Candy CGEGFC3 Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Candy CGEGFC3 Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
ίΎϐϟ΍ϥ΍ήϓ΃
ΔϧΎϴμϟ΍±ϡ΍ΪΨΘγϻ΍±ΐϴϛήΘϟ΍
AR
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
!! IMPORTANTE !! !! IMPORTANT !!!! ϡΎϫήϳάΤΗ !!
!
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO,
ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,
SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE
CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE
CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO
LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE
DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PHYSIQUES,
SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU
PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS
L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES
REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE
D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR
SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI
LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE
SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE
JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
2
L’apparecchio deve essere
allacciato da personale
p r o f e s s i o n a l m e n t e
alla norme vigenti.
La targhetta (a) delle
caratteristiche del forno
è accessibile anche ad
apparecchio installato.
In questa targhetta,
visibile aprendo la
porta, sono riportati tutti
dell’apparecchio, la
pressione e il tipo di gas per
il quale è stato regolato.
L’apparecchio essendo
da incasso appartiene alla
classe III.
Pertanto Vi invitiamo a
seguire attentamente le
istruzioni ed i suggerimenti
per un corretto utilizzo dei
nostri prodotti.
L’appareil doit être installé
dans le respect des normes
en vigueur. La plaque (a) des
caractéristiques du four est
accessible appareil installé.
Sur cette plaque, visible en
ouvrant la porte, se trouvent
toutes les données de
l’appareil, la pression et le
type de gaz pour lequel il a
été réglé.
Cet appareil à encastrer
appartient à la classe III.
Nous vous invitons à suivre
attentivement les instructions
et les suggestions pour une
utilisation correcte de nos
produits.
ϞϴϤόϟ΍Ύϧΰϳΰϋ
ϰϠϋ ϙ΄ϨϬϧϭ ϙήϜθϧ ϥ΃ ΩϮϧ
ϙέΎϴΘΧ΍
ΔόϨμϤϟ΍Δϛήθϟ΍
Δτγ΍ϮΑίΎϬΠϟ΍ϞϴλϮΗϢΘϳϥ΃ΐΠϳ
ΔϠΑΎϘϟ΍ Ϊϋ΍ϮϘϠϟ
˱
ΎϘΒσ ϑήΘΤϣ ϲϨϓ
ϞψΗaϥήϔϟ΍ΕΎϧΎϴΑΔΣϮϟˬϖϴΒτΘϠϟ
ΐϴϛήΗ ϢΘϳ ϥ΃ ΪόΑ ϥΎϴόϠϟ ΓήϫΎχ
ϥϮϜΗ ϲΘϟ΍ϭ ΔΣϮϠϟ΍ ϩάϫ ίΎϬΠϟ΍
ϱϮΘΤΗ ϥήϔϟ΍ ΏΎΑ ΢Θϓ ΪϨϋ ΓήϫΎχ
ΔλΎΨϟ΍ΔϴϔϳήόΘϟ΍ ΕΎϧΎϴΒϟ΍ΔϓΎϛ ϰϠϋ
ίΎϐϟ΍ ωϮϧ ϰϠϋ Ϛϟάϛϭ ίΎϬΠϟΎΑ
ίΎϬΠϟ΍ ΓήϳΎόϣ ΖϤΗ ϱάϟ΍ ςϐπϟ΍ϭ
ϩΪϨϋ
ϰϟ·ϲϤΘϨϳϮϬϓˬΞϣΪϣίΎϬΠϟ΍ϥ΃ΚϴΣ
ϊΒΗ΍ class III ΔΜϟΎΜϟ΍ ΔΌϔϟ΍
ϲϜϟ ΔϳΎϨόΑ ΕΎΣ΍ήΘϗϻ΍ϭ ΕΎϤϴϠόΘϟ΍
ΐγΎϨϤϟ΍ϭ Ϧϣϵ΍ ϡ΍ΪΨΘγϻ΍ ϦϤπΗ
ΞΘϨϤϟ΍΍άϬϟ
ϲϟΰϨϤϟ΍ϡ΍ΪΨΘγϼϟΪόϣίΎϬΠϟ΍΍άϫ
ϥϮϜΗϦϟΔόϨμϤϟ΍Δϛήθϟ΍ϭˬςϘϓ
ΔΠΗΎϧΐϳήΨΗϭ΃ΕΎΑΎλ΍Δϳ΃ϦϋΔϟϮΌδϣ
ϱ΃ Ϧϣ ϭ΃ ΢ϴΤλ ήϴϐϟ΍ ΐϴϛήΘϟ΍ Ϧϣ
ΐγΎϨϣήϴϏΊσΎΧϡ΍ΪΨΘγ΍
ϡ΍ΪΨΘγϼϟΪόϣήϴϏίΎϬΠϟ΍΍άϫ
ϝΎϔσϻ΍ϪϴϓΎϤΑιΎΨη΃ϞΒϗϦϣ
ΔϴδΣ ϭ΃ ΔϴϠϘϋ ϭ΃ ΔϳΪδΟ Ε΍έΪϗ ϢϬϳΪϟ
ϻ·ˬΔϓήόϤϟ΍ϭΓήΒΨϟ΍ϲϓκϘϧϭ΃ˬΔμϗΎϧ
΍άϫϡ΍ΪΨΘγ΍ϝϮΣ
˱
ΎϤϴϠόΗ΍ϮϘϠΗΪϗ΍ϮϧϮϜϳϥ΃
Ϧϋ ϝϮΌδϣ κΨη Δτγ΍ϮΑ ΞΘϨϤϟ΍
Ϊϛ΄ΘϠϟϝΎϔσϷ΍ΐϗ΍ήϳϥ΃ΐΠϳϭˬϢϬΘϣϼγ
ίΎϬΠϟΎΑϢϬΜΒϋϡΪϋϦϣ
AR
&4 /- 15%&
4FISHFFISUFS,VOEF
XJSEBOLFO*IOFOVOE
CFHMDLXOTDIFO4JF[V*ISFS
8BIM
%&3)&345&--&3
&TUJNBEP$MJFOUF
-FBHSBEFDFNPTNVDIPZMF
GFMJDJUBNPTQPSTVFMFDDJ O
&-'"#3*$"/5&
(FBDIUFLMBOU
XJKEBOLFOVFOGFMJDJUFSFOV
NFUEFEPPSVHFEBOFLFV[F
%&'"#3*,"/5
&TUJNBEP$MJFOUF
"HSBEFDFNPTNVJUP
TJODFSBNFOUFBTVBFTDPMIBF
BQSPWFJUBNPTBPDBTJ PQBSB
PGFMJDJUBS
0'"#3*$"/5&
!! IMPORTANTE !!
!! IMPORTANTE !!!! WICHTIG !! !! BELANGRIJK !!:
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK APPARAAT
GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT
DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK
AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT
DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR
HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS.
KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD
OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET
APPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O
PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA
EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS
NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA
SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE
DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS
INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA
UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN
QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE
DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O FABRICANTE
DECLINA TODAS AS
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS
DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE
UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO
IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE
CRIANÇAS) COM CAPACIDADES
FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO
TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO
NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM
SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O
USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS.
AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA
CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE
NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGET GEDACHT. R
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER
KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE
ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN
KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,
DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER
NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES
GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT
VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND
ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,
DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
3
Das Gerät muss von
einem Fachmann den
JHOWHQGHQ JHVHW]OLFKHQ
$XÀDJHQ HQWVSUHFKHQG
angeschlossen werden. Das
,GHQWL¿NDWLRQVVFKLOG D LVW
auch nach der Installation
des Gerätes sichtbar. Auf
diesem Schild, das nach
dem Öffnen der Tür sichtbar
wird, stehen alle für die
,GHQWL¿NDWLRQ GHV *HUlWHV
erforderlichen Daten
sowie der Gastyp und der
*DVGUXFNDXIGHQGDV*HUlW
eingestellt ist.
Das Gerät gehört als
(LQEDXJHUlW]XU.ODVVH,,,
9RUDXVVHW]XQJ IU HLQH
NRUUHNWH %HQXW]XQJ XQVHUHU
3URGXNWH LVW GLH JHQDXH
%HIROJXQJ DOOHU $QOHLWXQJHQ
und Hinweise.
El aparato tiene que ser
instalado según las normas
vigentes por profesionales
FXDOL¿FDGRV /D FKDSD D
con las características del
horno puede verse abriendo
la puerta y, por lo tanto,
no queda escondida tras
efectuar la instalación. En
esta chapa se facilitan todos
ORVGDWRVGHLGHQWL¿FDFLyQGHO
horno así como la presión y
el tipo de gas para el cual se
ha regulado.
El aparato al ser empotrable
pertenece a la clase III.
Para un uso correcto de
nuestros aparatos, se
aconseja leer atentamente
y por completo las presentes
instrucciones.
Het apparaat moet door
JHNZDOL¿FHHUG SHUVRQHHO
en volgens de geldende
voorschriften worden
aangesloten. Het typeplaatje
D YDQ GH RYHQ LV RRN
WRHJDQNHOLMNDOVKHWDSSDUDDW
geïnstalleerd is. Dit plaatje,
GDW ]LFKWEDDU LV DOV GH GHXU
wordt geopend, vermeldt
DOOH LGHQWL¿FDWLHJHJHYHQV
YDQKHWDSSDUDDWGHGUXNHQ
de gassoort waarvoor het is
ingesteld.
Het apparaat is van het
inbouwtype en behoort tot
NODVVH,,,
:LMYHU]RHNHQXGDQRRNGH
DDQZLM]LQJHQ HQ DGYLH]HQ
YRRU HHQ MXLVW JHEUXLN YDQ
RQ]H SURGXFWHQ QDXZJH]HW
te volgen.
O aparelho deve ser
instalado por pessoal
SUR¿VVLRQDOPHQWHTXDOL¿FDGR
e em conformidade com as
normas em vigor. A chapa (a)
de características do forno
está acessível mesmo com o
aparelho instalado.
Nesta chapa, visível abrindo
a porta, encontram-se todos
RV GDGRV GH LGHQWL¿FDomR
GR DSDUHOKR D SUHVVmR H R
tipo de gás para o qual está
regulado.
O aparelho, por ser de
HQFDVWUDUSHUWHQFHjFODVVH
III.
Assim, convidamolo a seguir
DWHQWDPHQWH DV LQVWUXo}HV
H VXJHVW}HV SDUD XPD
XWLOL]DomR FRUUHFWD GRV
nossos produtos.
INDICE
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLATORE (PAG. 6)
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO PAG. 6
UBICAZIONE 6
VENTILAZIONE DEL LOCALE 6
ALLACCIAMENTO GAS 8
ALLACCIAMENTO DEL TUBO
METALLICO 8
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS 12
TABELLA DEGLI UGELLI 14
REGOLAZIONE DEL MINIMO
NEL CASO DELLA
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS 16
INCASSO DEL FORNO 20
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
22
ISTRUZIONI PER
L’UTENTE (PAG. 26)
PRIMO UTILIZZO PAG. 26
PANNELLI AUTOPULENTI 28
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
- FORNO A GAS
CON GRILL ELETTRICO 30
- TERMOSTATO DEL FORNO30
- GRILL ELETTRICO 32
-
CONTAMINUTI MECCANICO
32
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
-
FORNO A GAS
CON GRILL GAS
34
- TERMOSTATO DEL FORNO34
- GRILL GAS 36
-
LUCE FORNO-GIRARROSTO
36
CUOCERE AL FORNO 42
ESTRAZIONE DELLA SUOLA 48
SOSTITUZIONE DELLA
LAMPADA DEL FORNO 50
SMONTAGGIO DELLA
PORTA DEL FORNO 52
RISPETTO DELL’AMBIENTE 54
ΕΎϳϮΘΤϤϟ΍
(˿ΔΤϔλΐϴϛήΘϟ΍ΕΎϤϴϠόΗ
(26ΔΤϔλϡΪΨΘδϤϠϟΕΎϤϴϠόΗ
ΔϴϣΎϣϻ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ
ΔϴϣΎϣϻ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ
INDEX
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR (PAG. 6)
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL PAG. 6
EMPLACEMENT 6
VENTILATION DU LOCAL 6
BRANCHEMENT DU GAZ 8
BRANCHEMENT DU TUBE
MÉTALLIQUE 8
CONVERSION DE TYPE
DE GAZ 12
TABLE DES GICLEURS 14
REGLAGE DU MINIMUM
EN CAS DE CONVERSION
DE GAZ 16
ENCASTREMENT DU FOUR 20
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
22
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATEUR (PAG. 26)
PREMIERE
UTILISATION PAG. 26
PANNEAUX AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
28
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR AU GAZ AVEC GRIL
ÉLECTRIQUE 30
- THERMOSTAT DU FOUR 30
- GRIL ÉLICTRIQUE 32
- MINUTERIE MÉCANIQUE 32
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR À GAZ
AVEC GRIL GAZ 34
- THERMOSTAT DU FOUR 34
- GRIL GAZ 36
-
ECLAIRAGE FOUR - BROCHE
36
CUISSON AU FOUR 42
EXTRACTION DE LA SOLE 48
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU FOUR 50
DEMONTAGE
DE LA PORTE DU FOUR 52
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT 54
4
˿ΔΤϔλίΎϬΠϟ΍ΐϴϛήΗΕΎϤϴϠόΗ
˿ΔΤϔλ ίΎϬΠϟ΍ϊοϭ
˿ΔΤϔλΔϳϮϬΘϟ΍
́ΔΤϔλίΎϐϟ΍ϞϴλϮΗ
́ΔΤϔλΔΒϠμϟ΍ΓέϮγΎϤϟ΍ϞϴλϮΗ
˻ΔΤϔλίΎϐϟ΍ϦϣήΧ΁ωϮϧϰϟ·ϞϳϮΤΘϟ΍
˺˽ΔΤϔλΕΎϫϮϔϟ΍ϝϭΪΟ
ϞϳϮΤΘϟ΍ΔϟΎΣϲϓϰϧΩϷ΍ςΒπϟ΍ϞϳΪόΗ
˺˿ΔΤϔλήΧ΁ίΎϏϰϟ·
˻˹ΔΤϔλϖϓΪΘϟ΍ΔϠλϭ
˻˻ΔΤϔλΔϴΑήϬϜϟ΍ΕϼϴλϮΘϟ΍
˻˿ΔΤϔλϥήϔϠϟϡ΍ΪΨΘγ΍ϝϭ΃
˻́ΔΤϔλΓίΎϔΤϟ΍ϲΗ΍άϟ΍ϒϴψϨΘϟ΍ΕΎΣϮϟ
˼˹ΔΤϔλΔϴΑήϬϜϟ΍Δϳ΍Ϯθϟ΍ϭΫίΎϐϟ΍ϥήϓ
˼˹ΔΤϔλϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩϲϓϢϜΤΘϟ΍
˼˻ΔΤϔλΔϴΑήϬϜϟ΍Δϳ΍Ϯθϟ΍
˼˻ΔΤϔλϲϛήΤϟ΍ϖ΋ΎϗΪϟ΍ΖϗΆϣ
˼˽ΔΤϔλίΎϐϟ΍Δϳ΍ϮηϭΫίΎϐϟ΍ϥήϓ
˼˽ΔΤϔλϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩϲϓϢϜΤΘϟ΍
˼˿ΔΤϔλίΎϐϟ΍Δϳ΍Ϯη
˼˿ΔΤϔλΦϴδϟΎΑ˯΍Ϯθϟ΍
˽˻ΔΤϔλϥήϔϟΎΑϲϬτϟ΍
˽́ΔΤϔλϕέΎΤϟ΍˯ΎτϏΔϟ΍ί·
˾˹ΔΤϔλϥήϔϟ΍ΔΒϤϟήϴϴϐΗ
˾˻ΔΤϔλϥήϔϟ΍ΏΎΑΔϟ΍ί·
˾˽ΔΤϔλΔΌϴΒϟ΍ϡ΍ήΘΣ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
INDEX
ANLEITUNGENR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR (S. 7)
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES
RELEVANTE NORMEN
S. 7
STANDORT 7
BELÜFTUNG DES RAUMS 7
GASANSCHLUSS 9
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES 9
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP 13
TABELLE DER DÜSEN 15
EINSTELLEN DES MINIMUMS
BEI UMSTELLUNG AUF EINEN
ANDEREN GASTYP 17
EINBAU DES BACKOFENS 21
STROMANSCHLUSS 23
ANLEITUNGEN FÜR DEN
BENUTZER (S. 27)
ERSTMALIGE BENUTZUNG S. 27
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN 29
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL 31
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
31
- ELEKTROGRILL 33
-
MECHANISCHE MINUTENUHR
33
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT GASGRILL 35
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
35
- GASGRILL 37
- BELEUCHTUNG OFEN -
BRATSPIESS 37
IM OFEN BRATEN/BACKEN 43
HERAUSZIEHEN
DES BODENS 49
AUSWECHSLUNG DER OFEN-
BELEUCHTUNG 51
AUSBAUEN DER OFENTÜR 53
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 55
INDICE
INSTRUCCIONES PARA EL
INSTALADOR (PAG. 7)
NORMAS PARA INSTALAR EL
APARATO PAG. 7
UBICACIÓN 7
VENTILACIÓN DEL LOCAL 7
CONEXIÓN DEL GAS 9
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO 9
CAMBIO DE UN GAS A OTRO 13
TABLA DE LAS BOQUILLAS 15
REGULACIÓN DEL MÍNIMO EN
CASO DE CAMBIO DE GAS 17
ENCASTRE DEL HORNO 21
CONEXIÓN ELÉCTRICA 23
INSTRUCCIONES PARA EL
USUARIO (PAG. 27)
PRIMERA UTILIZACIÓN
PAG
. 27
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES 29
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO 31
-
TERMOSTATO DEL HORNO
31
- GRILL ELÉCTRICO 33
- MINUTERO MECÁNICO 33
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS 35
-
TERMOSTATO DEL HORNO
35
- GRILL DE GAS 37
-
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
37
COCER EN EL HORNO 43
DESMONTAJE
DE LA SOLERA 49
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL
HORNO 51
DESMONTAJE DE LA PUERTA
DEL HORNO 53
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE 55
INHOUD
AANWIJZINGEN VOOR DE
INSTALLATEUR (PAG. 7)
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT PAG. 7
PLAATS 7
VENTILATIE VAN HET VERTREK
7
GASAANSLUITING 9
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING 9
OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT 13
TABEL VAN DE INSPUITERS 15
AFSTELLING VAN HET MINIMUM
BIJ HET OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT
17
INBOUW VAN DE OVEN 21
ELEKTRISCHE AANSLUITING
23
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
(PAG. 27)
EERSTE GEBRUIK PAG
. 27
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE PANELEN 29
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL 31
- OVENTHERMOSTAAT 31
- ELEKTRISCHE GRILL 33
- MECHANISCHE KLOK 33
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET GASGRILL 35
- OVENTHERMOSTAAT 35
- GASGRILL 37
- OVENVERLICHTING -
DRAAISPIT 37
BAKKEN MET DE OVEN 43
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM 49
HET VERVANGEN VAN HET
LAMPJE VAN DE OVEN 51
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR 53
RESPECT VOOR HET MILIEU 55
INDICE
INSTRUÇÕES PARA O
INSTALADOR (PÁG. 7)
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO
DO APARELHO PÁG. 7
LOCALIZAÇÃO 7
VENTILAÇÃO DO LOCAL 7
LIGAÇÃO DO GÁS 9
LIGAÇÃO
DO TUBO METÁLICO 9
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS 13
TABELA DOS BICOS 15
REGULAÇÃO DO MÍNIMO EM
CASO DE CONVERSÃO PARA
OUTRO TIPO DE GÁS 17
ENCASTRE DO FORNO 21
LIGAÇÃO ELÉCTRICA 23
INSTRUÇÕES PARA O
UTILIZADOR (PÁG. 27)
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO PÁG
. 27
PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS 29
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL ELÉCTRICO 31
- TERMÓSTATO DO FORNO 31
- GRILL ELÉCTRICO 33
-
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
33
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL A GÁS 35
- TERMÓSTATO DO FORNO 35
- GRILL A GÁS 37
- LUZ DO FORNO - ESPETO 37
COZINHAR NO FORNO 43
RETIRAR A COBERTURA 49
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA
DO FORNO 51
DESMONTAGEM DA PORTA
FORNO 53
RESPEITO PELO AMBIENTE 55
5
ISTRUZIONI PER
LINSTALLATORE
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO
(ubicazione e ventilazione lo-
cale)
Le norme italiane che regolano
l’installazione, la manutenzione
e la conduzione degli
apparecchi a gas per uso
domestico sono le seguenti:
- UNI-CIG n. 7129
- UNI-CIG n. 7131
Riportiamo di seguito uno
stralcio di tali norme. Per tutte
le indicazioni non riportate è
necessario consultare le norme
citate.
UBICAZIONE:
(Fig. 2) gli apparecchi di cottura
devono sempre scaricare i
prodotti della combustione in
apposite cappe, che devono
essere collegate a camini,
canne fumarie o direttamente
all’esterno.
In caso non esista la possibilità
di applicazione della cappa, è
consentito l’impiego di un
elettroventilatore, installato su
¿nestra o su parete affacciata
sull’esterno, da mettere in
funzione contemporaneamente
all’apparecchio, purché siano
tassativamente rispettate le
norme inerenti la ventilazione.
VENTILAZIONE DEL
LOCALE:
(Fig. 2) è indispensabile che
nel locale in cui sono installati
degli apparecchi a gas possa
almeno afÀuire tanta aria
comburente quanta ne viene
richiesta dalla combustione del
gas consumato dai vari
apparecchi.
È quindi necessario, per
l’afÀusso dell’aria nel locale,
praticare delle aperture che
rispondano ai requisiti
seguenti:
a) avere una sezione libera
totale di 6 cm
2
per ogni kW
con un minimo di 100 cm
2
(tali aperture possono
eventualmente essere
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
INSTRUCTIONS POUR
LINSTALLATEUR
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL
(emplacement et ventilation
locale)
Les normes d’installation,
d’entretien et de conduite des
appareils à gaz à usage
domestique sont les normes
en viguer.
Vous trouverez ci-dessous un
aperçu de ces textes. Pour
toutes les indications non
reportées consulter les textes
de référence.
EMPLACEMENT
(Fig. 2) Les appareils de
cuisson doivent toujours
évacuer les produits de
combustion dans des hottes ad
hoc, qui doivent être reliées à
des carneaux de fumées ou
directement à l’extérieur. En
cas d’impossibilité d’installation
de la hotte, utiliser un
électroventilateur installé sur la
fetre ou sur un mur orienté
vers l’exrieur, à marrer
simultament avec l’appareil,
à condition de respecter
imrativement les normes de
ventilation.
VENTILATION DU LOCAL
(Fig. 2) Il est indispensable que
le local d’installation des
appareils à gaz soit aéré en
quantité d’air suf¿sante pour la
combustion des gaz.
Il est donc indispensable de
pratiquer des ouvertures ad
hoc qui présentent les
caractéristiques suivantes:
a) avoir une section libre totale
de 6 cm
2
par kW avec un
minimum de 100 cm
2
(ces
ouvertures peuvent être
pratiquées en majorant les
ouvertures entre porte et
sol);
b) être situées dans la partie
basse d’une paroi externe,
6
˱
(Fig. 2)
˱
˱
(Fig. 2)
˿
˻
˻ ˺˹˹
˱
ARIT FR
ES NL PTDE
INSTRUCCIONES
PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR
EL APARATO
(ubicacn y ventilación del
local)
Las normas sobre la
instalación, el mantenimiento y
el uso de los aparatos de gas
para uso dostico son las
normas vigentes.
A continuación, se facilita la
informacións importante de
dichas normas. Para cualquier
otra información, hay que
consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción
han de descargar los
productos de la combustn en
campanas que, a su vez, han
de conectarse a chimeneas o
dar directamente al exterior. Si
no es posible instalar una
campana, se permite instalar
un ventilador eléctrico, en una
ventana o pared que dé al
exterior, que funcione siempre
que se ponga en marcha el
aparato. En cualquier caso, se
han de respetar
obligatoriamente las normas
sobre ventilación.
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que
en el local con los aparatos de
gas llegue todo el aire
comburente requerido por la
combustn de gas de los
diferentes aparatos.
Para ello, hay que realizar
aberturas conformes con los
siguientes requisitos:
a) sección libre total de 6 cm
2
para cada kW con un
nimo de 100 cm
2
(si es
necesario, estas aberturas
pueden realizarse
aumentando la rendija entre
las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR
R DIE INSTALLATION
DES GETES RELEVANTE
NORMEN (Standort und
Beftung des Raums)
r die Installation, die
Wartung und die Benutzung
von Gasgeräten r den
privaten Gebrauch die vor
handenen Normen zu
beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen
Normen. r alle nicht hier
angeführten Hinweise wird auf
die relevanten Normen
verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre
Verbrennungsprodukte immer in
eine zu diesem Zweck
vorgesehene Haube ableiten, die
an einen Kamin oder einen
Rauchkanal angeschlossen sein
muss, oder den Rauch direkt nach
außen abhrt. Besteht keine
glichkeit, eine
Dunstabzugshaube zu installieren,
kann auch, sofern die
beftungsrelevanten Normen
eingehalten werden, ein am
Fenster oder einer Außenwand
installierter Elektroventilator benutzt
werden, der gleichzeitig mit dem
Get betrieben werden muss.
BEFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit
Gas funktionierende Gete
installiert sind, muss
mindestens mit so viel
Frischluft versorgt werden, wie
zur Verbrennung des von allen
Geten verbrauchten Gases
erforderlich ist.
Es ssen also r die
Beftung des Raums
Zuluftöffnungen angebracht
werden, die die folgenden
Voraussetzungen erllen:
a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm
2
pro kW mit mindestens
100 cm
2
(diese Öffnungen
nnen gegebenenfalls auch
durch Erweiterung des
INSTRUÇÕES PARA
O INSTALADOR
NORMAS PARA A
INSTALAÇÃO DO APARELHO
(localização e ventilação
local)
As normas que regulam a
instalação, a manutenção e o
funcionamento dos aparelhos a
s para uso doméstico são as
normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um
extracto dessas normas. Para
todas as indicações não
apresentadas, é necessário
consultar as normas citadas.
LOCALIZÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura
devem sempre descarregar os
produtos da combustão através
de exaustores adequados, que
devem ser ligados a chamis,
tubagens para evacuação de
fumos ou directamente ao
exterior. Caso não haja
possibilidade de aplicação do
exaustor, é permitida a utilizão
de um electroventilador, instalado
na janela ou na parede virada
para o exterior, que deve ser
ligado ao mesmo tempo que o
aparelho, para que sejam
respeitadas as normas inerentes
à ventilação.
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no
local onde estejam instalados
aparelhos a gás possa afluir
tanto ar comburente quanto o
exigido pela combustão do gás
consumido pelos vários
aparelhos.
É, assim, necesrio, para o
afluxo de ar no local, efectuar
aberturas que correspondam
aos seguintes requisitos:
a) ter uma seão livre total de
6 cm
2
por cada kW com um
nimo de 100 cm
2
(tais
aberturas podem ser
efectuadas aumentado o
espaço entre a porta e o
solo);
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT
(plaats en ventilatie van het
vertrek)
De normen voor installatie,
onderhoud en bediening van
gasapparaten voor
huishoudelijk gebruik zijn de
volgens de geld mende voor
schriften.
Hieronder volgen een aantal van
deze voorschriften. Voor alle niet
vermelde aanwijzingen moeten
de geciteerde voorschriften
worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten
van kook- en bakapparaten
moeten altijd worden afgevoerd
via een afzuigkap die is
aangesloten op een schoorsteen
of rookkanaal of die rechtstreeks
naar buiten voert. Als het niet
mogelijk is om een afzuigkap toe
te passen, mag een elektrische
ventilator worden gebruikt die op
een raam of op een aan de
buitenmuur grenzende wand is
gemonteerd en die tegelijkertijd
met het apparaat in werking moet
worden gesteld, mits de
ventilatievoorschriften uitdrukkelijk
in acht worden genomen.
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin
gasapparaten zijn opgesteld
moet voldoende aanvoer van
verbrandingslucht zijn voor de
verbranding van het gas dat
door de verschillende apparaten
wordt verbruikt.
Voor de aanvoer van lucht in
het vertrek moeten er dus
openingen worden gemaakt die
aan de volgende eisen voldoen:
a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6
cm
2
voor elke kW met een
minimum van 100 cm
2
(deze
openingen kunnen eventueel
worden verkregen door de
spleet tussen de deur en de
7
ricavate maggiorando la
fessura tra porta e
pavimento);
b) essere situate nella parte
bassa di una parete
esterna, preferibilmente
opposta a quella in cui si
trova l’evacuazione dei gas
combusti;
c) la loro posizione deve
essere scelta in modo tale
da evitare che possano
essere ostruite e, se
praticate sui muri esterni,
esse devono essere
protette con griglie, reti
metalliche ecc. poste sulla
faccia esterna del muro con
una sezione netta.
In caso nel locale sia installato
un elettroventilatore per
l’evacuazione dell’aria viziata,
le aperture per il ricambio d’aria
devono garantire un passaggio
d’aria di almeno 35 m
3
/h per
ogni kW di potenza installata in
ambiente.
ALLACCIAMENTO GAS
Il forno può funzionare a gas
naturale (metano) a gas liquido
(GPL), e pessere facilmente
eseguita la conversione da un
tipo all’altro di gas, come
descritto nei successivi capitoli.
L’allacciamento alla rete di
distribuzione deve essere
eseguito da personale
specializzato e secondo le
prescrizioni relative alle norme
UNI-CIG 7129, 7131.
Nel caso l’apparecchio venga
alimentato con gas liquido
(GPL) in bombola, deve essere
utilizzato un regolatore di
pressione conforme alla norma
UNI CIG 7432.
ALLACCIAMENTO DEL
TUBO METALLICO
L’allacciamento gas può
essere eseguito mediante un
tubo metallico rigido conforme
alla norma UNI 8863 ¿ssato
saldamente al raccordo “G
(Fig. 3), oppure, mediante un
tubo Àessibile di acciaio
inossidabile a parete continua,
di cui alla norma UNI CIG 9891
con lunghezza max. 2 mt.
Il raccordo “G” e la guarnizione
de prérence opposée à
celle dans laquelle se trouve
l’évacuation des gaz brûlés;
c) leur position doit être choisie
de façon à
éviter qu’elles
soient obstruées et, si
pratiquées sur des murs
externes, elles doivent être
protégées avec des grilles,
des réseaux talliques
etc. plas sur la façade
externe du mur avec une
section nette.
Si le local est équi d’un
électroventilateur d’évacuation
de l’air vicié, les ouvertures de
changement d’air doivent
garantir un passage d’air d’au
moins 35 m
3
/h par kW de
puissance installée dans le
local.
BRANCHEMENT DU GAZ
Le four peut fonctionner au gaz
naturel (thane) ou liquide
(GPL). La conversion d’un gaz
à l’autre est facile, comme
expliqué dans les pages
suivantes. Le branchement au
seau de distribution doit être
fait par une personne
compétente dans le respect
des normes.
Si l’appareil est alimenté en
gaz liquide (GPL) en bouteille,
utiliser un gulateur de
pression conforme à la norme.
BRANCHEMENT DU TUBE
TALLIQUE
Le branchement du gaz doit
être effectué par tube
tallique rigide ¿xé
solidement au raccord “G” (Fig.
3) ou par Àexible acier inox à
mur continu, d’une longueur
max. 2 tres.
Le raccord “G et le joint
d’étancité “C” sont fournis
comme accessoires avec
l’appareil et sont conformes
8
ίΎϐϟ΍ϞϴλϮΗ
ς΋ΎΣ Ϟϔγ΃ ϲϓ ϥϮϜΗ ϥ΃Ώ
˱
ϼΑΎϘϣϥϮϜϳϥ΃ϞπϔϳϭϲΟέΎΧ
ΞΗ΍Ϯϧ ϪϨϣ έΪμΗ ϱάϟ΍ ς΋ΎΤϠϟ
ϕ΍ήΘΣϻ΍
ϦϛΎϣ΃ έΎϴΘΧ΍ ϢΘϳ ϥ΃ ΐΠϳΝ
ΐϨΠΗ ϰϋ΍ήϳ ΚϴΤΑ ΕΎΤΘϔϟ΍
ϞϤϋϢΗϥ·ϭˬΎϫΩ΍Ϊδϧ΍ΔϴϟΎϤΘΣ΍
ΔϴΟέΎΧ ς΋΍ϮΣ ϲϓ ΕΎΤΘϔϟ΍
ΕΎϜΒθΑΎϬΘϳΎϤΣϭΎϬΘϴτϐΗΐΠΘϓ
Ύϣ ϭ΃ ΔϴϧΪόϣ ζϳέ ϭ΍ ΔϴϧΪόϣ
΢τγ ϰϠϋ ΔΒϛήϣ ϚϟΫ ϪΑΎη
ϲΟέΎΨϟ΍ς΋ΎΤϟ΍
ςϔη ΔΣϭήϣ ΐϴϛήΗ ϢΗ ϥ· Ύϣ΃
ΪγΎϔϟ΍ ˯΍ϮϬϟ΍ Δϟ΍ίϹ ϲΑήϬϛ
ΕΎΤΘϔϟ΍΢ϤδΗϥ΃ΐΠϴϓΔϓήϐϟΎΑ
ΔϋΎγ?3ήΘϣ35ΔϳϮϬΗϝΪόϤΑ
Ε΍ϭϮϠϴϛϞϜϟϞϗϻ΍ϰϠϋ
ϞϤόϳ ϲϜϟ ϢϤμϣ ϥήϔϟ΍ ϥ·
ϥΎΜϴϤϟ΍ϲόϴΒτϟ΍ίΎϐϟ΍Δτγ΍ϮΑ
Ϧϣϭ LPG Ϟ΋Ύδϟ΍ ίΎϐϟ΍ϭ
ήΧ΁ϰϟ·ωϮϧϦϣϝϮΤΘϟ΍ϞϬδϟ΍
ϲϓ ΓέϮϛάϤϟ΍ ΕΎϤϴϠόΘϟ΍ ωΎΒΗΎΑ
΍άϫ Ϧϣ ΍άϬΑ ιΎΨϟ΍ ˯ΰΠϟ΍
ϞϤϋ ϢΘϳ ϥ΃ ΐΠϳ ΐϴΘϜϟ΍
Δτγ΍ϮΑΔϣίϼϟ΍ίΎϐϟ΍ΕϼϴλϮΗ
ΕΎΒϠτΘϤϟ΍ϰϠϋ
˱
˯ΎϨΑϑήΘΤϣϲϨϓ
ΓΩέ΍Ϯϟ΍
ϞϴϐθΗϢΘϳϥ΃έήϘϤϟ΍ϦϣϥΎϛ΍Ϋ·
Ϟ΋Ύδϟ΍ίΎϐϟ΍ΕΎϧ΍Ϯτγ΄ΑίΎϬΠϟ΍
ΐϴϛήΗϱέϭήπϟ΍ϦϤϓLPG)
ΕΎΒϠτΘϤϠϟ
˱
ΎϘΒσςϐοϢψϨϣ
ΔΒϠμϟ΍ΓέϮγΎϤϟ΍ϞϴλϮΗ
έΪμϣϰϟ·ϞϴλϮΘϟ΍ϢΘϳϥ΃ΐΠϳ
ΓέϮγΎϣΔτγ΍ϮΑϲϣϮϤόϟ΍ίΎϐϟ΍
ϰϟ· ΓϮϘΑ ΎϬΘϴΒΜΗ ϢΘϳ ΔΒϠλ
ϭ΃Fig. 3˰ΑΎϤϛGΔϠλϮϟ΍
Ϧϣ ϥήϣ ϡϮσήΧ ϖϳήσ Ϧϋ
ϯΪόΘϳϻ ΃ΪμϠϟ ϡϭΎϘϤϟ΍ ΫϻϮϔϟ΍
ήΘϣ2ϪϟϮσ
ϢΘϳ C ϝίΎόϟ΍ϭ G ΔϠλϮϟ΍
ίΎϬΠϟ΍ ϊϣ ΎϤϬϴϠϋ ϝϮμΤϟ΍
ΕΎϔλ΍ϮϤϠϟϥΎϘΑΎτϣΎϤϫϭ
ARIT FR
ES NL PTDE
preferiblemente en el lado
opuesto a la pared en la
cual se encuentra la salida
de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no
puedan quedar obstruidas
y, si se realizan en paredes
exteriores, han de
protegerse con rejillas,
redes metálicas, etc. por el
lado exterior con una
sección neta.
Si en el local hay un ventilador
eléctrico para evacuar el aire
viciado, las aberturas para
recambiar el aire han de
asegurar un paso de aire de al
menos 35 m
3
/h para cada kW
de potencia instalada.
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con
gas natural (metano) o con gas
quido (GPL). El cambio de un
gas a otro es fácil de realizar y
se describe en los catulos
siguientes. La conexión a la
red de distribución tiene que
ser realizada por profesionales
cualificados según las normas.
Si el aparato se alimenta con
gas quido (GPL) en
bombona, se ha de emplear un
regulador de presión conforme
con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO
MELICO
La conexn del gas puede
realizarse mediante un tubo
melico gido firmemente
fijado al empalme “G” (fig. 3) o
bien mediante un tubo flexible
de acero inoxidable de pared
continua con una longitud
xima de 2 metros.
El empalme “G” y la junta de
ren “C” se suministran como
accesorios con el aparato y
Schlitzes zwischen Tür und
Fußboden erhalten werden);
b) sie ssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand
befinden, die vorzugsweise
gegenüber der Wand, an der
die Verbrennungsprodukte
abgeführt werden, liegt;
c) sie ssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt
werden können, und wenn sie
sich in einer Außenmauer
befinden, ssen sie durch
klar abgegrenzte Gitter,
Metallnetze o. ä. Vorrichtungen
an der Außenseite der Mauer
geschützt sein.
Sollte im Raum ein
Elektroventilator zur Abführung
der schlechten Luft installiert sein,
ssen die Öffnungen r den
Luftaustausch einen Luftdurchsatz
von mindestens 35 m
3
/h pro kW
im Raum installierter Leistung
erglichen.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas
(Methan) oder Flüssiggas
betrieben und ganz einfach
von einem Gastyp auf den
anderen umgestellt werden
(siehe folgende Abschnitte).
Der Anschluss an das Gasnetz
muss von einem Fachmann
geß ausgeführt werden.
Wird das Get mit Flüssiggas
aus einer Gasflasche gespeist,
muss ein Druckregler gemäß
benutzt werden.
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit
Hilfe eines steifen
Metallschlauches hergestellt
werden, der fest mit den
Anschluss “G (Abb. 3)
verbunden sein muss, oder mit
einem rostfreiem
Stahlschlauch mit
durchgehender Wand mit einer
maximalen Länge von 2 m.
Der Anschluss G” und die
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede
externa, de preferência no
lado oposto àquela em que
se encontra a evacuação
dos gases de combustão;
c)
a sua posão deve ser
escolhida de forma a evitar
que possam ficar obstruídas
e, se efectuadas nas paredes
externas, devem ser
protegidas com grelhas, redes
melicas, etc., colocadas no
lado externo da parede com
uma secção limpa.
Caso esteja instalado no local
um electroventilador para a
evacuação do ar viciado, as
aberturas para a renovação do
ar devem garantir uma
passagem de ar de pelo
menos 35 m
3
/h por cada kW
de potência instalada no local.
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás
natural (metano) ou s líquido
(GPL), e pode ser facilmente
efectuada uma conversão para
outro tipo de s, tal como
descrito nos capítulos
seguintes. A ligação à rede de
distribuição deve ser efectuada
por pessoal especializado e de
acordo com as indicações
relativas às normas. Caso o
aparelho seja alimentado por
s quido (GPL) de botija,
deve utilizar-se um regulador de
pressão em conformidade com
a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO
MELICO
A ligão de gás pode ser
efectuada através de um tubo
melico rígido, fixo por solda à
uno “G” (Fig. 3), ou então,
através de um tubo flexível em
o inoxidável de parede
contínua, com um
comprimento ximo de 2
metros.
A união “G” e a junta de
vedação “C o fornecidas
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand
bevinden, bij voorkeur
tegenover de afvoer van de
verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden
gekozen dat verstoppingen
worden voorkomen en als ze
zich in de buitenmuren
bevinden, moeten ze worden
beschermd met roosters,
metalen netwerken, enz. op
de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat.
Indien in het vertrek een
elektrische ventilator is
geïnstalleerd voor de afvoer van
afgewerkte lucht, moeten de
openingen voor de
luchtverversing een luchtdoorlaat
van minstens 35 m
3
/h voor elke
kW geïnstalleerd vermogen in de
ruimte garanderen.
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas
(methaan) en op vloeibaar gas
(LPG) werken en kan eenvoudig
van de ene naar de andere
gassoort worden omgebouwd,
zoals in de volgende hoofdstukken
is beschreven. De aansluiting op
het distributienet moet door
gespecialiseerd personeel worden
verricht volgens de bepalingen
van de normen. Indien het
apparaat wordt gevoed met
vloeibaar gas (LPG) uit een
gasfles, moet gebruik worden
gemaakt van een drukregelaar die
aan de norm.
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden
verricht met een starre metalen
leiding die voldoet aan en die
stevig aan het verbindingsstuk
“G” (Afb. 3) is bevestigd, of met
een doorlopende buigzame
leiding van roestvrij staal met
een maximale lengte van 2
meter.
Het verbindingsstuk “Gen de
afdichting “C worden als
9
di tenuta “Csono forniti come
accessori assieme
all’apparecchio, e sono
conformi rispettivamente alle
norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264.
Importante:
Per l’orientamento del raccordo
“Goperare con due chiavi.
Ottenuta la direzione voluta
bloccare energicamente il dado
“A(Fig. 3).
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
ATTENZIONE - IMPORTANTE:
Al termine delle operazioni
di collegamento dell’appa-
recchio alla rete di
distribuzione gas (o alla
bombola di gas liquido)
CONTROLLARE LA TENU-
TA dell’accoppiamento
con soluzione di acqua
saponata, mai con una
¿amma.
aux normes.
Important
Pour l’orientation du raccord
“G utiliser 2 clés. Une fois la
direction obtenue, bloquer
énergiquement avec l’écrou “A”
(Fig. 3).
ATTENTION - IMPORTANT:
à la ¿n des opérations de
branchement de l’appareil
au seau de distribution
gaz (ou à la bouteille de
GPL) CONTRÔLER
L’ÉTANCITÉ de l’accou-
plement avec solution
d’eau savonneuse, jamais
avec une Àamme.
10
ϡΎϫ
ϒϠϟ ϲϏ΍ήΑ ϲΣΎΘϔϣ ϡΪΨΘγ΍
ˬΐγΎϨϤϟ΍ ΎϬϧΎϜϣ ϰϟ· G ΔϠλϮϟ΍
ϥΎϜϤϟ΍ ϰϟ· ϞλϮΘϟ΍ ϢΘϳ ΎϣΪϨϋϭ
A ΔϟϮϣΎμϟ΍ ςΑήΑ Ϣϗ ΐγΎϨϤϟ΍
ΓϮϘΑ
ϡΎϫ±ήϳάΤΗ
ϭ΃ίΎϐϟ΍έΪμϤΑίΎϬΠϟ΍ϞϴλϮΗΪόΑ
ϦϣΪϛ΄ΘϟΎΑϢϗϞ΋Ύδϟ΍ίΎϐϟ΍Δϧ΍Ϯτγ΄Α
ϝϮϠΤϣ ϡ΍ΪΨΘγΎΑ ΏήδΗ ΩϮΟϭ ϡΪϋ

˱
΍ΪΑ΃ΐϬϠϟ΍ϡΪΨΘδΗϻϭϥϮΑΎλ
ARIT FR
ES NL PTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G
hay que emplear dos llaves.
Tras colocar el empalme en la
dirección deseada, bloquear
bien la tuercaA” (fig. 3).
ATENCIÓN - IMPORTANTE:
una vez efectuada la
conexión del aparato a la
red de distribución o a la
bombona de gas líquido,
hay que CONTROLAR LA
ESTANQUEIDAD del
acoplamiento con una
solución de agua y jan.
No utilizar jamás una
llama.
Dichtung C” werden
zusammen mit dem Get als
Zubehör geliefert und
entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des
Anschlusses “G zwei
Schlüssel benutzen. Wenn der
Anschluss in die gewünschte
Richtung zeigt, die Mutter “A
(Abb. 3) fest anziehen.
ACHTUNG - WICHTIG:
Nach dem Anschlien des
Getes an das Gasnetz
(oder die Gasflasche) mit
Seifenwasser - auf keinen
Fall jedoch mit einem
Feuerzeug, einem Zündholz
oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der
Anschluss DICHT ist oder
Gas austritt.
como acessórios do aparelho
e eso em conformidade com
as normas.
Importante:
Para a orientação da união
“G”, trabalhe com duas
chaves. Obtida a direcção
pretendida, aperte com foa a
porca “A” (Fig. 3).
ATENÇÃO - IMPORTANTE:
No final das operações de
ligação do aparelho à rede
de distribuição de s (ou
à botija de s quido)
VERIFIQUE A VEDAÇÃO
da ligação com uma
solução de água e sabão,
nunca com uma chama.
accessoires bij het apparaat
geleverd en voldoen
respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het
verbindingsstuk “G met twee
sleutels. Als de gewenste
richting is bereikt, moet de
moer A” (Afb. 3) krachtig
worden aangedraaid.
LET OP - BELANGRIJK:
CONTROLEER na de
aansluiting van het
apparaat op het gasnet (of
op de gasfles) de
AFDICHTING van de
koppeling met sopwater,
nooit met een vlam.
11
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS
Prima della conversione ad
altro tipo di gas, accertatevi del
tipo per il quale l’apparecchio è
stato regolato. (etichetta
adesiva (Figura 1) applicata
sull’apparecchio).
Per il diametro dell’ugello
riferirsi alla tabella degli ugelli.
So
st
i
t
uzion
e
d
e
ll’ug
e
llo d
e
l
b
r
u
c
i
a
t
o
r
e
i
n
f
er
io
r
e
Rendere privo di tensione
l’apparecchio;
1) Estrarre la suola
copribruciatore (vedi
ESTRAZIONE DELLA
SUOLA pagina 42).
2) Svitare la vite di ¿VVDJJio
del bruciatore del forno ed
estrarre dal supporto
insieme all’elemento termico
e alla candela di
accensione. (Figura 5)
3) Togliere l’ugello dall’attacco
con una chiave a tubo da 7
(Figura 6)
4) Avvitare a fondo il nuovo
ugello (diametro impresso in
centesimi di millimetro
sull’ugello) facendo
attenzione all’inserimento
preciso del ¿letto.
5) Montare il bruciatore
procedendo in ordine
inverso rispetto a quanto
descritto al punto 2.
6) Reinserire la suola nella
7) Regolazione del minimo (vedi
istruzioni a pagina 16)
posizione giusta.
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5 Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
CONVERSION D
E TYPE DE
GAZ
Avant la conversion du gaz,
ri¿er que le gaz actuel est
correctement glé tiquette
adsive (Figure 1) appliquée
sur l’appareil).
Pour le diamètre du gicleur,
consulter la table des gicleurs.
Couper la tension;
1) Extraire la sole cache-
Remplacement du gicleur
du brûleur inférieur
brûleur (
voir EXTRACTION
sole page 42).
2) Dévisser la vis de ¿[ation du
brûleur et extraire du
support avec l’ément
thermique et la bougie
d’allumage (Figure 5).
3) Retirer le gicleur de la
¿xation avec une clé à
douille de 7 (Figure 6)
4) Visser à fond le nouveau
gicleur (diamètre en
centièmes de millitres
sur le gicleur) en faisant
attention à l’insertion précise
du ¿Oetage.
5) Monter le brûleur en
procédant dans l’ordre
inverse du point 2.
6) Remettre en place la sole.
7) Réglage du minimum (voir
directives page 16)
12
(Figure. ˺
˺
.(˽˻
˻
(Figure ˾
˼
.(Figure ˿
̀
˽
˾
˻
˿
̀
.(˺˿
AR
&4 /- 15%&
CAMBIO DE UN GAS A
OTRO
Antes de cambiar de gas, hay
que controlar para qué tipo se
ha regulado el aparato. Para
ello, ase la chapa adhesiva
(figura 1) del aparato.
Para el diámetro de la boquilla,
ase la tabla de las boquillas.
Cortar la tensión del aparato.
1) Q
uitar la solera que cubre el
quemador (véase
DESMONTAJE DE LA
SOLERA, página 42).
2) Desenroscar el tornillo de
fijación del quemador del
horno y extraer
conjuntamente el elemento
rmico y la bujía de
encendido de su soporte
(figura 5).
3) Q
uitar la boquilla del
empalme con una llave de
tubo de 7 (figura 6).
4) Enroscar hasta el tope la
nueva boquilla (diámetro
impreso en centésimas de
mimetro en la boquilla)
controlando que la rosca se
introduzca bien.
5) Montar el quemador
efectuando las operaciones
del punto 2 en orden
inverso.
6) Montar la solera.
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen
anderen Gastyp den Gastyp
feststellen, auf den das Gerät
eingestellt ist (Klebeetikett
(Abbildung 1) auf dem Gerät).
r den sendurchmesser
siehe Tabelle der Düsen.
Das Gerät spannungsfrei
schalten.
1) D
ie Brennerabdeckung
herausziehen (siehe
HERAUSZIEHEN DES
BODENS Seite 42).
2) Die Schraube, mit der der
Ofenbrenner befestigt ist,
ausschrauben und ihn
zusammen mit dem
Heizelement und der
ndkerze herausnehmen.
(Abbildung 5)
3) D
ie se mit einem 7er-
Steckschlüssel abnehmen.
(Abbildung 6)
4) Die neue se
aufschrauben (der
Durchmesser in mm ist auf
der Düse eingestanzt) und
dabei darauf achten, dass
das Gewinde exakt sitzt.
5) Den Brenner wieder
montieren (wie oben ab
Punkt 2, jedoch in
umgekehrter Reihenfolge).
6) Die Abdeckung wieder
korrekt einsetzen.
7) Mindesteinstellung (siehe
Anleitungen auf S. 17)
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS
Antes da conversão para outro
tipo de gás, verifique o tipo para
o qual o aparelho está regulado.
(etiqueta adesiva (Figura 1)
aplicada no aparelho).
Para conhecer o diâmetro dos
bicos, consulte a tabela dos
bicos.
Desligue a tensão do aparelho;
1) E
xtraia a cobertura do
queimador (consultar
EXTRACÇÃO DA
COBERTURAgina 42).
2) Desaperte o parafuso de
fixação do queimador do
forno e extraia do suporte,
juntamente com o elemento
rmico e a vela de ignição.
(Figura 5)
3) Retire o bico do respectivo
suporte c
om uma chave de
tubos de 7. (Figura 6)
4) Aperte totalmente o novo
bico (diâmetro impresso em
centésimas de mimetros
no bico), certificando-se de
que insere a rosca
correctamente.
5) Monte o queimador na
ordem inversa à descrita no
ponto 2.
6) Volte a colocar a cobertura
na posição adequada.
OMBOUWEN N
AAR EEN
ANDERE GASSOORT
Voor de ombouw naar een
andere gassoort moet u
controleren voor welke gassoort
het apparaat is ingesteld. (sticker
(Afbeelding 1) op het apparaat).
Raadpleeg voor de diameter van
de inspuiter de tabel van de
inspuiters.
Sluit het apparaat van de
voedingsspanning af;
1) Neem de bodem weg die
de brander afdekt (zie
Sustitución del inyector
del quemador inferior
Austausch der Düse des
unteren Brenners
Substituição do bico do
queimador inferior
De spuitmond van de
onderste brander vervangen
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM pagina 42).
2)
Draai de bevestigingsschroef
van de ovenbrander los en
neem hem samen met het
verwarmingselement en de
ontsteker van de steun weg.
(Afbeelding 5)
3) Verwijder de inspuiter van
de aansluiting met behulp
van e
en steeksleutel nr. 7.
(Afbeelding 6)
4) Draai de nieuwe inspuiter
goed aan (de diameter staat
op de inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter) en let er daarbij
op de schroefdraad
nauwkeurig te plaatsen.
5) Monteer de brander in de
omgekeerde volgorde als bij
punt 2 is beschreven.
6) Plaats de bodem weer in de
juiste positie.
instrucciones en la pág. 17)
7) Ajuste del nimo (véanse las
7) Regulação do mínimo (ver
instruções da pág.17)
7) De laagste stand afstellen
(zie instructies op pag. 17)
13
I diametri sono impressi
sull’ugello in centesimi di
millimetri.
Les diamètres sont imprimés
sur le gicleur en centièmes de
millimètres.
IT
Bruciatore Tipo di gas
Pressione
mbar
P.min/P.max
mbar
Portata termica
nominale in kW
Consumo
Ø iniettori
1/100mm
Forno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
GB
IE
ϕέΎΤϟ΍ ίΎϐϟ΍ωϮϧ
ςϐπϟ΍
έΎΑϲϠϠϣ
ϰμϗϷ΍?ϰϧΩϻ΍ςϐπϟ΍
έΎΑϲϠϠϣ
ΔϠΧ΍Ϊϟ΍˯ΎΑήϬϜϟ΍
Ε΍ϭϮϠϴϛ
ϙϼϬΘγϻ΍ Ϧϗ΍ϮΤϟ΍
Ϣϣ˺˹˹?˺
Ø
ϥήϔϟ΍ G˻˹ ˻˹ ˻˾/˺̀ ˻˾ ˻˼́ l/h ˺˺˼
G˼˹/G˼˺ ˼̀/˼˹-˻́ ˽˾/˻˾ ˻˾ ˺́˻ g/h ̀˿
Δϳ΍Ϯθϟ΍ G˻˹ ˻˹ ˻˾/˺̀ ˻˻ ˻˺˹ l/h ˺˺˻
G˼˹/G˼˺ ˼̀/˼˹-˻́ ˽˾/˻˾ ˻˻ ˺˿˹ g/h ̀˾
FR
Brûleur Type de gaz
Pression
mbar
P.min/P.max
mbar
en kW
Consommation
Ø injecteurs
1/100mm
Four G20/G25 20/25 17/25 2,5 238 l/h 113
G25 25 20/30 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Gril G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G25 25 20/30 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
14
TABELLA DEGLI INIETTORI TABLE DES INJECTEURS
Ϧϗ΍ϮΤϟ΍ϝϭΪΟ
ϥϮϜΗήΘϣϲϠϤϟ΍ϦϣΕΎΌϤΑέΎτϗϷ΍
ΕΎϫϮϔϟ΍ϰϠϋΓέϮϔΤϣ
ARIT FR
ES NL PTDE
Los diámetros esn impresos
en la boquilla en centésimas
de milímetro.
Die Durchmesser sind auf der
se in Hundertstelmillimeter
angegeben.
Os diâmetros estão impressos
no bico em censimas de
mimetros.
De diameters zijn op de
inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter.
DE
Brenner Gastyp
Druck
mbar
minD./maxD.
mbar
Wärmeeintrag
in kW
Verbrauch
Ø
injektoren
1/100mm
Ofen G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G25 20 18/25 2,5 277 l/h 128
G30/G31 50 42,5/57,5 2,5 182 g/h 67
Grill G20 20 17/25 2,2 244 l/h 112
G25 20 18/25 2,2 244 l/h 120
G30/G31 50 42,5/57,5 2,2 160 g/h 65
ES
Quemador Tipo de gas
Presión
mbar
P.mín/P.máx
mbar
Capacidad
térmica kW
Consumo
Ø inyectores
1/100mm
Horno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
NL
Brander Gastype Druk mbar
minD./maxD.
mbar
Thermisch
vermogen in kW
verbruik
Ø gasinjector
1/100mm
Oven G25 25 20/30 2,5 277 l/h 120
G30/G31 30 25/35 2,5 182 g/h 76
Grill G25 25 20/30 2,2 244 l/h 115
G30/G31 30 25/35 2,2 160 g/h 75
PT
Queimador Tipo de gás
Pressão
mbar
P.mín/P.máx
mbar
Capacidade
Térmica kW
Consumo
Ø injetor
1/100mm
Forno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
15
TABLA DE LOS
INYECTORESLAS
TABELLE DER INJEKTOREN
TABEL VAN DE
GASINJECTOR
TABELA DOS INJETOR
A
Procedere allo smontaggio
del frontale:
- per il frontale inox svitare le
due viti di ¿ssaggio posteriori
- per i frontali in vetro svitare
le due ghiere sotto la
manopola.
Conversione da gas
naturale a gas liquido
Dopo aver tolto il frontale, con
il cacciavite passare attraverso
il foro della parete anteriore
del cruscotto e ruotare a fondo
in senso orario la vite A di
regolazione (¿g. A)
Conversione da gas
liquido a gas naturale
Dopo aver tolto il frontale,
accendere il forno con
termostato posizionato a
250°C per almeno 10-15
minuti. Ruotare quindi il
termostato nella posizione
di minimo. Quindi ruotare la
vite del bypass A in senso
antiorario ¿QR a vedere una
¿DPPDULGRWWDPDVWDELOH
VHUL¿FDUH che con apertura/
Démonter le panneau frontal:
- pour le panneau frontal en
inox, dévisser les deux vis
GH¿[DWLRQSRVWpULHXUHV
- pour le panneau frontal en
en verre, dévisser les deux
bagues sous le bouton.
Conversion du gaz
naturel au gaz liquide
Après avoir enlevé le panneau
frontal, passer le tournevis à travers
le trou de la paroi antérieure du
bandeau de commande et tourner
à fond en sens horaire la vis A de
glage ¿g. A)
Conversion du gaz
liquide au gaz naturel
Après avoir enlevé le
panneau frontal, allumer le
four en tournant le thermostat
sur250°C pendant 10-15
minutes au moins. Ensuite,
positionner le thermostat au
minimum et tourner la vis du
by-pass A en sens inverse
horaire jusqu’à ce que la
ÀDPPH soit réduite mais
stable.
16
A
.(Figure A)
˻˾˹
˺˾-˺˹
A
.
˱
˱
ARIT FR
ES NL PTDE
4')7.#% &' /Ë0+/1
'0« %#5 &'« %#/$+ &'
)#5
'+056'..'0«&'5«/+0+/7/5
$' 7/56'..70)« #7(
'+0'0«#0&'4'0«)#56;2
4')7.#c1« &1« 0+/1
'/« %#51« &'« %108'451
2#4#« 1764 6+2 &'
5
#(56'..+0)«8#0«*'6«/+0+/7/
$+,«*'6«1/$179'0«0##4«''0
#0&'4'«)#551146
r den Ausbau der Frontverkleidung:
- Für die Edelstahl-Frontverkleidung
die beiden rückwärtigen
Befestigungsschrauben lösen
- Für die Frontverkleidungen aus
Glas die beiden Nutmuttern
unter dem Drehknopf lösen.
Umstellung von
Erdgas auf Flüssiggas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung mit dem
Schraubendreher durch das Loch
der Vorderwand des Armaturenbretts
gehen und die Stellschraube A
im Uhrzeigersinn ganz bis zum
Anschlag drehen (Abb. A)
Umstellung von
Flüssiggas auf Erdgas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung den Ofen mit
Thermostat auf 250°C mindestens
10-15 Minuten einschalten. Dann
das Thermostat auf die niedrigste
Position stellen. Anschließend
die Schraube von Bypass gegen
den Uhrzeigersinn drehen, bis
die Flamme zwar klein, aber
stabil ist.
Efectuar el desmontaje del frontal:
- para el frontal de acero
inoxidable desatornillar los dos
tornillos de fijación posteriores
- para los frontales de cristal
desatornillar los dos anillos
debajo del mando rotativo.
Conversión de
gas natural a gas líquido
Después de sacar el frontal,
pasar con el destornillador a
través del orificio de la pared
anterior del frontal y girar a
fondo en el sentido de las
agujas del reloj el tornillo A
de regulación (fig. A)
Conversión de gas
líquido a gas natural
Después de sacar el frontal,
encender el horno con el
termostato situado a 250°C
durante por lo menos 10-
15 minutos. Girar luego el
termostato en la posición de
nimo. Luego girar el tornillo
del bypass A en el sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta que se vea una llama
Overgaan tot de demontage
van de voorkant:
- voor de voorkant in inox de twee
achterste bevestigingsschroeven
losdraaien;
- voor de voorkanten in glas de twee
ringen onder de knop losschroeven.
Omzetting van
aardgas op vloeibaar gas
Na het verwijderen van de
voorkant, de schroevendraaier
door de opening in de
voorste wand van het
bedieningspaneel steken en
de afstelschroef A volledig met
de klok mee draaien (fig. A).
Omzetting van
vloeibaar gas op aardgas
Na het verwijderen van de
voorkant, de oven minstens
10-15 minuten lang aanzetten
met de thermostaat op 250°C.
De thermostaat vervolgens in
de minimumpositie draaien.
Daarna de schroef van de
bypass A tegen de klok in
draaien, tot er een kleine
maar stabiele vlam wordt
Proceda à desmontagem do painel frontal:
- para o painel frontal de aço
inoxidável, desatarraxe os dois
parafusos de fixação traseiros
- para os painéis frontais de
vidro, desatarraxe as duas
porcas em baixo do manípulo.
Conversão de gás
natural para gás liquefeito
Depois de tirar o painel
frontal, passe a chave de
parafusos através do furo da
parede dianteira do painel de
comando e rode o parafuso
de regulação A (fig. A) até ao
fim no sentido horário.
Conversão de gás
liquefeito para gás natural
Depois de tirar o painel
frontal, acenda o forno com
o termóstato ajustado a
250°C durante pelo menos
10-15 minutos. Em seguida,
rode o termóstato para a
posição de mínimo. Rode
então o parafuso do bypass
A no sentido anti-horário até
a chama ficar reduzida, mas
17
Dopo la conversione ad un
altro tipo di gas bisogna
correggere la targhetta
dell’apparecchio con i nuovi
dati (tipo e pressione del gas).
(Fig. 1)
bruciatore che si trova nella brûleur qui se trouve sur
parte alta anteriore della O¶DYDQWGXPRXÀH
muffola.
SOSTITUZIONE DELL’UGELLO
PER IL GRILL GAS
REMPLACEMENT DU GICLEUR
POUR LE GRILL A GAZ
Aps la conversion corriger la
plaquette de l’appareil avec les
nouvelles données (type et
1) Svitare la vite di ¿ssaggio del 1) Dévisser la vis de ¿[ation du
ugello che deve essere del
gicleur, qui doit impérativement
diametro indicato nella
être de la taille indiquée au
tabella di pag. 14.
tableau de la page 14.
4) Avvitare a "fondo" il nuovo
4) Visser à fond le nouveau
bruciatore assieme ai suoi
siège avec l’ensemble des
elementi termici.
éléments thermiques.
2) Estrarre dalla sua sede il
2) E[traire le brûleur de son
sua sede e ¿ssarlo con la
son siège et le ¿[er avec la
vite.
vis.
5) Reinserire il bruciatore nella
5) Réinstaller le brûleur dans
a tubo da 7mm.
d’une clé à tube 7 mm.
3) Togliere l'ugello con la chiave
3) Démonter le gicleur à l’aide
pression du gaz). (F
ig. 1)
chiusura ripetute della
porta del forno, la ¿DPPD
non si spenga. In caso di
spegnimento della ¿DPPD
aumentare leggermente la
regolazione del minimo.
9pUL¿HU que la ÀDPPH ne
s’éteint pas en ouvrant/
fermant plusieurs fois la porte
du four. Le cas échéant,
augmenter légèrement le
réglage du minimum.
18
(Fig. 1
˺
˻
̀ ˼
˽
˱
.˺˽
˾
&4 /- 15%&
Tras cambiar de gas, hay que
corregir la chapa del aparato
con los nuevos datos de
manera que conste el tipo y la
presión del gas correctos. (fig. 1)
Nach der Umstellung auf einen
anderen Gastyp ssen die
Daten auf dem Geräteetikett
korrigiert werden (neue Werte
r Gastyp und Gasdruck).
(Abb. 1)
Após a conversão para um
outro tipo de gás, é necessário
corrigir a chapa do aparelho
com os novos dados (tipo e
pressão do gás). (Fig. 1)
Na de ombouw naar een
andere gassoort moeten de
nieuwe gegevens op het
typeplaatje van het apparaat
worden ingevuld (gassoort en
gasdruk). (Afb. 1)
des Brenners, die sich im del quemador que se encuentra van de brander los, die zich in
vorderen Teil oben der Muffe en la parte superior delantera
de la caja estanca.
het bovenste gedeelte van de
oven aan de voorkant bevindt.
befindet, abschrauben.
AUSTAUSCH DER DÜSE FÜR
DEN GASGRILL
SUSTITUCIÓN DEL INYECTOR
PARA EL GRILL GAS
DE SPUITMOND VAN DE
GASGRILL VERVANGEN
1) Die Befestigungsschraube
1) Destornillar el tornillo de fijacn
1) Draai de bevestigingsschroef
der T a b elle a u f S. 1 5
nuevo inyector que debe tener
die de doorsnede moet hebben
angegebenen Durchmesser
el in dicado en la tabla
die in de tabel van pag. 15
"tief" einschrauben.
de la pág. 15.
wordt aangeduid, volledig aan.
4) Die neue Düse mit einem in
4) Enroscar hasta el "fondo" el
4) Draai de nieuwe spuitmond,
seinen Heizelementen aus quemador junto con sus
elementosrmicos.
de verwarmingselementen
seiner Aufnahme entfernen. van zijn plaats.
2) Den Brenner zusammen mit
2) Sacar de su alojamiento el
2) Neem de brander samen met
Aufnahme einsetzen und mt
en su alojamiento y fijarlo
con el tornillo.
zijn plaats aan en bevestig
der Befestigungsschraube
befestigen.
hem met de schroef.
5) Den Brenner wieder in seine
5) Volver a introducir el quemador
5) Breng de brander weer op
die Düsen entfernen.
de tubo de 7mm.
een steeksleutel van 7mm.
3) Mit einem 7mm-Steckschlüssel
3) Quitar el inyector con la llave
3) Verwijder de spuitmond met
fixação do queimador que se
encontra na parte anterior alta
da mufla.
SUBSTITUIÇÃO DO BICO
PARA O GRILL À GÁS
1) Desaparafusar o parafuso de
novo que deve ter o dmetro
indicado na tabela da pág. 15
4) Aparafusar a “fundo” o bico
alojamento junto com os
seus elementos térmicos.
2) Extrair o queimador do seu
no seu alojamento e fixá-lo
com o parafuso.
5) Introduzir de novo queimador
de tubo de 7 mm.
3) Retirar o bico com a chave
Kontrollieren, dass die Flamme
bei wiederholtem Öffnen und
Schließen des Ofens nicht
ausgeht. Falls die Flamme
ausgehen sollte, muss die
Mindestposition etwas höher
eingestellt werden.
reducida pero estable.
Comprobar que con repetidas
aperturas/cierres de la puerta
del horno, la llama no se apague.
En caso de que se apague la
llama, aumentar ligeramente la
regulación del mínimo.
waargenomen.
Controleren of de vlam niet
uitgaat bij herhaald openen/
sluiten van de ovendeur.
Mocht de vlam doven, de
minimumafstelling lichtelijk
verhogen.
estável.
Verifique se a chama não
apaga abrindo e fechando
a porta do forno repetidas
vezes. Se apagar, aumente
ligeiramente a regulação do
mínimo.
19
ENCASTREMENT DU FOUR
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les di-
mensions de l’encastrement
doivent être indiquées¿gure 7.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux parois
du meuble et ¿[p avec les
vis et les douilles fournies à
cet effet.
Pour l’accouplement du four
avec des plans de cuisson
polyvalents de gaz ¿gure 8)
voir les instructions en
annexe du plan de cuisson.
INCASSO DEL FORNO
Il forno può essere installato
sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le di-
mensioni dell’incasso devo-
no essere come riportato in
¿JXUD 7.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve esse-
re centrato rispetto alle pareti
del mobile e ¿VVDWR con le
viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di cottura
polivalenti gas ¿JXUD 8)
vedere le istruzioni
allegate al piano cottura.
Fig. 7 - Abb. 7 - Afb. 7
20
ϖϓΪΘϟ΍ΔϠλϭ
ΩϮϤϋ ϲϓ ϪΒϴϛήΗ ϦϜϤϳ ϥήϔϟ΍ ΍άϫ
ΩΎόΑ΃ϭˬϞϤόϟ΍΢τγϞϔγ΃ϭ΃ϲϬτϠϟ
ΎϬϴϓ ϪΒϴϛήΗ ϢΘϳ ϲΘϟ΍ ΔΣΎδϤϟ΍
.¿JXUHϲϓΓέϮϛάϣ
ΔτϴΤϤϟ΍ Ω΍ϮϤϟ΍ ϥϮϜΗ ϥ΃ Ϧϣ Ϊϛ΄Η
ϲϓ ϥήϔϟ΍ ϊο Γέ΍ήΤϠϟ ΔϣϭΎϘϣ
ϥ΍έΪΠϠϟ ΔΒδϨϟΎΑ ϱΰϛήϣ ϥΎϜϣ
ΔτϴΤϤϟ΍Ε΍ΪΣϮϟΎΑΔλΎΨϟ΍ΔϴΒϧΎΠϟ΍
ϞϴλϮΗ ϢΘϳϭ ήϴϣΎδϤΑ ϪΘΒΛϭ ϪΑ
ίΎϬΠϟ΍ϊϣήϴϣΎδϤϟ΍
ϥήϔϟΎΑΔϠμΘϣϥϮϴόϟ΍ΐϴϛήΗϢΗ΍Ϋ·
ΕΎϤϴϠόΘϟ΍ ϰϟ· ωϮΟήϟ΍ ϰΟήϴϓ
.(¿JXUHϥϮϴόϠϟΔΒΣΎμϤϟ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
ENCASTRE DO FORNO
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões do
encaixe devem ser as
indicadas na figura 7.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a ligação do forno a
placas polivalentes a gás
(figura 8), consulte as
instruções fornecidas com a
placa de foo.
INBOUW VAN DE OVEN
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast. De
afmetingen van de inbouw
moeten zodanig zijn als in
afbeelding 7 is weergegeven.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen de
wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Zie voor de combinatie van
de oven met polyvalente
gaskookplaten (afbeelding
8) de bij de kookplaat
geleverde instructies.
ENCASTRE DEL HORNO
El horno puede ser instalado
debajo de la encimera o en
una columna. Las medidas
del hueco han de serlas
ilustradas en la figura 7.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para instalar el horno con
placas de cocción
polivalentes de gas (figura
8), anse las instrucciones
de la placa de coccn.2
EINBAU DES BACKOFENS
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße ssen den
Angaben auf der Abbildung 7
entsprechen.
Das Möbelmaterial muss
hitzebeständig sein. Der
Backofen muss zu den
Möbelwänden zentriert, und
mit den mitgelieferten
Schrauben und Buchsen
befestigt werden.
r das Kombinieren des
Ofens mit den für mehrere
Gastypen geeigneten
Kochmulden (Abbildung 8)
sind die der Kochmulde
beiliegenden Hinweise und
Anleitungen zu beachten.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
21
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le bran-
chement électrique, s’assu-
rer que :
- les caractéristiques de l’in-
stallation permettent de re-
specter ce qui est indiqué
sur la plaque G¶LGHQWL¿FD
tion qui est appliquée sur
le devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la pri-
se de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise
à la terre est obligatoire
aux termes de la loi.
Le câble ne doit en aucun
cas atteindre une
température supérieure de
plus de 50q C par rapport
à la température ambiante.
Si un appareil ¿xe n’a pas
de cordon d’alimentation
et de ¿che ou d’autre
dispositif assurant la
déconnexion du secteur,
avec une distance
d’ouverture des contacts
permettant une
déconnexion complète
dans les conditions de la
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di effettuare l’allaccia-
mento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’im-
pianto siano tali da soddi-
sfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata
sul fronte del forno;
- l’impianto sia munito di un
HI¿FDFH collegamento di
terra secondo le norme e
le disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra è
obbligatoria a termini di
legge.
Il cavo in nessun punto
dovrà raggiungere una
temperatura superiore di
50q C quella ambiente.
Se un apparecchio ¿sso
non è provvisto di cavo di
alimentazione e di spina,
o di altro dispositivo che
assicuri la disconnessione
dalla rete, con una
distanza di apertura dei
contatti che consenta la
disconnessione completa
nelle condizioni della
categoria di
sovratensione III, tali
Fig. 9 - Abb. 9 - Afb. 9
22
έΪμϤΑ ϥήϔϟ΍ ϞϴλϮΗ ϞΒϗ
ϦϣΪϛ΄Η˯ΎΑήϬϜϟ΍
ΪϬΠϟ΍ ϕήϓ ϥ΃
ΐγΎϨϣ έΪμϤϟ΍ ˯ΎΑήϬϜΑ
ΔΣϮϟ ϰϠϋ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ΕΎϔλ΍ϮϤϠϟ
ϥήϔϟ΍ΔϣΪϘϤΑΕΎϧΎϴΒϟ΍
˯ΎΑήϬϜϟ΍έΪμϣϥ΃
˱
ΎϘΒσ Δϴοέ΃ ΔϠϴλϮΘΑ Ωϭΰϣ
ϞϴλϮΘϟΎϓ ˬϦϴϧ΍ϮϘϟ΍ϭ ΕΎϔλ΍ϮϤϠϟ
˱
ΎΒϠτΘϣ Ϊόϳ ΢ϴΤμϟ΍ ϲοέϷ΍
˱
ΎϴϧϮϧΎϗ
ϞΑΎϛΓέ΍ήΣΔΟέΩϞμΗϻ΃ΐΠϳ
ϲϓΔϳϮΌϣΔΟέΩ50ϰϟ·˯ΎΑήϬϜϟ΍
˱
΍ΪΑ΃ϞΑΎϜϟΎΑΔτϘϧϱ΃
ϞΑΎϜΑ
˱
΍Ωϭΰϣ ίΎϬΠϟ΍ ϦϜϳ Ϣϟ ϥ·
ήΧ΁˯ϲηϱ΄Αϭ΃Δθϴϓϭϲ΋ΎΑήϬϛ
έΎϴΘϟ΍ έΪμϣ Ϧϋ ϪϠμϔΑ ΢Ϥδϳ
ΔϳΎϤΤϟ΍ ϲϋ΍ήΗ ΔϓΎδϤΑ ϲΑήϬϜϟ΍
ΔΌϔϟ΍ Ϧϣ ΪϬΠϟ΍ ϕήϓ ΓΩΎϳί Ϧϣ
ΐΠϴϓ ˬclass III ΔΜϟΎΜϟ΍
˯ΎΑήϬϜϟΎΑίΎϬΠϟ΍΍άϫϞΜϣϞϴλϮΗ
ΕΎΒϴϛήΘϠϟ ΔϤϛΎΤϟ΍ Ϊϋ΍ϮϘϠϟ
˱
ΎϘΒσ
ΔϴΑήϬϜϟ΍ΕϼϴλϮΘϟ΍ϭ
ϞϬγϞϳϮΤΘϟ΍ΡΎΘϔϣϥϮϜϳϥ΃ΐΠϳ
Ϫϴϟ·ϝϮλϮϟ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da insta-
lação sejam tais que
possam satisfazer quanto
indicado na placa da
matrícula aplicada na
fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a
terra segundo as normas e
as disposições de lei em
vigor. A ligação a terra é
obrigatória nos termos da
lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma tempe-
ratura superior de 50° C a-
quela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com
cabo de alimentação e
ficha, ou outro dispositivo
que garanta a
desactivação da rede,
com uma distância de
abertura dos contactos
que permita a
desactivação completa
nas condições da
categoria de sobretensão
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie over-
eenstemmen met de ge-
gevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen
geval meer dan 50°
warmer worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker
of over een ander
systeem dat de
afkoppeling van het
e l e k t r i c i t e i t s n e t
garandeert (met een
afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie
III een complete
afkoppeling mogelijk
CONEXIÓN ELÉCTRICA:
Antes de efectuar la cone-
xión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la in-
stalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según
la ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una
temperatura superior de
50° C a temperatura
ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un
dispositivo de corte,
instalado con arreglo a
las disposiciones vigentes
y con una distancia de
apertura de los contactos
que asegure la
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss si-
chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typen-
schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften ge-
erdet ist.
Die Erdung ist gesetzlich
vorgeschrieben. Das
Kabel darf an keiner Stelle
eine Temperatur von über
50° C erreichen.
Wenn ein Standgerät
nicht mit Netzkabel und -
stecker oder einer
sonstigen Vorrichtung
ausgestattet ist, das die
Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der
Kontakte die vollständige
Trennung unter den
Bedingungen der
Überspannungskategorie
III gestattet, so müssen
diese Trenneinrichtungen
H05RR-F 3x1 mm²
H05VV-F 3x1 mm²
H05RN-F 3x1 mm²
H05V2V2-F 3x1 mm²
TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI
TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES
TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES
TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS
CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS
KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER
KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN
23
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche non
vengano rispettate.
dispositivi di
disconnessione devono
essere previsti nella rete
di alimentazione
conformemente alle
regole di installazione.
La presa o l’interruttore
onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili
con l’apparecchiatura in-
stallata.
catégorie de surtension
III, ces dispositifs de
déconnexion doivent être
prévus dans le réseau
d a l i m e n t a t i o n
conformément aux
normes d’installation.
La prise ou l’interrupteur
omnipolaire doit pouvoir
être atteint facilement
lorsque l’appareil est
installé.
24
ϝϮΌδϣ ήϴϏ ϊϧΎμϟ΍ΔϣΎϫ ΔχϮΤϠϣ
ίΎϬΠϟ΍ΐϴμϳήδϛϭ΃ϒϠΗϯ΃Ϧϋ
ΔΤοϮϤϟ΍Ε΍ΩΎηέϹ΍ωΎΒΗ·ϢΘϳϢϟ΍Ϋ·
ΕΎσΎϴΘΣ· ωΎΒΗ· ϢΘϳ Ϣϟ Ύϣϭˬ ϩϼϋ΃
ΔϓϭήόϤϟ΍ϥΎϣϷ΍
έΪμϣ ίΎϬΠϟ΍ Ϣ΋ϼϳ ϥ΃ ΐΠϳ
ϰΘϟ΍ Ϊϋ΍ϮϘϟ΍ ϊϣ ϖϔΘϳ ΎϤΑ ˯ΎΑήϬϜϟ΍
ϥ΃ ΐΠϳ Δϴ΋ΎΑήϬϜϟ΍ ΕΎΘϴΒΜΘϟ΍ ϢψϨΗ
ϞϬγ ˯ΎΑήϬϜϟ΍ έί ϭ΃ βΒϘϣ ϥϮϜϳ
ΐϴϛήΗ ϝΎϤΘϛ· ΪόΑ Ϫϴϟ· ϝϮλϮϟ΍
ϥήϔϟ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
N.B. O fabricante declina to-
das as responsabilidades no
caso que quanto acima e as
usuais normas de prevenção
contra os acidentes não
sejam respeitadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprake-
lijkheid in het geval het bo-
venstaande en de gebruike-
lijke regels voor onge-
vallenpreventie niet in acht
genomen worden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo men-
cionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean re-
spetadas.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungs-
vorschriften nicht befolgt
werden.
gemäß den
Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Die Steckdose bzw. der
allpolige Schalter müssen
bei installiertem Gerät
problemlos zugänglich
sein.
desconexión completa en
las condiciones
estipuladas para la
categoría de sobretensión
III.
La toma o el interruptor
omnipolar deben ser de
fácil acceso una vez insta-
lado el aparato.
maakt), dan moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
Het stopcontact of de
meerpolige schakelaar
moeten gemakkelijk te
bereiken zijn, ook wanneer
de apparatuur
geïnstalleerd is.
III, esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
A tomada ou o interruptor
omnipolar devem-se poder
atingir facilmente com a
aparelhagem instalada.
25
ISTRUZIONI PER
LUTENTE
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo con
acqua e sapone e risciac-
quato accuratamente. Per
togliere i telai laterali nei forni
con pareti lisce procedere
FRPHLOOXVWUDWRLQ¿JXUD
Riscaldare il forno per circa
20 minuti alla massima tem-
peratura; verranno così
eliminati tutti i residui grassi
di lavorazione che
potrebbero causare sgrade-
voli odori in fase di cottura.
INSTRUCTIONS
POUR LUTILISATEUR
PREMIERE UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres la-
téraux dans les fours à pa-
rois lisses, procéder comme
indiqué sur la ¿JXUH
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le four
a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire quand
s’éteint le voyant lumineux.
Important:
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la ¿FKH de la prise
de courant ou couper la ligne
d’alimentation de l’appareil.
Veiller à ne pas utiliser de
substances acides ou
alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois
peintes.
Important:
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or the
power cable from the oven.
Do not use acid or alkaline
substances to clean the oven
(lemon juice, vinegar, salt,
tomatoes etc.). Do not use
chlorine based products,
acids or abrasive products to
clean the painted surfaces of
the oven.
Importante:
come precauzione di sicu-
rezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di puli-
zia del forno staccare sem-
pre la spina della presa di
corrente o togliere la linea di
alimentazione dell’appa-
recchio. Inoltre evitare di u-
sare sostanze acide o alcali-
ne (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evitare
di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi spe-
cialmente per la pulizia delle
pareti verniciate.
Fig. 10 - Abb. 10 - Afb. 10
26
ϚϠϬΘδϤϠϟΕ΍ΩΎηέ·
ϰϟϭϷ΍ΓήϤϠϟϥήϔϟ΍ϡ΍ΪΨΘγ·ΪϨϋ
ϭ ˯ΎϤϟΎΑ
˱
ΎϣΎϤΗ ϥήϔϟ΍ ϒϴψϨΗ ϢΘϳ
˱
΍ΪϴΟϒτθϳϢΛˬϥϮΑΎμϟ΍
έ΍ΪΠϟ΍ Ϧϣ ΔϴΒϧΎΠϟ΍ Ε΍έΎσϹ΍ ωΰϨϟ
Ϯϫ ΎϤϛ ϞϤόϟ΍ ϢΘϳ ˬϥήϔϠϟ βϠϣϷ΍
ϥήϔϟ΍ ϞϴϐθΗ ϢΘϳ  ΓέϮμϟΎΑ ΢οϮϣ
ΔΟέΩ ϰμϗ΃ ϰϠϋ ΔϘϴϗΩ ˻˹ ΓΪϤϟ
ϢΤθϟ΍έΎΛ΃ϞϛϕήΤϟϚϟΫϭˬΓέ΍ήΣ
ϪϬϳήϛΔΤ΋΍έϡϮΤθϟ΍ϚϠΗΖϠϜηϻ·ϭ
ϰϬτϟ΍ΪϨϋ
ϢΘϳϥ΃ϞΒϗˬϥΎϣϸϟΩΎηέΈϛ
˱
΍ΪΟϡΎϫ
Ϧϣ βΑΎϘϟ΍ Ϟμϓ ϢΘϳ ˬϥήϔϟ΍ ϒϴψϨΗ
ΎΑΎϜϟ΍ Ϟμϓ ϢΘϳ ϭ΃ ˯ΎϳήϬϜϟ΍ έΪμϣ
ϡΪΨΘδΗ ϻ ϥήϔϟ΍ Ϧϣ ϰ΋ΎϳήϬϜϟ΍
ϒϴψϨΘϟ ΔϳϮϠϘϟ΍ Ω΍ϮϤϟ΍ ϭ΃ νΎϤΣϷ΍
ϥϮϤϴϠϟ΍ ήϴμϋ ϞΜϣ ϥήϔϟ΍
ϻ Φϟ΍ϢσΎϤτϟ΍΢ϠϤϟ΍ϞΨϟ΍
ΕΎΠΘϨϤϟ΍ϭˬΔϳΪϳέϮϠϜϟ΍Ω΍ϮϤϟ΍ϡΪΨΘδΗ
΢τδϟ΍ϒϴψϨΘϟΔϴπϣΎΤϟ΍ϭ΃ΔψηΎϜϟ΍
ϥήϔϠϟϰϠτϤϟ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
INSTRUCCIONES
PARA EL USUARIO
PRIMERA UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 20 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ANLEITUNGEN FÜR
DEN BENUTZER
ERSTMALIGE BENUTZUNG
Der Backofen muss
gründlich mit Seifenwasser
gesäubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche
herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 20
Minuten auf
Höchsttemperatur aufheizen;
auf diese Weise werden alle
f e t t h a l t i g e n
Bea rbeit ungsrückstände
eliminiert, die beim Backen
unangenehme Gerüche
verursachen könnten.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor het
verwijderen van de zijframes
in ovens met gladde wanden
dient u te werk te gaan zoals
op de afbeelding wordt
geïllustreerd.
Verwarm de oven gedurende
ongeveer 20 minuten op de
hoogste temperatuur;
zodoende worden alle
achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
Importante:
como precaução de segu-
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel moet
altijd de stekker uit het
stopcontact worden gehaald
of moet de voeding van het
apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, vooral
voor het reinigen van gelakte
oppervlakken.
Importante:
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o abra-
sivos especialmente para la
limpieza de las paredes
barnizadas.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronensaft,
Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, sowie
Säuren oder Scheuermittel
sind ebenfalls zu vermeiden,
dies gilt vor allem für die
Reinigung der lackierten
Wände.
INSTRUÇÕES PARA
O UTILIZADOR
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 20
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
27
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’inté-
rieur, de panneaux auto-
nettoyants qui recouvrent les
parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spé-
ciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique mi-
croporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles des écla-
boussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éli-
minées pendant les cuissons
à plus de 200q C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonctionner
à vide à la température
maximum pendant 60 mi-
nutes maximum.
Les panneaux autonet-
toyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
ϰΗ΍άϟ΍ϒϴψϨΘϟ΍ΕΎΣϮϟ
3$11(//,$87238/(17,
CATALICI
I nostri forni con pareti lisce
hanno la possibilità di mon-
tare all’interno della muffola
dei pannelli autopulenti che
ricoprono le pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono rico-
perti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradual-
mente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200q C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima tempera-
tura per un tempo massimo
di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non de-
vono essere lavati puliti
con prodotti abrasivi o pro-
dotti contenenti acidi o alcali.
Fig.11-Abb.11-Afb.11
28
ϥ΃ ϦϜϤϳ ˯ΎδϠϤϟ΍ ϥήϔϟ΍ ς΋΍ϮΣ ϥ·
ϰΗ΍άϟ΍ ϒϴψϨΘϟ΍ Ρ΍Ϯϟ΃ ϊϣ ϖϓ΍ϮΘΗ
Γάϫ ΔϴϠΧ΍Ϊϟ΍ ς΋΍ϮΤϟ΍ ϰϴτϐΘϟ
ΔσΎδΒΑΎϬΒϴϛήΗϢΘϳΔλΎΨϟ΍Ρ΍ϮϟϷ΍
ΐϴϛήΗ ϢΘϳ ϥ΃ ϞΒϗ ς΋΍ϮΤϟ΍ ϰϠϋ
ΎϨϴϤΑ ΔϴϠτϣ ΎϬϧ· ΔϴΒϧΎΠϟ΍ ήσϷ΍
ϭΪδϛΆΗίΎϔΤϟ΍ϦϣϯήϐοΔϴϣΎδϣ
ΪϨϋ ϡϮΤθϟ΍ Ϋ΍Ϋέ
˱
ΎϴΠϳέΪΗ ήΨΒΗ
Ϧϣ ϰϠϋ΃ Γέ΍ήΣ ΔΟέΩ ϰϓ ϰϬτϟ΍
ΔϳϮΌϣΔΟέΩ˻˹˹.
ϰϬσ ΪόΑ
˱
Ύϔϴψϧ ϥήϔϟ΍ ϦϜϳ Ϣϟ ΍Ϋ·
ύέΎϔϟ΍ϥήϔϟ΍ϞϐηˬϰϨϫΪϟ΍ϡΎότϟ΍
ϰϠϋ΃ϰϠϋϰμϗ΃ΪΤϛΔϘϴϗΩ˿˹ΓΪϤϟ
Γέ΍ήΣΔΟέΩ.
ςϗϰΗ΍άϟ΍ ϒϴψϨΘϟ΍ Ρ΍Ϯϟ΃ ϒψϨΗϻ
ˬΔϴπϤΣϭ΃ˬΔτηΎϛΩ΍Ϯϣϡ΍ΪΨΘγΈΑ
ΔϳϮϠϗϭ΃.
ARIT FR
ES NL PTDE
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-
des lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores late-
rais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e va-
poriza gradualmente os sal-
picos de óleo e gorduras e-
liminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura
por um tempo máximo de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abra-
sivos ou produtos que con-
tenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de moffel
zelfreinigende panelen
worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die ge-
leidelijk de olie- en vet-
spatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze ge-
ëlimineerd worden bij be-
reidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan leeg
functioneren op de maxi-
mum temperatuur ge-
durende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden met
schurende producten of met
zuur- of alkalihoudende
producten.
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar mon-
tados en su interior paneles
autolimpiantes que recubran
dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las pa-
redes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante
las cocciones por encima de
los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío a
la máxima temperatura por
un tiempo máximo de 60
minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni lim-
piados con productos abra-
sivos o productos que con-
tengan ácidos o álcali.
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten
Wänden bieten die Möglich-
keit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die vor
den seitlichen Rahmen an
den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fett-
spritzer nach und nach ver-
dampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur einge-
schaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder ge-
waschen, noch mit
scheuernden oder säure-
haltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt werden.
29
IT GB FR
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL
ELETTRICO
COMANDI (Fig. 12)
1. Termostato forno a gas
2. Manopola grill, girrarosto e
luce forno
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia grill
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad
impostare la temperatura
desiderata del forno ed è
completo di valvola di
sicurezza. Quando è in
funzione si illumina la spia
verde.
La posizione di minimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di 130qC.
Essa dispone di una posizione
d’arresto.
La posizionemax” corrisponde
ad una temperatura del forno di
250qC, e costituisce la
posizione ¿nale del termostato.
Per accendere il bruciatore,
premete la manopola del
termostato e ruotatela in senso
antiorario ¿no alla temperatura
desiderata.
Tenete premuta la manopola
per circa 5-10 secondi. Durante
questo tempo, il bruciatore
viene acceso
elettricamente,
l’elemento termico viene
riscaldato e permette
l’erogazione di gas al
bruciatore.
Non azionate l’accensione per
Fig. 12 - Abb. 12 - Afb. 12
Fig. 13 - Abb. 13 - Afb. 13
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
FOUR AU GAZ AVEC GRIL
ÉLECTRIQUE
COMMANDES (Fig. 12)
1. Thermostat four
2. Manette gril, broche et
éclairage
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant gril
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à
programmer la température
sirée du four, il est équipé
d’une soupape de sûreté.
Quand il fonctionne le voyant
est vert.
La position de minimum
correspond à une temrature
du four de 130qC. Elle dispose
d’une position d’art.
La position “max” correspond à
une température du four de
250qC, et constitue la position
¿nale du thermostat. Pour
allumer le bleur, appuyer la
manette du thermostat et la
tourner en sens antihoraire
jusqu’à la température voulue.
Appuyer la manette pendant 5-
10 secondes. Pendant ce
temps le bleur est allu
électriquement, l’ément
thermique est chauffé et
permet la distribution du gaz au
brûleur.
Ne pas actionner l’allumage
30
Δϴ΋ΎΑήϬϛΔϳ΍ϮηϭΫϯίΎϏϥήϓ
(˺˻ΓέϮλ
ϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩϰϓϢϜΤΗ˺
ϯίΎϐϟ΍
ϭˬΔϳ΍ϮθϠϟϰ΋ϮοξΒϘϣ˻
ϥήϔϟ΍ϭˬΔμϤΤϤϟ΍
ϯίΎϐϟ΍ϥήϔϠϟϰ΋ϮοήηΆϣ˼
ϰϜϴϧΎϜϴϣΖϗΆϣ˽
Δϳ΍ϮθϠϟϰ΋ϮοήηΆϣ˾
ςΒο ϰϠϋ ΪϋΎδϳ Γέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ
ϮϫϭˬΎϬϴϓΏϮϏήϤϟ΍ϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣ
ϥϮϜϳ ΎϣΪϨϋ ϥΎϣ΃ ϡΎϤμΑ Ωϭΰϣ
ϥϮϜϳ ˬϞϴϐθΘϟ΍ ϊοϭ ϰϓ ϥήϔϟ΍
˯ΎπϣήπΧϷ΍˯Ϯπϟ΍
ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰϧΩϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ
ΖϗΆϣ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˺˼˹ Γέ΍ήΣ
ΪΤϟ΍ Δϴόοϭ ΪϨϋ ϒϗϮΗ Γέ΍ήΤϟ΍
ϰϧΩϷ΍
ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰμϗϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ
ϢΘϳ ϭ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˻˾˹ Γέ΍ήΣ
ΖϗΆϣ Γέ΍Ω΃ ΪϨϋ ΎϬϴϠϋ ϝϮμΤϟ΍
ΏέΎϘϋ ϩΎΠΗ΍ βϜϋ Γέ΍ήΤϟ΍
ΔϋΎδϟ΍
ΖϗΆϣ ϰϠϋ ϊϓΩ΃ ˬϡήπϤϟ΍ ΓέΎϧϷ
ΏέΎϘϋϩΎΠΗ΍βϜϋϩήϳΩ΃ϭΓέ΍ήΤϟ΍
ΔΟέΪϟ ϝϮλϮϟ΍ ϰΘΣ ΔϋΎδϟ΍
ΔΑϮϠτϤϟ΍Γέ΍ήΤϟ΍
ΓΪϤϟΖϗΆϤϟ΍ϰϠϋςϐπϟ΍ϰϓήϤΘγ·
ϡήπϤϟ΍ ϝΎόη· ϢΘϴγ ϥ΍ϮΛ ˺˹-˾
έΎόθΘγ΃ ϥΎϣ΃ϡΎϤλϭˬ˯ΎΑήϬϜϟΎΑ
ϰϟΎΘϟΎΑ ϭ ˬϦΨδϳ ϑϮγ Γέ΍ήΤϟ΍
ϖϓΪΘϟ΍ϰϓέ΍ήϤΘγϹΎΑίΎϐϠϟ΢Ϥδϴγ
ϡήπϤϟ΍ϰϟ·
ΔϴϣΎϣϷ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ
ΔϴϣΎϣϷ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO
MANDOS (fig. 12)
1. Termostato del horno de
gas
2. Mando del grill, el asador y
la luz del horno
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero menico
5. Testigo del grill
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una lvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
La posicn de nimo
corresponde a una
temperatura del horno de
130°C. Tiene una posición de
apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C. Para encender el
quemador, apretar el mando
del termostato y girarlo en
sentido contrario a las agujas
del reloj hasta la temperatura
deseada.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
rmico se calienta y el gas
llega al quemador.
No mantener apretado el
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 12)
1. Thermostat Gasofen
2. Drehregler Grill, Bratspieß
und Innenbeleuchtung
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe Grill
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der genschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
mpchen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine
Einraststellung.
Die Position “max” entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die obere
Endeinstellung des
Thermostats. Zum Anzünden
des Brenners den Drehregler
des Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf
die gewünschte Temperatur
drehen.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
Die Zündung nicht nger als 15
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A S COM GRILL
ELÉCTRICO
COMANDOS (Fig. 12)
1. Termóstato do forno a gás
2. Manípulo do grill, espeto e
luz do forno
3. Luz piloto do forno a s
4. Conta-minutos menico
5. Luz piloto do grill
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e es
equipado com uma válvula de
segurança. Quando es a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
A posição do nimo
corresponde a uma
temperatura do forno de
130°C. Esta dispõe de uma
posição de paragem.
A posão “máx” corresponde
a uma temperatura do forno de
250°C e constitui a posão
final do termóstato. Para
acender o queimador, prima o
mapulo do termóstato e
rode-o para a esquerda até à
temperatura pretendida.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
o accione a ignição durante
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL
BEDIENINGEN (Afb. 12)
1. Thermostaat gasoven
2. Regelknop grill, draaispit en
ovenverlichting
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje grill
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van 130°C.
Deze beschikt over een
stopstand.
De “max” stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250°C en vormt de eindstand
van de thermostaat. Druk op
de thermostaatknop en draai
hem tegen de klok op de
gewenste temperatuur om de
brander te ontsteken.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
Druk de ontsteking niet langer
31
¿
y
¿
CONTAMINUTI MECCANICO
Il contaminuti è un avvisatore
acustico a tempo, indipendente
dal funzionamento del forno,
che p essere regolato per un
periodo massimo di 60 minuti.
La manopola di regolazione
(Fig. 15) deve essere ruotata in
senso orario ¿no alla posizione
60 minuti e poi posizionata
ruotandola in senso antiorario
facendo coincidere l’indice con
il tempo desiderato.
Trascorso il tempo stabilito
interviene un segnale acustico
che cessa automaticamente.
Fig. 15 - Abb. 15 - Afb. 15
y
MINUTERIECANIQUE
La minuterie est un avertisseur
acoustique temporisé,
inpendant du
fonctionnement du four, qui
peut être glé pendant 60
minutes maximum.
La manette de réglage (Fig.
15) doit être toure en sens
horaire jusqu’à la position 60
minutes, et en sens inverse
jusqu’au temps voulu.
A la ¿n du temps ¿ une
sonnerie se clenche et
cesse automatiquement.
¿
y
GRILL ELETTRICO
Grill infrarosso: il forno è
provvisto di un regolatore di
energia. L’intensità di
irraggiamento della resistenza
grill può essere regolata da 1 a
MAX con l’apposita manopola
(Fig. 14). Quando la funzione
grill è inserita si accende la
spia e contemporaneamente la
luce interna del forno. Per far
funzionare il motorino
girarrosto si deve ruotare la
manopola ¿no al simbolo
e si avverti uno scatto.
Portare quindi la manopola alla
potenza desiderata, da
posizione 0 a 8.
ATTENZIONE: Il grill non
funziona quando è inserita la
funzione gas del forno.
¿
Fig. 14 - Abb. 14 - Afb. 14
¿
y
GRIL ÉLECTRIQUE
Gril infrarouge: le four est
équi d’un gulateur
d’énergie. L’intensité
d’irradiation de la sistance gril
peut être glée de 1 à MAX
avec la manette (Fig. 14).
Quand la fonction gril est
inrée le voyant s’allume et
simultament l’éclairage
interne du four. Pour faire
fonctionner le moteur de la
broche tourner la manette
jusqu’au symbole
, on
entend un clic. Porter la
manette à la puissance voulue,
de 0 à 8.
ATTENTION: le gril ne
fonctionne pas quand est
inrée la fonction gaz du four.
¿ ¿
Se l’accensione elettrica non
dovesse funzionare, avvicinare
un ¿ammifero acceso in
corrispondenza del foro che
permette di visualizzare il
bruciatore e contempora-
neamente premere la
manopola del termostato nella
posizione “max per 5y10
secondi.
¿
Si l’allumage électrique ne
fonctionne pas, approcher une
allumette allumée du regard de
visualisation du brûleur et
appuyer la manette du
thermostat dans la position
“max” pendant 5y10 secondes.
¿ ¿
più di 15 secondi. In caso di
mancata accensione del
bruciatore, tornate a premere
la manopola solo dopo aver
lasciato aperta la porta per
almeno 1 minuto.
Se l’accensione elettrica non
¿
y
¿
¿
If the electrical ignition fails to
¿
pendant plus de 15 secondes.
En cas d’absence de brûleur,
appuyer la manette aps avoir
laissé ouverte la porte pendant
1 minute.
Si l’allumage électrique ne
y
¿ ¿
32
AVVERTENZA: Nel caso
che, ruotando la manopola
del termostato, si noti un
comportamento anomalo
della stessa, chiudete il
rubinetto di mandata del gas
al forno e chiamate il centro
di assistenza più vicino.
AVERTISSEMENT : Si,
en tournant le bouton du
thermostat, on remarque
un comportement anormal
de ce dernier, fermez le
robinet de refoulement du
gaz et appelez le centre
d’assistance le plus proche.
15
˱
˾
˺˹
˺
˺˽
.́ ˹
˿˹
˺˾
˿˹
ϢΘϳ ˬρϮΒπϤϟ΍ ΖϗϮϟ΍ ˯ΎπϘϧ· ΪϨϋ
ϑϮγ ϪΒϨϤϟ΍ ΔϤϐϧ ϪΒϨϤϟ΍ ωΎϤγ
ΔϨϴόϣΓήΘϓ˯ΎπϘϧ·ΪόΑ
˱
Ύϴ΋ΎϘϠΗϒϗϮΘΗ
ARIT FR
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5 10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5 10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5 10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5 10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5÷10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5 10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5 10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo
. Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf
gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5 10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5 10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
33
ADVERTENCIA: Si al
girar el mando rotativo
del termostato nota un
comportamiento anómalo
del mando, cierre la llave de
impulsión del gas al horno y
llame al centro de asistencia
más cercano.
HINWEIS: Falls Sie beim
Drehen des Drehgriffs ein
ungewöhnliches Verhalten
desselben feststellen
sollten, schließen Sie
den Gashahn und rufen
Sie das nächstgelegene
.XQGHQGLHQVW]HQWUXP
WAARSCHUWING: In het
geval dat tijdens het draaien
YDQ GH WKHUPRVWDDWNQRS HHQ
DIZLMNHQG JHGUDJ HUYDQ ZRUGW
ZDDUJHQRPHQVOXLWGDQGHNUDDQ
van de uitgaande gasleiding
naar de oven en bel het
GLFKWVWELM]LMQGHVHUYLFHFHQWUXP
ADVERTÊNCIA: Se, ao
URGDURERWmRGRWHUPRVWDWR
notar um seu comportamento
anómalo, feche a torneira
de envio do gás ao forno
e contacte o centro de
assistência mais próximo.
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL
GAS
COMANDI (Fig. 16)
1. Termostato suola e grill gas
2. Manopola luce forno e
girarrosto
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia funzionamento elettrico
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad
impostare la temperatura
desiderata del forno ed è
completo di valvola di
sicurezza. Quando è in
funzione si illumina la spia
verde.
Per accendere il bruciatore
inferiore premete la manopola
del termostato e ruotatela in
senso antiorario ¿no alla
temperatura desiderata.
La posizione di minimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di
130qC. Essa dispone di una
posizione d’arresto.
La posizione di massimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di
250qC, e costituisce la
posizione ¿nale del termostato.
Tenete premuta la manopola
per circa 5-10 secondi.
Durante ques
to tempo, il
bruciatore viene acceso
elettricamente, l’elemento
termico viene riscaldato e
permette l’erogazione di gas al
bruciatore.
Fig. 17 - Abb. 17 - Afb. 17
Fig. 16 - Abb. 16 - Afb. 16
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
FOUR À GAZ AVEC GRIL
GAZ
COMMANDES (Fig. 16)
1. Thermostat sole et gril gaz
2. Manette éclairage et broche
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant fonctionnement
électrique
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à
programmer la température
sirée du four, il est équipé
d’une soupape de sûreté.
Quand il fonctionne le voyant
est vert.
Pour allumer le bleur inférieur
appuyer la manette du
thermostat et la tourner en
sens antihoraire jusqu’à la
température voulue.
La position de minimum
correspond à une temrature
du four de 130qC. Elle dispose
d’une position d’art.
La position de maximum
correspond à une temrature
du four de 250qC, et constitue
la position ¿nale du thermostat.
Appuyer la manette pendant 5-
10 secondes. Pendant ce
temps le bleur est allu
électriquement, l’ément
thermique est chauffé et
permet la distribution du gaz au
brûleur.
34
:ǀƸžƾžLjȚǛƳƇƄŽȚǀŲǞƴŽǗǧȶ
Δϴ΋ΎΑήϬϛ Δϳ΍Ϯη ϭΫ ϯίΎϏ ϥήϓ
(˺˿ΓέϮλ
Γέ΍ήΣΔΟέΩ ϰϓ ϢϜΤΘϟ΍ ήηΆϣ˺
ίΎϐϟ΍Δϳ΍ϮηϭϰϠϔδϟ΍ΪϗΰϤϟ΍
ϭϥήϔϟ΍ϰϓϢϜΤΘϠϟϰ΋ϮοήηΆϣ˻
ΔμϤΤϤϟ΍
ίΎϐϟ΍ϥήϔϟϰ΋ϮοήηΆϣ˼
ϰϜϴϧΎϜϴϣΖϗΆϣ˽
ϰ΋ΎΑήϬϛϰ΋ϮοήηΆϣ˾
ϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΪΑϢϜΤΘϟ΍
ςΒο ϰϠϋ ΪϋΎδϳ Γέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ
Ϯϫ ϭ ˬΎϬϴϓ ΏϮϏήϤϟ΍ ϥήϔϟ΍ Γέ΍ήΣ
ϥήϔϟ΍ϥϮϜϳΎϣΪϨϋϥΎϣ΃ϡΎϤμΑΩϭΰϣ
˯Ϯπϟ΍ ϥϮϜϳ ˬϞϴϐθΘϟ΍ ϊοϭ ϰϓ
˯ΎπϣήπΧϷ΍
ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰϧΩϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ
ΖϗΆϣ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˺˼˹ Γέ΍ήΣ
ΪΤϟ΍ Δϴόοϭ ΪϨϋ ϒϗϮΗ Γέ΍ήΤϟ΍
ϰϧΩϷ΍
ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰμϗϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ
ϢΘϳ ϭ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˻˾˹ Γέ΍ήΣ
ΖϗΆϣ Γέ΍Ω΃ ΪϨϋ ΎϬϴϠϋ ϝϮμΤϟ΍
ΔϋΎδϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΠΗ΍βϜϋΓέ΍ήΤϟ΍
ΖϗΆϣ ϰϠϋ ϊϓΩ΃ ˬϡήπϤϟ΍ ΓέΎϧϷ
ΏέΎϘϋϩΎΠΗ΍βϜϋϩήϳΩ΃ϭΓέ΍ήΤϟ΍
Γέ΍ήΤϟ΍ΔΟέΪϟϝϮλϮϟ΍ϰΘΣΔϋΎδϟ΍
ΔΑϮϠτϤϟ΍
ΓΪϤϟΖϗΆϤϟ΍ϰϠϋςϐπϟ΍ϰϓήϤΘγ·
ϡήπϤϟ΍ ϝΎόη· ϢΘϴγ ϥ΍ϮΛ ˺˹-˾
έΎόθΘγ΃ ϥΎϣ΃ ϡΎϤλ ϭ ˬ˯ΎΑήϬϜϟΎΑ
ϰϟΎΘϟΎΑ ϭ ˬϦΨδϳ ϑϮγ Γέ΍ήΤϟ΍
ϖϓΪΘϟ΍ ϰϓ έ΍ήϤΘγϹΎΑ ίΎϐϠϟ ΢Ϥδϴγ
ϡήπϤϟ΍ϰϟ·
ΔϴϧΎΛ˺˾ϦϣήΜϛϷϝΎόηϹ΍ϞϐθΗϻ
ΏΎΑϙήΗ·ˬϡήπϤϟ΍ϝΎόη·ϢΘϳϢϟ΍Ϋ·
ϢΛ ˬϞϗϷ΍ ϰϠϋ ΔϘϴϗΪϟ
˱
ΎΣϮΘϔϣ ϥήϔϟ΍
ϯήΧ΃ΓήϣΏήΟ
ˬΓέ΍ήηϰ΋ΎϳήϬϜϟ΍ϝΎόηϹ΍ΞΘϨϳϢϟ΍Ϋ·
Ϧϣ ΏήϘϟΎΑ ˯Ύπϣ ΏΎϘΛ ΩϮϋ Ϛδϣ·
ϰϠϋςϐο·ϭˬϡήπϤϟ΍ζϴΘϔΗΔΤΘϓ
ΪΤϟ΍ Δϴόοϭ ϰϓ Γέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ
ϥ΍ϮΛ˺˹ϰϟ·˾ϦϣϰμϗϷ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS
MANDOS (fig. 16)
1. Termostato de la solera y
grill de gas
2. Mando de la luz del horno y
del asador
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero menico
5. Testigo de funcionamiento
eléctrico
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una lvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
Para encender el quemador
inferior, apretar el mando del
termostato y girarlo en sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta la temperatura deseada.
La posicn de nimo
corresponde a una
temperatura del horno de
130°C. Tiene una posición de
apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
rmico se calienta y el gas
llega al quemador.
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT GASGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 16)
1. Thermostat Boden und
Gasgrill
2. Drehregler
Innenbeleuchtung Ofen und
Bratspi
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe elektrischer
Betrieb
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der genschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
mpchen.
Zum Einschalten des unteren
Brenners den Drehregler des
Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf die
genschte Temperatur stellen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine
Einraststellung.
Die Position max. entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die
Endposition des Thermostats.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A S COM GRILL
A S
COMANDOS (Fig. 16)
1. Termóstato e grill a gás
2. Manípulo da luz do forno e
espeto
3. Luz piloto do forno a s
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto de funcionamento
eléctrico
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e es
equipado com uma válvula de
segurança. Quando es a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
Para acender o queimador
inferior, prima o mapulo do
termóstato e rode-o para a
esquerda até à temperatura
pretendida.
A posição do nimo
corresponde a uma
temperatura do forno de
130°C. Esta dispõe de uma
posição de paragem.
A posição de máximo
corresponde a uma
temperatura do forno de 250°C
e constitui a posição final do
termóstato.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET GASGRILL
BEDIENINGEN (Afb. 16)
1. Thermostaat bodem en
gasgrill
2. Knop ovenverlichting en
draaispit
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje elektrische
werking
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
Druk op de thermostaatknop
en draai hem tegen de klok in
op de gewenste temperatuur
om de brander te ontsteken.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van 130°C.
Deze beschikt over een
stopstand.
De maximale stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250
°C en vormt de eindpositie van
de thermostaat.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
35
GRILL GAS
L’accensione si effettua
ruotando la manopola in senso
orario nella posizione
e tenendola premuta per 5 - 10
secondi.
LUCE FORNO - GIRARROSTO
Questo commutatore serve per
l’accensione della luce forno e
per il girarrosto nei modelli
dove è fornito.
Fig. 19 - Abb. 19 - Afb. 19
Fig. 18 - Abb. 18 - Afb. 18
Δϴ΋ΎΑήϬϜϟ΍Δϳ΍Ϯθϟ΍
GRIL GAZ
L’allumage s’effectue en
tournant la manette en sens
horaire dans la position
en la tenant appuyée
pendant 5-10 secondes.
ÉCLAIRAGE FOUR - BROCHE
Ce commutateur sert à
l’allumage de l’éclairage du
four et la broche des modèles
équipés.
36
ATTENZIONE: quando si usa il
grill le parti accessibili possono
divenire calde, tenete i bambini
a debita distanza.
ATTENTION:
lorsqu’on utilise
le gril, les parties accessibles
peuvent devenir chaudes ; ne
pas laisser les enfants s’en
approcher.
ςϘϓΔϴ΋ΎϳήϬϜϟ΍ Δϳ΍Ϯθϟ΍ ϞϴϐθΗ ΐΠϳ
ϥϮϜϳϭ
˲
ϼϴϠϗ
˱
ΎΣϮΘϔϣΏΎΒϟ΍˯ΎϘΑ·ϊϣ
ΕΎΤΘϔϟ΍ ϰϓ
˱
ΎΟέΪϣ Γέ΍ήΤϟ΍ ωέΩ
ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟΖΤΗΓΩϮΟϮϤϟ΍
ϰϓ ήηΆϤϟ΍ έΩ΃ ˬΔϳ΍Ϯθϟ΍ ϞϴϐθΘϟ
ΔϴόοϮϟ΍ϰϟ·ΔϋΎδϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΠΗ·
5Ϧϣςϐπϟ΍έ΍ήϤΘγ·ϊϣ
ϥ΍ϮΛ10ϰϟ·
ξόΑ ˬΔϳ΍Ϯθϟ΍ ϡ΍ΪΨΘγ· ΪϨϋ ήϳάΤΗ
ΪϗΎϬϴϟ· ϝϮλϮϟ΍ ϦϜϤϳ ϰΘϟ΍ ˯΍ΰΟϷ΍
ϝΎϔσϷ΍˯ΎϘΑϰϠϋϞϤϋ·ˬΔϨΧΎγϥϮϜΗ
ΔϨϣ΁ΔϓΎδϣϰϠϋ
ΔμϤΤϤϟ΍ϥήϔϟ΍ήηΆϣ
ϥήϔϟ΍ ˯Ϯο ΓέΎϧϹ ήηΆϤϟ΍ ϡΪΨΘδϳ
ΕϼϳΩϮϤϟ΍ ϰϓ ΔμϤΤϤϟ΍ ϭ ϰϠΧ΍Ϊϟ΍
˱
΍ΰϴϬΠΗήΜϛϷ΍
ARIT FR
&4 /- 15%&
GRILL DE GAS
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ 

Para encender el grill, girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta la
posición de
y
mantenerlo apretado entre 5 y
10 segundos.
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
Este conmutador sirve para
encender la luz del horno y
poner en marcha el asador si
el modelo lo posee.
GASGRILL
฀฀฀฀
 ฀ ฀  
฀  
 
฀ 

Zum Einschalten den Regler
im Uhrzeigersinn auf
drehen und 5 bis 10 Sekunden
lang gedrückt halten.
BELEUCHTUNG OFEN -
BRATSPIESS
Dieser Schalter dient zum
Einschalten der
Innenbeleuchtung und des
Bratspies bei den damit
ausgestatteten Modellen.
GRILL A GÁS
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀  
฀   
฀฀฀฀
A ignão efectua-se rodando o
mapulo para a direita até à
posição
e mantendo-o
premido durante 5-10
segundos.
LUZ DO FORNO - ESPETO
Este comutador serve para
ligar a luz do forno e para o
espeto, nos modelos em que é
fornecido.
GASGRILL
฀฀฀฀฀
฀฀฀

 ฀ ฀  

De grill wordt ingeschakeld
door de knop met de klok mee
op de stand
te draaien
en hem gedurende 5-10
seconden ingedrukt te houden.
OVENVERLICHTING -
DRAAISPIT
Deze schakelaar schakelt de
ovenverlichting en het draaispit
in (voor de modellen die
hiermee zijn uitgerust).
37
ATENCIÓN:
FXDQGR VH XWLOL]D
la parrilla las partes accesibles
pueden calentarse mucho,
se necesario mantener
a los niños a una distancia
adecuada.
ACHTUNG:
Wenn der Grill
EHQXW]W ZLUG N|QQHQ GLH
]XJlQJOLFKHQ 7HLOH VHKU
KHL ZHUGHQ .LQGHU LQ
ausreichendem Abstand
halten.
LET OP:
ELMKHWJHEUXLNYDQGH
JULOO NXQQHQ GH WRHJDQNHOLMNH
delen warm worden; houd de
NLQGHUHQRSSDVVHQGHDIVWDQG
ATENÇÃO:
ao usar a grelha,
as partes acessíveis podem
esquentar, portanto mantenhas
DVFULDQoDVGLVWDQWHV
VERSIONE VENTILATA
L'inserimento del solo
ventilatore fa circolare
all'interno del forno aria fredda
(ambiente), favorendo cosi' un
rapido scongelamento dei cibi
congelati.
La funzione ventilatore inserita
assieme al riscaldamento forte
proveniente dal bruciatore suola
permette la cottura dei cibi in
modo piu' delicato e uniforme
possibile rispetto al sistema
tradizionale con solo bruciatore
suola.
La cottura avviene piu'
rapidamente rispetto alla
cottura tradizionale. Il sistema
risulta idoneo per la cottura su
piu' ripiani ed anche per cibi di
diversa natura (pesce, carne,
ecc...)
Con questa funzione non e'
necessario il preriscaldamento,
ma per pasticceria e' comunque
preferibile farlo.
VERSION VENTILEE
ventilateur seulement fera
circuler de l’air froid (ambiant) à
l’intérieur du four ce qui
favorisera ainsi une
conlation plus rapide des
aliments congelés. La fonction
ventilateur insérée avec le
chauffement fort provenant
du brûleur de sole permet la
cuisson des aliments de la
façon la plus délicate et
uniforme possible par rapport
au système traditionnel avec un
seul brûleur de sole. La cuisson
a eu lieu plus rapidement que la
cuisson traditionnelle. Le
système est appropr pour la
cuisson sur plusieurs niveaux et
me pour les aliments de
différente nature (poisson,
viande, etc...). Grâce à cette
fonction le préchauffage n’est
plus nécessaire, mais pour la
tisserie il est toutefois
conseilde le faire.
0
I nostri forni da 60 cm a gas,
possono avere le varie
funzioni anche nella versione
ventilata.
Nos fours à gaz de 60 cm,
peuvent avoir différentes
fonctions me dans la version
ventie. L'introduction du
38
ΔϳϮϬΘϟ΍ϡΎψϧΕ΍ΫΔΨδϨϟ΍
ϒ΋Ύχϭ
˱
Ύπϳ΃ϪϟϢγ˿˹ϝ΍ϭΫϥήϔϟ΍
ΔϳϮϬΘϟ΍ϡΎψϧΕ΍ΫΔΨδϨϟ΍ϰϓΓΩΪόΘϣ
έϭΪϳˬΎϫΩήϔϤΑΔΣϭήϤϟ΍ϞϴϐθΗΪϨϋ
Δϓήϐϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩΩέΎΒϟ΍˯΍ϮϬϟ΍
ΔΑ΍Ϋ· ϰϠϋ ΪϋΎδϳ ΎϤϣ ϥήϔϟ΍ ϞΧ΍Ω
ϰϓ ΔΣϭήϤϟ΍ Δϔϴχϭ ΪϤΠϤϟ΍ ϡΎότϟ΍
ϊϣ ΖϗϮϟ΍ βϔϧ ϰϓ ϞϴϐθΘϟ΍ ϊοϭ
ϡήπϤϟ΍ Ϧϣ ΔϣΩΎϘϟ΍ ΔϳϮϘϟ΍ Γέ΍ήΤϟ΍
ϡΎότϟ΍ΦΒσϦϜϤϤϟ΍ϦϣϞόΠΗϰϠϔδϟ΍
ϡ΍ΪΨΘγ· Ϧϣ ήΜϛ΃ ΔϗΪΑ ϭ ϯϭΎδΘϟΎΑ
ϩΩήϔϤΑϰϠϔδϟ΍ϡήπϤϟ΍
ϥήϔϟ΍ ϰϓ ΦΒτϟ΍ Ϧϣ ωήγ΃ ΦΒτϟ΍
ω΍Ϯϧ΃ ΦΒσ ΐγΎϨϳ ϡΎψϨϟ΍ ϯΪϴϠϘΘϟ΍
ˬϡϮΤϟ ˬϙΎϤγ΃ ϡΎότϟ΍ Ϧϣ ΔϔϠΘΨϣ
ΓΩΪόΘϣΕΎϳϮΘδϤϟΦϟ΍
˱
ΎϳέϭήοήϴϏήΒΘόϳϖΒδϤϟ΍ϦϴΨδΘϟ΍
ϡΎϴϘϟ΍ϞπϔϳϦϜϟϭˬΔϔϴχϮϟ΍ϚϠΗϊϣ
ϊϴϤΟ ϰϓ ϚόϜϟ΍ Ω΍Ϊϋ· ΪϨϋ ϪΑ
ϝ΍ϮΣϷ΍
ARIT FR
UMLUFTVERSION
Die Gebläsefunktion, wenn sie
zusammen mit dem
Schnellheizen über die
Heizflamme im Ofenboden
eingeschaltet ist, ermöglicht ein
sanfteres und gleichförmigeres
Garen verglichen mit dem
herkömmlichen Verfahren. Das
System eignet sich zum Garen
auf mehreren Stufen auch
unterschiedlicher Speisen
(Fisch, Fleisch, usw. …). Mit
dieser Funktion benötigen Sie
kein Vorheizen mehr, auch
wenn dies bei Backwaren
empfehlenswert ist.
VERSIÓN VENTILADA
favoreciendo de esta forma una
descongelación rápida de los
alimentos congelados. La
función vent
ilador activada
junto con el calentamiento
fuerte proveniente del
quemador inferior permite la
coccn de los alimentos de la
forma más delicada e uniforme
posible respecto al sistema
tradicional con sólo quemador
inferior. La cocción se efectúa
con más rapidez respecto a la
coccn tradicional. El sistema
es ideal para la coccn en
varios niveles y también para
alimentos de diverso tipo
(pescado, carne, etc...). Con
esta función no es necesario el
precalentamiento, pero para la
pastelería de todos modos es
preferible utilizarlo.
GEVENTILEERDE VERSIE
ontdooiing van het bevroren
voedsel bevorderd wordt. Als
de ventilatorfunctie wordt
ingeschakeld samen met de
sterke verwarming afkomstig
van de bodembrander, is het
mogelijk de gerechten op meer
delicate en gelijkmatige wijze te
koken, vergeleken met het
traditionele systeem met alleen
een bodembrander. Het koken
gebeurt sneller dan bij het
traditionele kookproces. Het
systeem is geschikt voor het
koken op meerdere niveaus en
ook voor andere soorten
gerechten (vis, vlees, etc...) Met
deze functie is voorverwarming
niet noodzakelijk, maar het
verdient hoe dan ook de
voorkeur deze in te schakelen
voor gebakjes.
VERSÃO VENTILADA
A função ventilador activada
junto com o aquecimento forte,
proveniente do queimador
inferior permite a cozedura dos
alimentos de maneira mais
delicada e uniforme possível
em relão ao sistema
tradicional só com o queimador
inferior. A cozedura realiza-se
mais rapidamente em relação à
cozedura tradicional. O sistema
es indicado para cozeduras
em várias camadas e também
para alimentos de rios tipos
(peixe, carne, etc...). Com esta
fuão
o é necessário o
pré-aquecimento, mas para a
confeitaria é, todavia, preferível
efectuá-lo.
Unsere Gasöfen zu 60 cm
nnen auch bei der
Umluftversion verschiedene
Funktionen haben. Wenn Sie
nur ein Gebläse einschalten,
wird im Ofen kalte
(Raumtemperatur) Luft
umgewälzt, was ein
schnelles Auftauen von
tiefgefrorenen Speisen
erleichtert.
Nuestros hornos de gas de 60
cm, pueden tener las
diversas funciones incluso en
la versión ventilada. La
activación sólo del ventilador
ha circular aire fría
(ambiente) dentro del horno,
Onze 60 cm-ovens op gas,
kunnen ook in de geventileerde
versie over de verschillende
functies beschikken. Door alleen
de ventilator in te schakelen,
circuleert er koude lucht
(omgevingstemperatuur) in de
oven, waardoor een snelle
Os noss
os fornos de 60 cm a
s, podem ter as várias
fuões também na versão
ventilada. A activação do
ventilador fa circular, no
interior do forno, ar frio
(ambiente), favorecendo
assim um descongelamento
pido dos alimentos
congelados.
39
SCONGELAMENTO
Selezionando una delle funzioni
di cottura ventilato e
regolando il termostato sullo
zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del forno
aria fredda, favorendo
co un rapido scongelamento
dei cibi congelati.
DECONGELATION
En lectionnant une des
fonctions de cuisson ventilée et
en glant le ventilateur fera
circuler de l’air froid à l’intérieur
du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide des aliments congelés.
0
CUISSON AU GRIL
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
Tipo di cottura per la
grigliatura o doratura dei
cibi. Alcuni forni possono
essere completi di motorino
asta e spiedo per cottura al
girarrosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella
o 2° posizione da sopra.
Preriscaldare per 5’.
Ruotare la manopola del
termostato con
temperature da 1 a 8.
Il ventilatore e posto sulla
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
Le ventilateur est place sur
la partie superieure du four
COTTURA AL GRILL
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent etre
munis d’un moteur de
piques et d’une broche pour
la cuisson en rotissoire.
La grille portant l’aliment a
cuire doit etre inseree a la
1e ou 2e position du
dessus.Prechauffer pendant
5’.
Tourner le bouton du
ther-mostat sur une
temperature comprise entre
1 et 8.
40
Il ventilatore e posto sulla
parte superiore del forno
e crea un circolo d’aria di
raffreddamento all’interno
del mobile che esce dalle
feritoie sotto il cruscotto
del forno. Entra in azione
ogni volta che si accende
il forno in tutte le funzioni.
Nell’eventualità che ciò non
accada, non accendete il
forno e chiamate il centro di
assistenza più vicino.
Le ventilateur est situé dans
la partie supérieure du four
et crée une recirculation
d’air de refroidissement
à l’intérieur du meuble,
s’échappant par les fentes
sous le tableau de bord
du four. Il se déclenche
chaque fois que vous
allumez le four, quelque
soit sa fonction. Dans cette
éventualité, n’allumez pas
le four et appelez le centre
d’assistance le plus proche.
ΪϤΠϤϟ΍ϡΎότϟ΍Ϛϓ
ϒ΋ΎχϭΪΣ΃έΎϴΘΧΈΑ
ϊοϮΑ ϭ ˬϰΣϭήϤϟ΍ ΦΒτϟ΍
΢ϤδΗήϔλΔΟέΩϰϠϋΕΎΘγϮϣήΘϟ΍
ϞΧ΍Ω ϥ΍έϭΪϟΎΑ ˯΍ϮϬϠϟ ΔΣϭήϤϟ΍
ϚϴϜϔΗ ϦϜϤϳ ˬΔϘϳήτϟ΍ ΓάϬΑ ϥήϔϟ΍
ΔϟϮϬδΑΪϤΠϤϟ΍ϡΎότϟ΍
˯΍ϮθϟΎΑΦΒτϟ΍
Δϳ΍Ϯθϟ΍ϡΪΨΘγ·
ϡΎότϟ΍ήϴϤΤΗϭ΃ϰθϟ
ΓΩϭΰϣϥϮϜΗϥ΃ϥ΍ήϓϷ΍ξόΒϟϦϜϤϳ
ϝΎόηϹ ϚϟΫ ϭ ΥΎϴγ΄Α ϭ ϙήΤϤΑ
ΥΎϴγϷ΍
ϰϓ ϪΨΒτΑ ϡΎϴϘϠϟ ϡΎότϟ΍ ϑέ ϊο
Ϧϣ ΔϴϧΎΜϟ΍ ϭ΃ ϰϟϭϷ΍ ΔϴόοϮϟ΍
˾ ΓΪϤϟ
˱
ΎϘΒδϣ ϥήϔϟ΍ ϦΨγ ϰϠϋϷ΍
ϰϠϋΕΎΘγϮϣήΘϟ΍ϞϴϐθΘΑϢϗϖ΋ΎϗΩ
.́ϰϟ·˺ϦϣΓέ΍ήΣΔΟέΩ
ΪϳήΒΘϟ΍ΔΣϭήϣ
ϡϮϘΗϭϥήϔϟ΍ϰϠϋ΃ϰϓΔΣϭήϤϟ΍ΪΟϮΗ
Δϧ΍ΰΨϟ΍ ϞΧ΍Ω ΩέΎΑ ˯΍Ϯϫ ήϳϭΪΘΑ
ϞϤόΗ ϢϜΤΘϟ΍ ΔΣϮϟ ΖΤΗ ΓΩϮΟϮϤϟ΍
ϞϴϐθΘΑ ϡϮϘΗ Γήϣ Ϟϛ ϰϓ ΔΣϭήϤϟ΍
ΙΪΤϳϢϟ΍Ϋ·ϒ΋ΎχϮϟ΍ϊϴϤΠϟϭϥήϔϟ΍
ϝΎμΗϹΎΑϢϗϭϥήϔϟ΍ϞϐθΗϻˬϚϟΫ
ΔϣΪΧΰϛήϣΏήϗ΄Α
AR
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, hrt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de coccn ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelacn
pida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELÃO
Seleccionar uma das fuões
de cozedura ventilada e
regulando o terstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma pida
descongelação dos alimentos
congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, hrt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de coccn ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelacn
pida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELÃO
Seleccionar uma das fuões
de cozedura ventilada e
regulando o terstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma pida
descongelação dos alimentos
congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, hrt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de coccn ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelacn
pida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELÃO
Seleccionar uma das fuões
de cozedura ventilada e
regulando o terstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma pida
descongelação dos alimentos
congelados.
&4 /- 15%&
MODO GRIL
BEREIDING MET GRILLCOCCIÓN AL GRILLGRILLEN
K ÜHLVENTILAT OR
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
KOELVENTILATOR
ARREFECIMENTO
Zum Grillen oder Braunen
der Speisen.
Einige Backofen sind
kom-plett mit Stabmotor und
Drehspies fur Spiesbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben
eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den Thermostat
Drehgriff auf Temperaturen
von 1 bis 8 drehen.
Tipo de coccion para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota: Algunos hornos
pueden estar equipados
con un motor giratorio y un
espeton para la coccion en
el asador. La parrilla con el
alimento a cocinar debe
posicionarse en la 1a o 2a
posicion de arriba.
Precalentar durante 5’ y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 1 y 8.
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van
voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan
het spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1e of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten.
De thermostaatknop op
temperaturen van 1 tot
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratorio para
assados ou churrasco.
Para uma utilizacao
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1a ou
2a posicao de cima no
forno. Aquecer previamente
por 5 minutos. Rodar o
botao do termostato com
temperaturas desde 1 ate
8 draaien.
8.
VENTILADOR DE
41
El ventilador se encuentra
en la parte superior del
horno y crea un círculo de
aire de enfriamiento dentro
del mueble que sale por las
rendijas de la parte inferior
del tablero del horno. Entra
HQ DFFLyQ FDGD YH] TXH VH
enciende el horno en todas
las funciones. Si no sucede,
no encienda el horno y llame
al centro de asistencia más
cercano.
'DV *HEOlVH EH¿QGHW VLFK
im oberen Teil des Ofens
XQG HU]HXJW NKOHQGHQ
Luftstrom im Möbel, der
DXV GHQ 6FKOLW]HQ XQWHU
dem Armaturenbrett des
Ofens austritt. Das Gebläse
geht immer dann an, wenn
der Ofen mit allen seinen
)XQNWLRQHQ HLQJHVFKDOWHW
wird. Sollte dies nicht der
Fall sein, dann schalten Sie
den Ofen nicht ein und rufen
Sie das nächstgelegene
.XQGHQGLHQVW]HQWUXP
'H YHQWLODWRU EHYLQGW ]LFK
op het bovenste deel van
de oven en creëert een
NRHOOXFKWFLUFXODWLH ELQQHQ
het meubel, die door de
openingen onder het
bedieningspaneel van de
oven naar buiten stroomt.
'H]HWUHHGWLQZHUNLQJLHGHUH
NHHUDOVDOOHIXQFWLHVYDQGH
RYHQ ZRUGHQ LQJHVFKDNHOG
Mocht dat niet gebeuren,
VFKDNHO GH RYHQ GDQ QLHW
LQHQEHOKHWGLFKWVWELM]LMQGH
servicecentrum.
O ventilador é colocado na
parte superior do forno e
JDUDQWH D FLUFXODomR GR DU
de arrefecimento dentro
do móvel. O ar sai através
GDV DEHUWXUDV ORFDOL]DGDV
abaixo do painel do forno. O
YHQWLODGRU HQWUD HP IXQomR
sempre que o forno é ligado,
FRP TXDOTXHU IXQomR 6H
LVVR QmR DFRQWHFHU QmR
ligue o forno e contacte o
centro de assistência mais
próximo.
CUOCERE AL FORNO
Scegliendo questa forma di
riscaldamento, potete usare il
forno come al solito e ricorrere
alle ricette dei libri di cucina.
Il piatto da cuocere deve
essere posto preferibilmente
nel piano centrale del forno.
CUISSON AU FOUR
En choisissant ce mode de
chauffage, vous pourrez utiliser
le four comme d’habitude et
utiliser les recettes.
Le plat à cuire doit être plade
préférence sur le plan central du
four.
42
ATTENZIONE: L’uso prolungato
dell’apparecchio a gas produce
calore e umidità nella cucina.
Questo può richiedere una
ventilazione supplementare tipo
esempio aumentando il livello
di ventilazione meccanica dove
presente (cappa aspirante).
ATTENTION: L’usage prolongé
de l’appareil au gaz produit
de la chaleur et de l’humidi
dans la cuisine. Pour cela,
une ventilation supplémentaire
comme l’ouverture d’une fenêtre
par exemple en augmentant le
niveau de ventilationcanique
si celle-ci est présente (hotte
aspirante).
ϥήϔϟ΍ϞΧ΍ΩΦΒτϟ΍
ϞϴϐθΗϦϜϤϳˬΔϘϳήτϟ΍Γάϫϡ΍ΪΨΘγΈΑ
ωΎΒΗ· ϭ ˬΓΩΎΘόϤϟ΍ ΔϘϳήτϟΎΑ ϥήϔϟ΍
ϰϬτϟ΍ ΐΘϜΑ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ϕήτϟ΍
ϪϴϬσϢΘϳ ϯάϟ΍ ϡΎότϟ΍ϊοϭ Ϟπϔϳ
ϥήϔϠϟςγϭϷ΍ϑήϟ΍ϰϠϋ
ίΎϬΠϟ ϝϮτϤϟ΍ ϡ΍ΪΨΘγϷ΍ ήϳάΤΗ
ΦΒτϤϟΎΑΔΑϮσέϭΓέ΍ήΣΞΘϨϳέΎϐϟ΍
΢ΘϔϛΔϳϮϬΘϟ΍ϦϣΪϳΰϤϟ΍ΐϠτΘϳΪϗ΍άϫ
˱
΍ήϴΛ΄ΗήΜϛ΃ΔϳϮϬΗϡ΍ΪΨΘγ·ϭ΃άϓ΍ϮϨϟ΍
ΔϴϜϴϧΎϜϴϤϟ΍ ΔϳϮϬΘϟ΍ ϝΪόϣ ϊϓέ ϞΜϣ
ΕΪΟϭΎϤϨϳ΃
AR
&4 /- 15%&
COCER EN EL HORNO
Con esta forma de
funcionamiento, puede cocinar
las recetas que ya conoce o las
descritas en los libros de cocina.
Se aconseja colocar los
alimentos por cocer en la guía
central del horno.
o
o
o
o
IM OFEN BRATEN/BACKEN
Bei dieser Heizart kann man den
Ofen wie üblich benutzen und
die Rezepte in den Kochchern
verwenden.
Das zu kochende Gericht sollte
vorzugsweise auf der mittleren
Etage platziert werden.
COZINHAR NO FORNO
Escolhendo esta forma de
aquecimento, pode usar o forno
da forma habitual e utilizar as
receitas dos livros de cozinha.
O prato a cozinhar deve ser
colocado de preferência no
centro do forno.
BAKKEN MET DE OVEN
Als u voor deze vorm van
verwarming kiest, kunt u de oven
normaal gebruiken en recepten
uit kookboeken bereiden.
Het te bereiden gerecht moet bij
voorkeur op het middelste
rooster worden geplaatst.
43
ATENCIÓN: El uso prolongado
del aparato de gas produce
calor y humedad en la cocina.
Esto puede necesitar una
ventilación suplementaria como
la apertura de una ventana o
XQDYHQWLODFLyQPiVH¿FD]SRU
ejemplo aumentando el nivel de
ventilación mecánica donde se
encuentra presente (campana
aspirante).
ACHTUNG: Der ngere
Gebrauch des gasbetriebenen
*HUlWV HU]HXJW :lUPH XQG
)HXFKWLJNHLW LQ GHU .FKH
'LHV NDQQ HLQH ]XVlW]OLFKH
%HOIWXQJ HUIRUGHUQ ZLH
beispielsweise das Öffnen eines
)HQVWHUV RGHU HLQH HI¿]LHQWHUH
ftung durch Steigerung der
PHFKDQLVFKHQ %HOIWXQJ IDOOV
eine solche vorhanden ist
'XQVWDE]XJVKDXEH
LET OP: Het langdurige
JHEUXLN YDQ KHW JDVDSSDUDDW
produceert warmte en vocht in
GH NHXNHQ +LHUYRRU NDQ HHQ
H[WUD YHQWLODWLH QRGLJ ]LMQ ]RDOV
het openen van een raam of een
meer doeltreffende ventilatie,
bijvoorbeeld door het niveau
van mechanische ventilatie
WH YHUKRJHQ ZDDU DDQZH]LJ
DI]XLJNDS
ATENÇÃO: O uso prolongado
GRDSDUHOKRDJiVSURGX]FDORUH
KXPLGDGHQDFR]LQKD3RUHVWH
motivo, pode ser necessária
XPDYHQWLODomRDGLFLRQDOFRPR
a abertura de uma janela ou
XPDYHQWLODomRPDLVH¿FD]SRU
exemplo aumentando o vel
GH YHQWLODomR PHFkQLFD VH
presente (exaustor).
44
˱
PIETANZA
ALIMENTS
PASTA BISCOTTO (ROTOLO)
ϑϮϔϠϤϟ΍ΖϳϮϜδΒϟ΍ΔϨϴΠϋ
ΖϳϮϜδΑ΍έϮϠϓΎΘγΎΑ
ΔϴϋΎϨτλϹ΍ΓήϴϤΨϟ΍Γήϴτϓ
ΔϴΠϨϔγϹ΍ΔϜϴϜϟ΍
ϝΩ΍ήΘδϟ΍
ΔϴϗέϮϟ΍ΔϜϴϜϟ΍
ϪϴϠϓϮδϟ΍
ΕέϮΗήηΎδϟ΍
ϪϬϛΎϔϟ΍Γήϴτϓ
Ϯθϟ΍Γήϴτϓ
˱
ΎΒϳήϘΗΞϛ1.5ϒϴΑΖγϭήϟ΍
΍ΰΘϴΒϟ΍
ίϮΒΨϤϟ΍ϚϤδϟ΍
ίϮΒΨϤϟ΍έΎπΨϟ΍
ΝΎΟΪϟ΍
PÂTE BISCUITS (ROULÉS)
PASTA FROLLA (BISCOTTI)
PÂTE BRISÉE (BISCUIT)
PASTA CON LIEVITO ARTIFICIALE
(SCHIACCIATA)
(SCHIACCIATA)
PÂTE À LEVAIN ARTIFICIEL
PAN DI SPAGNA (PICCOLO
FORME DI CARTA)
CASES)
PAIN D’ESPAGNE
PASTA LIEVITATA (STRUDEL
DI PAPAVERO)
PÂTE LEVÉE (STRUDEL)
PASTA SFOGLIA (SFOGLIATINE)
PÂTE FEUILLETÉE
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SACHERTORTE
SACHER TORTE
TORTA DI FRUTTA
TARTE AUX FRUITS
PASTA PER BIGNÉ
PÂTE À BEIGNETS
ARROSTO DI MANZO (CIRCA 1,5 KG)
RÔTI DE BOEUF (ENV. 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
SFORMATO DI PESCE
QUICHE DE POISSON
SFORMATO DI VERDURE
GÂTEAU DE LÉGUMES
POLLAME
VOLAILLE
PRERISCALDARE
PRÉCHAUFFER
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
TEMPERATURA
(
C)
(
C)
TEMPÉRATURE
(
C)
TEMPO DI
COTTURA (min)
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
˻˺˹
˻˹˹
˻˹˹
˺̂˹
˺́˹
˺̂˹
˺́˹
˺́˹
˺˿˹
˻˹˹
˻˹˹
˻˹˹
˺́˹
˺̀˹
˻˹˹ - ˺̂˹
˻˹ - ˺˾
˺˻ - ˺˹
˼˹ - ˻˾
˻˾ - ˻˹
˾˹ - ˽˹
˼˹ - ˻˹
˼˽˹ - ˾
˾˿˹ - ˾
˺́˹ - ˺˿˹
˼˽˹ - ˾
̂˺˻˹ - ˹
˻˻˾ - ˹
˾˿˹ - ˹
˽˹ - ˼˹
˿̀˹ - ˹
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
BISKUITTEIG (BISKUITROULADE)
PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO)
KOEKJESDEEG (ROL)
MASSA DE BISCOITO (ROLO)
MÜRBTEIG (KEKSE)
PASTAFLORA (GALLETAS)
KRUIMELDEEG (KOEKJES)
MASSA TENRA (BISCOITOS)
TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN)
PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA)
DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT)
MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA)
BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN)
BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL)
BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN)
PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL)
HEFETEIG (MOHNSTRUDEL)
PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA)
VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL)
MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA)
BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN)
PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE)
BLADERDEEG (PLAKJES)
MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS)
SOUFF
SOUFF
SOUFF
SOUFF
SACHERTORTE
SACHER
SACHERTORTE
SACHERTORTE
OBSTTORTE
PASTEL DE FRUTAS
VRUCHTENTAART
TORTA DE FRUTA
BEIGNETTEIG
PASTA PARA LIONESAS
DEEG VOOR SOESJES
MASSA PARA CHOUX
RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG)
SCHWEINSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE CERDO (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN VARKENSVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE PORCO (CERCA DE 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
PIZZA
FISCHAUFLAUF
PUDÍN DE PESCADO
VISSCHOTEL
GALANTINA DE PEIXE
GEMÜSEAUFLAUF
PUDÍN DE VERDURAS
GROENTENSCHOTEL
GALANTINA DE VERDURAS
GEFLÜGEL
AVES
GEVOGELTE
AVES
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
210
200
200
190
180
190
180
180
160
200
200
200
200
180
170
190 - 200
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
100 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
45
Valori di riferimento per
cuocere sulla griglia:
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
BISTECCA
STEAKS
STEACK
COTOLETTA
CUTLET
TELETTE
PRERISCALDARE
PREHEAT
PRÉCHAUFFER
---
---
POSIZIONE
ΔϴόοϮϟ΍
POSITION
˺˹
˺˹
TEMPO DI
COTTURA (min)
COOKING TIME
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
˺˾ - ˺˹
˻˾ - ˺˾
ϩ΍ϮθϤϟΎΑϰϬτϟ΍ΐγΎϜϤϟΕΎϬϴΟϮΘϟ΍ Valeurs de référence pour
cuire au gril:
46
AR
&4 /- 15%&
Valores de referencia para
cocer en la parrilla:
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
STEAK
BISTEC
RUNDERLAP
BIFE
KOTELETTEN
CHULETA
SCHNITZEL
COSTELETA
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
---
---
POSITION
POSICIÓN
STAND
POSIÇÃO
10
10
KOCHZEIT
(min)
TIEMPO DE
COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD
(min)
TEMPO DE
COZEDURA (mín)
10 - 15
15 - 25
Hinweise zum Grillen: Valores de referência para
cozinhar na grelha:
Referentiewaarden voor het
bakken op het rooster:
47
ESTRAZIONE DELLA
SUOLA: (vedi ¿g. 20)
La suola copribruciatore è
bloccata nella parte davanti per
mezzo di 2 alette che sono
in¿late in 2 asole; per estrarre
la suola, sollevare la parte
posteriore facendo perno sul
davanti e uscire dalle 2 feritoie.
Fig. 20 - Abb. 20 - Afb. 20
EXTRACTION DE LA SOLE:
(voir ¿g. 20)
La sole cache-brûleur est
bloquée dans la partie avant par
2 ailettes en¿lées dans 2 fentes;
pour extraire la sole, soulever la
partie AR en faisant levier sur le
devant et sortir par les 2 fentes.
48
ϡήπϤϟ΍ΔΣϮϟ˯ΎτϏΔϟ΍ί·
Ϧϋ ϦϣΆϣ ϭήπϤϟ΍ ΔΣϮϟ ˯ΎτϏ
ϦϴΘΤΘϓ ϰϓ ϦϴΘΒΜϣ ϦϴΑϮΒϧ΃ ϖϳήσ
ϒϠΧ ϊϓέ· ˬΔΣϮϠϟ΍ ˯ΎτϏ Δϟ΍ίϹ
ϭΔϬΟ΍Ϯϟ΍ϰϠϋΰϜΗήΗϚϟάΑϭΔΣϮϠϟ΍
ϦϴΘΤΘϔϟ΍ϦϣϦϴΘΑϮΒϧϷ΍ΐΤδΗ
AR
ES NL PTDE
DESMONTAJE DE LA
SOLERA (véase fig. 20):
La solera que cubre el quemador
está bloqueada por la parte
delantera mediante 2 aletas
introducidas en 2 ranuras; para
quitar la solera, levantar la parte
posterior pivotándola en la
delantera y extraer las aletas de
las ranuras.
HERAUSZIEHEN DES
BODENS: (siehe Abb. 20)
Der Boden (Abdeckung des
Brenners) wird vorne durch zwei
Flügel gehalten, die in zwei
Langchern stecken; zum
Herausziehen den Boden hinten
anheben, vorne niederdrücken
und aus den zwei Schlitzen
herausziehen.
RETIRAR A COBERTURA:
(consultar a fig. 20)
A cobertura do queimador está
fixa na parte da frente através
de 2 alhetas que estão inseridas
em duas ranhuras; para extrair
a cobertura, levante a parte de
trás fazendo alavanca à frente e
retire-a das 2 ranhuras.
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM: (zie afb. 20)
De bodem die de brander bedekt
is aan de voorkant geblokkeerd
met 2 ribben die in 2 gleuven zijn
gestoken. Til de achterkant op
door de plaat om de voorkant te
draaien en haal de ribben uit de
2 gleuven om de bodem te
verwijderen.
49
SOSTITUZIONE DELLA
LAMPADA DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno deve
avere precise caratteristi-
che:
a) struttura adatta alle alte
temperature ¿no a 300
gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima di procedere, stac-
care l’apparecchio dalla
linea di alimentazione.
- per evitare danni, stendere
nel forno uno stro¿naccio
per stoviglie
- svitare la protezione in ve-
tro della lampada
- svitare la vecchia lampada
e sostituirla con la nuova
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo stro¿nac-
cio per stoviglie
- collegare nuovamente l’ap-
parecchio alla linea di ali-
mentazione.
REMPLACEMENT DE LA
LAMPE DU FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit ré-
pondre à des caracté-
ristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir valeur
V/Hz indiquée sur la
plaquette G¶LGHQWL¿
cation.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant de procéder à
l’opération de rempla-
cement, débrancher l’ap-
pareil du réseau d’alimen-
tation,
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’alimen-
tation.
50
ϥήϔϟ΍ΡΎΒμϣήϴϴϐΗ
ϥ΃ ΐΠϳ ϥήϔϟ΍ ΡΎΒμϣ 
˱
΍ΪΟ ϡΎϫ
ΔϴϟΎΘϟ΍ΔϘϴϗΪϟ΍ΕΎϔμϟ΍ϩήϓϮΘΗ
ϪϬΟ΍ϮϣϰϠϋέΩΎϗϥϮϜϳϥ΃ΐΠϳ˺
ΔϳϮΌϣΔΟέΩ˼˹˹ΔϴϟΎόϟ΍Γέ΍ήΤϟ΍
ϰμϗ΃ΪΤϛ
ήψϧ· ΔϗΎτϟ΍ Ε΍Ω΍Ϊϣ·˻
ϰϠϋ ϪΤοϮϤϟ΍ ΰΗήϴϫΎΠϴϣΖϟϮϓ
ΔΣϮϠϟ΍
Ε΍ϭ˻˾ΔϗΎτϟ΍˼
(˺˽ωϮϧϦϣΔϠλϭ˽
έΪμϣϦϣϥήϔϟ΍ Ϟμϓ·ˬ˯ΪΒϟ΍ϞΒϗ
ϰδϴ΋ήϟ΍˯ΎΑήϬϜϟ΍
ΔϠϠΒϣ ΔϔθϨϣ ϊο ˬή΋ΎδΨϟ΍ ΐϨΠΘϟ
ϥήϔϟ΍ϰϠϋϯΎθϟΎΑ
ΡΎΒμϤϠϟϰΟΎΟΰϟ΍˯Ύτϐϟ΍ϚϔΑϢϗ
ϭ ϢϳΪϘϟ΍ ˯Ϯπϟ΍ ϡΎϤλ ϚϔΑ Ϣϗ
ΪϳΪΠϟΎΑϪϟΪΒΘγ·
ϝί΃ϭϰΟΎΟΰϟ΍˯Ύτϐϟ΍ϊοϭΪϋ΃
ϯΎθϟ΍ΔϔθϨϣ
˯ΎΑήϬϜϟ΍ έΪμϤΑ ϥήϔϟ΍ Ϟλϭ
ϰδϴ΋ήϟ΍
AR
ES NL PTDE
AUSWECHSLUNG DER
OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung muss
folgende Merkmale
aufweisen:
a) h o c h t e m p e r a t u r -
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung wieder
anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschließen.
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas caracte-
rísticas bien determi-
nadas:
a) estructura apta para las
altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de proceder con el
cambio, se debe desen-
chufar el aparato de la red
eléctrica de alimentación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN VAN
HET LAMPJE VAN DE
OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende ken-
merken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem-
peraturen (tot 300
°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt vermeld
op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Alvorens hiertoe over te
gaan, dient het apparaat
van de stroom losge-
koppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃO DA
LÂMPADA DO FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exac-
tas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de proceder, desli-
gar o aparelho da linha de
alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a protecção
em vidro e tirar o pano da
louça
- ligar novamente o aparelho
à linha de alimentação.
51
DEMONTAGE DE LA
PORTE DU FOUR
Le démontage de la porte du
four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la ¿J 21;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déter-
miné par les deux
manettes soulevées au
préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
IHUPHWXUH
SMONTAGGIO DELLA
PORTA FORNO
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in ¿J 21;
- richiudere la porta sul pri-
mo scatto di arresto de-
terminato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle
sedi;
Per rimontare la porta, inse-
rire le cerniere nelle apposite
sedi e quindi riportare le due
levette nella posizione di
FKLXVXUD
Fig. 21 - Abb. 21 - Afb. 21 Fig. 22 - Abb. 22 - Afb. 22
52
ϥήϔϟ΍ΏΎΑΔϟ΍ί·
ϭ ΔϋήδΑ ϥήϔϟ΍ ΏΎΑ Δϟ΍ί· ϦϜϤϳ
Ε΍ϮτΨϟ΍ ϊΒΗ· ˬ΍άϬΑ ϡΎϴϘϠϟ ΔϟϮϬδΑ
ΔϴΗϵ΍
˱
ΎϣΎϤΗΏΎΒϟ΍΢Θϓ·
΢οϮϣ Ϯϫ ΎϤϛ ϦϴΘϠΘόϟ΍ ϊϓέ·
21ΓέϮμΑ
ϝϭϷ΍ ϒϘϳ Ύϣ έΪϘΑ ΏΎΒϟ΍ ϖϠϏ΃
ϦϴΘϠΘόϟ΍ϞόϔΑΙΪΣ
ϭ ΝέΎΨϠϟ ϭ ϰϠϋϸϟ ΏΎΒϟ΍ ϊϓέ·
ϪϠϣ΍ϮΣϦϋϪόϓέ·
ϰϓ ΕϼμϔϤϟ΍ ϖΑΎσ ˬΏΎΒϟ΍ ήϴϴϐΘϟ
ϦϴΘϠΘόϟ΍ξϔΧϊϤϠϣ΍ϮΤϟ΍
AR
ES NL PTDE
DESMONTAGEM DA
PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig. 21;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-
nado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-
no para a extrair das
sedes;
Para tornar a montar a porta,
inserir as dobradiças nas
sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-
lijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
21 op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt
veroorzaakt door de twee
hendeltjes die zojuist zijn
opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem
van zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsen
moeten de scharnieren in
hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAJE DE LA
PUERTA DEL HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácil-
mente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig. 21;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera pa-
rada, consecuencia de la
subida previa de las dos
palanquitas;
- alzar la puerta hacia arriba
y hacia el exterior del
horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bi-
sagras en las apropiadas
sedes y luego volver a co-
locar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann mühe-
los ausgebaut werden. Dazu
folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. 21 dar-
gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln be-
stimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder ein-
zubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließ-
stellung bringen.
53
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet
appareil est imprimée sur du
papier blanchi, sans chlore
ou sur du papier recyclé, de
façon à contribuer à la
sauvegarde de l’envi-
ronnement.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’en-
vironnement; ils peuvent être
récupérés ou recyclés, car il
s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’em-
ballage permet de consom-
mer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets indu-
striels et domestiques.
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
La documentazione del pre-
sente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla pro-
tezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono concepiti
per non danneggiare l’am-
biente; possono essere
recuperati o riciclati essendo
prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio di
materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e domestici.
54
ΔΌϴΒϟ΍ϡ΍ήΘΣ·
ϥήϔϟ΍ ΍άϫ ϊϣ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ϖ΋ΎΛϮϟ΍
Ϧϣ ΔϴϟΎΧ ϕ΍έϭ΃ ϰϠϋ ΖόΒσ
ϢΗϕ΍έϭ΃ ϰϠϋ ΖόΒσϭ΃έϮϠϜϟ΍
έΎϬχϹ ϚϟΫ ϭ ˬΎϬόϴϨμΗ ΓΩΎϋ·
ΔΌϴΒϟ΍ΔϳΎϤΣϡ΍ήΘΣ·
ΐϨΠΘϟ ϢϤλ Ϊϗ
˱
Ύπϳ΃ ϒϴϠϐΘϟ΍
ΔΌΒόΘϟ΍ Ε΍ϭΩ΃ ϰΌϴΒϟ΍ έήπϟ΍
ΓΩΎϋ· ϦϜϤϳ ϭ ΔΌϴΒϠϟ ΔϘϳΪλ
ϪόϴϨμΗΓΩΎϋ·ϭ΃Ϫϣ΍ΪΨΘγ·
ϑϮγ ˬϒϠϐϤϟ΍ ϊϴϨμΗ ΓΩΎϋΈΑ
ΓέΪϬϣ Ω΍Ϯϣ ΫΎϘϧ· ϰϠϋ ΪϋΎδΗ
ϞϴϠϘΗϰϓΔϤϫΎδϤϟ΍ϰϟ·ΔϓΎοϹΎΑ
ϰόϨμϤϟ΍ϭϰϟΰϨϤϟ΍έΪϬϟ΍ϢΠΣ
AR
ES NL PTDE
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presen-
te aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir para
a protecção do ambiente
As embalagens são concebi-
das para não poluir o am-
biente; podendo ser recupe-
radas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reci-
clando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a uma
redução do volume dos
refugos industriais e do-
mésticos.
RESPECT VOOR HET
MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recycling-
papier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo ont-
wikkeld dat ze het milieu niet
schaden; zij kunnen opnieuw
gebruikt of gerecycled
worden, aangezien het om
ecologische producten gaat.
Door de verpakking te re-
cyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin de
contribuir a la protección del
medio ambiente
Los embalajes están conce-
bidos para no dañar el medio
ambiente; pueden ser recu-
perados o reciclados siendo
productos ecológicos. Reci-
clando el embalaje, se con-
tribuirá a un ahorro de ma-
terias primas y a una reduc-
ción del volúmen de los de-
sechos industriales y domé-
sticos.
UMWELTVER-
TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-
schutz wurde die Doku-
mentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglich-
keit Wert gelegt; sie kann
gesammelt oder recycelt
werden, da es sich um
umweltschonendes Material
handelt.
Durch Recycling der Ver-
packung wird zur Redu-
zierung des Rohstoffver-
brauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll
beigetragen.
55
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
RTQFQVVKSWGNNGOQFKſEJGEJGTKVKGPGPGEGUUCTKGQWVKNKUGP\CRTGIKWFKECTGNGECTCVVGTKUVKEJGGUUGP\KCNK
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
UGURTQFWKVUNGUOQFKſECVKQPUWVKNGUUCPUEQORTQOGVVTGUGUECTCEVÃTKUVKSWGUGUUGPVKGNNGU
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
De Fabrikant wijst iedere XGTCPVYQQTFGNKLMJGKF af voor enige QPLWKUVJGFGP in deze DTQEJWTG welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij DGJQWFV \KEJ JGV TGEJV voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die JKL noodzakelijk of nuttig CEJV zonder dat de wezenlijke
kenmerken erdoor varanderd worden.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el FGTGEJQ de
aportar a sus propios productos aquellas OQFKſECEKQPGU que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
O Fabricante não assume PGPJWOC responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais OQFKſECÁÐGU que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
Die *GTUVGNNGTſTOC übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser $TQUEJ×TG GPVJCNVGPG
Ungenauigkeiten, die auf &TWEMHGJNGT \WT×EM\WH×JTGP sind und DGJ¼NV UKEJ das 4GEJV vor an KJTGP
Produkten alle für notwendig GTCEJVGVGP Änderungen anzubringen, QJPG die YGUGPVNKEJGP
'KIGPUEJCHVGP\WDGGKPƀWUUGP
ϊοϮϟ΍ϰϓϖΤϟ΍φϔΤϧΎϨϧ·ΔϴόΒτϣ˯ΎτΧ΃ϦϋΔΠΗΎϨϟ΍ϭΐϴΘϜϟ΍΍άϫϰϓΔϠϤΘΤϤϟ΍ΔϗΪϟ΍ϡΪϋϦϋϝϮΌδϣήϴϏϊϧΎμϟ΍
ΔϴγΎγϷ΍ΎϬΗΎϔμΑΓήϣΎϐϤϟ΍ϥϭΩϚϟΫϭˬΓΪϴϔϣϭ΃ΔϤϬϣήΒΘόΗϰΘϟ΍Ε΍ήϴϴϐΘϟ΍ΎϨΗΎΠΘϨϣϰϠϋ
cod. 2.006.65.0
/