CYBEX SOLUTION X-FIX Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Gebruikershandleiding
28
CHER CLIENT
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X-FIX. LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES
FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX
NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X-FIX. WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE
DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X-FIX VOLLEDIG HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT
EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN
VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
DRODZY KLIENCI!




30
INSTRUKCJA SKRÓCONA .......................................................................1
 ...........................................................................2
.................................................29
 ...............................................................32
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ...........................32
 ..................................................................... 32
 .............................................34
............................36
WYJMOWANIE FOTELIKA SOLUTION X-FIX Z SAMOCHODU ................ 38
ZABEZPIECZENIE DZIECKA ..................................................................... 40
ZAPNIJ DZIECKU PASY ...........................................................................40
CZY DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? ....................................42
 ....................................................................42
KONSERWACJA .....................................................................................44
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ....................................................................44
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA ................................ 44
CZYSZCZENIE .........................................................................................46
 ....................................46
 ........................................................................46
UTYLIZACJA ...........................................................................................48
GWARANCJA ........................................................................................48



Uwaga!
modelu.
Uwaga! 


 
BEKNOPTE HANDLEIDING .......................................................................1
WAARSCHUWING / LET OP .....................................................................2
TOELATING - KWALIFICATIE ...................................................................29
EERSTE INSTALLATIE ................................................................................32
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE ............................................32
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN ........................................................ 32
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO ............................................................... 34
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN .......................36
VERWIJDEREN VAN DE SOLUTION X-FIX ............................................... 38
HET KIND VEILIG VASTZETTEN ................................................................40
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN ................................40
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET? ............................................................42
HOOFDSTEUN VERSTELLEN ...................................................................42
PRODUCTONDERHOUD........................................................................44
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN ............................................44
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN..............................44
REINIGEN ...............................................................................................46
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL .........................................................46
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT ................................................... 46
VERWIJDERING .....................................................................................48
GARANTIE ..............................................................................................48



Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen
van het produkt verschillen.
Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de
elastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning.
NL INHOUD
32
EERSTE INSTALLATIE
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN


andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In

Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in
hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie
van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal
comfort.



portieren.
De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met
behulp van geleideschoen (b).
Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun

optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11
standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig
te gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de
hoofdsteun en de schouder van het kind passen.
Zet uw kind in het kinderzitje
Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te
ontgrendelen.
Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.
Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun (e)
automatisch vergrendeld.
Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen
indien u iets wenst na te lezen. U kan de handleiding onder de elastische
bekleding aan de achterkant van de rugleuning bewaren.

DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA











samochodu).

(b).







dwa palce.






Uwaga!


34
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of


In auto‘s met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver
mogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt
van de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het
zitje in een normale rechtopstaande positie staan!
De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.

driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren
wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind
doorgaans blootgesteld aan hogere risico‘s in geval van een ongeval.
Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankering



goedgekeurde auto‘s. Deze lijst wordt regelmatig aangepast en kan

In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden
vastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende:




door het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet



mag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de


de hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een
passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met

dat de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst

Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.




razie wypadku.

























samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem
do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych










Uwaga!
36



















Uwaga!


Uwaga!



Uwaga!

INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN

wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i).


te bewegen
Trek zo ver mogelijk aan de connectoren (w).

installatiehulpstukken wijzen.

ISOFIX verankeringspunten vastklikken (i).
Controleer dat het zitje goed vastzit door eraan te trekken.



kinderautozitje.

connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met
het voertuig te verbinden.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalen
haken per zitje die zich tussen de rugsteun en de zitting van uw voertuig
bevinden. In geval van twijfel, gelieve de handleiding van uw voertuig te
raadplegen.
Opgelet!
de connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door

trekken.
Tip!

