Sony ECM-CQP1 Handleiding

Categorie
Microfoons
Type
Handleiding
A
B
-1 -2
-3 -4
CD
E
F
-1
-2
G
FRONTREAR
90˚
120˚
1
3
5
7
6
2
4
8
WIDE
STEREO
4CH
MIC
FRONT
REAR
2-108-095-02(1)
Surround Microphone
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
©2004 Sony Corporation Printed in Japan
ECM-CQP1
English Français Deutsch Español
0564-62-4979
9 5
ECM-CQP1
3 #
3 #
*
DCR-HC1000 4CH
2ch
WIDE STEREO
*
VCT-55L
A
a
B
1
2
#
3
3
4
CR2032
100
2
C D
D
OFF 4CH
FRONT REAR
WIDE STEREO
FRONT WIDE STEREO
E
E
1 F
4CH MIC 4CH
F
-1
WIDE STEREO 2ch
F
-2
4CH
FRONT
REAR
Click to DVD Ver.2.X 5.1ch
DVD
•WIDE STEREO
FRONT
OFF
2
3
4
5
6
7
L
8
1
MS Mid-Side
150 15000Hz
28cm
CR2032
100 CR2032 4CH
0 40
10 60
87.8mm 91.5mm 26.6mm
80g
1 CR2032 1
1 1 1
90 120
G
1
2
3
b
Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain it for
future reference.
Main Features
This microphone can be used attached to a video camera recorder with a
microphone jack and an accessory shoe*.
When used with the DCR-HC1000, this microphone serves as a surround
microphone in 4CH MIC mode. By using video editing software such as
”Click to DVD Ver. 2.X,” you can create a 5.1ch surround DVD disc.
When attached to an ordinary video camera recorder that supports 2ch stereo
recording, this microphone enables wide soundstage recording in WIDE
STEREO SOUND RECORDING mode.
The microphone is turned on or off as you operate the power switch on the
video camera recorder. You cannot use the microphone with a video camera
recorder that does not have plug-in-power.
* By using the optional accessory shoe adaptor VCT-S30L, the microphone can
be used with models without an accessory shoe.
Precautions
The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to
excessive shock.
Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity.
If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback)
may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the
speakers, or lower the volume of the speaker.
If you change the switch setting of the microphone during recording, noise
may occur.
The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out to save
battery power.
Before using the microphone (see illustration A)
The battery is already installed at the factory. Remove the insulation (a) inserted
to avoid flattening the battery at shipment before using the microphone.
Replacing the battery (see illustration B)
1 Pull out the battery cover while pushing the tab on the cover.
2 Push the # side to remove the battery.
3 Insert a new battery with its 3 side facing outwards.
4 Push the battery cover until it clicks.
Battery replacement period
The battery check lamp flashes momentarily when the switch of the microphone
is changed. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all,
replace the battery with a new one.
The microphone is operational continuously for about 100 hours with the
supplied Sony lithium battery CR2032. (Operating time varies depending on the
usage conditions.)
When checking the battery charge, wait about 2 seconds after changing the
setting of the switch before changing it again.
Notes on battery
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the
following.
•Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and # inside the
battery compartment.
Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of
time.
In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery compartment
thoroughly before installing a new battery.
Keep the battery out of the reach of children to avoid them swallowing it
accidentally. If swallowed, consult a doctor immediately.
Connecting to compliant equipment
(see illustrations C, D)
Secure the microphone to the accessory shoe of the video camera recorder by the
thumb wheel (see illustration D). With the video camera recorder is switched
off, connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the
rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera
recorder (4CH MIC mode), or connect only the front microphone plug (red) to
the FRONT (red) jack (WIDE STEREO SOUND RECORDING mode). (In WIDE
STEREO SOUND RECORDING mode, keep the rear microphone plug (black) in
the rear microphone plug holder.) (see illustration E)
Note
Fully insert the microphone plug.
Part names and their functions (see illustration E)
1Mode select switch (see illustration F)
Decide the position according to the sound source.
4CH MIC For 4ch microphone recording. (see illustration F-1)
WIDE STEREO For wide soundstage recording during 2ch stereo recording.
(see illustration F-2)
4CH MIC mode
Connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the
rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera
recorder.
By using video editing software such as “Click to DVD Ver. 2.X,” you can
create a 5.1ch surround DVD disc.
WIDE STEREO SOUND RECORDING mode
Connect only the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack of
the video camera recorder. The rear microphone plug (black) is not needed.
Keep the rear microphone plug (black) in the rear microphone plug
holder. Do not connect the rear microphone plug (black) to the REAR
(black) jack.
Notes
In playback, set the effect (such as theater mode or surround mode, of
television or amplifier) off.
If you are not satisfied with the sound of the speakers, reposition them
to your taste.
2Battery check lamp
The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state of the battery
when the mode select switch is changed. When the battery check lamp flashes
dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one.
3Wind screen
Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.
Note
Handle the wind screen carefully as the synthetic fur material is quite fragile.
Do not wash the wind screen in water. If the wind screen gets wet, dry it
carefully using a blow dryer set to medium or warm heat (air flow should be
warm on your hand, not hot).
4Cord clamp
Fit the cord into the cord clamp.
5Battery cover
6Thumb wheel
7Stereo mini type L plug
Front microphone plug (red)
Rear microphone plug (black)
8Rear microphone plug holder
When the rear microphone plug (black) is not in use, keep it in the rear
microphone plug holder.
Specifications
Type MS (Mid-Side) stereo system
Frequency response 150 - 15,000 Hz
Microphone cord length Approx. 28 cm (11 1/8 in.)
Power requirements Lithium battery (CR2032)
Battery life (At room temperature) Approx. 100 hours
(with a CR2032 battery, in 4CH MIC mode)
Operating temperature 0ºC to 40 ºC (32 ºF to 104 ºF)
Storage temperature –10ºC to 60 ºC (14ºF to 140 ºF)
Dimensions Approx. 87.8 mm × 91.5 mm × 26.6 mm
(3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 in.)
(excluding tab, thumb wheel, cord)
Mass Approx. 80 g (2.9 oz) (including the battery)
Supplied accessories Wind screen (1), Sony lithium battery CR2032 (1)
(installed on the microphone), Carrying pouch (1),
Operating Instructions (1)
Pick up pattern front 90°, rear 120° (see illustration G)
Design and specifications are subject to change without notice.
Nederlands
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire ce manuel attentivement et conservez-
le pour toute référence ultérieure.
Principales caractéristiques
Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise microphone
et d’une griffe porte-accessoires*.
Lorsqu’il est utilisé avec le caméscope DCR HC1000, ce microphone sert de
microphone d’ambiance en mode 4CH MIC. Vous pouvez également créer un
DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel de montage vidéo comme
« Click to DVD Ver. 2.X ».
Lorsqu’il est installé sur un caméscope ordinaire pouvant effectuer un
enregistrement 2 canaux stéréo, ce microphone permet d’obtenir un son haute
qualité en mode WIDE STEREO.
Le microphone est activé ou désactivé lorsque vous mettez le caméscope sous
tension. Vous ne pouvez pas utiliser le microphone avec un caméscope qui ne
dispose pas d’une alimentation par fiche.
* Avec l’adaptateur pour griffe porte-accessoires optionnel VCT-S30L, le
microphone peut être utilisé avec des modèles qui ne sont pas équipés d’une
griffe porte-accessoires.
Précautions
Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le cognez pas et ne
le soumettez pas à un choc violent.
N’exposez pas le microphone à des températures extrêmement élevées et à
l’humidité.
Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen
(rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone
des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs.
Des parasites peuvent survenir si vous modifiez le réglage du commutateur
du microphone pendant un enregistrement.
Le témoin d’autonomie de la pile s’allume brièvement, puis s’éteint pour
économiser l’énergie de la pile.
Avant d’utiliser le microphone (voir illustration A)
La pile est déjà installée en usine. Avant d’utiliser le microphone, retirez le
matériau d’isolation (a) inséré, afin d’éviter que la pile ne se décharge pendant le
transport.
Remplacement de la pile (voir illustration B)
1 Sortez le couvercle de la pile tout en appuyant sur la patte qui se trouve sur
celui-ci.
2 Appuyez sur le côté # pour retirer la pile.
3 Insérez la nouvelle pile avec le côté 3 vers l’extérieur.
4 Poussez le couvercle de la pile jusqu’au déclic.
Remplacement de la pile
Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement lorsque la position du
sélecteur de mode du microphone est modifiée. Si le témoin d’autonomie de la
pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une
neuve.
Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 heures avec la
pile au lithium CR2032 Sony. (La durée de fonctionnement varie selon les
conditions d’utilisation.)
Lorsque vous vérifiez l’autonomie de la pile, attendez deux secondes environ
après avoir modifié le réglage du sélecteur de mode avant de le changer à
nouveau.
Remarques sur la pile
Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un éclatement
de celle-ci. Respectez bien les points suivants.
Installez la pile en respectant la polarité.
N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile rechargeable.
Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une longue
période.
En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le compartiment à pile
avant d'insérer une pile neuve.
Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une ingestion. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
Raccordement à l'équipement conforme
(voir illustration C, D)
Installez le microphone sur la griffe porte-accessoires du caméscope grâce à la
molette (voir l’illustration D). Lorsque le caméscope est hors tension, raccordez
la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) et la fiche
arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire) du caméscope (mode
4CH MIC) ou raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la
prise FRONT (rouge) (mode WIDE STEREO). (En mode WIDE STEREO, laissez
la fiche arrière du microphone (noire) dans son support.) (voir l’illustration E)
Remarque
Insérez la fiche du microphone à fond.
Désignation et fonction des pièces
(Voir illustration E)
1Sélecteur de mode (voir l’illustration F)
Définit la position selon la source sonore.
4CH MIC Permet un enregistrement avec un microphone 4 canaux.
(voir l’illustration F-1)
WIDE STEREO Permet un enregistrement très large pendant un
enregistrement 2 canaux stéréo. (voir l’illustration F-2)
Mode 4CH MIC
Raccordez la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT
(rouge) et la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire)
du caméscope.
Vous pouvez créer un DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel
de montage vidéo comme « Click to DVD Ver. 2.X ».
Mode WIDE STEREO
Raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise
FRONT (rouge) du caméscope. La fiche arrière du microphone (noire) n’est
pas nécessaire. Laissez la fiche arrière du microphone (noire) dans son
support. Ne raccordez pas la fiche arrière du microphone (noire) sur la
prise REAR (noire).
Remarques
Pendant la lecture, l’effet (par exemple le mode théâtre ou surround de
la télévision ou de l’amplificateur) est désactivé.
Si vous n’êtes pas satisfait du son des haut-parleurs, repositionnez-les à
votre convenance.
2Témoin d’autonomie de la pile
Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement pour indiquer
l’autonomie de la pile lorsque la position du sélecteur de mode est modifiée.
Si le témoin d’autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du
tout, remplacez la pile par une neuve.
3Bonnette anti-vent
Placez-la sur le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration.
Remarque
Manipulez la bonnette anti-vent avec précaution car la fourrure synthétique
est relativement fragile. Ne plongez pas la bonnette anti-vent dans l’eau. Si
elle est mouillée, séchez-la soigneusement avec un sèche-cheveux diffusant
une chaleur moyenne à chaude (le flux d’air sur votre main doit être chaud et
non brûlant).
4Serre-câbles
Insérez le cordon dans le serre-câbles.
5Couvercle de la pile
6Molette
7Mini-fiche stéréo de type L
Fiche avant du microphone (rouge)
Fiche arrière du microphone (noire)
8Support de la fiche arrière du microphone
Lorsque vous n’utilisez pas la fiche arrière du microphone (noire), laissez-la
dans son support.
Spécifications
Type Système stéréo MS (Mid-Side)
Réponse en fréquence 150 à 15 000 Hz
Longueur du cordon de microphone
Environ 28 cm (11 1/8 po.)
Alimentation Pile au lithium (CR2032)
Autonomie de la pile (à température ambiante) Environ 100 heures
(avec une pile CR2032, en mode 4CH MIC)
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 ºF à 104 ºF)
Température de stockage –10 °C à 60 °C (14ºF à 140 ºF)
Dimensions Environ 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 po.)
(patte, molette, cordon non compris)
Poids Environ 80 g (2.9 on.) (pile incluse)
Accessoires fournis Bonnette anti-vent (1), pile lithium Sony CR2032
(1) (installée dans le microphone), étui (1), mode
d’emploi (1)
Diagramme directionnel avant 90°, arrière 120° (voir l’illustration G)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die
Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der
Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach
längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“.
Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab
oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer Mikrofonbuchse und
einem Zubehörschuh* anbringen.
Bei der DCR-HC1000 kann dieses Mikrofon als Raumklangmikrofon im
Modus 4CH MIC eingesetzt werden. Mithilfe einer
Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Ver. 2.X“ können Sie 5.1-
Raumklang-DVDs erstellen.
Wenn Sie das Mikrofon an einer normalen Videokamera anbringen, die 2-
Kanal-Stereoaufnahmen unterstützt, können Sie damit im Modus WIDE
STEREO Aufnahmen mit breitem Klangraum erstellen.
Das Mikrofon wird über den Netzschalter der Videokamera ein- bzw.
ausgeschaltet. Mit einer Videokamera ohne Plug-in-Power-Anschluss können
Sie das Mikrofon nicht verwenden.
* Wenn Sie den gesondert erhältlichen Zubehörschuhadapter VCT-S30L
verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne Zubehörschuh
einsetzen.
Zur besonderen Beachtung
Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es
keinen heftigen Stößen aus.
Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen und Feuchtigkeit.
Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es
zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das
Mikrofon in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den
Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher.
Wenn Sie die Schaltereinstellung am Mikrofon während der Aufnahme
ändern, kann es zu Störgeräuschen kommen.
Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die
Batterie zu schonen.
Vorbereitungen (siehe Abbildung A)
Werkseitig ist bereits eine Batterie eingelegt. Nehmen Sie die Isolierung (a)
heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie entlädt, bevor das Mikrofon
benutzt wird.
Austauschen der Batterie (siehe Abbildung B)
1 Halten Sie die Lasche an der Batteriefachabdeckung gedrückt und ziehen Sie
die Abdeckung heraus.
2 Drücken Sie zum Entfernen der Batterie auf die mit # markierte Seite.
3 Legen Sie eine neue Batterie mit der Seite 3 nach außen weisend ein.
4 Drücken Sie die Batteriefachabdeckung hinein, bis sie mit einem Klicken
einrastet.
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
Die Batterieanzeige blinkt kurz auf, wenn die Schalterstellung am Mikrofon
geändert wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt,
tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus.
Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der
mitgelieferten Lithiumbatterie CR2032 von Sony etwa 100 Stunden. Die
Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Wenn Sie den Ladezustand der Batterie überprüfen und die Schalterstellung
ändern, warten Sie etwa 2 Sekunden, bevor Sie sie erneut ändern.
Hinweise zur Batterie
Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten
Sie bitte folgende Hinweise.
Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den Markierungen 3 und
# im Batteriefach ausgerichtet sind.
Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht möglich.
Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die
Batterie heraus.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst sorgfältig
trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf, damit
diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine Batterie verschluckt
werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Anschließen an kompatible Geräte
(siehe Abbildung C, D)
Befestigen Sie das Mikrofon mithilfe des Rändelrads fest am Zubehörschuh der
Videokamera (siehe Abbildung D). Achten Sie darauf, dass die Videokamera
ausgeschaltet ist. Verbinden Sie dann den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit
der Buchse FRONT (rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der
Buchse REAR (schwarz) an der Videokamera (Modus 4CH MIC). Oder schließen
Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) an die Buchse FRONT (rot) an
(Modus WIDE STEREO). Im Modus WIDE STEREO lassen Sie den hinteren
Mikrofonstecker (schwarz) im Halter für den hinteren Mikrofonstecker (siehe
Abbildung E).
Hinweis
Stecken Sie den Mikrofonstecker ganz in die Buchse.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
(siehe Abbildung E)
1Moduswählschalter (siehe Abbildung F)
Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.
4CH MIC Für 4-Kanal-Mikrofonaufnahmen (siehe Abbildung F-1)
WIDE STEREO Für Aufnahmen mit breitem Klangraum bei 2-Kanal-
Stereoaufnahmen (siehe Abbildung F-2)
Modus 4CH MIC
Verbinden Sie den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT
(rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der Buchse REAR
(schwarz) an der Videokamera.
Mithilfe einer Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Version 2.X“
können Sie 5.1-Raumklang-DVDs erstellen.
Modus WIDE STEREO
Verbinden Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse
FRONT (rot) an der Videokamera. Den hinteren Mikrofonstecker (schwarz)
benötigen Sie nicht. Lassen Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz)
im Halter für den hinteren Mikrofonstecker. Verbinden Sie den
hinteren Mikrofonstecker (schwarz) nicht mit der Buchse REAR
(schwarz).
Hinweise
Schalten Sie bei der Wiedergabe alle Effekte, wie z. B. Kinomodus oder
Raumklangmodus, des Fernsehgeräts oder Verstärkers aus.
Wenn der Klang von den Lautsprechern nicht zufrieden stellend ist,
ändern Sie die Anordnung der Lautsprecher.
2Batterieanzeige
Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie anzuzeigen,
wenn die Einstellung des Moduswählschalters geändert wird. Wenn die
Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie
gegen eine neue aus.
3Windschutz
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu verringern.
Hinweis
Behandeln Sie den Windschutz mit Sorgfalt, da das Kunstfaserfell recht
empfindlich ist. Waschen Sie den Windschutz nicht mit Wasser. Wenn der
Windschutz nass geworden ist, trocknen Sie ihn sorgfältig mit einem Föhn
auf mittlerer Heizstufe. Der Luftstrom sollte auf der Haut warm, aber nicht
heiß zu spüren sein.
4Kabelklemme
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.
5Batteriefachabdeckung
6Rändelrad
7L-förmiger Stereoministecker
Vorderer Mikrofonstecker (rot)
Hinterer Mikrofonstecker (schwarz)
8Halter für den hinteren Mikrofonstecker
Wenn der hintere Mikrofonstecker (schwarz) nicht verwendet wird, lassen Sie
ihn im Halter für den hinteren Mikrofonstecker.
Technische Daten
Typ MS-Stereosystem (Mitte-Seite)
Frequenzgang 150-15.000 Hz
Mikrofonkabellänge ca. 28 cm
Stromversorgung Lithiumbatterie (CR2032)
Batterielebensdauer (bei Raumtemperatur) ca. 100 Stunden
(bei einer CR2032-Batterie im Modus 4CH MIC)
Betriebstemperatur 0 ºC bis 40 ºC
Lagertemperatur –10 ºC bis 60 ºC
Abmessungen ca. 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(ohne Lasche, Rändelrad, Kabel)
Gewicht ca. 80 g (einschließlich Batterie)
Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1), Lithiumbatterie CR2032 von Sony
(1) (in das Mikrofon eingelegt), Tragebeutel (1),
Bedienungsanleitung (1)
Richtcharakteristik vorne 90°, hinten 120° (siehe Abbildung G)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Antes de utilizar esta unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para
consultarlo en el futuro.
Características principales
Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara con toma de
micrófono y una zapata para accesorios*.
Cuando se utiliza junto con el modelo DCR-HC1000, este micrófono sirve
como un micrófono de sonido envolvente en modo 4CH MIC. Si se utiliza un
software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to DVD Ver. 2.X”,
podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.
Si se conecta a una videocámara normal que admita la grabación estéreo de 2
canales, este micrófono permite la grabación de longitud de sonido amplia en
modo WIDE STEREO.
El micrófono se enciende o se apaga mediante el propio interruptor de
alimentación de la videocámara. No es posible utilizar el micrófono con una
videocámara que no disponga de alimentación por enchufe.
* Si se utiliza el adaptador de zapata para accesorios opcional VCT-S30L, el
micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para
accesorios.
Precauciones
El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo con fuerza.
Mantenga el micrófono alejado de lugares con humedad y temperaturas muy
altas.
Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca
el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo todo lo posible de los
altavoces o baje el volumen del altavoz.
Si cambia el ajuste del interruptor del micrófono durante la grabación, es
posible que se originen ruidos.
El indicador de comprobación de la pila se enciende un momento y se apaga
inmediatamente para ahorrar energía.
Antes de utilizar el micrófono (consulte la figura A)
La pila ya viene instalada de fábrica. Antes de utilizar el micrófono, retire la
protección (a) insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el
transporte.
Sustitución de la pila (consulte la figura B)
1 Tire de la tapa de la pila mientras presiona la pestaña de dicha tapa.
2 Empuje la cara # para extraer la pila.
3 Inserte una pila nueva con la cara 3 mirando hacia afuera.
4 Presione la tapa de la pila hasta que oiga un "clic".
Duración de la pila
El indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando
se cambie el ajuste del interruptor del micrófono. Si el indicador de
comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea en absoluto,
sustituya la pila por una nueva.
El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila
de litio suministrada CR2032 de Sony. (La vida útil de dicha pila puede variar en
función de las condiciones de uso.)
Cuando compruebe la carga de la pila, espere unos 2 segundos tras cambiar el
ajuste del interruptor antes de cambiarlo de nuevo.
Notas sobre la pila
Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una rotura de la
misma. Procure respetar las siguientes precauciones.
Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte 3 y # del
interior del compartimiento de la pila.
No intente recargar la pila, ya que no es recargable.
Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo período de
tiempo.
En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier electrolito del
compartimiento de la pila antes de colocar una pila nueva.
Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las traguen
accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico inmediatamente.
Conexión a un equipo compatible
(consulte las figuras C y D)
Asegure el micrófono a la zapata para accesorios de la videocámara mediante el
mando rotatorio (consulte la figura D). Con la videocámara desconectada,
conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la clavija
del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la videocámara
(modo 4CH MIC), o conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la
toma FRONT (roja) (modo WIDE STEREO). (En el modo WIDE STEREO, guarde
la clavija del micrófono posterior (negra) en el soporte del enchufe del micrófono
posterior.) (Consulte la figura E)
Nota
Inserte completamente la clavija del micrófono.
Nombres de las piezas y sus funciones
(consulte la figura E)
1Interruptor de selección de modo (consulte la figura F)
Decida la posición según la fuente de sonido.
4CH MIC Para la grabación mediante micrófonos de 4 canales.
(Consulte la figura F-1)
WIDE STEREO Para la grabación de longitud de sonido amplia durante la
grabación estéreo de 2 canales. (Consulte la figura F-2)
Modo 4CH MIC
Conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la
clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la
videocámara.
Si se utiliza un software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to
DVD Ver. 2.X”, podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.
Modo WIDE STEREO
Conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT
(roja) de la videocámara. La clavija del micrófono posterior (negra) no es
necesaria. Guarde la clavija del micrófono posterior (negra) en el
soporte del enchufe del micrófono posterior. No conecte la clavija del
micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra).
Notas
En el modo de reproducción, desactive los efectos tales como el modo de
sala de cine o de sonido envolvente, de la televisión o del amplificador.
Si no está satisfecho con el sonido de los altavoces, cambie su ubicación
según sus preferencias.
2Indicador de comprobación de la pila
El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante para indicar el
estado de la misma al cambiar el ajuste del interruptor de selección de modo.
Si el indicador de comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea
en absoluto, sustituya la pila por una nueva.
3Espuma protectora
Colóquela en el micrófono para atenuar los ruidos provocados por el viento o
la respiración.
Nota
Manipule la espuma protectora con cuidado ya que el material de piel
sintética es bastante frágil. No lave la espuma protectora con agua. Si la
espuma protectora se moja, séquela con cuidado utilizando un secador de
pelo a temperatura media (debe notar en su mano el aire templado, no
caliente).
4Abrazadera de cables
Coloque el cable en la abrazadera de cables.
5Tapa de la pila
6Mando rotatorio
7Miniclavija estéreo de tipo L
Clavija del micrófono frontal (roja)
Clavija del micrófono posterior (negra)
8Soporte del enchufe del micrófono posterior
Si no se utiliza la clavija del micrófono posterior (negra), guárdela en el
soporte del enchufe del micrófono posterior.
Especificaciones
Tipo Sistema estéreo MS (medio-lateral)
Respuesta de frecuencia De 150 a 15.000 Hz
Longitud del cable del micrófono
28 cm aproximadamente
Requisitos de alimentación
Pila de litio (CR2032)
Duración de la pila (A temperatura ambiente) 100 horas aproximadamente
(con una pila CR2032, en modo 4CH MIC)
Temperatura de funcionamiento
De 0ºC a 40ºC
Temperatura de almacenamiento
De –10ºC a 60ºC
Dimensiones 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm aproximadamente
(sin incluir la pestaña, el mando rotatorio ni el cable)
Peso 80 g aproximadamente (con la pila)
Accesorios suministrados
Espuma protectora (1), pila de litio CR2032 de Sony (1)
(colocada en el micrófono), bolsa de transporte (1),
Manual de instrucciones (1)
Patrón de captación de sonido
Frontal de 90°, posterior de 120° (consulte la figura G)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Voordat u het apparaat gebruikt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig
doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze later als
referentiemateriaal nodig hebt.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
Kenmerken
Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een microfoonaansluiting
en een accessoireschoen*.
De microfoon dient als surroundmicrofoon in de 4CH MIC stand als u deze
gebruikt met de DCR-HC1000. Als u bewerkingssoftware voor video's
gebruikt, zoals "Click to DVD Ver. 2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals
surroundgeluid maken.
Als u de microfoon aansluit op een gewone videocamera die 2-kanaals stereo-
opnamen ondersteunt, kan met deze microfoon een breed geluidsveld worden
opgenomen in de WIDE STEREO stand.
•U schakelt de microfoon in of uit met de aan/uit-schakelaar op de
videocamera. U kunt de microfoon niet gebruiken met een videocamera
zonder adaptervoeding.
* Als u de optionele schoenadapter VCT-S30L gebruikt, kunt u de microfoon
gebruiken met modellen zonder een accessoireschoen.
Voorzorgsmaatregelen
De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan overmatige
schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet tegen aan.
Stel de microfoon niet bloot aan extreem hoge temperaturen en vochtigheid.
Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische
terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de microfoon zo ver
mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of het volume van de
luidspreker lager zetten.
Als u de schakelaar van de microfoon omzet tijdens het opnemen, kan er ruis
ontstaan.
Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en wordt
daarna weer uitgeschakeld om de batterijlading te sparen.
Vóór gebruik van de microfoon (zie afbeelding A)
De batterij is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de microfoon
gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te voorkomen dat de
batterij wordt geplet tijdens het vervoer.
De batterij vervangen (zie afbeelding B)
1 Trek het batterijdeksel uit de batterijhouder terwijl u op de tab op de houder
drukt.
2 Duw op de # zijde om de batterij te verwijderen.
3 Plaats een nieuwe batterij met de 3 zijde naar buiten gericht.
4 Duw op het batterijdeksel totdat dit vastklikt.
Vervangingstijd van de batterij
Het controlelampje van de batterij knippert even wanneer de schakelaar van de
microfoon wordt omgezet. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert
of niet knippert, moet u de batterij vervangen door een nieuwe batterij.
Met de bijgeleverde Sony-lithiumbatterij CR2032 kan de microfoon ongeveer 100
uur aaneengesloten worden gebruikt. (De werkingstijd is afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.)
Als u de lading van de batterij controleert, moet u ongeveer 2 seconden wachten
nadat u de schakelaar hebt omgezet voordat u deze weer omzet.
Opmerkingen over de batterij
Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. Houd rekening
met de volgende punten.
Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en #
aanduidingen in de batterijhouder.
Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.
Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd niet gebruikt.
Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig reinigen
voordat u een nieuwe batterij plaatst.
Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen dat deze de
batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een arts wanneer een batterij
wordt ingeslikt.
Randapparatuur aansluiten (zie afbeelding C, D)
Draai de microfoon op de accessoireschoen van de videocamera met het wieltje
vast (zie afbeelding D). Zorg dat de videocamera is uitgeschakeld en sluit dan
de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood)
en de stekker van de achterste microfoon (zwart) aan op de REAR aansluiting
(zwart) van de videocamera (4CH MIC stand) of sluit alleen de stekker van de
voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (WIDE STEREO stand).
(In de WIDE STEREO stand houdt u de stekker van de achterste microfoon
(zwart) in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.) (zie afbeelding E)
Opmerking
Plaats de stekker van de microfoon volledig in de aansluiting.
Namen en functies van onderdelen (zie afbeelding E)
1Schakelaar voor standselectie (zie afbeelding F)
Bepaal de positie aan de hand van de geluidsbron.
4CH MIC Voor 4-kanaals opnamen met de microfoon. (zie afbeelding
F-1)
WIDE STEREO Voor het opnemen van een breed geluidsveld tijdens 2-
kanaals stereo-opnamen. (zie afbeelding F-2)
4CH MIC stand
Sluit de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT
aansluiting (rood) en de stekker van de achterste microfoon (zwart) op de
REAR aansluiting (zwart) van de videocamera.
Als u bewerkingssoftware voor video's gebruikt, zoals "Click to DVD Ver.
2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals surround maken.
WIDE STEREO stand
Sluit alleen de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT
aansluiting (rood) van de videocamera. U hebt de stekker van de achterste
microfoon (zwart) niet nodig. Houd de stekker van de achterste
microfoon (zwart) in de stekkerhouder van de achterste microfoon.
Sluit de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet aan op de
REAR aansluiting (zwart).
Opmerkingen
Tijdens het afspelen moet u het effect (zoals de theater- of de
surroundstand, de televisie of de versterker) uitschakelen.
Als u niet tevreden bent over het geluid van de luidsprekers, verplaatst
u de luidsprekers desgewenst.
2Controlelampje van de batterij
Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de batterijstatus weer
te geven wanneer de schakelaar voor standselectie anders wordt ingesteld.
Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet
knippert, vervangt u de batterij door een nieuwe.
3Windkap
Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en ademhaling
te verminderen.
Opmerking
Wees voorzichtig met de windkap omdat de synthetische vacht erg kwetsbaar
is. Maak de windkap niet schoon met water. Als de windkap nat wordt, moet
u deze goed drogen met een haardroger die is ingesteld op medium of warm
(de luchtstroom moet warm zijn op uw hand, maar niet heet).
4Snoerklem
Plaats het snoer in de snoerklem.
5Batterijdeksel
6Wieltje
7L-vormige stereo mini-aansluiting
Stekker van de voorste microfoon (rood)
Stekker van de achterste microfoon (zwart)
8Stekkerhouder voor de achterste microfoon
Als u de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet gebruikt, houdt u
deze stekker in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.
Technische gegevens
Type MS (Mid-Side) stereosysteem
Frequentiebereik 150 - 15.000 Hz
Lengte microfoonsnoer Ongeveer 28 cm
Stroomvereisten Lithiumbatterij (CR2032)
Levensduur van de batterij (bij kamertemperatuur) Ongeveer 100 uur
(met een CR2032 batterij, in de 4CH MIC stand)
Bedrijfstemperatuur 0ºC tot 40ºC
Opslagtemperatuur –10ºC tot 60ºC
Afmetingen Ongeveer 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(zonder tab, kartelschijf, snoer)
Gewicht Ongeveer 80 g (met de batterij)
Bijgeleverde accessoires Windkap (1), Sony lithiumbatterij CR2032 (1) (in
de microfoon geïnstalleerd), draagtasje (1),
gebruiksaanwijzing (1)
Geluidsopnamepatroon voor 90°, achter 120° (zie afbeelding G)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
a
Svenska
Innan du använder den här enheten bör du läsa igenom bruksanvisningen, som
du sedan bör spara eftersom du kan behöva den igen.
Huvudfunktioner
Den här mikrofonen kan fästas och användas på en videokamera med en
mikrofoningång och en tillbehörssko*.
När den används med DCR-HC1000 fungerar den här mikrofonen som en
surroundmikrofon i läget 4CH MIC. Genom att använda programvara för
videoredigering, som t.ex. ”Click to DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor
med 5.1-kanalers surroundljud.
När den är ansluten till en vanlig videokamera som hanterar 2-kanalers
stereoinspelning, ger den här mikrofonen bred ljudbild i läget WIDE STEREO.
•Mikrofonen slås på och av med strömbrytaren på videokameran. Du kan inte
använda mikrofonen med videokameror som inte har ”plug-in-power”
(strömförsörjning för mikrofon).
* Om du använder tillbehörsskoadaptern VCT-S30L (köps separat) kan du
använda mikrofonen på modeller som saknar tillbehörssko.
Att observera
Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den eller utsätt
den för starka stötar.
Skydda mikrofonen mot hög temperatur och fuktighet.
Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud uppstå
(akustisk rundgång). Om detta inträffar flyttar du bort mikrofonen så långt
som möjligt från högtalarna. Du kan också sänka ljudet från högtalarna.
Om du under pågående inspelning ändrar läge på mikrofonens omkopplare
kan du få med ljudstörningar i inspelningen.
•Kontrollampan för batterierna tänds, men för att spara batterierna slocknar
den efter en liten stund.
Innan du börjar använda mikrofonen (se ill. A)
Batteriet är installerat vid leverans från fabriken. Innan du använder mikrofonen
tar du bort isoleringen (a) som förhindrar att batteriet laddas ur under
transporten.
Byta batteriet (se ill. B)
1 Dra fram batterifacket samtidigt som du trycker på fliken till facket.
2 Ta ur batteriet genom att trycka på batteriets minuspol (sidan som är märkt
#).
3 Sätt i ett nytt batteri med pluspolen (sidan som är märkt 3) riktad utåt.
4 Tryck tillbaka batterifacket tills den klickar på plats.
Batteribytesintervall
När du ställer om mikrofonens lägesomkopplare blinkar batteriets kontrollampa
till. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det
att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.
Mikrofonen kan användas oavbrutet under ungefär 100 timmar med det
medföljande litiumbatteriet CR2032 från Sony. (Driftstiden varierar beroende på
användningsförhållandena.)
När du kontrollerar batteriets laddning bör du vänta ungefär 2 sekunder efter
det att du ställt om lägesomkopplaren innan du ställer om den igen.
Om batteriet
Hanterar du batteriet felaktigt kan det leda till att det börjar läcka eller spricker.
Se till att du följer följande säkerhetsföreskrifter.
•Sätt i batteriet rättvänt, med + och – enligt markeringarna 3 och # i
batterifacket.
Försök inte ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart.
Ta ur batteriet om du vet med dig att du inte kommer att använda mikrofonen
under en längre tid.
Om du råkar ut för batteriläckage torkar du bort eventuell batterivätska i
batterifacket innan du sätter i ett nytt batteri.
Håll batteriet utom räckhåll för barn; batteriet är litet och kan lätt sväljas.
Kontakta genast en läkare om batteriet skulle sväljas.
Anslutning till kompatibel utrustning
(se ill. C och D)
Lås fast mikrofonen i videokamerans tillbehörssko med hjälp av tumhjulet (se ill.
D). Med videokameran avstängd ansluter du den främre mikrofonkontakten
(röd) till kontakten FRONT (röd) och den bakre mikrofonkontakten (svart) till
kontakten REAR (svart) på videokameran (läget 4CH MIC), eller anslut bara den
främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) (läget WIDE
STEREO). (I läget WIDE STEREO låter du den bakre mikrofonkontakten (svart)
vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.) (se ill. E)
Obs!
Sätt i mikrofonkontakten ordentligt.
Delarnas namn och deras funktioner (se ill. E)
1Lägesomkopplare (se ill. F)
Välj position efter vilken ljudkälla du spelar in.
4CH MIC För 4 kanalers mikrofoninspelning. (se ill. F-1)
WIDE STEREO För inspelning med 2 kanaler och bred ljudbild. (se ill. F-2)
Läget 4CH MIC
Anslut den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd)
och den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart) på
videokameran.
Genom att använda programvara för videoredigering, som t.ex. ”Click to
DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor med 5.1-kanalers surroundljud.
Läget WIDE STEREO
Anslut bara den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT
(röd) på videokameran. Du behöver inte ansluta den bakre
mikrofonkontakten (svart). Låt den bakre mikrofonkontakten (svart)
vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten. Anslut
inte den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart).
Obs!
•Under uppspelning slår du av effekten (t.ex. teaterläge eller
surroundläge på TV:n eller förstärkaren).
Om du inte är nöjd med ljudet från högtalarna placerar du om dem så
att ljudet blir som du vill ha det.
2Batteriets kontrollampa
När du ställer om lägesomkopplaren blinkar batteriets kontrollampa till för
att visa batteriets status. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte
blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.
3Puffskydd
Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudstörningar från blåst
eller ljudpuffar under tal.
Obs!
Hantera puffskyddet varsamt eftersom det syntetiska materialet är ganska
ömtåligt. Tvätta inte puffskyddet med vatten. Om puffskyddet skulle bli vått
torkar du det försiktigt med en hårtork ställd på medelvärme eller så att
luften känns varm, men inte het, mot handen.
4Kabelklämma
Dra kabeln genom kabelklämman.
5Batterifack
6Tumhjul
7Stereo minikontakt av L-typ
Främre mikrofonkontakt (röd)
Bakre mikrofonkontakt (svart)
8Hållare för bakre mikrofonkontakt
När du inte använder den bakre mikrofonkontakten (svart) låter du den vara
ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.
Tekniska data
Typ MS (Mid-Side)-stereosystem
Frekvensåtergivning 150 - 15 000 Hz
Mikrofonkabelns längd Ca 28 cm
Strömförsörjning Litiumbatteri (CR2032)
Batteriets livslängd (vid rumstemperatur) ca 100 timmar (med ett
CR2032-batteri i läget 4CH MIC)
Driftstemperatur 0 ºC till 40 ºC
Förvaringstemperatur –10 ºC till 60 ºC
Ungefärlig storlek 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm (flik, tumhjul och
kabel ej inräknade)
Vikt ca 80 g (inklusive batteri)
Medföljande tillbehör Puffskydd (1), Sony litiumbatteri CR2032 (1)
(installerat i mikrofonen), förvaringsväska (1),
bruksanvisning (1)
Upptagningsvinkel främre 90°, bakre 120° (se ill. G)
Rätt till ändringar förbehålles.
Click to DVD
Ver. 2.X.
VAIO
5.1ch

Documenttranscriptie

日本語 English Français Deutsch Español Nederlands Svenska Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain it for future reference. Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire ce manuel attentivement et conservezle pour toute référence ultérieure. Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Antes de utilizar esta unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para consultarlo en el futuro. Voordat u het apparaat gebruikt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze later als referentiemateriaal nodig hebt. Innan du använder den här enheten bör du läsa igenom bruksanvisningen, som du sedan bör spara eftersom du kan behöva den igen. Main Features Principales caractéristiques Für Kunden in Deutschland Características principales This microphone can be used attached to a video camera recorder with a microphone jack and an accessory shoe*. • When used with the DCR-HC1000, this microphone serves as a surround microphone in 4CH MIC mode. By using video editing software such as ”Click to DVD Ver. 2.X,” you can create a 5.1ch surround DVD disc. • When attached to an ordinary video camera recorder that supports 2ch stereo recording, this microphone enables wide soundstage recording in WIDE STEREO SOUND RECORDING mode. • The microphone is turned on or off as you operate the power switch on the video camera recorder. You cannot use the microphone with a video camera recorder that does not have plug-in-power. Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise microphone et d’une griffe porte-accessoires*. • Lorsqu’il est utilisé avec le caméscope DCR HC1000, ce microphone sert de microphone d’ambiance en mode 4CH MIC. Vous pouvez également créer un DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel de montage vidéo comme « Click to DVD Ver. 2.X ». • Lorsqu’il est installé sur un caméscope ordinaire pouvant effectuer un enregistrement 2 canaux stéréo, ce microphone permet d’obtenir un son haute qualité en mode WIDE STEREO. • Le microphone est activé ou désactivé lorsque vous mettez le caméscope sous tension. Vous ne pouvez pas utiliser le microphone avec un caméscope qui ne dispose pas d’une alimentation par fiche. Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara con toma de micrófono y una zapata para accesorios*. • Cuando se utiliza junto con el modelo DCR-HC1000, este micrófono sirve como un micrófono de sonido envolvente en modo 4CH MIC. Si se utiliza un software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to DVD Ver. 2.X”, podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente. • Si se conecta a una videocámara normal que admita la grabación estéreo de 2 canales, este micrófono permite la grabación de longitud de sonido amplia en modo WIDE STEREO. • El micrófono se enciende o se apaga mediante el propio interruptor de alimentación de la videocámara. No es posible utilizar el micrófono con una videocámara que no disponga de alimentación por enchufe. 2-108-095-02(1) サラウンドマイクロホン Surround Microphone 安全のために ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、電気製品はすべて、まちがった使い かたをすると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のことを 必ずお守りください。 • 安全のための注意事項を守る この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。 取扱説明書 Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Istruzioni per l’uso Manual de instruções • 故障したら使わない 動作がおかしくなったり、コードなどが破損しているのに気づいたら、すぐにお買い上げ店または テクニカルインフォメーションセンターに修理をご依頼ください。 • 万一、異常が起きたら 変な音・においがしたら、煙 が出たら b 1 マイク端子からプラグを抜く 2 電池を取り出す 3 お買い上げ店またはテクニカルインフォメーション センターに修理を依頼する 警告表示の意味 取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解してから本文 をお読みください。 この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大けがなど人 身事故の原因となります。 この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがをしたり周 辺の家財に損害を与えたりすることがあります。 注意を促す記号 行為を禁止する記号 お買い上げいただきありがとうございます。 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故になること があります。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示していま す。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと は、いつでも見られるところに必ず保管してください。 下記の注意事項を守らないと、火災・感電 により大けがの原因となります。 内部に水や異物を入れない 水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入ったときは、すぐ にスイッチを切り、電池を取り出して、お買い上げ店またはテクニカルインフォメー ションセンターにご相談ください。 ECM-CQP1 下記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財に 損害を与えることがあります。 ©2004 Sony Corporation Printed in Japan 内部を開けない 感電の原因となることがあります。 内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルインフォメーションセンターにご依 頼ください。 湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光のあたる場所には置かない 故障の原因となります。 A 落としたりぶつけたりしない 故障の原因となります。 * By using the optional accessory shoe adaptor VCT-S30L, the microphone can be used with models without an accessory shoe. Precautions • The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to excessive shock. • Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity. • If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback) may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the speakers, or lower the volume of the speaker. • If you change the switch setting of the microphone during recording, noise may occur. • The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out to save battery power. Before using the microphone (see illustration A) The battery is already installed at the factory. Remove the insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment before using the microphone. Replacing the battery 1 2 3 4 (see illustration B) Pull out the battery cover while pushing the tab on the cover. Push the # side to remove the battery. Insert a new battery with its 3 side facing outwards. Push the battery cover until it clicks. a B-1 下記の注意事項を守らないと、火災・感電 により死亡や大けがの原因となります。 -2 -3 • 指定された種類の電池を使用してください。 • 電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用してください。 飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。もし、電池を飲み込んだときは、すぐ に医師の治療を受けてください。 • 機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。 • 電極(3と#)を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)でショート(短絡)させないでください。 また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。 • 火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高温の場所で使用、保管、放置しないで ください。 • 釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしないでください。 • 使用後、充電しないでください。 • 水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わないでください。 -4 下記の注意事項を守らないと、おもわぬけがをしたり周辺 の家財に損害を与えたりすることがあります。 • 電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り出しておいてください。 • 使い切った電池を入れたままにしないでください。 主な特長 C 本機は、マイク端子と*アクセサリーシュー付きのビデオカメラレコーダーで使用できます。 • DCR-HC1000と組み合わせることで、サラウンドマイクロホンとして使用できます(4CHマイク モード使用時)。 • 一般的なビデオカメラレコーダー(2chステレオ記録用)と組み合わせて、広がり感のある記録が できます(WIDE STEREOモード使用時)。 • 本機は、ビデオカメラレコーダーに連動して電源がオンオフされます。プラグインパワーに対応し ていないビデオカメラレコーダーには使用できません。 D * アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売りのアクセサリーシューアダプター (VCT-55L)を取り付けることにより使用可能です。 取り扱い上のご注意 • マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えないでください。 • 高温多湿の場所での使用、保存は避けてください。 • 使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると ピー という音が発生することがあります(ハ ウリング現象)。その場合は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、スピーカー の音量を下げてください。 • 録音中にスイッチを切り換えると、ノイズが入ることがあります。 • バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一瞬だけ点灯してすぐ消えます。 REAR FRONT E 1 2 電池の取り換えかた(イラストB参照) 3 4CH MIC WIDE STEREO 4 5 6 FRONT REAR 7 8 1 2 3 4 バッテリーカバーの上下のツマミを押しながら、手前に引き出します。 電池の#面を押して取り出します。 3面を外側にして、電池をはめ込みます。 バッテリーカバーを「カチッ」と音がするまで本機に挿入します。 電池の交換時期 スイッチを切り換えたとき、バッテリーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、 光らなかったりした場合には電池を交換してください。付属のソニーリチウム電池CR2032では約 100時間連続して使用できます。(使用条件により異なります。) バッテリーチェック時、スイッチの切り換えは、2秒程度時間をおいてからおこなってください。 対応機器につなぐ(イラストC、D参照) 回転ノブを回してビデオカメラレコーダーのアクセサリーシューに取り付けてください(イラスト D参照)。ビデオカメラレコーダーの電源がOFFになっていることを確かめてから、4CHマイク モード時はフロントマイクプラグ(赤)をFRONT(赤)端子に、リアマイクプラグ(黒)をREAR (黒)端子に接続してください。WIDE STEREOモード時は、フロントマイクプラグ(赤)のみ FRONT(赤)端子に接続してください。(WIDE STEREOモード時はリアマイクプラグ(黒)はリ アマイクプラグホルダーに収納してください。) (イラストE参照) ご注意 マイクプラグは確実に奥まで差し込んでください。 F-1 各部の名称と使いかた(イラストE参照) 1 モード切り換えスイッチ(イラストF参照) 収音する対象により切り換えます。 5.1ch 4CH MIC WIDE STEREO Click to DVD Ver. 2.X. 4CHマイク記録をするときに使用します(イラストF-1参照)。 2ch音声記録時に広がり感のあるステレオ音声記録をするときに使用し ます(イラストF-2参照)。 • 4CHマイク モード フロントマイクプラグ(赤)をビデオカメラレコーダーのFRONT(赤)端子に、リアマイクプ ラグ(黒)をREAR(黒)端子に接続してください。 画像編集ソフト Click to DVD Ver.2.X などをお使いになることにより、5.1chサラウンド DVDを作成することができます。 • WIDE STEREOモード フロントマイクプラグ(赤)のみビデオカメラレコーダーのFRONT(赤)端子に接続してくだ さい。リアマイクプラグ(黒)は使用しません。リアマイクプラグ(黒)はリアマイクプラグホ ルダーに収納し、マイク端子には接続しないでください。 VAIO ご注意 • 再生時には、テレビやアンプのシアターモード、サラウンドモードなどの効果設定をOFFに してください。 • スピーカーの配置によっては音声に違和感を感じる場合があります。スピーカーの配置を調 整してください。 2 バッテリーチェックランプ モード切り換えスイッチを切り換えると一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かっ たり、光らなかった場合には電池を交換してください。 3 ウインドスクリーン マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生する ボコボコ という雑音を減らします。 -2 4 5 6 7 8 ご注意 素材の特性上、起毛が抜けやすいので丁寧にお取り扱いください。また、水洗いはできません。 濡れた場合はドライヤーで、手にさわれる程度の温度で丁寧に乾燥させてください。 コードクランパー コードを挟んでください。 バッテリーカバー 回転ノブ ステレオミニ型Lプラグ フロントマイクプラグ(赤) リアマイクプラグ(黒) リアマイクプラグホルダー 使用しないときにリアマイクプラグ(黒)を収納してください。 保証書とアフターサービス 保証書 • この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け取りください。 • 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。 • 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 G The battery check lamp flashes momentarily when the switch of the microphone is changed. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one. The microphone is operational continuously for about 100 hours with the supplied Sony lithium battery CR2032. (Operating time varies depending on the usage conditions.) When checking the battery charge, wait about 2 seconds after changing the setting of the switch before changing it again. Notes on battery Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the following. • Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and # inside the battery compartment. • Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable. • Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time. In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery compartment thoroughly before installing a new battery. Keep the battery out of the reach of children to avoid them swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor immediately. Connecting to compliant equipment (see illustrations C, D) Secure the microphone to the accessory shoe of the video camera recorder by the thumb wheel (see illustration D). With the video camera recorder is switched off, connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera recorder (4CH MIC mode), or connect only the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack (WIDE STEREO SOUND RECORDING mode). (In WIDE STEREO SOUND RECORDING mode, keep the rear microphone plug (black) in the rear microphone plug holder.) (see illustration E) Note Fully insert the microphone plug. ご使用の前に(イラストA参照) 出荷時にはすでに電池が装着されています。電池の消耗を防ぐために絶縁シート(a)が入れてあり ますので、抜いてからご使用ください。 Part names and their functions For 4ch microphone recording. (see illustration F-1) WIDE STEREO For wide soundstage recording during 2ch stereo recording. (see illustration F-2) • 4CH MIC mode Connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera recorder. By using video editing software such as “Click to DVD Ver. 2.X,” you can create a 5.1ch surround DVD disc. • WIDE STEREO SOUND RECORDING mode Connect only the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack of the video camera recorder. The rear microphone plug (black) is not needed. Keep the rear microphone plug (black) in the rear microphone plug holder. Do not connect the rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack. Notes • In playback, set the effect (such as theater mode or surround mode, of television or amplifier) off. • If you are not satisfied with the sound of the speakers, reposition them to your taste. 2Battery check lamp The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state of the battery when the mode select switch is changed. When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one. 3Wind screen Place on the microphone to reduce wind or breathing noise. Note Handle the wind screen carefully as the synthetic fur material is quite fragile. Do not wash the wind screen in water. If the wind screen gets wet, dry it carefully using a blow dryer set to medium or warm heat (air flow should be warm on your hand, not hot). 4Cord clamp Fit the cord into the cord clamp. 5Battery cover 6Thumb wheel 7Stereo mini type L plug Front microphone plug (red) Rear microphone plug (black) 8Rear microphone plug holder When the rear microphone plug (black) is not in use, keep it in the rear microphone plug holder. 90˚ それでも具合の悪いときは テクニカルインフォメーションセンターにご相談ください。 Type Frequency response Microphone cord length Power requirements Battery life Operating temperature Storage temperature Dimensions 保証期間中は 保証書の記載内容に基づいて交換させていただきます。詳しくは保証書をご覧ください。 Mass Supplied accessories 主な仕様 形式 周波数特性 コード長さ 電源 連続使用時間 使用温度 保存温度 外形寸法 重量 付属品 指向特性 120˚ MS(Mid-Side)方式 150〜15000Hz 約28cm リチウム電池(CR2032) (常温時)約100時間(CR2032、4CHマイク モード時) 0℃〜40℃ −10℃〜60℃ 約87.8mm×91.5mm×26.6mm(ツマミ、回転ノブ、コード除く) 約80g(電池含む) ウインドスクリーン(1)、ソニーリチウム電池CR2032(1) (本体に装着済み)、 ポーチ(1)、取扱説明書(1)、保証書(1) 前方90度、後方120度(イラストG参照) 本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。 お問い合わせ 窓口のご案内 電話のおかけ 間違いにご注 意ください。 ■ テクニカルインフォメーションセンター ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修理受付の窓口 です。 製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、「テ クニカルインフォメーションセンター」までご連絡ください。修理に関する ご案内をさせていただきます。また修理が必要な場合は、お客様のお宅ま で指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話ください。 電話: 受付時間: Avant d’utiliser le microphone (voir illustration A) La pile est déjà installée en usine. Avant d’utiliser le microphone, retirez le matériau d’isolation (a) inséré, afin d’éviter que la pile ne se décharge pendant le transport. Remplacement de la pile 1 Sortez le couvercle de la pile tout en appuyant sur la patte qui se trouve sur 2 Appuyez sur le côté # pour retirer la pile. 3 Insérez la nouvelle pile avec le côté 3 vers l’extérieur. 4 Poussez le couvercle de la pile jusqu’au déclic. Pick up pattern MS (Mid-Side) stereo system 150 - 15,000 Hz Approx. 28 cm (11 1/8 in.) Lithium battery (CR2032) (At room temperature) Approx. 100 hours (with a CR2032 battery, in 4CH MIC mode) 0ºC to 40 ºC (32 ºF to 104 ºF) –10ºC to 60 ºC (14ºF to 140 ºF) Approx. 87.8 mm × 91.5 mm × 26.6 mm (3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 in.) (excluding tab, thumb wheel, cord) Approx. 80 g (2.9 oz) (including the battery) Wind screen (1), Sony lithium battery CR2032 (1) (installed on the microphone), Carrying pouch (1), Operating Instructions (1) front 90°, rear 120° (see illustration G) Design and specifications are subject to change without notice. * Wenn Sie den gesondert erhältlichen Zubehörschuhadapter VCT-S30L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne Zubehörschuh einsetzen. Zur besonderen Beachtung • Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus. • Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen und Feuchtigkeit. • Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher. • Wenn Sie die Schaltereinstellung am Mikrofon während der Aufnahme ändern, kann es zu Störgeräuschen kommen. • Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die Batterie zu schonen. Vorbereitungen Werkseitig ist bereits eine Batterie eingelegt. Nehmen Sie die Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird. Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement lorsque la position du sélecteur de mode du microphone est modifiée. Si le témoin d’autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve. Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 heures avec la pile au lithium CR2032 Sony. (La durée de fonctionnement varie selon les conditions d’utilisation.) Lorsque vous vérifiez l’autonomie de la pile, attendez deux secondes environ après avoir modifié le réglage du sélecteur de mode avant de le changer à nouveau. Remarques sur la pile Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants. • Installez la pile en respectant la polarité. • N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile rechargeable. • Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une longue période. En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve. Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. Raccordement à l'équipement conforme (voir illustration C, D) Installez le microphone sur la griffe porte-accessoires du caméscope grâce à la molette (voir l’illustration D). Lorsque le caméscope est hors tension, raccordez la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) et la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire) du caméscope (mode 4CH MIC) ou raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) (mode WIDE STEREO). (En mode WIDE STEREO, laissez la fiche arrière du microphone (noire) dans son support.) (voir l’illustration E) Remarque Insérez la fiche du microphone à fond. Désignation et fonction des pièces (Voir illustration E) 1 Sélecteur de mode (voir l’illustration F) Définit la position selon la source sonore. Permet un enregistrement avec un microphone 4 canaux. (voir l’illustration F-1) WIDE STEREO Permet un enregistrement très large pendant un enregistrement 2 canaux stéréo. (voir l’illustration F-2) • Mode 4CH MIC Raccordez la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) et la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire) du caméscope. Vous pouvez créer un DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel de montage vidéo comme « Click to DVD Ver. 2.X ». • Mode WIDE STEREO Raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) du caméscope. La fiche arrière du microphone (noire) n’est pas nécessaire. Laissez la fiche arrière du microphone (noire) dans son support. Ne raccordez pas la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire). Remarques • Pendant la lecture, l’effet (par exemple le mode théâtre ou surround de la télévision ou de l’amplificateur) est désactivé. • Si vous n’êtes pas satisfait du son des haut-parleurs, repositionnez-les à votre convenance. 2Témoin d’autonomie de la pile Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement pour indiquer l’autonomie de la pile lorsque la position du sélecteur de mode est modifiée. Si le témoin d’autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve. 3Bonnette anti-vent Placez-la sur le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration. Remarque Manipulez la bonnette anti-vent avec précaution car la fourrure synthétique est relativement fragile. Ne plongez pas la bonnette anti-vent dans l’eau. Si elle est mouillée, séchez-la soigneusement avec un sèche-cheveux diffusant une chaleur moyenne à chaude (le flux d’air sur votre main doit être chaud et non brûlant). 4Serre-câbles Insérez le cordon dans le serre-câbles. 5Couvercle de la pile 7Mini-fiche stéréo de type L Fiche avant du microphone (rouge) Fiche arrière du microphone (noire) 8Support de la fiche arrière du microphone Lorsque vous n’utilisez pas la fiche arrière du microphone (noire), laissez-la dans son support. Spécifications Type Système stéréo MS (Mid-Side) Réponse en fréquence 150 à 15 000 Hz Longueur du cordon de microphone Environ 28 cm (11 1/8 po.) Alimentation Pile au lithium (CR2032) Autonomie de la pile (à température ambiante) Environ 100 heures (avec une pile CR2032, en mode 4CH MIC) Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C (32 ºF à 104 ºF) Température de stockage –10 °C à 60 °C (14ºF à 140 ºF) Dimensions Environ 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm (3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 po.) (patte, molette, cordon non compris) Poids Environ 80 g (2.9 on.) (pile incluse) Accessoires fournis Bonnette anti-vent (1), pile lithium Sony CR2032 (1) (installée dans le microphone), étui (1), mode d’emploi (1) Diagramme directionnel avant 90°, arrière 120° (voir l’illustration G) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable. お電話される際に、本機の型名(ECM-CQP1)をお知らせください。 より迅速な対応が可能になります。 * Si se utiliza el adaptador de zapata para accesorios opcional VCT-S30L, el micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para accesorios. Precauciones • El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo con fuerza. • Mantenga el micrófono alejado de lugares con humedad y temperaturas muy altas. • Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del altavoz. • Si cambia el ajuste del interruptor del micrófono durante la grabación, es posible que se originen ruidos. • El indicador de comprobación de la pila se enciende un momento y se apaga inmediatamente para ahorrar energía. Antes de utilizar el micrófono (consulte la figura A) La pila ya viene instalada de fábrica. Antes de utilizar el micrófono, retire la protección (a) insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el transporte. Sustitución de la pila 1 2 3 4 (consulte la figura B) Tire de la tapa de la pila mientras presiona la pestaña de dicha tapa. Empuje la cara # para extraer la pila. Inserte una pila nueva con la cara 3 mirando hacia afuera. Presione la tapa de la pila hasta que oiga un "clic". Duración de la pila (siehe Abbildung B) 1 Halten Sie die Lasche an der Batteriefachabdeckung gedrückt und ziehen Sie 2 3 4 die Abdeckung heraus. Drücken Sie zum Entfernen der Batterie auf die mit # markierte Seite. Legen Sie eine neue Batterie mit der Seite 3 nach außen weisend ein. Drücken Sie die Batteriefachabdeckung hinein, bis sie mit einem Klicken einrastet. El indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando se cambie el ajuste del interruptor del micrófono. Si el indicador de comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva. El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila de litio suministrada CR2032 de Sony. (La vida útil de dicha pila puede variar en función de las condiciones de uso.) Cuando compruebe la carga de la pila, espere unos 2 segundos tras cambiar el ajuste del interruptor antes de cambiarlo de nuevo. Wann muss die Batterie ausgetauscht werden? Die Batterieanzeige blinkt kurz auf, wenn die Schalterstellung am Mikrofon geändert wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus. Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der mitgelieferten Lithiumbatterie CR2032 von Sony etwa 100 Stunden. Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab. Wenn Sie den Ladezustand der Batterie überprüfen und die Schalterstellung ändern, warten Sie etwa 2 Sekunden, bevor Sie sie erneut ändern. Hinweise zur Batterie Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise. • Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind. • Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht möglich. • Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die Batterie heraus. Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein. Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf. Anschließen an kompatible Geräte Notas sobre la pila Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones. • Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte 3 y # del interior del compartimiento de la pila. • No intente recargar la pila, ya que no es recargable. • Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo período de tiempo. En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila nueva. Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico inmediatamente. Conexión a un equipo compatible (consulte las figuras C y D) Asegure el micrófono a la zapata para accesorios de la videocámara mediante el mando rotatorio (consulte la figura D). Con la videocámara desconectada, conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la videocámara (modo 4CH MIC), o conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) (modo WIDE STEREO). (En el modo WIDE STEREO, guarde la clavija del micrófono posterior (negra) en el soporte del enchufe del micrófono posterior.) (Consulte la figura E) Nota Inserte completamente la clavija del micrófono. Nombres de las piezas y sus funciones (consulte la figura E) 1Interruptor de selección de modo (consulte la figura F) Decida la posición según la fuente de sonido. 4CH MIC Hinweis Stecken Sie den Mikrofonstecker ganz in die Buchse. (siehe Abbildung E) 1Moduswählschalter (siehe Abbildung F) Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein. 4CH MIC Für 4-Kanal-Mikrofonaufnahmen (siehe Abbildung F-1) WIDE STEREO Für Aufnahmen mit breitem Klangraum bei 2-KanalStereoaufnahmen (siehe Abbildung F-2) • Modus 4CH MIC Verbinden Sie den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT (rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der Buchse REAR (schwarz) an der Videokamera. Mithilfe einer Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Version 2.X“ können Sie 5.1-Raumklang-DVDs erstellen. • Modus WIDE STEREO Verbinden Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT (rot) an der Videokamera. Den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) benötigen Sie nicht. Lassen Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) im Halter für den hinteren Mikrofonstecker. Verbinden Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) nicht mit der Buchse REAR (schwarz). Hinweise • Schalten Sie bei der Wiedergabe alle Effekte, wie z. B. Kinomodus oder Raumklangmodus, des Fernsehgeräts oder Verstärkers aus. • Wenn der Klang von den Lautsprechern nicht zufrieden stellend ist, ändern Sie die Anordnung der Lautsprecher. 2Batterieanzeige Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie anzuzeigen, wenn die Einstellung des Moduswählschalters geändert wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus. 3Windschutz Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu verringern. Hinweis Behandeln Sie den Windschutz mit Sorgfalt, da das Kunstfaserfell recht empfindlich ist. Waschen Sie den Windschutz nicht mit Wasser. Wenn der Windschutz nass geworden ist, trocknen Sie ihn sorgfältig mit einem Föhn auf mittlerer Heizstufe. Der Luftstrom sollte auf der Haut warm, aber nicht heiß zu spüren sein. 4Kabelklemme Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein. 5Batteriefachabdeckung 6Rändelrad 7L-förmiger Stereoministecker Vorderer Mikrofonstecker (rot) Hinterer Mikrofonstecker (schwarz) 8Halter für den hinteren Mikrofonstecker Wenn der hintere Mikrofonstecker (schwarz) nicht verwendet wird, lassen Sie ihn im Halter für den hinteren Mikrofonstecker. Technische Daten Typ Frequenzgang Mikrofonkabellänge Stromversorgung Batterielebensdauer Betriebstemperatur Lagertemperatur Abmessungen Gewicht Mitgeliefertes Zubehör Richtcharakteristik Para la grabación mediante micrófonos de 4 canales. (Consulte la figura F-1) WIDE STEREO Para la grabación de longitud de sonido amplia durante la grabación estéreo de 2 canales. (Consulte la figura F-2) Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente MS-Stereosystem (Mitte-Seite) 150-15.000 Hz ca. 28 cm Lithiumbatterie (CR2032) (bei Raumtemperatur) ca. 100 Stunden (bei einer CR2032-Batterie im Modus 4CH MIC) 0 ºC bis 40 ºC –10 ºC bis 60 ºC ca. 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm (ohne Lasche, Rändelrad, Kabel) ca. 80 g (einschließlich Batterie) Windschutz (1), Lithiumbatterie CR2032 von Sony (1) (in das Mikrofon eingelegt), Tragebeutel (1), Bedienungsanleitung (1) vorne 90°, hinten 120° (siehe Abbildung G) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). Kenmerken Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een microfoonaansluiting en een accessoireschoen*. • De microfoon dient als surroundmicrofoon in de 4CH MIC stand als u deze gebruikt met de DCR-HC1000. Als u bewerkingssoftware voor video's gebruikt, zoals "Click to DVD Ver. 2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals surroundgeluid maken. • Als u de microfoon aansluit op een gewone videocamera die 2-kanaals stereoopnamen ondersteunt, kan met deze microfoon een breed geluidsveld worden opgenomen in de WIDE STEREO stand. • U schakelt de microfoon in of uit met de aan/uit-schakelaar op de videocamera. U kunt de microfoon niet gebruiken met een videocamera zonder adaptervoeding. * Als u de optionele schoenadapter VCT-S30L gebruikt, kunt u de microfoon gebruiken met modellen zonder een accessoireschoen. Voorzorgsmaatregelen • De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet tegen aan. • Stel de microfoon niet bloot aan extreem hoge temperaturen en vochtigheid. • Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of het volume van de luidspreker lager zetten. • Als u de schakelaar van de microfoon omzet tijdens het opnemen, kan er ruis ontstaan. • Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en wordt daarna weer uitgeschakeld om de batterijlading te sparen. • Modo 4CH MIC Conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la videocámara. Si se utiliza un software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to DVD Ver. 2.X”, podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente. • Modo WIDE STEREO Conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) de la videocámara. La clavija del micrófono posterior (negra) no es necesaria. Guarde la clavija del micrófono posterior (negra) en el soporte del enchufe del micrófono posterior. No conecte la clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra). Notas • En el modo de reproducción, desactive los efectos tales como el modo de sala de cine o de sonido envolvente, de la televisión o del amplificador. • Si no está satisfecho con el sonido de los altavoces, cambie su ubicación según sus preferencias. 2Indicador de comprobación de la pila El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante para indicar el estado de la misma al cambiar el ajuste del interruptor de selección de modo. Si el indicador de comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva. 3Espuma protectora Colóquela en el micrófono para atenuar los ruidos provocados por el viento o la respiración. Nota Manipule la espuma protectora con cuidado ya que el material de piel sintética es bastante frágil. No lave la espuma protectora con agua. Si la espuma protectora se moja, séquela con cuidado utilizando un secador de pelo a temperatura media (debe notar en su mano el aire templado, no caliente). 4Abrazadera de cables Coloque el cable en la abrazadera de cables. 5Tapa de la pila 6Mando rotatorio 7Miniclavija estéreo de tipo L Clavija del micrófono frontal (roja) Clavija del micrófono posterior (negra) 8Soporte del enchufe del micrófono posterior Si no se utiliza la clavija del micrófono posterior (negra), guárdela en el soporte del enchufe del micrófono posterior. Especificaciones Tipo Sistema estéreo MS (medio-lateral) Respuesta de frecuencia De 150 a 15.000 Hz Longitud del cable del micrófono 28 cm aproximadamente Requisitos de alimentación Pila de litio (CR2032) Duración de la pila (A temperatura ambiente) 100 horas aproximadamente (con una pila CR2032, en modo 4CH MIC) Temperatura de funcionamiento De 0ºC a 40ºC Temperatura de almacenamiento De –10ºC a 60ºC Dimensiones 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm aproximadamente (sin incluir la pestaña, el mando rotatorio ni el cable) Peso 80 g aproximadamente (con la pila) Accesorios suministrados Espuma protectora (1), pila de litio CR2032 de Sony (1) (colocada en el micrófono), bolsa de transporte (1), Manual de instrucciones (1) Patrón de captación de sonido Frontal de 90°, posterior de 120° (consulte la figura G) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Den här mikrofonen kan fästas och användas på en videokamera med en mikrofoningång och en tillbehörssko*. • När den används med DCR-HC1000 fungerar den här mikrofonen som en surroundmikrofon i läget 4CH MIC. Genom att använda programvara för videoredigering, som t.ex. ”Click to DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor med 5.1-kanalers surroundljud. • När den är ansluten till en vanlig videokamera som hanterar 2-kanalers stereoinspelning, ger den här mikrofonen bred ljudbild i läget WIDE STEREO. • Mikrofonen slås på och av med strömbrytaren på videokameran. Du kan inte använda mikrofonen med videokameror som inte har ”plug-in-power” (strömförsörjning för mikrofon). * Om du använder tillbehörsskoadaptern VCT-S30L (köps separat) kan du använda mikrofonen på modeller som saknar tillbehörssko. Att observera • Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den eller utsätt den för starka stötar. • Skydda mikrofonen mot hög temperatur och fuktighet. • Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud uppstå (akustisk rundgång). Om detta inträffar flyttar du bort mikrofonen så långt som möjligt från högtalarna. Du kan också sänka ljudet från högtalarna. • Om du under pågående inspelning ändrar läge på mikrofonens omkopplare kan du få med ljudstörningar i inspelningen. • Kontrollampan för batterierna tänds, men för att spara batterierna slocknar den efter en liten stund. Innan du börjar använda mikrofonen (se ill. A) Batteriet är installerat vid leverans från fabriken. Innan du använder mikrofonen tar du bort isoleringen (a) som förhindrar att batteriet laddas ur under transporten. Byta batteriet (se ill. B) 1 Dra fram batterifacket samtidigt som du trycker på fliken till facket. 2 Ta ur batteriet genom att trycka på batteriets minuspol (sidan som är märkt #). Vóór gebruik van de microfoon (zie afbeelding A) De batterij is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te voorkomen dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer. De batterij vervangen (zie afbeelding B) 1 Trek het batterijdeksel uit de batterijhouder terwijl u op de tab op de houder drukt. 2 Duw op de # zijde om de batterij te verwijderen. 3 Plaats een nieuwe batterij met de 3 zijde naar buiten gericht. 4 Duw op het batterijdeksel totdat dit vastklikt. Het controlelampje van de batterij knippert even wanneer de schakelaar van de microfoon wordt omgezet. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of niet knippert, moet u de batterij vervangen door een nieuwe batterij. Met de bijgeleverde Sony-lithiumbatterij CR2032 kan de microfoon ongeveer 100 uur aaneengesloten worden gebruikt. (De werkingstijd is afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.) Als u de lading van de batterij controleert, moet u ongeveer 2 seconden wachten nadat u de schakelaar hebt omgezet voordat u deze weer omzet. Opmerkingen over de batterij Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. Houd rekening met de volgende punten. • Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en # aanduidingen in de batterijhouder. • Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar. • Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd niet gebruikt. Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst. Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een arts wanneer een batterij wordt ingeslikt. Randapparatuur aansluiten (zie afbeelding C, D) Draai de microfoon op de accessoireschoen van de videocamera met het wieltje vast (zie afbeelding D). Zorg dat de videocamera is uitgeschakeld en sluit dan de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood) en de stekker van de achterste microfoon (zwart) aan op de REAR aansluiting (zwart) van de videocamera (4CH MIC stand) of sluit alleen de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (WIDE STEREO stand). (In de WIDE STEREO stand houdt u de stekker van de achterste microfoon (zwart) in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.) (zie afbeelding E) Opmerking Plaats de stekker van de microfoon volledig in de aansluiting. Namen en functies van onderdelen (zie afbeelding E) 1Schakelaar voor standselectie (zie afbeelding F) Bepaal de positie aan de hand van de geluidsbron. 4CH MIC Voor 4-kanaals opnamen met de microfoon. (zie afbeelding F-1) WIDE STEREO Voor het opnemen van een breed geluidsveld tijdens 2kanaals stereo-opnamen. (zie afbeelding F-2) • 4CH MIC stand Sluit de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood) en de stekker van de achterste microfoon (zwart) op de REAR aansluiting (zwart) van de videocamera. Als u bewerkingssoftware voor video's gebruikt, zoals "Click to DVD Ver. 2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals surround maken. • WIDE STEREO stand Sluit alleen de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood) van de videocamera. U hebt de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet nodig. Houd de stekker van de achterste microfoon (zwart) in de stekkerhouder van de achterste microfoon. Sluit de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet aan op de REAR aansluiting (zwart). Opmerkingen • Tijdens het afspelen moet u het effect (zoals de theater- of de surroundstand, de televisie of de versterker) uitschakelen. • Als u niet tevreden bent over het geluid van de luidsprekers, verplaatst u de luidsprekers desgewenst. 2Controlelampje van de batterij Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de batterijstatus weer te geven wanneer de schakelaar voor standselectie anders wordt ingesteld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet knippert, vervangt u de batterij door een nieuwe. 3Windkap Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en ademhaling te verminderen. Opmerking Wees voorzichtig met de windkap omdat de synthetische vacht erg kwetsbaar is. Maak de windkap niet schoon met water. Als de windkap nat wordt, moet u deze goed drogen met een haardroger die is ingesteld op medium of warm (de luchtstroom moet warm zijn op uw hand, maar niet heet). 4Snoerklem Plaats het snoer in de snoerklem. 5Batterijdeksel 6Wieltje 7L-vormige stereo mini-aansluiting Stekker van de voorste microfoon (rood) Stekker van de achterste microfoon (zwart) 8Stekkerhouder voor de achterste microfoon Als u de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet gebruikt, houdt u deze stekker in de stekkerhouder voor de achterste microfoon. Technische gegevens Type Frequentiebereik Lengte microfoonsnoer Stroomvereisten Levensduur van de batterij Bedrijfstemperatuur Opslagtemperatuur Afmetingen Gewicht Bijgeleverde accessoires Geluidsopnamepatroon 3 Sätt i ett nytt batteri med pluspolen (sidan som är märkt 3) riktad utåt. 4 Tryck tillbaka batterifacket tills den klickar på plats. Batteribytesintervall När du ställer om mikrofonens lägesomkopplare blinkar batteriets kontrollampa till. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt. Mikrofonen kan användas oavbrutet under ungefär 100 timmar med det medföljande litiumbatteriet CR2032 från Sony. (Driftstiden varierar beroende på användningsförhållandena.) När du kontrollerar batteriets laddning bör du vänta ungefär 2 sekunder efter det att du ställt om lägesomkopplaren innan du ställer om den igen. Om batteriet Vervangingstijd van de batterij (siehe Abbildung C, D) Befestigen Sie das Mikrofon mithilfe des Rändelrads fest am Zubehörschuh der Videokamera (siehe Abbildung D). Achten Sie darauf, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Verbinden Sie dann den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT (rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der Buchse REAR (schwarz) an der Videokamera (Modus 4CH MIC). Oder schließen Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) an die Buchse FRONT (rot) an (Modus WIDE STEREO). Im Modus WIDE STEREO lassen Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) im Halter für den hinteren Mikrofonstecker (siehe Abbildung E). 0564-62-4979 月〜金曜日 午前9時〜午後5時 (ただし、年末、年始、祝日を除く) (siehe Abbildung A) Austauschen der Batterie Remplacement de la pile 4CH MIC Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen. • Bei der DCR-HC1000 kann dieses Mikrofon als Raumklangmikrofon im Modus 4CH MIC eingesetzt werden. Mithilfe einer Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Ver. 2.X“ können Sie 5.1Raumklang-DVDs erstellen. • Wenn Sie das Mikrofon an einer normalen Videokamera anbringen, die 2Kanal-Stereoaufnahmen unterstützt, können Sie damit im Modus WIDE STEREO Aufnahmen mit breitem Klangraum erstellen. • Das Mikrofon wird über den Netzschalter der Videokamera ein- bzw. ausgeschaltet. Mit einer Videokamera ohne Plug-in-Power-Anschluss können Sie das Mikrofon nicht verwenden. (voir illustration B) 6Molette Specifications アフターサービス 調子が悪いときはまずチェックを この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 • Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent. • N’exposez pas le microphone à des températures extrêmement élevées et à l’humidité. • Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs. • Des parasites peuvent survenir si vous modifiez le réglage du commutateur du microphone pendant un enregistrement. • Le témoin d’autonomie de la pile s’allume brièvement, puis s’éteint pour économiser l’énergie de la pile. (see illustration E) 1Mode select switch (see illustration F) Decide the position according to the sound source. 4CH MIC Précautions celui-ci. Battery replacement period 電池についての安全上のご注意 * Avec l’adaptateur pour griffe porte-accessoires optionnel VCT-S30L, le microphone peut être utilisé avec des modèles qui ne sont pas équipés d’une griffe porte-accessoires. Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Huvudfunktioner Voor de klanten in Nederland MS (Mid-Side) stereosysteem 150 - 15.000 Hz Ongeveer 28 cm Lithiumbatterij (CR2032) (bij kamertemperatuur) Ongeveer 100 uur (met een CR2032 batterij, in de 4CH MIC stand) 0ºC tot 40ºC –10ºC tot 60ºC Ongeveer 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm (zonder tab, kartelschijf, snoer) Ongeveer 80 g (met de batterij) Windkap (1), Sony lithiumbatterij CR2032 (1) (in de microfoon geïnstalleerd), draagtasje (1), gebruiksaanwijzing (1) voor 90°, achter 120° (zie afbeelding G) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Hanterar du batteriet felaktigt kan det leda till att det börjar läcka eller spricker. Se till att du följer följande säkerhetsföreskrifter. • Sätt i batteriet rättvänt, med + och – enligt markeringarna 3 och # i batterifacket. • Försök inte ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart. • Ta ur batteriet om du vet med dig att du inte kommer att använda mikrofonen under en längre tid. Om du råkar ut för batteriläckage torkar du bort eventuell batterivätska i batterifacket innan du sätter i ett nytt batteri. Håll batteriet utom räckhåll för barn; batteriet är litet och kan lätt sväljas. Kontakta genast en läkare om batteriet skulle sväljas. Anslutning till kompatibel utrustning (se ill. C och D) Lås fast mikrofonen i videokamerans tillbehörssko med hjälp av tumhjulet (se ill. D). Med videokameran avstängd ansluter du den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) och den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart) på videokameran (läget 4CH MIC), eller anslut bara den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) (läget WIDE STEREO). (I läget WIDE STEREO låter du den bakre mikrofonkontakten (svart) vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.) (se ill. E) Obs! Sätt i mikrofonkontakten ordentligt. Delarnas namn och deras funktioner (se ill. E) 1Lägesomkopplare (se ill. F) Välj position efter vilken ljudkälla du spelar in. 4CH MIC För 4 kanalers mikrofoninspelning. (se ill. F-1) WIDE STEREO För inspelning med 2 kanaler och bred ljudbild. (se ill. F-2) • Läget 4CH MIC Anslut den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) och den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart) på videokameran. Genom att använda programvara för videoredigering, som t.ex. ”Click to DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor med 5.1-kanalers surroundljud. • Läget WIDE STEREO Anslut bara den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) på videokameran. Du behöver inte ansluta den bakre mikrofonkontakten (svart). Låt den bakre mikrofonkontakten (svart) vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten. Anslut inte den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart). Obs! • Under uppspelning slår du av effekten (t.ex. teaterläge eller surroundläge på TV:n eller förstärkaren). • Om du inte är nöjd med ljudet från högtalarna placerar du om dem så att ljudet blir som du vill ha det. 2Batteriets kontrollampa När du ställer om lägesomkopplaren blinkar batteriets kontrollampa till för att visa batteriets status. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt. 3Puffskydd Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudstörningar från blåst eller ljudpuffar under tal. Obs! Hantera puffskyddet varsamt eftersom det syntetiska materialet är ganska ömtåligt. Tvätta inte puffskyddet med vatten. Om puffskyddet skulle bli vått torkar du det försiktigt med en hårtork ställd på medelvärme eller så att luften känns varm, men inte het, mot handen. 4Kabelklämma Dra kabeln genom kabelklämman. 5Batterifack 6Tumhjul 7Stereo minikontakt av L-typ Främre mikrofonkontakt (röd) Bakre mikrofonkontakt (svart) 8Hållare för bakre mikrofonkontakt När du inte använder den bakre mikrofonkontakten (svart) låter du den vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten. Tekniska data Typ Frekvensåtergivning Mikrofonkabelns längd Strömförsörjning Batteriets livslängd Driftstemperatur Förvaringstemperatur Ungefärlig storlek Vikt Medföljande tillbehör Upptagningsvinkel MS (Mid-Side)-stereosystem 150 - 15 000 Hz Ca 28 cm Litiumbatteri (CR2032) (vid rumstemperatur) ca 100 timmar (med ett CR2032-batteri i läget 4CH MIC) 0 ºC till 40 ºC –10 ºC till 60 ºC 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm (flik, tumhjul och kabel ej inräknade) ca 80 g (inklusive batteri) Puffskydd (1), Sony litiumbatteri CR2032 (1) (installerat i mikrofonen), förvaringsväska (1), bruksanvisning (1) främre 90°, bakre 120° (se ill. G) Rätt till ändringar förbehålles.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony ECM-CQP1 Handleiding

Categorie
Microfoons
Type
Handleiding