Documenttranscriptie
AOS U200
Gebrauchsanweisung (5 – 16)
de
Instrukcja obsługi (89 – 100)
pl
Instructions for use (17 – 28)
en
Инструкция по эксплуатации (101 – 112)
ru
se
Instructions d’utilisation (29 – 40)
fr
Bruksanvisning (113 – 124)
Istruzioni per l’uso (41 – 52)
it
Käyttöohje (125 – 136)
Gebruiksaanwijzing (53 – 64)
nl
Brugsanvisning (137 – 148)
dk
Instrucciones para el uso (65 – 76)
es
Bruksanvisning (149 – 160)
no
Használati útmutató (77 – 88)
hu
fi
cn
3
4
de
Gebrauchsanweisung
5
de Vorwort
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultraschallvernebler U200 entschieden haben!
•
Bestimmungsgemässer Gebrauch:
Das Gerät dient ausschliesslich zur Befeuchtung der Raumluft in Innenräumen.
•
Sicherheitshinweise
•
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollständig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut
aufbewahren.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der
spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht
bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit
und Leben gefährden.
• Dieses Gerät ist nicht für die Benutzung durch Personen (einschliesslich Kindern) mit verminderten körperlichen, sensoriellen oder mentalen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung und Kenntnis gedacht, ausser
wenn ihnen durch eine Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, Überwachung oder Beistand hinsichtlich der Benutzung dieses Gerätes gegeben wird.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass diese nicht mit dem Gerät spielen (Bild 1).
• Um das Gerät zu betreiben ausschliesslich das original
mitgelieferte Steckernetzteil verwenden. Das mitgelieferte Steckernetzteil darf nicht für andere Geräte
benutzt werden.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder
Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des
Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder
auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem
Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden (4). Durch unsachgemässe
Reparaturen können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
• Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des
6
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/
Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung
aus der Steckdose zu ziehen.
Greifen Sie während des Betriebes nicht in den
Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hochfrequenzschwingung heiss.
Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen
Händen aus der Steckdose ziehen.
Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen
(5).
Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche
stellen.
Gerät nicht direkt auf den Boden, neben eine Heizung
oder in die Nähe von Elektrogeräten stellen. Wenn der
austretende Nebel vor dem vollständigen Verdunsten
auf den Boden oder Gegenstände gelangt, so kann er
diese beschädigen (6).
Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B.
auf einem Tisch, einer Kommode etc.
Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen (28).
Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen
werden kann (8).
Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen
Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht
über das Kabel stolpern.
Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich
feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwenden Sie es nicht in feuchten Räumen.
Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren
Sie keine Gegenstände darauf.
Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion
des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem
Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein oder
sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers
•
•
•
•
nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser. Daneben ist es wichtig, dass Sie Ihr Gerät gemäss
dieser Bedienungsanleitung regelmässig reinigen
und warten.
Verwenden Sie für die Luftbeduftung den dafür vorgesehenen Duftstoffbehälter (siehe auch Abschnitt
«Duftstoffe verwenden»). Füllen Sie keine Zusätze wie
ätherische Öle direkt in den Wassertank oder in die
Wasserwanne ein (9). Diese Zusätze beschädigen Ihr
Gerät! Geräte die durch Zusätze beschädigt werden,
sind von der Garantie ausgenommen.
Das Gerät hat keinen integrierten Hygrostat. Verwenden Sie einen externen Hygrostat, um Schäden durch
Überbefeuchtung zu vermeiden.
Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier
nicht hörbar und völlig ungefährlich.
Für Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Gebrauchsanweisung entstehen, lehnt der Hersteller
jegliche Haftung ab.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
de
7
de Gerätebeschreibung/Lieferumfang
Düse (drehbar)
Wassertank
Verneblerkammer
Wasserstandsanzeige
Auspacken
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät (10).
• Entnehmen Sie die Entkalkungspatrone und das
Steckernetzteil aus der kleinen Kartonschachtel.
Öffnen Sie den eingeschweissten Beutel zur
Entnahme der Entkalkungspatrone (11).
• Nehmen Sie den Wassertankdeckel vom Wassertank
und schrauben Sie die Entkalkungspatrone auf die
Innenseite des Deckels (12).
• Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild
überprüfen.
10
11
Wassertank-Griff
Entkalkungspatrone
Wassertankdeckel
Bürste
Ionic Silver Stick®
Steckernetzteil
Verneblerraum
Membrane
Steckerbuchse
Ein-/Aus-Schalter
für blaue Beleuchtung
Drehknopf
Unterteil
8
Duftstoffbehälter
Filz-Pad (für Duftstoff)
Lüftungsöffnung
12
Inbetriebnahme
• Die Plastikabdeckung des Steckernetzteils entfernen
und den länderspezifischen Stecker einschieben (13).
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die
Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicherheitshinweise).
• Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegenstände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm
einhalten (14).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in
ein mit Wasser gefülltes Becken. Das Granulat muss
Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Im Durchschnitt sollte die Entkalkungspatrone alle
2 bis 3 Monate ausgewechselt werden. Je nach
Wasserhärte kann dies früher oder später nötig sein.
• Lesen Sie den Abschnitt «Wasser einfüllen», um den
Wassertank zu befüllen.
• Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (17).
• Steckernetzteil am Gerät und an der Steckdose
anschliessen und das Gerät mittels Drehknopf
einschalten (18).
• Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät eingeschaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht eingeklemmt wird. Schalten Sie das Gerät bei defektem
Netzkabel nicht ein (2).
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie
den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie
während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
de
13
Um die Gesundheit zu schützen und um
die Funktion des Gerätes zu gewährleisten,
verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes,
kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser.
Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich
hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so
verwenden Sie destilliertes Wasser.
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Betrieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes,
schaltet das Gerät automatisch aus.
14
• Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegenstände im Wassertank befinden.
• Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (15).
Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten Leitungswasser (16). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen
Sie den Wassertank auf das Unterteil (17). Geben
Sie keine Zusätze zum Wasser!
• Steckernetzteil am Gerät und an der Steckdose anschliessen und das Gerät mittels Drehknopf einschalten (18).
15
9
de
16
19
Wasserreinhaltung
Der Ionic Silver Stick (ISS) nutzt die antimikrobielle Wirkung
von Silber und sorgt eine Saison für optimale Wasserreinhaltung in allen AIR-O-SWISS und BONECO Luftbefeuchtern. Der ISS wirkt, sobald er mit Wasser in Berührung
kommt – auch bei ausgeschaltetem Gerät. Der ISS ist ausschliesslich für den Einsatz in Luftbefeuchtern bestimmt.
Auf dem Bild 19 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen
Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum.
Schalten Sie das Gerät zuerst aus.
Duftstoffe verwenden
17
20
Auf der Aussenseite des Unterteils befindet sich ein Duftstoffbehälter (20). Den Duftstoffbehälter durch kurzes Drücken
ausfahren. Der Filz-Pad im Behälter kann mit Duftstoffen beträufelt werden. Ein paar wenige Tropfen reichen – es darf
keine Flüssigkeit im Behälter schwimmen. Duftstoffe nur auf
den Filz-Pad oder einen Wattebausch träufeln und nie direkt
in den Behälter geben (21)! Wasserzusätze (z.B. ätherische
Öle, Duftstoffe, Wasserreinhaltemittel) dürfen NICHT in den
Wassertank oder direkt in den Verneblerraum gegeben werden! Auch eine kleine Menge kann den Kunststoff dieser
Teile beschädigen/ Risse bilden. Geräte die durch Zusätze
beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
Den Duftstoffbehälter vor dem Entleeren und der
Reinigung entfernen.
18
10
21
Bedienung
Reinigung/Wartung
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
de
22
Verwenden Sie für die Entkalkung ausschliesslich
CalcOff. Schäden, die durch Verwendung von
anderen Entkalkungsmittel verursacht werden,
sind von der Garantie ausgenommen.
Achtung: es darf kein Wasser in die Lüftungsöffnung gelangen! Dies führt zu Beschädigung
des Geräts (22).
A) Ein-/Ausschalten (Nebelausstoss
einstellen)
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn schalten
Sie einerseits das Gerät ein und regulieren zudem den Nebelausstoss von niedrig zu hoch.
B) Wasserstandsanzeige
• Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie das Kabel
des Steckernetzteils vom Gerät (23).
• Entfernen Sie den Duftstoffbehälter durch kurzes
Drücken (24).
• Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum
regelmässig einmal pro Woche (25/30).
• Entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit
CalcOff (26). Spülen Sie das Entkalkungsmittel mit viel
Wasser gut aus. Dabei darauf achten, dass kein Wasser
in die Lüftungsöffnung gelangt.
• Entfernen der Düse (27): verwenden Sie entweder die
Bürste oder einen Löffel, um die Düse durch die Öffnung anzuheben und so zu entfernen.
23
24
Durch die Wasserstandsanzeige ist die Wassermenge gut
ersichtlich. Das Gerät schaltet automatisch aus, wenn der
Wassertank leer ist. Die Wasserstandsanzeige leuchtet rot.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel «Wasser einfüllen». Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann
es einige Sekunden dauern, bis die rote Beleuchtung erlischt.
C) Blaue Beleuchtung ein- / ausschalten
Mit dem Schiebeschalter auf der Rückseite des Unterteils
kann die blaue Beleuchtung ein- und ausgeschaltet werden.
Die rote Beleuchtung kann nicht ausgeschaltet werden.
11
de
25
28
26
29
27
30
12
Achtung!
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite
des Geräteunterteils gelangt (28).
• Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch
und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fensterputzmittel und Lösungsmittel (29).
• Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Membrane ausschliesslich die Bürste (30).
• Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens
1 x pro Woche.
Austausch Entkalkungspatrone
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Die Patrone muss alle 2 bis 3 Monate ersetzt werden. Bei
sehr hartem Wasser kann ein Wechsel der Patrone bereits
früher nötig sein. Weisser Niederschlag rund um das Gerät
ist ein sicheres Zeichen, dass die Patrone verbraucht ist.
Bildet sich trotz neuer Patrone weisser Niederschlag um
das Gerät, so prüfen Sie bitte, ob das verwendete Wasser
wirklich unbehandelt ist. Fliesst das Wasser vor der Verwendung im Gerät durch eine Hausentkalkungsanlage, so
wird sich Salz rund um das Gerät niederschlagen.
Möglichkeit A: Granulat auswechseln
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen
Sie den Wassertankdeckel ab (31).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der Innenseite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone im
Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (32). Achtung: Tankdeckel NICHT entsorgen!
• Öffnen Sie die Patrone (33).
• Übergeben Sie den Inhalt (Granulat) der Patrone dem
Abfall (34). Achtung: Ausgeschüttetes Granulat auf
glattem Fussboden ist sehr rutschig!
• Stecken Sie das beigelegte rosa Styroporstück in die
Öffnung in der Mitte der Entkalkungspatrone (35).
• Schütten Sie den Inhalt eines Nachfüllbeutels in den in
der Packung enthaltenen Plastikbecher (36).
• Stecken Sie die leere Entkalkungspatrone mit dem
Styroporstück auf den Plastikbecher (37).
• Drehen Sie die Entkalkungspatrone mit dem Plastikbecher um und schütteln Sie diese, bis sich das gesamte
Granulat in der Entkalkungspatrone befindet (38).
• Entfernen Sie den Plastikbecher und das rosa Styroporstück aus der Entkalkungspatrone (39) und heben Sie
es für den späteren Wiedergebrauch auf (die Packung
beinhaltet 3 Nachfüllbeutel) (40).
• Schliessen Sie den Deckel (41).
31
35
32
37
33
34
de
36
38
13
de
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein
mit Wasser gefülltes Becken (44). Das Granulat muss
Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel
(45). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den
Wassertank auf das Unterteil (46).
39
44
Möglichkeit B: Gesamte Patrone ersetzen
• Nehmen Sie den Wassertank vom Unterteil und drehen
Sie den Wassertankdeckel ab (31).
• Die Entkalkungspatrone befindet sich auf der Innenseite des Tankdeckels. Schrauben Sie die Patrone im
Gegenuhrzeigersinn vom Deckel (32). Achtung: Tankdeckel NICHT entsorgen!
• Übergeben Sie die Patrone dem Abfall (42).
• Nehmen Sie die neue Entkalkungspatrone aus der Verpackung (43).
• Legen Sie die Entkalkungspatrone für mind. 24h in ein
mit Wasser gefülltes Becken (44). Das Granulat muss
Wasser aufsaugen, um die volle Leistung zu erreichen.
• Drehen Sie die Patrone nun auf den Wassertankdeckel
(45). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den
Wassertank auf das Unterteil (46).
14
40
41
45
42
43
46
Störungen beheben
Technische Daten
Problem
Mögliche Ursache
Was tun
Gerät funktioniert nicht
Gerät hat keinen Strom
Gerät an Stromnetz anschliessen
Kein Wasser im Wassertank
(Rote Wasserstandsanzeige leuchtet auf)
Wasser nachfüllen
Nebelausstoss-Einstellung zu gering
Nebelausstoss erhöhen
Rückstände von Reinigungsmittel
Gerät mit klarem Wasser reinigen
Entkalkungspatrone verstopft
2-3 Teelöffel vom Granulat in Hausmüll werfen
Patrone 24h in Wasser einlegen
Wassertemperatur zu niedrig
Nebelausstoss auf Stufe Maximum
stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder
einwandfrei
Kein Nebelausstoss
Zu geringer Nebelausstoss
Weisser Niederschlag
rund um das Gerät
Kalkablagerung auf der Membrane
Membrane reinigen
Entkalkungspatrone verbraucht
Entkalkungspatrone oder Granulat auswechseln
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig trocknen lassen
und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem
trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem
Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere
Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertretung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskontrollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die
Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur Fachkräfte durchführen.
Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen und der Garantieanspruch erlischt.
de
Netzspannung
100 – 240 V / 50-60 Hz
Leistungsaufnahme
20 W
Befeuchtungsleistung
300 g/h
Geeignet für Raumgrössen bis
50 m2 / 125 m3
Fassungsvermögen
3.5 Liter
Abmessungen
240 x 120 x 263 mm
Leergewicht ca.
1.8 kg
Betriebsgeräusch
< 25 dB(A)
Zubehör
Entkalkungspatrone A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Rechtliche Hinweise
Das Gerät ist CE-konform und entspricht den folgenden
Richtlinien:
• 2006/95/EG für elektrische Sicherheit
• 2004/108/EG für elektromagnetische Verträglichkeit
• 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung
bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und
Elektronikgeräten
• 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
Technische Änderungen vorbehalten. Die Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt.
15
de
16
en
Instructions for use
17
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic Humidifier U200!
en
Proper use:
The appliance must only be used for the humidification of
the air indoors.
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using
the appliance and keep them in a safe place for later
reference.
• Only use the appliance indoors and within the parameters stated in the technical specifications. Using the
appliance for a purpose for which it is not intended
could pose a serious hazard to health and life.
• This appliance is not to be used by persons (including
children) with impaired physical, sensory or mental
capacities or insufficient experience and knowledge,
unless they are supervised by someone who is responsible for their safety or given assistance with the use of
this appliance. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance (fig. 1).
• Use only the original adapter provided for operating the
unit. The adapter provided may not be used for other
units.
• Never use the appliance if there is any damage to the
appliance or cable (2), after malfunction has occurred,
after the appliance has been dropped (3) or damaged
in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely assembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out
by qualified service engineers (4). Improper repair work
can pose a considerable hazard to the user.
• Disconnect the appliance from the mains power before
filling/emptying the water tank, before cleaning, before
assembling/dismantling of individual parts and before
moving the appliance.
18
• Do not reach inside the nebulizer space during operation. The high frequency oscillation causes the membrane to become hot.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable
or with wet hands.
• Do not pour water into the mist outlet of the appliance
(5).
• Always place the appliance on a dry, level surface.
• Do not place the appliance directly on the floor next to
a heater or in the vicinity of electrical equipment. If the
released mist reaches the floor or objects before it has
fully evaporated, it may cause damage to them (6).
• The unit should be placed in an elevated position (7),
e.g. on a table, chest, etc.
• Do not immerge the main body in water or other liquids
(28).
• Position the appliance where it cannot be easily knocked over (8).
• Always disconnect from the mains power when not in
use.
• Do not run the power cord under a carpet or other
objects. Position the appliance so that you will not trip
over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible
materials, gases or vapours are present.
• Do not expose the appliance to rain, and do not use it
in damp locations.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the
appliance.
• To protect health safety and proper humidifier function use only clean, contamination-free, cold, fresh tap
water in your humidifier. If your water source is contaminated or if you are uncertain of its safety use distilled
water. In addition, it is advised to clean and maintain
your humidifier in a timely manner as instructed in
this manual.
• When fragrancing the air, use the fragrance container
provided (also see section «Use of fragrances»). Do not
add any additives such as essential oils directly into the
water tank or the water base (9). These additives will
damage your appliance! Appliances that are damaged
by additives are excluded from the warranty.
• The appliance does not have an integrated hygrostat.
Use an external hygrostat to avoid damage through
over-humidification.
• The high frequency vibrations cannot be heard by
humans or animals, and are completely safe.
• The manufacturer rejects all liability for damage
caused by nonobservance of these instructions for use.
1
4
7
en
2
5
8
3
6
9
19
Description of the appliance/
Scope of delivery
en
Mist outlet (rotating)
Water tank
Evaporation chamber
Unpacking
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic bag (10).
• Remove the demineralization cartridge and the adapter
from the small cardboard box. Open the sealed bag to
remove the demineralization cartridge (11).
• Remove the water tank cap from the water tank and
screw the demineralization cartridge onto the inside of
the cap (12).
• Review the information given on the rating plate about
the power supply.
10
Water level indicator
11
Water tank handle
Demineralization cartridge
Water tank cap
Brush
Ionic Silver Stick®
Adapter
Nebulizer space
Membrane
Receptacle
On/Off switch
for blue illumination
Rotary switch
Main body
20
Fragrance container
Fleece pad (for fragance)
Air inlet
12
Putting into operation
• Remove the plastic cover of the adapter and insert the
country specific plug (13).
• Do not place it directly next to a radiator or on a
floor with floor heating. The moisture of the mist can
damage the floor surface (6 and 7) (see Safety Instructions).
• The mist outlet must not be pointed directly at plants or
other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (14).
• Soak the demineralization cartridge in a bowl of water
for at least 24 hours before using it. The granules have
to absorb water to reach maximum performance.
• On average the demineralization cartridge should be
replaced every 2 – 3 months. This interval can be
shorter or longer depending on the hardness of your
water.
• Read the instructions under «Filling the Tank» for filling
the water tank.
• Place the water tank onto the base (17).
• Connect the adapter to the unit and the electrical
socket and switch on the unit using the rotary switch
(18).
• The appliance will reach full capacity about 10 to
15 minutes after being switched on.
• Make sure that the power cord is not pinched
anywhere. Do not operate the appliance if the
cord is damaged (2).
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebulizer
space while the appliance is running!
13
en
To protect health safety and proper humidifier function use only clean, contaminationfree, cold, fresh tap water in your humidifier. If
your water source is contaminated or if you are
uncertain of its safety use distilled water.
Do not operate the appliance when the water tank is empty!
When the water reaches the minimum level, the unit switches off automatically.
14
• Make sure that there are no foreign objects inside the
water tank.
• Remove the water tank cap from the tank (15). Fill the
tank with clean, cold tap water (16). Close the cap of
the water tank securely! Place the water tank onto the
base (17). Do not add any additives to the water!
• Connect the adapter to the unit and the electrical
socket and switch on the unit using the rotary switch
(18).
15
21
16
19
en
Water quality maintenance
The Ionic Silver Stick utilizes the antimicrobial property of
silver and provides one season of optimum water quality
maintenance in all AIR-O-SWISS and BONECO humidifiers.
The ISS begins working as soon as it comes into contact
with water – even if the unit is switched off. The ISS is
intended exclusively for use in humidifiers. Look at picture
19 for the position of the ISS in the appliance. Do not reach
inside the nebulizer space during operation. Switch off the
unit first.
Use of fragrances
17
20
On the outside of the main body is a fragrance container
(20). Remove the fragrance container by pushing it briefly.
Fragrances can be dribbled onto the fleece pad in the container. A few drops are sufficient – liquid must not be present
in the container. Apply fragrances only onto the fleece pad
or a cotton-wool pad and never add directly to the container (21)! Water additives (e.g. etheric oils, fragrances, water
purifiers) must NOT be added to the water tank or directly
into the nebulizer space! Even a small amount can damage
the plastic of these parts or create cracks. Appliances that
are damaged by additives are not covered by the warranty.
Remove the fragrance container before emptying and cleaning the appliance.
18
22
21
Operation
Cleaning/Maintenance
Always switch the appliance off before removing
the water tank. Do not reach inside the nebulizer
space while the appliance is running!
22
en
Only use CalcOff for decalcification and cleaning
of the product. Damage that is caused by the
use of other cleaning agents is not covered by
the warranty.
Caution: water must not be allowed to enter the
ventilation opening! This will damage the appliance
(22).
A) On-off switch and regulation of mist
output
Turning the rotary switch clockwise switches the appliance
on and at the same time regulates the mist output from
low to high.
B) Water level indicator
• Switch the appliance off and unplug the adapter from
the appliance (23).
• Remove the fragrance container by pressing it briefly
(24).
• Clean the water tank and the nebulizer space regularly
once a week (25/30).
• Decalcify the nebulizer space regularly with CalcOff
(26). Rinse out the decalcification agent thoroughly
with plenty of water. When doing so, ensure that no
water enters the ventilation opening.
• Removing the mist outlet (27): use either the brush or
a spoon to lift the mist outlet through the opening to
remove it.
23
24
The water level indicator clearly shows how much water is
in the appliance. The appliance switches off automatically
when the water tank is empty. The water level indicator illuminates red. For further information please read the section
«Filling the tank». After inserting the full tank, it may take a
few seconds until the red light goes out.
C) Switching blue illumination on/off
The blue illumination can be switched on and off with the
sliding switch on the backside of the main body. The red
illumination cannot be switched off.
23
25
28
26
29
27
30
en
24
Important
• Make sure that no water gets into the lower part of the
main body (28).
• Clean the inner parts with a soft cloth. Never use any
solvents or aggressive cleaning agents (29).
• Only use the brush to clean the membrane (30). This
should be done once a week.
• Change the water in the tank at least once a week.
Replacement of the demineralization
cartridge
35
31
36
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebulizer
space while the appliance is running!
The cartridge must be replaced every 2 – 3 months. If
the water is very hard, it may be necessary to replace
the cartridge earlier. White dust around the appliance is a
sure sign that the cartridge needs replacing. If white residue continues to form around the appliance after a new
cartridge has been inserted, please make sure that the water you are using is untreated. If the water flows through a
domestic decalcification system before it is used in the unit,
salt will precipitate around the appliance.
en
32
37
Option A: Replace the granules
• Remove the water tank from the base and unscrew the
water tank cap (31).
• The demineralization cartridge is attached to the inside
of the cap. Unscrew the cartridge from the cap by
turning it counter-clockwise (32). Important: do NOT
dispose of the tank cap!
• Open the cartridge (33).
• Throw the content (granules) into the waste (34). Attention! Disposed granules can make the floor slippery!
• Place the enclosed pink styrofoam piece in the center
of the cartridge (35).
• Pour the contents of one refill resin bag into the plastic
cup that is included with the refill resin packaging (36).
• Place the empty cartridge with the plug in the center
onto the plastic cup (37).
• Turn the plastic cup and cartridge over and shake until
all granules are in the cartridge (38).
• Remove the plastic cup and the pink styrofoam piece
from the cartridge (39) and retain for future use (the
refill resin consists of 3 refill bags) (40).
• Close the cap (41).
33
34
38
25
en
• Soak the demineralization cartridge in a bowl of water
for at least 24 hours before use (44). The granules have
to absorb water to reach maximum performance.
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (45).
Close the tank cap securely! Place the water tank onto
the base (46).
39
44
Option B: Replace the entire cartridge
• Remove the water tank from the base and unscrew the
water tank cap (31).
• The demineralization cartridge is attached to the inside
of the tank cap. Unscrew the cartridge from the cap by
turning it counter-clockwise (32). Important: do NOT
dispose of the tank cap!
• Dispose of the old cartridge (42).
• Unpack the new cartridge (43).
• Soak the new cartridge in a bowl of water for at least
24 hours before use (44). The granules have to absorb
water to reach maximum performance.
• Now screw the cartridge onto the water tank cap (45).
Close the tank cap securely! Place the water tank onto
the base (46).
26
40
41
45
42
43
46
Troubleshooting
Technical data
Problem
Possible cause
What to do
Unit does not operate
Appliance has no power
Connect appliance to power socket
No water in the tank
(Red water level indicator is illuminated)
Fill tank with water
Mist output setting too low
Increase mist output
Residue of cleaning agent
Rinse with clear water
No mist output
Demineralization cartridge is clogged
Remove 2-3 tea spoons of granules from the
cartridge and dispose of them.
Soak cartridge in water for 24 hours
Weak mist output
Water temperature too low
Set mist output to maximum. The
appliance will work properly again
after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane
Clean membrane
Demineralization cartridge exhausted
Replace demineralization cartridge or granules
White deposit around the
appliance
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry
thoroughly. Preferably store the appliance in its original box,
in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for
proper disposal. You can obtain information on
other ways to dispose of the unit from your local
district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative
in the country of sale. Please contact your dealer if, despite
strict quality control, your appliance becomes defective. You
must present your original receipt when making a claim
under the warranty. Repairs to electric appliances can only
be carried out by specialists. Through improper repairs,
considerable danger for the operator can result and warranty claims lapse.
Mains voltage
100 – 240 V / 50-60 Hz
Power consumption up to
20 W
Humidity output up to
300 g/h
Suitable for rooms up to
50 m2 / 125 m3
Water capacity
3.5 litres
Dimensions
240 x 120 x 263 mm
Weight (empty)
1.8 kg
Operating noise level
< 25 dB(A)
Accessories
Demineralization cartridge A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Legal information
The unit is CE compliant and adheres to the following guidelines:
• 2006/95/EG for electric safety
• 2004/108/EG for electromagnetic compatibility
• 2011/65/EU for the restriction of the use of certain
hazardous substances in electrical and electronic
equipment
• 2002/96/EG concerning waste electrical and
electronic equipment
Subject to technical modifications. The instructions for use
are protected by copyright.
27
en
en
28
fr
Instructions d’utilisation
29
Avant-propos
Félicitations, avec le humidificateur à ultrason U200, vous
avez choisi le bon produit !
fr
Utilisation conforme:
L‘appareil sert exclusivement à l‘humidification de l‘air
ambiant dans des espaces intérieurs.
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la
mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le
consulter ultérieurement.
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et
dans les conditions précisées dans les spécifications
techniques. Une utilisation non conforme aux spécifications peut mettre en danger la santé et la vie.
• Cet appareil n‘est pas conçu pour des personnes (y
compris des enfants) ayant des facultés corporelles,
sensorielles ou mentales diminuées ou une expérience
et des connaissances insuffisantes, sauf si une personne responsable de leur sécurité les surveille ou les
assiste pendant l‘utilisation de cet appareil. Les enfants
doivent être surveillés pour s‘assurer qu‘ils ne jouent
pas avec cet appareil (figure 1).
• Pour faire fonctionner l‘appareil, utiliser exclusivement
le bloc secteur livré d‘origine. Le bloc secteur fourni ne
peut pas être employé pour d‘autres appareils.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble
ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonctionnements ou après une chute (3) ou autre dommage
quelconque de l’appareil.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement
assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent
être exécutées que par des experts autorisés (4). Des
réparations non professionnelles peuvent causer des
dangers considérables pour l’utilisateur.
• La prise au secteur doit être débranchée lors de
chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant
chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage
30
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
de pièces particulières et avant chaque déplacement
de l’appareil.
Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation
lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se réchauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur
le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de brumisation (5).
Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane.
Ne pas placer l‘appareil sur le sol, près d‘une source
de chauffage ou à proximité d‘appareils électriques.
Si la brume d‘eau qui s‘échappe avec la évaporation
totale atteint le sol ou des objets, elle peut les endommager (6).
L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une
table, une commode, etc.
Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou
d’autres liquides (28).
Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne
puisse le heurter (8).
Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas
utilisé.
Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le
cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant
des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas
dans les pièces humides.
N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de brumisation.
Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas
d’objets dessus.
Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction
adéquate d‘humidification n‘utilisez que de l‘eau potable propre, froide, et exempte de contaminants dans
votre humidificateur. Si votre source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuil-
•
•
•
•
lez utiliser de l‘eau distillée. De plus, il est conseillé
de nettoyer et d‘entretenir votre humidificateur en
temps opportun, comme indiqué dans ce manuel.
Pour parfumer l’air, utilisez le récipient pour parfum
prévu à cet effet (reportez-vous également à la section
« Utilisation de parfums »). Ne mettez aucun additif,
tel que des huiles essentielles, directement dans le
réservoir d’eau ou dans le bac d‘eau (9). Ces additifs
endommagent l’appareil ! Les appareils endommagés
par des additifs sont exclus de la garantie.
L‘appareil ne comporte pas d‘hygrostat intégré. Utilisez
un hygrostat externe pour éviter les dégâts dune surhumidification.
Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni
dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages découlant du non-respect de ce mode
d‘emploi.
1
4
7
fr
2
5
8
3
6
9
31
Description de l’appareil/
Volume de la livraison
Buse de brumisation
(rotative)
fr
Réservoir d’eau
Chambre d’évaporation
Désemballage
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l’appareil du sac en plastique (10).
• Sortez la cartouche anticalcaire et le bloc secteur de
la petite boite en carton.Ouvrez le sachet soudé pour
sortir la cartouche anticalcaire (11).
• Retirez le bouchon du réservoir d‘eau et vissez la
cartouche anticalcaire sur la face intérieure du
bouchon (12).
• Observez les informations figurant sur la plaquette
signalétique concernant l’alimentation électrique.
10
Poignée du réservoir d‘eau
11
Indicateur de niveau d‘eau
Cartouche anticalcaire
Bouchon du réservoir d’eau
Brosse
Ionic Silver Stick®
Bloc secteur
Espace de nebulisation
Membrane
Prise de raccordement
Interrupteur marche/
arrêt pour un éclairage bleu
Bouton rotatif
Partie inférieure
32
Réservoir de parfum
Tampon en feutre (pour le parfum)
Ouverture de ventilation
12
Mise en service
• Enlever le recouvrement en plastique du bloc secteur
et insérer la fiche spécifique de pays (13).
• Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur
ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut
endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les
Consignes de sécurité).
• Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas
orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez
une distance min. de 50 cm (14).
• Laissez tremper la cartouche anticalcaire dans un
réservoir d’eau pendant 24 heures avant de l’utiliser.
Les granules doivent absorber de l’eau pour atteindre
le rendement optimal.
• La cartouche anticalcaire devra être remplacée en
moyenne tous les 2 à 3 mois. Il faut la changer plus ou
moins souvent selon la dureté de l’eau.
• Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les
instructions dans la section « Remplissage du réservoir ».
• Mettez le réservoir sur le socle (17).
• Raccorder le bloc secteur à l‘appareil et le brancher
dans la prise de courant et enclencher l‘appareil avec
le bouton rotatif (18).
• L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement
environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension.
• Assurez-vous que le câble n’est pas coincé. N’utilisez
pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
13
Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction adéquate d‘humidification n‘utilisez
que de l‘eau potable propre, froide, et exempte
de contaminants dans votre humidificateur. Si
votre source d‘eau est contaminée ou si vous
êtes incertain de son innocuité, veuillez utiliser
de l‘eau distillée.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau
est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil
s’arrête automatiquement.
fr
14
• Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve
dans le réservoir d’eau.
• Retirez le bouchon du réservoir d’eau (15). Remplissez
le réservoir d’eau courante froide (16). Bien fermer le
réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle (17). Ne mettez aucun additif dans l’eau!
• Raccorder le bloc secteur à l‘appareil et le brancher
dans la prise de courant et enclencher l‘appareil avec
le bouton rotatif (18).
15
33
16
19
fr
Préservation de l’eau
L’Ionic Silver Stick utilise l’action antimicrobienne de l’argent
et assure pendant une saison une épuration optimale
de l’eau dans tous les humidificateurs AIR-O-SWISS et
BONECO. L’ISS agit dès qu’il entre en contact avec l’eau –
également lorsque l’appareil est désactivé. L’ISS est exclusivement destiné à l’utilisation dans des humidificateurs.
La figure 19 montre la position du dispositif «ISS» dans
l’appareil. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord
l’appareil hors tension.
Utilisiations de parfums
17
20
18
21
34
Sur le côté extérieur de la partie inférieure se trouve un
réservoir de parfum (20). Débloquez le réservoir de parfum par une courte pression. Le tampon de feutre dans le
réservoir peut être arrosé de parfums. Quelques gouttes
suffisent - aucun liquide n‘est autorisé dans le réservoir.
Verser les parfums sur le tampon de feutre ou d‘ouate, jamais directement dans le réservoir (21)! Les additifs à l‘eau
(par ex. huiles essentielles, parfums, conservateurs d‘eau)
ne doivent PAS être versés dans le réservoir d‘eau ou dans
l‘espace de nebulisation ! Une petite quantité peut endommager le plastique de ces pièces ou provoquer des fissures.
La garantie ne couvre pas les appareils endommagés par
des additifs.
Retirer le réservoir de parfum avant le vidage
et le nettoyage.
Commande
C) Allumer / éteindre l‘éclairage bleu
L‘interrupteur à coulisse à l‘arrière de la partie inférieure
permet d‘allumer et d‘éteindre l‘éclairage bleu. L‘éclairage
rouge ne peut pas être éteint.
22
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Utilisez exclusivement CalcOff pour le détartrage. Les dommages occasionnés par
l‘utilisation d‘autres produits anticalcaires sont
exclus de la garantie.
fr
23
Attention : aucune quantité d‘eau ne doit pénétrer dans l‘ouverture de ventilation ! Ceci
entraînerait une détérioration de l‘appareil (22).
A) Allumer/Eteindre (régler la puissance de
brume)
La sollicitation du bouton rotatif dans le sens horaire active
l’appareil et, en même temps, règle la sortie de brume du
bas vers le haut.
B) Indicateur de niveau d‘eau
Le niveau d‘eau est clairement visible grâce à l‘indicateur de
niveau d‘eau. L‘appareil s‘éteint automatiquement si le réservoir d‘eau est vide. L‘indicateur de niveau d‘eau s‘éclaire
en rouge. Pour d‘autres informations, veuillez lire le chapitre
« Remplissage du réservoir ». Après la remise en place du
réservoir plein, quelques secondes peuvent s‘écouler avant
que la lumière rouge ne s‘éteigne.
• Éteignez l‘appareil et débranchez le câble de
l‘alimentation électrique de l‘appareil (23).
• Retirez le réservoir de parfum par une courte pression
(24).
• Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace
de nébulisation une fois par semaine (25/30).
• Détartrez l‘espace de nebulisation avec CalcOff (26).
Éliminez le produit de détartrage à grande eau. Veillez à
ne pas introduire d‘eau dans l‘ouverture de ventilation.
• Retrait de la buse de brumisation (27): utilisez la brosse
ou une cuillère pour lever la buse à travers l‘ouverture
et pour le retirer.
24
35
25
28
26
29
27
30
fr
36
Attention
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du
bac (28).
• Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux
et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits
pour nettoyer les vitres ou des solvants (29).
• N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdomadaire de la membrane (30).
• Changez l’eau du réservoir au moins une fois par
semaine.
Remplacement de la cartouche
anticalcaire
35
31
36
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau située
dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil
est en marche.
Cette cartouche doit être remplacée tous les deux à trois
mois. Si votre eau est très dure, vous devrez peut-être
remplacer la cartouche plus tôt. La présence de poussière
blanche autour de l’appareil est un signe indubitable que
la cartouche doit être remplacée. Si un dépôt blanc se
forme toujours autour de l’appareil alors que la cartouche
est neuve, veuillez vous assurer que l’eau que vous utilisez
n’est pas déjà traitée. Si l’eau passe par un système de
détartrage domestique avant d’être utilisée dans l’appareil,
du sel se déposera autour de l’appareil.
fr
32
37
Option A : remplacement des granules
• Retirez le réservoir du socle et fermez le bouchon du
réservoir d’eau (31).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface
interne du bouchon du réservoir. Enlevez la cartouche
anticalcaire du bouchon en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (32). Attention ! Ne
jetez pas le bouchon du réservoir !
• Ouvrez la cartouche (33).
• Jetez le contenu de la cartouche (granules) à la poubelle (34). Attention ! Les granules peuvent rendre le
plancher très glissant !
• Placez la pièce rose en mousse de polystyrène livrée
au centre du cartouche (35).
• Versez le contenu d’un sachet d’appoint de résine
dans le gobelet plastique compris dans le kit d’appoint
de résine (36).
• Placez le cartouche vide avec le bouchon au centre
sur le gobelet plastique (37).
• Retournez le gobelet plastique et le cartouche et
secouez jusqu’à ce que tous les granules se trouvent
dans le cartouche (38).
33
34
38
37
fr
• Retirez le gobelet plastique et la pièce en mousse
de polystyrène du cartouche (39) et conservez-les
pour réutilisation (le kit d’appoint de résine comporte
3 sachets d’appoint) (40).
• Refermez le bouchon (41).
• Trempez la cartouche anticalcaire pendant 24 h avant
de l’utiliser (44). Pour atteindre le rendement optimal,
les granules doivent absorber de l’eau.
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir d’eau
(45). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le
socle (46).
Option B : remplacement de la cartouche
complète
• Retirez le réservoir du socle et fermez le couvercle
du réservoir d’eau (31).
• La cartouche anticalcaire se trouve sur la surface
interne du bouchon du réservoir. Enlevez la cartouche
anticalcaire du bouchon en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (32). Attention !
NE jetez PAS le bouchon du réservoir !
• Jetez la cartouche usagée dans la poubelle (42).
• Retirez la cartouche neuve de son emballage (43).
• Trempez les granulés neufs dans un réservoir d’eau
pendant 24 h avant de les utiliser (44). Pour atteindre
le rendement optimal, les granules doivent absorber de
l’eau.
• Tournez la cartouche sur le bouchon du réservoir d’eau
(45). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le
socle (46).
38
39
44
40
41
45
42
43
46
Que faire en cas de panne ?
Spécifications techniques
Problème
Cause éventuelle
Que faire
L’appareil ne fonctionne pas
L‘appareil n‘est pas sous tension
Brancher l‘appareil sur le réseau
Réservoir vide
(l‘indicateur de niveau d‘eau s‘allume en rouge)
Remplissez le réservoir d’eau
Réglage de brumisation trop faible
Augmenter la brumisation
Résidus de produit de nettoyage
Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire
Aucun débit de brumisation
Cartouche de anticalcaire obstruée
Jeter 2 à 3 cuillerées à café de granulat à la
poubelle
Immergez la cartouche dans l‘eau pendant
24 heures
Débit de brumisation trop faible
Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera
de nouveau correctement.
Température de l’eau est trop faible
Dépôt blanc
autour de l’appareil
Dépôts minéraux sur la membrane
Nettoyez la membrane
Cartouche anticalcaire usée
Changez la cartouche de anticalcaire
entière ou les granules
Conservation de l’appareil en cas de
non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le
entièrement et conservez-le, de préférence, dans son emballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur
spécialisé pour une élimination conforme à la
législation en vigueur. Renseignez-vous sur les
autres possibilités d’élimination auprès de votre
administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre représentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité
stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à
vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque
prestation de garantie, il est indispensable de présenter la
facture. Les travaux de réparation d‘appareils électriques
peuvent uniquement être effectués par des spécialistes.
Des réparations inappropriées peuvent constituer un danger énorme pour l‘utilisateur et le droit à la garantie est
annulé.
Voltage
100 – 240 V / 50-60 Hz
Consommation électrique
20 W
Débit d’humidification
300 g/h
Convient aux pièces jusqu’à
50 m2 / 125 m3
Capacité du réservoir
3.5 litre
Dimensions
240 x 120 x 263 mm
Poids (à vide)
1.8 kg
Niveau de bruit
< 25 dB(A)
Accessoires
Cartouche anticalcaire A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Remarques juridiques
L’appareil est conforme aux stipulations CE et aux directives suivantes:
• 2006/95/CE pour la sécurité électrique
• 2004/108/CE pour la compatibilité électromagnétique
• 2011/65/EU pour la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les appareils
électriques et électroniques
• 2002/96/CE pour les appareils électriques et électroniques mis au rebut
Sous réserves de modifications techniques. Le mode
d’emploi est protégé par les droits de la propriété intellectuelle.
39
fr
fr
40
it
Istruzioni per l’uso
41
Introduzione
Complimenti per aver scelto l’umidificatore ad ultrasuoni
U200!
Impiego previsto:
L’apparecchio deve essere unicamente impiegato per
l’umidificazione dell’aria all’interno di abitazioni.
Avvertenze sulla sicurezza
it
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso
prima della messa in funzione e di conservarle accuratamente per future consultazioni.
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e
nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio
può mettere a rischio la salute e la vita.
• Questo apparecchio non è adatto per l’utilizzo da parte
di persone (compresi i bambini) con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, oppure con scarsa esperienza e conoscenza del suo impiego, a meno che
queste non vengano assistite e sorvegliate durante
l’impiego da una persona responsabile della loro
sicurezza. I bambini dovranno essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio (fig. 1).
• Per il funzionamento dell‘apparecchio utilizzare
solo l‘alimentatore a spina originale in dotazione.
L‘alimentatore a spina in dotazione non deve essere
utilizzato per altri apparecchi.
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando
un cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che
si sono verificati difetti di funzionamento oppure se
l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato
in altro modo.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto
dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere
eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le
riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte possono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Occorre staccare la spina dalla presa in caso di
riempimento/svuotamento del serbatoio dell’acqua,
42
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
prima di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio
di singole parti e prima di ogni spostamento.
Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. La membrana si scalda a causa
dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa rovente.
Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o
afferrando la spina con le mani bagnate.
Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello
della nebbia (5).
Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie
piana ed asciutta.
Non collocare direttamente l’apparecchio sul pavimento, né vicino ad una fonte di calore o nei pressi
di altri apparecchi elettrici. La nebbia prodotta
dall‘apparecchio potrebbe danneggiare il pavimento
o altri oggetti qualora li investisse prima di evaporare
completamente (6).
Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione
rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi
(28).
Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter
essere rovesciato (8).
In caso di non utilizzo togliere la spina.
Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posizionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare
sul cavo.
Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano
materiali infiammabili, gas o vapori.
Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non
utilizzarlo in ambienti umidi.
Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello
della nebbia.
Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non
posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
Per proteggere la vostra salute e garantire un funzionamento corretto dell’umidificatore, rifornite il
vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita, non
inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto. Se
•
•
•
•
la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non sia
sicura, utilizzate acqua distillata. Si raccomanda inoltre
di effettuare regolarmente la pulizia e la manutenzione dell’umidificatore, secondo le istruzioni fornite
in questo manuale.
Per profumare l’aria, utilizzare l’apposito contenitore
per fragranze (vedere anche la sezione «Utilizzo di
fragranze»). Non versare additivi (ad esempio oli
essenziali) direttamente nel serbatoio o nella vaschetta dell’acqua (9). Questi additivi danneggiano
l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo modo
sono esclusi dalla garanzia.
L’apparecchio non è dotato di igrostato integrato. Si
raccomanda l’impiego di un igrostato esterno, in modo
da evitare danni dovuti ad un‘umidificazione eccessiva.
Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili
dall’uomo e dall’animale e sono completamente
innocue.
Il costruttore declina qualsiasi responsabilità per i danni
dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni per
l‘uso.
1
4
7
it
2
5
8
3
6
9
43
Descrizione dell’apparecchio/Dotazione
Ugello della nebbia
(rotante)
Serbatoio dell’acqua
Camera di evaporazione
it
Indicatore livello acqua
Aprire l’imballaggio
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
• Togliere la cartuccia del decalcificatore e l’alimentatore
dal piccolo contenitore in cartone. Aprire il sacchetto
sigillato che contiene la cartuccia del decalcificatore ed
estrarla (11).
• Svitare il tappo del serbatoio dell’acqua dal serbatoio
ed avvitare la cartuccia del decalcificatore all’interno
del tappo (12).
• Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni
sulla targhetta dati.
10
11
Maniglia del serbatoio
Cartuccia decalcificante
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Spazzola
Ionic Silver Stick®
Alimentatore
Camera di nebulizzazione
Membrana
Connettore d’alimentazione
Interruttore Acceso/
Spento per luce blu
Manopola
Parte inferiore
44
Contenitore fragranze
Cuscinetto in feltro (per fragranze)
Apertura per l’aerazione
12
Messa in funzione
• Togliere la copertura di plastica dell‘alimentatore a
spina ed inserire la spina adatta alla presa disponibile
(13).
• Non direttamente sul pavimento oppure nelle immediate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della
nebbia può danneggiare la superficie del pavimento
(6 e 7) (vedere istruzioni di sicurezza).
• L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato
direttamente su piante o oggetti. Mantenete una
distanza di almeno 50 cm (14).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in
una bacinella piena d’acqua. Per raggiungere la piena
prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• La cartuccia decalcificante deve essere cambiata in
media ogni 2 o 3 mesi. Questa frequenza può variare in
funzione della durezza dell’acqua.
• Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo
«Riempire con acqua».
• Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (17).
• Collegare l‘alimentatore a spina all‘apparecchio ed alla
presa ed accendere l‘apparecchio con la manopola
(18).
• L’apparecchio raggiungerà la piena potenza dopo
10 – 15 minuti dall’accensione.
• Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato.
Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non
accendete l’apparecchio (2).
Riempire con acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di rimuovere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le
mani nella camera di nebulizzazione durante il
funzionamento!
13
Per proteggere la vostra salute e garantire un
funzionamento corretto dell’umidificatore,
rifornite il vostro apparecchio solo con acqua
potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena
prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o
temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata.
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il serbatoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua
si trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio si
spegne automaticamente.
• Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel
serbatoio dell’acqua.
• Rimuovete il coperchio del serbatoio dell’acqua (15).
Riempite il serbatoio con acqua fresca del rubinetto
(16). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate
il serbatoio dell’acqua sulla base (17). Non aggiungete
additivi all’acqua!
• Collegare l‘alimentatore a spina all‘apparecchio ed alla
presa ed accendere l‘apparecchio con la manopola
(18).
it
14
15
45
16
19
it
Preservazione della qualità dell’acqua
Lo Ionic Silver Stick sfrutta l’azione antimicrobia dell’acqua
ed assicura un stagione di preservazione della qualità
dell’acqua ottimale in tutti gli umidificatori dell’aria
AIR-O-SWISS e BONECO. L’ISS agisce appena viene a
contatto con l’acqua, anche se l’apparecchio è spento.
L’ISS deve essere utilizzato esclusivamente in umidificatori dell’aria. Nell’illustrazione 19 è visibile la posizione
nell’apparecchio. Non mettete le mani nella camera di
nebulizzazione durante il funzionamento. Spegnete prima
l’apparecchio.
Utilizzo di fragranze
17
20
18
21
Sull’esterno della parte inferiore dell’apparecchio è situato
un contenitore per fragranze (20). Il contenitore può essere
estratto dopo averlo sganciato con una breve pressione.
Impregnare il cuscinetto di feltro del contenitore con qualche goccia di fragranza. Un paio di gocce è sufficiente: nel
contenitore non deve ristagnare alcun liquido. Le fragranze
devono essere fatte gocciolare sul cuscinetto di feltro o su
un batuffolo d’ovatta, ma non devono mai essere immesse
direttamente nel contenitore (21)! Gli additivi per l’acqua
(p.es. oli eterici, fragranze, decalcificatori) NON DEVONO
mai essere immessi nel serbatoio dell’acqua o direttamente
nella camera di nebulizzazione! Anche una piccola quantità
può danneggiare o incrinare il materiale sintetico di questi componenti. Gli apparecchi danneggiati da additivi per
l’acqua non sono protetti dalla garanzia.
Estrarre sempre il contenitore per fragranze
prima di svuotare e pulire l’apparecchio.
46
Funzionamento
dell’illuminazione a luce blu. L’illuminazione a luce rossa
resta sempre accesa.
22
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo.
Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Per l’eliminazione del calcare impiegare esclusivamente CalcOff. Eventuali danni causati
dall’impiego di altri prodotti sono esclusi dalla
garanzia.
Attenzione: l’acqua non deve mai penetrare
nell’apertura di aerazione, altrimenti l’apparecchio
potrebbe venire danneggiato (22).
A) Accendere/Spegnere (livello di
emissione nebbia)
Ruotando la manopola in senso orario si mette in funzione
l’apparecchio ed al tempo stesso si aumenta l’intensità
della nebulizzazione.
B) Indicatore del livello dell’acqua
L’indicatore di livello dell’acqua permette di controllare
comodamente la quantità d’acqua presente.Quando il serbatoio dell’acqua è vuoto l’apparecchio si spegne automaticamente e l‘indicatore di livello (spia rossa) si illumina. Per
ulteriori informazioni si rimanda al capitolo «Riempire con
acqua». Una volta riempito il serbatoio, lo spegnimento della
spia rossa può richiedere alcuni secondi.
• Spegnere l’apparecchio ed estrarre dallo stesso lo
spinotto del cavo dell’alimentatore (23).
• Sganciare con una breve pressione il contenitore per
fragranze ed estrarlo (24).
• Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera
di nebulizzazione una volta alla settimana (25/30).
• Rimuovere regolarmente il calcare dalla camera di
nebulizzazione con CalcOff (26). Risciacquare abbondantemente in modo da eliminare ogni traccia di
decalcificante. Fare attenzione a che l’acqua non
penetri nell’apertura d’aerazione.
• Rimozione dell’ugello (27): infilare la spazzola od il
manico di un cucchiaio nell’apertura dell’ugello,
sollevarlo e rimuoverlo.
it
23
24
C) Accensione / spegnimento della luce blu
L’interruttore a cursore posto sul retro della parte inferiore dell’apparecchio comanda l’accensione / spegnimento
47
25
28
26
29
27
30
it
48
Attenzione
• Fate attenzione che non penetri acqua nella parte
inferiore della base (28).
• Pulite le parti interne con un panno morbido, non
utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi
(29).
• Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia
settimanale della membrana (30).
• Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una
volta la settimana.
Sostituzione della cartuccia decalcificante
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere
il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non
mettete le mani nella camera di nebulizzazione
durante il funzionamento!
Questa cartuccia deve essere sostituita ogni 2 – 3 mesi.
Nel caso in cui l’acqua fosse molto dura, potrebbe essere
necessario cambiare la cartuccia anticipatamente. La polvere bianca intorno all’apparecchio indica con certezza
che la cartuccia è consumata. Qualora si dovesse formare
un deposito bianco intorno all’apparecchio nonostante ci
sia una nuova cartuccia, controllate che l’acqua utilizzata
sia veramente non trattata. Qualora prima dell’utilizzo
nell’apparecchio l’acqua scorra attraverso un impianto di
decalcificazione domestico, si depositerà del sale intorno
all’apparecchio.
35
31
36
it
32
37
Opzione A: sostituire il granulato
• Togliere il serbatoio dell’acqua dalla base e svitare il
coperchio (31).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato interno
del coperchio del serbatoio. Svitate la cartuccia decalcificante dal coperchio, ruotando in senso antiorario
(32). Attenzione: NON gettate il coperchio del serbatoio!
• Aprite la cartuccia (33).
• Gettate il contenuto della cartuccia (granulato) nella
spazzatura (34). Attenzione: il granulato rovesciato su
un pavimento liscio è molto scivoloso!
• Collocate la spugna plastica rosa compresa nella confezione al centro della cartuccia (35).
• Versate il contenuto di un sacchetto di resina nel
bicchiere di plastica compreso nella confezione di
rifornimento (36).
• Collocate la cartuccia col tappo al centro sopra al
bicchiere (37).
• Capovolgete bicchiere e cartuccia e scuotere finché
tutto il granulato non sia sceso nella cartuccia (38).
33
34
38
49
it
• Rimuovete dalla cartuccia il bicchiere di plastica e la
spugna plastica rosa (39) e conservateli per un riutilizzo futuro (il corredo di rifornimento comprende tre
sacchetti di resina) (40).
• Chiudete il coperchio (41).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in
una bacinella piena d’acqua (44). Per raggiungere la
piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• Ora ruotate la cartuccia sul coperchio del serbatoio
(45). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate
il serbatoio dell’acqua sulla base (46).
Opzione B: sostituire completamente la
cartuccia
• Togliere il serbatoio dell’acqua dalla base e svitare il
coperchio (31).
• La cartuccia decalcificante si trova sul lato interno del
coperchio del serbatoio. Svitate la cartuccia decalcificante dal coperchio, ruotando in senso antiorario (32).
Attenzione: NON gettate il coperchio del serbatoio!
• Gettate la cartuccia nella spazzatura (42).
• Togliete la nuova cartuccia decalcificante
dall’imballaggio (43).
• Mettete la cartuccia decalcificante per almeno 24h in
una bacinella piena d’acqua (44). Per raggiungere la
piena prestazione, il granulato deve assorbire l’acqua.
• Ora ruotate la cartuccia sul coperchio del serbatoio
(45). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il
serbatoio dell’acqua sulla base (46).
50
39
44
40
41
45
42
43
46
Risoluzione dei problemi
Problema
L’apparecchio non funziona
Nessuna fuoriuscita di nebbia
Dati tecnici
Possibile causa
Cosa fare
L’apparecchio non è alimentato
Collegare l’apparecchio alla rete elettrica
Manca acqua nell’apposito serbatoio
(La spia rossa del livello dell’acqua s’illumina)
Rabboccare acqua
Impostazione della nebulizzazione troppo bassa Aumentare l‘intensità della nebulizzazione
Presenza di resti di detergente
Pulire l’apparecchio con acqua pulita
Cartuccia del decalcificatore intasata
Smaltire tra i rifiuti domestici 2-3 cucchiai da
tè di granulato e lasciare immersa la cartuccia
in acqua per 24 ore
Scarsa fuoriuscita di nebbia
Temperatura dell’acqua troppo bassa
Impostare al massimo la fuoriuscita di nebbia;
dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di
nuovo correttamente
Sedimentazione di calcio sulla membrana
Deposito biancastro
Cartuccia decalcificante esaurita
intorno all’apparecchio
Conservazione dell’apparecchio
in caso di lungo periodo di inattività
Pulite l’apparecchio come descritto, fatelo asciugare completamente e conservate preferibilmente nell’imballaggio
originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro
fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete
informarVi presso la Vostra autorità comunale o
cittadina competente circa ulteriori possibilità di
smaltimento.
Pulire la membrana
Tensione di rete
100 – 240 V / 50-60 Hz
Consumo di energia
20 W
Potenza di umidificazione
300 g/h
Adatto per ambienti di dimensioni max 50 m2 / 125 m3
Capacità d’acqua
3.5 litri
Dimensioni
240 x 120 x 263 mm
Peso (vuoto)
1.8 kg
Rumorosità in funzione
< 25 dB(A)
Accessori
Cartuccia decalcificante A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Sostituire la cartuccia decalcificante o il
granulato
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia
al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto
nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente necessario presentare la documentazione di
acquisto. La riparazione di apparecchi elettrici deve essere
eseguita solo da tecnici qualificati. Riparazioni effettuate
da persone non qualificate possono causare gravi pericoli
all’utilizzatore e rendere nulla la garanzia.
Avvertenze legali
L’apparecchio è conforme a CE e soddisfa le seguenti
direttive:
• 2006/95/CE per la sicurezza elettrica
• 2004/108/CE per l’immunità elettromagnetica
• 2011/65/CE sulla restrizione dell’uso di determinate
sostanze pericolose in apparecchiature elettriche
ed elettroniche
• 2002/96/CE sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche in disuso
Con riserva di modifiche tecniche. Le presenti istruzioni per
l’uso sono protette da diritti d’autore.
51
it
it
52
nl
Gebruiksaanwijzing
53
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de ultrasone
vernevelaar U200!
nl
Correct gebruik:
Het toestel mag uitsluitend worden gebruikt voor het
bevochtigen van lucht binnenshuis.
•
Veiligheidsinstructies
•
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de
gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor
later gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in overeenstemming met de gespecificeerde technische gegevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de
voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid
en uw leven in gevaar brengen.
• Dit toestel is niet bestemd voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke,
sensorische of mentale vaardigheden of onvoldoende
ervaring en kennis, behalve wanneer dit gebeurt in het
bijzijn van een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is en hulp biedt bij het gebruik van het
toestel. Op kinderen moet toezicht gehouden worden
om ervoor te zorgen dat ze niet met het toestel spelen
(afbeelding 1).
• Gebruik uitsluitend de originele meegeleverde lichtnetadapater. De meegeleverde lichtnetadapter mag niet
voor andere apparaten worden gebruikt.
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of
stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde
werking van het toestel, wanneer het op de grond gevallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde
toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitsluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4).
Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk
gevaar voor de gebruiker ontstaan.
• De netstekker moet uit het stopcontact getrokken
54
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd
wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke
onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en
wanneer het toestel verplaatst wordt.
Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het
membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte
handen uit het stopcontact.
In geen geval met water vullen via de uitstootopening
(5).
Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak
plaatsen.
Plaats het toestel niet direct op de vloer, naast een
verwarming of in de buurt van elektrische apparaten.
Wanneer de vrijkomende nevel - voordat deze volledig
verdampt is - op de vloer of op voorwerpen terechtkomt, kunnen deze daardoor beschadigd raken (6).
U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een
tafel, een kast, etc.
Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen (28).
Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden (8).
Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het
toestel niet gebruikt.
Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voorwerpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de
kabel kunt struikelen.
Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brandgevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in
vochtige ruimtes.
Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
Ter bescherming van de gezondheid en om een
correcte werking van de bevochtiger te waarborgen,
dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud,
vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken.
Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water
•
•
•
•
veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water.
Bovendien wordt geadviseerd om uw bevochtiger
regelmatig te reinigen en te onderhouden volgens de
instructies in deze handleiding.
Gebruik de daarvoor bedoelde geurstofhouders als u
de lucht een aroma wilt geven (zie ook het hoofdstuk
«Gebruik van geurstoffen»). Giet geen additieven zoals
etherische oliën direct in de watertank of de waterbak
(9). Deze additieven beschadigen het toestel! Toestellen
die door additieven zijn beschadigd, vallen niet onder
de garantie.
Het toestel heeft geen ingebouwde hygrostaat.
Gebruik een externe hygrostaat om beschadigingen als
gevolg van overbevochtiging te voorkomen.
De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier
niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af voor
schade ontstaan door het niet in acht nemen van deze
gebruiksaanwijzing.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
nl
55
Beschrijving toestel/Leveringsomvang
Uitstootopening (draaibaar)
Watertank
Verdampingskamer
Waterpeilindicator
nl
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder de plastic zak van het toestel (10).
• Neem de demineralisatiepatroon en de lichtnetadapter
uit de kleine kartonnen verpakking. Open het plastic
zakje en neem de demineralisatiepatroon (11) eruit.
• Verwijder het watertankdeksel van de watertank en
schroef de demineralisatiepatroon op de binnenzijde
van het deksel (12).
• Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het
typeplaatje.
10
11
Watertankgreep
Demineralisatiepatroon
Watertankdeksel
Borstel
Ionic Silver Stick®
Lichtnetadapter
Vernevelkamer
Membraan
Stekkerbus
Aan-/uitschakelaar
voor blauwe verlichting
Draaiknop
Onderste gedeelte
56
Geurstofreservoir
Viltkussen (voor geurstof)
Ontluchtingsopening
12
Inbedrijfstelling
• Verwijder de kunststof afscherming van de lichtnetadapter en schuif daar de stekker in die geschikt is
voor uw land (13).
• Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op
een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de
nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen beschadigen (zie veiligheidsinstructies).
• De uitstootopening mag niet direct op planten of voorwerpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens
50 cm (14).
• Leg het demineralisatiepatroon gedurende minstens
24 uur in een met water gevulde schaal. Het granulaat
moet water kunnen opzuigen om zijn volle vermogen te
bereiken.
• Gemiddeld moet u het demineralisatiepatroon om de
2 tot 3 maanden verwisselen. Afhankelijk van de hardheid van het water kan dat ook later of vroeger kunnen
gebeuren.
• Lees het hoofdstuk «Water vullen» om de watertank te
vullen.
• De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (17).
• Sluit de lichtnetadapter aan op het toestel en de
wandcontactdoos en schakel het toestel in met de
draaiknop (18).
• Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft ingeschakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen.
• Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd
wordt. Schakel het toestel niet in als de netkabel
beschadigd is (2).
Water vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank
van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking nooit in de nevelkamer!
13
Ter bescherming van de gezondheid en om
een correcte werking van de bevochtiger te
waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken. Is uw waterbron verontreinigd of
twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan
gedistilleerd water.
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de
waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt
het toestel automatisch uit.
14
nl
• Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in
de watertank bevinden.
• Het watertankdeksel van de tank verwijderen (15).
De tank met vers, koud leidingwater vullen (16). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste
gedeelte plaatsen (17). Geen additieven aan het water
toevoegen!
• Sluit de lichtnetadapter aan op het toestel en de
wandcontactdoos en schakel het toestel in met de
draaiknop (18).
15
57
16
19
Schoonmaken van het water
De lonic Silver Stick maakt gebruik van de antimicrobiële werking van zilver en zorgt een seizoen lang voor
optimaal schoon water in alle AIR-O-SWISS en BONECO
luchtbevochtigers. De ISS werkt zodra hij met water
in contact komt – ook wanneer het toestel is uitgeschakeld. De ISS is uitsluitend bedoeld voor gebruik in
luchtbevochtigers. In afbeelding 19 kunt u de positie van
de ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de
nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik van geurstoffen
nl
17
20
18
21
58
Aan de buitenzijde van het onderste gedeelte bevindt zich
een geurstofreservoir (20). Laat het geurstofreservoir tevoorschijn komen door er kort op te drukken. Het viltkussen
in het reservoir kan met geurstoffen bedruppeld worden.
Slechts enkele druppels zijn al voldoende – er mag geen
vloeistof in het reservoir drijven. Druppel geurstoffen uitsluitend op het viltkussen of op een dot watten en giet ze nooit
direct in het reservoir (21)! Watertoevoegingen (bijv. etherische oliën, geurstoffen, waterreinigingsmiddelen) mogen
NIET in de watertank of direct in de vernevelkamer gegoten
worden! Ook een kleine hoeveelheid kan het kunststof van
deze onderdelen reeds beschadigen of kan hierin scheuren
veroorzaken. Apparaten die door toevoegingen beschadigd
worden, komen niet in aanmerking voor garantiedekking.
Verwijder het geurstofreservoir alvorens het leeg
te maken en te reinigen.
Bediening
Reiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werking niet in de nevelkamer!
22
Gebruik voor het ontkalken uitsluitend CalcOff.
Schade die door het gebruik van andere ontkalkingsmiddelen is veroorzaakt, wordt niet door de
garantie gedekt.
Let op: er mag geen water in de ontluchtingsopening terechtkomen! Hierdoor kan het toestel
beschadigd raken (22).
A) In- / uitschakelen (neveluitstoot inst.)
Het toestel wordt ingeschakeld door de draaiknop rechtsom
te draaien, hiermee kan eveneens de stoomcapaciteit van
laag naar hoog gedraaid worden.
B) Waterpeilindicator
Door de waterpeilindicator is het watervolume goed zichtbaar. Het toestel wordt automatisch uitgeschakeld wanneer
de watertank leeg is. De waterpeilindicator licht rood op.
Lees voor meer informatie het hoofdstuk «Water vullen». Na
het aanbrengen van de volle tank kan het enkele seconden
duren voordat het rode lampje dooft.
• Schakel het toestel uit en maak de adapterkabel los
van het toestel (23).
• Verwijder het geurstofreservoir door er kort op te drukken (24).
• De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig,
één keer per week, gereinigd te worden (25/30).
• Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met CalcOff (26).
Spoel het ontkalkingsmiddel vervolgens met veel water
zorgvuldig weg. Let er daarbij op, dat geen water in de
ontluchtingsopening terechtkomt.
• Uitstootopening (27): gebruik de borstel of een lepel
om de sproeier via de opening op te tillen en te verwijderen.
23
nl
24
C) Blauwe verlichting in- en uitschakelen
Met de schuifschakelaar aan de achterzijde van het onderste gedeelte kan de blauwe verlichting in- en uitgeschakeld worden. De rode verlichting kan niet uitgeschakeld
worden.
59
nl
25
28
26
29
27
30
60
Belangrijk
• Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte
van het toestel komt (28).
• Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek.
Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaakmiddelen voor ramen of oplosmiddelen (29).
• Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt
u uitsluitend gebruik van de borstel (30).
• Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per
week.
Vervangen van het Demineralisatiepatroon
Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werkiing niet in de nevelkamer!
Deze patroon moet telkens na 2 tot 3 maanden worden vervangen. Bij heel hard water kan vervanging van het patroon
al eerder nodig zijn. Wit stof rond het toestel wijst er zeker
op dat de patroon verbruikt is. Indien er zich ondanks een
nieuwe patroon een witte neerslag vormt rond het toestel, moet gecontroleerd worden of het gebruikte water
werkelijk onbehandeld is. Indien het water voor gebruik in
het toestel door een thuisontkalkingsinstallatie stroomt, zal
rond het toestel zout afgezet worden.
Mogelijkheid A: granulaat verwisselen
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen en
het watertankdeksel losdraaien (31).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het
tankdeksel. Schroef de filterpatroon linksom van het
deksel (32). Let op: Tankdeksel NIET weggooien!
• Open de patroon (33).
• Gooi de inhoud van de patroon (granulaat) weg (34).
Let op: gemorst granulaat op een gladde vloer kan erg
glad zijn!
• Plaats het bijgevoegde stuk roze schuimplastic in het
midden van de patroon (35).
• Strooi de inhoud van een hervulzakje hars in het plastic
bekertje dat in de verpakking van de hervulling is
bijgevoegd (36).
• Plaats de lege patroon met de pen in het midden op
het plastic bekertje (37).
• Keer plastic bekertje en patroon om en schud tot alle
granulaat in de patroon zit (38).
• Verwijder het plastic bekertje en het stuk roze schuimplastic van de patroon (39) en bewaar deze voor later
gebruik (de hervulverpakking bevat 3 zakjes) (40).
• Sluit de patroon (41).
31
35
32
37
33
34
36
nl
38
61
• Leg de demineralisatiepatroon gedurende minstens
24 uur in een met water gevulde schaal (44). Het
granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn volle
vermogen te bereiken.
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel draaien
(45). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het
onderste gedeelte plaatsen (46).
39
44
Mogelijkheid B: gehele filter vervangen
nl
• De watertank van het onderste gedeelte verwijderen
en het watertankdeksel losdraaien (31).
• Het kalkfilter bevindt zich aan de binnenzijde van het
tankdeksel. Schroef het kalkfilter linksom van het deksel (32). Let op: tankdeksel NIET weggooien!
• Gooi de filterpatroon weg (42).
• Haal een nieuw patroon uit de verpakking (43).
• Leg de demineralisatiepatroon gedurende minstens
24 uur in een met water gevulde schaal (44). Het
granulaat moet water kunnen opzuigen om zijn volle
vermogen te bereiken.
• Vervolgens het patroon op het watertankdeksel draaien
(45). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het
onderste gedeelte plaatsen (46).
62
40
41
45
42
43
46
Storingen verhelpen
Technische informatie
Probleem
Mogelijke oorzaken
Wat doen
Toestel functioneert niet
Toestel krijgt geen stroom
Toestel op elektriciteitsnet aansluiten
Geen water in de watertank
(Rode waterpeilindicator gaat branden)
Water bijvullen
Dampuitstoot-instelling te laag
Dampuitstoot verhogen
Resten van reinigingsmiddel
Toestel met helder water reinigen
Geen neveluitstoot
Demineralisatiepatroon verstopt
2-3 theelepels van het granulaat in het
huishoudelijk afval werpen
Leg de patroon 24 uur lang in water
Te geringe neveluitstoot
Neveluitstoot op maximum
instellen, na 10 minuten werkt het toestel
weer vlekkeloos
Watertemperatuur te laag
Witte neerslag rondom
het toestel
Kalkafzetting op het membraan
Membraan reinigen
Demineralisatiepatroon opgebruikt
Demineralisatiepatroon of hars verwisselen
Opslag wanneer het toestel langere
tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten
drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op
een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar het versleten toestel
om dit op deskundige wijze te laten verwijderen.
Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u opvragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke
verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer
dit toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect
raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aankoopbewijs te kunnen tonen. Reparaties aan elektrische
apparatuur mogen uitsluitend door een vakman worden
uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen gevaren
ontstaan voor de gebruiker en vervalt tevens de garantie.
Netspanning
100 – 240 V / 50-60 Hz
Vermogensopname
20 W
Bevochtigingscapaciteit
300 g/h
Geschikt voor kameroppervlakken tot
50 m2 / 125 m3
Waterinhoud
3.5 liter
Afmetingen
240 x 120 x 263 mm
Ledig gewicht
1.8 kg
Werkgeluid
< 25 dB(A)
Accessoires
Demineralisatiepatroon A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Wettelijke bepalingen
Het toestel is CE-conform en voldoet aan de volgende
richtlijnen:
• 2006/95/EG voor elektrische veiligheid
• 2004/108/EG voor elektromagnetische compatibiliteit
• 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van
bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur
• 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur
Technische wijzigingen voorbehouden. Op de gebruiksaanwijzing rust auteursrecht.
63
nl
nl
64
es
Instrucciones para el uso
65
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico
U200!
Uso adecuado:
El dispositivo sólo debe utilizarse para la humidificación del
aire en interiores.
Indicaciones de seguridad
es
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea
atentamente las instrucciones; guárdelas bien para
posteriores consultas.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente
para interiores según las especificaciones técnicas.
Una utilización o aplicación distinta puede causar serios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) con capacidades corporales, sensoriales
o mentales disminuidas o sin conocimientos o experiencia suficientes, a menos que reciban la ayuda o
vigilancia de alguien responsable de su seguridad. Hay
que controlar que los niños no jueguen con el aparato
(imagen 1).
• Para manejar el aparato utilice exclusivamente el
conector de la fuente de alimentación originalmente
suministrado. El conector de la fuente de alimentación
suministrado no puede utilizarse con otro aparato.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera
dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído
(3) o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está
completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por
personal cualificado (4); una reparación inapropiada
puede resultar peligrosa para el usuario.
• Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o
vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de
montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo
mueva o traslade de lugar.
66
• ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté
funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca
el calentamiento de la membrana.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del
cable o con las manos húmedas.
• Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla
del aparato (5).
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y
plana.
• No se debe colocar el aparato en el suelo, cerca de un
radiador o en las proximidades de aparatos eléctricos.
La niebla procedente de la humidificación puede dañar
el suelo o dichos objetos (6).
• El humidificador debe instalarse en una posición
elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una
cómoda, etc.
• No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro
líquido (28).
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser
volcado fácilmente (8).
• Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo
use.
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u
otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no
pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una presencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en
entornos húmedos.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún
objeto pesado.
• Para proteger la seguridad de la salud y el funcionamiento correcto del humidificador, use únicamente
agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave
en su humidificador. Si su fuente de agua está
contaminada o si no está seguro de su calidad, use
agua destilada. Además, le recomendamos limpiar y
•
•
•
•
hacerle mantenimiento a su humidificador cuando
sea necesario, tal como se indica en este manual.
Para la limpieza del aire utilice el contenedor de
polvo destinado a tal fin (consulte también el artículo
«Utilizar fragancias»). No ponga aditivos como aceites
esenciales en contacto directo con el depósito de
agua o con el fondo de agua (9). ¡Estos aditivos dañan
su aparato! Los daños causados por estos productos
están excluidos de la garantía.
El aparato no posee un higrostato incorporado. Utilice
un higrostato externo para evitar daños por exceso de
humedad.
Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser percibidas por personas y animales y resultan totalmente
seguras.
El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad
por los daños producidos por no respetar estas instrucciones de uso.
1
4
7
2
5
8
es
3
6
9
67
Descripción de la aplicación/Contenido
Boquilla de niebla (giratoria)
Tanque para el agua
Cámara de evaporización
Indicador de nivel de agua
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad de la bolsa (10).
• Saque el cartucho desmineralizador y el enchufe de
alimentación de la caja pequeña de cartón. Abra la
bolsa plastificada para extraer el cartucho
desmineralizador (11).
• Sostenga la cubierta del tanque de agua y coloque en
su parte interior el cartucho de desmineralizador (12).
• Lea la información de la placa de especificaciones con
respecto al voltaje de alimentación.
10
11
Agarradero del tanque de agua
Cartucho desmineralizador
es
Cubierta del tanque de agua
Cepillo
Ionic Silver Stick®
Enchufe de
alimentación
Area del nebulización
Membrana
Conector hembra
Interruptor de encendido y
apagado de la luz azul
Botón giratorio
Pieza inferior
68
Recipiente para ambientador
Alfombrilla de fieltro (para el ambientador)
Orificio de ventilación
12
Puesta en marcha
• Retire la cubierta de plástico del enchufe de la fuente
de alimentación e introduzca el conector específico del
país (13).
• Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefacción. La humedad del niebla puede dañar la superficie
del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
• Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte
directamente sobre plantas u otros objetos cercanos.
Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (14).
• Sumerja el cartucho desmineralizador en agua durante
un mínimo de 24 horas antes de utlizarlo. Los gránulos
deben absorber agua para alcanzar un alto rendimiento.
• El cartucho desmineralizador deberá reemplazarse
cada 2 – 3 meses de media. Este plazo podrá variar
en función de la dureza del agua.
• Lea las instrucciones en «Llenado del Tanque» para
agregar agua al humidificador.
• Coloque el tanque de agua sobre la pieza inferior (17).
• Conecte el enchufe de la fuente de alimentación en el
aparato y a la toma de corriente y ponga en marcha el
aparato por medio del botón giratorio (18).
• El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15
minutos tras haberlo encendido.
• Verifique que el cable no esté dañado por ninguna
parte, en tal caso no use el aparato (2).
Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando!
13
Para proteger la seguridad de la salud y el funcionamiento correcto del humidificador, use
únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría
y fresca de la llave en su humidificador. Si su
fuente de agua está contaminada o si no está
seguro de su calidad, use agua destilada.
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío!
Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se
apagará automáticamente.
14
• Asegúrese de que no hay objetos extraños en el
tanque de agua.
• Retire la cubierta del tanque de agua (15). Llene el
tanque con agua fresca del grifo (16). ¡Cierre bien la
cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque de
agua sobre la pieza inferior (17). ¡No vierta ningún
aditivo al agua!
• Conecte el enchufe de la fuente de alimentación en el
aparato y a la toma de corriente y ponga en marcha el
aparato por medio del botón giratorio (18).
es
15
69
16
19
Depuración del agua
El lonic Silver Stick utiliza la acción antimicrobiana de la
plata y permite mantener la calidad del agua de todos los
humidificadores de aire AIR-O-SWISS y BONECO en un estado óptimo durante una temporada. El ISS actúa al entrar
en contacto con el agua, incluso con el aparato apagado. El
ISS ha sido concebido exclusivamente para su utilización
en humidificadores de aire. Observe la figura 19 para ubicar
el ISS en la la unidad. ¡No toque la cámara de nebulización
mientras esté funcionando! Primero apague la unidad.
Utilizar fragancias
17
20
es
18
70
21
En la parte exterior de la pieza inferior hay un recipiente
para ambientador (20). Saque el recipiente presionándolo
ligeramente. La alfombrilla de fieltro puede rociarse con
fragancias. Unas pocas gotas bastan, pues el recipiente no
debe rebosar de líquido. Las fragancias deben aplicarse sólo
sobre la alfombrilla o en un tapón de algodón, pero nunca
verterse directamente en el recipiente (21). Los aditivos para
el agua (como aceites etéreos, fragancias o sustancias de
limpieza) NO pueden verterse directamente en el tanque de
agua o en la area del nebulización. El plástico de estas piezas
puede resultar dañado incluso con pequeñas cantidades o
pueden formarse grietas. Los aparatos dañados por aditivos
no están incluidos en la garantía.
Debe retirarse el recipiente para ambientador
antes del vaciado o de la limpieza.
Manejo
Limpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque el interior del area
de nebulización mientras esté en funcionamiento!
22
Utilice para la descalcificación exclusivamente
CalcOff. La garantía no cubrirá los daños causados por el uso de otros descalcificadores.
Atención: no debe llegar agua al orificio de ventilación, pues se producirían daños en el aparato (22).
A) Encendido/Apagado (activar emisión de
niebla)
Al girar el botón rotatorio en el sentido de las agujas del
reloj, se enciende el aparato y al mismo tiempo se regula
la producción de niebla de baja a alta.
B) Indicador del nivel de agua
• Apague el aparato y desconecte de él el adaptador
(23).
• Retire el recipiente para ambientador presionando
ligeramente sobre él (24).
• Limpie el tanque de agua y el area de nebulización
regularmente una vez por semana (25/30).
• Descalcifique el membrana frecuentemente con
CalcOff (26). Limpie bien el descalcificador con mucha
agua, mientras se asegura de que no entra agua en el
orificio de ventilación.
• Retire la boquilla (27): utilice el cepillo o una cuchara
para levantarla y poder retirarla.
23
es
24
En el indicador del nivel de agua puede verse bien la cantidad de agua que hay. El aparato se apaga automáticamente
cuando el tanque está vacío. El indicador se pondrá rojo.
Para obtener más información, lea el apartado „Llenado del
tanque“. Tras colocar en su sitio el depósito lleno, la luz roja
puede tardar unos segundos en apagarse.
C) Encendido y apagado de la luz azul
Mediante el interruptor deslizante de la parte exterior de la
pieza inferior, la luz azul puede encenderse y apagarse. La
luz roja no puede apagarse.
71
25
28
26
29
27
30
es
72
Atención
• Tenga especial cuidado en que no entre agua en la
pieza inferior del aparato (28).
• Limpie el interior del humidificador con un trapo
suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales
o disolventes (29).
• Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el
cepillo (30). Deberá realizarla una vez por semana.
• Cambie el agua del depósito como mínimo una vez
por semana.
Sustitución del cartucho desmineralizador
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando el aparato!
El cartucho desmineralizador debe ser sustituido cada 2
o 3 meses. Si el agua es muy dura, puede ser necesario
sustituir el cartucho antes. La presencia de polvo blanco
alrededor del aparato es un signo seguro de que el cartucho está gastado. Si pese a sustituir el cartucho se forma
un depósito blanco alrededor del aparato, compruebe que
el agua usada no esté tratada. En ese caso, el cartucho
desmineralizador no funcionará más. Si antes de usarla
en el humidificador de aire, el agua pasa por un sistema
doméstico de descalcificación, se depositará sal alrededor
del aparato.
31
35
32
37
36
Opción A: reemplace los gránulos
• Separe el tanque de agua de la pieza inferior y gire la
cubierta del tanque (31).
• El cartucho desmineralizador se encuentra en el interior de la cubierta del tanque. Desenrosque el cartucho
desmineralizador de la cubierta en el sentido contrario
a las agujas del reloj (32). Atención: ¡NO deseche la
cubierta del tanque!
• Abra el cartucho (33).
• Arroje el contenido del cartucho (gránulos) a la basura
(34). Atención: ¡Los gránulos derramados pueden hacer
que el suelo se vuelva resbaladizo!
• Coloque la pieza rosa de poliestireno que se adjunta en
el centro del cartucho (35).
• Vierta el contenido de una bolsa de resina de relleno en
la cubeta de plástico que se incluye con el embalaje de
resina de relleno (36).
• Coloque el cartucho vacío con el enchufe en el centro
en la cubeta de plástico (37).
• Gire la cubeta de plástico y el cartucho y agite hasta
que todos los gránulos entren en el cartucho (38).
es
33
34
38
73
• Retire la cubeta de plástico y la pieza rosa de poliestireno del cartucho (39) y consérvela para utilizarla en
el futuro (la resina de relleno consta de 3 bolsas de
relleno) (40).
• Cierre la cubierta (41).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un
mínimo de 24 horas antes de usarlo (44)! Los gránulos
deben absorber agua para alcanzar un alto rendimiento.
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque de agua
(45). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el tanque de
agua sobre la pieza inferior (46).
Opción B: reemplace todo el cartucho
es
• Separe el tanque de agua de la pieza inferior y gire la
cubierta del tanque (31).
• El cartucho desmineralizador está unido al interior de
la cubierta del tanque. Desenrosque el cartucho de
la cubierta en el sentido contrario a las agujas del reloj
(32). Atención: ¡No deseche la cubierta del tanque!
• Tire el cartucho antiguo a la basura (42).
• Saque el cartucho nuevo del embalaje (43).
• ¡Sumerja el cartucho nuevo en agua durante un
mínimo de 24 horas antes de usarlo (44)! Los gránulos
deben absorber agua para alcanzar un alto rendimiento.
• Enrosque el cartucho en la cubierta del tanque de agua
(45). ¡Cierre bien la tapadera! Coloque el tanque de
agua sobre la pieza inferior (46).
74
39
44
40
41
45
42
43
46
Solución de problemas
Datos técnicos
Problema
Posible causa
Qué hacer
El humidificador no funciona
El aparato no tiene alimentación
El aparato está conectado a la alimentación
El tanque no tiene agua
(Se ilumina el indicador rojo del nivel del agua)
Llene el depósito de agua
Expulsión de niebla insuficiente
Aumentar la expulsión de niebla
Restos de sustancias de limpieza
Lave el aparato con agua
Cartucho de desmineralizador obstruido
Tirar a la basura 2-3 cucharaditas del granulado
Poner en remojo el cartucho 24 horas
La temperatura del agua es baja
Ponga el nivel máximo de salida de
niebla, después de 10 minutos el
humidificador volverá a funcionar
No sale niebla
Escasa emisión de niebla
Existe una capa de cal en la membrana
Sedimentos blancos
El cartucho desmineralizador está gastado
alrededor
Limpie la membrana
Tensión de la red
100 – 240 V / 50-60 Hz
Consumo de energía
20 W
Capacidad de humidificación
300 g/h
Adecuado para habitaciones de hasta
50 m2 / 125 m3
Capacidad de agua
3.5 litro
Dimensiones
240 x 120 x 263 mm
Peso (vacío)
1.8 kg
Ruido de funcionamiento
< 25 dB(A)
Accesorios
Cartucho desmineralizador A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Recambie el cartucho de desmineralizador
del humidificador o la resina
es
Almacenamiento durante períodos
prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje
que se seque totalmente. Guarde preferentemente el humidificador dentro del embalaje original en un lugar seco y
alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a
su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá
informarse sobre otras posibilidades para deshacerse de la unidad en su administración local
o ayuntamiento.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles
de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de
cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el
comprobante de compra. Las reparaciones de los aparatos
electrónicos las debe realizar únicamente personal especializado. Si se realizan reparaciones inadecuadas pueden
producirse peligros considerables para el usuario y expira
la garantía.
Información legal
El aparato tiene conformidad CE y cumple las directrices
siguientes:
• 2006/95/CE de seguridad eléctrica
• 2004/108/CE de compatibilidad electromagnética
• 2011/65/EU de limitación del uso de determinadas
sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y
electrónicos
• 2002/96/CE de residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Las instrucciones de uso están protegidas por derechos
de autor.
75
es
76
hu
Használati útmutató
77
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az U200 Ultrahangos
párásító megvásárlása mellett döntött.
Felhasználási terület:
A készülék kizárólag a beltéri levegő párásítására használható.
Biztonsági útmutatások
hu
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt
olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze
meg.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott
műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja.
A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti
egészségét és életét.
• A készüléket ne használja testi, érzékszervi vagy szellemi fogyatékossággal bíró, esetleg ahhoz elegendő
tapasztalattal nem rendelkező személy (ideértve a
gyerekeket is), csak ha más, olyan személy felügyelete alatt van, aki a készülék használata tekintetében
felelős annak biztonságáért vagy ahhoz támogatást
kapott. A gyermekek felügyeletének a célja, hogy azok
ne játszanak a készülékkel (1. ábra).
• A készülék használatához kizárólag az eredeti
tartozékként szállított dugaszolható tápegységet
használja. A tartozékként szállított dugaszolható
tápegységet nem szabad más készülékekhez
használni.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele
vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan
működik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában
szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket
szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül
végzett javítással a készülék használója súlyos veszélynek teheti ki magát.
78
• A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill.
ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket
tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill.
szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a
másikra történő költöztetését megelőzően.
• Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe.
A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán
felmelegszik.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva
vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet (5).
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja.
• Ne helyezze a készüléket közvetlenül a padlóra,
fűtőberendezés mellé vagy elektromos készülék közelébe. Amennyiben a felszabaduló pára még a teljes
porlasztás előtt eléri a padlót vagy az említett tárgyakat, azokban kárt okozhat (6).
• Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell
tenni (7), pl. székre vagy komódra.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadékba (28).
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne
borulhasson fel (8).
• Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek
konnektordugóját.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készüléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg
ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol
tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne használja magas nedvességtartalmú helyiségben.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és
párakivezető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen
rá tárgyakat.
• Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító
funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől
•
•
•
•
mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban.
Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve
a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet.
Ezenfelül javasoljuk, hogy végezze el időben a párásító
tisztítását és karbantartását a jelen útmutatóban
foglaltak szerint.
A levegő illatosításához alkalmazza az ebből a célból
felszerelt illatosító tartót (lásd az «Illatosítók alkalmazása» bekezdést is). Ne töltsön adalékanyagokat, mint
illóolajak, közvetlenül a víztartályba vagy a porlasztótérbe. Az adalékanyagok ártalmasak a készülékére (9)
! Az adalékanyagok miatt meghibásodott készülékek
nem tartoznak a garancia hatálya alá.
A készülék nem rendelkezik beépített nedvességszabályozóval. A túlzott nedvesség okozta károk elkerülése
érdekében használjon külső nedvességszabályozót.
Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az
teljesen veszélytelen.
A gyártó elhárít mindenféle felelősségvállalást azon
károk esetén, amelyek a használati utasítás be nem
tartása miatt következtek be.
1
4
7
2
5
8
hu
3
6
9
79
Készülék leírása/Szállítás hatóköre
Fúvóka (elfordítható)
Víztartály
Párologtató kamra
Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót (10).
• Távolítsa el a vízlágyító patront és a tápegységet a
kisebb kartondobozból. Nyissa ki a lezárt tasakot, és
vegye ki a vízlágyító patront (11).
• Vegye le a víztartály fedelét a víztartályról, majd csavarja bele a vízlágyító patront a fedélbe (12).
• Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati feszültséggel való egyezését.
10
Vízszintjelző
11
Víztartály fogója
Vízlágyító patron
Крышка резервуара для воды
hu
Tisztító kefe
Ionic Silver Stick®
Dugaszolható
tápegység
Párásodó terület
Membrán
Dugaszolóaljzat
A kék lámpát
működtető kapcsoló
Forgókapcsoló
Géptest
80
Illatosító tartó
Filcpárna
Légellátás
12
Üzembe helyezés
• Távolítsa el a dugaszolható tápegység műanyag
burkolatát és tolja be az országspecifikus dugaszt (13).
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy
fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a
padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatásokat).
• A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t (14).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel
töltött tartályban, az első használat előtt, mielőtt elindítaná a készüléket. A granulátumnak telítődnie kell a
vízzel, a teljes teljesítmény eléréséhez.
• A vízlágyító patront minden 2 - 3 hónapban ki
kell cserélni. A csere időpontja a felhasznált víz
keménységétől függ. Ahol nagyon kemény a víz, ott
gyakoribb cserére is szükség lehet.
• Olvassa el a «Víz betöltése» fejezetet a víztartály feltöltéséhez.
• Kérjük tegye a helyére a víztartályt (17).
• Csatlakoztassa a készülék dugaszolható tápegységét
a dugaszoló aljzatba és kapcsolja be a készüléket a
forgatógomb segítségével (18).
• A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel
a készülék maximális teljesítményen fog működni.
• Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e
becsípődve valahová. Amennyiben a hálózati kábel
hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
13
Az egészségbiztonság és a megfelelő
párásító funkció érdekében kizárólag tiszta,
szennyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban. Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról,
használjon desztillált vizet.
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már
nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a
párásítást magától kikapcsolja.
14
• Győződjön meg róla, hogy nincs idegen tárgy a víztartályban.
• Vegye le a víztartály fedelét (15). Töltse fel a tartályt
tiszta, hideg vízzel (16). Kérjük tegye a helyére a víztartályt (17), és ne adjon adalékot a vízhez!
• Csatlakoztassa a készülék dugaszolható tápegységét
a dugaszoló aljzatba és kapcsolja be a készüléket a
forgatógomb segítségével (18).
hu
15
81
16
19
A víz tisztán tartása
Az Ionic Silver Stick, azaz az ionizáló ezüstrúd az ezüst
antimikrobiális hatását használja ki, és így az összes
AIR-O-SWISS és BONECO légpárásító készülék esetében
a teljes szezonban képes az optimális vízminőséget fenntartani. Az ISS akkor fejti ki hatását, amikor az a vízzel érintkezésbe kerül – akkor is ha a készülék ki van kapcsolva.
Az ISS kizárólag levegőpárásítókban történő alkalmazásra
szolgál. A 19. kép szemlélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító
terébe. Először kapcsolja ki a készüléket.
Illatosítók alkalmazása
17
20
hu
18
82
21
Az alap külső részén található az illatosító tartó (20). Rövid
idejű nyomással távolítsa el az illatosító tartót. Az illatanyagokat a tartóban lévő filcpárnára lehet csepegtetni. Néhány
csepp elegendő – a tartóban folyadék nem lehet. Az illatanyagokat minden esetben a filcpárnára vagy vattapárnára,
és ne közvetlenül a tartóba csepegtesse (21)! Vízhez használható adalékanyagokat (pl. illóolajok, illatanyagok, víztisztítók) NE adagoljon a víztartályba, esetleg közvetlenül
a porlasztótérbe! Ezen anyagok kisebb mennyiségben is
károsítják a műanyag elemeket, amelyek így megrepedhetnek. A garancia az adalékanyagok által károsított készülékekre érvénytelen.
A készülék kiürítése és tisztítása előtt távolítsa el
az illatósító tartót.
Az használata
C) A kék lámpát működtető kapcsoló
A kék lámpa az alap alsó részén lévő csúszókapcsolóval
kapcsolható be-, illetve ki. A piros lámpa nem kapcsolható
ki.
22
Tisztítás/karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Vízkőtelenítéshez csak CalcOff-ot használjon.
Más vegyi vízkőtelenítő anyagok, vegyszerek
károsodást okozhatnak a készülékben, s az
abból eredő kárra a garancia nem vonatkozik.
23
Figyelem: a szellőzőnyílásba nem kerülhet víz! Ez
kárt okoz a készülékben (22).
A) Be-/kikapcsolás (párásítás mértékének
beállítása)
A forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező
irányba történő elfordításával a készülék bekapcsol, ezzel
egyidőben pedig a páratartalmat alacsony fokozatról magas fokozatra állítja.
B) Vízszintjelző
A vízszintjelző egyértelműen mutatja, mennyi víz található
a készülékben. A készülék automatikusan kikapcsol a víztartály kiürülésekor. A vízszintjelző pirosan világít. További
tudnivalókat lásd a «Víz betöltése» című részben. A teli tartály
behelyezésekor néhány másodpercet vehet igénybe, amíg a
piros fény kialszik.
• Kapcsolja ki a készüléket, és azt válassza le a hálózati
áramról (23).
• Rövid idejű nyomással távolítsa el az illatosító
fedelét (24).
• Rendszeresen, hetente egyszer tisztítsa ki a víztartályt
és a porlasztóteret (25/30).
• Rendszeresen vízkőtelenítse a porlasztóteret a
CalcOff (26) segítségével. Bő vízzel, alaposan öblítse
ki a vízkőtelenítő anyagot. Eközben biztosítsa, hogy a
szellőzőnyílásba nem kerüljön víz.
• A fúvókanyílás eltávolítása (27): kefe vagy kanál
segítségével emelje ki és távolítsa el a fúvókanyílást a
nyíláson keresztül.
hu
24
83
25
28
26
29
27
30
hu
84
Figyelem
• Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be
víz (28).
• A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne
használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (29).
• A kefét csak a membrán tisztítására használja! (30)
A tisztítást hetente egyszer végezze el.
• A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer
cserélje ki.
A vízlágyító patron cseréje
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
A patront cserélje kb. 2-3 havonta. Ha a víz ásványi anyag
tartalma magas, akkor a patront esetleg korábban kell kicserélni. A készülék körül képződő fehér por egyértelműen
azt jelzi, hogy a patron elhasználódott. Ha új patron ellenére
is fehér por képződik a készülék körül, akkor ellenőrizze,
hogy a felhasznált víz valóban nem volt-e valamivel kezelve. Néhány házi vizlágyitó rendszer jelentösen csökkenti
a vizlágyitó patron élettartamát. Ha vízlágyító rendszert
használ, akkor patron nélkül használja a készüléket.
«A» lehetőség: A granulátum cseréje
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a
víztartály fedelét (31).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán található. Csavarja le a fedélről a patront (32) az óramutató
járásával ellentétes irányban- Vigyázat: a víztartály
fedelét NE dobja el!
• Nyissa fel a patront (33).
• A patron tartalmát (granulátum) tegye a háztartási
hulladékgyűjtőbe. Figyelem: a kiömlött granulátum a
sima padlón nagyon csúszós! (34).
• Helyezze a mellékelt rózsaszín styrohab elemet a
patron közepébe (35).
• Töltse egy újratöltő gyanta csomag tartalmát a
műanyag edénybe, amely az újratöltő gyanta csomagolásához van mellékelve (36).
• Helyezze az üres szűrőbetétet a műanyag edénybe
úgy, hogy a nyílása az edény közepén legyen (37).
• Fordítsa fel és rázza össze a műanyag edényt és a
szűrőbetétet, amíg az összes gyanta át nem jut a
szűrőbetétbe (38).
• Távolítsa el a műanyag edényt és a rózsaszínű styrohab részecskét a szűrőbetétből (39) és őrizze meg
későbbi használatra (3 újratöltő gyanta csomag van
mellékelve) (40).
31
35
32
37
36
hu
33
34
38
85
• Zárja le a fedelet (41).
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel
töltött tartályban (44). A granulátumnak a vizet fel kell
szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez.
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (45). Zárja
le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze a tápaljzatba (46).
39
44
«B» lehetőség: Az egész patron cseréje
hu
• Vegye le a víztartályt az alapzatról, és csavarja le a
víztartály fedelét (31).
• A vízlágyító patron a tartályfedél belső oldalán található. Csavarja le a fedélről a patront az óramutató
járásával ellentétes irányban- Vigyázat: a víztartály
fedelét NE dobja el! (32).
• A patront helyezze a háztartási hulladékgyűjtőbe (42)
• Vegyen ki egy új vízlágyító patront a csomagból (43)
• A vízlágyító patront legalább 24 óráig tartsa a vízzel
töltött tartályban (44). A granulátumnak a vizet fel kell
szívnia a teljes teljesítmény eléréséhez.
• Csavarja rá a patront a víztartály fedelére (45). Zárja
le gondosan a tartályt! A víztartályt helyezze a tápaljzatba (46).
86
40
41
45
42
43
46
Hibaelhárítás
Műszaki adatok
Hibajelenség
Lehetséges oka
Mi tegyek
A készülék nem működik
A készülék nem kap áramot
Csatlakoztassa a készüléket a dugaszolóaljzathoz
Nincs víz a víztartályban
(A piros vízszintjelző világít)
Víz utántöltése
Nincs ködkibocsátás
A ködkibocsátás túlságosan alacsonyra van állítva Fokozza a ködkibocsátást
Tisztítószer maradványa van jelen
Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel
A vízlágyító patron el van tömődve
Távolítson el 2–3 teáskanálnyi granulátumot a
patronból, és azokat dobja ki. 24 órán keresztül
áztassa a patront vízben
Túl kevés a ködkibocsátás
Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb
fokozatra, 10 perc után a készülék ismét
kifogástalanul működik
Túl alacsony a vízhőmérséklet
Fehér por képződik
a készülék körül
Vízkőlerakódás a membránon
Tisztítsa meg a membránt
Elhasználódott a vízlágyító patron
Cserélje ki a vízlágyító patront
Hosszabb ideig nem használt
készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen,
a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátumot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az
eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg
helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedőjénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe
a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási
lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi hatóságnál.
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk
határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereskedőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minőségellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítéséhez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
A villamos készülékek javításait csak szakember végezheti
el. Szakszerűtlen javítások következtében jelentős veszély
fenyegeti a készülék használóját és a garancia is érvényét
veszti.
Feszültség
Teljesítmény felvétel
Párásítási teljesítmény
Max. helyiségméret
Víztartalom
Méretei
Súly (üresen)
Működési zaj
Tartozék
100 – 240 V / 50-60 Hz
20 W
300 g/h
50 m2 / 125 m3
3.5 liter
240 x 120 x 263 mm
1.8 kg
< 25 dB(A)
vízlágyító patron A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Jogszabályi információk
Az egység megfelel az EK vonatkozó előírásainak, valamint
kielégíti a következő irányelvek követelményeit:
• 2006/95/EGK az elektromos biztonságról
• 2004/108/EGK az elektromágneses összeférhetőségről
• 2011/65/EU bizonyos veszélyes anyagok elektromos
és elektronikus berendezésekben történő
felhasználásának a korlátozásáról
• 2002/96/EGK az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól
Műszaki módosítások történhetnek. A használati utasítás
szerzői jog által védett.
87
hu
hu
88
pl
Instrukcja obsługi
89
pl Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego
nawilżacza powietrza U200.
Prawidłowy zakres zastosowania:
Urządzenie może być używane wyłącznie do nawilżania
powietrza wewnątrz budynku.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
• Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne
zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie
jej do dalszego wglądu.
• Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach
oraz zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie
nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie
może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi
przez osoby (w tym dzieci) niepełnosprawne fizycznie,
sensorycznie (tj. niedowidzące lub z wadą słuchu) bądź
umysłowo lub osoby nieposiadające doświadczenia
oraz wiedzy, za wyjątkiem przypadków, w których
osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo monitoruje ich działania lub udziela pomocy w korzystaniu
z urządzenia. Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły
się urządzeniem (rys. 1).
• Aby korzystać z urządzenia, należy stosować wyłącznie
oryginalnie dostarczony zasilacz wtyczkowy. Dostarczony zasilacz wtyczkowy nie może być używany
z innymi urządzeniami.
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego
upuszczenia (rys. 3) lub uszkodzenia kabla (rys. 2).
• Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urządzenia.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys. 4). Próby
samodzielnego naprawiania urządzenia mogą wywołać
zagrożenie dla użytkownika.
• Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed
napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem,
montażem/ demontażem poszczególnych elementów
90
oraz przed przestawianiem urządzenia.
• Nie demontować urządzenia podczas jego pracy –
powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich
częstotliwości drgań może być gorąca.
• Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urządzenia mokrymi rękoma.
• Nie wlewać wody do dyszy wylotowej (5).
• Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej
powierzchni
• Nie stawiać urządzenia bezpośrednio na podłodze,
obok instalacji ogrzewania bądź w pobliżu urządzeń
elektrycznych. Gdy mgła występująca przed całkowitym
wyparowaniem osiądzie na podłodze lub pobliskich
przedmiotach, mogą one ulec uszkodzeniu (6).
• Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół.
(rys.7)
• Nie zanurzać dolnej części w wodzie ani w innych
cieczach (28).
• Ustawić urządzenie w taki sposób, aby nie można było
go przewrócić (8).
• W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy
je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
• Nie zakrywać kabla dywanem ani innymi przedmiotami. Ustawić urządzenie w taki sposób, aby nie
potykać się o kabel.
• Nie włączać urządzenia w pomieszczeniach, w których
znajdują się łatwopalne towary, gazy lub opary.
• Nie pozostawiać urządzenia na deszczu ani nie używać
w wilgotnych pomieszczeniach.
• Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
• Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
• W żadnym wypadku nie wolno siadać na urządzeniu,
ani umieszczać na nim jakichkolwiek przedmiotów.
• Aby zapewnić bezpieczne dla zdrowia i właściwe
działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, pozbawionej zanieczyszczeń, zimnej i świeżej
wody z kranu. W przypadku podejrzeń o możliwość
pojawienia się w wodzie zanieczyszczeń należy użyć
wody destylowanej. Ponadto zaleca się czyścić i
dokonywać konserwacji nawilżacza w przewidzia-
•
•
•
•
nym czasie, zgodnie z instrukcjami zawartymi
w niniejszym podręczniku.
W razie używania olejków zapachowych korzystać
wyłącznie ze specjalnie przeznaczonego do tego
pojemniczka (zobacz rozdział „Używanie olejków
zapachowych”). Nie dodawać żadnych substancji, np.
olejków eterycznych, bezpośrednio do zbiornika
z wodą lub do wanienki (9). Te substancje mogą
zepsuć urządzenie! W takich wypadkach naprawa nie
jest objęta gwarancją.
Urządzenie nie posiada zintegrowanego higrostatu.
W celu zapobieżenia uszkodzeniom wynikłym z
nadmiernego zawilgocenia należy użyć zewnętrznego
higrostatu.
Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie
są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie
bezpieczne
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
pl
91
pl Opis urządzenia/Zakres dostawy
Dysza wylotowa (obrotowa)
Zbiornik na wodę
Komora parowania
Rozpakowanie urządzenia
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
• Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby (10).
• Wyjąć filtr odwapniający oraz zasilacz sieciowy
z pudełka kartonowego. Otworzyć torbę ze zgrzewką,
aby wyjąć filtr odwapniający (11).
• Zdjąć pokrywkę zbiornika wodnego i przykręcić filtr
odwapniający po wewnętrznej stronie pokrywki (12).
• Należy zapoznać się z informacjami podanymi na
tabliczce znamionowej.
10
Wodowskaz
11
Uchwyt zbiornika wodnego
Filtr odwapniający
Nakrętka zbiornika
Szczotka
Ionic Silver Stick®
Zasilacz sieciowy
Korytko
Przetwornik piezoelektrycz ny
Gniazdo zasilania
Włącznik/wyłącznik
niebieskiego oświetlenia
Pokrętło
Korpus
Pojemnik na substancje
zapachowe
Wkładka filcowa (na substancję zapachową)
Otwór wentylacyjny
92
12
Uruchamianie urządzenia
• Zdjąć plastikową osłonę zasilacza wtyczkowego i
wsunąć wtyczkę odpowiednią dla danego kraju (13).
• Nie stawiać urządzenia bezpośrednio na podłodze
lub obok instalacji ogrzewania. Wilgoć z wytwarzanej
mgły może uszkodzić powierzchnię podłogi (6 i 7) (zob.
wskazówki dot. bezpieczeństwa).
• Dysza wylotowa nie może być skierowana
bezpośrednio na meble i inne przedmioty narażone na
działanie wilgoci (minimalna odległość około 50 cm).
(rys.14)
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny w wodzie. Żywica powinna wchłonąć wodę aby
osiągnąć największą wydajność.
• Filtr odwapniający powinien być wymieniany co 2 – 3
miesiące lub częściej w zależności od stopnia twardości
wody.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę.
• Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
ciał obcych (rys.17).
• Podłączyć zasilacz wtyczkowy do urządzenia i
gniazdka, a następnie włączyć urządzenie pokrętłem
(18).
• Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność
nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach.
• Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony.
Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający jest
uszkodzony (rys.2)
Napełnianie zbiornika na wodę
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do wnętrza komory parowania!
pl
13
Aby zapewnić bezpieczne i właściwe działanie
nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej,
niezanieczyszczonej zimnej wody z kranu. W
przypadku możliwości zanieczyszczenia wody
należy użyć wody destylowanej.
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę
nie ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy
poziom wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie
samoczynnie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone
światełko.
• Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
ciał obcych.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbiornika na wodę (rys.15). Napełnić zbiornik świeżą wodą
(rys.16). Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić
zbiornik na podstawie i zamontować dyszę wylotową
(rys.17). Do wody nie należy dodawać środków
uszlachetniających.
• Podłączyć zasilacz wtyczkowy do urządzenia i
gniazdka, a następnie włączyć urządzenie pokrętłem
(18).
14
15
93
pl
16
19
Utrzymanie wody w czystości
Elektroda lonic Silver Stick wykorzystuje antybakteryjne
działanie srebra i zapewnia przez cały sezon optymalne
utrzymanie czystości wody we wszystkich nawilżaczach
powietrza AIR-O-SWISS i BONECO. ISS działa od razu po
zetknięciu z wodą, również przy wyłączonym urządzeniu.
ISS przeznaczona jest wyłącznie do użycia w nawilżaczach
powietrza. W celu zlokalizowania położenia elektrody ISS
w urządzeniu – patrz rys. 19. Nie sięgać do wnętrza komory parowania, gdy urządzenie jest załączone. Należy je
najpierw wyłączyć.
Używanie olejków zapachowych
17
20
18
21
94
Po zewnętrznej stronie dolnej części urządzenia znajduje
się pojemnik na olejki zapachowe (20). Wyjmować pojemnik na olejki zapachowe poprzez krótkie naciśnięcie go.
Wkładkę filcową w pojemniku można skrapiać olejkami zapachowymi. Wystarczy kilka kropel – w zbiorniku nie może
pływać żadna ciecz. Olejki zapachowe skrapiać wyłącznie
na wkładkę filcową lub tampon waty, nigdy bezpośrednio do
pojemnika (21)! NIE wolno umieszczać dodatków do wody
(np. olejków eterycznych, substancji zapachowych, środków
czystości) w zbiorniku wodnym lub bezpośrednio w komorze
nebulizacyjnej! Nawet niewielka ich ilość może uszkodzić/
zarysować tworzywo sztuczne tych części. Urządzenia
uszkodzone poprzez stosowanie dodatków nie podlegają
gwarancji.
Przed opróżnieniem oraz czyszczeniem wyjąć
pojemnik na olejki zapachowe.
Obsługa
C) Włączanie / wyłączanie niebieskiego
podświetlenia
pl
22
Za pomocą przełącznika z tyłu dolnej części urządzenia
można włączać i wyłączać niebieskie podświetlenie. Czerwonej iluminacji nie można wyłączyć.
Czyszczenie / Konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia
najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
W celu usunięcia kamienia i wyczyszczenia
urządzania należy użyć wyłącznie odkamieniacza CalcOff. Uszkodzenia spowodowane
użyciem innego detergentu nie są objęte
gwarancją.
23
Uwaga: nie dopuścić, aby do otworu wentylacyjnego dostała się woda! Spowoduje to uszkodzenie
urządzenia (22).
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
(regulacja nawilżania)
W celu uruchomienia urządzenia należy przekręcić pokrętło
zgodnie z ruchem wskazówek zegara. W takim sam sposób
przebiega regulacja mgiełki.
B) Wodowskaz
Dzięki wodowskazowi dobrze widać stan wody w zbiorniku.
Urządzenie wyłącza się automatycznie, gdy zbiornik jest
pusty. Wodowskaz świeci się na czerwono. Aby dowiedzieć
się więcej, należy przeczytać Rozdział „Napełnianie zbiornika na wodę”. Po założeniu pełnego zbiornika może upłynąć
kilka sekund zanim zapali się czerwona lampka.
• Wyłączyć urządzenie i odłączyć kabel zasilacza od aparatu (23).
• Wyjąć pojemnik na substancje zapachowe poprzez
krótkie naciśnięcie go (24).
• Regularnie raz na tydzień czyścić zbiornik wodny oraz
komorę nebulizacyjną (25/30).
• Regularnie odwapniać komorę nebulizacyjną za
pomocą środka CalcOff (26). Dobrze wypłukać środek
odwapniający dużą ilością wody. Zwrócić uwagę, aby
do otworu wentylacyjnego nie dostała się woda
• Wyjmowanie dyszy (27): należy użyć szczotki lub łyżki,
aby podważyć dyszę w otworze i wyjąć ją.
24
95
pl
25
28
26
29
27
30
96
Uwaga
• Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej
wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.28)
• Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do
czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpuszczalników ani agresywnych środków czyszczących
(rys.29).
• Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego
można używać szczoteczki (rys.30).
• Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz
w tygodniu.
Wymiana filtra odwapniającego
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
Granulat w filtrze odwapniającym powinien być wymieniany co 2 – 3 miesiące (w zależności od stopnia twardości
wody). Jeśli woda jest bardzo twarda należy wymieniać
granulat w filtrze częściej. Jeśli granulat nie zostanie
wymieniony w odpowiednim czasie urządzenie może ulec
uszkodzeniu. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwarancyjnej. Biały pył wokół urządzenia będzie sygnalizował,
iż granulat w filtrze jest zużyty. Jeśli mimo wymiany granulatu w filtrze na nowy dalej będzie widoczny charakterystyczny biały pył wokół urządzenia należy skontaktować
się z autoryzowanym serwisem.
31
35
32
37
pl
36
Opcja A: Wymiana granulatu
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę zbiornika
(31).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki.
W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (32). Uwaga:
Nie należy wyrzucać nakrętki.
• Otworzyć filtr (33).
• Usunąć zawartość filtra (34). Uwaga: Nie należy
wyrzucać żywicy na gładką powierzchnie, która przez
to może być bardzo śliska!
• Włożyć dołączony różowy element ze styroporu w otwór w środku filtr odwapniający odwapniającego (35).
• Wsypać zawartość jednej torebki z granulatem do plastikowego pojemnika (36).
• Umieścić pusty filtr w środku plastikowego pojemnika
(37).
• Przykręcić plastikowy pojemnik do filtra i potrząsać
dopóki granulat nie znajdzie się w filtrze (38).
33
34
38
97
pl
• Usunąć plastikowy pojemnik oraz różową piankę
polisterynową z filtra (39) oraz pozostawić do dalszego
użytkowania (dodatkowe opakowanie zawiera 3 torebki
z granulatem (40).
• Założyć nakrętkę (41).
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny
w wodzie (44). Żywica powinna wchłonąć wodę, aby
osiągnąć największą wydajność i będzie gotowa do
prawidłowego działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (45).
Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na
podstawie (46).
39
Opcja B: Wymiana całego filtra
40
41
45
42
43
46
• Zdjąć zbiornik z podstawy, odkręcić nakrętkę zbiornika
(31).
• Filtr odwapniający jest przymocowany do nakrętki.
W celu wyjęcia filtra należy odkręcić go ruchem
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara (32). Uwaga:
Nie należy wyrzucać nakrętki.
• Wyrzuć stary filtr odwapniający (42).
• Odpakować nowy filtr (43).
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
umieścić filtr odwapniający na co najmniej 24 godziny
w wodzie (44). Żywica powinna wchłonąć wodę, aby
osiągnąć największą wydajność i będzie gotowa do
prawidłowego działania.
• Przykręcić filtr na nakrętce zbiornika wody (45).
Odpowiednio zamknąć zbiornik. Ustawić zbiornik na
podstawie (46).
98
44
Problemy i rozwiązanie
Dane techniczne
Problem
Przyczyna
Postępowanie
Nawilżacz nie działa
Brak zasilania w urządzeniu
Podłączyć aparat do prądu
Brak wody w zbiorniku
(błyska czerwona lampka wodowskazu)
Napełnić zbiornik wodą
Zbyt niskie ustawienie emisji mgiełki
Zwiększyć emisję mgiełki
Brak mgiełki
Mała intensywność mgiełki
Pozostałości po środkach czyszczących
Zwiększyć ustawienie
Zatkany filtr odwapniający
Wyrzucić 2-3 łyżeczki granulatu do domowych
odpadków Włożyć filtr na 24 godz. do wody
Zbyt niska temperatura wody
Ustawić intensywność mgły na wartość
maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz
będzie działał prawidłowo
Biały pył wokoło nawilżacza
Osad mineralny (kamień) na przetworniku
Wyczyścić przetwornik
(np. odkamieniaczem EKAM)
Zużyty granulat w filtrze
Wymienić granulat w filtrze
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest
przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu.
Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy
przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomowania. W kwestiach sposobów złomowania prosimy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w
Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Naprawy urządzeń
elektrycznych mogą być przeprowadzane tylko przez wyspecjalizowane osoby. Naprawy wykonane przez osoby
niewykwalifikowane stanowią bardzo duże zagrożenie dla
użytkownika i są przyczyną wygaśnięcia roszczenia gwarancyjnego.
pl
Napięcie
100 – 240 V / 50-60 Hz
Zużycie energii
20 W
Wydajność nawilżania
300 g/h
Przeznaczony do pomieszczeń
50 m2 / 125 m3
Pojemność zbiornika
3.5 Liter
Wymiary
240 x 120 x 263 mm
Waga (pusty)
1.8 kg
Poziom hałasu
< 25 dB(A)
Materiały eksploatacyjne
filtr odwapniający A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Informacje prawne
Urządzenie posiada certyfikat CE i spełnia wymagania
następujących dyrektyw:
• 2006/95/WE w sprawie bezpieczeństwa sprzętu
elektrycznego
• 2004/108/WE w sprawie kompatybilności
elektromagnetycznej
• 2011/65/WE w sprawie ograniczenia stosowania
niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie
elektrycznym i elektronicznym
• 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego (WEEE)
Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian technicznych. Treść niniejszej instrukcji chroniona jest prawem
autorskim.
99
pl
100
ru
Инструкция по эксплуатации
101
Инструкция по эксплуатации
Поздравляем Вас с покупкой ультразвукового увлажнителя воздуха U200!
ru
Правильное применение:
Аппарат должен использоваться только для увлажнения
воздуха внутри помещений.
•
Правила безопасной эксплуатации
• Перед вводом в эксплуатацию увлажнителя
внимательно изучите данную инструкцию по его
эксплуатации и сохраните ее для дальнейшего
использования.
• Увлажнитель должен эксплуатироваться только
в жилых помещениях с соблюдением указанных
условий эксплуатации. Использование увлажнителя
не по назначению может привести к ситуациям,
опасным для жизни и здоровья людей.
• К эксплуатации данного увлажнителя не должны
допускаться лица (включая детей) с ограниченными
физическими, зрительными и психическими
способностями, а также при недостатке опыта и
знаний, без сопровождения лиц, ответственных за
их безопасность и способных оказать помощь при
обращении с устройством. Родители должны следить
за тем, чтобы дети не играли с увлажнителем
(рис. 1).
• Для эксплуатации устройства использовать только
оригинальный блок питания со штепсельной
вилкой из комплекта поставки. Блок питания со
штепсельной вилкой из комплекта поставки нельзя
использовать для других устройств.
• Не допускается эксплуатировать увлажнитель,
если кабель электропитания или штепсельная
вилка имеют повреждения (рис. 2), а также если
увлажнитель неисправен, поврежден при падении
(рис. 3) или при других обстоятельствах. Эксплуатация
увлажнителя допускается только в полностью
собранном виде.
• Ремонт увлажнителя должны выполнять только
102
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
квалифицированные специалисты (рис. 4). Во
избежание травм и повреждения имущества
не пытайтесь самостоятельно ремонтировать
увлажнитель.
Обязательно вынимайте штепсельную вилку
увлажнителя из сетевой розетки в следующих случаях:
перед опорожнением или заправкой резервуара водой;
перед чисткой и техническим обслуживанием; перед
монтажом / демонтажем элементов увлажнителя;
перед перемещением увлажнителя на другое место.
Во избежание ожога, при работающем увлажнителе не
прикасайтесь к мембране увлажнителя. Из-за высокой
частоты колебаний мембрана сильно нагревается.
При отключении увлажнителя от сети электропитания
не тяните за кабель электропитания и не
дотрагивайтесь до него влажными руками.
Не допускается заливать в увлажнитель воду через
распыляющую головку (рис. 5).
Установите увлажнитель на ровной сухой поверхности.
Не располагайте увлажнитель на полу напротив
нагревателя или в непосредственной близости от
электрического оборудования. Если распыляемый
туман достигнет пола или объектов до полного
испарения, это может привести к их повреждению (6).
Увлажнитель следует установить на каком-либо
возвышении (рис. 7), например, на столе, комоде и т.п.
Не погружайте увлажнитель в воду или другие
жидкости (рис. 28).
Не устанавливайте увлажнитель на проходе или в
других местах, где его могут задеть, опрокинуть и т.п.
(рис. 8). Если увлажнитель не используется, отключите
его от сети электропитания.
Не прокладывайте кабель электропитания под ковром
или другими предметами. Расположите увлажнитель
так, чтобы случайно не задеть кабель электропитания.
Не используйте увлажнитель в местах хранения
взрывоопасных материалов, а также в зоне возможного
скопления горючих газов.
Не оставляйте увлажнитель под дождем. Не
используйте увлажнитель в сырых помещениях.
• Не допускайте попадания в увлажнитель
посторонних предметов.
• Не загораживайте посторонними предметами
воздухозаборное устройство и распыляющую
головку увлажнителя.
• Не садитесь, не вставайте и не ставьте тяжелые
предметы на увлажнитель.
• Для безопасности здоровья и правильной
работы увлажнителя используйте в нем только
чистую, незагрязненную, холодную водопроводную
воду. Если источник воды загрязнен, или вы
не уверены в его безопасности, используйте
дистиллированную воду. Кроме того, рекомендуется
проводить своевременную очистку и техническое
обслуживание увлажнителя в соответствии с
инструкциями, данного руководства.
• При ароматизации воздуха ароматические
вещества следует заливать только в специально
предназначенную для этого емкость (см. раздел
«Использование ароматизаторов»). Во избежание
повреждения прибора категорически запрещается
заливать эфирные масла или ароматизаторы в бак
для воды или поддон (рис. 9). Поврежденный таким
образом прибор не подлежит гарантийному ремонту.
• В данном увлажнителе встроенный гигростат
не предусмотрен. Для защиты от чрезмерного
увлажнения следует использовать внешний
гигростат.
• Высокочастотные колебания мембраны
ультразвукового увлажнителя не слышны и совершенно
безопасны для людей и домашних животных.
• За ущерб, который возникает вследствие
несоблюдения указаний этой инструкции по
эксплуатации, изготовитель никакой ответственности
не несет.
1
4
7
ru
2
5
8
3
6
9
103
Устройство увлажнителя/Комплект
поставки
ru
Распылитель (поворачивающийся)
Резервуар для воды
Камера парообразования
Указатель уровня воды
Перед началом эксплуатации
• Аккуратно извлеките увлажнитель из коробки.
• Снимите с увлажнителя полиэтиленовую упаковку
(рис. 10).
• Достаньте картридж для деминерализации воды и
адаптер из маленькой картонной коробки. Вскройте
герметичный пакет с картриджем (11).
• Открутите крышку с резервуара для воды. Далее
ввинтите картридж в центр крышки резервуара для
воды (12).
• Убедитесь, что параметры сети электропитания
соответствуют характеристикам, указанным на
заводской табличке увлажнителя.
10
11
Ручка резервуара для воды
Картридж для деминерализации воды
Крышка резервуара для воды
Кисточка для чистки мембраны
Ionic Silver Stick®
Адаптер
Область распыления
Мембрана
Резервуар
Выключатель синей
подсветки
Поворотный переключатель
Основание корпуса
104
Емкость для ароматизаторов
Ворсистая подклатка (для ароматизаторов)
Впуск воздуха
12
Начало эксплуатации
• Снимите пластиковую крышку блока питания со
штепсельной вилкой,и вставьте подходящую
штепсельную вилку (13).
• не устанавливайте увлажнитель в
непосредственной близости от отопительных
приборов, а также на теплом полу (с подогревом)
(рис. 6-7) (см. раздел «Правила безопасной
эксплуатации»).
• Не направляйте струю пара на растения, мебель и
другие предметы. Расстояние от увлажнителя до
этих предметов должно быть не менее 50 см (рис.
14).
• Для нормального функционирования картриджа
для деминерализации воды необходимо, чтобы
содержащаяся в нем ионообменная смола
абсорбировала определенное количество воды.
Поэтому не менее чем за 24 часа до включения
увлажнителя погрузите картридж в воду в
отдельной емкости.
• Замену картриджа для деминерализации воды
следует выполнять каждые 2 - 3 месяца. Этот
интервал может увеличиваться или сокращаться
в зависимости от жесткости используемой Вами
водопроводной воды.
• Заполните резервуар водой, следуя указаниям
раздела «Заполнение резервуара водой».
• Установите резервуар для воды в основание
корпуса увлажнителя.
• Подключите блок питания к устройству и к розетке
и включите устройство поворотной кнопкой (18).
• Для достижения максимальной
производительности увлажнителю потребуется
10-15 минут.
• Убедитесь, что кабель электропитания не
поврежден (рис. 2). Не включайте увлажнитель при
наличии повреждений кабеля электропитания.
Заполнение резервуара водой
Перед тем как заполнить резервуар водой
отключите электропитание увлажнителя
и выньте штепсельную вилку из сетевой
розетки (рис. 15, 18). При включенном
увлажнителе не касайтесь руками мембраны
увлажнителя.
Для защиты безопасности здоровья
и правильной работы увлажнителя
используйте в нем только чистую,
незагрязненную, холодную водопроводную
воду. Если источник воды загрязнен, или вы
не уверены в его безопасности, используйте
дистиллированную воду.
13
ru
14
Запрещается включать увлажнитель при отсутствии
воды в резервуаре! Если фактический уровень воды в
резервуаре опускается ниже минимально допустимого
уровня, то увлажнитель автоматически отключается, и
на панели управления загорается красный индикатор.
• Убедитесь, что в резервуаре отсутствуют
посторонние предметы.
• Выкрутите пробку резервуара (рис. 15). Заполните
резервуар чистой холодной водопроводной водой
(рис. 16). Плотно вкрутите пробку в отверстие
резервуара. Установите резервуар в основание
корпуса увлажнителя. Установите верхнюю часть
корпуса на основание и вставьте распылитель
(рис. 17). Не добавляйте в воду ароматизаторы,
консерванты и другие посторонние примеси!
• Подключить блок питания к устройству и к розетке
и включите устройство поворотной кнопкой (18).
15
105
16
19
ru
17
20
Устройство для обеспечения высокого
качества испаряемой воды
Действие ионизирующего серебряного стержня Ionic
Silver Stick основано на антисептических свойствах
серебра, ионы которого эффективно очищают воду
от вредных бактерий и микробов, обеспечивая один
сезон оптимальной очистки воды во всех аппаратах
для очистки воздуха AIR-O-SWISS и BONECO. Стержень
ISS начинает работать сразу же при контакте с водой
– даже при выключенном устройстве. Стержень ISS
предназначен исключительно для использования в
увлажнителях. Расположение стержня ISS внутри
увлажнителя показано на рис. 19. Во время работы
устройства не пытайтесь открыть распылитель.
Сначала необходимо выключить устройство.
Использование ароматизаторов
18
21
Резервуар для ароматизаторов расположен с внешней
стороны основания (рис. 20). Извлеките резервуар,
слегка потянув за него. Капните несколько капель
ароматизатора на ворсистую подкладку. При этом не
следует лить слишком много – в резервуаре не должно
быть жидкости. Наносите ароматизатор только на
ворсистую или ватную подкладку, и никогда не заливайте
непосредственно в резервуар (рис. 21)! В резервуар для
воды или в область распыления запрещается заливать
какие-либо добавки (например, эфирные масла,
ароматизаторы, водоочистители)! Даже небольшое их
количество может привести к повреждению пластика
данных элементов и появлению трещин. Гарантия не
распространяется на увлажнители с повреждениями от
использования добавок.
Перед опустошением и чисткой увлажнителя
резервуар для ароматизаторов должен быть
извлечен.
106
Управление
C) Включение/выключение синей
подсветки
22
Ползунковый переключатель в нижней части основания
устройства позволяет включать и выключать синюю
подсветку. Подсветка красного цвета не отключается.
ru
Уход и чистка
Перед началом любых работ отключите электропитание увлажнителя и выньте штепсельную вилку из сетевой розетки! При включенном
увлажнителе не просовывайте руки в камеру парообразования.
Используйте только средство CalcOff для
удаления известкового налета и очистки
продукта.
Повреждения,
полученные
вследствие использования других чистящих средств,
не покрываются гарантией.
A) Включение/Выключение
(Регулировка выработки пара)
Вращение поворотного выключателя по часовой
стрелке включает прибор и одновременно регулирует
интенсивность выхода влаги – от низкой до высокой.
B) Индикатор уровня воды
Индикатор уровня воды показывает точный объем
воды в увлажнителе. При опустошении резервуара
увлажнитель автоматически выключается. Индикатор
уровня воды имеет подсветку красного цвета.
Дополнительная информация приведена в разделе
«Заполнение резервуара водой». После вставки
заполненного резервуара может пройти несколько
секунд, пока не погаснет красный индикатор.
23
Внимание: нельзя допустить попадания воды в
вентиляционный канал! Это приведет к выходу
увлажнителя из строя (рис. 22).
• Выключите увлажнитель и отсоедините источник
питания (рис. 23).
• Извлеките резервуар для ароматизаторов, слегка
потянув за него (рис. 24).
• Не реже одного раза в неделю проводите чистку
резервуара для воды и распылителя. Используйте
для этого чистую воду без добавления моющих
средств (рис. 25/30).
• Регулярно удаляйте известковый налет с распылителя, используя средство CalcOff (рис. 26).
Средство для удаления налета (накипи) удаляется
тщательной промывкой большим количеством
воды. При этом необходимо следить, чтобы вода не
попала в вентиляционное отверстие.
• Снятие распылителя (рис. 27): чтобы извлечь
распылитель из гнезда, используйте кисточку или
ложку.
24
107
25
28
26
29
27
30
ru
108
Внимание!
• Убедитесь, что вода не попала в основание корпуса
увлажнителя (рис. 28).
• Для чистки внутренних поверхностей увлажнителя
используйте мягкую ткань. Не используйте для
чистки увлажнителя бензин, средства для чистки
стекол и органические растворители (рис. 29).
• Еженедельно выполняйте чистку мембраны
с помощью специально предназначенной для
этого кисточки (входит в комплект поставки
увлажнителя) (рис. 30).
• Не реже одного раза в неделю полностью
заменяйте воду в резервуаре для воды.
Замена картриджа для
деминерализации воды
35
31
36
Перед тем, как снять резервуар для воды,
отключите электропитание увлажнителя и
выньте штепсельную вилку из сетевой розетки!
При включенном увлажнителе не прикасайтесь
к мембране увлажнителя.
Замену картриджа для деминерализации воды следует
выполнять каждые 2 – 3 месяца. При высокой жесткости
водопроводной воды замену следует выполнять чаще.
Появление белого налета на предметах вокруг увлажнителя
говорит о необходимости замены картриджа. Если после
замены картриджа вокруг увлажнителя по-прежнему
появляется белый налет, то необходимо проверить
качество используемой воды (в частности, проверьте,
не подвергается ли вода химической обработке, и не
содержатся ли в ней какие-либо добавки и примеси).
Например, если используемая Вами вода прошла через
систему очистки, то вокруг увлажнителя будет появляться
солевой налет.
ru
32
37
Вариант 1: Замена ионообменной смолы
(гранулята)
• Снимите верхнюю часть корпуса, извлеките
резервуар и для воды, выкрутив пробку (рис. 31).
• Картридж закреплен на внутренней стороне
пробки резервуара. Вращая картридж против
часовой стрелки (рис. 32), отделите его от пробки.
ВНИМАНИЕ! Не выбрасывайте пробку резервуара!
• Откройте крышку картриджа (рис. 33)
• Удалите содержимое картриджа (ионообменную
смолу). (рис. 34) Внимание! При попадании
ионообменной смолы на пол, он становится очень
скользким!
• Расположите розовый элемент из стирофома по
центру картриджа (рис. 35).
• Поместите содержимое одного запасного пакета в
пластмассовый стаканчик, который поставляется с
33
34
38
109
ru
комплектом запасного гранулята (рис. 36).
• Установите пустой картридж, в центре которого
находится пробка, на пластмассовый стаканчик
(рис. 37).
• Переверните пластмассовый стаканчик вместе
с картриджем и встряхните до тех пор, пока
все содержимое стаканчика не пересыпится в
картридж (рис. 38).
• Отсоедините пластмассовый стаканчик и вытяните
розовый пенопласт из картриджа (39). Храните
для последующего использования (один комплект
запасной ионообменной смолы (гранулята) состоит
из 3 запасных пакетов) (рис. 40).
• Закройте крышку картриджа (рис. 41)
• Для нормального функционирования картриджа
необходимо, чтобы содержащаяся в нем
ионообменная смола абсорбировала определенное
количество воды. Поэтому не менее чем за 24 часа
до его использования (включения увлажнителя)
погрузите картридж в емкость с водой (рис. 44).
• Прикрутите подготовленный картридж к пробке
резервуара (рис. 45). Плотно вкрутите пробку
в отверстие резервуара для воды! Установите
резервуар для воды в основание корпуса
увлажнителя. Установите верхнюю часть корпуса на
основание (рис. 46).
110
Вариант 2: Замена картриджа
• Снимите верхнюю часть корпуса увлажнителя, извлеките резервуар для воды и выкрутите пробку (рис.
31).
• Картридж закреплен на внутренней стороне пробки
резервуара для воды. Вращая картридж против
часовой стрелки (рис. 32), отделите его от пробки.
ВНИМАНИЕ! Не выбрасывайте пробку резервуара для
воды!
• Выбросьте использованный картридж (рис. 42).
• Распакуйте новый картридж (рис. 43).
• Для нормального функционирования нового
картриджа необходимо, чтобы содержащаяся в нем
ионообменная смола абсорбировала определенное
количество воды. Поэтому не менее чем за 24
часа до начала использования нового картриджа
(включения увлажнителя) погрузите новый
картридж в емкость с водой (рис. 44).
• Прикрутите подготовленный новый картридж к
пробке резервуара для воды. Плотно вкрутите
пробку в отверстие резервуара для воды! (рис. 45)
Установите резервуар для воды в основание корпуса
увлажнителя. Установите верхнюю часть корпуса на
основание (рис. 46).
39
44
ru
40
41
45
42
43
46
111
Поиск и устранение неисправностей
Неисправность
Возможная причина
Способ устранения
увлажнитель не включается
На увлажнитель не подается электропитание
Подключите увлажнитель к розетке
Отсутствует вода в резервуаре
(горит красный индикатор)
Наполните резервуар водой
Из увлажнителя не
Устройство настроено на низкую мощность
Увеличьте мощность увлажнителя
выходит пар
Имеется осадок от чистящих средств
Промыть резервуар чистой водой
Засорение картриджа для
деминерализации воды
Извлеките из картриджа на 2-3 ложки гранул
и утилизируйте их. Поместите
картридж в воду на 24 часа
ru
На предметах вокруг увлажнителя На мембране образовались известковые
появляется белый налет
отложения
Изношен картридж для
деминерализации воды
Хранение увлажнителя при длительных
перерывах в эксплуатации
Очистите увлажнитель, как описано выше, тщательно
высушите его и поместите в упаковку (рекомендуется
использовать
заводскую
упаковку).
Храните
увлажнитель в сухом отапливаемом помещении при
температуре от 18 до 25 град.С.
Утилизация увлажнителя
По окончании срока службы увлажнитель следует утилизировать. Подробную информацию
по утилизации увлажнитель Вы можете получить у представителя местного органа
власти.
Сертификация продукции
Товар сертифицирован на территории России,
соответствует требованиям нормативных документов:
ГОСТ Р 52161.2.98-2009, ГОСТ Р 51318.14.1-2006
(разд. 4), ГОСТ Р 51318.14.2-2006 (разд. 5,7), ГОСТ Р
51317.3.2- 2006 (разд. 6, 7), ГОСТ Р 51317.3.3-2008
112
Почистить мембрану увлажнителя
специальной кисточкой (входит в комплект
поставки увлажнителя)
Заменить картридж / ионообменную смолу
(гранулят)
Гарантийные обязательства
Сроки гарантийного обслуживания устанавливаются
местным представителем фирмы-изготовителя. Все
увлажнители проходят тщательный контроль качества.
При возникновении неисправности Вы можете
обратиться в сервисный центр. Список сервисных
центров Вы можете уточнить на сайте www.boneco.
ru, в разделе «сервис». Ремонт электроприборов
должны
производить
только
специалисты.
Непрофессиональный ремонт может привести к
возникновению серьезной опасности для пользователя.
При этом прекращается действие гарантии.
Изготовитель: «Plaston AG»
BONECO и AIR-O-SWISS,
зарегистрированные под маркой
PLASTON AG, Швейцария,
г. Виднау, Эспенштрассе, 85, СН-9443
Технические характеристики
увлажнителя
Электропитание
100 – 240 В / 50-60 Гц
Потребляемая мощность
20 Вт
Производительность по пару
300 г/ч
Рекомендуемая площадь/объем обслуживаемого
помещения Не более
50 м2 / 125 м3
Вместимость по воде
3.5 л
Размеры
240 x 120 x 263 мм
Масса (без воды)
1.8 кг
Рабочий уровень шума
< 25 дБ(А)
Аксессуары
Картридж для деминерализации воды
A7531
Ионизирующий Серебряный стержень (ISS) A7017
Правовая информация
Данное устройство соответствует европейским
стандартам и нормам следующих руководств:
• 2006/95/EG в отношении электрической
безопасности
• 2004/108/EG: в отношении электромагнитной
совместимости
• 2011/65/EU в отношении запрета на использование
некоторых опасных веществ в электрическом и
электронном оборудовании
• 2002/96/EG: об утилизации электрического и
электронного оборудования
В данный документ могут быть внесены изменения.
Содержание данного руководства по эксплуатации
защищено авторским правом.
se
Bruksanvisning
113
Inledning
Tack för att du har valt ultraljudsfuktaren U200!
Lämplig användning:
Apparaten får endast användas för fuktning av inomhusluft.
se
Säkerhetsinformation
• Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning
och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida
referens.
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag med växelström – kontrollera att nätspänningen stämmer
överens med typskylten på apparaten.
• Den här apparaten får inte användas av barn eller
personer med fysisk, sensorisk eller mental kapacitet
eller med begränsad erfarenhet och kunskap, om inte
någon annan står för övervakning eller hjälp. Barn bör
upplysas om att apparaten inte är en leksak (Bild 1).
• Använd endast medföljande original stickkontakt för
strömförsörjning av apparaten. Medföljande stickkontakt får endast an vändas för apparaten.
• Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontakten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller
om den på annat sätt skadats (3).
• Apparaten får enbart användas ihopmonterad.
• Reparationer av elektriska apparater får endast utföras
av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga reparationer kan medföra stor fara för användaren.
• Stickkontakten måste dras ut ur kontaktuttaget
varje gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring,
montering/ihopmontering av enskilda delar, samt
innan apparaten flyttas.
• Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång. Membranet blir mycket varmt av
högfrekvenssvängningarna.
• Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur
kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer.
• Fyll under inga omständigheter på vatten genom
dimmutblåsaren (5).
• Placera alltid apparaten på plana och torra ytor.
114
• Ställ inte apparaten direkt på golvet, i närheten av en
värmekälla eller i närheten av annan elektrisk utrustning. Om dimman hamnar på golvet eller andra föremål
kan dessa skadas (6).
• Apparaten bör placeras högt (7), t.ex. på ett bord,
en byrå etc.
• Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor
(28).
• Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan
stötas omkull (8).
• Dra ut stickkontakten när apparaten inte används.
• Täck inte över sladden med en matta eller andra föremål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla
på sladden.
• Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brandfarliga föremål, gaser och ångor.
• Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga
utrymmen.
• Stick inte in främmande föremål i apparaten.
• Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras.
• Sitt under inga omständigheter på apparaten och
placera inga föremål på den.
• Av säkerhetsskäl, samt för att fuktningsfunktionen
ska fungera ordentligt, använd endast rent, oförorenat,
kallt kranvatten i din luftfuktare. Om din vattenkälla är
förorenad eller om du inte vet om den är säker, använd
destillerat vatten. Dessutom rekommenderar vi att du
rengör och underhåller din luftfuktare enligt instruktionerna i den här handboken.
• Använd för luftfuktningen för ändamålet avsedda
doftbehållare (Se också avsnittet «användning av
dofter»). Fyll inte på tillsatser som eteriska oljor direkt i
vattenbehållaren eller i vattenkaret (9). Dessa tillsatser
skador din apparat! Apparater som skadats av tillsatser
blir uteslutna från garantin.
• Apparaten har ingen integrerad hygrostat. Använd
en extern hygrostat för att undvika skador från överfuktning.
• Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt
ofarliga för människor och djur.
• Tillverkaren påtar sig inte något ansvar för skador som
uppkommer till följd av att denna bruksanvisning inte
beaktats.
1
4
7
se
2
5
8
3
6
9
115
Beskrivning av apparaten/Leveransinnehåll
Dimmutblåsare (vridbar)
se
Vattenbehållare
Avdunstningskammare
Uppackning
• Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen.
• Ta bort plastpåsen runt apparaten (10).
• Ta bort avkalkningspatronen och stickkontakten från
den lilla kartonglådan. Öppna den igensvetsade påsen
till avkalkningspatronen (11).
• Ta bort locket på vattentanken och skruva fast avkalkningpatronen på insidan av locket (12).
• Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på
typskylten.
10
Vattensiktglas
11
Vattentanksgrepp
Avkalkningspatron
Vattenbehållarens lock
Borste
Ionic Silver Stick®
Stickkontakt
Dimmgenerator
Membran
Stickuttag
Brytare för blå
belysning (på/av)
Vridknapp
Underdel
116
Doftämneshållare
Filtmatta (för doftämne)
Ventilationsöppning
12
Idrifttagning
• Ta av plastkåpan från stickkontakten och stick in den
kontakt, som används i landet där du är (13).
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av
en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada
golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation).
• Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller föremål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (14).
• Lägg avkalkningspatronen i ett vattenfyllt kar i minst
24 timmar. Granulatet måste suga upp vatten för att
uppnå full effekt.
• Avkalkningspatronen bör bytas ut var 2–3 månad.
Beroende på vattnets hårdhet där du bor kan detta
behövas göras oftare eller mer sällan.
• Läs avsnittet «Påfyllning av vatten» för att fylla på
vattenbehållaren.
• Placera vattentanken på underdelen (17).
• Anslut stickkontakten till apparaten och vägguttaget
och slå på apparaten med vridströmbrytaren (18).
• 10 – 15 minuter efter att apparaten satts på uppnår
den full kapacitet.
• Kontrollera att sladden inte är klämd någonstans.
Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2).
Påfyllning av vatten
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten.Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
13
Av säkerhetsskäl, samt för att fuktningsfunktionen ska fungera ordentligt, använd endast
rent, oförorenat, kallt kranvatten i din luftfuktare.
Om din vattenkälla är förorenad eller om du inte
vet om den är säker, använd destillerat vatten.
Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Apparaten stängs automatiskt av när vattennivån understiger
den lägsta nivån.
se
14
• Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
vattenbehållaren.
• Avlägsna vattentankdelen från behållare (15). Fyll
behållaren med friskt, kallt kranvatten (16). Stäng
locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken
på underdelen (17). Fyll inte på mer vatten!
• Anslut stickkontakten till apparaten och vägguttaget
och slå på apparaten med vridströmbrytaren (18).
15
117
16
19
se
Vattenrenhållning
lonic Silver Stick använder silvrets antimikrobiella verkan
och sörjer under ett en säsong för en optimal renhållning
av vattnet i alla luftfuktare från AIR-O-SWISS och BONECO.
ISS verkar omedelbart när det kommer i kontakt med
vatten, även om apparaten skulle vara avstängd. ISS
är endast avsedd för användning i luftfuktare. Bild 19
visar var den sitter i apparaten. Stick inte in kroppsdelar i
dimmgeneratorn när apparaten är i gång.
Användning av dofter
17
20
På utsidan av underdelen finns en doftämnesbehållare
(20), Behållaren kan öppnas med ett kort tryck. Filtmattan i
behållaren kan vätas med doftämne. Ett par droppar räcker,
mattan får inte bada i vätska. Droppa endast doftämne på
filtmattan eller en bomullstuss, och aldrig direkt i behållaren
(21)!) Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, doftämnen, vattenkonserveringsmedel) får INTE hällas direkt i vattentanken
eller dimgeneratorn! Även små mängder kan skada plasten på delarna/skapa sprickor. Apparater som skadas av
tillsatser täcks inte av garantin.
Ta bort doftbehållaren före tömning och rengöring.
18
118
21
Manövrering
Rengöring/underhåll
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren
avlägsnas från apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
22
Använd endast CalcOff för avkalkning. Skador
som orsakats genom användning av andra avkalkningsmedel täcks inte av garantin.
se
Varning: Låt inget vatten komma in i ventilationsöppningen! Detta kan skada apparaten (22).
A) Till/Frånslagning (inställning dimmproducering)
• Stäng av apparaten och ta bort nätkabeln från
apparaten (23).
• Ta bort doftbehållaren med ett kort tryck (24).
• Rengör vattenbehållaren och dimmgeneratorn
regelbundet en gång i veckan (25/30).
• Kalka regelbundet av dimgeneratorn med avkalkningsmedel (26). Sköljs bort avkalkningsmedlet ordentligt
med vatten. Var försiktig så att inget vatten kommer in
i ventilationsöppningen.
• Borttagning av dimutblåsaren (27): Använd antingen
borsten eller en sked för att bända upp och ta bort
utblåsaren.
23
Genom att vrida reglaget medurs slås apparaten på och
mängden ånga justeras från låg till hög.
B) Vattensiktglas
24
Vattenmängden kan ses tydligt i siktglaset. Apparaten stängs
av automatiskt när vattentanken är tom. Vattenståndsindikatorn lyser rött. För ytterligare information, läs avsnittet ”Påfyllning av vatten“. Efter att en full tank har satts fast kan det
dröja ett par sekunder innan den röda belysningen släcks.
C) Brytare för blå belysning
Med den här skjutbrytaren på baksidan av underdelen kan
den blå belysningen slås på och av. Den röda belysningen
kan inte slås av.
119
25
28
26
29
27
30
se
120
Observera
• Var försiktig så att inget vatten tränger in i apparatens
underdel (28).
• Rengör de inre delarna med en mjuk trasa och använd
under inga omständigheter bensin, fönsterputs eller
lösningsmedel (29).
• Använd endast borsten för rengöring av membranet en
gång i veckan (30).
• Byt ut vattnet i vattenbehållaren minst en gång i
veckan.
Utbyte av avkalkningspatronen
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren
avlägsnas från apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
35
31
36
Patronen måste bytas varannan eller var 2-3 månad. Vid
mycket hårt vatten kan patronen behöva bytas oftare. Vitt
damm runt apparaten är ett säkert tecken på att patronen
är uttjänt. Om det fortfarande bildas vitt damm runt apparaten, trots att patronen bytts ut, kontrollera att vattnet som
används verkligen är obehandlat. Om vattnet först rinner
igenom en avkalkningsanläggning innan det används i apparaten kommer salt att avsätta sig runt apparaten.
Alternativ A: Utbyte av granulat
• Ta bort vattentanken från underdelen och lossa locket
till vattentanken (31).
• Avkalkningspatronen sitter på insidan av vattenbehållarens lock. Skruva av patronen motsols från locket
(32). Observera: Kassera INTE behållarens lock!
• Öppna patronen (33).
• Töm patroninnehållet (granulat) i soporna (34). Observera att utspillt granulat blir mycket halkigt på en plan
golvyta.
• Sätt den medföljande rosa styroporbiten i öppningen i
mitten av avkalkningspatronen (35).
• Töm en hartspåse i plastbägaren som medföljer påfyllningspaketet med harts (36).
• Placera den tomma patronen med proppen i mitten
ovanpå plastbägaren (37).
• Vänd på plastbägaren och patronen och skaka dem tills
allt granulat har kommit ner i patronen (38).
• Ta bort plastbägaren och den rosa hylsan från patronen
(39) och spara dem för framtida bruk (påfyllningspaketet med harts innehåller tre påfyllningspåsar) (40).
• Skruva på locket (41).
• Lägg avkalkningspatronen i ett vattenfyllt kar i minst
24 timmar (44). Granulatet måste suga upp vatten för
att uppnå full effekt.
se
32
33
37
34
38
121
• Ta nu loss patronen från locket till vattentanken (45).
Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen (46).
39
44
Alternativ B: Utbyte av hela patronen
se
• Ta bort vattentanken från underdelen och lossa locket
till vattentanken (31).
• Avkalkningspatronen sitter på insidan av vattenbehållarens lock. Skruva av patronen motsols från locket (32).
Observera: Kassera INTE behållarens lock!
• Släng patronen i soporna (42).
• Ta fram den nya avkalkningspatronen ur förpackningen
(43).
• Lägg avkalkningspatronen i ett vattenfyllt kar i minst
24 timmar (44). Granulatet måste suga upp vatten för
att uppnå full effekt.
• Ta nu loss patronen från locket till vattentanken (45).
Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen (46).
122
40
41
45
42
43
46
Felsökning
Tekniska data
Problem
Möjlig orsak
Åtgärd
Apparaten fungerar inte
Apparaten har ingen ström
Anslut apparaten till elnätet
Inget vatten i vattenbehållaren
(röd vattenståndsindikator lyser)
Fyll på vatten
Dimutblåsningen är för liten
Öka dimutblåsningen
Rester av rengöringsmedel
Rengör apparaten
Stopp i avkalkningspatronen
Släng 2–3 teskedar av granulatet i hushållssoporna. Låt patronen ligga 24 tim. i vatten
Vattentemperaturen för låg
Ställ dimmutblåsningen
på läge max. Efter 10 min. fungerar
apparaten åter korrekt.
Ingen dimmutblåsning
För låg dimmutblåsning
Vitt damm
runt apparaten
Kalkavlagringar på membranet
Rengör menbranet
Avkalkningspatronen är uttjänt
Byt ut avkalkningspatronen eller hartset.
Förvaring när apparaten inte används
under en längre tid
Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt
och hållet och förvara den i originalförpackningen på en
plats som inte är för varm.
Återvinning
Lämna in den uttjänta apparaten till din återförsäljare så att den återvinnas på ett fackmässigt
sätt. Kommunen kan ge dig ytterligare information om olika kasseringsmöjligheter.
Garanti
Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet.
Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att
den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att
garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet. Reparationer på
elektriska apparater får bara utföras av behöriga tekniker.
Icke fackmässigt utförda reparationer kan medföra avsevärda risker för användaren, och garantianspråk kan inte
göras.
Nätspänning
100 – 240 V / 50-60 Hz
Effekt
20 W
Fuktighetskapacitet
300 g/h
Avsedd för utrymmen på max
50 m2 / 125 m3
Kapacitet
3.5 Liter
Mått
240 x 120 x 263 mm
Tom vikt
1.8 kg
Ljudnivå vid drift
< 25 dB(A)
Tillbehör
Avkalkningspatron A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Rättslig information
Apparaten är CE-kompatibel och uppfyller kraven i följande
direktiv:
• 2006/95/EG om elsäkerhet
• 2004/108/EG om elektromagnetisk kompatibilitet
• 2011/65/EU om begränsning av användningen av vissa
farliga ämnen i elektriska och elektroniska produkter
• 2002/96/EG om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter
Tekniska ändringar förbehålles. Bruksanvisningen är
upphovsmannarättsligt skyddad.
123
se
se
124
fi
Käyttöohje
125
Käyttöohje
Onnittelemme, että olet valinnut juuri ultraäänikostuttimen
U200!
Oikea käyttö:
Kojetta saa käyttää ainoastaan sisäilman kosteuttamiseen.
Turvallisuusohjeet
fi
• Lue käyttöohje huolellisesti läpi, ennen kuin otat laitteen
käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten.
• Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen teknisissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa.
Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai
olla jopa hengenvaarallista.
• Lapset tai henkilöt, jotka ovat ruumiillisesi, aistillisesti
tai henkisesti vajaakykyisiä tai joiden kokemus tai
osaaminen on puutteellista, eivät saa käyttää tätä laitetta ilman, että heistä vastuussa oleva henkilö valvoo
tai avustaa laitteen käytössä. Varmista, että lapset eivät
voi leikkiä laitteiston kanssa (kuva 1).
• Käytä laitetta vain toimitukseen sisältyvän alkuperäisen
verkkomuuntajan kanssa. Mukana toimitettua verkkomuuntajaa ei saa käyttää muissa laitteissa.
• Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on
vahingoittunut (2), laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen,
jos laite on pudonnut lattialle (3) tai jos se on vahingoitunut jollain muulla tavalla.
• Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu
täysin toimintavalmiiksi.
• Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia sähkölaitteisiin (4). Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa
käyttäjälle vakavan vaaran.
• Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta aina, kun
vesisäiliö täytetään tai tyhjennetään, ennen laitteen
puhdistamista, ennen kuin laitteeseen asennetaan tai
siitä irrotetaan jokin osa tai ennen laitteen sijoittamista
uuteen paikkaan.
• Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
Kalvo on kuuma korkeataajuusvärähtelyn vuoksi.
• Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verk126
kojohdosta vetämällä.
• Vesisäiliötä ei saa täyttää höyrysuuttimen kautta (5).
• Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan.
• Älä aseta laitetta suoraan lattialle, lämmityksen viereen
tai sähkölaitteiden läheisyyteen. Laitteesta tuleva sumu
voi vahingoittaa lattiaa tai esineitä, jos se osuu niihin
ennen täydellistä haihtumistaan (6).
• Laite tulee asettaa ylemmäksi (7), esimerkiksi pöydälle
tai lipaston päälle.
• Älä laita kostuttimen alaosaa veteen äläkä päästä sinne
vettä tai muita nesteitä (28).
• Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahingossa tönäistä alas (8).
• Jos laitetta ei käytetä, irrota pistoke pistorasiasta.
• Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä
peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin,
ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan.
• Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja
esineitä, kaasuja tai höyryjä.
• Älä pidä laitetta sateessa äläkä käytä sitä kosteissa
tiloissa.
• Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia
esineitä.
• Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyryn ulostuloaukko ovat vapaita.
• Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään
esineitä.
• Terveyden turvaamiseksi sekä kostuttimen asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on kojeessa käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää ja raikasta vesijohtovettä, joka ei sisällä epäpuhtauksia. Jos vesijohtovesi
sisältää epäpuhtauksia, tai jos et ole varma sen
turvallisuudesta, käytä tislattua vettä. Tämän lisäksi on
kostuttimen puhdistamisesta ja kunnossapidosta
huolehdittava säännöllisesti tässä käyttöoppaassa
ilmoitetulla tavalla.
• Laita ilmanhajuste sille tarkoitettuun hajustesäiliöön
(Ks. myös luku «Hajusteiden käyttö»). Älä laita mitään
lisäaineita kuten eteerisiä öljyjä suoraan vesisäiliöön
tai vesihauteeseen (9). Nämä lisäaineet vahingoittavat
laitetta! Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita
on käytetty.
• Laitteessa ei ole sisäänrakennettua kosteusmittaria.
Käytä ulkoista kosteusmittaria, jos haluat välttää ylikostuttamisesta aiheutuvia vahinkoja.
• Ihmiset ja eläimet eivät kuule ultraäänivärähtelyä. Se
on ihmisille ja eläimille myös täysin vaaratonta.
• Valmistaja ei vastaa mistään vahingoista, jotka ovat
aiheutuneet tämän käyttöohjeen noudattamatta
jättämisestä.
1
4
7
fi
2
5
8
3
6
9
127
Laitteen kuvaus/Toimituslaajuus
Höyrysuutin
(käännettävissä eri suuntiin)
Vesisäiliö
Höyrysäiliö
fi
Pakkauksen avaaminen
• Ota laite varovasti pakkauksestaan.
• Poista muovi laitteen ympäriltä (10).
• Poista kalkinpoistopatruuna ja verkkolaite pienestä
rasiasta. Avaa kiinni hitsattu muovipussi ja ota kalkinpoistopatruuna esille (11).
• Tartu vesisäiliön kanteen ja pyöritä kalkinpoistopatruuna kannen sisäpuolelle kiinni (12).
• Tarkista tyyppikilven merkinnän ja verkkojännitteen
vastaavuus.
10
Veden tason merkkivalo
11
Vesisäiliön kädensija
Kalkinpoistopatruuna
Vesisäiliön kansi
Harja
Ionic Silver Stick®
Verkkolaite
Höyrystintila
Kalvot
Virtaliitin
Sinisen valon virtakytkin
Kiertonuppi
Laitteen alaosa
128
Hajustesäiliö
Huopatyyny (hajusteelle)
Tuuletusaukko
12
Käyttöönotto
• Irrota verkkomuuntajan muovisuojus ja kytke siihen
maakohtaisesti käytössä oleva pistoke (13).
• Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen
(esim. patterin) viereen. Laitteen tuottama kosteus
saattaa vahingoittaa lattiapintoja (6 ja 7) (ks.
turvallisuusohjeet).
• Höyrysuutinta ei saa ohjata suoraan kohti huonekasveja tai esineitä. Etäisyyden on oltava vähintään 50 cm
(14).
• Laita kalkinpoistopatruuna etukäteen vähintään
vuorokaudeksi vedellä täytettyyn astiaan. Rakeiden
pitää imeä itseensä vettä saavuttaakseen täyden
toimivuuden.
• Kalkinpoistopatruuna täytyy vaihtaa noin 2 – 3
kuukauden välein. Patruunan kestoikä riippuu veden
kovuudesta.
• Ennen kuin täytät vesisäiliön, lue käyttöohjeen kohta
«Vesisäiliön täyttö».
• Aseta vesisäiliö alaosan päälle (17).
• Liitä verkkomuuntaja laitteeseen ja pistorasiaan sekä
kytke laite päälle kiertonupista (18).
• Noin 10 – 15 minuutin kuluttua sähkövirran
kytkemisestä laite toimii täydellä teholla.
• Varmista, ettei verkkojohto takerru mihinkään. Älä
käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen (2).
Vesisäiliön täyttö
Katkaise aina ensin virta, ennen kuin otat vesisäiliön pois laitteesta. Kun laite toimii, älä koske
höyrystintilaan!
13
Terveyden turvaamiseksi sekä kostuttimen
asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on kojeessa käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää
ja raikasta vesijohtovettä, joka ei sisällä epäpuhtauksia. Jos vesijohtovesi sisältää epäpuhtauksia, tai jos
et ole varma sen turvallisuudesta, käytä tislattua vettä.
Älä ota laitetta käyttöön, jos vesisäiliö on tyhjä! Kun vedenpinnan taso saavuttaa alarajan, laitteen kosteutustoiminto
pysähtyy automaattisesti.
fi
14
• Varmista, ettei vesisäiliössä ole sinne kuulumattomia
esineitä.
• Poista vesisäiliön kansi (15). Täytä säiliö puhtaalla
kylmällä vesijohtovedellä (16). Sulje säiliön kansi
huolella! Aseta vesisäililö alosan päälle (17). Älä laita
veteen lisäaineita!
• Liitä verkkomuuntaja laitteeseen ja pistorasiaan sekä
kytke laite päälle kiertonupista (18).
15
129
16
19
Vedenpuhdistus
Ionic Silver Stick käyttää hopean antimikrobista vaikutusta
ja varmistaa optimaalisen vedenpuhtauden yhdeksi kaudeksi kaikille AIR-O-SWISS- ja BONECO-ilmankostuttimille.
ISS vaikuttaa heti joutuessaan kosketuksiin veden kanssa
– myös laitteen ollessa sammutettuna. ISS on tarkoitettu
käytettäväksi vain ilmankostuttimissa. Kuvassa 19 ISS näkyy laitteen sisällä. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on
toiminnassa. Katkaise ensin laitteesta virta.
Hajusteiden käyttö
fi
17
20
Alaosan ulkopuolella on hajustesäiliö (20). Avaa hajustesäiliö
painamalla sitä lyhyesti. Sen sisällä olevaan huopatyynyyn
voidaan annostella hajustetta. Muutama pisara riittää, säiliön pohjalla ei saa olla nestettä. Annostele hajusteet suoraan
huopatyynylle tai vanutupolle, älä koskaan suoraan säiliöön
(21)! Veden lisäaineita (kuten eteerisiä öljyjä, hajusteita tai
vedenpuhdistusaineita) EI SAA lisätä vesisäiliöön tai suoraan
sumutustilaan! Jopa pieni määrä lisäainetta voi vaurioittaa
muovia tai aiheuttaa halkeamia. Takuu ei kata laitteita, joiden
vauriot johtuvat lisäaineista.
Poista hajustesäiliö ennen laitteen tyhjentämistä
ja puhdistamista.
18
130
21
Käyttö
Puhdistus ja huolto
Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat
vesisäiliön. Älä koske höyrystintilaa, kun laite
on toiminnassa.
22
Käytä kalkinpoistoon ainoastaan CalcOff-tuotetta. Takuu ei korvaa muiden kalkinpoistoaineiden käytöstä johtuvia vahinkoja.
Huomio! Tuuletusaukkoon ei saa mennä vettä! Se
voi rikkoa laitteen (22).
A) Käynnistäminen ja toiminnan pysäyttäminen (Höyryn määrän säätely)
Kiertokytkimen kääntäminen myötäpäivään käynnistää
laitteen ja säätää samalla höyryn ulostulon heikosta voimakkaaksi.
B) Veden tason merkkivalo
• Sammuta laite ja irrota verkkolaitteen kaapeli
laitteesta (23).
• Irrota hajustesäiliö painamalla sitä lyhyesti (24).
• Puhdista vesisäiliö ja höyrystintila säännöllisesti kerran viikossa. Käytä vain vettä, älä käytä pesuaineita
(25/30).
• Poista sumutustilassa oleva kalkki säännöllisesti käyttämällä CalcOff (26). Huuhtele kalkinpoistoaine runsaalla vedellä kunnolla pois. Varo, että tuuletusaukkoon
ei pääse vettä.
• Suuttimen poistaminen (27): nosta suutin joko harjalla
tai lusikalla aukon läpi pois.
fi
23
24
Veden tason merkkivalon avulla veden taso on helposti
nähtävissä. Laite sammuu itsestään, kun vesisäiliö on tyhjä.
Veden tason merkkivalo on punainen. Lisätietoja löytyy luvusta Vesisäiliön täyttö. Täyden säiliön asettamisen jälkeen voi
kulua joitakin sekunteja, ennen kuin punainen merkkivalo
sammuu.
C) Sinisen valon sytyttäminen/
sammuttaminen
Alaosan takana olevan siirtokytkimen avulla sininen valo
voidaan kytkeä päälle ja pois päältä.
131
25
28
26
29
27
30
fi
132
Varo:
• Laitteen alaosaan ei saa päästä vettä (28).
• Puhdista laitteen sisäosa pehmeällä kankaalla. Missään
tapauksessa ei saa käyttää esim. bensiiniä, ikkunanpesuainetta tai liuottimia (29).
• Käytä kalvon viikoittaiseen puhdistukseen vain harjaa
(30).
• Vaihda vesisäiliön vesi vähintään kerran viikossa.
Kalkinpoistopatruunan vaihto
Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat vesisäiliön. Älä koske höyrystintilaa laitteen ollessa
toiminnassa!
35
31
36
Patruuna on vaihdettava 2–3 kuukauden välein. Jos vesi
on erittäin kovaa, voi patruunan vaihto olla tarpeen aikaisemmin. Varma merkki patruunan loppuunkulumisesta on
valkoinen pöly laitteen läheisyydessä. Mikäli patruunan
vaihdosta huolimatta laitteen ympärille ilmestyy valkoista
pölyä, varmista, että säiliön vesi on todellakin pelkkää vesijohtovettä. Mikäli käytetään kalkinpoistolaitteen läpi suodatettua vettä, muodostuu laitteen ympärille suoloja.
Vaihtoehto A: Rakeiden vaihto
• Irrota vesisäiliö alaosasta ja poista kansi (31) kiertämällä sitä.
• Kalkinpoistopatruuna on säiliön kannen sisäpuolella.
Irrota suodatin kannesta vastapäivään kiertämällä (32).
Varo: ÄLÄ hävitä säiliön kantta!
• Avaa patruuna (33).
• Laita patruunan sisältö (rakeet) sekajätteeseen (34).
Varo: lattialle varisseet rakeet ovat erittäin liukkaita!
• Aseta mukana tullut vaaleanpunainen polystyreenin
pala kalkinpoistopatruunan keskelle (35).
• Kaada rakeet yhdestä täyttöpussista rakeiden täyttöpakkauksen mukana tulleeseen muovikuppiin (36).
• Aseta tyhjä patruuna, jonka keskellä on tulppa, muovikupin päälle (37).
• Käännä muovikuppi ja patruuna ylösalaisin ja ravista,
kunnes kaikki rakeet ovat patruunassa (38).
• Poista muovikuppi ja pinkki vaahtomuovin pala patruunasta (39) ja säilytä ne tulevaa käyttöä varten (rakeiden
täyttöpakkaus sisältää 3 täyttöpussia) (40).
• Sulje kansi (41).
• Laita kalkinpoistopatruuna vähintään vuorokaudeksi
veteen likoamaan (44). Rakeisiin pitää imeytyä vettä,
jotta laite toimisi tarkoitetulla tavalla.
• Kierrä nyt patruuna vesisäiliön kanteen (45). Sulje
säiliön kansi huolella! Aseta vesisäiliö alustaan (46).
fi
32
33
37
34
38
133
Vaihtoehto B: Vaihda koko patruuna
fi
• Irrota vesisäiliö alaosasta ja poista kansi (31) kiertämällä sitä.
• Kalkinpoistopatruuna on säiliön kannen sisäpuolella.
Irrota patruuna kannesta vastapäivään kiertämällä (32).
Varo: ÄLÄ hävitä säiliön kantta!
• Vanha patruuna on sekajätettä (42).
• Ota uusi patruuna pakkauksesta (43).
• Laita kalkinpoistopatruuna vähintään vuorokaudeksi
veteen likoamaan (44). Rakeisiin pitää imeytyä vettä,
jotta laite toimisi tarkoitetulla tavalla.
• Kierrä nyt patruuna vesisäiliön kanteen (45). Sulje
säiliön kansi huolella! Aseta vesisäiliö alustaan (46).
134
39
44
40
41
45
42
43
46
Toimintahäiriöt
Tekniset tiedot
Ongelma
Mahdollinen syy
Toimi näin
Laite ei toimi
Laitteessa ei ole virtaa
Kytke laite sähköverkkoon
Säiliössä ei ole vettä
(Punainen veden tason merkkivalo syttyy)
Täytä säiliö vedellä
Sumutussäätö liian pieni
Lisää sumutusta
Puhdistusaineiden jäämiä
Puhdista laite puhtaalla vedellä
Laite ei tuota höyryä
Kalkinpoistopatruuna on tukossa
Poista 2–3 teelusikallista rakeita ja heitä ne
talousjätteisiin. Upota patruuna vuorokaudeksi
veteen
Höyryä muodostuu liian vähän
Veden lämpötila on liian alhainen
Säädä veden lämpötila maksimiin, 10 min
kuluttua laite toimii jälleen moitteettomasti
Valkoista pölyä laitteen ympärillä
Kalvossa kalkkikerrostuma
Puhdista kalvo
Kalkinpoistopatruuna on kulunut loppuun
Vaihda kalkinpoistopatruuna tai rakeet
Laitteen varastointi
Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten
edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä
se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuumassa paikassa.
Laitteen poistaminen käytöstä
Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta
se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa
paikkakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräykset. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuinkuntasi ympäristövirastosta.
Takuu
Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny luottamuksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa
tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun toteamiseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä. Vain ammattihenkilö saa suorittaa korjauksia sähkölaitteille. Epäasiallisesti suoritetut korjaukset voivat vaarantaa merkittävästi
käyttöturvallisuutta ja johtavat takuun raukeamiseen.
Verkkojännite
100 – 240 V / 50-60 Hz
Ottoteho
20 W
Kostutusteho
300 g/h
Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 50 m2 / 125 m3
Säiliön tilavuus
3.5 litraa
Mitat
240 x 120 x 263 mm
Paino tyhjänä noin
1.8 kg
Melutaso toimintatilassa
< 25 dB(A)
Lisävarusteet
Kalkinpoistopatruuna A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Tietoa vaatimustenmukaisuudesta
Laite on CE-yhteensopiva ja vastaa seuraavia direktiivejä:
• 2006/95/EY, sähköturvallisuus
• 2004/108/EY, sähkömagneettinen yhteensopivuus
• 2011/65/EY, tiettyjen vaarallisten aineiden käytön
rajoittaminen sähkö- ja elektroniikkalaitteissa
• 2002/96/EY, sähkö- ja elektroniikkalaiteromu.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. Käyttöohje on
tekijänoikeudellisesti suojattu.
135
fi
fi
136
dk
Brugsanvisning
137
Forord
Tillykke med dit køb af ultralydsbefugteren U200!
Korrekt anvendelse:
Apparatet må kun anvendes til befugtning af luften
indendørs.
Sikkerhedsoplysninger
dk
• Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem inden
ibrugtagning, og gem den til senere brug.
• Luftbefugteren må kun bruges indendørs og inden for
de specificerede tekniske data. Fejlagtig anvendelse af
apparatet kan bringe sundhed og liv i fare.
• Apparatet må ikke anvendes af personer (herunder
børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige eller
mentale færdigheder eller med manglende erfaring
og viden, med mindre disse personers anvendelse af
apparatet overvåges eller assisteres af en person med
ansvar for personernes sikkerhed. Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet
(fig. 1).
• For at bruge apparatet skal du kun bruge den originale
medfølgende adapter. Den medfølgende adapter må
ikke bruges til andre apparater.
• Luftbefugteren må aldrig tages i brug, hvis en ledning
eller et stik er beskadiget (2), hvis apparatet svigter,
eller hvis det er faldet ned (3) eller på anden måde er
blevet beskadiget.
• Luftbefugteren må kun bruges, når den er komplet
samlet.
• Reparationer på elapparater må kun udføres af fagfolk
(4). En fejlagtig reparation kan udsætte brugeren for
betydelige farer.
• Stikket skal tages ud af stikkontakten, hver gang vandbeholderen fyldes/tømmes, før hver
rengøring, før hver montering/demontering af enkelte
dele, og før den flyttes.
• Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. På grund af højfrekvenssvingningen, kan
membranen blive meget varm.
138
• Stikket må aldrig tages ud af stikkontakten med våde
hænder eller ved at trække i ledningen.
• Påfyld aldrig vand gennem dysen (5).
• Apparatet må kun placeres på en flad og tør overflade.
• Apparatet må ikke placeres direkte på gulvet i nærheden af en varmekilde eller elektrisk udstyr. Hvis den
udsendte tåge når gulvet eller genstande, før den er
helt forstøvet, kan disse beskadiges (6).
• Ultralydstågebefugteren skal placeres så højt som
muligt (7), for eksempel på et bord, en kommode eller
lignende.
• Bundskålen må aldrig lægges i vand eller andre væsker
(28).
• Apparatet skal anbringes på en sådan måde, at det
ikke kan vælte (8).
• Når apparatet ikke er i brug, skal stikket tages ud
af stikkontakten.
• Ledningen må ikke dækkes af et gulvtæppe eller andre
ting. Apparatet skal placeres således, at man ikke
snubler over ledningen.
• Apparatet må ikke bruges i omgivelser, hvor der er
brandfarligt gods, gas eller dampe.
• Apparatet må ikke udsættes for regn og må ikke
bruges i fugtige omgivelser.
• Stik ikke fremmedlegemer i apparatet.
• Luftindtag og tågeudtag skal altid holdes fri.
• Man må aldrig sætte sig eller stå på apparatet, eller
stille genstande på det.
• Til beskyttelse af helbred og korrekt befugtningsfunktion må der kun anvendes rent, forureningsfrit,
koldt, vandhanevand i befugteren. Såfremt din vandkilde er forurenet, eller hvis du er i tvivl om, hvor sikker
den er, skal du anvende destilleret vand. Derudover
anbefales det at rengøre og vedligeholde befugteren
med rettidig omhu som anført i denne vejledning.
• Hvis du ønsker at anvende befugteren til duftspredning,
skal den dertil beregnede duftstofbeholder anvendes
(se også afsnittet «Anvendelse af duftstoffer»). Kom
aldrig tilsætningsstoffer som f.eks. æteriske olier
direkte i vandtanken eller i vandbeholderen (9). Disse
tilsætningsstoffer beskadiger befugteren! Befugtere,
der beskadiges af tilsætningsstoffer, dækkes ikke af
garantien.
• Apparatet indeholder ikke en integreret hygrostat.
Anvend en ekstern hygrostat for at undgå beskadigelse
fra overbefugtning.
• Mennesker og dyr kan ikke høre ultralydsbølgerne,
som er fuldstændig ufarlige.
• Producenten fralægger sig ethvert ansvar for skader,
der opstår som følge af tilsidesættelse af brugsanvisningen.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
dk
139
Beskrivelse af apparatet/Leverance
Dyse (drejelig)
Vandbeholder
Tågebefugterkammer
Vandstandsmåler
dk
Udpakning
• Tag apparatet forsigtigt ud af emballagen.
• Fjern plastikposen fra apparatet (10).
• Afmonter afkalkningspatronen og strømforsyningen
fra den lille papæske. Åbn den forseglede pose for at
afmontere afkalkningspatronen (11).
• Afmonter låget til vandbeholderen fra vandbeholderen,
og skru afkalkningspatronen fast på indersiden af
låget (12).
• Kontrollér oplysningerne om nettilslutning på
typeskiltet.
10
11
Greb til vandbeholder
Afkalkningspatron
Låg til vandbeholder
Børste
Ionic Silver Stick®
Adapter
Tågebefugterrum
Membran
Stikdåse
Tænd/sluk-knap
til blå belysning
Drejeknap
Underdel
140
Duftstofbeholder
Filtmåtte (til duftstof)
Luftindtag
12
Ibrugtagning
• Fjern plastafdækningen over adapteren, og skub det
landespecifikke stik ind (13).
• Stil ikke apparatet direkte på et gulv med varme i,
eller ved siden af et varmeapparat.
Fugtigheden fra tågen kan beskadige gulvoverfladen
(6 og 7) (se Sikkerhedsoplysninger).
• Dysen må ikke rettes direkte mod planter eller genstande. Der skal være mindst 50 cm afstand (14).
• Læg afkalkningspatronen i et fad, fyldt med vand,
i mindst 24 timer. For at opnå den fulde effekt, skal
granulatet have lov til at opsuge vand.
• Afkalkningspatronen skal typisk udskiftes hver anden
eller 2-3 måned. Afhængigt af vandets hårdhed skal
patronen måske udskiftes oftere eller mere sjældent.
• Læs om, hvordan vandbeholderen skal påfyldes i
afsnittet «Vandpåfyldning».
• Anbring vandtanken på underdelen (17).
• Slut adapteren til apparatet, sæt den i stikkontakten, og
tænd for apparatet ved hjælp af drejeknappen (18).
• Apparatet opnår fuld kapacitet, cirka 10 – 15 minutter,
efter det er blevet tændt.
• Vær sikker på, at ledningen ikke fastklemmes.
Apparatet må ikke anvendes, hvis ledningen er
beskadiget (2).
Vandpåfyldning
Slukaltidforapparatet,førvandbeholderenfjernes.
Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når
apparatet er i brug.
13
Til beskyttelse af helbred og korrekt befugtningsfunktion må der kun anvendes rent,
forureningsfrit, koldt, vandhanevand i befugteren. Såfremt din vandkilde er forurenet, eller
hvis du er i tvivl om, hvor sikker den er, skal du anvende
destilleret vand.
Apparatet må ikke anvendes, hvis vandbeholderen er tom!
Apparatet slukker automatisk, hvis vandstanden er under
minimum.
14
dk
• Vær sikker på, at der ikke er nogen fremmedlegemer i
vandbeholderen.
• Fjern låget til vandbeholderen fra tanken (15). Fyld
tanken med frisk, koldt vand fra hanen (16). Låget til
vandbeholderen lukkes forsvarligt! Anbring vandtanken
på underdelen (17). Der må ikke tilsættes noget til
vandet!
• Slut adapteren til apparatet, sæt den i stikkontakten, og
tænd for apparatet ved hjælp af drejeknappen (18).
15
141
16
19
Vandforureningskontrol
lonic Silver Stick anvender den antimikrobielle virkning
i sølv, og sikrer et sæson optimal vandrenholdelse i alle
AIR-O-SWISS- og BONECO-luftbefugtere. ISS virker, så snart den kommer i kontakt med vand, også selvom apparatet
er slukket. ISS må kun bruges i luftbefugtere. Placeringen af
ISS i apparatet kan ses på billede nr. 19. Stik ikke hånden
ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. Sluk først
apparatet.
Anvendelse af duftstoffer
dk
17
20
På underdelens yderside findes en duftstofbeholder (20).
Afmonter duftstofbeholderen ved at give den et let skub.
Duftstof kan dryppes ned på filtmåtten i beholderen. Et par
dråber er tilstrækkeligt - der må ikke være væske i beholderen. Påfør kun duftstof på filtmåtten eller en måtte af vat
og aldrig direkte i beholderen (21)! Der må IKKE anvendes
tilsætningsstoffer til vand (f.eks. æteriske olier, duftstoffer,
vandrensere) i vandbeholderen eller direkte på forstøvningsområdet! Selv en lille mængde kan beskadige plastdelene
eller forårsage revner. Apparater, der er beskadiget af tilsætningsstoffer, er ikke dækket af garantien.
Afmonter duftstofbeholderen før tømning og
rengøring af apparatet.
18
142
21
Drift
Rengøring/vedligeholdelse
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen
fjernes. Stik ikke hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug.
22
Anvend udelukkende CalcOff til afkalkning.
Skader forårsaget af anvendelse af andre afkalkningsmidler, dækkes ikke af garantien.
Forsigtig: der må ikke komme vand i ventilationsåbningen! Dette vil beskadige apparatet (22).
A) Tænd/sluk (indstilling af dampudslip)
Apparatet tændes ved at dreje drejekontakten med uret, og
samtidig ændres forstøvningen fra lav til høj.
• Sluk for apparatet, og tag netstikket ud af apparatet (23).
• Afmonter duftstofbeholderen ve dat trykke let på
den (24).
• Vandbeholderen og tågebefugterrummet skal rengøres
regelmæssigt en gang om ugen (25/30).
• Afkalk forstøvningsrummet regelmæssigt med CalcOff
(26). Skyl afkalkningsmidlet grundigt væk med rigeligt
vand. Sørg for, at der ikke trænger vand ind i ventilationsåbningen.
• Afmontering af tågedysen (27): anvend enten børsten
eller en ske til at løfte tågedysen gennem åbningen for
at afmontere den.
23
dk
B) Vandstandsmåler
Vandstandsmåleren viser tydeligt, hvor meget vand der er
i apparatet. Apparatet slukkes automatisk, når vandbeholderen er tom. Vandstandsmåleren lyser rødt. Se afsnittet
„Vandpåfyldning“ for yderligere oplysninger. Når en fuld
beholder er isat, kan det tage et par sekunder, før det råde
lys slukkes.
24
C) Tænd/sluk for blå belysning
Der kan tændes og slukkes for den blå belysning med skydekontakten på undersiden af underdelen. Der kan ikke
slukkes for det røde lys.
143
dk
25
28
26
29
27
30
144
Vigtigt
• Pas på, at der ikke kommer vand ind i den underste del
af apparatet (28).
• De inderste dele rengøres med en blød klud. Brug aldrig benzin, vinduespudsemiddel eller opløsningsmidler
(29).
• Brug udelukkende børsten til den ugentlige rengøring
af membranen (30).
• Skift vandet i vandbeholderen mindst 1 gang pr. uge.
Udskiftning af afkalkningspatron
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen
fjernes fra apparatet. Stik ikke hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug!
Patronen skal udskiftes hver anden eller 2-3 måned. Hvis
vandet er meget hårdt, kan det være nødvendigt at udskifte
patronen tidligere. Hvidt støv i nærheden af apparatet er et
sikkert tegn på, at patronen er brugt op. Hvis der stadigvæk dannes hvid aflejring ved apparatet efter udskiftning
af patronen, bør du forsikre dig om, at det anvendte vand er
ubehandlet. Hvis vandet løber gennem et afkalkningsanlæg
i hjemmet, før det anvendes i apparatet, vil der lægge sig
salt i nærheden af apparatet.
Mulighed A: Udskift granulatet
• Tag vandtanken fra underdelen og drej låget til vandbeholderen af (31).
• Kalkpatronen er anbragt på indersiden af låget til
beholderen. Skru kalkpatronen af låget mod uret (32).
Vigtigt: Smid IKKE låget til beholderen ud!
• Åbn patronen (33).
• Smid patronens indhold (granulat) (34) i affaldsspanden. Forsigtig! Granulat på et glat gulv er meget fedtet!
• Placer det medfølgende lyserøde skumplaststykke i
midten af patronen (35).
• Hæld indholdet af en genopfyldningspose med harpiks
i den plastikkop, der følger med pakken med harpiks til
genopfyldning (36).
• Anbring den tomme patron med proppen i midten på
plastikkoppen (37).
• Vend bunden i vejret på plastikkoppen og patronen,
og ryst dem, indtil alt granulatet befinder sig i patronen
(38).
• Fjern plastikkoppen og det lyserøde skumplaststykke
fra patronen (39), og gem dem til senere brug (pakken
med harpiks til genopfyldning indeholder 3 genopfyldningsposer) (40).
• Luk låget (41).
31
35
32
37
33
34
36
dk
38
145
• Kom afkalkningspatronen i et fad, fyldt med vand, i
mindst 24 timer (44). For at opnå den fulde effekt skal
granulatet have lov til at opsuge vand.
• Drej nu patronen på låget til vandbeholderen (45). Luk
låget til vandbeholderen forsvarligt! Stil vandtanken på
underdelen (46).
39
44
Mulighed B: Udskift hele patronen
dk
• Tag vandtanken fra underdelen og drej låget til vandbeholderen af (31).
• Kalkpatronen er placeret på indersiden af låget til beholderen. Skru patronen af låget mod uret (32). Vigtigt:
Smid IKKE låget til beholderen ud!
• Smid den brugte patron i affaldsspanden (42).
• Tag den nye afkalkningspatron ud af emballagen (43).
• Kom afkalkningspatronen i et fad, fyldt med vand, i
mindst 24 timer (44). For at opnå den fulde effekt, skal
granulatet have lov til at opsuge vand.
• Drej nu patronen på låget til vandbeholderen (45). Luk
låget til vandbeholderen forsvarligt! Stil vandtanken på
underdelen (46).
146
40
41
45
42
43
46
Sådan afhjælpes fejl
Tekniske data
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Apparatet virker ikke
Apparatet får ikke strøm
Forbind apparatet til strøm
Intet vand i vandbeholderen
(Den røde vandstandslampe lyser)
Fyld vand i beholderen
Indstillingen af tågebefugtningsudslip for lav
Forøg tågebefugtningsudslip
Rester af rengøringsmiddel
Gør apparatet rent med klart vand
Tilstoppet afkalkningspatron
Fjern 2-3 teskefulde granulat fra patronen, og
kasser dem. Lad patronen ligge i vand i 24 timer
Vandtemperaturen er for lav
Indstil tågebefugtningsudslippet til højeste
trin. Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt
igen
Intet tågebefugtningsudslip
For lidt tågebefugtningsudslip
Hvid aflejring
i nærheden af apparatet
Kalkaflejring på membranen
Gør membranen ren
Afkalkningspatron tom
Udskift med en ny afkalkningspatron eller
harpiks
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet, og lad det blive fuldstændigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen på et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
Returner det udtjente apparat til forhandleren
med henblik på sagkyndig affaldshåndtering.
Du kan indhente yderligere oplysninger om de
forskellige bortskaffelsesmuligheder hos de
lokale myndigheder eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelserne er fastlagt af vores repræsentant i
det land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren, hvis der på trods af streng kvalitetskontrol alligevel
skulle opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet
under garantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut
nødvendig. Reparationer på elektriske apparater skal altid
udføres af fagfolk. Fagmæssigt ukorrekte reparationer kan
medføre væsentlige farer for brugeren og medfører, at garantien bortfalder.
Netspænding
Effektforbrug
Luftfugtighedskapacitet
Til befugtning af rum op til
Vandbeholderkapacitet
Mål
Vægt (tom)
Lydniveau ved drift
Tilbehør
100 – 240 V / 50-60 Hz
20 W
300 g/h
50 m2 / 125 m3
3.5 Liter
240 x 120 x 263 mm
1.8 kg
< 25 dB(A)
Afkalkningspatron A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
Juridiske oplysninger
Apparatet overholder gældende EU-lovgivning og opfylder
kravene i følgende direktiver:
• 2006/95/EF Lavspændingsdirektivet
• 2004/108/EF om elektromagnetisk kompatibilitet
• 2011/65/EF om begrænsning af anvendelsen af visse
farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr
• 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer. Brugsanvisningen er beskyttet i henhold til loven om ophavsret.
147
dk
dk
148
no
Bruksanvisning
149
Forord
Gratulerer med kjøpet av ultralyd-befukter U200!
Korrekt bruk:
Apparatet skal kun brukes til å fukte luften innendørs.
Sikkerhetshenvisninger
no
• Bruksanvisningen skal leses i sin helhet før apparatet
tas i bruk og oppbevares for senere oppslag.
• Apparatet skal kun benyttes innendørs og i henhold til
de tekniske spesifikasjonene. Bruk som ikke er i henhold til forskriftene kan sette liv og helse i fare.
• Dette apparatet er ikke beregnet for bruk av personer
(herunder inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og
kunnskaper med mindre disse holdes under oppsyn av
eller blir gitt bistand til bruken av dette apparatet av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
holdes under oppsyn for å sikre at de ikke leker med
apparatet (figur 1).
• Produktet må kun brukes med den originale strømforsyningsenheten som følger med. Strømforsyningsenheten som følger med, må ikke brukes til andre produkter.
• Slå aldri på apparatet når en kabel eller kontakt er skadet (2), etter en feilfunksjon eller hvis apparatet har falt
ned (3) eller på annet vis er blitt skadet.
• Apparatet kan kun startes når det er ferdig montert.
• Reparasjoner på elektriske apparater skal bare utføres
av fagpersonell (4). Reparasjoner utført på amatørmessig måte kan sette brukeren i stor fare.
• Nettpluggen skal fjernes fra stikkontakten før hver
påfylling/tømming av vanntanken, før all montering/
demontering av enkeltdeler og før hver omplassering.
• Ta aldri inn i damprommet når apparatet er i drift.
Membranene er varme pga. av de høyfrekvente svingingene.
• Dra aldri nettpluggen ut av stikkontakten etter kabelen
eller med våte hender.
• Fyll aldri vann inn gjennom dyseåpningen (5).
150
• Apparatet skal stå på en jevn og tørr overflate.
• Sett ikke apparatet direkte på gulvet, ved siden av en
varmekilde eller i nærheten av elektroapparater. Hvis
tåken som kommer ut, kommer ut på gulvet eller på
gjenstander før fullstendig fordunsting, kan disse ta
skader (6).
• Apparatet skal plasseres høyt (7) f.eks. på et bord, en
kommode e.l.
• Plasser aldri gulvskålen i vann eller annen væske (28).
• Plasser apparatet slik at det ikke kan veltes (8).
• Dra ut nettpluggen når apparatet ikke er i bruk.
• Kabelen skal ikke tildekkes av tepper eller andre
objekter. Plasser apparatet slik at du ikke snubler i
kabelen.
• Ikke benytt apparatet i rom med brannfarlige gjenstander, gasser eller damper.
• Ikke la apparatet stå i regn og bruk det ikke i fuktige
rom.
• Ikke plasser fremmedobjekter i apparatet.
• Luftinngang og damputgang må holdes åpne.
• Ikke sett deg på apparatet, og plasser ingen gjenstander på det.
• For å beskytte mot helsefarer og for å garantere
riktig fuktefunksjon skal du bare bruke rent, kontamineringsfritt og ferskt drikkevann i luftfukteren.
Hvis vannkilden er kontaminert eller du er usikker på
om den er sikker, bruk destillert vann. Det anbefales
i tillegg å rengjøre og vedlikeholde luftfukteren på
tidspunktene angitt i denne bruksanvisningen.
• Bruk duftstoffbeholderen som er bestemt for tilsetningsstoffer (se også avsnitt «Bruk av duftstoff»). Fyll
ikke på tilsetningsstoffer som eteriske oljer direkte i
vanntank eller vannbeholder (9). Slik tilsetning skader
apparatet! Apparat som er skadet pga. tilføring av slike
stoffer er unntatt fra garantien.
• Apparatet har ikke innebygget hygrostat. Bruk en ekstern hygrostat for å unngå skader på grunn av for høy
fuktighet.
• Ultralydsvingingen er ikke hørbar og ikke skadelig for
verken mennesker eller dyr.
• Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skader som
skyldes at bruksanvisningen ikke er blitt fulgt.
1
4
7
2
5
8
no
3
6
9
151
Beskrivelse av apparatet/Leveringsomfang
Dyse (dreibar)
Vanntank
Fordunstingskammer
Utpakking
• Ta apparatet forsiktig ut av forpakningsmaterialet.
• Fjern plastikkposen rundt apparatet (10).
• Ta avkalkningspatronen og nettpluggen ut av den lille
kartongesken. Åpne den sveiste posen for å ta ut avkalkningspatronen (11).
• Ta vannbeholderlokket av vannbeholderen, og skru
avkalkningspatronen på innsiden av lokket (12).
• Kontroller verdien for nettilkopling på merkeplaten.
10
Vannivåmåler
11
Vannbeholderhåndtak
Avkalkingspatron
no
Vanntanklokk
Børste
Ionic Silver Stick®
Nettplugg
Damprom
Membran
Pluggbøssing
På/av-bryter
for blått lys
Dreieknapp
Betjeningspanel
152
Duftstoffbeholder
Filtpute (for duftstoff)
Ventilasjonsåpning
12
Oppstart
• Ta av plastdekselet på strømforsyningsenheten, og
skyv støpselet som passer for landet du befinner deg i
(13).
• Ikke plasser apparatet rett på gulvet eller ved siden
av en varmeovn. Fuktighet fra dampen kan skade gulvoverflaten (6 og 7), (se sikkerhetshenvisningene).
• Dysen skal ikke peke rett mot planter eller andre
gjenstander. Hold en avstand på minst 50 cm (14).
• Legg avkalkingspatronen i en bøtte med vann i minst
24 timer. Granulatet må suge opp vann for å nå full
ytelse.
• Avkalkingspatronen må gjennomsnittlig skiftes hver
2.-3. måned. Avhengig av vannhardheten kan dette
skje tidligere eller senere.
• Les kapittelet «Påfylling av vann» før vanntanken
fylles.
• Plasser vanntanken på underdelen (17).
• Koble strømforsyningsenheten på produktet og stikkontakten, og slå på produktet med skruknappen (18).
• Apparatet når full ytelse ca. 10 - 15 minutter etter at
det er slått på.
• Kontroller at nettkabelen ikke ligger i klem. Ikke
slå på apparatet hvis nettkabelen er defekt (2).
Påfylling av vann
13
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken.
Ta aldri inn i damprommet når apparatet er på!
For å beskytte mot helsefarer og for å garantere
riktig fuktefunksjon skal du bare bruke rent,
kontamineringsfritt og ferskt drikkevann i luftfukteren. Hvis vannkilden er kontaminert eller du
er usikker på om den er sikker, bruk destillert
vann.
Ikke start apparatet når vanntanken er tom! Når minimumsverdien for vannivået nås, slår apparatet dampfunksjonen
automatisk av.
14
• Kontroller at ingen fremmede gjenstander befinner seg
i vanntanken.
• Fjern lokket fra vanntanken (15). Fyll tanken med
rent, kaldt springvann (16). Lukk lokket godt! Plasser
vanntanken på underdelen (17). Ikke gi noen form for
tilsetninger i vannet!
• Koble strømforsyningsenheten på produktet og stikkontakten, og slå på produktet med skruknappen (18).
no
15
153
16
19
Vedlikehold av vannkvalitet
llonic Silver Stick benytter seg av den antimikrobielle effekten til sølv, og sørger for en sesongs optimal vannrensing i
alle luftfuktere fra AIR-O-SWISS og BONECO. ISS virker så
snart den kommer i kontakt med vann, også når apparatet
er slått av. ISS skal utelukkende brukes i luftfuktere. På
bilde 19 er plasseringen i apparatet synlig. Ikke ta inn i
damprommet når apparatet er på. Slå først apparatet av.
Bruk av duftstoff
17
20
no
På utsiden av underdelen finnes en duftstoffbeholder (20).
Kjør duftstoffbeholderen ut ved å trykke kort. Filtputen i
beholderen kan dynkes med duftstoffer. Det er tilstrekkelig
med et par dråper – det skal ikke være væske som flyter
i beholderen. Drypp bare duftstoffene på filtputen eller en
vattdott, hell ikke direkte i beholderen (21). Vanntilsetninger
(f.eks. eterisk olje, duftstoffer, renholdsmidler for vann) må
IKKE helles i vannbeholderen eller direkte i fordunstingskammeret. Selv en liten mengde kan skade / danne sprekker
på plasten til disse delene. Garantien bortfaller for apparater
som skades på grunn av tilsatsstoffer.
Duftstoffbeholderen fjernes før tømming og
rengjøring.
18
154
21
Betjening
Rengjøring/vedlikehold
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken
fra apparatet. Ikke ta i damprommet når apparatet er på!
22
Bruk utelukkende CalcOff for avkalkingen. Skader som oppstår ved bruk av andre avkalkingsmidler, er unntatt fra garantien.
OBS! Vann må ikke komme inn i lufteåpningene.
Dette fører til skader på apparatet (22).
A) Slå på/av (regulere damputblåsing)
Apparatet tændes ved at dreje drejekontakten med uret, og
samtidig ændres forstøvningen fra lav til høj.
• Slå av apparatet, og skill kabelen til nettpluggen fra
apparatet (23).
• Fjern duftstoffbeholderen ved å trykke kort (24).
• Rengjør vanntanken og damprommet regelmessig en
gang per uke (25/30).
• Kalk av fordunstingskammeret regelmessig med
CalcOff (26). Skyll avkalkingsmidlet grundig med
rikelige mengder vann. Pass på at det ikke trenger
vann inn i lufteåpningen.
• Fjern dysen (27): Bruk enten børsten eller en skje for å
løfte dysen opp gjennom åpningen for å ta den ut.
23
no
B) Vannivåindikator
Vannivåindikatoren angir vannmengden godt synlig. Apparatet slår seg automatisk av når vannbeholderen er tom. Vannivåindikatoren lyser rødt. Les kapitlet Påfylling av vann for
ytterligere informasjon. Etter at den fulle beholderen er satt
på plass, kan det ta noen sekunder før det røde lyset slukker.
24
C) Blått lys av/på
Med skyvebryteren på baksiden av underdelen kan du slå
av og på det blå lyset. Det rød lyset kan ikke slås av.
155
25
28
26
29
27
30
no
156
Merk
• Pass på at ikke vann legger seg i nedre del av underdelen på apparatet (28).
• Rengjør innsiden med en myk klut og bruk aldri bensin,
vindusvaskemiddel eller løsemiddel (29).
• Bruk kun medfølgende børste til den ukentlige rengjøring av membranen (30).
• Skift vannet i vanntanken minst en gang per uke.
Skifting av avkalkningspatronen
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken
fra apparatet. Ikke ta i damprommet når apparatet er på!
Patronen må skiftes hver 2.-3. måned. Ved svært høy vannhardhet kan det være nødvendig å skifte patronen tidligere.
Hvitt støv rundt apparatet er et sikkert tegn på at patronen
er oppbrukt. Hvis det fremdeles dannes hvitt støv rundt apparatet etter at patronen er skiftet, må du kontrollere om
vannet som benyttes virkelig er ubehandlet. Hvis vannet
går gjennom et husholdningsavkalkingssystem for bygningen før det kommer i springen hos deg, vil salt legge seg i
området rundt apparatet.
Alternativ A: Bytte ut granulat
• Fjern vanntanken fra underdelen og skru vanntanklokket av (31).
• Avkalkningspatronen befinner seg på innsiden av tanklokket. Skru patronen mot urviseren fra lokket (32).
Merk: IKKE kast tanklokket!
• Åpne patronen (33).
• Kast innholdet i patronen (granulat) i søppelet (34).
Merk: Sølt granulat på vått gulv er svært glatt!
• Legg det medfølgende rosa styroporstykket i åpningen
i midten av avkalkingspatronen (35).
• Hell innholdet til posen med etterfyllingskorn i plastkoppen som kom sammen med etterfyllingspakken
(36).
• Plasser den tomme kassetten med pluggen i midten på
plastkoppen (37).
• Snu plastkoppen og kassetten oppned og rist til alle
granulater er i kassetten (38).
• Fjern plastkoppen og den rosa polyuretanbiten fra
kassetten (39) og oppbevar disse til senere bruk (Det
finnes 3 etterfyllingsposer i etterfyllingspakken) (40).
• Lukk lokket (41).
• Legg avkalkingspatronen i en bøtte med vann i minst
24 timer (44). Granulatet må suge opp vann for å nå
full ytelse.
31
35
32
37
36
no
33
34
38
157
• Skru nå patronen av vanntanklokket (45). Lukk lokket
godt! Plasser vanntanken på underdelen (46).
39
44
Alternativ B: Utskiftning av hele patronen
• Fjern vanntanken fra underdelen og skru vanntanklokket av (31).
• Avkalkningspatronen befinner seg på innsiden av
tanklokket. Skru patronen mot urviseren fra lokket (32).
Merk: IKKE kast tanklokket!
• Kast patronen i søppelet (42).
• Ta den nye avkalkingspatronen ut av forpakningen (43).
• Legg avkalkingspatronen i en bøtte med vann i minst
24 timer (44). Granulatet må suge opp vann for å nå
full ytelse.
• Skru nå patronen av vanntanklokket (45). Lukk lokket
godt! Plasser vanntanken på underdelen (46).
40
41
45
42
43
46
no
158
Utbedring av feil
Tekniske data
Feil
Mulig årsak
Utbedring
Apparatet virker ikke
Apparatet får ikke strøm
Koble apparatet til strømnettet
Ikke vann i beholderen
(Rød vannivåindikator lyser rødt)
Fyll vann i beholderen
Tåkemengdeinnstillingen for lav
Øk tåkemengden
Rester av rengjøringsmidler
Rengjør apparatet med rent vann
Avkalkningspatron tett
2-3 teskjeer med granulat kastes i husholdningsavfallet, patronen legges i vann i 24 t
For lav vanntemperatur
Still damputstøtet på høyeste trinn.
Etter 10 min. fungerer apparatet feilfritt igjen
Kalkavleiring på membranen
Rengjør membranen
Avkalkingspatronen er tom
Skift ut avkalkingspatronen eller granulatet
Intet damputstøt
For lite damputstøt
Hvit avleiring rundt apparatet
Nettspenning
Effektopptak
Luftfuktighetsutslipp
Egnet til rom på opptil
Vannbeholderkapasitet
Dimensjoner
Vekt (tom)
Lydnivå under drift
Tilbehør
100 – 240 V / 50-60 Hz
20 W
300 g/h
50 m2 / 125 m3
3.5 Liter
240 x 120 x 263 mm
1.8 kg
< 25 dB(A)
Avkalkingspatron A7531
Ionic Silver Stick (ISS) A7017
no
Oppbevaring når apparatet ikke er i bruk
Rengjør apparatet som beskrevet og la det bli helt tørt. Apparatet skal fortrinnsvis oppbevares i originalemballasjen
på et tørt og ikke for varmt sted.
Avfallshåndtering
Når apparatet ikke lenger kan brukes, skal det
leveres inn til forhandleren for korrekt avfallshåndtering. Nærmere opplysninger om de ulike
mulighetene for avfallsbehandling får du hos de
lokale myndigheter eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelsene er fastlagt av vårt agentur i det land
der apparatet selges. Ta kontakt med forhandleren dersom
det på tross av strenge kvalitetskontroller skulle oppstå
mangler på apparatet. For garantiytelse må kjøpskvitteringen fremvises. Reparasjon av elektriske artikler skal bare
utføres av fagfolk. Ufagmessige reparasjoner kan medføre
betydelig risiko for brukeren. I tillegg faller garantien bort.
Juridisk informasjon
Apparatet er CE-konformt og i samsvar med følgende
direktiver:
•
•
•
•
2006/95/EF for elektrisk sikkerhet
2004/108/EF for elektromagnetisk kompatibilitet
RoHS-direktivet 2011/65/EF
WEEE-direktivet 2002/96/EF
Med forbehold om tekniske endringer. Bruksanvisningen er
opphavsrettslig beskyttet.
159
no
160
cn
使用说明书
161
前言
祝贺你选用U200超声波加湿器!
注意:
该产品只能用于对室内空气的加湿。
安全条款
cn
• 使用该产品前请仔细阅读使用说明书,说明书
不用时请将其保管好,以便今后查阅。
• 该产品只允许在室内使用,并在使用过程中需
要符合技术数据的要求。不当使用,可能会对
您的健康和安全带来影响。
• 生理上或智力上有缺陷的人、没有丰富产品知
识和使用经验的人以及小孩请不要操作该电
器,若要使用,必须要有监护人的帮助和指
导,以确保安全。将产品放在安全的地方,防
止小孩玩耍而发生意外(图1)
• 操作该电器时请使用原装电源适配器,该电源
适配器对其它产品不通用。
• 若发生产品损坏或者产品电线破损的情况(图
2),请不要使用该产品。也不要使用因其它
任何原因而造成损坏或被丢弃的产品(图3)。
• 使用产品前请确保其已组装完毕。
• 在使用过程中,产品若发生故障,要有专门的
维修人员维修(图4),任何不当的维修都有
可能对用户造成损害。相关修理只许合格的工
程师或服务人员来做,仅可由专业人员进行电
器修理。如果电源线损坏,为避免危险,必须
由制造厂或其修理部及专职人员修理。
• 往水箱加水、倒水、清洗、拆卸、组装或者移
动电器前必须先拔掉电源线。
• 在操作该电器过程中,禁止触碰雾化池,高频
震荡会使换能片变烫。
• 在拔电源线时,要确保双手干燥,也不要靠拉
电源线来拔插头。
• 禁止往产品的喷雾口加水(图5)。
• 将电器放在一个干燥、平整的地方。
162
• 不要把电器放置在加热器边上或者靠近其它电
器。如果喷雾器喷出的雾在没有完全扩散前就
被地面或其它物体阻挡的话,该电器产品可能
会受到损坏(图6)。
• 该电器须放在一个抬高的地方(图7),如茶
几上、箱子上等等。
• 禁止将电器主体浸入水或其他液体中(图28)。
• 将电器放在不容易被人碰到的地方(图8)。
• 该电器不用的时候,要拔掉电源。
• 禁止在地毯下面走电源线或在电源线上盖布
等,防止电源线缠绕的情况出现。
• 禁止在有易燃品、气体或蒸汽的地方使用。
• 禁止让电器雨淋,或者在其它潮湿的地方使
用。
• 禁止将异物放入电器。
• 禁止堵住空气进口和雾气出口。
• 不要坐、站在电器上,或者放重的东西在电器
上。
• 为了您的健康,为了让产品恰当地发挥其加湿
功能,仅可使用冷的、干净的、无污染的新鲜
自来水。如果您附近的水源已经或可能被污染
了,您可以使用蒸馏水。另外,建议您根据此
手册指示,定期、及时地对电器进行清洗和保
养。
• 如果使用芳香剂,请用芳香盒(参阅“芳香”
章节)。不要直接往水箱和水盆中加入任何芳
香剂,这会破坏电器!任何添加芳香剂造成的
损坏都不在厂家保修范围内。
• 该电器没有集成恒湿器。使用时要配一个独
立的恒湿器来避免因湿度过大而对电器造成损
坏。
• 高频振荡人类与动物是听不到的,也是安全
的。
• 厂家对任何不按说明书规定操作引起的损害不
承担责任。
1
4
7
2
5
8
cn
3
6
9
163
电器配置图/装箱单
雾气出口(旋转式)
水箱
打开包装
• 小心地从箱子里拿出电器。
• 拿走罩在电器上的塑料袋(图10)。
• 从小纸箱内拿出去矿盒、电源适配器和电源插
头,打开自封袋,拿出去矿盒(图11)。
• 打开水箱盖,然后将去矿盒拧紧在水箱盖上(
图12)。
• 观察标签上的电压功率说明。
10
蒸汽室
水位显示
11
水箱手柄
去矿盒
水箱盖
cn
刷子
离子化银棒®
电源适配器
雾化池
震荡片
电源插孔
蓝灯开关
旋转开关
主体
164
芳香盒
棉团(用于滴放芳香剂)
空气进口
12
准备操作
• 拿走电源适配器上的塑料盖,将电源适配器和
当地标配插头组装起来(图13)。
• 不要将电器直接放在散热器附近或装有地暖系
统的地板上。雾气中的水份会损坏地板表面(
图6和图7)(参照安全条款)。
• 不要让雾气出口直接对着植物或其它的物品,
至少保持50cm的距离(图14)。
• 使用去矿盒之前,必须将其浸在一盆水中至少
24小时。去矿盒里面的树脂颗粒只有在充分吸
水之后才能发挥最大的作用。
• 通常去矿盒平均每2-3个月要更换一次。具体
更换周期由当地水质的硬度而定。
• 阅读“加水”章节,往水箱中加水。
• 将水箱放回底盆(图17)。
• 连接电源线,打开开关(图18)。
• 开机10-15分钟会到达满功率状态。
• 确保电源线不被任何东西夹住,如果电源线受
损不要用电器(图2)。
加水
13
移动水箱时,一定要先关机。当电器工
作时,不要触碰雾化池。
为了您的健康,为了让产品恰当地发挥
其加湿功能,尽可使用冷的、干净的、
无污染的新鲜自来水。如果您附近的水
源已经或可能被污染了,您可以使用蒸
馏水。
不要在水箱没水的情况下启动电器!当水箱内的
水低于允许最低水位时,电器会自动关机。
• 确保水箱内无异物。
• 取下水箱盖(图15)。往水箱内装冷的、干净
的自来水(16)。盖上水箱盖,必须密封以免
漏水。将水箱放到水盆上(图17),不要在水
中加任何添加剂!
• 连接电源线,打开开关(图18)。
14
cn
15
165
16
19
水质的保证
所有的AIR-O-SWISS and BONECO加湿器都利用离
子化银棒的抗菌特性,从而保证水质无菌。无论
电器是否在工作,离子化银棒一旦与水接触就开
始发挥其抗菌的功能,它是专门为加湿器设计
的。参阅图19的位置放置银棒到机器中,注意,
放银棒时先要关机。在电器工作时,不要触碰内
部雾化池
芳香
17
20
cn
在底座上有一个特别的芳香盒(图20),简单的
推动芳香盒,将其取下。芳香剂就可滴在芳香盒
内的棉团上,几滴即可。芳香盒内不能有其它任
何液体。芳香剂只限于滴在棉团上或棉垫上,禁
止芳香剂直接与芳香盒接触(图21)。禁止使用
任何加在水中的芳香剂(如:精油、香精、水溶
剂等)!水箱和雾化池不适合使用任何添加剂。
即使一小滴也会破坏各个塑料部件,甚至使其产
生裂纹。任何使用添加剂造成的损坏都不在厂家
保修范围内。
清空或清洗机器时,一定要先取出芳香
盒。
18
166
21
运行
清洗和维护
22
拿开水箱前,一定要先关闭电源。在电
器运行时,不要碰雾化池。
使用专业除垢剂Calcoff对电器进行除垢
和清洗,任何因清洗机器而造成的损坏
都不在厂家保修范围内。
警告:水不能进入通风口,否则会对电
器造成损坏(图22)。
•
•
•
•
关掉电源开关,拔下电源插座(图23)。
按一下芳香盒,将其取出。
水箱、雾化池每周清洗一次(图25/图30)。
用除垢剂去除雾化池里的水垢(图26),然后
用足够的水冲掉残余除垢剂。在此过程中,确
保没有水进入通风口。
• 取出雾气出口(图27):用刷子或者勺子插入
喷雾口,如图所示,将其取出。
23
cn
A) 电源开关和雾量调节开关
顺时针旋转电源开关,启动电器,同时可调节雾
量大小。
B) 水位显示
水位显示会告诉你电器中还有多少水,当水箱中
没有水时,水位显示窗红色指示灯会亮。更多内
容请参阅“加水”章节。水箱重新加水后,红色
指示灯会在几秒钟之后熄灭。
24
C) 蓝灯开关
通过滑动电器底座背面的开关来开启和关闭蓝
灯。但红色指示灯不能手动关闭。
167
25
28
26
29
27
30
cn
168
注意事项
• 确保电器主体永不进水(图28)。
• 用一块软布清洗内部部件,不要用任何溶剂或
腐蚀液来清洗电器(图29)。
• 只准用刷子来清洗振荡片(图30),只用软鬃
毛一端,一周一次。
• 至少一周一次更换水箱中的水。
更换去矿盒
31
35
32
37
36
拿走水箱之前一定要确保先关机。机器
在运转时不能触碰雾化池!
水箱装有去矿盒,通常2-3月换一次,如果水质
很硬,有必要提前更换。当脏的东西(白粉)明
显在电器上时,说明去矿盒要更换了。如果换了
去矿盒白色沉淀物还在电器上,请确认你用的水
是否处理过。如果水已经经过除钙系统处理过了
的话,则加湿器里会出现盐沉淀物。
方案A:更换树脂
• 从底座上取下水箱,打开水箱盖(图31)。
• 去矿盒在水箱盖里面,逆时针方向松开水箱盖
(图32)。注意:不要丢掉水箱盖。
• 打开盒(图33)。
• 把里面的东西倒掉(颗粒)(图34)。注意!
不要洒在外面,否则地板会很滑!
• 将一包新树脂倒在塑料杯里(图36)。
• 把空的去矿盒和塑料杯中心对齐,对接起来(
图37)。
• 对接好之后,将其倒置,然后摇晃,直到所有
去矿粒全部转移到去矿盒为止(图38)。
• 将塑料杯从去矿盒上取下,拔出粉色泡沫塑料
(图39)。注意要将它们保存好,以后还要用
(每盒内有3包去矿粒,1个塑料杯子,1个粉
色泡沫塑料)(图40)。
• 盖上盖子(图41)。
• 使用去矿盒之前,必须将其浸在一盆水中至少
24小时(图44)。去矿盒里面的去矿粒只有在
充分吸水之后才能发挥最大的作用。
• 将去矿盒重新装到水箱盖上(图45)。必须确
保其密封,以防漏水!最后将水箱装到底座上
(图46)。
cn
33
34
38
169
方案B:更换整个去矿盒
• 从底座上取下水箱,打开水箱盖(图31)。
• 去矿盒在水箱盖里面,逆时针方向松开水箱盖
(图32)。注意:不要丢掉水箱盖。
• 扔掉整个旧去矿盒(图42)。
• 打开新去矿盒(图43)。
• 使用去矿盒之前,必须将其浸在一盆水中至少
24小时(图44)。去矿盒里面的树脂颗粒只有
在充分吸水之后才能发挥最大的作用。
• 将去矿盒重新装到水箱盖上(图45)。必须确
保其密封,以防漏水!最后将水箱装到底座上
(图46)。
39
44
40
41
45
42
43
46
cn
170
故障排除
技术数据
故障
原因
排除方法
加湿器不工作
电源线没有插入
插好电源线
水箱中没有水
(水位显示变红)
水箱加水
雾量调节太低
调高雾量
污垢沉淀
清水冲洗
去矿盒内部堵塞
用勺子取出2-3勺树脂,
将去矿盒在水中浸24小时
水温太低
将雾量调到最大,10分钟后,
加湿器会正常工作
水垢积在振荡片上
清洗振荡片
去矿盒用完了
更换去矿盒或去矿粒
没有雾气喷出
雾气很弱
白粉粘在加湿器上
输入电压
能耗
加湿量
最大适合面积
装水容量
尺寸
重量(空置时)
噪音
耗材
100-240V / 50-60Hz
20 W
300 g/h
50 m2 / 125 m3
3.5 litres
240 x 120 x 263 mm
1.8 kg
< 25 dB(A)
去矿盒 A7531
离子化银棒(ISS)A7017
贮藏
保修
声明
按上述方法清洗机器,并完全晾干。机器最好放
在原装纸箱内,放到干燥、阴凉的地方。
相关保修条款由不同的国家和地区的代理商来制
定,如果您的电器出现了故障,请联系当地的代
理商。要求保修时,需要出示发票。维修工作只
能由专业的技术人员来执行,任何不正当的维修
都会对电器造成损坏,由此造成的额外损坏不在
厂家的保修范围内。
本产品通过CE认证,并符合以下条款:
报废
您可将报废的电器返回经销商那儿便于
正确处理,您也可以通过当地政府管理
部门那儿了解相关电器报废的信息。
cn
• 2006/95/EG关于电器安全的条款
• 2004/108/EG关于电磁兼容的条款
• 2011/65/EU关于电子电气设备中有害物质使用
的限制
• 2002/96/EG关于废弃电子电气设备的规定
本使用说明书受版权保护,公司保留更改的权
利。
171
www.airoswiss.ch/U200-operation
www.airoswiss.com
Scan QR-Code to download
the U200 instruction manual.
www.airoswiss.ch/U200-manual
AIR-O-SWISS and BONECO are registered trademarks of PLASTON Group, Switzerland
38275-00
Scan QR-Code to watch the
U200 operation video.