter en dient een binnendiameter te hebben van ten minste 8 mm, om drukverliezen te voorkomen.
• m Let op! Valgevaar ! Leid de persluchtslangen zodanig vlak op de grond liggen.
• Let er op dat de smering voor de leidingen op dezelfde
etage c.q. hoogte moet worden aangebracht als het gereedschap waarmee wordt gewerkt.
Smering
• Als het gebruikte gereedschap na de toepassing aan de
insteekkant (zeskant) iets vochtig is van de olie, dan is de
smering juist ingesteld.
• Als de olie er bij het ventiel van het activeringsorgaan
uitkomt of het loopt zelfs lang het gebruikte gereedschap
naar buiten, dan wordt er teveel olie afgegeven.
• Gebruik altijd speciale persluchtolie.
Montage van de schraper (afb. 5)
Monteer het schraapmes (7E) met de bouten (7b), de borgringen (7C) en de moeren (7D) op de houder (7A).
Benodigd gereedschap: Steeksleutel, 17 mm (niet bij de
levering inbegrepen).
9. Bedrijf
Vervangen inzetstuk
m Kans op verwondingen door gereedschap!
Maak het apparaat standaard altijd eerst drukloos voordat.
Draag bij het hanteren van gereedschap altijd
geschikte veiligheidshandschoenen!
Draag oogbescherming!
Gebruik uitsluitend origineel gereedschap of gereedschap
dat door de fabrikant uitdrukkelijk is vrijgegeven voor gebruik met deze persluchtmachine.
Gereedschap plaatsen (afb. 2-3)
1 Houd de persluchtmachine met de gereedschapsopname (3) naar boven. Laat het andere uiteinde op de
bodem steunen.
2 Steek het te gebruiken gereedschap (7-11) met de zeskant in de juiste stand, in de gereedschapsopname (3).
36
NL/BE
3 Schuif met de andere hand de schuifmof (4) naar onder,
tot het gebruikte gereedschap (7-11) in de opname glijdt.
Breng de schuifmof (4) terug op zijn plaats.
4 Trek aan het gebruikte gereedschap (7-11), om te
controleren of het goed in de gereedschapsopname (3)
vastgeklikt zit..
Inzetstuk verwijderen:
5 Schuif de schuifmof (4) tot de helft naar onder.
6 Trek het gebruikte gereedschap (7-11) er met de andere
hand uit. Breng de schuifmof (4) terug op zijn plaats.
m Let op! Letselgevaar! Let er bij elke gereedschapwissel op, of de gereedschapsopname (3) geen zware
slijtagesporen vertoont of sterk is uitgeslagen. Anders kunnen
de gereedschappen uit de gereedschapshouder vallen.
Slang aansluiten (afb. 4)
Controleer de persluchtslangen en koppelingen op lekdichtheid. Onderbreek de persluchttoevoer als de leiding
lekken vertoont en vervang de slang!
1 Sluit de slang (niet meegeleverd) aan op de persluchtbron (bijv. aan de compressor) en open de persluchttoevoer.
2 Sluit de slang (1A) aan op de aansluiting (1) op de
persluchtmachine. Let er daarbij op, dat de persluchtmachine niet plotseling vanzelf geactiveerd wordt. Maak
direct de persluchtkoppeling los als dit gebeurt. Laat de
persluchtmachine in een vakkundige werkplaats of bij de
fabrikant repareren.
Werken met de machine
m Let op! Gevaar voor zeer zwaar tot dodelijk
letsel! Richt de machine nooit op mensen of dieren.
De bediener draagt zelf de verantwoording om ervoor te
zorgen, dat zich geen personen of dieren in de gevarenzone
van de machine bevinden.
AANWIJZING! Het slagwerk van het apparaat
werkt alleen als het werktuig in contact staat
met het te verwerken materiaal. Met deze functie wordt het apparaat beschermt tegen beschadigingen.
1 Druk op de activeringshendel (6) om het slagmechanisme van perslucht te voorzien en de persluchtmachine
te starten..
2 Houd de persluchtmachine bij werkzaamheden altijd
goed met beide handen vast:
–– Houd de persluchtmachine met de ene hand aan de
steel (5) of aan de handgreep (2) vast, en met de
andere hand bij de activeringshendel (6).
3 Instructie! Houd het gebruikte gereedschap (7-11) op
het te bewerken materiaal. Lege slagen leiden tot meer
slijtage.
4 Gebruik als hefboom is begrensd mogelijk. Te grote
hefboomkrachten kunnen tot afbreken van de steel (5) of
van het gebruikte gereedschap (7-11) leiden.
m Letselgevaar door vallen!
5 Als u de activeringshendel (6) loslaat, wordt de persluchttoevoer onderbroken. De persluchtmachine stopt
met een korte nalooptijd.. m Letselgevaar! Zet de
activeringshendel (6) nooit vast met kabelbinders,
plakband of andere hulpmiddelen.
Controleer uiterlijk na 2 bedrijfsuren of de gereedschapsopname een oliefilm heeft. Mocht dit niet het geval zijn, doe
dan enkele druppels speciale olie in de aansluitslang (1).
Het zinvol om de zeskantige gereedschapsopname (7-11) bij
grotere perskrachten in te vetten.
En te geringe hoeveelheid olie leidt tot schade aan de machine en het gereedschap (7-11).
Het werk beëindigen
• Onderbreek de persluchttoevoer via de persluchtleiding
naar de machine.
• Verwijder het inzetgereedschap uit de Universal Air Tool.
10. Reiniging
Houd het apparaat zoveel mogelijk vrij van stof en vuil. Wrijf
het apparaat met een schone doek schoon of blaas het met
perslucht bij een lage druk uit.
• Wij adviseren om het apparaat direct na elk gebruik te reinigen.
• Reinig het universele persluchtgereedschap met een doek.
Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen. Controleer of
alle bewegende delen goed zijn geolied.
• Reinig het apparaat regelmatig met een vochtige doek en
wat zachte zeep. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen. Hierdoor kunnen de kunststofonderdelen van het apparaat worden aangetast. Let op dat er geen water in het
apparaat terecht komt.
• Bewaar het universele persluchtgereedschap, de gebruikshandleiding en eventuele accessoires indien mogelijk samen in de originele verpakking. U hebt de informatie en onderdelen dan altijd bij de hand.
m Meststoffen en andere chemische stoffen die in de tuin
worden gebruikt, bevatten stoffen die sterk corrosief op de
metalen delen kunnen werken. Let op dat u de machine niet
in de buurt van deze stoffen opslaat.
13. Transport
Verwijder na het beëindigen van de werkzaamheden en
voor elk transport het inzetstuk uit het universele persluchtgereedschap. Dit minimaliseert het gevaar voor letsel.
