CYBEX SOLUTION X-FIX Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
/ www.cybex-online.com
DE / EN / FR / NL / SL / HU / IT / ES / PT
SOLUTION X-fi x
USER GUIDE
C223_626_01D
1
2
1 2
4 5
6
7 8
9 10
11 12 13 14 15
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SL – Združeno Kraljestvo - Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES
KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WAARSCHUWING ! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE
BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE
INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD
Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE
PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL
D‘INSTRUCTION.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS
LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS
BETARTÁSA.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM
CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL
DE INSTRUÇÕES.
DE
EN
FR
NL
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E
COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
IT
HU
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE
UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN TUDI
RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
SL
ES
PT
1 2
3
1
2
3
4
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X-FIX ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DEAR CUSTOMER
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X-FIX WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE
AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
CHER CLIENT
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X-FIX.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
Kurzanleitung .....................................................................................................1 Résumé du manuel d‘instruction ..................................................................... 1 Short manual ......................................................................................................1
Warnung / Hinweis .............................................................................................2 Attention / A Noter ............................................................................................2Warning / Note ..................................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5 Qualification ...................................................................................................... 5Homologation ...................................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7 Première installation ..........................................................................................8First installation ................................................................................................... 8
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................13 Mettre votre enfant en sécurité ....................................................................14 Securing the child ............................................................................................14
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................17 Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................18 Is your child properly secured? .......................................................................18
Pflege ...............................................................................................................19 Entretien du siège auto ...................................................................................20Product care ....................................................................................................20
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................21 Que faire à la suite d‘un accident? ..............................................................22 What to do after an accident ........................................................................22
Anpassen an die Körpergröße .........................................................................7 Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant .....................................................8 Adjustment regarding the child‘s height ........................................................8
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7 Ajuster le repose tête ........................................................................................8Adjustment of the headrest .............................................................................8
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Befestigen des Kindersitzes mit den X-fix Rastarmen ...................................11 Installation of the car seat with connectors .................................................12 Installation du siège auto avec les connecteurs .........................................12
Ausbau des Solution X-fix ................................................................................ 13 Uninstalling the Solution X-fix ..........................................................................14 Ôter le Solution X-fix .........................................................................................14
Position correcte dans le véhicule .................................................................10 The best position in the car .............................................................................10
Anschnallen des Kindes ..................................................................................15 Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................16Fastening the seat belt of your child .............................................................16
Neigungsverstellbare Kopfstütze ................................................................... 17 Repose tête inclinable ....................................................................................18Reclining headrest ..........................................................................................18
Entfernen des Bezugs ...................................................................................... 19 Ôter la housse ..................................................................................................20 Removing the seat cover ...............................................................................20
Reinigung .........................................................................................................19 Nettoyage ........................................................................................................20 Cleaning ...........................................................................................................20
Produktlebensdauer ......................................................................................21 Durée de vie du produit ................................................................................. 22 Durability of the product ................................................................................22
Entsorgung .......................................................................................................21 Recyclage ........................................................................................................22 Disposal ............................................................................................................ 22
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX Solution X-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser An-
leitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne)
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CYBEX Solution X-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference
(e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest)
Garantie ...........................................................................................................23 Garantie ...........................................................................................................24 Warranty ........................................................................................................... 24
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X-fix comme indiqué dans le
manuel d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours
a portee de main.
5 6
04/2010
GEBRAUCHSANLEITUNG
CYBEX Solution X-fix
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt
Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre
(15–36 kg)
ZULASSUNG:
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X-fix
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une
ceinture 3 points à rétraction
automatique.
ECE R-44, Groupe II/III, 15 à 36 kg
INHALT CONTENTS CONTENU
5
6
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
DE EN FR
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X-fix dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen ande-
rer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulas-
sung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitz-
kissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. un-
ter dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank)
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außer-
dem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
(e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der
Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die
Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopf-
stütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
– Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte
Position bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und
Kopfstütze (e) automatisch ein.
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en
hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête .
Attention! Les pièces du siège auto Solution X-fix ne doivent pas être utilisées,
seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en
combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la
garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b) .
A Noter ! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à
portée de main pour référence ultérieure.
Conserver le manuel d‘instructions sous la housse élastique, située au dos
du dossier.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule .
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté
séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant
2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
– installer votre enfant dans le siège auto
– saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
– Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g.
by storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X-fix headrest (e)
in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of
the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and
the shoulders of the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
Place your child in the child seat.
Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
– Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
– As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
7 8
7
8
f
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen
mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem
Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit X-fix-Rastarmen besteht eine semi-universale
Genehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution X-fix mit ISOFIX-
CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zuge-
lassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste.
Die Typenliste wird laufend erweitert. Die aktuelle Version erhalten Sie direkt bei
CYBEX, im Fachhandel oder auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie
nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf
einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist
die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeug-
sitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern
der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Be-
achten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt
werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer
mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst ver-
letzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without using the connectors the CYBEX Solution X-fix can be installed on
all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We
generally recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle.
In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
When installing the CYBEX Solution X-fix with its ISOFIX-CONNECT system
the child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e. it
may only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of
approved cars to check your vehicle‘s compatibility.
This list is updated regularly, and the latest version can be obtained from CYBEX,
your retailer or accessed online at www.cybex-online.com.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note
the following for such cases:
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt
stays behind the belt guide of the child seat.
– You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the seat to
the front or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is
not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly
projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use
of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction
of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming
the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not
taken off when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned
against the direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened
even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting
injured by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a
crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons
d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant
du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident.
A ttention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du
milieu à l‘arrière du véhicule.
Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages X-fix.
Le siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules de
catégorie „semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des
véhicules approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle
peut être obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
– Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège passager
au maximum.
– Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut
(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en reculant
le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se trouve pas
derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés
et fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de
véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche.
Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un
monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition que
ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-
tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un siège dos à
la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture de sécurité du
véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en cas
d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre
voiture .
9 10
9
10
11 12
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos
angeschnallt.
Hängen Sie die beigelegten X-fix Einführungshilfen (u) mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitz-
platz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitz des Fahrzeugs. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
Ziehen Sie die X-fix Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus.
Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der Ein-
führungshilfen zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsknöpfe (x)
an den Rastarmen nicht herausstehen. Entriegeln Sie gegebenenfalls die
Rastarme, indem Sie den grünen Knopf drücken und die orange Entriege-
lungstaste (y) zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang auch bei dem
zweiten Rastarm.
Schieben Sie die beiden X-fix Rastarme (w) in die Einführungshilfen bis
sie mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i)
einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn he-
rauszuziehen.
Die grünen Sicherheitsknöpfe (x) müssen danach auf beiden Seiten gut
sichtbar aus dem orangen Entriegelungstasten (y) herausragen.
Mit der X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie
nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.
Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „Anschnallen des Kindes“.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will
still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
Connect the two enclosed X-fix installation aids (their longer parts
pointing upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If
in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
For adjustment move the X-fix lever (v), located on the bottom of the
seat.
Pull the connectors (w) as far out as they will go.
Rotate the X-fix connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids.
Note! Make sure that the two green safety buttons (x) of the connectors are
not sticking out. If necessary, release the connectors by pushing the green
button and by pulling back the orange release button. Repeat this
procedure with the other connector.
Push both of the X-fix connectors (w) into the installation aids until you
hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.
The green security buttons then have to be clearly visible on both sides
and stick out of the orange release buttons (y).
With the X-fix button located on the bottom of the child seat you can
now adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the
Seat in the Car”.
You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS
La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs
X-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans le
véhicule. Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points.
- Connecter les 2 installations X-fix fournies (les parties les plus longues,
pointant vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).
Note! Les points d‘ancrages ISOFIX (i) sont deux crochets métalliques situés
entre le dossier et l‘assise du siège de votre véhicule. En cas de doute, se
référer au manuel d‘instructions de votre véhicule.
– Pour ajuster, appuyer sur le bouton X-fix (v), situé au bas du siège auto.
– Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible.
Tourner le bouton connecteur X-fix à 180° de facon à ce qu‘ils pointent
en direction des aides d‘installation.
Note! Assurez-vous que les deux boutons verts ne soient pas enclanchés. Si
nécessaire, relâcher les connecteurs en poussant le bouton vert et en tirant
de nouveau sur la poignée orange. Répéter cette procédure pour l‘autre
connecteur.
– Pousser les deux connecteurs X-fix dans lespoints d‘ancrages (i).
– S‘assurer que le siège est connecté fermement en essayant de le tirer ver
soi.
Les bouttons de sécurité verts doivent être visible clairement de chaque
côté et ajuster avec la poignée orange (y).
– Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du siège.
Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le
siège dans la voiture“.
Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à
„Comment attacher l‘enfant“
11
12
1413
AUSBAU DES SOLUTION X-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die Rastarme (w), indem Sie die grünen Sicher-
heitsknöpfe (x) drücken und die orangen Entriegelungstasten (y)
zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführungshilfen (u).
Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°.
Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes
und schieben Sie die X-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isofix Rastarme vor Verunreinigun-
gen und Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
– Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten
Sie darauf, dass die Rückenlehne des Solution X-fix vollflächig an
Rückenlehne des Fahrzeugs aufliegt. Sie können diesen Abstand
mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes
einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne
(a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X-fix muss an der Lehne des Fahr-
zeuges flächig aufliegen.
Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position be-
finden!
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Ge-
brauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen.
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Release the connectors (w) by pushing the green security
buttons (x) and by pulling back the orange release buttons (y).
Pull the seat out of the installation aids (u).
Rotate the X-fix connectors by 180°.
Pull the X-fix lever located at the bottom of the child car seat and push
the X-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and
the Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged.
Damages and stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the Solution X-fix is perfectly aligned and in full contact
with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the
adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)
optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the Solution X-fix should rest flat against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should
be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your
child, the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours,
leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To
avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
ÔTER LE SOLUTION X-FIX
Inverser la procédure
– Détâcher les connecteurs (w) en poussant les boutons verts de
sécurité (x) et en tirant la poignée orange (y).
– Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u).
– Pivoter les connecteurs X-fix à 180°.
Bouger le bouton X-fix situé au bas du siège auto et pousser les
connecteurs X-fix jusqu‘à la fin.
Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et
tâches éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture .
– Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que
votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la
ceinture en cas de choc frontale.
Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer que le
dossier du Solution X-fix est parfaitement aligné et adossé au dossier
du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du siège auto et
celui de la voiture, peut être ajusté grâce à la manette située en bas
du siège auto.
– Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre
siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête
de votre voiture interfère avec la bonne installation du siège auto,
retourner-le ou ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode
à tous les types de sièges de voiture.
Avertissement! le dossier du Solution X-fix doit être aligné au dossier du
siège de votre véhicule. L‘assise du Solution X-fix doit également être
collée à l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule. Pour assurer la
meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en position normale
droite!
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège
auto peut parfois laisser des traces.
2
1
a
13
14
15 16
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l) .
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar ein-
rasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schulter-
gurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurt-
führung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für
dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g)
in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußen-
kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der
Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull
the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt
and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side
of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the
belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can
still be adjusted in the car.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! V eiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège
auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue,
le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants
prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d) .
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il
sent qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque
côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet
sur le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur
du dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
15
16
17 18
r
t
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
– der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurt-
führung (k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
das Sitzkissen beidseitig mit den X-fix-Rastarmen in den ISOFIX-
Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen
Sicherheitsknöpfe (x) deutlich aus dem Entriegungsknopf (y)
herausragen.
die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne
des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in
einer Liegeposition befinden kann.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei
Autofahrten bei.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt
mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so
ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze
(r) in drei verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verlet-
zungen Ihres Kindes kommen kann.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection,
s‘assurer avant de démarrer que...
la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du
siège.
la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur
le coté du siège de la boucle ceinture.
la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
– la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
– la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs X-fix
et au système d‘ancrage ISOFIX.
que le bouton de sécurité vert (x)est clairement visible et recouvre le
visuel du bouton d‘ouverture (y).
– que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du
véhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droite
correcte.
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X-fix dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter
que la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet appui
tête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact
direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas
d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes
positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!
En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie, à
l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red
– the seat belt (f) runs diagonally to the back.
– the entire belt is snugly fastened and not twisted.
the seat pad is locked in place on both sides with the X-fix
connectors and the ISOFIX anchorage points.
– the green security buttons (x) clearly stick out of the release
button (y).
the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the
vehicle seat, making sure the child seat always stays in an upright
position.
RECLINING HEADREST
The CYBEX Solution X-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable
headrest contributes to the comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal
side-crash protective function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be
adjusted in three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!
In case of an accident, the free movement of the inclination must be
guaranteed since otherwise your child might be injured.
17
18
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist
es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
– Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigun-
gen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
– Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
– Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller über-
prüft werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöp-
fen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Be-
festigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X-fix Sitzbezug ver-
wendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug
darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit
mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Be-
zug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunst-
stoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est
necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit:
Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
– Les parties principales doivent être en parfait état.
Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 4 parties fixées au sièges auto soient par des
velcros, bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la
housse peut être ôtée.
Afin de remettre la housse procéder aux étapes inversées que pour l‘ôter.
Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse .
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X-fix qui est
partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous
fournir des housses séparemment.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les
housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous
lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil
directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux
et à l‘eau tiède.
Attention!
Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau de
javel.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function
flawlessly.
– It is essential that the child safety car seat does not get jammed between
hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible
damage to the seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by
velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations,
the cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order
as removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X-fix seat cover since
the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare
covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
19 20
19
20
21
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädi-
gungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind.
In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX Solution X-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maxi-
male Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da
jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorher-
sehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte
zu beachten.
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss
vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
– Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach
jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unter-
schiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
If you had an accident, the seat might have sustained damages which are
not visible. In this case, the child seat must absolutely be examined by the
manufacturer and replaced if necessary.
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CYBEX Solution X-fix was designed to easily fulfill its purpose for the
expected durability (adding up to 9 years). However, since high
fluctuations of temperature might occur and since there might be
unforeseeable exposures to the child seat, it is important to note the
following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the
child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or
changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any
changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined
by the manufacturer and replaced if necessary.
– Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.
Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a
proper disposal of the child safety seat, please contact your communal
waste management or administration of your city. In all cases, please note
the waste disposal regulations of your country.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Si vous avez eu un accident, le siège auto a pu être endommagé sans
que cela soit visible. Par conséquent, le siège auto doit absolument être
examiné par le constructeur et remplacé si necessaire.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CYBEX Solution X-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités
pendant toute la période nécessaire à son utilistation, soit d‘environ
3 à 12 ans, 9 ans. Toutefois, dû à des fluctuations de températrure dans
l‘habitacle, il est nécessaire de noter ce sui suit:
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un
certain temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le.
Examiner toutes les parties plastiques et métalliques chaque année pour
déceler tous dommages ou changement de couleurs des parties
plastiques. Si vous voyez des changements, il doit être vérifié par le
constructeur et changé le cas échéant.
Si vous constater des changements, le siège auto doit être examiné par
le constructeur et éventuellement remplacé.
Les variations de couleur du tissus sont normales au fil du temps et ne
représentent pas un défaut.
RECYCLAGE
A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des
matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer,
approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre
commune ou de votre région.
21 22
21
22
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem die-
ses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wur-
de. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit-
punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder –
nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen
im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt
werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produkt-
bezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht
nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als
den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnah-
me der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt
nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend
nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen.
Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und
muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit
dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schä-
den ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle
o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt
und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Per-
sonen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau-
und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die
auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucher-
rechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Pro-
dukts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing
and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the
retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will
– at our own discretion – either repair the product free of charge or replace
it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the
product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains
the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this
product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or
shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the
date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product
and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty
case the product has to be returned in a clean and complete condition.
Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully.
This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental
influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was always in compliance
with the operating instructions, if any and all modifications and services were
performed by authorized persons and if original components and accessories
were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory
consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of
the product.
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été
vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous
les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de
l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au
détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant).
Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit
sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un
produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit
au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original
de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom
du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans
le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le
détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
Kontakt:
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH
Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117
Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany
23 24
UK – After sales Service:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect
of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or
e-mail us at: customer[email protected].
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information.
23
24
25
26
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X-FIX.
WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X-FIX VOLLEDIG
HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE
KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
GENTILE TISZTELT VEVŐNK!
KÖSZÖNJÜK DÖNTÉSÉT, HOGY A CYBEX SOLUTION X-FIX TERMÉKET VÁSÁROLTA MEG.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX SOLUTION X-FIX TERMÉKÜNK KIFEJLESZTÉSEKOR A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE ÉS A
FELHASZNÁLÓ-BARÁT MEGOLDÁSOKRA KONCENTRÁLTUNK. A TERMÉK KÜLÖNLEGES MINŐSÉGELLENŐRZÉS ALATT
KÉSZÜLT, ÉS MEGFELEL A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEKNEK.
DRAGI KUPEC!
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA ODLOČITEV, DA KUPITE SEDEŽ CYBEX SOUTION X-FIX.
ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SMO IMELI MED RAZVIJANJEM TEGA SEDEŽA PRED OČMI PREDVSEM NA VARNOST,
UDOBJE IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN
IZPOLNJUJE NAJSTROŽJE ZAHTEVE GLEDE VARNOSTI.
Rövid kézikönyv .................................................................................................1
Figyelem / Megjegyzés .....................................................................................2
Jóváhagyás – minősítés ..................................................................................27
Első beszerelés .................................................................................................30
A test méretéhez történő beállítás ................................................................30
A fejtámasz beállítása.....................................................................................30
A helyes elhelyezés a gépkocsiban ..............................................................32
Az autósülés összeszerelése a csatlakozókkal ..............................................34
A Solution X-fix eltávolítása .............................................................................36
A gyermek biztonságos elhelyezése..............................................................36
A gyermek biztonsági övvel való bekötése ..................................................38
Biztonságos helyzetben van a gyermeke? ...................................................40
A fejtámasz megdöntése ...............................................................................40
A termék gondozása ......................................................................................42
Az ülés burkolat eltávolítása ...........................................................................42
Tisztítás ..............................................................................................................42
Mi a teendő baleset után ...............................................................................44
A termék tartóssága .......................................................................................44
Hulladékkezelés ...............................................................................................44
Garancia ..........................................................................................................46
Het kind veilig vastzetten ................................................................................35
Verwijderen van de Solution X-fix ...................................................................35
De juiste positie in de auto ............................................................................. 31
Installatie van het Autozitje met Connectoren. ...........................................33
Beknopte handleiding ......................................................................................1
Waarschuwing / Let op .....................................................................................2
Toelating - kwalificatie ....................................................................................27
Eerste installatie ...............................................................................................29
Is uw kind veilig vastgezet? ............................................................................. 39
Productonderhoud ......................................................................................... 41
Wat te doen na een ongeval .........................................................................43
Aanpassen aan de lichaamslengte .............................................................29
Afstellen van de hoofdsteun ..........................................................................29
De veiligheidsriem van uw kind bevestigen ..................................................37
Hoofdsteun verstellen .....................................................................................39
Bekleding van het zitje verwijderen ............................................................... 41
Reinigen ...........................................................................................................41
Duurzaamheid van het product ................................................................... 43
Verwijdering .....................................................................................................43
Garantie ...........................................................................................................45
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van
essentieel belang dat u de CYBEX Solution X-fix installeert en gebruikt aan
de hand van de instructies in deze handleiding.
Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische
bekleding aan de achterkant van de rugleuning.
Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos,
hogy a CYBEX Solution X-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott
utasítások szerint telepítse és alkalmazza.
Figyeletm! A használati utasítást tárolja mindig a háttámla hátsó részén lévő
rugalmas huzatban, azért hogy bármikor kéznél legyen.
04/2010
INSTRUCTIEHANDLEIDING
CYBEX Solution X-fix
kinderzitje met hoofdsteun
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: Max. 150 cm
Voor autostoelen met automatische
driepuntsveiligheidsgordel
TOELATING:
ECE R-44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg
JÓVÁHAGYÁS:
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
CYBEX Solution X-fix
ülés háttámlával
JAVASOLT:
Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek;
Súly szerint: 15-36 kg;
Testmagasság szerint: 150 cm-ig
Három pontos automata biztonsági
övvel ellátott gépkocsi ülésekhez.
ECE R-44, II/III csoport, 15-36 kg,
INHOUD TARTALOM
27
28
NL HUSL
Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore
za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki.
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da
sedež CYBEX Solution X-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v
tem priročniku.