38
HET KIND VEILIG VASTZETTEN
VERWIJDEREN VAN DE SOLUTION X-FIX.
Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit.
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) door gelijktijdig de rode

Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u).


connectoren tot het einde.
Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van
de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat.
Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen van

Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder het
kinderzitje.
Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit
trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich
optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan.
Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan

volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan
aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v)
onderaan het kinderzitje.
Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
Schade en vlekken zouden een een vlot gebruik kunnen belemmeren.
Opgelet!
enz.) kan het gebruik van kinderveiligheidzitjes slijtagesporen achterlaten.
Om dit te vermijden, moet u een dekentje of handdoek onder het
kinderzitje leggen.



uw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan!
WYJMOWANIE FOTELIKA SOLUTION X-FIX Z SAMOCHODU







Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega jego


ZABEZPIECZENIE DZIECKA

samochodu.










umieszczonej na spodzie fotelika.
Uwaga! Fotele samochodowe o delikatnej tapicerce (np.z weluru,






Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik CYBEX Solution

40


het zitje niet in deze auto worden gebruikt.



DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en
leid deze vuw kind langs naar het gordelslot.
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een

Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het
kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f)
strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen
tegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten
beide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot
bevestigd zijn.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding
(g) in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op
dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en
de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan
door de hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de
hoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten
dat de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet
straktrekken.
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!










ZAPNIJ DZIECKU PASY





obu stron siedziska (d).






Uwaga!


42
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?
HOOFDSTEUN VERSTELLEN



raakt.

rit telkens te controleren dat ...

dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt
deze verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende
standen worden gezet.
Let op!

Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de
achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet
optimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding
van opzij.
dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.
dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het
zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
 dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
 het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met de

 dat de rugsteun (a) van het kinderzitje volledig aansluit tegen de
achterste autozetel. Hierdoor blijft het kinderzitje steeds goed rechtop.
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?













Uwaga!


Uwaga!



siedziska.





 
 siedzisko fotelika jest po obu stronach odpowiednio zamocowane

 


44
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
VERWIJDEREN BEKLEDING VAN DE RUGLEUNING
Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen,
dient u het volgende in acht te nemen:
De bekleding van het zitje bestaat uit drie delen, die aan het zitje
zijn bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle
bevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillende
bekledingsdelen verwijderen.
Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op
eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische
onderdelen moeten foutloos werken.
Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde
delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het
zitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dient
het door de fabrikant te worden gecontroleerd.
1. Trek de hoofdsteun(e) in de hoogste positie, doormiddel van de
verstelgreep(h) achter de hoofdsteun.
2. Om de hoofd te verwijderen (e) trek tegelijkertijd aan de greep(h) en de
onderrand van de van de rugleuning (a) nu kan de hoofdsteun volledig
worden verwijderd.
3. Nu kunt u de bekleding verwijderen
4. Voor montage trek aan de handgreep (h) en plaats de hoofdsteun (e) in
de rugleuning (a).
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden
gebruikt.
KONSERWACJA
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA














1. 
2. 

3. 
4. 
(e) w oparcie (a).

46
REINIGEN
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL

stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel
onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via
uw leverancier.

gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar –
te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter

aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te
nemen:
Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct
zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doek
worden afgedekt.
Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadiging
of vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient
de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodig
vervangen te worden.
Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen
defect.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De

met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding
apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding
niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde
detergent en warm water afwassen.
Waarschuwing! Gebruik beslist nooit chemische of blekende
reinigingsmiddelen!


moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd en zo nodig ook

CZYSZCZENIE





















Uwaga!





detergentem.

czyszczenia ani wybielaczy!



48
VERWIJDERING
GARANTIE
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de
correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent
afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het
kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker
in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving
omtrent afvalverwerking in uw regio op.
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie
en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in
de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie) In het
geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het
product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de
winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met
datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan
derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op
eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar
breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo
verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer,
lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen
schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur,
verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in
het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met
de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door
daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen
zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed
op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen
vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een
schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
UTYLIZACJA
GWARANCJA

































CYBEX GmbH

Tel.: +49 921 78 511-0


Documenttranscriptie

CHER CLIENT Merci d‘avoir choisi d‘acheter le Solution X-fix. Lors de son développement. Nous nous sommes focalisés sur la sécurité. Le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes actuelles les plus strictes. BESTE KLANT! Dank u voor het aankopen van de CYBEX Solution X-fix. Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CYBEX Solution X-fix volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Het product is onder speciale kwaliteitscontroles vervaardigd en voldoet aan de strengste veiligheidseisen. DRODZY KLIENCI! Bardzo dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CYBEX Solution X-fix. Możemy Państwa zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX Solution X-fix, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa. 28 NL INHOUD PL Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning. Uwaga! Instrukcję zawsze przechowuj pod ręką, aby w każdej chwili można było do niej zajrzeć (np. pod elastyczną osłonką znajdującą się z tyłu oparcia). Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen. Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w zależności od modelu. Beknopte handleiding........................................................................1 Waarschuwing / Let op......................................................................2 Toelating - kwalificatie....................................................................29 Eerste installatie.................................................................................32 Aanpassen aan de lichaamslengte.............................................32 Afstellen van de hoofdsteun.........................................................32 De juiste positie in de auto................................................................34 Installatie van het Autozitje met Connectoren........................36 Verwijderen van de Solution X-fix................................................38 Het kind veilig vastzetten.................................................................40 De veiligheidsriem van uw kind bevestigen.................................40 Is uw kind veilig vastgezet?.............................................................42 Hoofdsteun verstellen....................................................................42 Productonderhoud........................................................................44 Bekleding van het zitje verwijderen.............................................44 De bekleding van de rugsteun verwijderen..............................44 Reinigen................................................................................................46 Wat te doen na een ongeval..........................................................46 Duurzaamheid van het product....................................................46 Verwijdering......................................................................................48 Garantie...............................................................................................48 Instrukcja skrócona........................................................................1 Ostrzeżenie / Uwaga............................................................................2 Dopuszczenie do użytku – norma.................................................29 Pierwszy montaż fotelika................................................................32 Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka............................32 Regulacja zagłówka......................................................................32 Właściwe miejsce w samochodzie..............................................34 Mocowanie fotelika za pomocą zaczepów............................36 Wyjmowanie fotelika Solution X-fix z samochodu.................38 Zabezpieczenie dziecka......................................................................40 Zapnij dziecku pasy............................................................................40 Czy dziecko jest dobrze zabezpieczone?.....................................42 Odchylany zagłówek.....................................................................42 Konserwacja......................................................................................44 Zdejmowanie tapicerki.....................................................................44 Zdejmowanie tapicerki z oparcia fotelika.................................44 Czyszczenie..........................................................................................46 Postępowanie po wypadku drogowym.....................................46 Trwałość produktu .........................................................................46 Utylizacja............................................................................................48 Gwarancja.........................................................................................48 Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel belang dat u de CYBEX Solution X-fix installeert en gebruikt aan de hand van de instructies in deze handleiding. SPIS TREŚCI Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CYBEX Solution X-fix oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. 30 EERSTE INSTALLATIE Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal comfort. Pierwszy montaż fotelika Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem i zabezpieczeniem barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połączenie obu części zapewni Twojemu dziecku wygodę i najlepszą ochronę. Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X-fix mogen niet afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk. Ostrzeżenie! Części fotelika CYBEX Solution X-fix nie wolno używać osobno lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych firm lub z innej serii produktów, ponieważ powoduje to natychmiastowe unieważnienie certyfikatu dopuszczenia do użytku. De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met behulp van geleideschoen (b). Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania (b). Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen indien u iets wenst na te lezen. U kan de handleiding onder de elastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning bewaren. Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geen losse of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeeld door verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van de portieren. AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun (e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11 standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig te gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de hoofdsteun en de schouder van het kind passen. Uwaga! Powinna być zawsze pod ręką, aby móc do niej w każdej chwili zajrzeć. Przechowuj instrukcję pod elastyczną osłonką znajdującą się z tyłu oparcia. AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN • Zet uw kind in het kinderzitje • Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te ontgrendelen. • Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten. • Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun (e) automatisch vergrendeld. Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikowe części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego używania pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwi samochodu). Dostosowanie fotelika do WZROSTU dziecka Tylko dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) do najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 11 pozycjach. Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba go regulować osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce. Regulacja zagłówka • Umieść dziecko w foteliku. • Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie barkowe i zagłówek. • Teraz możesz ustawić obie części (e) na wybranej wysokości. • Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagłówek (e) zablokują się automatycznie w wybranej pozycji. 32 DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO De CYBEX Solution X-fix kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico‘s in geval van een ongeval. Właściwe miejsce w samochodzie Fotelik CYBEX Solution X-fix może być używany na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą. Generalnie zalecamy wybór tylnego siedzenia samochodu, ponieważ na przednim dziecko jest narażone na większe niebezpieczeństwo w razie wypadku. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken. Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX Solution X-fix nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu pasa bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku. Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankering met X-fix connectoren. Bij gevolg kan het kinderzitje enkel gebruikt worden in auto‘s die binnen de „semi-universele “installatiecategorie vallen. Ingesloten vindt u een lijst met goedgekeurde auto‘s. Deze lijst wordt regelmatig aangepast en kan steeds bij ons ofonline op www.cybex-online.com verkregen worden. In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende: • In auto‘s met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt van de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale rechtopstaande positie staan! • De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd. Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste gordelbevestigingspunt van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan worden veranderd, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze auto. Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet. Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin de passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje mag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de rijrichting in bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de passagierszitplaats geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat de hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met de gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt dat de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst worden in geval van een noodstop of een ongeluk. Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. Samochody powinny mieć możliwość zamocowania fotelika za pomocą dodatkowych łączników X-fix. Dlatego fotelik ten może być używany tylko w samochodach, które należą do „półuniwersalnej“ kategorii instalacyjnej i które znajdują się na załączonej liście dopuszczonych pojazdów. Lista ta jest regularnie uaktualniana i jej aktualną wersję można uzyskać od nas lub znaleźć na stronie internetowej www.cybex-online.com. W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu. Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń: • Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem. • Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu. Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie do tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób ustawić fotelika CYBEX Solution X-fix na żadnym siedzeniu (np. przesuwając siedzenie samochodu do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu. Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku. Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji czy gwałtownego hamowania. Uwaga! Nie należy nigdy zostawiać dziecka w foteliku bez opieki. 34 INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-fix connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te verbinden. Mocowanie fotelika za pomocą zaczepów Dzięki zaczepom X-fix, które umożliwiają stabilne zamocowanie fotelika w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo Twojego dziecka. Dziecko powinno mieć nadal zapięte 3-punktowe pasy bezpieczeństwa. • Verbind de twee ingesloten X-fix installatie-hulpstukken (de langere stukken wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i). • Połącz dwa załączone elementy pomocnicze X-fix (ich dłuższa część powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (i). Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalen haken per zitje die zich tussen de rugsteun en de zitting van uw voertuig bevinden. In geval van twijfel, gelieve de handleiding van uw voertuig te raadplegen. Uwaga! Uchwyty ISOFIX (i) to dwa metalowe haki znajdujące się w szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu. • Voor aanpassingen dient u de X-fix knoppen aan de onderkant van het zitje te bewegen • Trek zo ver mogelijk aan de connectoren (w). • Draai de X-fix connectoren 180° zodanig dat ze in de richting van de installatiehulpstukken wijzen. • Przesuń dźwignię (v) znajdującą się na spodzie siedziska fotelika. • Wyciągnij zaczepy (w) najdalej jak to możliwe. • Obróć zaczepy X-fix o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów pomocniczych. Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (x) van de connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door gelijktijdig de rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken. Uwaga! Upewnij się, że oba zielone przyciski zabezpieczające (x) zaczepów nie są wyciśnięte. W razie potrzeby zwolnij zaczep, wciskając i przesuwając czerwony przycisk zwalniający (y). Powtórz te same czynności dla drugiego zaczepu. • Duw beide X-fix connectoren (w) in de installatie-hulpstukken totdat ze in de ISOFIX verankeringspunten vastklikken (i). • Controleer dat het zitje goed vastzit door eraan te trekken. • De groen veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y). • U kan de positie van het zitje nu aanpassen met de X-fixknop onderaan het kinderautozitje. • Wsuń oba zaczepy X-fix (w) do elementów pomocniczych, aż usłyszysz, że zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (i). • Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany. • Zielone przyciski zabezpieczające (x) powinny być widoczne z obu stron i powinny wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y). • Za pomocą dźwigni (v) znajdującej się na spodzie fotelika możesz teraz ustawić fotelik w pożądanej pozycji. Tip! Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Het zitje in het voertuig installeren“. Uwaga! Dodatkowe informacje znajdziesz w punkcie „Umieszczanie fotelika w samochodzie“. • Nu kan u uw kind vastmaken, zie „Vastmaken van het kind“. • Możesz teraz zapiąć dziecku pasy. Zajrzyj do punktu „Zapnij dziecku pasy“. 36 VERWIJDEREN VAN DE SOLUTION X-FIX. Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit. Wyjmowanie fotelika Solution X-fix z samochodu Wykonaj wszystkie czynności instalacyjne w odwrotnej kolejności. • Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) door gelijktijdig de rode ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen. • Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u). • Draai de X-fix connectoren met 180°. • Beweeg de X-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de X-fix connectoren tot het einde. • Zwolnij zaczepy ISOFIX (w), wciskając i przesuwając czerwone przyciski zwalniające (x). • Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u). • Obróć zaczepy X-fix o 180°. • Przesuń dźwignię (v) znajdującą się na spodzie fotelika i wciśnij zaczepy X-fix do końca. Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken. Schade en vlekken zouden een een vlot gebruik kunnen belemmeren. Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega jego uszkodzeniu lub poplamieniu. Uszkodzenia lub plamy mogłyby mieć wpływ na sprawność fotelika. HET KIND VEILIG VASTZETTEN Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel. Zabezpieczenie dziecka Umieść fotelik CYBEX Solution X-fix na odpowiednim siedzeniu samochodu. • Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat. • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Solution X-fix nie może być w żadnym razie ustawiony w pozycji do spania. • Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan voor dat de rugsteun van de Solution X-fix goed recht staat en volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v) onderaan het kinderzitje. • Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen van gevoelig materiaal (zoals fluweel, leder, enz.) slijtagesporen veroorzaken. Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder het kinderzitje. • Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan. Opgelet! De rugsteun van de Solution X-fix moet steeds nauw tegen de rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de autozetel aangeduwd worden. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan! Opgelet! Op sommige kwetsbare zetelbekledingen (bv. fluweel, leder, enz.) kan het gebruik van kinderveiligheidzitjes slijtagesporen achterlaten. Om dit te vermijden, moet u een dekentje of handdoek onder het kinderzitje leggen. • Korzystając z uchwytów ISOFIX w samochodzie, upewnij się, że oparcie fotelika Solution X-fix ściśle przylega do oparcia siedzenia samochodowego. Można to wyregulować za pomocą dźwigni (v) umieszczonej na spodzie fotelika. • Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie. Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o każdym nachyleniu. Ostrzeżenie! Oparcie fotelika Solution X-fix powinno dokładnie przylegać do górnej części fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik CYBEX Solution X-fix powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji. Uwaga! Fotele samochodowe o delikatnej tapicerce (np.z weluru, skórzane itd.) mogą ulec zabrudzeniu lub uszkodzeniu przez dziecięcy fotelik samochodowy. Aby tego uniknąć, należy w takiej sytuacji podłożyć pod fotelik koc lub ręcznik. 38 DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot. Zapnij dziecku pasy Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare „KLIK“ vergrendelen. Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w klamrze. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f) strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten beide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn. Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze auto worden gebruikt. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy (n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy i biodrowy należy przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej. De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn. Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron siedziska (d). Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet straktrekken. Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen. Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby. Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g) in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast. Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry. Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne, dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie. Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna dosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu. Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną. 40 IS UW KIND VEILIG VASTGEZET? Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een rit telkens te controleren dat ... Czy Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone? Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy … • dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is. • dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is. • dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de schoudersteun loopt. • dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt. • dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is. • het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met de X-fix connectoren en de ISOFIX verankeringspunten • dat de rugsteun (a) van het kinderzitje volledig aansluit tegen de achterste autozetel. Hierdoor blijft het kinderzitje steeds goed rechtop. • pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska. • pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) odstrony klamry zamykającej. • pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym • pas przebiega ukośnie do tyłu. • pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony. • siedzisko fotelika jest po obu stronach odpowiednio zamocowane za pomocą zaczepów X-fix i uchwytów ISOFIX. • oparcie (a) fotelika ściśle przylega do oparcia tylnego siedzenia samochodowego. Gwarantuje to, że fotelik pozostanie cały czas w pozycji pionowej. Let op! De groen veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y). Uwaga! Zielone przyciski zabezpieczające (x) powinny być widoczne z obu stron i powinny wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y). Odchylany zagłówek Fotelik CYBEX Solution X-fix posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza główkę Twojego dziecka przed opadaniem do przodu, kiedy dziecko zaśnie. Ponadto sprawia, że jazda samochodem jest dla dziecka wygodniejsza. HOOFDSTEUN VERSTELLEN De CYBEX Solution X-fix heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt deze verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit. Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet optimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding van opzij. Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała się wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej funkcji ochronnej w przypadku bocznego zderzenia. Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende standen worden gezet. Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia zagłówka i ustawić go w 3 różnych pozycjach. Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de hoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond raakt. Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można blokować żadnymi przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w razie wypadku. 42 ONDERHOUD VAN HET PRODUKT Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het volgende in acht te nemen: Konserwacja Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten foutloos werken. • Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dient het door de fabrikant te worden gecontroleerd. • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. • Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami. • Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do przeglądu. BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN De bekleding van het zitje bestaat uit drie delen, die aan het zitje zijn bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle bevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillende bekledingsdelen verwijderen. Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk. Zdejmowanie tapicerki Tapicerka składa się z trzech elementów, które przytwierdza się do fotelika za pomocą rzepów lub zatrzasków. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć. Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt. VERWIJDEREN BEKLEDING VAN DE RUGLEUNING 1. Trek de hoofdsteun(e) in de hoogste positie, doormiddel van de Ostrzeżenie! Nie wolno używać fotelika bez tapicerki. verstelgreep(h) achter de hoofdsteun. 2. Om de hoofd te verwijderen (e) trek tegelijkertijd aan de greep(h) en de onderrand van de van de rugleuning (a) nu kan de hoofdsteun volledig worden verwijderd. 3. Nu kunt u de bekleding verwijderen 4. Voor montage trek aan de handgreep (h) en plaats de hoofdsteun (e) in de rugleuning (a). Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności. ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA 1. Ustaw zagłówek (e) w najwyższej pozycji używając uchwytu regulacji (h). 2. Aby zdjąć zagłówek (e) jednocześnie pociągnij za uchwyt (h) oraz dolną krawędź górnej części oparcia (a). Całkowicie zdejmij zagłówek (e). 3. Teraz można zdjąć tapicerkę z oparcia. 4. Aby z powrotem założyć zagłówek pociągnij za uchwyt (h) i włóż zagłówek (e) w oparcie (a). 44 REINIGEN Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X-fix stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier. Czyszczenie Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Solution X-fix, ponieważ jest ona również niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX. Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen. Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem. Waarschuwing! Gebruik beslist nooit chemische of blekende reinigingsmiddelen! Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL Als u betrokken bent geweest in een ongeval, kan het zitje schade opgelopen hebben die niet met het blote oog zichtbaar is. In dit geval moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd en zo nodig ook vervangen worden. DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT De CYBEX Solution X-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter kan worden blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen en aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te nemen: Postępowanie po wypadku drogowym Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem. • Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doek worden afgedekt. • Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadiging of vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodig vervangen te worden. • Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen defect. • Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas. • Raz do roku obejrzyj wszystkie plastikowe i metalowe elementy i sprawdź, czy nie są uszkodzone lub nie zmienił się ich kształt lub kolor. W przypadku zauważenia jakichkolwiek zmian należy wyrzucić fotelik lub oddać go do sprawdzenia przez producenta, który w razie potrzeby powinien go wymienić. • Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony lub sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony. • Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika. Trwałość produktu Fotelik CYBEX Solution X-fix stworzono tak, aby spełniał swoja funkcję tak długo, ile wynosi przedział wiekowy, w którym może być używany, czyli 9 lat (zalecany dla dzieci od 3 do 12 lat). Jednakże z uwagi na duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę następujące wskazówki: 46 VERWIJDERING Utylizacja Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op. Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. GARANTIE Gwarancja Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft. Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0 Fax.: +49 921 78 511- 999 48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

CYBEX SOLUTION X-FIX Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Gebruikershandleiding