Beveilig het universele persluchtgereedschap tijdens het
transport in of op voertuigen (kantel-/slipgevaar).
14. Verwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade
te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg
herbruikbaar of kan naar de grondstofkringloop worden teruggevoerd. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse
materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Defecte toestellen
horen niet thuis in het huisvuil. Om zich van het toestel naar behoren te ontdoen dient het naar een geschikte verzamelplaats
te worden gebracht. Als u geen verzamelplaats kent gelieve u
dan bij de gemeente te informeren.
11. Onderhoud
Koppel de machine voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden los van de persluchtvoorziening!
Draag bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
handschoenen, een veiligheidsbril alsook een geschikt
stofmasker!
Als de huid met gevaarlijk stof in aanraking komt, kan dit tot
ernstige dermatitis leiden.
Als tijdens de onderhoudswerkzaamheden stof wordt gegenereerd of rondwervelt, kan dit worden ingeademd.
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke materialen die u via de plaatselijke recyclingdiensten kunt
afvoeren.
Uw gemeentelijke milieudienst kan u informatie geven
over de afvalverwijdering van uitgediende apparaten.
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden
gegooid!
Als u regelmatig op de olietoevoer van de machine
let, is de machine verder onderhoudsvrij.
Wij adviseren voor elk gebruik alle bewegende delen overeenkomstig te smeren (zie afbeelding 6).
12. Opslag
Het universele persluchtgereedschap zonder inzetstuk (7-11)
goed geolied, staand of hangend met het slagwerk omlaag
bewaren.
Aanwijzingen
• Bewaar het universele persluchtgereedschap bij niet
gebruik op een droge, goed geventileerde en vorstvrije
(10-25 °C) locatie buiten bereik van kinderen, bijv. op
een hoge kast of achter slot en grendel.
NL/BE
37
15. Verhelpen van storingen
Wanorde
Mogelijke oorzaak
Persluchtmachine slaat niet of
niet hard genoeg
Zuiger is door gebrek aan oliesmering
vastgeroest binnenin de behuizing
Gebruikt gereedschap klikt
niet meer vast in de gereedschapsopname of houdt niet.
Het te gebruiken gereedschap
kan niet worden opgestoken
of uitgenomen
De machine gaat over naar
continue bedrijf zonder dat
de activeringshendel wordt
bediend
Verhelpen
Druk de zuiger via de gereedschapsopname terug met een
slagbout
Doe wat speciale olie in de aansluitslang en in de gereedschapsopname
Zet de machine kort en zonder gereedschap aan.
Via de luchtslang is vuil binnengedron- Reparatie moet door een vakkundige werkplaats worden
gen
uitgevoerd
Er is teveel smeerolie gebruikt of er zit
water in het slagmechanisme
Afgifte vanuit de persluchtbron is te
gering
Zet de machine kort en zonder gereedschap aan
Gereedschap of gereedschapsopname is er uit geslagen.
Reparatie moet door een vakkundige werkplaats worden
uitgevoerd
Gebruik een persluchtbron met een groter vermogen
Vuil in de schuifmof verhindert ontgren- Reparatie/reiniging moet door een vakkundige werkplaats
delen
worden uitgevoerd
Het ventiel is defect
Reparatie moet door een vakkundige werkplaats worden
uitgevoerd
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke
slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Applicatie gereedschappen
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
38
NL/BE
16. Garantiebewijs
Geachte klant,
onze producten zijn aan een strenge kwaliteitscontrole onderhevig. Mocht dit apparaat echter ooit niet naar behoren functioneren, spijt het
ons ten zeerste en vragen u zich tot onze servicedienst onder het adres vermeld op dit garantiebewijs te wenden. Wij staan ook graag telefonisch tot uw dienst via het hieronder vermelde servicetelefoonnummer. Voor vorderingen in verband met garantie geldt het volgende:
• Deze garantievoorwaarden regelen bijkomende garantieprestaties. Uw wettelijke garantieclaims blijven onaangetast door deze garantie.
Onze garantieprestatie is voor uw gratis.
• De garantieprestatie heeft uitsluitend betrekking op gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of fabricagefouten en is beperkt tot het
verhelpen van deze gebreken of het vervangen van het apparaat. Wij wijzen erop dat onze apparaten overeenkomstig hun bestemming
niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Een garantieovereenkomst komt daarom niet tot stand als
het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Uitgesloten van onze garantie
zijn verder schadeloosstellingen voor transportschade, schade door nietnaleving van de montage-instructies of op grond van ondeskundige installatie, niet-naleving van de handleiding (zoals door b.v. aansluiting op een verkeerde netspanning of stroomsoort), oneigenlijke
of onoordeelkundige toepassingen (zoals b.v. overbelasting van het apparaat of gebruik van niet toegestane inzetgereedschappen of
toebehoren), niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsbepalingen, binnendringen van vreemde voorwerpen in het apparaat (zoals
b.v. zand, stenen of stof), gebruikmaking van geweld of invloeden van buitenaf (zoals b.v. schade door neervallen) alsmede door normale
slijtage die zich bij het doelmatig gebruik van het apparaat voordoet.
Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt als op het apparaat reeds ingrepen werden uitgevoerd.
• De garantieperiode bedraagt 3 jaar en gaat in op de datum van aankoop van het apparaat. Garantieclaims dienen voor het verloop van
de garantieperiode binnen de twee weken na het vaststellen van het defect geldend te worden gemaakt. Het geldend maken van garantieclaims na verloop van de garantieperiode is uitgesloten. De herstelling of vervanging van het apparaat leidt noch tot een verlenging
van de garantieperiode noch wordt door deze prestatie een nieuwe garantieperiode voor het apparaat of voor eventueel ingebouwde
wisselstukken op gang gebracht. Dit geldt ook bij het ter plaatse uitvoeren van een serviceactiviteit.
• Om een garantieclaim geldend te maken dient u het defecte apparaat franco op te sturen aan het hieronder vermelde adres. Voeg het
originele verkoopbewijs of een ander gedateerd bewijs van aankoop bij. Gelieve daarom de kassabon als bewijs goed te bewaren! Wij
verzoeken u de reden van de klacht zo nauwkeurig mogelijk te beschrijven. Valt het defect van het apparaat binnen onze garantieprestatie
bezorgen wij u per omgaande een hersteld of nieuw apparaat terug.
Uiteraard staan wij ook tot u dienst om mits betaling van de kosten defecten van het apparaat te verhelpen die buiten de garantieomvang
vallen. Te dien einde stuurt u het apparaat aan ons serviceadres op.
Service-hotline / Hotline du service (NL/BE):
+800 4003 4003
(0,00 €/Min.)
