Documenttranscriptie
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected]
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C223_606-1_01J
SOLUTION X
USER GUIDE
DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
DE – Kurzanleitung / uk – Short manual / IT – Sommario / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding /
PL – Instrukcja skrócona / HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – KRÁTKE INŠTRUKCIE
1
2
3
4
5
6
7
8
kg
> 22 kg
9
1
10
11
12
DE
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT
NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
HINWEIS! WENN IHR KIND EIN GEWICHT VON 22 KG ÜBERSCHREITET, MUSS DIE LADE AUS DEM SITZ ENTFERNT WERDEN UM EINE EINWANDFREIE
FUNKTION DES SITZES ZU GEWÄHRLEISTEN.
UK
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS
ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS
FUNCTIONING OF THE SEAT.
IT
FR
NL
PL
HU
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO
BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE
LE INDICAZIONI.
AVVERTENZA! SE IL PESO DEL BAMBINO SUPERA I 22 KG È NECESSARIO ESTRARRE IL CASSETTO PER GARANTIRE IL BUON FUNZIONAMENTO DEL
SEGGIOLINO.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL
EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
A NOTER! SI LE POIDS DE VOTRE ENFANT EXCÈDE 22 KILOS ÔTER LE TIROIR DU SIÈGE DE FAÇON À GARANTIR LE BON FONCTIONNEMENT DE
CELUI-CI.
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL
COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN
NAUWGEZET OPVOLGT.
LET OP! ALS HET LICHAAMSGEWICHT VAN UW KIND GROTER IS DAN 22 KILO, DIENT U DE LADE UIT HET ZITJE TE VERWIJDEREN, OM EEN OPTIMALE
WERKING VAN HET ZITJE TE WAARBORGEN.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE
BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
UWAGA! JEŻELI TWOJE DZIECKO WAŻY WIĘCEJ NIŻ 22 KG, NALEŻY WYJĄĆ Z FOTELIKA SZUFLADKĘ, ABY FOTELIK PRAWIDŁOWO SPEŁNIAŁ SWOJĄ
FUNKCJĘ.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN
ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
MEGJEGYZÉS: HA A GYERMEK SÚLYA MEGHALADJA A 22 KG-OT, AZ ÜLÉS HIBÁTLAN MŰKÖDÉSE ÉRDEKÉBEN KI KELL VENNI AZ ÜLÉSBŐL A FIÓKOT.
CZ
SK
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI
DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
UPOZORNĚNÍ! JESTLIŽE DÍTĚ PŘEKRAČUJE HMOTNOST 22 KILO, JE TŘEBA VYJMOUT ZÁSUVKU ZE SEDAČKY, ABY SE ZARUČILO BEZVADNÉ
FUNGOVÁNÍ SEDAČKY.
Varovanie! Tieto krátke inštrukcie slúži len ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a pohodlie dieťaťa je nevyhnutné, pozorne si
prečítať a postupovať podľa celého návodu na použitie.
UPOZORNENIE! AK VÁHA VÁŠHO DIEŤAŤA PRESAHUJE 22 KG, Z DÔVODU ZAISTENIA BEZCHYBNEJ FUNKČNOSTI SEDAČKY JE POTREBNÉ VYBRAŤ
ŠUPLÍK VON ZO SEDADLA.
2
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Solution X entschieden
haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes Solution x haben Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing the CYBEX Solution x. We assure you that in the process of developing
the CYBEX Solution x we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is
manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
GENTILE CLIENTE!
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato il seggiolino CYBEX Solution X. Le assicuriamo
che nel progettare CYBEX Solution X i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort
e la maneggevolezza. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e
risponde ai più severi standard di sicurezza.
4
Gebrauchsanleitung
CYBEX Solution X
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG
ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 3–12 Jahre (15–36 kg)
Gruppe 3: ab 22 kg ohne Schublade
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic
retractor belt
HOMLOLOGATION:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Group 3: from 22 kg without drawe
5
12/2013
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X
seduta con schienale
Raccomandato per:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: fino a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a
tre punti.
Omologazione:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Gruppo 3: dai 22 kg senza cassetto
DE INHALT
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX Solution X unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit in der dafür
vorgesehenen Lade hinten am Sitzkissen auf.
Kurzanleitung.......................................................................................... 1
Warnung / Hinweis................................................................................. 2
Zulassung – Eignung............................................................................. 5
Erstmontage............................................................................................ 7
Anpassen an die KörpergröSSe7��������������������������������������������������������� 7
Einstellung der Kopfstütze................................................................... 7
Der richtige Platz im Fahrzeug............................................................ 9
Den Sitz ins Fahrzeug stellen.............................................................. 11
Anschnallen des Kindes...................................................................... 13
Ist Ihr Kind richtig gesichert?........................................................... 15
Neigungsverstellbare Kopfstütze.................................................... 15
Pflege....................................................................................................... 17
Entfernen des Bezugs........................................................................... 17
Entfernen des Sitzbezugs von der Sitzlehne................................... 17
Reinigung................................................................................................ 19
Verhalten nach einem Unfall............................................................ 19
Produktlebensdauer ........................................................................... 19
Entsorgung........................................................................................... 21
Garantie.................................................................................................. 21
UK CONTENT
IT ARGOMENTI
Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in
the drawer at the back of the seat, which is provided for this purpose.
Avvertenza! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre
a portata di mano e di conservarlo nel cassettino portaoggetti del
seggiolino, fornito allo scopo.
Short manual.......................................................................................... 1
Warning / Note........................................................................................ 2
Homologation....................................................................................... 5
First installation..................................................................................... 8
Adjustment regarding the child‘s height...................................... 8
Adjustment of the headrest................................................................. 8
The best position in the car................................................................. 10
Securing the child............................................................................... 12
Fastening the seat belt of your child.............................................. 14
Is your child properly secured?...................................................... 16
Reclining head rest.............................................................................. 16
Product care........................................................................................ 18
Removing the seat cover................................................................... 18
Removing the seat cover of the backrest..................................... 18
Cleaning................................................................................................. 20
What to do after an accident.......................................................... 20
Durability of the product ................................................................. 20
Disposal................................................................................................... 22
Warranty................................................................................................ 22
Sommario................................................................................................. 1
Attenzione / Avvertenza........................................................................ 2
Ammissione - qualificazione............................................................... 5
Prima installazione................................................................................ 8
Regolazione in base alla corporatura del bambino................. 8
Regolazione dell‘appoggiatesta...................................................... 8
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno
dell‘autoveicolo.................................................................................. 10
Fissaggio del bambino........................................................................ 12
Allacciare la cintura di sicurezza del bambino........................ 14
Il bambino è fissato correttamente?.............................................. 16
Reclinazione dell‘appoggiatesta.................................................... 16
Manutenzione del prodotto............................................................. 18
Rimozione del rivestimento................................................................ 18
Rimozione del rivestimento schienale............................................ 18
Pulizia....................................................................................................... 20
Cosa fare a seguito di un incidente................................................ 20
Durevolezza del prodotto................................................................ 20
Smaltimento........................................................................................... 22
Garanzia................................................................................................. 22
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CYBEX Solution X according to the instructions in this manual.
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X siano
effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
6
b
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
a
c
a
d
d
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen
anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die
Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der Lade,
so ist sie zur Hand falls Sie etwas nachlesen wollen.
Stecken Sie anschließend die Lade bis zum Anschlag in die dafür
vorgesehene Öffnung am Sitz.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)
bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die
Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die
Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat
eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen
der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei
Fingerbreit Platz ist.
e
f
e
h
7
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu
entriegeln.
• Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position
bringen.
• Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze
(e) automatisch ein.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X must not be used alone
or in combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza
regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al
Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con
prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà
automaticamente annullata.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at
hand in case you would like to look something up.
Then insert the drawer all the way in the provided opening in the seat.
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never
get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
veicolo.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your
child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution
X headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest
and does not have to be adjusted separately. You can check the optimal
adjustment of the headrest by trying to fit exactly two fingers between the
headrest and the shoulders of the child.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e)
regolati correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata
protezione e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente
garantire la posizione ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza
(e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle sono
fissate all’appoggiatesta e non richiedono una regolazione distinta.
L’altezza dev’essere regolata in modo da poter inserire 2 dita tra la base
dell’appoggiatesta e la spalla el bambino.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
• Place your child in the child seat.
• Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
• Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
• As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
• Sistemare il bambino nel seggiolino
• Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
• Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
• Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e
l’appoggiatesta (e) si fissano automaticamente in posizione.
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt
verwendbar. Wir empfehlen generell den Sitz hinten im Fahrzeug zu
installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den
meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
des Kindes kommen.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt
des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
f
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung
eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze
bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
THE BEST POSITION IN THE CAR
Warning! You must not use the Solution X with a two-point belt or a lap
belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain
lethal injuries in an accident.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
Il seggiolino CYBEX Solution X può essere utilizzato su qualsiasi sedile
di autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino
nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è
esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza
a due punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in
tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note
the following for such cases:
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero. In
tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
• In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat
belt stays behind the belt guide of the child seat.
• You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
• Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi
sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da
dietroed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per
esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in
altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse
dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale
veicolo.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly
projectiles during an impact.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned
against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the
child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult.
Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child
seat on a passenger seat which is positioned against the direction of
travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in
use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a
loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino
con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata
improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
The CYBEX Solution X can be installed on all vehicle seats equipped with a
three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however,
using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is
usually exposed to higher risks in case of an accident.
10
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz
auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a)
passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich
der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden!
1
2
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Der Sitz muss am Sitzerhöher kräftig nach
hinten in die Sitzmulde gedrückt werden.
Sollte dies bei Fahrzeugen mit einer besonderen Ausformung des
Fahrzeugsitzes aufgrund der Schublade nicht möglich sein (1), muss diese
entfernt werden (2). Ab einem Körpergewicht von 22kg (ECE-Gruppe III)
ist der Solution X grundsätzlich ohne Lade zu verwenden.
Wenn der Solution X ohne Lade verwendet wird, ist die Anleitung an der
Rückseite der Rückenlehne unter dem elastischen Bezug aufzubewahren.
Hinweis! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
11
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
Fissaggio del bambino
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
• Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
• Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally
adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
• Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
• Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo
schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione
del sedile dell’autoveicolo.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
Warning! The backrest of the Solution X should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be
tightly pressed against the seat.
If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seat
configuration (1) the drawer should be removed (2). For children with a
body weight above 22kg (ECE- group III) the Solution X should always be
used without drawer.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà
essere spinta all‘indietro contro il sedile.
Se ciò non fosse possibile a causa del cassetto portaoggetti, per esempio
nel caso di automobili con sedili particolari (1) il cassetto portaoggetti
dovrà essere rimosso (2). Per il trasporto di bambini di peso supriore ai 22
kg (ECE - Gruppo III) il seggiolino Solution X dovrà sempre essere utilizzato
senza il cassetto portaoggetti.
When using the Solution X without the drawer, please store the instruction
manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Quando usate il Solution X senza cassetto vi invitiamo a riporre il manuale
istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto il rivestimento
elastico, per averlo sempre a portata di mano.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration.
In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel
underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed before the first
use of the seat.
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo
di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione
ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che
devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
12
l
l
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
m
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar
einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem
Sie kräftig am Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses
müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung
eingelegt sein.
f
n
k
d
n
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere
Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht
für dieses Fahrzeug geeignet.
k
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den
unteren Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
g
f
13
e
f
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung
(g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung
befindet. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen
Schulteraußen- kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich,
passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die
Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di
sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di
ancoraggio.
Warning! Never twist the belt!
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of
the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt
(f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from
injuries. The diagonal belt and lap belt should both be inserted in the
bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).
L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura
per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte
diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un
fissaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. La
cintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere
inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seeduta (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin
of your child as possible in order to take optimal effect in case of an
accident.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running
of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura
di sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima
attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è fissato all’interno dell’auto.
14
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
g
n
r
k
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.
• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
k
t
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne
fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind
beim Autofahren bei.
Hinweis! Achten sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in
Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze
nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze
(r) in 3 verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu
Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
15
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i
seguenti punti prima di avviare il veicolo:
• the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
• the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
• the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
• the seat belt (f) runs diagonally to the back .
• the entire belt is snugly fastened and not twisted.
• la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
• la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
• tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
RECLINING HEAD REST
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
The CYBEX Solution X has a reclining head rest (r) which prevents that your
child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this
adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the
car ride.
Il seggiolino CYBEX Solution X è dotato di un appoggiatesta reclinabile
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante
il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il
viaggio.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact
with the reclining head rest since otherwise the head rest cannot fulfill its
optimal side-crash protective function.
Avvertenza! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di
questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be
adjusted in 3 different positions.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!
In case of an accident, the free movement of the inclination must be
guaranteed since otherwise your child might be injured.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato
daostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di
incidente.
16
pFlEgE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
e
e
h
a
EntFErnEn DES BEzugES
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie
alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
Warnung! DEr KinDErSitz DarF KEinESFallS ohnE BEzug vErWEnDEt
WErDEn.
17
EntFErnEn DES SitzBEzugS von DEr SitzlEhnE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit
wie möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der
unteren Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze
(e) zu lösen. Ziehen Sie diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit
betätigtem Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
• All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function
flawlessly.
• It is essential that the child safety car seat does not get jammed between
hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible
damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
• Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli
solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso
di caduta o altri eventi similari.
REMOVING THE SEAT COVER
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of three parts which are fixed to the seat either
by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all
fixations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back
on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti
i punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse. Per
reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere
utilizzato senza l’apposito rivestimento.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE
1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione
attivando la maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la
maniglia (h) ed il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A
questo punto il poggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il
poggiatesta (e) nello schienale (a).
1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can
be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest
(e) into the backrest (a).
18
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der
Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der
Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten
Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte
den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen
Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX Solution X ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da
jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig,
folgende Punkte zu beachten.
19
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach
jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X seat cover since
the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare
covers at your retailer.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX
Solution X. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditoriautorizzati.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water.
NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili
in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate
può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica
possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the
eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If
in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non
immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe
essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di
contattare il rivenditore o il produttore.
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CYBEX Solution X was designed to easily fulfill its purpose for the
expected durability (adding up to 9 years). However, since high
fluctuations of temperature might occur and since there might be
unforeseeable exposures to the child seat, it is important to note the
following:
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Il seggiolino CYBEX Solution X è progettato per l’intera durata del periodo
di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per
la durata di 9 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a
notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno
del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child
seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
• Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or
changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any
changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined by
the manufacturer and replaced if necessary.
• Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.
• Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno una
volta l‘anno e verificare che non presentino modifiche di forma o di colore.
In caso di modifiche evidenti raccomandiamo di non utilizzare il seggiolino,
di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se necessario, sostituirlo.
• Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
20
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des
Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land,
in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen
Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungsund Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben
oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung
getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert
oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht.
Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das
Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht,
wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person
als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der
Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im
Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden
sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend
an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer
Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt
wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
21
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.
Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a
proper disposal of the child safety seat, please contact your communal
waste management or administration of your city. In all cases, please note
the waste disposal regulations of your country.
SMALTIMENTO
Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere
al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento
variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di
competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all
manufacturing and material defects, existing and appearing, at the
date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold the product to a
consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either
repair the product free of charge or replace it with a new product. To
obtain such warranty it is required to take or ship the product to the
retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the
date of purchase, the name of the retailer and the type designation of
this product. This warranty shall not apply in the event that this product
is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the event that the
product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In
case of a defect stop using the product and take or ship it immediately
to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the
retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does
not cover any damages caused by misuse, environmental influence
(water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely
apply in the event that the use of the product was always in compliance
with the operating instructions, if any and all modifications and services
were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise
affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto
è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La
garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto
presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato
o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario
riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore
presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se
il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui
è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è
reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi
preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale.
La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi
fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali
modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e
se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia
non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei
consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione
22
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie
werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder
in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX in Europe:
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0,
Fax.: +49 921 78 511- 999
23
del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.
CYBEX in Europe:
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0,
Fax.: +49 921 78 511- 999
24
25
Cher Client!
Merci d‘avoir choisi d‘acheter le Solution X.
Lors de son développement. Nous nous sommes focalisés sur la sécurité. Le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes actuelles les plus strictes.
BESTE KLANT!
Dank u voor het aankopen van de CYBEX Solution X.
Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CYBEX Solution X volledig hebben
gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Het product is onder speciale
kwaliteitscontroles vervaardigd en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
DRODZY KLIENCI!
Bardzo dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CYBEX Solution X.
Możemy Państwa zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX Solution X, najwięcej uwagi
poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano
w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
26
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points
à rétraction automatique.
QUALIFICATION:
ECE R-44/04, Groupe 2/3, 15 à 36 kg
Groupe 3: à partir de 22 kg, ôter le tiroir.
Instructiehandleiding
CYBEX Solution X
kinderzitje met hoofdsteun
Aanbevolen voor:
Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: Max. 150 cm
Voor autostoelen met automatische
driepuntsveiligheidsgordel
Homologatie:
ECE R-44/04, groep 2/3, 15 tot 36 kg
Groep 3: van 22 kg zonder lade
12/2013
27
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Fotelik samochodowy CYBEX Solution X
z oparciem
ZALECANY DLA:
Wiek: od ok. 3 do 12 lat,
Waga: od 15 do 36 kg,
Wzrost: maksymalnie 150 cm,
do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą.
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU:
Zgodny z normą ECE R44/04, grupa 2/3: 15-36 kg,
grupa 3: od 22 kg - bez szufladki.
FR CONTENU
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours
a portee de main.
Résumé du manuel d‘instruction....................................................... 1
Attention / A Noter................................................................................. 2
Qualification......................................................................................... 27
Première installation........................................................................... 29
Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant................................ 29
Ajuster le repose tête........................................................................... 29
Position correcte dans le véhicule............................................... 31
Mettre votre enfant en sécurité ...................................................... 33
Attacher la ceinture de votre enfant............................................ 35
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?.................................. 37
Repose tête inclinable.......................................................................... 37
Entretien du siège auto........................................................................ 39
Ôter la housse....................................................................................... 39
Retirer la housse du dossier.............................................................. 39
Nettoyage................................................................................................ 41
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE........................... 41
Durée de vie du produit ...................................................................... 41
Recyclage.............................................................................................. 43
Garantie.................................................................................................. 43
nl INHOUD
pl INHOUD
Let op! Houd de instructiehandleiding altijd binnen handbereik en berg
deze op in de lade aan de achterzijde van het zitje, die hiervoor is
bedoeld.
Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj ją w
przeznaczonej do tego szufladce z tyłu siedziska.
Beknopte handleiding........................................................................... 1
Waarschuwing / Let op......................................................................... 2
Homologatie......................................................................................... 27
Eerste installatie.................................................................................... 30
Aanpassen aan de lichaamslengte................................................ 30
Afstellen van de hoofdsteun............................................................ 30
De juiste positie in de auto................................................................... 32
Het kind veilig vastzetten .................................................................... 34
De veiligheidsriem van uw kind bevestigen.................................... 35
Is uw kind veilig vastgezet?................................................................ 38
Hoofdsteun verstellen....................................................................... 38
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT............................................................ 40
Bekleding van het zitje verwijderen................................................ 40
VERWIJDEREN BEKLEDING VAN DE RUGLEUNING.................................. 40
Reinigen................................................................................................... 42
Wat te doen na een ongeval............................................................. 42
Duurzaamheid van het product ...................................................... 42
Verwijdering......................................................................................... 44
Garantie.................................................................................................. 44
Instrukcja skrócona........................................................................... 1
Ostrzeżenie / Uwaga............................................................................... 2
Dopuszczenie do użytku – norma.................................................... 27
Pierwszy montaż fotelika................................................................... 30
Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka............................... 30
Regulacja zagłówka......................................................................... 30
Właściwe miejsce w samochodzie................................................. 32
Zabezpieczenie dziecka ........................................................................ 34
Zapnij dziecku pasy............................................................................... 35
Czy dziecko jest dobrze zabezpieczone?........................................ 38
Odchylany zagłówek........................................................................ 38
Konserwacja......................................................................................... 40
Zdejmowanie tapicerki........................................................................ 40
Zdejmowanie tapicerki z oparcia fotelika.................................... 40
Czyszczenie............................................................................................. 42
Postępowanie po wypadku drogowym........................................ 42
Trwałość produktu ............................................................................ 42
Utylizacja............................................................................................... 44
Gwarancja............................................................................................ 44
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van
essentieel belang dat u de CYBEX Solution X installeert en gebruikt aan
de hand van de instructies in deze handleiding.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest,
aby zamontować fotelik CYBEX Solution X oraz używać go zgodnie z
niniejszą instrukcją użytkowania.
28
b
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en
hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête.
a
c
a
d
d
Attention! Les pièces du siège auto Solution X ne doivent pas être utilisées,
seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en
combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la
garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
A Noter! Merci de conserver le manuel d‘instructions dans le tiroir pour
références ultérieures.
Insérer le tiroir dans son encoche après avoir monté le siège.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort
et protection optimale. Ceci permet également de bien règler la
ceinture diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11
positions. Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté
séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant
2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
e
f
e
h
29
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
• installer votre enfant dans le siège auto
• saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
• Ajuster la protection d‘épaule et la têtière (e) à la position désirée.
• Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in
hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie
van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal
comfort.
Pierwszy montaż fotelika
Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem i
zabezpieczeniem barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połączenie
obu części zapewni Twojemu dziecku wygodę i najlepszą ochronę.
Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X mogen niet
afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In
dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
Ostrzeżenie! Części fotelika CYBEX Solution X nie wolno używać
osobnolub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych
firm lub z innej serii produktów, ponieważ powoduje to natychmiastowe
unieważnienie certyfikatu dopuszczenia do użytku.
De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met
behulp van geleideschoen (b).
Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania
(b).
Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen indien u
iets wenst na te lezen.
U kan de handleiding onder de elastische bekleding aan de achterkant van
de rugleuning bewaren.
Uwaga! Należy przechowywać instrukcję w szufladce, aby w razie
potrzeby była zawsze pod ręką.
Następnie lekko naciśnij na oparcie (a) i jednocześnie je podnoś, aż się
zablokuje.
Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geen losse
of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeeld door
verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van de portieren.
Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikowe
części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego
używania pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwi
samochodu).
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun
(e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de
optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11
standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig
te gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de
hoofdsteun en de schouder van het kind passen.
Dostosowanie fotelika do WZROSTU dziecka
Tylko dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego
(e) do najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczeństwo i
wygodę dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego
pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 11 pozycjach.
Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba
go regulować osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby
pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się
dwa palce.
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
Regulacja zagłówka
• Zet uw kind in het kinderzitje
• Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te
ontgrendelen.
• Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.
• Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun (e)
automatisch vergrendeld.
• Umieść dziecko w foteliku.
• Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie
barkowe i zagłówek.
• Teraz możesz ustawić obie części (e) na wybranej wysokości.
• Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagłówek (e)
zablokują się automatycznie w wybranej pozycji.
30
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons
d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à
l‘avant du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas
d‘accident.
Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du
milieu à l‘arrière du véhicule.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
• Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège passager
au maximum.
• Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut
(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en
reculant le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se
trouve pas derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
f
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés et
fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de
véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche.
Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un
monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition
que ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que
l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un
siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture
de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en
projectile en cas d‘accident.
31
Avertissement! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre
voiture.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
De CYBEX Solution X kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren
wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind
doorgaans blootgesteld aan hogere risico‘s in geval van een ongeval.
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een
tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een
tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval
levensgevaarlijk gewond raken.
Właściwe miejsce w samochodzie
Fotelik CYBEX Solution X może być używany na dowolnym siedzeniu
samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z
automatyczną blokadą. Generalnie zalecamy wybór tylnego siedzenia
samochodu, ponieważ na przednim dziecko jest narażone na większe
niebezpieczeństwo w razie wypadku.
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX Solution X nie wolno używać na siedzeniu,
gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy.
Używanie tego typu pasa bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne
obrażenia dziecka w razie wypadku.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet.
Let in dergelijke gevallen op het volgende:
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu.
Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
• In auto‘s met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver mogelijk
naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt van de
autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een
normale rechtopstaande positie staan!
• De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
• Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera,
odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby
górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
• Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de
achterzijde lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste
gordelbevestigingspunt van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan
worden veranderd, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of
door het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet
geschikt voor gebruik in deze auto.
Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać
skośnie do tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku
górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie
jesteś w stanie w ten sposób ustawić fotelika CYBEX Solution X na żadnym
siedzeniu (np. przesuwając siedzenie samochodu do przodu), oznacza
to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu.
Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać
zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku.
Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin
de passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje
mag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de
rijrichting in bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de
passagierszitplaats geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat
de hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een
passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met
de gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt
dat de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst
worden in geval van een noodstop of een ongeluk.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika
samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem
do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych
umieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w samochodach typu
van czy minibus, można montować niniejszy fotelik, pod warunkiem że
fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych.
Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy,
upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być
zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może
spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji czy
gwałtownego hamowania.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
Uwaga! Nie należy nigdy zostawiać dziecka w samochodzie bez opieki.
32
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture.
a
• Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que votre
enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la ceinture en
cas de choc frontale.
• Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre
siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête de votre
voiture interfère avec la bonne installation du siège auto, retourner-le ou
ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode à tous les types
de sièges de voiture.
1
2
Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en
position normale droite!
Avertissement! le dossier du Solution X doit être aligné au dossier du siège
de votre véhicule. L‘assise du Solution X doit également être collée à
l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule.
Si ce n‘est pas possible à cause du tiroir, par exemple dans des voitures
avec un siège spécifique (1) retirer-le (2). Pour un enfant pesant plus de
22kg (ECE-group III) le Solution X doit toujours être utilisé sans le tiroir.
Lorsque vous utilisez le Solution X sans le tiroir, merci de conserver le
manuel d‘instruction sous l‘élastique de la housse au dos du dossier.
Note! Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure et/ou de
décoloration. Afin d’éviter ce problème, vous pouvez, par exemple,
mettre un couverture ou une serviette sous le siège auto. Dans cette
situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit
absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto.
33
Het kind veilig vastzetten
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
Zabezpieczenie dziecka
Umieść fotelik CYBEX Solution X na odpowiednim siedzeniu samochodu.
• Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van
de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat.
• Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit
trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich
optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan.
• Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia
fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Solution X nie może być w żadnym
razie ustawiony w pozycji do spania.
• W miarę używania fotelika mogą powstawać ślady na tapicerce
samochodu wykonanej z delikatnego materiału (np. weluru lub skóry). Aby
tego uniknąć, połóż koc lub ręcznik na siedzeniu pod fotelikiem.
• Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu
fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie. Oparcie fotelika
(a) łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o każdym
nachyleniu.
Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale
rechtopstand staan!
Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik CYBEX Solution X
powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
Opgelet! De rugsteun van de Solution X moet steeds nauw tegen de recht
opstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht
tegen de autozetel aangeduwd worden.
Indien het opbergvakje dit onmogelijk maakt, bijvoorbeeld wanneer
de autozetel een speciale configuratie heeft (1), dient het opbergvakje
verwijderd te worden (2). Bij kinderen die meer dan 22kg (ECE-groep III)
wegen, moet het opbergvakje altijd verwijderd worden.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika Solution X powinno dokładnie przylegać do
górnej części fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być
dosunięte do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego.
Jeśli nie jest to możliwe z powodu szufladki, na przykład w samochodach
z nietypowo profilowanymi fotelami (1), należy szufladkę wyjąć (2). Gdy
dziecko waży powyżej 22 kg (ECE-III grupa), fotelika Solution X należy
zawsze używać bez szufladki.
Indien u het opbergvakje van de Solution X niet gebruikt, gelieve de
handleiding dan aan de achterkant van de rugsteun, onder de
elastische bekleding te bewaren.
Gdy fotelik Solution X używany jest bez szufladki, instrukcję użytkowania
należy przechowywać z tyłu oparcia fotelika pod elastyczną tkaniną.
Let op! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal
(bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen
vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder
plaatsen. Graag verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies,
die absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de
stoel.
Uwaga! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego
materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia
lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub
kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą
należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
34
l
l
Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
m
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture. Passer la ceinture sur les cuisses (n) et
dans les passants prévus à cet effet (k) sur le siège auto. Serrer fermement
en tirant sur la diagonale de la ceinture (f), il ne doit pas y avoir de jeu.
Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de blessures. La ceinture
passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être toutes les 2 placées
dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège auto.
f
n
k
d
n
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points,
assurez vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans
son encoche.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans
le passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop
longue, le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
k
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants
prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d).
g
f
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il
sent qu‘elle se relache.
e
f
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque
côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à
cet effet sur le dossier du siège auto. Merci de vérifier que la ceinture
diagonale passe sur l‘épaule de votre enfant. Sinecessaire, ajuster la
hauteur du dossier du siège auto, la hauteur du dossier peut toujours être
règlée dans la voiture.
35
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en
leid deze vuw kind langs naar het gordelslot.
Zapnij dziecku pasy
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej.
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een
hoorbare „KLIK“ vergrendelen. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste
gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak,
door de diagonale gordel (f) strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe
beter deze kan beschermen tegen verwondingen. De diagonale gordel
en de heupgordel moeten beide in de onderste gordelgeleiding aan de
zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje
się w klamrze. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska.
Napręż pas biodrowy (n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej
zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy i
biodrowy należy przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony
klamry zamykającej.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit
binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan
het zitje niet in deze auto worden gebruikt.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna
dosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt
długi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z
obu stron siedziska (d).
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten
dat de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet
straktrekken.
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas
jest ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval
moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen
van uw kind lopen.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie
wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding
(g) in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op
dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en
de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan
door de hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de
hoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast.
Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę
(g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się
wewnątrz klamry. Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy
szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne,
dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość zagłówka można także
regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie.
36
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection,
s‘assurer avant de démarrer que ...
g
n
r
k
• la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du siège.
• la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur le
coté du siège de la boucle ceinture.
• la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
• la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
• la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
k
t
Repose tête inclinable
Le CYBEX Solution X dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter
que la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet
appui tête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en
contact direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale
en cas d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3
différentes positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!
En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie,
à l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
37
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?
Om optimale veiligheid van uw kind te waarborgen, dient u vvertrek te
controleren:
Czy Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone?
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
• dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.
• dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het
zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
• dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
• dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
• dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
• pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach
siedziska.
• pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od
strony klamry zamykającej.
• pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu
barkowym
• pas przebiega ukośnie do tyłu.
• pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
HOOFDSTEUN VERSTELLEN
De CYBEX Solution X heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt
dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt
deze verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Odchylany zagłówek
Fotelik CYBEX Solution X posiada odchylany zagłówek (r), który
zabezpiecza główkę Twojego dziecka przed opadaniem do przodu,
kiedy dziecko zaśnie. Ponadto sprawia, że jazda samochodem jest dla
dziecka wygodniejsza.
Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de
achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet
optimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding
van opzij.
Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze
znajdowała się wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie
spełnia swojej funkcji ochronnej w przypadku bocznego zderzenia.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende
standen worden gezet.
Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia
zagłówka i ustawić go w 3 różnych pozycjach.
Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden
geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de
hoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond
raakt.
Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można
blokować żadnymi przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być
niczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec
obrażeniom w razie wypadku.
38
EntrEtiEn Du SiÈgE auto
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est
necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit:
• Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
• Les parties principales doivent être en parfait état.
• Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
e
e
h
a
ÔtEr la houSSE
La housse se constitue de 3 parties fixées au sièges auto soient par des
velcros, bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la
housse peut être ôtée. Afin de remettre la housse procéder aux étapes
inversées que pour l‘ôter.
Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
rEtirEr la houSSE Du DoSSiEr
1. Remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en
exerçant une pression sur le haut de la protection latérale (a). L’appuietête peut ensuite être complètement détaché.
3. La housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et
insérez l’appuie-tête dans le dossier (a).
39
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen,
dient u het volgende in acht te nemen:
Konserwacja
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika,
należy stosować się do poniższych zaleceń:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig
op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische
onderdelen moeten foutloos werken.
• Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde
delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het
zitje beschadigd raken.
• Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dient het door de fabrikant te
worden gecontroleerd.
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części
mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi
twardymi elementami.
• eżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit drie delen, die aan het zitje
zijn bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle
bevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillende
bekledingsdelen verwijderen. Om de onderdelen van de bekleding
opnieuw te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
Zdejmowanie tapicerki
Tapicerka składa się z trzech elementów, które przytwierdza się do fotelika
za pomocą rzepów lub zatrzasków. Po odpięciu wszystkich zapięć
tapicerkę można zdjąć. Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te
same czynności w odwrotnej kolejności.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden
gebruikt.
Ostrzeżenie! Nie wolno używać fotelika bez tapicerki.
VERWIJDEREN BEKLEDING VAN DE RUGLEUNING
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA
1. Trek de hoofdsteun(e) in de hoogste positie, doormiddel van de
verstelgreep(h) achter de hoofdsteun.
2. Om de hoofd te verwijderen (e) trek tegelijkertijd aan de greep(h) en
de onderrand van de van de rugleuning (a) nu kan de hoofdsteun
volledig worden verwijderd.
3. Nu kunt u de bekleding verwijderen
4. Voor montage trek aan de handgreep (h) en plaats de hoofdsteun (e)
in de rugleuning (a).
1. Ustaw zagłówek (e) w najwyższej pozycji używając uchwytu regulacji
(h).
2. Aby zdjąć zagłówek (e) jednocześnie pociągnij za uchwyt (h) oraz
dolną krawędź górnej części oparcia (a). Całkowicie zdejmij zagłówek
(e).
3. Teraz można zdjąć tapicerkę z oparcia.
4. Aby z powrotem założyć zagłówek pociągnij za uchwyt (h) i włóż
zagłówek (e) w oparcie (a).
40
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X qui est
partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous
fournir des housses séparemment.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les
housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si
vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la
housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher
au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au
savon doux et à l‘eau tiède.
Attention! Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau
de javel.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des
dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer
immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre
revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CYBEX Solution X est conçu pour répondre à ses fonctionnalités
pendant toute la période nécessaire à son utilistation, soit d‘environ 3
à 12 ans, 9 ans. Toutefois, dû à des fluctuations de températrure dans
l‘habitacle, il est nécessaire de noter ce sui suit:
41
• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain
temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le.
• Examiner toutes les parties plastiques et métalliques chaque année
pour déceler tous dommages ou changement de couleurs des parties
plastiques. Si vous voyez des changements, il doit être vérifié par le
constructeur et changé le cas échéant.
• Si vous constater des changements, le siège auto doit être examiné par le
constructeur et éventuellement remplacé.
• Les variations de couleur du tissus sont normales au fil du temps et ne
représentent pas un défaut.
REINIGEN
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X
stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel
onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via
uw leverancier.
Czyszczenie
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Solution X, ponieważ
jest ona również niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe
tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De
bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C,
met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding
apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding
niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde
detergent en warm water afwassen.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją
prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla
tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować
zblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy
suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu!
Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym
detergentem.
Waarschuwing! Gelieve Gebruik nooit chemische reinigingsmiddelen of
bleekwater!
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar
is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk
vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de
fabrikant.
Postępowanie po wypadku drogowym
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne
gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W
razie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
Trwałość produktu
De CYBEX Solution X is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele
periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te
worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter
kan worden blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen en
aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te
nemen:
Fotelik CYBEX Solution X stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak
długo, ile wynosi przedział wiekowy, w którym może być używany, czyli 8
lat (zalecany dla dzieci od 4 do 12 lat). Jednakże z uwagi na duże różnice
temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod
uwagę następujące wskazówki:
• Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht,
moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doek worden
afgedekt.
• Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadiging
of vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient
de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodig
vervangen te worden.
• Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen defect.
• Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie
wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone
lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor.
• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony lub
sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
• Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą
wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
42
RECYCLAGE
A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des
matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer,
approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre
commune ou de votre région.
GARANTIE
43
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays
dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un
consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et
de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant
par un consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des défauts
de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de
garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour
toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie,
le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a été
acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit
être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom
du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement
auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez
qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable uniquement si
sans délai après l‘achat il a été vérifié que le produit était complet et qu‘il ne
présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit
a été acheté par correspondance, vous devez vérifier sans délai à réception
que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni
aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé
et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour
toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné
complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de
la circulation ou autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le
cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et
utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des réparations ont été
effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées
et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite
et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à
l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en
cas de violation du contrat de produit.
VERWIJDERING
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op
de correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent
afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van
het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de
afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist
de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op.
GARANTIE
Utylizacja
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się
do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić
się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się
gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik.
Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami
w swoim kraju.
Gwarancja
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie
en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in
de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie ) In het
geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het
product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de
winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met
datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan
derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op
eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar
breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo
verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer,
lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen
schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur,
verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in
het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met
de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door
daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen
zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed
op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen
vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een
schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został
po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja
obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie
zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie
detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według
własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać
produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu,
nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli
produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do
sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie
produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie
jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego
otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania
produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony.
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie
przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych
uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków
zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany
zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez
uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i
akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza
uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową
konsumencką.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
44
45
TISZTELT VEVŐNK!
Köszönjük döntését, hogy a CYBEX Solution X terméket vásárolta meg.
Biztosíthatjuk, hogy a CYBEX Solution X termékünk kifejlesztésekor a biztonságra, kényelemre és a
felhasználó-barát megoldásokra koncentráltunk. A termék különleges minőségellenőrzés alatt
készült, és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU!
Velmi děkujeme za vaše rozhodnutí koupit si autosedačku CYBEX Solution X.
Ujišťujeme vás, že v průběhu vývoje CYBEX Solution X jsme se zaměřili na bezpečnost, pohodlí
a přátelský postoj uživatele. Výrobek je vyroben za speciálního dohledu kvality a vyhovuje
nejpřísnějším požadavkům na bezpečnost.
VÁŽENÝ zákazník!
Veľmi vám ďakujeme za vaše rozhodnutie zaobstarať si autosedačku CYBEX Solution X.
Uisťujeme vás, že sme sa pri vývoji autosedačky CYBEX Solution X sústredili na bezpečie, pohodlie
a užívateľsky prívetivú manipuláciu. Produkt je vyrábaný pod špeciálnym dohľadom a spĺňa tie
najprísnejšie bezpečnostné požiadavky.
46
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
CYBEX Solution X
ülés háttámlával
Javasolt:
Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek;
Súly szerint: 15-36 kg;
Testmagasság szerint: 150 cm-ig
Három pontos automata biztonsági övvel ellátott
gépkocsi ülésekhez.
Jóváhagyás:
ECE R-44/04, 2/3 csoport, 15-36 kg,
3 csoport: 22 kg-tól fiók nélkül.
NÁVOD K POUŽITÍ
Autosedačka CYBEX Solution X
se zadním opěradlem
DOPORUČENA PRO:
Věk: od přibližně 3 roků do 12 let.
Hmotnost: 15 až 36 kg.
Výška těla: do 150 cm.
Pro sedadla vozidla stříbodovým automatickým
bezpečnostním pásem
SCHVÁLENÍ:
ECE R44/04, skupina 2/3, 15 až 36 kg.
Skupina 3: od 22 kg bez zásuvky.
12/2013
47
návod na použitie
CYBEX Solution X
sedák s opierkou chrbta
odporúčané pre:
Vek: od cca 3 do 12 let
Váha: 15 až 36 kg
Telesná výška: až do 150 cm
Pre sedadlá vozidiel s automaticky navíjacím
3-bodovým bezpečnostným pásom.
schválenie:
ECE R44/04, skupina 2/3, 15 až 36 kg
Skupina 3: od 22 kg bez šuplíku
hu TARTALOM
Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos,
hogy a CYBEX Solution X terméket a jelen kézikönyvben megadott
utasítások szerint telepítse és alkalmazza.
Megjegyzés: Kérjük tartsa mindig kéznél ezt a használati utasítást, tárolja
azt az ülés hátsó részén lévő fiókban ami erre a célra készült.
Rövid kézikönyv...................................................................................... 1
Figyelem / Megjegyzés........................................................................... 2
Jóváhagyás – minősítés..................................................................... 47
Első beszerelés....................................................................................... 49
A test méretéhez történő beállítás................................................... 49
A fejtámasz beállítása........................................................................ 49
A helyes elhelyezés a gépkocsiban................................................... 51
A gyermek biztonságos elhelyezése................................................. 53
A gyermek biztonsági övvel való bekötése.................................. 55
Biztonságos helyzetben van a gyermeke?..................................... 57
A fejtámasz megdöntése.................................................................... 57
A termék gondozása.......................................................................... 59
Az ülés burkolat eltávolítása........................................................... 59
A háttámla huzat részének eltávolítása........................................ 59
Tisztítás..................................................................................................... 61
Mi a teendő baleset után..................................................................... 61
A termék tartóssága........................................................................... 61
Hulladékkezelés..................................................................................... 63
Garancia................................................................................................ 63
cz OBSAH
cz OBSAH
Upozornění! Mějte prosím návod k použití vždy po ruce a nechávejte ho v
zásuvce zadního sedadla, která je opatřena pro tento účel.
Upozornenie! Prosíme ponechajte si manuál pre možnosť budúceho
nahliadnutie (napr. pod elastickým poťahom na zadnej časti opierky
chrbta).