VSEBINA
Kratka navodila .................................................................................................1
Opozorilo / Opomba ........................................................................................ 2
Dovoljenje - klasifikacija ..................................................................................27
Prva namestitev ............................................................................................... 30
Zavarovanje otroka .........................................................................................36
Montaža otroškega avto sedeža s pomočjo zaskočnih ročic .................... 34
Jpea vs aš otrok varno privezan?...................................................................40
Nega izdelka ....................................................................................................42
Kaj storiti po nezgodi .......................................................................................44
Prilagoditev telesnim meram .........................................................................30
Prilagoditev naslanjala za glavo .................................................................... 30
Pravilna namestitev v avtu ............................................................................. 32
Pritrdite otrokov sedežni varnostni pas
...................................................38
Demontaža sedeža Solution X-fix ..................................................................36
Nagib naslanjala za glavo..............................................................................40
Snemanje sedežne prevleke ..........................................................................42
Ččenje............................................................................................................42
Trpežnost izdelka ..............................................................................................44
Odstranitev odsluženega izdelka ..................................................................44
Jamstvo ............................................................................................................ 46
PRIROČNIK Z NAVODILI
Varnostni sedež CYBEX Solution X-fix
shrbtnim naslanjalom
PRIPOROČAMO ZA:
Starost: od približno 3 do 12 let.
Masa: 15 - 36 kg.
Telesna višina: do 150 cm.
Za sedeže v vozilih, opremljenih s
tritočkovnimi varnostnimi pasovi s
samodejnim prilagajanjem dolžine pasu.
DOVOLJENJE:
ECE R-44/04, skupina II/III, 15 do 36 kg.
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in
hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie
van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal
comfort.
Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X-fix mogen niet
afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In
dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met
behulp van geleideschoen (b).
Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen
indien u iets wenst na te lezen.
U kan de handleiding onder de elastische bekleding aan de achterkant
van de rugleuning bewaren.
Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geen
losse of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeeld door
verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van de portieren.
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun
(e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de
optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11
standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig te
gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de hoofd-
steun en de schouder van het kind passen.
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
– Zet uw kind in het kinderzitje
– Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te
ontgrendelen.
– Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.
– Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun
(e) automatisch vergrendeld.
ELSŐ BESZERELÉS
A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát (a)
magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja
biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét.
Figyelem! A CYBEX Solution X-fix termék egyes részeit nem szabad
önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével,
háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány
érvényessége azonnal megszűnik.
A háttámla (a) az üléshez (d) a tengellyel (c) csatlakozik a vezetőfülek (b)
segítségével.
Figyelem: A használati utasítást tartsa biztonságos helyen. Mindig legyen
kéznél, szüksége lehet rá a jövőben is.
Tartsa a használati utasítást a rugalmas fedő rész alatt, amely a háttámla
hátulsó részén található.
Figyelem! Kérjük mindig figyeljen arra, hogy az ülés laza részei illetve műanyag
részei ne gyűrődjenek be a kocsi napi használata során, például az ülés
beállításakor vagy a kocsi ajtó mozgásakor.
A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS
Csak az optimálisan beállított váll- és fejtámasz (e) biztosítja a gyermek
legjobb védelmét és kényelmét, és ez biztosítja az átlós öv (f) optimális
helyzetét is. A magasságot 11 helyzetben lehet rögzíteni. A válltámasz
rögzítve van a fejtámaszhoz, tehát nem kell külön beállítani. A beállítást
úgy kell elvégezni, hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó éle és a
gyermek válla között.
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
– Helyezze be gyermekét a gyerekülésbe.
– A váll- és fejtámasz kiakasztásához húzza felfelé a beállító fogantyút (h).
– Ezután a váll- és fejtámaszt (e) a kívánt helyzetbe lehet elmozdítani.
– Ha most elengedjük a beállító fogantyút (h), a váll- és fejtámasz (e)
automatikusan rögzítődik.
29
30
PRVA NAMESTITEV
Otroški varnostni avto-sedež je sestavljen iz sedeže (d) in hrbtnega naslanjala
(a) z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo
kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in
udobje.
Hrbtno naslanjalo (a) je pritrjeno na os (c) sedeža (d) z vodilom/držalom
(b).
Opomba! Prosimo, da skrbno shranite navodila za uporabo, da jih boste
imeli pri roki, če boste želeli kakšno stvar ponovno prebrati.
Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Solution X-fix ne smete uporabljati
samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za
glavo drugih proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha
veljati.
Opozorilo! Prosimo, da vedno pazite, da se kateri od zrahljanih delov, oz.
kakšen plastičen del sedeža ob vsakodnevni uporabi avtomobila, (n.pr.
ob naravnavanju sedeža v vozilu)ne bi kam zataknil (n.pr. ob avtomobilska
vrata).
Najboljšo zaščito in udobje vašega otroka zagotavlja samo v primerno
višino naravnano naslanjalo za rame in glavo (e), ki jamči tudi za optimalen
položaj diagonalnega pasu (f). Višino naslanjala (e) lahko naravnate v 11
različnih položajev. Ramensko varovalo je pritrjeno na naslanjalo za glavo
in ga ni treba nastavljati posebej. Nastavitev je ustrezna, če ostane med
spodnjim robom naslanjala za glavo in robom naslanjala za rame toliko
prostora, da lahko vanj potisnete 2 prsta.
PRILAGODITEV TELESNIM MERAM
– Otroka položite v sedež.
– Povlecite navzgor ročico (h), da sprostite naslanjalo za rame in glavo.
– Zdaj lahko naravnate naslanjalo (e) v želeni položaj.
– Takoj, ko spustite ročico (h), se naslanjalo za rame in glavo (e) samodejno
zaskoči v izbranem položaju.
NASTAVITEV NASLANJALA ZA GLAVO
Navodila lahko shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za
hrbet.
Figyelem! Azoknál a járműveknél, ahol az utasoldali ülés a menetirányra
merőlegesen helyezkedik el, ott ezt a gyermekülést nem szabad használni.
Azon üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal helyezkedik el, pl.
furgon vagy minibusz, ott a gyermekülés használata akkor megengedett,
ha az ülés felnőttek szállítására engedélyezett. Kérjük, ügyeljen arra, hogy
a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén nem szabad leszerelni a
fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor
az nincs használatban. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis
ütközés során is az utasok vagy a vezető sérülését okozhatja.
Opozorilo! V vozilih, kjer so sedeži sopotnikov nameščeni ob strani, uporaba
otroškega avto sedeža ni dovoljena. Na avtomobilskih sedežih, ki so nameščeni
nasproti smeri vožnje, na primer v kombijih ali minibusih, je uporaba otroškega
avto sedeža dovoljena le v primeru, če je avtomobilski sedež namenjen za
prevažanje odraslih. Če otroški avto sedež montirate na sopotnikov sedež, ki
je obrnjen nasproti smeri vožnje, ne smete odstraniti opore za glavo! Otroški
varnostni avto sedež mora biti pripet z avtomobilskim varnostnim pasom tudi
takrat, kadar ga ne uporabljate. Nepritrjen sedež lahko že pri zaviranju v sili ali
ob rahlem trku poškoduje voznika ali sopotnike.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
De CYBEX Solution X-fix kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij
de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans
blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval.
In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver
mogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt
van de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje
in een normale rechtopstaande positie staan!
– De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden
vastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende:
Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin de
passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje mag
wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de rijrichting in
bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de passagierszitplaats
geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat de hoofdsteun niet
weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een passagierszitplaats
tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met de gordel vastzitten,
ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt dat de chauffeur of een
passagier door een loszittend zitje gekwetst worden in geval van een noodstop
of een ongeluk.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde
lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste gordelbevestigingspunt
van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan worden veranderd,
bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het zitje op een andere
autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze auto.
Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN
A CYBEX Solution X-fix gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható
amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a gépkocsi hátsó
részében való használatát javasoljuk. Elől a gyermek baleset esetén nagyobb
veszélynek van kitéve.
Poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor sérülést
okozhatnak, csak megfelelően rögzítve szabad szállítani.
Megjegyzés: Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet
nélkül.
A gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető. Ebben az esetben a
következőket kell figyelembe venni:
– Légzsákkal ellátott autóban az utas-ülést a lehető leghátrábbra kell tolni.
Ügyeljen rá, hogy a gépkocsi biztonsági övének felső pontja a gyerekülés
övvezetője mögött maradjon.
- A gépkocsi gyártójának ajánlásait kell figyelembe venni.
Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az
ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél halálos
sérülést szenvedhet.
Figyelem! A biztonsági öv (f) átlósan haladjon előre, és soha nem vezethet
előre a gépkocsi első ülés felső öv-rögzítésnél. Amennyiben ezt nem lehet
elérni az ülés előre tolásával vagy a gyerekülés másik kocsi-ülésnél történő
alkalmazásával, akkor ez a biztonsági gyerekülés nem alkalmazható ebben
a gépkocsiban.
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of
een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het
in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankering
met X-fix connectoren. Bij gevolg kan het kinderzitje enkel gebruikt
worden in auto‘s die binnen de „semi-universele“installatiecategorie
vallen. Ingesloten vindt u een lijst met goedgekeurde auto‘s.
Deze lijst wordt regelmatig aangepast en kan steeds bij ons ofonline op
www.cybex-online.com verkregen worden.
Az autónak ISOFIX-kompatibilisnek kell lennie ahhoz, hogy az X-fix-et
rögzíteni tudjuk. Ezáltal az ülést csakis olyan járműben szabad használni,
amelyek a „semi-universal“ kategóriába tartoznak, és mellékellt listában
megtalálhatók. Ezt a listát rendszeresen frissítjük. Az aktuális verzió
elérhető közvetlenül nálunk, vagy a www.cybex-online.com címen.
31
32
f
Sedež CYBEX Solution X-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s
tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na
splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v
primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti.
Izjemoma je lahko varnostni sedež tudi na sopotnikovem mestu. V takem
primeru morate vedeti naslednje:
Prtljaga ali drugi predmeti, ki bi v primeru nezgode lahko povzročili poškodbe,
morajo biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni.
V vozilih z zračnimi blazinami morate potisniti sopotnikov sedež čim bolj
nazaj. Prosimo, da preverite, da ostne vrhnji konec avtomobilskega
varnostnega pasu za vodilom pasu varnostnega sedeža.
– Ravnajte v skladu s priporočili izdelovalca vozila.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU.
Opomba! Prosimo, da otroka nikoli ne puščate samega v vozilu!
Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim
pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom,
bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Opozorilo! Varnostni pas sedeža (f) mora potekati diagonalno z zadnje
strani in ne sme biti nikoli s sprednje strani speljan k zgornji točki
varnostnega pasu sprednjega sedeža v vozilu. Če tega ne morete
narediti, n.pr. tako, da potisnete sedež naprej, ali da ga namestite na drug
sedež v vozilu, potem ta otroški varnostni sedež ni primeren za to vozilo.
Vozila morajo biti kompatibilna za dodatno pritrditev z X-fix zaskočnima
ročicama. Otroški varnostni avto sedež lahko uporabite le v vozilih,
ki spadajo v kategorijo s „pol-univerzalno montažo“ in so navedena
v priloženem seznamu motornih vozil. Seznam vozil se redno
dopolnjuje. Najnovejšo verzijo lahko dobite direktno pri nas ali na spletni strani
www.cybex-online.com.
Verbind de twee ingesloten X-fix installatie-hulpstukken (de langere
stukken wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i).
Csatlakoztassa a két X-fix kapcsot (a hosszabbik részük felfelé álljon) az
autósülés két ISOFIX csatlakozási pontjához (i).
Voor aanpassingen dient u de X-fix knoppen aan de onderkant van het
zitje te bewegen
Trek zo ver mogelijk aan de connectoren (w).
Draai de X-fix connectoren 180° zodanig dat ze in de richting van de
installatiehulpstukken wijzen.
A beállításhoz mozgassa a színű X-fix gombot, amely az ülés alján
helyezkedik el.
– Húzza meg a csatlakozókat (w) ameddig csak lehet.
Fordítsa el az X-fix kapcsokat 180° fokkal úgy, hogy azok az ISOFIX
csatlakozási pontok felé nézzenek.
– Duw beide X-fix connectoren (w) in de installatie-hulpstukken totdat ze in
de ISOFIX verankeringspunten vastklikken (i).
– Controleer dat het zitje goed vastzit door eraan te trekken.
De groene veiligheidsknoppen moeten dan duidelijk zichtbaar zijn aan
beide kanten en moeten uit de oranje ontgrendelingsknoppen uitsteken
(y).
U kan de positie van het zitje nu aanpassen met de X-fixknop onderaan
het kinderautozitje.
Nyomja mindkét X-fix kapcsot (w) az ülés ISOFIX csatlakozási pontjaihoz
(i) egészen addig, míg meg nem hallja a kattanó hangot, ami az
összekapcsolódást jelzi.
Próbálja mozgatni az ülést - ezzel is megbizonyosodva arról, hogy a
gyerekülés szorosan rögzült.
Mindkét oldalon teljes egészében látszódniuk kell a zöld biztonsági
gomboknak, és túl kell lógniuk a narancs színű kioldó gombon (y).
A gyermekülés alján található X-fix gombbal beállíthatja az ülés
pozícióját.
Gyermeke biztonságát növeljük az X-fix csatlakozókkal, melyek
segítségével az ülést szorosan hozzá rögzítheti a gépjárműhöz.
A gyermek 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalen
haken per zitje die zich tussen de rugsteun en de zitting van uw voertuig
bevinden. In geval van twijfel, gelieve de handleiding van uw voertuig te
raadplegen.
Figyelem! Az ISOFIX csatlakozási pontok (i) ülésenként 2 db fém kampót
jelentenek, amelyek az gépjármű ülésének háttámlája és ülő-része közt
találhatók. Ha bármiféle kétsége merülen fel, nézze meg a jármű
kézikönyvét.
Opgelet! Controleer dat de twee groene veiligheidsknoppen (x) van de
connectoren niet uitsteken. Maak de connectoren indien nodig los door
de groene knop in te drukken en de oranje knop naar achter te trekken.
Herhaal hetzelfde met de andere connector.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a kapcsok két zöld biztonsági
gomja (x) nem áll ki. Ha szükséges, oldja ki a kapcsokat úgy, hogy
megnyomja a zöld gombot és visszahúzza a narancs színű gombot.
Ismételje meg ezt a folyamatot a másik kapocsnál is.
Tip! Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Het zitje in het voertuig installeren“.
Figyelem! További információért nézze meg az „Ülés kocsiba történő
behelyezése“ fejezetet.
Nu kan u uw kind vastmaken, zie „Vastmaken van het kind“.
Most már becsatolhatja a gyermeket. Kérjük, nézze meg a „Gyermek
becsatolása“ fejezetet.
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKAL
33
34
De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-fix
connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met
het voertuig te verbinden.
Dve priloženi X-fix montažni opori (katerih daljša konca morata biti
obrnjena navzgor) povežite z dvema ISOFIX opornima točkama (i).
Za nastavitev premaknite X-fix gumb na spodnji strani sedeža
– Do konca povlecite zaskočni ročici (w).
– X-fix zaskočni ročici zavrtite za 180°, tako da kažeta v smeri montažnih
opor.
Obe X-fix zaskočni ročici (w) potisnite v montažni opori, dokler ne slišite,
da se zatakneta v ISOFIX pritrditveni točki (i).
– Preverite, če je sedež dobro pritrjen in sicer tako, da ga poskušate izvleči.
– Zelena varnostna gumba morata biti na obeh straneh jasno vidna in
morata moleti iz oranžnih sprostitvenih gumbov (y).
– S pomočjo X-fix gumba na spodnji strani strani otroškega varnostnega
avto sedeža lahko sedaj regulirate položaj sedeža.
S pritrditvijo X-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj
zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime
avtomobilskega sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim
avtomobilskim varnostnim pasom.
Opomba! ISOFIX pritrditveni točki (i) sta dve kovinski kljukici na sedežu, ki ju
najdete med naslonjalom in sedežem vašega avtomobila. Če ste v
dvomih, si pomagajte z navodili za uporabo vašega vozila.
Opomba! Pazite, da zelena varnostna gumba (x) na zaskočnih ročicah ne
molita ven. Po potrebi sprostite zaskočni ročici in sicer tako, da pritisnete
zeleni gumb in potegnete nazaj oranžni sprostitveni gumb. Postopek
ponovite še pri drugi zaskočni ročici.
Opomba! Za dodatne informacije si preberite poglavje „Montaža
otroškega sedeža v vozilo“.
Sedaj lahko pripnete otroka z varnostnim pasom. Preberite si poglavje
„Pripenjanje otroka z varnostnim pasom“.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC
3635
2
1
a
Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
Schade en vlekken zouden een een vlot gebruik kunnen belemmeren.
Figyelem! Ez a folyamat védi az üléspárnákat és megelőzi azok sérülését és
kopását. Sérülések és kopások megnehezítik a működést.
Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de connectoren door de groene veiligheidsknoppen
(x) in te duwen en de oranje ontgrendelingsknoppen (y) naar achteren
te trekken.
– Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u).
– Draai de X-fix connectoren met 180°.
Beweeg de X-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de X-fix
connectoren tot het einde.
Végezzen el minden összeszerelési műveletet fordított sorrendben.
Oldja ki a kapcsokat a zöld biztonsági gombok megnyomásával
(x) és húzza vissza a narancs színű kioldó gombot (y).
– Húzza ki az ülést a csatlakozási kampókból (u).
– Fordítsa el az X-fix kapcsokat (w) 180° fokkal.
– A gyerekülés alján levő színű X-fix gombot forgassa el és nyomja meg
teljesen az X-fix kapcsokat, ameddig lehet.
VERWIJDEREN VAN DE SOLUTION X-FIX. A SOLUTION X-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
HET KIND VEILIG VASTZETTEN
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE
Helyezze a biztonsági gyerekülést a gépkocsi megfelelő ülésére.
– Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a
gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen
alvós helyzetben.
Az ISOFIX-kapocs autóban történő használata során
bizonyosodjon meg arról, hogy a SOLUTION X-fix háttámlája
tökéletesen ráfekszik és illeszkedik a gépjármű üléséhez. A
távolságot a gyerekülés alsó részén található beállító karral (v)
lehet szabályozni.
– Egyes gépkocsi üléshuzatok kényes anyagból készülnek (pl. velúr,
bőr, stb.), és a gyerek biztonsági ülés kopás nyomokat hagyhat. Ennek
elkerülésére helyezzen valami takarót a gyerekülés alá.
– Ha a gépkocsi fejtámla útban van, távolítsa el teljesen. A háttámla (a)
optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez.
Opgelet! De rugsteun van de Solution X-fix moet steeds nauw tegen de
rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht
tegen de autozetel aangeduwd worden. Voor optimale bescherming van
uw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan!
Figyelem! A Solution X-fix ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a
gépkocsi ülésének felső részéhez.Tolja hátrafelé a gyermekülés
ülőrészét addig, amíg az nem érinti szorosan az autó ülését. Gyermeke
lehetséges legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál felfelé álló
helyzetben.
– Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning
van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand
staat.
Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan
voor dat de rugsteun van de Solution X-fix goed recht staat en
volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan
aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v)
onderaan het kinderzitje.
– Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen van
gevoelig materiaal (zoals fluweel, leder, enz.) slijtagesporen veroorzaken.
Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder het
kinderzitje.
– Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit
trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past
zich optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel
aan.
35
36
ZAVAROVANJE OTROKA
Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu.
– Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža
vzdolž hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni
sedež v nobenem primeru ni v položaju za spanje.
Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora
otroškega sedeža Solution X-fix odlično prilega in je v tesnem
stiku z naslonjalom avtomobilskega sedeža. Razmik lahko
regulirate s pomočjo nastavitvene ročice na spodnji strani otroškega
varnostnega avto sedeža.
Na nekaterih vrstah sedežnih prevlek, ki so iz občutljivega materiala
(n. pr. iz žameta, usnja itd.) lahko pusti uporaba varnostnega sedeža
sledove (obraba). Da bi to tega ne prišlo, pregrnite sedež vozila z odejo
ali brisačo preden namestite varnostni sedež.
Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in
obrnite, ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega
skoraj vsakemu naklonu sedeža v vozilu.
Opozorilo! Hrbtno naslanjalo sedeža Solution X-fix mora plosko ležati
vzdolž pokončnega dela avtomobilskega sedeža. Ob potisku nazaj se
mora varnostni sedež tesno prilegati sedežu vozila.
Za kar najboljšo zaščito
otroka mora biti sedež v normalnem, pokončnem položaju.