E-mailadres / Service-Email (NL):
[email protected]
E-mailadres / Service-Email (BE):
[email protected]
Serviceadres / Adresse du service (NL/BE):
EURO Elektrowerkzeug- und Maschinen Service
Zur Mühle 2-4
GE - 50226 Frechen-Königsdorf
NL/BE
39
Obsah:
Strana:
1.
Úvod
2.
Popis přístroje (obr. 1)
3.
Rozsah dodávky
4. Použití podle účelu určení
5.
Bezpečnostní pokyny
6.
Technické údaje
7.
Montáž
8.
Před uvedením do provozu
9.
Provoz
10. Čištění
11. Údržba
12. Skladování
13. Přeprava
14. Likvidace a recyklace
15. Odstraňování závad
16. Záruční list
41
41
41
41
42
45
45
45
46
46
46
47
47
47
48
49
40
CZ
1. Úvod
2. Popis přístroje (obr. 1)
VÝROBCE:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
Přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším
novým přístrojem.
UPOZORNĚNÍ
Podle platného zákona o ručení výrobce za škody způsobené vadou výrobku neručí výrobce tohoto přístroje za škody,
které vzniknou na tomto přístroji nebo tímto přístrojem při:
• Neodborném zacházení
• Nedodržování návodu k obsluze
• Opravách třetí osobou, neautorizovanými odborníky
• Zabudování a výměně neoriginálních náhradních dílů
• Používání v rozporu s určením
DOPORUČIJEME VÁM:
Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý text
návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze Vám má ulehčit seznámení s vaším
strojem a využití možností jeho použití podle určení.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozornění,
jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat se strojem,
a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady za opravy, snížit
ztrátové časy, a zvýšit spolehlivost a životnost stroje.
K bezpečnostním ustanovením tohoto návodu k obsluze
musíte navíc bezpodmínečně dodržovat předpisy své země,
platné pro provoz stroje.
Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném pouzdře, chráněný před nečistotou a vlhkostí. Každý pracovník
obsluhy si ho musí před zahájením práce přečíst a pečlivě
dodržovat.
Na stroji smí pracovat jen osoby, které jsou poučené v používání stroje, a informované o nebezpečích s tím spojených. Je
nutné dodržovat vyžadovaný minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynů a upozornění obsažených v
tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů vaší země je
nutné dodržovat všeobecně uznávané technické předpisy
pro provoz.
Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v
důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů.
Přípojka vzduchu
Držadlo
Upnutí nástroje (pro šestihran / kónus)
Upínací objímka (s pojistným kroužkem)
Násada s příklepovým ústrojím
Spouštěcí rameno
Škrabák
Rýč
Ostrý sekáč
Plochý sekáč
Široký sekáč
Ochrana sluchu
Ochranné brýle
3. Rozsah dodávky
• Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
• Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní pojistky(pokud je jimi výrobek opatřen).
• Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
• Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při přepravě
nepoškodily. Při reklamacích se musí okamžitě vyrozumět
kooperační partner. Pozdější reklamace nebudou uznány.
• Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby.
• Před použitím se seznamte s přístrojem podle návodu k obsluze.
• U příslušenství, dílů podléhajících opotřebení a náhradních
dílů používejte jen originální díly. Náhradní díly dostanete
u svého specializovaného prodejce.
• V objednávkách uvádějte naše číslo výrobku, a dále typ a
rok výroby přístroje.
POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
Univerzální pneumatický nástroj
Škrabák
Rýč
Ostrý sekáč
Plochý sekáč
Široký sekáč
Ochrana sluchu
Ochranné brýle
Návod k obsluze
(1 ks)
(1 ks)
(1 ks)
(1 ks)
(1 ks)
(1 ks)
(1 ks)
(1 ks)
(1 ks)
4. Použití podle účelu určení
Popsané přístroje jsou v závislosti na používání nástrojů
vhodné pouze ke zhutňování, beranění, škrabání, řezání,
vylamování, odkopávání, propichování, uvolňování, čištění,
kopání, uvolňování různých materiálů.
CZ
41
Dle použitého nástroje je popsaný přístroj vhodný výlučně
k:
rýč (8)
rytí, odstraňování kořenů
ostrý sekáč (9)
demoliční práce
plochý sekáč (10) demoliční práce, odstraňování obkladů,
odstraňování dlaždic
široký sekáč (11) demoliční práce, odstraňování obkladů,
odstraňování dlaždic
škrabák (7)
odstraňování starých koberců, zbytků
lepidla, zbytků betonu, PVC podlah, linolea
Stroj může být použit pouze pro své určení. Každé další
použití, které přesahuje toto určení, není použití k určenému
účelu. Za poškození, z toho vyplývající, nebo zranění jakéhokoliv druhu ručí uživatel/obsluha a ne výrobce.
Současti použiti podle učelu určeni je take dbat bez - pečnostnich pokynů, tak jako navodu k montaži a provoznich
pokynů v navodu k použiti.
Osoby, ktere stroj obsluhuji a udržuji, musi byt s timto seznameny a byt poučeny o možnych nebezpečich.
Kromě toho musi byt co nejpřisněji dodržovany platne předpisy k předchazeni urazům.
Dale je třeba dodržovat ostatni všeobecna pravidla v pracovnělekařskych a bezpečnostně technickych oblastech.
VZměny na stroji zcela vylučuji ručeni vyrobce a z toho
vznikle škody.
Zařízení je určena jen k používání originálních náhradních
dílů a originálních nástrojů od výrobce.
Je nutno respektovat pokyny výrobce ohledně bezpečnosti,
používání a údržby a také technické údaje, kalibrace a
uvedené rozměry.
Dbejte prosím na to, že naše stroje nejsou konstruované pro
živnostenské, řemeslné nebo průmyslové použití. Nepřijímáme žádné záruky, když se stroj používá při živnostenské
výrobě, řemeslné výrobě nebo průmyslovém provozu nebo
při podobných činnostech.
Práce ve výbušném prostředí a pod vodou nejsou
dovoleny.
5. Bezpečnostní pokyny
m VÝSTRAHA – Za účelem minimalizace nebezpečí
poranění si přečtěte návod k použití.
m VÝSTRAHA – Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Nedodržení bezpečnostních
pokynů a instrukcí může mít za následek úraz elektrickým
proudem, požár a/nebo těžká poranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce uschovejte pro pozdější použití. Předávejte vaše pneumatické nářadí jen společně s těmito dokumenty.
Uživatel nebo zaměstnavatel uživatele musí posoudit zvláštní
rizika spojená s používáním nářadí.
V následujících pravidlech bezpečnosti je pneumatický multifunkční nástroj označován také jako „nerotující, příklepový
stroj“ nebo „stroj“.
42
CZ
Obecná pravidla bezpečnosti
• Z důvodu mnoha rizik je nutné si tyto bezpečnostní pokyny přečíst a porozumět jim před montáží, provozem,
opravou, údržbou a výměnou dílů příslušenství, a také
před prací v blízkosti nerotujícího, příklepového stroje. V
opačném případě může dojít k vážným úrazům.
• Neotáčející se příklepový stroj by měla seřizovat, nastavovat a používat pouze kvalifikovaná a vyškolená
obsluha.
• Nerotující, příklepový stroj se nesmí měnit. Změny mohou
ohrozit účinnost bezpečnostních opatření a zvýšit riziko
pro obsluhu.
• Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit – předejte je obsluze.
• Nikdy nepoužívejte poškozený nerotující, příklepový
stroj.
• Stroje se musí pravidelně udržovat pro kontrolu, zda jsou
čitelné jmenovité hodnoty vyznačené na stroji vyžadované předkládanou částí ISO 11148. Zaměstnanec / uživatel musí kontaktovat výrobce, který mu v případě potřeby
označení dodá.
• Nikdy nepoužívejte poškozené pneumatické nářadí.
Pneumatické nářadí pečlivě ošetřujte. Pravidelně kontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadně fungují a nevzpřičují se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že
je omezena funkce pneumatického nářadí. Zkontrolujte
úplnost a čitelnost štítků a nápisů. Poškozené díly nechte
před použitím nářadí opravit nebo vyměnit. Mnoho
úrazů má příčinu ve špatně udržovaném pneumatickém
nářadí.
Speciální bezpečnostní pokyny
Ohrožení vymrštěnými díly
• Rotující příklepový stroj odpojte před výměnou nástroje
nebo dílů příslušenství z napájení.
• Při prasknutí obrobku, poškození dílů příslušenství nebo
pneumatického nářadí mohou být vysokou rychlostí vymrštěny díly.
• Při provozu, výměně dílů příslušenství, při provádění
oprav nebo údržby pneumatického nářadí noste vždy
ochranu očí odolnou proti nárazu. Stupeň nezbytné
ochrany by se měl posuzovat samostatně pro každé použití.
• Při práci nad úrovní hlavy noste ochrannou přilbu.
• Zajistěte, aby také ostatním osobám nehrozilo nebezpečí.
• Zajistěte, aby byl obrobek bezpečně upevněn.
• Pneumatické nářadí zapněte pouze tehdy, když aretace
v pneumatickém nářadí řádně drží použitý nástroj.
• K prevenci úrazů se musí vyměnit všechny opotřebené,
zlomené nebo ohnuté díly aretace.
• Před zapnutím pneumatického nářadí nasaďte používaný nástroj stabilně na opracovávanou plochu.
Ohrožení za provozu
• Při používání pneumatického nářadí mohou být ruce obsluhy vystaveny nebezpečí, např. údery, řezným poraněním, odřeninám a působení tepla. K ochraně rukou noste
vhodné rukavice.
• Obsluha a pracovníci údržby musí být fyzicky schopni
zvládat velikost, hmotnost a výkon pneumatického nářadí.
• Držte správně pneumatické nářadí: Buďte připraveni reagovat na obvyklé nebo náhlé pohyby – mějte připravené obě ruce.
• Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu.
• Zabraňte neúmyslnému uvedení nářadí do provozu.
Při přerušení zásobování stlačeným vzduchem vypněte
pneumatické nářadí vypínačem.
Používejte pouze maziva doporučená výrobcem.
• Během používání a po něm se vyvarujte přímého kontaktu s používaným nástrojem, protože může být horký
nebo mít ostré hrany.
• Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních ochranných pomůcek, jako jsou
ochranné rukavice, ochranný oděv, maska proti prachu,
bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu, podle druhu nasazení
nářadí snižuje riziko poranění a doporučuje se.
Ohrožení opakovanými pohyby
• Při práci s pneumatickým nářadím můžete vnímat nepříjemné pocity v rukou, pažích, ramenech, v oblasti krku nebo
v jiných částech těla.
• Pro práci s pneumatickým nářadím zaujměte pohodlný postoj, dbejte na dobrou stabilitu a vyvarujte se nevhodných
pozic při držení těla a takových pozic, u kterých je obtížené udržovat rovnováhu. Pracovník obsluhy by měl během
prací, které trvají dlouho dobu, měnit držení těla, což může
pomoci zabránit únavě a nepříjemným pocitům.
• Pokud se u pracovníka obsluhy objeví symptomy jako trvalá nevolnost, obtíže, bušení srdce, bolest, mravenčení, hluchota, pálení nebo ztuhlost, neměl by tyto varující signály
ignorovat. Měl by tuto skutečnost sdělit zaměstnavateli a
konzultovat s odborným lékařem.
Ohrožení díly příslušenství
• Před upevňováním nebo výměnou používaného nástroje
nebo dílu příslušenství odpojte pneumatické nářadí od
zásobování stlačeným vzduchem.
• Používejte výlučně díly příslušenství a spotřební materiál
velikostí a typů doporučených výrobcem příklepových,
nerotujících strojů; nepoužívejte jiné typy nebo velikosti
dílů příslušenství a spotřebního materiálu.
• U kladiv, pokud jsou k dispozici, nikdy nepoužívejte sekáče jako manuální nástroj. Jsou určeny speciálně pro
použití v nerotujících, příklepových strojích a odpovídajícím způsobem tepelně upraveny.
• U kladiv a drtičů, pokud jsou k dispozici, nikdy nepoužívejte tupé sekáče, protože vyžadují velký tlak a to může
mít za následek škody vlivem únavy materiálu. Tupé nástroje mohou způsobit zesílení vibrací, proto by se měly
vždy používat ostré nástroje.
• U kladiv, pokud jsou k dispozici, nikdy nechlaďte horké
díly příslušenství ve vodě. Mohlo by to způsobit křehkost
a předčasné selhání.
• U kladiv, pokud jsou k dispozici, může mít nesprávné
použití nástroje jako páky, např. ke zvedání, za následek
zlomení sekáče nebo poškození nástroje. Pracujte postupně, abyste zabránili uvíznutí.
• Během používání a po něm se vyvarujte přímého kontaktu s používaným nástrojem, protože může být horký
nebo mít ostré hrany.
Ohrožení na pracovišti
• Uklouznutí, zakopnutí nebo pád jsou hlavní příčiny zranění na pracovišti. Všímejte si povrchů, které mohou být
používáním pneumatického nářadí kluzké, nezapomeňte,
že můžete zakopnout o vzduchovou hadici.
• V neznámém prostředí postupujte opatrně. Mohou zde
hrozit skrytá nebezpečí poranění elektrickým kabelem
nebo jinými zásobovacími vedeními.
