Ryobi CDI-1443 de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CDI-1443 / CDI-1803
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL
PERCEUSE-VISSEUSE À PERCUSSION SANS FIL 3 VITESSES MANUEL D’UTILISATION 1
CORDLESS 3-SPEED IMPACT DRILL DRIVER USER’S MANUAL 7
AKKU-SCHLAGBOHRMASCHINE/-SCHRAUBER MIT 3 STUFEN BEDIENUNGSANLEITUNG 12
TALADRADORA-ATORNILLADORA DE PERCUSIÓN INALÁMBRICA
3 VELOCIDADES MANUAL DE UTILIZACIÓN 18
TRAPANO AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA 3 VELOCITÀ MANUALE D’USO 24
BERBEQUIM-APARAFUSADORA DE PERCUSSÃO SEM FIO
3 VELOCIDADES MANUAL DE UTILIZAÇÃO 30
ACCU KLOPBOOR-SCHROEFMACHINE MET 3 SNELHEDEN GEBRUIKERSHANDLEIDING 36
SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN / SKRUVDRAGARE
MED 3 HASTIGHETER INSTRUKTIONSBOK 42
BATTERIDREVEN SLAGBORE-SKRUEMASKINE MED 3 HASTIGHEDER BRUGERVEJLEDNING 47
OPPLADBAR SLAGBOREMASKIN / SKRUTREKKER-3 HASTIGHETER BRUKSANVISNING 52
3-NOPEUKSINEN JOHDOTON ISKUPORAKONE/RUUVITALTTA KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 57
ΕΠΑΝΑΦΡΤΙOΜEΝ KΡYΣΤΙKO ∆ΡΑΠΑΝKΑΤΣAΒΙ∆
3 TAXYTHTΩN ∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ 62
ÜTVEFÚRÓ / CSAVAROZÓ GÉP, 3 SEBESSÉGES, VEZETÉK NÉLKÜLI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 68
AKUMULÁTOROVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK S PŘÍKLEPEM 3 RYCHLOSTI NÁVOD K OBSLUZE 74
íêÖïëäéêéëíçÄü ÄääìåìãüíéêçÄü ìÑÄêçÄü
ÑêÖãú-òìêìèéÇÖêí êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 80
MAŞINĂ DE GĂURIT-ÎNŞURUBAT CU PERCUŢIE CU 3 VITEZE FĂRĂ FIR MANUAL DE UTILIZARE 86
UDAROWA BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA 3-BIEGOWA INSTRUKCJA OBSŁUGI 92
1
5
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 3/7/2004 4:54 PM Page A1
15
1
5
1
5
1
5
6
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
7
1
2
3
4
5
5
8
9
7
10
11
13
6
12
18
17
14
15
16
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page A2
1
5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8 Fig. 9
3
20
2
19
12
22
21
23
1
26
25
24
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page A3
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιύλαη τενικών τρππιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych
Attention !
Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
le montage et la mise en service de l’appareil.
Important!
It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
this machine.
Achtung!
Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención!
Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
puesta en servicio.
Attenzione!
Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
attentamente le istruzioni del presente manuale.
Atenção!
É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op!
Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
handleiding te lezen.
Observera!
Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
driftsättning.
OBS!
Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel!
Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
maskinen.
Huomio!
On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
Πρσή! Είναι απαραίτητ να διαάσετε τις συστάσεις των δηγιών αυτών πριν τη
συναρµλγηση και τη θέση σε λειτυργία.
Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
şi de punerea în funcţiune.
Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page A4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
AUX CHARGEURS
N'utilisez une rallonge qu'en cas de nécessité absolue.
L'utilisation d'une rallonge inappropriée peut entraîner
des risques d'incendie ou de choc électrique.
Si vous devez absolument utiliser une rallonge,
assurez-vous que :
a. la prise du chargeur comporte le même nombre de
broches que la prise de la rallonge et que celles-ci
sont de la même taille et de la même forme.
b. la rallonge est en bon état et a une capacité
suffisante pour conduire le courant nécessaire.
N'utilisez pas le chargeur si la prise ou le cordon
d'alimentation est endommagé. Si l'un de ces
éléments est endommagé, faites-le réparer par un
technicien qualifié.
N'utilisez pas le chargeur s'il a reçu un coup, s'il est
tombé ou s'il a été endommagé d'une quelconque
manière. Faites-le réparer par un technicien qualifié.
Ne démontez pas votre chargeur, faites effectuer
toute réparation ou tout entretien requis par un
technicien qualifié. Un remontage non conforme de
l'appareil peut entraîner des risques de choc
électrique ou d'incendie.
Pour réduire les risques de choc électrique,
débranchez le chargeur avant de procéder à son
entretien ou de le nettoyer. Mettre le chargeur sur
"arrêt" ne réduit pas les risques de choc électrique.
Débranchez le chargeur lorsque vous ne l'utilisez pas.
Pour éviter tout risque de choc électrique, ne touchez
pas les parties non isolées du connecteur de sortie
ou les bornes non isolées de la batterie.
Conservez ces instructions. Consultez-les
régulièrement et utilisez-les pour informer d'autres
utilisateurs éventuels. Si vous prêtez cet outil, prêtez
également ce manuel d'utilisation.
3
F
GB D E
Français
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
CARACTÉRISTIQUES
Modèle CDI-1443 CDI-1803
Tension 14,4 V 18 V
Capacité du mandrin (mm) 13 13
Interrupteur vitesse variable vitesse variable
Vitesse à vide (mode perceuse) :
- vitesse 1 (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- vitesse 2 (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- vitesse 3 (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Vitesse à vide (mode percussion) :
- vitesse 1 (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- vitesse 2 (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- vitesse 3 (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Couple maxi. (Nm) 50 55
Poids, avec batterie (kg) 2,8 3
Batterie : BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Chargeur BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 3
DESCRIPTION
Voir figure 1-9
1. Mandrin auto-serrant
2. Gâchette
3. Sélecteur du sens de rotation (avant / arrière)
4. Embouts de vissage
5. Batterie
6. Butée de profondeur
7. Poignée auxiliaire
8. Dispositifs de verrouillage
9. Appuyez sur les dispositifs de verrouillage
pour retirer la batterie
10. Pour serrer
11. Pour desserrer
12. Foret
13. Profondeur de perçage
14. Pour diminuer le couple
15. Pour augmenter le couple
16. Bague de réglage du couple
17. Mode perceuse
18. Mode percussion
19. Arrière
20. Avant
21. Mâchoire du mandrin
22. Pour retirer l'embout (desserrer)
23. Pour fixer l'embout (serrer)
24. Chargeur
25. Voyant vert
26. Voyant rouge
FONCTIONNEMENT
FONCTION DES VOYANTS LUMINEUX DU CHARGEUR
Voir figure 9.
LES VOYANTS LUMINEUX INDIQUENT L'ÉTAT DE
CHARGE DE LA BATTERIE:
Voyant rouge allumé = mode charge rapide.
Voyant vert allumé = la batterie est entièrement
chargée.
Aucun voyant allumé = charge ou batterie défectueuse.
FONCTIONNEMENT
CHARGE DE LA BATTERIE
La batterie de votre outil est livrée très faiblement
chargée pour éviter les problèmes éventuels. Vous devez
donc la charger avant utilisation.
Remarque : La batterie ne se chargera pas entièrement
lors de la première charge. Plusieurs cycles (utilisation de
l'outil puis chargement de la batterie) seront nécessaires
pour que votre batterie se charge entièrement.
POUR CHARGER LA BATTERIE :
Utilisez uniquement le chargeur fourni avec la batterie.
Assurez-vous que la tension est de 230 Volts, 50 Hz,
CA uniquement (tension domestique normale).
Branchez le chargeur à une prise électrique.
Insérez la batterie dans le chargeur. Pour cela,
alignez les nervures de la batterie avec les rainures
du support du chargeur.
Exercez une pression sur la batterie pour vous assurer
que les bornes de la batterie sont correctement
enclenchées dans les contacts du chargeur.
Une fois la batterie correctement enclenchée,
le voyant rouge s'allume.
Lorsque votre batterie est complètement chargée,
le voyant rouge s'éteint et le voyant vert s'allume.
Après une utilisation normale, il faut environ 1 heure
pour charger la batterie complètement et 1 heure 30
minimum pour recharger une batterie complètement
déchargée.
NE placez PAS le chargeur dans un lieu où la
température est extrêmement basse ou élevée.
Son fonctionnement sera optimal à une température
comprise entre 10°C et 38°C.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA
CHARGE DE BATTERIES CHAUDES
Lorsque vous utilisez votre outil en continu, la batterie
devient chaude. Lorsque la batterie est chaude,
vous devez la laisser refroidir pendant 30 minutes
environ avant de la recharger.
INSTALLATION DE LA BATTERIE
Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en
plaçant le sélecteur du sens de rotation en position
centrale.
Voir figure 6.
Insérez la batterie dans votre perceuse-visseuse.
Pour cela, alignez les nervures de la batterie avec les
rainures situées à la base de l’outil.
Voir figure 2.
4
F
GB D E
Français
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 4
FONCTIONNEMENT
Assurez-vous que la batterie s'enclipse bien sur la
perceuse-visseuse avant de l'utiliser.
RETRAIT DE LA BATTERIE
Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en
plaçant le sélecteur du sens de rotation en position
centrale.
Voir figure 6
.
Repérez le système de verrouillage de la batterie et
appuyez dessus pour retirer la batterie de la
perceuse-visseuse.
Voir figure 2.
Retirez la batterie de votre perceuse-visseuse.
INSTALLATION DE LA POIGNÉE AUXILIAIRE
Voir figure 3.
Suivez les étapes ci-après pour installer la poignée
auxiliaire :
Desserrez l'anneau de fixation de la poignée
auxiliaire en tournant le manche vers la gauche.
Placez la poignée auxiliaire dans la position désirée.
Serrez l'anneau de fixation de la poignée auxiliaire en
tournant fermement le manche vers la droite.
RÉGLAGE DE LA BUTÉE DE PROFONDEUR
Voir figure 4.
Suivez les étapes ci-après pour régler la position de la
butée de profondeur :
Verrouillez la gâchette en plaçant le sélecteur du
sens de rotation en position centrale.
Desserrez l'anneau de fixation de la poignée
auxiliaire en tournant le manche vers la gauche.
Placez la butée de profondeur de sorte que le foret
dépasse l'extrémité de la butée de la profondeur de
perçage souhaitée.
Serrez la poignée auxiliaire en tournant fermement le
manche vers la droite.
RÉGLAGE DU COUPLE DE SERRAGE
Voir figure 5.
Votre perceuse-visseuse est équipée d'un embrayage qui
permet de régler le couple de serrage en fonction du
matériau à percer ou visser. Réglez le couple comme
il convient.
Nous vous recommandons d'utiliser des forets à pointe
carbure et de placer votre outil en mode percussion
lorsque vous percez dans du matériau dur tel que de la
brique, des tuiles, du béton, etc.
MISE EN GARDE
Votre perceuse-visseuse à percussion n'est pas
conçue pour la perforation. Le non-respect de
cette mise en garde peut entraîner des
dommages matériels.
GÂCHETTE
Voir figure 6.
Pour DÉMARRER votre perceuse-visseuse, appuyez
sur la gâchette.
Pour ARRÊTER votre perceuse-visseuse, relâchez
la gâchette.
VITESSE VARIABLE
La gâchette de votre outil permet de faire varier la vitesse en
fonction de la pression exercée. Plus la pression exercée
est importante, plus la vitesse augmente. Au fur et à mesure
que vous relâchez la gâchette, la vitesse diminue.
FONCTION DE VERROUILLAGE
Voir figure 6.
La gâchette peut être verrouillée en position "arrêt". Cette
fonction permet d’éviter les démarrages involontaires de
votre perceuse-visseuse lorsque vous ne l’utilisez pas.
Pour verrouiller la gâchette, placez le sélecteur du sens de
rotation (sens vissage / dévissage) en position centrale.
Remarque : Lorsque le sélecteur est en position
centrale, la gâchette est bloquée.
INVERSION DU SENS DE ROTATION
Voir Figure 6.
Vous pouvez inverser le sens de rotation de votre
perceuse-visseuse. Le sens de rotation est contrôlé par
un sélecteur situé au-dessus de la gâchette. Lorsque
vous tenez votre perceuse-visseuse en position
d’utilisation normale, le sélecteur du sens de rotation doit
se trouver sur la gauche de la gâchette pour permettre le
vissage/perçage. Le sens de rotation est inversé (sens
de dévissage) lorsque le sélecteur se trouve à droite de
la gâchette. Lorsque le sélecteur est en position centrale,
la gâchette est bloquée. Pour arrêter votre outil, relâchez
la gâchette et attendez que le mandrin arrête
complètement de tourner.
FREIN ÉLECTRIQUE
Votre perceuse-visseuse est équipée d’un frein électrique.
Lorsque vous relâchez la gâchette, le mandrin arrête
de tourner. Lorsque le frein fonctionne correctement,
vous pouvez voir des étincelles à travers les fentes de
ventilation du carter. Ces étincelles sont normales et
signalent que le frein est utilisé.
5
F
GB D E
Français
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 5
FONCTIONNEMENT
RÉGLAGE DE LA VITESSE
Voir figure 8.
Respectez les instructions suivantes pour régler la
vitesse :
Pour une vitesse très élevée : poussez le bouton de
sélection de la vitesse sur 3.
Pour une vitesse élevée : poussez le bouton de
sélection de la vitesse sur 2.
Pour une vitesse faible : poussez le bouton de
sélection de la vitesse sur 1.
Remarque : Si le bouton de sélection de la vitesse est
dur à actionner, tournez le mandrin à la main jusqu'à
ce que la vitesse s'enclenche.
MISE EN GARDE
Pour éviter d'endommager l'embrayage, attendez
que le mandrin soit complètement arrêté avant de
sélectionner une autre vitesse ou d'inverser le
sens de rotation.
MANDRIN AUTO-SERRANT
Voir figure 7.
Votre perceuse-visseuse est équipé d’un mandrin
auto-serrant. Comme son nom l’indique, vous pouvez
fixer et retirer des embouts à la main. Faites tourner le
mandrin à la main.
Les flèches dessinées sur le mandrin indiquent la
direction dans laquelle celui-ci doit être tourné pour
FIXER (serrer) ou RETIRER (desserrer) l’embout.
AVERTISSEMENT
Ne tentez pas de fixer un embout en tenant le
mandrin d’une main et en faisant démarrer la
perceuse-visseuse pour faire tourner le mandrin
et serrer l’embout dans les mâchoires du
mandrin. Le mandrin pourrait glisser dans votre
main ou votre main glisser et entrer en contact
avec l’embout de vissage ou le foret en rotation.
Ceci peut entraîner un accident et des blessures
corporelles graves.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Seules des pièces de rechange d'origine doivent
être utilisées en cas de remplacement. L'utilisation
de toute autre pièce est susceptible de présenter
un danger ou d'endommager votre outil.
N'utilisez pas de solvants pour nettoyer les pièces en
plastique. La plupart des plastiques risquent d’être
endommagés par les solvants disponibles dans le
commerce. Utilisez un chiffon propre pour nettoyer les
impuretés, la poussière, l'huile, la graisse,
etc.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Les éléments en plastique ne doivent jamais
entrer en contact avec du liquide de frein,
de l'essence, des produits à base de pétrole,
des huiles pénétrantes, etc. Ces produits chimiques
contiennent des substances qui peuvent
endommager, affaiblir ou détruire le plastique.
N'en demandez pas trop à vos outils électriques.
Les utilisations abusives peuvent endommager l'outil
ainsi que la pièce à usiner.
AVERTISSEMENT
N'essayez pas de modifier votre perceuse-
visseuse ou d'ajouter des accessoires dont
l'utilisation n'est pas recommandée. De telles
transformations ou modifications relèvent de
l'utilisation abusive et risquent de créer des
situations dangereuses pouvant entraîner des
blessures corporelles graves.
PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
Recyclez les matières premières au lieu de
les jeter. Pour le respect de l'environnement,
triez vos déchets et déposez l'outil usagé,
les accessoires et l'emballage dans des
conteneurs spéciaux ou auprès
d'organismes chargés de leur recyclage.
6
F
GB D E
Français
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 6
9
GB
F D E
English
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
DESCRIPTION
See Figure 1-9
1. Keyless chuck
2. Switch trigger
3. Direction of rotation selector (Forward/Reverse)
4. Screwdriver bits
5. Battery pack
6. Depth gauge Rod
7. Auxiliary handle
8. Latches
9. Depress latches to release battery pack
10. To Tighten
11. To Loosen
12. Drill bit
13. Drilling Depth
14. To Decrease torque
15. To Increase torque
16. Torque adjusting Ring
17. Drill mode
18. Impact mode
19. Reverse
20. Forward
21. Chuck jaws
22. Unlock (release)
23. Lock (tighten)
24. Battery Charger
25. Green Light
26. Red Light
OPERATION
LED FUNCTION OF CHARGER
See Figure 9.
LED WILL BE ON TO INDICATE STATUS OF CHARGER
AND BATTERY PACK:
Red LED on = Fast charging mode.
Green LED on = Fully charged battery pack.
No LED on = Defective charge or battery pack.
CHARGING YOUR BATTERY PACK
The battery pack for your tool has been shipped in a low
charge condition to prevent possible problems.
Therefore, you should charge it prior to use.
Note: Batteries will not reach full charge the first time
they are charged. Allow several cycles for them to
fully charge.
TO CHARGE
Charge battery pack only with the charger provided.
Make sure power supply is normal house voltage,
230 volts, 50 Hz, AC only.
Connect charger to power supply.
Place battery pack in charger. Align raised rib on
battery pack with groove in charger.
SPECIFICATIONS
Model CDI-1443 CDI-1803
Voltage 14.4 V 18 V
Chuck (mm) 13 13
Switch Variable speed Variable speed
No load speed (drill mode):
- Lo speed (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- Hi speed (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- Super-Hi speed (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
No load speed (impact mode):
- Lo speed (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- Hi speed (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- Super-Hi speed (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Max. Torque (Nm) 50 55
Weight - incl. battery pack (kg) 2.8 3
Battery pack: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Charger BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 9
OPERATION
Press down on battery pack to be sure contacts on
battery pack engage properly with contacts in charger.
When properly connected, red light will turn on.
When your battery pack becomes fully charged,
the red light will turn off and the green light will turn on.
After normal usage, 1 hour of charge time is required
to be fully charged. A minimum charge time of 1 to
1-1/2 hours is required to recharge a completely
discharged tool.
DO NOT place charger in an area of extreme heat or
cold. It will work best at temperatures above 10°C
and below 38°C.
IMPORTANT INFORMATION FOR RECHARGING HOT
BATTERIES
When using your tool continuously, the batteries in your
battery pack will become hot. You should let a hot battery
pack cool down for approximately 30 minutes before
attempting to recharge.
TO INSTALL BATTERY PACK
Lock switch trigger on your drill by placing the
direction of rotation selector in center position.
See Figure 6.
OPERATION
Place battery pack in your drill. Align raised rib on
battery pack with groove inside drill.
See Figure 2.
Make sure the latches on battery pack snap in place
and battery pack is secured in drill before beginning
operation.
TO REMOVE BATTERY PACK
Lock switch trigger on your drill by placing the
direction of rotation selector in center position.
See Figure 6.
Locate latches of battery pack and depress to release
battery pack from your drill.
See Figure 2.
Remove battery pack from your drill.
ADJUSTING THE AUXILIARY HANDLE
See Figure 3.
Follow these steps to adjust the auxiliary handle.
Loosen the auxiliary handle by turning the knob
counterclockwise.
Rotate the auxiliary handle to the desired location.
Tighten the auxiliary handle securely by turning the
knob clockwise.
ADJUSTING THE DEPTH GAUGE ROD
See Figure 4.
Follow these steps to adjust the depth gauge rod.
Lock the trigger switch by placing the rotation selector
in the center position.
Loosen the auxiliary handle by turning the knob
counterclockwise.
Adjust the depth gauge rod so that the drill bit
extends beyond the end of the rod to the required
drilling depth.
Tighten the auxiliary handle by turning the knob
clockwise.
ADJUSTING THE TORQUE
See Figure 5.
The tool is equipped with an adjustable torque clutch for
driving different types of screws into different materials.
Adjust the torque as necessary.
We recommend that you use carbide-tipped bits and
select impact mode when drilling in hard material such as
brick, tile, concrete, etc.
CAUTION
The impact drill is not designed for reverse
hammering. Failure to obey this caution may
result in property damage.
SWITCH
See Figure 6.
To turn your drill ON, depress the switch trigger.
To turn it OFF, release the switch trigger.
VARIABLE SPEED
This tool has a variable speed switch that delivers higher
speed and torque with increased trigger pressure. Speed
is controlled by the amount of switch trigger depression.
SWITCH LOCK
See Figure 6.
The switch trigger can be locked in the OFF position.
This feature can be used to prevent the possibility of
accidental starting when not in use. To lock switch trigger,
place the direction of rotation selector (Forward/Reverse
Selector) in center position.
Note: When selector is in center position, switch trigger
is locked.
10
GB
F D E
English
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 10
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
4) VERWENDUNG UND WARTUNG DES GERÄTS
a) Überbeanspruchen Sie Ihr Gerät nicht. Verwenden
Sie ein geeignetes Gerät für die von Ihnen
durchzuführende Arbeit. Ihr Gerät arbeitet effizienter
und sicherer, wenn Sie es auf der Stufe verwenden, für
die es konzipiert wurde.
b) Verwenden Sie Ihr elektrisches Gerät nicht, wenn
der Ein-/Aus-Schalter defekt ist und das Gerät nicht
ein- oder ausgeschaltet werden kann. Ein Gerät, das
nicht korrekt ein- und ausgeschaltet werden kann, stellt
eine Gefährdung dar und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Netzstecker Ihres Geräts ab, bevor
Sie Einstellungen vornehmen, Zubehörteile
auswechseln oder das Gerät aufräumen. Dadurch
vermeiden Sie das Risiko, dass Ihr Gerät
unbeabsichtigt eingeschaltet wird.
d) Die Geräte müssen außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden. Lassen Sie das Gerät
niemals von Personen verwenden, die das Gerät nicht
kennen oder die die vorliegenden
Sicherheitsvorschriften nicht gelesen haben. Die
Benutzung von Geräten durch unerfahrene Personen
ist gefährlich.
e) Warten Sie Ihr Gerät sorgfältig. Kontrollieren Sie die
Ausrichtung der beweglichen Teile. Vergewissern Sie
sich, dass kein Geräteteil gebrochen ist. Kontrollieren
Sie die Montage und alle anderen Elemente, die sich
auf den Betrieb des Geräts auswirken können. Wenn
Teile beschädigt sind, müssen Sie Ihr Gerät vor der
Verwendung reparieren lassen. Zahlreiche Unfälle sind
auf eine schlechte Wartung der Geräte zurückzuführen.
f) Achten Sie darauf, dass Ihre Geräte stets sauber
und geschliffen sind. Wenn das Sägeblatt Ihres
Geräts gut geschliffen und sauber ist, besteht weniger
die Gefahr, dass es sich blockiert, und Sie können die
Kontrolle über Ihr Gerät behalten.
g) Beachten Sie die vorliegenden Sicherheits-
vorschriften bei der Verwendung Ihres Geräts, der
Zubehörteile, der Einsätze usw. und berücks-
ichtigen Sie dabei die spezifischen Merkmale Ihres
Geräts, Ihres Arbeitsbereichs und der
auszuführenden Arbeit. Zur Vermeidung von
gefährlichen Situationen dürfen Sie Ihr Gerät nur für die
Arbeiten verwenden, für die es entwickelt wurde.
5) VERWENDUNG UND WARTUNG DES AKKUS
a) Vergewissern Sie sich vor dem Einlegen des Akkus,
dass der Ein-/Aus-Schalter entweder auf "Aus"
steht oder gesperrt ist. Zur Vermeidung von
Unfallrisiken sollten Sie Ihr Gerät nicht anschließen,
wenn der Schalter auf "Ein" steht.
b) Laden Sie den Akku nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät auf.
Ein für einen bestimmten Akku-Typ geeignetes
Ladegerät kann einen Brand verursachen, wenn es mit
einem anderen Akku-Typ verwendet wird.
c) Für jedes Akku-Gerät muss ein spezifischer Akku-
Typ verwendet werden. Die Verwendung jedes
anderen Akkus kann zu einem Brand führen.
d) Halten Sie den Akku, während er nicht verwendet
wird, von anderen Metallteilen fern, wie z. B.:
Büroklammern, Geldmünzen, Schlüssel,
Schrauben, Nägel und andere kleine Metallteile, die
die Anschlussklemmen miteinander verbinden
könnten. Der Kurzschluss von Anschlussklemmen des
Akkus kann Verbrennungen oder Brände auslösen.
e) Vermeiden Sie jeden Kontakt mit der Akku-
Flüssigkeit, falls bei einer nicht angemessenen
Verwendung des Akkus Flüssigkeit verspritzt wird.
Wenn Flüssigkeit verspritzt wurde, muss der betroffene
Bereich mit klarem Wasser abgespült werden. Suchen
Sie einen Arzt auf, wenn Flüssigkeit in die Augen
geraten ist. Verspritzte Akku-Flüssigkeit kann zu
Reizungen oder Verbrennungen führen.
6) REPARATUREN
a) Reparaturen müssen von einem qualifizierten
Techniker durchgeführt werden und es dürfen nur
Original-Ersatzteile verwendet werden. Dadurch wird
gewährleistet, dass die Verwendung Ihres Geräts sicher ist.
7) SPEZIELLE ANWEISUNGEN
a) Tragen Sie beim Arbeiten mit einem Schlagbohrer
stets einen Gehörschutz. Eine Lärmbelastung kann
zu einer Beeinträchtigung der Gehörleistung führen.
b) Verwenden Sie den mit dem Gerät bereitgestellten
Zusatzgriff. Ein Verlust der Kontrolle über das Gerät
kann zu schweren Körperverletzungen führen.
13
D
F GB E
Deutsch
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 13
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄTE
Zur Verringerung des Risikos eines elektrischen
Schlags dürfen Sie die nicht isolierten Teile des
Ausgangssteckers oder die nicht isolierten Klemmen
des Akkus nicht berühren.
Bewahren Sie diese Vorschriften auf. Lesen Sie die
darin enthaltenen Informationen regelmäßig nach,
um andere eventuelle Benutzer zu informieren. Wenn
Sie dieses Gerät verleihen, geben Sie auch diese
Bedienungsanweisung mit.
BESCHREIBUNG
Siehe Abb. 1-9
1. Selbstspannendes Bohrfutter
2. Ein-/Aus-Schalter
3. Auswahlschalter für die Drehrichtung
(vorwärts / rückwärts)
4. Schraubereinsätze
5. Akku
6. Tiefenanschlag
7. Zusatzgriff
8. Verriegelungsvorrichtungen
9. Drücken Sie auf die Verriegelungsvorrichtungen,
um den Akku freizugeben
10. Anziehen
11. Lösen
12. Bohrer
13. Bohrtiefe
14. Das Drehmoment verringern
15. Das Drehmoment erhöhen
16. Ring zur Einstellung des Drehmoments
17. Bohrmodus
18. Schlagbohrmodus
19. Rückwärts
20. Vorwärts
21. Spannbacke des Bohrfutters
22. Den Einsatz entfernen (lösen)
23. Den Einsatz fixieren (anziehen)
24. Ladegerät
25. Grüne Leuchtdiode
26. Rote Leuchtdiode
BETRIEB
FUNKTION DER LEUCHTDIODEN DES LADEGERÄTS
Siehe Abb. 9.
DIE LEUCHTDIODEN GEBEN DEN LADESTAND DES
AKKUS AN:
Rote Diode leuchtet = Schnelllademodus.
Grüne Diode leuchtet = der Akku ist vollständig
geladen.
Keine Anzeige leuchtet = Ladegerät oder Akku defekt.
LADUNG DES AKKUS
Zur Vermeidung von eventuellen Problemen ist der Akku
bei der Lieferung Ihres Geräts nur gering aufgeladen.
Vor der Verwendung muss der Akku daher aufgeladen
werden.
Hinweis: Der Akku kann bei der ersten Ladung nicht
vollständig aufgeladen werden. Es sind mehrere
Zyklen (Verwendung des Geräts und danach Aufladen
des Akkus) erforderlich, damit Ihr Akku vollständig
aufgeladen wird.
SO LADEN SIE IHREN AKKU AUF:
Verwenden Sie nur das mit dem Akku bereitgestellte
Ladegerät.
Vergewissern Sie sich, dass eine Spannung von
230 Volt, 50 Hz, nur Wechselstrom vorliegt (normale
Haushaltsspannung).
Schließen Sie das Ladegerät an eine Steckdose an.
Legen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Richten
Sie hierfür die Rippen des Akkus mit den Rillen des
Ladegeräthalters aus.
Drücken Sie leicht auf den Akku, um sicher zu stellen,
dass die Stifte des Akkus vollständig in die Kontakte
des Ladegeräts einrasten. Nachdem der Akku korrekt
eingerastet ist, leuchtet die rote Leuchtdiode.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, erlischt die
rote Leuchtdiode und die grüne Diode leuchtet auf.
Nach einer normalen Verwendung ist der Akku
innerhalb einer Stunde vollständig aufgeladen;
das Aufladen eines vollkommen entladenen Akkus
dauert etwa 1,5 Stunden.
Das Ladegerät darf NICHT an einem Ort platziert
werden, an dem extrem hohe oder niedrige
Temperaturen herrschen. Die Umgebungstemperatur
für einen optimalen Betrieb sollte zwischen 10°C
und 38°C liegen.
15
D
F GB E
Deutsch
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 15
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS PARA LOS CARGADORES
Para reducir el riesgo de heridas, utilice
exclusivamente baterías recargables de tipo Níquel-
Cadmio. Otra clase de baterías podría explotar y
producir heridas graves, o dañar la herramienta.
No exponga el cargador a la lluvia o a la humedad.
No utilice otros accesorios que los recomendados y
suministrados por el fabricante. El uso de cualquier
otro accesorio induce riesgos de incendio, descarga
eléctrica o heridas corporales graves.
Para evitar que se dañe el cargador o el cable de
alimentación eléctrica, al desenchufar el cargador no
tire del cable de alimentación sino del enchufe.
Cerciórese de que el cable de alimentación esté
colocado de suerte que ninguna persona lo pise, se
tropiece o lo dañe de una u otra forma.
Utilice alargaderas sólo cuando sea absolutamente
indispensable. Si se utiliza una alargadera
inadecuada puede haber riesgos de incendio o de
descargas eléctricas. Si, no obstante, se ve obligado
a utilizar una alargadera, cerciórese de que:
a. la toma del cargador tenga la misma cantidad de
clavijas que la toma de la alargadera y que las
mismas sean de idéntico tamaño y forma.
b. la alargadera esté en buenas condiciones y tenga
una capacidad suficiente para el consumo eléctrico
de la máquina.
No utilice el cargador si la toma o el cable de
alimentación eléctrica están dañados. Si alguno de
estos elementos está dañado, hágalo reparar por un
técnico debidamente cualificado.
No utilice el cargador si se ha golpeado, si se ha
caído o si está dañado. Hágalo reparar por un técnico
cualificado.
No desmonte el cargador y deje toda reparación o
mantenimiento en manos de un técnico cualificado.
Un montaje incorrecto del aparato puede provocar
una descarga eléctrica o un incendio.
Para reducir la posibilidad de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento o de limpieza. Colocar el
cargador en posición "Parada" no elimina los riesgos
de descarga eléctrica.
Desenchufe el cargador cuando no lo utilice.
Para evitar toda posible descarga eléctrica, no toque
ninguna parte del conector de salida que no esté
aislada ni los terminales de la batería que tampoco
están aislados.
No pierda este manual de instrucciones. Consúltelo a
menudo y utilícelo para informar a otros posibles
usuarios. Si presta la herramienta, entregue también
este manual de instrucciones.
20
E
F GB D
Español
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo CDI-1443 CDI-1803
Tensión eléctrica 14,4 V 18 V
Capacidad del mandril (mm) 13 13
Interruptor velocidad variable velocidad variable
Velocidad sin carga (modo taladradora):
- velocidad 1 (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- velocidad 2 (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- velocidad 3 (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Velocidad sin carga (modo percusión):
- velocidad 1 (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- velocidad 2 (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- velocidad 3 (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Par máximo (Nm) 50 55
Peso con batería (kg) 2,8 3
Batería: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Cargador BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(B) CDI 1443-1803.qxd 3/21/04 9:07 AM Page 20
DESCRIPCIÓN
Véase la Figura 1-9
1. Mandril automático
2. Gatillo
3. Selector del sentido de rotación (adelante / atrás)
4. Puntas de atornillado
5. Batería
6. Tope de profundidad
7. Empuñadura auxiliar
8. Dispositivos de bloqueo
9. Para retirar la batería haga presión
en los dispositivos de bloqueo.
10. Para apretar
11. Para aflojar
12. Broca
13. Profundidad de taladrado
14. Para reducir el par
15. Para aumentar el par
16. Anillo de regulación del par
17. Modo taladradora
18. Modo percusión
19. Hacia atrás
20. Hacia adelante
21. Mordaza del mandril
22. Para retirar la punta de atornillar (aflojar)
23. Para sujetar la punta de atornillar (apretar)
24. Cargador
25. Indicador luminoso verde
26. Indicador luminoso rojo
FUNCIONAMIENTO
FUNCIÓN DE LOS INDICADORES LUMINOSOS DEL
CARGADOR
Véase la Figura 9.
LOS INDICADORES LUMINOSOS INDICAN EL NIVEL
DE CARGA DE LA BATERÍA:
Indicador luminoso rojo encendido = modo de carga
rápida.
Indicador luminoso verde encendido = la batería está
totalmente cargada.
Ningún indicador luminoso encendido = carga o
batería defectuosa.
CARGA DE LA BATERÍA
La batería de la máquina se entrega con muy poca carga
para evitar eventuales problemas. Debe cargarla antes
de utilizarla.
Observación: La batería no se cargará totalmente la
primera vez. Necesitará varios ciclos de carga y
descarga (utilización de la máquina y nueva carga de la
batería) para que la batería se cargue completamente.
PARA CARGAR LA BATERÍA:
Utilice únicamente el cargador suministrado con
la batería.
Cerciórese de que la corriente eléctrica sea
de 230 Voltios, 50 Hz, CA únicamente (tensión
doméstica normal).
Enchufe el cargador a una toma de corriente.
Coloque la batería en el cargador. Para ello, alinee
las nervaduras de la batería con las ranuras del
soporte del cargador.
Empuje la batería para cerciorarse de que los
terminales de la batería estén correctamente
conectados a los contactos del cargador. Una vez
que la batería esté correctamente enchufada,
se encenderá el indicador luminoso rojo.
Cuando la batería está completamente cargada,
el indicador luminoso rojo se apaga y el verde
se enciende.
Después de una utilización normal, se necesita
aproximadamente una hora para cargar comple-
tamente la batería, y una hora y media si está
totalmente descargada.
NO coloque el cargador en un lugar donde la
temperatura sea demasiado baja o alta. Tendrá un
funcionamiento óptimo a temperaturas de 10°C a 38°C.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE LA CARGA
DE BATERÍAS CALIENTES
Si utiliza la herramienta de forma continua, la batería se
calienta. En este caso, debe dejarla enfriar durante unos
30 minutos antes de cargarla nuevamente.
INSTALAR LA BATERÍA
Bloquee el gatillo de la taladradora-atornilladora
colocando el selector del sentido de rotación en
posición central.
Véase la Figura 6.
Coloque la batería en la máquina. Para ello, alinee
las nervaduras de la batería con las ranuras que se
encuentran en la base de la herramienta.
Véase la
Figura 2.
Antes de utilizarla, cerciórese de que la batería
encaja bien en la taladradora-atornilladora.
21
E
F GB D
Español
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 21
FUNCIONAMIENTO
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD
Véase la Figura 8.
Para modificar la velocidad siga las siguientes
instrucciones:
Para trabajar a muy alta velocidad: coloque el botón
de selección de velocidad en el número 3.
Para trabajar a alta velocidad: coloque el botón de
selección de velocidad en el número 2.
Para trabajar a baja velocidad: coloque el botón de
selección de velocidad en el número 1.
Observación: Si resulta difícil accionar el botón de
selección de velocidad, gire el mandril con la mano
hasta que engrane el mecanismo.
ADVERTENCIA
Para no dañar el embrague espere hasta que el
mandril se haya detenido completamente antes
de seleccionar otra velocidad o de invertir el
sentido de rotación.
MANDRIL AUTOMÁTICO
Véase la Figura 7.
La taladradora-atornilladora está equipada con un
mandril automático. Como su nombre lo indica, puede
colocar y retirar a mano las puntas de atornillar o las
brocas. Haga girar el mandril a mano.
Las flechas dibujadas en el mandril indican la dirección
hacia donde debe girar para FIJAR (ajustar) o RETIRAR
(aflojar) la punta de atornillar o la broca.
ADVERTENCIA
No haga la prueba de sujetar la punta de
atornillar sosteniendo el mandril con una mano y
poniendo en marcha la taladradora-atornilladora
para hacer girar el mandril y ajustar la pieza en
las mordazas del mandril. El mandril podría
deslizarse sobre su mano o su mano deslizarse
y ponerse en contacto con la punta de atornillar
o con la broca en rotación. Esto puede provocar
un accidente y graves heridas corporales.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Si fuera preciso cambiar alguna pieza, sólo se
deben utilizar recambios originales. La utilización
de cualquier otra pieza puede representar un
peligro o deteriorar la herramienta.
No utilice disolventes para limpiar las piezas de plástico.
La mayor parte de los plásticos pueden resultar dañados
con los disolventes que se venden en elcomercio. Utilice
un trapo limpio para retirar las impurezas,elpolvo, el
aceite, la grasa, etc.
ADVERTENCIA
Los elementos de plástico nunca deben estar en
contacto con líquido de frenos, gasolina, productos
a base de petróleo, aceites penetrantes, etc.
Estas sustancias químicas contienen componentes
que pueden deteriorar, debilitar o destruir
el plástico.
No exija demasiado a sus herramientas eléctricas.
Una incorrecta utilización puede deteriorarlas, al igual
que a la pieza que se va a trabajar.
ADVERTENCIA
No intente modificar la taladradora-atornilladora
ni utilizar accesorios cuyo uso no haya sido
recomendado. Estas transformaciones o
modificaciones constituyen una utilización
incorrecta y pueden provocar situaciones
peligrosas y causar graves heridas corporales.
PROTECCIÓN DEL MEDIOAMBIENTE
Recicle las materias primas en lugar de
tirarlas. Para respetar el medioambiente,
separe los residuos y deposite la
herramienta usada, los accesorios y los
envases en contenedores especiales o
entréguelos a los organismos encargados
del reciclado.
23
E
F GB D
Español
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 23
NORME DI SICUREZZA GENERALI
4) UTILIZZO E MANUTENZIONE
DELL'APPARECCHIO
a) Non forzare l'apparecchio. Utilizzare l'apparecchio
adeguato al lavoro da effettuare. L'apparecchio offrirà
migliori prestazioni e sarà più sicuro se utilizzato al
regime per il quale è stato concepito.
b) Non utilizzare l'apparecchio elettrico se
l'interruttore non ne consente l'avvio e l'arresto.
Fare assolutamente riparare un apparecchio che non
può essere acceso e spento correttamente, onde
evitare che sia pericoloso.
c) Scollegare l'apparecchio prima di procedere ad
operazioni di regolazione, alla sostituzione degli
accessori o al suo riponimento. In questo modo è
possibile ridurre i rischi di avvio involontario
dell'apparecchio.
d) Gli apparecchi devono essere riposti fuori dalla
portata dei bambini. Non consentire l'utilizzo
dell'apparecchio a persone che non lo conoscono o
che non sono venute a conoscenza delle presenti
norme di sicurezza. Gli apparecchi diventano
strumenti pericolosi nelle mani di persone che non
sanno utilizzarli.
e) Effettuare un'accurata manutenzione degli
apparecchi. Controllare l'allineamento dei
componenti mobili. Verificare che non vi siano
componenti rotti. Controllare il montaggio ed altri
eventuali fattori importanti per il corretto
funzionamento dell'apparecchio. In presenza di
componenti danneggiati, fare riparare l'apparecchio
prima di utilizzarlo. Molti incidenti sono dovuti ad una
cattiva manutenzione degli apparecchi.
f) Mantenere gli apparecchi puliti ed affilati. Se la
lama dell'utensile di taglio è pulita e adeguatamente
affilata, le probabilità che si blocchi saranno inferiori e
l'utilizzatore potrà conservare un maggiore controllo
dell'apparecchio.
g) Durante l'utilizzo dell'apparecchio, degli
accessori, delle punte, ecc., attenersi alle presenti
norme di sicurezza, tenendo conto delle
particolarità dell'apparecchio, dello spazio di
lavoro e del lavoro da eseguire. Onde evitare
situazioni di pericolo, utilizzare l'apparecchio elettrico
solo per i lavori per cui è stato concepito.
5) UTILIZZO E MANUTENZIONE
DELLA BATTERIA
a) Prima di procedere all'inserimento della batteria,
accertarsi che il grilletto sia in posizione di
"arresto" o che sia bloccato.
Onde evitare i rischi di incidenti, non collegare
l'apparecchio all'alimentazione elettrica se
l'interruttore si trova in posizione di "marcia".
b) Per ricaricare la batteria, utilizzare
esclusivamente il caricabatteria raccomandato
dal produttore. Un caricabatteria adatto ad un certo
tipo di batteria potrebbe provocare un incendio se
utilizzato con un altro tipo di batteria.
c) Con un apparecchio a batteria deve essere
utilizzato esclusivamente un tipo di batteria
specifico. L'impiego di una batteria non conforme
può provocare un incendio.
d) Tenere la batteria non utilizzata lontano da altri
oggetti metallici quali: fermagli, monete, chiavi,
chiodi, viti e altri piccoli oggetti metallici che
potrebbero fare da ponte tra i due poli. La messa
in cortocircuito dei poli della batteria può provocare
ustioni o incendi.
e) Se, in caso di utilizzo non conforme della batteria,
si verificasse una fuoriuscita di liquido, evitare di
venirne a contatto. Nel caso in cui si verifichi questo
tipo di situazione, sciacquare la zona interessata con
acqua pulita. In caso di contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il contatto con una fuoriuscita
di liquido della batteria può provocare irritazioni o
ustioni.
6) INTERVENTI DI RIPARAZIONE
a) Eventuali riparazioni devono essere effettuate da
un tecnico qualificato, che utilizzerà solo parti di
ricambio originali. In questo modo sarà possibile
utilizzare l'apparecchio elettrico in totale sicurezza.
7) NORME PARTICOLARI
a) Durante l'uso di un trapano a percussione,
indossare sempre dispositivi di protezioneuditiva.
L'esposizione al rumore può infatti causare una
riduzione dell'acuità uditiva.
b) Servirsi dell'impugnatura ausiliaria fornita in
dotazione con l'apparecchio. La perdita del
controllo dell'apparecchio può dare luogo a gravi
lesioni fisiche.
25
I
F GB D
Italiano
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 25
DESCRIZIONE
Vedere la Figura 1-9
1. Mandrino autoserrante
2. Grilletto
3. Selettore del senso di rotazione (avanti/indietro)
4. Punte a cacciavite
5. Batteria
6. Arresto di profondità
7. Impugnatura ausiliaria
8. Dispositivi di bloccaggio
9. Premere i dispositivi di bloccaggio per rimuovere
la batteria
10. Per serrare
11. Per allentare
12. Punta di foratura
13. Profondità di foratura
14. Per ridurre la coppia
15. Per aumentare la coppia
16. Anello di regolazione della coppia
17. Modalità trapano
18. Modalità percussione
19. Indietro
20. Avanti
21. Ganascia del mandrino
22. Per estrarre la punta (allentare)
23. Per fissare la punta (serrare)
DESCRIZIONE
24. Caricabatteria
25. Spia verde
26. Spia rossa
FUNZIONAMENTO
FUNZIONE DELLE SPIE LUMINOSE DEL CARICA-
BATTERIA
Vedere la Figura 9.
LE SPIE LUMINOSE INDICANO LO STATO DI CARICA
DELLA BATTERIA:
Spia rossa accesa = ricarica rapida.
Spia verde accesa = la batteria è completamente
carica.
Nessuna spia accesa = caricabatteria o batteria
difettosi.
RICARICA DELLA BATTERIA
Per evitare eventuali problemi, la batteria dell'apparecchio
viene consegnata quasi del tutto scarica. Sarà quindi
necessario caricarla prima di utilizzare l’apparecchio.
Nota: Nel corso della prima ricarica, la batteria non si
carica interamente. Saranno quindi necessari vari cicli
(utilizzo dell'apparecchio e successiva ricarica della
batteria) affinché la batteria si carichi completamente.
PER RICARICARE LA BATTERIA:
Utilizzare unicamente il caricabatteria fornito con
la batteria.
Accertarsi che la tensione sia esclusivamente di
230 Volt, 50 Hz, AC (tensione domestica normale).
Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica.
Inserire la batteria nel caricabatteria. A tale scopo,
allineare le nervature della batteria rispetto alle
scanalature del supporto del caricabatteria.
Esercitare una certa pressione sulla batteria per
accertarsi che i suoi poli si inseriscano correttamente
nei contatti del caricabatteria. Dopo avere inserito
correttamente la batteria, si accende la spia rossa.
La batteria risulta completamente ricaricata quando si
spegne la spia rossa e si accende la spia verde.
Dopo un normale utilizzo, è necessario attendere
circa un'ora per ricaricare completamente la batteria
ed almeno un'ora e mezza per ricaricare una batteria
del tutto scarica.
NON collocare il caricabatteria in un luogo in cui la
temperatura sia estremamente bassa o elevata.
Il caricabatteria funzionerà in modo ottimale ad una
temperatura compresa tra 10°C e 38°C.
ISTRUZIONI IMPORTANTI RELATIVE ALLA RICARICA
DI BATTERIE CALDE
Quando si utilizza l'apparecchio in modo continuo, la
batteria si surriscalda. In questo caso è necessario
lasciarla raffreddare per circa 30 minuti prima di ricaricarla.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
Bloccare il grilletto del trapano avvitatore impostando il
selettore del senso di rotazione in posizione centrale.
Vedere la Figura 6.
Inserire la batteria nel trapano avvitatore. Per effettuare
questa operazione, allineare le nervature della
batteria con le scanalature alla base dell’apparecchio.
Vedere la Figura 2.
Prima di utilizzare il trapano avvitatore, accertarsi che
la batteria sia inserita in modo corretto.
ESTRAZIONE DELLA BATTERIA
Bloccare il grilletto del trapano avvitatore impostando il
selettore del senso di rotazione in posizione centrale.
Vedere la Figura 6.
27
I
F GB D
Italiano
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 27
FUNZIONAMENTO
Per estrarre la batteria dal trapano avvitatore, individuare
i dispositivi di bloccaggio della batteria e premerli.
Vedere la Figura 2.
Estrarre la batteria dal trapano avvitatore.
INSTALLAZIONE DELL'IMPUGNATURA AUSILIARIA
Vedere la Figura 3.
Per installare l'impugnatura ausiliaria, eseguire le fasi
illustrate di seguito:
Allentare l'anello di fissaggio dell'impugnatura
ausiliaria ruotando il manico verso sinistra.
Sistemare l'impugnatura ausiliaria nella posizione
desiderata.
Serrare l'anello di fissaggio dell'impugnatura ausiliaria
ruotando saldamente il manico verso destra.
REGOLAZIONE DELL'ARRESTO DI PROFONDITÀ
Vedere la Figura 4.
Per regolare la posizione dell'arresto di profondità,
eseguire le fasi illustrate di seguito:
Bloccare il grilletto portando il selettore del senso di
rotazione in posizione centrale.
Allentare l'anello di fissaggio dell'impugnatura
ausiliaria ruotando il manico verso sinistra.
Posizionare l'arresto di profondità in modo tale che la
punta superi l'estremità dell'arresto della profondità di
foratura desiderata.
Serrare l'impugnatura ausiliaria ruotando saldamente
il manico verso destra.
REGOLAZIONE DELLA COPPIA DI SERRAGGIO
Vedere la Figura 5.
Questo trapano avvitatore è dotato di un innesto che
consente di regolare la coppia di serraggio in funzione
del materiale da forare o avvitare. Regolare la coppia
secondo quanto opportuno.
Per eseguire una foratura su materiali duri quali i mattoni,
le tegole, il calcestruzzo, ecc., si raccomanda di utilizzare
punte al carburo e di regolare l'apparecchio in modalità
percussione.
ATTENZIONE
Questo trapano avvitatore a percussione non è
stato studiato per la perforazione inversa.
La mancata osservanza di questa avvertenza
può dare luogo a danni materiali.
GRILLETTO
Vedere la Figura 6.
Premere il grilletto per AVVIARE il trapano avvitatore.
Rilasciare il grilletto per ARRESTARE il trapano
avvitatore.
VELOCITÀ VARIABILE
La velocità dell’apparecchio varia in funzione della
pressione esercitata sul grilletto. Aumentando la
pressione sul grilletto, aumenta la velocità. Diminuendo la
pressione sul grilletto, diminuisce la velocità.
FUNZIONE DI BLOCCAGGIO
Vedere la Figura 6.
È possibile bloccare il grilletto in posizione "arresto".
Tale funzione consente di evitare di avviare involonta-
riamente il trapano avvitatore quando non viene
utilizzato. Per bloccare il grilletto, impostare il selettore
del senso di rotazione (senso di avvitatura / svitatura) in
posizione centrale.
Nota: Quando il selettore si trova in posizione centrale,
il grilletto è bloccato.
INVERSIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE
Vedere la Figura 6.
È possibile invertire il senso di rotazione del trapano
avvitatore. Il senso di rotazione è controllato da un selettore
posto al di sopra del grilletto. Quando si tiene il trapano
avvitatore in posizione normale, il selettore del senso di
rotazione deve trovarsi sulla sinistra del grilletto,
per consentire le operazioni di avvitatura/svitatura.
Quando il selettore si trova a destra del grilletto, il senso di
rotazione è invertito (senso di svitatura). Quando il selettore
si trova in posizione centrale, il grilletto è bloccato.
Per arrestare l’apparecchio, rilasciare il grilletto ed
attendere che il mandrino smetta completamente di girare.
FRENO ELETTRICO
Il trapano avvitatore è dotato di un freno elettrico.
Quando si rilascia il grilletto, il mandrino smette di girare.
Quando il freno funziona correttamente, è possibile
vedere le scintille attraverso le aperture per l’aerazione
del carter. Tali scintille sono normali ed indicano che il
freno viene utilizzato.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ
Vedere la Figura 8.
Per regolare la velocità, rispettare le istruzioni riportate
di seguito:
Per ottenere una velocità molto elevata: regolare il
pulsante di selezione della velocità su 3.
28
I
F GB D
Italiano
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 28
FUNZIONAMENTO
Per ottenere una velocità elevata: regolare il pulsante
di selezione della velocità su 2.
Per ottenere una velocità ridotta: regolare il pulsante
di selezione della velocità su 1.
Nota: Se il pulsante di selezione della velocità risulta
difficile da azionare, ruotare il mandrino manualmente
sino ad innestare la velocità desiderata.
ATTENZIONE
Per evitare di danneggiare l'innesto, attendere
che il mandrino si sia completamente arrestato
prima di selezionare un'altra velocità o di
invertire il senso di rotazione.
FUNZIONAMENTO
MANDRINO AUTOSERRANTE
Vedere la Figura 7.
Il trapano avvitatore è dotato di un mandrino
autoserrante. Come lo indica il suo nome, è possibile
fissare o togliere le punte a mano. Fare ruotare il
mandrino manualmente.
Le frecce disegnate sul mandrino indicano la direzione in
cui ruotarlo per FISSARE (serrare) o ESTRARRE
(allentare) la punta.
AVVERTENZA
Non tentare di fissare una punta tenendo il
mandrino con una mano ed avviando il trapano
avvitatore per fare ruotare il mandrino e serrare
la punta nelle ganasce del mandrino. Il mandrino
potrebbe scivolare tra le mani oppure le
mani potrebbero venire a contatto con la
punta di avvitatura o la punta in rotazione.
Questa operazione potrebbe provocare un
incidente e gravi ferite.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA
In caso di sostituzione utilizzare solo pezzi di
ricambio originali. L’impiego di pezzi non identici
può rappresentare un pericolo o anche
danneggiare l’apparecchio.
Non utilizzare dei solventi per pulire le parti in plastica.
La maggior parte delle plastiche rischia di essere
danneggiata dall’uso di alcuni solventi in commercio.
Utilizzare un panno pulito per pulire lo sporco, la polvere,
l’olio, il grasso, ecc.
AVVERTENZA
Gli elementi in plastica non devono mai entrare a
contatto con liquido dei freni, benzina, prodotti a
base di petrolio, olii penetranti, ecc. Tali prodotti
chimici contengono sostanze che possono
danneggiare, indebolire o distruggere la plastica.
Non esigere troppo dagli apparecchi elettrici. Gli utilizzi
non consentiti possono danneggiare l’apparecchio ed il
pezzo da lavorare.
AVVERTENZA
Non cercare di apportare modifiche al trapano
avvitatore né di aggiungere accessori la cui
utilizzazione non è consigliata. Tali modifiche o
trasformazioni equivalgono ad un utilizzo non
consentito e possono causare situazioni
pericolose e quindi provocare gravi ferite al corpo.
TUTELA DELL'AMBIENTE
Si raccomanda di riciclare le materie prime
anziché gettarle come rifiuti. A garanzia della
tutela dell'ambiente, si raccomanda di
effettuare la raccolta differenziata dei rifiuti e
di depositare l'apparecchio usato, gli
accessori e l'imballaggio in appositi
contenitori o di portarli presso un centro
autorizzato al loro riciclaggio.
29
I
F GB D
Italiano
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 29
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
AOS CARREGADORES
Utilize uma extensão somente em caso de
necessidade absoluta. A utilização de uma extensão
não apropriada pode provocar riscos de incêndio ou
de choque eléctrico. Se tiver que utilizar absolu-
tamente uma extensão, verifique se:
a. a tomada do carregador possui o mesmo número
de pinos que a tomada da extensão e que estes
são do mesmo tamanho e da mesma forma.
b. a extensão está em bom estado e tem uma
capacidade suficiente para conduzir o corrente
necessária.
Não utilize o carregador se a tomada ou o cabo de
alimentação estiver danificado. Se um destes
elementos estiver danificado, mande-o reparar por
um técnico qualificado.
Não utilize o carregador se recebeu uma pancada, se
caiu ou se ficou danificado de uma maneira qualquer.
Mande-o reparar por um técnico qualificado.
Não desmonte o seu carregador. Mande efectuar
qualquer reparação ou qualquer manutenção
necessária por um técnico qualificado. Uma
montagem inadequada pode provocar riscos de
choque eléctrico ou de incêndio.
Para reduzir os riscos de choque eléctrico, desligue o
carregador da alimentação eléctrica antes da
manutenção ou limpeza. Se puser o carregador na
posição "desliga" não reduz os riscos de
choque eléctrico.
Desligue o carregador da corrente quando não
o utilizar.
Para evitar qualquer risco de choque eléctrico,
não toque nas partes não isoladas do conector de
saída ou nos bornes não isolados da bateria.
Conserve estas instruções. Consulte-as regularmente
e utilize-as para informar os outros utilizadores
eventuais. Se emprestar esta ferramenta, entregue
também o presente manual de utilização.
32
P
F GB D
Portugues
E I NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo CDI-1443 CDI-1803
Tensão 14,4 V 18 V
Capacidade da bucha (mm) 13 13
Interruptor Velocidade variável Velocidade variável
Velocidade em vazio (modo berbequim):
- velocidade 1 (r.p.m) 0 - 350 . 0 - 370
- velocidade 2 (r.p.m) 0 - 700 0 - 750
- velocidade 3 (r.p.m) 0 - 2000 0 - 2200
Velocidade em vazio (modo percussão):
- velocidade 1 (r.p.m) 0 - 5600. 0 - 5920
- velocidade 2 (r.p.m) 0 - 11200 0 - 12000
- velocidade 3 (r.p.m) 0 - 32000 0 - 35200
Binário máx. (Nm) 50 55
Peso, com bateria (kg) 2,8 3
Bateria: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Carregador BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 32
FUNCIONAMENTO
ADVERTÊNCIA
Para evitar a danificação da embraiagem, espere
que a bucha esteja completamente parada antes
de seleccionar uma outra velocidade ou antes de
inverter o sentido de rotação.
BUCHA DE APERTO RÁPIDO
Ver Figura 7.
O seu berbequim-aparafusadora está equipado com uma
bucha de aperto rápido. Como o nome indica, pode fixar
e retirar as pontas à mão. Rode a bucha à mão.
As setas desenhadas na bucha indicam a direcção em
que esta deve ser rodada para FIXAR (apertar) ou
RETIRAR (desapertar) a ponta.
ADVERTÊNCIA
Não tente fixar uma ponta segurando a bucha
com uma mão e fazendo arrancar o berbequim-
aparafusadora para fazer rodar a bucha e
apertar a ponta nas maxilas da bucha. A bucha
pode deslizar na mão ou a mão deslizar e entrar
em contacto com a ponta de aparafusar ou a
broca em rotação. Isto pode ocasionar um
acidente e ferimentos corporais graves.
MANUTENÇÃO
ADVERTÊNCIA
Utilizar unicamente peças sobresselentes de
origem quando fizer substituições. A utilização
de qualquer outra peça pode apresentar um
perigo ou danificar a sua ferramenta.
Não utilize solventes para limpar as peças de plástico.
A maioria dos plásticos pode ser danificada pelos
solventes vendidos no comércio. Utilize um pano limpo
para limpar as sujidades, o pó, o óleo, a massa, etc.
ADVERTÊNCIA
Os elementos de plástico nunca devem entrar em
contacto com líquido de travões, gasolina, produtos
à base de petróleo, óleos penetrantes, etc.
Estas substâncias contêm produtos químicos que
podem danificar, enfraquecer ou destruir o plástico.
Não exija demasiado da sua ferramenta. As utilizações
abusivas podem danificar a ferramenta assim como a
peça a trabalhar.
ADVERTÊNCIA
Não tente modificar o seu berbequim-
aparafusadora ou acrescentar acessórios não
recomendados. Estas transformações ou
modificações são consideradas como um mau
uso e podem provocar situações perigosas com
possibilidade de ferimentos graves.
PROTECÇÃO DO AMBIENTE
Recicle as matérias-primas em vez de deitá-
las fora. Para o respeito do ambiente,
seleccione os detritos e desmonte a
ferramenta velha, os acessórios e a
embalagem em contentores especiais ou
junto de organismos encarregados da
reciclagem.
35
P
F GB D
Portugues
E I NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 35
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING
Lees alle voorschriften. Het niet in acht nemen van
de hierna vermelde voorschriften kan ongelukken,
zoals brand, elektrische schokken en/of ernstig
lichamelijk letsel veroorzaken. Met de in
onderstaande veiligheidsvoorschriften gebruikte
termen "elektrisch apparaat" of "elektrisch
gereedschap" worden alle elektrische apparaten
bedoeld, zowel de apparaten die rechtstreeks op
het stroomnet worden aangesloten via een
stopcontact, als de apparaten die werken met een
accupak.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG.
1) WERKPLEK
a) Zorg dat uw werkplek opgeruimd en goed verlicht
is. Rommelige en donkere werkplekken werken
ongelukken in de hand.
b) Gebruik elektrisch gereedschap nooit in een
explosieve atmosfeer, zoals in de buurt van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stofdeeltjes.
Door de vonken van elektrisch gereedschap kunnen
deze in brand raken of ontploffen.
c) Houd kinderen en omstanders op afstand als u een
elektrisch apparaat gebruikt. Zij zouden u kunnen
afleiden, waardoor u de macht over het gereedschap
verliest.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) De stekker van het elektrische apparaat moet
geschikt zijn voor het stopcontact. Ga niet aan de
stekker knoeien. Gebruik nooit een verloopstekker
met elektrische apparaten met aardaansluiting. Zo
loopt u geen kans op elektrische schokken.
b) Voorkom aanraking van geaarde oppervlakken (bijv.
buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten, enz.). Het
gevaar voor elektrische schokken wordt groter als een
deel van uw lichaam in aanraking is met een geaard
oppervlak.
c) Stel een elektrisch apparaat niet bloot aan regen of
vochtigheid. Het gevaar voor elektrische schokken
wordt groter als er water binnentreedt in een elektrisch
apparaat.
d) Houd het netsnoer in goede staat. Til uw apparaat
nooit op aan het netsnoer en probeer niet om de stekker
uit het stopcontact te halen door aan het snoer te
trekken. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, snijdende voorwerpen en
bewegende onderdelen. Het gevaar voor elektrische
schokken wordt groter als het netsnoer beschadigd is of
in de knoop zit.
e) Als u uw apparaat buitenshuis gebruikt, moeten de
verlengsnoeren geschikt zijn voor een dergelijk
gebruik. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf attent, kijk goed naar wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch apparaat
gebruikt. Gebruik het elektrische apparaat niet wanneer
u vermoeid bent of onder invloed bent van drank of
drugs, of wanneer u medicijnen gebruikt. Vergeet niet
dat één seconde onoplettendheid voldoende is om
ernstig letsel te veroorzaken.
b) Draag de voorgeschreven veiligheidsuitrusting.
Bescherm altijd uw ogen. Afhankelijk van de
omstandigheden dient u ook een stofmasker, schoenen
met antislipzolen, een veiligheidshelm of
gehoorbeschermers te dragen om het risico van ernstig
lichamelijk letsel te vermijden.
c) Zorg dat het apparaat niet ongewild in werking kan
treden. Zorg dat de schakelaar op UIT staat voordat u
het apparaat op de stroom aansluit. Verplaats uw
apparaat nooit terwijl u uw vinger op de schakelaar hebt
of steek de stekker niet in het stopcontact als de
schakelaar op AAN staat om ongelukken te voorkomen.
d) Verwijder de stelsleutels voordat u het apparaat in
werking zet. Een achtergebleven stelsleutel die aan
een bewegend onderdeel vastzit, kan ernstig lichamelijk
letsel veroorzaken.
e) Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren.
Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver
weg met uw arm. Door een stabiele werkpositie bent u
beter in staat om uw gereedschap in bedwang te
houden als er iets onverwachts gebeurt.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of
sieraden. Houd uw haren, kleding en handschoenen uit
de buurt van de bewegende delen. Wijde kleding,
sieraden of lange haren kunnen beklemd raken in de
bewegende delen.
g) Als uw machine is geleverd met een stofzuiger/-
stofvanger, let er dan op dat deze goed is
geïnstalleerd en ook wordt gebruikt. Zo voorkomt u
het gevaar van ongelukken die aan stof zijn te wijten.
36
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 36
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
4) GEBRUIK EN ONDERHOUD
VAN HET APPARAAT
a) U mag het apparaat niet overbelasten. Gebruik een
apparaat dat geschikt is voor het werk dat u gaat doen.
Uw elektrisch apparaat zal veiliger en zekerder werken
als u het gebruikt op het toerental waarvoor het
berekend is.
b) Gebruik een apparaat niet als u het niet meer met de
schakelaar aan en uit kunt zetten. Een apparaat dat
niet normaal meer aan- en uitgezet kan worden is
gevaarlijk en moet absoluut worden gerepareerd.
c) Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact
voordat u instellingen wijzigt, accessoires
verwisselt of het apparaat opbergt. Zo verkleint u het
risico dat het apparaat ongewild in werking treedt.
d) Gereedschap moet altijd buiten bereik van kinderen
worden opgeborgen. Laat het apparaat niet gebruiken
door personen die het apparaat niet kennen of geen
kennis hebben genomen van deze
veiligheidsvoorschriften. Gereedschap is gevaarlijk in de
handen van onervaren personen.
e) Houd uw apparaten in goede staat van werking.
Controleer de uitlijning van de bewegende delen. Kijk of
er geen onderdelen gebroken zijn. Controleer de
montage en alle andere elementen die de goede
werking van het gereedschap kunnen beïnvloeden. Als
er iets beschadigd is, dient u uw apparaat eerst te laten
herstellen voordat u het weer gebruikt. Ongelukken zijn
vaak te wijten aan de slechte staat van onderhoud van
het gereedschap.
f) Houd uw gereedschap altijd scherp en schoon. Als
het mes van uw snijgereedschap goed scherp en
schoon is, bestaat er minder kans dat het geblokkeerd
raakt en kunt u uw apparaat beter in uw macht houden.
g) Neem deze veiligheidsvoorschriften in acht als u het
apparaat, de accessoires, de hulpstukken, enz.
gebruikt en houd daarbij rekening met de bijzondere
eigenschappen van uw apparaat, de plek waar u
werkt en het soort werk dat u doet. Gebruik uw
elektrisch apparaat uitsluitend voor de toepassingen
waarvoor het bestemd is om gevaarlijke situaties te
vermijden.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD
VAN HET ACCUPAK
a) Zorg dat de schakelaar op "UIT" staat of
geblokkeerd is voordat u de accu plaatst. Steek de
stekker niet in het stopcontact als de schakelaar op AAN
staat om ongelukken te voorkomen.
b) Laad het accupak alleen op met behulp van het
laadapparaat dat door de fabrikant is aanbevolen.
Een laadapparaat dat bestemd is voor een bepaald type
accu, kan brand veroorzaken als het wordt gebruikt voor
een ander type accu.
c) Alleen een bepaald type accu's mag worden gebruikt
met accugereedschap. Het gebruik van andere accu's
kan brand veroorzaken.
d) Als het accupak niet wordt gebruikt, dient u het weg
te houden uit de buurt van metalen voorwerpen
zoals: paperclips, muntstukken, sleutels, spijkers,
schroeven en andere kleine voorwerpen van metaal
die eventueel beide accuklemmen met elkaar
zouden kunnen verbinden. Kortsluiting van de
klemmen van de accu kan brandwonden of brand
veroorzaken.
e) Zorg dat u niet met accuvloeistof in aanraking komt
als dit opspat bij verkeerd gebruik van de accu.
Mocht dit gebeuren, dan dient u de betreffende plekken
met helder water te spoelen. Raadpleeg een arts als er
vloeistof in uw ogen is gekomen. Wegspattende
accuvloeistof kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) REPARATIEWERK
a) Eventuele reparaties moeten door een geschoolde
vakman worden uitgevoerd en uitsluitend met
gebruik van originele reservedelen. Zo kunt u uw
elektrisch apparaat veilig gebruiken.
7) SPECIALE VOORSCHRIFTEN
a) Draag altijd gehoorbeschermers als u werkt met een
klopboormachine. Het lawaai ervan kan namelijk
verlies van gehoorscherpte veroorzaken.
b) Maak gebruik van de hulphandgreep die bij het
apparaat is meegeleverd. Als u de macht over het
apparaat verliest, kan dit ernstig lichamelijk letsel
veroorzaken.
37
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 37
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR LAADAPPARATEN
Gebruik dit laadapparaat uitsluitend voor accu's van
het nikkelcadmium (NiCad) type om het gevaar voor
lichamelijk letsel te beperken. Andere typen accu's
zouden kunnen ontploffen en ernstig lichamelijk letsel
veroorzaken of het apparaat beschadigen.
Stel het laadapparaat niet bloot aan regen of
vochtigheid.
Gebruik geen andere accessoires dan die door de
fabrikant zijn aanbevolen en bijgeleverd. Het gebruik
van andere accessoires kan brand, elektrische
schokken of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Trek nooit aan het snoer om de stekker van het
laadapparaat uit het stopcontact te verwijderen,
maar trek aan de stekker zelf. Zo kunnen het
laadapparaat en het snoer niet worden beschadigd.
Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst dat
niemand erop kan lopen, dat niemand erin verstrikt
kan raken of dat het niet op een andere manier kan
worden beschadigd.
Gebruik alleen een verlengsnoer als dat absoluut
noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan brand of elektrische schokken veroorzaken.
Als u werkelijk gedwongen bent om gebruik te maken
van een verlengsnoer, zorg er dan voor dat:
a. de stekker van het laadapparaat evenveel polen
heeft als de stekker van het verlengsnoer en dat
deze even dik en van dezelfde vorm zijn;
b. het verlengsnoer in goede staat is en voldoende
vermogen heeft om de noodzakelijke stroom
te geleiden.
Gebruik het laadapparaat nooit als de stekker of het
netsnoer beschadigd zijn. Als één van deze
onderdelen beschadigd is, dient u het te laten
repareren door een deskundige.
Gebruik het laadapparaat niet als het door een schok
of op een andere manier beschadigd is of als het
gevallen is. Laat het repareren door een deskundige.
Haal het laadapparaat niet zelf uit elkaar: laat
eventuele reparaties of onderhoud uitvoeren door een
deskundige. Het verkeerd hermonteren van het
apparaat kan gevaar voor elektrische schokken of
brand veroorzaken.
Trek de stekker van het laadapparaat uit het
stopcontact voordat u het gaat onderhouden of
schoonmaken om gevaar voor elektrische schokken
te beperken. De schakelaar van het apparaat op UIT
zetten helpt niet tegen elektrische schokken.
Laat de stekker van het laadapparaat niet in het
stopcontact als u het niet gebruikt.
Raak nooit een niet-geïsoleerd deel van de
uitgangsconnector of een niet-geïsoleerde accuklem
aan om gevaar voor elektrische schokken te vermijden.
Bewaar deze voorschriften zorgvuldig. Sla ze regelmatig
op en gebruik ze om eventuele andere gebruikers op de
hoogte te stellen. Als u dit apparaat uitleent, geef er dan
ook deze gebruikershandleiding bij.
38
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
TECHNISCHE GEGEVENS
Model CDI-1443 CDI-1803
Spanning 14,4 V 18 V
Spanwijdte boorhouder (mm) 13 13
Aan-/uitschakelaar snelheidsregelaar snelheidsregelaar
Onbelast toerental (boorstand):
- snelheid 1 (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- snelheid 2 (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- snelheid 3 (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Onbelast toerental (klopboorstand):
- snelheid 1 (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- snelheid 2 (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- snelheid 3 (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Max. koppel (Nm) 50 55
Gewicht incl. accu (kg) 2,8 3
Accupak: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Laadapparaat BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 38
OVERZICHT
Zie afbeelding 1-9
1. Snelspanboorhouder
2. Aan/uit-schakelaar
3. Draairichtingschakelaar (voor / achter)
4. Schroefbits
5. Accupak
6. Diepte-aanslag
7. Hulphandgreep
8. Vergrendelingen
9. Druk op de vergrendelingen om het accupak
eruit te trekken
10. Om vast te draaien
11. Om los te draaien
12. Boor
13. Boordiepte
14. Kleiner koppel
15. Groter koppel
16. Instelring afslagkoppel
17. Boorstand
18. Klopboorstand
19. Achter
20. Voor
21. Spanklauw
22. Boor verwijderen (losdraaien)
23. Boor vastzetten (vastdraaien)
24. Laadapparaat
25. Groen lampje
26. Rood lampje
BEDIENING
BETEKENIS VAN DE LAMPJES OP HET
LAADAPPARAAT
Zie afbeelding 9.
DE LAMPJES TONEN DE STATUS VAN HET
LAADAPPARAAT EN DE ACCU:
Rood lampje brandt = snellaadmodus.
Groen lampje brandt = het accupak is volledig
geladen.
Geen enkel lampje brandt = laadapparaat of accu
defect.
ACCU OPLADEN
Bij aflevering is de accu van uw apparaat minimaal geladen
om eventuele problemen te voorkomen. U moet dus eerst
de accu opladen voordat u de machine gaat gebruiken.
Opmerking: Tijdens de eerste laadcyclus wordt de accu
niet helemaal geladen. Pas na meerdere oplaadcyclussen
(gebruik van het apparaat, gevolgd door opladen) zal de
accu zich helemaal gaan laden.
OM DE ACCU TE LADEN:
Gebruik uitsluitend het laadapparaat dat samen met
de accu is geleverd.
Gebruik het laadapparaat uitsluitend voor een spanning
van 230V 50 Hz AC (de normale netspanning).
Sluit het laadapparaat aan op een stopcontact.
Steek het accupak in het laadapparaat. Zorg ervoor
dat de ribbels van de accu precies passen in de
groeven van de houder van het laadapparaat.
Druk het accupak goed aan om te zorgen dat de
klemmen van het accupak goed zijn vastgeklikt in de
contacten van het laadapparaat. Zodra de accu goed
zit vastgeklikt, gaat het rode lampje branden.
Zodra de accu volledig geladen is, dooft het rode
lampje en gaat het groene lampje branden.
Na normaal gebruik van een accu is ongeveer één uur
nodig om hem volledig te laden. Het laden van een
geheel ontladen accu duurt minstens anderhalf uur.
Installeer het laadapparaat NIET op een plaats waar
de temperatuur buitengewoon hoog of laag is.
De werking van het laadapparaat is optimaal bij
temperaturen tussen 10°C en 38°C.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET LADEN
VAN WARME ACCU'S
Als u de machine lang achter elkaar gebruikt, wordt het
accupak warm. Als de accu warm is geworden, laat u hem
ongeveer 30 minuten afkoelen voordat u hem gaat opladen.
DE ACCU INZETTEN
Vergrendel de aan/uit-schakelaar van uw boor-
schoefmachine door de draairichtingschakelaar in de
middelste stand te zetten.
Zie afbeelding 6.
Steek de accu in uw boor-schroefmachine. Let er
daarbij op dat de ribbels van het accupak precies
passen in de gleuven onderaan het apparaat.
Zie afbeelding 2.
Let erop dat de accu zich goed heeft vastgeklikt
voordat u de boor-schroefmachine gaat gebruiken.
DE ACCU VERWIJDEREN
Vergrendel de aan/uit-schakelaar van uw boor-
schoefmachine door de draairichtingschakelaar in de
middelste stand te zetten.
Zie afbeelding 6.
Kijk waar zich het vergrendelsysteem bevindt van het
accupak en druk hierop om de accu los te maken van
de boor-schoefmachine.
Zie afbeelding 2.
Trek de accu uit uw boor-schroefmachine.
39
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 39
BEDIENING
HULPHANDGREEP INSTALLEREN
Zie afbeelding 3.
Ga als volgt te werk om de hulphandgreep te installeren:
Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los
door de greep zelf linksom te draaien.
Plaats de hulphandgreep in de gewenste stand.
Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep vast
door de greep stevig rechtsom te draaien.
BEDIENING
DE DIEPTEAANSLAG INSTELLEN
Zie afbeelding 4.
Ga als volgt te werk om de diepteaanslag in te stellen:
Vergrendel de aan/uit-schakelaar door de
draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten.
Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los
door de greep zelf linksom te draaien.
Plaats de diepteaanslag zodanig dat de boor met de
gewenste lengte buiten het uiteinde van de
diepteaanslag uitsteekt.
Draai de hulphandgreep vast door de greep stevig
rechtsom te draaien.
AFSLAGKOPPEL INSTELLEN
Zie afbeelding 5.
Omdat uw boor-schroefmachine is voorzien van een
koppeling, kunt u het afslagkoppel instellen al naar
gelang het materiaal waarin u boort of schroeft. Stel het
afslagkoppel in op de gewenste stand.
Wij raden u aan om boren te gebruiken met hardmetalen
punt en om de boormachine in de klopboorstand te
zetten als u in harde materialen boort, zoals baksteen,
tegels of beton.
LET OP
Uw boor-schroefmachine is niet geschikt om
linksom te draaien in de klopboorstand. Als u dat
toch doet, kunt u daardoor materiële schade
veroorzaken.
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Zie afbeelding 6.
Om de boor-schroefmachine AAN TE ZETTEN drukt
u de schakelaar in.
Om de boor-schroefmachine UIT TE ZETTEN laat u
de schakelaar los.
VARIABELE SNELHEID
Met de AAN/UIT-schakelaar kunt u het toerental regelen
door middel van de op de schakelaar uitgeoefende druk.
Hoe groter de druk op de schakelaar, des te hoger is de
snelheid. Naarmate u de schakelaar minder indrukt,
wordt de snelheid lager.
VERGRENDELFUNCTIE
Zie afbeelding 6.
De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de
UIT-stand.
Deze functie dient om te voorkomen dat de boor-
schroefmachine ongewild wordt ingeschakeld als u
hem niet gebruikt. Plaats de draairichtingschakelaar
(voor indraaien/uitdraaien) in de middelste stand om de
aan/uit-schakelaar te vergrendelen.
Opmerking: Wanneer de keuzeschakelaar in het midden
staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd.
DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN
Zie afbeelding 6.
U kunt de draairichting van de boor-schroefmachine
omschakelen. De draairichting wordt bepaald door een
keuzeschakelaar die zich boven de aan/uit-schakelaar
bevindt. Wanneer u de boor-schroefmachine in de
normale werkstand houdt, moet de draairichting-
schakelaar zich aan de linker kant van de aan/uit-
schakelaar bevinden om boren/indraaien mogelijk
te maken. De draairichting is omgedraaid (voor uitdraaien
of losdraaien) wanneer de knop zicht rechts van de
aan/uit-schakelaar bevindt. Wanneer de keuzeschakelaar
in het midden staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd.
Om uw apparaat te stoppen laat u de aan/uitschakelaar
los en wacht u tot de boorhouder tot stilstand is gekomen.
ELEKTRISCHE REM
Uw boor-schroefmachine is voorzien van een elek-
trische rem. Als u de aan/uit-schakelaar loslaat, stopt de
boorhouder vanzelf. Bij een normale werking van de rem
kunt u door de ventilatiegleuven van de behuizing heen
vonken waarnemen. Deze vonkvorming is normaal en
duidt erop dat de rem in werking is gekomen.
SNELHEID INSTELLEN
Zie afbeelding 8.
Volg onderstaande aanwijzingen op de snelheid
te regelen:
Voor zeer hoge snelheid: duw de instelknop voor de
snelheid op de stand 3.
Voor hoge snelheid: duw de instelknop voor de
snelheid op de stand 2.
40
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 40
BEDIENING
Voor lage snelheid: duw de instelknop voor de
snelheid op de stand 1.
Opmerking: Als het omschakelen van de instelknop
van de snelheid moeilijk gaat, verdraai dan de
boorkop met de hand totdat de versnelling pakt.
LET OP
Wacht tot de boorkop geheel tot stilstand is
gekomen voordat u een andere snelheid instelt
of de draairichting verandert om beschadiging
van de koppeling te voorkomen.
BEDIENING
SNELSPANBOORHOUDER
Zie afbeelding 7.
Uw boor-schroefmachine is voorzien van een
snelspanboorkop. Dit betekent dat u de boren of
schroefbits met de hand kunt vastzetten en loshalen.
Verdraai de boorkop met de hand.
De pijlen die op de boorkop staan, geven de richting aan
waarin u moet draaien om de boor of het schroefbit VAST
te zetten (aan te draaien) of LOS te maken (los te draaien).
WAARSCHUWING
Probeer niet om een boor of schroefbit vast te
zetten door met een hand de boorkop vast te
houden en dan de boor-schroefmachine aan te
zetten om zo de boorkop te laten draaien en de
boor in de klauwen van de boorkop vast te
klemmen. De boorkop zou uit uw hand kunnen
glijden of uw hand zou kunnen wegglijden en in
aanraking komen met een draaiend schroefbit
of boortje. Dit kan een ongeluk en ernstig
lichamelijk letsel tot gevolg hebben.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen.
Het gebruik van andere onderdelen kan gevaar
opleveren of uw apparaat beschadigen.
Gebruik geen oplosmiddelen om de kunststof onderdelen
te reinigen. De meeste kunststoffen riskeren om te
worden beschadigd door de in de handel zijnde
oplosmiddelen. Gebruik een schone doek om vervuiling,
stof, olie, vet e.d. te verwijderen.
WAARSCHUWING
Kunststof onderdelen mogen nooit in aanraking
komen met remvloeistof, benzine, petroleum-
producten, kruipolie, enz. Deze producten bevatten
namelijk chemicaliën die het plastic kunnen
beschadigen, verzwakken of aantasten.
Verg niet teveel van uw elektrisch gereedschap.
Door verkeerd gebruik kunt u uw machine en ook het
werkstuk beschadigen.
WAARSCHUWING
Probeer niet om veranderingen aan uw boor-
schroefmachine aan te brengen of om
accessoires toe te voegen waarvan het gebruik
niet is aanbevolen. Dergelijke veranderingen of
wijzigingen vallen onder verkeerd gebruik en
kunnen gevaarlijke situaties teweegbrengen die
ernstig lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
MILIEUBESCHERMING
Zorg dat grondstoffen gerecycleerd en niet
vernietigd worden. U dient uw afvalstoffen
gescheiden aan te bieden en oude
apparaten, accessoires en verpakkingen in
speciale bakken te deponeren of naar
instanties te brengen die belast zijn met de
recyclering ervan.
41
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 41
44
S
F GB D
Svenska
E I P NL DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
BESKRIVNING
Se fig. 1-9
1. Självlåsande chuck
2. Strömbrytare
3. Väljare av rotationsriktning (framåt / bakåt)
4. Skruvbits
5. Batteri
6. Djupanslag
7. Hjälphandtag
8. Spärranordningar
9. Tryck på spärrarna för att ta loss batteriet
10. För att dra fast
11. För att lossa
12. Borr
13. Borrdjup
14. För att minska vridmomentet
15. För att öka vridmomentet
16. Ring för inställning av vridmomentet
17. Borrmaskinsläge
18. Slagborrningsläge
19. Bakåt
20. Framåt
21. Chuckback
22. För att ta bort skruvbiten (lossa)
23. För att fästa skruvbiten (dra fast)
24. Laddare
25. Grön kontrollampa
26. Röd kontrollampa
FUNKTIONSSÄTT
KONTROLLAMPORNA PÅ LADDAREN OCH DERAS
FUNKTION
Se fig. 9.
KONTROLLAMPORNA ANGER BATTERIETS
LADDNINGSTILLSTÅND:
Den röda kontrollampan lyser = snabb laddnings-
funktion.
Den gröna kontrollampan lyser = batteriet är
fullständigt uppladdat.
Ingen lampa lyser = laddningen eller batteriet defekt.
FUNKTIONSSÄTT
LADDNING AV BATTERIET
Verktygets batteri levereras svagt laddat, för att undvika
alla problem. Det måste därför laddas före användning.
ANMÄRKNING: Batteriet laddas inte fullständigt vid den
första uppladdningen. Det behövs flera cykler
(användning av verktyget och laddning av batteriet) innan
batteriet laddas fullständigt.
FÖR LADDNING AV BATTERIET
Använd endast den laddare som levereras med
batteriet.
Försäkra dig om att spänningen är 230 volt, 50 Hz,
endast AC (normal hushållsspänning).
Anslut laddaren till ett eluttag.
Lägg in batteriet i laddaren. Placera upphöjningarna
på batteriet i linje med spåren i laddarens hållare.
TEKNISKA EGENSKAPER
Modell CDI-1443 CDI-1803
Spänning 14,4 V 18 V
Chuckens kapacitet (mm) 13 13
Strömbrytare Variabel hastighet Variabel hastighet
Tomgångshastighet (borrning):
- hastighet 1 (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- hastighet 2 (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- hastighet 3 (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Tomgångshastighet (slagborrning):
- hastighet 1 (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- hastighet 2 (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- hastighet 3 (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Max. vridmoment (Nm) 50 55
Vikt, med batteri (kg) 2,8 3
Batteri: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Laddare BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 44
FUNKTIONSSÄTT
Anmärkning: Då väljaren är i mittläge är strömbrytaren låst.
OMKASTNING AV ROTATIONSRIKTNING
Se fig. 6.
Du kan kasta om vinkelborrmaskinens/skruvdragarens
rotationsriktning. Denna rotationsriktning styrs av en väljare
som sitter ovanpå strömbrytaren. Då du håller verktyget i
normalt användningsläge, ska väljaren av rotationsriktning
befinna sig till vänster om strömbrytaren för att man ska
kunna skruva/borra. Rotationsriktningen kastas om (riktning
för urskruvning) då väljaren befinner sig till höger om
strömbrytaren. Då väljaren är i mittläge är strömbrytaren
blockerad. Stäng av verktyget genom att släppa upp
strömbrytaren och vänta tills chucken helt slutat rotera.
ELEKTRISK BROMS
Vinkelborrmaskinen/skruvdragaren är utrustad med en
elektrisk broms. Då du släpper upp strömbrytaren, upphör
chucken att rotera. Om bromsen fungerar normalt, kan du
se gnistor genom ventilationsöppningarna i kåpan. Dessa
gnistor är normala och visar att bromsen är i användning.
INSTÄLLNING AV HASTIGHETEN
Se fig. 8.
Följ nedanstående anvisningar vid inställning av
hastigheten.
För mycket hög hastighet: tryck knappen för val av
hastighet till 3.
För hög hastighet: tryck knappen för val av hastighet
till 2.
För låg hastighet: tryck knappen för val av hastighet
till 1.
Anmärkning: Om knappen för val av hastighet är
trög att manövrera, bör du vrida chucken för hand tills
hastigheten kopplas in.
PÅMINNELSE
För att inte skada kopplingen är det bäst att
vänta tills chucken har stannat helt innan du
väljer en annan hastighet eller kastar om
rotationsriktningen.
SJÄLVLÅSANDE CHUCK
Se fig. 7.
Vinkelborrmaskinen/skruvdragaren är utrustad med en
självlåsande chuck. Såsom namnet anger, går det att fästa
och ta loss skruvbits för hand. Vrid på chucken för hand.
Pilarna som är ritade på chucken anger i vilken riktning
den ska vridas för att SÄTTA FAST (dra åt) eller TA
BORT (lossa) skruvbiten.
VARNING
Försök inte fästa en skruvbit genom att hålla i
chucken med ena handen medan du sätter i gång
vinkelborrmaskinen/skruvdragaren för att få
chucken att rotera och spänna fast skruvbiten i
chuckbackarna. Chucken kunde slira i handen
eller handen kunde glida och komma i kontakt
med skruvbiten eller borren som roterar. Detta kan
förorsaka en olycka och allvarliga kroppsskador.
UNDERHÅLL
VARNING
Endast identiska originaldelar får användas vid byte.
Användning av andra delar kan innebära en fara
eller skada verktyget.
Använd inte lösningsmedel för att rengöra plastdelar.
Flertalet plaster kan skadas av lösningsmedel som säljs i
affärerna. Använd en ren tygtrasa för att torka bort smuts,
damm, olja, fett, osv.
VARNING
Plastdelarna får aldrig komma i kontakt med
bromsvätska, bensin, produkter med petroleumbas,
penetrerande oljor, osv. Dessa kemiska produkter
innehåller ämnen som kan skada, försvaga eller
förstöra plasten.
Begär inte för mycket av dina elektriska verktyg.
En felaktig användning kan skada både verktyget och
arbetsstycket.
VARNING
Försök inte ändra vinkelborrmaskinen/ skruv-
dragaren eller montera tillbehör vars användning
inte rekommenderas med den. En dylik ombyg-
gnad eller dylika ändringar anses som felaktig
användning och kan leda till farliga situationer som
kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
MILJÖSKYDD
Återvinn råmaterialen i stället för att kasta
bort dem som avfall.Maskinen, tillbehören
och emballaget skall sorteras för miljövänlig
återvinning.
46
S
F GB D
Svenska
E I P NL DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 46
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
e) Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Se efter, om de
bevægelige dele er rettet ind. Kontroller alle dele for
brud. Undersøg, om alt er monteret rigtigt, og kontroller
alle øvrige forhold, som kan have indflydelse på
værktøjets drift. Hvis der er beskadigede dele, skal
værktøjet repareres inden yderligere brug. Mange
uheld og ulykker skyldes forkert eller manglende
vedligeholdelse af værktøjet.
f) Hold værktøjet rent og skarpt. Hvis klingen i
skæreværktøjet er skærpet og ren, risikerer den ikke
så let at sætte sig fast, og man har bedre styr på
værktøjet.
g) Overhold disse sikkerhedsregler ved brug af
værktøjet, tilbehøret, indsatserne osv., og tag
hensyn til maskinens særlige egenskaber,
arbejdsomgivelserne og den pågældende opgave.
For at undgå farlige situationer må værktøjet kun
anvendes til de formål, det er beregnet til.
5) BATTERIETS ANVENDELSE OG
VEDLIGEHOLDELSE
a) Se efter, om start-stopknappen nu også er i
"stop"stilling eller låst, før batteriet sættes i. Sæt
ikke stikket ind i stikkontakten, hvis startstopknappen
er på "start", for at forebygge ulykker.
b) Oplad kun batteriet med den af fabrikanten
anbefalede oplader. En oplader beregnet til en
bestemt type batteri kan forårsage brand, hvis den
anvendes med en anden type batteri.
c) Der må kun anvendes en bestemt type batteri til
det batteridrevne værktøj. Hvis der anvendes andre
batterier, kan der opstå brand.
d) Når batteriet ikke er i brug, må det ikke komme i
nærheden af metalgenstande som: papirklemmer
og –clips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre
små metalgenstande, der kan skabe forbindelse
mellem polerne. Kortslutning af batteripolerne kan
forårsage forbrændinger eller brand.
e) Undgå kontakt med batterivæsken, hvis den skulle
blive sprøjtet ud ved fejlagtig brug af batteriet. Hvis
det skulle ske, vaskes det berørte område med rent
vand. Hvis man har fået væske i øjnene, søges læge.
Batterivæskesprøjt kan fremkalde irritation eller
forbrændinger.
6) REPARATIONER
a) Reparationer skal overlades til en fagmand, som
udelukkende anvender originale reservedele.
Derefter kan det elektriske værktøj bruges i fuld
sikkerhed.
7) SÆRLIGE REGLER
a) Brug altid høreværn ved arbejde med en
slagboremaskine. Når man udsættes for støj, kan
hørelsen nemlig tage skade.
b) Brug hjælpehåndtaget leveret sammen med
værktøjet. Hvis man mister kontrollen over værktøjet,
kan man komme alvorligt til skade.
48
DK
F GB D
Dansk
E I P NL S N FIN GR H CZ RUS RO PL
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model CDI-1443 CDI-1803
Spænding 14,4 V 18 V
Patronens kapacitet (mm) 13 13
Start-stopknap variabel hastighed variabel hastighed
Tomgangshastighed (borefunktion):
- hastighed 1 (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- hastighed 2 (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- hastighed 3 (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Tomgangshastighed (slagborefunktion):
- hastighed 1 (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- hastighed 2 (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- hastighed 3 (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Max. moment (Nm) 50 55
Vægt med batteri (kg) 2,8 3
Batteri: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Oplader BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 48
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER I
FORBINDELSE MED OPLADERE
For at formindske risikoen for uheld og ulykker må der
kun anvendes genopladelige nikkel-cadmiumbatterier.
Andre batterityper kan springe og forårsage alvorlige
ulykker eller ødelægge værktøjet eller redskabet.
Opladeren må ikke udsættes for regn eller fugt.
Brug ikke andet tilbehør end det, der anbefales og
leveres af fabrikanten. Ved anvendelse af andet
tilbehør kan der opstå fare for brand, elektrisk stød
eller alvorlige personskader.
Træk ikke i ledningen for at rykke opladeren ud af
stikkontakten, tag fat om stikket, ellers kan opladeren
og ledningen blive ødelagt.
Sørg for at den strømførende ledning ligger således,
at man ikke kommer til at træde på den, falde over
den eller beskadige den på nogen måde.
Brug kun forlængerledning, hvis det er absolut
nødvendigt. Hvis der anvendes en uegnet
forlængerledning, kan det medføre brand eller
elektrisk stød. Hvis der absolut skal bruges
forlængerledning, sikres at:
a. opladerens stik har samme antal stikben som
forlængerledningens stik, og at de har samme
størrelse og facon.
b. forlængerledningen er i god stand og har tilstrækkelig
kapacitet til at lede den nødvendige strøm.
Brug ikke opladeren, hvis stikket eller den strømførende
ledning er beskadiget. Hvis et af disse elementer
er beskadiget, skal det repareres af en fagmand.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået slag, er faldet
på gulvet eller blevet beskadiget på nogen måde.
Få den repareret af en kvalificeret tekniker.
Skil aldrig opladeren ad, overlad reparationer eller
nødvendig vedligeholdelse til en fagmand. Forkert
samling af apparatet kan medføre fare for elektrisk
stød eller brand.
For at forebygge elektrisk stød skal opladerens stik
trækkes ud af stikkontakten, inden opladeren
vedligeholdes eller renses. Hvis opladeren blot sættes
på "stop", er der stadig fare for at få elektrisk stød.
Træk opladerens stik ud af stikkontakten, når den
ikke er i brug.
Rør ikke ved en ikke isoleret del af udgangsstikket
eller batteriets uisolerede poler for at undgå enhver
risiko for elektrisk stød.
Gem disse anvisninger. Slå op i vejledningen ved den
mindste tvivl, og oplys andre eventuelle brugere
om reglerne. Hvis apparatet lånes ud, skal denne
brugervejledning følge med.
BESKRIVELSE
Se figur 1-9
1. Patron med automatisk tilspænding
2. Start-stopknap
3. Vælgerknap for omdrejningsretning
(fremad/baglæns)
4. Skruetrækkerindsatser
5. Batteri
6. Dybdestop
7. Hjælpehåndtag
8. Låsesystemer
9. Tryk på låsesystemerne for at tage batteriet af
10. Spændes
11. Slækkes
12. Bor
13. Boredybde
14. Momentet formindskes
15. Momentet øges
16. Momentindstillingsmuffe
17. Borefunktion
18. Slagborefunktion
19. Baglæns
20. Fremad
21. Patronens spændebakke
22. Indsatsen tages ud (løsnes)
23. Indsatsen spændes fast (strammes)
24. Oplader
25. Grøn lampe
26. Rød lampe
VIRKEMÅDE
OPLADERLAMPERNES FUNKTION
Se figur 9.
KONTROLLAMPERNE VISER BATTERIETS
LADETILSTAND:
Rød lampe lyser = hurtig opladning.
Grøn lampe lyser = batteriet er færdigopladet.
Ingen lampe lyser = fejl ved ladning eller batteri.
BATTERIOPLADNING
Redskabets eller værktøjets batteri leveres med meget
svag ladning for at undgå eventuelle problemer. Det skal
derfor lades op inden brug.
Bemærk: Batteriet bliver ikke ladet helt op ved første
opladning. Det er nødvendigt med flere afladninger og
opladninger (redskabet bruges, hvorefter batteriet lades op)
for at lade batteriet helt op.
49
DK
F GB D
Dansk
E I P NL S N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 49
VIRKEMÅDE
OPLADNING AF BATTERI:
Brug udelukkende den oplader, der er leveret
med batteriet.
Undersøg om spændingen nu også er 230 Volt, 50 Hz,
vekselstrøm AC (strøm til almindelig privat brug).
Sæt opladerens stik i en stikkontakt.
Sæt batteriet i opladeren. Ret først batteriets ribber
ind efter rillerne i holderen.
Tryk batteriet ned for at sikre, at batteripolerne
sidder rigtigt i opladerens kontakter. Når batteriet
sidder rigtigt, tænder den røde lampe.
Når batteriet er helt færdigopladet, slukker den
røde lampe, og den grønne lampe tænder.
Efter normal anvendelse tager det ca. 1 time at lade
batteriet helt op og mindst 1
1/2 time at genoplade et
fuldstændig afladet batteri.
Opladeren må IKKE anbringes et meget varmt eller
meget koldt sted. Den virker optimalt ved en
temperatur på mellem 10°C og 38°C.
VIGTIGE ANVISNINGER I FORBINDELSE MED
OPLADNING AF VARME BATTERIER
Når redskabet eller værktøjet arbejder uafbrudt, bliver
batteriet varmt. Et varmt batteri skal lægges til afkøling
i ca. 30 minutter inden genopladning.
PÅSÆTNING AF BATTERI
Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i
midterstilling for at låse bore-skruemaskinens start-
stopknap.
Se figur 6.
Skub batteriet på bore-skruemaskinen. Batteriets
ribber skal rettes ind efter rillerne i bunden af
værktøjet.
Se figur 2.
Se efter, om batteriet er hægtet rigtigt fast på bore-
skruemaskinen inden igangsætning.
AFTAGNING AF BATTERI
Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i
midterstilling for at låse bore-skruemaskinens start-
stopknap.
Se figur 6.
Find batteriets låsesystem, som trykkes ind for at
fjerne batteriet fra bore-skruemaskinen.
Se figur 2.
Træk batteriet af bore-skruemaskinen.
MONTERING AF HJÆLPEHÅNDTAG
Se fgur 3.
Hjælpehåndtaget monteres på følgende måde:
Drej grebet mod venstre for at løsne hjælpe-
håndtagets fastspændingsring.
Sæt hjælpehåndtaget i den ønskede stilling.
Drej grebet i bund mod højre for at stramme
hjælpehåndtagets fastspændingsring.
INDSTILLING AF DYBDESTOP
Se figur 4.
Dybdestoppet indstilles på følgende måde:
Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i
midterstilling for at låse start-stopknappen.
Drej grebet mod venstre for at løsne hjælpe-
håndtagets fastspændingsring.
Anbring dybdestoppet således, at boret stikker ud for
enden af dybdestoppet med den ønskede boredybde.
Drej grebet i bund mod højre for af spænde
hjælpehåndtaget fast.
JUSTERING AF TILSPÆNDINGSMOMENT
Se figur 5.
Bore-skruemaskinen er forsynet med en kobling, som
anvendes til at indstille tilspændingsmomentet efter det
materiale, der skal bores eller skrues i. Momentet
indstilles efter forholdene.
Det anbefales at anvende bor med karbidspids og sætte
værktøjet i slagfunktion, når der skal bores i hårde
materialer som mursten, tegl, beton o.l.
PAS PÅ
Slagbore-skruemaskinen er ikke beregnet til
baglæns hammerboring. Hvis denne betingelse
ikke overholdes, kan der opstå materielle skader.
START-STOPKNAP
Se figur 6.
For at STARTE bore-skruemaskinen trykkes på start-
stopknappen.
For at STANDSE bore-skruemaskinen slippes start-
stopknappen.
VARIABEL HASTIGHED
Hastigheden varierer, alt efter hvor hårdt der trykkes på
værktøjets start-stopknap. Jo hårdere der trykkes,
desto højere hastighed. Efterhånden som trykket på
start-stopknappen formindskes, falder hastigheden.
50
DK
F GB D
Dansk
E I P NL S N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 50
54
N
F GB D
Norsk
E I P NL S DK FIN GR H CZ RUS RO PL
BESKRIVELSE
Se figur 1-9
1. Selvspennende chuck
2. Strømbryter
3. Rotasjonsretningsvelger (forover / bakover)
4. Skrubitser
5. Batteri
6. Dybdestopp
7. Støttehåndtak
8. Låseinnretninger
9. Trykk på låseinnretningene for å ta ut batteriet
10. For å skru fast
11. For å løsne
12. Bor
13. Boringsdybde
14. For å minske dreiemomentet
15. For å øke dreiemomentet
16. Innstillingring til dreiemoment
17. Boringsmodus
18. Slagboringsmodus
19. Bakover
20. Forover
21. Chuckkjeve
22. For å ta ut bitset (løsne)
23. For å feste bitset (skru fast)
24. Ladeapparat
25. Grønt lys
26. Rødt lys
BETJENING
LYSDIODENE PÅ LADEAPPARATET
Se figur 9.
LYSDIODENE VISER BATTERIETS LADENIVÅ:
Det røde lyset lyser = rask opplading.
Det grønne lyset lyser = batteriet er fulladet.
Ingen av lysene lyser = dårlig opplading eller batteri.
BETJENING
LADE OPP BATTERIET
Verktøyets batteri leveres i meget lite oppladet tilstand
for å unngå eventuelle problemer. Det skal derfor lades
opp før bruk.
OBS! Batteriet vil ikke fullades ved første opplading.
Flere sykluser (bruk av verktøyet og så opplading av
batteriet) er nødvendige for at batteriet skal bli fulladet.
FOR Å LADE OPP BATTERIET:
Bruk kun ladeapparatet som følger med batteriet.
Se etter at spenningen er på 230 Volt, 50 Hz,
kun vekselstrøm (vanlig nettspenning).
Kople ladeapparatet til en elektrisk stikkontakt.
Legg batteriet inn i ladeapparatet. Til det må du stille
batteriets ribber på furene i ladeapparatets holder.
Trykk litt på batteriet for å påse at batteriets poler
ligger godt i ladeapparatets kontakter. Når batteriet
sitter godt på plass, tennes det røde lyset.
EGENSKAPER
Modell CDI-1443 CDI-1803
Spenning 14,4 V 18 V
Chuckkapasitet (mm) 13 13
Strømbryter variabel hastighet variabel hastighet
Tomgangshastighet (boringsmodus):
- hastighet 1 (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- hastighet 2 (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- hastighet 3 (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Tomgangshastighet (slagboringsmodus):
- hastighet 1 (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- hastighet 2 (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- hastighet 3 (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Maks. dreiemoment.(Nm) 50 55
Vekt med batteri (kg) 2,8 3
Batteri: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Lader BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 54
BETJENING
Når det røde lyset slukkes og det grønne lyset
tennes, er batteriet fulladet.
Etter normal bruk, tar det ca. 1 time å lade batteriet
fullstendig; eller minst halvannen time hvis batteriet er
helt utladet.
IKKE legg ladeapparatet et sted der temperaturen er
meget lav eller meget høy. Det vil fungere optimalt
ved temperaturer mellom 10°C og 38°C.
VIKTIGE FORSKRIFTER VEDRØRENDE OPPLADING
AV VARME BATTERIER
Når verktøyet brukes kontinuerlig, blir batteriet varmt.
Når batteriet er varmt, skal det kjølne i ca. 30 minutter før
det lades opp.
INSTALLERING AV BATTERIET
Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille
rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
Se figur 6.
Sett batteriet inn i bore-/skrumaskinen. Til det må du
stille batteriets ribber i linje med furene nederst på
verktøyet.
Se figur 2.
Se etter at batteriet klikkes godt på bore-/
skrumaskinen før du bruker den.
TA UT BATTERIET
Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille
rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
Se figur 6.
Finn frem batteriets låseinnretning og trykk på den for
å ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen.
Se figur 2.
Ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen.
MONTERING AV STØTTEHÅNDTAKET
Se figur 3.
Følg trinnene nedenfor for å montere støttehåndtaket:
Løsne støttehåndtakets festering ved å dreie skaftet
mot urviseren.
Plasser støttehåndtaket i ønsket stilling.
Skru fast støttehåndtakets festering ved å dreie
skaftet godt med urviseren.
INNSTILLING AV DYBDESTOPPEREN
Se figur 4.
Følg trinnene nedenfor for å justere dybdestopperens
stilling:
Lås strømbryteren ved å stille rotasjons-
retningsvelgeren i midtstilling.
Løsne støttehåndtakets festering ved å dreie skaftet
mot urviseren.
Plasser dybdestopperen slik at boret stikker frem fra
dybdestopperens ende med ønsket boringsdybde.
Skru fast støttehåndtaket ved å dreie skaftet godt
med urviseren.
INNSTILLING AV DREIEMOMENT
Se figur 5.
Bore- / skrumaskinen er utstyrt med en kopling som gjør det
mulig å justere dreiemomentet i forhold til materialet som
skal bores eller skrus. Juster dreiemomentet slik det passer.
Vi anbefaler å bruke bor med harmetallskjær og å
plassere verktøyet i slagboringsmodus når du borer i
harde materialer som mursten, taksten, betong, osv.
FORSIKTIGHETSREGEL
Slagboremaskinen / skrutrekkeren din er ikke
beregnet for reversert slagboring. Hvis denne
forskriften ikke overholdes kan det forårsake
materielle skader.
STRØMBRYTER
Se figur 6.
For å STARTE bore-/skrumaskinen, trykk inn
strømbryteren.
For å STOPPE bore-/skrumaskinen, slipp
strømbryteren.
VARIABEL HASTIGHET
Verktøyets strømbryter gjør det mulig å variere hastigheten
altetter trykket du øver på den. Jo større trykk, desto mer
øker hastigheten. Etterhvert som du slipper strømbryteren,
blir hastigheten mindre.
BETJENING
LÅSEFUNKSJON
Se figur 6.
Strømbryteren kan låses i stilling "av". Denne funksjonen
hindrer utilsiktet start av bore-/skrumaskinen når du ikke
bruker den. For å låse strømbryteren, still rotasjonsretnings-
velgeren (inn-/utskruingsretning) i midtstilling.
OBS! Når velgeren er i midtstilling, er strømbryteren sperret.
REVERSERING AV ROTASJONSRETNING
Se figur 6.
Du kan reversere bore-/skrumaskinens rotasjonsretning.
Rotasjonsretningen styres med en velger som sitter over
strømbryteren. Når du holder bore-/skrumaskinen i normal
bruksstilling, skal rotasjonsretningsvelgeren befinne seg til
venstre for strømbryteren for å skru inn/bore.
55
N
F GB D
Norsk
E I P NL S DK FIN GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 55
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
f) Pidä työkalut puhtaina ja terävinä. Kun
leikkuutyökalun terä on hyvin teroitettu ja puhdas, se ei
tartu niin helposti kiinni ja säilytät paremmin työkalun
hallinnan.
g) Noudata näitä turvallisuusohjeita työkalun,
lisävarusteiden, terien jne. käytön aikana laitteen
spesifikaatioiden, työympäristön ja toteutettavan
työn mukaisesti. Vaarallisten tilanteiden
ehkäisemiseksi, älä käytä työkalua muuhun kuin sille
tarkoitettuun työhön.
5) AKUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Varmista, että liipaisin on joko "seis"-asennossa
tai lukittuna ennen kuin asetat akun paikalleen.
Onnettomuusriskien välttämiseksi, älä kytke työkalua
kun katkaisin on ”käynnissä” asennossa.
b) Älä lataa akkua muulla kuin valmistajan
suosittelemalla lataajalla. Lataaja on tarkoitettu
ennalta määrätyille akkutyypeille ja se voi aiheuttaa
tulipalon, jos sitä käytetään muuntyyppisen akun
lataukseen.
c) Johdottoman työkalun kanssa tulee käyttää vain
yhtä erityistä akkutyyppiä. Muunlaisten akkujen
käyttö voi aiheuttaa tulipalon.
d) Kun et käytä akkua, pidä se kaukana
metalliesineistä, kuten: liittimet, kolikot, avaimet,
naulat, ruuvit ja muut metalliesineet, jotka
saattavat aiheuttaa napojen keskinäisen
kytkeytymisen. Akun napojen oikosulkuun
saattaminen voi aiheuttaa palovammoja ja tulipalon.
e) Älä koske akkunesteeseen, jos sitä valuu ulos
käytön aikana vaatimusten vastaisissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli näin tapahtuu, huuhtele
saastunut alue puhtaalla vedellä. Jos nestettä on
joutunut silmiin, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi
aiheuttaa ihoärsytystä tai palovammoja.
6) KORJAUKSET
a) Kaikki korjaustyöt on annettava ammattitaitoisen
huoltomiehen tehtäväksi ja vaihdossa on
käytettävä yksinomaan alkuperäisiä varaosia. Näin
toimien voit käyttää sähkötyökalua täysin turvallisesti.
7) ERIKOISOHJEET
a) Käytä kuulonsuojaimia aina kun työskentelet
iskuporakoneella. Melulle alttiiksi joutuminen voi
aiheuttaa kuulon heikkenemistä.
b) Käytä työkalun mukana toimitettua lisäkahvaa.
Työkalun hallinnan menettäminen voi aiheuttaa
vakavia ruumiinvammoja.
LATAAJAA KOSKEVAT
ERIKOISTRUVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
Käytä yksinomaan nikkeli-kadmium-tyyppisiä
ladattavia akkuja loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi. Työkalu voi räjähtää tai vaurioitua ja
aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja, mikäli
muuntyyppisiä akkuja käytetään.
Älä jätä lataajaa sateeseen tai kosteaan paikkaan.
Älä käytä muita kuin valmistajan suosittelemia ja
toimittamia lisävarusteita. Muunlaisten lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai vakavia
ruumiinvammoja.
Jotta lataaja ja liitäntäjohto eivät pääsisi
vaurioitumaan, älä vedä liitäntäjohdosta lataajan
irroittamiseksi verkkovirrasta vaan vedä pistokkeesta.
Varmista, että liitäntäjohto on sijoitettu niin, ettei
kukaan pääse kävelemään sille, kompastumaan
siihen tai vaurioittamaan sitä.
Käytä jatkojohtoa vain pakkotilanteissa.
Sopimattoman jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa
tulipalo- ja sähköiskuvaaraa. Mikäli jatkojohdon käyttö
on välttämätöntä varmista, että:
a. lataajan pistokkeessa on vastaava
kosketintappimäärä kuin jatkojohdossa ja että ne
ovat samankokoiset ja –muotoiset.
b. jatkojohto on hyväkuntoinen ja sopiva tarvittavalle
virralle.
Älä käytä lataajaa jos pistoke tai liitäntäjohto on
vioittunut. Mikäli jompi kumpi näistä osista on
viallinen, korjauta se ammattitaitoisella teknikolla.
Älä käytä laturia, mikäli siihen on kohdistunut iskuja,
se on pudonnut tai vioittunut jollain muulla tavalla.
Anna se ammattitaitoisen teknikon korjattavaksi.
Älä pura lataajaa, anna kaikki korjaus- ja huoltotyöt
ammattitaitoisen teknikon tehtäväksi. Väärin tehty
laitteen kokoonpano aiheuttaa sähköisku- ja
tulipalovaaran.
Sähköiskuvaaran välttämiseksi lataaja on kytkettävä
irti verkkovirrasta ennen sen huoltoa ja puhdistusta.
Lataajan asettaminen ”seis”-asentoon ei vähennä
sähköiskuvaaraa.
Irroita lataaja verkkovirrasta kun et käytä sitä.
Sähköiskuvaaran ehkäisemiseksi, älä kosketa
lähtöliittimen eristämättömiin osiin tai akun
eristämättömiin napoihin.
Säilytä nämä ohjeet. Lue niitä säännöllisesti ja anna
muiden käyttäjien tiedoksi. Mikäli lainaat työkalun,
lainaa myös tämä käsikirja.
58
FIN
F GB D
Suomi
E I P NL S DK N GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 58
59
FIN
F GB D
Suomi
E I P NL S DK N GR H CZ RUS RO PL
KUVAUS
Katso kuva 1-9
1. Itsekiristyvä istukka
2. Liipaisin
3. Pyörintäsuunnan valitsin (eteen/taakse)
4. Terät
5. Akku
6. Syvyysvaste
7. Lisäkahva
8. Lukko
9. Irroita akku painamalla lukkoa.
10. Kiristyssuunta
11. Vapautussuunta
12. Poranterä
13. Syvyystulkki
14. Vääntömomentin pienentäminen
15. Vääntömomentin suurentaminen
16. Vääntömomentin säätörengas
17. Poraustoiminto
18. Iskutoiminto
19. Taakse
20. Eteen
21. Istukan puristimet
22. Terän irroittaminen (löysää)
23. Terän kiinnittäminen (kiristä)
24. Lataaja
25. Vihreä merkkivalo
26. Punainen merkkivalo
KÄYTTÖ
LATAAJAN MERKKIVALOJEN TOIMINTA
Katso kuva 9.
MERKKIVALOT OSOITTAVAT AKUN LATAUSTILAN:
Punainen merkkivalo palaa = pikalataus.
Vihreä merkkivalo palaa = akku on täydessä
latauksessa.
Yhtään merkkivaloa ei pala = lataus tai akku viallinen.
AKUN LATAUS
Työkalun akku toimitetaan heikosti ladattuna
mahdollisten ongelmien ehkäisemiseksi. Se on siis
ladattava ennen käyttöä.
Huomautus: Akku ei lataudu kokonaan ensimmäisen
latauksen yhteydessä. Työkalun käyttö- ja latauskertoja
on tehtävä useita ennen kuin akku latautuu kokonaan.
AKUN LATAAMINEN:
Käytä yksinomaan akun mukana toimitettua lataajaa.
Varmista, että jännite on 230 Volttia, 50 Hz,
yksinomaan (AC)-vaihtovirta (normaali kotitalousvirta).
Kytke lataaja verkkovirtaan.
Aseta akku lataajaan. Tätä varten, linjaa akun
kohokkeet lataajassa oleville urille.
TEKNISET TIEDOT
Malli CDI-1443 CDI-1803
Jännite 14,4 V 18 V
Istukan koko (mm) 13 13
Kytkin nopeussäätöinen nopeussäätöinen
Tyhjäkäynti (poraustoiminto):
- nopeus 1 (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- nopeus 2 (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- nopeus 3 (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Tyhjäkäynti (iskutoiminto):
- nopeus 1 (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- nopeus 2 (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- nopeus 3 (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Maksimi vääntömomentti (Nm) 50 55
Paino akun kanssa (kg) 2,8 3
Akku: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Lataaja BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 59
KÄYTTÖ
Paina akkua kevyesti varmistautuaksesi siitä, että navat
ovat oikein kytkeytyneet lataajan koskettimille. Kun
akku on oikein paikallaan, punainen merkkivalo syttyy.
Kun akku on täydessä latauksessa, punainen
merkkivalo sammuu ja vihreä merkkivalo syttyy.
Normaalin käytön jälkeen akun täysi lataus kestää
noin tunnin ja täysin tyhjän akun lataus vähintään
1
1/2 tuntia.
ÄLÄ SIJOITA lataajaa paikkaan, jossa lämpötila on
erittäin alhainen tai korkea. Sen toiminta on
optimaalista 10°C - 38°C lämpötilassa.
KUUMIEN AKKUJEN LATAUSTA KOSKEVIA
TÄRKEITÄ OHJEITA
Akku kuumenee kun käytät työkalua keskeytymättä.
Kun akku on kuuma, on sen annettava jäähtyä noin
30 min ennen sen latausta.
AKUN ASENNUS
Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla
pyörintäsuunnan valitsin keskiasentoon.
Katso kuva 6.
Aseta akku porakone-ruuvitalttaan. Tätä varten, linjaa
akun kohoumat työkalun pohjassa oleville urille.
Katso kuva 2.
Varmista, että akku lukkiutuu hyvin porakone-
ruuvitaltalle ennen sen käyttöä.
AKUN IRROITTAMINEN
Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla
pyörintäsuunnan valitsin keskiasentoon.
Katso kuva 6
.
Etsi akun lukintalaite ja paina sitä akun
vapauttamiseksi porakone-ruuvitaltasta.
Katso kuva 2.
Irroita akku porakone-ruuvitaltasta.
LISÄKAHVAN ASENTAMINEN
Katso kuva 3.
Tee lisäkahvan asennus seuraavassa järjestyksessä:
Löysää lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta vasemmalle.
Aseta lisäkahva toivottuun asentoon.
Kiristä lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta oikealle.
SYVYYSVASTEEN SÄÄTÄMINEN
Katso kuva 4.
Tee syvyysvasteen asetus seuraavassa järjestyksessä:
Lukitse liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin
keski-asentoon.
Löysää lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta vasemmalle.
Aseta syvyysvaste niin, että poranterä tulee
syvyysvasteen kärjen yli toivottuun poraussyvyyteen.
Kiristä lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta oikealle.
VÄÄNTÖMÖMENTIN SÄÄTÄMINEN
Katso kuva 5.
Porakone-ruuvitaltassa on kytkin, jolla
kiristysvääntömomentti voidaan säätää porattavan tai
ruuvattavan materiaalin mukaiseksi. Tee vääntömomentin
säätö sopivalla tavalla.
Suosittelemme kovametallikärkisten terien käyttöä kun
käytät työkalua iskuporakokoneena kovien materiaalien
kuten tiilien, harkkojen, betonin yms. poraukseen.
VAROITUS
Iskuporakone-ruuvitalttaa ei ole tarkoitettu
käänteislävistykseen. Tämän varoituksen
laiminlyönti voi vaiheuttaa vakavia
materiaalivaurioita.
LIIPAISIN
Katso kuva 6.
KÄYNNISTÄ porakone-ruuvitaltta liipaisinta painamalla.
PYSÄYTÄ porakone-ruuvitaltta vapauttamalla liipaisin.
VAIHTELEVA NOPEUS
Työkalun käyttönopeutta voidaan säätää liipaisimella
siihen kohdistuvan painovoiman avulla. Nopeus kasvaa,
mitä enemmän liipaisinta painetaan. Nopeus laskee kun
liipaisinta vapautetaan asteittaisesti.
KÄYTTÖ
LUKINTATOIMINTO
Katso kuva 6.
Liipaisin voidaan lukita "seis" asentoon. Tämä toiminto
ehkäisee epähuomiossa tapahtuvat porakone-ruuvitaltan
käynnistykset, kun työkalu ei ole käytössä. Lukitse
liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin (auki/kiinni
ruuvaus) keskiasentoon.
Huomautus: Kun valitsin on keskiasennossa, liipaisin on
lukossa ja sitä ei voida painaa.
60
FIN
F GB D
Suomi
E I P NL S DK N GR H CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 60
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΥΣ
ΦΡΤΙΣΤΕΣ
Για να µειώσετε τ κίνδυν τραυµατισµύ,
ρησιµπιήστε απκλειστικά επαναρτιµενες
µπαταρίες τύπυ νίκελ-καδµίυ. Μπαταρίες άλλυ
τύπυ θα κινδύνευαν να εκραγύν και να πρκαλέσυν
σαρ τραυµατισµ ή ηµιά στ εργαλεί.
Μην εκθέτετε τ ρτιστή στη ρή ή την υγρασία.
Μη ρησιµπιείτε ανταλλακτικά άλλα απ εκείνα
πυ συνιστά και πρµηθεύει  κατασκευαστής.
Η ρήση πιυδήπτε άλλυ εαρτήµατς θα
επέερε κίνδυν πυρκαγιάς, ηλεκτρπληίας ή
σαρύ σωµατικύ τραυµατισµύ.
Πρς απυγή λάης τυ ρτιστή και τυ
καλωδίυ παρής ρεύµατς, µην τραάτε τ
καλώδι παρής ρεύµατς αλλά την πρία για να
απσυνδέσετε τ ρτιστή.
Βεαιωθείτε πως τ καλώδι παρής ρεύµατς
είναι τπθετηµέν έτσι ώστε να µην κινδυνεύει
κανείς να τ πατήσει, να µπλετεί σ’ αυτ ή να τυ
πρκαλέσει ηµιά µε πινδήπτε τρπ.
ρησιµπιήστε επιµήκυνση µν αν είναι
απλύτως απαραίτητ. Η ρήση ακατάλληλης
επιµήκυνσης µπρεί να επιέρει κίνδυν πυρκαγιάς
ή ηλεκτρπληίας. Αν πρέπει πωσδήπτε να
ρησιµπιήσετε επιµήκυνση, εαιωθείτε πως:
α. η πρία τυ ρτιστή συµπεριλαµάνει τν ίδι
αριθµ επαών µε την πρία της επιµήκυνσης και
πως έυν τις ίδιες διαστάσεις και τ ίδι σήµα.
. η επιµήκυνση είναι σε καλή κατάσταση και
µπρεί να µεταέρει τ απαραίτητ ρεύµα.
Μη ρησιµπιείτε τ ρτιστή αν η πρία ή τ
καλώδι παρής ρεύµατς έυν υπστεί ηµιά.
Αν ένα απ τα στιεία αυτά έει υπστεί ηµιά,
απευθυνθείτε σε ειδικευµέν τενικ για την
επιδιρθωσή τυ.
Μη ρησιµπιείτε τ ρτιστή αν έει δετεί
κτύπηµα, αν έει πέσει ή αν έει υπστεί πιαδήπτε
ηµιά. Απευθυνθείτε σε ευσιδτηµέν τενικ για
την επιδιρθωσή τυ.
Μην απσυναρµλγήσετε τ ρτιστή σας,
απευθυνθείτε σε ειδικευµέν τενικ για κάθε
απαιτύµενη επιδιρθωση ή συντήρηση.
Η µη σύµωνη επανασυναρµλγηση της
συσκευής µπρεί να επιέρει κίνδυν
ηλεκτρπληίας ή πυρκαγιάς.
Για να µειώσετε τν κίνδυν ηλεκτρπληίας,
απσυνδέστε τ ρτιστή πριν πρείτε στν
καθαρισµ ή την συντήρησή τυ. Τ να άλετε τ
ρτιστή στη θέση "διακπή" δεν µειώνει τν
κίνδυν ηλεκτρπληίας.
Απσυνδέετε τ ρτιστή ταν δεν τν
ρησιµπιείτε.
Για να απύγετε τν κίνδυν ηλεκτρπληίας,
µην αγγίετε τα µη µνωµένα τµήµατα τυ
συνδέσµυ εδυ ή τυς µη µνωµένυς πλυς
της µπαταρίας.
Φυλάτε τις δηγίες αυτές. Ανατρέετε τακτικά σ’
αυτές και ρησιµπιήστε τις για την πληρρηση
άλλων ενδεµενων ρηστών. Αν δανείσετε τ
εργαλεί αυτ, δανείστε επίσης τ παρν εγειρίδι.
64
GR
F GB D
Ελληνικά
E I P NL S DK N FIN H CZ RUS RO PL
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ CDI-1443 CDI-1803
Τάση 14,4 V 18 V
Ικαντητα τυ τσκ (mm) 13 13
∆ιακπτης µεταλητή ταύτητα µεταλητή ταύτητα
Ταύτητα στ κεν (λειτυργία διάτρησης):
- ταύτητα 1 (
min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- ταύτητα 2 (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- ταύτητα 3 (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Ταύτητα στ κεν (κρυστική λειτυργία):
- ταύτητα 1 (
min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- ταύτητα 2 (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- ταύτητα 3 (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Μέγιστ εύγς ρπής (Nm) 50 55
Βάρς, µε µπαταρία (kg)
2,8 3
Μπαταρία: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Φρτιστής
BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page 64
65
GR
F GB D
Ελληνικά
E I P NL S DK N FIN H CZ RUS RO PL
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Βλέπε Σεδιάγραµµα 1-9
1. Ταυτσκ
2. Σκανδάλη
3. Επιλγέας διεύθυνσης περιστρής
(µπρστά / πίσω)
4. Μύτες κατσαιδιύ
5. Μπαταρία
6. Στπ άθυς
7. Βηθητική λαή
8. ∆ιατάεις ασάλισης
9. Πιέστε τις διατάεις ασάλισης για
να ααιρέσετε την µπαταρία
10. Για να σίετε
11. Για να σίετε
12. Τρυπάνι
13. Βάθς διάτρησης
14. Για να µειώσετε τη ρπή
15. Για να αυήσετε τη ρπή
16. ∆ακτύλις ρύθµισης τυ εύγυς ρπής
17. Λειτυργία διάτρησης
18. Λειτυργία διάτρησης
19. Πίσω
20. Μπρστά
21. Σιαγνες τυ τσκ
22. Για να ααιρέσετε τη µύτη (εσίτε)
23. Για να στερεώσετε τη µύτη (σίτε)
24. Φρτιστής
25. Πράσινη ωτεινή ένδειη
26. Κκκινη ωτεινή ένδειη
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΦΩΤΕΙΝΩΝ ΕΝ∆ΕΙΕΩΝ ΤΥ
ΦΡΤΙΣΤΗ
Βλέπε Σεδιάγραµµα 9.
Ι ΦΩΤΕΙΝΕΣ ΕΝ∆ΕΙΕΙΣ ΕΠΙΣΗΜΑΙΝΥΝ Τ ΕΠΙΠΕ∆
ΦΡΤΙΣΗΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ:
Κκκινη ένδειη αναµµένη = λειτυργία γρήγρης
ρτισης.
Πράσινη ένδειη αναµµένη = η µπαταρία είναι
πλήρως ρτισµένη.
Καµιά ωτεινή ένδειη αναµµένη = ρτιση ή
µπαταρία ελαττωµατικά.
ΦΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Η µπαταρία τυ εργαλείυ σας παραδίδεται πλύ
ελαρώς ρτισµένη πρς απυγήν ενδεµενων
πρληµάτων. Συνεπώς, θα πρέπει να τη ρτίσετε
πριν τη ρήση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η µπαταρία δεν θα ρτίσει πλήρως
κατά την πρώτη ρτιση. Θα ρειαστύν πλλί κύκλι
(ρήση τυ εργαλείυ και έπειτα ρτιση της
µπαταρίας) για να ρτίσει πλήρως η µπαταρία σας.
ΓΙΑ ΝΑ ΦΡΤΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ:
ρησιµπιήστε απκλειστικά τ ρτιστή πυ
παρέεται µε την µπαταρία.
Βεαιωθείτε πως η τάση είναι 230 Βλτ, 50 Hz,
AC απκλειστικά (κινή ικιακή τάση).
Συνδέστε τ ρτιστή σε ηλεκτρική πρία.
Τπθετήστε την µπαταρία στ ρτιστή. Γι αυτ,
ευθυγραµµίστε τις πρεές της µπαταρίας µε τις
εγκπές της άσης τυ ρτιστή.
Ασκήστε πίεση επάνω στην µπαταρία για να
εαιωθείτε πως ι πλι της µπαταρίας έυν
εισέλθει σωστά στις επαές τυ ρτιστή. Αύ
εισέλθει σωστά η µπαταρία, θα ανάψει η κκκινη
ωτεινή ένδειη.
ταν η µπαταρία είναι πλήρως ρτισµένη, σήνει
η κκκινη ωτεινή ένδειη και ανάει η πράσινη
ωτεινή ένδειη.
Μετά απ υσιλγική ρήση, ρειάεται περίπυ
1 ώρα για πλήρη ρτιση της µπαταρίας και 1,5 ώρα
για ρτιση εντελώς απρτισµένης µπαταρίας.
ΜΗΝ τπθετείτε τ ρτιστή σε µέρς πυ η
θερµκρασία είναι εαιρετικά αµηλή ή υψηλή.
Η λειτυργία τυ θα είναι έλτιστη σε µια
θερµκρασία µεταύ 10°C και 38°C.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΣΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΦΡΤΙΣΗ
ΕΣΤΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
ταν ρησιµπιείτε συνεµενα τ εργαλεί σας,
η µπαταρία θερµαίνεται. ταν η µπαταρία έει
εσταθεί, πρέπει να την αήσετε να κρυώσει για 30
λεπτά περίπυ πριν την ρτίσετε.
ΤΠΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Ασαλίστε τη σκανδάλη τυ δραπανκατσάιδύ σας
τπθετώντας τν επιλγέα διεύθυνσης περιστρής
στην κεντρική θέση. Βλέπε Σεδιάγραµµα 6.
Τπθετήστε την µπαταρία στ δραπανκατσάιδ
σας. Γι αυτ, ευθυγραµµίστε τις πρεές της
µπαταρίας µε τις εγκπές της άσης τυ εργαλείυ.
Βλέπε Σεδιάγραµµα 2.
Βεαιωθείτε πως η µπαταρία κλιπσάρει καλά επάνω
στ δραπανκατσάιδ πριν τ ρησιµπιήσετε.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
Ασαλίστε τη σκανδάλη τυ δραπανκατσάιδύ σας
τπθετώντας τν επιλγέα διεύθυνσης περιστρής
στην κεντρική θέση. Βλέπε Σεδιάγραµµα 6.
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 65
A TÖLTŐKRE VONATKOZÓ SPECIÁLIS
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A balesetveszély csökkentése érdekében kizárólag
nikkel-kadmium típusú újratölthető akkumulátort
használjon. Más típusú akkumulátorok
felrobbanhatnak, súlyos testi sérülést okozhatnak,
vagy károsíthatják a szerszámot.
A töltőt ne tegye ki esőnek és nedvességnek.
Kizárólag a gyártó által előírt és mellékelt
tartozékokat használja. Bármilyen más tartozék
használata tűz-, áramütés- és súlyos testi sérülések
veszélyét hordozza.
A töltő és a hálózati tápvezeték károsodásának
elkerülése érdekében ne a kábelnél, hanem a
csatlakozódugónál fogva húzza ki a töltőt a
konnektorból.
Bizonyosodjon meg arról, hogy az elektromos
tápvezeték oly módon van elhelyezve, hogy senki
sem léphet rá, senkinek sem akadhat bele a lába,
ill. semmilyen módon sem rongálódhat meg.
Csak akkor használjon hosszabbítót, ha feltétlenül
szükséges. A nem megfelelő hosszabbító használata
tüzet és áramütést okozhat. Amennyiben mégis
elkerülhetetlen a hosszabbító használata,
bizonyosodjon meg arról, hogy:
a. a töltő és a hosszabbító dugasza ugyanannyi és
ugyanolyan méretű / formájú villával rendelkezik,
b. a hosszabbító jó állapotban van és olyan a
teljesítménye, hogy elegendő áramot vezethet.
Ne használja a töltőt, ha annak aljzata vagy
tápvezetéke sérült. Ha az egyik alkatelem sérült,
javíttassa meg egy képzett szerelővel.
Ne használja az akkumulátortöltőt, ha az megütődött,
leesett vagy bármilyen más módon megsérült.
Az akkumulátort egy képzett szerelővel javíttassa meg.
Ne bontsa meg, ne szerelje szét a töltőt, bármilyen
javítást vagy karbantartást egy képzett szerelővel
végeztessen el. A készülék helytelen szétszerelése
áramütést és tüzet okozhat.
Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében
szüntesse meg az akkumulátortöltő elektromos hálózati
csatlakozását, mielőtt a készülék karbantartásához
vagy tisztításához kezd. A töltő "ki" állásba helyezése
nem csökkenti az áramütés veszélyét.
Ha nem használja a töltőt, húzza ki az aljzatból
a vezetéket.
Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében ne
érintse meg a kimeneti csatlakozók nem szigetelt
részeit és az akkumulátor nem szigetelt saruit.
Őrizze meg a jelen használati útmutatót. Használja
rendszeresen és tájékoztassa az esetleges többi
felhasználót is az itt leírtakról. Ha az eszközt
kölcsönadja, ne feledje mellékelni hozzá a jelen
használati útmutatót is.
70
H
F GB D
Magyar
E I P NL S DK N FIN GR CZ RUS RO PL
MŰSZAKI ADATOK
Típus CDI-1443 CDI-1803
Feszültség 14,4 V 18 V
Tokmány (mm) 13 mm 13 mm
Be - ki kapcsológomb változtatható sebesség változtatható sebesség
Üresjárati fordulatszám (fúró üzemmódban):
- 1. sebesség (perc-
1
) 0 - 350 0 - 370
- 2. sebesség (perc-
1
) 0 - 700 0 - 750
- 3. sebesség (perc-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Üresjárati fordulatszám (csavarozó üzemmódban):
- 1. sebesség (perc-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- 2. sebesség (perc-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- 3. sebesség (perc-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Max. nyomaték (Nm) 50 55
Tömeg, akkumulátorral (kg) 2,8 3
Akkumulátor: BPP-1417/ BPP-1817/
BBP-1420 BPP-1820
Töltõ BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 70
A SZERSZÁM
Lásd 1-9. ábra.
1. Önszorító tokmány
2. Ravasz
3. Forgásirány váltó (előre / hátra)
4. Csavarozó fejek
5. Akkumulátor
6. Mélységmérő szár
7. Segédfogantyú
8. Reteszelő gomb
9. Az akkumulátor levételéhez nyomja meg
a reteszelő gombot
10. Szorítás iránya
11. Meglazítás iránya
12. Fúrófej
13. Fúrásmélység
14. A nyomaték csökkentésének iránya
15. A nyomaték növelésének iránya
16. Nyomatékbeállító gyűrű
17. Fúró üzemmód
18. Ütvefúró üzemmód
19. Hátra
20. Előre
21. Tokmány pofa
22. A fej kivételéhez lazítsa meg
23. A fej rögzítéséhez húzza meg
24. Töltő
25. Zöld kijelző
26. Piros kijelző
MŰKÖDÉS
A TÖLTŐ VILÁGÍTÓ KIJELZŐI
Lásd 9. ábra.
A VILÁGÍTÓ KIJELZŐK MUTATJÁK AZ AKKUMULÁTOR
FELTÖLTÖTTSÉGI ÁLLAPOTÁT:
Piros kijelző világít = gyorstöltés.
Zöld kijelző világít = az akkumulátor teljesen fel
van töltve.
Egyetlen kijelző sem világít = töltés vagy
meghibásodott akkumulátor.
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE
A szerszám akkumulátorát kis mértékben töltve szállítjuk
az esetleges problémák elkerülése érdekében.
Ebből kifolyólag használat előtt fel kell tölteni.
Megjegyzés: Az első töltés alkalmával az akkumulátor
nem fog teljes egészében feltöltődni. Több ciklus
(a szerszám használata, majd az akkumulátor feltöltése)
szükséges ahhoz, hogy az akkumulátor teljes egészében
fel tudjon töltődni.
AZ AKKUMULÁTOR FELTÖLTÉSÉHEZ
Kizárólag az akkumulátorral mellékelt töltőt használja.
Használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az ön
által használt elektromos hálózat feszültségértéke
230 Volt, 50 Hz CA (normál lakossági váltóáram).
Csatlakoztassa a töltőt egy hálózati aljzathoz.
Helyezze az akkumulátort a töltőbe. Ehhez hozza
egybe az akkumulátor domború bordáit a töltő
tartórészének vájataival.
Nyomja meg az akkumulátort, hogy megbizonyosodjon,
az akkumulátor sarkai jól illeszkednek a töltő
érintkezőibe. Amint az akkumulátor a töltőbe
megfelelőképp be lett helyezve, a piros kijelző elkezd
világítani.
Amikor az akkumulátor teljesen fel van töltve, a piros
kijelző elalszik és a zöld kijelző elkezd világítani.
Egy normál használat után körülbelül 1 óra töltésre
van szükség, egy teljesen lemerült akkumulátor
esetén pedig minimálisan 1 óra 30 percre.
NE tegye a töltőt olyan helyre, ahol a hőmérséklet
nagyon alacsony vagy nagyon magas. Az optimális
működés 10 °C és 38 °C között érhető el.
FONTOS UTASÍTÁSOK A MELEG AKKUMULÁTOR
TÖLTÉSÉT ILLETŐEN
Ha a szerszámot folyamatosan használja,
az akkumulátor felmelegszik. Ha az akkumulátor meleg,
meg kell várni, hogy lehűljön, mielőtt újra töltené,
ez körülbelül 30 percig tart.
AZ AKKUMULÁTOR BEHELYEZÉSE
Reteszelje a ravaszt úgy, hogy a forgásirány váltót
központi állásba kapcsolja. Lásd 6. ábra.
Helyezze be az akkumulátort a fúró / csavarozó
gépbe. Ehhez hozza össze az akkumulátor bordázatát
a szerszám alján található rovátkákkal. Lásd 2. ábra.
Használatbavétel előtt bizonyosodjon meg arról, hogy
az akkumulátor a fúrógépbe bekattant, ott jól rögzül.
AZ AKKUMULÁTOR KIVÉTELE
Reteszelje a ravaszt úgy, hogy a forgásirány váltót
központi állásba kapcsolja. Lásd 6. ábra.
Keresse meg az akkumulátor reteszelő gombját,
és nyomja meg, hogy az akkumulátort levehesse a
fúrógépről. Lásd 2. ábra.
71
H
F GB D
Magyar
E I P NL S DK N FIN GR CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 71
MŰKÖDÉS
FIGYELEMFELHÍVÁS
A kuplung károsodásának elkerülése érdekében
várja meg, hogy a tokmány teljesen leálljon,
mielõtt más sebességet választ, vagy
megváltoztatja a forgási irányt.
ÖNSZORÍTÓ TOKMÁNY
Lásd 7. ábra.
A fúrógép önszorító tokmánnyal van felszerelve. Ahogy a
neve is jelzi, segítségével a fúró- és csavarozófejeket
manuálisan cserélheti. Forgassa a tokmányt kézzel.
A tokmányra rajzolt nyilak azt jelzik, merre kell csavarni a
tokmányt, ha a fejet be szeretné helyezni (szorítás) vagy
ki szeretné venni (lazítás).
FIGYELEM
Ne próbáljon úgy fejet cserélni, hogy a tokmányt
egyik kezével megfogja, a fúrógépet bekapcsolja,
hogy a tokmány forogni kezdjen, és a fúrófejet így
fogja be a pofákba. Keze megcsúszhat a
tokmányon, és így belekaphat a forgó fúró- vagy
csavarozófejbe. Ez súlyos testi sérülésekkel járó
balesetet okozhat.
KARBANTARTÁS
FIGYELEM
Alkatrészcsere esetén kizárólag eredeti Ryobi
pótalkatrésszel szabad a régit helyettesíteni.
Minden más alkatrész használata veszéllyel
járhat és a készülék megrongálását okozhatja.
Ne használjon oldószert / hígítót a műanyagból készült
részek tisztításához. A kereskedelmi forgalomban lévő
oldószerek megrongálhatják a műanyagból készült elemek
többségét. A por, olaj, zsír és egyéb szennyezettség
tisztítására használjon egy tiszta ruhadarabot.
FIGYELEM
Óvja a műanyagból készült részeket a fékolajtól,
a benzintől stb. és minden egyéb olaj alapú
terméktől. Ezek a vegyszerek olyan összetevőket
tartalmaznak, melyek megrongálják, tönkreteszik
vagy lebontják a műanyagból készült részeket.
Szerszámait ne terhelje túl. A túlterhelés károkat okozhat
a készülékben és megrongálhatja a munkadarabot is.
FIGYELEM
Ne próbálja átalakítani / módosítani, illetve az
előírásoktól eltérő tartozékokkal használni a fúró /
csavarozó gépet. Az ilyen átalakítások és
tartozékok használata tilos, helytelen használatnak
minősül, veszélyes helyzeteket, súlyos testi
sérülésekkel járó baleseteket vonhat maga után.
KÖRNYEZETVÉDELEM
Segítse elő az alapanyagok újrahasznos-
ítását azzal, hogy nem helyezi el őket a
háztartási szemétben. A környezetbarát
újrahasznosítás érdekében a hulladékot
szelektív módon, szétválogatva gyűjtse. A
kiszolgált szerszámot, tartozékokat és
csomagolóanyagokat speciális gyűjtők-
onténerekben, vagy újrahasznosító
szervezeteknél (pl. hulladékudvarok)
helyezze el.
73
H
F GB D
Magyar
E I P NL S DK N FIN GR CZ RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 73
OBECNÉ BEZPEŚNOSTNÍ POKYNY
b) Nářadí nepoužívejte, pokud ho nelze zapnout
nebo vypnout hlavním spínačem. Nářadí, které
nelze správně zapnout a vypnout, je nebezpečné a je
bezpodmínečně nutné ho nechat opravit.
c) Před seřizováním, výměnou příslušenství nebo
před uskladněním je nutné nářadí odpojit od
elektrické sítě. Omezíte tak riziko nechtěného
spuštění nářadí.
d) Nářadí uskladněte mimo dosah dětí. Nedovolte
nezkušeným uživatelům a nepoučeným osobám,
které se neseznámily s bezpečnostními předpisy,
používat toto nářadí. Nářadí může být nebezpečné v
rukou nezkušených osob.
e) Nářadí udržujte v pořádku a čistotě. Zkontrolujte,
zda jsou pohyblivé prvky nářadí v zákrytu.
Zkontrolujte, zda žádný díl není zlomený. Zkontrolujte
správnost montáže nářadí a funkčnost všech dílů,
které mohou narušit bezpečný provoz nářadí. Pokud
je některý díl nářadí poškozen, nářadí dále
nepoužívejte a nechte ho opravit. Řada úrazů bývá
zapříčiněna nesprávnou údržbou nářadí.
f) Nářadí udržujte čisté a naostřené. U pily musí být
pilový kotouč ostrý a čistý. Kotouč tak nebude
blokovat a nářadí budete mít lépe pod kontrolou.
g) Při práci s nářadím, příslušenstvím a nástavci
dodržujte bezpečnostní pokyny, způsob práce
přizpůsobte specifickým vlastnostem nářadí,
pracovním podmínkám a charakteru prováděné
práce. Abyste se nedostali do nebezpečné situace,
nářadí používejte pouze k předepsaným účelům.
5) POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBA AKUMULÁTORU
a) Před vložením akumulátoru zkontrolujte, zda je
spínač v poloze "vypnuto". Z bezpečnostních
důvodů nezapojujte nářadí do zásuvky elektrické sítě,
pokud je spínač v poloze "zapnuto".
b) K nabíjení akumulátoru použijte pouze
kompatibilní nabíječku doporučenou výrobcem.
Při použití nevhodné nabíječky, která je
nekompatibilní s vaším modelem akumulátoru,
můžete způsobit požár.
c) Akumulátorové nářadí je možné používat pouze
se speciálním akumulátorem. Používání jiného typu
baterií nebo akumulátorů může způsobit požár.
d) Pokud akumulátor nepoužíváte, nenechávejte ho
v blízkosti kovových předmětů, jako jsou:
kancelářské svorky, mince, klíče, hřebíky,
šroubky a jiné kovové předměty, které by mohly
vytvořit spojení mezi svorkami akumulátoru.
Zkratování svorek akumulátoru může způsobit
jiskření, popáleniny, případně požár.
e) Elektrolytu vytékajícího z akumulátorové baterie
se rozhodně nedotýkejte, zejména pokud
pracujete v nestandardních podmínkách.
Pokud dojde k potřísnění pokožky chemikáliemi,
omyjte postižené místo čistou vodou. Při zasažení
očí vyhledejte lékaře. Vystříknutý elektrolyt může
způsobit podráždění nebo popálení kůže.
6) OPRAVY
a) Opravy smí být prováděny pouze kvalifikovaným
opravářem za pomoci originálních náhradních
dílů. Jen tak budou splněny základní požadavky na
bezpečnost elektrického nářadí.
7) SPECIFICKÉ POKYNY
a) Při práci s příklepovou vrtačkou vždy používejte
chrániče sluchu. Vystavení hluku při práci může
vést ke zhoršení sluchu.
b) Při práci s nářadím používejte přídavnou rukojeť.
Ztráta kontroly nad nářadím může způsobit vážné
zranění.
75
CZ
F GB D
Čeština
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 75
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTÍ POKYNY PŘI
POUŽÍVÁNÍ NABÍJEČKY
Z bezpečnostních důvodů používejte výhradně
dobíjecí nikl-kadmiové akumulátory. Jiné typy baterií
by mohly explodovat a způsobit zranění uživatele,
případně poškodit nářadí.
Chraňte nabíječku před deštěm a vlhkem.
Používejte pouze příslušenství doporučené a dodané
výrobcem. Používání jiného příslušenství může být
příčinou požáru, úrazu elektrickým proudem nebo
jiného vážného úrazu.
Aby nedošlo k poškození nabíječky a síťového kabelu,
nikdy nabíječku neodpojujte z elektrické sítě taháním
za síťový kabel.
Zkontrolujte, zda je přívodní síťová šňůra umístěna tak,
aby na ni nikdo nemohl šlápnout, zamotat se do ní
nebo ji jakkoli jinak poškodit.
Prodlužovací šňůru používejte pouze v případě,
kdy je to absolutně nutné. Používání nevhodné
prodlužovací šňůry může způsobit požár nebo úraz
elektrickým proudem. Pokud se bez prodlužovací
šňůry neobejdete, zkontrolujte, zda jsou splněny
následující podmínky:
a. Konektor nabíječky musí být osazen stejným
počtem kolíků jako koncovka prodlužovací šňůry.
Konektor nabíječky a koncovka prodlužovacího
kabelu musí být stejné velikosti a stejného tvaru.
I
b. Prodlužovací šňůra musí být v dobrém stavu a mít
dostatečnou proudovou kapacitu.
Nabíječku nepoužívejte, pokud je poškozena
kabelová koncovka nebo napájecí kabel. Pokud je
některý z těchto prvků poškozen, nechte ho opravit
odborníkem s příslušnou technickou kvalifikací.
Nepoužívejte nabíječku, která spadla na zem nebo
která je jakkoli poškozená. Opravu svěřte odborníkům
v servisní opravně.
Nabíječku nerozdělávejte, opravy a údržbu nabíječky
svěřte kvalifikovaným odborníkům. Při nesprávné
montáži nabíječky existuje nebezpečí úrazu
elektrickým proudem nebo vzniku požáru.
Před údržbou a čištěním odpojte nabíječku od elektrické
sítě. Snížíte tak riziko úrazu elektrickým proudem.
Pouhým vypnutím hlavního vypínače do polohy
"vypnuto" nesnížíte riziko úrazu elektrickým proudem.
Pokud nabíječku nepoužíváte, odpojte ji od elek-
trické sítě.
Abyste nedostali ránu elektrickým proudem,
nedotýkejte se neizolovaných částí konektoru nebo
neizolovaných svorek akumulátorové baterie.
Tyto pokyny uschovejte. K návodu se příležitostně
můžete vrátit, návod použijte i pro informovanost
případných jiných uživatelů. Při zapůjčení nářadí je
nutné půjčit i tento návod.
76
CZ
F GB D
Čeština
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model CDI-1443 CDI-1803
Napětí 14,4 V 18 V
Rozsah sklíčidla (mm) 13 13
Spínač Nastavitelná rychlost Nastavitelná rychlost
Údery při zatížení:
- 1. rychlost (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- 2. rychlost (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- 3. rychlost (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Údery při zatížení (u příklepu):
- 1. rychlost (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- 2. rychlost (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- 3. rychlost (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Max. točivý moment (Nm) 50 55
Hmotnost včetně akumulátoru (kg) 2,8 3
Akumulátor: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Nabíječka BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 76
POPIS
Viz obrázek č. 1-9
1. Rychloupínací samosvorné sklíčidlo
2. Spouštěč nářadí
3. Přepínač levého/pravého chodu (dopředu/dozadu)
4. Šroubovací nástavce
5. Akumulátor
6. Doraz pro nastavení hloubky vrtání
7. Přídavná rukojeť
8. Blokační systém
9. Stiskněte blokovací pojistku,
tím se akumulátor uvolní.
10. Povolení
11. Utažení
12. Vrták
13. Hloubka vrtání
14. Snížení točivého momentu
15. Zvýšení točivého momentu
16. Kroužek pro nastavení točivého momentu
17. Režim vrtání
18. Režim příklepu
19. Dozadu
20. Dopředu
21. Čelisti sklíčidla
22. Demontáž šroubovacího nástavce (povolení)
23. Montáž šroubovacího nástavce (utažení)
24. Nabíječka
25. Zelená kontrolka (LED dioda)
26. Červená kontrolka (LED dioda)
PROVOZ NÁŘADÍ
VÝZNAM SVĚTELNÝCH KONTROLEK NA
NABÍJEČCE
Viz obrázek č. 9.
SVĚTELNÉ KONTROLKY NA NABÍJEČCE INFORMUJÍ
O STAVU NABÍJENÍ AKUMULÁTORU:
Pokud svítí červená kontrolka = probíhá režim
rychlodobíjení.
Pokud svítí zelená kontrolka = nabíjení akumulátoru
je ukončeno.
Žádná kontrolka nesvítí = proces nabíjení správně
nefunguje nebo je vadný akumulátor.
PROVOZ
NÁŘADÍ
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Akumulátor tohoto nářadí je dodaný pouze slabě nabitý,
aby zbytečně nedocházelo k problémům. Před použitím
nářadí je nutné akumulátor nabít.
Poznámka: Akumulátorová baterie se zcela nedobije při
prvním nabíjení. K úplnému dobití akumulátorů je třeba
několik nabíjecích cyklů (používání nářadí a nabíjení
akumulátoru).
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU:
Používejte pouze nabíječku dodanou s akumulátorem.
Zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti je 230 V, 50 Hz,
střídavý proud (tj. parametry napětí běžné domácí sítě).
Zapojte nabíječku do elektrické sítě.
Vložte akumulátor do nabíječky. Žebroví akumulátoru
musí správně zapadnout do drážek bateriového
prostoru nabíječky.
Akumulátor zamáčkněte rukou, abyste se přesvědčili,
že je akumulátor správně nasazen a že je zasunut do
kontaktů nabíječky. Jakmile je akumulátor správně
zasunut do nabíječky, rozsvítí se červená kontrolka.
Jakmile je baterie zcela nabitá, červená kontrolka
zhasne a rozsvítí se zelená kontrolka.
Při normálním používání akumulátoru trvá jeho
dobíjení zhruba 1 hodinu. Pokud je akumulátor zcela
vybitý, je třeba k jeho dobití zhruba 1 hodiny 30 minut.
Nabíjecí základnu NEINSTALUJTE do míst s příliš
vysokými nebo naopak extrémně nízkými teplotami.
Optimálního provozu nabíječky docílíte v teplotním
rozsahu od 10°C do 38°C.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE NABÍJENÍ
TEPLÉHO AKUMULÁTORU
Pokud jste nářadí používali delší dobu, je zahřívání
akumulátoru běžným jevem. Pokud je akumulátor příliš teplý,
je nutné ho nechat vychladnout cca po dobu 30 minut,
pak teprve je možné akumulátor dobíjet.
VLOŽENÍ AKUMULÁTORU
Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho
nastavíte do středové bezpečnostní polohy. Viz obr .č. 6.
Vložte akumulátor do vrtacího šroubováku. Žebroví
akumulátoru musí správně zapadnout do drážek
bateriového prostoru vrtacího šroubováku. Viz obr. č. 2.
Zkontrolujte, zda je akumulátor správně vložen do
vrtacího šroubováku.
VYJMUTÍ AKUMULÁTORU
Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho
nastavíte do středové bezpečnostní polohy. Viz obr. č. 6.
Stiskněte blokační pojistku akumulátoru, tím se
akumulátor uvolní a je možné ho vyndat z vrtacího
šroubováku. Viz obrázek č. 2.
Vyjměte akumulátor z vrtacího šroubováku.
PRO
77
CZ
F GB D
Čeština
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 77
80
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË.
çÂÒӷβ‰ÂÌË Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë:
ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ, ‡ Ú‡ÍÊ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
ç‡ÒÚÓfl˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Ú‡ÍÊÂ Ë Í
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡Ï.
ïêÄçàíÖ çÄëíéüôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà.
1) êÄÅéóÖÖ åÖëíé
a) ëΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ Ë ÓÒ‚Â˘ÂÌËÂÏ Ì‡ ‡·Ó˜ÂÏ
ÏÂÒÚÂ. á‡ı·ÏÎÂÌÌ˚Â Ë ÔÎÓıÓ ÓÒ‚Â˘ÂÌÌ˚ ‡·Ó˜ËÂ
ÏÂÒÚ‡ ‚‰ÛÚ Í ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚Ï ÒÎÛ˜‡flÏ.
b) ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË ‚Ó
‚Á˚‚ÓÓÔ‡ÒÌ˚ı ÏÂÒÚ‡ı, ̇ÔËÏÂ fl‰ÓÏ Ò Î„ÍÓ
‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏ˚ÏË ÊˉÍÓÒÚflÏË, „‡ÁÓÏ ËÎË Ô˚θ˛.
àÒÍ˚ ËÁ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ÏÓ„ÛÚ
‚ÓÒÔ·ÏÂÌËÚ¸ Ëı ËÎË ‚ÁÓ‚‡Ú¸.
c) ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ Ë ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Í ‡·Ó˜ÂÏÛ
ÏÂÒÚÛ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÓڂΘ¸Òfl Ë ÔÓÚÂflÚ¸
ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
2) ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖáéèÄëçéëíú
a) ÇËÎ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓ‰ıÓ‰ËÚ¸ Í ÓÁÂÚÍÂ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ‡Á·Ë‡ÈÚ ‚ËÎÍÛ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰‡ÔÚÂ‡ÏË ÔË ‡·ÓÚ Ò
Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ
Û‰‡Ó‚ ÚÓÍÓÏ.
b) àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚ÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË Ë
Ô‰ÏÂÚ‡ÏË, ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚ÏË Ì‡ χÒÒÛ (ÚÛ·‡ÏË,
·‡Ú‡ÂflÏË, ÍÛıÓÌÌ˚ÏË Ô˜‡ÏË, ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ÏË
Ë Ú.‰.). èË ÒÓÔËÍÓÒÌÓ‚ÂÌËË Ò ˝ÚËÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ.
c) ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË ‚
Ò˚˚ı ÏÂÒÚ‡ı. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ‚Ó‰˚ ‚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ.
d) èÓ‰‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË. çËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ Ë Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ Ì„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸ Â„Ó ËÁ
ÓÁÂÚÍË. ÑÂÊËÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ
ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ ÚÂÔ·, ÓÚ Ï‡Ò·, ÂÊÛ˘Ëı Ô‰ÏÂÚÓ‚ Ë
ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èË ÔÓ‚ÂʉÂÌÌÓÏ ÒÂÚ‚ÓÏ ¯ÌÛÂ
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ.
e) èË Ì‡ÛÊÌ˚ı ‡·ÓÚ‡ı ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ
ÒÔˆˇθÌ˚ÏË Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ‰Îfl ̇ÛÊÌ˚ı ‡·ÓÚ
.
ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ Û‰‡Ó‚ ÚÓÍÓÏ.
3) ãàóçÄü ÅÖáéèÄëçéëíú
a) èË ‡·ÓÚÂ Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡Ï
Ë
ÒΉËÚ Á‡ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÒÚ¸˛ Ò‚ÓËı ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ Ë ¯ÂÌËÈ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË,
‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË Ì‡ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„
Ó
ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ Ï‰Ë͇ÏÂÌÚÓ‚.
ç Á‡·˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÒÂÍÛ̉˚ Ì‚ÌËχÌËfl,
˜ÚÓ·˚ ÚflÊÂÎÓ ÔÓ‡ÌËÚ¸Òfl.
b) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌ˚ÏË Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
.
ÇÒ„‰‡ Á‡˘Ë˘‡ÈÚ „·Á‡. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚflÊÂÎ˚
ı
Ú‡‚Ï ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÒÔË‡ÚÓÓÏ,
ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ Ó·Û‚¸˛, ͇ÒÍÓÈ Ë Ò‰ÒÚ‚‡Ï
Ë
Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
c) àÁ·Â„‡ÈÚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. èÂʉ
Â
˜ÂÏ ‚Íβ˜‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÓÁÂÚÍÛ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·
˚
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓflÎ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çõäã.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ Ì ÔÂÂÌÓÒËÚ
Â
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò Ô‡Î¸ˆÂÏ Ì‡ ÍÛÍÂ Ë Ì ‚Íβ˜‡ÈÚÂ Â„Ó ‚
ÒÂÚ¸, ÍÓ„‰‡ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çäã.
d) èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚˚̸Ú ËÁ ÌÂ„Ó ‚ÒÂ
Á‡ÚflÊÌ˚ Íβ˜Ë. á‡ÚflÊÌÓÈ Íβ˜ ̇ ÔÓ‰‚ËÊÌÓ
È
‰ÂÚ‡ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
e) ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ Ì
ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ
.
ìÒÚÓȘ˂Ó ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌË ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÎÛ˜¯
Â
ÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓÒÚË.
f) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÈ Ó‰ÂʉÓÈ. ç ̇‰Â‚‡ÈÚ
Â
¯ËÓÍÛ˛ Ó‰ÂÊ‰Û Ë ·ËÊÛÚÂ˲. ÑÂÊËÚ ‚ÓÎÓÒ˚,
Ó‰ÂÊ‰Û Ë ÔÂ˜‡ÚÍË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂ
È
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. òËÓ͇fl Ó‰Âʉ‡, ·ËÊÛÚÂËfl Ë ‰ÎËÌÌ˚
Â
‚ÓÎÓÒ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
g) ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂÏ ‰Î
ÓÚ‚Ó‰‡ ËÎË Ò·Ó‡ ÓÔËÎÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ Â„Ó Ì
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÏ ÔË ‡·ÓÚÂ.
ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚.
4) êÄÅéíÄ à éÅëãìÜàÇÄçàÖ
a) ç ÙÓÒËÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ,
ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ‡·ÓÚ˚. àÌÒÚÛÏÂÌÚ ·Û‰Â
Ú
‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÂÂ Ë Ì‡‰ÂÊÌ ‚ ÂÊËÏÂ,
‰Îfl ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌ ·˚Î ‡Á‡·ÓÚ‡Ì.
b) ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÌÂ
‡·ÓÚ‡ÂÚ. ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÌÂθÁfl ‚Íβ˜ËÚ¸ ËÎ
Ë
‚˚Íβ˜ËÚ¸, ˝ÚÓ ÓÔ‡ÒÌÓ. Ö„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ó·flÁ‡ÚÂθÌ
Ó
ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸.
c) éÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÁ ÒÂÚË ÔÂ‰ ̇ÒÚÓÈÍÓÈ
,
ÒÏÂÌÓÈ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ËÎË ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
.
ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒÍ
ËÌÒÚ
Û
ÏÂÌÚ‡.
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 80
81
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
d) ï‡ÌËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ ‚ ̉ÓÒÚÛÔÌÓÏ ‰Îfl
‰ÂÚÂÈ ÏÂÒÚÂ. ç ‰Ó‚ÂflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·Ó˜ËÏ, ÌÂ
Á̇˛˘ËÏ Â„Ó ËÎË Ì ÔÓ˜ËÚ‡‚¯ËÏ Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. Ç Û͇ı ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚ı ‡·Ó˜Ëı ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚
Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
e) ᇷÓÚÎË‚Ó Ûı‡ÊË‚‡ÈÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË.
èÓ‚ÂflÈÚ ÎËÌÂÈÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
èÓ‚ÂflÈÚ ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸ ‚ÒÂı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èÓ‚ÂflÈÚÂ
Ò·ÓÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ‚Ò ˝ÎÂÏÂÌÚ˚, ÓÚ ÍÓÚÓ˚ı
Á‡‚ËÒËÚ Â„Ó ‡·ÓÚ‡. èË ÔÓÎÓÏÍ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ
ÂÏÓÌÚËÛÈÚ Ëı ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. åÌÓ„Ë ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë ÔÓËÒıÓ‰flÚ
ËÁ-Á‡ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË.
f) ÑÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚ÏË Ë ˜ËÒÚ˚ÏË.
óËÒÚ˚È Ë ıÓÓ¯Ó Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚È ‰ËÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÒÌËʇÂÚ ËÒÍ Á‡Ê‡ÚËfl ‚ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÂ Ë ‰‡ÂÚ ·Óθ¯Â
ÍÓÌÚÓÎfl Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
g) ëӷ≇ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ Ó·‡˘ÂÌËË Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ,
‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË, ̇҇‰Í‡ÏË Ë Ú.‰. ì˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ
ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‡·Ó˜Â„Ó ÏÂÒÚ‡ Ë
Ô‰ÒÚÓfl˘ÂÈ ‡·ÓÚ˚. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÔ‡ÒÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ,
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÚÓθÍÓ ‰Îfl
ÚÂı ‡·ÓÚ, ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ÓÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ.
5) êÄÅéíÄ à éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ÄääìåìãüíéêÄ
a) èÂʉ ˜ÂÏ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚
ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çõäã
ËÎË Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚
Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÒÂÚ¸, ÂÒÎË ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çäã.
b) á‡flʇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÚÓθÍÓ ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÏ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ.
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, „Ó‰ÌÓ ‰Îfl Ó‰ÌËı ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚,
ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ò ‰Û„ËÏ
ÚËÔÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚.
c) àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÒÔˆˇθÌÓ
Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓÏ ‰Îfl ÌÂ„Ó ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ. àÒÔÓθ-
ÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ.
d) Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‰ÂÊËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓ‰‡Î¸¯Â
ÓÚ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚: ÒÍÂÔÓÍ, ÏÓÌÂÚ,
Íβ˜ÂÈ, „‚ÓÁ‰ÂÈ, ‚ËÌÚÓ‚ Ë ÔÓ˜Ëı ÏÂÎÍËı
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÏÓ„Û˘Ëı Á‡ÏÍÌÛÚ¸
Â„Ó ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚. äÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌË ÍÎÂÏÏ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÓÊÓ„Ë ËÎË ÔÓʇ.
e) Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡Á·˚Á„Ë‚‡ÌËfl ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ‡
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‚ ˝ÍÒÚÂχθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ËÁ·Â„‡ÈÚÂ
ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ÌËÏ. ÖÒÎË ˝ÚÓ ‚‰Û„ ÔÓËÁÓ¯ÎÓ,
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ ÔÓ‡ÊÂÌÌÓ ÏÂÒÚÓ ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
ÖÒÎË ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ ÔÓԇΠ‚ „·Á‡, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ÍÓ ‚‡˜Û.
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË Ì‡ ÍÓÊÛ ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸
‡Á‰‡ÊÂÌËfl ËÎË ÓÊÓ„Ë.
6) êÖåéçí
a) êÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÚÂıÌËÍÓÏ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
χÓ˜Ì˚ı Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ. íÓ„‰‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
Ñãü áÄêüÑçõï ìëíêéâëíÇ
I ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ
ÌËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ÏË Á‡flʇÂÏ˚ÏË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ÏË.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡ ÏÓ„ÛÚ ‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl, ËÒÔÓÚËÚ¸
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
I ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË
‚ Ò˚ÓÒÚË.
I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌ˚ÏË ËÎË Ì ÂÍÓÏẨÓ-
‚‡ÌÌ˚ÏË ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‰Û„Ëı ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ
ËÎË ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
I óÚÓ·˚ Ì ËÒÔÓÚËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ, Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸
‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË.
I èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ú‡Í,
˜ÚÓ·˚ ÌËÍÚÓ Ì ÏÓ„ ÔÓ ÌÂÏÛ ÔÓÈÚË, Á‡ÔÛÚ‡Ú¸Òfl ‚ ÌÂÏ
ËÎË ÔÓ‚‰ËÚ¸ Â„Ó Ë̇˜Â.
I èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â Í‡ÈÌÂÈ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ìˠ̇‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ„Ó Û‰ÎËÌË-
ÚÂÎfl ‚‰ÂÚ Í ÔÓʇÛ ËÎË Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ. ÖÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚:
. ‚ËÎ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÏ· ÒÚÓθÍÓ ÊÂ
ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚, ÒÍÓθÍÓ Ë ÓÁÂÚ͇ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
·˚ÎË Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÁÏÂ‡ Ë Ó‰ÌÓÈ ÙÓÏ˚.
b. Û‰ÎËÌËÚÂθ ·˚Î ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÚ‚Ó.
I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ‚ËÎ͇ ËÎË
ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚. ÖÒÎË ÓÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚,
ÓÚ‰‡ÈÚ Ëı ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ÓÌÓ
ÔÓÎÛ˜ËÎÓ Û‰‡, ÛÔ‡ÎÓ ËÎË ·˚ÎÓ ÔÓ‚ÂʉÂÌÓ Ë̇˜Â.
éÚ‰‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
7) éëéÅõÖ àçëíêìäñàà
‡) èË ‡·ÓÚÂ Ò Û‰‡ÌÓÈ ‰pÂθ˛ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. ëËθÌ˚È ¯ÛÏ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÒÌËÊÂÌË ÓÒÚÓÚ˚ ÒÎÛı‡.
b) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍÓÈ,
ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓÈ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. èÓÚÂfl
ÍÓÌÚÓÎfl ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ.
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 81
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
Ñãü áÄêüÑçõï ìëíêéâëíÇ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ
ÌËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ÏË Á‡flʇÂÏ˚ÏË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ÏË.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡ ÏÓ„ÛÚ ‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl, ËÒÔÓÚËÚ¸
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË
‚ Ò˚ÓÒÚË.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌ˚ÏË ËÎË Ì ÂÍÓÏẨÓ-
‚‡ÌÌ˚ÏË ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‰Û„Ëı ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ
ËÎË ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
óÚÓ·˚ Ì ËÒÔÓÚËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ, Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸
‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË.
èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ú‡Í,
˜ÚÓ·˚ ÌËÍÚÓ Ì ÏÓ„ ÔÓ ÌÂÏÛ ÔÓÈÚË, Á‡ÔÛÚ‡Ú¸Òfl ‚ ÌÂÏ
ËÎË ÔÓ‚‰ËÚ¸ Â„Ó Ë̇˜Â.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â Í‡ÈÌÂÈ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ìˠ̇‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ„Ó Û‰ÎËÌË-
ÚÂÎfl ‚‰ÂÚ Í ÔÓʇÛ ËÎË Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ. ÖÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚:
. ‚ËÎ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÏ· ÒÚÓθÍÓ ÊÂ
ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚, ÒÍÓθÍÓ Ë ÓÁÂÚ͇ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
·˚ÎË Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÁÏÂ‡ Ë Ó‰ÌÓÈ ÙÓÏ˚.
b. Û‰ÎËÌËÚÂθ ·˚Î ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÚ‚Ó.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ‚ËÎ͇ ËÎË
ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚. ÖÒÎË ÓÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚,
ÓÚ‰‡ÈÚ Ëı ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ÓÌÓ
ÔÓÎÛ˜ËÎÓ Û‰‡, ÛÔ‡ÎÓ ËÎË ·˚ÎÓ ÔÓ‚ÂʉÂÌÓ Ë̇˜Â.
éÚ‰‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
ç ‡Á·Ë‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. éÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl
ÂÏÓÌÚÌ˚ı Ë ÒÂ‚ËÒÌ˚ı ‡·ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ
ÚÂıÌËÍÛ. çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Ò·Ó͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Û‰‡ ÚÓÍÓÏ ËÎË ÔÓʇ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ÚÓÍÓÏ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÁ ÒÂÚË ÔÂ‰ ˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂÏ.
óÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ËÒÍË Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ,
̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔÓÒÚÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ̇ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ.
Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ÓÚÍβ˜‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
ËÁ ÒÂÚË.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ÚÓÍÓÏ Ì ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ÌË ‰Ó
ÌÂËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ‚˚ıÓ‰Ì˚ı ÍÎÂÏÏ, ÌË ‰Ó
ÌÂËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÍÎÂÏÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË. ê„ÛÎflÌÓ
ÔÂ˜ËÚ˚‚‡ÈÚ Ëı Ë ËÌÙÓÏËÛÈÚ ‰Û„Ëı
ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ. 鉇ÎÊË‚‡fl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÔËÍ·‰˚‚‡ÈÚÂ
Í ÌÂÏÛ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
82
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
åÓ‰Âθ CDI-1443 CDI-1803
ç‡ÔflÊÂÌË 14,4 Ç 18 Ç
ÑˇÏÂÚ Ô‡ÚÓ̇ (ÏÏ) 13 13
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ Ò „ÛÎflÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚË Ò „ÛÎflÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚË
ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û
(ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl):
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 1 (ÏËÌ-
1
) 0 - 350 0 - 370
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 2 (ÏËÌ-
1
) 0 - 700 0 - 750
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 3 (ÏËÌ-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û
(ÂÊËÏ Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl):
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 1 (ÏËÌ-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 2 (ÏËÌ-
1
) 0 - 11 200 0 - 12 000
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 3 (ÏËÌ-
1
) 0 - 32 000 0 - 35 2000
å‡ÍÒËχθÌ˚È
‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ (ç.Ï) 50 55
ÇÂÒ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ (Í„) 2,8 3
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 82
éèàëÄçàÖ
ëÏ. êËÒ. 1-9
1. ë‡ÏÓÁ‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÈÒfl Ô‡ÚÓÌ
2. äÛÓÍ
3. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl
(‚ÔÂ‰/̇Á‡‰)
4. ç‡Ò‡‰ÍË ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡
5. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
6. é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚
7. ÇÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθ̇fl ÛÍÓflÚ͇
8. á‡ÒÚÂÊÍË
9. óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ̇ÊÏËÚ ̇ Á‡ÒÚÂÊÍË
10. á‡ÚflÌÛÚ¸
11. éÚÔÛÒÚËÚ¸
12. ë‚ÂÎÓ
13. ÉÎÛ·Ë̇ Ò‚ÂÎÂÌËfl
14. ì·‡‚ËÚ¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ
15. ì‚Â΢ËÚ¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ
16. äÓθˆÓ „ÛÎËÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘Â„Ó ÏÓÏÂÌÚ‡
17. êÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËÂ
18. êÂÊËÏ Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl
19. ç‡Á‡‰
20. ÇÔÂ‰
21. íËÒÍË Ô‡ÚÓ̇
22. ëÌflÚ¸ ̇҇‰ÍÛ (ÓÚÔÛÒÚËÚ¸)
23. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇҇‰ÍÛ (Á‡Ê‡Ú¸)
éèàëÄçàÖ
24. á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
25. áÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ
26. ä‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ
êÄÅéíÄ
îìçäñàà ëÇÖíéÇõï ÑÄíóàäéÇ áÄêüÑçéÉé
ìëíêéâëíÇÄ
ëÏ. êËÒ. 9.
ëÇÖíéÇõÖ ÑÄíóàäà èéäÄáõÇÄûí ùíÄèõ
áÄêüÑäà ÄääìåìãüíéêÄ:
ä‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ = ÂÊËÏ ·˚ÒÚÓÈ Á‡fl‰ÍË.
áÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ = ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ.
ÖÒÎË ÌË Ó‰ËÌ ‰‡Ú˜ËÍ Ì „ÓËÚ = ‰ÂÙÂÍÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ËÎË ÌÂÔ‡‚Ëθ̇fl Á‡fl‰Í‡.
áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÔËflÚÌÓÒÚÂÈ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚
ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ì ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌ˚Ï. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ
‡·ÓÚ˚ Â„Ó Ì‡‰Ó Á‡fl‰ËÚ¸.
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÂ‚ÓÈ Á‡fl‰Í ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
Ì Á‡fl‰ËÚÒfl. óÚÓ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‰ËÎÒfl,
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÌÂÒÍÓθÍÓ ˆËÍÎÓ‚ (‡·ÓÚ- Á‡fl‰Í‡).
áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ:
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ,
ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚Ï ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ.
èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ̇ÔflÊÂÌË ‚ ÒÂÚË ·˚ÎÓ 230 Ç,
50 Ɉ ÔÂÂÏÂÌÌÓ„Ó ÚÓ͇ (Ó·˚˜ÌÓ ‰Óχ¯ÌÂÂ
̇ÔflÊÂÌËÂ).
ÇÍβ˜ËÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÓÁÂÚÍÛ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚ ‚˚ÒÚÛÔ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò
ÓÚ‚ÂÒÚËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
ç‡ÊÏËÚ ̇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ˜ÚÓ·˚ Â„Ó ÍÎÂÏÏ˚
Á‡˘ÂÎÍÌÛÎËÒ¸ ̇ ÍÎÂÏχı Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ÖÒÎË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Á‡ÊË„‡ÂÚÒfl Í‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ.
äÓ„‰‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ, Í‡ÒÌ˚È
‰‡Ú˜ËÍ „‡ÒÌÂÚ, ‡ ÁÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ Á‡„Ó‡ÂÚÒfl.
èÓÒΠӷ˚˜ÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ˜ÚÓ·˚
Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ̇‰Ó ÓÍÓÎÓ ˜‡Ò‡ Á‡fl‰ÍË. ÖÒÎË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌ, ÚÓ ‰Îfl Á‡fl‰ÍË
ÔÓÚ·ÛÂÚÒfl ÔÓÎÚÓ‡ ˜‡Ò‡.
çÖ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò
˝ÍÒÚÂχθÌ˚ÏË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ÏË. ꇷÓÚ‡ Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ·Û‰ÂÚ Ì‡Ë·ÓΠÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÈ ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ÓÚ 10°C ‰Ó 38°C.
ÇÄÜçõÖ àçëíêìäñàà Ñãü áÄêüÑäà
Ééêüóàï ÄääìåìãüíéêéÇ
éÚ ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ̇„‚‡ÂÚÒfl.
ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ̇„ÂÎÒfl, ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸ 30 ÏËÌÛÚ
ÔÂ‰ Á‡fl‰ÍÓÈ.
ìëíÄçéÇäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË. ëÏ. êËÒ. 6.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó
ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚ ‚˚ÒÚÛÔ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓa Ò ÓÚ‚ÂÒÚËÂÏ ‚
ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ëÏ. êËÒ. 2.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ
Ô‡‚ËθÌÓ Á‡ÒÚ„ÌÛÎÒfl ̇ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚÂ.
ëçüíàÖ ÄääìåìãüíéêÄ
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË. ëÏ. êËÒ. 6.
óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ̇ÊÏËÚ ̇
Á‡ÒÚÂÊÍË. ëÏ. êËÒ. 2.
ëÌËÏËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ.
83
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 83
êÄÅéíÄ
ìëíÄçéÇäÄ ÇëèéåéÉÄíÖãúçéâ êìäéüíäà
ëÏ. êËÒ. 3.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË:
éÚÔÛÒÚËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚΂Ó.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚Ô‡‚Ó.
êÖÉìãàêéÇäÄ éÉêÄçàóàíÖãü ÉãìÅàçõ
ëÏ. êËÒ. 4.
ê„ÛÎËӂ͇ ÔÓÎÓÊÂÌËfl Ó„‡Ì˘ËÚÂÎfl „ÎÛ·ËÌ˚:
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
éÚÔÛÒÚËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚΂Ó.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӄ‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ Ò‚ÂÎÓ
‚˚ÒÚÛÔ‡ÎÓ Á‡ ÌÂ„Ó ‚ÔÂ‰ ̇ ÌÛÊÌÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ Ò‚ÂÎÂÌËfl.
äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ,
ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚Ô‡‚Ó.
êÄÅéíÄ
êÖÉìãàêéÇäÄ ÇêÄôÄûôÖÉé åéåÖçíÄ
ëÏ. êËÒ. 5.
àÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ÒˆÂÔÎÂÌËÂÏ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘ËÏ
„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ
χÚÂˇ· Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. ç‡ÒÚÓÈÚ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ
‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
èË ‡·ÓÚ ‚ Ú‚Â‰˚ı χÚÂˇ·ı (ÍËÔ˘Â, ˜ÂÂÔˈ ËÎË
·ÂÚÓÌÂ) ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ò‚Â·ÏË ËÁ Ú‚Â‰Ó„Ó
ÒÔ·‚‡ Ë ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÂÊËÏ "Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl".
èêÖÑéëíÖêÖÜÖçàÖ
쉇̇fl ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl
·ÛÂÌËfl. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓÊÂÚ ÒÎÓχڸÒfl.
äìêéä
ëÏ. êËÒ. 6.
óÚÓ·˚ áÄèìëíàíú ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ, ̇ÊÏËÚÂ
̇ ÍÛÓÍ.
óÚÓ·˚ éëíÄçéÇàíú ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ, ÓÚÔÛÒÚËÚÂ
ÍÛÓÍ.
êÖÉìãàêìÖåÄü ëäéêéëíú
ëÍÓÓÒÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ËÁÏÂÌflÂÚÒfl ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÒËÎ˚
̇ʇÚËfl ̇ ÍÛÓÍ. óÂÏ ÒËθÌ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ ÍÛÓÍ,
ÚÂÏ ‚˚¯Â ÒÍÓÓÒÚ¸. èË Ï‰ÎÂÌÌÓÏ ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ÍÛ͇
ÒÍÓÓÒÚ¸ Ô‡‰‡ÂÚ.
ÅãéäàêéÇäÄ
ëÏ. êËÒ. 6.
äÛÓÍ ÏÓÊÌÓ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "Çõäã."
ùÚ‡ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÁ·Âʇڸ Ì‚ÓθÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl. óÚÓ·˚ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸
ÍÛÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl
(Á‡Íۘ˂‡ÌË / ÓÚÍۘ˂‡ÌËÂ) ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
èËϘ‡ÌËÂ: äÓ„‰‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl
‚‡˘ÂÌËfl ÒÚÓËÚ ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÍÛÓÍ
Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì.
ëåÖçÄ çÄèêÄÇãÖçàü ÇêÄôÖçàü
ëÏ. êËÒ. 6.
ç‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÁÏÂÌÂÌÓ.
éÌÓ ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎÂÏ Ì‡‰ ÍÛÍÓÏ. äÓ„‰‡ Ç˚
‰ÂÊËÚ ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÌÓχθÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‰ÓÎÊÂÌ
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl Ò΂‡ ÓÚ ÍÛ͇, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌË ËÎË
Á‡Íۘ˂‡ÌËÂ.
ÖÒÎË ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÍÛ͇,
̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ËÁÏÂÌÂÌÓ (ÓÚÍۘ˂‡ÌËÂ). äÓ„‰‡
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ÒÚÓËÚ ‚
ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÍÛÓÍ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì. óÚÓ·˚
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÓÚÔÛÒÚËÚ ÍÛÓÍ Ë ‰ÓʉËÚÂÒ¸, ÔÓ͇
Ô‡ÚÓÌ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
ùãÖäíêàóÖëäàÖ íéêåéá
ÑÂθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÓÒ̇˘Â̇ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÏÓÁÓÏ.
èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ÍÛ͇ Ô‡ÚÓÌ ÔÂÂÒÚ‡ÂÚ ‚‡˘‡Ú¸Òfl.
èË ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÚÓÏÓÁ‡ ÒÍ‚ÓÁ¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌÛ˛
¯ÂÚÍÛ Í‡ÚÂ‡ ‚ˉÌ˚ ËÒÍ˚. ç‡Î˘Ë ËÒÍ ҂ˉÂ-
ÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÚÓÏÓÁ‡.
êÖÉìãàêéÇäÄ ëäéêéëíà
ëÏ. êËÒ. 8.
ê„ÛÎËӂ͇ ÒÍÓÓÒÚË:
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ Ò‡ÏÓÈ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË: ÔÓÒÚ‡‚¸ÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÒÍÓÓÒÚÂÈ Ì‡ "3".
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË: ÔÓÒÚ‡‚¸ÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÒÍÓÓÒÚÂÈ Ì‡ "2".
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË: ÔÓÒÚ‡‚¸ÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÒÍÓÓÒÚÂÈ Ì‡ "1".
èËϘ‡ÌËÂ: ÖÒÎË „ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË ÔÂ‰‚Ë„‡ÂÚÒfl
Ò ÚÛ‰ÓÏ, ÔÓ‚ÂÌËÚ ԇÚÓÌ ÛÍÓÈ, ˜ÚÓ·˚ ÒÍÓÓÒÚ¸
‚Íβ˜Ë·Ҹ.
84
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 84
êÄÅéíÄ
èêÖÑéëíÖêÖÜÖçàÖ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ˜Ë ÒˆÂÔÎÂÌËfl, ÔÂʉ ˜ÂÏ
ÏÂÌflÚ¸ ÒÍÓÓÒÚ¸ ËÎË Ì‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl,
ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ Ô‡ÚÓÌ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
ëÄåéáÄíüÉàÇÄûôàâëü èÄíêéç
ëÏ. êËÒ. 7.
ÑÂθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÓÒ̇˘Â̇ Ò‡ÏÓÁ‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÏÒfl
Ô‡ÚÓÌÓÏ. ç‡Ò‡‰ÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÌÓ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ Ë
ÒÌËχڸ ‚Û˜ÌÛ˛. èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ԇÚÓÌ ÛÍÓÈ.
ëÚÂÎÍË Ì‡ Ô‡ÚÓÌ Û͇Á˚‚‡˛Ú ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl
Ô‡ÚÓ̇ ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÒÌflÚËfl ̇҇‰ÓÍ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ̇҇‰ÍÛ, ‰Âʇ Ô‡ÚÓÌ
Ó‰ÌÓÈ ÛÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒ͇fl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚
ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ Ô‡ÚÓÌ Ë Á‡Ê‡Ú¸ ̇҇‰ÍÛ ‚ ÚËÒ͇ı
Ô‡ÚÓ̇. è‡ÚÓÌ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸Òfl, ‡ LJ¯‡ Û͇ -
ÒÓÒÍÓθÁÌÛÚ¸ Ë ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ÔÓ‰ ‚‡˘‡˛˘Û˛Òfl ̇҇‰ÍÛ
ËÎË Ò‚ÂÎÓ. ùÚÓ ‚ΘÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÂÏÓÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË
Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ryobi. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı
Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÎË
ÔÓ‚‰ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎflÏË ‰Îfl ˜ËÒÚÍË
Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó Ô·ÒÚχÒÒ ÏÓÊÂÚ
ÔÓ‚‰ËÚ¸Òfl ÓÚ Ó·˚˜Ì˚ı ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ. ÑÎfl ÒÌflÚËfl „flÁË,
χÒ·, ÊË‡, Ô˚ÎË Ë Ú.‰. ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˜ËÒÚÓÈ ÚflÔÍÓÈ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
è·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÌËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÓÎÊÌ˚
Ó·‡·‡Ú˚‚‡Ú¸Òfl ÚÓÏÓÁÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚ¸˛, ·ÂÌÁËÌÓÏ,
ÌÂÙÚÂÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË, ‰ÍËÏË Ï‡Ò·ÏË Ë Ú.‰.
ùÚË ıËÏË͇Ú˚ ÒÓ‰ÂÊ‡Ú ‚¢ÂÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ
ËÒÔÓÚËÚ¸, ÓÒ··ËÚ¸ ËÎË ‡ÁÛ¯ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÛ.
ç ·Û‰¸Ú ˜ÂÁÏÂÌÓ Ú·ӂ‡ÚÂθÌ˚ÏË Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ.
îÓÒËÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ Â„Ó ËÎË
Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ú¸ ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ
ËÎË ÔËÒÔÓÒ‡·ÎË‚‡Ú¸ Í ÌÂÈ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ ÌÂ
ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. èÓ‰Ó·Ì˚Â
ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË Ë ÔÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËfl Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú
ÒÓ·ÓÈ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë
ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚ ÒËÚÛ‡ˆËË, ‚ÎÂÍÛ˘ËÂ
ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ç ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ Ò˚¸Â. ᇢˢ‡ÈÚÂ
ÓÍÛʇ˛˘Û˛ Ò‰Û: ÒÓÚËÛÈÚ ÓÚıÓ‰˚ Ë
Ò‰‡‚‡ÈÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌ ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚,
‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ Ë ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ‚ ÔÂÂ‡·ÓÚÍÛ.
85
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 85
87
RO
F GB D
Română
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS PL
MĂSURI DE SIGURANŢĂ GENERALE
c) Scoateţi maşina din priză înainte de a efectua
reglaje, de a schimba accesorii sau de a o depozita.
Veţi reduce astfel riscurile de pornire involuntară a maşinii.
d) Nu lăsaţi maşinile electrice la îndemâna copiilor.
Nu lăsaţi persoane care nu sunt familiarizate cu maşina
sau care nu au luat la cunoştinţă aceste măsuri de
siguranţă să folosească maşina. Maşinile sunt periculoase
în mâna persoanelor fără experienţă.
e) Întreţineţi cu grijă maşinile. Controlaţi alinierea
pieselor mobile. Verificaţi că nici o piesă nu este spartă.
Controlaţi montajul şi toate celelalte elemente ce ar
putea afecta funcţionarea maşinii. Dacă există piese
defecte, reparaţi maşina înainte de a o utiliza.
Numeroase accidente se produc din cauza unei
întreţineri necorespunzătoare a maşinilor.
f) Păstraţi-vă sculele curate şi bine ascuţite. Dacă lama
maşinii de tăiat este bine ascuţită şi curată, se reduce
riscul ca aceasta să se blocheze şi astfel puteţi păstra
mai bine controlul maşinii.
g) Respectaţi aceste măsuri de siguranţă atunci când
folosiţi maşina, accesoriile, vârfurile etc. ţinând cont
de specificul maşinii dumneavoastră, de spaţiul de
lucru şi de operaţiunile de efectuat. Pentru a evita
situaţiile periculoase, folosiţi maşina numai pentru lucrările
pentru care a fost concepută.
5) UTILIZAREA ŞI ÎNTREŢINEREA BATERIEI
a) Asiguraţi-vă că butonul de pornire este în poziţia
"oprit" sau blocat înainte de a introduce bateria.
Pentru a evita riscurile de accidente, nu conectaţi maşina
electrică dacă întrerupătorul este în poziţia "pornit".
b) Nu încărcaţi bateria decât cu încărcătorul
recomandat de producător. Un încărcător adaptat la
un anumit tip de baterie poate declanşa un incendiu
dacă este utilizat cu un alt tip de baterie.
c) Pentru o unealtă fără fir trebuie să utilizaţi numai un
tip de baterie specific. Utilizarea altor tipuri de baterie
poate provoca incendii.
d) Când bateria nu este utilizată, păstraţi-o la distanţă
de obiecte metalice cum ar fi: agrafe, monezi, chei,
cuie, şuruburi şi alte mici obiecte metalice susceptibile
să facă contact între bornele bateriei. Scurtcircuitarea
bornelor bateriei poate provoca arsuri sau incendii.
e) Evitaţi orice contact cu lichidul din baterie dacă se
scurge lichid în timpul unei utilizări neconforme
a bateriei. Dacă se întâmplă acest lucru, spălaţi imediat
zona atinsă cu apă curată. Dacă vă sunt atinşi ochii,
consultaţi un medic. Lichidul din baterie poate provoca
iritaţii sau arsuri.
6) REPARAŢII
a) Orice reparaţie trebuie să fie efectuată de către un
tehnician calificat, utilizând numai piese de schimb
originale. Veţi putea astfel să vă utilizaţi maşina
electrică în deplină siguranţă.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE
ÎNCĂRCĂTORULUI
I Pentru a reduce riscul de rănire, utilizaţi numai
acumulatori de tip nichel-cadmiu. Alte tipuri de
acumulatori riscă să explodeze şi să deterioreze
aparatul sau chiar să provoace răniri grave.
I Nu expuneţi încărcătorul la ploaie sau la umiditate.
I Nu utilizaţi alte accesorii decât cele recomandate şi
furnizate de către fabricant. Utilizarea altor accesorii
prezintă riscuri de incendiu, de electrocutare sau de
răniri corporale grave.
I Pentru a evita să defectaţi încărcătorul şi cablul de
alimentare, nu trageţi de cablul de alimentare pentru a
scoate încărcătorul din priză.
I Asiguraţi-vă că aţi aşezat cablul de alimentare în aşa fel
încât să nu existe riscul ca cineva să calce pe el, să-l
agaţe cu piciorul sau să-l deterioreze într-un fel sau altul.
I Nu utilizaţi un prelungitor decât în caz de necesitate
absolută. Utilizarea unui prelungitor necorespunzător
poate prezenta riscuri de incendiu sau de electrocutare.
Dacă trebuie să utilizaţi un prelungitor, asiguraţi-vă că:
a. priza încărcătorului şi priza prelungitorului sunt
compatibile, de aceeaşi mărime şi de aceeaşi formă.
b. prelungitorul este în bună stare şi are o capacitate
suficientă pentru a conduce curentul necesar.
I Nu utilizaţi încărcătorul dacă priza sau cablul de alimentare
sunt defecte. Dacă unul din aceste elemente este defect,
chemaţi un tehnician calificat pentru a-l repara.
I Nu utilizaţi încărcătorul dacă a fost lovit, dacă a căzut pe
jos, sau dacă a fost deteriorat într-un fel sau altul. Acesta
trebuie întotdeauna reparat de un tehnician calificat.
7) MĂSURI SPECIALE
a) Purtaţi întotdeauna protecţii auditive atunci când
lucraţi cu o ţaşină de găurit cu percuţie. O expunere
la zgomot poate provoca o scădere a acuităţii auditive.
b) Utilizaţi mânerul auxiliar furnizat împreună cu
aparatul. Pierderea controlului aparatului poate provoca
răniri corporale grave.
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 87
DESCRIERE
Vezi figura 1-9
1. Mandrină cu strângere automată
2. Buton de pornire
3. Selector al sensului de rotaţie (înainte / înapoi)
4. Capete de şurubelniţă
5. Baterie
6. Opritor de profunzime
7. Mâner auxiliar
8. Dispozitive de blocare
9. Apăsaţi pe dispozitivele de blocare pentru
a scoate bateria
10. Pentru a înşuruba
11. Pentru a deşuruba
12. Burghiu
13. Profunzimea de găurire
14. Pentru a reduce cuplul
15. Pentru a mări cuplul
16. Inel de reglare a cuplului
17. Mod maşină de găurit
18. Mod percuţie
19. Înapoi
20. Înainte
DESCRIERE
21. Fălcile mandrinei
22. Pentru a scoate vârful (a-l deşuruba)
23. Pentru a fixa vârful (a-l strânge)
24. Încărcător
25. Bec verde
26. Bec roşu
FUNCŢIONARE
FUNCŢIA BECURILOR DE PE ÎNCĂRCĂTOR
Vezi figura 9.
BECURILE INDICĂ NIVELUL DE ÎNCĂRCARE AL BATERIEI:
Becul roşu aprins = mod de încărcare rapidă.
Becul verde aprins = bateria este complet încărcată.
Nici un bec aprins = încărcare defectuoasă sau baterie
defectă.
ÎNCĂRCAREA BATERIEI
Bateria aparatului este livrată încărcată foarte puţin pentru
a evita orice problemă. Trebuie deci să o încărcaţi înainte
de utilizare.
Observaţie: Bateria nu se încarcă în întregime la prima
încărcare. Sunt necesare mai multe cicluri (utilizare a
aparatului apoi încărcare a bateriei) pentru ca bateria să se
încarce în întregime.
PENTRU ÎNCĂRCAREA BATERIEI:
Utilizaţi numai încărcătorul furnizat cu bateria.
Asiguraţi-vă că tensiunea este de 230 Volţi, 50 Hz,
curent alternativ (tensiune casnică normală).
Conectaţi încărcătorul la o priză electrică.
Introduceţi bateria în încărcător. Pentru aceasta, aliniaţi
nervurile bateriei cu canalele suportului încărcătorului.
Apăsaţi uşor pe baterie ca să vă asiguraţi că bornele
bateriei fac contact corect cu contactele încărcătorului.
După ce bateria este introdusă corect, se aprinde
becul roşu.
Atunci când bateria este încărcată complet, becul roşu
se stinge şi se aprinde becul verde.
După o utilizare normală, este nevoie de circa 1 oră
pentru a reîncărca complet bateria sau 1 oră şi jumătate
dacă bateria a fost complet descărcată .
NU aşezaţi încărcătorul într-un loc în care temperaturile
sunt foarte scăzute sau foarte ridicate. Funcţionarea lui
este optimă la o temperatură cuprinsă între 10°C şi 38°C.
INSTRUCŢIUNI IMPORTANTE PRIVIND ÎNCĂRCAREA
BATERIILOR CALDE
Dacă utilizaţi aparatul continuu, bateria devine caldă. Dacă
bateria este caldă, trebuie să o lăsaţi să se răcească în jur
de 30 minute înainte de a o pune la încărcat.
INSTALAREA BATERIEI
Blocaţi butonul de pornire al burghiului-şurubelniţă
aşezând selectorul sensului de rotaţie în poziţie centrală.
Vezi figura 6.
Introduceţi bateria în burghiul-şurubelniţă. Pentru
aceasta, aliniaţi nervurile bateriei cu canalele situate la
baza aparatului. Vezi figura 2.
Asiguraţi-vă că bateria se prinde bine pe burghiul-
şurubelniţă înainte de a-l utiliza.
SCOATEREA BATERIEI
Blocaţi butonul de pornire al burghiului-şurubelniţă
aşezând selectorul sensului de rotaţie în poziţie centrală.
Vezi figura 6.
89
RO
F GB D
Română
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 89
FUNCŢIONARE
REGLAREA VITEZEI
Vezi figura 8.
Respectaţi instrucţiunile următoare pentru reglarea vitezei:
Pentru o viteză foarte mare: apăsaţi butonul de selectare
a vitezei pe poziţia 3.
Pentru o viteză mare: apăsaţi butonul de selectare
a vitezei pe poziţia 2.
FUNCŢIONARE
Pentru o viteză mică: apăsaţi butonul de selectare
a vitezei pe poziţia 1.
Remarcă: Dacă butonul de selectare a vitezei se apasă
greu, rotiţi mandrina cu mâna până când viteza
este selectată.
ATENŢIE
Pentru a evita deteriorarea ambreiajului, aşteptaţi
ca mandrina să fie oprită complet înainte de a
selecta o altă viteză sau de a inversa sensul
de rotaţie.
MANDRINA CU STRÂNGERE AUTOMA
Vezi figura 7.
Burghiul-şurubelniţă este echipat cu o mandrină cu strângere
automată. După cum indică numele ei, puteţi fixa şi scoate
vârfurile cu mâna. Rotiţi mandrina cu mâna.
Săgeţile desenate pe mandrină indică direcţia în care
aceasta trebuie învârtită pentru a FIXA (strânge) sau a
SCOATE (slăbi) vârful.
AVERTISMENT
Nu încercaţi să fixaţi un vârf ţinând mandrina cu o
mână şi pornind burghiul-şurubelniţă pentru a învârti
mandrina şi a strânge vârful între fălcile mandrinei.
Mandrina poate aluneca şi mâna vă poate ajunge în
contact cu vârful de înşurubare sau cu burghiul în
rotaţie. Aceasta poate provoca răniri corporale grave
ÎNTREŢINERE
AVERTISMENT
Nu utilizaţi decât piese de schimb identice în cazul
reparaţiilor. Utilizarea altor piese prezintă pericol
pentru utilizator sau poate să deterioreze aparatul.
Nu utilizaţi solvenţi pentru curăţarea pieselor din plastic.
Majoritatea pieselor din plastic pot fi deteriorate de solvenţii
disponibili în comerţ. Utilizaţi o cârpă curată pentru a curăţa
murdăriile, praful, urmele de ulei şi de vaselină, etc.
AVERTISMENT
Elementele din plastic nu trebuie să intre niciodată în
contact cu lichid de frână, cu benzină, cu produse
petrolifere, cu uleiuri minerale, etc. Aceste produse
chimice conţin substanţe care pot slăbi sau
distruge plasticul.
Nu cereţi PREA MULTE de la aparatele dvs. electrice.
Utilizările abuzive pot defecta aparatul precum şi piesa pe
care o prelucraţi.
AVERTISMENT
Nu încercaţi să modificaţi acest aparat sau să
adăugaţi accesorii a căror utilizare cu acest aparat
nu este recomandată. Astfel de transformări sau
modificări fac parte din ceea ce se numeşte utilizare
abuzivă şi sunt susceptibile să producă situaţii
periculoase ce pot provoca răniri corporale grave.
PROTECŢIA MEDIULUI ÎNCONJUR
Ă
TOR
Reciclaţi materiile prime în loc să le aruncaţi la
gunoi. Pentru a respecta mediul înconjurător,
triaţi-vă deşeurile şi puneţi aparatul uzat,
accesoriile şi ambalajele în containerele
speciale sau duceţi-le la organismele abilitate
pentru reciclarea lor.
91
RO
F GB D
Română
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 91
OGÓLNE WYMAGANIA BHP
4) SPOSÓB UŻYCIA I KONSERWACJA
NARZĘDZIA
a) Nie przeciążajcie narzędzia. Należy używać
narzędzia dostosowanego do prac, które chcecie
wykonać. Wasze narzędzie będzie bardziej wydajne i
pewne, jeżeli będziecie je używali w zakresie
przewidzianych obciążeń.
b) Nie używajcie waszego elektronarzędzia jeżeli
wyłącznik nie pozwala na jego zatrzymanie i
uruchomienie. Narzędzie, które nie może być
poprawnie włączone i wyłączone jest niebezpieczne i
musi być obowiązkowo naprawione.
c) Przed przystąpieniem do regulowania, wymiany
aksesoriów czy chowania narzędzia odłączcie je
od źródła zasilania. W ten sposób ograniczycie
ryzyko przypadkowego uruchomienie narzędzia.
d) Narzędzia powinny być przechowywane poza
zasięgiem dzieci. Nie pozwalajcie używać narzędzia
osobom, które go nie znają bądź nie zapoznały się z
niniejszymi przepisami bezpieczeństwa. Narzędzia są
niebezpieczne w rękach niedoświadczonych osób.
e) Konserwujcie starannie wasze narzędzia.
Sprawdźcie ustawienie ruchomych części.
Sprawdźcie czy jakaś część nie jest zepsuta.
Skontrolujcie montaż i wszelkie elementy, które
mogłyby ujemnie wpłynąć na działanie narzędzia.
Jeżeli jakieś części są uszkodzone, dajcie wasze
narzędzie do naprawy zanim zaczniecie go używać.
Przyczyną wielu wypadków była zła konserwacja
narzędzi.
f) Zachowujcie wasze narzędzia zawsze naostrzone
i czyste. Jeżeli brzeszczot waszego narzędzia
tnącego jest dobrzae naostrzony i czysty, jest
mniejsze ryzyko zablokowania i łatwiej zachować
kontrolę nad narzędziem.
g) Przestrzegajcie niniejszych wymogów
bezpieczeństwa, kiedy używacie tego narzędzia,
akcesoriów, końcówek itd. biorąc pod uwagę
specyfikę waszego urządzenia, przestrzeń
roboczą i prace do wykonania. Aby uniknąć
niebezpiecznych sytuacji, nie używajcie waszego
narzędzia do prac, do których nie było ono
zaprojektowane.
5) SPOSÓB UŻYCIA I KONSERWACJA
AKUMULATORA
a) Przed włożeniem akumulatora, należy się
upewnić, że spust-włącznik jest w pozycji
"wyłączone", albo że jest zablokowany. Aby
uniknąć ryzyka wypadków, nie podłączajcie waszego
narzędzia kiedy włącznik jest w pozycji "włączone".
b) Ładujcie akumulator jedynie ładowarką zalecaną
przez producenta. Ładowarka odpowiednia dla
pewnego typu akumulatorów może wywołać pożar,
jeżeli jest używana z innym typem akumulatora.
c) Do narzędzia bezprzewodowego należy stosować
tylko specyficzny dla niego akumulator. Użycie
jakiegokolwiek innego akumulatora może
spowodować pożar.
d) Kiedy akumulator nie jest wykorzystywany,
trzymajcie go z daleka od innych przedmiotów
metalowych, jak: spinacze, monety, klucze,
gwoździe i wszelkie inne drobne przedmioty
metalowe, mogące doprowadzić do połączenia się
końcówek. Zwarcie końcówek akumulatora może
spowodować poparzenia lub pożary.
e) Unikajcie wszelkiego kontaktu z płynem
akumulatorowym, gdyby płyn wyprysnął podczas
niewłaściwego używania akumulatora. Gdyby do
tego doszło, należy przepłukać dotkniętą strefę czystą
wodą. Jeżeli wasze oczy zostały dotknięte, zasięgnijcie
porady lekarza. Wytryśnięty płyn akumulatorowy może
spowodować podrażnienie lub poparzenia.
6) NAPRAWY
a) Naprawy powinny być wykonywane przez
wyspecjalizowanego technika i jedynie przy
użyciu oryginalnych części zamiennych. W ten
sposób możecie bezpiecznie używać waszego
elektronarzędzia.
7) SPECJALNE WYMOGI
a) Podczas użytkowania wiertarki udarowej, należy
zakładać ochronniki słuchu. Praca w hałasie może
spowodować spadek ostrości słuchu.
b) Posługujcie się uchwytem pomocniczym
będącym na wyposażeniu waszego narzędzia.
Utrata kontroli nad narzędziem, może pociągnąć za
sobą poważne obrażenia ciała.
93
PL
F GB D
Polski
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 93
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA ŁADOWAREK
W celu zmniejszenia ryzyka skaleczenia, używajcie
jedynie akumulatorów typu NiCd (nikiel-kadm).
Akumlatory innego typu mogłyby doprowadzić do
wybuchu czy uszkodzenia narzędzia i spowodować
poważne zranienie.
Nie wystawiajcie ładowarki na śnieg czy deszcz.
Używajcie jedynie akcesoriów zalecanych i
dostarczonych przez producenta. Używanie innych
akcesoriów pociąga za sobą ryzyko pożaru, porażenia
prądem elektrycznym, czy też obrażeń cielesnych.
Aby uniknąć uszkodzenia ładowarki i przewodu
zasilającego, w celu wyłączenia ładowarki nie
ciągnijcie za przewód zasilający, tylko za wtyczkę.
Upewnijcie się, że przewód zasilający jest
umieszczony w taki sposób, że nikt nie może na
niego nastąpić, przewrócić się przez niego czy
uszkodzić go w jakikolwiek sposób.
Używajcie przedłużacza tylko wtedy, gdy zachodzi
bezwzględna potrzeba. Użycie nieodpowiedniego
przedłużacza może pociągnąć za sobą ryzyko pożaru
czy porażenia prądem elektrycznym. Jeżeli koniecznie
musicie użyć przedłużacza upewnijcie się, że:
a. wtyczka ładowarki zawiera taką samą ilość kołków
co wtyczka przedłużacza i że są one takiej samej
wielkości i kształcie.
b. przedłużacz jest w dobrym stanie i ma wystarczającą
moc do przewodzenia potrzebnego prądu.
Nie używajcie ładowarki, jeżeli wtyczka lub przewód
zasilający są uszkodzone. Jeżeli któryś z tych
elementów jest uszkodzony, oddajcie go do naprawy
wykwalifikowanemu technikowi.
Nie używajcie ładowarki, jeżeli była uderzona, spadła
czy została uszkodzona w jakikolwiek sposób. Dajcie
ją do naprawy wykwalifikowanemu technikowi.
Nie demontujcie waszej ładowarki, oddajcie ją do
naprawy czy konserwacji wykwalifikowanemu
technikowi. Ponowne niepoprawne zmontowanie
urządzenia może pociągnąć za sobą ryzyko porażenia
prądem elektrycznym czy pożaru.
Aby zmniejszyć ryzyko porażenia prądem
elektrycznym, odłączcie ładowarkę od zasilania przed
przystąpieniem do czyszczenia czy do konserwacji.
Ustawienie ładowarki w pozycji "wyłączona" nie
zmniejsza ryzyka porażenia prądem elektrycznym.
Odłączcie od zasilania ładowarkę, której nie używacie.
Aby uniknąć wszelkiego ryzyka porażenia prądem
elektrycznym, nie dotykajcie nieizolowanej części
złącza końcowego ani nieizolowanego zacisku
akumulatora.
Zachowajcie tą instrukcję. Zaglądajcie do niej
regularnie i korzystajcie z niej, aby informować innych
ewentualnych użytkowników. Jeżeli pożyczacie
komuś tego narzędzia, pożyczcie również ten
podręcznik obsługi.
94
PL
F GB D
Polski
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
PARAMETRY TECHNICZNE
Model CDI-1443 CDI-1803
Napięcie 14,4 V 18 V
Średnica uchwytu zaciskowego (mm) 13 13
Włącznik prędkość zmienna prędkość zmienna
Prędkość bez obciążenia (przy trybie wiercenia):
- 1. bieg (min-
1
) 0 - 350 0 - 370
- 2. bieg (min-
1
) 0 - 700 0 - 750
- 3. bieg (min-
1
) 0 - 2000 0 - 2200
Prędkość bez obciążenia (przy trybie udaru):
- 1. bieg (min-
1
) 0 - 5600 0 - 5920
- 2. bieg (min-
1
) 0 - 11200 0 - 12000
- 3. bieg (min-
1
) 0 - 32000 0 - 35200
Maks moment dokręcania (Nm) 50 55
Ciężar z akumulatorem (kg) 2,8 3
Akumulator: BPP-1417/ BPP-1817/
BPP-1420 BPP-1820
Ładowarka BC-1440/ BC-1800/
BC-1415-S BC-1815-S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 94
OPIS
Patrz rysunek 1-9
1. Samozaciskowy uchwyt wiertarski
2. Spust - włącznik
3. Wybierak kierunku obrotów (do przodu / do tyłu)
4. Końcówki wkręcające
5. Akumulator
6. Ogranicznik głębokości
7. Uchwyt pomocniczy
8. Mechanizm blokady
9. Naciśnijcie na mechanizm blokady w celu
wyciągnięcia akumulatora
10. Aby dokręcić
11. Aby odkręcić
12. Wiertło
13. Głębokość wiercenia
14. Aby zmniejszyć moment
15. Aby zwiększyć moment
16. Pierścień regulowania momentu
17. Tryb wiercenia
18. Tryb udaru 3
19. T
20. Przód
21. Zęby uchwytu narzędziowego
22. Aby wyjąć końcówkę (odkręcić)
23. Aby przymocować końcówkę (dokręcić)
24. Ładowarka
25. Kontrolka zielona
26. Kontrolka czerwona
FUNKCJONOWANIE
FUNKCJA LAMPEK KONTROLNYCH ŁADOWARKI
Patrz rysunek 9.
LAMPKI KONTROLNE WSKAZUJĄ STAN
NAŁADOWANIA AKUMULTORA:
Kontrolka czerwona zaświecona = tryb szybkiego
ładowania.
Kontrolka zielona zaświecona = akumulator jest
zupełnie naładowany.
Żadna kontrolka nie jest zaświecona = ładowanie lub
akumulator zdefektowane.
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Akumulator waszego narzędzia jest dostarczany tylko lekko
naładowany w celu uniknięcia ewentualnych problemów.
Należy więc naładować akumulator przed użyciem.
Objaśnienie: Akumulator nie ładuje się całkowicie
podczas pierwszego ładowania. Do kompletnego
naładowania waszego akumulatora potrzeba kilku cyklów
(używanie narzędzia a następnie ładowanie akumulatora).
ABY NAŁADOWAĆ AKUMULATOR:
Używajcie tylko ładowarki z wyposażenia akumulatora.
Upewnijcie się że napięcie wynosi 230 V (wolt), 50 Hz,
CA prąd zmienny jedynie (normalne napięcie domowe).
Podłączcie ładowarkę do gniazda elektrycznego.
Wprowadźcie akumulator do ładowarki. W tym celu
wyrównajcie przetłoczenia wzmacniające akumulatora
z rowkami wspornika ładowarki.
Naciśnijcie na akumulator aby się upewnić,
czy zaciski akumulatora są odpowiednio ustawione w
stykach ładowarki. Po poprawnym wprowadzeniu
akumulatora zaświeca się czerwona kontrolka.
Kiedy wasz akumulator jest zupełnie naładowany,
kontrolka czerwona gaśnie i zaświeca się kontrolka
zielona.
Po normalnym użyciu, trzeba liczyć około godziny na
zupełne naładowanie akumulatora i przynajmniej
1 godzinę 30 minut na ponowne naładowanie
zupełnie rozładowanego akumulatora.
NIE WOLNO umieszczać ładowarki w miejscu,
w którym temperatura jest skrajnie niska lub wysoka.
Funkcjonowanie ładowarki będzie optymalne w
temperaturze zawierającej się od 10°C do 38°C.
ISTOTNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ŁADOWANIA
CIEPŁYCH AKUMULATORÓW
Przy ciągłym użyciu waszego narzędzia, akumulator
zagrzewa się. Kiedy akumulator jest ciepły, należy
pamiętać, że przed ponownym ładowaniem, trzeba
odczekać około 30 minut aż się ochłodzi.
INSTALOWANIE AKUMULATORA
Zablokujcie spust-włącznik waszej wiertarko-wkrętarki
ustawiając wybierak kierunku obrotów w pozycji
centralnej. Patrz rysunek 6.
Wprowadźcie akumulator do waszej wiertarko-
wkrętarki. W tym celu, wyrównajcie wypukłe linie
(przetłoczenia wzmacniające) akumulatora z rowkami
(wyżłobienia) znajdującymi się w podstawie narzędzia.
Patrz rysunek 2.
Upewnijcie się, że akumulator dobrze zaskakuje
(jest poprawnie zamocowany) w wiertarko-wkrętarce
zanim jej użyjecie.
WYCIĄGANIE AKUMULATORA
Zablokujcie spust-włącznik waszej wiertarko-wkrętarki
ustawiając wybierak kierunku obrotów w pozycji
centralnej. Patrz rysunek 6.
Znajdźcie system blokady akumulatora i naciśnijcie na
niego w celu wyjęcia akumulatora z wiertarko-wkrętarki.
Patrz rysunek 2.
Wyjmijcie akumulator z waszej wiertarko-wkrętarki.
95
PL
F GB D
Polski
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 95
FUNKCJONOWANIE
By uzyskać dużą prędkość: przestawcie przycisk
wybierania prędkości na 2.
By uzyskać małą prędkość: przestawcie przycisk
wybierania prędkości na 1.
Objaśnienie: Jeżeli przycisk wybierania prędkości
jest trudno uruchomić, obracajcie uchwyt zaciskowy
ręką aż zaskoczy prędkość.
UWAGA
Aby uniknąć uszkodzenia sprzęgła, zaczekajcie
aż uchwyt będzie zupełnie zatrzymany zanim
wybierzecie inną prędkość lub zmienicie
kierunek obrotów.
FUNKCJONOWANIE
SAMOZACISKOWY UCHWYT WIERTARSKI
Patrz rysunek 7.
Wasza wiertarko-wkrętarka wyposażona jest w
samozaciskowy uchwyt wiertarski. Jak wskazuje jego
nazwa, umożliwia zamocowanie i wyjmowanie końcówek
ręką (bez klucza). Obracajcie ręcznie uchwyt zaciskowy.
Strzałki narysowane na uchwycie narzędziowym wskazują
kierunek w którym powinno się go obracać aby
ZAMOCOWAĆ (dokręcić) lub ZDJĄĆ (wykręcić) końcówkę.
OSTRZEŻENIE
Nie próbujcie zamocować końcówki trzymając
uchwyt narzędziowy jedną ręką i uruchamiając
wiertarko-wkrętarkę w celu obrócenia uchwytu i
zaciśnięcia końcówki w zębach uchwytu. Uchwyt
mógłby wyślizgnąć się wam z ręki, czy ręka
mogłaby zjechać i dotknąć obracającej się
końcówki wkręcającej lub wiertła. To może być
przyczyną wypadku i poważnych obrażeń ciała.
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE
Należy używać tylko oryginalnych części
zamiennych w wypadku wymiany. Użycie
jakiejkolwiek innej części mogłoby spowodować
zagrożenie lub też uszkodzić wasze narzędzie.
Nie używajcie rozpuszczalników do mycia części
plastikowych. Większość plastików, może ulec uszkodzeniu
przez użycie rozpuszczalników dostępnych w sprzedaży.
Używajcie czystej szmatki do usunięcia zabrudzeń, pyłu,
oleju, smaru, itd.
OSTRZEŻENIE
Części plastikowe nigdy nie powinny być w
kontakcie z płynem hamulcowym, benzyną,
czy produktami na bazie ropy naftowej,
przenikliwymi olejami itd. Substancje te zawierają
produkty chemiczne, które mogłyby uszkodzić,
osłabić lub zniszczyć plastik.
Nie oczekujcie zbyt wiele od waszych elektronarzędzi.
Błędne użycie może uszkodzić wasze narzędzie oraz
obrabiany przedmiot.
OSTRZEŻENIE
Nie próbujcie modyfikować wiertarko-wkrętarki
czy też dorzucać akcesoriów, których użycie nie
jest zalecane. Takie przekształcenia czy
modyfikacje kwalifikuje się do błędnego użycia i
mogą one pociągać za sobą niebezpieczne
sytuacje grożące poważnymi obrażeniami ciała.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Przetwarzaj surowce zamiast je wyrzucać.
Dla poszanowania środowiska sortuj odpady
i wrzuć zużyte urządzenie, akcesoria i
opakowanie do specjalnych pojemników
albo odnieś je do punktów zajmujących się
recyclingiem.
97
PL
F GB D
Polski
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 97
GARANTIE - CONDITIONS
Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces
défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de la
date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à
l'utilisateur final.
Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation
ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont
exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que
batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc.
En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie,
veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre
fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez vous.
Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas
remis en cause par la présente garantie.
WARRANTY - STATEMENT
All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and
defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated
on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user.
Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper
use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are
accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc.
In the event of malfunction during the warranty period, please take the
NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your
retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre.
This warranty in no way affects your legal rights concerning defective
products.
GARANTIE - BEDINGUNGEN
Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten
ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer
ausgestellten Originalrechnung.
Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder
falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten,
sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie
Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw.
Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des
Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem
Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes Ryobi-
Kundendienstzentrum zurück.
Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in
Bezug auf fehlerhafte Produkte.
GARANTÍA - CONDICIONES
Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación
y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a
partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por
el distribuidor al usuario final.
Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un
desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no
autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías,
bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc.
En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía,
envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor
o al Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio.
Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no
son cuestionados por la presente garantía.
GARANZIA - CONDIZIONI
Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e
pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla
data indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e
consegnata all’utente finale.
Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una
manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico,
è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli
accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc.
In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare
il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore
o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
II diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla
presente garanzia.
GARANTIA - CONDIÇÕES
Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças
defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da data
que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador final.
As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização
ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga
ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais
como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc.
No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira
enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu
fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo.
Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são
prejudicados pela presente garantia.
GARANTIEVOORWAARDEN
Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte
onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te
rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de
wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening.
Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of
ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet
onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken
enz.
In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht
het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw
leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen.
Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot
defecte producten.
GARANTI - VILLKOR
Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar
under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på
originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till
slutanvändaren.
Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage,
av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning.
Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken,
påsar, osv.
I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten
sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till
leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av Ryobi.