Opomba! Na ta način zaščitite sedežno blazino in preprečite, da bi se
poškodovala in umazala. Poškodbe in umazanija lahko ovirajo gladko
delovanje.
Ponovite korake, ki ste jih uporabili pri montaži sedeža, vendar v
obratnem vrstnem redu.
– Sprostite zaskočni ročici s tem, da pritisnete zelena varnostna gumba (x)
in potegnete nazaj oranžna gumba za sprostitev (y).
– Potegnite sedež iz montažnih opor (u).
– Zavrtite X-fix zaskočni ročici (w) za 180°.
– Premaknite X-fix gumb na spodnji strani otroškega varnostnega avto
sedeža in do konca potisnite X-fix zaskočni ročici.
DEMONTAŽA SEDEŽA SOLUTION X-FIX
38
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!
Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az alsó
öv-vezetőbe (k). Ha az öv heveder túlságosan hosszú, az ülés nem
alkalmazható ebben a gépkocsiban.
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT.
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid
deze vuw kind langs naar het gordelslot.
Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a
három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az
öv-rögzítőbe.
Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia.
Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután
húzza feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél
szorosabb az öv, annál jobban megvéd a sérülésektől. Az átlós övet és
a másik övrészt egyaránt be kell illeszteni az öv-csat oldalon lévő alsó
öv-vezetőbe.
Az alsó övrészt (n) be kell helyezni az ülés két oldalán lévő alsó övvezetőkbe
(d).
Megjegyzés: Kezdetektől tanítsa meg a gyermekét, hogy mindig ügyeljen
arra, hogy az öv feszes legyen és szükség esetén maga is tudja azt
megfeszíteni.
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een
hoorbare "KLIK" vergrendelen.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat
de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet straktrekken.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het
kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f)
strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen
tegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten
beide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot
bevestigd zijn.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit
binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan
het zitje niet in deze auto worden gebruikt.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval
moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen
van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g)
in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op dat
de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek
van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de
hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun
van de autostoel kan ook worden aangepast.
Ezután vezesse át az átlós övrészt (f) a felső piros öv-vezetőn (g) a
válltámaszban (e). Ügyeljen rá, hogy az átlós övrész (f) a gyermek vállának
külső széle és a gyermek nyaka között haladjon. Szükség esetén a fejtámla
magasságának állításával igazítsa be az öv lefutását. A fejtámla
magassága a kocsiban is állítható.
Figyelem! Az alsó övrész a lehető legalacsonyabban haladjon el a
gyermek ágyéka előtt, mert így fejtheti ki hatását optimálisan egy
balesetnél.
37
38
ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS
Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga
speljite v sponko na sprednji strani.
Pas (n) mora potekati skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža (d).
Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“.
Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega
varnostnega sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f)
zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem
bolje varuje pred poškodbami. Oba pasova (f) in (n) speljite v spodnji
vodilo na strani s sponko za zapenjanje pasu.
Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte!
Opozorilo! Sponka za zapenjanje avtomobilskega pasu (l) ne sme v
nobenem primeru posegati v spodnji vodilo pasu (k). Če je trak pasu
predolg, potem ta sedež ni primeren za uporabo v tem vozilu.
Zdaj pa speljite diagonalni pas (f) skozi zgornje rdeče vodilo (g) na
ramenskem varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu. Prosimo,
poskrbite za to, da teče diagonalni pas (f) med zunanjim robom rame
in otrokovim vratom. Če je treba, prilagodite potek pasu z ustreznim
naravnanjem višine naslanjala za glavo. Višino naslanjala za glavo lahko
prilagodite tudi v avtu.
Opomba! Otroka že od vsega začetka naučite, da mora paziti, da
varnostni pas ni ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.
Opozorilo! Pas (n) mora na obeh straneh teči čim niže v otrokovem koraku,
da bo v primeru nezgode čim bolj učinkovit.
40
r
t
Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een
rit telkens te controleren dat...
Gyermeke biztonsága és maximális védelme érdekében vezetés előtt
kérjük, hogy győződjön meg arról, hogy...
d at de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.
dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van
het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
– dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
– dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
– dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
– az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e
az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó
öv-vezetőjén (k)
– az átlós öv (f) átmegy-e a válltámasz pirossal jelzett övvezetőjén (g)
– az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra
– az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE?
A CYBEX Solution X-fix termék állítható fejtámlával (r) van felszerelve, ami
megakadályozza hogy a gyerek feje előrebillenjen ha elalszik. Ezen kívül, ez
az állítható fejtámla hozzájárul ahhoz, hogy gyermeke az utazás során
kényelmesen érezze magát.
Megjegyzés: Ügyeljen rá, hogy a gyermek feje mindig hozzáérjen az
állítható fejtámaszhoz, mert egyébként a fejtámla nem tudja optimálisan
betölteni az oldal-ütközési védelmi funkcióját.
A fejtámlát kissé megemelve, a fejtámla dőlésszöge három fokozatban
állítható.
HOOFDSTEUN VERSTELLEN
A FEJTÁMASZ MEGDÖNTÉSE
De CYBEX Solution X-fix heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt
dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt
deze verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende
standen worden gezet.
Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden
geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de
hoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond
raakt.
Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de
achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet
optimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding
van opzij. Figyelem! A rögzítő eszközt (t) nem szabad idegen tárggyal akadályozni.
Balesetnél a fejtámla szabad mozgását biztosítani kell, mert egyébként a
gyerek megsérülhet.
– het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met
de X-fix connectoren en de ISOFIX verankeringspunten
dat de groene veiligheidsknoppen (x) duidelijk uit de
ontgrendelingsknoppen (y) uitsteken.
dat de rugsteun (a) van het kinderzitje volledig aansluit tegen de
achterste autozetel. Hierdoor blijft het kinderzitje steeds goed
rechtop.
– az üléspárna mindkét oldalon megfelelően rögzítva van az X-fix
kapcsokkal és az ülés ISOFIX csatlakozó-pontjaival ...
a zöld biztonsági gombok (x) világosan kiugranak.
a gyermekülés háttámlája (a) teljesen érintkezik a gépjárű
üléssel. Ez biztosítja, hogy a gyerekülés mindig függőleges
pozícióban maradjon.
39
40
Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo
preverite ...
– da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža.
– da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.
da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na
ramenskem varovalu.
– da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj.
– da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIVEZAN?
NAGIB NASLANJALA ZA GLAVO
Sedež CYBEX Solution X-fix ima nastavljivo naslanjalo za glavo (r), ki
preprečuje, da bi otrokova glava omahnila naprej, če/ko otrok zaspi.
Poleg tega to prilagodljivo naslanjalo za glavo prispeva k udobju otroka
med vožnjo.
Z rahlim dviganjem naslanjala za glavo lahko naravnate naklon naslanjala
(r) v tri različne položaje.
Opomba! Prosimo, da poskrbite za to, da ostane otrokova glava vedno v
stiku z naslanjalom za glavo, sicer naslanjalo v primeru bočnega trčenja ne
more v celoti izpolniti svoje varovalne naloge.
Opozorilo! Zapora (t) mora biti vedno prosta - nikoli je ne sme ovirati noben
predmet! V primeru nezgode mora biti zagotovljeno prosto premikanje
naklona, sicer se otrok lahko poškoduje.
da je sedežna blazina na obeh straneh zataknjena z X-fix
zaskočnima ročicama in da ISOFIX pritrditvene točke
– to so zeleni varnostni gumbi (x) vidno molijo iz gumba za sprostitev
(y).
– da se opora za hrbet otroškega varnostnega avto sedeža povsem
dotika naslonjala avtomobilskega sedeža. S tem zagotovite, da
otroški varnostni avto sedež vedno ostane v pokončnem položaju.
42
Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen,
dient u het volgende in acht te nemen:
Annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb
védelmet nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket:
A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell
vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul
kell működniük.
– Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be
kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz,
stb., mert ezek az ülésen sérülést eredményezhetnek.
– Leesés vagy hasonló esemény után a biztonsági gyerekülést a gyártónak
kell megvizsgálnia.
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op
eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische
onderdelen moeten foutloos werken.
Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde
delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan
het zitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks
dient het door de fabrikant te worden gecontroleerd.
A TERMÉK GONDOZÁSA
AZ ÜLÉS HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
TISZTÍTÁS
Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Solution X-fix ülés huzatot
alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket
a kereskedőtől lehet beszerezni.
Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°C-
on, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten
mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa,
és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa
a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
REINIGEN
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X-fix
stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel
onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via
uw leverancier.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De
bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C,
met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart
te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in
direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent
en warm water afwassen.
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit vier delen, die aan het zitje zijn
bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle
bevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillende
bekledingsdelen verwijderen.
Az ülés huzat négy részből áll. Ezek tépőzárral, patentokkal vagy gombokkal
vannak felerősítve. A rögzítések oldása után a huzat részek levehetők.
A huzat visszahelyezésekor az eltávolítással ellenkező sorrendben kell
eljárni.Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden
gebruikt.
Waarschuwing!
Gebruik beslist nooit chemische of blekende
reinigingsmiddelen!
Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül.
Figyelem! Vegyszereket és fehérítő hatóanyagokat semmiképpen sem
szabad használni.
41
42
Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite
naslednje:
NEGA IZDELKA
vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno
pregledovati, če nso morda poškodovani. Mehanski deli morajo delovati
brezhibno.
– Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde
predmete (vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali.
– Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati
proizvajalec.
SNEMANJE SEDEŽNE PREVLEKE
Sedežna prevleka je sestavljena iz različnih delov, pritrjenih na sedež na
različne načine: z ježki (velkro), pritiskači ali gumbnicami. Ko odstranite vse
pritrdilne elemente, lahko prevleko snamete.
Prevleko namestite nazaj na sedež po obrnjenem postopku kot ste ga
uporabili za snemanje.
ČČENJE
Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CYBEX
Solution X-fix, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža.
Dodatno prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu.
Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko
perete v stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite
program za občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, lahko
obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite strojno! Prav tako je
ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blago
milnico in toplo vodo.
Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez
prevleke.
Opozorilo! Prosimo, da v nobenem primeru ne uporabljate kemičnih čistil
ali belil!
44
Als u betrokken bent geweest in een ongeval, kan het zitje schade
opgelopen hebben die niet met het blote oog zichtbaar is. In dit geval
moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd en zo nodig ook
vervangen worden.
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
De CYBEX Solution X-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de
gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar –
te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter
kan worden blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen en
aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te
nemen:
Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct
zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een
doek worden afgedekt.
Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadiging
of vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient
de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodig
vervangen te worden.
Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen
defect.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
A termék tartóssága A CYBEX Solution X-fix gyerekülést úgy alakították
ki, hogy a teljes várható használati időtartamra megőrizze jellemzőit,
tehát kb. 3-től 12 éves korig, azaz 9 éven át. Viszont, figyelembe véve az
esetleges magas hőmérséklet ingadozásokat, az ülést érő és előre nem
látható hatásokat, nagyon fontos hogy figyeljünk a következőkre:
Ha a kocsi hosszabb időn át tartósan erős napsütésnek van kitéve, a
biztonsági gyerekülést ki kell venni, vagy le kell takarni egy takaróval.
Vizsgáljon meg minden műanyag és fém alkatrészt az ülésen évente,
hogy nincs- e bármiféle sérülés vagy kopás a formáját, színét illetően.
Ha bármi ilyet tapasztal, nem szabad tovább használni az ülést illetve a
gyártóval meg kell vizsgáltatni és amennyiben szükséges, ki kell cserélni.
A színek egy év használat során természetesen elhalványodhatnak, ez
normális dolog, és nem számít hibának.
KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT!
A biztonsági gyerekülést élettartamának lejártakor megfelelően le kell
selejtezni, ki kell dobni. A hulladékkezelési előírások területenként
változhatnak. Annak érdekében, hogy a használatból kivont biztonsági
gyerekülést előírásosan leselejtezhessük, fel kell venni a kapcsolatot az
adott városi kommunális hulladék kezelő társasággal. Minden esetben
figyelembe kell venni az adott országban érvényes hulladék-kezelési
előírásokat.
HULLADÉKKEZELÉS
Baleset esetén az ülésen sérülések keletkezhetnek, és ezek nem mindig
nyilvánvalóak. Ebben az esetben a biztonsági gyerekülést feltétlenül a
gyártónak kell megvizsgálnia, és szükség esetén ki kell azt cserélni.
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de
correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent
afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het
kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker
in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving
omtrent afvalverwerking in uw regio op.
VERWIJDERING
43
44
Sedež CYBEX Solution X-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas
uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano
pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega
izpostavljanja sedeža, zato si je pomembno zapomniti naslednje:
Če je avto daljši čas izpostavljen neposrednim sončnim žarkom, je treba
otroški sedež vzeti ven, ali pa ga pokriti s krpo.
Preverite vse plastične in kovinske dele sedeža glede morebitnih poškodb
ali sprememb oblike ali barve. Če opazite kakršnokoli spremembo,
sedeža ne uporabljajte več. V nasprotnem primeru ga mora obvezno
pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.
– Spremembe v blagu, še posebno obledelost, so po dolgoletni uporabi v
avtu normalne in ne sodijo med napake ali okvare.
TRPEŽNOST IZDELKA
Ko poteče čas uporabnosti otroškega varnostnega sedeža, ga morate
primerno zavreči. Pravila o odstranjevanju odsluženih predmetov so v
različnih državah različna, zato se za ustrezna navodila obrnite na lokalno
komunalno službo. V vsakem primeru morate upoštevati pravila, ki veljajo
v vaši državi.
ODSTRANITEV ODSLUŽENEGA SEDEŽA
Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe.
V tem primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati
proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati.
OBNAŠANJE PO NEZGODI
46
SZAVATOSSÁG GARANTIE
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban
alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban
megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és
anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már
megvoltak vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó
kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói
jótállás). Abban az esetben, ha a termék gyártási vagy anyaghibára
visszavezethető okból meghibásodik, úgy a gyártó – saját döntése alapján –
a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli. A jótállási
igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza ahhoz
a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg
mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely
tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék
típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén
érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy
visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizze a
termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a
terméket távollévők közötti értékesítés keretében vásárolta, kérjük, hogy ezt az
ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben meghibásodást
észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az
elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket
tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a
kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük,
alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem
rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési
baleset sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező
hibákra.A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben
a terméket a teljes használat időtartamában a használati útmutatónak
megfelelően használták és a terméken esetlegesen elvégzett módosításokat
vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve
amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A
jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető
jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott
kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető
jogokat.
Importőr/Disztribútor:
Brendon Kft. Váci út 168. H-1138 Budapest
45
46
JAMSTVO
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan
een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten,
die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar
worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop
door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op
zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of
vervangen. Deze garantie kan enkel toegepast worden indien u het produkt
naar de handelaar, die hem intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt
en mits voorlegging van een origineel aankoopbewijs (kasticket of faktuur) dat
de aankoopdatum, de naam van de handelaar en de omschrijving van het
produkt bevat. Deze garantie geldt niet indien het produkt naar de fabrikant
of naar een andere persoon dan de handelaar die het initieel verkocht,
gestuurd of gebracht wordt. Controleer het produkt onmiddellijk bij aankoop
op volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten. Indien u het produkt via
postorder ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk te controleren. In
geval van een defekt moet het produkt onmiddellijk naar de handelaar die
het initieel verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u een beroep
op de garantie wilt doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar
de handelaar teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig
alvorens de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die
voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving (water, vuur,
auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt
in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd, indien
wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten personen en
indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden. Deze garantie
vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed op wettelijke
consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk van de koper
tegen de verkoper of fabrikant van het produkt.
Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen
(prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti
na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh
let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo
proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po naši lastni presoji -
ali brezplačno popravili izdelek ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev
garancije je potrebno izdelek vrniti ali poslati trgovcu, pri katerem je bil prvotno
kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (blagajniški listek ali račun),
ki vsebuje datum nakupa, ime prodajalca in opis izdelka. Garancija ne velja
v primerih, če je bil izdelek vrnjen ali poslan proizvajalcu ali katerikoli drugi
osebi in ne prodajalcu, ki je kupcu prvotno prodal ta izdelek. Prosimo, da
takoj po nakupu preverite , če je izdelek popoln, brez tovarniških napak ali
napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje,
morate popolnost izdelka in morebitne napake ugotoviti takoj po prejemu. V
primeru poškodb, izdelka ne smete uporabljati ampak ga morate takoj vrniti
prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru garancije morate
izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca,
skrbno preberite navodila za uporabo. Garancija ne pokriva poškodb, nastalih
zaradi nepravilne uporabe, vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče itd.)
ali običajne obrabe. Garancija velja le v primeru, če je bil izdelek uporabljen
v skladu z navodili, če je vse in vsakršne spremembe opravila in odpravila
pooblaščena oseba in če so bili uporabljeni originalni deli in dodatki. Ta
garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice
potrošnika, vključno s terjatvami za odškodninsko odgovornost in zahtevki glede
kršitev pogodbe, sklenjene med kupcem in prodajalcem ali proizvajalcem
izdelka.
47
48
¡APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX SOLUTION X-FIX.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX SOLUTION X-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA
SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO
CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE:
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX SOLUTION X-FIX. ASSEGURAMOS QUE NO
DESENVOLVIMENTO DE CYBEX SOLUTION X-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO SÃO
O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR CUMPRE
TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
GENTILE CLIENTE,
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA
SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO
CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda
elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda
tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa
elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa
ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida.
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Solution X-fix de acuerdo con el
Manual de Instrucciones.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante
que utilize e monte a CYBEX Solution X-fix segundo este manual de
instruções.
CONTENIDO CONTÉM
Instrucciones abreviadas .................................................................................1 Instrução abreviada .........................................................................................1
Advertencia / Aviso ...........................................................................................2 Atenção/ Nota .................................................................................................. 2
Licencia – Homologación .............................................................................. 49 Licença – homologação................................................................................49
Montaje inicial .................................................................................................52 Montagem inicial ............................................................................................52
Seguridad del niño .......................................................................................... 58
Instalación de la silla de automóvil con conectores ................................... 56
Segurança da criança ...................................................................................52
Instalação da cadeira com fixadores ..........................................................56
¿Está su hijo seguro? .......................................................................................62 Está a sua criança bem segura? ................................................................... 62
Cuidado del producto ...................................................................................64 Manutenção do produto ............................................................................... 64
Qué hacer después de un accidente ..........................................................66 O que fazer depois de um acidente .............................................................66
Ajuste de la talla .............................................................................................. 52 Ajuste à estatura do corpo ............................................................................ 52
Ajuste del reposacabezas ..............................................................................52 Ajuste do encosto de cabeça ...................................................................... 52
Una correcta posición en el vehículo ...........................................................54 O lugar correcto no automóvel .....................................................................54
Colocación del cinturón de seguridad ........................................................60
Extraer la Solution X–fix .................................................................................... 58
Colocação do cinto do assento da criança ...............................................60
Retirar a Solution X-fix ......................................................................................58
Reclinado del reposacabezas ......................................................................62 Reclinação do encosto de cabeça .............................................................62
Quitar la funda del asiento ............................................................................64 Retirar a forra ...................................................................................................64
Limpieza ........................................................................................................... 64 Limpeza ............................................................................................................ 64
Duración del producto ................................................................................... 66 Duração de vida do produto ........................................................................66
Reciclado .........................................................................................................60 Reciclagem .....................................................................................................66
Garantía ...........................................................................................................68 Garantia ...........................................................................................................68
49
50
08/2008
NORMA:
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CYBEX Solution X-fix
cadeira auto para criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos de veículos com três pontos de fixação
e pré tensão
ECE R44/04, grupo II/III, de 15 a 36 kg
Manual de Instrucciones
CYBEX Solution X-fix
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R-44/04, grupo II/III, de 15 a 36 Kg.
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X-fix siano
effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la
copertura elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a
portata di mano per una veloce consultazione.