• Pneumatické nářadí není určeno pro použití ve výbušných atmosférách a není izolované proti kontaktu se
zdroji elektrické energie.
• Přesvědčte se, že se v pracovní oblasti nenacházejí žádné elektrické kabely, plynová potrubí apod., které by v
případě jejich poškození použitím stroje mohly představovat riziko.
Ohrožení prachem a párami
• Prach a páry vznikající při používání pneumatického
nářadí mohou poškodit zdraví (např. rakovina, vrozené
vady, astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést
posouzení rizika s ohledem na tato ohrožení a realizovat
vhodná opatření.
• Posouzení rizika by mělo zahrnovat prach vznikající při
používání pneumatického nářadí a případný prach v
prostředí zvířený používání tohoto nářadí.
• Pneumatické nářadí se musí provozovat a jeho údržba
provádět podle doporučení uvedených v tomto návodu, aby se uvolňování prachu a par snížilo na minimální
možnou úroveň.
• Odpadní vzduch se musí odvádět tak, aby se zvíření
prachu v prašném prostředí snížilo na minimální možnou
úroveň.
• Vznikají-li prach nebo páry, je hlavním úkolem jejich
uvolňování v místě kontrolovat.
• Namontované díly nebo díly příslušenství pneumatického nářadí určené k zachycení, odsávání nebo potlačení
vzniku polétavého prachu nebo par by se měly řádně
používat a udržovat podle pokynů výrobce.
• Spotřební materiál a používaný nástroj je třeba volit,
udržovat a měnit podle doporučení tohoto návodu. Tím
zabráníte zvýšenému vytváření prachu a par.
• Používejte ochranné pracovní pomůcky k ochraně dýchacích cest podle pokynů zaměstnavatele nebo tak, jak to
vyžadují předpisy ochrany zdraví.
Ohrožení hlukem
• Vysoká hlučnost může při nedostatečné ochraně sluchu
způsobit trvalá poškození sluchu, ztrátu sluchu a jiné
problémy, jako tinnitus (zvonění, hučení, pískání nebo
bzučení v uchu). Je nezbytné provést posouzení rizika s
ohledem na tato ohrožení a realizovat vhodná opatření.
• Mezi vhodná opatření ke snížení rizika patří používání
izolace, jež zabraňuje vzniku zvonivého hluku u obrobků.
• Používejte ochranné pracovní pomůcky k ochranu sluchu podle pokynů zaměstnavatele a tak, jak to vyžadují
předpisy ochrany zdraví.
CZ
43
• Pneumatické nářadí používejte a jeho údržbu provádějte
podle doporučení uvedených v tomto návodu. Tím zabráníte zbytečnému zvýšení hlučnosti.
• Spotřební materiál a používaný nástroj je třeba volit,
udržovat a měnit podle doporučení tohoto návodu. Tím
zabráníte zbytečnému zvýšení hlučnosti.
• Integrovaný tlumič hluku se nesmí demontovat a musí být
v dobrém stavu.
• Je-li rotující, příklepový stroj vybaven tlumičem hluku, musí se vždy zajistit, aby byl při provozu rotujícího, příklepového stroje na místě a byl v dobrém provozním stavu.
Nebezpečí vyplývající z vibrací
Přístroj není určen pro delší práci. V případě delší práce
může v důsledku vibrací v rukou dojít k poruše prokrvení
rukou (syndrom bílých prstů). Syndrom bílých prstů je
vaskulární onemocnění, při němž se malé krevní cévy v
prstech rukou a nohou křečovitě stahují. Dotčené oblasti již
nejsou dostatečně zásobovány krví, a proto vypadají velmi
bledě. Časté používání vibračních přístrojů může způsobit
poškození nervů u osob s narušením krevního oběhu (např.
kuřáci, diabetici). Pokud zaznamenáte neobvyklé negativní
účinky, okamžitě ukončete práci a poraďte se s lékařem.
Dodržujte následující pokyny pro snížení rizik: Tělo a
zvláště ruce udržujte v chladném počasí teplé. Provádějte
pravidelné přestávky a pohybujte rukama, abyste podpořili
krevní oběh. Pravidelnou údržbou a instalací pevných částí
na přístroji zajistěte co nejnižší úroveň vibrací stroje.
• Vibrace mohou způsobit poškození nervů a poruchy
cirkulace krve na rukou a pažích.
• Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení, vaše
ruce musí být teplé a suché.
• Pokud zjistíte, že pokožka na prstech nebo rukách znecitlivěla, brní, bolí nebo zbledla, přestaňte s pneumatickým
nářadím pracovat, informujte svého zaměstnavatele a
konzultujte s lékařem.
• Pneumatické nářadí používejte a jeho údržbu provádějte
podle doporučení uvedených v tomto návodu. Tím zabráníte zbytečnému zesílení vibrací.
• Nedržte používaný nástroj volnou rukou, protože to
zesiluje působení vibrací.
• Nedržte nářadí příliš pevně, ale jistě. Přitom musí zůstat
zachovány potřebné reakční síly ruky, neboť riziko
vibrací zpravidla roste se zvyšující se silou vynaloženou
na držení nářadí.
• Držte zavěšená držadla uprostřed a zabraňte tomu, aby
se držadla posouvala až k dorazům.
• V případě betonu vysekávejte sekáči malé kousky, abyste zabránili uvíznutí nástroje.
• Každých několik sekund pohybujte s řezným nástrojem
od sekáčů. Když zvedáte pneumatické nářadí, abyste
změnili jeho polohu, přidržte sekáč. Jinak může dojít
k silným vibracím, zvedáte-li pneumatické nářadí za
rukojeti.
44
CZ
Další bezpečnostní pokyny pro pneumatické
stroje
• Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění.
–– Pokud pneumatické nářadí nepoužíváte, před výměnou dílů příslušenství nebo při provádění oprav vždy
uzavřete přívod vzduchu, odtlakujte vzduchovou
hadici a odpojte pneumatické nářadí od přívodu
stlačeného vzduchu.
–– Proud vzduchu nikdy nesměřujte na sebe nebo jiné
osoby.
• Uvolněné hadice šlehající okolo mohou způsobit vážná
zranění. Vždy proto zkontrolujte, zda nejsou hadice a jejich upevňovací prvky poškozené a zda se neuvolnily.
• Na ruce nesmí být přiváděn studený vzduch.
• U přípojky nástroje nepoužívejte rychlospojky. Jako hadicové přípojky se závitem používejte pouze přípojky
z kalené oceli (nebo z materiálu s podobnou odolností
proti nárazům).
• Používají-li se univerzální otočné spojky (zubové spojky),
musí se nasadit aretační kolíky a doporučuje se používat
hadicové spojky Whipcheck, abyste zajistili ochranu v
případě selhání propojení hadice s pneumatickým nářadím nebo vzájemného propojení hadic.
• Zajistěte, aby nebyl překročen max. tlak uvedený na
pneumatickém nářadí.
• Nikdy nenoste pneumatické nářadí za hadici.
Další bezpečnostní pokyny
• Je-li pneumatický nástroj provozován v držáku: pneumatický nástroj bezpečně upevněte. Ztráta kontroly může
vést ke zraněním.
• Dodržujte speciální předpisy bezpečnosti práce a prevence úrazů při zacházení s kompresory a pneumatickým nářadím.
• Zajistěte, aby nebyl překročen maximální přípustný pracovní tlak uvedený v Technických údajích.
• Nepřetěžujte toto nářadí – používejte jej pouze v rozsahu výkonu, který je uveden v Technických údajích.
• Používejte nezávadná maziva. Zajistěte dostatečné větrání pracoviště. Při zvýšeném úběru: nechte pneumatické
nářadí zkontrolovat a příp. opravit.
• Nepoužívejte tento nástroj, když nejste soustředěni. Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k
práci s pneumatickým nářadím rozumně. Nářadí nepoužívejte, pokud jste unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při použití nářadí
může vést k vážným poraněním.
• Udržujte své pracovní místo čisté a dobře osvětlené. Nepořádek nebo neosvětlené pracovní oblasti mohou vést
k úrazům.
• Zajistěte pneumatické nářadí před dětmi.
• Neuchovávejte nářadí nechráněné venku nebo ve vlhkém prostředí.
• Chraňte pneumatické nářadí, především přípojku stlačeného vzduchu a ovládací prvky, před prachem a nečistotou.
Zbytková rizika
I při opatrném používání tohoto přístroje stále existují zbytková rizika. Níže uvedená nebezpečí se mohou vyskytnout v
souvislosti s typem konstrukce a provedením tohoto přístroje:
1 Poškození plic, pokud se nenosí žádná vhodná ochranná
maska proti prachu.
2 Poškození sluchu, pokud se nenosí žádná vhodná ochrana sluchu.
3 Poškození zdraví, které je následkem vibrací na ruce a
paže, pokud se přístroj používá delší dobu nebo není
řádně veden a udržován.
8. Před uvedením do provozu
6. Technické údaje
Doporučujeme následující kompresory:
Celková délka
Hmotnost (bez příslušenství) cca.
820 mm
5,5 kg
Hmotnost (včetně příslušenství) cca.
10,2 kg
Provozní tlak
6,3 bar
Maximální tlak
6,3 bar
Spotřeba vzduchu minimální
160 l/min
Spotřeba vzduchu maximální (při 6,3 bar)
280 l/min
Počet úderů
1800 bpm
Upevnění nástroje
18mm
Vnitřní průměr hadice
8mm
Hluk a vibrace
Hladiny hluku a vibrací byly vyvinuty se standardizovaným
postupem měření.
Hladina akustického tlaku LPA
89,59 dB(A)
Nejistota KPA
Hladina akustického výkonu LWA
3 dB
100,59 dB(A)
Nejistota K WA
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
Vibrace
Držadlo (vlevo) ahd
Nejistota K
Držadlo (vpravo) ahd
Nejistota K
16,22 m/s²
1,5 m/s²
15,53 m/s²
1,5 m/s²
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
• Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
• Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje.
• Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji.
• Nepřetěžujte přístroj.
• V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
• Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
• Noste rukavice.
Před provozem zkontrolujte přístroj, všechny nástroje a díly
příslušenství, zda nemají viditelná poškození. Poškozené
nástroje nesmí být používány.
Pro zásobování pneumatického nástroje vzduchem je nutný
dostatečně výkonný zdroj stlačeného vzduchu (např. kompresor) 3 až 6,3 bar a sací výkon minimálně 160 l/min.
m Pozor! Nebezpečí poškození přístroje, pokud
provozní tlak na přístroji činí více než 6,3 bar.
24 litrů
lehké práce
50 litrů
střední práce
100 litrů a více
těžké práce
Přípojka
• Doporučujeme zapojit mezi zdroj stlačeného vzduchu a
nástroj na stlačený vzduch jednotku údržby s mlhovou
maznicí (není součástí dodávky). Případně přidejte před
každým uvedením nástroje na stlačený vzduch do provozu 3–5 kapek oleje do přípojky stlačeného vzduchu.
• Pneumatická hadice (není obsažena v dodávce) by neměla být delší než 15 metrů a měla by mít vnitřní průměr
minimálně 8 mm, aby se zabránilo ztrátě tlaku.
• m Pozor! Nebezpečí pádu díky neodborně
instalovaným pneumatickým hadicím! Pneumatické hadice instalujte tak, aby nebyly
položeny přes cesty a naplocho doléhaly na
podlahu.
• Pamatujte na to, že maznice vedení má být umístěna
ve stejné výšce jako vedení, resp. úrovni jako pracovní
přístroj.
Mazání
• Pokud je nástavec po provozu na konci nasazení
(šestihran) lehce navlhčený olejem, je olej správně nastaven.
• Pokud olej vystupuje na ventilu ovládacího tělesa nebo
proudí podél nástavce, je nastaveno příliš velké množství
oleje.
• Používejte prosím speciální olej pro stlačený vzduch Důležité: Používejte jen olej bez obsahu pryskyřice!
Montáž škrabky (obr. 5)
Přimontujte čepel škrabky (7E) pomocí šroubů (7B), pojistné
podložky (7C) a matice (7D) k držáku (7A).
Potřebný nástroj: Vidlicový klíč 17 mm (není obsažen v
rozsahu dodávky)
7. Montáž
Pneumatický multifunkční nástroj je z výroby kompletně
smontovaný.
CZ
45
9. Provoz
Výměna nástroje pro použití
m Nebezpečí zranění nástrojem! K nasazování
nebo výměně nástrojů musí být z přístroje zásadně vypuštěn tlak, protože přístroj se při chybné manipulaci může nenadále spustit.
Při manipulaci s ostrými, špičatými nebo horkými nástroji vždy noste vhodné ochranné rukavice k zamezení zranění.
Noste ochranné brýle!
Používejte výhradně originální nástroje nebo nástroje, výslovně schválené výrobcem pro používání pro tento pneumatický
přístroj.
Nasazení nástroje (obr. 2-3)
1 Držte pneumatický přístroj upínáním nástroje (3) směrem
nahoru. Opřete ho na druhém konci o zem.
2 Nasaďte nástavec (7-11) šestihranem do potřebného
vyrovnání do upínání nástroje (3).
3 Posuňte druhou rukou posuvnou objímku (4) dolů, až
nástavec (7-11) sklouzne do upnutí. Posuvnou objímku (4)
opět posuňte zpět.
4 Zkontrolujte tahem za nástavec (7-11), zda správně
zaskočil do upínání nástroje (3).
Vyjmutí nástroje pro použití:
5 Posuňte posuvnou objímku (4) dolů až do poloviny.
6 Vytáhněte druhou rukou nástavec (7-11). Posuvnou objímku (4) opět posuňte zpět.
m Pozor! Nebezpečí zranění odlétávajícím
nástrojem. Při každé výměně nástroje dbejte na to, aby
upínání nástroje (3) nevykazovalo silné známky opotřebení
nebo bylo velmi silně vytlučené. Dbejte dále na to, aby byl
šestihran na nástroji v bezvadném stavu. Po každé výměně
nástroje dbejte na jeho pevné usazení.
Připojení hadice (obr. 4)
Zkontrolujte těsnost pneumatických hadic a spojek. Při netěsnostech přerušte přívod stlačeného vzduchu a vyměňte
hadici!
1 Připojte hadici (není obsažena v dodávce) ke zdroji stlačeného vzduchu (např. ke kompresoru) a otevřete přívod
stlačeného vzduchu.
2 Připojte hadici (1A) k přípojce (1) na pneumatickém
přístroji. Dbejte přitom na to, aby se pneumatický přístroj
samočinně nespustil. Pokud by se to stalo, odpojte ihned
pneumatickou spojku. Nechte pneumatický přístroj opravit v odborné dílně nebo u výrobce.
Práce s přístrojem
m Pozor! Nebezpečí těžkých až smrtelných zranění, pokud je přístroj - i bez nástroje - nasměrován proti lidem nebo zvířatům, a pokud se
osoby nebo zvířata nachází v nebezpečné oblasti. Nesměrujte přístroj nikdy proti lidem nebo
zvířatům.
Obsluha je odpovědná za to, aby se v nebezpečné oblasti
přístroje nenacházely žádné osoby nebo zvířata.
46
CZ
UPOZORNĚNÍ! Beranidlo přístroje pracuje jen
tehdy, když je nástroj v kontaktu se zpracovávaným materiálem. Tato funkce slouží jako ochrana proti poškození přístroje.
1 Stiskněte vybavovací páku (6) pro přivedení stlačeného
vzduchu do beranidla a spusťte pneumatický přístroj.
2 Pneumatický přístroj při práci vždy držte oběma rukama:
–– Držte jednou rukou pneumatický nástroj za násadu
(5) nebo rukojeť (2) a druhou rukou vybavovací
páku (6).
3 Upozornění! Držte nástavec (7-11) u zpracovávaného materiálu. Neprovozujte pneumatický přístroj bez
kontaktu s materiálem!
4 Zvedání je možné omezeně. Příliš silné zvedání může
vést ke zlomení násady (5) nebo nástavce (7-11).
m Nebezpečí zranění! Nebezpečí pádu při prasknutí násady nebo nástroje nečekaným přemístěním hmotnosti.
5 Když uvolníte vybavovací páku (6), přeruší se přívod
stlačeného vzduchu.
6 Pneumatický přístroj se zastaví s krátkou dobou doběhu.
m Nebezpečí zranění! Nebezpečí těžkých nebo
smrtelných zranění nebo poškození přístroje, resp.
nástroje, pokud je vybavovací páka (6) trvale
zaaretovaná.
Kontrolujte nejpozději po 2 provozních hodinách, zda je na
upínání nástroje olejový film. Pokud tomu tak není, kápněte
několik kapek speciálního oleje do přípojné hadice (1).
Při větších přítlačných silách je účelné mazání šestihranu
upínání nástroje (7-11) tukem.
Příliš malé množství oleje vede k poškození přístroje a nástroje (7-11).
Konec práce
• Přerušte napájení stlačeným vzduchem.
• Vyjměte nástroj z přístroje.
10. Čištění
Zařízení maximálně chraňte před prachem a znečištěním.
Otřete přístroj čistým hadrem nebo jej pomocí stlačeného
vzduchu s nízkým tlakem ofoukejte.
• Doporučujeme, abyste nářadí ihned po každém použití
vyčistili.
• Univerzální pneumatický nástroj vyčistěte hadříkem. Nepoužívejte žádné chemické čisticí prostředky. Zajistěte,
aby byly všechny pohyblivé díly namazány olejem.
• Čistěte nářadí pravidelně vlhkým hadrem a trochou tekutého mýdla. Nepoužívejte žádné čisticí prostředky nebo rozpouštědla; mohly by poškodit plastové díly nářadí. Dbejte
na to, aby se dovnitř nářadí nemohla dostat žádná voda.
11. Údržba
Před údržbou a čištěním vždy stroj odpojte od zdroje stlačeného vzduchu!
Při jakékoli údržbě a čištění vždy noste rukavice, ochranné
brýle a vhodnou ochrannou masku proti prachu!
Pokud by se dostala pokožka do kontaktu s nebezpečným
prachem, může to vést k vážné dermatitidě.
Pokud je během údržby produkován nebo vířen prach, hrozí
jeho vdechnutí.
Pokud zajistíte pravidelný přívod oleje k přístroji, je přístroj bezúdržbový.
Před každým použitím pohyblivých dílů doporučujeme provést odpovídající mazání (viz obr. 6).
12. Skladování
Univerzální pneumatický nástroj bez použitého nástroje (7-11) skladujte dobře namazaný olejem, nastojato, naležato nebo zavěšený
příklepovým ústrojím směrem dolů.
Upozornění
• Pokud univerzální pneumatický nástroj nepoužíváte, uchovávejte ho na suchém, dobře větraném místě, chráněném proti mrazu (1025 °C) a mimo dosah dětí, např. na vysoké skříni nebo na uzamčeném místě.
• Univerzální pneumatický nástroj, návod k obsluze, a příp. příslušenství skladujte podle možnosti společně v originálním obalu. Tak
máte stále po ruce všechny informace a díly.
m Hnojiva a další zahradní chemikálie obsahují látky, které mohou působit silně korozivně na kovové díly. Neskladujte přístroj v blízkosti těchto látek.
13. Přeprava
Po skončení práce a před každou přepravou nástroj pro použití vyjměte z univerzálního pneumatického nástroje. Tím se minimalizuje
nebezpečí úrazu.
Zajistěte univerzální pneumatický nástroj odpovídajícím způsobem při přepravě v nebo na vozidlech (nebezpečí převrácení / vyklouznutí).
14. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno
zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci
zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Obal se skládá z ekologicky vhodných materiálů, které můžete zlikvidovat v místních recyklačních střediscích.
O možnostech ke zlikvidování vysloužilých přístrojů se dozvíte ve správě Vaší obce či města.
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem!
CZ
47
15. Odstraňování závad
Závada
Možná příčina
Odstranění
Pneumatický přístroj netluče
nebo příliš malou silou
Písty v tělese z důvodu nedostatku
mazání olejem zkorodované
Zatlačte píst skrz upínání nástroje pomocí úderníku zpět
Nalijte malé množství speciálního oleje do přípojné hadice a
do upínání nástroje
Přistroj krátce uveďte do provozu bez nástroje
Opravu musí provést specializovaná dílna
Pneumatickou hadici došlo ke vniknutí
nečistoty
Použito příliš mnoho mazacího oleje
nebo je voda v beranidle
Odevzdaný výkon zdroje vzduchu
příliš nízký
Přistroj krátce uveďte do provozu bez nástroje
Nástavec již nezaskakuje do
upínání nástroje nebo nedrží
Nástroj nebo upínání nástroje
vytlučené.
Opravu musí provést specializovaná dílna
Nástavec nelze zasunout
nebo vyjmout
Nečistota v posuvné objímce brání
odjištění
Opravu musí provést specializovaná dílna
Přístroj přejde do
nepřetržitého provozu bez
stisknutí vybavovací páky
Vadný ventil
Opravu musí provést specializovaná dílna
Použijte zdroj vzduchu s vyšší odevzdaným výkonem
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp.
jsou potřebné jako spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Nástroje pro použití
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
48
CZ
16. Záruční list
Važena zakaznice, važeny zakazniku,
naše výrobky podléhají přísné kontrole kvality. Pokud i přesto tento přístroj bezvadně nefunguje, velice toho litujeme a prosíme Vás, abyste
se obrátili na náš zákaznický servis, jehož adresa je uvedena na tomto záručním listu. Rádi Vám budeme k dispozici také telefonicky na
níže uvedeném servisním čísle. Pro uplatňování nároků na záruku platí následující:
• Tyto záruční podmínky upravují dodatečný záruční servis. Vašich zákonných nároků na záruku se tato záruka netýká. Náš záruční servis
je pro Vás bezplatný.
• Záruční servis se vztahuje výhradně na nedostatky, které lze odvodit z vad materiálu nebo výrobních vad a je také omezen pouze na
odstranění těchto nedostatků, resp. výměnu přístroje. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Záruční smlouva tak není realizována, pokud byl přístroj používán v
živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. Z naší záruky je dále vyloučeno poskytnutí
náhrady za dopravní škody, škody způsobené nedodržováním montážního návodu nebo z důvodů neodborné instalace, nedodržování
návodu k použití (jako např. připojení na chybné síťové napětí nebo druh proudu), nedovoleného nebo neodborného používání (jako
např. přetížení přístroje nebo použití neschválených vložných nástrojů nebo příslušenství), nedodržování pokynů pro údržbu a bezpečnostních pokynů, vniknutí cizích těles do přístroje (jako např. písek, kameny nebo prach), použití násilí nebo poškození v důsledku cizích
vlivů (jako např. škody způsobené pádem), jakož také běžného opotřebení způsobeného používáním.
Nárok na záruku zaniká, pokud bylo do přístroje již zasahováno
• Záruční doba činí 3 roky a začíná datem koupě přístroje. Nároky na záruku před vypršením záruční doby je třeba uplatňovat během
dvou týdnů od zjištění defektu. Uplatňování nároků na záruku po vypršení záruční doby je vyloučeno. Oprava nebo výměna přístroje
nevede k prodloužení záruční doby, ani k zahájení nové záruční doby za provedený výkon pro přístroj nebo pro případné zamontované
náhradní díly. Toto platí také v případě servisu v místě Vašeho bydliště.
• Při uplatňování Vašeho nároku na záruku zašlete prosím přístroj bez poštovného na níže uvedenou adresu. Přiložte originál prodejního
dokladu nebo jiného datovaného potvrzení o koupi. Pokladní lístek si proto dobře uložte jako důkaz! Popište nám prosím pokud možno
přesně důvod reklamace. Je-li defekt přístroje v našem záručním servisu obsažen, obdržíte obratem opravený nebo nový přístroj.
Samozřejmě rádi za úhradu nákladů odstraníme defekty na přístroji, které nespadají nebo již nespadají do rozsahu záruky. K tomu nám
přístroj prosím zašlete na naši servisní adresu.
Servisní horká linka (CZ):
+800 4003 4003
(0,00 €/Min.)
Adresa elektronické pošty (CZ):
[email protected]
Adresa servisního střediska (CZ):
GARLAND distributor s.r.o.
Hradecká 1136
CZ - 50601 Jicín
CZ
49
50
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den
PL normami
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i
hereby declares the following conformity under the EU Directive and
LT
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour
HU ségi nyilatkozatot teszi a termékre
dichiara la seguente conformità s econdo le direttive e le normative UE per
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med neden-
HR sljedece artikle
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrek-
RS
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja
RO UE pentru articolul
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och stan-
BG норми за артикул
DE Artikel
GB standards for the following article
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfelelo-
FR l’article
IT l‘articolo
ES para el artículo
PT o seguinte artigo
DK stående EUdirektiver og standarder
NL king hebbende EG-richtlijnen en normen
ovime izjavljuje da postoji s ukladnost prema EU-smjernica i normama za
potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama za artikal
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor
FI standardit
SE darder för följande artikeln
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и
Marke / Brand: Parkside
Art.-Bezeichnung / Article name:
DRUCKLUFT-UNIVERSALWERKZEUG - PDUW 280 A1
MULTI-PURPOSE AIR TOOL - PDUW 280 A1
OUTIL UNIVERSEL À AIR COMPRIMÉ - PDUW 280 A1
Art.-Nr. / Art. no.: 3909601974; 3909601976 - 3909601980; 39096019915
Ident.-Nr. / Ident. no.: 01001 - 23250
2014/29/EU
2004/22/EC
89/686/EC_96/58/EC
2014/35/EU
2014/68/EU
90/396/EC
2014/30/EU
2011/65/EU*
X
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
X
X
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Certificate No.:
Noise: measured LWA = 100.7 dB(A); guaranteed LWA = 105
dB(A) P = xx KW; L/Ø = cm
Notified Body: Société Nationale de Certification et
d’Homologation, Luxembourg
Notified Body No.: 0499
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
EN ISO 11148-4:2012
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 11.06.2018
__________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2018
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
28
27
29
30
32
31
33
36
37
36
32
33
35
37
34
35
38
38
34
35
SCHEPPACH FABRIKATION VON HOLZBEARBEITUNGSMASCHINEN GMBH
Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen
Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations · Stand van de informatie · Stav informací
Update: 08 / 2018 · Ident.-No.: 307720_39096019915
IAN 307720
8