Krátký návod.......................................................................................... 1
Varování / Upozornění......................................................................... 2
Schválení – osvědčení........................................................................ 47
První instalace...................................................................................... 50
Přizpůsobení velikosti těla.................................................................. 50
Přizpůsobení opěrky hlavy................................................................. 50
Správná poloha v automobilu........................................................ 52
Zajištění dítěte........................................................................................ 54
Upevněte bezpečnostní pás dítěte..................................................... 55
Je dítě řádně zajištěno?...................................................................... 58
Polohovací opěrka hlavy................................................................. 58
Péče o výrobek...................................................................................... 60
Odstranění potahu sedačky............................................................. 60
Sundavání potahu autosedačky z opěrky zad............................. 60
Čištění....................................................................................................... 62
Co dělat po nehodě............................................................................. 62
Trvanlivost výrobku............................................................................ 62
Likvidace................................................................................................. 64
Záruka...................................................................................................... 64
Krátky návod.......................................................................................... 1
Varovanie / Upozornenie...................................................................... 2
Schválenie.............................................................................................. 47
Prvá inštalácia..................................................................................... 50
Nastavenie podľa výšky dieťaťa........................................................ 50
Nastavenie opierky hlavy.................................................................... 50
Najlepšie pozície vo vozidle.............................................................. 52
Zaistenie dieťaťa..................................................................................... 54
Utiahnutie pásu vášho dieťaťa.......................................................... 55
Je vaše dieťa správne zaistené?......................................................... 58
Sklápanie opierky hlavy...................................................................... 58
Starostlivosť o produkt..................................................................... 60
Odobranie poťahu............................................................................... 60
Odobratie poťahu z opierky chrbta................................................ 60
Čistenie..................................................................................................... 62
Čo robiť po nehode?........................................................................... 62
Trvanlivosť produktu.......................................................................... 62
Likvidácia................................................................................................ 64
Záruka...................................................................................................... 64
Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat
autosedačku CYBEX Solution X podle pokynů v této příručce.
Varovanie! Pre maximálnu ochranu vášho dieťaťa je dôležité namontovať
a používať autosedačku CYBEX Solution X podľa pokynov v tomto
manuáli.
48
b
ELSŐ BESZERELÉS
A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát
(a) magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész
kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét.
a
c
a
d
d
Figyelem! A CYBEX Solution X termék egyes részeit nem szabad
önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével,
háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány
érvényessége azonnal megszűnik.
A háttámla (a) az üléshez (d) a tengellyel (c) csatlakozik a vezetőfülek (b)
segítségével.
Figyelem: A használati utasítást tartsa biztonságos helyen. Mindig legyen
kéznél, szüksége lehet rá a jövőben is.
Tartsa a használati utasítást a rugalmas fedő rész alatt, amely a háttámla
hátulsó részén található.
Figyelem! Kérjük mindig figyeljen arra, hogy az ülés laza részei illetve
műanyag részei ne gyűrődjenek be a kocsi napi használata során,
például az ülés beállításakor vagy a kocsi ajtó mozgásakor.
e
A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS
Csak az optimálisan beállított váll- és fejtámasz (e) biztosítja a gyermek
legjobb védelmét és kényelmét, és ez biztosítja az átlós öv (f) optimális
helyzetét is. A magasságot 11 helyzetben lehet rögzíteni. A válltámasz
rögzítve van a fejtámaszhoz, tehát nem kell külön beállítani. A beállítást
úgy kell elvégezni, hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó éle és a
gyermek válla között.
f
e
h
49
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
• Helyezze be gyermekét a gyerekülésbe.
• A váll- és fejtámasz kiakasztásához húzza felfelé a beállító fogantyút (h).
• Ezután a váll- és fejtámaszt (e) a kívánt helyzetbe lehet elmozdítani.
• Ha most elengedjük a beállító fogantyút (h), a váll- és fejtámasz (e)
automatikusan rögzítődik.
První instalace
Dětská bezpečnostní automobilová sedačka se skládá ze sedadla (d) a
zadního opěradla (a) s výškově nastavitelným ramenem a opěrkou hlavy.
Pouze kombinace obou částí poskytuje nejlepší ochranu a pohodlí dítěte.
prvá inštalácia
Detská bezpečnostná autosedačka sa skladá zo sedadla (d) a opierky
chrbta (a) s výškovo nastaviteľnou opierkou ramien a hlavy. Iba
kombinácia oboch častí poskytuje najlepšiu možnú ochranu a pohodlie
vášmu dieťaťu.
Varování! Části autosedačky CYBEX Solution X nesmí být používány
samostatně nebo v kombinaci se sedadly, zadními opěradly nebo
opěrkami hlavy jiných výrobců nebo jiné série výrobků. V takových
případech ztratí osvědčení okamžitě platnost.
Varovanie! Časti autosedačky CYBEX Solution X nesmú byť používané
samostatne alebo v kombinácii so sedákmi, zadnými operadlami alebo
opierkami hlavy iných výrobcov alebo inej série výrobkov. V takýchto
prípadoch stratí osvedčenie okamžite platnosť.
Zadní opěradlo (a) je zahnuto k ose (c) sedačky (d) s uchem vedení (b).
Chrbtovú opierku (a) pripojte do podsedáku (d) zahákovacím úchytom
(b) na osi (c) podsedáku (d).
Upozornění! Návod k použití nechávejte vždy v zásuvce, aby byl po ruce v
případě, že byste chtěli něco vyhledat. Zásuvku potom zasuňte až do konce
otvoru v sedadle.
Upozornenie! Prosíme, vždy ukladajte návod na použitie v šuplíku tak, aby bol
v prípade potreby rýchlo k dispozícii. Potom šuplík úplne vložte do príslušného
priestoru v sedáku.
Varování! Vždy prosím věnujte pozornost tomu, aby denním používáním
automobilu, například seřízením sedadla automobilu nebo dveřmi
automobilu nedošlo k vzpříčení volných nebo plastových částí sedačky.
Varovanie! Prosíme uistite sa, že nie sú plastové časti akokoľvek
zaseknuté (napr. vo dverách vozidla alebo nastavovaním zadného
sedadla).
Přizpůsobení velikosti těla
Pouze rameno a opěra hlavy (e), která je optimálně výškově seřízena,
poskytují nejlepší ochranu a pohodlí dítěte a zaručují také optimální
polohu diagonálního pásu (f). Výšku (e) můžete nastavit v 11 polohách.
Opěra ramene je upevněna k opěrce hlavy a nemusí se nastavovat
odděleně. Nastavení je třeba provést takovým způsobem, abyste mohli
vtěsnat 2 prsty mezi dolní hranu opěrky hlavy a rameno dítěte.
Nastavenie podľa výšky dieťaťa
Opierka hlavy môže vášmu dieťaťu poskytnúť najlepšiu ochranu a
pohodlie iba v prípade, že je optimálne nastavená. Iba vtedy môže
zaručiť správnu pozíciu diagonálneho pásu (f). Výšku opierky hlavy (e)
autosedačky Solution X môžete nastaviť do 11 rôznych pozícií. Opierka
ramien je pripevnená k opierke hlavy a nie je tak nutné ich nastavovať
oddelene. Opierka hlavy je správne nastavená, ak možno vložiť dva prsty
do priestoru medzi opierku hlavy a rameno dieťaťa.
Přizpůsobení opěrky hlavy
Nastavenie opierky hlavy
• Dejte dítě do dětské sedačky
• Vytáhněte stavěcí rukojeť (h), aby se odemklo rameno a opěrka hlavy.
• Nyní můžete uvést rameno a opěrku hlavy (e) do požadované polohy.
• Jakmile pustíte stavěcí rukojeť (h), rameno a opěrka hlavy (e) se samy
uzamknou
• Vložte vaše dieťa do autosedačky.
• Pre odomknutie opierky ramien a hlavy zatiahnite za nastavovací madlo (h).
• Nastavte opierku ramien a hlavy (e) do požadovanej pozície.
• Ihneď po pustení nastavovacieho madlá (h) sa opierka ramien a hlavy (e)
automaticky uzamkne.
50
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN
A CYBEX Solution X gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél
használható amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a
gépkocsi hátsó részében való használatát javasoljuk. Elől a gyermek
baleset esetén nagyobb veszélynek van kitéve.
Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható
az ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél
halálos sérülést szenvedhet.
A gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető. Ebben az esetben a
következőket kell figyelembe venni:
• Légzsákkal ellátott autóban az utas-ülést a lehető leghátrábbra kell tolni.
Ügyeljen rá, hogy a gépkocsi biztonsági övének felső pontja a gyerekülés
övvezetője mögött maradjon.
• A gépkocsi gyártójának ajánlásait kell figyelembe venni.
Figyelem! A biztonsági öv (f) átlósan haladjon előre, és soha nem
vezethet előre a gépkocsi első ülés felső öv-rögzítésnél. Amennyiben ezt
nem lehet elérni az ülés előre tolásával vagy a gyerekülés másik kocsiülésnél történő alkalmazásával, akkor ez a biztonsági gyerekülés nem
alkalmazható ebben a gépkocsiban.
Poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor sérülést
okozhatnak, csak megfelelően rögzítve szabad szállítani.
f
Figyelem! Azoknál a járműveknél, ahol az utasoldali ülés a menetirányra
merőlegesen helyezkedik el, ott ezt a gyermekülést nem szabad
használni. Azon üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal
helyezkedik el, pl. furgon vagy minibusz, ott a gyermekülés használata
akkor megengedett, ha az ülés felnőttek szállítására engedélyezett.
Kérjük, ügyeljen arra, hogy a menetiránynak háttal történő beszerelés
esetén nem szabad leszerelni a fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági
övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor az nincs használatban. A
rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis ütközés során is az
utasok vagy a vezető sérülését okozhatja.
Megjegyzés: Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet
nélkül.
51
Správná poloha v automobilu
Autosedačka CYBEX Solution X může být použita na všech sedadlech
s tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem. Všeobecně
doporučujeme používat sedačku v zadní části vozidla. Vpředu je dítě
obvykle vystaveno většímu riziku v případě nehody.
najlepšie pozície vo vozidle
Autosedačka CYBEX Solution X môže byť nainštalovaná na všetky
sedadlá vybavené 3-bodovým samonavíjacím bezpečnostným pásom.
Odporúčame však používať autosedačku na zadných sedadlách. Na
sedadle vpredu je vaše dieťa v prípade nehody vystavené väčšiemu
riziku.
Varování! Sedačku nemůžete používat s dvoubodovým pásem nebo
břišním bezpečnostním pásem. Při zajištění dítěte dvoubodovým pásem
by dítě mohlo utrpět smrtelné zranění v případě nehody.
Varovanie! Autosedačka Solution X sa nesmie upevňovať iba brušným
alebo dvoch-bodovým pásom. Dieťa zaistené dvoch-bodovým pásom
môže v prípade nehody utrpieť vážne zranenia.
Ve výjimečných případech se sedačka může připevnit k sedadlu s
polucestujícího. V takových případech berte na vědomí následující:
Vy výnimočných prípadoch je možné využiť sedadlo spolujazdca. Pre takéto
prípady berte do úvahy nasledujúce:
• V automobilech s bezpečnostním vakem byste měli posunout sedadlo
spolucestujícího co nejvíce dozadu. Ujistěte se prosím, že horní bod
bezpečnostního pásu vozidla zůstane za vedením pásu sedačky.
• Musíte se držet doporučení výrobce vozidla.
• Vo vozidlách vybavených airbagom zatlačte sedadlo čo najviac dozadu.
Prosíme uistite sa, že je horná časť bezpečnostného pásu vždy za vedením
pásu detskej autosedačky.
• Musíte postupovať podľa odporúčaní výrobca vozidla.
Varování! Bezpečnostní pás (f) se musí pohybovat diagonálně zezadu
a nesmí nikdy vést dopředu k hornímu bodu pásu předního sedadla
vozidla. Jestliže nejste schopni ho nastavit například posunutím sedadla
dopředu nebo použitím sedačky na jiném sedadle v automobilu, potom
dětská bezpečnostní sedačka není vhodná pro toto vozidlo.
Varovanie! Bezpečnostný pás vozidla (f) musí viesť diagonálne zozadu
a nikdy nesmie smerovať dopredu k hornému bodu pásu. Ak tohto
nemôžete dosiahnuť, napr. posunutím sedadla dopredu alebo presunutím
autosedačky na iné sedadlo vozidla, nie je autosedačka vhodná pre
vaše vozidlo.
Zavazadla nebo jiné předměty ve vozidle, které mohou způsobit zranění při
nehodě, musí být vždy řádně upevněny.
Batožina a ostatné predmety, ktoré môžu pri nehode spôsobiť zranenia, musí
byť riadne zabezpečené. Uvoľnené časti sa môžu počas nárazu premeniť vo
smrteľné projektily.
Upozornění! Na sedadla vozidel, která jsou uspořádány příčně ke směru
jízdy, je použití autosedačky zakázáno. Na sedadla proti směru jízdy
vozidla, jaká jsou např. v dodávce nebo minibusu, je použití povoleno
pouze za předpokladu, že sedadlo je certifikováno pro přepravu
dospělých osob. Je třeba připomenout, že opěrky hlavy na sedadlech
proti směru jízdy nesmí být odstraněna! Dětská autosedačka musí být
vždy připevněna pásem vozidla, i když není obsazena dítětem. Při
nouzovém brzdění nebo při nárazu může neupevněná autosedačka
zranit ostatní cestující.
Varovanie! Používanie autosedačky na sedadlách smerujúcich bokom
je zakázané. Využitie sedadiel smerujúcich proti smeru jazdy, napríklad
v dodávke alebo minibusu, je dovolené, len ak je sedadlo vhodné pre
dospelé osoby. Pri inštalácii autosedačky na sedadlo smerujúce proti
smeru jazdy sa uistite, že nie je odobrata opierka hlavy! Autosedačka
musí byť vždy pripevnená pasom a to aj v prípadoch, ked nie je
používaná. Vyvarujete sa tak vážnym zraneniam, spôsobeným uvoľnenú
sedačkou v prípade núdzového zabrzdením vozidla alebo autonehody.
Upozornění! Nikdy prosím nenechávejte své dítě samotné v automobilu.
Upozornenie! Prosíme nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez
dozoru.
52
A gyermek biztonságos elhelyezése
Helyezze a biztonsági gyerekülést a gépkocsi megfelelő ülésére.
a
• Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a
gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen
alvós helyzetben.
• Ha a gépkocsi fejtámla útban van, távolítsa el teljesen. A háttámla (a)
optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez.
Gyermeke lehetséges legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál
felfelé álló helyzetben.
1
2
Figyelem! A Solution X ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a
gépkocsi ülésének felső részéhez.Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét
addig, amíg az nem érinti szorosan az autó ülését.
Ha nem lehetséges a tároló fiók használata,például az autó ülésének
speciális kialakítása miatt (1) el kell távolítania a fiókot (2). Azoknál a
gyermekeknél, akiknek súlya 22 kg felett van (ECE-III súlycsoport) a
Solution X ülést csak fiók nélkül lehet használni.
Amikor a Solution X-et fiók nélkül használja, kérjük a használati utasítást
tárolja az ülés hátulján a huzat alatt.
Figyelem! Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr)
készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ennek elkerülése
érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt vagy pl. egy törölközőt a
gyermekülés alá. Itt szeretnénk felhívni figyelmét arra, hogy a tisztításra
vonatkozó utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden
esetben tartsa be!
53
Zajištění dítěte
Dejte dětskou bezpečnostní sedačku na příslušné sedadlo v automobilu.
zaistenie dieťaťa
Umístěte autosedačku na požadované sedadlo ve vozidle.
• Ujistěte se prosím, že zadní opěradlo (a) dětské bezpečnostní sedačky
je umístěno proti zadnímu opěradlu sedadla automobilu, takže dětská
bezpečnostní sedačka není za žádných okolností v poloze pro spaní.
• Jestliže opěrka hlavy sedadla vozidla překáží, úplně ji prosím vytáhněte a
otočte nebo ji úplně vyjměte. Zadní opěradlo (a) se optimálně seřídí na
téměř jakýkoli sklon sedadla vozidla.
• Prosíme uistite sa, že opierka chrbta (a) autosedačky úplne prilieha k opierke
chrbta sedadla vozidla a autosedačka tak nie je za žiadnych okolností v
spacie polohe.
• Ak pri inštalácii prekáža opierka hlavy, prosíme vytiahnite ju do najvyššej
polohy, otočte alebo ju úplne vyberte. Opierku chrbta (a) je možné
optimálne prispôsobiť takmer akémukoľvek sklonu sedadiel vozidla.
Pro nejlepší možnou ochranu dítěte musí být sedačka v normální svislé
poloze!
Pre najlepšiu možnú ochranu vášho dieťaťa musí byť autosedačka v
normálnej vzpriamenej polohe!
Varování! Opěrka zad autosedačky Solution X musí přímo doléhat k
opěradlu vozidla. Posunutím regulátoru dozadu by sedačka měla být
pevně natlačena proti sedadlu.
Jestli toto není možné kvůli zásuvce, např. v autech se speciálním
uspořádáním sedadel (1) zásuvka by měla být odstraněna (2). Jestliže
dítě překračuje hmotnost 22 kg (ECE - skupina III) autosedačka Solution X
by měla být vždy používána bez zásuvky.
Varovanie! Chrbtová opierka autosedačky Solution X by sa mala úplne
opierať o hornú časť sedadla vozidla. Zatlačením na sedák smerom
dozadu by mala byť autosedačka pevne natlačená proti sedadlu.
Ak tak nemožno učitnit kvôli šuplíku, napr. pretože je vo vašom vozidle
špeciálne usporiadanie sedadiel (1), šuplík by mal byť vyňatý. Pre
deti, ktorých váha presahuje 22 kg (ECE - skupina III), by mala byť
autosedačka Solution X používaná vždy bez šuplíku.
Když používáte autosedačku Solution X bez zásuvky, uložte prosím návod
k použití pod elastický potah na zadní straně opěrky zad.
Pri používaní autosedačky Solution X bez šuplíku, prosíme umiestňujte
návod na použitie pod poťah na zadnej strane opierky chrbta
autosedačky.
Upozornění! Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z jemného
materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se na nich objevit stopy
opotřebování a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto jevu
doporučujeme pod dětskou autosedačku vložit např. ručník. V této
souvislosti bychom vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které
musí být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
Upozornenie! Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného
materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich objaviť stopy
opotrebovania a/alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto javu
doporučujeme pod detskú autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto
súvislosti by sme vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré
musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
54
l
l
Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!
m
Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia.
Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután
húzza feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél
szorosabb az öv, annál jobban megvéd a sérülésektől. Az átlós övet és
a másik övrészt egyaránt be kell illeszteni az öv-csat oldalon lévő alsó
övvezetőbe.
f
n
k
d
n
FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT
Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a
három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az
öv-rögzítőbe.
Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az
alsó öv-vezetőbe (k). Ha az öv heveder túlságosan hosszú, az ülés nem
alkalmazható ebben a gépkocsiban.
k
Az alsó övrészt (n) be kell helyezni az ülés két oldalán lévő alsó
övvezetőkbe (d).
Megjegyzés: Kezdetektől tanítsa meg a gyermekét, hogy mindig ügyeljen
arra, hogy az öv feszes legyen és szükség esetén maga is tudja azt
megfeszíteni.
g
f
55
e
f
Figyelem! Az alsó övrész a lehető legalacsonyabban haladjon el a
gyermek ágyéka előtt, mert így fejtheti ki hatását optimálisan egy
balesetnél.
Ezután vezesse át az átlós övrészt (f) a felső piros öv-vezetőn (g) a
válltámaszban (e). Ügyeljen rá, hogy az átlós övrész (f) a gyermek
vállának külső széle és a gyermek nyaka között haladjon. Szükség esetén
a fejtámla magasságának állításával igazítsa be az öv lefutását. A
fejtámla magassága a kocsiban is állítható.
Upevněte bezpečnostní pás dítěte
Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový
pás a táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu.
utiahnutie pásu vášho dieťaťa
Vložte vaše dieťa od detskej autosedačky. Vytiahnite 3-bodový
bezpečnostný pás a veďte ho pred dieťaťom smerom ku spone pásu.
Varování! Nikdy nepřetáčejte pás!
Varovanie! Nikdy pás neprekrúcajte!
Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba
je uzamknout slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“. Dejte břišní bezpečnostní
pás (n) do dolního vedení pásu (k) dětské bezpečnostní sedačky. Nyní
utáhněte břišní bezpečnostní pás (n) natažením diagonálního pásu (f)
bez průvěsu. Čím je pás napnutější, tím lépe může chránit před zraněním.
Jak diagonální pás, tak i břišní bezpečnostní pás by měly být zasunuty do
dolního vedení pásu na straně zámku bezpečnostního pásu.
Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Ak počujete cvaknutie, pás je
bezpečne uzamknutý. Vložte brušný pás (n) do spodných vedenie pásu
(k) detskej autosedačky. Zatiahnutím za diagonálny pás (f) utiahnite
pevne brušný pás (n) tak, aby nebol akokoľvek prevesený. Čím viac je
pás utiahnutý, tým lepšie môže ochrániť pred zranením. Diagonálny a
brušný pás by mali byť viesť spodným vedením pásu na strane spony.
Varování! Zámek bezpečnostního pásu sedadla automobilu (l) nesmí za
žádných okolností sahat do dolního vedení pásu (k). Jestliže je pásový
popruh příliš dlouhý, potom sedačka není vhodná pro toto vozidlo.
Varovanie! Spona pásu vozidla (l) nesmie za žiadnych okolností
zasahovať do spodného vedenie pásu (k). Ak je popruh príliš dlhý, nie je
autosedačka vhodná pre toto vozidlo.
Břišní bezpečnostní pás (n) by měl být umístěn do dolního vedení pásu (k)
na obou stranách sedačky (d).
Brušný pás (n) by mal viesť cez spodné vedenie pásu (k) na oboch
stranách sedadla (d).
Upozornění! Od počátku učte své dítě, aby vždy věnovalo pozornost
napnutému pásu a aby samo utáhlo pás, je-li to třeba.
Upozornenie! Naučte svoje dieťa od začiatku dbať na správne utiahnutý
pás. V prípade potreby by ho malo byť schopné samo utiahnuť.
Varování! Břišní bezpečnostní pás se musí na obou stranách pohybovat
co nejníže přes slabiny dítěte, aby optimálně působil v případě nehody.
Varovanie! Pre optimálnu ochranu v prípade nehody musi brušný pás
viesť na oboch stranách čo najnižšie cez slabiny dieťaťa.
Nyní táhněte diagonální pás (f) horním červeným vedením pásu (g) do
opěry ramene (e), až bude uvnitř vedení pásu. Dohlédněte na to, aby se
diagonální pás (f) pohyboval mezi vnější hranou ramene a krkem dítěte.
Bude-li to nutné, seřiďte chod pásu nastavením výšky opěrky hlavy. Výška
opěrky hlavy v automobilu se může stále nastavovat.
Teraz veďte diagonálny pás (f) cez červeno značené vedenie pásu
(g) v opierke ramen (e), kým nie je úplne vo vnútri. Prosíme uistite
sa, že diagonálny pás (f) vedie medzi vonkajšou hranou ramena a
krkom dieťaťa. V prípade potreby nastavte polohu pásu opätovným
nastavením výšky opierky hlavy. Výšku opierky hlavy možno nastaviť aj vo
vozidle.
56
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE?
Gyermeke lehető legjobb biztonságának garantálására elindulás előtt
ellenőrizze a következőket:
g
n
r
k
• Az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e
• Az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó
övvezetőjén (k)
• Az átlós öv (f) átmegy-e a válltámasz pirossal jelzett övvezetőjén (g)
• Az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra
• Az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
k
t
A FEJTÁMASZ MEGDÖNTÉSE
A CYBEX Solution X termék állítható fejtámlával (r) van felszerelve, ami
megakadályozza hogy a gyerek feje előrebillenjen ha elalszik. Ezen kívül,
ez az állítható fejtámla hozzájárul ahhoz, hogy gyermeke az utazás során
kényelmesen érezze magát.
Megjegyzés: Ügyeljen rá, hogy a gyermek feje mindig hozzáérjen az
állítható fejtámaszhoz, mert egyébként a fejtámla nem tudja optimálisan
betölteni az oldal-ütközési védelmi funkcióját.
A fejtámlát kissé megemelve, a fejtámla dőlésszöge három fokozatban
állítható.
Figyelem! A rögzítő eszközt (t) nem szabad idegen tárggyal akadályozni.
Balesetnél a fejtámla szabad mozgását biztosítani kell, mert egyébként a
gyerek megsérülhet.
57
Je dítě řádně zajištěno?
Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti vašeho dítěte, zkontrolujte
prosím před jízdou, zda:
je vaše dieťa správne zaistené?
Pre maximálnu ochranu vášho dieťaťa sa prosíme pred jazdou uistite že ...
• se břišní bezpečnostní pás (n) pohybuje v dolním vedení pásu (k) na obou
stranách sedačky.
• se diagonální pás (f) také pohybuje v dolním vedení pásu (k) sedadla na
straně zámku bezpečnostního pásu.
• se diagonální pás (f) pohybuje vedením pásu (g) opěry ramene, označeným
červeně
• se bezpečnostní pás (f) pohybuje diagonálně dozadu.
• celý pás by měl být napnutý a nezkroucený.
• brušný pás (n) vedie cez spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách
sedadla.
• diagonálny pás (f) tiež vedie cez spodné vedenie pásu (k) na strane pásovej
spony.
• diagonálny pás (f) vedie cez červeno značené vedenie pásu (g),
umiestnené na opierke ramien.
• bezpečnostný pás (f) vedie diagonálne voči chrbtu.
• celý pás je pohodlne utiahnutý a nie je prekrútený.
Polohovací opěrka hlavy
CYBEX Solution X má polohovací opěrku hlavy (r), která zabraňuje, aby
hlava dítěte při usnutí spadla dopředu. Tato nastavitelná opěra hlavy
dále přispívá k pohodlí dítěte během jízdy automobilu.
sklápanie opierky hlavy
Autosedačka CYBEX Solution X je vybavená polohovateľnou opierkou
hlavy (r), ktorá zabraňuje prepadnutiu hlavy dieťaťa dopredu v prípade
zaspanie. Navyše táto polohovateľná opierka hlavy poskytuje vášmu
dieťaťi viac pohodlie počas jazdy.
Upozornění! Zajistěte prosím, aby hlava dítěte vždy zůstala ve styku s
polohovací opěrkou hlavy, protože opěrka hlavy nemůže jinak plnit
optimální ochrannou funkci při bočním nárazu.
Upozornenie! Prosíme uistite sa, že je hlava dieťaťa vždy v kontakte s
opierkou hlavy. V opačnom prípade nemôže polohovacia opierka hlavy
úplne plniť svoju funkciu optimálnej ochrany pri bočnom náraze.
Sklon opěrky hlavy (r) se nepatrným nadzvednutím opěrky může seřizovat
ve 3 různých polohách.
Ľahkým zdvihnutím opierky hlavy možno nastaviť sklon opierky hlavy (r) do
3 rôznych pozícií.
Varování! Uzamykací zařízení (t) nesmí být nikdy blokováno žádnými
předměty! V případě nehody musí být zaručen volný pohyb naklonění,
protože jinak by se dítě mohlo zranit.
Varovanie! Blokovací mechanizmus (t) nikdy nesmie byť akokoľvek
zablokovaný! V prípade nehody musí byť zaručený voľný pohyb
sklápanie, inak hrozí zranenie dieťaťa.
58
a tErméK gonDozáSa
Annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb
védelmet nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket:
• A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell vizsgálni,
hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul kell működniük.
• Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be kemény
tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz, stb., mert ezek
az ülésen sérülést eredményezhetnek.
• Leesés vagy hasonló esemény után a biztonsági gyerekülést a gyártónak kell
megvizsgálnia.
e
e
h
a
az ÜléS huzat EltávolÍtáSa
A huzat 3 részből áll, melyek tépőzárakkal és patentokkal rögzülnek az
ülésre. Amennyibenaz összes rögzítőt kilazította, könnyedén leszedhető a
huzat.
A huzat visszahelyezésekor az eltávolítással ellenkező sorrendben kell
eljárni.
Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül.
a huzat EltávolÍtáSa a háttámláról
59
1. Húzza a fejtámlát (e) a legfelső pozicióba, használva a kioldó
fogantyút (h).
2. A fejtámla (e) kioldásához egyidejűleg húzza a fogantyút (h) és
háttámla felső részének az alsó szegélyét (a). Most a fejtámla (e) teljes
egészében leválasztható.
3. Most a huzat eltávolítható.
4. Szétszedéshez húzza meg az állító kart (h) és helyezze be a fejtámlát (e)
a háttámlába (a).
Péče o výrobek
Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové
sedačky je nutné, abyste si všimli následujícího:
starostlivosť o produkt
Z dôvodu zaistenia najlepšie možné ochrany vašej detskej autosedačky,
je nevyhnutné brať do úvahy nasledujúce:
• Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly pravidelně
kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí bezvadně
fungovat.
• je podstatné, aby se dětská bezpečnostní automobilová sedačka
nevzpříčila mezi tvrdými částmi, jako např. dveře automobilu, vodicí lišta
sedadla atd., což by mohlo způsobit poškození sedačky.
• Po pádu nebo podobných situacích musí být dětská bezpečnostní sedačka
zkontrolována výrobcem.
• Všetky dôležité časti autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované.
Mechanické časti musí fungovať bezchybne.
• Je dôležité, aby autosedačka nebola zaseknutá medzi dvoma predmetmi,
napr. dvere od auta, koľajnice sedadiel apod., ktoré by autosedačku mohli
poškodit.
• Po páde alebo iných podobných situáciách musí byť autosedačka
skontrolovaná výrobcom.
Odstranění potahu sedačky
Potah sedačky se skládá ze tří částí, které jsou připevněny k sedačce
suchými zipy, knoflíky a sponami. Nejprve uvolněte všechny fixace, poté
části potahu mohou být odstraněny.
Pro vrácení potahů na sedačku postupujte v obráceném pořadí, než
když jste je odstraňovali.
odobratie poťahu
Poťah sa skladá z troch častí, ktoré sú k autosedačke pripevnené suchým
zipsom, patentkami alebo zapínacími gombíky. Akonáhle uvoľníte všetky
upevnenie, je možné poťah zložit.
Pre opätovné nasadenie poťahov opakujte postup zložení v opačnom
poradí.
Varování! Dětská bezpečnostní sedačka nesmí být nikdy použita bez
potahu.
Varovanie! Detskú autosedačku nemožno používať bez poťahu.
SUNDAVÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY Z OPĚRKY ZAD
odobratie poťahu z opierky chrbta
1. Pomocí uvolňovacího madla (h), vytáhněte opěrku hlavy do nejvyšší
pozice.
2. K uvolnění opěrky hlavy (e) zároveň zatáhněte za madlo (h) a za spodní
okraj horního žebra opěrky zad (a). Nyní může být opěrka hlavy (a)
zcela vyjmuta.
3. Nyní lze potah sundat.
4. Pro opětovné smontování zatáhněte za madlo (h) a vložte opěrku
hlavy (e) zpět do opěrky zad (a).
1. Pomocou uvoľňovacieho madla (h) vytiahnite opierku hlavy (e) do
najvyššej polohy.
2. Pre uvoľnenie opierky hlavy (e) súčasne zatiahnite za madlo (h) a za
spodný okraj horného rebra opierky hlavy (a). Teraz je možné opierku
hlavy (e) úplne zložiť.
3. Teraz je možné sňať poťah.
4. Pre opätovné nasadenie zatiahnite za madlo (h) a vložte opierku hlavy
(e) do opierky chrbta (a).
60
TISZTÍTÁS
Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Solution X ülés huzatot
alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat
részeket a kereskedőtől lehet beszerezni.
Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°Con, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten
mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa,
és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa
a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
Figyelem! Kérjük, ne használjon vegyi tisztítószert vagy fehérítő!
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez
szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal
ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
A termék tartóssága
A CYBEX Solution X gyerekülést úgy alakították ki, hogy a teljes várható
használati időtartamra megőrizze jellemzőit, tehát kb. 3-től 12 éves korig,
azaz 9 éven át. Viszont, figyelembe véve az esetleges magas hőmérséklet
ingadozásokat, az ülést érő és előre nem látható hatásokat, nagyon
fontos hogy figyeljünk a következőkre:
61
• Ha a kocsi hosszabb időn át tartósan erős napsütésnek van kitéve, a
biztonsági gyerekülést ki kell venni, vagy le kell takarni egy takaróval.
• Vizsgáljon meg minden műanyag és fém alkatrészt az ülésen évente, hogy
nincs- e bármiféle sérülés vagy kopás a formáját, színét illetően. Ha bármi
ilyet tapasztal, nem szabad tovább használni az ülést illetve a gyártóval meg
kell vizsgáltatni és amennyiben szükséges, ki kell cserélni.
• A színek egy év használat során természetesen elhalványodhatnak, ez
normális dolog, és nem számít hibának.
Čištění
Je důležité používat pouze originální potah sedačky CYBEX Solution X,
protože potah je také hlavní funkční součástí. Rezervní potahy můžete
dostat u maloobchodníka.
čistenie
Je dôležité používať len originálny CYBEX Solution X poťah, pretože poťah
je nevyhnutnou súčasťou pre jej správnu funkčnosť. Náhradné diely by
mali byť k dispozícii u vášho predajca.
Upozornění! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy
výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při
vyšší teplotě, může ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte.
Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové součásti můžete očistit
pomocí nedráždivého mycího prostředku a teplé vody.
Upozornenie! Prosíme pred prvým použitím poťah vyperte. Poťah je
možné prať v práčke pri 30°C na mierny program. Praní pri vyššej teplote
môže spôsobiť stratu farby látky. Prosíme, perte poťah oddelene a nikdy
ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom slnečnom svetle!
Plastové časti možno čistiť miernym čistiacim prostriedkom a teplou
vodou.
Varování! Nepoužívejte prosím za žádných okolností chemické čisticí
prostředky nebo bělicí prostředky!
Varovanie! Prosíme za žiadných okolností nepoužívajte chemické alebo
bieliace prostredky!
Chování po nehodě
Jestliže jste měli nehodu, mohlo dojít k poškození sedačky, které není
jasně viditelné. V tomto případě musí být dětská bezpečnostní sedačka
zcela zkontrolována výrobcem a vyměněna, bude-li to nezbytné.
čo robiť po nehode?
Počas nehody môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú
voľným okom viditeľná. V takýchto prípadoch musí byť autosedačka
kompletne skontrolovaná výrobcom alebo v prípade potreby vymenená.
Trvanlivost výrobku
trvanlivosť produktu
Autosedačka CYBEX Solution X je navržena tak, aby splňovala znaky po
celou dobu, ve které může být používána – od přibližně 4 roků do 12 let
– což činí 8 let. Jelikož se však může vyskytnout velký výkyv teplot, kterým
by sedačka mohla být nepředvídatelně vystavena, je důležité zmínit se o
následujícím:
CYBEX Solution X bol navrhnutý tak, aby úplne plnil svoj účel po
očakávanú dobu trvanlivosti (až 9 rokov). Vzhľadom k vysokým výkyvom
teplôt, ktorým môže byť autosdačka vystavená, je dôležité brať do úvahy
nasledujúce:
• Jestliže je automobil delší dobu vystaven přímému slunci, dětskou
bezpečnostní sedačku je třeba vyjmout z automobilu nebo zakrýt látkou.
• Každý rok zkontrolujte poškození nebo změnu tvaru nebo barvy všech
plastových částí sedadla. Jestliže si všimnete nějakých změn, je třeba
sedačku zlikvidovat nebo zkontrolovat výrobcem a vyměnit, bude-li to
nezbytné.
• Změny tkaniny, zejména blednutí barvy, jsou po celoročním používání v
automobilu normální a nejsou vadou.
• Ak je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po dlhšiu dobu,
autosedačka musí byť vytiahnutá von z auta alebo prikrytá.
• Každoročně kontrolujte všetky plastové a kovové časti autosedačky, či nie
sú akokoľvek poškodené alebo na nich nie sú prítomné akékoľvek zmeny. Ak
akékoľvek zmeny spozorujete, je potrebné autosedačku odstrániť, otestovat
výrobcom alebo v prípade potreby vymeniť.
• Zmeny látky, predovšetkým odtieňa farby, sú po ročnom užívaní vo vozidle
bežné a nie sú závadou.
62
63
HULLADÉKKEZELÉS
A biztonsági gyerekülést élettartamának lejártakor megfelelően le
kell selejtezni, ki kell dobni. A hulladékkezelési előírások területenként
változhatnak. Annak érdekében, hogy a használatból kivont biztonsági
gyerekülést előírásosan leselejtezhessük, fel kell venni a kapcsolatot az
adott városi kommunális hulladék kezelő társasággal. Minden esetben
figyelembe kell venni az adott országban érvényes hulladék-kezelési
előírásokat.
JÓTÁLLÁS
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek,
ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia
minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már
fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő
első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói
garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba
jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli. A
garanciális szolgáltatásokat érintő reklamáció esetén a terméket vissza
kell juttatni annak a forgalmazónak, akitől a terméket a vevő eredetileg
megvásárolta a vásárlást igazoló elismervénnyel együtt (nyugta vagy
számla), amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a forgalmazó neve és a
termék pontos megnevezése is. A garancia nem érvényesíthető abban
az esetben, ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely
más személynek küldik vissza, és nem annak a forgalmazónak, aki a
terméket eredetileg értékesítette. Kérjük, ellenőrizze a termék épségét és
az esetleges gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás
után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal. Amennyiben
a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa
vissza annak a forgalmazónak, akitől eredetileg vásárolta. A garancia
érvényesítéséhez a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban kell
visszaküldeni. Mielőtt a terméket visszaküldené a forgalmazóhoz, kérjük,
figyelmesen olvassa el a Használati útmutatót. A garancia nem terjed ki a
termék nem rendeltetésszerű használatából, külső befolyásoló tényezők
(vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására keletkező vagy normál
kopásból és elhasználódásból eredő károkra. A garancia csak abban
az esetben érvényesíthető, ha a terméket a használati útmutatónak
megfelelően kezelték és használták, az esetleges javításokat kizárólag
az arra jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket
és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban lévő
jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogok illetve a termékre vonatkozó
szerződések megszegése miatt a beszállítóval szemben érvényesíthető
jogok semmilyen módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
Likvidace
Na konci trvanlivosti dětské bezpečnostní sedačky ji musíte řádně
zlikvidovat. Ustanovení pro likvidaci odpadu se mohou lišit podle oblasti.
Pro zaručení správné likvidace dětské bezpečnostní sedačky kontaktujte
prosím správní úřad komunálního odpadu ve vašem městě. Ve všech
případech berte prosím na vědomí ustanovení pro likvidaci odpadu vaší
země.
likvidácia
Na konci svojej životnosti by mala byť autosedačka riadne zlikvidovaná.
Podmienky pre riadnu likvidáciu sa môžu líšiť podľa oblasti. Z dôvodu
zaistenie správnej likvidácie detské autosedačky, prosíme kontaktujte
vašu miestnu verejnú správu alebo správu komunálnych odpadov. V
každom prípade prosíme dodržujte podmienky pre likvidáciu odpadu vo
vašej krajine.
Zaruka
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně
prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní
a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se
objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který původně
prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se
výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď
zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem. Chcete-li získat
takovouto záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci, který
původně prodal tento produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu
o nákupu (účtenky nebo faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno
prodejce a typové označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v
případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné
osobě, než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli.
Zkontrolujte prosím, zda je daný výrobek úplný a nejsou na něm přítomny
žádné výrobní vady v den nákupu, nebo v případě, že výrobek byl
zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení. V případě závady
přestaňte produkt používat a přivezte nebo odešlete jej ihned prodejci,
který Vám výrobek původně prodal. V případě uplatňování záruky musí
být výrobek vrácen v čistém a kompletním stavu. Než se obrátíte na
prodejce, přečtěte si pečlivě návod k použití. Tato záruka se nevztahuje
na škody způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda,
oheň, dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením. Záruka také
platí pouze v případě, že byl výrobek používán vždy v souladu s návodem
k obsluze, v případě potřeby byly veškeré úpravy a služby prováděny
oprávněnými osobami a byly používány originální komponenty a
příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje
zákonná práva spotřebitelů a to včetně nároků z porušení práva a
nároků s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči
prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
záruka
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne
predaný od predajca zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a
materiálové chyby, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo
sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajca,
ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobná záruka). V
prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa
vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým
produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť alebo poslať
výrobok k predajcovi, ktorý pôvodne predal tento produkt zákazníkovi
a predložiť originál doklad o nákupe (účtenky alebo faktúry), ktorý
obsahuje dátum nákupu, meno predajca a typové označenie tohto
produktu. Táto záruka neplatí v prípade, že je tento vrobok privezený
alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý
pôvodne predal tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím, či je
daný výrobok úplný a nie sú na ňom prítomné žiadné výrobné chyby
v deň nákupu alebo v prípade, že byl výrobok zakúpený v predaji na
diaľku, ihneď po obdržaní. v prípade poruchy prestaňte produkt používať
a prineste alebo odošlite ho ihneď pradajcovi, ktorý Vám výrobok
pôvodne predal. V prípade uplatňovania záruky musí byť výrobok
vrátený v čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na predajca,
prečítajte si pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje
na škody spôsobené nesprávnym používáním, vplyvom prostredia
(voda, oheň, dopravné nehody apod.) alebo bežným opotrebováním.
Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy v súlade
s návodom na obsluhu, v prípade potreby boli všetky úpravy a služby
vykonávané oprávnenými osobami a boli používané originálne
komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani
inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov a to vrátane nárokov z
porušenia práva a nárokov vzhľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci
môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku.
64
Importőr/Disztribútor:
Brendon Kft. Váci út 168. H-1138 Budapest
65
Importer / Distributor:
Kenyo, spol. s r.o.
Ve Žlíbku 1800, 193 00 Praha 9 – Horní Počernice
Tel.: 281 910 900, Fax: 281 863 365
66