De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts
inte av denna garanti
F
GB
D
E
I
P
NL
S
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:09 AM Page 98
CDI-1443 CDI-1803
Niveau de pression acoustique 97 dB(A) 99 dB(A)
Niveau de puissance acoustique 108 dB(A) 110 dB(A)
Valeur d'accélération de la moyenne quadratique pondérée 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Sound pressure level 97 dB(A) 99 dB(A)
Sound power level 108 dB(A) 110 dB(A)
Weighted root mean square acceleration value 11.9 m/s
2
12.6 m/s
2
Schalldruckpegel 97 dB(A) 99 dB(A)
Schallleistungspegel 108 dB(A) 110 dB(A)
Beschleunigung des quadratischengewogenen Mittelwerts 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Nivel de presión acústica 97 dB(A) 99 dB(A)
Nivel de potencia acústica 108 dB(A) 110 dB(A)
Valor de aceleración de la media cuadrática ponderada 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Livello di pressione acustica 97 dB(A) 99 dB(A)
Livello di potenza acustica 108 dB(A) 110 dB(A)
Valore d’accelerazione della media quadratica ponderata 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Nível de pressão acústica 97 dB(A) 99 dB(A)
Nível de potência acústica 108 dB(A) 110 dB(A)
Valor da aceleração da média quadrática ponderada 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Geluidsdrukniveau 97 dB(A) 99 dB(A)
Geluidsvermogensniveau 108 dB(A) 110 dB(A)
Versnellingswaarde van de gewogen effectieve waarde 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Ljudtrycksnivå 97 dB(A) 99 dB(A)
Ljudeffektnivå 108 dB(A) 110 dB(A)
Accelerationsvärde för viktat kvadratiskt medeltal 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Lydtryksniveau 97 dB(A) 99 dB(A)
Lydstyrkeniveau 108 dB(A) 110 dB(A)
Accelerationsværdi for vægtet kvadratmiddeltal 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Lydtrykknivå 97 dB(A) 99 dB(A)
Lydstyrkenivå 108 dB(A) 110 dB(A)
Veid kvadratisk middelverdi av akselerasjonsverdien 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Äänenpainetaso 97 dB(A) 99 dB(A)
Äänen tehotaso 108 dB(A) 110 dB(A)
Painotettu kiihdytyksen tehollisarvo 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Επίπεδ ακυστικής πίεσης 97 dB(A) 99 dB(A)
Επίπεδ ακυστικής ισύς 108 dB(A) 110 dB(A)
Tιµή επιτάυνσης της σταθµισµένης µέσης τετραγωνικής τιµής 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Hangnyomás szint 97 dB(A) 99 dB(A)
Hangerő szint 108 dB(A) 110 dB(A)
A gyorsítás négyzetes súlyozott átlag értéke 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Hladina akustického tlaku 97 dB(A) 99 dB(A)
Hladina akustického výkonu 108 dB(A) 110 dB(A)
Vážená efektivní hodnota zrychlení 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
ìÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl 97 ‰Å(A) 99 ‰Å(A)
ìÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË 108
‰Å(A) 110 ‰Å(A)
ÇÂ΢Ë̇ ÛÒÍÓÂÌËfl Ò‰ÌÂÈ ÛÏÂÂÌÌÓÈ Í‚‡‰‡Ú˘ÂÒÍÓÈ 11,9 Ï/ÒÂÍ
2
12,6 Ï/ÒÂÍ
2
Nivel de presiune acustică 97 dB(A) 99 dB(A)
Nivel de putere acustică 108 dB(A) 110 dB(A)
Valoarea acceleraţiei medie pătratică ponderată 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
Poziom ciśnienia akustycznego 97 dB(A) 99 dB(A)
Poziom mocy akustycznej 108 dB(A) 110 dB(A)
Wartość skuteczna przyspieszenia średnia kwadratowa ważona 11,9 m/s
2
12,6 m/s
2
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RU
RO
PL
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 3/1/2004 10:33 AM Page 100
Machine: CORDLESS 3-SPEED IMPACT DRILL DRIVER Type: CDI-1443 / CDI-1803 21.12.2005
F
GB
D
E
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est
en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen oder normativen Dokumenten
über-einstimmt:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014”
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto es conforme a las siguientes normas o documentos
normalizados:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di tale
dichiarazione, che il prodotto é conforme alla seguenti normative
e ai relativi documenti.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este
produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
SZABVÁNY RENDELKEZÉSEK
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy a jelen termék
megfelel a következő szabványoknak és előírásoknak:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že tento výrobek splňuje
požadavky níže uvedených norem a závazných předpisů:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op onze eigen verantwoordelijkheid dat dit product
voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer
med följande normer och dokument.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse
med følgende standarder eller standardiseringsdokumenter:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i samsvar med
følgende standarder og normative dokumenter:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
TODISTUS STANDARDIN-MUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla
lueteltujen standardien ja standardoimis-asiakirjojen vaatimusten
mukainen.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
∆HΛΩΣH ΣΥMMΡΦΩΣΗΣ
∆ηλώνυµε υπευθύνως τι τ πρϊν αυτ συµµρύται
πρς τα ακλυθα πρτυπα ή τυππιηµένα έγγραα:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå
å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌËÊ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarãm, cu toatã responsabilitatea cã acest produs este
conform cu normele sau documentele urmãtoare:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Z całą odpowiedzialnością oświadczamy, że niniejszy produkt jest
zgodny z normami czy też znormalizowanymi dokumentami
wymienionymi poniżej:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
I
H
CZ
RU
RO
PL
Name/Title: Michel Violleau
Président/Directeur Général
Signature:
Name/Title: Mark Pearson
Managing Director
Signature:
Name/Title: Walter Martin Eichinger
General Manager
Signature:
Name of company: RYOBI TECHNOLOGIES S.A.S.
Address: Immeuble Le Grand Roissy
Z.A. du Gué, 35, rue de Guivry, B.P.5
77990 LE MESNILAMELOT
FRANCE
Tel: +33-1-60 94 69 70 Fax: +33-1-60 94 69 79
Name of company: RYOBI TECHNOLOGIES (UK) LTD
Address: MEDINAHOUSE, FIELD HOUSE LANE
MARLOW, BUCKS, SL7 1TB
UNITED KINGDOM
Tel: +44-1628-894400 Fax: +44-1628-894401
Name of company: RYOBI TECHNOLOGIES GMBH
Address: Itterpark 4
D-40724 Hilden
GERMANY
Tel: +49-2103-29580 Fax: +49-2103-2958544
960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 3/1/2004 10:33 AM Page 101

Documenttranscriptie

960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 3/7/2004 4:54 PM Page A1 CDI-1443 / CDI-1803 F PERCEUSE-VISSEUSE À PERCUSSION SANS FIL 3 VITESSES GB CORDLESS 3-SPEED IMPACT DRILL DRIVER MANUEL D’UTILISATION USER’S MANUAL 1 7 D AKKU-SCHLAGBOHRMASCHINE/-SCHRAUBER MIT 3 STUFEN BEDIENUNGSANLEITUNG 12 E TALADRADORA-ATORNILLADORA DE PERCUSIÓN INALÁMBRICA 3 VELOCIDADES MANUAL DE UTILIZACIÓN 18 I TRAPANO AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA 3 VELOCITÀ MANUALE D’USO 24 P BERBEQUIM-APARAFUSADORA DE PERCUSSÃO SEM FIO 3 VELOCIDADES NL ACCU KLOPBOOR-SCHROEFMACHINE MET 3 SNELHEDEN S SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN / SKRUVDRAGARE MED 3 HASTIGHETER DK BATTERIDREVEN SLAGBORE-SKRUEMASKINE MED 3 HASTIGHEDER N MANUAL DE UTILIZAÇÃO 30 GEBRUIKERSHANDLEIDING 36 INSTRUKTIONSBOK 42 BRUGERVEJLEDNING 47 OPPLADBAR SLAGBOREMASKIN / SKRUTREKKER-3 HASTIGHETER BRUKSANVISNING 52 FIN 3-NOPEUKSINEN JOHDOTON ISKUPORAKONE/RUUVITALTTA KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 57 KΡΟYΣΤΙKO ∆ΡΑΠΑΝΟKΑΤΣAΒΙ∆Ο GR ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖOΜEΝΟ 3 TAXYTHTΩN Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 62 HU ÜTVEFÚRÓ / CSAVAROZÓ GÉP, 3 SEBESSÉGES, VEZETÉK NÉLKÜLI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 68 74 CZ AKUMULÁTOROVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK S PŘÍKLEPEM 3 RYCHLOSTI NÁVOD K OBSLUZE RU íêÖïëäéêéëíçÄü ÄääìåìãüíéêçÄü ìÑÄêçÄü ÑêÖãú-òìêìèéÇÖêí êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 80 MAŞINĂ DE GĂURIT-ÎNŞURUBAT CU PERCUŢIE CU 3 VITEZE FĂRĂ FIR MANUAL DE UTILIZARE PL UDAROWA BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA 3-BIEGOWA INSTRUKCJA OBSŁUGI 15 RO 86 92 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page A2 6 15 7 3 1 2 4 5 Fig. 1 15 7 5 8 9 Fig. 2 11 10 6 Fig. 3 18 13 17 15 15 14 12 Fig. 4 15 16 Fig. 5 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 3 8:08 AM 12 Page A3 22 19 1 5 21 23 1 20 2 Fig. 7 Fig. 6 26 25 24 Fig. 8 Fig. 9 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 12/22/2003 8:08 AM Page A4 Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant le montage et la mise en service de l’appareil. Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine. Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung. ¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la puesta en servicio. Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere attentamente le istruzioni del presente manuale. Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço. Let op! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze handleiding te lezen. Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och driftsättning. OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning. Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk maskinen. Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen asennusta ja käyttöönottoa. Προσοχή! Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη συναρµολγηση και τη θέση σε λειτουργία. Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa! Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny. ÇÌËχÌËe! èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj şi de punerea în funcţiune. Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia. Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten / Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas / Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer / Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων / A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny / åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl / Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P 12/22/2003 NL S DK N 8:08 AM Page 3 FIN H GR CZ RUS RO PL Français ■ CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX CHARGEURS ■ ■ ■ N'utilisez une rallonge qu'en cas de nécessité absolue. L'utilisation d'une rallonge inappropriée peut entraîner des risques d'incendie ou de choc électrique. Si vous devez absolument utiliser une rallonge, assurez-vous que : a. la prise du chargeur comporte le même nombre de broches que la prise de la rallonge et que celles-ci sont de la même taille et de la même forme. b. la rallonge est en bon état et a une capacité suffisante pour conduire le courant nécessaire. N'utilisez pas le chargeur si la prise ou le cordon d'alimentation est endommagé. Si l'un de ces éléments est endommagé, faites-le réparer par un technicien qualifié. N'utilisez pas le chargeur s'il a reçu un coup, s'il est tombé ou s'il a été endommagé d'une quelconque manière. Faites-le réparer par un technicien qualifié. ■ ■ ■ ■ Ne démontez pas votre chargeur, faites effectuer toute réparation ou tout entretien requis par un technicien qualifié. Un remontage non conforme de l'appareil peut entraîner des risques de choc électrique ou d'incendie. Pour réduire les risques de choc électrique, débranchez le chargeur avant de procéder à son entretien ou de le nettoyer. Mettre le chargeur sur "arrêt" ne réduit pas les risques de choc électrique. Débranchez le chargeur lorsque vous ne l'utilisez pas. Pour éviter tout risque de choc électrique, ne touchez pas les parties non isolées du connecteur de sortie ou les bornes non isolées de la batterie. Conservez ces instructions. Consultez-les régulièrement et utilisez-les pour informer d'autres utilisateurs éventuels. Si vous prêtez cet outil, prêtez également ce manuel d'utilisation. CARACTÉRISTIQUES Modèle Tension Capacité du mandrin (mm) Interrupteur Vitesse à vide (mode perceuse) : - vitesse 1 (min-1) CDI-1443 14,4 V 13 vitesse variable CDI-1803 18 V 13 vitesse variable 0 - 350 0 - 370 - vitesse 2 (min-1) - vitesse 3 (min-1) 0 - 700 0 - 750 0 - 2000 0 - 2200 Vitesse à vide (mode percussion) : - vitesse 1 (min-1) - vitesse 2 (min-1) - vitesse 3 (min-1) Couple maxi. (Nm) Poids, avec batterie (kg) Batterie : Chargeur 0 - 5600 0 - 5920 0 - 11200 0 - 12000 0 - 32000 50 2,8 0 - 35200 55 3 BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S 3 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 4 FIN H GR CZ RUS RO PL Français DESCRIPTION FONCTIONNEMENT Voir figure 1-9 CHARGE DE LA BATTERIE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. La batterie de votre outil est livrée très faiblement chargée pour éviter les problèmes éventuels. Vous devez donc la charger avant utilisation. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Mandrin auto-serrant Gâchette Sélecteur du sens de rotation (avant / arrière) Embouts de vissage Batterie Butée de profondeur Poignée auxiliaire Dispositifs de verrouillage Appuyez sur les dispositifs de verrouillage pour retirer la batterie Pour serrer Pour desserrer Foret Profondeur de perçage Pour diminuer le couple Pour augmenter le couple Bague de réglage du couple Mode perceuse Mode percussion Arrière Avant Mâchoire du mandrin Pour retirer l'embout (desserrer) Pour fixer l'embout (serrer) Chargeur Voyant vert Voyant rouge Remarque : La batterie ne se chargera pas entièrement lors de la première charge. Plusieurs cycles (utilisation de l'outil puis chargement de la batterie) seront nécessaires pour que votre batterie se charge entièrement. POUR CHARGER LA BATTERIE : ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ FONCTIONNEMENT FONCTION DES VOYANTS LUMINEUX DU CHARGEUR Voir figure 9. Utilisez uniquement le chargeur fourni avec la batterie. Assurez-vous que la tension est de 230 Volts, 50 Hz, CA uniquement (tension domestique normale). Branchez le chargeur à une prise électrique. Insérez la batterie dans le chargeur. Pour cela, alignez les nervures de la batterie avec les rainures du support du chargeur. Exercez une pression sur la batterie pour vous assurer que les bornes de la batterie sont correctement enclenchées dans les contacts du chargeur. Une fois la batterie correctement enclenchée, le voyant rouge s'allume. Lorsque votre batterie est complètement chargée, le voyant rouge s'éteint et le voyant vert s'allume. Après une utilisation normale, il faut environ 1 heure pour charger la batterie complètement et 1 heure 30 minimum pour recharger une batterie complètement déchargée. NE placez PAS le chargeur dans un lieu où la température est extrêmement basse ou élevée. Son fonctionnement sera optimal à une température comprise entre 10°C et 38°C. LES VOYANTS LUMINEUX INDIQUENT L'ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE: INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA CHARGE DE BATTERIES CHAUDES Voyant rouge allumé = mode charge rapide. Voyant vert allumé = la batterie est entièrement chargée. Aucun voyant allumé = charge ou batterie défectueuse. Lorsque vous utilisez votre outil en continu, la batterie devient chaude. Lorsque la batterie est chaude, vous devez la laisser refroidir pendant 30 minutes environ avant de la recharger. ■ ■ ■ INSTALLATION DE LA BATTERIE ■ ■ 4 Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en plaçant le sélecteur du sens de rotation en position centrale. Voir figure 6. Insérez la batterie dans votre perceuse-visseuse. Pour cela, alignez les nervures de la batterie avec les rainures situées à la base de l’outil. Voir figure 2. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 5 FIN H GR CZ RUS RO PL Français MISE EN GARDE Votre perceuse-visseuse à percussion n'est pas conçue pour la perforation. Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des dommages matériels. FONCTIONNEMENT ■ Assurez-vous que la batterie s'enclipse bien sur la perceuse-visseuse avant de l'utiliser. GÂCHETTE Voir figure 6. RETRAIT DE LA BATTERIE ■ ■ ■ Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en plaçant le sélecteur du sens de rotation en position centrale. Voir figure 6. Repérez le système de verrouillage de la batterie et appuyez dessus pour retirer la batterie de la perceuse-visseuse. Voir figure 2. Retirez la batterie de votre perceuse-visseuse. ■ ■ VITESSE VARIABLE La gâchette de votre outil permet de faire varier la vitesse en fonction de la pression exercée. Plus la pression exercée est importante, plus la vitesse augmente. Au fur et à mesure que vous relâchez la gâchette, la vitesse diminue. INSTALLATION DE LA POIGNÉE AUXILIAIRE Voir figure 3. Suivez les étapes ci-après pour installer la poignée auxiliaire : ■ ■ ■ FONCTION DE VERROUILLAGE Voir figure 6. Desserrez l'anneau de fixation de la poignée auxiliaire en tournant le manche vers la gauche. Placez la poignée auxiliaire dans la position désirée. Serrez l'anneau de fixation de la poignée auxiliaire en tournant fermement le manche vers la droite. La gâchette peut être verrouillée en position "arrêt". Cette fonction permet d’éviter les démarrages involontaires de votre perceuse-visseuse lorsque vous ne l’utilisez pas. Pour verrouiller la gâchette, placez le sélecteur du sens de rotation (sens vissage / dévissage) en position centrale. RÉGLAGE DE LA BUTÉE DE PROFONDEUR Voir figure 4. Remarque : Lorsque le sélecteur est en position centrale, la gâchette est bloquée. Suivez les étapes ci-après pour régler la position de la butée de profondeur : ■ ■ ■ ■ Pour DÉMARRER votre perceuse-visseuse, appuyez sur la gâchette. Pour ARRÊTER votre perceuse-visseuse, relâchez la gâchette. INVERSION DU SENS DE ROTATION Voir Figure 6. Verrouillez la gâchette en plaçant le sélecteur du sens de rotation en position centrale. Desserrez l'anneau de fixation de la poignée auxiliaire en tournant le manche vers la gauche. Placez la butée de profondeur de sorte que le foret dépasse l'extrémité de la butée de la profondeur de perçage souhaitée. Serrez la poignée auxiliaire en tournant fermement le manche vers la droite. Vous pouvez inverser le sens de rotation de votre perceuse-visseuse. Le sens de rotation est contrôlé par un sélecteur situé au-dessus de la gâchette. Lorsque vous tenez votre perceuse-visseuse en position d’utilisation normale, le sélecteur du sens de rotation doit se trouver sur la gauche de la gâchette pour permettre le vissage/perçage. Le sens de rotation est inversé (sens de dévissage) lorsque le sélecteur se trouve à droite de la gâchette. Lorsque le sélecteur est en position centrale, la gâchette est bloquée. Pour arrêter votre outil, relâchez la gâchette et attendez que le mandrin arrête complètement de tourner. RÉGLAGE DU COUPLE DE SERRAGE Voir figure 5. Votre perceuse-visseuse est équipée d'un embrayage qui permet de régler le couple de serrage en fonction du matériau à percer ou visser. Réglez le couple comme il convient. FREIN ÉLECTRIQUE Votre perceuse-visseuse est équipée d’un frein électrique. Lorsque vous relâchez la gâchette, le mandrin arrête de tourner. Lorsque le frein fonctionne correctement, vous pouvez voir des étincelles à travers les fentes de ventilation du carter. Ces étincelles sont normales et signalent que le frein est utilisé. Nous vous recommandons d'utiliser des forets à pointe carbure et de placer votre outil en mode percussion lorsque vous percez dans du matériau dur tel que de la brique, des tuiles, du béton, etc. 5 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 6 FIN H GR CZ RUS RO PL Français FONCTIONNEMENT ENTRETIEN RÉGLAGE DE LA VITESSE Voir figure 8. AVERTISSEMENT Seules des pièces de rechange d'origine doivent être utilisées en cas de remplacement. L'utilisation de toute autre pièce est susceptible de présenter un danger ou d'endommager votre outil. Respectez les instructions suivantes pour régler la vitesse : ■ ■ ■ Pour une vitesse très élevée : poussez le bouton de sélection de la vitesse sur 3. Pour une vitesse élevée : poussez le bouton de sélection de la vitesse sur 2. Pour une vitesse faible : poussez le bouton de sélection de la vitesse sur 1. Remarque : Si le bouton de sélection de la vitesse est dur à actionner, tournez le mandrin à la main jusqu'à ce que la vitesse s'enclenche. N'utilisez pas de solvants pour nettoyer les pièces en plastique. La plupart des plastiques risquent d’être endommagés par les solvants disponibles dans le commerce. Utilisez un chiffon propre pour nettoyer les impuretés, la poussière, l'huile, la graisse, etc.ENTRETIEN AVERTISSEMENT Les éléments en plastique ne doivent jamais entrer en contact avec du liquide de frein, de l'essence, des produits à base de pétrole, des huiles pénétrantes, etc. Ces produits chimiques contiennent des substances qui peuvent endommager, affaiblir ou détruire le plastique. MISE EN GARDE Pour éviter d'endommager l'embrayage, attendez que le mandrin soit complètement arrêté avant de sélectionner une autre vitesse ou d'inverser le sens de rotation. N'en demandez pas trop à vos outils électriques. Les utilisations abusives peuvent endommager l'outil ainsi que la pièce à usiner. MANDRIN AUTO-SERRANT Voir figure 7. Votre perceuse-visseuse est équipé d’un mandrin auto-serrant. Comme son nom l’indique, vous pouvez fixer et retirer des embouts à la main. Faites tourner le mandrin à la main. Les flèches dessinées sur le mandrin indiquent la direction dans laquelle celui-ci doit être tourné pour FIXER (serrer) ou RETIRER (desserrer) l’embout. AVERTISSEMENT N'essayez pas de modifier votre perceusevisseuse ou d'ajouter des accessoires dont l'utilisation n'est pas recommandée. De telles transformations ou modifications relèvent de l'utilisation abusive et risquent de créer des situations dangereuses pouvant entraîner des blessures corporelles graves. AVERTISSEMENT Ne tentez pas de fixer un embout en tenant le mandrin d’une main et en faisant démarrer la perceuse-visseuse pour faire tourner le mandrin et serrer l’embout dans les mâchoires du mandrin. Le mandrin pourrait glisser dans votre main ou votre main glisser et entrer en contact avec l’embout de vissage ou le foret en rotation. Ceci peut entraîner un accident et des blessures corporelles graves. PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT Recyclez les matières premières au lieu de les jeter. Pour le respect de l'environnement, triez vos déchets et déposez l'outil usagé, les accessoires et l'emballage dans des conteneurs spéciaux ou auprès d'organismes chargés de leur recyclage. 6 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd GB F D E I P 12/22/2003 NL S DK N 8:08 AM Page 9 FIN H GR CZ RUS RO PL English SPECIFICATIONS Model Voltage Chuck (mm) Switch No load speed (drill mode): - Lo speed (min-1) - Hi speed (min-1) - Super-Hi speed (min-1) No load speed (impact mode): - Lo speed (min-1) - Hi speed (min-1) - Super-Hi speed (min-1) Max. Torque (Nm) Weight - incl. battery pack (kg) CDI-1443 14.4 V 13 Variable speed CDI-1803 18 V 13 Variable speed 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2.8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 Battery pack: BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S Charger DESCRIPTION OPERATION See Figure 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. LED FUNCTION OF CHARGER See Figure 9. Keyless chuck Switch trigger Direction of rotation selector (Forward/Reverse) Screwdriver bits Battery pack Depth gauge Rod Auxiliary handle Latches Depress latches to release battery pack To Tighten To Loosen Drill bit Drilling Depth To Decrease torque To Increase torque Torque adjusting Ring Drill mode Impact mode Reverse Forward Chuck jaws Unlock (release) Lock (tighten) Battery Charger Green Light Red Light LED WILL BE ON TO INDICATE STATUS OF CHARGER AND BATTERY PACK: ■ ■ ■ Red LED on = Fast charging mode. Green LED on = Fully charged battery pack. No LED on = Defective charge or battery pack. CHARGING YOUR BATTERY PACK The battery pack for your tool has been shipped in a low charge condition to prevent possible problems. Therefore, you should charge it prior to use. Note: Batteries will not reach full charge the first time they are charged. Allow several cycles for them to fully charge. TO CHARGE ■ ■ ■ ■ 9 Charge battery pack only with the charger provided. Make sure power supply is normal house voltage, 230 volts, 50 Hz, AC only. Connect charger to power supply. Place battery pack in charger. Align raised rib on battery pack with groove in charger. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 10 FIN H GR CZ RUS RO PL English ADJUSTING THE DEPTH GAUGE ROD See Figure 4. OPERATION ■ ■ ■ ■ Follow these steps to adjust the depth gauge rod. Press down on battery pack to be sure contacts on battery pack engage properly with contacts in charger. When properly connected, red light will turn on. When your battery pack becomes fully charged, the red light will turn off and the green light will turn on. After normal usage, 1 hour of charge time is required to be fully charged. A minimum charge time of 1 to 1-1/2 hours is required to recharge a completely discharged tool. DO NOT place charger in an area of extreme heat or cold. It will work best at temperatures above 10°C and below 38°C. ■ ■ ■ ■ Lock the trigger switch by placing the rotation selector in the center position. Loosen the auxiliary handle by turning the knob counterclockwise. Adjust the depth gauge rod so that the drill bit extends beyond the end of the rod to the required drilling depth. Tighten the auxiliary handle by turning the knob clockwise. ADJUSTING THE TORQUE See Figure 5. The tool is equipped with an adjustable torque clutch for driving different types of screws into different materials. Adjust the torque as necessary. IMPORTANT INFORMATION FOR RECHARGING HOT BATTERIES When using your tool continuously, the batteries in your battery pack will become hot. You should let a hot battery pack cool down for approximately 30 minutes before attempting to recharge. We recommend that you use carbide-tipped bits and select impact mode when drilling in hard material such as brick, tile, concrete, etc. TO INSTALL BATTERY PACK ■ ■ ■ Lock switch trigger on your drill by placing the direction of rotation selector in center position. See Figure 6.OPERATION Place battery pack in your drill. Align raised rib on battery pack with groove inside drill. See Figure 2. Make sure the latches on battery pack snap in place and battery pack is secured in drill before beginning operation. CAUTION The impact drill is not designed for reverse hammering. Failure to obey this caution may result in property damage. SWITCH See Figure 6. ■ ■ To turn your drill ON, depress the switch trigger. To turn it OFF, release the switch trigger. TO REMOVE BATTERY PACK ■ ■ ■ VARIABLE SPEED Lock switch trigger on your drill by placing the direction of rotation selector in center position. See Figure 6. Locate latches of battery pack and depress to release battery pack from your drill. See Figure 2. Remove battery pack from your drill. This tool has a variable speed switch that delivers higher speed and torque with increased trigger pressure. Speed is controlled by the amount of switch trigger depression. SWITCH LOCK See Figure 6. The switch trigger can be locked in the OFF position. This feature can be used to prevent the possibility of accidental starting when not in use. To lock switch trigger, place the direction of rotation selector (Forward/Reverse Selector) in center position. ADJUSTING THE AUXILIARY HANDLE See Figure 3. Follow these steps to adjust the auxiliary handle. ■ ■ ■ Loosen the auxiliary handle by turning the knob counterclockwise. Rotate the auxiliary handle to the desired location. Tighten the auxiliary handle securely by turning the knob clockwise. Note: When selector is in center position, switch trigger is locked. 10 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 13 FIN H GR CZ RUS RO PL Deutsch b) Laden Sie den Akku nur mit einem vom Hersteller empfohlenen Ladegerät auf. Ein für einen bestimmten Akku-Typ geeignetes Ladegerät kann einen Brand verursachen, wenn es mit einem anderen Akku-Typ verwendet wird. c) Für jedes Akku-Gerät muss ein spezifischer AkkuTyp verwendet werden. Die Verwendung jedes anderen Akkus kann zu einem Brand führen. d) Halten Sie den Akku, während er nicht verwendet wird, von anderen Metallteilen fern, wie z. B.: Büroklammern, Geldmünzen, Schlüssel, Schrauben, Nägel und andere kleine Metallteile, die die Anschlussklemmen miteinander verbinden könnten. Der Kurzschluss von Anschlussklemmen des Akkus kann Verbrennungen oder Brände auslösen. e) Vermeiden Sie jeden Kontakt mit der AkkuFlüssigkeit, falls bei einer nicht angemessenen Verwendung des Akkus Flüssigkeit verspritzt wird. Wenn Flüssigkeit verspritzt wurde, muss der betroffene Bereich mit klarem Wasser abgespült werden. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn Flüssigkeit in die Augen geraten ist. Verspritzte Akku-Flüssigkeit kann zu Reizungen oder Verbrennungen führen. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 4) VERWENDUNG UND WARTUNG DES GERÄTS a) Überbeanspruchen Sie Ihr Gerät nicht. Verwenden Sie ein geeignetes Gerät für die von Ihnen durchzuführende Arbeit. Ihr Gerät arbeitet effizienter und sicherer, wenn Sie es auf der Stufe verwenden, für die es konzipiert wurde. b) Verwenden Sie Ihr elektrisches Gerät nicht, wenn der Ein-/Aus-Schalter defekt ist und das Gerät nicht ein- oder ausgeschaltet werden kann. Ein Gerät, das nicht korrekt ein- und ausgeschaltet werden kann, stellt eine Gefährdung dar und muss repariert werden. c) Ziehen Sie den Netzstecker Ihres Geräts ab, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehörteile auswechseln oder das Gerät aufräumen. Dadurch vermeiden Sie das Risiko, dass Ihr Gerät unbeabsichtigt eingeschaltet wird. d) Die Geräte müssen außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Lassen Sie das Gerät niemals von Personen verwenden, die das Gerät nicht kennen oder die die vorliegenden Sicherheitsvorschriften nicht gelesen haben. Die Benutzung von Geräten durch unerfahrene Personen ist gefährlich. e) Warten Sie Ihr Gerät sorgfältig. Kontrollieren Sie die Ausrichtung der beweglichen Teile. Vergewissern Sie sich, dass kein Geräteteil gebrochen ist. Kontrollieren Sie die Montage und alle anderen Elemente, die sich auf den Betrieb des Geräts auswirken können. Wenn Teile beschädigt sind, müssen Sie Ihr Gerät vor der Verwendung reparieren lassen. Zahlreiche Unfälle sind auf eine schlechte Wartung der Geräte zurückzuführen. f) Achten Sie darauf, dass Ihre Geräte stets sauber und geschliffen sind. Wenn das Sägeblatt Ihres Geräts gut geschliffen und sauber ist, besteht weniger die Gefahr, dass es sich blockiert, und Sie können die Kontrolle über Ihr Gerät behalten. g) Beachten Sie die vorliegenden Sicherheitsvorschriften bei der Verwendung Ihres Geräts, der Zubehörteile, der Einsätze usw. und berücksichtigen Sie dabei die spezifischen Merkmale Ihres Geräts, Ihres Arbeitsbereichs und der auszuführenden Arbeit. Zur Vermeidung von gefährlichen Situationen dürfen Sie Ihr Gerät nur für die Arbeiten verwenden, für die es entwickelt wurde. 6) REPARATUREN a) Reparaturen müssen von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden und es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Dadurch wird gewährleistet, dass die Verwendung Ihres Geräts sicher ist. 7) SPEZIELLE ANWEISUNGEN a) Tragen Sie beim Arbeiten mit einem Schlagbohrer stets einen Gehörschutz. Eine Lärmbelastung kann zu einer Beeinträchtigung der Gehörleistung führen. b) Verwenden Sie den mit dem Gerät bereitgestellten Zusatzgriff. Ein Verlust der Kontrolle über das Gerät kann zu schweren Körperverletzungen führen. 5) VERWENDUNG UND WARTUNG DES AKKUS a) Vergewissern Sie sich vor dem Einlegen des Akkus, dass der Ein-/Aus-Schalter entweder auf "Aus" steht oder gesperrt ist. Zur Vermeidung von Unfallrisiken sollten Sie Ihr Gerät nicht anschließen, wenn der Schalter auf "Ein" steht. 13 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P 12/22/2003 NL S DK N 8:08 AM Page 15 FIN H GR CZ RUS RO PL Deutsch SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄTE ■ ■ BETRIEB FUNKTION DER LEUCHTDIODEN DES LADEGERÄTS Siehe Abb. 9. Zur Verringerung des Risikos eines elektrischen Schlags dürfen Sie die nicht isolierten Teile des Ausgangssteckers oder die nicht isolierten Klemmen des Akkus nicht berühren. Bewahren Sie diese Vorschriften auf. Lesen Sie die darin enthaltenen Informationen regelmäßig nach, um andere eventuelle Benutzer zu informieren. Wenn Sie dieses Gerät verleihen, geben Sie auch diese Bedienungsanweisung mit. DIE LEUCHTDIODEN GEBEN DEN LADESTAND DES AKKUS AN: ■ ■ ■ LADUNG DES AKKUS Zur Vermeidung von eventuellen Problemen ist der Akku bei der Lieferung Ihres Geräts nur gering aufgeladen. Vor der Verwendung muss der Akku daher aufgeladen werden. BESCHREIBUNG Siehe Abb. 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Rote Diode leuchtet = Schnelllademodus. Grüne Diode leuchtet = der Akku ist vollständig geladen. Keine Anzeige leuchtet = Ladegerät oder Akku defekt. Selbstspannendes Bohrfutter Ein-/Aus-Schalter Auswahlschalter für die Drehrichtung (vorwärts / rückwärts) Schraubereinsätze Akku Tiefenanschlag Zusatzgriff Verriegelungsvorrichtungen Drücken Sie auf die Verriegelungsvorrichtungen, um den Akku freizugeben Anziehen Lösen Bohrer Bohrtiefe Das Drehmoment verringern Das Drehmoment erhöhen Ring zur Einstellung des Drehmoments Bohrmodus Schlagbohrmodus Rückwärts Vorwärts Spannbacke des Bohrfutters Den Einsatz entfernen (lösen) Den Einsatz fixieren (anziehen) Ladegerät Grüne Leuchtdiode Rote Leuchtdiode Hinweis: Der Akku kann bei der ersten Ladung nicht vollständig aufgeladen werden. Es sind mehrere Zyklen (Verwendung des Geräts und danach Aufladen des Akkus) erforderlich, damit Ihr Akku vollständig aufgeladen wird. SO LADEN SIE IHREN AKKU AUF: ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 15 Verwenden Sie nur das mit dem Akku bereitgestellte Ladegerät. Vergewissern Sie sich, dass eine Spannung von 230 Volt, 50 Hz, nur Wechselstrom vorliegt (normale Haushaltsspannung). Schließen Sie das Ladegerät an eine Steckdose an. Legen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Richten Sie hierfür die Rippen des Akkus mit den Rillen des Ladegeräthalters aus. Drücken Sie leicht auf den Akku, um sicher zu stellen, dass die Stifte des Akkus vollständig in die Kontakte des Ladegeräts einrasten. Nachdem der Akku korrekt eingerastet ist, leuchtet die rote Leuchtdiode. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, erlischt die rote Leuchtdiode und die grüne Diode leuchtet auf. Nach einer normalen Verwendung ist der Akku innerhalb einer Stunde vollständig aufgeladen; das Aufladen eines vollkommen entladenen Akkus dauert etwa 1,5 Stunden. Das Ladegerät darf NICHT an einem Ort platziert werden, an dem extrem hohe oder niedrige Temperaturen herrschen. Die Umgebungstemperatur für einen optimalen Betrieb sollte zwischen 10°C und 38°C liegen. 960299055-03(B) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P 3/21/04 NL S 9:07 AM DK N FIN Page 20 GR H CZ RUS RO PL Español CONSIGNAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LOS CARGADORES ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Para reducir el riesgo de heridas, utilice exclusivamente baterías recargables de tipo NíquelCadmio. Otra clase de baterías podría explotar y producir heridas graves, o dañar la herramienta. No exponga el cargador a la lluvia o a la humedad. No utilice otros accesorios que los recomendados y suministrados por el fabricante. El uso de cualquier otro accesorio induce riesgos de incendio, descarga eléctrica o heridas corporales graves. Para evitar que se dañe el cargador o el cable de alimentación eléctrica, al desenchufar el cargador no tire del cable de alimentación sino del enchufe. Cerciórese de que el cable de alimentación esté colocado de suerte que ninguna persona lo pise, se tropiece o lo dañe de una u otra forma. Utilice alargaderas sólo cuando sea absolutamente indispensable. Si se utiliza una alargadera inadecuada puede haber riesgos de incendio o de descargas eléctricas. Si, no obstante, se ve obligado a utilizar una alargadera, cerciórese de que: a. la toma del cargador tenga la misma cantidad de clavijas que la toma de la alargadera y que las mismas sean de idéntico tamaño y forma. ■ ■ ■ ■ ■ ■ b. la alargadera esté en buenas condiciones y tenga una capacidad suficiente para el consumo eléctrico de la máquina. No utilice el cargador si la toma o el cable de alimentación eléctrica están dañados. Si alguno de estos elementos está dañado, hágalo reparar por un técnico debidamente cualificado. No utilice el cargador si se ha golpeado, si se ha caído o si está dañado. Hágalo reparar por un técnico cualificado. No desmonte el cargador y deje toda reparación o mantenimiento en manos de un técnico cualificado. Un montaje incorrecto del aparato puede provocar una descarga eléctrica o un incendio. Para reducir la posibilidad de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o de limpieza. Colocar el cargador en posición "Parada" no elimina los riesgos de descarga eléctrica. Desenchufe el cargador cuando no lo utilice. Para evitar toda posible descarga eléctrica, no toque ninguna parte del conector de salida que no esté aislada ni los terminales de la batería que tampoco están aislados. No pierda este manual de instrucciones. Consúltelo a menudo y utilícelo para informar a otros posibles usuarios. Si presta la herramienta, entregue también este manual de instrucciones. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Modelo Tensión eléctrica Capacidad del mandril (mm) Interruptor Velocidad sin carga (modo taladradora): - velocidad 1 (min-1) - velocidad 2 (min-1) - velocidad 3 (min-1) Velocidad sin carga (modo percusión): - velocidad 1 (min-1) - velocidad 2 (min-1) - velocidad 3 (min-1) Par máximo (Nm) Peso con batería (kg) Batería: Cargador CDI-1443 14,4 V 13 velocidad variable CDI-1803 18 V 13 velocidad variable 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S 20 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 21 FIN H GR CZ RUS RO PL Español Observación: La batería no se cargará totalmente la primera vez. Necesitará varios ciclos de carga y descarga (utilización de la máquina y nueva carga de la batería) para que la batería se cargue completamente. DESCRIPCIÓN Véase la Figura 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Mandril automático Gatillo Selector del sentido de rotación (adelante / atrás) Puntas de atornillado Batería Tope de profundidad Empuñadura auxiliar Dispositivos de bloqueo Para retirar la batería haga presión en los dispositivos de bloqueo. Para apretar Para aflojar Broca Profundidad de taladrado Para reducir el par Para aumentar el par Anillo de regulación del par Modo taladradora Modo percusión Hacia atrás Hacia adelante Mordaza del mandril Para retirar la punta de atornillar (aflojar) Para sujetar la punta de atornillar (apretar) Cargador Indicador luminoso verde Indicador luminoso rojo PARA CARGAR LA BATERÍA: ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Utilice únicamente el cargador suministrado con la batería. Cerciórese de que la corriente eléctrica sea de 230 Voltios, 50 Hz, CA únicamente (tensión doméstica normal). Enchufe el cargador a una toma de corriente. Coloque la batería en el cargador. Para ello, alinee las nervaduras de la batería con las ranuras del soporte del cargador. Empuje la batería para cerciorarse de que los terminales de la batería estén correctamente conectados a los contactos del cargador. Una vez que la batería esté correctamente enchufada, se encenderá el indicador luminoso rojo. Cuando la batería está completamente cargada, el indicador luminoso rojo se apaga y el verde se enciende. Después de una utilización normal, se necesita aproximadamente una hora para cargar completamente la batería, y una hora y media si está totalmente descargada. NO coloque el cargador en un lugar donde la temperatura sea demasiado baja o alta. Tendrá un funcionamiento óptimo a temperaturas de 10°C a 38°C. INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE LA CARGA DE BATERÍAS CALIENTES FUNCIONAMIENTO FUNCIÓN DE LOS INDICADORES LUMINOSOS DEL CARGADOR Véase la Figura 9. Si utiliza la herramienta de forma continua, la batería se calienta. En este caso, debe dejarla enfriar durante unos 30 minutos antes de cargarla nuevamente. LOS INDICADORES LUMINOSOS INDICAN EL NIVEL DE CARGA DE LA BATERÍA: INSTALAR LA BATERÍA ■ ■ ■ ■ Indicador luminoso rojo encendido = modo de carga rápida. Indicador luminoso verde encendido = la batería está totalmente cargada. Ningún indicador luminoso encendido = carga o batería defectuosa. ■ ■ CARGA DE LA BATERÍA La batería de la máquina se entrega con muy poca carga para evitar eventuales problemas. Debe cargarla antes de utilizarla. 21 Bloquee el gatillo de la taladradora-atornilladora colocando el selector del sentido de rotación en posición central. Véase la Figura 6. Coloque la batería en la máquina. Para ello, alinee las nervaduras de la batería con las ranuras que se encuentran en la base de la herramienta. Véase la Figura 2. Antes de utilizarla, cerciórese de que la batería encaja bien en la taladradora-atornilladora. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 23 FIN H GR CZ RUS RO PL Español FUNCIONAMIENTO MANTENIMIENTO REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD Véase la Figura 8. ADVERTENCIA Si fuera preciso cambiar alguna pieza, sólo se deben utilizar recambios originales. La utilización de cualquier otra pieza puede representar un peligro o deteriorar la herramienta. Para modificar la velocidad siga las siguientes instrucciones: ■ ■ ■ Para trabajar a muy alta velocidad: coloque el botón de selección de velocidad en el número 3. Para trabajar a alta velocidad: coloque el botón de selección de velocidad en el número 2. Para trabajar a baja velocidad: coloque el botón de selección de velocidad en el número 1. Observación: Si resulta difícil accionar el botón de selección de velocidad, gire el mandril con la mano hasta que engrane el mecanismo. No utilice disolventes para limpiar las piezas de plástico. La mayor parte de los plásticos pueden resultar dañados con los disolventes que se venden en elcomercio. Utilice un trapo limpio para retirar las impurezas,elpolvo, el aceite, la grasa, etc. ADVERTENCIA Los elementos de plástico nunca deben estar en contacto con líquido de frenos, gasolina, productos a base de petróleo, aceites penetrantes, etc. Estas sustancias químicas contienen componentes que pueden deteriorar, debilitar o destruir el plástico. ADVERTENCIA Para no dañar el embrague espere hasta que el mandril se haya detenido completamente antes de seleccionar otra velocidad o de invertir el sentido de rotación. No exija demasiado a sus herramientas eléctricas. Una incorrecta utilización puede deteriorarlas, al igual que a la pieza que se va a trabajar. MANDRIL AUTOMÁTICO Véase la Figura 7. La taladradora-atornilladora está equipada con un mandril automático. Como su nombre lo indica, puede colocar y retirar a mano las puntas de atornillar o las brocas. Haga girar el mandril a mano. Las flechas dibujadas en el mandril indican la dirección hacia donde debe girar para FIJAR (ajustar) o RETIRAR (aflojar) la punta de atornillar o la broca. ADVERTENCIA No intente modificar la taladradora-atornilladora ni utilizar accesorios cuyo uso no haya sido recomendado. Estas transformaciones o modificaciones constituyen una utilización incorrecta y pueden provocar situaciones peligrosas y causar graves heridas corporales. ADVERTENCIA No haga la prueba de sujetar la punta de atornillar sosteniendo el mandril con una mano y poniendo en marcha la taladradora-atornilladora para hacer girar el mandril y ajustar la pieza en las mordazas del mandril. El mandril podría deslizarse sobre su mano o su mano deslizarse y ponerse en contacto con la punta de atornillar o con la broca en rotación. Esto puede provocar un accidente y graves heridas corporales. PROTECCIÓN DEL MEDIOAMBIENTE Recicle las materias primas en lugar de tirarlas. Para respetar el medioambiente, separe los residuos y deposite la herramienta usada, los accesorios y los envases en contenedores especiales o entréguelos a los organismos encargados del reciclado. 23 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 25 FIN H GR CZ RUS RO PL Italiano 5) UTILIZZO E MANUTENZIONE DELLA BATTERIA a) Prima di procedere all'inserimento della batteria, accertarsi che il grilletto sia in posizione di "arresto" o che sia bloccato. Onde evitare i rischi di incidenti, non collegare l'apparecchio all'alimentazione elettrica se l'interruttore si trova in posizione di "marcia". b) Per ricaricare la batteria, utilizzare esclusivamente il caricabatteria raccomandato dal produttore. Un caricabatteria adatto ad un certo tipo di batteria potrebbe provocare un incendio se utilizzato con un altro tipo di batteria. c) Con un apparecchio a batteria deve essere utilizzato esclusivamente un tipo di batteria specifico. L'impiego di una batteria non conforme può provocare un incendio. d) Tenere la batteria non utilizzata lontano da altri oggetti metallici quali: fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti e altri piccoli oggetti metallici che potrebbero fare da ponte tra i due poli. La messa in cortocircuito dei poli della batteria può provocare ustioni o incendi. e) Se, in caso di utilizzo non conforme della batteria, si verificasse una fuoriuscita di liquido, evitare di venirne a contatto. Nel caso in cui si verifichi questo tipo di situazione, sciacquare la zona interessata con acqua pulita. In caso di contatto con gli occhi, consultare un medico. Il contatto con una fuoriuscita di liquido della batteria può provocare irritazioni o ustioni. NORME DI SICUREZZA GENERALI 4) UTILIZZO E MANUTENZIONE DELL'APPARECCHIO a) Non forzare l'apparecchio. Utilizzare l'apparecchio adeguato al lavoro da effettuare. L'apparecchio offrirà migliori prestazioni e sarà più sicuro se utilizzato al regime per il quale è stato concepito. b) Non utilizzare l'apparecchio elettrico se l'interruttore non ne consente l'avvio e l'arresto. Fare assolutamente riparare un apparecchio che non può essere acceso e spento correttamente, onde evitare che sia pericoloso. c) Scollegare l'apparecchio prima di procedere ad operazioni di regolazione, alla sostituzione degli accessori o al suo riponimento. In questo modo è possibile ridurre i rischi di avvio involontario dell'apparecchio. d) Gli apparecchi devono essere riposti fuori dalla portata dei bambini. Non consentire l'utilizzo dell'apparecchio a persone che non lo conoscono o che non sono venute a conoscenza delle presenti norme di sicurezza. Gli apparecchi diventano strumenti pericolosi nelle mani di persone che non sanno utilizzarli. e) Effettuare un'accurata manutenzione degli apparecchi. Controllare l'allineamento dei componenti mobili. Verificare che non vi siano componenti rotti. Controllare il montaggio ed altri eventuali fattori importanti per il corretto funzionamento dell'apparecchio. In presenza di componenti danneggiati, fare riparare l'apparecchio prima di utilizzarlo. Molti incidenti sono dovuti ad una cattiva manutenzione degli apparecchi. f) Mantenere gli apparecchi puliti ed affilati. Se la lama dell'utensile di taglio è pulita e adeguatamente affilata, le probabilità che si blocchi saranno inferiori e l'utilizzatore potrà conservare un maggiore controllo dell'apparecchio. g) Durante l'utilizzo dell'apparecchio, degli accessori, delle punte, ecc., attenersi alle presenti norme di sicurezza, tenendo conto delle particolarità dell'apparecchio, dello spazio di lavoro e del lavoro da eseguire. Onde evitare situazioni di pericolo, utilizzare l'apparecchio elettrico solo per i lavori per cui è stato concepito. 6) INTERVENTI DI RIPARAZIONE a) Eventuali riparazioni devono essere effettuate da un tecnico qualificato, che utilizzerà solo parti di ricambio originali. In questo modo sarà possibile utilizzare l'apparecchio elettrico in totale sicurezza. 7) NORME PARTICOLARI a) Durante l'uso di un trapano a percussione, indossare sempre dispositivi di protezioneuditiva. L'esposizione al rumore può infatti causare una riduzione dell'acuità uditiva. b) Servirsi dell'impugnatura ausiliaria fornita in dotazione con l'apparecchio. La perdita del controllo dell'apparecchio può dare luogo a gravi lesioni fisiche. 25 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P 12/22/2003 NL S DK N 8:08 AM Page 27 FIN H GR CZ RUS RO PL Italiano Nota: Nel corso della prima ricarica, la batteria non si carica interamente. Saranno quindi necessari vari cicli (utilizzo dell'apparecchio e successiva ricarica della batteria) affinché la batteria si carichi completamente. DESCRIZIONE Vedere la Figura 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Mandrino autoserrante Grilletto Selettore del senso di rotazione (avanti/indietro) Punte a cacciavite Batteria Arresto di profondità Impugnatura ausiliaria Dispositivi di bloccaggio Premere i dispositivi di bloccaggio per rimuovere la batteria Per serrare Per allentare Punta di foratura Profondità di foratura Per ridurre la coppia Per aumentare la coppia Anello di regolazione della coppia Modalità trapano Modalità percussione Indietro Avanti Ganascia del mandrino Per estrarre la punta (allentare) Per fissare la punta (serrare)DESCRIZIONE Caricabatteria Spia verde Spia rossa PER RICARICARE LA BATTERIA: ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ISTRUZIONI IMPORTANTI RELATIVE ALLA RICARICA DI BATTERIE CALDE Quando si utilizza l'apparecchio in modo continuo, la batteria si surriscalda. In questo caso è necessario lasciarla raffreddare per circa 30 minuti prima di ricaricarla. FUNZIONAMENTO FUNZIONE DELLE SPIE LUMINOSE DEL CARICABATTERIA Vedere la Figura 9. INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA ■ LE SPIE LUMINOSE INDICANO LO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA: ■ ■ ■ Utilizzare unicamente il caricabatteria fornito con la batteria. Accertarsi che la tensione sia esclusivamente di 230 Volt, 50 Hz, AC (tensione domestica normale). Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica. Inserire la batteria nel caricabatteria. A tale scopo, allineare le nervature della batteria rispetto alle scanalature del supporto del caricabatteria. Esercitare una certa pressione sulla batteria per accertarsi che i suoi poli si inseriscano correttamente nei contatti del caricabatteria. Dopo avere inserito correttamente la batteria, si accende la spia rossa. La batteria risulta completamente ricaricata quando si spegne la spia rossa e si accende la spia verde. Dopo un normale utilizzo, è necessario attendere circa un'ora per ricaricare completamente la batteria ed almeno un'ora e mezza per ricaricare una batteria del tutto scarica. NON collocare il caricabatteria in un luogo in cui la temperatura sia estremamente bassa o elevata. Il caricabatteria funzionerà in modo ottimale ad una temperatura compresa tra 10°C e 38°C. Spia rossa accesa = ricarica rapida. Spia verde accesa = la batteria è completamente carica. Nessuna spia accesa = caricabatteria o batteria difettosi. ■ ■ RICARICA DELLA BATTERIA Per evitare eventuali problemi, la batteria dell'apparecchio viene consegnata quasi del tutto scarica. Sarà quindi necessario caricarla prima di utilizzare l’apparecchio. Bloccare il grilletto del trapano avvitatore impostando il selettore del senso di rotazione in posizione centrale. Vedere la Figura 6. Inserire la batteria nel trapano avvitatore. Per effettuare questa operazione, allineare le nervature della batteria con le scanalature alla base dell’apparecchio. Vedere la Figura 2. Prima di utilizzare il trapano avvitatore, accertarsi che la batteria sia inserita in modo corretto. ESTRAZIONE DELLA BATTERIA ■ 27 Bloccare il grilletto del trapano avvitatore impostando il selettore del senso di rotazione in posizione centrale. Vedere la Figura 6. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P 12/22/2003 NL S DK N 8:08 AM Page 28 FIN H GR CZ RUS RO PL Italiano FUNZIONAMENTO ■ ■ GRILLETTO Vedere la Figura 6. Per estrarre la batteria dal trapano avvitatore, individuare i dispositivi di bloccaggio della batteria e premerli. Vedere la Figura 2. Estrarre la batteria dal trapano avvitatore. ■ ■ Premere il grilletto per AVVIARE il trapano avvitatore. Rilasciare il grilletto per ARRESTARE il trapano avvitatore. VELOCITÀ VARIABILE INSTALLAZIONE DELL'IMPUGNATURA AUSILIARIA Vedere la Figura 3. La velocità dell’apparecchio varia in funzione della pressione esercitata sul grilletto. Aumentando la pressione sul grilletto, aumenta la velocità. Diminuendo la pressione sul grilletto, diminuisce la velocità. Per installare l'impugnatura ausiliaria, eseguire le fasi illustrate di seguito: ■ ■ ■ Allentare l'anello di fissaggio dell'impugnatura ausiliaria ruotando il manico verso sinistra. Sistemare l'impugnatura ausiliaria nella posizione desiderata. Serrare l'anello di fissaggio dell'impugnatura ausiliaria ruotando saldamente il manico verso destra. FUNZIONE DI BLOCCAGGIO Vedere la Figura 6. È possibile bloccare il grilletto in posizione "arresto". Tale funzione consente di evitare di avviare involontariamente il trapano avvitatore quando non viene utilizzato. Per bloccare il grilletto, impostare il selettore del senso di rotazione (senso di avvitatura / svitatura) in posizione centrale. REGOLAZIONE DELL'ARRESTO DI PROFONDITÀ Vedere la Figura 4. Nota: Quando il selettore si trova in posizione centrale, il grilletto è bloccato. Per regolare la posizione dell'arresto di profondità, eseguire le fasi illustrate di seguito: ■ ■ ■ ■ INVERSIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE Vedere la Figura 6. Bloccare il grilletto portando il selettore del senso di rotazione in posizione centrale. Allentare l'anello di fissaggio dell'impugnatura ausiliaria ruotando il manico verso sinistra. Posizionare l'arresto di profondità in modo tale che la punta superi l'estremità dell'arresto della profondità di foratura desiderata. Serrare l'impugnatura ausiliaria ruotando saldamente il manico verso destra. È possibile invertire il senso di rotazione del trapano avvitatore. Il senso di rotazione è controllato da un selettore posto al di sopra del grilletto. Quando si tiene il trapano avvitatore in posizione normale, il selettore del senso di rotazione deve trovarsi sulla sinistra del grilletto, per consentire le operazioni di avvitatura/svitatura. Quando il selettore si trova a destra del grilletto, il senso di rotazione è invertito (senso di svitatura). Quando il selettore si trova in posizione centrale, il grilletto è bloccato. Per arrestare l’apparecchio, rilasciare il grilletto ed attendere che il mandrino smetta completamente di girare. REGOLAZIONE DELLA COPPIA DI SERRAGGIO Vedere la Figura 5. Questo trapano avvitatore è dotato di un innesto che consente di regolare la coppia di serraggio in funzione del materiale da forare o avvitare. Regolare la coppia secondo quanto opportuno. FRENO ELETTRICO Il trapano avvitatore è dotato di un freno elettrico. Quando si rilascia il grilletto, il mandrino smette di girare. Quando il freno funziona correttamente, è possibile vedere le scintille attraverso le aperture per l’aerazione del carter. Tali scintille sono normali ed indicano che il freno viene utilizzato. Per eseguire una foratura su materiali duri quali i mattoni, le tegole, il calcestruzzo, ecc., si raccomanda di utilizzare punte al carburo e di regolare l'apparecchio in modalità percussione. REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ Vedere la Figura 8. ATTENZIONE Questo trapano avvitatore a percussione non è stato studiato per la perforazione inversa. La mancata osservanza di questa avvertenza può dare luogo a danni materiali. Per regolare la velocità, rispettare le istruzioni riportate di seguito: ■ 28 Per ottenere una velocità molto elevata: regolare il pulsante di selezione della velocità su 3. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 29 FIN H GR CZ RUS RO PL Italiano FUNZIONAMENTO ■ ■ MANUTENZIONE Per ottenere una velocità elevata: regolare il pulsante di selezione della velocità su 2. Per ottenere una velocità ridotta: regolare il pulsante di selezione della velocità su 1. Nota: Se il pulsante di selezione della velocità risulta difficile da azionare, ruotare il mandrino manualmente sino ad innestare la velocità desiderata. AVVERTENZA In caso di sostituzione utilizzare solo pezzi di ricambio originali. L’impiego di pezzi non identici può rappresentare un pericolo o anche danneggiare l’apparecchio. Non utilizzare dei solventi per pulire le parti in plastica. La maggior parte delle plastiche rischia di essere danneggiata dall’uso di alcuni solventi in commercio. Utilizzare un panno pulito per pulire lo sporco, la polvere, l’olio, il grasso, ecc. ATTENZIONE Per evitare di danneggiare l'innesto, attendere che il mandrino si sia completamente arrestato prima di selezionare un'altra velocità o di invertire il senso di rotazione. AVVERTENZA Gli elementi in plastica non devono mai entrare a contatto con liquido dei freni, benzina, prodotti a base di petrolio, olii penetranti, ecc. Tali prodotti chimici contengono sostanze che possono danneggiare, indebolire o distruggere la plastica. FUNZIONAMENTO MANDRINO AUTOSERRANTE Vedere la Figura 7. Il trapano avvitatore è dotato di un mandrino autoserrante. Come lo indica il suo nome, è possibile fissare o togliere le punte a mano. Fare ruotare il mandrino manualmente. Le frecce disegnate sul mandrino indicano la direzione in cui ruotarlo per FISSARE (serrare) o ESTRARRE (allentare) la punta. Non esigere troppo dagli apparecchi elettrici. Gli utilizzi non consentiti possono danneggiare l’apparecchio ed il pezzo da lavorare. AVVERTENZA Non cercare di apportare modifiche al trapano avvitatore né di aggiungere accessori la cui utilizzazione non è consigliata. Tali modifiche o trasformazioni equivalgono ad un utilizzo non consentito e possono causare situazioni pericolose e quindi provocare gravi ferite al corpo. AVVERTENZA Non tentare di fissare una punta tenendo il mandrino con una mano ed avviando il trapano avvitatore per fare ruotare il mandrino e serrare la punta nelle ganasce del mandrino. Il mandrino potrebbe scivolare tra le mani oppure le mani potrebbero venire a contatto con la punta di avvitatura o la punta in rotazione. Questa operazione potrebbe provocare un incidente e gravi ferite. TUTELA DELL'AMBIENTE Si raccomanda di riciclare le materie prime anziché gettarle come rifiuti. A garanzia della tutela dell'ambiente, si raccomanda di effettuare la raccolta differenziata dei rifiuti e di depositare l'apparecchio usato, gli accessori e l'imballaggio in appositi contenitori o di portarli presso un centro autorizzato al loro riciclaggio. 29 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK 8:08 AM Page 32 FIN H N GR CZ RUS RO PL Portugues ■ INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS AOS CARREGADORES ■ ■ ■ Utilize uma extensão somente em caso de necessidade absoluta. A utilização de uma extensão não apropriada pode provocar riscos de incêndio ou de choque eléctrico. Se tiver que utilizar absolutamente uma extensão, verifique se: a. a tomada do carregador possui o mesmo número de pinos que a tomada da extensão e que estes são do mesmo tamanho e da mesma forma. b. a extensão está em bom estado e tem uma capacidade suficiente para conduzir o corrente necessária. Não utilize o carregador se a tomada ou o cabo de alimentação estiver danificado. Se um destes elementos estiver danificado, mande-o reparar por um técnico qualificado. Não utilize o carregador se recebeu uma pancada, se caiu ou se ficou danificado de uma maneira qualquer. Mande-o reparar por um técnico qualificado. ■ ■ ■ ■ Não desmonte o seu carregador. Mande efectuar qualquer reparação ou qualquer manutenção necessária por um técnico qualificado. Uma montagem inadequada pode provocar riscos de choque eléctrico ou de incêndio. Para reduzir os riscos de choque eléctrico, desligue o carregador da alimentação eléctrica antes da manutenção ou limpeza. Se puser o carregador na posição "desliga" não reduz os riscos de choque eléctrico. Desligue o carregador da corrente quando não o utilizar. Para evitar qualquer risco de choque eléctrico, não toque nas partes não isoladas do conector de saída ou nos bornes não isolados da bateria. Conserve estas instruções. Consulte-as regularmente e utilize-as para informar os outros utilizadores eventuais. Se emprestar esta ferramenta, entregue também o presente manual de utilização. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Modelo Tensão Capacidade da bucha (mm) Interruptor Velocidade em vazio (modo berbequim): - velocidade 1 (r.p.m) - velocidade 2 (r.p.m) - velocidade 3 (r.p.m) Velocidade em vazio (modo percussão): - velocidade 1 (r.p.m) - velocidade 2 (r.p.m) - velocidade 3 (r.p.m) Binário máx. (Nm) Peso, com bateria (kg) Bateria: Carregador CDI-1443 14,4 V 13 Velocidade variável CDI-1803 18 V 13 Velocidade variável 0 - 350 . 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600. 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S 32 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 35 FIN H GR CZ RUS RO PL Portugues Não utilize solventes para limpar as peças de plástico. A maioria dos plásticos pode ser danificada pelos solventes vendidos no comércio. Utilize um pano limpo para limpar as sujidades, o pó, o óleo, a massa, etc. FUNCIONAMENTO ADVERTÊNCIA Para evitar a danificação da embraiagem, espere que a bucha esteja completamente parada antes de seleccionar uma outra velocidade ou antes de inverter o sentido de rotação. ADVERTÊNCIA Os elementos de plástico nunca devem entrar em contacto com líquido de travões, gasolina, produtos à base de petróleo, óleos penetrantes, etc. Estas substâncias contêm produtos químicos que podem danificar, enfraquecer ou destruir o plástico. BUCHA DE APERTO RÁPIDO Ver Figura 7. O seu berbequim-aparafusadora está equipado com uma bucha de aperto rápido. Como o nome indica, pode fixar e retirar as pontas à mão. Rode a bucha à mão. As setas desenhadas na bucha indicam a direcção em que esta deve ser rodada para FIXAR (apertar) ou RETIRAR (desapertar) a ponta. Não exija demasiado da sua ferramenta. As utilizações abusivas podem danificar a ferramenta assim como a peça a trabalhar. ADVERTÊNCIA Não tente modificar o seu berbequimaparafusadora ou acrescentar acessórios não recomendados. Estas transformações ou modificações são consideradas como um mau uso e podem provocar situações perigosas com possibilidade de ferimentos graves. ADVERTÊNCIA Não tente fixar uma ponta segurando a bucha com uma mão e fazendo arrancar o berbequimaparafusadora para fazer rodar a bucha e apertar a ponta nas maxilas da bucha. A bucha pode deslizar na mão ou a mão deslizar e entrar em contacto com a ponta de aparafusar ou a broca em rotação. Isto pode ocasionar um acidente e ferimentos corporais graves. PROTECÇÃO DO AMBIENTE Recicle as matérias-primas em vez de deitálas fora. Para o respeito do ambiente, seleccione os detritos e desmonte a ferramenta velha, os acessórios e a embalagem em contentores especiais ou junto de organismos encarregados da reciclagem. MANUTENÇÃO ADVERTÊNCIA Utilizar unicamente peças sobresselentes de origem quando fizer substituições. A utilização de qualquer outra peça pode apresentar um perigo ou danificar a sua ferramenta. 35 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P 12/22/2003 NL S DK N 8:08 AM Page 36 FIN H GR CZ RUS RO PL Nederlands d) Houd het netsnoer in goede staat. Til uw apparaat nooit op aan het netsnoer en probeer niet om de stekker uit het stopcontact te halen door aan het snoer te trekken. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, snijdende voorwerpen en bewegende onderdelen. Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als het netsnoer beschadigd is of in de knoop zit. e) Als u uw apparaat buitenshuis gebruikt, moeten de verlengsnoeren geschikt zijn voor een dergelijk gebruik. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN WAARSCHUWING Lees alle voorschriften. Het niet in acht nemen van de hierna vermelde voorschriften kan ongelukken, zoals brand, elektrische schokken en/of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Met de in onderstaande veiligheidsvoorschriften gebruikte termen "elektrisch apparaat" of "elektrisch gereedschap" worden alle elektrische apparaten bedoeld, zowel de apparaten die rechtstreeks op het stroomnet worden aangesloten via een stopcontact, als de apparaten die werken met een accupak. 3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID a) Blijf attent, kijk goed naar wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch apparaat gebruikt. Gebruik het elektrische apparaat niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed bent van drank of drugs, of wanneer u medicijnen gebruikt. Vergeet niet dat één seconde onoplettendheid voldoende is om ernstig letsel te veroorzaken. b) Draag de voorgeschreven veiligheidsuitrusting. Bescherm altijd uw ogen. Afhankelijk van de omstandigheden dient u ook een stofmasker, schoenen met antislipzolen, een veiligheidshelm of gehoorbeschermers te dragen om het risico van ernstig lichamelijk letsel te vermijden. c) Zorg dat het apparaat niet ongewild in werking kan treden. Zorg dat de schakelaar op UIT staat voordat u het apparaat op de stroom aansluit. Verplaats uw apparaat nooit terwijl u uw vinger op de schakelaar hebt of steek de stekker niet in het stopcontact als de schakelaar op AAN staat om ongelukken te voorkomen. d) Verwijder de stelsleutels voordat u het apparaat in werking zet. Een achtergebleven stelsleutel die aan een bewegend onderdeel vastzit, kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. e) Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren. Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver weg met uw arm. Door een stabiele werkpositie bent u beter in staat om uw gereedschap in bedwang te houden als er iets onverwachts gebeurt. f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw haren, kleding en handschoenen uit de buurt van de bewegende delen. Wijde kleding, sieraden of lange haren kunnen beklemd raken in de bewegende delen. g) Als uw machine is geleverd met een stofzuiger/stofvanger, let er dan op dat deze goed is geïnstalleerd en ook wordt gebruikt. Zo voorkomt u het gevaar van ongelukken die aan stof zijn te wijten. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG. 1) WERKPLEK a) Zorg dat uw werkplek opgeruimd en goed verlicht is. Rommelige en donkere werkplekken werken ongelukken in de hand. b) Gebruik elektrisch gereedschap nooit in een explosieve atmosfeer, zoals in de buurt van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stofdeeltjes. Door de vonken van elektrisch gereedschap kunnen deze in brand raken of ontploffen. c) Houd kinderen en omstanders op afstand als u een elektrisch apparaat gebruikt. Zij zouden u kunnen afleiden, waardoor u de macht over het gereedschap verliest. 2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID a) De stekker van het elektrische apparaat moet geschikt zijn voor het stopcontact. Ga niet aan de stekker knoeien. Gebruik nooit een verloopstekker met elektrische apparaten met aardaansluiting. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken. b) Voorkom aanraking van geaarde oppervlakken (bijv. buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten, enz.). Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als een deel van uw lichaam in aanraking is met een geaard oppervlak. c) Stel een elektrisch apparaat niet bloot aan regen of vochtigheid. Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als er water binnentreedt in een elektrisch apparaat. 36 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 37 FIN H GR CZ RUS RO PL Nederlands b) Laad het accupak alleen op met behulp van het laadapparaat dat door de fabrikant is aanbevolen. Een laadapparaat dat bestemd is voor een bepaald type accu, kan brand veroorzaken als het wordt gebruikt voor een ander type accu. c) Alleen een bepaald type accu's mag worden gebruikt met accugereedschap. Het gebruik van andere accu's kan brand veroorzaken. d) Als het accupak niet wordt gebruikt, dient u het weg te houden uit de buurt van metalen voorwerpen zoals: paperclips, muntstukken, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine voorwerpen van metaal die eventueel beide accuklemmen met elkaar zouden kunnen verbinden. Kortsluiting van de klemmen van de accu kan brandwonden of brand veroorzaken. e) Zorg dat u niet met accuvloeistof in aanraking komt als dit opspat bij verkeerd gebruik van de accu. Mocht dit gebeuren, dan dient u de betreffende plekken met helder water te spoelen. Raadpleeg een arts als er vloeistof in uw ogen is gekomen. Wegspattende accuvloeistof kan irritatie of brandwonden veroorzaken. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 4) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT a) U mag het apparaat niet overbelasten. Gebruik een apparaat dat geschikt is voor het werk dat u gaat doen. Uw elektrisch apparaat zal veiliger en zekerder werken als u het gebruikt op het toerental waarvoor het berekend is. b) Gebruik een apparaat niet als u het niet meer met de schakelaar aan en uit kunt zetten. Een apparaat dat niet normaal meer aan- en uitgezet kan worden is gevaarlijk en moet absoluut worden gerepareerd. c) Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact voordat u instellingen wijzigt, accessoires verwisselt of het apparaat opbergt. Zo verkleint u het risico dat het apparaat ongewild in werking treedt. d) Gereedschap moet altijd buiten bereik van kinderen worden opgeborgen. Laat het apparaat niet gebruiken door personen die het apparaat niet kennen of geen kennis hebben genomen van deze veiligheidsvoorschriften. Gereedschap is gevaarlijk in de handen van onervaren personen. e) Houd uw apparaten in goede staat van werking. Controleer de uitlijning van de bewegende delen. Kijk of er geen onderdelen gebroken zijn. Controleer de montage en alle andere elementen die de goede werking van het gereedschap kunnen beïnvloeden. Als er iets beschadigd is, dient u uw apparaat eerst te laten herstellen voordat u het weer gebruikt. Ongelukken zijn vaak te wijten aan de slechte staat van onderhoud van het gereedschap. f) Houd uw gereedschap altijd scherp en schoon. Als het mes van uw snijgereedschap goed scherp en schoon is, bestaat er minder kans dat het geblokkeerd raakt en kunt u uw apparaat beter in uw macht houden. g) Neem deze veiligheidsvoorschriften in acht als u het apparaat, de accessoires, de hulpstukken, enz. gebruikt en houd daarbij rekening met de bijzondere eigenschappen van uw apparaat, de plek waar u werkt en het soort werk dat u doet. Gebruik uw elektrisch apparaat uitsluitend voor de toepassingen waarvoor het bestemd is om gevaarlijke situaties te vermijden. 6) REPARATIEWERK a) Eventuele reparaties moeten door een geschoolde vakman worden uitgevoerd en uitsluitend met gebruik van originele reservedelen. Zo kunt u uw elektrisch apparaat veilig gebruiken. 7) SPECIALE VOORSCHRIFTEN a) Draag altijd gehoorbeschermers als u werkt met een klopboormachine. Het lawaai ervan kan namelijk verlies van gehoorscherpte veroorzaken. b) Maak gebruik van de hulphandgreep die bij het apparaat is meegeleverd. Als u de macht over het apparaat verliest, kan dit ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. 5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET ACCUPAK a) Zorg dat de schakelaar op "UIT" staat of geblokkeerd is voordat u de accu plaatst. Steek de stekker niet in het stopcontact als de schakelaar op AAN staat om ongelukken te voorkomen. 37 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P 12/22/2003 NL S DK N 8:08 AM Page 38 FIN H GR CZ RUS RO PL Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Model Spanning Spanwijdte boorhouder (mm) Aan-/uitschakelaar Onbelast toerental (boorstand): - snelheid 1 (min-1) - snelheid 2 (min-1) - snelheid 3 (min-1) Onbelast toerental (klopboorstand): - snelheid 1 (min-1) - snelheid 2 (min-1) - snelheid 3 (min-1) Max. koppel (Nm) Gewicht incl. accu (kg) Accupak: Laadapparaat CDI-1443 14,4 V 13 snelheidsregelaar CDI-1803 18 V 13 snelheidsregelaar 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LAADAPPARATEN ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Gebruik dit laadapparaat uitsluitend voor accu's van het nikkelcadmium (NiCad) type om het gevaar voor lichamelijk letsel te beperken. Andere typen accu's zouden kunnen ontploffen en ernstig lichamelijk letsel veroorzaken of het apparaat beschadigen. Stel het laadapparaat niet bloot aan regen of vochtigheid. Gebruik geen andere accessoires dan die door de fabrikant zijn aanbevolen en bijgeleverd. Het gebruik van andere accessoires kan brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Trek nooit aan het snoer om de stekker van het laadapparaat uit het stopcontact te verwijderen, maar trek aan de stekker zelf. Zo kunnen het laadapparaat en het snoer niet worden beschadigd. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst dat niemand erop kan lopen, dat niemand erin verstrikt kan raken of dat het niet op een andere manier kan worden beschadigd. Gebruik alleen een verlengsnoer als dat absoluut noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan brand of elektrische schokken veroorzaken. Als u werkelijk gedwongen bent om gebruik te maken van een verlengsnoer, zorg er dan voor dat: a. de stekker van het laadapparaat evenveel polen heeft als de stekker van het verlengsnoer en dat deze even dik en van dezelfde vorm zijn; ■ ■ ■ ■ ■ ■ 38 b. het verlengsnoer in goede staat is en voldoende vermogen heeft om de noodzakelijke stroom te geleiden. Gebruik het laadapparaat nooit als de stekker of het netsnoer beschadigd zijn. Als één van deze onderdelen beschadigd is, dient u het te laten repareren door een deskundige. Gebruik het laadapparaat niet als het door een schok of op een andere manier beschadigd is of als het gevallen is. Laat het repareren door een deskundige. Haal het laadapparaat niet zelf uit elkaar: laat eventuele reparaties of onderhoud uitvoeren door een deskundige. Het verkeerd hermonteren van het apparaat kan gevaar voor elektrische schokken of brand veroorzaken. Trek de stekker van het laadapparaat uit het stopcontact voordat u het gaat onderhouden of schoonmaken om gevaar voor elektrische schokken te beperken. De schakelaar van het apparaat op UIT zetten helpt niet tegen elektrische schokken. Laat de stekker van het laadapparaat niet in het stopcontact als u het niet gebruikt. Raak nooit een niet-geïsoleerd deel van de uitgangsconnector of een niet-geïsoleerde accuklem aan om gevaar voor elektrische schokken te vermijden. Bewaar deze voorschriften zorgvuldig. Sla ze regelmatig op en gebruik ze om eventuele andere gebruikers op de hoogte te stellen. Als u dit apparaat uitleent, geef er dan ook deze gebruikershandleiding bij. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 39 FIN H GR CZ RUS RO PL Nederlands (gebruik van het apparaat, gevolgd door opladen) zal de accu zich helemaal gaan laden. OVERZICHT Zie afbeelding 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. OM DE ACCU TE LADEN: Snelspanboorhouder Aan/uit-schakelaar Draairichtingschakelaar (voor / achter) Schroefbits Accupak Diepte-aanslag Hulphandgreep Vergrendelingen Druk op de vergrendelingen om het accupak eruit te trekken Om vast te draaien Om los te draaien Boor Boordiepte Kleiner koppel Groter koppel Instelring afslagkoppel Boorstand Klopboorstand Achter Voor Spanklauw Boor verwijderen (losdraaien) Boor vastzetten (vastdraaien) Laadapparaat Groen lampje Rood lampje ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Gebruik uitsluitend het laadapparaat dat samen met de accu is geleverd. Gebruik het laadapparaat uitsluitend voor een spanning van 230V 50 Hz AC (de normale netspanning). Sluit het laadapparaat aan op een stopcontact. Steek het accupak in het laadapparaat. Zorg ervoor dat de ribbels van de accu precies passen in de groeven van de houder van het laadapparaat. Druk het accupak goed aan om te zorgen dat de klemmen van het accupak goed zijn vastgeklikt in de contacten van het laadapparaat. Zodra de accu goed zit vastgeklikt, gaat het rode lampje branden. Zodra de accu volledig geladen is, dooft het rode lampje en gaat het groene lampje branden. Na normaal gebruik van een accu is ongeveer één uur nodig om hem volledig te laden. Het laden van een geheel ontladen accu duurt minstens anderhalf uur. Installeer het laadapparaat NIET op een plaats waar de temperatuur buitengewoon hoog of laag is. De werking van het laadapparaat is optimaal bij temperaturen tussen 10°C en 38°C. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET LADEN VAN WARME ACCU'S Als u de machine lang achter elkaar gebruikt, wordt het accupak warm. Als de accu warm is geworden, laat u hem ongeveer 30 minuten afkoelen voordat u hem gaat opladen. BEDIENING DE ACCU INZETTEN BETEKENIS VAN LAADAPPARAAT Zie afbeelding 9. DE LAMPJES OP HET ■ DE LAMPJES TONEN DE STATUS VAN HET LAADAPPARAAT EN DE ACCU: ■ ■ ■ ■ Rood lampje brandt = snellaadmodus. Groen lampje brandt = het accupak is volledig geladen. Geen enkel lampje brandt = laadapparaat of accu defect. ■ Vergrendel de aan/uit-schakelaar van uw boorschoefmachine door de draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten. Zie afbeelding 6. Steek de accu in uw boor-schroefmachine. Let er daarbij op dat de ribbels van het accupak precies passen in de gleuven onderaan het apparaat. Zie afbeelding 2. Let erop dat de accu zich goed heeft vastgeklikt voordat u de boor-schroefmachine gaat gebruiken. DE ACCU VERWIJDEREN ACCU OPLADEN ■ Bij aflevering is de accu van uw apparaat minimaal geladen om eventuele problemen te voorkomen. U moet dus eerst de accu opladen voordat u de machine gaat gebruiken. ■ Opmerking: Tijdens de eerste laadcyclus wordt de accu niet helemaal geladen. Pas na meerdere oplaadcyclussen ■ 39 Vergrendel de aan/uit-schakelaar van uw boorschoefmachine door de draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten. Zie afbeelding 6. Kijk waar zich het vergrendelsysteem bevindt van het accupak en druk hierop om de accu los te maken van de boor-schoefmachine. Zie afbeelding 2. Trek de accu uit uw boor-schroefmachine. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 40 FIN H GR CZ RUS RO PL Nederlands VARIABELE SNELHEID BEDIENING Met de AAN/UIT-schakelaar kunt u het toerental regelen door middel van de op de schakelaar uitgeoefende druk. Hoe groter de druk op de schakelaar, des te hoger is de snelheid. Naarmate u de schakelaar minder indrukt, wordt de snelheid lager. HULPHANDGREEP INSTALLEREN Zie afbeelding 3. Ga als volgt te werk om de hulphandgreep te installeren: ■ ■ ■ Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los door de greep zelf linksom te draaien. Plaats de hulphandgreep in de gewenste stand. Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep vast door de greep stevig rechtsom te draaien. VERGRENDELFUNCTIE Zie afbeelding 6. De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de UIT-stand. BEDIENING Deze functie dient om te voorkomen dat de boorschroefmachine ongewild wordt ingeschakeld als u hem niet gebruikt. Plaats de draairichtingschakelaar (voor indraaien/uitdraaien) in de middelste stand om de aan/uit-schakelaar te vergrendelen. DE DIEPTEAANSLAG INSTELLEN Zie afbeelding 4. Ga als volgt te werk om de diepteaanslag in te stellen: ■ ■ ■ ■ Vergrendel de aan/uit-schakelaar door de draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten. Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los door de greep zelf linksom te draaien. Plaats de diepteaanslag zodanig dat de boor met de gewenste lengte buiten het uiteinde van de diepteaanslag uitsteekt. Draai de hulphandgreep vast door de greep stevig rechtsom te draaien. Opmerking: Wanneer de keuzeschakelaar in het midden staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd. DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN Zie afbeelding 6. U kunt de draairichting van de boor-schroefmachine omschakelen. De draairichting wordt bepaald door een keuzeschakelaar die zich boven de aan/uit-schakelaar bevindt. Wanneer u de boor-schroefmachine in de normale werkstand houdt, moet de draairichtingschakelaar zich aan de linker kant van de aan/uitschakelaar bevinden om boren/indraaien mogelijk te maken. De draairichting is omgedraaid (voor uitdraaien of losdraaien) wanneer de knop zicht rechts van de aan/uit-schakelaar bevindt. Wanneer de keuzeschakelaar in het midden staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd. Om uw apparaat te stoppen laat u de aan/uitschakelaar los en wacht u tot de boorhouder tot stilstand is gekomen. AFSLAGKOPPEL INSTELLEN Zie afbeelding 5. Omdat uw boor-schroefmachine is voorzien van een koppeling, kunt u het afslagkoppel instellen al naar gelang het materiaal waarin u boort of schroeft. Stel het afslagkoppel in op de gewenste stand. Wij raden u aan om boren te gebruiken met hardmetalen punt en om de boormachine in de klopboorstand te zetten als u in harde materialen boort, zoals baksteen, tegels of beton. ELEKTRISCHE REM Uw boor-schroefmachine is voorzien van een elektrische rem. Als u de aan/uit-schakelaar loslaat, stopt de boorhouder vanzelf. Bij een normale werking van de rem kunt u door de ventilatiegleuven van de behuizing heen vonken waarnemen. Deze vonkvorming is normaal en duidt erop dat de rem in werking is gekomen. LET OP Uw boor-schroefmachine is niet geschikt om linksom te draaien in de klopboorstand. Als u dat toch doet, kunt u daardoor materiële schade veroorzaken. SNELHEID INSTELLEN Zie afbeelding 8. AAN/UIT-SCHAKELAAR Zie afbeelding 6. ■ ■ Volg onderstaande aanwijzingen op de snelheid te regelen: Om de boor-schroefmachine AAN TE ZETTEN drukt u de schakelaar in. Om de boor-schroefmachine UIT TE ZETTEN laat u de schakelaar los. ■ ■ 40 Voor zeer hoge snelheid: duw de instelknop voor de snelheid op de stand 3. Voor hoge snelheid: duw de instelknop voor de snelheid op de stand 2. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 41 FIN H GR CZ RUS RO PL Nederlands BEDIENING ■ ONDERHOUD Voor lage snelheid: duw de instelknop voor de snelheid op de stand 1. Opmerking: Als het omschakelen van de instelknop van de snelheid moeilijk gaat, verdraai dan de boorkop met de hand totdat de versnelling pakt. WAARSCHUWING Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Het gebruik van andere onderdelen kan gevaar opleveren of uw apparaat beschadigen. Gebruik geen oplosmiddelen om de kunststof onderdelen te reinigen. De meeste kunststoffen riskeren om te worden beschadigd door de in de handel zijnde oplosmiddelen. Gebruik een schone doek om vervuiling, stof, olie, vet e.d. te verwijderen. LET OP Wacht tot de boorkop geheel tot stilstand is gekomen voordat u een andere snelheid instelt of de draairichting verandert om beschadiging van de koppeling te voorkomen. WAARSCHUWING Kunststof onderdelen mogen nooit in aanraking komen met remvloeistof, benzine, petroleumproducten, kruipolie, enz. Deze producten bevatten namelijk chemicaliën die het plastic kunnen beschadigen, verzwakken of aantasten. BEDIENING SNELSPANBOORHOUDER Zie afbeelding 7. Uw boor-schroefmachine is voorzien van een snelspanboorkop. Dit betekent dat u de boren of schroefbits met de hand kunt vastzetten en loshalen. Verdraai de boorkop met de hand. De pijlen die op de boorkop staan, geven de richting aan waarin u moet draaien om de boor of het schroefbit VAST te zetten (aan te draaien) of LOS te maken (los te draaien). Verg niet teveel van uw elektrisch gereedschap. Door verkeerd gebruik kunt u uw machine en ook het werkstuk beschadigen. WAARSCHUWING Probeer niet om veranderingen aan uw boorschroefmachine aan te brengen of om accessoires toe te voegen waarvan het gebruik niet is aanbevolen. Dergelijke veranderingen of wijzigingen vallen onder verkeerd gebruik en kunnen gevaarlijke situaties teweegbrengen die ernstig lichamelijk letsel kunnen veroorzaken. WAARSCHUWING Probeer niet om een boor of schroefbit vast te zetten door met een hand de boorkop vast te houden en dan de boor-schroefmachine aan te zetten om zo de boorkop te laten draaien en de boor in de klauwen van de boorkop vast te klemmen. De boorkop zou uit uw hand kunnen glijden of uw hand zou kunnen wegglijden en in aanraking komen met een draaiend schroefbit of boortje. Dit kan een ongeluk en ernstig lichamelijk letsel tot gevolg hebben. MILIEUBESCHERMING Zorg dat grondstoffen gerecycleerd en niet vernietigd worden. U dient uw afvalstoffen gescheiden aan te bieden en oude apparaten, accessoires en verpakkingen in speciale bakken te deponeren of naar instanties te brengen die belast zijn met de recyclering ervan. 41 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 44 FIN H GR CZ RUS RO PL Svenska TEKNISKA EGENSKAPER Modell Spänning Chuckens kapacitet (mm) Strömbrytare Tomgångshastighet (borrning): - hastighet 1 (min-1) - hastighet 2 (min-1) - hastighet 3 (min-1) Tomgångshastighet (slagborrning): - hastighet 1 (min-1) - hastighet 2 (min-1) - hastighet 3 (min-1) Max. vridmoment (Nm) Vikt, med batteri (kg) Batteri: Laddare CDI-1443 14,4 V 13 Variabel hastighet CDI-1803 18 V 13 Variabel hastighet 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S BESKRIVNING FUNKTIONSSÄTT Se fig. 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. KONTROLLAMPORNA PÅ LADDAREN OCH DERAS FUNKTION Se fig. 9. Självlåsande chuck Strömbrytare Väljare av rotationsriktning (framåt / bakåt) Skruvbits Batteri Djupanslag Hjälphandtag Spärranordningar Tryck på spärrarna för att ta loss batteriet För att dra fast För att lossa Borr Borrdjup För att minska vridmomentet För att öka vridmomentet Ring för inställning av vridmomentet Borrmaskinsläge Slagborrningsläge Bakåt Framåt Chuckback För att ta bort skruvbiten (lossa) För att fästa skruvbiten (dra fast) Laddare Grön kontrollampa Röd kontrollampa KONTROLLAMPORNA LADDNINGSTILLSTÅND: ■ ■ ■ ANGER BATTERIETS Den röda kontrollampan lyser = snabb laddningsfunktion. Den gröna kontrollampan lyser = batteriet är fullständigt uppladdat. Ingen lampa lyser = laddningen eller batteriet defekt. FUNKTIONSSÄTT LADDNING AV BATTERIET Verktygets batteri levereras svagt laddat, för att undvika alla problem. Det måste därför laddas före användning. ANMÄRKNING: Batteriet laddas inte fullständigt vid den första uppladdningen. Det behövs flera cykler (användning av verktyget och laddning av batteriet) innan batteriet laddas fullständigt. FÖR LADDNING AV BATTERIET ■ ■ ■ ■ 44 Använd endast den laddare som levereras med batteriet. Försäkra dig om att spänningen är 230 volt, 50 Hz, endast AC (normal hushållsspänning). Anslut laddaren till ett eluttag. Lägg in batteriet i laddaren. Placera upphöjningarna på batteriet i linje med spåren i laddarens hållare. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 46 FIN H GR CZ RUS RO PL Svenska FUNKTIONSSÄTT VARNING Försök inte fästa en skruvbit genom att hålla i chucken med ena handen medan du sätter i gång vinkelborrmaskinen/skruvdragaren för att få chucken att rotera och spänna fast skruvbiten i chuckbackarna. Chucken kunde slira i handen eller handen kunde glida och komma i kontakt med skruvbiten eller borren som roterar. Detta kan förorsaka en olycka och allvarliga kroppsskador. Anmärkning: Då väljaren är i mittläge är strömbrytaren låst. OMKASTNING AV ROTATIONSRIKTNING Se fig. 6. Du kan kasta om vinkelborrmaskinens/skruvdragarens rotationsriktning. Denna rotationsriktning styrs av en väljare som sitter ovanpå strömbrytaren. Då du håller verktyget i normalt användningsläge, ska väljaren av rotationsriktning befinna sig till vänster om strömbrytaren för att man ska kunna skruva/borra. Rotationsriktningen kastas om (riktning för urskruvning) då väljaren befinner sig till höger om strömbrytaren. Då väljaren är i mittläge är strömbrytaren blockerad. Stäng av verktyget genom att släppa upp strömbrytaren och vänta tills chucken helt slutat rotera. UNDERHÅLL VARNING Endast identiska originaldelar får användas vid byte. Användning av andra delar kan innebära en fara eller skada verktyget. ELEKTRISK BROMS Använd inte lösningsmedel för att rengöra plastdelar. Flertalet plaster kan skadas av lösningsmedel som säljs i affärerna. Använd en ren tygtrasa för att torka bort smuts, damm, olja, fett, osv. Vinkelborrmaskinen/skruvdragaren är utrustad med en elektrisk broms. Då du släpper upp strömbrytaren, upphör chucken att rotera. Om bromsen fungerar normalt, kan du se gnistor genom ventilationsöppningarna i kåpan. Dessa gnistor är normala och visar att bromsen är i användning. VARNING Plastdelarna får aldrig komma i kontakt med bromsvätska, bensin, produkter med petroleumbas, penetrerande oljor, osv. Dessa kemiska produkter innehåller ämnen som kan skada, försvaga eller förstöra plasten. INSTÄLLNING AV HASTIGHETEN Se fig. 8. Följ nedanstående anvisningar vid inställning av hastigheten. ■ ■ ■ Begär inte för mycket av dina elektriska verktyg. En felaktig användning kan skada både verktyget och arbetsstycket. För mycket hög hastighet: tryck knappen för val av hastighet till 3. För hög hastighet: tryck knappen för val av hastighet till 2. För låg hastighet: tryck knappen för val av hastighet till 1. Anmärkning: Om knappen för val av hastighet är trög att manövrera, bör du vrida chucken för hand tills hastigheten kopplas in. VARNING Försök inte ändra vinkelborrmaskinen/ skruvdragaren eller montera tillbehör vars användning inte rekommenderas med den. En dylik ombyggnad eller dylika ändringar anses som felaktig användning och kan leda till farliga situationer som kan förorsaka allvarliga kroppsskador. PÅMINNELSE För att inte skada kopplingen är det bäst att vänta tills chucken har stannat helt innan du väljer en annan hastighet eller kastar om rotationsriktningen. MILJÖSKYDD Återvinn råmaterialen i stället för att kasta bort dem som avfall.Maskinen, tillbehören och emballaget skall sorteras för miljövänlig återvinning. SJÄLVLÅSANDE CHUCK Se fig. 7. Vinkelborrmaskinen/skruvdragaren är utrustad med en självlåsande chuck. Såsom namnet anger, går det att fästa och ta loss skruvbits för hand. Vrid på chucken för hand. Pilarna som är ritade på chucken anger i vilken riktning den ska vridas för att SÄTTA FAST (dra åt) eller TA BORT (lossa) skruvbiten. 46 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 DK S N 8:08 AM Page 48 FIN H GR CZ RUS RO PL Dansk c) Der må kun anvendes en bestemt type batteri til det batteridrevne værktøj. Hvis der anvendes andre batterier, kan der opstå brand. d) Når batteriet ikke er i brug, må det ikke komme i nærheden af metalgenstande som: papirklemmer og –clips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan skabe forbindelse mellem polerne. Kortslutning af batteripolerne kan forårsage forbrændinger eller brand. e) Undgå kontakt med batterivæsken, hvis den skulle blive sprøjtet ud ved fejlagtig brug af batteriet. Hvis det skulle ske, vaskes det berørte område med rent vand. Hvis man har fået væske i øjnene, søges læge. Batterivæskesprøjt kan fremkalde irritation eller forbrændinger. ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER e) Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Se efter, om de bevægelige dele er rettet ind. Kontroller alle dele for brud. Undersøg, om alt er monteret rigtigt, og kontroller alle øvrige forhold, som kan have indflydelse på værktøjets drift. Hvis der er beskadigede dele, skal værktøjet repareres inden yderligere brug. Mange uheld og ulykker skyldes forkert eller manglende vedligeholdelse af værktøjet. f) Hold værktøjet rent og skarpt. Hvis klingen i skæreværktøjet er skærpet og ren, risikerer den ikke så let at sætte sig fast, og man har bedre styr på værktøjet. g) Overhold disse sikkerhedsregler ved brug af værktøjet, tilbehøret, indsatserne osv., og tag hensyn til maskinens særlige egenskaber, arbejdsomgivelserne og den pågældende opgave. For at undgå farlige situationer må værktøjet kun anvendes til de formål, det er beregnet til. 5) BATTERIETS ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE a) Se efter, om start-stopknappen nu også er i "stop"stilling eller låst, før batteriet sættes i. Sæt ikke stikket ind i stikkontakten, hvis startstopknappen er på "start", for at forebygge ulykker. b) Oplad kun batteriet med den af fabrikanten anbefalede oplader. En oplader beregnet til en bestemt type batteri kan forårsage brand, hvis den anvendes med en anden type batteri. 6) REPARATIONER a) Reparationer skal overlades til en fagmand, som udelukkende anvender originale reservedele. Derefter kan det elektriske værktøj bruges i fuld sikkerhed. 7) SÆRLIGE REGLER a) Brug altid høreværn ved arbejde med en slagboremaskine. Når man udsættes for støj, kan hørelsen nemlig tage skade. b) Brug hjælpehåndtaget leveret sammen med værktøjet. Hvis man mister kontrollen over værktøjet, kan man komme alvorligt til skade. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Model Spænding Patronens kapacitet (mm) Start-stopknap Tomgangshastighed (borefunktion): - hastighed 1 (min-1) - hastighed 2 (min-1) - hastighed 3 (min-1) Tomgangshastighed (slagborefunktion): - hastighed 1 (min-1) - hastighed 2 (min-1) - hastighed 3 (min-1) Max. moment (Nm) Vægt med batteri (kg) Batteri: Oplader CDI-1443 14,4 V 13 variabel hastighed CDI-1803 18 V 13 variabel hastighed 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S 48 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 49 FIN H GR CZ RUS RO PL Dansk SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER I FORBINDELSE MED OPLADERE BESKRIVELSE Se figur 1-9 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ For at formindske risikoen for uheld og ulykker må der kun anvendes genopladelige nikkel-cadmiumbatterier. Andre batterityper kan springe og forårsage alvorlige ulykker eller ødelægge værktøjet eller redskabet. Opladeren må ikke udsættes for regn eller fugt. Brug ikke andet tilbehør end det, der anbefales og leveres af fabrikanten. Ved anvendelse af andet tilbehør kan der opstå fare for brand, elektrisk stød eller alvorlige personskader. Træk ikke i ledningen for at rykke opladeren ud af stikkontakten, tag fat om stikket, ellers kan opladeren og ledningen blive ødelagt. Sørg for at den strømførende ledning ligger således, at man ikke kommer til at træde på den, falde over den eller beskadige den på nogen måde. Brug kun forlængerledning, hvis det er absolut nødvendigt. Hvis der anvendes en uegnet forlængerledning, kan det medføre brand eller elektrisk stød. Hvis der absolut skal bruges forlængerledning, sikres at: a. opladerens stik har samme antal stikben som forlængerledningens stik, og at de har samme størrelse og facon. b. forlængerledningen er i god stand og har tilstrækkelig kapacitet til at lede den nødvendige strøm. Brug ikke opladeren, hvis stikket eller den strømførende ledning er beskadiget. Hvis et af disse elementer er beskadiget, skal det repareres af en fagmand. Brug ikke opladeren, hvis den har fået slag, er faldet på gulvet eller blevet beskadiget på nogen måde. Få den repareret af en kvalificeret tekniker. Skil aldrig opladeren ad, overlad reparationer eller nødvendig vedligeholdelse til en fagmand. Forkert samling af apparatet kan medføre fare for elektrisk stød eller brand. For at forebygge elektrisk stød skal opladerens stik trækkes ud af stikkontakten, inden opladeren vedligeholdes eller renses. Hvis opladeren blot sættes på "stop", er der stadig fare for at få elektrisk stød. Træk opladerens stik ud af stikkontakten, når den ikke er i brug. Rør ikke ved en ikke isoleret del af udgangsstikket eller batteriets uisolerede poler for at undgå enhver risiko for elektrisk stød. Gem disse anvisninger. Slå op i vejledningen ved den mindste tvivl, og oplys andre eventuelle brugere om reglerne. Hvis apparatet lånes ud, skal denne brugervejledning følge med. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Patron med automatisk tilspænding Start-stopknap Vælgerknap for omdrejningsretning (fremad/baglæns) Skruetrækkerindsatser Batteri Dybdestop Hjælpehåndtag Låsesystemer Tryk på låsesystemerne for at tage batteriet af Spændes Slækkes Bor Boredybde Momentet formindskes Momentet øges Momentindstillingsmuffe Borefunktion Slagborefunktion Baglæns Fremad Patronens spændebakke Indsatsen tages ud (løsnes) Indsatsen spændes fast (strammes) Oplader Grøn lampe Rød lampe VIRKEMÅDE OPLADERLAMPERNES FUNKTION Se figur 9. KONTROLLAMPERNE LADETILSTAND: ■ ■ ■ VISER BATTERIETS Rød lampe lyser = hurtig opladning. Grøn lampe lyser = batteriet er færdigopladet. Ingen lampe lyser = fejl ved ladning eller batteri. BATTERIOPLADNING Redskabets eller værktøjets batteri leveres med meget svag ladning for at undgå eventuelle problemer. Det skal derfor lades op inden brug. Bemærk: Batteriet bliver ikke ladet helt op ved første opladning. Det er nødvendigt med flere afladninger og opladninger (redskabet bruges, hvorefter batteriet lades op) for at lade batteriet helt op. 49 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM Page 50 FIN H GR CZ RUS RO PL Dansk MONTERING AF HJÆLPEHÅNDTAG Se fgur 3. VIRKEMÅDE Hjælpehåndtaget monteres på følgende måde: OPLADNING AF BATTERI: ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Brug udelukkende den oplader, der er leveret med batteriet. Undersøg om spændingen nu også er 230 Volt, 50 Hz, vekselstrøm AC (strøm til almindelig privat brug). Sæt opladerens stik i en stikkontakt. Sæt batteriet i opladeren. Ret først batteriets ribber ind efter rillerne i holderen. Tryk batteriet ned for at sikre, at batteripolerne sidder rigtigt i opladerens kontakter. Når batteriet sidder rigtigt, tænder den røde lampe. Når batteriet er helt færdigopladet, slukker den røde lampe, og den grønne lampe tænder. Efter normal anvendelse tager det ca. 1 time at lade batteriet helt op og mindst 11/2 time at genoplade et fuldstændig afladet batteri. Opladeren må IKKE anbringes et meget varmt eller meget koldt sted. Den virker optimalt ved en temperatur på mellem 10°C og 38°C. ■ ■ Drej grebet mod venstre for at løsne hjælpehåndtagets fastspændingsring. Sæt hjælpehåndtaget i den ønskede stilling. Drej grebet i bund mod højre for at stramme hjælpehåndtagets fastspændingsring. INDSTILLING AF DYBDESTOP Se figur 4. Dybdestoppet indstilles på følgende måde: ■ ■ ■ ■ Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i midterstilling for at låse start-stopknappen. Drej grebet mod venstre for at løsne hjælpehåndtagets fastspændingsring. Anbring dybdestoppet således, at boret stikker ud for enden af dybdestoppet med den ønskede boredybde. Drej grebet i bund mod højre for af spænde hjælpehåndtaget fast. VIGTIGE ANVISNINGER I FORBINDELSE MED OPLADNING AF VARME BATTERIER JUSTERING AF TILSPÆNDINGSMOMENT Se figur 5. Når redskabet eller værktøjet arbejder uafbrudt, bliver batteriet varmt. Et varmt batteri skal lægges til afkøling i ca. 30 minutter inden genopladning. Bore-skruemaskinen er forsynet med en kobling, som anvendes til at indstille tilspændingsmomentet efter det materiale, der skal bores eller skrues i. Momentet indstilles efter forholdene. PÅSÆTNING AF BATTERI ■ ■ ■ Det anbefales at anvende bor med karbidspids og sætte værktøjet i slagfunktion, når der skal bores i hårde materialer som mursten, tegl, beton o.l. Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i midterstilling for at låse bore-skruemaskinens startstopknap. Se figur 6. Skub batteriet på bore-skruemaskinen. Batteriets ribber skal rettes ind efter rillerne i bunden af værktøjet. Se figur 2. Se efter, om batteriet er hægtet rigtigt fast på boreskruemaskinen inden igangsætning. PAS PÅ Slagbore-skruemaskinen er ikke beregnet til baglæns hammerboring. Hvis denne betingelse ikke overholdes, kan der opstå materielle skader. START-STOPKNAP Se figur 6. AFTAGNING AF BATTERI ■ ■ ■ Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning i midterstilling for at låse bore-skruemaskinens startstopknap. Se figur 6. Find batteriets låsesystem, som trykkes ind for at fjerne batteriet fra bore-skruemaskinen. Se figur 2. Træk batteriet af bore-skruemaskinen. ■ ■ For at STARTE bore-skruemaskinen trykkes på startstopknappen. For at STANDSE bore-skruemaskinen slippes startstopknappen. VARIABEL HASTIGHED Hastigheden varierer, alt efter hvor hårdt der trykkes på værktøjets start-stopknap. Jo hårdere der trykkes, desto højere hastighed. Efterhånden som trykket på start-stopknappen formindskes, falder hastigheden. 50 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S N DK 8:08 AM Page 54 FIN H GR CZ RUS RO PL Norsk EGENSKAPER Modell Spenning Chuckkapasitet (mm) Strømbryter Tomgangshastighet (boringsmodus): - hastighet 1 (min-1) - hastighet 2 (min-1) - hastighet 3 (min-1) Tomgangshastighet (slagboringsmodus): - hastighet 1 (min-1) - hastighet 2 (min-1) - hastighet 3 (min-1) Maks. dreiemoment.(Nm) Vekt med batteri (kg) Batteri: Lader CDI-1443 14,4 V 13 variabel hastighet CDI-1803 18 V 13 variabel hastighet 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S BESKRIVELSE BETJENING Se figur 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. LYSDIODENE PÅ LADEAPPARATET Se figur 9. Selvspennende chuck Strømbryter Rotasjonsretningsvelger (forover / bakover) Skrubitser Batteri Dybdestopp Støttehåndtak Låseinnretninger Trykk på låseinnretningene for å ta ut batteriet For å skru fast For å løsne Bor Boringsdybde For å minske dreiemomentet For å øke dreiemomentet Innstillingring til dreiemoment Boringsmodus Slagboringsmodus Bakover Forover Chuckkjeve For å ta ut bitset (løsne) For å feste bitset (skru fast) Ladeapparat Grønt lys Rødt lys LYSDIODENE VISER BATTERIETS LADENIVÅ: ■ ■ ■ Det røde lyset lyser = rask opplading. Det grønne lyset lyser = batteriet er fulladet. Ingen av lysene lyser = dårlig opplading eller batteri. BETJENING LADE OPP BATTERIET Verktøyets batteri leveres i meget lite oppladet tilstand for å unngå eventuelle problemer. Det skal derfor lades opp før bruk. OBS! Batteriet vil ikke fullades ved første opplading. Flere sykluser (bruk av verktøyet og så opplading av batteriet) er nødvendige for at batteriet skal bli fulladet. FOR Å LADE OPP BATTERIET: ■ ■ ■ ■ ■ 54 Bruk kun ladeapparatet som følger med batteriet. Se etter at spenningen er på 230 Volt, 50 Hz, kun vekselstrøm (vanlig nettspenning). Kople ladeapparatet til en elektrisk stikkontakt. Legg batteriet inn i ladeapparatet. Til det må du stille batteriets ribber på furene i ladeapparatets holder. Trykk litt på batteriet for å påse at batteriets poler ligger godt i ladeapparatets kontakter. Når batteriet sitter godt på plass, tennes det røde lyset. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S N DK 8:08 AM Page 55 FIN H GR CZ RUS RO PL Norsk ■ BETJENING ■ ■ ■ ■ Når det røde lyset slukkes og det grønne lyset tennes, er batteriet fulladet. Etter normal bruk, tar det ca. 1 time å lade batteriet fullstendig; eller minst halvannen time hvis batteriet er helt utladet. IKKE legg ladeapparatet et sted der temperaturen er meget lav eller meget høy. Det vil fungere optimalt ved temperaturer mellom 10°C og 38°C. ■ INNSTILLING AV DREIEMOMENT Se figur 5. Bore- / skrumaskinen er utstyrt med en kopling som gjør det mulig å justere dreiemomentet i forhold til materialet som skal bores eller skrus. Juster dreiemomentet slik det passer. VIKTIGE FORSKRIFTER VEDRØRENDE OPPLADING AV VARME BATTERIER Vi anbefaler å bruke bor med harmetallskjær og å plassere verktøyet i slagboringsmodus når du borer i harde materialer som mursten, taksten, betong, osv. Når verktøyet brukes kontinuerlig, blir batteriet varmt. Når batteriet er varmt, skal det kjølne i ca. 30 minutter før det lades opp. FORSIKTIGHETSREGEL Slagboremaskinen / skrutrekkeren din er ikke beregnet for reversert slagboring. Hvis denne forskriften ikke overholdes kan det forårsake materielle skader. INSTALLERING AV BATTERIET ■ ■ ■ Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling. Se figur 6. Sett batteriet inn i bore-/skrumaskinen. Til det må du stille batteriets ribber i linje med furene nederst på verktøyet. Se figur 2. Se etter at batteriet klikkes godt på bore-/ skrumaskinen før du bruker den. STRØMBRYTER Se figur 6. ■ TA UT BATTERIET ■ ■ ■ ■ Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling. Se figur 6. Finn frem batteriets låseinnretning og trykk på den for å ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen. Se figur 2. Ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen. Verktøyets strømbryter gjør det mulig å variere hastigheten altetter trykket du øver på den. Jo større trykk, desto mer øker hastigheten. Etterhvert som du slipper strømbryteren, blir hastigheten mindre. BETJENING LÅSEFUNKSJON Se figur 6. Følg trinnene nedenfor for å montere støttehåndtaket: ■ ■ For å STARTE bore-/skrumaskinen, trykk inn strømbryteren. For å STOPPE bore-/skrumaskinen, slipp strømbryteren. VARIABEL HASTIGHET MONTERING AV STØTTEHÅNDTAKET Se figur 3. ■ Løsne støttehåndtakets festering ved å dreie skaftet mot urviseren. Plasser dybdestopperen slik at boret stikker frem fra dybdestopperens ende med ønsket boringsdybde. Skru fast støttehåndtaket ved å dreie skaftet godt med urviseren. Løsne støttehåndtakets festering ved å dreie skaftet mot urviseren. Plasser støttehåndtaket i ønsket stilling. Skru fast støttehåndtakets festering ved å dreie skaftet godt med urviseren. Strømbryteren kan låses i stilling "av". Denne funksjonen hindrer utilsiktet start av bore-/skrumaskinen når du ikke bruker den. For å låse strømbryteren, still rotasjonsretningsvelgeren (inn-/utskruingsretning) i midtstilling. OBS! Når velgeren er i midtstilling, er strømbryteren sperret. INNSTILLING AV DYBDESTOPPEREN Se figur 4. REVERSERING AV ROTASJONSRETNING Se figur 6. Følg trinnene nedenfor for å justere dybdestopperens stilling: Du kan reversere bore-/skrumaskinens rotasjonsretning. Rotasjonsretningen styres med en velger som sitter over strømbryteren. Når du holder bore-/skrumaskinen i normal bruksstilling, skal rotasjonsretningsvelgeren befinne seg til venstre for strømbryteren for å skru inn/bore. ■ Lås strømbryteren ved å stille rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling. 55 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM FIN GR Page 58 H CZ RUS RO PL Suomi LATAAJAA KOSKEVAT ERIKOISTRUVALLISUUSMÄÄRÄYKSET YLEISET TURVALLISUUSOHJEET f) Pidä työkalut puhtaina ja terävinä. Kun leikkuutyökalun terä on hyvin teroitettu ja puhdas, se ei tartu niin helposti kiinni ja säilytät paremmin työkalun hallinnan. g) Noudata näitä turvallisuusohjeita työkalun, lisävarusteiden, terien jne. käytön aikana laitteen spesifikaatioiden, työympäristön ja toteutettavan työn mukaisesti. Vaarallisten tilanteiden ehkäisemiseksi, älä käytä työkalua muuhun kuin sille tarkoitettuun työhön. 5) AKUN KÄYTTÖ JA HUOLTO a) Varmista, että liipaisin on joko "seis"-asennossa tai lukittuna ennen kuin asetat akun paikalleen. Onnettomuusriskien välttämiseksi, älä kytke työkalua kun katkaisin on ”käynnissä” asennossa. b) Älä lataa akkua muulla kuin valmistajan suosittelemalla lataajalla. Lataaja on tarkoitettu ennalta määrätyille akkutyypeille ja se voi aiheuttaa tulipalon, jos sitä käytetään muuntyyppisen akun lataukseen. c) Johdottoman työkalun kanssa tulee käyttää vain yhtä erityistä akkutyyppiä. Muunlaisten akkujen käyttö voi aiheuttaa tulipalon. d) Kun et käytä akkua, pidä se kaukana metalliesineistä, kuten: liittimet, kolikot, avaimet, naulat, ruuvit ja muut metalliesineet, jotka saattavat aiheuttaa napojen keskinäisen kytkeytymisen. Akun napojen oikosulkuun saattaminen voi aiheuttaa palovammoja ja tulipalon. e) Älä koske akkunesteeseen, jos sitä valuu ulos käytön aikana vaatimusten vastaisissa käyttöolosuhteissa. Mikäli näin tapahtuu, huuhtele saastunut alue puhtaalla vedellä. Jos nestettä on joutunut silmiin, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi aiheuttaa ihoärsytystä tai palovammoja. 6) KORJAUKSET a) Kaikki korjaustyöt on annettava ammattitaitoisen huoltomiehen tehtäväksi ja vaihdossa on käytettävä yksinomaan alkuperäisiä varaosia. Näin toimien voit käyttää sähkötyökalua täysin turvallisesti. 7) ERIKOISOHJEET a) Käytä kuulonsuojaimia aina kun työskentelet iskuporakoneella. Melulle alttiiksi joutuminen voi aiheuttaa kuulon heikkenemistä. b) Käytä työkalun mukana toimitettua lisäkahvaa. Työkalun hallinnan menettäminen voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 58 Käytä yksinomaan nikkeli-kadmium-tyyppisiä ladattavia akkuja loukkaantumisvaaran vähentämiseksi. Työkalu voi räjähtää tai vaurioitua ja aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja, mikäli muuntyyppisiä akkuja käytetään. Älä jätä lataajaa sateeseen tai kosteaan paikkaan. Älä käytä muita kuin valmistajan suosittelemia ja toimittamia lisävarusteita. Muunlaisten lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai vakavia ruumiinvammoja. Jotta lataaja ja liitäntäjohto eivät pääsisi vaurioitumaan, älä vedä liitäntäjohdosta lataajan irroittamiseksi verkkovirrasta vaan vedä pistokkeesta. Varmista, että liitäntäjohto on sijoitettu niin, ettei kukaan pääse kävelemään sille, kompastumaan siihen tai vaurioittamaan sitä. Käytä jatkojohtoa vain pakkotilanteissa. Sopimattoman jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalo- ja sähköiskuvaaraa. Mikäli jatkojohdon käyttö on välttämätöntä varmista, että: a. lataajan pistokkeessa on vastaava kosketintappimäärä kuin jatkojohdossa ja että ne ovat samankokoiset ja –muotoiset. b. jatkojohto on hyväkuntoinen ja sopiva tarvittavalle virralle. Älä käytä lataajaa jos pistoke tai liitäntäjohto on vioittunut. Mikäli jompi kumpi näistä osista on viallinen, korjauta se ammattitaitoisella teknikolla. Älä käytä laturia, mikäli siihen on kohdistunut iskuja, se on pudonnut tai vioittunut jollain muulla tavalla. Anna se ammattitaitoisen teknikon korjattavaksi. Älä pura lataajaa, anna kaikki korjaus- ja huoltotyöt ammattitaitoisen teknikon tehtäväksi. Väärin tehty laitteen kokoonpano aiheuttaa sähköisku- ja tulipalovaaran. Sähköiskuvaaran välttämiseksi lataaja on kytkettävä irti verkkovirrasta ennen sen huoltoa ja puhdistusta. Lataajan asettaminen ”seis”-asentoon ei vähennä sähköiskuvaaraa. Irroita lataaja verkkovirrasta kun et käytä sitä. Sähköiskuvaaran ehkäisemiseksi, älä kosketa lähtöliittimen eristämättömiin osiin tai akun eristämättömiin napoihin. Säilytä nämä ohjeet. Lue niitä säännöllisesti ja anna muiden käyttäjien tiedoksi. Mikäli lainaat työkalun, lainaa myös tämä käsikirja. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM FIN Page 59 GR H CZ RUS RO PL Suomi TEKNISET TIEDOT Malli Jännite Istukan koko (mm) Kytkin Tyhjäkäynti (poraustoiminto): - nopeus 1 (min-1) - nopeus 2 (min-1) - nopeus 3 (min-1) Tyhjäkäynti (iskutoiminto): - nopeus 1 (min-1) - nopeus 2 (min-1) - nopeus 3 (min-1) Maksimi vääntömomentti (Nm) Paino akun kanssa (kg) CDI-1443 14,4 V 13 nopeussäätöinen CDI-1803 18 V 13 nopeussäätöinen 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 Akku: BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S Lataaja KUVAUS KÄYTTÖ Katso kuva 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. LATAAJAN MERKKIVALOJEN TOIMINTA Katso kuva 9. Itsekiristyvä istukka Liipaisin Pyörintäsuunnan valitsin (eteen/taakse) Terät Akku Syvyysvaste Lisäkahva Lukko Irroita akku painamalla lukkoa. Kiristyssuunta Vapautussuunta Poranterä Syvyystulkki Vääntömomentin pienentäminen Vääntömomentin suurentaminen Vääntömomentin säätörengas Poraustoiminto Iskutoiminto Taakse Eteen Istukan puristimet Terän irroittaminen (löysää) Terän kiinnittäminen (kiristä) Lataaja Vihreä merkkivalo Punainen merkkivalo MERKKIVALOT OSOITTAVAT AKUN LATAUSTILAN: ■ ■ ■ Punainen merkkivalo palaa = pikalataus. Vihreä merkkivalo palaa = akku on täydessä latauksessa. Yhtään merkkivaloa ei pala = lataus tai akku viallinen. AKUN LATAUS Työkalun akku toimitetaan heikosti ladattuna mahdollisten ongelmien ehkäisemiseksi. Se on siis ladattava ennen käyttöä. Huomautus: Akku ei lataudu kokonaan ensimmäisen latauksen yhteydessä. Työkalun käyttö- ja latauskertoja on tehtävä useita ennen kuin akku latautuu kokonaan. AKUN LATAAMINEN: ■ ■ ■ ■ 59 Käytä yksinomaan akun mukana toimitettua lataajaa. Varmista, että jännite on 230 Volttia, 50 Hz, yksinomaan (AC)-vaihtovirta (normaali kotitalousvirta). Kytke lataaja verkkovirtaan. Aseta akku lataajaan. Tätä varten, linjaa akun kohokkeet lataajassa oleville urille. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM FIN Page 60 GR H CZ RUS RO PL Suomi SYVYYSVASTEEN SÄÄTÄMINEN Katso kuva 4. KÄYTTÖ ■ ■ ■ ■ Tee syvyysvasteen asetus seuraavassa järjestyksessä: Paina akkua kevyesti varmistautuaksesi siitä, että navat ovat oikein kytkeytyneet lataajan koskettimille. Kun akku on oikein paikallaan, punainen merkkivalo syttyy. Kun akku on täydessä latauksessa, punainen merkkivalo sammuu ja vihreä merkkivalo syttyy. Normaalin käytön jälkeen akun täysi lataus kestää noin tunnin ja täysin tyhjän akun lataus vähintään 1 1/2 tuntia. ÄLÄ SIJOITA lataajaa paikkaan, jossa lämpötila on erittäin alhainen tai korkea. Sen toiminta on optimaalista 10°C - 38°C lämpötilassa. KUUMIEN AKKUJEN TÄRKEITÄ OHJEITA LATAUSTA ■ ■ ■ ■ VÄÄNTÖMÖMENTIN SÄÄTÄMINEN Katso kuva 5. KOSKEVIA Porakone-ruuvitaltassa on kytkin, jolla kiristysvääntömomentti voidaan säätää porattavan tai ruuvattavan materiaalin mukaiseksi. Tee vääntömomentin säätö sopivalla tavalla. Akku kuumenee kun käytät työkalua keskeytymättä. Kun akku on kuuma, on sen annettava jäähtyä noin 30 min ennen sen latausta. Suosittelemme kovametallikärkisten terien käyttöä kun käytät työkalua iskuporakokoneena kovien materiaalien kuten tiilien, harkkojen, betonin yms. poraukseen. AKUN ASENNUS ■ ■ ■ Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin keskiasentoon. Katso kuva 6. Aseta akku porakone-ruuvitalttaan. Tätä varten, linjaa akun kohoumat työkalun pohjassa oleville urille. Katso kuva 2. Varmista, että akku lukkiutuu hyvin porakoneruuvitaltalle ennen sen käyttöä. VAROITUS Iskuporakone-ruuvitalttaa ei ole tarkoitettu käänteislävistykseen. Tämän varoituksen laiminlyönti voi vaiheuttaa vakavia materiaalivaurioita. LIIPAISIN Katso kuva 6. AKUN IRROITTAMINEN ■ ■ ■ Lukitse liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin keski-asentoon. Löysää lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä vartta vasemmalle. Aseta syvyysvaste niin, että poranterä tulee syvyysvasteen kärjen yli toivottuun poraussyvyyteen. Kiristä lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä vartta oikealle. Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin keskiasentoon. Katso kuva 6. Etsi akun lukintalaite ja paina sitä akun vapauttamiseksi porakone-ruuvitaltasta. Katso kuva 2. Irroita akku porakone-ruuvitaltasta. ■ ■ KÄYNNISTÄ porakone-ruuvitaltta liipaisinta painamalla. PYSÄYTÄ porakone-ruuvitaltta vapauttamalla liipaisin. VAIHTELEVA NOPEUS LISÄKAHVAN ASENTAMINEN Katso kuva 3. Työkalun käyttönopeutta voidaan säätää liipaisimella siihen kohdistuvan painovoiman avulla. Nopeus kasvaa, mitä enemmän liipaisinta painetaan. Nopeus laskee kun liipaisinta vapautetaan asteittaisesti. Tee lisäkahvan asennus seuraavassa järjestyksessä: KÄYTTÖ ■ ■ ■ LUKINTATOIMINTO Katso kuva 6. Löysää lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä vartta vasemmalle. Aseta lisäkahva toivottuun asentoon. Kiristä lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä vartta oikealle. Liipaisin voidaan lukita "seis" asentoon. Tämä toiminto ehkäisee epähuomiossa tapahtuvat porakone-ruuvitaltan käynnistykset, kun työkalu ei ole käytössä. Lukitse liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin (auki/kiinni ruuvaus) keskiasentoon. Huomautus: Kun valitsin on keskiasennossa, liipaisin on lukossa ja sitä ei voida painaa. 60 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:08 AM FIN Page 64 GR H CZ RUS RO PL Ελληνικά ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΦΟΡΤΙΣΤΕΣ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Για να µειώσετε το κίνδυνο τραυµατισµού, χρησιµοποιήστε αποκλειστικά επαναφορτιζµενες µπαταρίες τύπου νίκελ-καδµίου. Μπαταρίες άλλου τύπου θα κινδύνευαν να εκραγούν και να προκαλέσουν σοβαρ τραυµατισµ ή ζηµιά στο εργαλείο. Μην εκθέτετε το φορτιστή στη βροχή ή την υγρασία. Μη χρησιµοποιείτε ανταλλακτικά άλλα απ εκείνα που συνιστά και προµηθεύει ο κατασκευαστής. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου εξαρτήµατος θα επέφερε κίνδυνο πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας ή σοβαρού σωµατικού τραυµατισµού. Προς αποφυγή βλάβης του φορτιστή και του καλωδίου παροχής ρεύµατος, µην τραβάτε το καλώδιο παροχής ρεύµατος αλλά την πρίζα για να αποσυνδέσετε το φορτιστή. Βεβαιωθείτε πως το καλώδιο παροχής ρεύµατος είναι τοποθετηµένο έτσι ώστε να µην κινδυνεύει κανείς να το πατήσει, να µπλεχτεί σ’ αυτ ή να του προκαλέσει ζηµιά µε οποιονδήποτε τρπο. Χρησιµοποιήστε επιµήκυνση µνο αν είναι απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλης επιµήκυνσης µπορεί να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας. Αν πρέπει οπωσδήποτε να χρησιµοποιήσετε επιµήκυνση, βεβαιωθείτε πως: α. η πρίζα του φορτιστή συµπεριλαµβάνει τον ίδιο αριθµ επαφών µε την πρίζα της επιµήκυνσης και πως έχουν τις ίδιες διαστάσεις και το ίδιο σχήµα. β. η επιµήκυνση είναι σε καλή κατάσταση και ■ ■ ■ ■ ■ ■ µπορεί να µεταφέρει το απαραίτητο ρεύµα. Μη χρησιµοποιείτε το φορτιστή αν η πρίζα ή το καλώδιο παροχής ρεύµατος έχουν υποστεί ζηµιά. Αν ένα απ τα στοιχεία αυτά έχει υποστεί ζηµιά, απευθυνθείτε σε ειδικευµένο τεχνικ για την επιδιρθωσή του. Μη χρησιµοποιείτε το φορτιστή αν έχει δεχτεί κτύπηµα, αν έχει πέσει ή αν έχει υποστεί οποιαδήποτε ζηµιά. Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτηµένο τεχνικ για την επιδιρθωσή του. Μην αποσυναρµολογήσετε το φορτιστή σας, απευθυνθείτε σε ειδικευµένο τεχνικ για κάθε απαιτούµενη επιδιρθωση ή συντήρηση. Η µη σύµφωνη επανασυναρµολγηση της συσκευής µπορεί να επιφέρει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς. Για να µειώσετε τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας, αποσυνδέστε το φορτιστή πριν προβείτε στον καθαρισµ ή την συντήρησή του. Το να βάλετε το φορτιστή στη θέση "διακοπή" δεν µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε το φορτιστή ταν δεν τον χρησιµοποιείτε. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας, µην αγγίζετε τα µη µονωµένα τµήµατα του συνδέσµου εξδου ή τους µη µονωµένους πλους της µπαταρίας. Φυλάξτε τις οδηγίες αυτές. Ανατρέχετε τακτικά σ’ αυτές και χρησιµοποιήστε τις για την πληροφρηση άλλων ενδεχµενων χρηστών. Αν δανείσετε το εργαλείο αυτ, δανείστε επίσης το παρν εγχειρίδιο. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο Τάση Ικαντητα του τσοκ (mm) ∆ιακπτης Ταχύτητα στο κεν (λειτουργία διάτρησης): - ταχύτητα 1 (min-1) - ταχύτητα 2 (min-1) - ταχύτητα 3 (min-1) Ταχύτητα στο κεν (κρουστική λειτουργία): - ταχύτητα 1 (min-1) - ταχύτητα 2 (min-1) - ταχύτητα 3 (min-1) Μέγιστο ζεύγος ροπής (Nm) Βάρος, µε µπαταρία (kg) Μπαταρία: Φορτιστής CDI-1443 14,4 V 13 µεταβλητή ταχύτητα CDI-1803 18 V 13 µεταβλητή ταχύτητα 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S 64 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 65 H CZ RUS RO PL Ελληνικά ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η µπαταρία δεν θα φορτίσει πλήρως κατά την πρώτη φρτιση. Θα χρειαστούν πολλοί κύκλοι (χρήση του εργαλείου και έπειτα φρτιση της µπαταρίας) για να φορτίσει πλήρως η µπαταρία σας. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Βλέπε Σχεδιάγραµµα 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Ταχυτσκ Σκανδάλη Επιλογέας διεύθυνσης περιστροφής (µπροστά / πίσω) Μύτες κατσαβιδιού Μπαταρία Στοπ βάθους Βοηθητική λαβή ∆ιατάξεις ασφάλισης Πιέστε τις διατάξεις ασφάλισης για να αφαιρέσετε την µπαταρία Για να σφίξετε Για να ξσφίξετε Τρυπάνι Βάθος διάτρησης Για να µειώσετε τη ροπή Για να αυξήσετε τη ροπή ∆ακτύλιος ρύθµισης του ζεύγους ροπής Λειτουργία διάτρησης Λειτουργία διάτρησης Πίσω Μπροστά Σιαγνες του τσοκ Για να αφαιρέσετε τη µύτη (ξεσφίξτε) Για να στερεώσετε τη µύτη (σφίξτε) Φορτιστής Πράσινη φωτεινή ένδειξη Κκκινη φωτεινή ένδειξη ΓΙΑ ΝΑ ΦΟΡΤΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ: ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Χρησιµοποιήστε αποκλειστικά το φορτιστή που παρέχεται µε την µπαταρία. Βεβαιωθείτε πως η τάση είναι 230 Βολτ, 50 Hz, AC αποκλειστικά (κοινή οικιακή τάση). Συνδέστε το φορτιστή σε ηλεκτρική πρίζα. Τοποθετήστε την µπαταρία στο φορτιστή. Γι αυτ, ευθυγραµµίστε τις προεξοχές της µπαταρίας µε τις εγκοπές της βάσης του φορτιστή. Ασκήστε πίεση επάνω στην µπαταρία για να βεβαιωθείτε πως οι πλοι της µπαταρίας έχουν εισέλθει σωστά στις επαφές του φορτιστή. Αφού εισέλθει σωστά η µπαταρία, θα ανάψει η κκκινη φωτεινή ένδειξη. Oταν η µπαταρία είναι πλήρως φορτισµένη, σβήνει η κκκινη φωτεινή ένδειξη και ανάβει η πράσινη φωτεινή ένδειξη. Μετά απ φυσιολογική χρήση, χρειάζεται περίπου 1 ώρα για πλήρη φρτιση της µπαταρίας και 1,5 ώρα για φρτιση εντελώς αποφορτισµένης µπαταρίας. ΜΗΝ τοποθετείτε το φορτιστή σε µέρος που η θερµοκρασία είναι εξαιρετικά χαµηλή ή υψηλή. Η λειτουργία του θα είναι βέλτιστη σε µια θερµοκρασία µεταξύ 10°C και 38°C. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΦΟΡΤΙΣΗ ΖΕΣΤΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Oταν χρησιµοποιείτε συνεχµενα το εργαλείο σας, η µπαταρία θερµαίνεται. Oταν η µπαταρία έχει ζεσταθεί, πρέπει να την αφήσετε να κρυώσει για 30 λεπτά περίπου πριν την φορτίσετε. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΦΩΤΕΙΝΩΝ ΕΝ∆ΕΙΞΕΩΝ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ Βλέπε Σχεδιάγραµµα 9. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΟΙ ΦΩΤΕΙΝΕΣ ΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ ΕΠΙΣΗΜΑΙΝΟΥΝ ΤΟ ΕΠΙΠΕ∆Ο ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ: ■ ■ ■ ■ Κκκινη ένδειξη αναµµένη = λειτουργία γρήγορης φρτισης. Πράσινη ένδειξη αναµµένη = η µπαταρία είναι πλήρως φορτισµένη. Καµιά φωτεινή ένδειξη αναµµένη = φρτιση ή µπαταρία ελαττωµατικά. ■ ■ ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ Η µπαταρία του εργαλείου σας παραδίδεται πολύ ελαφρώς φορτισµένη προς αποφυγήν ενδεχµενων προβληµάτων. Συνεπώς, θα πρέπει να τη φορτίσετε πριν τη χρήση. Ασφαλίστε τη σκανδάλη του δραπανοκατσάβιδού σας τοποθετώντας τον επιλογέα διεύθυνσης περιστροφής στην κεντρική θέση. Βλέπε Σχεδιάγραµµα 6. Τοποθετήστε την µπαταρία στο δραπανοκατσάβιδ σας. Γι αυτ, ευθυγραµµίστε τις προεξοχές της µπαταρίας µε τις εγκοπές της βάσης του εργαλείου. Βλέπε Σχεδιάγραµµα 2. Βεβαιωθείτε πως η µπαταρία κλιπσάρει καλά επάνω στο δραπανοκατσάβιδο πριν το χρησιµοποιήσετε. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ■ 65 Ασφαλίστε τη σκανδάλη του δραπανοκατσάβιδού σας τοποθετώντας τον επιλογέα διεύθυνσης περιστροφής στην κεντρική θέση. Βλέπε Σχεδιάγραµµα 6. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 70 H CZ RUS RO PL Magyar A TÖLTŐKRE VONATKOZÓ SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ A balesetveszély csökkentése érdekében kizárólag nikkel-kadmium típusú újratölthető akkumulátort használjon. Más típusú akkumulátorok felrobbanhatnak, súlyos testi sérülést okozhatnak, vagy károsíthatják a szerszámot. A töltőt ne tegye ki esőnek és nedvességnek. Kizárólag a gyártó által előírt és mellékelt tartozékokat használja. Bármilyen más tartozék használata tűz-, áramütés- és súlyos testi sérülések veszélyét hordozza. A töltő és a hálózati tápvezeték károsodásának elkerülése érdekében ne a kábelnél, hanem a csatlakozódugónál fogva húzza ki a töltőt a konnektorból. Bizonyosodjon meg arról, hogy az elektromos tápvezeték oly módon van elhelyezve, hogy senki sem léphet rá, senkinek sem akadhat bele a lába, ill. semmilyen módon sem rongálódhat meg. Csak akkor használjon hosszabbítót, ha feltétlenül szükséges. A nem megfelelő hosszabbító használata tüzet és áramütést okozhat. Amennyiben mégis elkerülhetetlen a hosszabbító használata, bizonyosodjon meg arról, hogy: a. a töltő és a hosszabbító dugasza ugyanannyi és ugyanolyan méretű / formájú villával rendelkezik, ■ ■ ■ ■ ■ ■ b. a hosszabbító jó állapotban van és olyan a teljesítménye, hogy elegendő áramot vezethet. Ne használja a töltőt, ha annak aljzata vagy tápvezetéke sérült. Ha az egyik alkatelem sérült, javíttassa meg egy képzett szerelővel. Ne használja az akkumulátortöltőt, ha az megütődött, leesett vagy bármilyen más módon megsérült. Az akkumulátort egy képzett szerelővel javíttassa meg. Ne bontsa meg, ne szerelje szét a töltőt, bármilyen javítást vagy karbantartást egy képzett szerelővel végeztessen el. A készülék helytelen szétszerelése áramütést és tüzet okozhat. Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében szüntesse meg az akkumulátortöltő elektromos hálózati csatlakozását, mielőtt a készülék karbantartásához vagy tisztításához kezd. A töltő "ki" állásba helyezése nem csökkenti az áramütés veszélyét. Ha nem használja a töltőt, húzza ki az aljzatból a vezetéket. Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében ne érintse meg a kimeneti csatlakozók nem szigetelt részeit és az akkumulátor nem szigetelt saruit. Őrizze meg a jelen használati útmutatót. Használja rendszeresen és tájékoztassa az esetleges többi felhasználót is az itt leírtakról. Ha az eszközt kölcsönadja, ne feledje mellékelni hozzá a jelen használati útmutatót is. MŰSZAKI ADATOK Típus Feszültség Tokmány (mm) Be - ki kapcsológomb Üresjárati fordulatszám (fúró üzemmódban): - 1. sebesség (perc-1) - 2. sebesség (perc-1) - 3. sebesség (perc-1) Üresjárati fordulatszám (csavarozó üzemmódban): - 1. sebesség (perc-1) - 2. sebesség (perc-1) - 3. sebesség (perc-1) Max. nyomaték (Nm) Tömeg, akkumulátorral (kg) CDI-1443 14,4 V 13 mm változtatható sebesség CDI-1803 18 V 13 mm változtatható sebesség 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 Akkumulátor: BPP-1417/ BBP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S Töltõ 70 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 71 H CZ RUS RO PL Magyar Megjegyzés: Az első töltés alkalmával az akkumulátor nem fog teljes egészében feltöltődni. Több ciklus (a szerszám használata, majd az akkumulátor feltöltése) szükséges ahhoz, hogy az akkumulátor teljes egészében fel tudjon töltődni. A SZERSZÁM Lásd 1-9. ábra. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Önszorító tokmány Ravasz Forgásirány váltó (előre / hátra) Csavarozó fejek Akkumulátor Mélységmérő szár Segédfogantyú Reteszelő gomb Az akkumulátor levételéhez nyomja meg a reteszelő gombot Szorítás iránya Meglazítás iránya Fúrófej Fúrásmélység A nyomaték csökkentésének iránya A nyomaték növelésének iránya Nyomatékbeállító gyűrű Fúró üzemmód Ütvefúró üzemmód Hátra Előre Tokmány pofa A fej kivételéhez lazítsa meg A fej rögzítéséhez húzza meg Töltő Zöld kijelző Piros kijelző AZ AKKUMULÁTOR FELTÖLTÉSÉHEZ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ FONTOS UTASÍTÁSOK A MELEG AKKUMULÁTOR TÖLTÉSÉT ILLETŐEN Ha a szerszámot folyamatosan használja, az akkumulátor felmelegszik. Ha az akkumulátor meleg, meg kell várni, hogy lehűljön, mielőtt újra töltené, ez körülbelül 30 percig tart. MŰKÖDÉS A TÖLTŐ VILÁGÍTÓ KIJELZŐI Lásd 9. ábra. A VILÁGÍTÓ KIJELZŐK MUTATJÁK AZ AKKUMULÁTOR FELTÖLTÖTTSÉGI ÁLLAPOTÁT: ■ ■ ■ Kizárólag az akkumulátorral mellékelt töltőt használja. Használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az ön által használt elektromos hálózat feszültségértéke 230 Volt, 50 Hz CA (normál lakossági váltóáram). Csatlakoztassa a töltőt egy hálózati aljzathoz. Helyezze az akkumulátort a töltőbe. Ehhez hozza egybe az akkumulátor domború bordáit a töltő tartórészének vájataival. Nyomja meg az akkumulátort, hogy megbizonyosodjon, az akkumulátor sarkai jól illeszkednek a töltő érintkezőibe. Amint az akkumulátor a töltőbe megfelelőképp be lett helyezve, a piros kijelző elkezd világítani. Amikor az akkumulátor teljesen fel van töltve, a piros kijelző elalszik és a zöld kijelző elkezd világítani. Egy normál használat után körülbelül 1 óra töltésre van szükség, egy teljesen lemerült akkumulátor esetén pedig minimálisan 1 óra 30 percre. NE tegye a töltőt olyan helyre, ahol a hőmérséklet nagyon alacsony vagy nagyon magas. Az optimális működés 10 °C és 38 °C között érhető el. AZ AKKUMULÁTOR BEHELYEZÉSE ■ Piros kijelző világít = gyorstöltés. Zöld kijelző világít = az akkumulátor teljesen fel van töltve. Egyetlen kijelző sem világít = töltés vagy meghibásodott akkumulátor. ■ ■ AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE Reteszelje a ravaszt úgy, hogy a forgásirány váltót központi állásba kapcsolja. Lásd 6. ábra. Helyezze be az akkumulátort a fúró / csavarozó gépbe. Ehhez hozza össze az akkumulátor bordázatát a szerszám alján található rovátkákkal. Lásd 2. ábra. Használatbavétel előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az akkumulátor a fúrógépbe bekattant, ott jól rögzül. AZ AKKUMULÁTOR KIVÉTELE A szerszám akkumulátorát kis mértékben töltve szállítjuk az esetleges problémák elkerülése érdekében. Ebből kifolyólag használat előtt fel kell tölteni. ■ ■ 71 Reteszelje a ravaszt úgy, hogy a forgásirány váltót központi állásba kapcsolja. Lásd 6. ábra. Keresse meg az akkumulátor reteszelő gombját, és nyomja meg, hogy az akkumulátort levehesse a fúrógépről. Lásd 2. ábra. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 73 H CZ RUS RO PL Magyar FIGYELEM Óvja a műanyagból készült részeket a fékolajtól, a benzintől stb. és minden egyéb olaj alapú terméktől. Ezek a vegyszerek olyan összetevőket tartalmaznak, melyek megrongálják, tönkreteszik vagy lebontják a műanyagból készült részeket. MŰKÖDÉS FIGYELEMFELHÍVÁS A kuplung károsodásának elkerülése érdekében várja meg, hogy a tokmány teljesen leálljon, mielõtt más sebességet választ, vagy megváltoztatja a forgási irányt. Szerszámait ne terhelje túl. A túlterhelés károkat okozhat a készülékben és megrongálhatja a munkadarabot is. ÖNSZORÍTÓ TOKMÁNY Lásd 7. ábra. FIGYELEM Ne próbálja átalakítani / módosítani, illetve az előírásoktól eltérő tartozékokkal használni a fúró / csavarozó gépet. Az ilyen átalakítások és tartozékok használata tilos, helytelen használatnak minősül, veszélyes helyzeteket, súlyos testi sérülésekkel járó baleseteket vonhat maga után. A fúrógép önszorító tokmánnyal van felszerelve. Ahogy a neve is jelzi, segítségével a fúró- és csavarozófejeket manuálisan cserélheti. Forgassa a tokmányt kézzel. A tokmányra rajzolt nyilak azt jelzik, merre kell csavarni a tokmányt, ha a fejet be szeretné helyezni (szorítás) vagy ki szeretné venni (lazítás). FIGYELEM Ne próbáljon úgy fejet cserélni, hogy a tokmányt egyik kezével megfogja, a fúrógépet bekapcsolja, hogy a tokmány forogni kezdjen, és a fúrófejet így fogja be a pofákba. Keze megcsúszhat a tokmányon, és így belekaphat a forgó fúró- vagy csavarozófejbe. Ez súlyos testi sérülésekkel járó balesetet okozhat. KÖRNYEZETVÉDELEM Segítse elő az alapanyagok újrahasznosítását azzal, hogy nem helyezi el őket a háztartási szemétben. A környezetbarát újrahasznosítás érdekében a hulladékot szelektív módon, szétválogatva gyűjtse. A kiszolgált szerszámot, tartozékokat és csomagolóanyagokat speciális gyűjtőkonténerekben, vagy újrahasznosító szervezeteknél (pl. hulladékudvarok) helyezze el. KARBANTARTÁS FIGYELEM Alkatrészcsere esetén kizárólag eredeti Ryobi pótalkatrésszel szabad a régit helyettesíteni. Minden más alkatrész használata veszéllyel járhat és a készülék megrongálását okozhatja. Ne használjon oldószert / hígítót a műanyagból készült részek tisztításához. A kereskedelmi forgalomban lévő oldószerek megrongálhatják a műanyagból készült elemek többségét. A por, olaj, zsír és egyéb szennyezettség tisztítására használjon egy tiszta ruhadarabot. 73 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 75 H CZ RUS RO PL Čeština c) Akumulátorové nářadí je možné používat pouze se speciálním akumulátorem. Používání jiného typu baterií nebo akumulátorů může způsobit požár. d) Pokud akumulátor nepoužíváte, nenechávejte ho v blízkosti kovových předmětů, jako jsou: kancelářské svorky, mince, klíče, hřebíky, šroubky a jiné kovové předměty, které by mohly vytvořit spojení mezi svorkami akumulátoru. Zkratování svorek akumulátoru může způsobit jiskření, popáleniny, případně požár. e) Elektrolytu vytékajícího z akumulátorové baterie se rozhodně nedotýkejte, zejména pokud pracujete v nestandardních podmínkách. Pokud dojde k potřísnění pokožky chemikáliemi, omyjte postižené místo čistou vodou. Při zasažení očí vyhledejte lékaře. Vystříknutý elektrolyt může způsobit podráždění nebo popálení kůže. OBECNÉ BEZPEŚNOSTNÍ POKYNY b) Nářadí nepoužívejte, pokud ho nelze zapnout nebo vypnout hlavním spínačem. Nářadí, které nelze správně zapnout a vypnout, je nebezpečné a je bezpodmínečně nutné ho nechat opravit. c) Před seřizováním, výměnou příslušenství nebo před uskladněním je nutné nářadí odpojit od elektrické sítě. Omezíte tak riziko nechtěného spuštění nářadí. d) Nářadí uskladněte mimo dosah dětí. Nedovolte nezkušeným uživatelům a nepoučeným osobám, které se neseznámily s bezpečnostními předpisy, používat toto nářadí. Nářadí může být nebezpečné v rukou nezkušených osob. e) Nářadí udržujte v pořádku a čistotě. Zkontrolujte, zda jsou pohyblivé prvky nářadí v zákrytu. Zkontrolujte, zda žádný díl není zlomený. Zkontrolujte správnost montáže nářadí a funkčnost všech dílů, které mohou narušit bezpečný provoz nářadí. Pokud je některý díl nářadí poškozen, nářadí dále nepoužívejte a nechte ho opravit. Řada úrazů bývá zapříčiněna nesprávnou údržbou nářadí. f) Nářadí udržujte čisté a naostřené. U pily musí být pilový kotouč ostrý a čistý. Kotouč tak nebude blokovat a nářadí budete mít lépe pod kontrolou. g) Při práci s nářadím, příslušenstvím a nástavci dodržujte bezpečnostní pokyny, způsob práce přizpůsobte specifickým vlastnostem nářadí, pracovním podmínkám a charakteru prováděné práce. Abyste se nedostali do nebezpečné situace, nářadí používejte pouze k předepsaným účelům. 6) OPRAVY a) Opravy smí být prováděny pouze kvalifikovaným opravářem za pomoci originálních náhradních dílů. Jen tak budou splněny základní požadavky na bezpečnost elektrického nářadí. 7) SPECIFICKÉ POKYNY a) Při práci s příklepovou vrtačkou vždy používejte chrániče sluchu. Vystavení hluku při práci může vést ke zhoršení sluchu. b) Při práci s nářadím používejte přídavnou rukojeť. Ztráta kontroly nad nářadím může způsobit vážné zranění. 5) POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBA AKUMULÁTORU a) Před vložením akumulátoru zkontrolujte, zda je spínač v poloze "vypnuto". Z bezpečnostních důvodů nezapojujte nářadí do zásuvky elektrické sítě, pokud je spínač v poloze "zapnuto". b) K nabíjení akumulátoru použijte pouze kompatibilní nabíječku doporučenou výrobcem. Při použití nevhodné nabíječky, která je nekompatibilní s vaším modelem akumulátoru, můžete způsobit požár. 75 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 76 H CZ RUS RO PL Čeština TECHNICKÉ ÚDAJE Model Napětí Rozsah sklíčidla (mm) Spínač Údery při zatížení: - 1. rychlost (min-1) - 2. rychlost (min-1) - 3. rychlost (min-1) Údery při zatížení (u příklepu): - 1. rychlost (min-1) - 2. rychlost (min-1) - 3. rychlost (min-1) Max. točivý moment (Nm) Hmotnost včetně akumulátoru (kg) CDI-1443 14,4 V 13 Nastavitelná rychlost CDI-1803 18 V 13 Nastavitelná rychlost 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 Akumulátor: BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S Nabíječka SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTÍ POKYNY PŘI POUŽÍVÁNÍ NABÍJEČKY ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Z bezpečnostních důvodů používejte výhradně dobíjecí nikl-kadmiové akumulátory. Jiné typy baterií by mohly explodovat a způsobit zranění uživatele, případně poškodit nářadí. Chraňte nabíječku před deštěm a vlhkem. Používejte pouze příslušenství doporučené a dodané výrobcem. Používání jiného příslušenství může být příčinou požáru, úrazu elektrickým proudem nebo jiného vážného úrazu. Aby nedošlo k poškození nabíječky a síťového kabelu, nikdy nabíječku neodpojujte z elektrické sítě taháním za síťový kabel. Zkontrolujte, zda je přívodní síťová šňůra umístěna tak, aby na ni nikdo nemohl šlápnout, zamotat se do ní nebo ji jakkoli jinak poškodit. Prodlužovací šňůru používejte pouze v případě, kdy je to absolutně nutné. Používání nevhodné prodlužovací šňůry může způsobit požár nebo úraz elektrickým proudem. Pokud se bez prodlužovací šňůry neobejdete, zkontrolujte, zda jsou splněny následující podmínky: a. Konektor nabíječky musí být osazen stejným počtem kolíků jako koncovka prodlužovací šňůry. Konektor nabíječky a koncovka prodlužovacího kabelu musí být stejné velikosti a stejného tvaru.I ■ ■ ■ ■ ■ ■ 76 b. Prodlužovací šňůra musí být v dobrém stavu a mít dostatečnou proudovou kapacitu. Nabíječku nepoužívejte, pokud je poškozena kabelová koncovka nebo napájecí kabel. Pokud je některý z těchto prvků poškozen, nechte ho opravit odborníkem s příslušnou technickou kvalifikací. Nepoužívejte nabíječku, která spadla na zem nebo která je jakkoli poškozená. Opravu svěřte odborníkům v servisní opravně. Nabíječku nerozdělávejte, opravy a údržbu nabíječky svěřte kvalifikovaným odborníkům. Při nesprávné montáži nabíječky existuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem nebo vzniku požáru. Před údržbou a čištěním odpojte nabíječku od elektrické sítě. Snížíte tak riziko úrazu elektrickým proudem. Pouhým vypnutím hlavního vypínače do polohy "vypnuto" nesnížíte riziko úrazu elektrickým proudem. Pokud nabíječku nepoužíváte, odpojte ji od elektrické sítě. Abyste nedostali ránu elektrickým proudem, nedotýkejte se neizolovaných částí konektoru nebo neizolovaných svorek akumulátorové baterie. Tyto pokyny uschovejte. K návodu se příležitostně můžete vrátit, návod použijte i pro informovanost případných jiných uživatelů. Při zapůjčení nářadí je nutné půjčit i tento návod. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 77 H CZ RUS RO PL Čeština prvním nabíjení. K úplnému dobití akumulátorů je třeba několik nabíjecích cyklů (používání nářadí a nabíjení akumulátoru). POPIS Viz obrázek č. 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. NABÍJENÍ AKUMULÁTORU: Rychloupínací samosvorné sklíčidlo Spouštěč nářadí Přepínač levého/pravého chodu (dopředu/dozadu) Šroubovací nástavce Akumulátor Doraz pro nastavení hloubky vrtání Přídavná rukojeť Blokační systém Stiskněte blokovací pojistku, tím se akumulátor uvolní. Povolení Utažení Vrták Hloubka vrtání Snížení točivého momentu Zvýšení točivého momentu Kroužek pro nastavení točivého momentu Režim vrtání Režim příklepu Dozadu Dopředu Čelisti sklíčidla Demontáž šroubovacího nástavce (povolení) Montáž šroubovacího nástavce (utažení) Nabíječka Zelená kontrolka (LED dioda) Červená kontrolka (LED dioda) ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Používejte pouze nabíječku dodanou s akumulátorem. Zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti je 230 V, 50 Hz, střídavý proud (tj. parametry napětí běžné domácí sítě). Zapojte nabíječku do elektrické sítě. Vložte akumulátor do nabíječky. Žebroví akumulátoru musí správně zapadnout do drážek bateriového prostoru nabíječky. Akumulátor zamáčkněte rukou, abyste se přesvědčili, že je akumulátor správně nasazen a že je zasunut do kontaktů nabíječky. Jakmile je akumulátor správně zasunut do nabíječky, rozsvítí se červená kontrolka. Jakmile je baterie zcela nabitá, červená kontrolka zhasne a rozsvítí se zelená kontrolka. Při normálním používání akumulátoru trvá jeho dobíjení zhruba 1 hodinu. Pokud je akumulátor zcela vybitý, je třeba k jeho dobití zhruba 1 hodiny 30 minut. Nabíjecí základnu NEINSTALUJTE do míst s příliš vysokými nebo naopak extrémně nízkými teplotami. Optimálního provozu nabíječky docílíte v teplotním rozsahu od 10°C do 38°C. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE NABÍJENÍ TEPLÉHO AKUMULÁTORU Pokud jste nářadí používali delší dobu, je zahřívání akumulátoru běžným jevem. Pokud je akumulátor příliš teplý, je nutné ho nechat vychladnout cca po dobu 30 minut, pak teprve je možné akumulátor dobíjet. PROVOZ NÁŘADÍ VLOŽENÍ AKUMULÁTORU VÝZNAM SVĚTELNÝCH NABÍJEČCE Viz obrázek č. 9. KONTROLEK NA ■ ■ SVĚTELNÉ KONTROLKY NA NABÍJEČCE INFORMUJÍ O STAVU NABÍJENÍ AKUMULÁTORU: ■ ■ ■ ■ Pokud svítí červená kontrolka = probíhá režim rychlodobíjení. Pokud svítí zelená kontrolka = nabíjení akumulátoru je ukončeno. Žádná kontrolka nesvítí = proces nabíjení správně nefunguje nebo je vadný akumulátor. PROVOZ Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho nastavíte do středové bezpečnostní polohy. Viz obr .č. 6. Vložte akumulátor do vrtacího šroubováku. Žebroví akumulátoru musí správně zapadnout do drážek bateriového prostoru vrtacího šroubováku. Viz obr. č. 2. Zkontrolujte, zda je akumulátor správně vložen do vrtacího šroubováku. VYJMUTÍ AKUMULÁTORU ■ Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho nastavíte do středové bezpečnostní polohy. Viz obr. č. 6. Stiskněte blokační pojistku akumulátoru, tím se akumulátor uvolní a je možné ho vyndat z vrtacího šroubováku. Viz obrázek č. 2. ■ Vyjměte akumulátor z vrtacího šroubováku.PRO ■ NÁŘADÍ NABÍJENÍ AKUMULÁTORU Akumulátor tohoto nářadí je dodaný pouze slabě nabitý, aby zbytečně nedocházelo k problémům. Před použitím nářadí je nutné akumulátor nabít. Poznámka: Akumulátorová baterie se zcela nedobije při 77 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 80 H CZ RUS RO PL êÛÒÒÍËÈ e) èË Ì‡ÛÊÌ˚ı ‡·ÓÚ‡ı ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÒÔˆˇθÌ˚ÏË Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ‰Îfl ̇ÛÊÌ˚ı ‡·ÓÚ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ Û‰‡Ó‚ ÚÓÍÓÏ. éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË. çÂÒӷβ‰ÂÌË Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë: ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ, ‡ Ú‡ÍÊ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. ç‡ÒÚÓfl˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Ú‡ÍÊÂ Ë Í ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡Ï. 3) ãàóçÄü ÅÖáéèÄëçéëíú a) èË ‡·ÓÚÂ Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË ÒΉËÚ Á‡ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÒÚ¸˛ Ò‚ÓËı ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ Ë ¯ÂÌËÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË, ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË Ì‡ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ Ï‰Ë͇ÏÂÌÚÓ‚. ç Á‡·˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÒÂÍÛ̉˚ Ì‚ÌËχÌËfl, ˜ÚÓ·˚ ÚflÊÂÎÓ ÔÓ‡ÌËÚ¸Òfl. b) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌ˚ÏË Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË. ÇÒ„‰‡ Á‡˘Ë˘‡ÈÚ „·Á‡. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÒÔË‡ÚÓÓÏ, ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ Ó·Û‚¸˛, ͇ÒÍÓÈ Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. c) àÁ·Â„‡ÈÚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. èÂʉ ˜ÂÏ ‚Íβ˜‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÓÁÂÚÍÛ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓflÎ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çõäã. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ Ì ÔÂÂÌÓÒËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò Ô‡Î¸ˆÂÏ Ì‡ ÍÛÍÂ Ë Ì ‚Íβ˜‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ÒÂÚ¸, ÍÓ„‰‡ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çäã. d) èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚˚̸Ú ËÁ ÌÂ„Ó ‚Ò Á‡ÚflÊÌ˚ Íβ˜Ë. á‡ÚflÊÌÓÈ Íβ˜ ̇ ÔÓ‰‚ËÊÌÓÈ ‰ÂÚ‡ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. e) ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇ ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ. ìÒÚÓȘ˂Ó ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌË ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÎÛ˜¯Â ÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓÒÚË. f) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÈ Ó‰ÂʉÓÈ. ç ̇‰Â‚‡ÈÚ ¯ËÓÍÛ˛ Ó‰ÂÊ‰Û Ë ·ËÊÛÚÂ˲. ÑÂÊËÚ ‚ÓÎÓÒ˚, Ó‰ÂÊ‰Û Ë ÔÂ˜‡ÚÍË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. òËÓ͇fl Ó‰Âʉ‡, ·ËÊÛÚÂËfl Ë ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË. g) ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂÏ ‰Îfl ÓÚ‚Ó‰‡ ËÎË Ò·Ó‡ ÓÔËÎÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ Â„Ó Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÏ ÔË ‡·ÓÚÂ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚. ïêÄçàíÖ çÄëíéüôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà. 1) êÄÅéóÖÖ åÖëíé a) ëΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ Ë ÓÒ‚Â˘ÂÌËÂÏ Ì‡ ‡·Ó˜ÂÏ ÏÂÒÚÂ. á‡ı·ÏÎÂÌÌ˚Â Ë ÔÎÓıÓ ÓÒ‚Â˘ÂÌÌ˚ ‡·Ó˜Ë ÏÂÒÚ‡ ‚‰ÛÚ Í ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚Ï ÒÎÛ˜‡flÏ. b) ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË ‚Ó ‚Á˚‚ÓÓÔ‡ÒÌ˚ı ÏÂÒÚ‡ı, ̇ÔËÏÂ fl‰ÓÏ Ò Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏ˚ÏË ÊˉÍÓÒÚflÏË, „‡ÁÓÏ ËÎË Ô˚θ˛. àÒÍ˚ ËÁ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ÏÓ„ÛÚ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌËÚ¸ Ëı ËÎË ‚ÁÓ‚‡Ú¸. c) ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ Ë ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÏÂÒÚÛ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÓڂΘ¸Òfl Ë ÔÓÚÂflÚ¸ ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. 2) ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖáéèÄëçéëíú a) ÇËÎ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓ‰ıÓ‰ËÚ¸ Í ÓÁÂÚÍÂ. çËÍÓ„‰‡ Ì ‡Á·Ë‡ÈÚ ‚ËÎÍÛ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰‡ÔÚÂ‡ÏË ÔË ‡·ÓÚÂ Ò Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ Û‰‡Ó‚ ÚÓÍÓÏ. b) àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚ÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË Ë Ô‰ÏÂÚ‡ÏË, ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚ÏË Ì‡ χÒÒÛ (ÚÛ·‡ÏË, ·‡Ú‡ÂflÏË, ÍÛıÓÌÌ˚ÏË Ô˜‡ÏË, ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ÏË Ë Ú.‰.). èË ÒÓÔËÍÓÒÌÓ‚ÂÌËË Ò ˝ÚËÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ. c) ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË ‚ Ò˚˚ı ÏÂÒÚ‡ı. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ‚Ó‰˚ ‚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ. d) èÓ‰‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË. çËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ Ë Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ Ì„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸ Â„Ó ËÁ ÓÁÂÚÍË. ÑÂÊËÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ ÚÂÔ·, ÓÚ Ï‡Ò·, ÂÊÛ˘Ëı Ô‰ÏÂÚÓ‚ Ë ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èË ÔÓ‚ÂʉÂÌÌÓÏ ÒÂÚ‚ÓÏ ¯ÌÛ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ. 4) êÄÅéíÄ à éÅëãìÜàÇÄçàÖ a) ç ÙÓÒËÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ‡·ÓÚ˚. àÌÒÚÛÏÂÌÚ ·Û‰ÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÂÂ Ë Ì‡‰ÂÊÌ ‚ ÂÊËÏÂ, ‰Îfl ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌ ·˚Î ‡Á‡·ÓÚ‡Ì. b) ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ. ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÌÂθÁfl ‚Íβ˜ËÚ¸ ËÎË ‚˚Íβ˜ËÚ¸, ˝ÚÓ ÓÔ‡ÒÌÓ. Ö„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸. c) éÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÁ ÒÂÚË ÔÂ‰ ̇ÒÚÓÈÍÓÈ, ÒÏÂÌÓÈ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ËÎË ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 80 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 81 H CZ RUS RO PL êÛÒÒÍËÈ e) Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡Á·˚Á„Ë‚‡ÌËfl ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‚ ˝ÍÒÚÂχθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ËÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ÌËÏ. ÖÒÎË ˝ÚÓ ‚‰Û„ ÔÓËÁÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ ÔÓ‡ÊÂÌÌÓ ÏÂÒÚÓ ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. ÖÒÎË ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ ÔÓԇΠ‚ „·Á‡, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ÍÓ ‚‡˜Û. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË Ì‡ ÍÓÊÛ ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ‡Á‰‡ÊÂÌËfl ËÎË ÓÊÓ„Ë. éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà d) ï‡ÌËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ ‚ ̉ÓÒÚÛÔÌÓÏ ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ ÏÂÒÚÂ. ç ‰Ó‚ÂflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·Ó˜ËÏ, Ì Á̇˛˘ËÏ Â„Ó ËÎË Ì ÔÓ˜ËÚ‡‚¯ËÏ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. Ç Û͇ı ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚ı ‡·Ó˜Ëı ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸. e) ᇷÓÚÎË‚Ó Ûı‡ÊË‚‡ÈÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË. èÓ‚ÂflÈÚ ÎËÌÂÈÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èÓ‚ÂflÈÚ ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸ ‚ÒÂı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èÓ‚ÂflÈÚ ҷÓÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ‚Ò ˝ÎÂÏÂÌÚ˚, ÓÚ ÍÓÚÓ˚ı Á‡‚ËÒËÚ Â„Ó ‡·ÓÚ‡. èË ÔÓÎÓÏÍ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ÂÏÓÌÚËÛÈÚ Ëı ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. åÌÓ„Ë ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë ÔÓËÒıÓ‰flÚ ËÁ-Á‡ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË. f) ÑÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚ÏË Ë ˜ËÒÚ˚ÏË. óËÒÚ˚È Ë ıÓÓ¯Ó Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚È ‰ËÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒÌËʇÂÚ ËÒÍ Á‡Ê‡ÚËfl ‚ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÂ Ë ‰‡ÂÚ ·Óθ¯Â ÍÓÌÚÓÎfl Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. g) ëӷ≇ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ Ó·‡˘ÂÌËË Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË, ̇҇‰Í‡ÏË Ë Ú.‰. ì˜ËÚ˚‚‡ÈÚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‡·Ó˜Â„Ó ÏÂÒÚ‡ Ë Ô‰ÒÚÓfl˘ÂÈ ‡·ÓÚ˚. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÔ‡ÒÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ, ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÚÂı ‡·ÓÚ, ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ÓÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ. 6) êÖåéçí a) êÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÚÂıÌËÍÓÏ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ï‡Ó˜Ì˚ı Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ. íÓ„‰‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. 7) éëéÅõÖ àçëíêìäñàà èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà ‡) èË ‡·ÓÚÂ Ò Û‰‡ÌÓÈ ‰pÂθ˛ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Ñãü áÄêüÑçõï ìëíêéâëíÇ Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. ëËθÌ˚È ¯ÛÏ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÒÌËÊÂÌË ÓÒÚÓÚ˚ ÒÎÛı‡. I ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ b) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍÓÈ, ÌËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ÏË Á‡flʇÂÏ˚ÏË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ÏË. ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓÈ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. èÓÚÂfl ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡ ÏÓ„ÛÚ ‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl, ËÒÔÓÚËÚ¸ ÍÓÌÚÓÎfl ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. I ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË ‚ Ò˚ÓÒÚË. I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌ˚ÏË ËÎË Ì ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ÏË ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ ËÎË ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. I óÚÓ·˚ Ì ËÒÔÓÚËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ, Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË. I èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÌËÍÚÓ Ì ÏÓ„ ÔÓ ÌÂÏÛ ÔÓÈÚË, Á‡ÔÛÚ‡Ú¸Òfl ‚ ÌÂÏ ËÎË ÔÓ‚‰ËÚ¸ Â„Ó Ë̇˜Â. I èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â Í‡ÈÌÂÈ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ìˠ̇‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ„Ó Û‰ÎËÌËÚÂÎfl ‚‰ÂÚ Í ÔÓʇÛ ËÎË Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ. ÖÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚: ‡. ‚ËÎ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÏ· ÒÚÓθÍÓ Ê ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚, ÒÍÓθÍÓ Ë ÓÁÂÚ͇ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË ·˚ÎË Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÁÏÂ‡ Ë Ó‰ÌÓÈ ÙÓÏ˚. b. Û‰ÎËÌËÚÂθ ·˚Î ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÚ‚Ó. I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ‚ËÎ͇ ËÎË ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚. ÖÒÎË ÓÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚, ÓÚ‰‡ÈÚ Ëı ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ. I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ÓÌÓ ÔÓÎÛ˜ËÎÓ Û‰‡, ÛÔ‡ÎÓ ËÎË ·˚ÎÓ ÔÓ‚ÂʉÂÌÓ Ë̇˜Â. éÚ‰‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ. 5) êÄÅéíÄ à éÅëãìÜàÇÄçàÖ ÄääìåìãüíéêÄ a) èÂʉ ˜ÂÏ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çõäã ËÎË Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÒÂÚ¸, ÂÒÎË ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çäã. b) á‡flʇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÚÓθÍÓ ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÏ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, „Ó‰ÌÓ ‰Îfl Ó‰ÌËı ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚, ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ò ‰Û„ËÏ ÚËÔÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚. c) àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÒÔˆˇθÌÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓÏ ‰Îfl ÌÂ„Ó ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ. d) Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‰ÂÊËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚: ÒÍÂÔÓÍ, ÏÓÌÂÚ, Íβ˜ÂÈ, „‚ÓÁ‰ÂÈ, ‚ËÌÚÓ‚ Ë ÔÓ˜Ëı ÏÂÎÍËı ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÏÓ„Û˘Ëı Á‡ÏÍÌÛÚ¸ Â„Ó ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚. äÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌË ÍÎÂÏÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÓÊÓ„Ë ËÎË ÔÓʇ. 81 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 82 H CZ RUS RO PL êÛÒÒÍËÈ íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà åÓ‰Âθ ç‡ÔflÊÂÌË ÑˇÏÂÚ Ô‡ÚÓ̇ (ÏÏ) Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û (ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl): - ÒÍÓÓÒÚ¸ 1 (ÏËÌ-1) - ÒÍÓÓÒÚ¸ 2 (ÏËÌ-1) - ÒÍÓÓÒÚ¸ 3 (ÏËÌ-1) ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û (ÂÊËÏ Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl): - ÒÍÓÓÒÚ¸ 1 (ÏËÌ-1) - ÒÍÓÓÒÚ¸ 2 (ÏËÌ-1) - ÒÍÓÓÒÚ¸ 3 (ÏËÌ-1) å‡ÍÒËχθÌ˚È ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ (ç.Ï) ÇÂÒ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ (Í„) CDI-1443 14,4 Ç 13 Ò „ÛÎflÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚË CDI-1803 18 Ç 13 Ò „ÛÎflÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚË 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11 200 0 - 32 000 0 - 5920 0 - 12 000 0 - 35 2000 50 2,8 55 3 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ: BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà Ñãü áÄêüÑçõï ìëíêéâëíÇ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÌËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ÏË Á‡flʇÂÏ˚ÏË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ÏË. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡ ÏÓ„ÛÚ ‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl, ËÒÔÓÚËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË ‚ Ò˚ÓÒÚË. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌ˚ÏË ËÎË Ì ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ÏË ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ ËÎË ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. óÚÓ·˚ Ì ËÒÔÓÚËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ, Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË. èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÌËÍÚÓ Ì ÏÓ„ ÔÓ ÌÂÏÛ ÔÓÈÚË, Á‡ÔÛÚ‡Ú¸Òfl ‚ ÌÂÏ ËÎË ÔÓ‚‰ËÚ¸ Â„Ó Ë̇˜Â. èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â Í‡ÈÌÂÈ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ìˠ̇‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ„Ó Û‰ÎËÌËÚÂÎfl ‚‰ÂÚ Í ÔÓʇÛ ËÎË Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ. ÖÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚: ‡. ‚ËÎ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÏ· ÒÚÓθÍÓ Ê ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚, ÒÍÓθÍÓ Ë ÓÁÂÚ͇ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË ·˚ÎË Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÁÏÂ‡ Ë Ó‰ÌÓÈ ÙÓÏ˚. ■ ■ ■ ■ ■ ■ 82 b. Û‰ÎËÌËÚÂθ ·˚Î ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÚ‚Ó. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ‚ËÎ͇ ËÎË ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚. ÖÒÎË ÓÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚, ÓÚ‰‡ÈÚ Ëı ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ÓÌÓ ÔÓÎÛ˜ËÎÓ Û‰‡, ÛÔ‡ÎÓ ËÎË ·˚ÎÓ ÔÓ‚ÂʉÂÌÓ Ë̇˜Â. éÚ‰‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ. ç ‡Á·Ë‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. éÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl ÂÏÓÌÚÌ˚ı Ë ÒÂ‚ËÒÌ˚ı ‡·ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÚÂıÌËÍÛ. çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Ò·Ó͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Û‰‡ ÚÓÍÓÏ ËÎË ÔÓʇ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ÚÓÍÓÏ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÁ ÒÂÚË ÔÂ‰ ˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂÏ. óÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ËÒÍË Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ, ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔÓÒÚÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ̇ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ. Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ÓÚÍβ˜‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÁ ÒÂÚË. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ÚÓÍÓÏ Ì ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ÌË ‰Ó ÌÂËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ‚˚ıÓ‰Ì˚ı ÍÎÂÏÏ, ÌË ‰Ó ÌÂËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÍÎÂÏÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË. ê„ÛÎflÌÓ ÔÂ˜ËÚ˚‚‡ÈÚ Ëı Ë ËÌÙÓÏËÛÈÚ ‰Û„Ëı ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ. 鉇ÎÊË‚‡fl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÔËÍ·‰˚‚‡ÈÚÂ Í ÌÂÏÛ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 83 H CZ RUS RO PL êÛÒÒÍËÈ áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ: éèàëÄçàÖ ■ ëÏ. êËÒ. 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. ■ ë‡ÏÓÁ‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÈÒfl Ô‡ÚÓÌ äÛÓÍ èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl (‚ÔÂ‰/̇Á‡‰) ç‡Ò‡‰ÍË ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡ ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ ÇÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθ̇fl ÛÍÓflÚ͇ á‡ÒÚÂÊÍË óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ̇ÊÏËÚ ̇ Á‡ÒÚÂÊÍË á‡ÚflÌÛÚ¸ éÚÔÛÒÚËÚ¸ ë‚ÂÎÓ ÉÎÛ·Ë̇ Ò‚ÂÎÂÌËfl ì·‡‚ËÚ¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ì‚Â΢ËÚ¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ äÓθˆÓ „ÛÎËÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘Â„Ó ÏÓÏÂÌÚ‡ êÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌË êÂÊËÏ Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl ç‡Á‡‰ ÇÔÂ‰ íËÒÍË Ô‡ÚÓ̇ ëÌflÚ¸ ̇҇‰ÍÛ (ÓÚÔÛÒÚËÚ¸) ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇҇‰ÍÛ (Á‡Ê‡Ú¸)éèàëÄçàÖ á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó áÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ ä‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ÇÄÜçõÖ àçëíêìäñàà Ééêüóàï ÄääìåìãüíéêéÇ ■ ■ ëÇÖíéÇõÖ ÑÄíóàäà èéäÄáõÇÄûí ùíÄèõ áÄêüÑäà ÄääìåìãüíéêÄ: ■ áÄêüÑäà ìëíÄçéÇäÄ ÄääìåìãüíéêÄ îìçäñàà ëÇÖíéÇõï ÑÄíóàäéÇ áÄêüÑçéÉé ìëíêéâëíÇÄ ëÏ. êËÒ. 9. ■ Ñãü éÚ ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ̇„‚‡ÂÚÒfl. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ̇„ÂÎÒfl, ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸ 30 ÏËÌÛÚ ÔÂ‰ Á‡fl‰ÍÓÈ. êÄÅéíÄ ■ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚Ï ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ. èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ̇ÔflÊÂÌË ‚ ÒÂÚË ·˚ÎÓ 230 Ç, 50 Ɉ ÔÂÂÏÂÌÌÓ„Ó ÚÓ͇ (Ó·˚˜ÌÓ ‰Óχ¯Ì ̇ÔflÊÂÌËÂ). ÇÍβ˜ËÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÓÁÂÚÍÛ. ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚ ‚˚ÒÚÛÔ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò ÓÚ‚ÂÒÚËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ç‡ÊÏËÚ ̇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ˜ÚÓ·˚ Â„Ó ÍÎÂÏÏ˚ Á‡˘ÂÎÍÌÛÎËÒ¸ ̇ ÍÎÂÏχı Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Á‡ÊË„‡ÂÚÒfl Í‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ. äÓ„‰‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ, Í‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ „‡ÒÌÂÚ, ‡ ÁÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ Á‡„Ó‡ÂÚÒfl. èÓÒΠӷ˚˜ÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ˜ÚÓ·˚ Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ̇‰Ó ÓÍÓÎÓ ˜‡Ò‡ Á‡fl‰ÍË. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌ, ÚÓ ‰Îfl Á‡fl‰ÍË ÔÓÚ·ÛÂÚÒfl ÔÓÎÚÓ‡ ˜‡Ò‡. çÖ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò ˝ÍÒÚÂχθÌ˚ÏË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ÏË. ꇷÓÚ‡ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ·Û‰ÂÚ Ì‡Ë·ÓΠÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÈ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ÓÚ 10°C ‰Ó 38°C. ■ ä‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ = ÂÊËÏ ·˚ÒÚÓÈ Á‡fl‰ÍË. áÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ = ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ. ÖÒÎË ÌË Ó‰ËÌ ‰‡Ú˜ËÍ Ì „ÓËÚ = ‰ÂÙÂÍÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ËÎË ÌÂÔ‡‚Ëθ̇fl Á‡fl‰Í‡. ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. ëÏ. êËÒ. 6. ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚ ‚˚ÒÚÛÔ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓa Ò ÓÚ‚ÂÒÚËÂÏ ‚ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ëÏ. êËÒ. 2. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ô‡‚ËθÌÓ Á‡ÒÚ„ÌÛÎÒfl ̇ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚÂ. ëçüíàÖ ÄääìåìãüíéêÄ ■ áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÔËflÚÌÓÒÚÂÈ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ì ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌ˚Ï. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ Â„Ó Ì‡‰Ó Á‡fl‰ËÚ¸. ■ ■ èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÂ‚ÓÈ Á‡fl‰Í ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì Á‡fl‰ËÚÒfl. óÚÓ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‰ËÎÒfl, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÌÂÒÍÓθÍÓ ˆËÍÎÓ‚ (‡·ÓÚ‡ - Á‡fl‰Í‡). 83 ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. ëÏ. êËÒ. 6. óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ̇ÊÏËÚ ̇ Á‡ÒÚÂÊÍË. ëÏ. êËÒ. 2. ëÌËÏËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN Page 84 GR H CZ RUS RO PL êÛÒÒÍËÈ êÖÉìãàêìÖåÄü ëäéêéëíú êÄÅéíÄ ëÍÓÓÒÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ËÁÏÂÌflÂÚÒfl ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÒËÎ˚ ̇ʇÚËfl ̇ ÍÛÓÍ. óÂÏ ÒËθÌ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ ÍÛÓÍ, ÚÂÏ ‚˚¯Â ÒÍÓÓÒÚ¸. èË Ï‰ÎÂÌÌÓÏ ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ÍÛ͇ ÒÍÓÓÒÚ¸ Ô‡‰‡ÂÚ. ìëíÄçéÇäÄ ÇëèéåéÉÄíÖãúçéâ êìäéüíäà ëÏ. êËÒ. 3. ìÒÚ‡Ìӂ͇ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË: ■ ■ ■ éÚÔÛÒÚËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚΂Ó. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚Ô‡‚Ó. ÅãéäàêéÇäÄ ëÏ. êËÒ. 6. äÛÓÍ ÏÓÊÌÓ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "Çõäã." ùÚ‡ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÁ·Âʇڸ Ì‚ÓθÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl. óÚÓ·˚ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ ÍÛÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl (Á‡Íۘ˂‡ÌË / ÓÚÍۘ˂‡ÌËÂ) ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. êÖÉìãàêéÇäÄ éÉêÄçàóàíÖãü ÉãìÅàçõ ëÏ. êËÒ. 4. èËϘ‡ÌËÂ: äÓ„‰‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ÒÚÓËÚ ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÍÛÓÍ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì. ê„ÛÎËӂ͇ ÔÓÎÓÊÂÌËfl Ó„‡Ì˘ËÚÂÎfl „ÎÛ·ËÌ˚: ■ ■ ■ ■ ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. éÚÔÛÒÚËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚΂Ó. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӄ‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ Ò‚ÂÎÓ ‚˚ÒÚÛÔ‡ÎÓ Á‡ ÌÂ„Ó ‚ÔÂ‰ ̇ ÌÛÊÌÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ Ò‚ÂÎÂÌËfl. äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚Ô‡‚Ó. ëåÖçÄ çÄèêÄÇãÖçàü ÇêÄôÖçàü ëÏ. êËÒ. 6. ç‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÁÏÂÌÂÌÓ. éÌÓ ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎÂÏ Ì‡‰ ÍÛÍÓÏ. äÓ„‰‡ Ç˚ ‰ÂÊËÚ ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ‚ ÌÓχθÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl Ò΂‡ ÓÚ ÍÛ͇, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌË ËÎË Á‡Íۘ˂‡ÌËÂ. êÄÅéíÄ êÖÉìãàêéÇäÄ ÇêÄôÄûôÖÉé åéåÖçíÄ ëÏ. êËÒ. 5. ÖÒÎË ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÍÛ͇, ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ËÁÏÂÌÂÌÓ (ÓÚÍۘ˂‡ÌËÂ). äÓ„‰‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ÒÚÓËÚ ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÍÛÓÍ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì. óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÓÚÔÛÒÚËÚ ÍÛÓÍ Ë ‰ÓʉËÚÂÒ¸, ÔÓ͇ Ô‡ÚÓÌ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl. àÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ÒˆÂÔÎÂÌËÂÏ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘ËÏ „ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ Ï‡ÚÂˇ· Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. ç‡ÒÚÓÈÚ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. èË ‡·ÓÚ ‚ Ú‚Â‰˚ı χÚÂˇ·ı (ÍËÔ˘Â, ˜ÂÂÔˈ ËÎË ·ÂÚÓÌÂ) ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ò‚Â·ÏË ËÁ Ú‚Â‰Ó„Ó ÒÔ·‚‡ Ë ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÂÊËÏ "Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl". ùãÖäíêàóÖëäàÖ íéêåéá ÑÂθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÓÒ̇˘Â̇ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÏÓÁÓÏ. èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ÍÛ͇ Ô‡ÚÓÌ ÔÂÂÒÚ‡ÂÚ ‚‡˘‡Ú¸Òfl. èË ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÚÓÏÓÁ‡ ÒÍ‚ÓÁ¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌÛ˛ ¯ÂÚÍÛ Í‡ÚÂ‡ ‚ˉÌ˚ ËÒÍ˚. ç‡Î˘Ë ËÒÍ ҂ˉÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÚÓÏÓÁ‡. èêÖÑéëíÖêÖÜÖçàÖ ì‰‡̇fl ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ·ÛÂÌËfl. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓÊÂÚ ÒÎÓχڸÒfl. êÖÉìãàêéÇäÄ ëäéêéëíà ëÏ. êËÒ. 8. äìêéä ëÏ. êËÒ. 6. ■ ■ ê„ÛÎËӂ͇ ÒÍÓÓÒÚË: óÚÓ·˚ áÄèìëíàíú ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ, ̇ÊÏËÚ ̇ ÍÛÓÍ. óÚÓ·˚ éëíÄçéÇàíú ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ, ÓÚÔÛÒÚËÚ ÍÛÓÍ. ■ ■ ■ 84 ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ Ò‡ÏÓÈ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË: ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÒÍÓÓÒÚÂÈ Ì‡ "3". ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË: ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÒÍÓÓÒÚÂÈ Ì‡ "2". ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË: ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÒÍÓÓÒÚÂÈ Ì‡ "1". èËϘ‡ÌËÂ: ÖÒÎË „ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË ÔÂ‰‚Ë„‡ÂÚÒfl Ò ÚÛ‰ÓÏ, ÔÓ‚ÂÌËÚ ԇÚÓÌ ÛÍÓÈ, ˜ÚÓ·˚ ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚Íβ˜Ë·Ҹ. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 85 H CZ RUS RO PL êÛÒÒÍËÈ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ è·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÌËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÓÎÊÌ˚ Ó·‡·‡Ú˚‚‡Ú¸Òfl ÚÓÏÓÁÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚ¸˛, ·ÂÌÁËÌÓÏ, ÌÂÙÚÂÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË, ‰ÍËÏË Ï‡Ò·ÏË Ë Ú.‰. ùÚË ıËÏË͇Ú˚ ÒÓ‰ÂÊ‡Ú ‚¢ÂÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ËÒÔÓÚËÚ¸, ÓÒ··ËÚ¸ ËÎË ‡ÁÛ¯ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÛ. êÄÅéíÄ èêÖÑéëíÖêÖÜÖçàÖ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ˜Ë ÒˆÂÔÎÂÌËfl, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÏÂÌflÚ¸ ÒÍÓÓÒÚ¸ ËÎË Ì‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl, ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ Ô‡ÚÓÌ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl. ç ·Û‰¸Ú ˜ÂÁÏÂÌÓ Ú·ӂ‡ÚÂθÌ˚ÏË Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ. îÓÒËÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ Â„Ó ËÎË Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ. ëÄåéáÄíüÉàÇÄûôàâëü èÄíêéç ëÏ. êËÒ. 7. ÑÂθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÓÒ̇˘Â̇ Ò‡ÏÓÁ‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÏÒfl Ô‡ÚÓÌÓÏ. ç‡Ò‡‰ÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÌÓ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ Ë ÒÌËχڸ ‚Û˜ÌÛ˛. èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ԇÚÓÌ ÛÍÓÈ. ëÚÂÎÍË Ì‡ Ô‡ÚÓÌ Û͇Á˚‚‡˛Ú ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl Ô‡ÚÓ̇ ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÒÌflÚËfl ̇҇‰ÓÍ. èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ú¸ ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ËÎË ÔËÒÔÓÒ‡·ÎË‚‡Ú¸ Í ÌÂÈ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ Ì ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. èÓ‰Ó·Ì˚ ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË Ë ÔÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËfl Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÒÓ·ÓÈ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚ ÒËÚÛ‡ˆËË, ‚ÎÂÍÛ˘Ë ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ̇҇‰ÍÛ, ‰Âʇ Ô‡ÚÓÌ Ó‰ÌÓÈ ÛÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒ͇fl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ Ô‡ÚÓÌ Ë Á‡Ê‡Ú¸ ̇҇‰ÍÛ ‚ ÚËÒ͇ı Ô‡ÚÓ̇. è‡ÚÓÌ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸Òfl, ‡ LJ¯‡ Û͇ ÒÓÒÍÓθÁÌÛÚ¸ Ë ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ÔÓ‰ ‚‡˘‡˛˘Û˛Òfl ̇҇‰ÍÛ ËÎË Ò‚ÂÎÓ. ùÚÓ ‚ΘÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ ç ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ Ò˚¸Â. ᇢˢ‡ÈÚ ÓÍÛʇ˛˘Û˛ Ò‰Û: ÒÓÚËÛÈÚ ÓÚıÓ‰˚ Ë Ò‰‡‚‡ÈÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌ ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚, ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ Ë ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ‚ ÔÂÂ‡·ÓÚÍÛ. éÅëãìÜàÇÄçàÖ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ Ç ÒÎÛ˜‡Â ÂÏÓÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ryobi. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÎË ÔÓ‚‰ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎflÏË ‰Îfl ˜ËÒÚÍË Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó Ô·ÒÚχÒÒ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸Òfl ÓÚ Ó·˚˜Ì˚ı ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ. ÑÎfl ÒÌflÚËfl „flÁË, χÒ·, ÊË‡, Ô˚ÎË Ë Ú.‰. ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˜ËÒÚÓÈ ÚflÔÍÓÈ. 85 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 87 H CZ RUS RO PL Română e) Evitaţi orice contact cu lichidul din baterie dacă se scurge lichid în timpul unei utilizări neconforme a bateriei. Dacă se întâmplă acest lucru, spălaţi imediat zona atinsă cu apă curată. Dacă vă sunt atinşi ochii, consultaţi un medic. Lichidul din baterie poate provoca iritaţii sau arsuri. MĂSURI DE SIGURANŢĂ GENERALE c) Scoateţi maşina din priză înainte de a efectua reglaje, de a schimba accesorii sau de a o depozita. Veţi reduce astfel riscurile de pornire involuntară a maşinii. d) Nu lăsaţi maşinile electrice la îndemâna copiilor. Nu lăsaţi persoane care nu sunt familiarizate cu maşina sau care nu au luat la cunoştinţă aceste măsuri de siguranţă să folosească maşina. Maşinile sunt periculoase în mâna persoanelor fără experienţă. e) Întreţineţi cu grijă maşinile. Controlaţi alinierea pieselor mobile. Verificaţi că nici o piesă nu este spartă. Controlaţi montajul şi toate celelalte elemente ce ar putea afecta funcţionarea maşinii. Dacă există piese defecte, reparaţi maşina înainte de a o utiliza. Numeroase accidente se produc din cauza unei întreţineri necorespunzătoare a maşinilor. f) Păstraţi-vă sculele curate şi bine ascuţite. Dacă lama maşinii de tăiat este bine ascuţită şi curată, se reduce riscul ca aceasta să se blocheze şi astfel puteţi păstra mai bine controlul maşinii. g) Respectaţi aceste măsuri de siguranţă atunci când folosiţi maşina, accesoriile, vârfurile etc. ţinând cont de specificul maşinii dumneavoastră, de spaţiul de lucru şi de operaţiunile de efectuat. Pentru a evita situaţiile periculoase, folosiţi maşina numai pentru lucrările pentru care a fost concepută. 6) REPARAŢII a) Orice reparaţie trebuie să fie efectuată de către un tehnician calificat, utilizând numai piese de schimb originale. Veţi putea astfel să vă utilizaţi maşina electrică în deplină siguranţă. 7) MĂSURIDE SPECIALE MĂSURI SIGURANŢĂ SPECIFICE a)ÎNCĂRCĂTORULUI Purtaţi întotdeauna protecţii auditive atunci când lucraţi cu o ţaşină de găurit cu percuţie. O expunere la zgomot provoca scădere a acuităţii auditive. I Pentru a poate reduce riscul ode rănire, utilizaţi numai acumulatori de tipauxiliar nichel-cadmiu. tipuri de b) Utilizaţi mânerul furnizat Alte împreună cu acumulatori riscă controlului să explodeze şi săpoate deterioreze aparatul. Pierderea aparatului provoca aparatul sau chiar să provoace răniri grave. răniri corporale grave. 5) UTILIZAREA ŞI ÎNTREŢINEREA BATERIEI a) Asiguraţi-vă că butonul de pornire este în poziţia "oprit" sau blocat înainte de a introduce bateria. Pentru a evita riscurile de accidente, nu conectaţi maşina electrică dacă întrerupătorul este în poziţia "pornit". b) Nu încărcaţi bateria decât cu încărcătorul recomandat de producător. Un încărcător adaptat la un anumit tip de baterie poate declanşa un incendiu dacă este utilizat cu un alt tip de baterie. c) Pentru o unealtă fără fir trebuie să utilizaţi numai un tip de baterie specific. Utilizarea altor tipuri de baterie poate provoca incendii. d) Când bateria nu este utilizată, păstraţi-o la distanţă de obiecte metalice cum ar fi: agrafe, monezi, chei, cuie, şuruburi şi alte mici obiecte metalice susceptibile să facă contact între bornele bateriei. Scurtcircuitarea bornelor bateriei poate provoca arsuri sau incendii. I Nu expuneţi încărcătorul la ploaie sau la umiditate. I Nu utilizaţi alte accesorii decât cele recomandate şi furnizate de către fabricant. Utilizarea altor accesorii prezintă riscuri de incendiu, de electrocutare sau de răniri corporale grave. I Pentru a evita să defectaţi încărcătorul şi cablul de alimentare, nu trageţi de cablul de alimentare pentru a scoate încărcătorul din priză. I Asiguraţi-vă că aţi aşezat cablul de alimentare în aşa fel încât să nu existe riscul ca cineva să calce pe el, să-l agaţe cu piciorul sau să-l deterioreze într-un fel sau altul. I Nu utilizaţi un prelungitor decât în caz de necesitate absolută. Utilizarea unui prelungitor necorespunzător poate prezenta riscuri de incendiu sau de electrocutare. Dacă trebuie să utilizaţi un prelungitor, asiguraţi-vă că: a. priza încărcătorului şi priza prelungitorului sunt compatibile, de aceeaşi mărime şi de aceeaşi formă. b. prelungitorul este în bună stare şi are o capacitate suficientă pentru a conduce curentul necesar. 87 I Nu utilizaţi încărcătorul dacă priza sau cablul de alimentare sunt defecte. Dacă unul din aceste elemente este defect, chemaţi un tehnician calificat pentru a-l repara. I Nu utilizaţi încărcătorul dacă a fost lovit, dacă a căzut pe jos, sau dacă a fost deteriorat într-un fel sau altul. Acesta trebuie întotdeauna reparat de un tehnician calificat. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 89 H CZ RUS RO PL Română Observaţie: Bateria nu se încarcă în întregime la prima încărcare. Sunt necesare mai multe cicluri (utilizare a aparatului apoi încărcare a bateriei) pentru ca bateria să se încarce în întregime. DESCRIERE Vezi figura 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Mandrină cu strângere automată Buton de pornire Selector al sensului de rotaţie (înainte / înapoi) Capete de şurubelniţă Baterie Opritor de profunzime Mâner auxiliar Dispozitive de blocare Apăsaţi pe dispozitivele de blocare pentru a scoate bateria Pentru a înşuruba Pentru a deşuruba Burghiu Profunzimea de găurire Pentru a reduce cuplul Pentru a mări cuplul Inel de reglare a cuplului Mod maşină de găurit Mod percuţie Înapoi PENTRU ÎNCĂRCAREA BATERIEI: ■ Utilizaţi numai încărcătorul furnizat cu bateria. ■ Asiguraţi-vă că tensiunea este de 230 Volţi, 50 Hz, curent alternativ (tensiune casnică normală). ■ Conectaţi încărcătorul la o priză electrică. ■ Introduceţi bateria în încărcător. Pentru aceasta, aliniaţi nervurile bateriei cu canalele suportului încărcătorului. ■ Apăsaţi uşor pe baterie ca să vă asiguraţi că bornele bateriei fac contact corect cu contactele încărcătorului. După ce bateria este introdusă corect, se aprinde becul roşu. ■ Atunci când bateria este încărcată complet, becul roşu se stinge şi se aprinde becul verde. ■ După o utilizare normală, este nevoie de circa 1 oră pentru a reîncărca complet bateria sau 1 oră şi jumătate dacă bateria a fost complet descărcată . ■ NU aşezaţi încărcătorul într-un loc în care temperaturile sunt foarte scăzute sau foarte ridicate. Funcţionarea lui este optimă la o temperatură cuprinsă între 10°C şi 38°C. 20. ÎnainteDESCRIERE 21. 22. 23. 24. 25. 26. Fălcile mandrinei Pentru a scoate vârful (a-l deşuruba) Pentru a fixa vârful (a-l strânge) Încărcător Bec verde Bec roşu INSTRUCŢIUNI IMPORTANTE PRIVIND ÎNCĂRCAREA BATERIILOR CALDE Dacă utilizaţi aparatul continuu, bateria devine caldă. Dacă bateria este caldă, trebuie să o lăsaţi să se răcească în jur de 30 minute înainte de a o pune la încărcat. FUNCŢIONARE INSTALAREA BATERIEI FUNCŢIA BECURILOR DE PE ÎNCĂRCĂTOR Vezi figura 9. ■ Blocaţi butonul de pornire al burghiului-şurubelniţă aşezând selectorul sensului de rotaţie în poziţie centrală. Vezi figura 6. ■ Introduceţi bateria în burghiul-şurubelniţă. Pentru aceasta, aliniaţi nervurile bateriei cu canalele situate la baza aparatului. Vezi figura 2. ■ Asiguraţi-vă că bateria se prinde bine pe burghiulşurubelniţă înainte de a-l utiliza. BECURILE INDICĂ NIVELUL DE ÎNCĂRCARE AL BATERIEI: ■ Becul roşu aprins = mod de încărcare rapidă. ■ Becul verde aprins = bateria este complet încărcată. ■ Nici un bec aprins = încărcare defectuoasă sau baterie defectă. ÎNCĂRCAREA BATERIEI SCOATEREA BATERIEI Bateria aparatului este livrată încărcată foarte puţin pentru a evita orice problemă. Trebuie deci să o încărcaţi înainte de utilizare. ■ 89 Blocaţi butonul de pornire al burghiului-şurubelniţă aşezând selectorul sensului de rotaţie în poziţie centrală. Vezi figura 6. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 91 H CZ RUS RO PL Română FUNCŢIONARE ÎNTREŢINERE REGLAREA VITEZEI Vezi figura 8. AVERTISMENT Nu utilizaţi decât piese de schimb identice în cazul reparaţiilor. Utilizarea altor piese prezintă pericol pentru utilizator sau poate să deterioreze aparatul. Respectaţi instrucţiunile următoare pentru reglarea vitezei: ■ Pentru o viteză foarte mare: apăsaţi butonul de selectare a vitezei pe poziţia 3. ■ Pentru o viteză mare: apăsaţi butonul de selectare Nu utilizaţi solvenţi pentru curăţarea pieselor din plastic. Majoritatea pieselor din plastic pot fi deteriorate de solvenţii disponibili în comerţ. Utilizaţi o cârpă curată pentru a curăţa murdăriile, praful, urmele de ulei şi de vaselină, etc. a vitezei pe poziţia 2.FUNCŢIONARE ■ Pentru o viteză mică: apăsaţi butonul de selectare a vitezei pe poziţia 1. AVERTISMENT Elementele din plastic nu trebuie să intre niciodată în contact cu lichid de frână, cu benzină, cu produse petrolifere, cu uleiuri minerale, etc. Aceste produse chimice conţin substanţe care pot slăbi sau distruge plasticul. Remarcă: Dacă butonul de selectare a vitezei se apasă greu, rotiţi mandrina cu mâna până când viteza este selectată. ATENŢIE Pentru a evita deteriorarea ambreiajului, aşteptaţi ca mandrina să fie oprită complet înainte de a selecta o altă viteză sau de a inversa sensul de rotaţie. Nu cereţi PREA MULTE de la aparatele dvs. electrice. Utilizările abuzive pot defecta aparatul precum şi piesa pe care o prelucraţi. MANDRINA CU STRÂNGERE AUTOMATĂ Vezi figura 7. AVERTISMENT Nu încercaţi să modificaţi acest aparat sau să adăugaţi accesorii a căror utilizare cu acest aparat nu este recomandată. Astfel de transformări sau modificări fac parte din ceea ce se numeşte utilizare abuzivă şi sunt susceptibile să producă situaţii periculoase ce pot provoca răniri corporale grave. Burghiul-şurubelniţă este echipat cu o mandrină cu strângere automată. După cum indică numele ei, puteţi fixa şi scoate vârfurile cu mâna. Rotiţi mandrina cu mâna. Săgeţile desenate pe mandrină indică direcţia în care aceasta trebuie învârtită pentru a FIXA (strânge) sau a SCOATE (slăbi) vârful. PROTECŢIA MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR AVERTISMENT Nu încercaţi să fixaţi un vârf ţinând mandrina cu o mână şi pornind burghiul-şurubelniţă pentru a învârti mandrina şi a strânge vârful între fălcile mandrinei. Mandrina poate aluneca şi mâna vă poate ajunge în contact cu vârful de înşurubare sau cu burghiul în rotaţie. Aceasta poate provoca răniri corporale grave Reciclaţi materiile prime în loc să le aruncaţi la gunoi. Pentru a respecta mediul înconjurător, triaţi-vă deşeurile şi puneţi aparatul uzat, accesoriile şi ambalajele în containerele speciale sau duceţi-le la organismele abilitate pentru reciclarea lor. 91 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 93 H CZ RUS RO PL Polski 5) SPOSÓB UŻYCIA I KONSERWACJA AKUMULATORA a) Przed włożeniem akumulatora, należy się upewnić, że spust-włącznik jest w pozycji "wyłączone", albo że jest zablokowany. Aby uniknąć ryzyka wypadków, nie podłączajcie waszego narzędzia kiedy włącznik jest w pozycji "włączone". b) Ładujcie akumulator jedynie ładowarką zalecaną przez producenta. Ładowarka odpowiednia dla pewnego typu akumulatorów może wywołać pożar, jeżeli jest używana z innym typem akumulatora. c) Do narzędzia bezprzewodowego należy stosować tylko specyficzny dla niego akumulator. Użycie jakiegokolwiek innego akumulatora może spowodować pożar. d) Kiedy akumulator nie jest wykorzystywany, trzymajcie go z daleka od innych przedmiotów metalowych, jak: spinacze, monety, klucze, gwoździe i wszelkie inne drobne przedmioty metalowe, mogące doprowadzić do połączenia się końcówek. Zwarcie końcówek akumulatora może spowodować poparzenia lub pożary. e) Unikajcie wszelkiego kontaktu z płynem akumulatorowym, gdyby płyn wyprysnął podczas niewłaściwego używania akumulatora. Gdyby do tego doszło, należy przepłukać dotkniętą strefę czystą wodą. Jeżeli wasze oczy zostały dotknięte, zasięgnijcie porady lekarza. Wytryśnięty płyn akumulatorowy może spowodować podrażnienie lub poparzenia. OGÓLNE WYMAGANIA BHP 4) SPOSÓB UŻYCIA I KONSERWACJA NARZĘDZIA a) Nie przeciążajcie narzędzia. Należy używać narzędzia dostosowanego do prac, które chcecie wykonać. Wasze narzędzie będzie bardziej wydajne i pewne, jeżeli będziecie je używali w zakresie przewidzianych obciążeń. b) Nie używajcie waszego elektronarzędzia jeżeli wyłącznik nie pozwala na jego zatrzymanie i uruchomienie. Narzędzie, które nie może być poprawnie włączone i wyłączone jest niebezpieczne i musi być obowiązkowo naprawione. c) Przed przystąpieniem do regulowania, wymiany aksesoriów czy chowania narzędzia odłączcie je od źródła zasilania. W ten sposób ograniczycie ryzyko przypadkowego uruchomienie narzędzia. d) Narzędzia powinny być przechowywane poza zasięgiem dzieci. Nie pozwalajcie używać narzędzia osobom, które go nie znają bądź nie zapoznały się z niniejszymi przepisami bezpieczeństwa. Narzędzia są niebezpieczne w rękach niedoświadczonych osób. e) Konserwujcie starannie wasze narzędzia. Sprawdźcie ustawienie ruchomych części. Sprawdźcie czy jakaś część nie jest zepsuta. Skontrolujcie montaż i wszelkie elementy, które mogłyby ujemnie wpłynąć na działanie narzędzia. Jeżeli jakieś części są uszkodzone, dajcie wasze narzędzie do naprawy zanim zaczniecie go używać. Przyczyną wielu wypadków była zła konserwacja narzędzi. f) Zachowujcie wasze narzędzia zawsze naostrzone i czyste. Jeżeli brzeszczot waszego narzędzia tnącego jest dobrzae naostrzony i czysty, jest mniejsze ryzyko zablokowania i łatwiej zachować kontrolę nad narzędziem. g) Przestrzegajcie niniejszych wymogów bezpieczeństwa, kiedy używacie tego narzędzia, akcesoriów, końcówek itd. biorąc pod uwagę specyfikę waszego urządzenia, przestrzeń roboczą i prace do wykonania. Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji, nie używajcie waszego narzędzia do prac, do których nie było ono zaprojektowane. 6) NAPRAWY a) Naprawy powinny być wykonywane przez wyspecjalizowanego technika i jedynie przy użyciu oryginalnych części zamiennych. W ten sposób możecie bezpiecznie używać waszego elektronarzędzia. 7) SPECJALNE WYMOGI a) Podczas użytkowania wiertarki udarowej, należy zakładać ochronniki słuchu. Praca w hałasie może spowodować spadek ostrości słuchu. b) Posługujcie się uchwytem pomocniczym będącym na wyposażeniu waszego narzędzia. Utrata kontroli nad narzędziem, może pociągnąć za sobą poważne obrażenia ciała. 93 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 94 H CZ RUS RO PL Polski PARAMETRY TECHNICZNE Model Napięcie Średnica uchwytu zaciskowego (mm) Włącznik Prędkość bez obciążenia (przy trybie wiercenia): - 1. bieg (min-1) - 2. bieg (min-1) - 3. bieg (min-1) Prędkość bez obciążenia (przy trybie udaru): - 1. bieg (min-1) - 2. bieg (min-1) - 3. bieg (min-1) Maks moment dokręcania (Nm) Ciężar z akumulatorem (kg) CDI-1443 14,4 V 13 prędkość zmienna CDI-1803 18 V 13 prędkość zmienna 0 - 350 0 - 700 0 - 2000 0 - 370 0 - 750 0 - 2200 0 - 5600 0 - 11200 0 - 32000 50 2,8 0 - 5920 0 - 12000 0 - 35200 55 3 Akumulator: BPP-1417/ BPP-1420 BC-1440/ BC-1415-S BPP-1817/ BPP-1820 BC-1800/ BC-1815-S Ładowarka WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE DLA ŁADOWAREK ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ W celu zmniejszenia ryzyka skaleczenia, używajcie jedynie akumulatorów typu NiCd (nikiel-kadm). Akumlatory innego typu mogłyby doprowadzić do wybuchu czy uszkodzenia narzędzia i spowodować poważne zranienie. Nie wystawiajcie ładowarki na śnieg czy deszcz. Używajcie jedynie akcesoriów zalecanych i dostarczonych przez producenta. Używanie innych akcesoriów pociąga za sobą ryzyko pożaru, porażenia prądem elektrycznym, czy też obrażeń cielesnych. Aby uniknąć uszkodzenia ładowarki i przewodu zasilającego, w celu wyłączenia ładowarki nie ciągnijcie za przewód zasilający, tylko za wtyczkę. Upewnijcie się, że przewód zasilający jest umieszczony w taki sposób, że nikt nie może na niego nastąpić, przewrócić się przez niego czy uszkodzić go w jakikolwiek sposób. Używajcie przedłużacza tylko wtedy, gdy zachodzi bezwzględna potrzeba. Użycie nieodpowiedniego przedłużacza może pociągnąć za sobą ryzyko pożaru czy porażenia prądem elektrycznym. Jeżeli koniecznie musicie użyć przedłużacza upewnijcie się, że: a. wtyczka ładowarki zawiera taką samą ilość kołków co wtyczka przedłużacza i że są one takiej samej wielkości i kształcie. b. przedłużacz jest w dobrym stanie i ma wystarczającą ■ ■ ■ ■ ■ ■ 94 moc do przewodzenia potrzebnego prądu. Nie używajcie ładowarki, jeżeli wtyczka lub przewód zasilający są uszkodzone. Jeżeli któryś z tych elementów jest uszkodzony, oddajcie go do naprawy wykwalifikowanemu technikowi. Nie używajcie ładowarki, jeżeli była uderzona, spadła czy została uszkodzona w jakikolwiek sposób. Dajcie ją do naprawy wykwalifikowanemu technikowi. Nie demontujcie waszej ładowarki, oddajcie ją do naprawy czy konserwacji wykwalifikowanemu technikowi. Ponowne niepoprawne zmontowanie urządzenia może pociągnąć za sobą ryzyko porażenia prądem elektrycznym czy pożaru. Aby zmniejszyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym, odłączcie ładowarkę od zasilania przed przystąpieniem do czyszczenia czy do konserwacji. Ustawienie ładowarki w pozycji "wyłączona" nie zmniejsza ryzyka porażenia prądem elektrycznym. Odłączcie od zasilania ładowarkę, której nie używacie. Aby uniknąć wszelkiego ryzyka porażenia prądem elektrycznym, nie dotykajcie nieizolowanej części złącza końcowego ani nieizolowanego zacisku akumulatora. Zachowajcie tą instrukcję. Zaglądajcie do niej regularnie i korzystajcie z niej, aby informować innych ewentualnych użytkowników. Jeżeli pożyczacie komuś tego narzędzia, pożyczcie również ten podręcznik obsługi. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 95 H CZ RUS RO PL Polski ABY NAŁADOWAĆ AKUMULATOR: OPIS ■ ■ Patrz rysunek 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Samozaciskowy uchwyt wiertarski Spust - włącznik Wybierak kierunku obrotów (do przodu / do tyłu) Końcówki wkręcające Akumulator Ogranicznik głębokości Uchwyt pomocniczy Mechanizm blokady Naciśnijcie na mechanizm blokady w celu wyciągnięcia akumulatora Aby dokręcić Aby odkręcić Wiertło Głębokość wiercenia Aby zmniejszyć moment Aby zwiększyć moment Pierścień regulowania momentu Tryb wiercenia Tryb udaru 3 Tył Przód Zęby uchwytu narzędziowego Aby wyjąć końcówkę (odkręcić) Aby przymocować końcówkę (dokręcić) Ładowarka Kontrolka zielona Kontrolka czerwona ■ ■ ■ ■ ■ ■ ISTOTNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ŁADOWANIA CIEPŁYCH AKUMULATORÓW Przy ciągłym użyciu waszego narzędzia, akumulator zagrzewa się. Kiedy akumulator jest ciepły, należy pamiętać, że przed ponownym ładowaniem, trzeba odczekać około 30 minut aż się ochłodzi. FUNKCJONOWANIE INSTALOWANIE AKUMULATORA ■ FUNKCJA LAMPEK KONTROLNYCH ŁADOWARKI Patrz rysunek 9. LAMPKI KONTROLNE WSKAZUJĄ NAŁADOWANIA AKUMULTORA: ■ ■ ■ Używajcie tylko ładowarki z wyposażenia akumulatora. Upewnijcie się że napięcie wynosi 230 V (wolt), 50 Hz, CA prąd zmienny jedynie (normalne napięcie domowe). Podłączcie ładowarkę do gniazda elektrycznego. Wprowadźcie akumulator do ładowarki. W tym celu wyrównajcie przetłoczenia wzmacniające akumulatora z rowkami wspornika ładowarki. Naciśnijcie na akumulator aby się upewnić, czy zaciski akumulatora są odpowiednio ustawione w stykach ładowarki. Po poprawnym wprowadzeniu akumulatora zaświeca się czerwona kontrolka. Kiedy wasz akumulator jest zupełnie naładowany, kontrolka czerwona gaśnie i zaświeca się kontrolka zielona. Po normalnym użyciu, trzeba liczyć około godziny na zupełne naładowanie akumulatora i przynajmniej 1 godzinę 30 minut na ponowne naładowanie zupełnie rozładowanego akumulatora. NIE WOLNO umieszczać ładowarki w miejscu, w którym temperatura jest skrajnie niska lub wysoka. Funkcjonowanie ładowarki będzie optymalne w temperaturze zawierającej się od 10°C do 38°C. STAN ■ Kontrolka czerwona zaświecona = tryb szybkiego ładowania. Kontrolka zielona zaświecona = akumulator jest zupełnie naładowany. Żadna kontrolka nie jest zaświecona = ładowanie lub akumulator zdefektowane. ■ Zablokujcie spust-włącznik waszej wiertarko-wkrętarki ustawiając wybierak kierunku obrotów w pozycji centralnej. Patrz rysunek 6. Wprowadźcie akumulator do waszej wiertarkowkrętarki. W tym celu, wyrównajcie wypukłe linie (przetłoczenia wzmacniające) akumulatora z rowkami (wyżłobienia) znajdującymi się w podstawie narzędzia. Patrz rysunek 2. Upewnijcie się, że akumulator dobrze zaskakuje (jest poprawnie zamocowany) w wiertarko-wkrętarce zanim jej użyjecie. ŁADOWANIE AKUMULATORA WYCIĄGANIE AKUMULATORA Akumulator waszego narzędzia jest dostarczany tylko lekko naładowany w celu uniknięcia ewentualnych problemów. Należy więc naładować akumulator przed użyciem. ■ Objaśnienie: Akumulator nie ładuje się całkowicie podczas pierwszego ładowania. Do kompletnego naładowania waszego akumulatora potrzeba kilku cyklów (używanie narzędzia a następnie ładowanie akumulatora). ■ ■ 95 Zablokujcie spust-włącznik waszej wiertarko-wkrętarki ustawiając wybierak kierunku obrotów w pozycji centralnej. Patrz rysunek 6. Znajdźcie system blokady akumulatora i naciśnijcie na niego w celu wyjęcia akumulatora z wiertarko-wkrętarki. Patrz rysunek 2. Wyjmijcie akumulator z waszej wiertarko-wkrętarki. 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F GB D E I P NL 12/22/2003 S DK N 8:09 AM FIN GR Page 97 H CZ RUS RO PL Polski FUNKCJONOWANIE ■ ■ KONSERWACJA OSTRZEŻENIE Należy używać tylko oryginalnych części zamiennych w wypadku wymiany. Użycie jakiejkolwiek innej części mogłoby spowodować zagrożenie lub też uszkodzić wasze narzędzie. Nie używajcie rozpuszczalników do mycia części plastikowych. Większość plastików, może ulec uszkodzeniu przez użycie rozpuszczalników dostępnych w sprzedaży. Używajcie czystej szmatki do usunięcia zabrudzeń, pyłu, oleju, smaru, itd. By uzyskać dużą prędkość: przestawcie przycisk wybierania prędkości na 2. By uzyskać małą prędkość: przestawcie przycisk wybierania prędkości na 1. Objaśnienie: Jeżeli przycisk wybierania prędkości jest trudno uruchomić, obracajcie uchwyt zaciskowy ręką aż zaskoczy prędkość. UWAGA Aby uniknąć uszkodzenia sprzęgła, zaczekajcie aż uchwyt będzie zupełnie zatrzymany zanim wybierzecie inną prędkość lub zmienicie kierunek obrotów. OSTRZEŻENIE Części plastikowe nigdy nie powinny być w kontakcie z płynem hamulcowym, benzyną, czy produktami na bazie ropy naftowej, przenikliwymi olejami itd. Substancje te zawierają produkty chemiczne, które mogłyby uszkodzić, osłabić lub zniszczyć plastik. FUNKCJONOWANIE SAMOZACISKOWY UCHWYT WIERTARSKI Patrz rysunek 7. Wasza wiertarko-wkrętarka wyposażona jest w samozaciskowy uchwyt wiertarski. Jak wskazuje jego nazwa, umożliwia zamocowanie i wyjmowanie końcówek ręką (bez klucza). Obracajcie ręcznie uchwyt zaciskowy. Strzałki narysowane na uchwycie narzędziowym wskazują kierunek w którym powinno się go obracać aby ZAMOCOWAĆ (dokręcić) lub ZDJĄĆ (wykręcić) końcówkę. Nie oczekujcie zbyt wiele od waszych elektronarzędzi. Błędne użycie może uszkodzić wasze narzędzie oraz obrabiany przedmiot. OSTRZEŻENIE Nie próbujcie modyfikować wiertarko-wkrętarki czy też dorzucać akcesoriów, których użycie nie jest zalecane. Takie przekształcenia czy modyfikacje kwalifikuje się do błędnego użycia i mogą one pociągać za sobą niebezpieczne sytuacje grożące poważnymi obrażeniami ciała. OSTRZEŻENIE Nie próbujcie zamocować końcówki trzymając uchwyt narzędziowy jedną ręką i uruchamiając wiertarko-wkrętarkę w celu obrócenia uchwytu i zaciśnięcia końcówki w zębach uchwytu. Uchwyt mógłby wyślizgnąć się wam z ręki, czy ręka mogłaby zjechać i dotknąć obracającej się końcówki wkręcającej lub wiertła. To może być przyczyną wypadku i poważnych obrażeń ciała. OCHRONA ŚRODOWISKA Przetwarzaj surowce zamiast je wyrzucać. Dla poszanowania środowiska sortuj odpady i wrzuć zużyte urządzenie, akcesoria i opakowanie do specjalnych pojemników albo odnieś je do punktów zajmujących się recyclingiem. 97 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd F 12/22/2003 GARANTIE - CONDITIONS Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de la date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à l'utilisateur final. Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc. En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie, veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez vous. Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas remis en cause par la présente garantie. GB WARRANTY - STATEMENT All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user. Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc. In the event of malfunction during the warranty period, please take the NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre. This warranty in no way affects your legal rights concerning defective products. D Page 98 GARANZIA - CONDIZIONI Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla data indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e consegnata all’utente finale. Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico, è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc. In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi. II diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla presente garanzia. P GARANTIA - CONDIÇÕES Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da data que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador final. As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc. No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo. Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são prejudicados pela presente garantia. GARANTIE - BEDINGUNGEN Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer ausgestellten Originalrechnung. Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten, sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw. Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes RyobiKundendienstzentrum zurück. Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in Bezug auf fehlerhafte Produkte. E I 8:09 AM GARANTÍA - CONDICIONES Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por el distribuidor al usuario final. Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías, bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc. En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía, envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor o al Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio. Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no son cuestionados por la presente garantía. NL GARANTIEVOORWAARDEN Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken enz. In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen. Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot defecte producten. S GARANTI - VILLKOR Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till slutanvändaren. Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage, av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning. Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken, påsar, osv. I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av Ryobi. De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts inte av denna garanti 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 3/1/2004 10:33 AM Page 100 CDI-1443 CDI-1803 Niveau de pression acoustique Niveau de puissance acoustique Valeur d'accélération de la moyenne quadratique pondérée 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 Sound pressure level Sound power level Weighted root mean square acceleration value 97 dB(A) 108 dB(A) 11.9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12.6 m/s2 D Schalldruckpegel Schallleistungspegel Beschleunigung des quadratischengewogenen Mittelwerts 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 E Nivel de presión acústica Nivel de potencia acústica Valor de aceleración de la media cuadrática ponderada 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 I Livello di pressione acustica Livello di potenza acustica Valore d’accelerazione della media quadratica ponderata 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 P Nível de pressão acústica Nível de potência acústica Valor da aceleração da média quadrática ponderada 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 Geluidsdrukniveau Geluidsvermogensniveau Versnellingswaarde van de gewogen effectieve waarde 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 Ljudtrycksnivå Ljudeffektnivå Accelerationsvärde för viktat kvadratiskt medeltal 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 Lydtryksniveau Lydstyrkeniveau Accelerationsværdi for vægtet kvadratmiddeltal 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 Lydtrykknivå Lydstyrkenivå Veid kvadratisk middelverdi av akselerasjonsverdien 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 FIN Äänenpainetaso Äänen tehotaso Painotettu kiihdytyksen tehollisarvo 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 GR Επίπεδο ακουστικής πίεσης Επίπεδο ακουστικής ισχύος Tιµή επιτάχυνσης της σταθµισµένης µέσης τετραγωνικής τιµής 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 Hangnyomás szint Hangerő szint A gyorsítás négyzetes súlyozott átlag értéke 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 CZ Hladina akustického tlaku Hladina akustického výkonu Vážená efektivní hodnota zrychlení 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 RU ìÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl ìÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË ÇÂ΢Ë̇ ÛÒÍÓÂÌËfl Ò‰ÌÂÈ ÛÏÂÂÌÌÓÈ Í‚‡‰‡Ú˘ÂÒÍÓÈ 97 ‰Å(A) 108 ‰Å(A) 11,9 Ï/ÒÂÍ2 99 ‰Å(A) 110 ‰Å(A) 12,6 Ï/ÒÂÍ2 RO Nivel de presiune acustică Nivel de putere acustică Valoarea acceleraţiei medie pătratică ponderată 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 PL Poziom ciśnienia akustycznego Poziom mocy akustycznej Wartość skuteczna przyspieszenia średnia kwadratowa ważona 97 dB(A) 108 dB(A) 11,9 m/s2 99 dB(A) 110 dB(A) 12,6 m/s2 F GB NL S DK N H 960299055-03(A) CDI 1443-1803.qxd 3/1/2004 10:33 AM Page 101 F DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 NL CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren op onze eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten. 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 GB DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 S FÖRSÄKRAN Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer med följande normer och dokument. 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten über-einstimmt: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014” DK KONFORMITETSERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiseringsdokumenter: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 N E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto es conforme a las siguientes normas o documentos normalizados: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i samsvar med følgende standarder og normative dokumenter: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 FIN TODISTUS STANDARDIN-MUKAISUUDESTA Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimis-asiakirjojen vaatimusten mukainen. 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 GR ∆HΛΩΣH ΣΥMMΟΡΦΩΣΗΣ ∆ηλώνουµε υπευθύνως τι το προϊν αυτ συµµορφούται προς τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 RU áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌËÊ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 RO DECLARAŢIE DE CONFORMITATE Declarãm, cu toatã responsabilitatea cã acest produs este conform cu normele sau documentele urmãtoare: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 PL DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z całą odpowiedzialnością oświadczamy, że niniejszy produkt jest zgodny z normami czy też znormalizowanymi dokumentami wymienionymi poniżej: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 I P H CZ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di tale dichiarazione, che il prodotto é conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti. 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos. 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 SZABVÁNY RENDELKEZÉSEK Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy a jelen termék megfelel a következő szabványoknak és előírásoknak: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 PROHLÁŠENÍ O SHODĚ Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že tento výrobek splňuje požadavky níže uvedených norem a závazných předpisů: 98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014 Machine: CORDLESS 3-SPEED IMPACT DRILL DRIVER Type: CDI-1443 / CDI-1803 Name of company: Address: Name/Title: RYOBI TECHNOLOGIES S.A.S. Immeuble Le Grand Roissy Z.A. du Gué, 35, rue de Guivry, B.P.5 77990 LE MESNIL AMELOT FRANCE 21.12.2005 Michel Violleau Président/Directeur Général Signature: Tel: +33-1-60 94 69 70 Fax: +33-1-60 94 69 79 Name of company: Address: Name/Title: RYOBI TECHNOLOGIES (UK) LTD MEDINA HOUSE, FIELD HOUSE LANE MARLOW, BUCKS, SL7 1TB Signature: UNITED KINGDOM Mark Pearson Managing Director Tel: +44-1628-894400 Fax: +44-1628-894401 Name of company: Address: RYOBI TECHNOLOGIES GMBH Itterpark 4 D-40724 Hilden GERMANY Tel: +49-2103-29580 Fax: +49-2103-2958544 Name/Title: Signature: Walter Martin Eichinger General Manager
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105

Ryobi CDI-1443 de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor