Documenttranscriptie
Invacare® H112 Marina
en
Bath board
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
de
Badewannenbrett
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
fr
Planche de bain
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
it
Tavola da bagno
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
es
Tabla de baño
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
pt
Placa de banho
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
nl
Badplank
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
sv
Badbräda
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
no Badeplate
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
da
Badesæde
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
fi
Kylpylevy
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
lv
Vannas sēdeklis
Instrukciju rokasgrāmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
lt
Vonios lenta
Naudojimosi instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Invacare® H112 Marina
IenI
1 General
AQUATEC Ope ra tions GmbH
Ale ma nne ns tr. 10
88316 Is ny - GERMANY
1.1 Images
F
B
H112
A
E
Ma de in Ge rma ny
i
2012-03
150 kg
330 lbs
Length = 69 cm
4 028698 114270
LN
C
( 0 1 ) 0 4 0 2 8 6 9 8 1 1 4 2 7 0 ( 1 0 ) 1 2 CDA0 0 0 1
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
max. 6 Nm
2
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
D
1526005-C
1.2 Symbols in this user manual
In this user manual, warnings are marked with symbols. The title next
to the warning symbol indicates the level of danger.
WARNING
Indicates a dangerous situation which could lead to
death or serious injury if not avoided.
2 Safety
2.1 Safety information
WARNING!
Risk of falling!
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing or transfer aid.
CAUTION
Indicates a dangerous situation which could lead to
minor injuries if not avoided.
WARNING!
Risk of injury!
– Do not use if defective.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
IMPORTANT
Indicates a dangerous situation which could lead to
damage if not avoided.
Useful tips, recommendations and information to
ensure efficient and smooth operation.
This product complies with the directive 93/42/EEC
for medical products. The launch date for this product
is specified in the CE declaration of conformity.
Manufacturer
1.3 Intended use
The product is intended to be used as a seating aid for bathtubs for
people with sufficient torso stability. Any other use is prohibited.
2.2 Labels and symbols on the product (Fig. 2)
A
Conformity mark
B
Date of manufacture
C
Lot number
D
Load capacity
E
Note (observe accompanying documents)
F
Product designation
Operating temperature: 10 – 40 °C
The identification label is attached to the underside of the
bath board.
1.4 Scope of delivery (Fig. 1)
The following components are included in the scope of delivery:
3 Setup and usage
A
Seat board
B
Handle
3.1 Assembling the product
C
Feet with screws (4 x)
The bath board is suitable for bath tubs with an inner width from 400
– 620 mm (Fig. 3).
D
Pins (4 x)
E
User manual
1.
WARNING!
– Make sure that the handle fully engages in the seat
board.
1.5 Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business in the respective
countries. Warranty claims can only be made through the provider
from whom the appliance was obtained.
1.6 Standards and regulations
Quality is of the utmost importance for our company; all processes
are based on the ISO 9001 and ISO 13485 standards.
This product features the CE mark, in compliance with the Medical
Device Directive 93/42/EEC Class 1.
The product meets the requirements of the standards DIN EN 12182
(Technical aids for disabled persons - general requirements and test
methods), DIN EN ISO 14971 (Medical devices - Application of risk
management to medical devices) and DIN EN ISO 10993–1 (Biological
evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing within a
risk management system).
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. We only use REACH compliant materials and
components.
The handle can not be removed again after assembly.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Slightly loosen all four feet by turning them counterclockwise.
Slide the feet inwards.
Place the bath board with the feet showing down on the bath tub.
Slide all feet equally to the inner edge of the bath tub.
WARNING!
– Make sure that the bath board legs are mounted tight
to the bath tub inner wall.
5.
Fasten all four feet by screwing them clockwise until they stop.
3.3 Using the product
WARNING!
Risk of injury
– Before use, check that the board lies stable on the
bath tub.
1.7 Service life
1526005-C
Remove the screws from the feet.
Attach the feet with the screws to the seat board (Fig. 5).
Secure the feet with the pins (Fig. 6).
3.2 Placing the bath board on the bath tub (Fig. 7)
For further information please contact Invacare® in your country (for
addresses, see back page of this manual).
The expected service life of this product is three years when used in
accordance with safety instructions and intended use, stated in this
manual. The effective service life can vary according to frequency
and intensity of use.
Attach the handle to the seat board in the correct orientation
(Fig. 4).
1.
2.
3.
Place one leg into the bath tub.
Move slowly down on the bath board.
Move the other leg into the bath tub.
3
Invacare® H112 Marina
WARNING!
Risk of injury
– Never move the bath board while sitting on it.
IdeI
1 Allgemein
1.1 Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
4 Maintenance
4.1 Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided the cleaning and safety
instructions outlined in this user manual are adhered to.
Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Definition neben dem Warnsymbol weist auf
den Grad der Gefährlichkeit hin.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren
Verletzungen führen könnte.
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage and
ensure that it is securely assembled.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen könnte.
4.2 Cleaning and disinfection
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu Beschädigungen führen könnte.
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must be
effective, compatible with one another and must
protect the materials they are used to clean. For
further information on decontamination in Health Care
Environments, please refer to ‘The National Institute
for Clinical Excellence’ guidelines on Infection Control
www.nice.org.uk/CG139 and your local infection control
policy.
– Clean by hand.
– Do not use any aggressive (pH value under 4.5 or over
8.5) or abrasive cleaning agents.
– Max. cleaning temperature 80 °C, for max. 3 minutes.
The product can be cleaned and disinfected using
commercially available agents.
1.
Disinfect the product by wiping down all generally accessible
surfaces with disinfectant (after disassembling the product, if
possible).
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen,
um eine effiziente und reibungslose Verwendung zu
gewährleisten.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
für Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt
für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
festgelegt.
Hersteller
1.2 Anwendungszweck
Das Produkt ist als Sitzhilfe für die Badewanne für die Verwendung
durch Personen mit ausreichender Rumpfstabilität gedacht. Eine
Verwendung zu anderen Zwecken ist nicht zulässig.
Betriebstemperatur: 10 - 40 °C
4.3 Re-use
1.3 Lieferumfang (Abb. 1)
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
Before reuse, clean and disinfect the product thoroughly
(→ 4.2 Cleaning and disinfection, page 4 ), check the safety functions
and reset if necessary.
Die folgenden Komponenten sind im Lieferumfang enthalten:
4.4 Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable local legal regulations.
5 Technical data (Fig. 8)
A
Sitzbrett
B
Haltegriff
C
Füße mit Schrauben (4 x)
D
Stifte (4 x)
E
Gebrauchsanweisung
1.4 Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land.
Gewährleistungsansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
1.5 Richtlinien und Vorschriften
E
390 – 630 mm
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle. Sämtliche
Verfahren basieren auf den ISO-Normen 9001 und 13485.
Product weight
1.6 kg
Max. user weight
150 kg
Materials*
PP
*All product components are corrosion resistant and Latex free.
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit
der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse I.
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der Norm
DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen –
Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren), DIN EN ISO
14971 (Medizinprodukte – Anwendung des Risikomanagements auf
Medizinprodukte) und DIN EN ISO 10993–1 (Biologische Beurteilung
von Medizinprodukten – Teil 1: Beurteilung und Prüfungen im Rahmen
eines Risikomanagementprozesses).
Invacare® setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
seine Unternehmenstätigkeit direkt vor Ort als auch weltweit
4
1526005-C
möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich
REACH-konforme Materialien und Bauteile.
WARNUNG!
– Stellen Sie sicher, dass die Beine des Badewannenbretts
fest an der Innenseite der Badewanne montiert sind.
Weitere Informationen erhalten Sie bei der Niederlassung von
Invacare® in Ihrem Land (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieser Gebrauchsanweisung).
5.
1.6 Nutzungsdauer
3.3 Anwendung des Produkts
Die erwartete Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt drei Jahre,
vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Sicherheitsanweisungen und dem
Anwendungszweck verwendet. Die tatsächliche Nutzungsdauer kann
abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Prüfen Sie vor der Anwendung, ob das Brett stabil auf
der Badewanne aufliegt.
1.
2.
3.
4 Wartung
4.1 Wartung und regelmäßige Überprüfung
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich, wenn die oben
aufgeführten Reinigungs- und Sicherheitshinweise beachtet werden.
2.2 Schilder und Symbole auf dem Produkt (Abb.
2)
A
Konformitätszeichen
B
Herstellungsdatum
C
Chargennummer
D
Tragfähigkeit
E
Hinweis (Begleitunterlagen beachten)
F
Produktbezeichnung
WARNUNG!
– Reinigen Sie das Produkt vor der ersten Verwendung
gründlich.
– Überprüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung
auf Schäden und vergewissern Sie sich, dass es
ordnungsgemäß zusammengebaut ist.
4.2 Reinigung und Desinfektion
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel
müssen wirksam und miteinander verträglich sein und
müssen das Material schützen, das mit ihnen gereinigt
wird. Weitere Informationen zur Dekontamination in
medizinischen Umgebungen finden Sie in den Richtlinien
„The National Institute for Clinical Excellence“ zur
Infektionsprävention auf der Internetseite der englischen
Einrichtung „National Institute for Health and Care
Excellence“ www.nice.org.uk/CG139 oder in Ihrer
lokalen Richtlinie zur Infektionsprävention (Internetseite
des Robert Koch-Instituts www.rki.de.)
– Von Hand reinigen.
– Keine aggressiven Reinigungsmittel (pH-Wert unter 4,5
oder über 8,5) oder Scheuermittel verwenden.
– Max. Reinigungstemperatur 80 °C über max. 3
Minuten.
Das Typenschild ist an der Unterseite des Badewannenbretts
angebracht.
3 Inbetriebnahme und Verwendung
3.1 Montage des Produkts
Das Badewannenbrett ist für Badewannen mit einem
Innendurchmesser von 400 - 620 mm geeignet (Abb. 3).
1.
Bringen Sie den Haltegriff in der korrekten Ausrichtung am
Sitzbrett an (Abb. 4).
WARNUNG!
– Achten Sie darauf, dass der Haltegriff komplett in das
Sitzbrett eingerastet ist.
Das Produkt kann mithilfe von handelsüblichen Mitteln
gereinigt und desinfiziert werden.
Der Haltegriff darf nach der Montage nicht mehr zu entfernen
sein.
2.
3.
4.
Entfernen Sie die Schrauben vom Fuß.
Befestigen Sie die Füße mit den Schauben am Sitzbrett (Abb. 5).
Fixieren Sie die Füße mit den Stiften (Abb. 6).
3.2 Anbringen des Badewannenbretts an der
Badewanne (Abb. 7)
1.
2.
3.
4.
Lösen Sie alle vier Füße ein wenig, indem Sie sie gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Schieben Sie die Füße nach innen.
Setzen Sie das Badewannenbrett mit nach unten gerichteten
Füßen auf die Badewanne auf.
Schieben Sie alle Füße gleichmäßig bis an die Innenkante der
Badewanne.
1526005-C
Stellen Sie ein Bein in die Badewanne.
Setzen Sie sich langsam auf das Badewannenbrett.
Stellen Sie das zweite Bein in die Badewanne.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Bewegen Sie niemals das Badewannenbrett, während
Sie auf ihm sitzen.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Nicht auf dieses Produkt stellen.
– Nicht als Steig- oder Aufstehhilfe verwenden.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
– Bei Defekt nicht verwenden.
– Keine unbefugten Änderungen am Produkt vornehmen.
Schrauben Sie alle vier Füße wieder fest, indem Sie sie im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag eindrehen.
1.
Desinfizieren Sie das Produkt, indem Sie alle direkt zugänglichen
Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel abwischen (das
Produkt möglichst vor dem Desinfizieren in seine Einzelteile
zerlegen).
4.3 Wiederverwendung
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet. Wie oft
das Produkt wiederverwendet werden kann, hängt von der Art der
Verwendung ab. Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt vor der
Wiederverwendung gründlich
(→ 4.2 Reinigung und Desinfektion, Seite 5 ) und überprüfen Sie
die Sicherheitsvorrichtungen und stellen Sie gegebenenfalls die
Grundeinstellungen wieder her.
5
Invacare® H112 Marina
4.4 Entsorgung
1.4 Garantie
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und Verpackungen
müssen gemäß den geltenden Vorschriften erfolgen.
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans
les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent
être adressées qu'au fournisseur auprès duquel l'appareil a été obtenu.
5 Technische Daten (Abb. 8)
A
365 mm
1.5 Normes et réglementations
B
690 mm
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ; tous les
procédés sont basés sur les normes ISO 9001 et ISO 13485.
C
160 mm
D
180 mm
E
390 – 630 mm
Produktgewicht
1,6 kg
Höchstgewicht des
Benutzers
150 kg
Materialien*
PP
Le présent produit porte le label CE, en conformité avec la Directive
relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE Classe 1.
Ce produit répond aux exigences des normes DIN EN 12182
(Produits d'assistance pour personnes en situation de handicap
- Exigences générales et méthodes d'essai), DIN EN ISO 14971
(Dispositifs médicaux - Application de la gestion des risques aux
dispositifs médicaux) et DIN EN ISO 10993–1 (Évaluation biologique
des dispositifs médicaux - Partie 1 : évaluation et essais au sein d'un
processus de gestion du risque).
*Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig und frei
von Latex.
IfrI
1 Généralités
Invacare® s'efforce sans relâche de réduire au minimum l'impact de
l'entreprise sur l'environnement, localement et à l'échelle mondiale.
Nous n'utilisons que des matériaux et composants conformes au
règlement REACH.
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter Invacare®
dans votre pays (adresses figurant au dos du présent manuel).
1.1 Symboles figurant dans le présent manuel
d’utilisation
1.6 Durée de vie
Dans le présent manuel d’utilisation, les avertissements sont repérés
par des symboles. Le titre à côté du symbole d’avertissement indique
la gravité du danger.
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu'il est
utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
stipulées dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier
en fonction de la fréquence et de l'intensité de l'utilisation.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui pourrait provoquer
des blessures graves, voire la mort si elle n’est pas évitée.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui pourrait provoquer
de légères blessures si elle n’est pas évitée.
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Ne vous tenez pas debout sur ce produit.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau ni aide au
déplacement.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui pourrait provoquer
des dommages si elle n’est pas évitée.
Conseils, recommandations et informations utiles pour
une utilisation efficace et sans souci.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– Ne procédez à aucune modification ou transformation
non autorisées du produit.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/CEE sur les
dispositifs médicaux. La date de lancement de ce produit
est indiquée dans la déclaration de conformité CE.
Fabricant
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
(Fig. 2)
1.2 Utilisation prévue
A
Marque de conformité
B
Date de fabrication
C
Numéro de lot
Température d'utilisation : de 10 à 40 °C
D
Capacité de charge
1.3 Contenu (Fig. 1)
E
Remarque (invitant à consulter la documentation)
Les composants suivants sont fournis à la livraison :
F
Désignation du produit
Ce produit est destiné à être utilisé comme une aide à la station assise
dans les baignoires. Il s'adresse aux personnes dont la stabilité du
buste est suffisante. Toute autre utilisation est interdite.
A
Planche de bain
B
Poignée
C
Pieds avec vis (4 x)
D
Bouchons (4 x)
E
Manuel d'utilisation
L'autocollant d'identification est apposé sur le dessous de la
planche de bain.
3 Montage et utilisation
3.1 Montage du produit
La planche de bain convient aux baignoires dont la largeur intérieure
est comprise entre 400 et 620 mm (Fig. 3).
6
1526005-C
1.
Fixez la poignée à la planche de bain dans l'orientation correcte
(Fig. 4).
4.2 Nettoyage et désinfection
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et agents de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles entre eux et
protéger les surfaces qu’ils sont censés nettoyer. Pour
de plus amples informations sur la décontamination
dans des environnements médicaux, veuillez vous
reporter aux directives du National Institute for Clinical
Excellence relatives à la prévention des infections
www.nice.org.uk/CG139 et à votre réglementation locale
de prévention des infections.
– Nettoyez le produit à la main.
– N'utilisez pas d'agents de nettoyage agressifs (pH
inférieur à 4,5 ou supérieur à 8,5) ou abrasifs.
– Température de nettoyage maximale : 80 °C, pendant
3 minutes au maximum.
AVERTISSEMENT !
– Assurez-vous que la poignée est complètement
enclenchée dans la planche de bain.
Il n'est plus possible de retirer la poignée après le montage.
2.
3.
4.
Retirez les vis des pieds.
Fixez les pieds à la planche de bain à l'aide des vis (Fig. 5).
Bloquez les pieds au moyen des bouchons (Fig. 6).
3.2 Installation de la planche de bain sur la
baignoire (Fig. 7)
1.
2.
3.
4.
Desserrez légèrement les quatre pieds en les tournant dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Faites glisser les pieds vers l'intérieur.
Installez la planche de bain en faisant en sorte que les pieds soient
en contact avec les bords de la baignoire.
Faites glisser les pieds pour qu'ils soient tous à égale distance du
bord intérieur de la baignoire.
AVERTISSEMENT !
– Assurez-vous que les pieds de la planche de bain soient
en contact étroit avec la paroi interne de la baignoire.
5.
Serrez les quatre pieds en les vissant dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée.
3.3 Utilisation du produit
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Avant utilisation, vérifiez que la planche est stable sur
la baignoire.
1.
2.
3.
Placez une jambe dans la baignoire.
Baissez vous lentement vers la planche de bain.
Placez l'autre jambe dans la baignoire.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Ne déplacez jamais la planche de bain lorsque vous
êtes assis dessus.
4 Maintenance
4.1 Maintenance et inspection périodique
Aucune maintenance du produit n'est nécessaire si les consignes de
sécurité et de nettoyage indiquées ci-dessus sont respectées.
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez soigneusement
le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que le produit
n'est pas endommagé et qu'il est correctement
assemblé.
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de
produits disponibles dans le commerce.
1.
Il doit être désinfecté en essuyant toutes les surfaces
généralement accessibles avec un désinfectant (le cas échéant,
après son démontage).
4.3 Réutilisation
Le produit est adapté à une utilisation courante. Le nombre
d'utilisations dépend de la fréquence et du style d'utilisation. Avant de
réutiliser le produit, nettoyez-le et désinfectez-le soigneusement
(→ 4.2 Nettoyage et désinfection, page 7 ), contrôlez ses fonctions
de sécurité et réglez-le à nouveau, si nécessaire.
4.4 Mise au rebut
La mise au rebut et le recyclage des appareils usagés et de l'emballage
doivent être conformes à la législation en vigueur.
5 Caractéristiques techniques (Fig. 8)
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390 – 630 mm
Poids du produit
1,6 kg
Poids max. de
l'utilisateur
150 kg
Matériaux*
PP
*Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion et
exempts de latex.
IitI
1 Generale
1.1 Simboli in questo manuale d’uso
Nel presente manuale d’uso, le avvertenze sono contrassegnate con
dei simboli. Il titolo accanto al simbolo di avvertenza indica il livello
di pericolo.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare la morte o gravi lesioni.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare lesioni di lieve entità.
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare danni.
1526005-C
7
Invacare® H112 Marina
Consigli utili, raccomandazioni e informazioni per
garantire un funzionamento efficiente e regolare.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i prodotti medicali. La data di lancio di
questo prodotto è specificata nella dichiarazione di
conformità CE.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Non apportare alterazioni o modifiche non autorizzate
al prodotto.
2.2 Etichette e simboli sul prodotto (fig. 2)
Fabbricante
A
Contrassegno di conformità
B
Data di produzione
1.2 Uso previsto
C
Numero di lotto
Il prodotto è destinato all'uso come ausilio per la seduta in vasche da
bagno da parte di persone con una sufficiente stabilità del tronco.
Qualsiasi altro uso è vietato.
D
Portata
E
Nota (rispettare i documenti in dotazione)
Temperatura di esercizio: da 10 a 40 °C
F
Nome del prodotto
1.3 Contenuto della fornitura (fig. 1)
L'etichetta modello è attaccata sul lato inferiore della tavola
da bagno.
I seguenti componenti sono compresi nella fornitura:
A
Tavola di seduta
B
Impugnatura
C
Piedi con viti (4 x)
D
Perni (4 x)
E
Manuale d'uso
3 Configurazione e utilizzo
3.1 Montaggio del prodotto
La tavola da bagno è idonea per vasche da bagno con una larghezza
interna compresa tra 400 e 620 mm (fig. 3).
1.
Fissare l'impugnatura alla tavola di seduta con l'orientamento
corretto (fig. 4).
1.4 Garanzia
ATTENZIONE!
– Assicurarsi che l'impugnatura sia inserita
completamente nella tavola di seduta.
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità ai
Termini e condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
L'impugnatura non può essere rimossa dopo il montaggio.
1.5 Norme e regolamenti
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra azienda e tutti i
processi sono basati sulle norme ISO 9001 e ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità con la Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici della classe 1.
Il prodotto soddisfa i requisiti delle norme DIN EN 12182 (Ausili
tecnici per disabili - requisiti generali e metodi di prova), DIN EN
ISO 14971 (Dispositivi medici - Applicazione della gestione dei rischi
ai dispositivi medici) e DIN EN ISO 10993-1 (Valutazione biologica
dei dispositivi medici - Parte 1: Valutazione e prove nell’ambito di
un sistema di gestione dei rischi).
Invacare® lavora costantemente per garantire che l’impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e componenti
conformi alla direttiva REACH.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la filiale Invacare®
nel proprio Paese (gli indirizzi sono riportati sul retro del presente
manuale).
1.6 Durata
2.
3.
4.
3.2 Posizionamento della tavola da bagno sulla
vasca da bagno (fig. 7)
1.
2.
3.
4.
2.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi o per il
trasferimento.
8
Allentare leggermente tutti e quattro i piedi ruotandoli in senso
antiorario.
Far scorrere i piedi verso l'interno.
Posizionare la tavola da bagno sulla vasca da bagno con i piedi
rivolti verso il basso.
Far scorrere tutti i piedi in egual misura, fino a toccare il bordo
interno della vasca da bagno.
ATTENZIONE!
– Assicurarsi che le i piedi della tavola da bagno siano a
stretto contatto con la parete interna della vasca da
bagno.
5.
Fissare i quattro piedi avvitandoli in senso orario fino all'arresto.
3.3 Utilizzo del prodotto
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione che
sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per l'uso
previsto, indicate nel presente manuale. La durata effettiva può variare
a seconda della frequenza e dell'intensità d'uso.
2 Sicurezza
Estrarre le viti dai piedi.
Fissare i piedi alla tavola di seduta con le viti (fig. 5).
Bloccare i piedi con gli appositi perni (fig. 6).
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Prima dell'uso, verificare che la tavola sia poggiata in
modo stabile sulla vasca da bagno.
1.
2.
3.
Mettere una gamba nella vasca da bagno.
Spostarsi lentamente sulla tavola da bagno.
Portare l'altra gamba nella vasca da bagno.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Non spostare mai la tavola da bagno mentre si è seduti
su di essa.
1526005-C
IesI
4 Manutenzione
1 Generalidades
4.1 Manutenzione e controllo periodico
1.1 Símbolos en este manual del usuario
Il prodotto non richiede manutenzione, a condizione che siano
rispettate le istruzioni di pulizia e di sicurezza descritte in precedenza.
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente il
prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto non
sia danneggiato e assicurarsi che sia ben assemblato.
En este manual del usuario, las advertencias están marcadas con
símbolos. El título junto al símbolo de advertencia indica el nivel de
peligro.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede
tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede
tener como consecuencia lesiones leves.
4.2 Pulizia e disinfezione
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono
essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere
i materiali sui quali vengono utilizzati durante la pulizia.
Per ulteriori informazioni sulla decontaminazione in
ambienti sanitari, si prega di fare riferimento alle linee
guida in materia di controllo delle infezioni fornite
dall'istituto inglese "National Institute for Clinical
Excellence" (disponibili sul sito www.nice.org.uk/CG139)
e ai protocolli locali di controllo delle infezioni.
– Pulire a mano.
– Non utilizzare prodotti detergenti aggressivi (valore del
pH inferiore a 4,5 o superiore a 8,5) o abrasivi.
– Temperatura massima di pulizia 80 °C, massimo 3
minuti.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede
ocasionar daños.
Consejos útiles, recomendaciones e información para
garantizar un funcionamiento eficaz y sin problemas.
Este producto cumple con la directiva 93/42/CEE sobre
dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento de este
producto se especifica en la declaración de conformidad
CE.
Fabricante
1.2 Uso previsto
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti
disponibili in commercio.
1.
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici generalmente
accessibili con un disinfettante (se possibile dopo aver smontato il
prodotto).
4.3 Riutilizzo
El producto está pensado únicamente como ayuda para sentarse
en bañeras para personas con suficiente estabilidad en el torso. Se
prohíbe cualquier otro uso.
Temperatura de funcionamiento: 10 – 40 °C
1.3 Contenido de la entrega (Fig.1)
Los siguientes componentes se incluyen con la entrega:
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di volte dipende
dalla frequenza e dal modo in cui viene utilizzato il prodotto. Prima
del riutilizzo, pulire e disinfettare completamente il prodotto
(→ 4.2 Pulizia e disinfezione, pagina 9 ), verificarne le funzioni di
sicurezza e ripristinarle, se necessario.
4.4 Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi usati
devono essere conformi alle normative di legge in vigore.
5 Dati tecnici (fig. 8)
A
Tabla de asiento
B
Asa
C
Patas con tornillos (4 x)
D
Pasadores (4 x)
E
Manual del usuario
1.4 Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los
distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el aparato.
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
1.5 Estándares y normativas
D
180 mm
La calidad es sumamente importante para nuestra empresa; todos los
procesos se basan en las normas ISO 9001 e ISO 13485.
E
390 - 630 mm
Peso prodotto
1,6 kg
Peso max. utilizzatore
150 kg
Materiali*
PP
*Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione e
privi di lattice.
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en cumplimiento
con la Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/CEE Clase 1.
El producto cumple los requisitos de la norma DIN EN 12182 (Ayudas
técnicas para personas con discapacidad - requisitos generales y
métodos de prueba), DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicosAplicación de gestión de riesgos a dispositivos médicos) y DIN EN
ISO 10993–1 (Evaluación biológica de dispositivos médicos - Parte 1:
Evaluación y ensayos mediante un proceso de gestión del riesgo).
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local
como global. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen
con las directivas REACH.
1526005-C
9
Invacare® H112 Marina
Para obtener más información, póngase en contacto con Invacare® en
su país (las direcciones de contacto se incluyen en la contraportada
de este manual).
1.6 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respete el uso previsto, tal y como se indica en el presente
manual. La vida útil real puede variar en función de la frecuencia y la
intensidad del uso.
¡ADVERTENCIA!
– Asegúrese de que las patas de la tabla de baño están
apoyadas contra las paredes interiores de la bañera.
5.
3.3 Uso del producto
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes de su uso, asegúrese de que la tabla permanece
estable sobre la bañera.
2 Seguridad
2.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– No se ponga de pie sobre este producto.
– No lo utilice como ayuda para subirse o trasladarse
a otro sitio.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
2.2 Etiquetas y símbolos en el producto (Fig. 2)
A
Distintivo de conformidad
B
Fecha de fabricación
C
Número de lote
D
Capacidad de carga
E
Nota (consulte los documentos anexos)
F
Nombre del producto
1.
2.
3.
4 Mantenimiento
4.1 Mantenimiento y revisión periódica
Si se respetan las instrucciones de limpieza y de seguridad, el producto
no precisa ningún mantenimiento.
¡ADVERTENCIA!
– Antes de utilizarlo por primera vez, limpie a fondo el
producto.
– Antes de cada uso, compruebe que el producto no esté
dañado y asegúrese de que esté montado de forma
segura.
4.2 Limpieza y desinfección
¡IMPORTANTE!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y
deben proteger los materiales que van a limpiar. Para
obtener más información sobre la descontaminación
en entornos sanitarios, consulte las directrices de "The
National Institute for Clinical Excellence" sobre el control
de infecciones en www.nice.org.uk/CG139, así como la
política local de control de infecciones.
– Limpie el producto a mano.
– No utilice ningún agente de limpieza agresivo (valor de
pH por debajo de 4,5 o por encima de 8,5) ni abrasivo.
– Temperatura de limpieza máxima 80 °C, durante 3
minutos como máximo.
3 Instalación y uso
3.1 Montaje del producto
La tabla de baño es adecuada para bañeras con una anchura interior
de 400 a 620 mm (Fig. 3).
Acople el asa a la tabla de asiento con la orientación correcta
(Fig. 4).
¡ADVERTENCIA!
– Asegúrese de que el asa encaja totalmente en la tabla
de asiento.
El asa no se puede quitar una vez montada.
2.
3.
4.
Retire los tornillos de las patas.
Acople las patas con los tornillos a la tabla de asiento (Fig. 5).
Asegure las patas con los pasadores (Fig. 6).
3.2 Colocación de la tabla de baño en la bañera
(Fig. 7)
1.
2.
3.
4.
10
Afloje ligeramente las cuatro patas girándolas a la izquierda.
Deslice las patas hacia dentro.
Coloque la tabla de baño con las patas hacia abajo en la bañera.
Deslice las patas uniformemente respecto al borde interior de
la bañera.
Meta una pierna en la bañera.
Siéntese lentamente sobre la tabla de baño.
Meta la otra pierna en la bañera.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No mueva nunca la tabla de baño mientras esté sentado
sobre ella.
La etiqueta de identificación está fijada en la parte inferior de
la tabla de baño.
1.
Apriete las cuatro patas girándolas hacia la derecha hasta alcanzar
el tope.
El producto puede limpiarse y desinfectarse con productos
disponibles comercialmente.
1.
Desinfecte el producto limpiando todas las superficies accesibles
con desinfectante (después de desmontarlo, si es posible).
4.3 Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número de veces que se puede
reutilizar dependerá de la frecuencia y modo con que se haya utilizado
el producto. Antes de volver a utilizarlo, limpie y desinfecte el
producto a fondo
(→ 4.2 Limpieza y desinfección, página 10), compruebe las funciones
de seguridad y, si es necesario, restablézcalas.
4.4 Eliminación
La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de los
embalajes deben cumplir con la normativa legal aplicable.
1526005-C
1.4 Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos
respectivos países. As reclamações de garantia só podem ser
realizadas através do fornecedor ao qual o aparelho foi adquirido.
5 Datos técnicos (Fig. 8)
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390 – 630 mm
Peso del producto
1,6 kg
Peso máximo del usuario
150 kg
Materiales*
PP
1.5 Normas e regulamentos
A qualidade é da máxima importância para a nossa empresa. Todos os
processos baseiam-se nas normas ISO 9001 e ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a Directiva
dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
*Todos los componentes del producto son resistentes a la corrosión
y no contienen látex.
IptI
1 Geral
1.1 Símbolos utilizados neste manual de utilização
Neste manual de utilização as advertências estão assinaladas com
símbolos. O título junto ao símbolo de advertência indica o nível
de perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que pode levar a morte ou
lesões graves, caso não seja evitada.
ATENÇÃO
Indica uma situação perigosa que pode levar a ferimentos
ligeiros, caso não seja evitada.
O produto cumpre os requisitos da norma DIN EN 12182 (Acessórios
técnicos para pessoas com deficiências - requisitos gerais e métodos
de teste), norma DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicos Aplicação da gestão de riscos a dispositivos médicos) e norma DIN
EN ISO 10993–1 (Avaliação biológica de dispositivos médicos - Parte
1: Avaliação e ensaios num sistema de gestão de risco).
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas
utilizamos materiais e componentes que cumprem a directiva REACH.
Para obter mais informações, contacte a Invacare® no seu país (as
moradas são indicadas na contracapa deste manual).
1.6 Vida útil
A vida útil prevista para este produto é de três anos, quando o
mesmo é utilizado em conformidade com as instruções de segurança
e utilização prevista indicadas neste manual. A vida útil efectiva pode
variar de acordo com a frequência e intensidade de utilização.
2 Segurança
2.1 Informações de segurança
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que pode levar a danos,
caso não seja evitada.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Não se coloque de pé em cima deste produto.
– Não o utilize como auxiliador de escalada ou
transferência.
Sugestões, recomendações e informações úteis para
assegurar um funcionamento eficiente e sem problemas.
Este produto está em conformidade com a directiva
93/42/CEE sobre produtos médicos. A data de
lançamento deste produto está especificada na
declaração de conformidade da CE.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão!
– Não o utilize se apresentar defeitos.
– Não faça quaisquer modificações nem alterações não
autorizadas ao produto.
Fabricante
1.2 Utilização prevista
O produto destina-se a ser utilizado como auxiliar de assento
para banheiras por pessoas com estabilidade suficiente do tronco.
Qualquer outra utilização está interdita.
Temperatura de funcionamento: 10 – 40 °C
1.3 Material incluído na entrega (Fig. 1)
Os seguintes componentes são incluídos na entrega:
2.2 Rótulos e símbolos no produto (Fig. 2)
A
Marca de conformidade
B
Data de fabrico
C
Número de lote
D
Capacidade de carga
E
Nota (consulte os documentos em anexo)
F
Designação do produto
A
Placa de assento
B
Manípulo
C
Pés com parafusos (4)
D
Pinos (4)
3 Configuração e utilização
E
Manual de utilização
3.1 Montar o produto
A etiqueta com identificação encontra-se fixada por baixo
da placa de banho.
A placa de banho é adequada para banheiras com uma largura interior
de 400 – 620 mm (Fig. 3).
1526005-C
11
Invacare® H112 Marina
1.
Prenda o manípulo à placa de assento na orientação correcta
(Fig. 4).
4.2 Limpeza e desinfecção
IMPORTANTE!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis de
proteger os materiais aos quais são aplicados para limpeza.
Para obter mais informações sobre a descontaminação em
ambientes de cuidados de saúde, consulte as directrizes
sobre controlo de infecções do "National Institute for
Clinical Excellence" (www.nice.org.uk/CG139) e as
normas de controlo de infecções locais.
– Limpe à mão.
– Não utilize produtos de limpeza agressivos (valor de
pH inferior a 4,5 ou superior a 8,5) ou abrasivos.
– Temperatura máxima de limpeza de 80 °C, durante
um máximo de 3 minutos.
ADVERTÊNCIA!
– Certifique-se de que o manípulo encaixa completamente
na placa de assento.
Após a montagem já não é possível remover o manípulo de
novo.
2.
3.
4.
Retire os parafusos dos pés.
Prenda os pés com os parafusos à placa de assento (Fig. 5).
Fixe os pés nos pinos (Fig. 6).
3.2 Colocar a placa de banho na banheira (Fig. 7)
1.
2.
3.
4.
Desaperte ligeiramente os quatro pés rodando-os no sentido
contrário aos dos ponteiros do relógio.
Faça deslizar os pés para dentro.
Coloque a placa de banho na banheira com os pés voltados para
baixo.
Faça deslizar os quatro pés uniformemente para a extremidade
interior da banheira.
ADVERTÊNCIA!
– Certifique-se de que as pernas da placa de banho ficam
instaladas junto à parede interior da banheira.
5.
Aperte os quatro pés aparafusando-os no sentido dos ponteiros
do relógio até pararem.
3.3 Utilizar o produto
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Antes de utilizar, verifique se a placa se encontra
estável sob a banheira.
1.
2.
3.
Coloque uma perna na banheira.
Sente-se lentamente na placa de banho.
Coloque a outra perna na banheira.
O produto pode ser limpo e desinfectado utilizando
detergentes disponíveis comercialmente.
1.
Desinfecte o produto limpando com desinfectante todas as
superfícies de acesso comum (se possível, desmontando primeiro
o produto).
4.3 Reutilização
O produto é adequado a uma utilização repetida. O número de vezes
que pode ser utilizado depende da frequência e forma de utilização
do produto. Antes de reutilizar, limpe e desinfecte completamente o
produto
(→ 4.2 Limpeza e desinfecção, página 12), verifique as funções de
segurança e reponha-as, se necessário.
4.4 Eliminação
A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como a
embalagem, deverão estar em conformidade com os regulamentos
legais aplicáveis.
5 Características técnicas (Fig. 8)
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390 – 630 mm
Peso do produto
1,6 kg
4.1 Manutenção e inspecção periódica
Peso máx. do utilizador
150 kg
O produto não requer manutenção, desde que as instruções de
limpeza e segurança descritas acima sejam cumpridas.
Materiais*
PP
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Nunca desloque a placa de banho enquanto estiver
sentado na mesma.
4 Manutenção
*Todos os componentes são resistentes à corrosão e isentos de látex.
ADVERTÊNCIA!
– Antes da primeira utilização, limpe o produto
cuidadosamente.
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que está
montado de forma segura.
InlI
1 Algemeen
1.1 Symbolen in deze gebruiksaanwijzing
Waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven met
symbolen. De titel naast een waarschuwingssymbool geeft de mate
van gevaar aan.
WAARSCHUWING
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot
ernstige verwondingen of zelfs tot de dood als deze
waarschuwing wordt genegeerd.
LET OP
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot lichte
verwondingen als deze waarschuwing wordt genegeerd.
BELANGRIJK
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot
schade als deze waarschuwing wordt genegeerd.
12
1526005-C
Handige tips, aanbevelingen en informatie om een
efficiënte en probleemloze werking te verzekeren.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende
medische hulpmiddelen. De lanceringsdatum van
dit product staat vermeld in de CE-verklaring van
overeenstemming.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel!
– Niet gebruiken bij defecten.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
2.2 Labels en symbolen op het product (afb. 2)
Fabrikant
A
Conformiteitsmerk
B
Fabricagedatum
1.2 Bedoeld gebruik
C
Serienummer
Het product mag uitsluitend worden gebruikt als een zithulpmiddel
voor badkuipen voor personen die voldoende controle hebben over
het bovenlichaam. Elk ander gebruik is verboden.
D
Belastingcapaciteit
E
Opmerking (bijgevoegde documenten in acht nemen)
Bedieningstemperatuur: 10 – 40 °C
F
Productaanduiding
1.3 Geleverde onderdelen (afb. 1)
Het typeplaatje is aan de onderzijde van de badplank
bevestigd.
De volgende hoofdonderdelen worden geleverd:
A
Zitvoorziening
B
Handgreep
C
Poten met schroeven (4 x)
D
Pennen (4 x)
De badplank is geschikt voor badkuipen met een binnenbreedte van
400 – 620 mm (afb. 3).
E
Gebruikershandleiding
1.
3 Montage en gebruik
3.1 Montage van het product
1.4 Garantie
WAARSCHUWING!
– Controleer of de handgreep volledig in de
zitvoorziening is vastgeklikt.
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u
het apparaat hebt gekocht.
1.5 Normen en regelgeving
Bevestig de handgreep in de juiste richting aan de zitvoorziening
(afb. 4).
De handgreep kan na montage niet meer worden verwijderd.
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom zijn alle
processen gebaseerd op de normen ISO 9001 en ISO 13485.
2.
3.
4.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
3.2 De badplank op de badkuip plaatsen (afb. 7)
Dit product voldoet aan de normen DIN EN 12182 (Technische
hulpmiddelen voor gehandicapten - Algemene eisen en
beproevingsmethoden), DIN EN ISO 14971 (Medische
hulpmiddelen - Toepassing van risicomanagement voor medische
hulpmiddelen) en DIN EN ISO 10993–1 (Biologische evaluatie
van medische hulpmiddelen - Deel 1: Evaluatie en tests binnen
risicomanagementprocessen).
1.
2.
3.
4.
Verwijder de schroeven van de poten.
Bevestig de poten met de schroeven aan de zitvoorziening (afb. 5).
Zet de poten vast met de pennen (afb. 6).
Draai alle vier poten een beetje los door ze tegen de klok in te
draaien.
Schuif de poten naar binnen.
Plaats de badplank op de badkuip met de poten naar beneden.
Schuif alle poten evenveel naar de binnenrand van de badkuip.
WAARSCHUWING!
– Zorg dat de poten van de badplank stevig tegen de
binnenkant van de badkuip zijn gemonteerd.
Invacare® werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel
mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen
en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
5.
Neem voor meer informatie contact op met Invacare® in uw land (zie
de achterzijde van deze handleiding voor de adressen).
3.3 Gebruik van het product
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Voordat u de badplank gebruikt, moet u controleren of
deze stabiel op de badkuip ligt.
1.6 Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies en voor
het beoogde doel volgens deze handleiding is de verwachte levensduur
van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de gebruiksfrequentie en -intensiteit.
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinformatie
Draai alle vier poten stevig vast door ze in de richting van de klok
vast te schroeven tot ze niet verder kunnen.
1.
2.
3.
Plaats één been in de badkuip.
Verplaats u langzaam op de badplank.
Plaats het andere been in de badkuip.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Verplaats de badplank nooit terwijl u erop zit.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen!
– Ga niet op dit product staan.
– Niet als klim- of verplaatshulpmiddel gebruiken.
1526005-C
13
Invacare® H112 Marina
IsvI
4 Onderhoud
1 Generellt
4.1 Onderhoud en periodieke inspectie
1.1 Symboler som används i den här
bruksanvisningen
Als de bovenstaande instructies voor schoonmaak en veiligheid in acht
worden genomen, heeft het product geen onderhoud nodig.
WAARSCHUWING!
– Vóór het eerste gebruik moet het product grondig
worden gereinigd.
– Controleer het product vóór elk gebruik op schade en
controleer of het stevig is gemonteerd.
I den här bruksanvisningen är alla varningar markerade med symboler.
Rubriken bredvid varningssymbolen anger nivå av fara.
VARNING
Anger en riskfylld situation som kan leda till dödsfall eller
allvarliga personskador om den inte undviks.
FÖRSIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till lättare
personskador om den inte undviks.
4.2 Schoonmaken en desinfecteren
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen
worden en de te reinigen materialen beschermen.
Raadpleeg voor meer informatie over goede hygiëne
en desinfectie (in de intramurale gezondheidszorg) de
Nederlandse Vereniging van Zeepfabrikanten (NVZ)
(www.nvz.nl).
– Schoonmaken met de hand.
– Gebruik geen agressieve (pH-waarde lager dan
4,5 of hoger dan 8,5), schurende of bijtende
schoonmaakmiddelen.
– Max. reinigingstemperatuur is 80 °C gedurende
maximaal 3 minuten.
Het product kan worden schoongemaakt en gedesinfecteerd
met behulp van commercieel verkrijgbare middelen.
1.
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke
oppervlakken af te nemen met een desinfecteermiddel (indien
mogelijk na demontage van het product).
4.3 Hergebruik
VIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till sakskador
om den inte undviks.
Praktiska råd, rekommendationer och information för
effektiv och smidig användning.
Den här produkten uppfyller kraven i direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Produktens lanseringsdatum anges i CE-försäkran om
överensstämmelse.
Tillverkare
1.2 Avsedd användning
Produkten är avsedd som ett sitthjälpmedel i badkar för personer med
tillräcklig bröstkorgsstabilitet. All annan användning är förbjuden.
Drifttemperatur: 10–40 °C
1.3 Ingår i leveransen (bild 1)
Följande delar ingår i leveransen:
Het product is geschikt voor herhaald gebruik. Hoe vaak het product
kan worden hergebruikt, hangt af van de frequentie en de manier van
gebruik van het product. Voordat u het product opnieuw gebruikt,
moet u het grondig schoonmaken en ontsmetten
(→ 4.2 Schoonmaken en desinfecteren, pagina 14), de
veiligheidsfuncties ervan controleren en het indien nodig resetten.
4.4 Afvoer
De afvoer en recycling van gebruikte toestellen en
verpakkingsmaterialen moet plaatsvinden volgens de geldende
regelgeving.
5 Technische gegevens (afb. 8)
A
Sittbräda
B
Handtag
C
Fötter med skruvar (4 st.)
D
Låssprintar (4 st.)
E
Bruksanvisning
1.4 Garanti
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra
allmänna affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast
göras genom den leverantör som tillhandahöll produkten.
A
365 mm
1.5 Standarder och föreskrifter
B
690 mm
Kvaliteten är alltid av yttersta vikt för vårt företag. Alla processer
baseras på standarderna ISO 9001 och ISO 13485.
C
160 mm
D
180 mm
E
390 – 630 mm
Productgewicht
1,6 kg
Max. gebruikersgewicht
150 kg
Materialen*
PP
*Alle productonderdelen zijn roestbestendig en latexvrij.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med direktiv 93/42/EEG
om medicintekniska produkter av klass 1.
Produkten uppfyller kraven i standarderna DIN EN 12182 (Hjälpmedel
för personer med funktionsnedsättningar – Allmänna krav och
provningsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medicintekniska produkter
– Tillämpning av ett system för riskhantering för medicintekniska
produkter) och DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk värdering av
medicintekniska produkter – Del 1: Utvärdering och provning inom
en riskhanteringsprocess).
Invacare® arbetar ständigt för att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast material och
komponenter som följer REACH-direktivet.
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare® i ditt land
(adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
14
1526005-C
1.6 Produktlivslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år om den används i enlighet
med de säkerhetsinstruktioner och den avsedda användning som
anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livslängden kan variera
beroende på hur mycket och hur intensivt produkten används.
1.
2.
3.
Ställ dig med ena benet i badkaret.
Sätt dig långsamt ned på badbrädan.
Flytta in det andra benet i badkaret.
VARNING!
Risk för personskador
– Flytta aldrig på badbrädan när du sitter på den.
2 Säkerhet
2.1 Säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för att ramla!
– Stå inte på produkten.
– Använd inte produkten som pall för att nå upp eller
för att förflytta dig.
4 Underhåll
4.1 Underhåll och regelbunden kontroll
Produkten är underhållsfri, förutsatt att rengörings- och
säkerhetsinstruktionerna ovan följs.
VARNING!
– Innan produkten används första gången ska den
rengöras noggrant.
– Före varje användningstillfälle ska du kontrollera
produkten beträffande eventuella skador och
säkerställa att den är korrekt monterad.
VARNING!
Risk för personskador!
– Använd inte produkten om den är defekt.
– Utför inga obehöriga ändringar eller modifieringar på
produkten.
4.2 Rengöring och desinfektion
2.2 Etiketter och symboler på produkten (bild 2)
A
Märkning om överensstämmelse
B
Tillverkningsdatum
C
Lotnummer
D
Belastningskapacitet
E
Obs! (Läs medföljande dokument)
F
Produktbeteckning
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som
används måste vara effektiva, kompatibla med varandra
och måste skydda de material de är avsedda att
rengöra. Ytterligare information om dekontaminering
i vårdmiljö finns i riktlinjerna från The National
Institute for Clinical Excellence om hur man förhindrar
smittspridning på www.nice.org.uk/CG139 samt i den
lokala smittskyddspolicyn.
– Rengör för hand.
– Använd inte starka eller frätande rengöringsmedel
(pH-värde under 4,5 eller över 8,5).
– Max. rengöringstemperatur 80 °C, i högst 3 minuter.
Serienummeretiketten sitter på badbrädans undersida.
Produkten kan rengöras och desinficeras med vanliga
rengöringsmedel.
3 Installation och användning
3.1 Montera produkten
Badbräden passar badkar med en innerbred på 400–620 mm (bild 3).
1.
Sätt fast handtaget i sittbrädan i rätt riktning (bild 4).
VARNING!
– Se till att handtaget har klickat på plats ordentligt i
sittbrädan.
Handtaget går inte att ta bort efter montering.
2.
3.
4.
Ta bort skruvarna från fötterna.
Sätt fast fötterna med skruvarna på sittbrädan (bild 5).
Säkra fötterna med låssprintarna (bild 6).
3.2 Placera badbrädan på badkaret (bild 7)
1.
2.
3.
4.
Lossa alla fyra fötter något genom att vrida dem moturs.
Skjut fötterna inåt.
Placera badbrädan med fötterna nedåt på badkaret.
Skjut alla fötter lika mycket till den inre kanten av badkaret.
VARNING!
– Se till att badbrädans ben monteras tätt mot badkarets
innerkant.
5.
1.
Fäst alla fyra fötter genom att skruva dem medurs så långt det går.
3.3 Använda produkten
VARNING!
Risk för personskador
– Innan du använder badbrädan ska du kontrollera att
den ligger stadigt på badkaret.
1526005-C
Desinficera produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor
med desinfektionsmedlet (efter att produkten har monterats
isär, om möjligt).
4.3 Återanvändning
Produkten kan återanvändas. Hur många gånger produkten kan
användas beror på hur ofta den används och på vilket sätt. Innan
produkten återanvänds ska du rengöra och desinficera den noga
(→ 4.2 Rengöring och desinfektion, Sida 15) samt kontrollera
säkerhetsfunktionerna och återställa dem vid behov.
4.4 Kassering
Kassering och återvinning av använda produkter och förpackningar
måste ske i enlighet med gällande tillämplig lagstiftning.
5 Tekniska data (bild 8)
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390–630 mm
Produktens vikt
1,6 kg
Brukarens maxvikt
150 kg
Material*
PP
*Alla produktkomponenter är rost- och latexfria.
15
Invacare® H112 Marina
1.6 Levetid
InoI
1.1 Symboler i denne bruksanvisningen
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i
samsvar med anvisningene i denne bruksanvisningen om sikkerhet og
bruksområde. Den faktiske levetiden varierer etter brukshyppighet
og intensitet.
Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler. Tittelen
ved siden av advarselsymbolene angir alvorlighetsgraden.
2 Sikkerhet
1 Generell informasjon
ADVARSEL
Angir en potensielt farlig situasjon som, hvis man ikke
unngår den, kan føre til død eller alvorlig personskade.
2.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fare for å falle!
– Stå ikke på dette produktet.
– Må ikke brukes som klatre- eller transporthjelpemiddel.
FORSIKTIG
Angir en farlig situasjon som, hvis man ikke unngår den,
kan føre til lettere personskade.
VIKTIG
Angir en farlig situasjon som, hvis man ikke unngår den,
kan føre til skade.
ADVARSEL!
Fare for personskade!
– Bruk ikke produktet hvis det er skadet.
– Utfør ikke noen endringer på produktet uten tillatelse.
Nyttige tips, anbefalinger og opplysninger for effektiv og
problemfri bruk.
Dette produktet er i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
2.2 Merking og symboler på produktet (fig. 2)
A
Samsvarsmerke
B
Produksjonsdato
C
Lotnummer
D
Belastning
1.2 Tiltenkt bruk
E
Merknad (se medfølgende dokumenter)
Produktet er beregnet for bruk av personer med tilstrekkelig stabilitet
i overkroppen som et hjelpemiddel til å sitte i badekaret. All annen
bruk er forbudt.
F
Produktnavn
Produsent
Identifikasjonsmerket er plassert på undersiden av badeplaten.
Brukstemperatur: 10–40 °C
1.3 Leveringsinnhold (fig. 1)
Produktet leveres med følgende deler:
3 Oppsett og bruk
3.1 Montere produktet
A
Seteplate
B
Håndtak
Badeplaten passer til badekar med innvendig bredde 400–620 mm
(fig. 3).
C
Føtter med skruer (4 x)
1.
D
Pinner (4 x)
E
Bruksanvisning
Fest håndtaket til seteplaten i riktig retning (fig. 4).
ADVARSEL!
– Kontroller at håndtaket sitter ordentlig i seteplaten.
Håndtaket kan ikke fjernes når det først er montert.
1.4 Garanti
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre
generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav kan bare
rettes gjennom den aktuelle leverandøren av produktet.
2.
3.
4.
1.5 Standarder og regelverk
3.2 Plassere badeplaten på badekaret (fig. 7).
Vårt selskap setter kvalitet i høysetet; alle prosesser utføres i samsvar
med standardene ISO 9001 og ISO 13485.
1.
2.
3.
4.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1.
Produktet oppfyller kravene i standardene DIN EN 12182
(Tekniske hjelpemidler for funksjonshemmede – generelle krav og
prøvingsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medisinsk utstyr – bruk av
risikostyring for medisinsk utstyr) og DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk
evaluering av medisinsk utstyr – Del 1: Evaluering og prøving i en
risikostyringsprosess).
16
Løsne alle de fire føttene ved å vri dem mot klokken.
Skyv føttene innover.
Plasser badeplaten med føttene ned på badekaret.
Skyv alle føttene likt til innerkanten på badekaret.
ADVARSEL!
– Påse at bena på badeplaten sitter forsvarlig på innsiden
av badekaret.
5.
Fest alle de fire føttene ved å vri dem med klokken så langt det går.
3.3 Bruke produktet
Invacare® arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets
miljøpåvirkning, lokalt og globalt, reduseres til et minimum. Vi
bruker kun materialer og komponenter som samsvarer med
REACH-forskriftene.
Dersom du ønsker ytterligere informasjon, kan du kontakte
Invacare i landet ditt (kontaktadressen står på baksiden av denne
bruksanvisningen).
Ta av skruene fra føttene.
Fest føttene med skruene til seteplaten (fig. 5).
Fest føttene med pinnene (fig. 6).
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Kontroller at platen ligger støtt på badekaret før bruk.
1.
2.
3.
Sett det ene benet i badekaret.
Beveg deg langsomt på badeplaten.
Sett det andre benet i badekaret.
1526005-C
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Flytt aldri badeplaten mens du sitter på den.
IdaI
1 Generelt
1.1 Symboler i denne brugsanvisning
4 Vedlikehold
4.1 Vedlikehold og regelmessig kontroll
I denne brugsanvisning er advarsler markeret med symboler. Titlen ud
for advarselssymbolet angiver fareniveauet.
Produktet er vedlikeholdsfritt hvis anvisningene for rengjøring og
sikkerhet beskrevet ovenfor overholdes.
ADVARSEL
Angiver en farlig situation, som kan medføre dødsfald
eller alvorlig kvæstelse, hvis den ikke forhindres.
ADVARSEL!
– Rengjør produktet grundig før det brukes første gang.
– Før hver gangs bruk: Kontroller at produktet er uten
skader, og at alle deler er festet slik de skal.
FORSIGTIG
Angiver en farlig situation, som kan medføre mindre
kvæstelser, hvis den ikke forhindres.
VIGTIGT
Angiver en farlig situation, som kan medføre skader, hvis
den ikke forhindres.
4.2 Rengjøring og desinfeksjon
VIKTIG!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må være
av god kvalitet og kompatible med hverandre. I
tillegg må de beskytte materialene de skal rengjøre.
Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon kan du
se listen over desinfeksjonsmidler som er utgitt av
Statens legemiddelverk (www.legemiddelverket.no;
www.legemiddelverket.no/upload/31786/
Desinfeksjonsmiddelliste.pdf).
– Rengjør for hånd.
– Bruk ikke sterke (pH-verdi under 4,5 eller over 8,5)
eller slipende rengjøringsmidler.
– Maks. rengjøringstemperatur er 80 °C i maks. 3
minutter.
Produktet kan rengjøres og desinfiseres ved hjelp av
kommersielt tilgjengelige rengjørings- og desinfeksjonsmidler.
1.
Desinfiser produktet ved å tørke over alle tilgjengelig overflater
med et desinfeksjonsmiddel (fortrinnsvis etter at produktet har
blitt demontert).
Nyttige tip, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en
effektiv og nem betjening.
Dette produkt overholder direktivet
93/42/EØF vedrørende medicinske produkter.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Producent
1.2 Tiltænkt anvendelse
Produktet er beregnet som sæde til badekar til personer med en
tilstrækkeligt stabil torso. Enhver anden brug er forbudt.
Driftstemperatur: 10 – 40 °C
1.3 Leveringsomfang (fig. 1)
Følgende komponenter medfølger ved levering:
A
Sædeplade
4.3 Gjenbruk
B
Håndtag
Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange ganger produktet kan
brukes, avhenger av hvor ofte og hvordan produktet har vært brukt.
Før toalettstolen tas i bruk av en ny bruker, må den rengjøres og
desinfiseres grundig
(→ 4.2 Rengjøring og desinfeksjon, side 17), og sikkerhetsfunksjonene
må kontrolleres og om nødvendig tilbakestilles.
C
Fødder med skruer (4 x)
D
Stifter (4 x)
E
Brugsanvisning
1.4 Garanti
4.4 Avfallshåndtering
Avhending og gjenvinning av brukt utstyr og emballasje må skje i
samsvar med gjeldende forskrifter.
5 Tekniske data (fig. 8)
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390 – 630 mm
Produktvekt
1,6 kg
Maks. brukervekt
150 kg
Materialer*
PP
*Alle produktkomponenter er korrosjonsbestandige og lateksfrie.
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive
lande. Der kan kun rejses garantikrav igennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
1.5 Standarder og regler
Kvalitet er af største vigtighed for vores virksomhed. Alle processer
er baseret på standarderne ISO 9001 og ISO 13485.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med direktivet om
medicinsk udstyr 93/42/EØF klasse 1.
Produktet opfylder kravene i standarderne DS/EN 12182
(Hjælpemidler til personer med funktionsnedsættelse - Generelle
krav og prøvningsmetoder), DS/EN ISO 14971 (Medicinsk udstyr Anvendelse af risikoledelse i forbindelse med medicinsk udstyr) og
DS/EN ISO 10993–1 (Biologisk vurdering af medicinsk udstyr - Del 1:
Vurdering og prøvning inden for rammerne af et risikoledelsessystem).
Invacare® arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens
påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi
anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder
REACH-direktivet.
Kontakt Invacare® i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
1526005-C
17
Invacare® H112 Marina
1.6 Servicelevetid
3.3 Brug af produktet
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når det
anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne og
den tiltænkte brug, der fremgår af denne vejledning. Den effektive
servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed og intensitet af
brugen.
2 Sikkerhed
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Før sædet tages i brug, skal man kontrollere, at pladen
ligger stabilt på badekarret.
1.
2.
3.
2.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Faldrisiko!
– Træd ikke op på produktet.
– Brug det ikke som hjælpemiddel til opstigning eller til at
komme fra et sted til et andet.
ADVARSEL!
Skaderisiko!
– Produktet må ikke anvendes, hvis det er defekt.
– Foretag ikke uautoriserede ændringer af produktet.
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Badesædet må ikke flyttes, mens man sidder på det.
4 Vedligeholdelse
4.1 Vedligeholdelse og periodisk eftersyn
Produktet er vedligeholdelsesfrit, hvis ovenstående rengørings- og
sikkerhedsvejledning følges.
ADVARSEL!
– Rens produktet grundigt, inden det tages i brug første
gang.
– Efterse produktet for skader og for at sikre, at det er
forsvarligt monteret, før hver gang det tages i brug.
2.2 Mærkater og symboler på produktet (fig. 2)
A
Overensstemmelsesmærke
B
Fremstillingsdato
C
Partinummer
D
Lastkapacitet
E
Bemærk (se medfølgende dokumenter)
F
Produktbetegnelse
4.2 Rengøring og desinfektion
VIGTIGT!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal
være effektive og kunne anvendes sammen, og de må
ikke angribe de materialer, der rengøres. Læs mere
om forurening i sundhedsmiljøer i retningslinjerne om
infektionskontrol fra "The National Institute for Clinical
Excellence" på www.nice.org.uk/CG139 samt de lokale
retningslinjer for infektionskontrol.
– Rengør med håndkraft.
– Brug ikke aggressive (pH-værdi under 4,5 eller over
8,5) eller slibende rengøringsmidler.
– Maks. rengøringstemperatur 80 °C i maks. 3 minutter.
Produktmærkaten er fastgjort på undersiden af badesædet.
3 Klargøring og brug
3.1 Samling af produktet
Badesædet passer til badekar med en indvendig bredde på 400 – 620
mm (fig. 3).
1.
Håndtaget kan ikke afmonteres efter samling.
2.
3.
4.
Fjern skruerne fra fødderne.
Fastgør fødderne til badesædet med skruerne (fig. 5).
Lås fødderne med stifterne (fig. 6).
3.2 Sådan placeres badesædet på badekarret (fig.
7)
1.
2.
3.
4.
Løsn alle fire fødder en smule ved at dreje dem mod uret.
Skub fødderne indad.
Placer badesædet på badekarret med fødderne pegende nedad.
Skub alle fødder ligeligt ind mod badekarrets indvendige kant.
ADVARSEL!
– Sørg for, at badesædets ben sidder godt fast på
badekarrets indervæg.
5.
18
Produktet kan rengøres og desinficeres med almindeligt
tilgængelige rengøringsmidler.
Fastgør håndtaget til badesædet i den korrekte retning (fig. 4).
ADVARSEL!
– Sørg for, at håndtaget går i indgreb i badesædet.
Fastgør alle fire fødder ved at dreje dem med uret, indtil de
stopper.
Sæt det ene ben op i badekarret.
Sæt dig langsomt ned på badesædet.
Sæt det andet ben op i badekarret.
1.
Produktet desinficeres ved at aftørre alle generelt tilgængelige
overflader med desinficerende middel (hvis det er muligt, bør
produktet adskilles først).
4.3 Genbrug
Produktet er egnet til gentagen brug. Hvor mange gange det kan
bruges afhænger af, hvor ofte og på hvilken måde produktet anvendes.
Før genbrug rengøres og desinficeres produktet grundigt
(→ 4.2 Rengøring og desinfektion, side 18), og sikkerhedsfunktionerne
kontrolleres og nulstilles om nødvendigt.
4.4 Bortskaffelse
Bortskaffelse og genbrug af brugte apparater og emballage skal ske i
overensstemmelse med gældende lovgivning.
5 Tekniske data (fig. 8)
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390 – 630 mm
Produktvægt
1,6 kg
1526005-C
Maks. brugervægt
150 kg
Materialer*
PP
mahdollisimman pieni. Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia
materiaaleja ja osia.
Saat lisätietoa ottamalla yhteyttä oman maasi Invacare® (osoitteet
ovat tämän oppaan takasivulla).
*Alle produktkomponenter er korrosionsbestandige og latexfri.
IfiI
1 Yleistä
1.1 Tässä käyttöoppaassa olevat symbolit
Tässä käyttöoppaassa varoitukset on merkitty symboleilla.
Varoitussymbolin vieressä oleva otsikko ilmaisee vaarallisuustason.
VAROITUS
Osoittaa vaarallista tilannetta, joka saattaa aiheuttaa
kuoleman tai vakavan vahingon, jos sitä ei vältetä.
1.6 Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme vuotta,
kun sitä käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen turvaohjeiden ja
käyttötarkoituksen mukaan. Todellinen käyttöikä voi vaihdella sen
mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään.
2 Turvallisuus
2.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Putoamisvaara!
– Älä seiso tämän tuotteen päällä.
– Älä käytä kiipeämisen tai siirron apuna.
HUOMIO
Osoittaa vaarallista tilannetta, joka saattaa aiheuttaa
vähäisiä vahinkoja, jos sitä ei vältetä.
TÄRKEÄÄ
Osoittaa vaarallista tilannetta, joka saattaa aiheuttaa
vahinkoja, jos sitä ei vältetä.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara!
– Viallista tuotetta ei saa käyttää.
– Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia muutoksia.
Hyödyllisiä vinkkejä, suosituksia ja tietoa tehokkaan ja
ongelmattoman käytön varmistamiseen.
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän
tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Valmistaja
1.2 Käyttötarkoitus
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan kylpyammeissa istumisen
apuvälineenä ihmisillä, joiden ylävartalo on riittävän vakaa. Kaikki muu
käyttö on kielletty.
2.2 Tuotteen tietokilpi ja symbolit (kuva 2)
A
Yhteensopivuusmerkintä
B
Valmistuspäivä
C
Eränumero
D
Kuormituskapasiteetti
E
Huomautus (huomioi mukana toimitetut asiakirjat)
F
Tuotteen nimi
Tietokilpi on kylpylevyn alapuolella.
Käyttölämpötila: 10–40 °C
1.3 Toimituksen sisältö (kuva 1)
Toimitukseen sisältyvät seuraavat osat:
3 Asennus ja käyttö
A
Kylpylevy
3.1 Tuotteen kokoaminen
B
Kahva
Kylpylevy sopii käytettäväksi kylpyammeissa, joiden sisäleveys on
400–620 mm (kuva 3).
C
Jalat, joissa on ruuvit (4x)
D
Turvatapit (4x)
E
Käyttöopas
1.
VAROITUS!
– Varmista, että kahva on kiinnitetty istuinlevyyn kunnolla.
1.4 Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta laite ostettiin.
1.5 Standardit ja säädökset
Kiinnitä kahva istuinlevyyn oikeassa suunnassa (kuva 4).
Kahvaa ei voi irrottaa enää kokoamisen jälkeen.
2.
3.
4.
Poista jalkojen ruuvit.
Kiinnitä jalat istuinlevyyn ruuveilla (kuva 5).
Viimeistele jalkojen kiinnitys turvatapeilla (kuva 6).
Laatu on yrityksellemme äärimmäisen tärkeää, ja kaikki prosessimme
perustuvat ISO 9001- ja ISO 13485 -standardeihin.
3.2 Kylpylevyn asettaminen kylpyammeeseen
(kuva 7)
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan direktiivin
93/42/ETY luokan 1 vaatimusten mukaisesti.
1.
2.
3.
4.
Tuote on standardin DIN EN 12182 (Vammaisten apuvälineet. Yleiset
vaatimukset ja testausmenetelmät), standardin DIN EN ISO 14971
(Terveydenhuollon laitteet ja tarvikkeet. Riskinhallinnan soveltaminen
terveydenhuollon laitteisiin ja tarvikkeisiin) ja standardin DIN EN
ISO 10993-1 (Terveydenhuollon laitteiden ja tarvikkeiden biologinen
arviointi. Osa 1: Arviointi ja testaus riskinhallintajärjestelmän
puitteissa) vaatimusten mukainen.
Invacare® pyrkii jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen
ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että maailmanlaajuisesti
1526005-C
Löysää kaikkia neljää jalkaa hieman kiertämällä niitä vastapäivään.
Liu'uta jalkoja sisäänpäin.
Aseta kylpylevy kylpyammeeseen jalat alaspäin.
Liu'uta kaikki jalat tasaisesti kylpyammeen sisäreunaa vasten.
VAROITUS!
– Varmista. että kylpylevyn jalat ovat tiukasti
kylpyammeen sisäreunaa vasten.
5.
Kiinnitä kaikki neljä jalkaa kiertämällä niitä myötäpäivään, kunnes
niitä ei voi kiertää kireämmälle.
19
Invacare® H112 Marina
3.3 Tuotteen käyttäminen
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Varmista ennen käyttöä, että levy on kiinnitetty
kylpyammeeseen vakaasti.
1.
2.
3.
Aseta toinen jalka kylpyammeeseen.
Siirry varovasti kylpylevyn päälle.
Aseta toinenkin jalka kylpyammeeseen.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Älä koskaan siirrä kylpylevyä, kun istut sen päällä.
Tuotteen paino
1,6 kg
Käyttäjän enimmäispaino
150 kg
Materiaalit*
PP
*Kaikki tuotteen osat ovat korroosionkestäviä ja lateksittomia.
IlvI
1 Vispārīga informācija
1.1 Šajā lietotāja rokasgrāmatā izmantotie simboli
Šajā lietotāja rokasgrāmatā brīdinājumi ir apzīmēti ar simboliem.
Nosaukums līdzās brīdinājuma simbolam norāda uz bīstamības pakāpi.
BRĪDINĀJUMS
Norāda uz bīstamu situāciju, kas, ja netiek novērsta,
var izraisīt nāvi vai nopietnas traumas.
4 Huolto
4.1 Huolto ja määräaikaistarkastus
UZMANĪBU
Norāda uz bīstamu situāciju, kas, ja netiek novērsta,
var izraisīt nelielas traumas.
Tuotetta ei tarvitse huoltaa, kunhan edellä annettuja puhdistus- ja
turvallisuusohjeita noudatetaan.
VAROITUS!
– Tuote on puhdistettava perusteellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä.
– Tarkista tuote ennen jokaista käyttöä vaurioiden varalta
ja varmista, että se on koottu turvallisesti.
SVARĪGI
Norāda uz bīstamu situāciju, kas, ja netiek novērsta,
var izraisīt bojājumus.
Noderīgi padomi, ieteikumi un informācija, kas
nodrošina efektīvu lietošanu bez traucējumiem.
4.2 Puhdistus ja desinfiointi
TÄRKEÄÄ!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita,
yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden täytyy
suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan. Lisätietoja
dekontaminaatiosta terveydenhuoltoympäristöissä
saat NICE (The National Institute for Clinical
Excellence) -instituutin ohjeista infektioiden hallinnasta
osoitteesta www.nice.org.uk/CG139 ja paikallisista
infektioidenhallintaohjeista
– Puhdista tuote käsin.
– Älä käytä syövyttäviä (pH-arvo alle 4,5 tai yli 8,5) tai
hankaavia puhdistusaineita.
– Enimmäispuhdistuslämpötila on 80 °C korkeintaan 3
minuutin aikana.
Tuote voidaan puhdistaa ja desinfioida kaupallisesti saatavilla
puhdistusaineilla.
1.
Desinfioi tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat
desinfiointiaineella (tuotteen kokoamisen jälkeen, mikäli
mahdollista).
4.3 Uudelleenkäyttö
Tätä tuotetta voi käyttää uudelleen. Käyttökertojen määrään
vaikuttavat tuotteen käytön tiheys ja tapa. Puhdista ja desinfioi tuote
huolellisesti ennen uudelleenkäyttöä
(→ 4.2 Puhdistus ja desinfiointi, sivu 20), tarkista turvallisuusohjeet ja
säädä tuotetta tarvittaessa.
4.4 Hävittäminen
Käytetyt laitteet ja pakkausmateriaalit on hävitettävä ja kierrätettävä
sovellettavien säädösten mukaisesti.
5 Tekniset tiedot (kuva 8)
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390–630 mm
20
Šis izstrādājums atbilst ES Direktīvai 93/42/EEK par
medicīnas izstrādājumiem. Šī izstrādājuma izlaišanas
datums ir norādīts CE atbilstības deklarācijā.
Ražotājs
1.2 Paredzētā lietošana
Šo izstrādājumu paredzēts lietot kā sēdēšanas palīglīdzekli vannās
cilvēkiem ar pietiekamu ķermeņa stabilitāti. Jebkāda cita veida
lietošana ir aizliegta.
Ekspluatācijas temperatūra: 10–40 °C
1.3 Komplekta saturs (1. attēls)
Komplektācijā ietilpst tālāk minētās sastāvdaļas.
A
Sēdekļa plāksne
B
Rokturis
C
Sēdekļa kājas ar skrūvēm (4 x)
D
Tapas (4 x)
E
Lietotāja rokasgrāmata
1.4 Garantija
Mēs sniedzam ražotāja garantiju izstrādājumam saskaņā ar mūsu
uzņēmējdarbības vispārējiem noteikumiem un nosacījumiem, kas ir
spēkā attiecīgajās valstīs. Garantijas prasības var izvirzīt tikai ar tā
pakalpojumu sniedzēja starpniecību, no kura ieguvāt izstrādājumu.
1.5 Standarti un noteikumi
Kvalitāte mūsu uzņēmumam ir īpaši svarīga, un visi procesi notiek
saskaņā ar standartiem ISO 9001 un ISO 13485.
Šim izstrādājumam ir CE marķējums saskaņā ar ES Direktīvu 93/42/EEK
par 1. klases medicīnas ierīcēm.
Šis izstrādājums atbilst standartu DIN EN 12182 (“Tehniskie
palīglīdzekļi personām ar funkcionāliem traucējumiem. Vispārīgās
prasības un testēšanas metode”), DIN EN ISO 14971 (“Medicīniskās
ierīces. Riska pārvaldības pielietojums medicīniskām ierīcēm”) un DIN
EN ISO 10993–1 (“Medicīnisko piederumu bioloģiskā izvērtēšana. 1.
daļa: Izvērtēšana un testēšana riska pārvaldības sistēmas ietvaros”)
prasībām.
1526005-C
Uzņēmums “Invacare®” nepārtraukti tiecas panākt, ka uzņēmuma
ietekme uz vidi ir samazināta līdz minimumam gan vietējā, gan pasaules
mērogā. Mēs izmantojam tikai tādus materiālus un sastāvdaļas, kas
atbilst Regulai par ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu, licencēšanu un
ierobežošanu (REACH).
4.
Lai saņemtu vairāk informācijas, lūdzu, sazinieties ar uzņēmuma
“Invacare®” biroju jūsu valstī (skatiet adreses šīs rokasgrāmatas
pēdējā lappusē).
5.
Pabīdiet visas sēdekļa kājas vienādi līdz vannas iekšējām malām.
BRĪDINĀJUMS!
– Pārliecinieties, ka vannas sēdekļa kājas cieši pieguļ
vannas iekšējām sienām.
Nostipriniet visas četras sēdekļa kājas, pagriežot tās līdz galam
pulksteņrādītāju virzienā.
3.3 Izstrādājuma lietošana
1.6 Darbmūžs
BRĪDINĀJUMS!
Savainojumu gūšanas risks
– Pirms lietošanas pārbaudiet, vai vannas sēdeklis ir stabili
nostiprināts uz vannas.
Ja šis izstrādājums tiek lietots atbilstoši šajā rokasgrāmatā sniegtajiem
drošības norādījumiem un pareizas lietošanas nosacījumiem, tā
paredzamais darbmūžs ir trīs gadi. Faktiskais izstrādājuma darbmūžs
var atšķirties atkarībā no lietošanas biežuma un intensitātes.
2 Drošība
2.1 Informācija par drošību
1.
2.
3.
BRĪDINĀJUMS!
Savainojumu gūšanas risks
– Nekādā gadījumā nekustiniet vannas sēdekli, kamēr
sēžat uz tā.
BRĪDINĀJUMS!
Kritiena risks!
– Nestāviet uz šī izstrādājuma.
– Neizmantojiet to kā pārvietošanās palīglīdzekli.
BRĪDINĀJUMS!
Pastāv traumu gūšanas risks.
– Nelietojiet izstrādājumu, ja tas ir bojāts.
– Neveiciet nekādas neatļautas izstrādājuma izmaiņas vai
modifikācijas.
4 Apkope
4.1 Apkope un periodiska pārbaude
Ja tiek ievēroti šīs rokasgrāmatas tīrīšanas un drošības norādījumi,
izstrādājumam nav nepieciešama apkope.
BRĪDINĀJUMS!
– Pirms pirmās lietošanas reizes pilnībā notīriet
izstrādājumu.
– Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai nav
radušies bojājumi un vai izstrādājuma savienojuma
vietas ir droši nostiprinātas.
2.2 Izstrādājuma uzlīmes un simboli (2. attēls)
A
Atbilstības zīme
B
Ražošanas datums
C
Partijas numurs
D
Nestspēja
E
Piezīme (ievērojiet pavaddokumentos sniegto informāciju)
F
Izstrādājuma apzīmējums
4.2 Tīrīšana un dezinfekcija
SVARĪGI!
Visiem tīrīšanas un dezinfekcijas līdzekļiem jābūt
iedarbīgiem, saderīgiem un jāaizsargā izstrādājumi, kuru
tīrīšanai tie ir paredzēti. Lai iegūtu vairāk informācijas par
veselības aprūpes vides atsārņošanu, skatiet Veselības un
klīniskās izcilības valsts institūta (The National Institute
for Clinical Excellence) vadlīnijas par infekciju kontroli
tīmekļa vietnē www.nice.org.uk/CG139 un vietējo
infekciju kontroles politiku.
– Tīriet ar rokām.
– Neizmantojiet agresīvus (pH vērtība ir zemāka par 4,5
vai augstāka par 8,5) vai abrazīvus tīrīšanas līdzekļus.
– Maksimālā tīrīšanas temperatūra ir 80 °C, tīrot ne
vairāk kā 3 minūtes.
Identifikācijas uzlīme ir piestiprināta vannas sēdekļa apakšpusē.
3 Uzstādīšana un lietošana
3.1 Izstrādājuma montāža
Vannas sēdeklis ir piemērots vannām, kuru iekšējais platums ir
400–620 mm (3. attēls).
1.
Piestipriniet rokturi vannas sēdeklim pareizā pozīcijā (4. attēls).
BRĪDINĀJUMS!
– Pārliecinieties, ka rokturis ir pilnībā nostiprināts sēdekļa
plāksnē.
Pēc montāžas rokturi vairs nevar noņemt.
2.
3.
4.
Izņemiet skrūves no sēdekļa kājām.
Piestipriniet kājas sēdekļa plāksnei ar komplektācijā iekļautajām
skrūvēm (5. attēls).
Nostipriniet sēdekļa kājas ar tapām (6. attēls).
3.2 Vannas sēdekļa novietošana uz vannas
(7. attēls)
1.
2.
3.
Atskrūvējiet nedaudz vaļīgāk visas četras sēdekļa kājas, pagriežot
tās pretēji pulksteņrādītāju virzienam.
Pabīdiet sēdekļa kājas uz iekšpusi.
Novietojiet vannas sēdekli uz vannas, kājām esot pavērstām uz
leju.
1526005-C
Ielieciet vienu kāju vannā.
Lēnām apsēdieties uz vannas sēdekļa.
Ielieciet vannā otru kāju.
Izstrādājumu var tīrīt un dezinficēt, izmantojot tirdzniecībā
pieejamos līdzekļus.
1.
Dezinficējiet izstrādājumu ar dezinfekcijas līdzekli, noslaukot visas
pieejamās virsmas (ja iespējams, pēc izstrādājuma demontāžas).
4.3 Atkārtota lietošana
Šo izstrādājumu var izmantot atkārtoti. Lietošanas reižu skaits ir
atkarīgs no lietošanas biežuma un veida. Pirms atkārtotas lietošanas
pilnībā notīriet un dezinficējiet izstrādājumu
(→ 4.2 Tīrīšana un dezinfekcija, 21. lpp), pārbaudiet drošības funkcijas
un atiestatiet, ja nepieciešams.
4.4 Utilizācija
Lietotas ierīces un iepakojums jāutilizē saskaņā ar vietējiem spēkā
esošajiem normatīvajiem aktiem.
21
Invacare® H112 Marina
1.4 Garantija
Šiam gaminiui suteikiame gamintojo garantiją pagal įmonės bendrąsias
taisykles ir sąlygas atitinkamose šalyse. Garantijos įsipareigojimai gali
būti vykdomi tik naudojantis tiekėjo, iš kurio buvo gautas prietaisas,
paslaugomis.
5 Tehniskie dati (8. attēls)
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390–630 mm
Izstrādājuma svars
1,6 kg
Maksimālais lietotāja
svars
150 kg
Materiāli*
Polipropilēns (PP)
1.5 Standartai ir norminiai aktai
Kokybė mūsų bendrovei yra labai svarbi; visi procesai yra pagrįsti ISO
9001 ir ISO 13485 standartais.
Šis gaminys yra pažymėtas CE ženklu ir atitinka Medicinos prietaisų
direktyvos 93/42/EEB 1 klasės reikalavimus.
*Visas izstrādājuma sastāvdaļas ir izturīgas pret koroziju un nesatur
lateksu.
IltI
1 Bendroji informacija
Gaminys atitinka standartų DIN EN 12182 (Neįgaliųjų techninės
pagalbos priemonės. Bendrieji reikalavimai ir bandymų metodai),
DIN EN ISO 14971 (Medicinos priemonės. Rizikos valdymo taikymas
medicinos priemonėms) ir DIN EN ISO 10993–1 (Biologinis medicinos
priemonių įvertinimas. 1 dalis. Įvertinimas ir tyrimai rizikos valdymo
metu) reikalavimus.
„Invacare®“ nuolat dirba siekdama užtikrinti, kad lokalus ir globalus
gaminių poveikis aplinkai būtų minimalus. Mes naudojame tik REACH
direktyvą atitinkančias medžiagas ir komponentus.
1.1 Šiame naudotojo vadove naudojami simboliai
Jei reikia daugiau informacijos, susisiekite su „Invacare®“ atstovais
savo šalyje (adresus rasite galiniame šio vadovo viršelyje).
Šiame naudotojo vadove įspėjimai pažymėti simboliais. Šalia įspėjamojo
simbolio pateikiamas pavadinimas nurodo pavojaus lygį.
1.6 Eksploatacijos trukmė
ĮSPĖJIMAS
Nurodo pavojingą situaciją, kuriais susidarius, jei jos
nebus išvengta, galima sunkiai ar net mirtinai susižaloti.
PERSPĖJIMAS
Nurodo pavojingą situaciją, kuriai susidarius, jei jos
nebus išvengta, galima nesunkiai susižaloti.
SVARBU
Nurodo pavojingą situaciją, kuriais susidarius, jei nebus
išvengta, galima sukelti žalą.
Numatyta šio gaminio naudojimo trukmė yra treji metai, kai
naudojama laikantis šiame vadove nurodytų saugos instrukcijų ir pagal
paskirtį. Eksploatacijos trukmė priklauso nuo naudojimo dažnumo
ir intensyvumo.
2 Sauga
2.1 Saugos informacija
DĖMESIO!
Pavojus nukristi!
– Nestovėkite ant šio gaminio.
– Nenaudokite kaip pasilypėjimo ar perkėlimo pagalbinės
priemonės.
Naudingi patarimai, rekomendacijos ir informacija, kaip
efektyviai ir sklandžiai naudoti gaminį.
Šis gaminys atitinka Direktyvą 93/42/EEB dėl medicinos
prietaisų. Gaminio pateikimo rinkai data nurodyta CE
atitikties deklaracijoje.
DĖMESIO!
Susižalojimo pavojus!
– Nenaudokite, jei gaminys sugadintas.
– Neatlikite jokių neleistinų gaminio pakeitimų ar
modifikacijų.
Gamintojas
1.2 Paskirtis
Gaminys yra skirtas naudoti kaip pagalbinė sėdėjimo vonioje priemonė
žmonėms, kurie gali pakankamai stabiliai laikyti liemenį. Naudoti
kitiems tikslams draudžiama.
2.2 Ant gaminio esančios etiketės ir simboliai (2
pav.)
A
Atitikties ženklas
Darbinė temperatūra: 10–40 °C
B
Pagaminimo data
1.3 Tiekiami elementai (1 pav.)
C
Partijos numeris
Toliau nurodomi komponentai pateikiami pristatant.
D
Apkrova
A
Sėdimoji lenta
E
Pastaba (žr. pridėtus dokumentus)
B
Rankena
F
Gaminio modelis
C
Kojelės su varžtais (4 vnt.)
D
Kaiščiai (4 vnt.)
E
Naudotojo vadovas
Identifikacinė etiketė yra vonios lentos apačioje.
3 Sąranka ir naudojimas
3.1 Gaminio surinkimas
Vonios lenta tinka vonioms, kurių vidinis plotis yra 400–620 mm (3
pav.).
22
1526005-C
1.
Prijunkite rankeną prie sėdimosios lentos tinkamoje padėtyje (4
pav.).
DĖMESIO!
– Įsitikinkite, kad rankena sėdimojoje lentoje užfiksuota
iki galo.
Gaminys gali būti valomas ir dezinfekuojamas naudojant
parduotuvėse parduodamas priemones.
1.
Dezinfekuokite gaminį nuvalydami visus pasiekiamus paviršius
dezinfekantu (jei įmanoma, prieš tai gaminį išardykite).
4.3 Pakartotinis naudojimas
Sumontavus rankenos išimti nebegalima.
2.
3.
4.
Išimkite varžtus iš kojelių.
Prisukite kojeles varžtais prie sėdimosios lentos (5 pav.).
Kaiščiais pritvirtinkite kojeles (6 pav.).
Gaminys gali būti naudojamas pakartotinai. Gaminio eksploatavimo
trukmė priklauso nuo naudojimo dažnumo ir pobūdžio. Prieš
naudodami gaminį kruopščiai nuvalykite ir dezinfekuokite
(→ 4.2 Valymas ir dezinfekavimas, 23. psl), patikrinkite apsaugines
funkcijas ir, jei reikia, nustatykite jas iš naujo.
3.2 Vonios lentos tvirtinimas prie vonios (7 pav.)
4.4 Išmetimas
1.
Senus įrenginius ir pakuotę reikia išmesti bei perdirbti laikantis
taikomų vietinių teisinių normų.
2.
3.
4.
Šiek tiek atlaisvinkite visas keturias kojeles, sukdami jas prieš
laikrodžio rodyklę.
Kojeles statykite taip, kad jos būtų vidinėje pusėje.
Padėkite vonios lentą ant vonios kojelėmis žemyn.
Įstatykite visas kojeles vienodai vidinėje vonios pusėje.
DĖMESIO!
– Įsitikinkite, kad vonios lentos kojelės gerai pritvirtintos
prie vidinės vonios sienos.
5.
Pritvirtinkite visas keturias kojeles, sukdami jas pagal laikrodžio
rodyklę tol, kol sustos.
3.3 Gaminio naudojimas
DĖMESIO!
Susižalojimo pavojus
– Prieš naudodami patikrinkite, ar lenta stabiliai
pritvirtinta prie vonios.
5 Techniniai duomenys (8 pav.)
A
365 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390–630 mm
Gaminio svoris
1,6 kg
Maks. naudotojo svoris
150 kg
Medžiagos*
PP
*Visi gaminio komponentai atsparūs korozijai ir juose nėra latekso.
1.
2.
3.
Įkelkite vieną koją į vonią.
Lėtai atsisėskite ant vonios lentos.
Įkelkite kitą koją į vonią.
DĖMESIO!
Susižalojimo pavojus
– Niekada nejudinkite vonios lentos, kai ant jos sėdite.
4 Techninė priežiūra
4.1 Techninė priežiūra ir periodinė apžiūra
Gaminio prižiūrėti nereikia, jei laikomasi šiame naudotojo vadove
nurodytų valymo ir saugos instrukcijų.
DĖMESIO!
– Prieš naudodami pirmą kartą, kruopščiai išvalykite
gaminį.
– Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite, ar gaminys
nepažeistas ir patikimai surinktas.
4.2 Valymas ir dezinfekavimas
SVARBI INFORMACIJA!
Visos naudojamos valymo ir dezinfekavimo priemonės
turi būti veiksmingos, suderinamos viena su kita ir
nekenkti valomoms medžiagoms. Jei reikia daugiau
informacijos apie dezinfekavimą sveikatos priežiūros
aplinkoje, vadovaukitės „National Institute for Health and
Clinical Excellence“ (Nacionalinio sveikatos ir klinikinės
kompetencijos instituto) infekcijų kontrolės nurodymais,
pateiktais svetainėje www.nice.org.uk/CG139, ir vietine
infekcijų kontrolės politika.
– Valykite rankomis.
– Nenaudokite jokių agresyvių medžiagų (kurių pH vertė
mažesnė nei 4,5 arba didesnė nei 8,5) arba abrazyvinių
valiklių.
– Maks. valymo temperatūra: 80 °C ne daugiau nei 3
minutes.
1526005-C
23
Invacare® distributors:
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59,
Fax: (39) 0445 38 00 34,
[email protected]
www.invacare.it
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Nederland:
Invacare BV
Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Sverige & Suomi:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected],
[email protected]
www.invacare.se
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Australia:
Invacare Australia PTY. Ltd.
1 Lenton Place, North Rocks NSW 2151
Australia
Phone: 1800 460 460
Fax: 1800 814 367
[email protected]
www.invacare.com.au
New Zealand:
Invacare New Zealand Ltd
4 Westfield Place, Mt Wellington 1060
New Zealand
Phone: 0800 468 222
Fax: 0800 807 788
[email protected]
www.invacare.co.nz
Canada:
Invacare Canada LP
570 Matheson Blvd E. Unit 8
Mississauga Ontario
L4Z 4G4, Canada
Phone: (905) 890 8300
Fax: (905) 501 4336
Eastern Europe & Middle East:
Invacare GmbH, EDO
Kleiststraße 49
D-32457 Porta Westfalica
Tel: (49) (0)57 31 754 540
Fax: (49) (0)57 31 754 541
[email protected]
www.invacare.eu.com
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
1526005-C
2015-04-23
*1526005C*
Making Life’s Experiences Possible™