Sommario ...........................................................................................................1
Attenzione / Avvertenza ...................................................................................2
Omologazione - qualificazione .....................................................................49
Prima installazione ...........................................................................................51
Regolazione in base alla corporatura del bambino ...................................51
Regolazione dell‘appoggiatesta ..................................................................51
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo ........35
Installazione del seggiolino auto con i connettori .......................................55
Rimozione del Solution X-fix ............................................................................57
Fissaggio del bambino ....................................................................................57
Allacciare la cintura di sicurezza del bambino ............................................59
Il bambino è fissato correttamente? .............................................................61
Reclinazione dell‘appoggiatesta ..................................................................61
Manutenzione del prodotto ...........................................................................63
Rimozione del rivestimento .............................................................................63
Pulizia ................................................................................................................63
Cosa fare a seguito di un incidente ..............................................................65
Durevolezza del prodotto ...............................................................................65
Smaltimento .....................................................................................................65
Garanzia ...........................................................................................................67
ARGOMENTI
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X-fix
seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: fino a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture
di sicurezza a tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
IT ES PT
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
MONTAJE INICIAL MONTAGEM INICIAL
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un
respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo
combinando las dos partes proporcionará al niño una correcta protección
y confort.
As partes da CYBEX Solution X-fix não podem ser usadas separadamente
ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de
outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida
imediatamente.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a
guia (b).
Guarde este manual de instruções, por debaixo da capa elástica, situada
na parte traseira do encosto de costas.
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro.
Deverá tê-lo sempre à mão para futuras consultas.
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de
arrastre (b).
Guarde el manual de instrucciones bajo la cubierta elástica, situada en la
parte trasera del respaldo.
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar
seguro. Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas.
¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X-fix no se deben usar por
separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o
reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía
expiraría inmediatamente.
Aviso: Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos
do assento fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por
exemplo o ajuste do assento automóvel ou a porta.
¡Atención! Por favor, siempre preste atención a que ninguna parte suelta
o plástica de la silla de seguridad quede dañada por el uso diario del
coche, por ejemplo el ajuste de la silla de seguridad o la puerta del
vehículo.
El protector de hombros y reposacabezas (e) deben ajustarse óptimamente
en altura para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo/a
y así garantizar una posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted
puede ajustar la altura (e) en 11 posiciones. El protector de hombros
está fijado al reposacabezas y no se debe ajustar por separado. El
ajuste debe ser realizado de tal manera que usted pueda introducir 2 dedos
entre el borde final del reposacabezas y el hombro del niño/a.
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e)
proporciona a melhor protecção e conforto na criança, garantindo
também a melhor posição do cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura (e)
em 11 posições. O apoio de ombros é fixo ao apoio de cabeça e não
deve ser ajustado separadamente. O ajuste tem de ser feito de maneira
que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da criança consiga
colocar 2 dedos.
AJUSTE DE LA TALLA
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
– Coloque al niño/a en la silla de seguridad
Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de
hombros y el reposacabezas.
Ahora puede ajustar el protector de hombros y el reposacabezas (e) a
la altura deseada.
En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de
hombros y el reposacabezas (e) se ajustarán completamente .
– Coloque a sua criança na cadeira auto
– Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e
encosto de cabeça.
Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à
altura desejada.
– Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e encosto
de cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
51
52
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza
regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al
Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X-fix non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti
di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente
annullata.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
veicolo.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione
e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la
posizione
ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11
posizioni. Le protezioni per le spalle sono fissate all’appoggiatesta e non
richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in
modo da poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el
bambino.
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
– Sistemare il bambino nel seggiolino
– Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
– Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
– Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le
spalle e l’appoggiatesta (e) si fissano automaticamente in posizione.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o
uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados
no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou
minibus, a utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para
um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está
colocado quando a instalar num veiculo com assento em posição contrária
ao sentido da marcha. A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de
segurança, mesmo quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário
para evitar que o condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira
solta no caso efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están
situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen
o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté
homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas
está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que está situado en
contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe atarse con el cinturón de
seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es necesario para evitar
que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en
caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
La CYBEX Solution X-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que
disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar los
asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más
peligrosa para el niño en caso de accidente.
A CYBEX Solution X-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três
pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os
assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a
maiores riscos em caso de acidente.
Excepcionalmente, la CYBEX Solution X-fix se puede usar en el asiento del
copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro
à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan causar
lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo momento.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser presos
comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Nota! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um
adulto.
Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo
más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del
cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X-fix en todo
momento. Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do
passageiro o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que a parte
mais alta do cinto do veículo fica por trás da guia do cinto do assento.
– Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo/a en el vehículo.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos
puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo/a con un cinturón
de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar graves daños a su hijo/a
en caso de accidente.
Los automóviles deben ser compatibles para el anclaje adicional con los
conectores X-fix. En cualquier caso, la silla debe utilizarse únicamente en
aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría „semi universal“, y
que estén dentro de la lista adjunta de automóviles homologados. Esta lista se
actualiza periódicamente, y la última versión puede obtenerse a través nuestro
o bien accediendo a www.cybex-online.com.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de
ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos
severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e nunca
passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do veículo. Não
deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento do veículo para
a frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta maneira a cadeira auto
de criança não se destina a este veículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad
por la parte frontal. En el caso de que el cierre del cinturón esté fabricado de
tal modo que sea muy grande para las ranuras de anclaje del chasis, la CYBEX
Solution X-fix no es adecuada para este tipo de vehículo.
Os automóveis devem ser compativeis para o encaixe adicional com
os conectores X-fix. Em qualquer caso, a cadeira deve ser utilizada
únicamente nos automoveis incluídos dentro da categoria „semi-
universal“ e que estejam dentro da lista adjunta de automoveis homologados.
Esta lista é actualizada periódicamente e a última versão pode ser obtida
através do nosso site: www.cybex-online.com
53
54
f
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
Il seggiolino CYBEX Solution X-fix può essere utilizzato su qualsiasi sedile di
autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio.
Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore
dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in
caso di incidente.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero. In tal
caso, preghiamo di notare quanto segue:
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi
sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
– E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due
punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il
bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro
ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio,
nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione
nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino,
quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili
orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è possibile soltanto
se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili orientati
contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato
il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche
quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino
non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
L’autovettura dev’essere compatibile per l’ancoraggio addizionale
con i connettori X-fix. Pertanto, questo seggiolino potrà essere utilizzato
soltanto su autovetture che rientrano ne la categoria di installazione
“semi universale”, incluse nell’elenco di autovetture approvate qui allegato.
L’elenco viene aggiornato regolarmente e può essere scaricato dal nostro sito
www.cybex-online.com
Fixe as duas guias de instalação X-fix ( as partes compridas vistas de
cima) com os dois pontos de encaixe ISOFIX (i).
– Para ajustar, por favor desloque o botão X-fix, situado na parte de baixo
da cadeira.
– Puxe os fixadores (w) tanto quanto possa.
– Gire os fixadores X-fix 180º de forma que apontem na direcção das guias
de instalação.
Pressione ambos os fixadores X-fix (w) nas guias de instalação até que
oiça que ficaram fixos nos pontos de encaixe ISOFIX (i)
– Certifique-se que a cadeira ficou bem instalada puxando a cadeira
para fora.
Os botões verdes de segurança devem ser claramente visiveis em
ambos os lados e sobressair dos botões laranja (y).
Com o botão X-fix situado na base da cadeira infantil, agora já poderá
ajustar a posição da cadeira.
A segurança do seu filho aumentará com os fixadores X-fix que
permitem a união firme da cadeira ao veículo. O seu filho deve
continuar a utilizar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
Nota! Os pontos de encaixe ISOFIX (i) são dois ganchos de metal por
assento, situadosentre as costas e a base do assento do seu veículo. Em
caso de dúvida, por favor consulte o manual de utilizador do seu veículo.
Nota! Certifique-se que os botões verdes de segurança (x) não
sobressaiem. Se for necessário, solte os fixadores pressionando o botão
verde e puxando atrás o botão laranja. Repita este procedimento com o
outro fixador.
Nota! Se desejar informação adicional por favor consulte a secção
„Colocar a cadeira no automóvel“.
Agora já pode prender o cinto de segurança do seu filho. Por favor
consulte „Apertar cinto à criança“.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES.
Conecte las dos guías de instalación X-fix (las partes largas mirando
hacia arriba) con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i).
Para realizar ajustes, por favor mueva el botón X–fix, situado en la parte
baja de la silla infantil.
– Tire de los conectores (w) tanto como pueda.
Gire los conectores X–fix180° de forma que apunten en la dirección de
las guías de instalación.
Presione ambos conectores X–fix (w) en las guías de instalación hasta
que oiga que quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX (i)
Asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de ella
hacia afuera
Los botones verdes de seguridad deben ser claramente visibles en
ambos lados y sobresalir de los botones naranja de soltado (y)
Con el botón X–fix situado en la base de la silla infantil ahora ya puede
ajustar la posición de la silla.
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores X-fix que
permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar
utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos ganchos de metal por
asiento, situados entre el respaldo y la base del asiento de su vehículo.
En caso de duda, por favor consulte el manual de usuario de su vehículo.
¡Aviso! Asegúrese de que los dos botones verdes de seguridad (x) de los
conectores no sobresalen. Si es necesario, suelte los conectores
presionando el botón verde y tirando atrás el botón de soltado naranja.
Repita este procedimiento con el otro conector.
¡Aviso! Si desea información adicional por favor consulte la sección
„Colocar la silla en el automóvil“.
Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. Por favor,
consulte „Abrochar el cinturón al niño“.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES
55
56
Collegare i due supporti per l’installazione X-fix (con la parte più lunga
rivolta verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).
Per le regolazioni basta spostare il pulsante X-fix, alla base del seggiolino.
– Tirare i connettori (w) al massimo.
Ruotare i connettori X-fix di 180° in modo che siano correttamente
orientati rispetto ai supporti per l’installazione.
– Spingere entrambi i connettori X-fix (w) nei supporti per l’installazione fino
a quando non si sentirà lo scatto di connessione nei punti di ancoraggio
ISOFIX (i).
Verificare che il seggiolino sia fissato saldamente, provando a tirarlo
verso di voi.
I pulsanti di sicurezza di colore verde devono apparire chiaramente
visibili su ambo i lati e sporgere dai pulsanti di rilascio di colore arancione
(y).
Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando il pulsante
X-fix posto alla sua base.
La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori
X-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al veicolo.
Il bambino sarà fissato al seggiolino utilizzando sempre la cintura di sicurezza
a 3 punti.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono i due ganci metallici per
ciascun sedile della vettura, posti tra la seduta e lo schienale. In caso di
dubbi, fare riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota Bene! Assicuratevi che i due pulsanti di sicurezza di colore verde (x)
non sporgano. Se necessario, rilasciare i connettori premendo il pulsante
di colore verde e tirando all’indietro la leva di rilascio arancione. Ripetere
l’operazione anche sull’altro lato.
Nota Bene! Per ulteriori dettagli fare riferimento alla sezione
“Posizionamento del seggiolino nell’auto”.
Ora è possibile accomodare e allacciare il bambino. Preghiamo di fare
riferimento alla sezione “Come allacciare il bambino”.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI
2
1
a
SEGURIDAD DEL NIÑO A CRIANÇA EM SEGURANÇA
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do
automóvel.
– Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de
criança apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a
cadeira auto de criança estará na posição correcta.
Quando usar os encaixes ISOFIX no automóvel, certifique-se
que o encosto de costas da Solution X-fix está perfeitamente
alinhado e em contacto pleno com o assento do veículo. A
dsitância pode ser ajustada (v) situada na parte de baixo da
cadeira infantil.
Em alguns materiais dos estofos dos automóveis que são mais sensíveis
(por ex.veludo, pele, etc...) a utilização de uma cadeira auto para
criança pode causar danos ou desgaste. Para evitar esta situação,
deve colocar uma coberta ou uma toalha debaixo do assento da
criança.
Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de
criança, deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a
qualquer inclinação dos assentos dos automóveis.
¡Atención! El respaldo de la Solution X-fix debería quedar plano contra la
parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el
asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento
del coche.
¡Para la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en
posición vertical!
Aviso: O apoio de costas da Solution X-fix deve ficar direito em relacção ao
assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar
ligeiramente contra o assento. Para a melhor protecção possível da sua
criança, o assento deve estar numa posição normal e direita.
¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se
dañe o se manche. Daños y manchas podrían dificultar un funcionamiento
suave.
Nota! Este procedimento proteje o acolchoado da cadeira e evita que
se estrague ou se manche. Danos e manchas poderiam dificultar um
funcionamento suave.
Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso.
Suele los conectores presionando los botones verdes de
seguridad (x) y tirando de los botones de soltado naranjas (y).
– Suelte la silla de las guías de instalación (u).
– Rote los conectores X–fix 180°.
– Mueva el botón X–fix situado en la base de la silla de seguridad infantil y
pulse los conectores X–fix hasta el final.
Cumpra todos os passos relativos à instalação em ordem inversa.
Solte os fixadores pressionandos os botões verdes de segurança
(x) e puxando os botões laranja (y).
– Solte a cadeira das guias de instalação (u).
– Rode os fixadores X-fix 180º.
– Desloque o botão X-fix situado na base da cadeira de segurança infantil
e pressione os fixadores X-fix até ao final.
EXTRAER LA SOLUTION X–FIX RETIRAR A SOLUTION X-FIX
Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está
colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna
circunstancia en posición reclinada.
Cuando use los anclajes ISOFIX en el automóvil, asegúrese que
el respaldo de la Solution X-fix está perfectamente alineado y
en contacto pleno con el respaldo del asiento del vehículo. La
distancia puede ajustarse gracias a la leva de ajuste (v) situada
en la parte baja de la silla infantil.
Algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con
materiales delicados (p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la
silla de seguridad pueden aparecer marcas de desgaste o desgarro.
Para evitar que se estropee la tapicería se debería utilizar una manta o
toalla protectora debajo de la silla de seguridad.
– Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de
seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente.
El respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del
vehículo sin ninguna inclinación.
57
58
Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del
sedile da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolare
funzionamento.
Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso.
Rilasciare i connettori premendo i pulsanti di sicurezza di colore
verde (x) e tirando la leva di rilascio di colore arancione (y).
– Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u).
– Ruotare i connettori X-fix (w) di 180°.
Spostare il pulsante X-fix posto alla base del seggiolino e spingere i
connettori X-fix al massimo.
RIMOZIONE DEL SOLUTION X-FIX
FISSAGGIO DEL BAMBINO
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
– Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Nell’utilizzare il sistema di ancoraggio ISOFIX della vettura,
assicuratevi che lo schienale del seggiolino Solution X-fix sia
perfettamente allineato ed in totale contatto con il sedile
posteriore. La distanza potrà essere regolata con la leva di
regolazione (v) che si trova alla base del seggiolino.
– Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza
potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo.
Lo schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi
inclinazione del sedile dell’autoveicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X-fix dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere
spinta all‘indietro contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de
segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do
cinto.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os
lados do assento (d).
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique
ao ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto
(k) do assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem
apertado puxando o cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto
mais justo ficar o cinto melhor protecção terá em caso de acidente. Tanto
o cinto diagonal como o de cintura devem ambos passar juntos pela guia
da base lateral.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k)
do assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é
destinado para este automóvel.
Aviso: Nunca torça o cinto.
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el
cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón
inferior (k) a ambos lados del asiento (d).
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene
que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en
las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el
cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose
que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto
para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón
abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el
lado del cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe
alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k).
Si la correa que acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga,
entonces la silla no es apropiada para este vehículo.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro
(g) situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la
parte exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el reposacabezas.
La altura del reposacabezas debe ser regulada cuando el asiento está
colocado en el vehículo.
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y
a hacerlo por sí mismo cuando sea necesario.
Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para
poder apertá-lo sozinho se for necessário.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar
por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de
accidente.
Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha,
para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no
apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se de que
o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior
do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura
do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no
automóvel.
59
60
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza
a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe
(n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del
tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte diagonale della cintura
(f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un fissaggio ottimale della cintura
garantisce una maggiore protezione. La cintura di sicurezza diagonale e
quella per le gambe dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della
cintura a lato del dispositivo di chiusura.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seduta (d).
Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima
attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è fissato all’interno dell’auto.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
r
t
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los
siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha …
Para assegurar a máxima protecção ao seu filho, prenda-o antes de
arrancar com o automovel …
el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por
ambos lados del asiento de la silla de seguridad.
– el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por
el lado del cierre del cinturón.
el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector
para los hombros, marcado en color rojo
– el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente
tensado y no debe haberse girado / no tiene ninguna vuelta.
– o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em
ambos os lados do assento.
– o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado
do fecho.
o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos
ombros, marcado a vermelho
– o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
– todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO?
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
CYBEX Solution X-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de
que su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida.
Además proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
A CYBEX Solution X-fix tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que
previne que a cabeça se desloque para a frente no caso da criança
adormecer. Assim como proporciona o conforto da criança enquanto
anda de automóvel.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de
cabeça (r) pode ajustar-se em 3 posições diferentes.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em
contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função
de protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca
en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental
para proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione. Aviso: O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com
nenhumobjecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve
ser garantido para evitar que a criança sofra danos.
que el acolchado está fijo en su sitio a ambos lados de los
conectores X-fix y los puntos de anclaje ISOFIX
– que los botones de seguridad verdes (x) sobresalen claramente del
botón de soltado.
que el respaldo (a) de la silla infantil está en contacto pleno con el
respaldo de la silla del vehículo. Esto asegura que la silla infantil se
encuentre siempre en posición vertical.
que o acolchoado está fixo em ambos os lados dos conectores
X-fixe os pontos de encaixe ISOFIX
que os botões de segurança verdes (x) sobressaiem claramente
do botão solto.
que o encosto de costas da cadeira infantil está perfeitamente
alinhado e em contacto pleno com o assento do veículo. Isto
assegura que a cadeira infantil se encontre sempre em posição
vertical.
61
62
Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino,
prima di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti:
– la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide
di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
– la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
– tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
Il seggiolino CYBEX Solution X-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante
il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il
viaggio.
Avvertenza! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di
questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato
da ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di
incidente.
la base seduta dev‘essere ben fissata su ambo i lati con i
connettori X-fix ed i punti di ancoraggio ISOFIX.
i pulsanti di sicurezza di colore verde (x) devono sporgere
chiaramente dal pulsante di sblocco (y).
lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente
a contatto con il sedile posteriore della vettura. Questo per
garantire che il seggiolino resti sempre in posizione verticale.
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X-fix, es necesario
que tome nota de lo siguiente:
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de
criança, é necessário tomar em conta o seguinte:
CUIDADO DEL PRODUCTO MANUTENÇÃO DO PRODUTO
– Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar
perfectamente.
– Asegúrese de que la CYBEX Solution X-fix no ha sido dañada al presionarla
entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
– La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de
que caiga al suelo o en casos similares.
– Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser
verificadas peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes
mecânicas devem funcionar correctamente.
Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
– A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso
de danos, cair ou situações similares.
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO RETIRAR A FORRA DO ASSENTO
El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X-fix
con velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones
puede quitar el tapizado.
Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en
orden contrario.
LIMPIEZA
LIMPEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX
Solution X-fix ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados
adicionales en los puntos de venta correspondientes.
É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X-fix, a
forra é também uma parte importante da funcionalidade da cadeira.
Pode obter forras em separado no representante da marca.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La
funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo
lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor,
lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque
la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua templada.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A
cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada.
Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar.
Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa
secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as
peças de plástico com detergente suave e água temperada.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
A forra do assento consiste em quatro partes que são fixas por velcros ou
botões de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as
forras podem ser retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.
Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.
63
64
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono
essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
– E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Solution
X-fix. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori
autorizzati.
NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili
in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può
scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina.
Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere
pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce
di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i
punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza
l’apposito rivestimento.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
65
CYBEX Solution X-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite,
esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3 a 12 años).
Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias
excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo
siguiente:
A CYBEX Solution X-fix foi desenhada para ser utilizada pelo período
recomendado de duração da cadeira – desde aproximadamente 3–12
anos – o que faz com que possa ser utilizada durante 9 anos. No entanto,
devido a grandes diferenças de temperatura ou circunstâncias inesperadas
dentro do automóvel, é ainda necessário observar o seguinte:
Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X-fix si sabe que el
coche va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
Examine con regularidad que las piezas metálicas y de plástico de la
silla no hayan cambiado de forma o color. Si aprecia cualquier cambio
no utilice la silla y haga que el fabricante la examine y la reemplace en
caso necesario.
– Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos
o el desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.
Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo
período de tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do
automóvel ou tapada com um pano.
Examine com regularidade a cadeira e certifique-se que as peças
metálicas e de plástico da cadeira não mudaram de forma ou côr. Se
notar alguma mudança não utilize a cadeira ou peça ao fabricante
para a examinar ou substituir se for necessário.
– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe
muito uso no automóvel, o que é uma situação normal.
DURACIÓN DEL PRODUCTO
DURABILIDADE DO PRODUTO
Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X-fix y no la necesite más es
importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje
de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su
Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la
correcta eliminación de CYBEX Solution X-fix.
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local
próprio. As regras de reciclagem podem variar de país para país.
Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de
criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em
todos os casos verifique as regras de reciclagem do seu país.
RECICLADO RECICLAGEM
Si usted ha sufrido un accidente, la silla de seguridad ha podido resultar
dañada aunque a simple vista no se aprecie. En este caso, la silla de
seguridad debe ser examinada por el fabricante y si fuera necesario
debería reemplazarse.
Se teve um acidente, o dano no assento pode não ser visível. Neste caso
a sua cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante e
substituída se necessário.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
65
66
Il seggiolino CYBEX Solution X-fix è progettato per l’intera durata del
periodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino,
ovvero per la durata di 9 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere
sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze
imprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di
tempo consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di
copertura.
– Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno
una volta l‘anno e verificare che non presentino modifiche di forma o
di colore. In caso di modifiche evidenti raccomandiamo di non utilizzare
il seggiolino, di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se
necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere
al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento
variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di
competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
SMALTIMENTO
In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni non
immediatamente visibili. In tal caso il seggiolino dovrà assolutamente
essere inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
GARANTÍA GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por
un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del
fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de
fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto
sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso
entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto
y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de
compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no
es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al
fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el
producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está
completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación
en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo
momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse
limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual
detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso,
la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el
desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del
producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación
o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado
piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de
ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo
reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante
o el producto.
A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adequiriu
inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de
materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo
de (2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No
caso de aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX
decidirá, segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar
um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o
produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova
de compra (recibo ou factura) que indique a data de compra, o nome do
retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de
que o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu
o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo
e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação
na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à
distância , verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de
verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá ser
entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual
detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado por má
utilização, influência do ambiente (água, fogo, irregularidades do terreno,
etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do produto ser
usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer modificação ou
reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e se se utilizou peças e
acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afecta de nenhum modo
os direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo reclamações
por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o
comprador queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
67
68
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o
di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza
costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile
fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova
d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore
e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia
se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa
dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di
sottoporre il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di
effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo
immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia
sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare
il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel
manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento
d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto
stabilito nel manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono
state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti
ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica i diritti legali dei consumatori, compresi istanze in caso di torto e in
caso di una violazione di contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti
del venditore o del produttore del prodotto.
Contatto / Contact in Europe:
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH
Tel.: +49(0)9221 - 973114
Fax.: +49(0)9221 - 973117
Alte Forstlahmer Str. 22
95326 Kulmbach
Germany

Documenttranscriptie

SOLUTION X-fix USER GUIDE CYBEX Industrial Ltd. 1/F., Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong [email protected] / www.cybex-online.com DE / EN / FR / NL / SL / HU / IT / ES / PT ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm C223_626_01D DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SL – Združeno Kraljestvo - Kratka navodila / HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas 1 6 11 1 1 2 7 12 3 8 13 4 9 14 5 DE WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. EN WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY. FR ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION. NL WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT. SL OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN TUDI RAVNATE V SKLADU Z NJIMI. HU FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA. IT ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI. ES ¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES. PT ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES. 10 15 2 2 SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X-FIX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN. DEAR CUSTOMER THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS. CHER CLIENT MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X-FIX. LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES. 3 4 GEBRAUCHSANLEITUNG CYBEX Solution X-fix Sitzerhöher mit Rückenstütze EMPFOHLEN FÜR: Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren Gewicht: 15 bis 36 kg Körpergröße: bis 150 cm Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt ZULASSUNG: ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg) INSTRUCTION MANUAL CYBEX Solution X-fix booster with backrest RECOMMENDED FOR: Age: from approximately 3 to 12 years Weight: 15 to 36 kg Body height: up to 150 cm For vehicle seats with three-point automatic retractor belt HOMOLOGATION: ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg 04/2010 5 5 MANUEL D‘INSTRUCTION CYBEX Solution X-fix siège auto avec dossier RCOMMANDÉ POUR: Age: d‘environ 3 à 12 ans Poids: d‘environ 15 à 36 kg Taille: jusqu‘environ 150 cm Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à rétraction automatique. ZULASSUNG: ECE R-44, Groupe II/III, 15 à 36 kg DE INHALT Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX Solution X-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne) Kurzanleitung ..................................................................................................... 1 Warnung / Hinweis ............................................................................................. 2 Zulassung – Eignung .......................................................................................... 5 Erstmontage ...................................................................................................... 7 Anpassen an die Körpergröße ......................................................................... 7 Einstellung der Kopfstütze ................................................................................. 7 Der richtige Platz im Fahrzeug .......................................................................... 9 Befestigen des Kindersitzes mit den X-fix Rastarmen ................................... 11 Ausbau des Solution X-fix ................................................................................ 13 Den Sitz ins Fahrzeug stellen ........................................................................... 13 Anschnallen des Kindes .................................................................................. 15 Ist Ihr Kind richtig gesichert? ........................................................................... 17 Neigungsverstellbare Kopfstütze ................................................................... 17 Pflege ............................................................................................................... 19 Entfernen des Bezugs ...................................................................................... 19 Reinigung ......................................................................................................... 19 Verhalten nach einem Unfall ......................................................................... 21 Produktlebensdauer ...................................................................................... 21 Entsorgung ....................................................................................................... 21 Garantie ........................................................................................................... 23 EN CONTENTS Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution X-fix according to the instructions in this manual. Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest) Short manual...................................................................................................... 1 Warning / Note .................................................................................................. 2 Homologation ................................................................................................... 5 First installation ................................................................................................... 8 Adjustment regarding the child‘s height ........................................................ 8 Adjustment of the headrest ............................................................................. 8 The best position in the car ............................................................................. 10 Installation of the car seat with connectors ................................................. 12 Uninstalling the Solution X-fix .......................................................................... 14 Securing the child............................................................................................ 14 Fastening the seat belt of your child ............................................................. 16 Is your child properly secured?....................................................................... 18 Reclining headrest .......................................................................................... 18 Product care .................................................................................................... 20 Removing the seat cover ............................................................................... 20 Cleaning........................................................................................................... 20 What to do after an accident........................................................................ 22 Durability of the product ................................................................................ 22 Disposal ............................................................................................................ 22 Warranty ........................................................................................................... 24 FR CONTENU Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X-fix comme indiqué dans le manuel d‘instructions. Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main. Résumé du manuel d‘instruction ..................................................................... 1 Attention / A Noter ............................................................................................ 2 Qualification ...................................................................................................... 5 Première installation .......................................................................................... 8 Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant ..................................................... 8 Ajuster le repose tête ........................................................................................ 8 Position correcte dans le véhicule................................................................. 10 Installation du siège auto avec les connecteurs ......................................... 12 Ôter le Solution X-fix......................................................................................... 14 Mettre votre enfant en sécurité .................................................................... 14 Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................ 16 Votre enfant est-il correctement attaché? .................................................. 18 Repose tête inclinable .................................................................................... 18 Entretien du siège auto ................................................................................... 20 Ôter la housse .................................................................................................. 20 Nettoyage ........................................................................................................ 20 Que faire à la suite d‘un accident? .............................................................. 22 Durée de vie du produit ................................................................................. 22 Recyclage........................................................................................................ 22 Garantie ........................................................................................................... 24 6 6 b a c a d d ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X-fix dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen. Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitzkissens (d) eingehakt. Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. unter dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf. Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder durch Verstellen der Rückbank) ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist. e f e EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE – Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. – Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu entriegeln. – Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position bringen. – Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze (e) automatisch ein. FIRST INSTALLATION The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child. Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different product series. In such cases, the certification expires immediately. Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis (c) of the booster (d). Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. by storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.) Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat). PREMIÈRE INSTALLATION Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête. Attention! Les pièces du siège auto Solution X-fix ne doivent pas être utilisées, seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la garantie est nulle. Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b). A Noter! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à portée de main pour référence ultérieure. Conserver le manuel d‘instructions sous la housse élastique, située au dos du dossier. Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule. ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT A headrest can only provide the best protection and comfort for your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X-fix headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and the shoulders of the child. AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions. Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant 2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant. ADJUSTMENT OF THE HEADREST – Place your child in the child seat. – Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest. – Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position. – As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest (e) locks automatically. AJUSTER LE REPOSE TÊTE – installer votre enfant dans le siège auto – saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges épaules et repose tête. – Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement. h 7 7 8 8 f 9 9 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX Solution X-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen. Für die Befestigung mit X-fix-Rastarmen besteht eine semi-universale Genehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution X-fix mit ISOFIXCONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Die Typenliste wird laufend erweitert. Die aktuelle Version erhalten Sie direkt bei CYBEX, im Fachhandel oder auf www.cybex-online.com. In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte: – Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt. – Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen. Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden. Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. THE BEST POSITION IN THE CAR Without using the connectors the CYBEX Solution X-fix can be installed on all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident. Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident. When installing the CYBEX Solution X-fix with its ISOFIX-CONNECT system the child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e. it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars to check your vehicle‘s compatibility. This list is updated regularly, and the latest version can be obtained from CYBEX, your retailer or accessed online at www.cybex-online.com. In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the following for such cases: – In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the child seat. – You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer. Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle. Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an impact. Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against the direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash. Note! Please never leave your child unattended in the car. POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE Le CYBEX Solution X-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident. Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du milieu à l‘arrière du véhicule. Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages X-fix. Le siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules de catégorie „semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des véhicules approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle peut être obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com. Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci dans ce cas de suivre les instructions suivantes: – Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège passager au maximum. – Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège. Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut (dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en reculant le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège. Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés et fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident. Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuietête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en cas d‘accident. Avertissement! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre voiture. 10 10 BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos angeschnallt. − Hängen Sie die beigelegten X-fix Einführungshilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein. Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitz des Fahrzeugs. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe. − Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes. − Ziehen Sie die X-fix Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus. − Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der Einführungshilfen zeigen. Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsknöpfe (x) an den Rastarmen nicht herausstehen. Entriegeln Sie gegebenenfalls die Rastarme, indem Sie den grünen Knopf drücken und die orange Entriegelungstaste (y) zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang auch bei dem zweiten Rastarm. − Schieben Sie die beiden X-fix Rastarme (w) in die Einführungshilfen bis sie mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i) einrasten. − Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn herauszuziehen. − Die grünen Sicherheitsknöpfe (x) müssen danach auf beiden Seiten gut sichtbar aus dem orangen Entriegelungstasten (y) herausragen. − Mit der X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”. − Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „Anschnallen des Kindes“. 11 11 INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car‘s 3-point-belt. − Connect the two enclosed X-fix installation aids (their longer parts pointing upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i). Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to your vehicle owner’s manual. − For adjustment move the X-fix lever (v), located on the bottom of the seat. − Pull the connectors (w) as far out as they will go. − Rotate the X-fix connectors by 180° until they point into the direction of the installation aids. Note! Make sure that the two green safety buttons (x) of the connectors are not sticking out. If necessary, release the connectors by pushing the green button and by pulling back the orange release button. Repeat this procedure with the other connector. − Push both of the X-fix connectors (w) into the installation aids until you hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (i). − Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out. − The green security buttons then have to be clearly visible on both sides and stick out of the orange release buttons (y). − With the X-fix button located on the bottom of the child seat you can now adjust the position of the seat. Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat in the Car”. − You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”. INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs X-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans le véhicule. Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points. - Connecter les 2 installations X-fix fournies (les parties les plus longues, pointant vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i). Note! Les points d‘ancrages ISOFIX (i) sont deux crochets métalliques situés entre le dossier et l‘assise du siège de votre véhicule. En cas de doute, se référer au manuel d‘instructions de votre véhicule. – Pour ajuster, appuyer sur le bouton X-fix (v), situé au bas du siège auto. – Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible. – Tourner le bouton connecteur X-fix à 180° de facon à ce qu‘ils pointent en direction des aides d‘installation. Note! Assurez-vous que les deux boutons verts ne soient pas enclanchés. Si nécessaire, relâcher les connecteurs en poussant le bouton vert et en tirant de nouveau sur la poignée orange. Répéter cette procédure pour l‘autre connecteur. – Pousser les deux connecteurs X-fix dans lespoints d‘ancrages (i). – S‘assurer que le siège est connecté fermement en essayant de le tirer ver soi. – Les bouttons de sécurité verts doivent être visible clairement de chaque côté et ajuster avec la poignée orange (y). – Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du siège. Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le siège dans la voiture“. – Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à „Comment attacher l‘enfant“ 12 12 AUSBAU DES SOLUTION X-FIX Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. − Entriegeln Sie die Rastarme (w), indem Sie die grünen Sicherheitsknöpfe (x) drücken und die orangen Entriegelungstasten (y) zurückziehen. − Ziehen Sie den Sitz aus den Einführungshilfen (u). − Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°. − Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie die X-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein. Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isofix Rastarme vor Verunreinigungen und Beschädigungen. a 1 13 13 2 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. – Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann. – Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten Sie darauf, dass die Rückenlehne des Solution X-fix vollflächig an Rückenlehne des Fahrzeugs aufliegt. Sie können diesen Abstand mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen. – Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an. Warnung! Die Rückenlehne des Solution X-fix muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden! Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX Perform all installation steps in reverse order. − Release the connectors (w) by pushing the green security buttons (x) and by pulling back the orange release buttons (y). − Pull the seat out of the installation aids (u). − Rotate the X-fix connectors by 180°. − Pull the X-fix lever located at the bottom of the child car seat and push the X-fix connectors into the child seat until completely hidden. Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and the Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains could obstruct a smooth operation. SECURING THE CHILD Place the child seat on the respective seat in the car. – Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a sleeping position. – When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the backrest of the Solution X-fix is perfectly aligned and in full contact with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat. – Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat. Warning! The backrest of the Solution X-fix should rest flat against the upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal upright position! Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat. ÔTER LE SOLUTION X-FIX Inverser la procédure – Détâcher les connecteurs (w) en poussant les boutons verts de sécurité (x) et en tirant la poignée orange (y). – Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u). – Pivoter les connecteurs X-fix à 180°. – Bouger le bouton X-fix situé au bas du siège auto et pousser les connecteurs X-fix jusqu‘à la fin. Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et tâches éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement. METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ Installer le siège auto sur un siège dans la voiture. – Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la ceinture en cas de choc frontale. – Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer que le dossier du Solution X-fix est parfaitement aligné et adossé au dossier du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du siège auto et celui de la voiture, peut être ajusté grâce à la manette située en bas du siège auto. – Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête de votre voiture interfère avec la bonne installation du siège auto, retourner-le ou ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode à tous les types de sièges de voiture. Avertissement! le dossier du Solution X-fix doit être aligné au dossier du siège de votre véhicule. L‘assise du Solution X-fix doit également être collée à l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule. Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en position normale droite! Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto peut parfois laisser des traces. 14 14 l l m f k n d g n k e f f 15 15 ANSCHNALLEN DES KINDES Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein. Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahrzeug geeignet. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen. Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen. Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden. FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle (l). Warning! Never twist the belt! Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle. Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle. The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat (d). Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary. Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident. Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car. ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son encoche. Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et jamais enroulées. Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“ lorsque vous bouclez la ceinture. Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k) sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f), il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège auto. Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue, le siège auto ne convient pas à ce véhicule. La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d). A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il sent qu‘elle se relache. Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident. Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet sur le dossier du siège auto. Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur du dossier peut toujours être règlée dans la voiture. 16 16 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob … – der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. – der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft. – der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze verläuft. – der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft. – der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt. – das Sitzkissen beidseitig mit den X-fix-Rastarmen in den ISOFIXBefestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsknöpfe (x) deutlich aus dem Entriegungsknopf (y) herausragen. – die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann. r t 17 17 NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE Der CYBEX Solution X-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei Autofahrten bei. Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann. Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in drei verschiedene Positionen verstellt werden. Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann. IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride whether … – the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat. – the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of the belt buckle. – the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked red – the seat belt (f) runs diagonally to the back. – the entire belt is snugly fastened and not twisted. – the seat pad is locked in place on both sides with the X-fix connectors and the ISOFIX anchorage points. – the green security buttons (x) clearly stick out of the release button (y). – the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the vehicle seat, making sure the child seat always stays in an upright position. RECLINING HEADREST The CYBEX Solution X-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the comfort of your child during the car ride. Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protective function. By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in three different positions. Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since otherwise your child might be injured. VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ? Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection, s‘assurer avant de démarrer que... – la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du siège. – la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur le coté du siège de la boucle ceinture. – la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de l‘épaule, partie en rouge – la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière. – la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée. – que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs X-fix et au système d‘ancrage ISOFIX. – que le bouton de sécurité vert (x)est clairement visible et recouvre le visuel du bouton d‘ouverture (y). – que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du véhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droite correcte. REPOSE TÊTE INCLINABLE Le CYBEX Solution X-fix dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter que la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet appui tête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets. A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas d‘accident. En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes positions. Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets! En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie, à l‘inverse votre enfant pourrait être blessé. 18 18 19 19 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: – Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. – Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann. – Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: – All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly. – It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat. – The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar situations. ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. REMOVING THE SEAT COVER The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them. Warning! The child seat must never be used without the cover. REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X-fix Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden. Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! CLEANING It is important to use only an original CYBEX Solution X-fix seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit: – Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de façon régulière. – Les parties principales doivent être en parfait état. – Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager. – Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou situation similaire. ÔTER LA HOUSSE La housse se constitue de 4 parties fixées au sièges auto soient par des velcros, bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la housse peut être ôtée. Afin de remettre la housse procéder aux étapes inversées que pour l‘ôter. Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. NETTOYAGE Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X-fix qui est partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous fournir des housses séparemment. Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède. Attention! Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau de javel. 20 20 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX Solution X-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten. – Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden. – Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. – Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar. ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. 21 21 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT If you had an accident, the seat might have sustained damages which are not visible. In this case, the child seat must absolutely be examined by the manufacturer and replaced if necessary. CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE Si vous avez eu un accident, le siège auto a pu être endommagé sans que cela soit visible. Par conséquent, le siège auto doit absolument être examiné par le constructeur et remplacé si necessaire. DURABILITY OF THE PRODUCT The CYBEX Solution X-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of temperature might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is important to note the following: – If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth. – Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced if necessary. – Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong use in a car and do not constitute a fault. DURÉE DE VIE DU PRODUIT Le CYBEX Solution X-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités pendant toute la période nécessaire à son utilistation, soit d‘environ 3 à 12 ans, 9 ans. Toutefois, dû à des fluctuations de températrure dans l‘habitacle, il est nécessaire de noter ce sui suit: – Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le. – Examiner toutes les parties plastiques et métalliques chaque année pour déceler tous dommages ou changement de couleurs des parties plastiques. Si vous voyez des changements, il doit être vérifié par le constructeur et changé le cas échéant. – Si vous constater des changements, le siège auto doit être examiné par le constructeur et éventuellement remplacé. – Les variations de couleur du tissus sont normales au fil du temps et ne représentent pas un défaut. DISPOSAL At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child safety seat, please contact your communal waste management or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country. RECYCLAGE A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer, approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre commune ou de votre région. 22 22 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bauund Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. Kontakt: c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117 Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany 23 23 WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. GARANTIE La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce produit. UK – After sales Service: If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or e-mail us at: [email protected]. Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information. 24 24 BESTE KLANT! DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X-FIX. WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X-FIX VOLLEDIG HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN. DRAGI KUPEC! ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA ODLOČITEV, DA KUPITE SEDEŽ CYBEX SOUTION X-FIX. ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SMO IMELI MED RAZVIJANJEM TEGA SEDEŽA PRED OČMI PREDVSEM NA VARNOST, UDOBJE IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN IZPOLNJUJE NAJSTROŽJE ZAHTEVE GLEDE VARNOSTI. GENTILE TISZTELT VEVŐNK! KÖSZÖNJÜK DÖNTÉSÉT, HOGY A CYBEX SOLUTION X-FIX TERMÉKET VÁSÁROLTA MEG. BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX SOLUTION X-FIX TERMÉKÜNK KIFEJLESZTÉSEKOR A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE ÉS A FELHASZNÁLÓ-BARÁT MEGOLDÁSOKRA KONCENTRÁLTUNK. A TERMÉK KÜLÖNLEGES MINŐSÉGELLENŐRZÉS ALATT KÉSZÜLT, ÉS MEGFELEL A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEKNEK. 25 26 INSTRUCTIEHANDLEIDING CYBEX Solution X-fix kinderzitje met hoofdsteun AANBEVOLEN VOOR: Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar Gewicht: 15 tot 36 kg Lichaamslengte: Max. 150 cm Voor autostoelen met automatische driepuntsveiligheidsgordel TOELATING: ECE R-44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg PRIROČNIK Z NAVODILI Varnostni sedež CYBEX Solution X-fix shrbtnim naslanjalom PRIPOROČAMO ZA: Starost: od približno 3 do 12 let. Masa: 15 - 36 kg. Telesna višina: do 150 cm. Za sedeže v vozilih, opremljenih s tritočkovnimi varnostnimi pasovi s samodejnim prilagajanjem dolžine pasu. DOVOLJENJE: ECE R-44/04, skupina II/III, 15 do 36 kg. 04/2010 27 HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV CYBEX Solution X-fix ülés háttámlával JAVASOLT: Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek; Súly szerint: 15-36 kg; Testmagasság szerint: 150 cm-ig Három pontos automata biztonsági övvel ellátott gépkocsi ülésekhez. JÓVÁHAGYÁS: ECE R-44, II/III csoport, 15-36 kg, NL INHOUD SL VSEBINA HU TARTALOM Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos, hogy a CYBEX Solution X-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások szerint telepítse és alkalmazza. Figyeletm! A használati utasítást tárolja mindig a háttámla hátsó részén lévő rugalmas huzatban, azért hogy bármikor kéznél legyen. Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel belang dat u de CYBEX Solution X-fix installeert en gebruikt aan de hand van de instructies in deze handleiding. Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning. Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež CYBEX Solution X-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. Beknopte handleiding ...................................................................................... 1 Kratka navodila ................................................................................................. 1 Rövid kézikönyv .................................................................................................1 Waarschuwing / Let op..................................................................................... 2 Opozorilo / Opomba ........................................................................................ 2 Figyelem / Megjegyzés .....................................................................................2 Toelating - kwalificatie .................................................................................... 27 Dovoljenje - klasifikacija .................................................................................. 27 Jóváhagyás – minősítés ..................................................................................27 Eerste installatie ............................................................................................... 29 Prva namestitev ............................................................................................... 30 Első beszerelés .................................................................................................30 Aanpassen aan de lichaamslengte ............................................................. 29 Prilagoditev telesnim meram ......................................................................... 30 A test méretéhez történő beállítás ................................................................30 Afstellen van de hoofdsteun .......................................................................... 29 Prilagoditev naslanjala za glavo.................................................................... 30 A fejtámasz beállítása.....................................................................................30 De juiste positie in de auto ............................................................................. 31 Pravilna namestitev v avtu ............................................................................. 32 A helyes elhelyezés a gépkocsiban ..............................................................32 Installatie van het Autozitje met Connectoren. ........................................... 33 Montaža otroškega avto sedeža s pomočjo zaskočnih ročic .................... 34 Az autósülés összeszerelése a csatlakozókkal ..............................................34 Verwijderen van de Solution X-fix ................................................................... 35 Demontaža sedeža Solution X-fix .................................................................. 36 A Solution X-fix eltávolítása .............................................................................36 Het kind veilig vastzetten ................................................................................ 35 Zavarovanje otroka ......................................................................................... 36 A gyermek biztonságos elhelyezése..............................................................36 De veiligheidsriem van uw kind bevestigen.................................................. 37 Pritrdite otrokov sedežni varnostni pas ................................................... 38 A gyermek biztonsági övvel való bekötése ..................................................38 Is uw kind veilig vastgezet? ............................................................................. 39 Jpea vs aš otrok varno privezan?................................................................... 40 Biztonságos helyzetben van a gyermeke? ...................................................40 Hoofdsteun verstellen ..................................................................................... 39 Nagib naslanjala za glavo.............................................................................. 40 A fejtámasz megdöntése ...............................................................................40 Productonderhoud ......................................................................................... 41 Nega izdelka .................................................................................................... 42 A termék gondozása ......................................................................................42 Bekleding van het zitje verwijderen ............................................................... 41 Snemanje sedežne prevleke .......................................................................... 42 Az ülés burkolat eltávolítása ...........................................................................42 Reinigen ........................................................................................................... 41 Čiščenje............................................................................................................ 42 Tisztítás ..............................................................................................................42 Wat te doen na een ongeval......................................................................... 43 Kaj storiti po nezgodi ....................................................................................... 44 Mi a teendő baleset után...............................................................................44 Duurzaamheid van het product ................................................................... 43 Trpežnost izdelka .............................................................................................. 44 A termék tartóssága .......................................................................................44 Verwijdering ..................................................................................................... 43 Odstranitev odsluženega izdelka .................................................................. 44 Hulladékkezelés ...............................................................................................44 Garantie ........................................................................................................... 45 Jamstvo ............................................................................................................ 46 Garancia ..........................................................................................................46 Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki. 28 b a c a d d AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun (e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11 standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig te gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de hoofdsteun en de schouder van het kind passen. e f e h 29 EERSTE INSTALLATIE Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal comfort. Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X-fix mogen niet afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk. De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met behulp van geleideschoen (b). Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen indien u iets wenst na te lezen. U kan de handleiding onder de elastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning bewaren. Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geen losse of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeeld door verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van de portieren. AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN – Zet uw kind in het kinderzitje – Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te ontgrendelen. – Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten. – Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun (e) automatisch vergrendeld. PRVA NAMESTITEV Otroški varnostni avto-sedež je sestavljen iz sedeže (d) in hrbtnega naslanjala (a) z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje. Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Solution X-fix ne smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati. Hrbtno naslanjalo (a) je pritrjeno na os (c) sedeža (d) z vodilom/držalom (b). Opomba! Prosimo, da skrbno shranite navodila za uporabo, da jih boste imeli pri roki, če boste želeli kakšno stvar ponovno prebrati. Navodila lahko shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet. Opozorilo! Prosimo, da vedno pazite, da se kateri od zrahljanih delov, oz. kakšen plastičen del sedeža ob vsakodnevni uporabi avtomobila, (n.pr. ob naravnavanju sedeža v vozilu)ne bi kam zataknil (n.pr. ob avtomobilska vrata). PRILAGODITEV TELESNIM MERAM Najboljšo zaščito in udobje vašega otroka zagotavlja samo v primerno višino naravnano naslanjalo za rame in glavo (e), ki jamči tudi za optimalen položaj diagonalnega pasu (f). Višino naslanjala (e) lahko naravnate v 11 različnih položajev. Ramensko varovalo je pritrjeno na naslanjalo za glavo in ga ni treba nastavljati posebej. Nastavitev je ustrezna, če ostane med spodnjim robom naslanjala za glavo in robom naslanjala za rame toliko prostora, da lahko vanj potisnete 2 prsta. NASTAVITEV NASLANJALA ZA GLAVO – Otroka položite v sedež. – Povlecite navzgor ročico (h), da sprostite naslanjalo za rame in glavo. – Zdaj lahko naravnate naslanjalo (e) v želeni položaj. – Takoj, ko spustite ročico (h), se naslanjalo za rame in glavo (e) samodejno zaskoči v izbranem položaju. ELSŐ BESZERELÉS A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát (a) magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. Figyelem! A CYBEX Solution X-fix termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével, háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány érvényessége azonnal megszűnik. A háttámla (a) az üléshez (d) a tengellyel (c) csatlakozik a vezetőfülek (b) segítségével. Figyelem: A használati utasítást tartsa biztonságos helyen. Mindig legyen kéznél, szüksége lehet rá a jövőben is. Tartsa a használati utasítást a rugalmas fedő rész alatt, amely a háttámla hátulsó részén található. Figyelem! Kérjük mindig figyeljen arra, hogy az ülés laza részei illetve műanyag részei ne gyűrődjenek be a kocsi napi használata során, például az ülés beállításakor vagy a kocsi ajtó mozgásakor. A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS Csak az optimálisan beállított váll- és fejtámasz (e) biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét, és ez biztosítja az átlós öv (f) optimális helyzetét is. A magasságot 11 helyzetben lehet rögzíteni. A válltámasz rögzítve van a fejtámaszhoz, tehát nem kell külön beállítani. A beállítást úgy kell elvégezni, hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó éle és a gyermek válla között. A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA – Helyezze be gyermekét a gyerekülésbe. – A váll- és fejtámasz kiakasztásához húzza felfelé a beállító fogantyút (h). – Ezután a váll- és fejtámaszt (e) a kívánt helyzetbe lehet elmozdítani. – Ha most elengedjük a beállító fogantyút (h), a váll- és fejtámasz (e) automatikusan rögzítődik. 30 DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO f 31 De CYBEX Solution X-fix kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken. Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankering met X-fix connectoren. Bij gevolg kan het kinderzitje enkel gebruikt worden in auto‘s die binnen de „semi-universele“installatiecategorie vallen. Ingesloten vindt u een lijst met goedgekeurde auto‘s. Deze lijst wordt regelmatig aangepast en kan steeds bij ons ofonline op www.cybex-online.com verkregen worden. In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende: – In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt van de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale rechtopstaande positie staan! – De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd. Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste gordelbevestigingspunt van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan worden veranderd, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze auto. Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet. Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin de passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje mag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de rijrichting in bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de passagierszitplaats geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat de hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met de gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt dat de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst worden in geval van een noodstop of een ongeluk. Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU. A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN Sedež CYBEX Solution X-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti. Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom, bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe. Vozila morajo biti kompatibilna za dodatno pritrditev z X-fix zaskočnima ročicama. Otroški varnostni avto sedež lahko uporabite le v vozilih, ki spadajo v kategorijo s „pol-univerzalno montažo“ in so navedena v priloženem seznamu motornih vozil. Seznam vozil se redno dopolnjuje. Najnovejšo verzijo lahko dobite direktno pri nas ali na spletni strani www.cybex-online.com. Izjemoma je lahko varnostni sedež tudi na sopotnikovem mestu. V takem primeru morate vedeti naslednje: – V vozilih z zračnimi blazinami morate potisniti sopotnikov sedež čim bolj nazaj. Prosimo, da preverite, da ostne vrhnji konec avtomobilskega varnostnega pasu za vodilom pasu varnostnega sedeža. – Ravnajte v skladu s priporočili izdelovalca vozila. Opozorilo! Varnostni pas sedeža (f) mora potekati diagonalno z zadnje strani in ne sme biti nikoli s sprednje strani speljan k zgornji točki varnostnega pasu sprednjega sedeža v vozilu. Če tega ne morete narediti, n.pr. tako, da potisnete sedež naprej, ali da ga namestite na drug sedež v vozilu, potem ta otroški varnostni sedež ni primeren za to vozilo. Prtljaga ali drugi predmeti, ki bi v primeru nezgode lahko povzročili poškodbe, morajo biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni. Opozorilo! V vozilih, kjer so sedeži sopotnikov nameščeni ob strani, uporaba otroškega avto sedeža ni dovoljena. Na avtomobilskih sedežih, ki so nameščeni nasproti smeri vožnje, na primer v kombijih ali minibusih, je uporaba otroškega avto sedeža dovoljena le v primeru, če je avtomobilski sedež namenjen za prevažanje odraslih. Če otroški avto sedež montirate na sopotnikov sedež, ki je obrnjen nasproti smeri vožnje, ne smete odstraniti opore za glavo! Otroški varnostni avto sedež mora biti pripet z avtomobilskim varnostnim pasom tudi takrat, kadar ga ne uporabljate. Nepritrjen sedež lahko že pri zaviranju v sili ali ob rahlem trku poškoduje voznika ali sopotnike. Opomba! Prosimo, da otroka nikoli ne puščate samega v vozilu! A CYBEX Solution X-fix gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a gépkocsi hátsó részében való használatát javasoljuk. Elől a gyermek baleset esetén nagyobb veszélynek van kitéve. Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél halálos sérülést szenvedhet. Az autónak ISOFIX-kompatibilisnek kell lennie ahhoz, hogy az X-fix-et rögzíteni tudjuk. Ezáltal az ülést csakis olyan járműben szabad használni, amelyek a „semi-universal“ kategóriába tartoznak, és mellékellt listában megtalálhatók. Ezt a listát rendszeresen frissítjük. Az aktuális verzió elérhető közvetlenül nálunk, vagy a www.cybex-online.com címen. A gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető. Ebben az esetben a következőket kell figyelembe venni: – Légzsákkal ellátott autóban az utas-ülést a lehető leghátrábbra kell tolni. Ügyeljen rá, hogy a gépkocsi biztonsági övének felső pontja a gyerekülés övvezetője mögött maradjon. - A gépkocsi gyártójának ajánlásait kell figyelembe venni. Figyelem! A biztonsági öv (f) átlósan haladjon előre, és soha nem vezethet előre a gépkocsi első ülés felső öv-rögzítésnél. Amennyiben ezt nem lehet elérni az ülés előre tolásával vagy a gyerekülés másik kocsi-ülésnél történő alkalmazásával, akkor ez a biztonsági gyerekülés nem alkalmazható ebben a gépkocsiban. Poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor sérülést okozhatnak, csak megfelelően rögzítve szabad szállítani. Figyelem! Azoknál a járműveknél, ahol az utasoldali ülés a menetirányra merőlegesen helyezkedik el, ott ezt a gyermekülést nem szabad használni. Azon üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal helyezkedik el, pl. furgon vagy minibusz, ott a gyermekülés használata akkor megengedett, ha az ülés felnőttek szállítására engedélyezett. Kérjük, ügyeljen arra, hogy a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén nem szabad leszerelni a fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor az nincs használatban. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis ütközés során is az utasok vagy a vezető sérülését okozhatja. Megjegyzés: Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet nélkül. 32 INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-fix connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te verbinden. – Verbind de twee ingesloten X-fix installatie-hulpstukken (de langere stukken wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i). Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalen haken per zitje die zich tussen de rugsteun en de zitting van uw voertuig bevinden. In geval van twijfel, gelieve de handleiding van uw voertuig te raadplegen. − Voor aanpassingen dient u de X-fix knoppen aan de onderkant van het zitje te bewegen − Trek zo ver mogelijk aan de connectoren (w). − Draai de X-fix connectoren 180° zodanig dat ze in de richting van de installatiehulpstukken wijzen. Opgelet! Controleer dat de twee groene veiligheidsknoppen (x) van de connectoren niet uitsteken. Maak de connectoren indien nodig los door de groene knop in te drukken en de oranje knop naar achter te trekken. Herhaal hetzelfde met de andere connector. – Duw beide X-fix connectoren (w) in de installatie-hulpstukken totdat ze in de ISOFIX verankeringspunten vastklikken (i). – Controleer dat het zitje goed vastzit door eraan te trekken. – De groene veiligheidsknoppen moeten dan duidelijk zichtbaar zijn aan beide kanten en moeten uit de oranje ontgrendelingsknoppen uitsteken (y). – U kan de positie van het zitje nu aanpassen met de X-fixknop onderaan het kinderautozitje. Tip! Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Het zitje in het voertuig installeren“. − Nu kan u uw kind vastmaken, zie „Vastmaken van het kind“. 33 MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC S pritrditvijo X-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime avtomobilskega sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom. − Dve priloženi X-fix montažni opori (katerih daljša konca morata biti obrnjena navzgor) povežite z dvema ISOFIX opornima točkama (i). Opomba! ISOFIX pritrditveni točki (i) sta dve kovinski kljukici na sedežu, ki ju najdete med naslonjalom in sedežem vašega avtomobila. Če ste v dvomih, si pomagajte z navodili za uporabo vašega vozila. − Za nastavitev premaknite X-fix gumb na spodnji strani sedeža – Do konca povlecite zaskočni ročici (w). – X-fix zaskočni ročici zavrtite za 180°, tako da kažeta v smeri montažnih opor. Opomba! Pazite, da zelena varnostna gumba (x) na zaskočnih ročicah ne molita ven. Po potrebi sprostite zaskočni ročici in sicer tako, da pritisnete zeleni gumb in potegnete nazaj oranžni sprostitveni gumb. Postopek ponovite še pri drugi zaskočni ročici. − Obe X-fix zaskočni ročici (w) potisnite v montažni opori, dokler ne slišite, da se zatakneta v ISOFIX pritrditveni točki (i). – Preverite, če je sedež dobro pritrjen in sicer tako, da ga poskušate izvleči. – Zelena varnostna gumba morata biti na obeh straneh jasno vidna in morata moleti iz oranžnih sprostitvenih gumbov (y). – S pomočjo X-fix gumba na spodnji strani strani otroškega varnostnega avto sedeža lahko sedaj regulirate položaj sedeža. Opomba! Za dodatne informacije si preberite poglavje „Montaža otroškega sedeža v vozilo“. − Sedaj lahko pripnete otroka z varnostnim pasom. Preberite si poglavje „Pripenjanje otroka z varnostnim pasom“. AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKAL Gyermeke biztonságát növeljük az X-fix csatlakozókkal, melyek segítségével az ülést szorosan hozzá rögzítheti a gépjárműhöz. A gyermek 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva. – Csatlakoztassa a két X-fix kapcsot (a hosszabbik részük felfelé álljon) az autósülés két ISOFIX csatlakozási pontjához (i). Figyelem! Az ISOFIX csatlakozási pontok (i) ülésenként 2 db fém kampót jelentenek, amelyek az gépjármű ülésének háttámlája és ülő-része közt találhatók. Ha bármiféle kétsége merülen fel, nézze meg a jármű kézikönyvét. − A beállításhoz mozgassa a színű X-fix gombot, amely az ülés alján helyezkedik el. – Húzza meg a csatlakozókat (w) ameddig csak lehet. – Fordítsa el az X-fix kapcsokat 180° fokkal úgy, hogy azok az ISOFIX csatlakozási pontok felé nézzenek. Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a kapcsok két zöld biztonsági gomja (x) nem áll ki. Ha szükséges, oldja ki a kapcsokat úgy, hogy megnyomja a zöld gombot és visszahúzza a narancs színű gombot. Ismételje meg ezt a folyamatot a másik kapocsnál is. – Nyomja mindkét X-fix kapcsot (w) az ülés ISOFIX csatlakozási pontjaihoz (i) egészen addig, míg meg nem hallja a kattanó hangot, ami az összekapcsolódást jelzi. – Próbálja mozgatni az ülést - ezzel is megbizonyosodva arról, hogy a gyerekülés szorosan rögzült. – Mindkét oldalon teljes egészében látszódniuk kell a zöld biztonsági gomboknak, és túl kell lógniuk a narancs színű kioldó gombon (y). – A gyermekülés alján található X-fix gombbal beállíthatja az ülés pozícióját. Figyelem! További információért nézze meg az „Ülés kocsiba történő behelyezése“ fejezetet. − Most már becsatolhatja a gyermeket. Kérjük, nézze meg a „Gyermek becsatolása“ fejezetet. 34 VERWIJDEREN VAN DE SOLUTION X-FIX. Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit. – Ontgrendel de connectoren door de groene veiligheidsknoppen (x) in te duwen en de oranje ontgrendelingsknoppen (y) naar achteren te trekken. – Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u). – Draai de X-fix connectoren met 180°. – Beweeg de X-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de X-fix connectoren tot het einde. Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken. Schade en vlekken zouden een een vlot gebruik kunnen belemmeren. a 1 35 35 2 HET KIND VEILIG VASTZETTEN Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel. – Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat. – Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan voor dat de rugsteun van de Solution X-fix goed recht staat en volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v) onderaan het kinderzitje. – Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen van gevoelig materiaal (zoals fluweel, leder, enz.) slijtagesporen veroorzaken. Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder het kinderzitje. – Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan. Opgelet! De rugsteun van de Solution X-fix moet steeds nauw tegen de rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de autozetel aangeduwd worden. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan! DEMONTAŽA SEDEŽA SOLUTION X-FIX Ponovite korake, ki ste jih uporabili pri montaži sedeža, vendar v obratnem vrstnem redu. – Sprostite zaskočni ročici s tem, da pritisnete zelena varnostna gumba (x) in potegnete nazaj oranžna gumba za sprostitev (y). – Potegnite sedež iz montažnih opor (u). – Zavrtite X-fix zaskočni ročici (w) za 180°. – Premaknite X-fix gumb na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža in do konca potisnite X-fix zaskočni ročici. Opomba! Na ta način zaščitite sedežno blazino in preprečite, da bi se poškodovala in umazala. Poškodbe in umazanija lahko ovirajo gladko delovanje. ZAVAROVANJE OTROKA Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu. – Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža vzdolž hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni sedež v nobenem primeru ni v položaju za spanje. – Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora otroškega sedeža Solution X-fix odlično prilega in je v tesnem stiku z naslonjalom avtomobilskega sedeža. Razmik lahko regulirate s pomočjo nastavitvene ročice na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža. – Na nekaterih vrstah sedežnih prevlek, ki so iz občutljivega materiala (n. pr. iz žameta, usnja itd.) lahko pusti uporaba varnostnega sedeža sledove (obraba). Da bi to tega ne prišlo, pregrnite sedež vozila z odejo ali brisačo preden namestite varnostni sedež. – Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in obrnite, ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj vsakemu naklonu sedeža v vozilu. Opozorilo! Hrbtno naslanjalo sedeža Solution X-fix mora plosko ležati vzdolž pokončnega dela avtomobilskega sedeža. Ob potisku nazaj se mora varnostni sedež tesno prilegati sedežu vozila. Za kar najboljšo zaščito otroka mora biti sedež v normalnem, pokončnem položaju. A SOLUTION X-FIX ELTÁVOLÍTÁSA Végezzen el minden összeszerelési műveletet fordított sorrendben. – Oldja ki a kapcsokat a zöld biztonsági gombok megnyomásával (x) és húzza vissza a narancs színű kioldó gombot (y). – Húzza ki az ülést a csatlakozási kampókból (u). – Fordítsa el az X-fix kapcsokat (w) 180° fokkal. – A gyerekülés alján levő színű X-fix gombot forgassa el és nyomja meg teljesen az X-fix kapcsokat, ameddig lehet. Figyelem! Ez a folyamat védi az üléspárnákat és megelőzi azok sérülését és kopását. Sérülések és kopások megnehezítik a működést. A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE Helyezze a biztonsági gyerekülést a gépkocsi megfelelő ülésére. – Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen alvós helyzetben. – Az ISOFIX-kapocs autóban történő használata során bizonyosodjon meg arról, hogy a SOLUTION X-fix háttámlája tökéletesen ráfekszik és illeszkedik a gépjármű üléséhez. A távolságot a gyerekülés alsó részén található beállító karral (v) lehet szabályozni. – Egyes gépkocsi üléshuzatok kényes anyagból készülnek (pl. velúr, bőr, stb.), és a gyerek biztonsági ülés kopás nyomokat hagyhat. Ennek elkerülésére helyezzen valami takarót a gyerekülés alá. – Ha a gépkocsi fejtámla útban van, távolítsa el teljesen. A háttámla (a) optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez. Figyelem! A Solution X-fix ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a gépkocsi ülésének felső részéhez.Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét addig, amíg az nem érinti szorosan az autó ülését. Gyermeke lehetséges legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál felfelé álló helyzetben. 36 36 l l m f k n d g n k e f f 37 DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK" vergrendelen. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f) strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten beide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn. Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze auto worden gebruikt. De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn. Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet straktrekken. Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen. Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g) in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast. ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v sponko na sprednji strani. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“. Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem bolje varuje pred poškodbami. Oba pasova (f) in (n) speljite v spodnji vodilo na strani s sponko za zapenjanje pasu. Opozorilo! Sponka za zapenjanje avtomobilskega pasu (l) ne sme v nobenem primeru posegati v spodnji vodilo pasu (k). Če je trak pasu predolg, potem ta sedež ni primeren za uporabo v tem vozilu. Pas (n) mora potekati skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža (d). Opomba! Otroka že od vsega začetka naučite, da mora paziti, da varnostni pas ni ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti. Opozorilo! Pas (n) mora na obeh straneh teči čim niže v otrokovem koraku, da bo v primeru nezgode čim bolj učinkovit. Zdaj pa speljite diagonalni pas (f) skozi zgornje rdeče vodilo (g) na ramenskem varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu. Prosimo, poskrbite za to, da teče diagonalni pas (f) med zunanjim robom rame in otrokovim vratom. Če je treba, prilagodite potek pasu z ustreznim naravnanjem višine naslanjala za glavo. Višino naslanjala za glavo lahko prilagodite tudi v avtu. FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT. Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az öv-rögzítőbe. Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv! Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia. Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután húzza feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél szorosabb az öv, annál jobban megvéd a sérülésektől. Az átlós övet és a másik övrészt egyaránt be kell illeszteni az öv-csat oldalon lévő alsó öv-vezetőbe. Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az alsó öv-vezetőbe (k). Ha az öv heveder túlságosan hosszú, az ülés nem alkalmazható ebben a gépkocsiban. Az alsó övrészt (n) be kell helyezni az ülés két oldalán lévő alsó övvezetőkbe (d). Megjegyzés: Kezdetektől tanítsa meg a gyermekét, hogy mindig ügyeljen arra, hogy az öv feszes legyen és szükség esetén maga is tudja azt megfeszíteni. Figyelem! Az alsó övrész a lehető legalacsonyabban haladjon el a gyermek ágyéka előtt, mert így fejtheti ki hatását optimálisan egy balesetnél. Ezután vezesse át az átlós övrészt (f) a felső piros öv-vezetőn (g) a válltámaszban (e). Ügyeljen rá, hogy az átlós övrész (f) a gyermek vállának külső széle és a gyermek nyaka között haladjon. Szükség esetén a fejtámla magasságának állításával igazítsa be az öv lefutását. A fejtámla magassága a kocsiban is állítható. 38 38 IS UW KIND VEILIG VASTGEZET? Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een rit telkens te controleren dat... – dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is. – dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is. – dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de schoudersteun loopt. – dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt. – dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is. – het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met de X-fix connectoren en de ISOFIX verankeringspunten – dat de groene veiligheidsknoppen (x) duidelijk uit de ontgrendelingsknoppen (y) uitsteken. – dat de rugsteun (a) van het kinderzitje volledig aansluit tegen de achterste autozetel. Hierdoor blijft het kinderzitje steeds goed rechtop. r t 39 HOOFDSTEUN VERSTELLEN De CYBEX Solution X-fix heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt deze verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit. Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet optimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding van opzij. Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende standen worden gezet. Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de hoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond raakt. JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIVEZAN? Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo preverite ... – da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža. – da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko. – da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na ramenskem varovalu. – da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj. – da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit. – da je sedežna blazina na obeh straneh zataknjena z X-fix zaskočnima ročicama in da ISOFIX pritrditvene točke – to so zeleni varnostni gumbi (x) vidno molijo iz gumba za sprostitev (y). – da se opora za hrbet otroškega varnostnega avto sedeža povsem dotika naslonjala avtomobilskega sedeža. S tem zagotovite, da otroški varnostni avto sedež vedno ostane v pokončnem položaju. NAGIB NASLANJALA ZA GLAVO Sedež CYBEX Solution X-fix ima nastavljivo naslanjalo za glavo (r), ki preprečuje, da bi otrokova glava omahnila naprej, če/ko otrok zaspi. Poleg tega to prilagodljivo naslanjalo za glavo prispeva k udobju otroka med vožnjo. Opomba! Prosimo, da poskrbite za to, da ostane otrokova glava vedno v stiku z naslanjalom za glavo, sicer naslanjalo v primeru bočnega trčenja ne more v celoti izpolniti svoje varovalne naloge. Z rahlim dviganjem naslanjala za glavo lahko naravnate naklon naslanjala (r) v tri različne položaje. Opozorilo! Zapora (t) mora biti vedno prosta - nikoli je ne sme ovirati noben predmet! V primeru nezgode mora biti zagotovljeno prosto premikanje naklona, sicer se otrok lahko poškoduje. BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE? Gyermeke biztonsága és maximális védelme érdekében vezetés előtt kérjük, hogy győződjön meg arról, hogy... – az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e – az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó öv-vezetőjén (k) – az átlós öv (f) átmegy-e a válltámasz pirossal jelzett övvezetőjén (g) – az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra – az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze. – az üléspárna mindkét oldalon megfelelően rögzítva van az X-fix kapcsokkal és az ülés ISOFIX csatlakozó-pontjaival ... – a zöld biztonsági gombok (x) világosan kiugranak. – a gyermekülés háttámlája (a) teljesen érintkezik a gépjárű üléssel. Ez biztosítja, hogy a gyerekülés mindig függőleges pozícióban maradjon. A FEJTÁMASZ MEGDÖNTÉSE A CYBEX Solution X-fix termék állítható fejtámlával (r) van felszerelve, ami megakadályozza hogy a gyerek feje előrebillenjen ha elalszik. Ezen kívül, ez az állítható fejtámla hozzájárul ahhoz, hogy gyermeke az utazás során kényelmesen érezze magát. Megjegyzés: Ügyeljen rá, hogy a gyermek feje mindig hozzáérjen az állítható fejtámaszhoz, mert egyébként a fejtámla nem tudja optimálisan betölteni az oldal-ütközési védelmi funkcióját. A fejtámlát kissé megemelve, a fejtámla dőlésszöge három fokozatban állítható. Figyelem! A rögzítő eszközt (t) nem szabad idegen tárggyal akadályozni. Balesetnél a fejtámla szabad mozgását biztosítani kell, mert egyébként a gyerek megsérülhet. 40 40 ONDERHOUD VAN HET PRODUKT Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het volgende in acht te nemen: – Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten foutloos werken. – Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dient het door de fabrikant te worden gecontroleerd. NEGA IZDELKA Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite naslednje: – vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno pregledovati, če nso morda poškodovani. Mehanski deli morajo delovati brezhibno. – Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde predmete (vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali. – Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati proizvajalec. BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN De bekleding van het zitje bestaat uit vier delen, die aan het zitje zijn bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle bevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillende bekledingsdelen verwijderen. Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk. Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt. SNEMANJE SEDEŽNE PREVLEKE Sedežna prevleka je sestavljena iz različnih delov, pritrjenih na sedež na različne načine: z ježki (velkro), pritiskači ali gumbnicami. Ko odstranite vse pritrdilne elemente, lahko prevleko snamete. Prevleko namestite nazaj na sedež po obrnjenem postopku kot ste ga uporabili za snemanje. Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez prevleke. REINIGEN Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X-fix stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier. Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen. Waarschuwing! Gebruik beslist nooit chemische of blekende reinigingsmiddelen! 41 ČIŠČENJE Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CYBEX Solution X-fix, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. Dodatno prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu. Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko perete v stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, lahko obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite strojno! Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blago milnico in toplo vodo. Opozorilo! Prosimo, da v nobenem primeru ne uporabljate kemičnih čistil ali belil! A TERMÉK GONDOZÁSA Annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb védelmet nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket: – A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul kell működniük. – Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz, stb., mert ezek az ülésen sérülést eredményezhetnek. – Leesés vagy hasonló esemény után a biztonsági gyerekülést a gyártónak kell megvizsgálnia. AZ ÜLÉS HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Az ülés huzat négy részből áll. Ezek tépőzárral, patentokkal vagy gombokkal vannak felerősítve. A rögzítések oldása után a huzat részek levehetők. A huzat visszahelyezésekor az eltávolítással ellenkező sorrendben kell eljárni. Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül. TISZTÍTÁS Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Solution X-fix ülés huzatot alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket a kereskedőtől lehet beszerezni. Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°Con, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel moshatók le. Figyelem! Vegyszereket és fehérítő hatóanyagokat semmiképpen sem szabad használni. 42 42 WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL Als u betrokken bent geweest in een ongeval, kan het zitje schade opgelopen hebben die niet met het blote oog zichtbaar is. In dit geval moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd en zo nodig ook vervangen worden. DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT De CYBEX Solution X-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter kan worden blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen en aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te nemen: – Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doek worden afgedekt. – Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadiging of vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodig vervangen te worden. – Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen defect. VERWIJDERING Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op. 43 OBNAŠANJE PO NEZGODI Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe. V tem primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati. MI A TEENDŐ BALESET UTÁN Baleset esetén az ülésen sérülések keletkezhetnek, és ezek nem mindig nyilvánvalóak. Ebben az esetben a biztonsági gyerekülést feltétlenül a gyártónak kell megvizsgálnia, és szükség esetén ki kell azt cserélni. TRPEŽNOST IZDELKA Sedež CYBEX Solution X-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega izpostavljanja sedeža, zato si je pomembno zapomniti naslednje: – Če je avto daljši čas izpostavljen neposrednim sončnim žarkom, je treba otroški sedež vzeti ven, ali pa ga pokriti s krpo. – Preverite vse plastične in kovinske dele sedeža glede morebitnih poškodb ali sprememb oblike ali barve. Če opazite kakršnokoli spremembo, sedeža ne uporabljajte več. V nasprotnem primeru ga mora obvezno pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati. – Spremembe v blagu, še posebno obledelost, so po dolgoletni uporabi v avtu normalne in ne sodijo med napake ali okvare. KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT! A termék tartóssága A CYBEX Solution X-fix gyerekülést úgy alakították ki, hogy a teljes várható használati időtartamra megőrizze jellemzőit, tehát kb. 3-től 12 éves korig, azaz 9 éven át. Viszont, figyelembe véve az esetleges magas hőmérséklet ingadozásokat, az ülést érő és előre nem látható hatásokat, nagyon fontos hogy figyeljünk a következőkre: – Ha a kocsi hosszabb időn át tartósan erős napsütésnek van kitéve, a biztonsági gyerekülést ki kell venni, vagy le kell takarni egy takaróval. – Vizsgáljon meg minden műanyag és fém alkatrészt az ülésen évente, hogy nincs- e bármiféle sérülés vagy kopás a formáját, színét illetően. Ha bármi ilyet tapasztal, nem szabad tovább használni az ülést illetve a gyártóval meg kell vizsgáltatni és amennyiben szükséges, ki kell cserélni. – A színek egy év használat során természetesen elhalványodhatnak, ez normális dolog, és nem számít hibának. ODSTRANITEV ODSLUŽENEGA SEDEŽA Ko poteče čas uporabnosti otroškega varnostnega sedeža, ga morate primerno zavreči. Pravila o odstranjevanju odsluženih predmetov so v različnih državah različna, zato se za ustrezna navodila obrnite na lokalno komunalno službo. V vsakem primeru morate upoštevati pravila, ki veljajo v vaši državi. HULLADÉKKEZELÉS A biztonsági gyerekülést élettartamának lejártakor megfelelően le kell selejtezni, ki kell dobni. A hulladékkezelési előírások területenként változhatnak. Annak érdekében, hogy a használatból kivont biztonsági gyerekülést előírásosan leselejtezhessük, fel kell venni a kapcsolatot az adott városi kommunális hulladék kezelő társasággal. Minden esetben figyelembe kell venni az adott országban érvényes hulladék-kezelési előírásokat. 44 44 GARANTIE Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of vervangen. Deze garantie kan enkel toegepast worden indien u het produkt naar de handelaar, die hem intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt en mits voorlegging van een origineel aankoopbewijs (kasticket of faktuur) dat de aankoopdatum, de naam van de handelaar en de omschrijving van het produkt bevat. Deze garantie geldt niet indien het produkt naar de fabrikant of naar een andere persoon dan de handelaar die het initieel verkocht, gestuurd of gebracht wordt. Controleer het produkt onmiddellijk bij aankoop op volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten. Indien u het produkt via postorder ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk te controleren. In geval van een defekt moet het produkt onmiddellijk naar de handelaar die het initieel verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u een beroep op de garantie wilt doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar de handelaar teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig alvorens de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving (water, vuur, auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd, indien wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten personen en indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden. Deze garantie vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed op wettelijke consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk van de koper tegen de verkoper of fabrikant van het produkt. JAMSTVO Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen (prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po naši lastni presoji ali brezplačno popravili izdelek ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev garancije je potrebno izdelek vrniti ali poslati trgovcu, pri katerem je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (blagajniški listek ali račun), ki vsebuje datum nakupa, ime prodajalca in opis izdelka. Garancija ne velja v primerih, če je bil izdelek vrnjen ali poslan proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi in ne prodajalcu, ki je kupcu prvotno prodal ta izdelek. Prosimo, da takoj po nakupu preverite , če je izdelek popoln, brez tovarniških napak ali napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje, morate popolnost izdelka in morebitne napake ugotoviti takoj po prejemu. V primeru poškodb, izdelka ne smete uporabljati ampak ga morate takoj vrniti prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru garancije morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca, skrbno preberite navodila za uporabo. Garancija ne pokriva poškodb, nastalih zaradi nepravilne uporabe, vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče itd.) ali običajne obrabe. Garancija velja le v primeru, če je bil izdelek uporabljen v skladu z navodili, če je vse in vsakršne spremembe opravila in odpravila pooblaščena oseba in če so bili uporabljeni originalni deli in dodatki. Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice potrošnika, vključno s terjatvami za odškodninsko odgovornost in zahtevki glede kršitev pogodbe, sklenjene med kupcem in prodajalcem ali proizvajalcem izdelka. SZAVATOSSÁG Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói jótállás). Abban az esetben, ha a termék gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból meghibásodik, úgy a gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizze a termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket távollévők közötti értékesítés keretében vásárolta, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra.A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a használati útmutatónak megfelelően használták és a terméken esetlegesen elvégzett módosításokat vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat. Importőr/Disztribútor: Brendon Kft. Váci út 168. H-1138 Budapest 45 46 46 GENTILE CLIENTE, CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X-FIX. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA. ¡APRECIADO CLIENTE! MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX SOLUTION X-FIX. LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX SOLUTION X-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD. CARO CLIENTE: MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX SOLUTION X-FIX. ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX SOLUTION X-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD. 47 48 MANUALE D‘ISTRUZIONI CYBEX Solution X-fix seduta con schienale RACCOMANDATO PER: Età: dai 3 ai 12 anni circa Peso: dai 15 ai 36 kg Altezza: fino a 150 cm Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a tre punti. OMOLOGAZIONE: ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg Manual de Instrucciones CYBEX Solution X-fix alzador con respaldo RECOMENDADO PARA: Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente. Peso: de 15 a 36 Kg. Altura: hasta 150 cm. Para vehículos equipados con cinturón de seguridad retráctil de 3 puntos. NORMATIVA: ECE R-44/04, grupo II/III, de 15 a 36 Kg. 08/2008 49 MANUAL DE INSTRUÇÕES CYBEX Solution X-fix cadeira auto para criança com encosto de cabeça. RECOMENDADO PARA: Idade: desde aprox. 3 a 12 anos Peso: 15 a 36 kg Altura do corpo: máx. 150 cm. Para assentos de veículos com três pontos de fixação e pré tensão NORMA: ECE R44/04, grupo II/III, de 15 a 36 kg IT ARGOMENTI ES CONTENIDO PT CONTÉM Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X-fix siano effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni. Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano per una veloce consultazione. ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la CYBEX Solution X-fix de acuerdo con el Manual de Instrucciones. Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que utilize e monte a CYBEX Solution X-fix segundo este manual de instruções. ¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida. Sommario ...........................................................................................................1 Instrucciones abreviadas ................................................................................. 1 Attenzione / Avvertenza ...................................................................................2 Advertencia / Aviso ........................................................................................... 2 Atenção/ Nota .................................................................................................. 2 Omologazione - qualificazione .....................................................................49 Licencia – Homologación .............................................................................. 49 Licença – homologação................................................................................ 49 Prima installazione ...........................................................................................51 Montaje inicial ................................................................................................. 52 Regolazione in base alla corporatura del bambino ...................................51 Ajuste de la talla .............................................................................................. 52 Ajuste à estatura do corpo ............................................................................ 52 Regolazione dell‘appoggiatesta ..................................................................51 Ajuste del reposacabezas .............................................................................. 52 Ajuste do encosto de cabeça ...................................................................... 52 Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo ........35 Una correcta posición en el vehículo ........................................................... 54 O lugar correcto no automóvel..................................................................... 54 Installazione del seggiolino auto con i connettori .......................................55 Instalación de la silla de automóvil con conectores................................... 56 Instalação da cadeira com fixadores .......................................................... 56 Rimozione del Solution X-fix ............................................................................57 Extraer la Solution X–fix .................................................................................... 58 Retirar a Solution X-fix ...................................................................................... 58 Fissaggio del bambino....................................................................................57 Seguridad del niño .......................................................................................... 58 Allacciare la cintura di sicurezza del bambino ............................................59 Colocación del cinturón de seguridad ........................................................ 60 Colocação do cinto do assento da criança............................................... 60 Il bambino è fissato correttamente? .............................................................61 ¿Está su hijo seguro? ....................................................................................... 62 Está a sua criança bem segura? ................................................................... 62 Reclinazione dell‘appoggiatesta..................................................................61 Reclinado del reposacabezas ...................................................................... 62 Reclinação do encosto de cabeça ............................................................. 62 Manutenzione del prodotto ...........................................................................63 Cuidado del producto ................................................................................... 64 Manutenção do produto ............................................................................... 64 Rimozione del rivestimento.............................................................................63 Quitar la funda del asiento ............................................................................ 64 Pulizia ................................................................................................................63 Limpieza ........................................................................................................... 64 Limpeza ............................................................................................................ 64 Cosa fare a seguito di un incidente ..............................................................65 Qué hacer después de un accidente .......................................................... 66 O que fazer depois de um acidente............................................................. 66 Durevolezza del prodotto ...............................................................................65 Duración del producto ................................................................................... 66 Duração de vida do produto ........................................................................ 66 Smaltimento .....................................................................................................65 Reciclado......................................................................................................... 60 Reciclagem ..................................................................................................... 66 Garanzia...........................................................................................................67 Garantía ........................................................................................................... 68 Garantia ........................................................................................................... 68 Instrução abreviada ......................................................................................... 1 Montagem inicial ............................................................................................ 52 Segurança da criança ................................................................................... 52 Retirar a forra ................................................................................................... 64 50 b a c a d d REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle sono fissate all’appoggiatesta e non richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in modo da poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el bambino. e f e h 51 PRIMA INSTALLAZIONE Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al Vostro bambino la corretta protezione e comfort. Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X-fix non devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente annullata. Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di ancoraggio (b). Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro. Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri. Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale. Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del veicolo. REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA – Sistemare il bambino nel seggiolino – Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo. – Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione desiderata. – Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) si fissano automaticamente in posizione. MONTAJE INICIAL La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort. ¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X-fix no se deben usar por separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente. El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de arrastre (b). ¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar seguro. Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas. Guarde el manual de instrucciones bajo la cubierta elástica, situada en la parte trasera del respaldo. ¡Atención! Por favor, siempre preste atención a que ninguna parte suelta o plástica de la silla de seguridad quede dañada por el uso diario del coche, por ejemplo el ajuste de la silla de seguridad o la puerta del vehículo. AJUSTE DE LA TALLA El protector de hombros y reposacabezas (e) deben ajustarse óptimamente en altura para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo/a y así garantizar una posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted puede ajustar la altura (e) en 11 posiciones. El protector de hombros está fijado al reposacabezas y no se debe ajustar por separado. El ajuste debe ser realizado de tal manera que usted pueda introducir 2 dedos entre el borde final del reposacabezas y el hombro del niño/a. AJUSTE DEL REPOSACABEZAS – Coloque al niño/a en la silla de seguridad – Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de hombros y el reposacabezas. – Ahora puede ajustar el protector de hombros y el reposacabezas (e) a la altura deseada. – En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de hombros y el reposacabezas (e) se ajustarán completamente. MONTAGEM INICIAL As partes da CYBEX Solution X-fix não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente. O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia (b). Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro. Deverá tê-lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual de instruções, por debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas. Aviso: Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos do assento fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por exemplo o ajuste do assento automóvel ou a porta. AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e) proporciona a melhor protecção e conforto na criança, garantindo também a melhor posição do cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura (e) em 11 posições. O apoio de ombros é fixo ao apoio de cabeça e não deve ser ajustado separadamente. O ajuste tem de ser feito de maneira que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da criança consiga colocar 2 dedos. AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA – Coloque a sua criança na cadeira auto – Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e encosto de cabeça. – Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à altura desejada. – Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e encosto de cabeça (e) vai-se trancar por si próprio. 52 POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO DELL‘AUTOVEICOLO f 53 Il seggiolino CYBEX Solution X-fix può essere utilizzato su qualsiasi sedile di autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in caso di incidente. Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente L’autovettura dev’essere compatibile per l’ancoraggio addizionale con i connettori X-fix. Pertanto, questo seggiolino potrà essere utilizzato soltanto su autovetture che rientrano ne la categoria di installazione “semi universale”, incluse nell’elenco di autovetture approvate qui allegato. L’elenco viene aggiornato regolarmente e può essere scaricato dal nostro sito www.cybex-online.com In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero. In tal caso, preghiamo di notare quanto segue: – Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino. – E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo. Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo. Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri. Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura. UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL La CYBEX Solution X-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente. ¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo/a con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar graves daños a su hijo/a en caso de accidente. Los automóviles deben ser compatibles para el anclaje adicional con los conectores X-fix. En cualquier caso, la silla debe utilizarse únicamente en aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría „semi universal“, y que estén dentro de la lista adjunta de automóviles homologados. Esta lista se actualiza periódicamente, y la última versión puede obtenerse a través nuestro o bien accediendo a www.cybex-online.com. Excepcionalmente, la CYBEX Solution X-fix se puede usar en el asiento del copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones: – Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X-fix en todo momento. Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo. ¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad por la parte frontal. En el caso de que el cierre del cinturón esté fabricado de tal modo que sea muy grande para las ranuras de anclaje del chasis, la CYBEX Solution X-fix no es adecuada para este tipo de vehículo. El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo momento. ¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión. ¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo/a en el vehículo. A CYBEX Solution X-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a maiores riscos em caso de acidente. Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente. Os automóveis devem ser compativeis para o encaixe adicional com os conectores X-fix. Em qualquer caso, a cadeira deve ser utilizada únicamente nos automoveis incluídos dentro da categoria „semiuniversal“ e que estejam dentro da lista adjunta de automoveis homologados. Esta lista é actualizada periódicamente e a última versão pode ser obtida através do nosso site: www.cybex-online.com Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações: – Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do passageiro o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que a parte mais alta do cinto do veículo fica por trás da guia do cinto do assento. – Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo. Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e nunca passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do veículo. Não deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento do veículo para a frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta maneira a cadeira auto de criança não se destina a este veículo. Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser presos comsegurança para evitar danos em caso de acidente. Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou minibus, a utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está colocado quando a instalar num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da marcha. A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão. Nota! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um adulto. 54 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori X-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al veicolo. Il bambino sarà fissato al seggiolino utilizzando sempre la cintura di sicurezza a 3 punti. – Collegare i due supporti per l’installazione X-fix (con la parte più lunga rivolta verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i). Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono i due ganci metallici per ciascun sedile della vettura, posti tra la seduta e lo schienale. In caso di dubbi, fare riferimento al manuale dell’autovettura. − Per le regolazioni basta spostare il pulsante X-fix, alla base del seggiolino. – Tirare i connettori (w) al massimo. – Ruotare i connettori X-fix di 180° in modo che siano correttamente orientati rispetto ai supporti per l’installazione. Nota Bene! Assicuratevi che i due pulsanti di sicurezza di colore verde (x) non sporgano. Se necessario, rilasciare i connettori premendo il pulsante di colore verde e tirando all’indietro la leva di rilascio arancione. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato. – Spingere entrambi i connettori X-fix (w) nei supporti per l’installazione fino a quando non si sentirà lo scatto di connessione nei punti di ancoraggio ISOFIX (i). – Verificare che il seggiolino sia fissato saldamente, provando a tirarlo verso di voi. – I pulsanti di sicurezza di colore verde devono apparire chiaramente visibili su ambo i lati e sporgere dai pulsanti di rilascio di colore arancione (y). – Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando il pulsante X-fix posto alla sua base. Nota Bene! Per ulteriori dettagli fare riferimento alla sezione “Posizionamento del seggiolino nell’auto”. − Ora è possibile accomodare e allacciare il bambino. Preghiamo di fare riferimento alla sezione “Come allacciare il bambino”. 55 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES La seguridad de su hijo aumentará con los conectores X-fix que permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. − Conecte las dos guías de instalación X-fix (las partes largas mirando hacia arriba) con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i). ¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos ganchos de metal por asiento, situados entre el respaldo y la base del asiento de su vehículo. En caso de duda, por favor consulte el manual de usuario de su vehículo. − Para realizar ajustes, por favor mueva el botón X–fix, situado en la parte baja de la silla infantil. – Tire de los conectores (w) tanto como pueda. – Gire los conectores X–fix180° de forma que apunten en la dirección de las guías de instalación. ¡Aviso! Asegúrese de que los dos botones verdes de seguridad (x) de los conectores no sobresalen. Si es necesario, suelte los conectores presionando el botón verde y tirando atrás el botón de soltado naranja. Repita este procedimiento con el otro conector. − Presione ambos conectores X–fix (w) en las guías de instalación hasta que oiga que quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX (i) – Asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de ella hacia afuera – Los botones verdes de seguridad deben ser claramente visibles en ambos lados y sobresalir de los botones naranja de soltado (y) – Con el botón X–fix situado en la base de la silla infantil ahora ya puede ajustar la posición de la silla. ¡Aviso! Si desea información adicional por favor consulte la sección „Colocar la silla en el automóvil“. − Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. Por favor, consulte „Abrochar el cinturón al niño“. INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES. A segurança do seu filho aumentará com os fixadores X-fix que permitem a união firme da cadeira ao veículo. O seu filho deve continuar a utilizar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo. – Fixe as duas guias de instalação X-fix ( as partes compridas vistas de cima) com os dois pontos de encaixe ISOFIX (i). Nota! Os pontos de encaixe ISOFIX (i) são dois ganchos de metal por assento, situadosentre as costas e a base do assento do seu veículo. Em caso de dúvida, por favor consulte o manual de utilizador do seu veículo. – Para ajustar, por favor desloque o botão X-fix, situado na parte de baixo da cadeira. – Puxe os fixadores (w) tanto quanto possa. – Gire os fixadores X-fix 180º de forma que apontem na direcção das guias de instalação. Nota! Certifique-se que os botões verdes de segurança (x) não sobressaiem. Se for necessário, solte os fixadores pressionando o botão verde e puxando atrás o botão laranja. Repita este procedimento com o outro fixador. – Pressione ambos os fixadores X-fix (w) nas guias de instalação até que oiça que ficaram fixos nos pontos de encaixe ISOFIX (i) – Certifique-se que a cadeira ficou bem instalada puxando a cadeira para fora. – Os botões verdes de segurança devem ser claramente visiveis em ambos os lados e sobressair dos botões laranja (y). – Com o botão X-fix situado na base da cadeira infantil, agora já poderá ajustar a posição da cadeira. Nota! Se desejar informação adicional por favor consulte a secção „Colocar a cadeira no automóvel“. − Agora já pode prender o cinto de segurança do seu filho. Por favor consulte „Apertar cinto à criança“. 56 a 1 57 2 RIMOZIONE DEL SOLUTION X-FIX Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso. – Rilasciare i connettori premendo i pulsanti di sicurezza di colore verde (x) e tirando la leva di rilascio di colore arancione (y). – Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u). – Ruotare i connettori X-fix (w) di 180°. – Spostare il pulsante X-fix posto alla base del seggiolino e spingere i connettori X-fix al massimo. Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del sedile da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolare funzionamento. EXTRAER LA SOLUTION X–FIX Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso. – Suele los conectores presionando los botones verdes de seguridad (x) y tirando de los botones de soltado naranjas (y). – Suelte la silla de las guías de instalación (u). – Rote los conectores X–fix 180°. – Mueva el botón X–fix situado en la base de la silla de seguridad infantil y pulse los conectores X–fix hasta el final. ¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o se manche. Daños y manchas podrían dificultar un funcionamiento suave. RETIRAR A SOLUTION X-FIX Cumpra todos os passos relativos à instalação em ordem inversa. – Solte os fixadores pressionandos os botões verdes de segurança (x) e puxando os botões laranja (y). – Solte a cadeira das guias de instalação (u). – Rode os fixadores X-fix 180º. – Desloque o botão X-fix situado na base da cadeira de segurança infantil e pressione os fixadores X-fix até ao final. Nota! Este procedimento proteje o acolchoado da cadeira e evita que se estrague ou se manche. Danos e manchas poderiam dificultar um funcionamento suave. FISSAGGIO DEL BAMBINO Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto. – Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato. – Nell’utilizzare il sistema di ancoraggio ISOFIX della vettura, assicuratevi che lo schienale del seggiolino Solution X-fix sia perfettamente allineato ed in totale contatto con il sedile posteriore. La distanza potrà essere regolata con la leva di regolazione (v) che si trova alla base del seggiolino. – Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano sotto al seggiolino per proteggere il sedile. – Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione del sedile dell’autoveicolo. Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X-fix dovrà essere perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere spinta all‘indietro contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta! SEGURIDAD DEL NIÑO Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. – Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en posición reclinada. – Cuando use los anclajes ISOFIX en el automóvil, asegúrese que el respaldo de la Solution X-fix está perfectamente alineado y en contacto pleno con el respaldo del asiento del vehículo. La distancia puede ajustarse gracias a la leva de ajuste (v) situada en la parte baja de la silla infantil. – Algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con materiales delicados (p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la silla de seguridad pueden aparecer marcas de desgaste o desgarro. Para evitar que se estropee la tapicería se debería utilizar una manta o toalla protectora debajo de la silla de seguridad. – Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente. El respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin ninguna inclinación. ¡Atención! El respaldo de la Solution X-fix debería quedar plano contra la parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche. ¡Para la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición vertical! A CRIANÇA EM SEGURANÇA Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel. – Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a cadeira auto de criança estará na posição correcta. – Quando usar os encaixes ISOFIX no automóvel, certifique-se que o encosto de costas da Solution X-fix está perfeitamente alinhado e em contacto pleno com o assento do veículo. A dsitância pode ser ajustada (v) situada na parte de baixo da cadeira infantil. – Em alguns materiais dos estofos dos automóveis que são mais sensíveis (por ex.veludo, pele, etc...) a utilização de uma cadeira auto para criança pode causar danos ou desgaste. Para evitar esta situação, deve colocar uma coberta ou uma toalha debaixo do assento da criança. – Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de criança, deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a qualquer inclinação dos assentos dos automóveis. Aviso: O apoio de costas da Solution X-fix deve ficar direito em relacção ao assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar ligeiramente contra o assento. Para a melhor protecção possível da sua criança, o assento deve estar numa posição normal e direita. 58 l l m f k n d g n k e f f 59 ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio. Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura! Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un fissaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. La cintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura. Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto (l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo. La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su ambo i lati della seduta (d). Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario. Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di incidente. A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è fissato all’interno dell’auto. COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el lado del cierre del cinturón. ¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa que acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es apropiada para este vehículo. El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior (k) a ambos lados del asiento (d). ¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a hacerlo por sí mismo cuando sea necesario. ¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente. Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g) situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado. Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el reposacabezas. La altura del reposacabezas debe ser regulada cuando el asiento está colocado en el vehículo. COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto. Aviso: Nunca torça o cinto. Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor protecção terá em caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura devem ambos passar juntos pela guia da base lateral. Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k) do assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é destinado para este automóvel. O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os lados do assento (d). Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para poder apertá-lo sozinho se for necessário. Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha, para garantir a segurança máxima em caso de acidente. Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no automóvel. 60 r t 61 IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE? Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino, prima di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti: – la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino. – la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza. – la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso – la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro. – tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata. – la base seduta dev‘essere ben fissata su ambo i lati con i connettori X-fix ed i punti di ancoraggio ISOFIX. – i pulsanti di sicurezza di colore verde (x) devono sporgere chiaramente dal pulsante di sblocco (y). – lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente a contatto con il sedile posteriore della vettura. Questo per garantire che il seggiolino resti sempre in posizione verticale. ¿ESTÁ SU HIJO SEGURO? Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha … – el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados del asiento de la silla de seguridad. – el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado del cierre del cinturón. – el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los hombros, marcado en color rojo – el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior. – para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado y no debe haberse girado / no tiene ninguna vuelta. – que el acolchado está fijo en su sitio a ambos lados de los conectores X-fix y los puntos de anclaje ISOFIX – que los botones de seguridad verdes (x) sobresalen claramente del botón de soltado. – que el respaldo (a) de la silla infantil está en contacto pleno con el respaldo de la silla del vehículo. Esto asegura que la silla infantil se encuentre siempre en posición vertical. ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA? Para assegurar a máxima protecção ao seu filho, prenda-o antes de arrancar com o automovel … – o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em ambos os lados do assento. – o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do fecho. – o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos ombros, marcado a vermelho – o cinto (f) corre diagonalmente por trás. – todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido. – que o acolchoado está fixo em ambos os lados dos conectores X-fixe os pontos de encaixe ISOFIX – que os botões de segurança verdes (x) sobressaiem claramente do botão solto. – que o encosto de costas da cadeira infantil está perfeitamente alinhado e em contacto pleno com o assento do veículo. Isto assegura que a cadeira infantil se encontre sempre em posição vertical. RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA Il seggiolino CYBEX Solution X-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio. Avvertenza! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata. Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne l’inclinazione in tre diverse posizioni. Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente. RECLINADO DEL REPOSACABEZAS CYBEX Solution X-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche. ¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral. El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes. ¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione. RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA A CYBEX Solution X-fix tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que previne que a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Assim como proporciona o conforto da criança enquanto anda de automóvel. Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função de protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade. Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça (r) pode ajustar-se em 3 posições diferentes. Aviso: O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com nenhumobjecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve ser garantido para evitar que a criança sofra danos. 62 MANUTENZIONE DEL PRODOTTO Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti: – Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. – E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari. CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X-fix, es necesario que tome nota de lo siguiente: – Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. – Asegúrese de que la CYBEX Solution X-fix no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos. – La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que caiga al suelo o en casos similares. MANUTENÇÃO DO PRODUTO Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é necessário tomar em conta o seguinte: – Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem funcionar correctamente. – Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos. – A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de danos, cair ou situações similares. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse. Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine inverso. Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza l’apposito rivestimento. QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X-fix con velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado. Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en orden contrario. ¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado. RETIRAR A FORRA DO ASSENTO A forra do assento consiste em quatro partes que são fixas por velcros ou botões de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as forras podem ser retiradas. Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa. Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra. PULIZIA Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Solution X-fix. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida. Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia! 63 LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX Solution X-fix ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de venta correspondientes. ¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua templada. ¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna circunstancia! LIMPEZA É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X-fix, a forra é também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter forras em separado no representante da marca. Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as peças de plástico com detergente suave e água temperada. Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia. 64 COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili. In tal caso il seggiolino dovrà assolutamente essere inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito. DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO Il seggiolino CYBEX Solution X-fix è progettato per l’intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per la durata di 9 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue: – Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura. – Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno una volta l‘anno e verificare che non presentino modifiche di forma o di colore. In caso di modifiche evidenti raccomandiamo di non utilizzare il seggiolino, di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se necessario, sostituirlo. – Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto. SMALTIMENTO Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza. 65 65 COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE Si usted ha sufrido un accidente, la silla de seguridad ha podido resultar dañada aunque a simple vista no se aprecie. En este caso, la silla de seguridad debe ser examinada por el fabricante y si fuera necesario debería reemplazarse. PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE Se teve um acidente, o dano no assento pode não ser visível. Neste caso a sua cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante e substituída se necessário. DURACIÓN DEL PRODUCTO CYBEX Solution X-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3 a 12 años). Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente: – Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X-fix si sabe que el coche va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo. – Examine con regularidad que las piezas metálicas y de plástico de la silla no hayan cambiado de forma o color. Si aprecia cualquier cambio no utilice la silla y haga que el fabricante la examine y la reemplace en caso necesario. – Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o el desgaste natural no afectan a la efectividad del producto. DURABILIDADE DO PRODUTO A CYBEX Solution X-fix foi desenhada para ser utilizada pelo período recomendado de duração da cadeira – desde aproximadamente 3–12 anos – o que faz com que possa ser utilizada durante 9 anos. No entanto, devido a grandes diferenças de temperatura ou circunstâncias inesperadas dentro do automóvel, é ainda necessário observar o seguinte: – Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo período de tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do automóvel ou tapada com um pano. – Examine com regularidade a cadeira e certifique-se que as peças metálicas e de plástico da cadeira não mudaram de forma ou côr. Se notar alguma mudança não utilize a cadeira ou peça ao fabricante para a examinar ou substituir se for necessário. – Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe muito uso no automóvel, o que é uma situação normal. RECICLADO Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X-fix y no la necesite más es importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la correcta eliminación de CYBEX Solution X-fix. RECICLAGEM No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local próprio. As regras de reciclagem podem variar de país para país. Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de reciclagem do seu país. 66 GARANZIA La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei consumatori, compresi istanze in caso di torto e in caso di una violazione di contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del produttore del prodotto. GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto. GARANTÍA A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adequiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à distância , verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado por má utilização, influência do ambiente (água, fogo, irregularidades do terreno, etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e se se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afecta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto. Contatto / Contact in Europe: c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH Tel.: +49(0)9221 - 973114 Fax.: +49(0)9221 - 973117 Alte Forstlahmer Str. 22 95326 Kulmbach Germany 67 68
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

CYBEX SOLUTION X-FIX Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding