Candy CGEGFC3 Handleiding

Categorie
Magnetrons
Type
Handleiding
ίΎϐϟ΍ϥ΍ήϓ΃
ΔϧΎϴμϟ΍±ϡ΍ΪΨΘγϻ΍±ΐϴϛήΘϟ΍
AR
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
!! IMPORTANTE !! !! IMPORTANT !!!! ϡΎϫήϳάΤΗ !!
!
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO,
ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,
SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE
CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE
CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO
LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE
DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PHYSIQUES,
SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU
PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS
L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES
REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE
D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR
SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI
LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE
SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE
JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
2
L’apparecchio deve essere
allacciato da personale
p r o f e s s i o n a l m e n t e
alla norme vigenti.
La targhetta (a) delle
caratteristiche del forno
è accessibile anche ad
apparecchio installato.
In questa targhetta,
visibile aprendo la
porta, sono riportati tutti
dell’apparecchio, la
pressione e il tipo di gas per
il quale è stato regolato.
L’apparecchio essendo
da incasso appartiene alla
classe III.
Pertanto Vi invitiamo a
seguire attentamente le
istruzioni ed i suggerimenti
per un corretto utilizzo dei
nostri prodotti.
L’appareil doit être installé
dans le respect des normes
en vigueur. La plaque (a) des
caractéristiques du four est
accessible appareil installé.
Sur cette plaque, visible en
ouvrant la porte, se trouvent
toutes les données de
l’appareil, la pression et le
type de gaz pour lequel il a
été réglé.
Cet appareil à encastrer
appartient à la classe III.
Nous vous invitons à suivre
attentivement les instructions
et les suggestions pour une
utilisation correcte de nos
produits.
ϞϴϤόϟ΍Ύϧΰϳΰϋ
ϰϠϋ ϙ΄ϨϬϧϭ ϙήϜθϧ ϥ΃ ΩϮϧ
ϙέΎϴΘΧ΍
ΔόϨμϤϟ΍Δϛήθϟ΍
Δτγ΍ϮΑίΎϬΠϟ΍ϞϴλϮΗϢΘϳϥ΃ΐΠϳ
ΔϠΑΎϘϟ΍ Ϊϋ΍ϮϘϠϟ
˱
ΎϘΒσ ϑήΘΤϣ ϲϨϓ
ϞψΗaϥήϔϟ΍ΕΎϧΎϴΑΔΣϮϟˬϖϴΒτΘϠϟ
ΐϴϛήΗ ϢΘϳ ϥ΃ ΪόΑ ϥΎϴόϠϟ ΓήϫΎχ
ϥϮϜΗ ϲΘϟ΍ϭ ΔΣϮϠϟ΍ ϩάϫ ίΎϬΠϟ΍
ϱϮΘΤΗ ϥήϔϟ΍ ΏΎΑ ΢Θϓ ΪϨϋ ΓήϫΎχ
ΔλΎΨϟ΍ΔϴϔϳήόΘϟ΍ ΕΎϧΎϴΒϟ΍ΔϓΎϛ ϰϠϋ
ίΎϐϟ΍ ωϮϧ ϰϠϋ Ϛϟάϛϭ ίΎϬΠϟΎΑ
ίΎϬΠϟ΍ ΓήϳΎόϣ ΖϤΗ ϱάϟ΍ ςϐπϟ΍ϭ
ϩΪϨϋ
ϰϟ·ϲϤΘϨϳϮϬϓˬΞϣΪϣίΎϬΠϟ΍ϥ΃ΚϴΣ
ϊΒΗ΍ class III ΔΜϟΎΜϟ΍ ΔΌϔϟ΍
ϲϜϟ ΔϳΎϨόΑ ΕΎΣ΍ήΘϗϻ΍ϭ ΕΎϤϴϠόΘϟ΍
ΐγΎϨϤϟ΍ϭ Ϧϣϵ΍ ϡ΍ΪΨΘγϻ΍ ϦϤπΗ
ΞΘϨϤϟ΍΍άϬϟ
ϲϟΰϨϤϟ΍ϡ΍ΪΨΘγϼϟΪόϣίΎϬΠϟ΍΍άϫ
ϥϮϜΗϦϟΔόϨμϤϟ΍Δϛήθϟ΍ϭˬςϘϓ
ΔΠΗΎϧΐϳήΨΗϭ΃ΕΎΑΎλ΍Δϳ΃ϦϋΔϟϮΌδϣ
ϱ΃ Ϧϣ ϭ΃ ΢ϴΤλ ήϴϐϟ΍ ΐϴϛήΘϟ΍ Ϧϣ
ΐγΎϨϣήϴϏΊσΎΧϡ΍ΪΨΘγ΍
ϡ΍ΪΨΘγϼϟΪόϣήϴϏίΎϬΠϟ΍΍άϫ
ϝΎϔσϻ΍ϪϴϓΎϤΑιΎΨη΃ϞΒϗϦϣ
ΔϴδΣ ϭ΃ ΔϴϠϘϋ ϭ΃ ΔϳΪδΟ Ε΍έΪϗ ϢϬϳΪϟ
ϻ·ˬΔϓήόϤϟ΍ϭΓήΒΨϟ΍ϲϓκϘϧϭ΃ˬΔμϗΎϧ
΍άϫϡ΍ΪΨΘγ΍ϝϮΣ
˱
ΎϤϴϠόΗ΍ϮϘϠΗΪϗ΍ϮϧϮϜϳϥ΃
Ϧϋ ϝϮΌδϣ κΨη Δτγ΍ϮΑ ΞΘϨϤϟ΍
Ϊϛ΄ΘϠϟϝΎϔσϷ΍ΐϗ΍ήϳϥ΃ΐΠϳϭˬϢϬΘϣϼγ
ίΎϬΠϟΎΑϢϬΜΒϋϡΪϋϦϣ
AR
&4 /- 15%&
4FISHFFISUFS,VOEF
XJSEBOLFO*IOFOVOE
CFHMDLXOTDIFO4JF[V*ISFS
8BIM
%&3)&345&--&3
&TUJNBEP$MJFOUF
-FBHSBEFDFNPTNVDIPZMF
GFMJDJUBNPTQPSTVFMFDDJ O
&-'"#3*$"/5&
(FBDIUFLMBOU
XJKEBOLFOVFOGFMJDJUFSFOV
NFUEFEPPSVHFEBOFLFV[F
%&'"#3*,"/5
&TUJNBEP$MJFOUF
"HSBEFDFNPTNVJUP
TJODFSBNFOUFBTVBFTDPMIBF
BQSPWFJUBNPTBPDBTJ PQBSB
PGFMJDJUBS
0'"#3*$"/5&
!! IMPORTANTE !!
!! IMPORTANTE !!!! WICHTIG !! !! BELANGRIJK !!:
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK APPARAAT
GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT
DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK
AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT
DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR
HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS.
KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD
OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET
APPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O
PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA
EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS
NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA
SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE
DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS
INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA
UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN
QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE
DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O FABRICANTE
DECLINA TODAS AS
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS
DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE
UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO
IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE
CRIANÇAS) COM CAPACIDADES
FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO
TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO
NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM
SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O
USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS.
AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA
CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE
NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGET GEDACHT. R
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER
KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE
ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN
KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,
DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER
NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES
GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT
VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND
ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,
DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
3
Das Gerät muss von
einem Fachmann den
JHOWHQGHQ JHVHW]OLFKHQ
$XÀDJHQ HQWVSUHFKHQG
angeschlossen werden. Das
,GHQWL¿NDWLRQVVFKLOG D LVW
auch nach der Installation
des Gerätes sichtbar. Auf
diesem Schild, das nach
dem Öffnen der Tür sichtbar
wird, stehen alle für die
,GHQWL¿NDWLRQ GHV *HUlWHV
erforderlichen Daten
sowie der Gastyp und der
*DVGUXFNDXIGHQGDV*HUlW
eingestellt ist.
Das Gerät gehört als
(LQEDXJHUlW]XU.ODVVH,,,
9RUDXVVHW]XQJ IU HLQH
NRUUHNWH %HQXW]XQJ XQVHUHU
3URGXNWH LVW GLH JHQDXH
%HIROJXQJ DOOHU $QOHLWXQJHQ
und Hinweise.
El aparato tiene que ser
instalado según las normas
vigentes por profesionales
FXDOL¿FDGRV /D FKDSD D
con las características del
horno puede verse abriendo
la puerta y, por lo tanto,
no queda escondida tras
efectuar la instalación. En
esta chapa se facilitan todos
ORVGDWRVGHLGHQWL¿FDFLyQGHO
horno así como la presión y
el tipo de gas para el cual se
ha regulado.
El aparato al ser empotrable
pertenece a la clase III.
Para un uso correcto de
nuestros aparatos, se
aconseja leer atentamente
y por completo las presentes
instrucciones.
Het apparaat moet door
JHNZDOL¿FHHUG SHUVRQHHO
en volgens de geldende
voorschriften worden
aangesloten. Het typeplaatje
D YDQ GH RYHQ LV RRN
WRHJDQNHOLMNDOVKHWDSSDUDDW
geïnstalleerd is. Dit plaatje,
GDW ]LFKWEDDU LV DOV GH GHXU
wordt geopend, vermeldt
DOOH LGHQWL¿FDWLHJHJHYHQV
YDQKHWDSSDUDDWGHGUXNHQ
de gassoort waarvoor het is
ingesteld.
Het apparaat is van het
inbouwtype en behoort tot
NODVVH,,,
:LMYHU]RHNHQXGDQRRNGH
DDQZLM]LQJHQ HQ DGYLH]HQ
YRRU HHQ MXLVW JHEUXLN YDQ
RQ]H SURGXFWHQ QDXZJH]HW
te volgen.
O aparelho deve ser
instalado por pessoal
SUR¿VVLRQDOPHQWHTXDOL¿FDGR
e em conformidade com as
normas em vigor. A chapa (a)
de características do forno
está acessível mesmo com o
aparelho instalado.
Nesta chapa, visível abrindo
a porta, encontram-se todos
RV GDGRV GH LGHQWL¿FDomR
GR DSDUHOKR D SUHVVmR H R
tipo de gás para o qual está
regulado.
O aparelho, por ser de
HQFDVWUDUSHUWHQFHjFODVVH
III.
Assim, convidamolo a seguir
DWHQWDPHQWH DV LQVWUXo}HV
H VXJHVW}HV SDUD XPD
XWLOL]DomR FRUUHFWD GRV
nossos produtos.
INDICE
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLATORE (PAG. 6)
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO PAG. 6
UBICAZIONE 6
VENTILAZIONE DEL LOCALE 6
ALLACCIAMENTO GAS 8
ALLACCIAMENTO DEL TUBO
METALLICO 8
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS 12
TABELLA DEGLI UGELLI 14
REGOLAZIONE DEL MINIMO
NEL CASO DELLA
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS 16
INCASSO DEL FORNO 20
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
22
ISTRUZIONI PER
L’UTENTE (PAG. 26)
PRIMO UTILIZZO PAG. 26
PANNELLI AUTOPULENTI 28
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
- FORNO A GAS
CON GRILL ELETTRICO 30
- TERMOSTATO DEL FORNO30
- GRILL ELETTRICO 32
-
CONTAMINUTI MECCANICO
32
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
-
FORNO A GAS
CON GRILL GAS
34
- TERMOSTATO DEL FORNO34
- GRILL GAS 36
-
LUCE FORNO-GIRARROSTO
36
CUOCERE AL FORNO 42
ESTRAZIONE DELLA SUOLA 48
SOSTITUZIONE DELLA
LAMPADA DEL FORNO 50
SMONTAGGIO DELLA
PORTA DEL FORNO 52
RISPETTO DELL’AMBIENTE 54
ΕΎϳϮΘΤϤϟ΍
(˿ΔΤϔλΐϴϛήΘϟ΍ΕΎϤϴϠόΗ
(26ΔΤϔλϡΪΨΘδϤϠϟΕΎϤϴϠόΗ
ΔϴϣΎϣϻ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ
ΔϴϣΎϣϻ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ
INDEX
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR (PAG. 6)
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL PAG. 6
EMPLACEMENT 6
VENTILATION DU LOCAL 6
BRANCHEMENT DU GAZ 8
BRANCHEMENT DU TUBE
MÉTALLIQUE 8
CONVERSION DE TYPE
DE GAZ 12
TABLE DES GICLEURS 14
REGLAGE DU MINIMUM
EN CAS DE CONVERSION
DE GAZ 16
ENCASTREMENT DU FOUR 20
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
22
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATEUR (PAG. 26)
PREMIERE
UTILISATION PAG. 26
PANNEAUX AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
28
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR AU GAZ AVEC GRIL
ÉLECTRIQUE 30
- THERMOSTAT DU FOUR 30
- GRIL ÉLICTRIQUE 32
- MINUTERIE MÉCANIQUE 32
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR À GAZ
AVEC GRIL GAZ 34
- THERMOSTAT DU FOUR 34
- GRIL GAZ 36
-
ECLAIRAGE FOUR - BROCHE
36
CUISSON AU FOUR 42
EXTRACTION DE LA SOLE 48
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU FOUR 50
DEMONTAGE
DE LA PORTE DU FOUR 52
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT 54
4
˿ΔΤϔλίΎϬΠϟ΍ΐϴϛήΗΕΎϤϴϠόΗ
˿ΔΤϔλ ίΎϬΠϟ΍ϊοϭ
˿ΔΤϔλΔϳϮϬΘϟ΍
́ΔΤϔλίΎϐϟ΍ϞϴλϮΗ
́ΔΤϔλΔΒϠμϟ΍ΓέϮγΎϤϟ΍ϞϴλϮΗ
˻ΔΤϔλίΎϐϟ΍ϦϣήΧ΁ωϮϧϰϟ·ϞϳϮΤΘϟ΍
˺˽ΔΤϔλΕΎϫϮϔϟ΍ϝϭΪΟ
ϞϳϮΤΘϟ΍ΔϟΎΣϲϓϰϧΩϷ΍ςΒπϟ΍ϞϳΪόΗ
˺˿ΔΤϔλήΧ΁ίΎϏϰϟ·
˻˹ΔΤϔλϖϓΪΘϟ΍ΔϠλϭ
˻˻ΔΤϔλΔϴΑήϬϜϟ΍ΕϼϴλϮΘϟ΍
˻˿ΔΤϔλϥήϔϠϟϡ΍ΪΨΘγ΍ϝϭ΃
˻́ΔΤϔλΓίΎϔΤϟ΍ϲΗ΍άϟ΍ϒϴψϨΘϟ΍ΕΎΣϮϟ
˼˹ΔΤϔλΔϴΑήϬϜϟ΍Δϳ΍Ϯθϟ΍ϭΫίΎϐϟ΍ϥήϓ
˼˹ΔΤϔλϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩϲϓϢϜΤΘϟ΍
˼˻ΔΤϔλΔϴΑήϬϜϟ΍Δϳ΍Ϯθϟ΍
˼˻ΔΤϔλϲϛήΤϟ΍ϖ΋ΎϗΪϟ΍ΖϗΆϣ
˼˽ΔΤϔλίΎϐϟ΍Δϳ΍ϮηϭΫίΎϐϟ΍ϥήϓ
˼˽ΔΤϔλϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩϲϓϢϜΤΘϟ΍
˼˿ΔΤϔλίΎϐϟ΍Δϳ΍Ϯη
˼˿ΔΤϔλΦϴδϟΎΑ˯΍Ϯθϟ΍
˽˻ΔΤϔλϥήϔϟΎΑϲϬτϟ΍
˽́ΔΤϔλϕέΎΤϟ΍˯ΎτϏΔϟ΍ί·
˾˹ΔΤϔλϥήϔϟ΍ΔΒϤϟήϴϴϐΗ
˾˻ΔΤϔλϥήϔϟ΍ΏΎΑΔϟ΍ί·
˾˽ΔΤϔλΔΌϴΒϟ΍ϡ΍ήΘΣ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
INDEX
ANLEITUNGENR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR (S. 7)
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES
RELEVANTE NORMEN
S. 7
STANDORT 7
BELÜFTUNG DES RAUMS 7
GASANSCHLUSS 9
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES 9
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP 13
TABELLE DER DÜSEN 15
EINSTELLEN DES MINIMUMS
BEI UMSTELLUNG AUF EINEN
ANDEREN GASTYP 17
EINBAU DES BACKOFENS 21
STROMANSCHLUSS 23
ANLEITUNGEN FÜR DEN
BENUTZER (S. 27)
ERSTMALIGE BENUTZUNG S. 27
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN 29
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL 31
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
31
- ELEKTROGRILL 33
-
MECHANISCHE MINUTENUHR
33
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT GASGRILL 35
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
35
- GASGRILL 37
- BELEUCHTUNG OFEN -
BRATSPIESS 37
IM OFEN BRATEN/BACKEN 43
HERAUSZIEHEN
DES BODENS 49
AUSWECHSLUNG DER OFEN-
BELEUCHTUNG 51
AUSBAUEN DER OFENTÜR 53
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 55
INDICE
INSTRUCCIONES PARA EL
INSTALADOR (PAG. 7)
NORMAS PARA INSTALAR EL
APARATO PAG. 7
UBICACIÓN 7
VENTILACIÓN DEL LOCAL 7
CONEXIÓN DEL GAS 9
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO 9
CAMBIO DE UN GAS A OTRO 13
TABLA DE LAS BOQUILLAS 15
REGULACIÓN DEL MÍNIMO EN
CASO DE CAMBIO DE GAS 17
ENCASTRE DEL HORNO 21
CONEXIÓN ELÉCTRICA 23
INSTRUCCIONES PARA EL
USUARIO (PAG. 27)
PRIMERA UTILIZACIÓN
PAG
. 27
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES 29
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO 31
-
TERMOSTATO DEL HORNO
31
- GRILL ELÉCTRICO 33
- MINUTERO MECÁNICO 33
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS 35
-
TERMOSTATO DEL HORNO
35
- GRILL DE GAS 37
-
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
37
COCER EN EL HORNO 43
DESMONTAJE
DE LA SOLERA 49
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL
HORNO 51
DESMONTAJE DE LA PUERTA
DEL HORNO 53
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE 55
INHOUD
AANWIJZINGEN VOOR DE
INSTALLATEUR (PAG. 7)
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT PAG. 7
PLAATS 7
VENTILATIE VAN HET VERTREK
7
GASAANSLUITING 9
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING 9
OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT 13
TABEL VAN DE INSPUITERS 15
AFSTELLING VAN HET MINIMUM
BIJ HET OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT
17
INBOUW VAN DE OVEN 21
ELEKTRISCHE AANSLUITING
23
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
(PAG. 27)
EERSTE GEBRUIK PAG
. 27
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE PANELEN 29
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL 31
- OVENTHERMOSTAAT 31
- ELEKTRISCHE GRILL 33
- MECHANISCHE KLOK 33
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET GASGRILL 35
- OVENTHERMOSTAAT 35
- GASGRILL 37
- OVENVERLICHTING -
DRAAISPIT 37
BAKKEN MET DE OVEN 43
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM 49
HET VERVANGEN VAN HET
LAMPJE VAN DE OVEN 51
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR 53
RESPECT VOOR HET MILIEU 55
INDICE
INSTRUÇÕES PARA O
INSTALADOR (PÁG. 7)
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO
DO APARELHO PÁG. 7
LOCALIZAÇÃO 7
VENTILAÇÃO DO LOCAL 7
LIGAÇÃO DO GÁS 9
LIGAÇÃO
DO TUBO METÁLICO 9
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS 13
TABELA DOS BICOS 15
REGULAÇÃO DO MÍNIMO EM
CASO DE CONVERSÃO PARA
OUTRO TIPO DE GÁS 17
ENCASTRE DO FORNO 21
LIGAÇÃO ELÉCTRICA 23
INSTRUÇÕES PARA O
UTILIZADOR (PÁG. 27)
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO PÁG
. 27
PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS 29
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL ELÉCTRICO 31
- TERMÓSTATO DO FORNO 31
- GRILL ELÉCTRICO 33
-
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
33
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL A GÁS 35
- TERMÓSTATO DO FORNO 35
- GRILL A GÁS 37
- LUZ DO FORNO - ESPETO 37
COZINHAR NO FORNO 43
RETIRAR A COBERTURA 49
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA
DO FORNO 51
DESMONTAGEM DA PORTA
FORNO 53
RESPEITO PELO AMBIENTE 55
5
ISTRUZIONI PER
LINSTALLATORE
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO
(ubicazione e ventilazione lo-
cale)
Le norme italiane che regolano
l’installazione, la manutenzione
e la conduzione degli
apparecchi a gas per uso
domestico sono le seguenti:
- UNI-CIG n. 7129
- UNI-CIG n. 7131
Riportiamo di seguito uno
stralcio di tali norme. Per tutte
le indicazioni non riportate è
necessario consultare le norme
citate.
UBICAZIONE:
(Fig. 2) gli apparecchi di cottura
devono sempre scaricare i
prodotti della combustione in
apposite cappe, che devono
essere collegate a camini,
canne fumarie o direttamente
all’esterno.
In caso non esista la possibilità
di applicazione della cappa, è
consentito l’impiego di un
elettroventilatore, installato su
¿nestra o su parete affacciata
sull’esterno, da mettere in
funzione contemporaneamente
all’apparecchio, purché siano
tassativamente rispettate le
norme inerenti la ventilazione.
VENTILAZIONE DEL
LOCALE:
(Fig. 2) è indispensabile che
nel locale in cui sono installati
degli apparecchi a gas possa
almeno afÀuire tanta aria
comburente quanta ne viene
richiesta dalla combustione del
gas consumato dai vari
apparecchi.
È quindi necessario, per
l’afÀusso dell’aria nel locale,
praticare delle aperture che
rispondano ai requisiti
seguenti:
a) avere una sezione libera
totale di 6 cm
2
per ogni kW
con un minimo di 100 cm
2
(tali aperture possono
eventualmente essere
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
INSTRUCTIONS POUR
LINSTALLATEUR
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL
(emplacement et ventilation
locale)
Les normes d’installation,
d’entretien et de conduite des
appareils à gaz à usage
domestique sont les normes
en viguer.
Vous trouverez ci-dessous un
aperçu de ces textes. Pour
toutes les indications non
reportées consulter les textes
de référence.
EMPLACEMENT
(Fig. 2) Les appareils de
cuisson doivent toujours
évacuer les produits de
combustion dans des hottes ad
hoc, qui doivent être reliées à
des carneaux de fumées ou
directement à l’extérieur. En
cas d’impossibilité d’installation
de la hotte, utiliser un
électroventilateur installé sur la
fetre ou sur un mur orienté
vers l’exrieur, à marrer
simultament avec l’appareil,
à condition de respecter
imrativement les normes de
ventilation.
VENTILATION DU LOCAL
(Fig. 2) Il est indispensable que
le local d’installation des
appareils à gaz soit aéré en
quantité d’air suf¿sante pour la
combustion des gaz.
Il est donc indispensable de
pratiquer des ouvertures ad
hoc qui présentent les
caractéristiques suivantes:
a) avoir une section libre totale
de 6 cm
2
par kW avec un
minimum de 100 cm
2
(ces
ouvertures peuvent être
pratiquées en majorant les
ouvertures entre porte et
sol);
b) être situées dans la partie
basse d’une paroi externe,
6
˱
(Fig. 2)
˱
˱
(Fig. 2)
˿
˻
˻ ˺˹˹
˱
ARIT FR
ES NL PTDE
INSTRUCCIONES
PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR
EL APARATO
(ubicacn y ventilación del
local)
Las normas sobre la
instalación, el mantenimiento y
el uso de los aparatos de gas
para uso dostico son las
normas vigentes.
A continuación, se facilita la
informacións importante de
dichas normas. Para cualquier
otra información, hay que
consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción
han de descargar los
productos de la combustn en
campanas que, a su vez, han
de conectarse a chimeneas o
dar directamente al exterior. Si
no es posible instalar una
campana, se permite instalar
un ventilador eléctrico, en una
ventana o pared que dé al
exterior, que funcione siempre
que se ponga en marcha el
aparato. En cualquier caso, se
han de respetar
obligatoriamente las normas
sobre ventilación.
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que
en el local con los aparatos de
gas llegue todo el aire
comburente requerido por la
combustn de gas de los
diferentes aparatos.
Para ello, hay que realizar
aberturas conformes con los
siguientes requisitos:
a) sección libre total de 6 cm
2
para cada kW con un
nimo de 100 cm
2
(si es
necesario, estas aberturas
pueden realizarse
aumentando la rendija entre
las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR
R DIE INSTALLATION
DES GETES RELEVANTE
NORMEN (Standort und
Beftung des Raums)
r die Installation, die
Wartung und die Benutzung
von Gasgeräten r den
privaten Gebrauch die vor
handenen Normen zu
beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen
Normen. r alle nicht hier
angeführten Hinweise wird auf
die relevanten Normen
verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre
Verbrennungsprodukte immer in
eine zu diesem Zweck
vorgesehene Haube ableiten, die
an einen Kamin oder einen
Rauchkanal angeschlossen sein
muss, oder den Rauch direkt nach
außen abhrt. Besteht keine
glichkeit, eine
Dunstabzugshaube zu installieren,
kann auch, sofern die
beftungsrelevanten Normen
eingehalten werden, ein am
Fenster oder einer Außenwand
installierter Elektroventilator benutzt
werden, der gleichzeitig mit dem
Get betrieben werden muss.
BEFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit
Gas funktionierende Gete
installiert sind, muss
mindestens mit so viel
Frischluft versorgt werden, wie
zur Verbrennung des von allen
Geten verbrauchten Gases
erforderlich ist.
Es ssen also r die
Beftung des Raums
Zuluftöffnungen angebracht
werden, die die folgenden
Voraussetzungen erllen:
a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm
2
pro kW mit mindestens
100 cm
2
(diese Öffnungen
nnen gegebenenfalls auch
durch Erweiterung des
INSTRUÇÕES PARA
O INSTALADOR
NORMAS PARA A
INSTALAÇÃO DO APARELHO
(localização e ventilação
local)
As normas que regulam a
instalação, a manutenção e o
funcionamento dos aparelhos a
s para uso doméstico são as
normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um
extracto dessas normas. Para
todas as indicações não
apresentadas, é necessário
consultar as normas citadas.
LOCALIZÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura
devem sempre descarregar os
produtos da combustão através
de exaustores adequados, que
devem ser ligados a chamis,
tubagens para evacuação de
fumos ou directamente ao
exterior. Caso não haja
possibilidade de aplicação do
exaustor, é permitida a utilizão
de um electroventilador, instalado
na janela ou na parede virada
para o exterior, que deve ser
ligado ao mesmo tempo que o
aparelho, para que sejam
respeitadas as normas inerentes
à ventilação.
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no
local onde estejam instalados
aparelhos a gás possa afluir
tanto ar comburente quanto o
exigido pela combustão do gás
consumido pelos vários
aparelhos.
É, assim, necesrio, para o
afluxo de ar no local, efectuar
aberturas que correspondam
aos seguintes requisitos:
a) ter uma seão livre total de
6 cm
2
por cada kW com um
nimo de 100 cm
2
(tais
aberturas podem ser
efectuadas aumentado o
espaço entre a porta e o
solo);
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT
(plaats en ventilatie van het
vertrek)
De normen voor installatie,
onderhoud en bediening van
gasapparaten voor
huishoudelijk gebruik zijn de
volgens de geld mende voor
schriften.
Hieronder volgen een aantal van
deze voorschriften. Voor alle niet
vermelde aanwijzingen moeten
de geciteerde voorschriften
worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten
van kook- en bakapparaten
moeten altijd worden afgevoerd
via een afzuigkap die is
aangesloten op een schoorsteen
of rookkanaal of die rechtstreeks
naar buiten voert. Als het niet
mogelijk is om een afzuigkap toe
te passen, mag een elektrische
ventilator worden gebruikt die op
een raam of op een aan de
buitenmuur grenzende wand is
gemonteerd en die tegelijkertijd
met het apparaat in werking moet
worden gesteld, mits de
ventilatievoorschriften uitdrukkelijk
in acht worden genomen.
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin
gasapparaten zijn opgesteld
moet voldoende aanvoer van
verbrandingslucht zijn voor de
verbranding van het gas dat
door de verschillende apparaten
wordt verbruikt.
Voor de aanvoer van lucht in
het vertrek moeten er dus
openingen worden gemaakt die
aan de volgende eisen voldoen:
a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6
cm
2
voor elke kW met een
minimum van 100 cm
2
(deze
openingen kunnen eventueel
worden verkregen door de
spleet tussen de deur en de
7
ricavate maggiorando la
fessura tra porta e
pavimento);
b) essere situate nella parte
bassa di una parete
esterna, preferibilmente
opposta a quella in cui si
trova l’evacuazione dei gas
combusti;
c) la loro posizione deve
essere scelta in modo tale
da evitare che possano
essere ostruite e, se
praticate sui muri esterni,
esse devono essere
protette con griglie, reti
metalliche ecc. poste sulla
faccia esterna del muro con
una sezione netta.
In caso nel locale sia installato
un elettroventilatore per
l’evacuazione dell’aria viziata,
le aperture per il ricambio d’aria
devono garantire un passaggio
d’aria di almeno 35 m
3
/h per
ogni kW di potenza installata in
ambiente.
ALLACCIAMENTO GAS
Il forno può funzionare a gas
naturale (metano) a gas liquido
(GPL), e pessere facilmente
eseguita la conversione da un
tipo all’altro di gas, come
descritto nei successivi capitoli.
L’allacciamento alla rete di
distribuzione deve essere
eseguito da personale
specializzato e secondo le
prescrizioni relative alle norme
UNI-CIG 7129, 7131.
Nel caso l’apparecchio venga
alimentato con gas liquido
(GPL) in bombola, deve essere
utilizzato un regolatore di
pressione conforme alla norma
UNI CIG 7432.
ALLACCIAMENTO DEL
TUBO METALLICO
L’allacciamento gas può
essere eseguito mediante un
tubo metallico rigido conforme
alla norma UNI 8863 ¿ssato
saldamente al raccordo “G
(Fig. 3), oppure, mediante un
tubo Àessibile di acciaio
inossidabile a parete continua,
di cui alla norma UNI CIG 9891
con lunghezza max. 2 mt.
Il raccordo “G” e la guarnizione
de prérence opposée à
celle dans laquelle se trouve
l’évacuation des gaz brûlés;
c) leur position doit être choisie
de façon à
éviter qu’elles
soient obstruées et, si
pratiquées sur des murs
externes, elles doivent être
protégées avec des grilles,
des réseaux talliques
etc. plas sur la façade
externe du mur avec une
section nette.
Si le local est équi d’un
électroventilateur d’évacuation
de l’air vicié, les ouvertures de
changement d’air doivent
garantir un passage d’air d’au
moins 35 m
3
/h par kW de
puissance installée dans le
local.
BRANCHEMENT DU GAZ
Le four peut fonctionner au gaz
naturel (thane) ou liquide
(GPL). La conversion d’un gaz
à l’autre est facile, comme
expliqué dans les pages
suivantes. Le branchement au
seau de distribution doit être
fait par une personne
compétente dans le respect
des normes.
Si l’appareil est alimenté en
gaz liquide (GPL) en bouteille,
utiliser un gulateur de
pression conforme à la norme.
BRANCHEMENT DU TUBE
TALLIQUE
Le branchement du gaz doit
être effectué par tube
tallique rigide ¿xé
solidement au raccord “G” (Fig.
3) ou par Àexible acier inox à
mur continu, d’une longueur
max. 2 tres.
Le raccord “G et le joint
d’étancité “C” sont fournis
comme accessoires avec
l’appareil et sont conformes
8
ίΎϐϟ΍ϞϴλϮΗ
ς΋ΎΣ Ϟϔγ΃ ϲϓ ϥϮϜΗ ϥ΃Ώ
˱
ϼΑΎϘϣϥϮϜϳϥ΃ϞπϔϳϭϲΟέΎΧ
ΞΗ΍Ϯϧ ϪϨϣ έΪμΗ ϱάϟ΍ ς΋ΎΤϠϟ
ϕ΍ήΘΣϻ΍
ϦϛΎϣ΃ έΎϴΘΧ΍ ϢΘϳ ϥ΃ ΐΠϳΝ
ΐϨΠΗ ϰϋ΍ήϳ ΚϴΤΑ ΕΎΤΘϔϟ΍
ϞϤϋϢΗϥ·ϭˬΎϫΩ΍Ϊδϧ΍ΔϴϟΎϤΘΣ΍
ΔϴΟέΎΧ ς΋΍ϮΣ ϲϓ ΕΎΤΘϔϟ΍
ΕΎϜΒθΑΎϬΘϳΎϤΣϭΎϬΘϴτϐΗΐΠΘϓ
Ύϣ ϭ΃ ΔϴϧΪόϣ ζϳέ ϭ΍ ΔϴϧΪόϣ
΢τγ ϰϠϋ ΔΒϛήϣ ϚϟΫ ϪΑΎη
ϲΟέΎΨϟ΍ς΋ΎΤϟ΍
ςϔη ΔΣϭήϣ ΐϴϛήΗ ϢΗ ϥ· Ύϣ΃
ΪγΎϔϟ΍ ˯΍ϮϬϟ΍ Δϟ΍ίϹ ϲΑήϬϛ
ΕΎΤΘϔϟ΍΢ϤδΗϥ΃ΐΠϴϓΔϓήϐϟΎΑ
ΔϋΎγ?3ήΘϣ35ΔϳϮϬΗϝΪόϤΑ
Ε΍ϭϮϠϴϛϞϜϟϞϗϻ΍ϰϠϋ
ϞϤόϳ ϲϜϟ ϢϤμϣ ϥήϔϟ΍ ϥ·
ϥΎΜϴϤϟ΍ϲόϴΒτϟ΍ίΎϐϟ΍Δτγ΍ϮΑ
Ϧϣϭ LPG Ϟ΋Ύδϟ΍ ίΎϐϟ΍ϭ
ήΧ΁ϰϟ·ωϮϧϦϣϝϮΤΘϟ΍ϞϬδϟ΍
ϲϓ ΓέϮϛάϤϟ΍ ΕΎϤϴϠόΘϟ΍ ωΎΒΗΎΑ
΍άϫ Ϧϣ ΍άϬΑ ιΎΨϟ΍ ˯ΰΠϟ΍
ϞϤϋ ϢΘϳ ϥ΃ ΐΠϳ ΐϴΘϜϟ΍
Δτγ΍ϮΑΔϣίϼϟ΍ίΎϐϟ΍ΕϼϴλϮΗ
ΕΎΒϠτΘϤϟ΍ϰϠϋ
˱
˯ΎϨΑϑήΘΤϣϲϨϓ
ΓΩέ΍Ϯϟ΍
ϞϴϐθΗϢΘϳϥ΃έήϘϤϟ΍ϦϣϥΎϛ΍Ϋ·
Ϟ΋Ύδϟ΍ίΎϐϟ΍ΕΎϧ΍Ϯτγ΄ΑίΎϬΠϟ΍
ΐϴϛήΗϱέϭήπϟ΍ϦϤϓLPG)
ΕΎΒϠτΘϤϠϟ
˱
ΎϘΒσςϐοϢψϨϣ
ΔΒϠμϟ΍ΓέϮγΎϤϟ΍ϞϴλϮΗ
έΪμϣϰϟ·ϞϴλϮΘϟ΍ϢΘϳϥ΃ΐΠϳ
ΓέϮγΎϣΔτγ΍ϮΑϲϣϮϤόϟ΍ίΎϐϟ΍
ϰϟ· ΓϮϘΑ ΎϬΘϴΒΜΗ ϢΘϳ ΔΒϠλ
ϭ΃Fig. 3˰ΑΎϤϛGΔϠλϮϟ΍
Ϧϣ ϥήϣ ϡϮσήΧ ϖϳήσ Ϧϋ
ϯΪόΘϳϻ ΃ΪμϠϟ ϡϭΎϘϤϟ΍ ΫϻϮϔϟ΍
ήΘϣ2ϪϟϮσ
ϢΘϳ C ϝίΎόϟ΍ϭ G ΔϠλϮϟ΍
ίΎϬΠϟ΍ ϊϣ ΎϤϬϴϠϋ ϝϮμΤϟ΍
ΕΎϔλ΍ϮϤϠϟϥΎϘΑΎτϣΎϤϫϭ
ARIT FR
ES NL PTDE
preferiblemente en el lado
opuesto a la pared en la
cual se encuentra la salida
de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no
puedan quedar obstruidas
y, si se realizan en paredes
exteriores, han de
protegerse con rejillas,
redes metálicas, etc. por el
lado exterior con una
sección neta.
Si en el local hay un ventilador
eléctrico para evacuar el aire
viciado, las aberturas para
recambiar el aire han de
asegurar un paso de aire de al
menos 35 m
3
/h para cada kW
de potencia instalada.
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con
gas natural (metano) o con gas
quido (GPL). El cambio de un
gas a otro es fácil de realizar y
se describe en los catulos
siguientes. La conexión a la
red de distribución tiene que
ser realizada por profesionales
cualificados según las normas.
Si el aparato se alimenta con
gas quido (GPL) en
bombona, se ha de emplear un
regulador de presión conforme
con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO
MELICO
La conexn del gas puede
realizarse mediante un tubo
melico gido firmemente
fijado al empalme “G” (fig. 3) o
bien mediante un tubo flexible
de acero inoxidable de pared
continua con una longitud
xima de 2 metros.
El empalme “G” y la junta de
ren “C” se suministran como
accesorios con el aparato y
Schlitzes zwischen Tür und
Fußboden erhalten werden);
b) sie ssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand
befinden, die vorzugsweise
gegenüber der Wand, an der
die Verbrennungsprodukte
abgeführt werden, liegt;
c) sie ssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt
werden können, und wenn sie
sich in einer Außenmauer
befinden, ssen sie durch
klar abgegrenzte Gitter,
Metallnetze o. ä. Vorrichtungen
an der Außenseite der Mauer
geschützt sein.
Sollte im Raum ein
Elektroventilator zur Abführung
der schlechten Luft installiert sein,
ssen die Öffnungen r den
Luftaustausch einen Luftdurchsatz
von mindestens 35 m
3
/h pro kW
im Raum installierter Leistung
erglichen.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas
(Methan) oder Flüssiggas
betrieben und ganz einfach
von einem Gastyp auf den
anderen umgestellt werden
(siehe folgende Abschnitte).
Der Anschluss an das Gasnetz
muss von einem Fachmann
geß ausgeführt werden.
Wird das Get mit Flüssiggas
aus einer Gasflasche gespeist,
muss ein Druckregler gemäß
benutzt werden.
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit
Hilfe eines steifen
Metallschlauches hergestellt
werden, der fest mit den
Anschluss “G (Abb. 3)
verbunden sein muss, oder mit
einem rostfreiem
Stahlschlauch mit
durchgehender Wand mit einer
maximalen Länge von 2 m.
Der Anschluss G” und die
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede
externa, de preferência no
lado oposto àquela em que
se encontra a evacuação
dos gases de combustão;
c)
a sua posão deve ser
escolhida de forma a evitar
que possam ficar obstruídas
e, se efectuadas nas paredes
externas, devem ser
protegidas com grelhas, redes
melicas, etc., colocadas no
lado externo da parede com
uma secção limpa.
Caso esteja instalado no local
um electroventilador para a
evacuação do ar viciado, as
aberturas para a renovação do
ar devem garantir uma
passagem de ar de pelo
menos 35 m
3
/h por cada kW
de potência instalada no local.
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás
natural (metano) ou s líquido
(GPL), e pode ser facilmente
efectuada uma conversão para
outro tipo de s, tal como
descrito nos capítulos
seguintes. A ligação à rede de
distribuição deve ser efectuada
por pessoal especializado e de
acordo com as indicações
relativas às normas. Caso o
aparelho seja alimentado por
s quido (GPL) de botija,
deve utilizar-se um regulador de
pressão em conformidade com
a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO
MELICO
A ligão de gás pode ser
efectuada através de um tubo
melico rígido, fixo por solda à
uno “G” (Fig. 3), ou então,
através de um tubo flexível em
o inoxidável de parede
contínua, com um
comprimento ximo de 2
metros.
A união “G” e a junta de
vedação “C o fornecidas
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand
bevinden, bij voorkeur
tegenover de afvoer van de
verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden
gekozen dat verstoppingen
worden voorkomen en als ze
zich in de buitenmuren
bevinden, moeten ze worden
beschermd met roosters,
metalen netwerken, enz. op
de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat.
Indien in het vertrek een
elektrische ventilator is
geïnstalleerd voor de afvoer van
afgewerkte lucht, moeten de
openingen voor de
luchtverversing een luchtdoorlaat
van minstens 35 m
3
/h voor elke
kW geïnstalleerd vermogen in de
ruimte garanderen.
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas
(methaan) en op vloeibaar gas
(LPG) werken en kan eenvoudig
van de ene naar de andere
gassoort worden omgebouwd,
zoals in de volgende hoofdstukken
is beschreven. De aansluiting op
het distributienet moet door
gespecialiseerd personeel worden
verricht volgens de bepalingen
van de normen. Indien het
apparaat wordt gevoed met
vloeibaar gas (LPG) uit een
gasfles, moet gebruik worden
gemaakt van een drukregelaar die
aan de norm.
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden
verricht met een starre metalen
leiding die voldoet aan en die
stevig aan het verbindingsstuk
“G” (Afb. 3) is bevestigd, of met
een doorlopende buigzame
leiding van roestvrij staal met
een maximale lengte van 2
meter.
Het verbindingsstuk “Gen de
afdichting “C worden als
9
di tenuta “Csono forniti come
accessori assieme
all’apparecchio, e sono
conformi rispettivamente alle
norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264.
Importante:
Per l’orientamento del raccordo
“Goperare con due chiavi.
Ottenuta la direzione voluta
bloccare energicamente il dado
“A(Fig. 3).
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
ATTENZIONE - IMPORTANTE:
Al termine delle operazioni
di collegamento dell’appa-
recchio alla rete di
distribuzione gas (o alla
bombola di gas liquido)
CONTROLLARE LA TENU-
TA dell’accoppiamento
con soluzione di acqua
saponata, mai con una
¿amma.
aux normes.
Important
Pour l’orientation du raccord
“G utiliser 2 clés. Une fois la
direction obtenue, bloquer
énergiquement avec l’écrou “A”
(Fig. 3).
ATTENTION - IMPORTANT:
à la ¿n des opérations de
branchement de l’appareil
au seau de distribution
gaz (ou à la bouteille de
GPL) CONTRÔLER
L’ÉTANCITÉ de l’accou-
plement avec solution
d’eau savonneuse, jamais
avec une Àamme.
10
ϡΎϫ
ϒϠϟ ϲϏ΍ήΑ ϲΣΎΘϔϣ ϡΪΨΘγ΍
ˬΐγΎϨϤϟ΍ ΎϬϧΎϜϣ ϰϟ· G ΔϠλϮϟ΍
ϥΎϜϤϟ΍ ϰϟ· ϞλϮΘϟ΍ ϢΘϳ ΎϣΪϨϋϭ
A ΔϟϮϣΎμϟ΍ ςΑήΑ Ϣϗ ΐγΎϨϤϟ΍
ΓϮϘΑ
ϡΎϫ±ήϳάΤΗ
ϭ΃ίΎϐϟ΍έΪμϤΑίΎϬΠϟ΍ϞϴλϮΗΪόΑ
ϦϣΪϛ΄ΘϟΎΑϢϗϞ΋Ύδϟ΍ίΎϐϟ΍Δϧ΍Ϯτγ΄Α
ϝϮϠΤϣ ϡ΍ΪΨΘγΎΑ ΏήδΗ ΩϮΟϭ ϡΪϋ

˱
΍ΪΑ΃ΐϬϠϟ΍ϡΪΨΘδΗϻϭϥϮΑΎλ
ARIT FR
ES NL PTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G
hay que emplear dos llaves.
Tras colocar el empalme en la
dirección deseada, bloquear
bien la tuercaA” (fig. 3).
ATENCIÓN - IMPORTANTE:
una vez efectuada la
conexión del aparato a la
red de distribución o a la
bombona de gas líquido,
hay que CONTROLAR LA
ESTANQUEIDAD del
acoplamiento con una
solución de agua y jan.
No utilizar jamás una
llama.
Dichtung C” werden
zusammen mit dem Get als
Zubehör geliefert und
entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des
Anschlusses “G zwei
Schlüssel benutzen. Wenn der
Anschluss in die gewünschte
Richtung zeigt, die Mutter “A
(Abb. 3) fest anziehen.
ACHTUNG - WICHTIG:
Nach dem Anschlien des
Getes an das Gasnetz
(oder die Gasflasche) mit
Seifenwasser - auf keinen
Fall jedoch mit einem
Feuerzeug, einem Zündholz
oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der
Anschluss DICHT ist oder
Gas austritt.
como acessórios do aparelho
e eso em conformidade com
as normas.
Importante:
Para a orientação da união
“G”, trabalhe com duas
chaves. Obtida a direcção
pretendida, aperte com foa a
porca “A” (Fig. 3).
ATENÇÃO - IMPORTANTE:
No final das operações de
ligação do aparelho à rede
de distribuição de s (ou
à botija de s quido)
VERIFIQUE A VEDAÇÃO
da ligação com uma
solução de água e sabão,
nunca com uma chama.
accessoires bij het apparaat
geleverd en voldoen
respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het
verbindingsstuk “G met twee
sleutels. Als de gewenste
richting is bereikt, moet de
moer A” (Afb. 3) krachtig
worden aangedraaid.
LET OP - BELANGRIJK:
CONTROLEER na de
aansluiting van het
apparaat op het gasnet (of
op de gasfles) de
AFDICHTING van de
koppeling met sopwater,
nooit met een vlam.
11
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS
Prima della conversione ad
altro tipo di gas, accertatevi del
tipo per il quale l’apparecchio è
stato regolato. (etichetta
adesiva (Figura 1) applicata
sull’apparecchio).
Per il diametro dell’ugello
riferirsi alla tabella degli ugelli.
So
st
i
t
uzion
e
d
e
ll’ug
e
llo d
e
l
b
r
u
c
i
a
t
o
r
e
i
n
f
er
io
r
e
Rendere privo di tensione
l’apparecchio;
1) Estrarre la suola
copribruciatore (vedi
ESTRAZIONE DELLA
SUOLA pagina 42).
2) Svitare la vite di ¿VVDJJio
del bruciatore del forno ed
estrarre dal supporto
insieme all’elemento termico
e alla candela di
accensione. (Figura 5)
3) Togliere l’ugello dall’attacco
con una chiave a tubo da 7
(Figura 6)
4) Avvitare a fondo il nuovo
ugello (diametro impresso in
centesimi di millimetro
sull’ugello) facendo
attenzione all’inserimento
preciso del ¿letto.
5) Montare il bruciatore
procedendo in ordine
inverso rispetto a quanto
descritto al punto 2.
6) Reinserire la suola nella
7) Regolazione del minimo (vedi
istruzioni a pagina 16)
posizione giusta.
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5 Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
CONVERSION D
E TYPE DE
GAZ
Avant la conversion du gaz,
ri¿er que le gaz actuel est
correctement glé tiquette
adsive (Figure 1) appliquée
sur l’appareil).
Pour le diamètre du gicleur,
consulter la table des gicleurs.
Couper la tension;
1) Extraire la sole cache-
Remplacement du gicleur
du brûleur inférieur
brûleur (
voir EXTRACTION
sole page 42).
2) Dévisser la vis de ¿[ation du
brûleur et extraire du
support avec l’ément
thermique et la bougie
d’allumage (Figure 5).
3) Retirer le gicleur de la
¿xation avec une clé à
douille de 7 (Figure 6)
4) Visser à fond le nouveau
gicleur (diamètre en
centièmes de millitres
sur le gicleur) en faisant
attention à l’insertion précise
du ¿Oetage.
5) Monter le brûleur en
procédant dans l’ordre
inverse du point 2.
6) Remettre en place la sole.
7) Réglage du minimum (voir
directives page 16)
12
(Figure. ˺
˺
.(˽˻
˻
(Figure ˾
˼
.(Figure ˿
̀
˽
˾
˻
˿
̀
.(˺˿
AR
&4 /- 15%&
CAMBIO DE UN GAS A
OTRO
Antes de cambiar de gas, hay
que controlar para qué tipo se
ha regulado el aparato. Para
ello, ase la chapa adhesiva
(figura 1) del aparato.
Para el diámetro de la boquilla,
ase la tabla de las boquillas.
Cortar la tensión del aparato.
1) Q
uitar la solera que cubre el
quemador (véase
DESMONTAJE DE LA
SOLERA, página 42).
2) Desenroscar el tornillo de
fijación del quemador del
horno y extraer
conjuntamente el elemento
rmico y la bujía de
encendido de su soporte
(figura 5).
3) Q
uitar la boquilla del
empalme con una llave de
tubo de 7 (figura 6).
4) Enroscar hasta el tope la
nueva boquilla (diámetro
impreso en centésimas de
mimetro en la boquilla)
controlando que la rosca se
introduzca bien.
5) Montar el quemador
efectuando las operaciones
del punto 2 en orden
inverso.
6) Montar la solera.
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen
anderen Gastyp den Gastyp
feststellen, auf den das Gerät
eingestellt ist (Klebeetikett
(Abbildung 1) auf dem Gerät).
r den sendurchmesser
siehe Tabelle der Düsen.
Das Gerät spannungsfrei
schalten.
1) D
ie Brennerabdeckung
herausziehen (siehe
HERAUSZIEHEN DES
BODENS Seite 42).
2) Die Schraube, mit der der
Ofenbrenner befestigt ist,
ausschrauben und ihn
zusammen mit dem
Heizelement und der
ndkerze herausnehmen.
(Abbildung 5)
3) D
ie se mit einem 7er-
Steckschlüssel abnehmen.
(Abbildung 6)
4) Die neue se
aufschrauben (der
Durchmesser in mm ist auf
der Düse eingestanzt) und
dabei darauf achten, dass
das Gewinde exakt sitzt.
5) Den Brenner wieder
montieren (wie oben ab
Punkt 2, jedoch in
umgekehrter Reihenfolge).
6) Die Abdeckung wieder
korrekt einsetzen.
7) Mindesteinstellung (siehe
Anleitungen auf S. 17)
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS
Antes da conversão para outro
tipo de gás, verifique o tipo para
o qual o aparelho está regulado.
(etiqueta adesiva (Figura 1)
aplicada no aparelho).
Para conhecer o diâmetro dos
bicos, consulte a tabela dos
bicos.
Desligue a tensão do aparelho;
1) E
xtraia a cobertura do
queimador (consultar
EXTRACÇÃO DA
COBERTURAgina 42).
2) Desaperte o parafuso de
fixação do queimador do
forno e extraia do suporte,
juntamente com o elemento
rmico e a vela de ignição.
(Figura 5)
3) Retire o bico do respectivo
suporte c
om uma chave de
tubos de 7. (Figura 6)
4) Aperte totalmente o novo
bico (diâmetro impresso em
centésimas de mimetros
no bico), certificando-se de
que insere a rosca
correctamente.
5) Monte o queimador na
ordem inversa à descrita no
ponto 2.
6) Volte a colocar a cobertura
na posição adequada.
OMBOUWEN N
AAR EEN
ANDERE GASSOORT
Voor de ombouw naar een
andere gassoort moet u
controleren voor welke gassoort
het apparaat is ingesteld. (sticker
(Afbeelding 1) op het apparaat).
Raadpleeg voor de diameter van
de inspuiter de tabel van de
inspuiters.
Sluit het apparaat van de
voedingsspanning af;
1) Neem de bodem weg die
de brander afdekt (zie
Sustitución del inyector
del quemador inferior
Austausch der Düse des
unteren Brenners
Substituição do bico do
queimador inferior
De spuitmond van de
onderste brander vervangen
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM pagina 42).
2)
Draai de bevestigingsschroef
van de ovenbrander los en
neem hem samen met het
verwarmingselement en de
ontsteker van de steun weg.
(Afbeelding 5)
3) Verwijder de inspuiter van
de aansluiting met behulp
van e
en steeksleutel nr. 7.
(Afbeelding 6)
4) Draai de nieuwe inspuiter
goed aan (de diameter staat
op de inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter) en let er daarbij
op de schroefdraad
nauwkeurig te plaatsen.
5) Monteer de brander in de
omgekeerde volgorde als bij
punt 2 is beschreven.
6) Plaats de bodem weer in de
juiste positie.
instrucciones en la pág. 17)
7) Ajuste del nimo (véanse las
7) Regulação do mínimo (ver
instruções da pág.17)
7) De laagste stand afstellen
(zie instructies op pag. 17)
13
I diametri sono impressi
sull’ugello in centesimi di
millimetri.
Les diamètres sont imprimés
sur le gicleur en centièmes de
millimètres.
IT
Bruciatore Tipo di gas
Pressione
mbar
P.min/P.max
mbar
Portata termica
nominale in kW
Consumo
Ø iniettori
1/100mm
Forno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
GB
IE
ϕέΎΤϟ΍ ίΎϐϟ΍ωϮϧ
ςϐπϟ΍
έΎΑϲϠϠϣ
ϰμϗϷ΍?ϰϧΩϻ΍ςϐπϟ΍
έΎΑϲϠϠϣ
ΔϠΧ΍Ϊϟ΍˯ΎΑήϬϜϟ΍
Ε΍ϭϮϠϴϛ
ϙϼϬΘγϻ΍ Ϧϗ΍ϮΤϟ΍
Ϣϣ˺˹˹?˺
Ø
ϥήϔϟ΍ G˻˹ ˻˹ ˻˾/˺̀ ˻˾ ˻˼́ l/h ˺˺˼
G˼˹/G˼˺ ˼̀/˼˹-˻́ ˽˾/˻˾ ˻˾ ˺́˻ g/h ̀˿
Δϳ΍Ϯθϟ΍ G˻˹ ˻˹ ˻˾/˺̀ ˻˻ ˻˺˹ l/h ˺˺˻
G˼˹/G˼˺ ˼̀/˼˹-˻́ ˽˾/˻˾ ˻˻ ˺˿˹ g/h ̀˾
FR
Brûleur Type de gaz
Pression
mbar
P.min/P.max
mbar
en kW
Consommation
Ø injecteurs
1/100mm
Four G20/G25 20/25 17/25 2,5 238 l/h 113
G25 25 20/30 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Gril G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G25 25 20/30 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
14
TABELLA DEGLI INIETTORI TABLE DES INJECTEURS
Ϧϗ΍ϮΤϟ΍ϝϭΪΟ
ϥϮϜΗήΘϣϲϠϤϟ΍ϦϣΕΎΌϤΑέΎτϗϷ΍
ΕΎϫϮϔϟ΍ϰϠϋΓέϮϔΤϣ
ARIT FR
ES NL PTDE
Los diámetros esn impresos
en la boquilla en centésimas
de milímetro.
Die Durchmesser sind auf der
se in Hundertstelmillimeter
angegeben.
Os diâmetros estão impressos
no bico em censimas de
mimetros.
De diameters zijn op de
inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter.
DE
Brenner Gastyp
Druck
mbar
minD./maxD.
mbar
Wärmeeintrag
in kW
Verbrauch
Ø
injektoren
1/100mm
Ofen G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G25 20 18/25 2,5 277 l/h 128
G30/G31 50 42,5/57,5 2,5 182 g/h 67
Grill G20 20 17/25 2,2 244 l/h 112
G25 20 18/25 2,2 244 l/h 120
G30/G31 50 42,5/57,5 2,2 160 g/h 65
ES
Quemador Tipo de gas
Presión
mbar
P.mín/P.máx
mbar
Capacidad
térmica kW
Consumo
Ø inyectores
1/100mm
Horno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
NL
Brander Gastype Druk mbar
minD./maxD.
mbar
Thermisch
vermogen in kW
verbruik
Ø gasinjector
1/100mm
Oven G25 25 20/30 2,5 277 l/h 120
G30/G31 30 25/35 2,5 182 g/h 76
Grill G25 25 20/30 2,2 244 l/h 115
G30/G31 30 25/35 2,2 160 g/h 75
PT
Queimador Tipo de gás
Pressão
mbar
P.mín/P.máx
mbar
Capacidade
Térmica kW
Consumo
Ø injetor
1/100mm
Forno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
15
TABLA DE LOS
INYECTORESLAS
TABELLE DER INJEKTOREN
TABEL VAN DE
GASINJECTOR
TABELA DOS INJETOR
A
Procedere allo smontaggio
del frontale:
- per il frontale inox svitare le
due viti di ¿ssaggio posteriori
- per i frontali in vetro svitare
le due ghiere sotto la
manopola.
Conversione da gas
naturale a gas liquido
Dopo aver tolto il frontale, con
il cacciavite passare attraverso
il foro della parete anteriore
del cruscotto e ruotare a fondo
in senso orario la vite A di
regolazione (¿g. A)
Conversione da gas
liquido a gas naturale
Dopo aver tolto il frontale,
accendere il forno con
termostato posizionato a
250°C per almeno 10-15
minuti. Ruotare quindi il
termostato nella posizione
di minimo. Quindi ruotare la
vite del bypass A in senso
antiorario ¿QR a vedere una
¿DPPDULGRWWDPDVWDELOH
VHUL¿FDUH che con apertura/
Démonter le panneau frontal:
- pour le panneau frontal en
inox, dévisser les deux vis
GH¿[DWLRQSRVWpULHXUHV
- pour le panneau frontal en
en verre, dévisser les deux
bagues sous le bouton.
Conversion du gaz
naturel au gaz liquide
Après avoir enlevé le panneau
frontal, passer le tournevis à travers
le trou de la paroi antérieure du
bandeau de commande et tourner
à fond en sens horaire la vis A de
glage ¿g. A)
Conversion du gaz
liquide au gaz naturel
Après avoir enlevé le
panneau frontal, allumer le
four en tournant le thermostat
sur250°C pendant 10-15
minutes au moins. Ensuite,
positionner le thermostat au
minimum et tourner la vis du
by-pass A en sens inverse
horaire jusqu’à ce que la
ÀDPPH soit réduite mais
stable.
16
A
.(Figure A)
˻˾˹
˺˾-˺˹
A
.
˱
˱
ARIT FR
ES NL PTDE
4')7.#% &' /Ë0+/1
'0« %#5 &'« %#/$+ &'
)#5
'+056'..'0«&'5«/+0+/7/5
$' 7/56'..70)« #7(
'+0'0«#0&'4'0«)#56;2
4')7.#c1« &1« 0+/1
'/« %#51« &'« %108'451
2#4#« 1764 6+2 &'
5
#(56'..+0)«8#0«*'6«/+0+/7/
$+,«*'6«1/$179'0«0##4«''0
#0&'4'«)#551146
r den Ausbau der Frontverkleidung:
- Für die Edelstahl-Frontverkleidung
die beiden rückwärtigen
Befestigungsschrauben lösen
- Für die Frontverkleidungen aus
Glas die beiden Nutmuttern
unter dem Drehknopf lösen.
Umstellung von
Erdgas auf Flüssiggas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung mit dem
Schraubendreher durch das Loch
der Vorderwand des Armaturenbretts
gehen und die Stellschraube A
im Uhrzeigersinn ganz bis zum
Anschlag drehen (Abb. A)
Umstellung von
Flüssiggas auf Erdgas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung den Ofen mit
Thermostat auf 250°C mindestens
10-15 Minuten einschalten. Dann
das Thermostat auf die niedrigste
Position stellen. Anschließend
die Schraube von Bypass gegen
den Uhrzeigersinn drehen, bis
die Flamme zwar klein, aber
stabil ist.
Efectuar el desmontaje del frontal:
- para el frontal de acero
inoxidable desatornillar los dos
tornillos de fijación posteriores
- para los frontales de cristal
desatornillar los dos anillos
debajo del mando rotativo.
Conversión de
gas natural a gas líquido
Después de sacar el frontal,
pasar con el destornillador a
través del orificio de la pared
anterior del frontal y girar a
fondo en el sentido de las
agujas del reloj el tornillo A
de regulación (fig. A)
Conversión de gas
líquido a gas natural
Después de sacar el frontal,
encender el horno con el
termostato situado a 250°C
durante por lo menos 10-
15 minutos. Girar luego el
termostato en la posición de
nimo. Luego girar el tornillo
del bypass A en el sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta que se vea una llama
Overgaan tot de demontage
van de voorkant:
- voor de voorkant in inox de twee
achterste bevestigingsschroeven
losdraaien;
- voor de voorkanten in glas de twee
ringen onder de knop losschroeven.
Omzetting van
aardgas op vloeibaar gas
Na het verwijderen van de
voorkant, de schroevendraaier
door de opening in de
voorste wand van het
bedieningspaneel steken en
de afstelschroef A volledig met
de klok mee draaien (fig. A).
Omzetting van
vloeibaar gas op aardgas
Na het verwijderen van de
voorkant, de oven minstens
10-15 minuten lang aanzetten
met de thermostaat op 250°C.
De thermostaat vervolgens in
de minimumpositie draaien.
Daarna de schroef van de
bypass A tegen de klok in
draaien, tot er een kleine
maar stabiele vlam wordt
Proceda à desmontagem do painel frontal:
- para o painel frontal de aço
inoxidável, desatarraxe os dois
parafusos de fixação traseiros
- para os painéis frontais de
vidro, desatarraxe as duas
porcas em baixo do manípulo.
Conversão de gás
natural para gás liquefeito
Depois de tirar o painel
frontal, passe a chave de
parafusos através do furo da
parede dianteira do painel de
comando e rode o parafuso
de regulação A (fig. A) até ao
fim no sentido horário.
Conversão de gás
liquefeito para gás natural
Depois de tirar o painel
frontal, acenda o forno com
o termóstato ajustado a
250°C durante pelo menos
10-15 minutos. Em seguida,
rode o termóstato para a
posição de mínimo. Rode
então o parafuso do bypass
A no sentido anti-horário até
a chama ficar reduzida, mas
17
Dopo la conversione ad un
altro tipo di gas bisogna
correggere la targhetta
dell’apparecchio con i nuovi
dati (tipo e pressione del gas).
(Fig. 1)
bruciatore che si trova nella brûleur qui se trouve sur
parte alta anteriore della O¶DYDQWGXPRXÀH
muffola.
SOSTITUZIONE DELL’UGELLO
PER IL GRILL GAS
REMPLACEMENT DU GICLEUR
POUR LE GRILL A GAZ
Aps la conversion corriger la
plaquette de l’appareil avec les
nouvelles données (type et
1) Svitare la vite di ¿ssaggio del 1) Dévisser la vis de ¿[ation du
ugello che deve essere del
gicleur, qui doit impérativement
diametro indicato nella
être de la taille indiquée au
tabella di pag. 14.
tableau de la page 14.
4) Avvitare a "fondo" il nuovo
4) Visser à fond le nouveau
bruciatore assieme ai suoi
siège avec l’ensemble des
elementi termici.
éléments thermiques.
2) Estrarre dalla sua sede il
2) E[traire le brûleur de son
sua sede e ¿ssarlo con la
son siège et le ¿[er avec la
vite.
vis.
5) Reinserire il bruciatore nella
5) Réinstaller le brûleur dans
a tubo da 7mm.
d’une clé à tube 7 mm.
3) Togliere l'ugello con la chiave
3) Démonter le gicleur à l’aide
pression du gaz). (F
ig. 1)
chiusura ripetute della
porta del forno, la ¿DPPD
non si spenga. In caso di
spegnimento della ¿DPPD
aumentare leggermente la
regolazione del minimo.
9pUL¿HU que la ÀDPPH ne
s’éteint pas en ouvrant/
fermant plusieurs fois la porte
du four. Le cas échéant,
augmenter légèrement le
réglage du minimum.
18
(Fig. 1
˺
˻
̀ ˼
˽
˱
.˺˽
˾
&4 /- 15%&
Tras cambiar de gas, hay que
corregir la chapa del aparato
con los nuevos datos de
manera que conste el tipo y la
presión del gas correctos. (fig. 1)
Nach der Umstellung auf einen
anderen Gastyp ssen die
Daten auf dem Geräteetikett
korrigiert werden (neue Werte
r Gastyp und Gasdruck).
(Abb. 1)
Após a conversão para um
outro tipo de gás, é necessário
corrigir a chapa do aparelho
com os novos dados (tipo e
pressão do gás). (Fig. 1)
Na de ombouw naar een
andere gassoort moeten de
nieuwe gegevens op het
typeplaatje van het apparaat
worden ingevuld (gassoort en
gasdruk). (Afb. 1)
des Brenners, die sich im del quemador que se encuentra van de brander los, die zich in
vorderen Teil oben der Muffe en la parte superior delantera
de la caja estanca.
het bovenste gedeelte van de
oven aan de voorkant bevindt.
befindet, abschrauben.
AUSTAUSCH DER DÜSE FÜR
DEN GASGRILL
SUSTITUCIÓN DEL INYECTOR
PARA EL GRILL GAS
DE SPUITMOND VAN DE
GASGRILL VERVANGEN
1) Die Befestigungsschraube
1) Destornillar el tornillo de fijacn
1) Draai de bevestigingsschroef
der T a b elle a u f S. 1 5
nuevo inyector que debe tener
die de doorsnede moet hebben
angegebenen Durchmesser
el in dicado en la tabla
die in de tabel van pag. 15
"tief" einschrauben.
de la pág. 15.
wordt aangeduid, volledig aan.
4) Die neue Düse mit einem in
4) Enroscar hasta el "fondo" el
4) Draai de nieuwe spuitmond,
seinen Heizelementen aus quemador junto con sus
elementosrmicos.
de verwarmingselementen
seiner Aufnahme entfernen. van zijn plaats.
2) Den Brenner zusammen mit
2) Sacar de su alojamiento el
2) Neem de brander samen met
Aufnahme einsetzen und mt
en su alojamiento y fijarlo
con el tornillo.
zijn plaats aan en bevestig
der Befestigungsschraube
befestigen.
hem met de schroef.
5) Den Brenner wieder in seine
5) Volver a introducir el quemador
5) Breng de brander weer op
die Düsen entfernen.
de tubo de 7mm.
een steeksleutel van 7mm.
3) Mit einem 7mm-Steckschlüssel
3) Quitar el inyector con la llave
3) Verwijder de spuitmond met
fixação do queimador que se
encontra na parte anterior alta
da mufla.
SUBSTITUIÇÃO DO BICO
PARA O GRILL À GÁS
1) Desaparafusar o parafuso de
novo que deve ter o dmetro
indicado na tabela da pág. 15
4) Aparafusar a “fundo” o bico
alojamento junto com os
seus elementos térmicos.
2) Extrair o queimador do seu
no seu alojamento e fixá-lo
com o parafuso.
5) Introduzir de novo queimador
de tubo de 7 mm.
3) Retirar o bico com a chave
Kontrollieren, dass die Flamme
bei wiederholtem Öffnen und
Schließen des Ofens nicht
ausgeht. Falls die Flamme
ausgehen sollte, muss die
Mindestposition etwas höher
eingestellt werden.
reducida pero estable.
Comprobar que con repetidas
aperturas/cierres de la puerta
del horno, la llama no se apague.
En caso de que se apague la
llama, aumentar ligeramente la
regulación del mínimo.
waargenomen.
Controleren of de vlam niet
uitgaat bij herhaald openen/
sluiten van de ovendeur.
Mocht de vlam doven, de
minimumafstelling lichtelijk
verhogen.
estável.
Verifique se a chama não
apaga abrindo e fechando
a porta do forno repetidas
vezes. Se apagar, aumente
ligeiramente a regulação do
mínimo.
19
ENCASTREMENT DU FOUR
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les di-
mensions de l’encastrement
doivent être indiquées¿gure 7.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux parois
du meuble et ¿[p avec les
vis et les douilles fournies à
cet effet.
Pour l’accouplement du four
avec des plans de cuisson
polyvalents de gaz ¿gure 8)
voir les instructions en
annexe du plan de cuisson.
INCASSO DEL FORNO
Il forno può essere installato
sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le di-
mensioni dell’incasso devo-
no essere come riportato in
¿JXUD 7.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve esse-
re centrato rispetto alle pareti
del mobile e ¿VVDWR con le
viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di cottura
polivalenti gas ¿JXUD 8)
vedere le istruzioni
allegate al piano cottura.
Fig. 7 - Abb. 7 - Afb. 7
20
ϖϓΪΘϟ΍ΔϠλϭ
ΩϮϤϋ ϲϓ ϪΒϴϛήΗ ϦϜϤϳ ϥήϔϟ΍ ΍άϫ
ΩΎόΑ΃ϭˬϞϤόϟ΍΢τγϞϔγ΃ϭ΃ϲϬτϠϟ
ΎϬϴϓ ϪΒϴϛήΗ ϢΘϳ ϲΘϟ΍ ΔΣΎδϤϟ΍
.¿JXUHϲϓΓέϮϛάϣ
ΔτϴΤϤϟ΍ Ω΍ϮϤϟ΍ ϥϮϜΗ ϥ΃ Ϧϣ Ϊϛ΄Η
ϲϓ ϥήϔϟ΍ ϊο Γέ΍ήΤϠϟ ΔϣϭΎϘϣ
ϥ΍έΪΠϠϟ ΔΒδϨϟΎΑ ϱΰϛήϣ ϥΎϜϣ
ΔτϴΤϤϟ΍Ε΍ΪΣϮϟΎΑΔλΎΨϟ΍ΔϴΒϧΎΠϟ΍
ϞϴλϮΗ ϢΘϳϭ ήϴϣΎδϤΑ ϪΘΒΛϭ ϪΑ
ίΎϬΠϟ΍ϊϣήϴϣΎδϤϟ΍
ϥήϔϟΎΑΔϠμΘϣϥϮϴόϟ΍ΐϴϛήΗϢΗ΍Ϋ·
ΕΎϤϴϠόΘϟ΍ ϰϟ· ωϮΟήϟ΍ ϰΟήϴϓ
.(¿JXUHϥϮϴόϠϟΔΒΣΎμϤϟ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
ENCASTRE DO FORNO
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões do
encaixe devem ser as
indicadas na figura 7.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a ligação do forno a
placas polivalentes a gás
(figura 8), consulte as
instruções fornecidas com a
placa de foo.
INBOUW VAN DE OVEN
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast. De
afmetingen van de inbouw
moeten zodanig zijn als in
afbeelding 7 is weergegeven.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen de
wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Zie voor de combinatie van
de oven met polyvalente
gaskookplaten (afbeelding
8) de bij de kookplaat
geleverde instructies.
ENCASTRE DEL HORNO
El horno puede ser instalado
debajo de la encimera o en
una columna. Las medidas
del hueco han de serlas
ilustradas en la figura 7.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para instalar el horno con
placas de cocción
polivalentes de gas (figura
8), anse las instrucciones
de la placa de coccn.2
EINBAU DES BACKOFENS
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße ssen den
Angaben auf der Abbildung 7
entsprechen.
Das Möbelmaterial muss
hitzebeständig sein. Der
Backofen muss zu den
Möbelwänden zentriert, und
mit den mitgelieferten
Schrauben und Buchsen
befestigt werden.
r das Kombinieren des
Ofens mit den für mehrere
Gastypen geeigneten
Kochmulden (Abbildung 8)
sind die der Kochmulde
beiliegenden Hinweise und
Anleitungen zu beachten.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
21
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le bran-
chement électrique, s’assu-
rer que :
- les caractéristiques de l’in-
stallation permettent de re-
specter ce qui est indiqué
sur la plaque G¶LGHQWL¿FD
tion qui est appliquée sur
le devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la pri-
se de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise
à la terre est obligatoire
aux termes de la loi.
Le câble ne doit en aucun
cas atteindre une
température supérieure de
plus de 50q C par rapport
à la température ambiante.
Si un appareil ¿xe n’a pas
de cordon d’alimentation
et de ¿che ou d’autre
dispositif assurant la
déconnexion du secteur,
avec une distance
d’ouverture des contacts
permettant une
déconnexion complète
dans les conditions de la
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di effettuare l’allaccia-
mento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’im-
pianto siano tali da soddi-
sfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata
sul fronte del forno;
- l’impianto sia munito di un
HI¿FDFH collegamento di
terra secondo le norme e
le disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra è
obbligatoria a termini di
legge.
Il cavo in nessun punto
dovrà raggiungere una
temperatura superiore di
50q C quella ambiente.
Se un apparecchio ¿sso
non è provvisto di cavo di
alimentazione e di spina,
o di altro dispositivo che
assicuri la disconnessione
dalla rete, con una
distanza di apertura dei
contatti che consenta la
disconnessione completa
nelle condizioni della
categoria di
sovratensione III, tali
Fig. 9 - Abb. 9 - Afb. 9
22
έΪμϤΑ ϥήϔϟ΍ ϞϴλϮΗ ϞΒϗ
ϦϣΪϛ΄Η˯ΎΑήϬϜϟ΍
ΪϬΠϟ΍ ϕήϓ ϥ΃
ΐγΎϨϣ έΪμϤϟ΍ ˯ΎΑήϬϜΑ
ΔΣϮϟ ϰϠϋ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ΕΎϔλ΍ϮϤϠϟ
ϥήϔϟ΍ΔϣΪϘϤΑΕΎϧΎϴΒϟ΍
˯ΎΑήϬϜϟ΍έΪμϣϥ΃
˱
ΎϘΒσ Δϴοέ΃ ΔϠϴλϮΘΑ Ωϭΰϣ
ϞϴλϮΘϟΎϓ ˬϦϴϧ΍ϮϘϟ΍ϭ ΕΎϔλ΍ϮϤϠϟ
˱
ΎΒϠτΘϣ Ϊόϳ ΢ϴΤμϟ΍ ϲοέϷ΍
˱
ΎϴϧϮϧΎϗ
ϞΑΎϛΓέ΍ήΣΔΟέΩϞμΗϻ΃ΐΠϳ
ϲϓΔϳϮΌϣΔΟέΩ50ϰϟ·˯ΎΑήϬϜϟ΍
˱
΍ΪΑ΃ϞΑΎϜϟΎΑΔτϘϧϱ΃
ϞΑΎϜΑ
˱
΍Ωϭΰϣ ίΎϬΠϟ΍ ϦϜϳ Ϣϟ ϥ·
ήΧ΁˯ϲηϱ΄Αϭ΃Δθϴϓϭϲ΋ΎΑήϬϛ
έΎϴΘϟ΍ έΪμϣ Ϧϋ ϪϠμϔΑ ΢Ϥδϳ
ΔϳΎϤΤϟ΍ ϲϋ΍ήΗ ΔϓΎδϤΑ ϲΑήϬϜϟ΍
ΔΌϔϟ΍ Ϧϣ ΪϬΠϟ΍ ϕήϓ ΓΩΎϳί Ϧϣ
ΐΠϴϓ ˬclass III ΔΜϟΎΜϟ΍
˯ΎΑήϬϜϟΎΑίΎϬΠϟ΍΍άϫϞΜϣϞϴλϮΗ
ΕΎΒϴϛήΘϠϟ ΔϤϛΎΤϟ΍ Ϊϋ΍ϮϘϠϟ
˱
ΎϘΒσ
ΔϴΑήϬϜϟ΍ΕϼϴλϮΘϟ΍ϭ
ϞϬγϞϳϮΤΘϟ΍ΡΎΘϔϣϥϮϜϳϥ΃ΐΠϳ
Ϫϴϟ·ϝϮλϮϟ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da insta-
lação sejam tais que
possam satisfazer quanto
indicado na placa da
matrícula aplicada na
fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a
terra segundo as normas e
as disposições de lei em
vigor. A ligação a terra é
obrigatória nos termos da
lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma tempe-
ratura superior de 50° C a-
quela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com
cabo de alimentação e
ficha, ou outro dispositivo
que garanta a
desactivação da rede,
com uma distância de
abertura dos contactos
que permita a
desactivação completa
nas condições da
categoria de sobretensão
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie over-
eenstemmen met de ge-
gevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen
geval meer dan 50°
warmer worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker
of over een ander
systeem dat de
afkoppeling van het
e l e k t r i c i t e i t s n e t
garandeert (met een
afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie
III een complete
afkoppeling mogelijk
CONEXIÓN ELÉCTRICA:
Antes de efectuar la cone-
xión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la in-
stalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según
la ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una
temperatura superior de
50° C a temperatura
ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un
dispositivo de corte,
instalado con arreglo a
las disposiciones vigentes
y con una distancia de
apertura de los contactos
que asegure la
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss si-
chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typen-
schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften ge-
erdet ist.
Die Erdung ist gesetzlich
vorgeschrieben. Das
Kabel darf an keiner Stelle
eine Temperatur von über
50° C erreichen.
Wenn ein Standgerät
nicht mit Netzkabel und -
stecker oder einer
sonstigen Vorrichtung
ausgestattet ist, das die
Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der
Kontakte die vollständige
Trennung unter den
Bedingungen der
Überspannungskategorie
III gestattet, so müssen
diese Trenneinrichtungen
H05RR-F 3x1 mm²
H05VV-F 3x1 mm²
H05RN-F 3x1 mm²
H05V2V2-F 3x1 mm²
TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI
TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES
TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES
TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS
CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS
KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER
KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN
23
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche non
vengano rispettate.
dispositivi di
disconnessione devono
essere previsti nella rete
di alimentazione
conformemente alle
regole di installazione.
La presa o l’interruttore
onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili
con l’apparecchiatura in-
stallata.
catégorie de surtension
III, ces dispositifs de
déconnexion doivent être
prévus dans le réseau
d a l i m e n t a t i o n
conformément aux
normes d’installation.
La prise ou l’interrupteur
omnipolaire doit pouvoir
être atteint facilement
lorsque l’appareil est
installé.
24
ϝϮΌδϣ ήϴϏ ϊϧΎμϟ΍ΔϣΎϫ ΔχϮΤϠϣ
ίΎϬΠϟ΍ΐϴμϳήδϛϭ΃ϒϠΗϯ΃Ϧϋ
ΔΤοϮϤϟ΍Ε΍ΩΎηέϹ΍ωΎΒΗ·ϢΘϳϢϟ΍Ϋ·
ΕΎσΎϴΘΣ· ωΎΒΗ· ϢΘϳ Ϣϟ Ύϣϭˬ ϩϼϋ΃
ΔϓϭήόϤϟ΍ϥΎϣϷ΍
έΪμϣ ίΎϬΠϟ΍ Ϣ΋ϼϳ ϥ΃ ΐΠϳ
ϰΘϟ΍ Ϊϋ΍ϮϘϟ΍ ϊϣ ϖϔΘϳ ΎϤΑ ˯ΎΑήϬϜϟ΍
ϥ΃ ΐΠϳ Δϴ΋ΎΑήϬϜϟ΍ ΕΎΘϴΒΜΘϟ΍ ϢψϨΗ
ϞϬγ ˯ΎΑήϬϜϟ΍ έί ϭ΃ βΒϘϣ ϥϮϜϳ
ΐϴϛήΗ ϝΎϤΘϛ· ΪόΑ Ϫϴϟ· ϝϮλϮϟ΍
ϥήϔϟ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
N.B. O fabricante declina to-
das as responsabilidades no
caso que quanto acima e as
usuais normas de prevenção
contra os acidentes não
sejam respeitadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprake-
lijkheid in het geval het bo-
venstaande en de gebruike-
lijke regels voor onge-
vallenpreventie niet in acht
genomen worden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo men-
cionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean re-
spetadas.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungs-
vorschriften nicht befolgt
werden.
gemäß den
Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Die Steckdose bzw. der
allpolige Schalter müssen
bei installiertem Gerät
problemlos zugänglich
sein.
desconexión completa en
las condiciones
estipuladas para la
categoría de sobretensión
III.
La toma o el interruptor
omnipolar deben ser de
fácil acceso una vez insta-
lado el aparato.
maakt), dan moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
Het stopcontact of de
meerpolige schakelaar
moeten gemakkelijk te
bereiken zijn, ook wanneer
de apparatuur
geïnstalleerd is.
III, esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
A tomada ou o interruptor
omnipolar devem-se poder
atingir facilmente com a
aparelhagem instalada.
25
ISTRUZIONI PER
LUTENTE
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo con
acqua e sapone e risciac-
quato accuratamente. Per
togliere i telai laterali nei forni
con pareti lisce procedere
FRPHLOOXVWUDWRLQ¿JXUD
Riscaldare il forno per circa
20 minuti alla massima tem-
peratura; verranno così
eliminati tutti i residui grassi
di lavorazione che
potrebbero causare sgrade-
voli odori in fase di cottura.
INSTRUCTIONS
POUR LUTILISATEUR
PREMIERE UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres la-
téraux dans les fours à pa-
rois lisses, procéder comme
indiqué sur la ¿JXUH
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le four
a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire quand
s’éteint le voyant lumineux.
Important:
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la ¿FKH de la prise
de courant ou couper la ligne
d’alimentation de l’appareil.
Veiller à ne pas utiliser de
substances acides ou
alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois
peintes.
Important:
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or the
power cable from the oven.
Do not use acid or alkaline
substances to clean the oven
(lemon juice, vinegar, salt,
tomatoes etc.). Do not use
chlorine based products,
acids or abrasive products to
clean the painted surfaces of
the oven.
Importante:
come precauzione di sicu-
rezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di puli-
zia del forno staccare sem-
pre la spina della presa di
corrente o togliere la linea di
alimentazione dell’appa-
recchio. Inoltre evitare di u-
sare sostanze acide o alcali-
ne (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evitare
di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi spe-
cialmente per la pulizia delle
pareti verniciate.
Fig. 10 - Abb. 10 - Afb. 10
26
ϚϠϬΘδϤϠϟΕ΍ΩΎηέ·
ϰϟϭϷ΍ΓήϤϠϟϥήϔϟ΍ϡ΍ΪΨΘγ·ΪϨϋ
ϭ ˯ΎϤϟΎΑ
˱
ΎϣΎϤΗ ϥήϔϟ΍ ϒϴψϨΗ ϢΘϳ
˱
΍ΪϴΟϒτθϳϢΛˬϥϮΑΎμϟ΍
έ΍ΪΠϟ΍ Ϧϣ ΔϴΒϧΎΠϟ΍ Ε΍έΎσϹ΍ ωΰϨϟ
Ϯϫ ΎϤϛ ϞϤόϟ΍ ϢΘϳ ˬϥήϔϠϟ βϠϣϷ΍
ϥήϔϟ΍ ϞϴϐθΗ ϢΘϳ  ΓέϮμϟΎΑ ΢οϮϣ
ΔΟέΩ ϰμϗ΃ ϰϠϋ ΔϘϴϗΩ ˻˹ ΓΪϤϟ
ϢΤθϟ΍έΎΛ΃ϞϛϕήΤϟϚϟΫϭˬΓέ΍ήΣ
ϪϬϳήϛΔΤ΋΍έϡϮΤθϟ΍ϚϠΗΖϠϜηϻ·ϭ
ϰϬτϟ΍ΪϨϋ
ϢΘϳϥ΃ϞΒϗˬϥΎϣϸϟΩΎηέΈϛ
˱
΍ΪΟϡΎϫ
Ϧϣ βΑΎϘϟ΍ Ϟμϓ ϢΘϳ ˬϥήϔϟ΍ ϒϴψϨΗ
ΎΑΎϜϟ΍ Ϟμϓ ϢΘϳ ϭ΃ ˯ΎϳήϬϜϟ΍ έΪμϣ
ϡΪΨΘδΗ ϻ ϥήϔϟ΍ Ϧϣ ϰ΋ΎϳήϬϜϟ΍
ϒϴψϨΘϟ ΔϳϮϠϘϟ΍ Ω΍ϮϤϟ΍ ϭ΃ νΎϤΣϷ΍
ϥϮϤϴϠϟ΍ ήϴμϋ ϞΜϣ ϥήϔϟ΍
ϻ Φϟ΍ϢσΎϤτϟ΍΢ϠϤϟ΍ϞΨϟ΍
ΕΎΠΘϨϤϟ΍ϭˬΔϳΪϳέϮϠϜϟ΍Ω΍ϮϤϟ΍ϡΪΨΘδΗ
΢τδϟ΍ϒϴψϨΘϟΔϴπϣΎΤϟ΍ϭ΃ΔψηΎϜϟ΍
ϥήϔϠϟϰϠτϤϟ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
INSTRUCCIONES
PARA EL USUARIO
PRIMERA UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 20 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ANLEITUNGEN FÜR
DEN BENUTZER
ERSTMALIGE BENUTZUNG
Der Backofen muss
gründlich mit Seifenwasser
gesäubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche
herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 20
Minuten auf
Höchsttemperatur aufheizen;
auf diese Weise werden alle
f e t t h a l t i g e n
Bea rbeit ungsrückstände
eliminiert, die beim Backen
unangenehme Gerüche
verursachen könnten.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor het
verwijderen van de zijframes
in ovens met gladde wanden
dient u te werk te gaan zoals
op de afbeelding wordt
geïllustreerd.
Verwarm de oven gedurende
ongeveer 20 minuten op de
hoogste temperatuur;
zodoende worden alle
achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
Importante:
como precaução de segu-
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel moet
altijd de stekker uit het
stopcontact worden gehaald
of moet de voeding van het
apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, vooral
voor het reinigen van gelakte
oppervlakken.
Importante:
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o abra-
sivos especialmente para la
limpieza de las paredes
barnizadas.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronensaft,
Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, sowie
Säuren oder Scheuermittel
sind ebenfalls zu vermeiden,
dies gilt vor allem für die
Reinigung der lackierten
Wände.
INSTRUÇÕES PARA
O UTILIZADOR
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 20
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
27
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’inté-
rieur, de panneaux auto-
nettoyants qui recouvrent les
parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spé-
ciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique mi-
croporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles des écla-
boussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éli-
minées pendant les cuissons
à plus de 200q C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonctionner
à vide à la température
maximum pendant 60 mi-
nutes maximum.
Les panneaux autonet-
toyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
ϰΗ΍άϟ΍ϒϴψϨΘϟ΍ΕΎΣϮϟ
3$11(//,$87238/(17,
CATALICI
I nostri forni con pareti lisce
hanno la possibilità di mon-
tare all’interno della muffola
dei pannelli autopulenti che
ricoprono le pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono rico-
perti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradual-
mente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200q C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima tempera-
tura per un tempo massimo
di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non de-
vono essere lavati puliti
con prodotti abrasivi o pro-
dotti contenenti acidi o alcali.
Fig.11-Abb.11-Afb.11
28
ϥ΃ ϦϜϤϳ ˯ΎδϠϤϟ΍ ϥήϔϟ΍ ς΋΍ϮΣ ϥ·
ϰΗ΍άϟ΍ ϒϴψϨΘϟ΍ Ρ΍Ϯϟ΃ ϊϣ ϖϓ΍ϮΘΗ
Γάϫ ΔϴϠΧ΍Ϊϟ΍ ς΋΍ϮΤϟ΍ ϰϴτϐΘϟ
ΔσΎδΒΑΎϬΒϴϛήΗϢΘϳΔλΎΨϟ΍Ρ΍ϮϟϷ΍
ΐϴϛήΗ ϢΘϳ ϥ΃ ϞΒϗ ς΋΍ϮΤϟ΍ ϰϠϋ
ΎϨϴϤΑ ΔϴϠτϣ ΎϬϧ· ΔϴΒϧΎΠϟ΍ ήσϷ΍
ϭΪδϛΆΗίΎϔΤϟ΍ϦϣϯήϐοΔϴϣΎδϣ
ΪϨϋ ϡϮΤθϟ΍ Ϋ΍Ϋέ
˱
ΎϴΠϳέΪΗ ήΨΒΗ
Ϧϣ ϰϠϋ΃ Γέ΍ήΣ ΔΟέΩ ϰϓ ϰϬτϟ΍
ΔϳϮΌϣΔΟέΩ˻˹˹.
ϰϬσ ΪόΑ
˱
Ύϔϴψϧ ϥήϔϟ΍ ϦϜϳ Ϣϟ ΍Ϋ·
ύέΎϔϟ΍ϥήϔϟ΍ϞϐηˬϰϨϫΪϟ΍ϡΎότϟ΍
ϰϠϋ΃ϰϠϋϰμϗ΃ΪΤϛΔϘϴϗΩ˿˹ΓΪϤϟ
Γέ΍ήΣΔΟέΩ.
ςϗϰΗ΍άϟ΍ ϒϴψϨΘϟ΍ Ρ΍Ϯϟ΃ ϒψϨΗϻ
ˬΔϴπϤΣϭ΃ˬΔτηΎϛΩ΍Ϯϣϡ΍ΪΨΘγΈΑ
ΔϳϮϠϗϭ΃.
ARIT FR
ES NL PTDE
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-
des lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores late-
rais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e va-
poriza gradualmente os sal-
picos de óleo e gorduras e-
liminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura
por um tempo máximo de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abra-
sivos ou produtos que con-
tenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de moffel
zelfreinigende panelen
worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die ge-
leidelijk de olie- en vet-
spatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze ge-
ëlimineerd worden bij be-
reidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan leeg
functioneren op de maxi-
mum temperatuur ge-
durende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden met
schurende producten of met
zuur- of alkalihoudende
producten.
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar mon-
tados en su interior paneles
autolimpiantes que recubran
dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las pa-
redes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante
las cocciones por encima de
los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío a
la máxima temperatura por
un tiempo máximo de 60
minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni lim-
piados con productos abra-
sivos o productos que con-
tengan ácidos o álcali.
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten
Wänden bieten die Möglich-
keit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die vor
den seitlichen Rahmen an
den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fett-
spritzer nach und nach ver-
dampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur einge-
schaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder ge-
waschen, noch mit
scheuernden oder säure-
haltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt werden.
29
IT GB FR
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL
ELETTRICO
COMANDI (Fig. 12)
1. Termostato forno a gas
2. Manopola grill, girrarosto e
luce forno
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia grill
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad
impostare la temperatura
desiderata del forno ed è
completo di valvola di
sicurezza. Quando è in
funzione si illumina la spia
verde.
La posizione di minimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di 130qC.
Essa dispone di una posizione
d’arresto.
La posizionemax” corrisponde
ad una temperatura del forno di
250qC, e costituisce la
posizione ¿nale del termostato.
Per accendere il bruciatore,
premete la manopola del
termostato e ruotatela in senso
antiorario ¿no alla temperatura
desiderata.
Tenete premuta la manopola
per circa 5-10 secondi. Durante
questo tempo, il bruciatore
viene acceso
elettricamente,
l’elemento termico viene
riscaldato e permette
l’erogazione di gas al
bruciatore.
Non azionate l’accensione per
Fig. 12 - Abb. 12 - Afb. 12
Fig. 13 - Abb. 13 - Afb. 13
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
FOUR AU GAZ AVEC GRIL
ÉLECTRIQUE
COMMANDES (Fig. 12)
1. Thermostat four
2. Manette gril, broche et
éclairage
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant gril
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à
programmer la température
sirée du four, il est équipé
d’une soupape de sûreté.
Quand il fonctionne le voyant
est vert.
La position de minimum
correspond à une temrature
du four de 130qC. Elle dispose
d’une position d’art.
La position “max” correspond à
une température du four de
250qC, et constitue la position
¿nale du thermostat. Pour
allumer le bleur, appuyer la
manette du thermostat et la
tourner en sens antihoraire
jusqu’à la température voulue.
Appuyer la manette pendant 5-
10 secondes. Pendant ce
temps le bleur est allu
électriquement, l’ément
thermique est chauffé et
permet la distribution du gaz au
brûleur.
Ne pas actionner l’allumage
30
Δϴ΋ΎΑήϬϛΔϳ΍ϮηϭΫϯίΎϏϥήϓ
(˺˻ΓέϮλ
ϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩϰϓϢϜΤΗ˺
ϯίΎϐϟ΍
ϭˬΔϳ΍ϮθϠϟϰ΋ϮοξΒϘϣ˻
ϥήϔϟ΍ϭˬΔμϤΤϤϟ΍
ϯίΎϐϟ΍ϥήϔϠϟϰ΋ϮοήηΆϣ˼
ϰϜϴϧΎϜϴϣΖϗΆϣ˽
Δϳ΍ϮθϠϟϰ΋ϮοήηΆϣ˾
ςΒο ϰϠϋ ΪϋΎδϳ Γέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ
ϮϫϭˬΎϬϴϓΏϮϏήϤϟ΍ϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣ
ϥϮϜϳ ΎϣΪϨϋ ϥΎϣ΃ ϡΎϤμΑ Ωϭΰϣ
ϥϮϜϳ ˬϞϴϐθΘϟ΍ ϊοϭ ϰϓ ϥήϔϟ΍
˯ΎπϣήπΧϷ΍˯Ϯπϟ΍
ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰϧΩϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ
ΖϗΆϣ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˺˼˹ Γέ΍ήΣ
ΪΤϟ΍ Δϴόοϭ ΪϨϋ ϒϗϮΗ Γέ΍ήΤϟ΍
ϰϧΩϷ΍
ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰμϗϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ
ϢΘϳ ϭ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˻˾˹ Γέ΍ήΣ
ΖϗΆϣ Γέ΍Ω΃ ΪϨϋ ΎϬϴϠϋ ϝϮμΤϟ΍
ΏέΎϘϋ ϩΎΠΗ΍ βϜϋ Γέ΍ήΤϟ΍
ΔϋΎδϟ΍
ΖϗΆϣ ϰϠϋ ϊϓΩ΃ ˬϡήπϤϟ΍ ΓέΎϧϷ
ΏέΎϘϋϩΎΠΗ΍βϜϋϩήϳΩ΃ϭΓέ΍ήΤϟ΍
ΔΟέΪϟ ϝϮλϮϟ΍ ϰΘΣ ΔϋΎδϟ΍
ΔΑϮϠτϤϟ΍Γέ΍ήΤϟ΍
ΓΪϤϟΖϗΆϤϟ΍ϰϠϋςϐπϟ΍ϰϓήϤΘγ·
ϡήπϤϟ΍ ϝΎόη· ϢΘϴγ ϥ΍ϮΛ ˺˹-˾
έΎόθΘγ΃ ϥΎϣ΃ϡΎϤλϭˬ˯ΎΑήϬϜϟΎΑ
ϰϟΎΘϟΎΑ ϭ ˬϦΨδϳ ϑϮγ Γέ΍ήΤϟ΍
ϖϓΪΘϟ΍ϰϓέ΍ήϤΘγϹΎΑίΎϐϠϟ΢Ϥδϴγ
ϡήπϤϟ΍ϰϟ·
ΔϴϣΎϣϷ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ
ΔϴϣΎϣϷ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO
MANDOS (fig. 12)
1. Termostato del horno de
gas
2. Mando del grill, el asador y
la luz del horno
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero menico
5. Testigo del grill
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una lvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
La posicn de nimo
corresponde a una
temperatura del horno de
130°C. Tiene una posición de
apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C. Para encender el
quemador, apretar el mando
del termostato y girarlo en
sentido contrario a las agujas
del reloj hasta la temperatura
deseada.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
rmico se calienta y el gas
llega al quemador.
No mantener apretado el
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 12)
1. Thermostat Gasofen
2. Drehregler Grill, Bratspieß
und Innenbeleuchtung
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe Grill
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der genschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
mpchen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine
Einraststellung.
Die Position “max” entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die obere
Endeinstellung des
Thermostats. Zum Anzünden
des Brenners den Drehregler
des Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf
die gewünschte Temperatur
drehen.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
Die Zündung nicht nger als 15
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A S COM GRILL
ELÉCTRICO
COMANDOS (Fig. 12)
1. Termóstato do forno a gás
2. Manípulo do grill, espeto e
luz do forno
3. Luz piloto do forno a s
4. Conta-minutos menico
5. Luz piloto do grill
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e es
equipado com uma válvula de
segurança. Quando es a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
A posição do nimo
corresponde a uma
temperatura do forno de
130°C. Esta dispõe de uma
posição de paragem.
A posão “máx” corresponde
a uma temperatura do forno de
250°C e constitui a posão
final do termóstato. Para
acender o queimador, prima o
mapulo do termóstato e
rode-o para a esquerda até à
temperatura pretendida.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
o accione a ignição durante
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL
BEDIENINGEN (Afb. 12)
1. Thermostaat gasoven
2. Regelknop grill, draaispit en
ovenverlichting
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje grill
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van 130°C.
Deze beschikt over een
stopstand.
De “max” stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250°C en vormt de eindstand
van de thermostaat. Druk op
de thermostaatknop en draai
hem tegen de klok op de
gewenste temperatuur om de
brander te ontsteken.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
Druk de ontsteking niet langer
31
¿
y
¿
CONTAMINUTI MECCANICO
Il contaminuti è un avvisatore
acustico a tempo, indipendente
dal funzionamento del forno,
che p essere regolato per un
periodo massimo di 60 minuti.
La manopola di regolazione
(Fig. 15) deve essere ruotata in
senso orario ¿no alla posizione
60 minuti e poi posizionata
ruotandola in senso antiorario
facendo coincidere l’indice con
il tempo desiderato.
Trascorso il tempo stabilito
interviene un segnale acustico
che cessa automaticamente.
Fig. 15 - Abb. 15 - Afb. 15
y
MINUTERIECANIQUE
La minuterie est un avertisseur
acoustique temporisé,
inpendant du
fonctionnement du four, qui
peut être glé pendant 60
minutes maximum.
La manette de réglage (Fig.
15) doit être toure en sens
horaire jusqu’à la position 60
minutes, et en sens inverse
jusqu’au temps voulu.
A la ¿n du temps ¿ une
sonnerie se clenche et
cesse automatiquement.
¿
y
GRILL ELETTRICO
Grill infrarosso: il forno è
provvisto di un regolatore di
energia. L’intensità di
irraggiamento della resistenza
grill può essere regolata da 1 a
MAX con l’apposita manopola
(Fig. 14). Quando la funzione
grill è inserita si accende la
spia e contemporaneamente la
luce interna del forno. Per far
funzionare il motorino
girarrosto si deve ruotare la
manopola ¿no al simbolo
e si avverti uno scatto.
Portare quindi la manopola alla
potenza desiderata, da
posizione 0 a 8.
ATTENZIONE: Il grill non
funziona quando è inserita la
funzione gas del forno.
¿
Fig. 14 - Abb. 14 - Afb. 14
¿
y
GRIL ÉLECTRIQUE
Gril infrarouge: le four est
équi d’un gulateur
d’énergie. L’intensité
d’irradiation de la sistance gril
peut être glée de 1 à MAX
avec la manette (Fig. 14).
Quand la fonction gril est
inrée le voyant s’allume et
simultament l’éclairage
interne du four. Pour faire
fonctionner le moteur de la
broche tourner la manette
jusqu’au symbole
, on
entend un clic. Porter la
manette à la puissance voulue,
de 0 à 8.
ATTENTION: le gril ne
fonctionne pas quand est
inrée la fonction gaz du four.
¿ ¿
Se l’accensione elettrica non
dovesse funzionare, avvicinare
un ¿ammifero acceso in
corrispondenza del foro che
permette di visualizzare il
bruciatore e contempora-
neamente premere la
manopola del termostato nella
posizione “max per 5y10
secondi.
¿
Si l’allumage électrique ne
fonctionne pas, approcher une
allumette allumée du regard de
visualisation du brûleur et
appuyer la manette du
thermostat dans la position
“max” pendant 5y10 secondes.
¿ ¿
più di 15 secondi. In caso di
mancata accensione del
bruciatore, tornate a premere
la manopola solo dopo aver
lasciato aperta la porta per
almeno 1 minuto.
Se l’accensione elettrica non
¿
y
¿
¿
If the electrical ignition fails to
¿
pendant plus de 15 secondes.
En cas d’absence de brûleur,
appuyer la manette aps avoir
laissé ouverte la porte pendant
1 minute.
Si l’allumage électrique ne
y
¿ ¿
32
AVVERTENZA: Nel caso
che, ruotando la manopola
del termostato, si noti un
comportamento anomalo
della stessa, chiudete il
rubinetto di mandata del gas
al forno e chiamate il centro
di assistenza più vicino.
AVERTISSEMENT : Si,
en tournant le bouton du
thermostat, on remarque
un comportement anormal
de ce dernier, fermez le
robinet de refoulement du
gaz et appelez le centre
d’assistance le plus proche.
15
˱
˾
˺˹
˺
˺˽
.́ ˹
˿˹
˺˾
˿˹
ϢΘϳ ˬρϮΒπϤϟ΍ ΖϗϮϟ΍ ˯ΎπϘϧ· ΪϨϋ
ϑϮγ ϪΒϨϤϟ΍ ΔϤϐϧ ϪΒϨϤϟ΍ ωΎϤγ
ΔϨϴόϣΓήΘϓ˯ΎπϘϧ·ΪόΑ
˱
Ύϴ΋ΎϘϠΗϒϗϮΘΗ
ARIT FR
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5 10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5 10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5 10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5 10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5÷10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5 10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5 10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
mando por s de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
nimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de ximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
mbolo
. Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posicn
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal astica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gendet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische ndung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes ndholz an
das Lochlt, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedckt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrollmpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspimotors muss der
Drehregler auf
gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu versren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
genschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
mapulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx
durante 5 10 segundos.
GRILL ECTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
poncia. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
mapulo (Fig. 14). Quando a
fuão grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotão
do espeto, deve rodar o
mapulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o mapulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MENICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um peodo ximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
ra automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5 10 seconden ingedrukt op
demaxstand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
33
ADVERTENCIA: Si al
girar el mando rotativo
del termostato nota un
comportamiento anómalo
del mando, cierre la llave de
impulsión del gas al horno y
llame al centro de asistencia
más cercano.
HINWEIS: Falls Sie beim
Drehen des Drehgriffs ein
ungewöhnliches Verhalten
desselben feststellen
sollten, schließen Sie
den Gashahn und rufen
Sie das nächstgelegene
.XQGHQGLHQVW]HQWUXP
WAARSCHUWING: In het
geval dat tijdens het draaien
YDQ GH WKHUPRVWDDWNQRS HHQ
DIZLMNHQG JHGUDJ HUYDQ ZRUGW
ZDDUJHQRPHQVOXLWGDQGHNUDDQ
van de uitgaande gasleiding
naar de oven en bel het
GLFKWVWELM]LMQGHVHUYLFHFHQWUXP
ADVERTÊNCIA: Se, ao
URGDURERWmRGRWHUPRVWDWR
notar um seu comportamento
anómalo, feche a torneira
de envio do gás ao forno
e contacte o centro de
assistência mais próximo.
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL
GAS
COMANDI (Fig. 16)
1. Termostato suola e grill gas
2. Manopola luce forno e
girarrosto
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia funzionamento elettrico
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad
impostare la temperatura
desiderata del forno ed è
completo di valvola di
sicurezza. Quando è in
funzione si illumina la spia
verde.
Per accendere il bruciatore
inferiore premete la manopola
del termostato e ruotatela in
senso antiorario ¿no alla
temperatura desiderata.
La posizione di minimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di
130qC. Essa dispone di una
posizione d’arresto.
La posizione di massimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di
250qC, e costituisce la
posizione ¿nale del termostato.
Tenete premuta la manopola
per circa 5-10 secondi.
Durante ques
to tempo, il
bruciatore viene acceso
elettricamente, l’elemento
termico viene riscaldato e
permette l’erogazione di gas al
bruciatore.
Fig. 17 - Abb. 17 - Afb. 17
Fig. 16 - Abb. 16 - Afb. 16
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
FOUR À GAZ AVEC GRIL
GAZ
COMMANDES (Fig. 16)
1. Thermostat sole et gril gaz
2. Manette éclairage et broche
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant fonctionnement
électrique
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à
programmer la température
sirée du four, il est équipé
d’une soupape de sûreté.
Quand il fonctionne le voyant
est vert.
Pour allumer le bleur inférieur
appuyer la manette du
thermostat et la tourner en
sens antihoraire jusqu’à la
température voulue.
La position de minimum
correspond à une temrature
du four de 130qC. Elle dispose
d’une position d’art.
La position de maximum
correspond à une temrature
du four de 250qC, et constitue
la position ¿nale du thermostat.
Appuyer la manette pendant 5-
10 secondes. Pendant ce
temps le bleur est allu
électriquement, l’ément
thermique est chauffé et
permet la distribution du gaz au
brûleur.
34
:ǀƸžƾžLjȚǛƳƇƄŽȚǀŲǞƴŽǗǧȶ
Δϴ΋ΎΑήϬϛ Δϳ΍Ϯη ϭΫ ϯίΎϏ ϥήϓ
(˺˿ΓέϮλ
Γέ΍ήΣΔΟέΩ ϰϓ ϢϜΤΘϟ΍ ήηΆϣ˺
ίΎϐϟ΍Δϳ΍ϮηϭϰϠϔδϟ΍ΪϗΰϤϟ΍
ϭϥήϔϟ΍ϰϓϢϜΤΘϠϟϰ΋ϮοήηΆϣ˻
ΔμϤΤϤϟ΍
ίΎϐϟ΍ϥήϔϟϰ΋ϮοήηΆϣ˼
ϰϜϴϧΎϜϴϣΖϗΆϣ˽
ϰ΋ΎΑήϬϛϰ΋ϮοήηΆϣ˾
ϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΪΑϢϜΤΘϟ΍
ςΒο ϰϠϋ ΪϋΎδϳ Γέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ
Ϯϫ ϭ ˬΎϬϴϓ ΏϮϏήϤϟ΍ ϥήϔϟ΍ Γέ΍ήΣ
ϥήϔϟ΍ϥϮϜϳΎϣΪϨϋϥΎϣ΃ϡΎϤμΑΩϭΰϣ
˯Ϯπϟ΍ ϥϮϜϳ ˬϞϴϐθΘϟ΍ ϊοϭ ϰϓ
˯ΎπϣήπΧϷ΍
ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰϧΩϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ
ΖϗΆϣ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˺˼˹ Γέ΍ήΣ
ΪΤϟ΍ Δϴόοϭ ΪϨϋ ϒϗϮΗ Γέ΍ήΤϟ΍
ϰϧΩϷ΍
ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰμϗϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ
ϢΘϳ ϭ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˻˾˹ Γέ΍ήΣ
ΖϗΆϣ Γέ΍Ω΃ ΪϨϋ ΎϬϴϠϋ ϝϮμΤϟ΍
ΔϋΎδϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΠΗ΍βϜϋΓέ΍ήΤϟ΍
ΖϗΆϣ ϰϠϋ ϊϓΩ΃ ˬϡήπϤϟ΍ ΓέΎϧϷ
ΏέΎϘϋϩΎΠΗ΍βϜϋϩήϳΩ΃ϭΓέ΍ήΤϟ΍
Γέ΍ήΤϟ΍ΔΟέΪϟϝϮλϮϟ΍ϰΘΣΔϋΎδϟ΍
ΔΑϮϠτϤϟ΍
ΓΪϤϟΖϗΆϤϟ΍ϰϠϋςϐπϟ΍ϰϓήϤΘγ·
ϡήπϤϟ΍ ϝΎόη· ϢΘϴγ ϥ΍ϮΛ ˺˹-˾
έΎόθΘγ΃ ϥΎϣ΃ ϡΎϤλ ϭ ˬ˯ΎΑήϬϜϟΎΑ
ϰϟΎΘϟΎΑ ϭ ˬϦΨδϳ ϑϮγ Γέ΍ήΤϟ΍
ϖϓΪΘϟ΍ ϰϓ έ΍ήϤΘγϹΎΑ ίΎϐϠϟ ΢Ϥδϴγ
ϡήπϤϟ΍ϰϟ·
ΔϴϧΎΛ˺˾ϦϣήΜϛϷϝΎόηϹ΍ϞϐθΗϻ
ΏΎΑϙήΗ·ˬϡήπϤϟ΍ϝΎόη·ϢΘϳϢϟ΍Ϋ·
ϢΛ ˬϞϗϷ΍ ϰϠϋ ΔϘϴϗΪϟ
˱
ΎΣϮΘϔϣ ϥήϔϟ΍
ϯήΧ΃ΓήϣΏήΟ
ˬΓέ΍ήηϰ΋ΎϳήϬϜϟ΍ϝΎόηϹ΍ΞΘϨϳϢϟ΍Ϋ·
Ϧϣ ΏήϘϟΎΑ ˯Ύπϣ ΏΎϘΛ ΩϮϋ Ϛδϣ·
ϰϠϋςϐο·ϭˬϡήπϤϟ΍ζϴΘϔΗΔΤΘϓ
ΪΤϟ΍ Δϴόοϭ ϰϓ Γέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ
ϥ΍ϮΛ˺˹ϰϟ·˾ϦϣϰμϗϷ΍
ARIT FR
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS
MANDOS (fig. 16)
1. Termostato de la solera y
grill de gas
2. Mando de la luz del horno y
del asador
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero menico
5. Testigo de funcionamiento
eléctrico
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una lvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
Para encender el quemador
inferior, apretar el mando del
termostato y girarlo en sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta la temperatura deseada.
La posicn de nimo
corresponde a una
temperatura del horno de
130°C. Tiene una posición de
apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
rmico se calienta y el gas
llega al quemador.
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT GASGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 16)
1. Thermostat Boden und
Gasgrill
2. Drehregler
Innenbeleuchtung Ofen und
Bratspi
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe elektrischer
Betrieb
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der genschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
mpchen.
Zum Einschalten des unteren
Brenners den Drehregler des
Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf die
genschte Temperatur stellen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine
Einraststellung.
Die Position max. entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die
Endposition des Thermostats.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A S COM GRILL
A S
COMANDOS (Fig. 16)
1. Termóstato e grill a gás
2. Manípulo da luz do forno e
espeto
3. Luz piloto do forno a s
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto de funcionamento
eléctrico
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e es
equipado com uma válvula de
segurança. Quando es a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
Para acender o queimador
inferior, prima o mapulo do
termóstato e rode-o para a
esquerda até à temperatura
pretendida.
A posição do nimo
corresponde a uma
temperatura do forno de
130°C. Esta dispõe de uma
posição de paragem.
A posição de máximo
corresponde a uma
temperatura do forno de 250°C
e constitui a posição final do
termóstato.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET GASGRILL
BEDIENINGEN (Afb. 16)
1. Thermostaat bodem en
gasgrill
2. Knop ovenverlichting en
draaispit
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje elektrische
werking
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
Druk op de thermostaatknop
en draai hem tegen de klok in
op de gewenste temperatuur
om de brander te ontsteken.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van 130°C.
Deze beschikt over een
stopstand.
De maximale stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250
°C en vormt de eindpositie van
de thermostaat.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
35
GRILL GAS
L’accensione si effettua
ruotando la manopola in senso
orario nella posizione
e tenendola premuta per 5 - 10
secondi.
LUCE FORNO - GIRARROSTO
Questo commutatore serve per
l’accensione della luce forno e
per il girarrosto nei modelli
dove è fornito.
Fig. 19 - Abb. 19 - Afb. 19
Fig. 18 - Abb. 18 - Afb. 18
Δϴ΋ΎΑήϬϜϟ΍Δϳ΍Ϯθϟ΍
GRIL GAZ
L’allumage s’effectue en
tournant la manette en sens
horaire dans la position
en la tenant appuyée
pendant 5-10 secondes.
ÉCLAIRAGE FOUR - BROCHE
Ce commutateur sert à
l’allumage de l’éclairage du
four et la broche des modèles
équipés.
36
ATTENZIONE: quando si usa il
grill le parti accessibili possono
divenire calde, tenete i bambini
a debita distanza.
ATTENTION:
lorsqu’on utilise
le gril, les parties accessibles
peuvent devenir chaudes ; ne
pas laisser les enfants s’en
approcher.
ςϘϓΔϴ΋ΎϳήϬϜϟ΍ Δϳ΍Ϯθϟ΍ ϞϴϐθΗ ΐΠϳ
ϥϮϜϳϭ
˲
ϼϴϠϗ
˱
ΎΣϮΘϔϣΏΎΒϟ΍˯ΎϘΑ·ϊϣ
ΕΎΤΘϔϟ΍ ϰϓ
˱
ΎΟέΪϣ Γέ΍ήΤϟ΍ ωέΩ
ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟΖΤΗΓΩϮΟϮϤϟ΍
ϰϓ ήηΆϤϟ΍ έΩ΃ ˬΔϳ΍Ϯθϟ΍ ϞϴϐθΘϟ
ΔϴόοϮϟ΍ϰϟ·ΔϋΎδϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΠΗ·
5Ϧϣςϐπϟ΍έ΍ήϤΘγ·ϊϣ
ϥ΍ϮΛ10ϰϟ·
ξόΑ ˬΔϳ΍Ϯθϟ΍ ϡ΍ΪΨΘγ· ΪϨϋ ήϳάΤΗ
ΪϗΎϬϴϟ· ϝϮλϮϟ΍ ϦϜϤϳ ϰΘϟ΍ ˯΍ΰΟϷ΍
ϝΎϔσϷ΍˯ΎϘΑϰϠϋϞϤϋ·ˬΔϨΧΎγϥϮϜΗ
ΔϨϣ΁ΔϓΎδϣϰϠϋ
ΔμϤΤϤϟ΍ϥήϔϟ΍ήηΆϣ
ϥήϔϟ΍ ˯Ϯο ΓέΎϧϹ ήηΆϤϟ΍ ϡΪΨΘδϳ
ΕϼϳΩϮϤϟ΍ ϰϓ ΔμϤΤϤϟ΍ ϭ ϰϠΧ΍Ϊϟ΍
˱
΍ΰϴϬΠΗήΜϛϷ΍
ARIT FR
&4 /- 15%&
GRILL DE GAS
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ 

Para encender el grill, girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta la
posición de
y
mantenerlo apretado entre 5 y
10 segundos.
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
Este conmutador sirve para
encender la luz del horno y
poner en marcha el asador si
el modelo lo posee.
GASGRILL
฀฀฀฀
 ฀ ฀  
฀  
 
฀ 

Zum Einschalten den Regler
im Uhrzeigersinn auf
drehen und 5 bis 10 Sekunden
lang gedrückt halten.
BELEUCHTUNG OFEN -
BRATSPIESS
Dieser Schalter dient zum
Einschalten der
Innenbeleuchtung und des
Bratspies bei den damit
ausgestatteten Modellen.
GRILL A GÁS
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀  
฀   
฀฀฀฀
A ignão efectua-se rodando o
mapulo para a direita até à
posição
e mantendo-o
premido durante 5-10
segundos.
LUZ DO FORNO - ESPETO
Este comutador serve para
ligar a luz do forno e para o
espeto, nos modelos em que é
fornecido.
GASGRILL
฀฀฀฀฀
฀฀฀

 ฀ ฀  

De grill wordt ingeschakeld
door de knop met de klok mee
op de stand
te draaien
en hem gedurende 5-10
seconden ingedrukt te houden.
OVENVERLICHTING -
DRAAISPIT
Deze schakelaar schakelt de
ovenverlichting en het draaispit
in (voor de modellen die
hiermee zijn uitgerust).
37
ATENCIÓN:
FXDQGR VH XWLOL]D
la parrilla las partes accesibles
pueden calentarse mucho,
se necesario mantener
a los niños a una distancia
adecuada.
ACHTUNG:
Wenn der Grill
EHQXW]W ZLUG N|QQHQ GLH
]XJlQJOLFKHQ 7HLOH VHKU
KHL ZHUGHQ .LQGHU LQ
ausreichendem Abstand
halten.
LET OP:
ELMKHWJHEUXLNYDQGH
JULOO NXQQHQ GH WRHJDQNHOLMNH
delen warm worden; houd de
NLQGHUHQRSSDVVHQGHDIVWDQG
ATENÇÃO:
ao usar a grelha,
as partes acessíveis podem
esquentar, portanto mantenhas
DVFULDQoDVGLVWDQWHV
VERSIONE VENTILATA
L'inserimento del solo
ventilatore fa circolare
all'interno del forno aria fredda
(ambiente), favorendo cosi' un
rapido scongelamento dei cibi
congelati.
La funzione ventilatore inserita
assieme al riscaldamento forte
proveniente dal bruciatore suola
permette la cottura dei cibi in
modo piu' delicato e uniforme
possibile rispetto al sistema
tradizionale con solo bruciatore
suola.
La cottura avviene piu'
rapidamente rispetto alla
cottura tradizionale. Il sistema
risulta idoneo per la cottura su
piu' ripiani ed anche per cibi di
diversa natura (pesce, carne,
ecc...)
Con questa funzione non e'
necessario il preriscaldamento,
ma per pasticceria e' comunque
preferibile farlo.
VERSION VENTILEE
ventilateur seulement fera
circuler de l’air froid (ambiant) à
l’intérieur du four ce qui
favorisera ainsi une
conlation plus rapide des
aliments congelés. La fonction
ventilateur insérée avec le
chauffement fort provenant
du brûleur de sole permet la
cuisson des aliments de la
façon la plus délicate et
uniforme possible par rapport
au système traditionnel avec un
seul brûleur de sole. La cuisson
a eu lieu plus rapidement que la
cuisson traditionnelle. Le
système est appropr pour la
cuisson sur plusieurs niveaux et
me pour les aliments de
différente nature (poisson,
viande, etc...). Grâce à cette
fonction le préchauffage n’est
plus nécessaire, mais pour la
tisserie il est toutefois
conseilde le faire.
0
I nostri forni da 60 cm a gas,
possono avere le varie
funzioni anche nella versione
ventilata.
Nos fours à gaz de 60 cm,
peuvent avoir différentes
fonctions me dans la version
ventie. L'introduction du
38
ΔϳϮϬΘϟ΍ϡΎψϧΕ΍ΫΔΨδϨϟ΍
ϒ΋Ύχϭ
˱
Ύπϳ΃ϪϟϢγ˿˹ϝ΍ϭΫϥήϔϟ΍
ΔϳϮϬΘϟ΍ϡΎψϧΕ΍ΫΔΨδϨϟ΍ϰϓΓΩΪόΘϣ
έϭΪϳˬΎϫΩήϔϤΑΔΣϭήϤϟ΍ϞϴϐθΗΪϨϋ
Δϓήϐϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩΩέΎΒϟ΍˯΍ϮϬϟ΍
ΔΑ΍Ϋ· ϰϠϋ ΪϋΎδϳ ΎϤϣ ϥήϔϟ΍ ϞΧ΍Ω
ϰϓ ΔΣϭήϤϟ΍ Δϔϴχϭ ΪϤΠϤϟ΍ ϡΎότϟ΍
ϊϣ ΖϗϮϟ΍ βϔϧ ϰϓ ϞϴϐθΘϟ΍ ϊοϭ
ϡήπϤϟ΍ Ϧϣ ΔϣΩΎϘϟ΍ ΔϳϮϘϟ΍ Γέ΍ήΤϟ΍
ϡΎότϟ΍ΦΒσϦϜϤϤϟ΍ϦϣϞόΠΗϰϠϔδϟ΍
ϡ΍ΪΨΘγ· Ϧϣ ήΜϛ΃ ΔϗΪΑ ϭ ϯϭΎδΘϟΎΑ
ϩΩήϔϤΑϰϠϔδϟ΍ϡήπϤϟ΍
ϥήϔϟ΍ ϰϓ ΦΒτϟ΍ Ϧϣ ωήγ΃ ΦΒτϟ΍
ω΍Ϯϧ΃ ΦΒσ ΐγΎϨϳ ϡΎψϨϟ΍ ϯΪϴϠϘΘϟ΍
ˬϡϮΤϟ ˬϙΎϤγ΃ ϡΎότϟ΍ Ϧϣ ΔϔϠΘΨϣ
ΓΩΪόΘϣΕΎϳϮΘδϤϟΦϟ΍
˱
ΎϳέϭήοήϴϏήΒΘόϳϖΒδϤϟ΍ϦϴΨδΘϟ΍
ϡΎϴϘϟ΍ϞπϔϳϦϜϟϭˬΔϔϴχϮϟ΍ϚϠΗϊϣ
ϊϴϤΟ ϰϓ ϚόϜϟ΍ Ω΍Ϊϋ· ΪϨϋ ϪΑ
ϝ΍ϮΣϷ΍
ARIT FR
UMLUFTVERSION
Die Gebläsefunktion, wenn sie
zusammen mit dem
Schnellheizen über die
Heizflamme im Ofenboden
eingeschaltet ist, ermöglicht ein
sanfteres und gleichförmigeres
Garen verglichen mit dem
herkömmlichen Verfahren. Das
System eignet sich zum Garen
auf mehreren Stufen auch
unterschiedlicher Speisen
(Fisch, Fleisch, usw. …). Mit
dieser Funktion benötigen Sie
kein Vorheizen mehr, auch
wenn dies bei Backwaren
empfehlenswert ist.
VERSIÓN VENTILADA
favoreciendo de esta forma una
descongelación rápida de los
alimentos congelados. La
función vent
ilador activada
junto con el calentamiento
fuerte proveniente del
quemador inferior permite la
coccn de los alimentos de la
forma más delicada e uniforme
posible respecto al sistema
tradicional con sólo quemador
inferior. La cocción se efectúa
con más rapidez respecto a la
coccn tradicional. El sistema
es ideal para la coccn en
varios niveles y también para
alimentos de diverso tipo
(pescado, carne, etc...). Con
esta función no es necesario el
precalentamiento, pero para la
pastelería de todos modos es
preferible utilizarlo.
GEVENTILEERDE VERSIE
ontdooiing van het bevroren
voedsel bevorderd wordt. Als
de ventilatorfunctie wordt
ingeschakeld samen met de
sterke verwarming afkomstig
van de bodembrander, is het
mogelijk de gerechten op meer
delicate en gelijkmatige wijze te
koken, vergeleken met het
traditionele systeem met alleen
een bodembrander. Het koken
gebeurt sneller dan bij het
traditionele kookproces. Het
systeem is geschikt voor het
koken op meerdere niveaus en
ook voor andere soorten
gerechten (vis, vlees, etc...) Met
deze functie is voorverwarming
niet noodzakelijk, maar het
verdient hoe dan ook de
voorkeur deze in te schakelen
voor gebakjes.
VERSÃO VENTILADA
A função ventilador activada
junto com o aquecimento forte,
proveniente do queimador
inferior permite a cozedura dos
alimentos de maneira mais
delicada e uniforme possível
em relão ao sistema
tradicional só com o queimador
inferior. A cozedura realiza-se
mais rapidamente em relação à
cozedura tradicional. O sistema
es indicado para cozeduras
em várias camadas e também
para alimentos de rios tipos
(peixe, carne, etc...). Com esta
fuão
o é necessário o
pré-aquecimento, mas para a
confeitaria é, todavia, preferível
efectuá-lo.
Unsere Gasöfen zu 60 cm
nnen auch bei der
Umluftversion verschiedene
Funktionen haben. Wenn Sie
nur ein Gebläse einschalten,
wird im Ofen kalte
(Raumtemperatur) Luft
umgewälzt, was ein
schnelles Auftauen von
tiefgefrorenen Speisen
erleichtert.
Nuestros hornos de gas de 60
cm, pueden tener las
diversas funciones incluso en
la versión ventilada. La
activación sólo del ventilador
ha circular aire fría
(ambiente) dentro del horno,
Onze 60 cm-ovens op gas,
kunnen ook in de geventileerde
versie over de verschillende
functies beschikken. Door alleen
de ventilator in te schakelen,
circuleert er koude lucht
(omgevingstemperatuur) in de
oven, waardoor een snelle
Os noss
os fornos de 60 cm a
s, podem ter as várias
fuões também na versão
ventilada. A activação do
ventilador fa circular, no
interior do forno, ar frio
(ambiente), favorecendo
assim um descongelamento
pido dos alimentos
congelados.
39
SCONGELAMENTO
Selezionando una delle funzioni
di cottura ventilato e
regolando il termostato sullo
zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del forno
aria fredda, favorendo
co un rapido scongelamento
dei cibi congelati.
DECONGELATION
En lectionnant une des
fonctions de cuisson ventilée et
en glant le ventilateur fera
circuler de l’air froid à l’intérieur
du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide des aliments congelés.
0
CUISSON AU GRIL
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
Tipo di cottura per la
grigliatura o doratura dei
cibi. Alcuni forni possono
essere completi di motorino
asta e spiedo per cottura al
girarrosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella
o 2° posizione da sopra.
Preriscaldare per 5’.
Ruotare la manopola del
termostato con
temperature da 1 a 8.
Il ventilatore e posto sulla
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
Le ventilateur est place sur
la partie superieure du four
COTTURA AL GRILL
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent etre
munis d’un moteur de
piques et d’une broche pour
la cuisson en rotissoire.
La grille portant l’aliment a
cuire doit etre inseree a la
1e ou 2e position du
dessus.Prechauffer pendant
5’.
Tourner le bouton du
ther-mostat sur une
temperature comprise entre
1 et 8.
40
Il ventilatore e posto sulla
parte superiore del forno
e crea un circolo d’aria di
raffreddamento all’interno
del mobile che esce dalle
feritoie sotto il cruscotto
del forno. Entra in azione
ogni volta che si accende
il forno in tutte le funzioni.
Nell’eventualità che ciò non
accada, non accendete il
forno e chiamate il centro di
assistenza più vicino.
Le ventilateur est situé dans
la partie supérieure du four
et crée une recirculation
d’air de refroidissement
à l’intérieur du meuble,
s’échappant par les fentes
sous le tableau de bord
du four. Il se déclenche
chaque fois que vous
allumez le four, quelque
soit sa fonction. Dans cette
éventualité, n’allumez pas
le four et appelez le centre
d’assistance le plus proche.
ΪϤΠϤϟ΍ϡΎότϟ΍Ϛϓ
ϒ΋ΎχϭΪΣ΃έΎϴΘΧΈΑ
ϊοϮΑ ϭ ˬϰΣϭήϤϟ΍ ΦΒτϟ΍
΢ϤδΗήϔλΔΟέΩϰϠϋΕΎΘγϮϣήΘϟ΍
ϞΧ΍Ω ϥ΍έϭΪϟΎΑ ˯΍ϮϬϠϟ ΔΣϭήϤϟ΍
ϚϴϜϔΗ ϦϜϤϳ ˬΔϘϳήτϟ΍ ΓάϬΑ ϥήϔϟ΍
ΔϟϮϬδΑΪϤΠϤϟ΍ϡΎότϟ΍
˯΍ϮθϟΎΑΦΒτϟ΍
Δϳ΍Ϯθϟ΍ϡΪΨΘγ·
ϡΎότϟ΍ήϴϤΤΗϭ΃ϰθϟ
ΓΩϭΰϣϥϮϜΗϥ΃ϥ΍ήϓϷ΍ξόΒϟϦϜϤϳ
ϝΎόηϹ ϚϟΫ ϭ ΥΎϴγ΄Α ϭ ϙήΤϤΑ
ΥΎϴγϷ΍
ϰϓ ϪΨΒτΑ ϡΎϴϘϠϟ ϡΎότϟ΍ ϑέ ϊο
Ϧϣ ΔϴϧΎΜϟ΍ ϭ΃ ϰϟϭϷ΍ ΔϴόοϮϟ΍
˾ ΓΪϤϟ
˱
ΎϘΒδϣ ϥήϔϟ΍ ϦΨγ ϰϠϋϷ΍
ϰϠϋΕΎΘγϮϣήΘϟ΍ϞϴϐθΘΑϢϗϖ΋ΎϗΩ
.́ϰϟ·˺ϦϣΓέ΍ήΣΔΟέΩ
ΪϳήΒΘϟ΍ΔΣϭήϣ
ϡϮϘΗϭϥήϔϟ΍ϰϠϋ΃ϰϓΔΣϭήϤϟ΍ΪΟϮΗ
Δϧ΍ΰΨϟ΍ ϞΧ΍Ω ΩέΎΑ ˯΍Ϯϫ ήϳϭΪΘΑ
ϞϤόΗ ϢϜΤΘϟ΍ ΔΣϮϟ ΖΤΗ ΓΩϮΟϮϤϟ΍
ϞϴϐθΘΑ ϡϮϘΗ Γήϣ Ϟϛ ϰϓ ΔΣϭήϤϟ΍
ΙΪΤϳϢϟ΍Ϋ·ϒ΋ΎχϮϟ΍ϊϴϤΠϟϭϥήϔϟ΍
ϝΎμΗϹΎΑϢϗϭϥήϔϟ΍ϞϐθΗϻˬϚϟΫ
ΔϣΪΧΰϛήϣΏήϗ΄Α
AR
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, hrt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de coccn ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelacn
pida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELÃO
Seleccionar uma das fuões
de cozedura ventilada e
regulando o terstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma pida
descongelação dos alimentos
congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, hrt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de coccn ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelacn
pida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELÃO
Seleccionar uma das fuões
de cozedura ventilada e
regulando o terstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma pida
descongelação dos alimentos
congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, hrt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de coccn ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelacn
pida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELÃO
Seleccionar uma das fuões
de cozedura ventilada e
regulando o terstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma pida
descongelação dos alimentos
congelados.
&4 /- 15%&
MODO GRIL
BEREIDING MET GRILLCOCCIÓN AL GRILLGRILLEN
K ÜHLVENTILAT OR
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
KOELVENTILATOR
ARREFECIMENTO
Zum Grillen oder Braunen
der Speisen.
Einige Backofen sind
kom-plett mit Stabmotor und
Drehspies fur Spiesbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben
eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den Thermostat
Drehgriff auf Temperaturen
von 1 bis 8 drehen.
Tipo de coccion para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota: Algunos hornos
pueden estar equipados
con un motor giratorio y un
espeton para la coccion en
el asador. La parrilla con el
alimento a cocinar debe
posicionarse en la 1a o 2a
posicion de arriba.
Precalentar durante 5’ y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 1 y 8.
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van
voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan
het spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1e of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten.
De thermostaatknop op
temperaturen van 1 tot
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratorio para
assados ou churrasco.
Para uma utilizacao
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1a ou
2a posicao de cima no
forno. Aquecer previamente
por 5 minutos. Rodar o
botao do termostato com
temperaturas desde 1 ate
8 draaien.
8.
VENTILADOR DE
41
El ventilador se encuentra
en la parte superior del
horno y crea un círculo de
aire de enfriamiento dentro
del mueble que sale por las
rendijas de la parte inferior
del tablero del horno. Entra
HQ DFFLyQ FDGD YH] TXH VH
enciende el horno en todas
las funciones. Si no sucede,
no encienda el horno y llame
al centro de asistencia más
cercano.
'DV *HEOlVH EH¿QGHW VLFK
im oberen Teil des Ofens
XQG HU]HXJW NKOHQGHQ
Luftstrom im Möbel, der
DXV GHQ 6FKOLW]HQ XQWHU
dem Armaturenbrett des
Ofens austritt. Das Gebläse
geht immer dann an, wenn
der Ofen mit allen seinen
)XQNWLRQHQ HLQJHVFKDOWHW
wird. Sollte dies nicht der
Fall sein, dann schalten Sie
den Ofen nicht ein und rufen
Sie das nächstgelegene
.XQGHQGLHQVW]HQWUXP
'H YHQWLODWRU EHYLQGW ]LFK
op het bovenste deel van
de oven en creëert een
NRHOOXFKWFLUFXODWLH ELQQHQ
het meubel, die door de
openingen onder het
bedieningspaneel van de
oven naar buiten stroomt.
'H]HWUHHGWLQZHUNLQJLHGHUH
NHHUDOVDOOHIXQFWLHVYDQGH
RYHQ ZRUGHQ LQJHVFKDNHOG
Mocht dat niet gebeuren,
VFKDNHO GH RYHQ GDQ QLHW
LQHQEHOKHWGLFKWVWELM]LMQGH
servicecentrum.
O ventilador é colocado na
parte superior do forno e
JDUDQWH D FLUFXODomR GR DU
de arrefecimento dentro
do móvel. O ar sai através
GDV DEHUWXUDV ORFDOL]DGDV
abaixo do painel do forno. O
YHQWLODGRU HQWUD HP IXQomR
sempre que o forno é ligado,
FRP TXDOTXHU IXQomR 6H
LVVR QmR DFRQWHFHU QmR
ligue o forno e contacte o
centro de assistência mais
próximo.
CUOCERE AL FORNO
Scegliendo questa forma di
riscaldamento, potete usare il
forno come al solito e ricorrere
alle ricette dei libri di cucina.
Il piatto da cuocere deve
essere posto preferibilmente
nel piano centrale del forno.
CUISSON AU FOUR
En choisissant ce mode de
chauffage, vous pourrez utiliser
le four comme d’habitude et
utiliser les recettes.
Le plat à cuire doit être plade
préférence sur le plan central du
four.
42
ATTENZIONE: L’uso prolungato
dell’apparecchio a gas produce
calore e umidità nella cucina.
Questo può richiedere una
ventilazione supplementare tipo
esempio aumentando il livello
di ventilazione meccanica dove
presente (cappa aspirante).
ATTENTION: L’usage prolongé
de l’appareil au gaz produit
de la chaleur et de l’humidi
dans la cuisine. Pour cela,
une ventilation supplémentaire
comme l’ouverture d’une fenêtre
par exemple en augmentant le
niveau de ventilationcanique
si celle-ci est présente (hotte
aspirante).
ϥήϔϟ΍ϞΧ΍ΩΦΒτϟ΍
ϞϴϐθΗϦϜϤϳˬΔϘϳήτϟ΍Γάϫϡ΍ΪΨΘγΈΑ
ωΎΒΗ· ϭ ˬΓΩΎΘόϤϟ΍ ΔϘϳήτϟΎΑ ϥήϔϟ΍
ϰϬτϟ΍ ΐΘϜΑ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ϕήτϟ΍
ϪϴϬσϢΘϳ ϯάϟ΍ ϡΎότϟ΍ϊοϭ Ϟπϔϳ
ϥήϔϠϟςγϭϷ΍ϑήϟ΍ϰϠϋ
ίΎϬΠϟ ϝϮτϤϟ΍ ϡ΍ΪΨΘγϷ΍ ήϳάΤΗ
ΦΒτϤϟΎΑΔΑϮσέϭΓέ΍ήΣΞΘϨϳέΎϐϟ΍
΢ΘϔϛΔϳϮϬΘϟ΍ϦϣΪϳΰϤϟ΍ΐϠτΘϳΪϗ΍άϫ
˱
΍ήϴΛ΄ΗήΜϛ΃ΔϳϮϬΗϡ΍ΪΨΘγ·ϭ΃άϓ΍ϮϨϟ΍
ΔϴϜϴϧΎϜϴϤϟ΍ ΔϳϮϬΘϟ΍ ϝΪόϣ ϊϓέ ϞΜϣ
ΕΪΟϭΎϤϨϳ΃
AR
&4 /- 15%&
COCER EN EL HORNO
Con esta forma de
funcionamiento, puede cocinar
las recetas que ya conoce o las
descritas en los libros de cocina.
Se aconseja colocar los
alimentos por cocer en la guía
central del horno.
o
o
o
o
IM OFEN BRATEN/BACKEN
Bei dieser Heizart kann man den
Ofen wie üblich benutzen und
die Rezepte in den Kochchern
verwenden.
Das zu kochende Gericht sollte
vorzugsweise auf der mittleren
Etage platziert werden.
COZINHAR NO FORNO
Escolhendo esta forma de
aquecimento, pode usar o forno
da forma habitual e utilizar as
receitas dos livros de cozinha.
O prato a cozinhar deve ser
colocado de preferência no
centro do forno.
BAKKEN MET DE OVEN
Als u voor deze vorm van
verwarming kiest, kunt u de oven
normaal gebruiken en recepten
uit kookboeken bereiden.
Het te bereiden gerecht moet bij
voorkeur op het middelste
rooster worden geplaatst.
43
ATENCIÓN: El uso prolongado
del aparato de gas produce
calor y humedad en la cocina.
Esto puede necesitar una
ventilación suplementaria como
la apertura de una ventana o
XQDYHQWLODFLyQPiVH¿FD]SRU
ejemplo aumentando el nivel de
ventilación mecánica donde se
encuentra presente (campana
aspirante).
ACHTUNG: Der ngere
Gebrauch des gasbetriebenen
*HUlWV HU]HXJW :lUPH XQG
)HXFKWLJNHLW LQ GHU .FKH
'LHV NDQQ HLQH ]XVlW]OLFKH
%HOIWXQJ HUIRUGHUQ ZLH
beispielsweise das Öffnen eines
)HQVWHUV RGHU HLQH HI¿]LHQWHUH
ftung durch Steigerung der
PHFKDQLVFKHQ %HOIWXQJ IDOOV
eine solche vorhanden ist
'XQVWDE]XJVKDXEH
LET OP: Het langdurige
JHEUXLN YDQ KHW JDVDSSDUDDW
produceert warmte en vocht in
GH NHXNHQ +LHUYRRU NDQ HHQ
H[WUD YHQWLODWLH QRGLJ ]LMQ ]RDOV
het openen van een raam of een
meer doeltreffende ventilatie,
bijvoorbeeld door het niveau
van mechanische ventilatie
WH YHUKRJHQ ZDDU DDQZH]LJ
DI]XLJNDS
ATENÇÃO: O uso prolongado
GRDSDUHOKRDJiVSURGX]FDORUH
KXPLGDGHQDFR]LQKD3RUHVWH
motivo, pode ser necessária
XPDYHQWLODomRDGLFLRQDOFRPR
a abertura de uma janela ou
XPDYHQWLODomRPDLVH¿FD]SRU
exemplo aumentando o vel
GH YHQWLODomR PHFkQLFD VH
presente (exaustor).
44
˱
PIETANZA
ALIMENTS
PASTA BISCOTTO (ROTOLO)
ϑϮϔϠϤϟ΍ΖϳϮϜδΒϟ΍ΔϨϴΠϋ
ΖϳϮϜδΑ΍έϮϠϓΎΘγΎΑ
ΔϴϋΎϨτλϹ΍ΓήϴϤΨϟ΍Γήϴτϓ
ΔϴΠϨϔγϹ΍ΔϜϴϜϟ΍
ϝΩ΍ήΘδϟ΍
ΔϴϗέϮϟ΍ΔϜϴϜϟ΍
ϪϴϠϓϮδϟ΍
ΕέϮΗήηΎδϟ΍
ϪϬϛΎϔϟ΍Γήϴτϓ
Ϯθϟ΍Γήϴτϓ
˱
ΎΒϳήϘΗΞϛ1.5ϒϴΑΖγϭήϟ΍
΍ΰΘϴΒϟ΍
ίϮΒΨϤϟ΍ϚϤδϟ΍
ίϮΒΨϤϟ΍έΎπΨϟ΍
ΝΎΟΪϟ΍
PÂTE BISCUITS (ROULÉS)
PASTA FROLLA (BISCOTTI)
PÂTE BRISÉE (BISCUIT)
PASTA CON LIEVITO ARTIFICIALE
(SCHIACCIATA)
(SCHIACCIATA)
PÂTE À LEVAIN ARTIFICIEL
PAN DI SPAGNA (PICCOLO
FORME DI CARTA)
CASES)
PAIN D’ESPAGNE
PASTA LIEVITATA (STRUDEL
DI PAPAVERO)
PÂTE LEVÉE (STRUDEL)
PASTA SFOGLIA (SFOGLIATINE)
PÂTE FEUILLETÉE
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SACHERTORTE
SACHER TORTE
TORTA DI FRUTTA
TARTE AUX FRUITS
PASTA PER BIGNÉ
PÂTE À BEIGNETS
ARROSTO DI MANZO (CIRCA 1,5 KG)
RÔTI DE BOEUF (ENV. 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
SFORMATO DI PESCE
QUICHE DE POISSON
SFORMATO DI VERDURE
GÂTEAU DE LÉGUMES
POLLAME
VOLAILLE
PRERISCALDARE
PRÉCHAUFFER
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
si - ǛƯſ - OUI
TEMPERATURA
(
C)
(
C)
TEMPÉRATURE
(
C)
TEMPO DI
COTTURA (min)
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
˻˺˹
˻˹˹
˻˹˹
˺̂˹
˺́˹
˺̂˹
˺́˹
˺́˹
˺˿˹
˻˹˹
˻˹˹
˻˹˹
˺́˹
˺̀˹
˻˹˹ - ˺̂˹
˻˹ - ˺˾
˺˻ - ˺˹
˼˹ - ˻˾
˻˾ - ˻˹
˾˹ - ˽˹
˼˹ - ˻˹
˼˽˹ - ˾
˾˿˹ - ˾
˺́˹ - ˺˿˹
˼˽˹ - ˾
̂˺˻˹ - ˹
˻˻˾ - ˹
˾˿˹ - ˹
˽˹ - ˼˹
˿̀˹ - ˹
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
BISKUITTEIG (BISKUITROULADE)
PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO)
KOEKJESDEEG (ROL)
MASSA DE BISCOITO (ROLO)
MÜRBTEIG (KEKSE)
PASTAFLORA (GALLETAS)
KRUIMELDEEG (KOEKJES)
MASSA TENRA (BISCOITOS)
TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN)
PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA)
DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT)
MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA)
BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN)
BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL)
BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN)
PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL)
HEFETEIG (MOHNSTRUDEL)
PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA)
VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL)
MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA)
BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN)
PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE)
BLADERDEEG (PLAKJES)
MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS)
SOUFF
SOUFF
SOUFF
SOUFF
SACHERTORTE
SACHER
SACHERTORTE
SACHERTORTE
OBSTTORTE
PASTEL DE FRUTAS
VRUCHTENTAART
TORTA DE FRUTA
BEIGNETTEIG
PASTA PARA LIONESAS
DEEG VOOR SOESJES
MASSA PARA CHOUX
RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG)
SCHWEINSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE CERDO (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN VARKENSVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE PORCO (CERCA DE 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
PIZZA
FISCHAUFLAUF
PUDÍN DE PESCADO
VISSCHOTEL
GALANTINA DE PEIXE
GEMÜSEAUFLAUF
PUDÍN DE VERDURAS
GROENTENSCHOTEL
GALANTINA DE VERDURAS
GEFLÜGEL
AVES
GEVOGELTE
AVES
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
210
200
200
190
180
190
180
180
160
200
200
200
200
180
170
190 - 200
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
100 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
45
Valori di riferimento per
cuocere sulla griglia:
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
BISTECCA
STEAKS
STEACK
COTOLETTA
CUTLET
TELETTE
PRERISCALDARE
PREHEAT
PRÉCHAUFFER
---
---
POSIZIONE
ΔϴόοϮϟ΍
POSITION
˺˹
˺˹
TEMPO DI
COTTURA (min)
COOKING TIME
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
˺˾ - ˺˹
˻˾ - ˺˾
ϩ΍ϮθϤϟΎΑϰϬτϟ΍ΐγΎϜϤϟΕΎϬϴΟϮΘϟ΍ Valeurs de référence pour
cuire au gril:
46
AR
&4 /- 15%&
Valores de referencia para
cocer en la parrilla:
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
STEAK
BISTEC
RUNDERLAP
BIFE
KOTELETTEN
CHULETA
SCHNITZEL
COSTELETA
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
---
---
POSITION
POSICIÓN
STAND
POSIÇÃO
10
10
KOCHZEIT
(min)
TIEMPO DE
COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD
(min)
TEMPO DE
COZEDURA (mín)
10 - 15
15 - 25
Hinweise zum Grillen: Valores de referência para
cozinhar na grelha:
Referentiewaarden voor het
bakken op het rooster:
47
ESTRAZIONE DELLA
SUOLA: (vedi ¿g. 20)
La suola copribruciatore è
bloccata nella parte davanti per
mezzo di 2 alette che sono
in¿late in 2 asole; per estrarre
la suola, sollevare la parte
posteriore facendo perno sul
davanti e uscire dalle 2 feritoie.
Fig. 20 - Abb. 20 - Afb. 20
EXTRACTION DE LA SOLE:
(voir ¿g. 20)
La sole cache-brûleur est
bloquée dans la partie avant par
2 ailettes en¿lées dans 2 fentes;
pour extraire la sole, soulever la
partie AR en faisant levier sur le
devant et sortir par les 2 fentes.
48
ϡήπϤϟ΍ΔΣϮϟ˯ΎτϏΔϟ΍ί·
Ϧϋ ϦϣΆϣ ϭήπϤϟ΍ ΔΣϮϟ ˯ΎτϏ
ϦϴΘΤΘϓ ϰϓ ϦϴΘΒΜϣ ϦϴΑϮΒϧ΃ ϖϳήσ
ϒϠΧ ϊϓέ· ˬΔΣϮϠϟ΍ ˯ΎτϏ Δϟ΍ίϹ
ϭΔϬΟ΍Ϯϟ΍ϰϠϋΰϜΗήΗϚϟάΑϭΔΣϮϠϟ΍
ϦϴΘΤΘϔϟ΍ϦϣϦϴΘΑϮΒϧϷ΍ΐΤδΗ
AR
ES NL PTDE
DESMONTAJE DE LA
SOLERA (véase fig. 20):
La solera que cubre el quemador
está bloqueada por la parte
delantera mediante 2 aletas
introducidas en 2 ranuras; para
quitar la solera, levantar la parte
posterior pivotándola en la
delantera y extraer las aletas de
las ranuras.
HERAUSZIEHEN DES
BODENS: (siehe Abb. 20)
Der Boden (Abdeckung des
Brenners) wird vorne durch zwei
Flügel gehalten, die in zwei
Langchern stecken; zum
Herausziehen den Boden hinten
anheben, vorne niederdrücken
und aus den zwei Schlitzen
herausziehen.
RETIRAR A COBERTURA:
(consultar a fig. 20)
A cobertura do queimador está
fixa na parte da frente através
de 2 alhetas que estão inseridas
em duas ranhuras; para extrair
a cobertura, levante a parte de
trás fazendo alavanca à frente e
retire-a das 2 ranhuras.
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM: (zie afb. 20)
De bodem die de brander bedekt
is aan de voorkant geblokkeerd
met 2 ribben die in 2 gleuven zijn
gestoken. Til de achterkant op
door de plaat om de voorkant te
draaien en haal de ribben uit de
2 gleuven om de bodem te
verwijderen.
49
SOSTITUZIONE DELLA
LAMPADA DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno deve
avere precise caratteristi-
che:
a) struttura adatta alle alte
temperature ¿no a 300
gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima di procedere, stac-
care l’apparecchio dalla
linea di alimentazione.
- per evitare danni, stendere
nel forno uno stro¿naccio
per stoviglie
- svitare la protezione in ve-
tro della lampada
- svitare la vecchia lampada
e sostituirla con la nuova
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo stro¿nac-
cio per stoviglie
- collegare nuovamente l’ap-
parecchio alla linea di ali-
mentazione.
REMPLACEMENT DE LA
LAMPE DU FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit ré-
pondre à des caracté-
ristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir valeur
V/Hz indiquée sur la
plaquette G¶LGHQWL¿
cation.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant de procéder à
l’opération de rempla-
cement, débrancher l’ap-
pareil du réseau d’alimen-
tation,
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’alimen-
tation.
50
ϥήϔϟ΍ΡΎΒμϣήϴϴϐΗ
ϥ΃ ΐΠϳ ϥήϔϟ΍ ΡΎΒμϣ 
˱
΍ΪΟ ϡΎϫ
ΔϴϟΎΘϟ΍ΔϘϴϗΪϟ΍ΕΎϔμϟ΍ϩήϓϮΘΗ
ϪϬΟ΍ϮϣϰϠϋέΩΎϗϥϮϜϳϥ΃ΐΠϳ˺
ΔϳϮΌϣΔΟέΩ˼˹˹ΔϴϟΎόϟ΍Γέ΍ήΤϟ΍
ϰμϗ΃ΪΤϛ
ήψϧ· ΔϗΎτϟ΍ Ε΍Ω΍Ϊϣ·˻
ϰϠϋ ϪΤοϮϤϟ΍ ΰΗήϴϫΎΠϴϣΖϟϮϓ
ΔΣϮϠϟ΍
Ε΍ϭ˻˾ΔϗΎτϟ΍˼
(˺˽ωϮϧϦϣΔϠλϭ˽
έΪμϣϦϣϥήϔϟ΍ Ϟμϓ·ˬ˯ΪΒϟ΍ϞΒϗ
ϰδϴ΋ήϟ΍˯ΎΑήϬϜϟ΍
ΔϠϠΒϣ ΔϔθϨϣ ϊο ˬή΋ΎδΨϟ΍ ΐϨΠΘϟ
ϥήϔϟ΍ϰϠϋϯΎθϟΎΑ
ΡΎΒμϤϠϟϰΟΎΟΰϟ΍˯Ύτϐϟ΍ϚϔΑϢϗ
ϭ ϢϳΪϘϟ΍ ˯Ϯπϟ΍ ϡΎϤλ ϚϔΑ Ϣϗ
ΪϳΪΠϟΎΑϪϟΪΒΘγ·
ϝί΃ϭϰΟΎΟΰϟ΍˯Ύτϐϟ΍ϊοϭΪϋ΃
ϯΎθϟ΍ΔϔθϨϣ
˯ΎΑήϬϜϟ΍ έΪμϤΑ ϥήϔϟ΍ Ϟλϭ
ϰδϴ΋ήϟ΍
AR
ES NL PTDE
AUSWECHSLUNG DER
OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung muss
folgende Merkmale
aufweisen:
a) h o c h t e m p e r a t u r -
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung wieder
anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschließen.
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas caracte-
rísticas bien determi-
nadas:
a) estructura apta para las
altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de proceder con el
cambio, se debe desen-
chufar el aparato de la red
eléctrica de alimentación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN VAN
HET LAMPJE VAN DE
OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende ken-
merken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem-
peraturen (tot 300
°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt vermeld
op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Alvorens hiertoe over te
gaan, dient het apparaat
van de stroom losge-
koppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃO DA
LÂMPADA DO FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exac-
tas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de proceder, desli-
gar o aparelho da linha de
alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a protecção
em vidro e tirar o pano da
louça
- ligar novamente o aparelho
à linha de alimentação.
51
DEMONTAGE DE LA
PORTE DU FOUR
Le démontage de la porte du
four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la ¿J 21;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déter-
miné par les deux
manettes soulevées au
préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
IHUPHWXUH
SMONTAGGIO DELLA
PORTA FORNO
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in ¿J 21;
- richiudere la porta sul pri-
mo scatto di arresto de-
terminato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle
sedi;
Per rimontare la porta, inse-
rire le cerniere nelle apposite
sedi e quindi riportare le due
levette nella posizione di
FKLXVXUD
Fig. 21 - Abb. 21 - Afb. 21 Fig. 22 - Abb. 22 - Afb. 22
52
ϥήϔϟ΍ΏΎΑΔϟ΍ί·
ϭ ΔϋήδΑ ϥήϔϟ΍ ΏΎΑ Δϟ΍ί· ϦϜϤϳ
Ε΍ϮτΨϟ΍ ϊΒΗ· ˬ΍άϬΑ ϡΎϴϘϠϟ ΔϟϮϬδΑ
ΔϴΗϵ΍
˱
ΎϣΎϤΗΏΎΒϟ΍΢Θϓ·
΢οϮϣ Ϯϫ ΎϤϛ ϦϴΘϠΘόϟ΍ ϊϓέ·
21ΓέϮμΑ
ϝϭϷ΍ ϒϘϳ Ύϣ έΪϘΑ ΏΎΒϟ΍ ϖϠϏ΃
ϦϴΘϠΘόϟ΍ϞόϔΑΙΪΣ
ϭ ΝέΎΨϠϟ ϭ ϰϠϋϸϟ ΏΎΒϟ΍ ϊϓέ·
ϪϠϣ΍ϮΣϦϋϪόϓέ·
ϰϓ ΕϼμϔϤϟ΍ ϖΑΎσ ˬΏΎΒϟ΍ ήϴϴϐΘϟ
ϦϴΘϠΘόϟ΍ξϔΧϊϤϠϣ΍ϮΤϟ΍
AR
ES NL PTDE
DESMONTAGEM DA
PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig. 21;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-
nado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-
no para a extrair das
sedes;
Para tornar a montar a porta,
inserir as dobradiças nas
sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-
lijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
21 op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt
veroorzaakt door de twee
hendeltjes die zojuist zijn
opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem
van zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsen
moeten de scharnieren in
hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAJE DE LA
PUERTA DEL HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácil-
mente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig. 21;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera pa-
rada, consecuencia de la
subida previa de las dos
palanquitas;
- alzar la puerta hacia arriba
y hacia el exterior del
horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bi-
sagras en las apropiadas
sedes y luego volver a co-
locar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann mühe-
los ausgebaut werden. Dazu
folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. 21 dar-
gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln be-
stimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder ein-
zubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließ-
stellung bringen.
53
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet
appareil est imprimée sur du
papier blanchi, sans chlore
ou sur du papier recyclé, de
façon à contribuer à la
sauvegarde de l’envi-
ronnement.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’en-
vironnement; ils peuvent être
récupérés ou recyclés, car il
s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’em-
ballage permet de consom-
mer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets indu-
striels et domestiques.
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
La documentazione del pre-
sente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla pro-
tezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono concepiti
per non danneggiare l’am-
biente; possono essere
recuperati o riciclati essendo
prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio di
materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e domestici.
54
ΔΌϴΒϟ΍ϡ΍ήΘΣ·
ϥήϔϟ΍ ΍άϫ ϊϣ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ϖ΋ΎΛϮϟ΍
Ϧϣ ΔϴϟΎΧ ϕ΍έϭ΃ ϰϠϋ ΖόΒσ
ϢΗϕ΍έϭ΃ ϰϠϋ ΖόΒσϭ΃έϮϠϜϟ΍
έΎϬχϹ ϚϟΫ ϭ ˬΎϬόϴϨμΗ ΓΩΎϋ·
ΔΌϴΒϟ΍ΔϳΎϤΣϡ΍ήΘΣ·
ΐϨΠΘϟ ϢϤλ Ϊϗ
˱
Ύπϳ΃ ϒϴϠϐΘϟ΍
ΔΌΒόΘϟ΍ Ε΍ϭΩ΃ ϰΌϴΒϟ΍ έήπϟ΍
ΓΩΎϋ· ϦϜϤϳ ϭ ΔΌϴΒϠϟ ΔϘϳΪλ
ϪόϴϨμΗΓΩΎϋ·ϭ΃Ϫϣ΍ΪΨΘγ·
ϑϮγ ˬϒϠϐϤϟ΍ ϊϴϨμΗ ΓΩΎϋΈΑ
ΓέΪϬϣ Ω΍Ϯϣ ΫΎϘϧ· ϰϠϋ ΪϋΎδΗ
ϞϴϠϘΗϰϓΔϤϫΎδϤϟ΍ϰϟ·ΔϓΎοϹΎΑ
ϰόϨμϤϟ΍ϭϰϟΰϨϤϟ΍έΪϬϟ΍ϢΠΣ
AR
ES NL PTDE
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presen-
te aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir para
a protecção do ambiente
As embalagens são concebi-
das para não poluir o am-
biente; podendo ser recupe-
radas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reci-
clando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a uma
redução do volume dos
refugos industriais e do-
mésticos.
RESPECT VOOR HET
MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recycling-
papier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo ont-
wikkeld dat ze het milieu niet
schaden; zij kunnen opnieuw
gebruikt of gerecycled
worden, aangezien het om
ecologische producten gaat.
Door de verpakking te re-
cyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin de
contribuir a la protección del
medio ambiente
Los embalajes están conce-
bidos para no dañar el medio
ambiente; pueden ser recu-
perados o reciclados siendo
productos ecológicos. Reci-
clando el embalaje, se con-
tribuirá a un ahorro de ma-
terias primas y a una reduc-
ción del volúmen de los de-
sechos industriales y domé-
sticos.
UMWELTVER-
TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-
schutz wurde die Doku-
mentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglich-
keit Wert gelegt; sie kann
gesammelt oder recycelt
werden, da es sich um
umweltschonendes Material
handelt.
Durch Recycling der Ver-
packung wird zur Redu-
zierung des Rohstoffver-
brauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll
beigetragen.
55
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
RTQFQVVKSWGNNGOQFKſEJGEJGTKVKGPGPGEGUUCTKGQWVKNKUGP\CRTGIKWFKECTGNGECTCVVGTKUVKEJGGUUGP\KCNK
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
UGURTQFWKVUNGUOQFKſECVKQPUWVKNGUUCPUEQORTQOGVVTGUGUECTCEVÃTKUVKSWGUGUUGPVKGNNGU
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
De Fabrikant wijst iedere XGTCPVYQQTFGNKLMJGKF af voor enige QPLWKUVJGFGP in deze DTQEJWTG welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij DGJQWFV \KEJ JGV TGEJV voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die JKL noodzakelijk of nuttig CEJV zonder dat de wezenlijke
kenmerken erdoor varanderd worden.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el FGTGEJQ de
aportar a sus propios productos aquellas OQFKſECEKQPGU que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
O Fabricante não assume PGPJWOC responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais OQFKſECÁÐGU que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
Die *GTUVGNNGTſTOC übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser $TQUEJ×TG GPVJCNVGPG
Ungenauigkeiten, die auf &TWEMHGJNGT \WT×EM\WH×JTGP sind und DGJ¼NV UKEJ das 4GEJV vor an KJTGP
Produkten alle für notwendig GTCEJVGVGP Änderungen anzubringen, QJPG die YGUGPVNKEJGP
'KIGPUEJCHVGP\WDGGKPƀWUUGP
ϊοϮϟ΍ϰϓϖΤϟ΍φϔΤϧΎϨϧ·ΔϴόΒτϣ˯ΎτΧ΃ϦϋΔΠΗΎϨϟ΍ϭΐϴΘϜϟ΍΍άϫϰϓΔϠϤΘΤϤϟ΍ΔϗΪϟ΍ϡΪϋϦϋϝϮΌδϣήϴϏϊϧΎμϟ΍
ΔϴγΎγϷ΍ΎϬΗΎϔμΑΓήϣΎϐϤϟ΍ϥϭΩϚϟΫϭˬΓΪϴϔϣϭ΃ΔϤϬϣήΒΘόΗϰΘϟ΍Ε΍ήϴϴϐΘϟ΍ΎϨΗΎΠΘϨϣϰϠϋ
cod. 2.006.65.0

Documenttranscriptie

ίΎϐϟ΍ϥ΍ήϓ΃ ΔϧΎϴμϟ΍±ϡ΍ΪΨΘγϻ΍±ΐϴϛήΘϟ΍ AR AR ϞϴϤόϟ΍Ύϧΰϳΰϋ ϰϠϋ ϙ΄ϨϬϧϭ ϙήϜθϧ ϥ΃ ΩϮϧ ϙέΎϴΘΧ΍ ΔόϨμϤϟ΍Δϛήθϟ΍ Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1 !! IMPORTANTE !! ! CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO. 2 !! ϡΎϫήϳάΤΗ !! !! IMPORTANT !! L’apparecchio deve essere Δτγ΍ϮΑίΎϬΠϟ΍ϞϴλϮΗϢΘϳϥ΃ΐΠϳ L’appareil doit être installé allacciato da personale ΔϠΑΎϘϟ΍ Ϊϋ΍ϮϘϠϟ ˱ΎϘΒσ ϑήΘΤϣ ϲϨϓ professionalmente ϞψΗ a ϥήϔϟ΍ΕΎϧΎϴΑΔΣϮϟˬϖϴΒτΘϠϟ dans le respect des normes en vigueur. La plaque (a) des ΐϴϛήΗ ϢΘϳ ϥ΃ ΪόΑ ϥΎϴόϠϟ ΓήϫΎχ caractéristiques du four est alla norme vigenti. ϥϮϜΗ ϲΘϟ΍ϭ ΔΣϮϠϟ΍ ϩάϫ ίΎϬΠϟ΍ accessible appareil installé. La targhetta (a) delle caratteristiche del forno ϱϮΘΤΗ ϥήϔϟ΍ ΏΎΑ ΢Θϓ ΪϨϋ ΓήϫΎχ Sur cette plaque, visible en è accessibile anche ad ΔλΎΨϟ΍ ΔϴϔϳήόΘϟ΍ ΕΎϧΎϴΒϟ΍ ΔϓΎϛ ϰϠϋ ouvrant la porte, se trouvent apparecchio installato. ίΎϐϟ΍ ωϮϧ ϰϠϋ Ϛϟάϛϭ ίΎϬΠϟΎΑ toutes les données de In questa targhetta, ίΎϬΠϟ΍ ΓήϳΎόϣ ΖϤΗ ϱάϟ΍ ςϐπϟ΍ϭ l’appareil, la pression et le visibile aprendo la ϩΪϨϋ type de gaz pour lequel il a été réglé. porta, sono riportati tutti ϰϟ·ϲϤΘϨϳϮϬϓˬΞϣΪϣίΎϬΠϟ΍ϥ΃ΚϴΣ Cet appareil à encastrer dell’apparecchio, la ϊΒΗ΍  class III ΔΜϟΎΜϟ΍ ΔΌϔϟ΍ appartient à la classe III. pressione e il tipo di gas per ϲϜϟ ΔϳΎϨόΑ ΕΎΣ΍ήΘϗϻ΍ϭ ΕΎϤϴϠόΘϟ΍ Nous vous invitons à suivre il quale è stato regolato. ΐγΎϨϤϟ΍ϭ Ϧϣϵ΍ ϡ΍ΪΨΘγϻ΍ ϦϤπΗ attentivement les instructions L’apparecchio essendo ΞΘϨϤϟ΍΍άϬϟ et les suggestions pour une utilisation correcte de nos da incasso appartiene alla produits. classe III. Pertanto Vi invitiamo a seguire attentamente le istruzioni ed i suggerimenti per un corretto utilizzo dei nostri prodotti. QUESTO PRODOTTO È STATO CE PRODUIT EST CONÇU ϲϟΰϨϤϟ΍ϡ΍ΪΨΘγϼϟΪόϣίΎϬΠϟ΍΍άϫ CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI EXCLUSIVEMENT POUR USAGE TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR ϥϮϜΗϦϟΔόϨμϤϟ΍Δϛήθϟ΍ϭˬςϘϓ DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ ΔΠΗΎϧΐϳήΨΗϭ΃ΕΎΑΎλ΍Δϳ΃ϦϋΔϟϮΌδϣ POUR DOMMAGES NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O ET BLESSURES CAUSÉES PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA ϱ΃ Ϧϣ ϭ΃ ΢ϴΤλ ήϴϐϟ΍ ΐϴϛήΘϟ΍ Ϧϣ PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE. ΐγΎϨϣήϴϏΊσΎΧϡ΍ΪΨΘγ΍ ERRONEO OD ASSURDO. L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE L’APPARECCHIO NON DEVE UTILISÉ PAR DES PERSONNES ϡ΍ΪΨΘγϼϟΪόϣήϴϏίΎϬΠϟ΍΍άϫ ESSERE USATO DA PERSONE (ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE ϝΎϔσϻ΍ϪϴϓΎϤΑ ιΎΨη΃ϞΒϗϦϣ (COMPRESI BAMBINI) CON CAPACITÉS PHYSIQUES, RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE, ΔϴδΣ ϭ΃ ΔϴϠϘϋ ϭ΃ ΔϳΪδΟ Ε΍έΪϗ ϢϬϳΪϟ  SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE ϻ·ˬΔϓήόϤϟ΍ϭΓήΒΨϟ΍ϲϓκϘϧϭ΃ˬΔμϗΎϧ L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO ΍άϫϡ΍ΪΨΘγ΍ϝϮΣ˱ΎϤϴϠόΗ΍ϮϘϠΗΪϗ΍ϮϧϮϜϳϥ΃ REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE Ϧϋ ϝϮΌδϣ κΨη Δτγ΍ϮΑ ΞΘϨϤϟ΍ SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA Ϊϛ΄ΘϠϟϝΎϔσϷ΍ΐϗ΍ήϳϥ΃ΐΠϳϭˬϢϬΘϣϼγ LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE ίΎϬΠϟΎΑϢϬΜΒϋϡΪϋϦϣ SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL. %& 4FISHFFISUFS,VOEF &4 &TUJNBEP$MJFOUF /(FBDIUFLMBOU 15 &TUJNBEP$MJFOUF XJSEBOLFO*IOFOVOE -FBHSBEFDFNPTNVDIPZMF XJKEBOLFOVFOGFMJDJUFSFOV "HSBEFDFNPT NVJUP CFHMDLXOTDIFO4JF[V*ISFS GFMJDJUBNPTQPSTVFMFDDJ O NFUEFEPPSVHFEBOFLFV[F TJODFSBNFOUFBTVBFTDPMIB F BQSPWFJUBNPTBPDBTJ PQBSB 8BIM PGFMJDJUBS &-'"#3*$"/5& %&'"#3*,"/5 0'"#3*$"/5& %&3)&345&--&3 !! WICHTIG !! !! IMPORTANTE !! !! BELANGRIJK !!: !! IMPORTANTE !! Das Gerät muss von einem Fachmann den JHOWHQGHQ JHVHW]OLFKHQ $XÀDJHQ HQWVSUHFKHQG angeschlossen werden. Das ,GHQWL¿NDWLRQVVFKLOG D  LVW auch nach der Installation des Gerätes sichtbar. Auf diesem Schild, das nach dem Öffnen der Tür sichtbar wird, stehen alle für die ,GHQWL¿NDWLRQ GHV *HUlWHV erforderlichen Daten sowie der Gastyp und der *DVGUXFNDXIGHQGDV*HUlW eingestellt ist. Das Gerät gehört als (LQEDXJHUlW]XU.ODVVH,,, 9RUDXVVHW]XQJ IU HLQH NRUUHNWH %HQXW]XQJ XQVHUHU 3URGXNWH LVW GLH JHQDXH %HIROJXQJ DOOHU $QOHLWXQJHQ und Hinweise. El aparato tiene que ser instalado según las normas vigentes por profesionales FXDOL¿FDGRV /D FKDSD D  con las características del horno puede verse abriendo la puerta y, por lo tanto, no queda escondida tras efectuar la instalación. En esta chapa se facilitan todos ORVGDWRVGHLGHQWL¿FDFLyQGHO horno así como la presión y el tipo de gas para el cual se ha regulado. El aparato al ser empotrable pertenece a la clase III. Para un uso correcto de nuestros aparatos, se aconseja leer atentamente y por completo las presentes instrucciones. Het apparaat moet door JHNZDOL¿FHHUG SHUVRQHHO en volgens de geldende voorschriften worden aangesloten. Het typeplaatje D  YDQ GH RYHQ LV RRN WRHJDQNHOLMNDOVKHWDSSDUDDW geïnstalleerd is. Dit plaatje, GDW ]LFKWEDDU LV DOV GH GHXU wordt geopend, vermeldt DOOH LGHQWL¿FDWLHJHJHYHQV YDQKHWDSSDUDDWGHGUXNHQ de gassoort waarvoor het is ingesteld. Het apparaat is van het inbouwtype en behoort tot NODVVH,,, :LMYHU]RHNHQXGDQRRNGH DDQZLM]LQJHQ HQ DGYLH]HQ YRRU HHQ MXLVW JHEUXLN YDQ RQ]H SURGXFWHQ QDXZJH]HW te volgen. O aparelho deve ser instalado por pessoal SUR¿VVLRQDOPHQWHTXDOL¿FDGR e em conformidade com as normas em vigor. A chapa (a) de características do forno está acessível mesmo com o aparelho instalado. Nesta chapa, visível abrindo a porta, encontram-se todos RV GDGRV GH LGHQWL¿FDomR GR DSDUHOKR D SUHVVmR H R tipo de gás para o qual está regulado. O aparelho, por ser de HQFDVWUDUSHUWHQFHjFODVVH III. Assim, convidamolo a seguir DWHQWDPHQWH DV LQVWUXo}HV H VXJHVW}HV SDUD XPD XWLOL]DomR FRUUHFWD GRV nossos produtos. DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF FALSCHE INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG. DAS GERÄT DARF NICHT VON PERSONEN (EINSCHLIESSLICH KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN, DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN. ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO. NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES O MENTALES REDUCIDAS, NI PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO. DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT.VOORBESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH. DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS. KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET APPARAAT SPELEN. ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO. O APARELHO NÃO DEVE SER USADO POR PESSOAS (INCLUSIVE CRIANÇAS) COM CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS. AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE NÃO BRINQUEM COM O APARELHO. 3 IT AR FR ΕΎϳϮΘΤϤϟ΍ INDICE ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE (PAG. 6) NORME PER L’INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO PAG. 6 (˿ΔΤϔλ ΐϴϛήΘϟ΍ΕΎϤϴϠόΗ INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR (PAG. 6) ˿ΔΤϔλίΎϬΠϟ΍ΐϴϛήΗΕΎϤϴϠόΗ NORMES D’INSTALLATION ίΎϬΠϟ΍ϊοϭ DE L’APPAREIL PAG. 6 6 ˿ΔΤϔλΔϳϮϬΘϟ΍ EMPLACEMENT 6 VENTILAZIONE DEL LOCALE 6 ́ΔΤϔλίΎϐϟ΍ϞϴλϮΗ VENTILATION DU LOCAL 6 ́ΔΤϔλΔΒϠμϟ΍ΓέϮγΎϤϟ΍ϞϴλϮΗ BRANCHEMENT DU GAZ 8 BRANCHEMENT DU TUBE MÉTALLIQUE 8 UBICAZIONE ALLACCIAMENTO GAS 8 ALLACCIAMENTO DEL TUBO METALLICO 8 ˿ΔΤϔλ ˻ΔΤϔλίΎϐϟ΍ϦϣήΧ΁ωϮϧϰϟ·ϞϳϮΤΘϟ΍ ˺˽ΔΤϔλΕΎϫϮϔϟ΍ϝϭΪΟ CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS 12 ϞϳϮΤΘϟ΍ΔϟΎΣϲϓϰϧΩϷ΍ςΒπϟ΍ϞϳΪόΗ TABELLA DEGLI UGELLI 14 ˺˿ΔΤϔλήΧ΁ίΎϏϰϟ· REGOLAZIONE DEL MINIMO NEL CASO DELLA CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS 16 CONVERSION DE TYPE DE GAZ 12 TABLE DES GICLEURS 14 ˻˹ΔΤϔλϖϓΪΘϟ΍ΔϠλϭ REGLAGE DU MINIMUM EN CAS DE CONVERSION ˻˻ΔΤϔλΔϴΑήϬϜϟ΍ΕϼϴλϮΘϟ΍ DE GAZ 16 20 ENCASTREMENT DU FOUR 20 ALLACCIAMENTO ELETTRICO 22 BRANCHEMENT ELECTRIQUE 22 ISTRUZIONI PER L’UTENTE (PAG. 26) INSTRUCTIONS POUR (26ΔΤϔλ ϡΪΨΘδϤϠϟΕΎϤϴϠόΗ L’UTILISATEUR (PAG. 26) ˻˿ΔΤϔλϥήϔϠϟϡ΍ΪΨΘγ΍ϝϭ΃ INCASSO DEL FORNO PRIMO UTILIZZO PAG. 26 PANNELLI AUTOPULENTI PREMIERE ˻́ΔΤϔλΓίΎϔΤϟ΍ϲΗ΍άϟ΍ϒϴψϨΘϟ΍ΕΎΣϮϟ UTILISATION ΔϴϣΎϣϻ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ - MINUTERIE MÉCANIQUE ˼˿ΔΤϔλίΎϐϟ΍Δϳ΍Ϯη SMONTAGGIO DELLA PORTA DEL FORNO 32 DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE - FOUR À GAZ AVEC GRIL GAZ 34 - THERMOSTAT DU FOUR 34 - GRIL GAZ 36 - ECLAIRAGE FOUR - BROCHE 36 42 ˼˿ΔΤϔλΦϴδϟΎΑ˯΍Ϯθϟ΍ CUISSON AU FOUR ESTRAZIONE DELLA SUOLA 48 ˽˻ΔΤϔλϥήϔϟΎΑϲϬτϟ΍ SOSTITUZIONE DELLA LAMPADA DEL FORNO DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE ˼˹ΔΤϔλΔϴΑήϬϜϟ΍Δϳ΍Ϯθϟ΍ϭΫίΎϐϟ΍ϥήϓ - FOUR AU GAZ AVEC GRIL ˼˹ΔΤϔλϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩϲϓϢϜΤΘϟ΍ ÉLECTRIQUE 30 ˼˻ΔΤϔλΔϴΑήϬϜϟ΍Δϳ΍Ϯθϟ΍ - THERMOSTAT DU FOUR 30 32 ˼˻ΔΤϔλϲϛήΤϟ΍ϖ΋ΎϗΪϟ΍ΖϗΆϣ - GRIL ÉLICTRIQUE ΔϴϣΎϣϻ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI ˼˽ΔΤϔλίΎϐϟ΍Δϳ΍ϮηϭΫίΎϐϟ΍ϥήϓ - FORNO A GAS 34 CON GRILL GAS - TERMOSTATO DEL FORNO34 ˼˽ΔΤϔλϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩϲϓϢϜΤΘϟ΍ - GRILL GAS 36 - LUCE FORNO-GIRARROSTO 36 CUOCERE AL FORNO PAG. 26 PANNEAUX AUTONETTOYANTS 28 CATALYTIQUES 28 DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI - FORNO A GAS CON GRILL ELETTRICO 30 - TERMOSTATO DEL FORNO30 - GRILL ELETTRICO 32 - CONTAMINUTI MECCANICO 32 EXTRACTION DE LA SOLE 42 48 ˽́ΔΤϔλϕέΎΤϟ΍˯ΎτϏΔϟ΍ί· REMPLACEMENT 50 ˾˹ΔΤϔλϥήϔϟ΍ΔΒϤϟήϴϴϐΗ 52 ˾˻ΔΤϔλϥήϔϟ΍ΏΎΑΔϟ΍ί· RISPETTO DELL’AMBIENTE 54 4 INDEX ˾˽ΔΤϔλΔΌϴΒϟ΍ϡ΍ήΘΣ΍ DE LA LAMPE DU FOUR 50 DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR 52 RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT 54 DE ES INDEX NL INDICE PT INDICE INHOUD INSTRUCCIONES PARA EL AANWIJZINGEN VOOR DE INSTRUÇÕES PARA O ANLEITUNGEN FÜR DEN (PAG. 7) INSTALLATEUR (PAG. 7) INSTALADOR INSTALLATEUR/MONTEUR (S. 7) INSTALADOR (PÁG. 7) FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES NORMAS PARA INSTALAR EL INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN NORMAS PARA A INSTALAÇÃO RELEVANTE NORMEN PAG. 7 VAN HET APPARAAT PÁG. 7 S. 7 APARATO PAG. 7 DO APARELHO 7 UBICACIÓN 7 PLAATS BELÜFTUNG DES RAUMS 7 VENTILACIÓN DEL LOCAL 7 VENTILATIE VAN HET VERTREK 7 VENTILAÇÃO DO LOCAL 7 GASANSCHLUSS 9 CONEXIÓN DEL GAS 9 GASAANSLUITING 9 LIGAÇÃO DO GÁS 9 ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES CONEXIÓN DEL TUBO 9 METÁLICO AANSLUITING VAN DE 9 METALEN LEIDING LIGAÇÃO 9 DO TUBO METÁLICO 9 STANDORT 7 LOCALIZAÇÃO UMSTELLEN AUF EINEN ANDEREN GASTYP CAMBIO DE UN GAS A OTRO 13 OMBOUWEN NAAR EEN ANDERE GASSOORT 13 TABELLE DER DÜSEN 15 TABLA DE LAS BOQUILLAS 7 CONVERSÃO PARA OUTRO 13 TIPO DE GÁS 13 15 TABEL VAN DE INSPUITERS 15 TABELA DOS BICOS 15 AFSTELLING VAN HET MINIMUM REGULAÇÃO DO MÍNIMO EM REGULACIÓN DEL MÍNIMO EN EINSTELLEN DES MINIMUMS CASO DE CAMBIO DE GAS 17 BIJ HET OMBOUWEN NAAR EEN CASO DE CONVERSÃO PARA BEI UMSTELLUNG AUF EINEN 17 OUTRO TIPO DE GÁS ANDERE GASSOORT 17 ANDEREN GASTYP 17 EINBAU DES BACKOFENS 21 ENCASTRE DEL HORNO 21 INBOUW VAN DE OVEN STROMANSCHLUSS 23 CONEXIÓN ELÉCTRICA 23 ELEKTRISCHE AANSLUITING 23 LIGAÇÃO ELÉCTRICA 21 ENCASTRE DO FORNO 21 23 INSTRUCCIONES PARA EL GEBRUIKSAANWIJZINGEN INSTRUÇÕES PARA O ANLEITUNGEN FÜR DEN (PAG. 27) (PAG. 27) UTILIZADOR (PÁG. 27) BENUTZER (S. 27) USUARIO ERSTMALIGE BENUTZUNG S. 27 PRIMERA UTILIZACIÓN PAG. 27 EERSTE GEBRUIK SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN PANELES CATALÍTICOS 29 AUTOLIMPIANTES BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE - GASOFEN MIT ELEKTROGRILL 31 - BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN 31 - ELEKTROGRILL 33 - MECHANISCHE MINUTENUHR 33 PAG. 27 PRIMEIRA UTILIZAÇÃO PÁG. 27 KATALYSERENDE PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA 29 ZELFREINIGENDE PANELEN 29 CATALÍTICOS DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL DE MANDOS - HORNO DE GAS CON GRILL ELÉCTRICO 31 - TERMOSTATO DEL HORNO 31 - GRILL ELÉCTRICO 33 - MINUTERO MECÁNICO 33 BESCHREIBUNG DER DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL BEDIENBLENDE DE MANDOS - GASOFEN MIT GASGRILL 35 - HORNO DE GAS CON GRILL DE GAS 35 - BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN 35 - TERMOSTATO DEL HORNO 35 - GASGRILL 37 - GRILL DE GAS 37 - BELEUCHTUNG OFEN - LUZ DEL HORNO Y ASADOR 37 BRATSPIESS 37 BESCHRIJVING VAN HET FRONTBEDIENINGSPANEEL - GASOVEN MET ELEKTRISCHE GRILL 31 - OVENTHERMOSTAAT 31 - ELEKTRISCHE GRILL 33 - MECHANISCHE KLOK 33 BESCHRIJVING VAN HET DESCRIÇÃO FRONTAL DOS FRONTBEDIENINGSPANEEL COMANDOS - GASOVEN MET GASGRILL 35 - FORNO A GÁS COM GRILL A GÁS - OVENTHERMOSTAAT 35 - TERMÓSTATO DO FORNO - GASGRILL 37 - GRILL A GÁS - OVENVERLICHTING - LUZ DO FORNO - ESPETO DRAAISPIT 37 IM OFEN BRATEN/BACKEN 43 COCER EN EL HORNO 43 BAKKEN MET DE OVEN HERAUSZIEHEN DES BODENS DESMONTAJE 49 DE LA SOLERA VERWIJDEREN VAN DE 49 BODEM 29 DESCRIÇÃO FRONTAL DOS COMANDOS - FORNO A GÁS COM GRILL ELÉCTRICO 31 - TERMÓSTATO DO FORNO 31 - GRILL ELÉCTRICO 33 - CONTA-MINUTOS MECÂNICO 33 43 COZINHAR NO FORNO RETIRAR A COBERTURA 35 35 37 37 43 49 49 AUSWECHSLUNG DER OFENSUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HET VERVANGEN VAN HET BELEUCHTUNG 51 HORNO 51 51 DO FORNO 51 LAMPJE VAN DE OVEN AUSBAUEN DER OFENTÜR 53 DESMONTAJE DE LA PUERTA DEMONTAGE VAN DE DEL HORNO 53 OVENDEUR UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 55 RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE DESMONTAGEM DA PORTA 53 53 FORNO RESPECT VOOR HET MILIEU 55 RESPEITO PELO AMBIENTE 55 55 5 IT AR FR ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR NORME PER L’INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO (ubicazione e ventilazione locale) Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli apparecchi a gas per uso domestico sono le seguenti: - UNI-CIG n. 7129 - UNI-CIG n. 7131 NORMES D’INSTALLATION DE L’APPAREIL (emplacement et ventilation locale) Les normes d’installation, d’entretien et de conduite des appareils à gaz à usage domestique sont les normes en viguer. ˱ Vous trouverez ci-dessous un aperçu de ces textes. Pour toutes les indications non reportées consulter les textes de référence. Riportiamo di seguito uno stralcio di tali norme. Per tutte le indicazioni non riportate è necessario consultare le norme citate. UBICAZIONE: (Fig. 2) gli apparecchi di cottura devono sempre scaricare i prodotti della combustione in apposite cappe, che devono essere collegate a camini, canne fumarie o direttamente all’esterno. In caso non esista la possibilità di applicazione della cappa, è consentito l’impiego di un elettroventilatore, installato su ¿nestra o su parete affacciata sull’esterno, da mettere in funzione contemporaneamente all’apparecchio, purché siano tassativamente rispettate le norme inerenti la ventilazione. VENTILAZIONE DEL LOCALE: (Fig. 2) è indispensabile che nel locale in cui sono installati degli apparecchi a gas possa almeno afÀuire tanta aria comburente quanta ne viene richiesta dalla combustione del gas consumato dai vari apparecchi. È quindi necessario, per l’afÀusso dell’aria nel locale, praticare delle aperture che Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2 rispondano ai requisiti seguenti: a) avere una sezione libera totale di 6 cm2 per ogni kW con un minimo di 100 cm2 (tali aperture possono eventualmente essere 6 (Fig. 2) ˱ ˱ EMPLACEMENT (Fig. 2) Les appareils de cuisson doivent toujours évacuer les produits de combustion dans des hottes ad hoc, qui doivent être reliées à des carneaux de fumées ou directement à l’extérieur. En cas d’impossibilité d’installation de la hotte, utiliser un électroventilateur installé sur la fenêtre ou sur un mur orienté vers l’extérieur, à démarrer simultanément avec l’appareil, à condition de respecter impérativement les normes de ventilation. VENTILATION DU LOCAL (Fig. 2) ˿ ˱ ˻ ˺˹˹ ˻ (Fig. 2) Il est indispensable que le local d’installation des appareils à gaz soit aéré en quantité d’air suf¿sante pour la combustion des gaz. Il est donc indispensable de pratiquer des ouvertures ad hoc qui présentent les caractéristiques suivantes: a) avoir une section libre totale de 6 cm2 par kW avec un minimum de 100 cm2 (ces ouvertures peuvent être pratiquées en majorant les ouvertures entre porte et sol); b) être situées dans la partie basse d’une paroi externe, DE ES NL PT ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTRUCCIONES AANWIJZINGEN VOOR INSTRUÇÕES PARA INSTALLATEUR/MONTEUR PARA EL INSTALADOR DE INSTALLATEUR O INSTALADOR FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES RELEVANTE NORMEN (Standort und Belüftung des Raums) Für die Installation, die Wartung und die Benutzung von Gasgeräten für den privaten Gebrauch die vor handenen Normen zu beachten. Es folgt ein Auszug aus diesen Normen. Für alle nicht hier angeführten Hinweise wird auf die relevanten Normen verwiesen. NORMAS PARA INSTALAR EL APARATO (ubicación y ventilación del local) Las normas sobre la instalación, el mantenimiento y el uso de los aparatos de gas para uso doméstico son las normas vigentes. A continuación, se facilita la información más importante de dichas normas. Para cualquier otra información, hay que consultarlas directamente. INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN VAN HET APPARAAT (plaats en ventilatie van het vertrek) De normen voor installatie, onderhoud en bediening van gasapparaten voor huishoudelijk gebruik zijn de volgens de geld mende voor schriften. Hieronder volgen een aantal van deze voorschriften. Voor alle niet vermelde aanwijzingen moeten de geciteerde voorschriften worden geraadpleegd. NORMAS PARA A INSTALAÇÃO DO APARELHO (localização e ventilação local) As normas que regulam a instalação, a manutenção e o funcionamento dos aparelhos a gás para uso doméstico são as normas en vigor. Apresentamos, de seguida, um extracto dessas normas. Para todas as indicações não apresentadas, é necessário consultar as normas citadas. STANDORT: (Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre Verbrennungsprodukte immer in eine zu diesem Zweck vorgesehene Haube ableiten, die an einen Kamin oder einen Rauchkanal angeschlossen sein muss, oder den Rauch direkt nach außen abführt. Besteht keine Möglichkeit, eine Dunstabzugshaube zu installieren, kann auch, sofern die belüftungsrelevanten Normen eingehalten werden, ein am Fenster oder einer Außenwand installierter Elektroventilator benutzt werden, der gleichzeitig mit dem Gerät betrieben werden muss. UBICACIÓN (fig. 2) Los aparatos de cocción han de descargar los productos de la combustión en campanas que, a su vez, han de conectarse a chimeneas o dar directamente al exterior. Si no es posible instalar una campana, se permite instalar un ventilador eléctrico, en una ventana o pared que dé al exterior, que funcione siempre que se ponga en marcha el aparato. En cualquier caso, se han de respetar obligatoriamente las normas sobre ventilación. PLAATS: (Afb. 2) de verbrandingsproducten van kook- en bakapparaten moeten altijd worden afgevoerd via een afzuigkap die is aangesloten op een schoorsteen of rookkanaal of die rechtstreeks naar buiten voert. Als het niet mogelijk is om een afzuigkap toe te passen, mag een elektrische ventilator worden gebruikt die op een raam of op een aan de buitenmuur grenzende wand is gemonteerd en die tegelijkertijd met het apparaat in werking moet worden gesteld, mits de ventilatievoorschriften uitdrukkelijk in acht worden genomen. BELÜFTUNG DES RAUMS: VENTILACIÓN DEL LOCAL VENTILATIE VAN HET VERTREK: VENTILAÇÃO DO LOCAL: (Abb. 2) der Raum, in dem mit Gas funktionierende Geräte installiert sind, muss mindestens mit so viel Frischluft versorgt werden, wie zur Verbrennung des von allen Geräten verbrauchten Gases erforderlich ist. Es müssen also für die Belüftung des Raums Zuluftöffnungen angebracht werden, die die folgenden Voraussetzungen erfüllen: a) freier Gesamtquerschnitt von 6 cm2 pro kW mit mindestens 100 cm2 (diese Öffnungen können gegebenenfalls auch durch Erweiterung des (fig. 2) Es indispensable que en el local con los aparatos de gas llegue todo el aire comburente requerido por la combustión de gas de los diferentes aparatos. Para ello, hay que realizar aberturas conformes con los siguientes requisitos: a) sección libre total de 6 cm2 para cada kW con un mínimo de 100 cm2 (si es necesario, estas aberturas pueden realizarse aumentando la rendija entre las puertas y el suelo); b) estar en la parte baja de una pared exterior, (Afb. 2) in het vertrek waarin gasapparaten zijn opgesteld moet voldoende aanvoer van verbrandingslucht zijn voor de verbranding van het gas dat door de verschillende apparaten wordt verbruikt. Voor de aanvoer van lucht in het vertrek moeten er dus openingen worden gemaakt die aan de volgende eisen voldoen: a) de openingen moeten een totale doorlaat hebben van 6 cm2 voor elke kW met een minimum van 100 cm2 (deze openingen kunnen eventueel worden verkregen door de spleet tussen de deur en de LOCALIZAÇÃO: (Fig. 2) os aparelhos de cozedura devem sempre descarregar os produtos da combustão através de exaustores adequados, que devem ser ligados a chaminés, tubagens para evacuação de fumos ou directamente ao exterior. Caso não haja possibilidade de aplicação do exaustor, é permitida a utilização de um electroventilador, instalado na janela ou na parede virada para o exterior, que deve ser ligado ao mesmo tempo que o aparelho, para que sejam respeitadas as normas inerentes à ventilação. (Fig. 2) é indispensável que no local onde estejam instalados aparelhos a gás possa afluir tanto ar comburente quanto o exigido pela combustão do gás consumido pelos vários aparelhos. É, assim, necessário, para o afluxo de ar no local, efectuar aberturas que correspondam aos seguintes requisitos: a) ter uma secção livre total de 6 cm2 por cada kW com um mínimo de 100 cm2 (tais aberturas podem ser efectuadas aumentado o espaço entre a porta e o solo); 7 IT ricavate maggiorando la fessura tra porta e pavimento); b) essere situate nella parte bassa di una parete esterna, preferibilmente opposta a quella in cui si trova l’evacuazione dei gas combusti; c) la loro posizione deve essere scelta in modo tale da evitare che possano essere ostruite e, se praticate sui muri esterni, esse devono essere protette con griglie, reti metalliche ecc. poste sulla faccia esterna del muro con una sezione netta. In caso nel locale sia installato un elettroventilatore per l’evacuazione dell’aria viziata, le aperture per il ricambio d’aria devono garantire un passaggio d’aria di almeno 35 m3/h per ogni kW di potenza installata in ambiente. ALLACCIAMENTO GAS Il forno può funzionare a gas naturale (metano) a gas liquido (GPL), e può essere facilmente eseguita la conversione da un tipo all’altro di gas, come descritto nei successivi capitoli. L’allacciamento alla rete di distribuzione deve essere eseguito da personale specializzato e secondo le prescrizioni relative alle norme UNI-CIG 7129, 7131. Nel caso l’apparecchio venga alimentato con gas liquido (GPL) in bombola, deve essere utilizzato un regolatore di pressione conforme alla norma UNI CIG 7432. ALLACCIAMENTO DEL TUBO METALLICO L’allacciamento gas può essere eseguito mediante un tubo metallico rigido conforme alla norma UNI 8863 ¿ssato saldamente al raccordo “G” (Fig. 3), oppure, mediante un tubo Àessibile di acciaio inossidabile a parete continua, di cui alla norma UNI CIG 9891 con lunghezza max. 2 mt. Il raccordo “G” e la guarnizione 8 AR ς΋ΎΣ Ϟϔγ΃ ϲϓ ϥϮϜΗ ϥ΃Ώ ˱ ϼΑΎϘϣϥϮϜϳϥ΃ϞπϔϳϭϲΟέΎΧ ΞΗ΍Ϯϧ ϪϨϣ έΪμΗ ϱάϟ΍ ς΋ΎΤϠϟ ϕ΍ήΘΣϻ΍ ϦϛΎϣ΃ έΎϴΘΧ΍ ϢΘϳ ϥ΃ ΐΠϳΝ ΐϨΠΗ ϰϋ΍ήϳ ΚϴΤΑ ΕΎΤΘϔϟ΍ ϞϤϋϢΗϥ·ϭˬΎϫΩ΍Ϊδϧ΍ΔϴϟΎϤΘΣ΍ ΔϴΟέΎΧ ς΋΍ϮΣ ϲϓ ΕΎΤΘϔϟ΍ ΕΎϜΒθΑΎϬΘϳΎϤΣϭΎϬΘϴτϐΗΐΠΘϓ Ύϣ ϭ΃ ΔϴϧΪόϣ ζϳέ ϭ΍ ΔϴϧΪόϣ ΢τγ ϰϠϋ ΔΒϛήϣ ϚϟΫ ϪΑΎη ϲΟέΎΨϟ΍ς΋ΎΤϟ΍ ςϔη ΔΣϭήϣ ΐϴϛήΗ ϢΗ ϥ· Ύϣ΃ ΪγΎϔϟ΍ ˯΍ϮϬϟ΍ Δϟ΍ίϹ ϲΑήϬϛ ΕΎΤΘϔϟ΍΢ϤδΗϥ΃ΐΠϴϓΔϓήϐϟΎΑ ΔϋΎγ?3ήΘϣ35ΔϳϮϬΗϝΪόϤΑ Ε΍ϭϮϠϴϛϞϜϟϞϗϻ΍ϰϠϋ ίΎϐϟ΍ϞϴλϮΗ ϞϤόϳ ϲϜϟ ϢϤμϣ ϥήϔϟ΍ ϥ·  ϥΎΜϴϤϟ΍ ϲόϴΒτϟ΍ίΎϐϟ΍Δτγ΍ϮΑ Ϧϣϭ  LPG Ϟ΋Ύδϟ΍ ίΎϐϟ΍ϭ ήΧ΁ϰϟ·ωϮϧϦϣϝϮΤΘϟ΍ϞϬδϟ΍ ϲϓ ΓέϮϛάϤϟ΍ ΕΎϤϴϠόΘϟ΍ ωΎΒΗΎΑ ΍άϫ Ϧϣ ΍άϬΑ ιΎΨϟ΍ ˯ΰΠϟ΍ ϞϤϋ ϢΘϳ ϥ΃ ΐΠϳ ΐϴΘϜϟ΍ Δτγ΍ϮΑΔϣίϼϟ΍ίΎϐϟ΍ΕϼϴλϮΗ ΕΎΒϠτΘϤϟ΍ϰϠϋ˱˯ΎϨΑϑήΘΤϣϲϨϓ ΓΩέ΍Ϯϟ΍ ϞϴϐθΗϢΘϳϥ΃έήϘϤϟ΍ϦϣϥΎϛ΍Ϋ· Ϟ΋Ύδϟ΍ίΎϐϟ΍ΕΎϧ΍Ϯτγ΄ΑίΎϬΠϟ΍ ΐϴϛήΗϱέϭήπϟ΍ϦϤϓ LPG) ΕΎΒϠτΘϤϠϟ˱ΎϘΒσςϐοϢψϨϣ ΔΒϠμϟ΍ΓέϮγΎϤϟ΍ϞϴλϮΗ έΪμϣϰϟ·ϞϴλϮΘϟ΍ϢΘϳϥ΃ΐΠϳ ΓέϮγΎϣΔτγ΍ϮΑϲϣϮϤόϟ΍ίΎϐϟ΍ ϰϟ· ΓϮϘΑ ΎϬΘϴΒΜΗ ϢΘϳ ΔΒϠλ ϭ΃ Fig. 3 ˰ΑΎϤϛGΔϠλϮϟ΍ Ϧϣ ϥήϣ ϡϮσήΧ ϖϳήσ Ϧϋ ϯΪόΘϳ ϻ ΃ΪμϠϟ ϡϭΎϘϤϟ΍ ΫϻϮϔϟ΍ ήΘϣ2ϪϟϮσ ϢΘϳ C ϝίΎόϟ΍ϭ G ΔϠλϮϟ΍ ίΎϬΠϟ΍ ϊϣ ΎϤϬϴϠϋ ϝϮμΤϟ΍ ΕΎϔλ΍ϮϤϠϟϥΎϘΑΎτϣΎϤϫϭ FR de préférence opposée à celle dans laquelle se trouve l’évacuation des gaz brûlés; c) leur position doit être choisie de façon à éviter qu’elles soient obstruées et, si pratiquées sur des murs externes, elles doivent être protégées avec des grilles, des réseaux métalliques etc. placés sur la façade externe du mur avec une section nette. Si le local est équipé d’un électroventilateur d’évacuation de l’air vicié, les ouvertures de changement d’air doivent garantir un passage d’air d’au 3 moins 35 m /h par kW de puissance installée dans le local. BRANCHEMENT DU GAZ Le four peut fonctionner au gaz naturel (méthane) ou liquide (GPL). La conversion d’un gaz à l’autre est facile, comme expliqué dans les pages suivantes. Le branchement au réseau de distribution doit être fait par une personne compétente dans le respect des normes. Si l’appareil est alimenté en gaz liquide (GPL) en bouteille, utiliser un régulateur de pression conforme à la norme. BRANCHEMENT DU TUBE MÉTALLIQUE Le branchement du gaz doit être effectué par tube métallique rigide ¿xé solidement au raccord “G” (Fig. 3) ou par Àexible acier inox à mur continu, d’une longueur max. 2 mètres. Le raccord “G” et le joint d’étanchéité “C” sont fournis comme accessoires avec l’appareil et sont conformes DE ES NL PT Schlitzes zwischen Tür und Fußboden erhalten werden); b) sie müssen sich im unteren Abschnitt einer Außenwand befinden, die vorzugsweise gegenüber der Wand, an der die Verbrennungsprodukte abgeführt werden, liegt; c) sie müssen so platziert werden, dass sie nicht verlegt werden können, und wenn sie sich in einer Außenmauer befinden, müssen sie durch klar abgegrenzte Gitter, Metallnetze o. ä. Vorrichtungen an der Außenseite der Mauer geschützt sein. Sollte im Raum ein Elektroventilator zur Abführung der schlechten Luft installiert sein, müssen die Öffnungen für den Luftaustausch einen Luftdurchsatz von mindestens 35 m3/h pro kW im Raum installierter Leistung ermöglichen. preferiblemente en el lado opuesto a la pared en la cual se encuentra la salida de gases quemados; c) han de estar en una posición en la cual no puedan quedar obstruidas y, si se realizan en paredes exteriores, han de protegerse con rejillas, redes metálicas, etc. por el lado exterior con una sección neta. Si en el local hay un ventilador eléctrico para evacuar el aire viciado, las aberturas para recambiar el aire han de asegurar un paso de aire de al 3 menos 35 m /h para cada kW de potencia instalada. vloer te vergroten); b) de openingen moeten zich onderaan een buitenwand bevinden, bij voorkeur tegenover de afvoer van de verbrande gassen; c) de positie van de openingen moet zodanig worden gekozen dat verstoppingen worden voorkomen en als ze zich in de buitenmuren bevinden, moeten ze worden beschermd met roosters, metalen netwerken, enz. op de buitenkant van de muur met een schone doorlaat. Indien in het vertrek een elektrische ventilator is geïnstalleerd voor de afvoer van afgewerkte lucht, moeten de openingen voor de luchtverversing een luchtdoorlaat van minstens 35 m3/h voor elke kW geïnstalleerd vermogen in de ruimte garanderen. b) estarem situadas na parte baixa de uma parede externa, de preferência no lado oposto àquela em que se encontra a evacuação dos gases de combustão; c) a sua posição deve ser escolhida de forma a evitar que possam ficar obstruídas e, se efectuadas nas paredes externas, devem ser protegidas com grelhas, redes metálicas, etc., colocadas no lado externo da parede com uma secção limpa. Caso esteja instalado no local um electroventilador para a evacuação do ar viciado, as aberturas para a renovação do ar devem garantir uma passagem de ar de pelo menos 35 m3/h por cada kW de potência instalada no local. GASANSCHLUSS Der Ofen kann mit Erdgas (Methan) oder Flüssiggas betrieben und ganz einfach von einem Gastyp auf den anderen umgestellt werden (siehe folgende Abschnitte). Der Anschluss an das Gasnetz muss von einem Fachmann gemäß ausgeführt werden. Wird das Gerät mit Flüssiggas aus einer Gasflasche gespeist, muss ein Druckregler gemäß benutzt werden. CONEXIÓN DEL GAS El horno puede funcionar con gas natural (metano) o con gas líquido (GPL). El cambio de un gas a otro es fácil de realizar y se describe en los capítulos siguientes. La conexión a la red de distribución tiene que ser realizada por profesionales cualificados según las normas. Si el aparato se alimenta con gas líquido (GPL) en bombona, se ha de emplear un regulador de presión conforme con la norma. GASAANSLUITING De oven kan op aardgas (methaan) en op vloeibaar gas (LPG) werken en kan eenvoudig van de ene naar de andere gassoort worden omgebouwd, zoals in de volgende hoofdstukken is beschreven. De aansluiting op het distributienet moet door gespecialiseerd personeel worden verricht volgens de bepalingen van de normen. Indien het apparaat wordt gevoed met vloeibaar gas (LPG) uit een gasfles, moet gebruik worden gemaakt van een drukregelaar die aan de norm. LIGAÇÃO DO GÁS O forno pode funcionar com gás natural (metano) ou gás líquido (GPL), e pode ser facilmente efectuada uma conversão para outro tipo de gás, tal como descrito nos capítulos seguintes. A ligação à rede de distribuição deve ser efectuada por pessoal especializado e de acordo com as indicações relativas às normas. Caso o aparelho seja alimentado por gás líquido (GPL) de botija, deve utilizar-se um regulador de pressão em conformidade com a norma. ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES Der Gasanschluss kann mit Hilfe eines steifen Metallschlauches hergestellt werden, der fest mit den Anschluss “G” (Abb. 3) verbunden sein muss, oder mit einem rostfreiem Stahlschlauch mit durchgehender Wand mit einer maximalen Länge von 2 m. Der Anschluss “G” und die CONEXIÓN DEL TUBO METÁLICO La conexión del gas puede realizarse mediante un tubo metálico rígido firmemente fijado al empalme “G” (fig. 3) o bien mediante un tubo flexible de acero inoxidable de pared continua con una longitud máxima de 2 metros. El empalme “G” y la junta de retén “C” se suministran como accesorios con el aparato y AANSLUITING VAN DE METALEN LEIDING De gasaansluiting kan worden verricht met een starre metalen leiding die voldoet aan en die stevig aan het verbindingsstuk “G” (Afb. 3) is bevestigd, of met een doorlopende buigzame leiding van roestvrij staal met een maximale lengte van 2 meter. Het verbindingsstuk “G” en de afdichting “C” worden als LIGAÇÃO DO TUBO METÁLICO A ligação de gás pode ser efectuada através de um tubo metálico rígido, fixo por solda à união “G” (Fig. 3), ou então, através de um tubo flexível em aço inoxidável de parede contínua, com um comprimento máximo de 2 metros. A união “G” e a junta de vedação “C” são fornecidas 9 IT AR ϡΎϫ di tenuta “C” sono forniti come ϒϠϟ ϲϏ΍ήΑ ϲΣΎΘϔϣ ϡΪΨΘγ΍ accessori assieme ˬΐγΎϨϤϟ΍ ΎϬϧΎϜϣ ϰϟ· G ΔϠλϮϟ΍ all’apparecchio, e sono ϥΎϜϤϟ΍ ϰϟ· ϞλϮΘϟ΍ ϢΘϳ ΎϣΪϨϋϭ conformi rispettivamente alle norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264. A ΔϟϮϣΎμϟ΍ ςΑήΑ Ϣϗ ΐγΎϨϤϟ΍ ΓϮϘΑ Importante: Per l’orientamento del raccordo “G” operare con due chiavi. Ottenuta la direzione voluta bloccare energicamente il dado “A” (Fig. 3). FR aux normes. Important Pour l’orientation du raccord “G” utiliser 2 clés. Une fois la direction obtenue, bloquer énergiquement avec l’écrou “A” (Fig. 3). Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 ϡΎϫ±ήϳάΤΗ ATTENZIONE - IMPORTANTE: Al termine delle operazioni ϭ΃ ίΎϐϟ΍έΪμϤΑίΎϬΠϟ΍ϞϴλϮΗΪόΑ di collegamento dell’appa- ϦϣΪϛ΄ΘϟΎΑϢϗ Ϟ΋Ύδϟ΍ίΎϐϟ΍Δϧ΍Ϯτγ΄Α recchio alla rete di ϝϮϠΤϣ ϡ΍ΪΨΘγΎΑ ΏήδΗ ΩϮΟϭ ϡΪϋ distribuzione gas (o alla  ˱΍ΪΑ΃ΐϬϠϟ΍ϡΪΨΘδΗϻϭ ϥϮΑΎλ bombola di gas liquido) CONTROLLARE LA TENUTA dell’accoppiamento con soluzione di acqua saponata, mai con una ¿amma. 10 ATTENTION - IMPORTANT: à la ¿n des opérations de branchement de l’appareil au réseau de distribution gaz (ou à la bouteille de GPL) CONTRÔLER L’ÉTANCHÉITÉ de l’accouplement avec solution d’eau savonneuse, jamais avec une Àamme. DE ES NL PT Dichtung “C” werden zusammen mit dem Gerät als Zubehör geliefert und entsprechen den Normen. Wichtig: Zum Ausrichten des Anschlusses “G” zwei Schlüssel benutzen. Wenn der Anschluss in die gewünschte Richtung zeigt, die Mutter “A” (Abb. 3) fest anziehen. son conformes con la norma. Importante: Para orientar el empalme “G” hay que emplear dos llaves. Tras colocar el empalme en la dirección deseada, bloquear bien la tuerca “A” (fig. 3). accessoires bij het apparaat geleverd en voldoen respectievelijk aan de normen. Belangrijk: werk voor het richten van het verbindingsstuk “G” met twee sleutels. Als de gewenste richting is bereikt, moet de moer “A” (Afb. 3) krachtig worden aangedraaid. como acessórios do aparelho e estão em conformidade com as normas. Importante: Para a orientação da união “G”, trabalhe com duas chaves. Obtida a direcção pretendida, aperte com força a porca “A” (Fig. 3). ACHTUNG - WICHTIG: Nach dem Anschließen des Gerätes an das Gasnetz (oder die Gasflasche) mit Seifenwasser - auf keinen Fall jedoch mit einem Feuerzeug, einem Zündholz oder einer offenen Flamme - KONTROLLIEREN, ob der Anschluss DICHT ist oder Gas austritt. ATENCIÓN - IMPORTANTE: una vez efectuada la conexión del aparato a la red de distribución o a la bombona de gas líquido, hay que CONTROLAR LA ESTANQUEIDAD del acoplamiento con una solución de agua y jabón. No utilizar jamás una llama. LET OP - BELANGRIJK: CONTROLEER na de aansluiting van het apparaat op het gasnet (of op de gasfles) de AFDICHTING van de koppeling met sopwater, nooit met een vlam. ATENÇÃO - IMPORTANTE: No final das operações de ligação do aparelho à rede de distribuição de gás (ou à botija de gás líquido) VERIFIQUE A VEDAÇÃO da ligação com uma solução de água e sabão, nunca com uma chama. 11 AR CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS CONVERSION DE TYPE DE GAZ Prima della conversione ad altro tipo di gas, accertatevi del tipo per il quale l’apparecchio è stato regolato. (etichetta adesiva (Figura 1) applicata sull’apparecchio). Rendere privo di tensione l’apparecchio; Per il diametro dell’ugello riferirsi alla tabella degli ugelli. Avant la conversion du gaz, véri¿er que le gaz actuel est correctement réglé (étiquette adhésive (Figure 1) appliquée sur l’appareil). Couper la tension; Pour le diamètre du gicleur, consulter la table des gicleurs. Sostituzione dell’ugello del bruciatore inferiore 1) Estrarre la suola copribruciatore (vedi ESTRAZIONE DELLA SUOLA pagina 42). 2) Svitare la vite di ¿VVDJJio del bruciatore del forno ed estrarre dal supporto insieme all’elemento termico e alla candela di accensione. (Figura 5) 3) Togliere l’ugello dall’attacco con una chiave a tubo da 7 (Figura 6) 4) Avvitare a fondo il nuovo ugello (diametro impresso in centesimi di millimetro sull’ugello) facendo attenzione all’inserimento preciso del ¿letto. 5) Montare il bruciatore procedendo in ordine inverso rispetto a quanto descritto al punto 2. 6) Reinserire la suola nella posizione giusta. 7) Regolazione del minimo (vedi istruzioni a pagina 16) Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5 12 (Figure. ˺ ˺ .(˽˻ ˻ (Figure ˾ .(Figure ˿ ̀ ˻ ˼ ˽ ˾ ˿ ̀ .(˺˿ Remplacement du gicleur du brûleur inférieur 1) Extraire la sole cachebrûleur (voir EXTRACTION sole page 42). 2) Dévisser la vis de ¿[ation du brûleur et extraire du support avec l’élément thermique et la bougie d’allumage (Figure 5). 3) Retirer le gicleur de la ¿xation avec une clé à douille de 7 (Figure 6) 4) Visser à fond le nouveau gicleur (diamètre en centièmes de millimètres sur le gicleur) en faisant attention à l’insertion précise du ¿Oetage. 5) Monter le brûleur en procédant dans l’ordre inverse du point 2. 6) Remettre en place la sole. 7) Réglage du minimum (voir directives page 16) Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6 %& UMSTELLEN AUF ANDEREN GASTYP &4 /- EINEN CAMBIO DE UN GAS A OMBOUWEN NAAR OTRO ANDERE GASSOORT 15 EEN CONVERSÃO PARA OUTRO TIPO DE GÁS Vor dem Umstellen auf einen anderen Gastyp den Gastyp feststellen, auf den das Gerät eingestellt ist (Klebeetikett (Abbildung 1) auf dem Gerät). Das Gerät spannungsfrei schalten. Für den Düsendurchmesser siehe Tabelle der Düsen. Antes de cambiar de gas, hay que controlar para qué tipo se ha regulado el aparato. Para ello, véase la chapa adhesiva (figura 1) del aparato. Cortar la tensión del aparato. Para el diámetro de la boquilla, véase la tabla de las boquillas. Voor de ombouw naar een andere gassoort moet u controleren voor welke gassoort het apparaat is ingesteld. (sticker (Afbeelding 1) op het apparaat). Sluit het apparaat van de voedingsspanning af; Raadpleeg voor de diameter van de inspuiter de tabel van de inspuiters. Antes da conversão para outro tipo de gás, verifique o tipo para o qual o aparelho está regulado. (etiqueta adesiva (Figura 1) aplicada no aparelho). Desligue a tensão do aparelho; Para conhecer o diâmetro dos bicos, consulte a tabela dos bicos. Austausch der Düse des unteren Brenners Brennerabdeckung 1) Die herausziehen (siehe HERAUSZIEHEN DES BODENS Seite 42). 2) Die Schraube, mit der der Ofenbrenner befestigt ist, ausschrauben und ihn zusammen mit dem Heizelement und der Zündkerze herausnehmen. (Abbildung 5) 3) Die Düse mit einem 7erSteckschlüssel abnehmen. (Abbildung 6) 4) Die neue Düse aufschrauben (der Durchmesser in mm ist auf der Düse eingestanzt) und dabei darauf achten, dass das Gewinde exakt sitzt. 5) Den Brenner wieder montieren (wie oben ab Punkt 2, jedoch in umgekehrter Reihenfolge). 6) Die Abdeckung wieder korrekt einsetzen. 7) Mindesteinstellung (siehe Anleitungen auf S. 17) Sustitución del inyector del quemador inferior 1) Quitar la solera que cubre el quemador (véase DESMONTAJE DE LA SOLERA, página 42). 2) Desenroscar el tornillo de fijación del quemador del horno y extraer conjuntamente el elemento térmico y la bujía de encendido de su soporte (figura 5). 3) Quitar la boquilla del empalme con una llave de tubo de 7 (figura 6). 4) Enroscar hasta el tope la nueva boquilla (diámetro impreso en centésimas de milímetro en la boquilla) controlando que la rosca se introduzca bien. 5) Montar el quemador efectuando las operaciones del punto 2 en orden inverso. 6) Montar la solera. 7) Ajuste del mínimo (véanse las instrucciones en la pág. 17) De spuitmond van de onderste brander vervangen 1) Neem de bodem weg die de brander afdekt (zie VERWIJDEREN VAN DE BODEM pagina 42). 2) Draai de bevestigingsschroef van de ovenbrander los en neem hem samen met het verwarmingselement en de ontsteker van de steun weg. (Afbeelding 5) 3) Verwijder de inspuiter van de aansluiting met behulp van een steeksleutel nr. 7. (Afbeelding 6) 4) Draai de nieuwe inspuiter goed aan (de diameter staat op de inspuiter gedrukt in honderdsten van een millimeter) en let er daarbij op de schroefdraad nauwkeurig te plaatsen. 5) Monteer de brander in de omgekeerde volgorde als bij punt 2 is beschreven. 6) Plaats de bodem weer in de juiste positie. 7) De laagste stand afstellen (zie instructies op pag. 17) Substituição do bico do queimador inferior 1) Extraia a cobertura do queimador (consultar EXTRACÇÃO DA COBERTURA página 42). 2) Desaperte o parafuso de fixação do queimador do forno e extraia do suporte, juntamente com o elemento térmico e a vela de ignição. (Figura 5) 3) Retire o bico do respectivo suporte com uma chave de tubos de 7. (Figura 6) 4) Aperte totalmente o novo bico (diâmetro impresso em centésimas de milímetros no bico), certificando-se de que insere a rosca correctamente. 5) Monte o queimador na ordem inversa à descrita no ponto 2. 6) Volte a colocar a cobertura na posição adequada. 7) Regulação do mínimo (ver instruções da pág.17) 13 IT AR FR Ϧϗ΍ϮΤϟ΍ϝϭΪΟ ϥϮϜΗήΘϣϲϠϤϟ΍ϦϣΕΎΌϤΑέΎτϗϷ΍ impressi ΕΎϫϮϔϟ΍ϰϠϋΓέϮϔΤϣ Bruciatore Forno IT Grill GB IE TABLE DES INJECTEURS I diametri sono sull’ugello in centesimi millimetri. Les diamètres sont imprimés sur le gicleur en centièmes de millimètres. Tipo di gas di Pressione mbar P.min/P.max mbar Portata termica nominale in kW Consumo Ø iniettori 1/100mm G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113 G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76 G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112 G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75 ϕέΎΤϟ΍ ίΎϐϟ΍ωϮϧ ςϐπϟ΍ έΎΑϲϠϠϣ ϥήϔϟ΍ G˻˹ G˼˹/G˼˺ Δϳ΍Ϯθϟ΍ ϰμϗϷ΍?ϰϧΩϻ΍ςϐπϟ΍ έΎΑϲϠϠϣ ΔϠΧ΍Ϊϟ΍˯ΎΑήϬϜϟ΍ Ε΍ϭϮϠϴϛ ϙϼϬΘγϻ΍ Ø Ϧϗ΍ϮΤϟ΍ ˻˹ ˻˾/˺̀ ˻˾ ˻˼́ l/h ˺˺˼ ˼̀/˼˹-˻́ ˽˾/˻˾ ˻˾ ˺́˻ g/h ̀˿ Ϣϣ˺˹˹?˺ G˻˹ ˻˹ ˻˾/˺̀ ˻˻ ˻˺˹ l/h ˺˺˻ G˼˹/G˼˺ ˼̀/˼˹-˻́ ˽˾/˻˾ ˻˻ ˺˿˹ g/h ̀˾ Consommation Ø injecteurs 1/100mm Brûleur Type de gaz Pression mbar P.min/P.max mbar en kW Four G20/G25 20/25 17/25 2,5 238 l/h 113 G25 25 20/30 2,5 238 l/h 113 G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76 G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112 G25 25 20/30 2,2 210 l/h 112 G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75 FR Gril 14 TABELLA DEGLI INIETTORI DE ES TABELLE DER INJEKTOREN NL TABLA DE LOS INYECTORESLAS PT TABEL VAN DE GASINJECTOR TABELA DOS INJETOR Die Durchmesser sind auf der Los diámetros están impresos De diameters zijn op de Os diâmetros estão impressos Düse in Hundertstelmillimeter en la boquilla en centésimas inspuiter gedrukt in no bico em centésimas de angegeben. de milímetro. honderdsten van een milímetros. millimeter. Brenner Ofen DE Grill Quemador Horno ES Grill Brander Grill Verbrauch Ø injektoren 1/100mm G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113 G25 20 18/25 2,5 277 l/h 128 G30/G31 50 42,5/57,5 2,5 182 g/h 67 G20 20 17/25 2,2 244 l/h 112 G25 20 18/25 2,2 244 l/h 120 G30/G31 50 42,5/57,5 2,2 160 g/h 65 Tipo de gas Presión mbar P.mín/P.máx mbar Capacidad térmica kW Consumo Ø inyectores 1/100mm G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113 G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76 G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112 G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75 verbruik Ø gasinjector 1/100mm minD./maxD. mbar Thermisch vermogen in kW G25 25 20/30 2,5 277 l/h 120 G30/G31 30 25/35 2,5 182 g/h 76 G25 25 20/30 2,2 244 l/h 115 G30/G31 30 25/35 2,2 160 g/h 75 Queimador Forno Wärmeeintrag in kW Druk mbar Grill PT minD./maxD. mbar Gastype Oven NL Druck mbar Gastyp Pressão mbar P.mín/P.máx mbar Capacidade Térmica kW G20 20 17/25 G30/G31 28-30/37 25/45 Tipo de gás Consumo Ø injetor 1/100mm 2,5 238 l/h 113 2,5 182 g/h 76 G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112 G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75 15 IT AR FR Procedere allo smontaggio del frontale: - per il frontale inox svitare le due viti di ¿ssaggio posteriori - per i frontali in vetro svitare le due ghiere sotto la manopola. Démonter le panneau frontal: - pour le panneau frontal en inox, dévisser les deux vis GH¿[DWLRQSRVWpULHXUHV - pour le panneau frontal en en verre, dévisser les deux bagues sous le bouton. Conversione da gas naturale a gas liquido Dopo aver tolto il frontale, con il cacciavite passare attraverso il foro della parete anteriore del cruscotto e ruotare a fondo in senso orario la vite A di regolazione (¿g. A) Conversion du gaz naturel au gaz liquide Après avoir enlevé le panneau frontal, passer le tournevis à travers le trou de la paroi antérieure du bandeau de commande et tourner à fond en sens horaire la vis A de A .(Figure A) réglage ¿g. A) Conversione da gas liquido a gas naturale Dopo aver tolto il frontale, accendere il forno con termostato posizionato a 250°C per almeno 10-15 minuti. Ruotare quindi il termostato nella posizione di minimo. Quindi ruotare la vite del bypass A in senso antiorario ¿QR a vedere una ¿DPPDULGRWWDPDVWDELOH VHUL¿FDUH che con apertura/ Conversion du gaz liquide au gaz naturel Après avoir enlevé le panneau frontal, allumer le four en tournant le thermostat sur250°C pendant 10-15 minutes au moins. Ensuite, ˻˾˹ positionner le thermostat au ˺˾-˺˹ minimum et tourner la vis du by-pass A en sens inverse A horaire jusqu’à ce que la ÀDPPH soit réduite mais stable. .˱ ˱ A 16 DE ES NL PT '+056'..'0«&'5«/+0+/7/5 4')7.#%+Ï0« &'.« /Ë0+/1 #(56'..+0)«8#0«*'6«/+0+/7/ 4')7.#c­1« &1« /Ë0+/1 $'+« 7/56'..70)« #7( '0« %#51« &'« %#/$+1« &' $+,«*'6«1/$179'0«0##4«''0 '/« %#51« &'« %108'45­1 )#5 '+0'0«#0&'4'0«)#56;2 #0&'4'«)#551146 2#4#« 17641« 6+21« &' )È5 Für den Ausbau der Frontverkleidung: Efectuar el desmontaje del frontal: Overgaan tot de demontage Proceda à desmontagem do painel frontal: - FürdieEdelstahl-Frontverkleidung - para el frontal de acero van de voorkant: - para o painel frontal de aço die beiden rückwärtigen inoxidable desatornillar los dos - voor de voorkant in inox de twee inoxidável, desatarraxe os dois achterste bevestigingsschroeven Befestigungsschrauben lösen tornillos de fijación posteriores parafusos de fixação traseiros losdraaien; - Für die Frontverkleidungen aus - para los frontales de cristal - para os painéis frontais de Glas die beiden Nutmuttern desatornillar los dos anillos - voor de voorkanten in glas de twee vidro, desatarraxe as duas unter dem Drehknopf lösen. debajo del mando rotativo. porcas em baixo do manípulo. ringen onder de knop losschroeven. Umstellung von Erdgas auf Flüssiggas Nach dem Abnehmen der Frontverkleidung mit dem Schraubendreher durch das Loch der Vorderwand des Armaturenbretts gehen und die Stellschraube A im Uhrzeigersinn ganz bis zum Anschlag drehen (Abb. A) Conversión de gas natural a gas líquido Después de sacar el frontal, pasar con el destornillador a través del orificio de la pared anterior del frontal y girar a fondo en el sentido de las agujas del reloj el tornillo A de regulación (fig. A) Omzetting van aardgas op vloeibaar gas Na het verwijderen van de voorkant, de schroevendraaier door de opening in de voorste wand van het bedieningspaneel steken en de afstelschroef A volledig met de klok mee draaien (fig. A). Conversão de gás natural para gás liquefeito Depois de tirar o painel frontal, passe a chave de parafusos através do furo da parede dianteira do painel de comando e rode o parafuso de regulação A (fig. A) até ao fim no sentido horário. Umstellung von Flüssiggas auf Erdgas Nach dem Abnehmen der Frontverkleidung den Ofen mit Thermostat auf 250°C mindestens 10-15 Minuten einschalten. Dann das Thermostat auf die niedrigste Position stellen. Anschließend die Schraube von Bypass gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Flamme zwar klein, aber stabil ist. Conversión de gas líquido a gas natural Después de sacar el frontal, encender el horno con el termostato situado a 250°C durante por lo menos 1015 minutos. Girar luego el termostato en la posición de mínimo. Luego girar el tornillo del bypass A en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se vea una llama Omzetting van vloeibaar gas op aardgas Na het verwijderen van de voorkant, de oven minstens 10-15 minuten lang aanzetten met de thermostaat op 250°C. De thermostaat vervolgens in de minimumpositie draaien. Daarna de schroef van de bypass A tegen de klok in draaien, tot er een kleine maar stabiele vlam wordt Conversão de gás liquefeito para gás natural Depois de tirar o painel frontal, acenda o forno com o termóstato ajustado a 250°C durante pelo menos 10-15 minutos. Em seguida, rode o termóstato para a posição de mínimo. Rode então o parafuso do bypass A no sentido anti-horário até a chama ficar reduzida, mas 17 9pUL¿HU que la ÀDPPH ne s’éteint pas en ouvrant/ fermant plusieurs fois la porte du four. Le cas échéant, augmenter légèrement le réglage du minimum. chiusura ripetute della porta del forno, la ¿DPPD non si spenga. In caso di spegnimento della ¿DPPD aumentare leggermente la regolazione del minimo. Dopo la conversione ad un altro tipo di gas bisogna correggere la targhetta dell’apparecchio con i nuovi dati (tipo e pressione del gas). (Fig. 1) SOSTITUZIONE DELL’UGELLO PER IL GRILL GAS 1) Svitare la vite di ¿ssaggio del bruciatore che si trova nella parte alta anteriore della muffola. 2) Estrarre dalla sua sede il bruciatore assieme ai suoi ̀ elementi termici. 3) Togliere l'ugello con la chiave a tubo da 7mm. 4) Avvitare a "fondo" il nuovo ugello che deve essere del diametro indicato nella tabella di pag. 14. 5) Reinserire il bruciatore nella sua sede e ¿ssarlo con la vite. 18 (Fig. 1 Après la conversion corriger la plaquette de l’appareil avec les nouvelles données (type et pression du gaz). (Fig. 1) REMPLACEMENT DU GICLEUR POUR LE GRILL A GAZ ˺ 1) Dévisser la vis de ¿[ation du brûleur qui se trouve sur O¶DYDQWGXPRXÀH 2) E[traire le brûleur de son siège avec l’ensemble des ˼ éléments thermiques. 3) Démonter le gicleur à l’aide d’une clé à tube 7 mm. ˽ 4) Visser à fond le nouveau ˱ gicleur, qui doit impérativement être de la taille indiquée au .˺˽ tableau de la page 14. 5) Réinstaller le brûleur dans ˾ son siège et le ¿[er avec la vis. ˻ %& &4 /- 15 Kontrollieren, dass die Flamme bei wiederholtem Öffnen und Schließen des Ofens nicht ausgeht. Falls die Flamme ausgehen sollte, muss die Mindestposition etwas höher eingestellt werden. reducida pero estable. Comprobar que con repetidas aperturas/cierres de la puerta del horno, la llama no se apague. En caso de que se apague la llama, aumentar ligeramente la regulación del mínimo. waargenomen. Controleren of de vlam niet uitgaat bij herhaald openen/ sluiten van de ovendeur. Mocht de vlam doven, de minimumafstelling lichtelijk verhogen. estável. Verifique se a chama não apaga abrindo e fechando a porta do forno repetidas vezes. Se apagar, aumente ligeiramente a regulação do mínimo. Nach der Umstellung auf einen anderen Gastyp müssen die Daten auf dem Geräteetikett korrigiert werden (neue Werte für Gastyp und Gasdruck). (Abb. 1) Tras cambiar de gas, hay que corregir la chapa del aparato con los nuevos datos de manera que conste el tipo y la presión del gas correctos. (fig. 1) Na de ombouw naar een andere gassoort moeten de nieuwe gegevens op het typeplaatje van het apparaat worden ingevuld (gassoort en gasdruk). (Afb. 1) Após a conversão para um outro tipo de gás, é necessário corrigir a chapa do aparelho com os novos dados (tipo e pressão do gás). (Fig. 1) AUSTAUSCH DER DÜSE FÜR DEN GASGRILL 1) Die Befestigungsschraube des Brenners, die sich im vorderen Teil oben der Muffe befindet, abschrauben. 2) Den Brenner zusammen mit seinen Heizelementen aus seiner Aufnahme entfernen. 3) Mit einem 7mm-Steckschlüssel die Düsen entfernen. 4) Die neue Düse mit einem in der Tabelle auf S. 15 angegebenen Durchmesser "tief" einschrauben. 5) Den Brenner wieder in seine Aufnahme einsetzen und mt der Befestigungsschraube befestigen. SUSTITUCIÓN DEL INYECTOR PARA EL GRILL GAS 1) Destornillar el tornillo de fijación del quemador que se encuentra en la parte superior delantera de la caja estanca. 2) Sacar de su alojamiento el quemador junto con sus elementos térmicos. 3) Quitar el inyector con la llave de tubo de 7mm. 4) Enroscar hasta el "fondo" el nuevo inyector que debe tener el indicado en la tabla de la pág. 15. 5) Volver a introducir el quemador en su alojamiento y fijarlo con el tornillo. DE SPUITMOND VAN DE GASGRILL VERVANGEN 1) Draai de bevestigingsschroef van de brander los, die zich in het bovenste gedeelte van de oven aan de voorkant bevindt. 2) Neem de brander samen met de verwarmingselementen van zijn plaats. 3) Verwijder de spuitmond met een steeksleutel van 7mm. 4) Draai de nieuwe spuitmond, die de doorsnede moet hebben die in de tabel van pag. 15 wordt aangeduid, volledig aan. 5) Breng de brander weer op zijn plaats aan en bevestig hem met de schroef. SUBSTITUIÇÃO DO BICO PARA O GRILL À GÁS 1) Desaparafusar o parafuso de fixação do queimador que se encontra na parte anterior alta da mufla. 2) Extrair o queimador do seu alojamento junto com os seus elementos térmicos. 3) Retirar o bico com a chave de tubo de 7 mm. 4) Aparafusar a “fundo” o bico novo que deve ter o diâmetro indicado na tabela da pág. 15 5) Introduzir de novo queimador no seu alojamento e fixá-lo com o parafuso. 19 IT AR ϖϓΪΘϟ΍ΔϠλϭ INCASSO DEL FORNO Il forno può essere installato sotto un piano di cottura oppure in colonna. Le dimensioni dell’incasso devono essere come riportato in ¿JXUD 7. Il materiale del mobile deve essere in grado di resistere al calore. Il forno deve essere centrato rispetto alle pareti del mobile e ¿VVDWR con le viti e bussole che sono fornite in dotazione. ΩϮϤϋ ϲϓ ϪΒϴϛήΗ ϦϜϤϳ ϥήϔϟ΍ ΍άϫ ΩΎόΑ΃ϭˬϞϤόϟ΍΢τγϞϔγ΃ϭ΃ϲϬτϠϟ ΎϬϴϓ ϪΒϴϛήΗ ϢΘϳ ϲΘϟ΍ ΔΣΎδϤϟ΍ .¿JXUHϲϓΓέϮϛάϣ ΔτϴΤϤϟ΍ Ω΍ϮϤϟ΍ ϥϮϜΗ ϥ΃ Ϧϣ Ϊϛ΄Η ϲϓ ϥήϔϟ΍ ϊο Γέ΍ήΤϠϟ ΔϣϭΎϘϣ ϥ΍έΪΠϠϟ ΔΒδϨϟΎΑ ϱΰϛήϣ ϥΎϜϣ ΔτϴΤϤϟ΍Ε΍ΪΣϮϟΎΑΔλΎΨϟ΍ΔϴΒϧΎΠϟ΍ ϞϴλϮΗ ϢΘϳϭ ήϴϣΎδϤΑ ϪΘΒΛϭ ϪΑ ίΎϬΠϟ΍ϊϣήϴϣΎδϤϟ΍ FR ENCASTREMENT DU FOUR Le four peut être installé sous un plan de cuisson ou dans une colonne. Les dimensions de l’encastrement doivent être indiquées¿gure 7. Le matériau avec lequel le meuble est réalisé doit être en mesure de résister à la chaleur. Le four doit être centré par rapport aux parois du meuble et ¿[p avec les vis et les douilles fournies à cet effet. Per l’abbinamento del ϥήϔϟΎΑΔϠμΘϣϥϮϴόϟ΍ΐϴϛήΗϢΗ΍Ϋ· Pour l’accouplement du four forno con i piani di cottura ΕΎϤϴϠόΘϟ΍ ϰϟ· ωϮΟήϟ΍ ϰΟήϴϓ avec des plans de cuisson polivalenti gas ¿JXUD 8) .(¿JXUH ϥϮϴόϠϟΔΒΣΎμϤϟ΍ polyvalents de gaz ¿gure 8) voir les instructions en vedere le istruzioni annexe du plan de cuisson. allegate al piano cottura. Fig. 7 - Abb. 7 - Afb. 7 20 DE ES EINBAU DES BACKOFENS ENCASTRE DEL HORNO NL PT INBOUW VAN DE OVEN ENCASTRE DO FORNO Der Ofen kann unter einem Kochfeld oder in einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den Angaben auf der Abbildung 7 entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden. El horno puede ser instalado debajo de la encimera o en una columna. Las medidas del hueco han de serlas ilustradas en la figura 7. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto. De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast. De afmetingen van de inbouw moeten zodanig zijn als in afbeelding 7 is weergegeven. Het materiaal van het meubel moet hittebestendig zijn. De oven moet tussen de wanden van het meubel worden gecentreerd, en worden vastgezet met de inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn. O forno pode ser instalado debaixo de um plano de cozedura ou então na coluna. As dimensões do encaixe devem ser as indicadas na figura 7. O material do móvel deve ser capaz de resistir ao calor. O forno deve ser centrado respeito ás paredes do móvel e fixado com os parafusos e buchas que são fornecidas em dotação. Für das Kombinieren des Ofens mit den für mehrere Gastypen geeigneten Kochmulden (Abbildung 8) sind die der Kochmulde beiliegenden Hinweise und Anleitungen zu beachten. Para instalar el horno con placas de cocción polivalentes de gas (figura 8), véanse las instrucciones de la placa de cocción.2 Zie voor de combinatie van de oven met polyvalente gaskookplaten (afbeelding 8) de bij de kookplaat geleverde instructies. Para a ligação do forno a placas polivalentes a gás (figura 8), consulte as instruções fornecidas com a placa de fogão. Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8 21 IT AR BRANCHEMENT ELECTRIQUE ALLACCIAMENTO ELETTRICO Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi che: - le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fronte del forno; - l’impianto sia munito di un HI¿FDFH collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge. Il cavo in nessun punto dovrà raggiungere una temperatura superiore di 50q C quella ambiente. Se un apparecchio ¿sso non è provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III, tali FR έΪμϤΑ ϥήϔϟ΍ ϞϴλϮΗ ϞΒϗ ϦϣΪϛ΄Η˯ΎΑήϬϜϟ΍ ΪϬΠϟ΍ ϕήϓ ϥ΃  ΐγΎϨϣ έΪμϤϟ΍ ˯ΎΑήϬϜΑ ΔΣϮϟ ϰϠϋ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ΕΎϔλ΍ϮϤϠϟ ϥήϔϟ΍ΔϣΪϘϤΑΕΎϧΎϴΒϟ΍ ˯ΎΑήϬϜϟ΍έΪμϣϥ΃  ˱ΎϘΒσ Δϴοέ΃ ΔϠϴλϮΘΑ Ωϭΰϣ ϞϴλϮΘϟΎϓ ˬϦϴϧ΍ϮϘϟ΍ϭ ΕΎϔλ΍ϮϤϠϟ ˱ΎΒϠτΘϣ Ϊόϳ ΢ϴΤμϟ΍ ϲοέϷ΍ ˱ΎϴϧϮϧΎϗ ϞΑΎϛΓέ΍ήΣΔΟέΩϞμΗϻ΃ΐΠϳ ϲϓΔϳϮΌϣΔΟέΩ50ϰϟ·˯ΎΑήϬϜϟ΍ ˱΍ΪΑ΃ϞΑΎϜϟΎΑΔτϘϧϱ΃ ϞΑΎϜΑ ˱΍Ωϭΰϣ ίΎϬΠϟ΍ ϦϜϳ Ϣϟ ϥ· ήΧ΁˯ϲηϱ΄Αϭ΃Δθϴϓϭϲ΋ΎΑήϬϛ έΎϴΘϟ΍ έΪμϣ Ϧϋ ϪϠμϔΑ ΢Ϥδϳ ΔϳΎϤΤϟ΍ ϲϋ΍ήΗ ΔϓΎδϤΑ ϲΑήϬϜϟ΍ ΔΌϔϟ΍ Ϧϣ ΪϬΠϟ΍ ϕήϓ ΓΩΎϳί Ϧϣ ΐΠϴϓ ˬ class III ΔΜϟΎΜϟ΍ ˯ΎΑήϬϜϟΎΑίΎϬΠϟ΍΍άϫϞΜϣϞϴλϮΗ ΕΎΒϴϛήΘϠϟ ΔϤϛΎΤϟ΍ Ϊϋ΍ϮϘϠϟ ˱ΎϘΒσ ΔϴΑήϬϜϟ΍ΕϼϴλϮΘϟ΍ϭ ϞϬγϞϳϮΤΘϟ΍ΡΎΘϔϣϥϮϜϳϥ΃ΐΠϳ Ϫϴϟ·ϝϮλϮϟ΍ Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que : - les caractéristiques de l’installation permettent de respecter ce qui est indiqué sur la plaque G¶LGHQWL¿FD tion qui est appliquée sur le devant du four; - l’installation est munie d’un raccordement à la prise de terre conforme aux normes et aux dispositions prévues par la loi. La mise à la terre est obligatoire aux termes de la loi. Le câble ne doit en aucun cas atteindre une température supérieure de plus de 50q C par rapport à la température ambiante. Si un appareil ¿xe n’a pas de cordon d’alimentation et de ¿che ou d’autre dispositif assurant la déconnexion du secteur, avec une distance d’ouverture des contacts permettant une déconnexion complète dans les conditions de la Fig. 9 - Abb. 9 - Afb. 9 22 DE ES NL PT STROMANSCHLUSS CONEXIÓN ELÉCTRICA: ELEKTRISCHE AANSLUITING LIGAÇÃO ELÉCTRICA Vor der Durchführung des Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass: - die Eigenschaften der Stromnetzes mit den Werten auf dem vorne am Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen; - das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50° C erreichen. Wenn ein Standgerät nicht mit Netzkabel und stecker oder einer sonstigen Vorrichtung ausgestattet ist, das die Trennung vom Netz gewährleistet, und dessen Öffnungsweg der Kontakte die vollständige Trennung unter den Bedingungen der Überspannungskategorie III gestattet, so müssen diese Trenneinrichtungen Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de que: - las características de la instalación se correspondan con las indicadas en la placa situada en la parte frontal del horno; - la instalación esté provista de una eficaz conexión a tierra según las normas y las disposiciones de la ley en vigor. La conexión a tierra es obligatoria según la ley. El cable en ningún punto deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a temperatura ambiente. Si un aparato fijo no está provisto de cable de alimentación con enchufe, en la red de alimentación debe incluirse un dispositivo de corte, instalado con arreglo a las disposiciones vigentes y con una distancia de apertura de los contactos que asegure la Controleer, voordat u de elektrische aansluiting tot stand brengt, of: - de eigenschappen van de elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje op de voorzijde van de oven; - de installatie goed geaard is volgens de geldende voorschriften en wettelijke bepalingen. De aarding is volgens de wet verplicht. De kabel mag in geen geval meer dan 50° warmer worden dan de omgevingstemperatuur. Als een vast apparaat niet beschikt over een voedingskabel en stekker of over een ander systeem dat de afkoppeling van het elektriciteitsnet garandeert (met een afstand tussen de contacten die in overspanningscategorie III een complete afkoppeling mogelijk Antes de efectuar a ligação eléctrica certificar-se que: - as características da instalação sejam tais que possam satisfazer quanto indicado na placa da matrícula aplicada na fronte do forno; - a instalação esteja dotada de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as disposições de lei em vigor. A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei. O cabo em nenhum ponto deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente. Se um aparelho fixo não estiver equipado com cabo de alimentação e ficha, ou outro dispositivo que garanta a desactivação da rede, com uma distância de abertura dos contactos que permita a desactivação completa nas condições da categoria de sobretensão TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS H05RR-F 3x1 mm² H05VV-F 3x1 mm² H05RN-F 3x1 mm² H05V2V2-F 3x1 mm² 23 IT dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione. La presa o l’interruttore onnipolare devono essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura installata. N.B. Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso che quanto sopra e le usuali norme antinfortunistiche non vengano rispettate. 24 AR έΪμϣ ίΎϬΠϟ΍ Ϣ΋ϼϳ ϥ΃ ΐΠϳ ϰΘϟ΍ Ϊϋ΍ϮϘϟ΍ ϊϣ ϖϔΘϳ ΎϤΑ ˯ΎΑήϬϜϟ΍ ϥ΃ ΐΠϳ Δϴ΋ΎΑήϬϜϟ΍ ΕΎΘϴΒΜΘϟ΍ ϢψϨΗ ϞϬγ ˯ΎΑήϬϜϟ΍ έί ϭ΃ βΒϘϣ ϥϮϜϳ ΐϴϛήΗ ϝΎϤΘϛ· ΪόΑ Ϫϴϟ· ϝϮλϮϟ΍ ϥήϔϟ΍ ϝϮΌδϣ ήϴϏ ϊϧΎμϟ΍ΔϣΎϫ ΔχϮΤϠϣ ίΎϬΠϟ΍ΐϴμϳήδϛϭ΃ϒϠΗϯ΃Ϧϋ ΔΤοϮϤϟ΍Ε΍ΩΎηέϹ΍ωΎΒΗ·ϢΘϳϢϟ΍Ϋ· ΕΎσΎϴΘΣ· ωΎΒΗ· ϢΘϳ Ϣϟ Ύϣϭˬ ϩϼϋ΃ ΔϓϭήόϤϟ΍ϥΎϣϷ΍ FR catégorie de surtension III, ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d ’ a l i m e n t a t i o n conformément aux normes d’installation. La prise ou l’interrupteur omnipolaire doit pouvoir être atteint facilement lorsque l’appareil est installé. N.B. Le fabricant décline toute responsabilité si les indications présentées dans ce document et les normes adoptées habituellement en matière de prévention des accidents du travail ne sont pas respectées. DE ES NL PT gemäß den Installationsvorschriften im Versorgungsnetz vorgesehen sein. Die Steckdose bzw. der allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein. desconexión completa en las condiciones estipuladas para la categoría de sobretensión III. La toma o el interruptor omnipolar deben ser de fácil acceso una vez instalado el aparato. maakt), dan moeten deze stroomverbrekers in het elektriciteitsnet worden opgenomen in overeenstemming met de installatievoorschriften. Het stopcontact of de meerpolige schakelaar moeten gemakkelijk te bereiken zijn, ook wanneer de apparatuur geïnstalleerd is. III, esses dispositivos de desactivação devem estar previstos na rede de alimentação, em conformidade com as instruções de instalação. A tomada ou o interruptor omnipolar devem-se poder atingir facilmente com a aparelhagem instalada. N.B. Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn die obigen Anweisungen und die üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt werden. Nota: El fabricante declina toda responsabilidad en el caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales normas para la prevención de accidentes no sean respetadas. N.B. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht genomen worden. N.B. O fabricante declina todas as responsabilidades no caso que quanto acima e as usuais normas de prevenção contra os acidentes não sejam respeitadas. 25 IT ISTRUZIONI PER L’UTENTE PRIMO UTILIZZO Il forno va pulito a fondo con acqua e sapone e risciacquato accuratamente. Per togliere i telai laterali nei forni con pareti lisce procedere FRPHLOOXVWUDWRLQ¿JXUD Riscaldare il forno per circa 20 minuti alla massima temperatura; verranno così eliminati tutti i residui grassi di lavorazione che potrebbero causare sgradevoli odori in fase di cottura. AR FR ϚϠϬΘδϤϠϟΕ΍ΩΎηέ· INSTRUCTIONS ϰϟϭϷ΍ΓήϤϠϟϥήϔϟ΍ϡ΍ΪΨΘγ·ΪϨϋ ϭ ˯ΎϤϟΎΑ ˱ΎϣΎϤΗ ϥήϔϟ΍ ϒϴψϨΗ ϢΘϳ  ˱΍ΪϴΟϒτθϳϢΛˬϥϮΑΎμϟ΍ έ΍ΪΠϟ΍ Ϧϣ ΔϴΒϧΎΠϟ΍ Ε΍έΎσϹ΍ ωΰϨϟ Ϯϫ ΎϤϛ ϞϤόϟ΍ ϢΘϳ ˬϥήϔϠϟ βϠϣϷ΍ ϥήϔϟ΍ ϞϴϐθΗ ϢΘϳ  ΓέϮμϟΎΑ ΢οϮϣ ΔΟέΩ ϰμϗ΃ ϰϠϋ ΔϘϴϗΩ ˻˹ ΓΪϤϟ ϢΤθϟ΍έΎΛ΃ϞϛϕήΤϟϚϟΫϭˬΓέ΍ήΣ ϪϬϳήϛΔΤ΋΍έϡϮΤθϟ΍ϚϠΗΖϠϜηϻ·ϭ ϰϬτϟ΍ΪϨϋ ϢΘϳ ϥ΃ ϞΒϗ ˬϥΎϣϸϟ ΩΎηέΈϛ ˱΍ΪΟ ϡΎϫ Ϧϣ βΑΎϘϟ΍ Ϟμϓ ϢΘϳ ˬϥήϔϟ΍ ϒϴψϨΗ ΎΑΎϜϟ΍ Ϟμϓ ϢΘϳ ϭ΃ ˯ΎϳήϬϜϟ΍ έΪμϣ ϡΪΨΘδΗ ϻ ϥήϔϟ΍ Ϧϣ ϰ΋ΎϳήϬϜϟ΍ ϒϴψϨΘϟ ΔϳϮϠϘϟ΍ Ω΍ϮϤϟ΍ ϭ΃ νΎϤΣϷ΍ ϥϮϤϴϠϟ΍ ήϴμϋ ϞΜϣ ϥήϔϟ΍ ϻ  Φϟ΍ϢσΎϤτϟ΍΢ϠϤϟ΍ϞΨϟ΍ ΕΎΠΘϨϤϟ΍ϭˬΔϳΪϳέϮϠϜϟ΍Ω΍ϮϤϟ΍ϡΪΨΘδΗ ΢τδϟ΍ϒϴψϨΘϟΔϴπϣΎΤϟ΍ϭ΃ΔψηΎϜϟ΍ ϥήϔϠϟϰϠτϤϟ΍ POUR L’UTILISATEUR PREMIERE UTILISATION Le four doit être nettoyé à fond à l’eau et au savon, puis rincé méticuleusement. Pour enlever les cadres latéraux dans les fours à parois lisses, procéder comme indiqué sur la ¿JXUH Il convient de n’insérer la nourriture que lorsque le four a atteint la température préétablie, c’est-à-dire quand s’éteint le voyant lumineux. Fig. 10 - Abb. 10 - Afb. 10 Importante: come precauzione di sicurezza prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia del forno staccare sempre la spina della presa di corrente o togliere la linea di alimentazione dell’apparecchio. Inoltre evitare di usare sostanze acide o alcaline (succhi di limone, aceto, sale, pomodori ecc.). Evitare di usare prodotti a base di cloro, acidi o abrasivi specialmente per la pulizia delle pareti verniciate. 26 Important: As a safety precaution, before cleaning the oven, always disconnect the plug from the power socket or the power cable from the oven. Do not use acid or alkaline substances to clean the oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine based products, acids or abrasive products to clean the painted surfaces of the oven. Important: A titre de précaution, avant d’effectuer toute opération de nettoyage du four quelle qu’elle soit, débrancher toujours la ¿FKH de la prise de courant ou couper la ligne d’alimentation de l’appareil. Veiller à ne pas utiliser de substances acides ou alcalines (jus de citron, vinaigre, sel, tomate, etc.). Ne pas utiliser de produits à base de chlore, acides ou abrasifs, surtout pour le nettoyage des parois peintes. DE ES NL PT ANLEITUNGEN FÜR INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZINGEN INSTRUÇÕES PARA DEN BENUTZER PARA EL USUARIO O UTILIZADOR ERSTMALIGE BENUTZUNG PRIMERA UTILIZACIÓN EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA UTILIZAÇÃO Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert werden. Wie auf der Abbildung dargestellt vorgehen, um bei den Öfen mit glatten Wänden die seitlichen Backbleche herauszunehmen. Den Backofen für etwa 20 Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen; auf diese Weise werden alle f e t t h a l t i g e n B earbeit ungs rück s t ände eliminiert, die beim Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten. El horno se limpia a fondo con agua y jabón y se enjuaga cuidadosamente. Para sacar los armazones laterales en los hornos con paredes lisas proceder como se ilustra en la figura. Recalentar el horno alrededor de 20 minutos a la máxima temperatura; serán así eliminados todos los residuos grasos ya que podrían causar olores desagradables durante la fase de cocción. De oven moet grondig worden schoongemaakt met water en zeep, en zorgvuldig worden afgespoeld. Voor het verwijderen van de zijframes in ovens met gladde wanden dient u te werk te gaan zoals op de afbeelding wordt geïllustreerd. Verwarm de oven gedurende ongeveer 20 minuten op de hoogste temperatuur; zodoende worden alle achtergebleven vetten geëlimineerd die onaangename geuren zouden kunnen veroorzaken tijdens het bereiden van voedsel. O forno deve ser limpo a fundo com água e sabão e depois cuidadosamente secado com um pno. Para tirar as estruturas laterais nos fornos com paredes lisas proceder como ilustrado na figura. Aquecer o forno à máxima temperatura por cerca de 20 minutos; assim serão eliminados todos os resíduos de gorduras de fabrico que poderiam causar cheiros desagradáveis ao cozinhar. Wichtig: Als Sicherheitsvorkehrung muss vor jeder Reinigung des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden. Zum Reinigen dürfen keine sauren oder alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige Produkte, sowie Säuren oder Scheuermittel sind ebenfalls zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der lackierten Wände. Importante: Como precaución de seguridad, antes de proceder con cualquier operación de limpieza del horno quitar siempre el enchufe de la toma de corriente o quitar la línea de alimentación del aparato. Además evitar el uso de sustancias ácidas o alcalinas (jugos de limón, vinagre, sal, tomates, etc.). Evitar el uso de productos a base de cloro, ácidos o abrasivos especialmente para la limpieza de las paredes barnizadas. Belangrijk: als veiligheidmaatregel moet altijd de stekker uit het stopcontact worden gehaald of moet de voeding van het apparaat worden afgekoppeld alvorens de oven te gaan schoonmaken. Gebruik bovendien geen zure of alkaline stoffen (citroensap, azijn, zout, enz.). Gebruik geen producten op chloorbasis, of zure of schurende producten, vooral voor het reinigen van gelakte oppervlakken. Importante: como precaução de segurança antes de proceder a qualquer operação de limpeza do forno tirar sempre a ficha da tomada de corrente ou tirar a linha de alimentação do aparelho. Além disso evite usar substâncias ácidas ou alcalinas (sumos de limão, vinagre, etc.). Evitar a utilização de produtos à base de cloro, ácidos ou abrasivos especialmente para a limpeza das paredes envernizadas. 27 IT 3$11(//,$87238/(17, CATALICI I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di montare all’interno della muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le pareti. Questi speciali pannelli, da agganciare alle pareti prima dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto catalitico microporoso che ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e grasso eliminandoli durante le cotture sopra i 200q C. Se dopo una cottura di cibi molto grassi il forno non è pulito, farlo funzionare a vuoto alla massima temperatura per un tempo massimo di 60 minuti. I pannelli autopulenti non devono essere lavati né puliti con prodotti abrasivi o prodotti contenenti acidi o alcali. AR ϰΗ΍άϟ΍ϒϴψϨΘϟ΍ΕΎΣϮϟ ϥ΃ ϦϜϤϳ ˯ΎδϠϤϟ΍ ϥήϔϟ΍ ς΋΍ϮΣ ϥ· ϰΗ΍άϟ΍ ϒϴψϨΘϟ΍ Ρ΍Ϯϟ΃ ϊϣ ϖϓ΍ϮΘΗ Γάϫ ΔϴϠΧ΍Ϊϟ΍ ς΋΍ϮΤϟ΍ ϰϴτϐΘϟ ΔσΎδΒΑΎϬΒϴϛήΗϢΘϳΔλΎΨϟ΍Ρ΍ϮϟϷ΍ ΐϴϛήΗ ϢΘϳ ϥ΃ ϞΒϗ ς΋΍ϮΤϟ΍ ϰϠϋ ΎϨϴϤΑ ΔϴϠτϣ ΎϬϧ· ΔϴΒϧΎΠϟ΍ ήσϷ΍ ϭΪδϛΆΗίΎϔΤϟ΍ϦϣϯήϐοΔϴϣΎδϣ ΪϨϋ ϡϮΤθϟ΍ Ϋ΍Ϋέ ˱ΎϴΠϳέΪΗ ήΨΒΗ Ϧϣ ϰϠϋ΃ Γέ΍ήΣ ΔΟέΩ ϰϓ ϰϬτϟ΍ ΔϳϮΌϣΔΟέΩ˻˹˹. ϰϬσ ΪόΑ ˱Ύϔϴψϧ ϥήϔϟ΍ ϦϜϳ Ϣϟ ΍Ϋ· ύέΎϔϟ΍ϥήϔϟ΍ϞϐηˬϰϨϫΪϟ΍ϡΎότϟ΍ ϰϠϋ΃ϰϠϋϰμϗ΃ΪΤϛΔϘϴϗΩ˿˹ΓΪϤϟ Γέ΍ήΣΔΟέΩ. ςϗ ϰΗ΍άϟ΍ ϒϴψϨΘϟ΍ Ρ΍Ϯϟ΃ ϒψϨΗ ϻ ˬΔϴπϤΣϭ΃ˬΔτηΎϛΩ΍Ϯϣϡ΍ΪΨΘγΈΑ ΔϳϮϠϗϭ΃. FR PANNEAUX AUTONETTOYANTS CATALYTIQUES Nos fours à parois lisses peuvent être munis, à l’intérieur, de panneaux autonettoyants qui recouvrent les parois. Devant être accrochés sur les parois, avant les châssis latéraux, ces panneaux spéciaux sont recouverts d’un émail spécial catalytique microporeux qui provoque l’oxydation et l’évaporation graduelles des éclaboussures d’huile et de graisse qui sont ainsi éliminées pendant les cuissons à plus de 200q C. Si le four n’est pas propre après la cuisson d’aliments très gras, le faire fonctionner à vide à la température maximum pendant 60 minutes maximum. Les panneaux autonettoyants ne doivent être ni lavés, ni nettoyés avec des produits abrasifs ou des produits contenant des acides ou des alcalis. Fig.11-Abb.11-Afb.11 28 DE ES NL PT SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN PANELES CATALÍTICOS AUTOLIMPIANTES KATALYSERENDE ZELFREINIGENDE PANELEN PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA CATALÍTICOS Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten zu montieren, mit denen die Wände verkleidet werden. Diese Spezialplatten, die vor den seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt werden, sind mit einem mikroporösen katalytischen Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei den Backvorgängen über 200°C eliminiert. Sollte der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60 Minuten lang leer bei Höchsttemperatur eingeschaltet. Die selbstreinigenden Platten dürfen weder gewaschen, noch mit scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen Produkten gereinigt werden. Nuestros hornos provistos de paredes lisas, tienen la posibilidad de llevar montados en su interior paneles autolimpiantes que recubran dichas paredes. Estos paneles especiales, que se enganchan a las paredes antes de los bastidores laterales, están recubiertos de un especial esmalte catalítico microporoso que oxida y vaporiza gradualmente las salpicaduras de aceite y grasa eliminándolas durante las cocciones por encima de los 200° C. Si después de una cocción de alimentos muy grasos el horno no está limpio, hacerlo funcionar en vacío a la máxima temperatura por un tiempo máximo de 60 minutos. Los paneles autolimpiantes no deben ser lavados ni limpiados con productos abrasivos o productos que contengan ácidos o álcali. In onze ovens met gladde wanden kunnen in de moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de wanden afdekken. Deze speciale panelen, die aan de wanden moeten worden bevestigd voordat de zijframes worden geplaatst (afb. ...), zijn bedekt met speciale microporeuze, katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C. Als de oven na het bereiden van erg vet voedsel niet schoon is, laat hem dan leeg functioneren op de maximum temperatuur gedurende maximaal 60 minuten”. De zelfreinigende panelen mogen niet afgewassen of schoongemaakt worden met schurende producten of met zuur- of alkalihoudende producten. Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade de montar dentro da mufla painéis de autolimpeza que recobrem as paredes. Estes painéis especiais, que se engancham às paredes antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um esmalte especial catalítico microporoso que oxida e vaporiza gradualmente os salpicos de óleo e gorduras eliminando-as durante o funcionamento acima dos 200° C. Se depois de uma cozedura de alimentos com muito gordura o forno não estiver limpo, fazê-lo funcionar a vazio à máxima temperatura por um tempo máximo de 60 Os painéis de autilimpeza não devem ser lavados nem limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição ácidos ou álcalinos. 29 IT GB FR FRONTALE ΔϴϣΎϣϷ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE FORNO A GAS CON GRILL ELETTRICO Δϴ΋ΎΑήϬϛΔϳ΍ϮηϭΫϯίΎϏϥήϓ (˺˻ΓέϮλ ϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩϰϓϢϜΤΗ˺ ϯίΎϐϟ΍ ϭˬΔϳ΍ϮθϠϟϰ΋ϮοξΒϘϣ˻ ϥήϔϟ΍ϭˬΔμϤΤϤϟ΍ ϯίΎϐϟ΍ϥήϔϠϟϰ΋ϮοήηΆϣ˼ ϰϜϴϧΎϜϴϣΖϗΆϣ˽ Δϳ΍ϮθϠϟϰ΋ϮοήηΆϣ˾ FOUR AU GAZ AVEC GRIL ÉLECTRIQUE DESCRIZIONE COMANDI COMANDI (Fig. 12) 1. Termostato forno a gas 2. Manopola grill, girrarosto e luce forno 3. Spia forno a gas 4. Contaminuti meccanico 5. Spia grill COMMANDES (Fig. 12) 1. Thermostat four 2. Manette gril, broche éclairage 3. Voyant four 4. Minuterie mécanique 5. Voyant gril et Fig. 12 - Abb. 12 - Afb. 12 TERMOSTATO DEL FORNO Il termostato serve ad impostare la temperatura desiderata del forno ed è completo di valvola di sicurezza. Quando è in funzione si illumina la spia verde. Fig. 13 - Abb. 13 - Afb. 13 La posizione di minimo corrisponde ad una temperatura del forno di 130qC. Essa dispone di una posizione d’arresto. La posizione “max” corrisponde ad una temperatura del forno di 250qC, e costituisce la posizione ¿nale del termostato. Per accendere il bruciatore, premete la manopola del termostato e ruotatela in senso antiorario ¿no alla temperatura desiderata. Tenete premuta la manopola per circa 5-10 secondi. Durante questo tempo, il bruciatore viene acceso elettricamente, l’elemento termico viene riscaldato e permette l’erogazione di gas al bruciatore. Non azionate l’accensione per 30 ΔϴϣΎϣϷ΍ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟϒλϭ ςΒο ϰϠϋ ΪϋΎδϳ Γέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ ϮϫϭˬΎϬϴϓΏϮϏήϤϟ΍ϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣ ϥϮϜϳ ΎϣΪϨϋ ϥΎϣ΃ ϡΎϤμΑ Ωϭΰϣ ϥϮϜϳ ˬϞϴϐθΘϟ΍ ϊοϭ ϰϓ ϥήϔϟ΍ ˯ΎπϣήπΧϷ΍˯Ϯπϟ΍ ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰϧΩϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ ΖϗΆϣ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˺˼˹ Γέ΍ήΣ ΪΤϟ΍ Δϴόοϭ ΪϨϋ ϒϗϮΗ Γέ΍ήΤϟ΍ ϰϧΩϷ΍ ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰμϗϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ ϢΘϳ ϭ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˻˾˹ Γέ΍ήΣ ΖϗΆϣ Γέ΍Ω΃ ΪϨϋ ΎϬϴϠϋ ϝϮμΤϟ΍ ΏέΎϘϋ ϩΎΠΗ΍ βϜϋ Γέ΍ήΤϟ΍ ΔϋΎδϟ΍ ΖϗΆϣ ϰϠϋ ϊϓΩ΃ ˬϡήπϤϟ΍ ΓέΎϧϷ ΏέΎϘϋϩΎΠΗ΍βϜϋϩήϳΩ΃ϭΓέ΍ήΤϟ΍ ΔΟέΪϟ ϝϮλϮϟ΍ ϰΘΣ ΔϋΎδϟ΍ ΔΑϮϠτϤϟ΍Γέ΍ήΤϟ΍ ΓΪϤϟΖϗΆϤϟ΍ϰϠϋςϐπϟ΍ϰϓήϤΘγ· ϡήπϤϟ΍ ϝΎόη· ϢΘϴγ ϥ΍ϮΛ ˺˹-˾ έΎόθΘγ΃ ϥΎϣ΃ ϡΎϤλ ϭ ˬ˯ΎΑήϬϜϟΎΑ ϰϟΎΘϟΎΑ ϭ ˬϦΨδϳ ϑϮγ Γέ΍ήΤϟ΍ ϖϓΪΘϟ΍ϰϓέ΍ήϤΘγϹΎΑίΎϐϠϟ΢Ϥδϴγ ϡήπϤϟ΍ϰϟ· THERMOSTAT DU FOUR Le thermostat sert à programmer la température désirée du four, il est équipé d’une soupape de sûreté. Quand il fonctionne le voyant est vert. La position de minimum correspond à une température du four de 130qC. Elle dispose d’une position d’arrêt. La position “max” correspond à une température du four de 250qC, et constitue la position ¿nale du thermostat. Pour allumer le brûleur, appuyer la manette du thermostat et la tourner en sens antihoraire jusqu’à la température voulue. Appuyer la manette pendant 510 secondes. Pendant ce temps le brûleur est allumé électriquement, l’élément thermique est chauffé et permet la distribution du gaz au brûleur. Ne pas actionner l’allumage DE ES NL PT BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL BESCHRIJVING VAN HET DESCRIÇÃO FRONTAL DOS DE MANDOS FRONTBEDIENINGSPANEEL COMANDOS GASOFEN MIT ELEKTROGRILL HORNO DE GAS CON GRILL GASOVEN MET ELÉCTRICO ELEKTRISCHE GRILL BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN (Abb. 12) 1. Thermostat Gasofen 2. Drehregler Grill, Bratspieß und Innenbeleuchtung 3. Kontrolllampe Gasofen 4. Mechanische Minutenuhr 5. Kontrolllampe Grill MANDOS (fig. 12) 1. Termostato del horno de gas 2. Mando del grill, el asador y la luz del horno 3. Testigo del horno de gas 4. Minutero mecánico 5. Testigo del grill BEDIENINGEN (Afb. 12) COMANDOS (Fig. 12) 1. Thermostaat gasoven 1. Termóstato do forno a gás 2. Regelknop grill, draaispit en 2. Manípulo do grill, espeto e ovenverlichting luz do forno 3. Controlelampje gasoven 3. Luz piloto do forno a gás 4. Mechanische klok 4. Conta-minutos mecânico 5. Controlelampje grill 5. Luz piloto do grill THERMOSTAT DES OFENS Der Thermostat dient zum Einstellen der gewünschten Ofentemperatur und ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet. Wenn er in Betrieb ist, leuchtet das grüne Lämpchen. TERMOSTATO DEL HORNO Sirve para programar la temperatura deseada del horno e incorpora una válvula de seguridad. Cuando está en marcha, el testigo verde se enciende. OVENTHERMOSTAAT De thermostaat dient om de gewenste temperatuur van de oven in te stellen en is uitgerust met een veiligheidsklep. Als de thermostaat werkt, brandt het groene controlelampje. TERMÓSTATO DO FORNO O termóstato serve para programar a temperatura pretendida do forno e está equipado com uma válvula de segurança. Quando está a funcionar, a luz piloto verde acende-se. Die Position min. entspricht einer Ofentemperatur von 130°C. Sie hat auch eine Einraststellung. La posición de mínimo corresponde a una temperatura del horno de 130°C. Tiene una posición de apagado. De minimale stand stemt overeen met een oventemperatuur van 130°C. Deze beschikt over een stopstand. A posição do mínimo corresponde a uma temperatura do forno de 130°C. Esta dispõe de uma posição de paragem. Die Position “max” entspricht einer Ofentemperatur von 250°C und ist auch die obere Endeinstellung des Thermostats. Zum Anzünden des Brenners den Drehregler des Thermostats drücken und gegen den Uhrzeigersinn auf die gewünschte Temperatur drehen. La posición de máximo corresponde al tope del termostato y calienta el horno a 250°C. Para encender el quemador, apretar el mando del termostato y girarlo en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la temperatura deseada. De “max” stand stemt overeen met een oventemperatuur van 250°C en vormt de eindstand van de thermostaat. Druk op de thermostaatknop en draai hem tegen de klok op de gewenste temperatuur om de brander te ontsteken. A posição “máx” corresponde a uma temperatura do forno de 250°C e constitui a posição final do termóstato. Para acender o queimador, prima o manípulo do termóstato e rode-o para a esquerda até à temperatura pretendida. Den Drehregler etwa 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt halten. In dieser Zeit wird der Brenner elektrisch gezündet, das Heizelement wird aufgeheizt und macht so die Versorgung des Brenners mit Gas möglich. Mantener apretado el mando entre 5 y 10 segundos. Durante este tiempo, el quemador se enciende eléctricamente, el elemento térmico se calienta y el gas llega al quemador. Houd de knop ongeveer 5-10 seconden ingedrukt. De brander wordt nu elektrisch ontstoken, het verwarmingselement wordt verwarmd en maakt de gastoevoer naar de brander mogelijk. Mantenha premido o manípulo durante cerca de 5-10 segundos. Durante este tempo, o queimador acende-se electricamente, a resistência aquece e permite a distribuição do gás ao queimador. Die Zündung nicht länger als 15 No mantener apretado FORNO A GÁS COM GRILL ELÉCTRICO el Druk de ontsteking niet langer Não accione a ignição durante 31 IT AR FR più di 15 secondi. In caso di 15 pendant plus de 15 secondes. mancata accensione del En cas d’absence de brûleur, bruciatore, tornate a premere appuyer la manette après avoir ˱ la manopola solo dopo aver laissé ouverte la porte pendant lasciato aperta la porta per 1 minute. almeno 1 minuto. Se l’accensione elettrica non Si l’allumage électrique ne Se l’accensione elettrica non If the electrical ignition fails to fonctionne Si l’allumage électrique une ne dovesse funzionare, avvicinare pas, approcher un ¿ammifero acceso in allumette allumée du regard de ¿ corrispondenza del foro che visualisation du brûleur et permette di visualizzare il ˾ appuyer la manette du bruciatore e contemporathermostat dans la position ¿ ˺˹ neamente premere la “max” pendant 5y10 secondes. y manopola del termostato nella ¿ posizione “max” per 5y10 y secondi. y AVERTISSEMENT : Si, AVVERTENZA: Nel caso en tournant le bouton du che, ruotando la manopola y y remarque thermostat, on del termostato, si noti un comportamento anomalo un comportement anormal della stessa, chiudete y il de ce dernier, fermez le rubinetto di mandata del gas robinet de refoulement du al forno e chiamate il centro gaz et appelez le centre di assistenza più vicino. d’assistance le plus proche. Fig. 14 - Abb. 14 - Afb. 14 Fig. 15 - Abb. 15 - Afb. 15 32 GRILL ELETTRICO Grill infrarosso: il forno è provvisto di un regolatore di energia. L’intensità di irraggiamento della resistenza grill può essere regolata da 1 a MAX con l’apposita manopola (Fig. 14). Quando la funzione grill è inserita si accende la ¿ spia e contemporaneamente la luce interna del forno. Per far funzionare ¿ il motorino girarrosto si deve ruotare la manopola ¿no al simbolo e si avvertirà uno scatto. Portare quindi la manopola alla potenza desiderata, da posizione 0 a 8. GRIL ÉLECTRIQUE Gril infrarouge: le four est équipé d’un régulateur d’énergie. L’intensité d’irradiation de la résistance gril peut être réglée de 1 à MAX avec la manette (Fig. 14). Quand la fonction gril est insérée le voyant s’allume et simultanément l’éclairage interne du four. Pour faire fonctionner le moteur de la broche tourner la manette jusqu’au symbole , on entend un déclic. Porter la manette à la puissance voulue, de 0 à 8. ˺ ˺˽ .́ ˹ ATTENZIONE: Il grill non funziona quando è inserita la funzione gas del forno. ATTENTION: le gril ne fonctionne pas quand est insérée la fonction gaz du four. CONTAMINUTI MECCANICO Il contaminuti è un avvisatore acustico a tempo, indipendente dal funzionamento del forno, che può essere regolato per un periodo massimo di 60 minuti. ¿ La manopola di regolazione (Fig. 15) deve essere ruotata in senso orario ¿no alla posizione 60 minuti e poi posizionata ruotandola in¿ senso antiorario facendo coincidere l’indice con il tempo desiderato. Trascorso il tempo stabilito interviene un segnale acustico che cessa automaticamente. MINUTERIE MÉCANIQUE La minuterie est un avertisseur acoustique temporisé, indépendant du fonctionnement du four, qui peut être réglé pendant 60 minutes maximum. La manette de réglage (Fig. 15) doit être tournée en sens ¿ horaire¿ jusqu’à la position 60 ¿ ¿ minutes, et en sens inverse jusqu’au temps voulu. A la ¿n du temps ¿xé une sonnerie se déclenche et cesse ¿automatiquement. ¿ ˿˹ ¿ ¿ ˺˾ ¿ ˿˹ ϢΘϳ ˬρϮΒπϤϟ΍ ΖϗϮϟ΍ ˯ΎπϘϧ· ΪϨϋ ϑϮγ ϪΒϨϤϟ΍ ΔϤϐϧ ϪΒϨϤϟ΍ ωΎϤγ ΔϨϴόϣΓήΘϓ˯ΎπϘϧ·ΪόΑ˱Ύϴ΋ΎϘϠΗϒϗϮΘΗ DE ES NL Sekunden betätigen. Wenn der Sekunden betätigen. der Brenner beim ersten Wenn Mal nicht Brenner nicht gezündet beim wurde,ersten den Mal Drehregler gezündet wurde, den Wenn Drehregler loslassen aus Sicherheitsgründen Sekundenund betätigen. der loslassen ausersten Sicherheitsgründen erst dannund wieder drücken, wennnicht die Brenner beim Mal erst dannmindestens wieder wennlang die Ofentür 1 Minute gezündet wurde, drücken, den Drehregler Sekunden betätigen. Wenn der Ofentür mindestens 1 ist, Minute offen gelassen worden damit lang das loslassen undbetätigen. aus Sicherheitsgründen Sekunden Wenn der Brenner beim ersten Mal nicht offen gelassen worden ist, damit das Gas entweichen kann. erst dann wieder drücken, wennnicht die Brenner beim ersten gezündet wurde, den Mal Drehregler Gas entweichen kann. Ofentür 1 Minute lang gezündetmindestens wurde, den Drehregler loslassen und aus Sicherheitsgründen Sollte die elektrische Zündung offen gelassen worden ist, damit das loslassen und aus Sicherheitsgründen erst dann wieder drücken, wennOfen die Sollte die elektrische nicht funktionieren, kann Zündung der Gas entweichen erst dann wiederkann. drücken, wennOfen die Ofentür mindestens 1 Minute lang nicht funktionieren, kann der auch angezündet werden, indem Ofentür mindestens 1 ist, Minute lang offen ein gelassen worden damit das auch angezündet werden, indem man brennendes Zündholz an Solltegelassen die elektrische Zündung offen worden ist, damit das Gas Loch entweichen kann. das man ein brennendes Zündholz an das hält, durch manOfen den nichtentweichen funktionieren, kann der Gas kann. das hält, durch daskann man den Brenner beobachten und auchLoch angezündet werden, indem Sollte die elektrische Zündung Brenner beobachten kann und gleichzeitig den Drehregler des man eindie brennendes Zündholz an Sollte elektrische Zündung nicht funktionieren, kann der Ofen gleichzeitig den des Thermostats 5durch bisDrehregler 10 das Loch hält, dasSekunden manOfen den nicht funktionieren, kann der auch angezündet werden, indem Thermostats 5gedrückt bis 10 kann Sekunden lang auf “max” hält. und Brenner beobachten auch angezündet werden, indem man ein brennendes Zündholz an lang auf “max” gedrückt hält.beim HINWEIS: Falls Sie gleichzeitig den Drehregler des manLoch ein brennendes Zündholz an das hält, durch das man den Drehen des5 bis Drehgriffs ein Thermostats 10 Sekunden das Loch hält, durch daskann man den Brenner beobachten und ELEKTROGRILL ungewöhnliches Verhalten lang auf “max” gedrückt hält. Brenner beobachten kann und gleichzeitig ELEKTROGRILL Infrarot-Grill: den DerDrehregler Ofen ist des mit desselben feststellen gleichzeitig den des Thermostats 5Der bisDrehregler 10 Sekunden Infrarot-Grill: Ofen ist Sie mit einem Energieregler ausgestattet. sollten, schließen Thermostats bis 10 Sekunden lang aufEnergieregler “max”5gedrückt hält. des einem ausgestattet. Die Strahlungsintensität den Gashahn und rufen ELEKTROGRILL lang aufStrahlungsintensität “max” gedrückt hält. des Die Grillwiderstandes kann Sie das Der nächstgelegene Infrarot-Grill: Ofen mitist dem mit Grillwiderstandes mit 1dem Drehregler (Abb. kann 14)ausgestattet. von bis .XQGHQGLHQVW]HQWUXP einem Energieregler ELEKTROGRILL Drehregler (Abb. 14) von 1 bis MAX eingestellt werden. Wenn Die Strahlungsintensität des ELEKTROGRILL Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit MAX eingestellt eingeschaltet werden. die Grillfunktion ist, Grillwiderstandes kann mitistWenn dem Infrarot-Grill: Der Ofen mit einem Energieregler ausgestattet. die Grillfunktion eingeschaltet ist, leuchtet das Drehregler (Abb.Kontrolllämpchen 14)ausgestattet. von 1 bis einem Energieregler Die Strahlungsintensität des leuchtet das Kontrolllämpchen und eingestellt gleichzeitig auch Wenn die MAX werden. Die Strahlungsintensität des Grillwiderstandes kann mit dem und gleichzeitig auchOfens. die Innenbeleuchtung des die Grillfunktion eingeschaltet ist, Grillwiderstandes mitOfens. Drehregler (Abb. kann 14)desvon 1dem bis Innenbeleuchtung Zum Einschalten des leuchtet das Kontrolllämpchen Drehregler (Abb. 14) von 1 bis MAX eingestellt werden. Wenn Zum Einschalten des Bratspießmotors muss der und gleichzeitig auch Wenn die MAXGrillfunktion eingestellt werden. die eingeschaltet ist, Bratspießmotors muss gestellt der Innenbeleuchtung des Ofens. Drehregler die Grillfunktion eingeschaltet ist, leuchtet dasaufKontrolllämpchen Drehregler auf gestellt Zum Einschalten des werden; es ist ein Einschnappen leuchtetgleichzeitig das Kontrolllämpchen und auch die Bratspießmotors muss der werden; es ist ein Einschnappen zu verspüren. Dann den und gleichzeitig des auchOfens. die Innenbeleuchtung zu Dann den auf gewünschte Drehregler auf die des gestellt Innenbeleuchtung Ofens. Zum verspüren. Einschalten des Drehregler auf die0Einschnappen gewünschte Leistungsstufe bis 8 stellen. Zum des werden; es Einschalten ist von ein Bratspießmotors muss der Leistungsstufe von 0 Dann bis 8 stellen. Bratspießmotors muss der zu verspüren. den Drehregler auf gestellt ACHTUNG: Derdie Grillgewünschte funktioniert Drehregler auf Drehregler auf gestellt werden; es ist ein Einschnappen ACHTUNG: Der Grill funktioniert nicht, wenn die Gasfunktion des Leistungsstufe von 0Einschnappen bis 8 stellen. werden; es ist zu verspüren. Dann den nicht, wenn dieein Gasfunktion des Ofens eingeschaltet ist. zu verspüren. den Drehregler auf die Dann gewünschte Ofens eingeschaltet ist. ACHTUNG: Der Grill funktioniert Drehregler aufvon die0 bis gewünschte Leistungsstufe 8 stellen. nicht, wenn die Gasfunktion des Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen. Ofens eingeschaltet ist. ACHTUNG: Der Grill funktioniert MECHANISCHE MINUTENUHR ACHTUNG: DerGasfunktion Grill funktioniert nicht, wenn die des MECHANISCHE MINUTENUHR Die Minutenuhr funktioniert nicht, wenn die Gasfunktion des Ofens Minutenuhr eingeschaltet ist. Die funktioniert unabhängig vom Gerät, weist Ofens eingeschaltet ist. unabhängig vom Gerät, weist durch ein akkustisches MECHANISCHE MINUTENUHR durch eindaraufakkustisches Warnsignal hin, dass Die Minutenuhr funktioniert Warnsignal darauf hin, weist dass die eingestellte ZeitGerät, abgelaufen unabhängig vom MECHANISCHE MINUTENUHR die eingestellte Zeitakkustisches abgelaufen ist und kann auf 60 durch ein maximal MECHANISCHE MINUTENUHR Die Minutenuhr funktioniert ist und kann maximal 60 Minuten eingestellt werden. Warnsignal darauf hin,aufdass Die Minutenuhr funktioniert unabhängig vom Gerät, weist Minuten eingestellt werden. Deneingestellte Drehregler (Abb. 15) die ZeitGerät, abgelaufen unabhängig vom weist durch ein akkustisches Den Drehregler (Abb. 15) zuerst Uhrzeigersinn bis auf ist undimkann maximal auf 60 durch eindarauf akkustisches Warnsignal hin, dass zuerst imeingestellt Uhrzeigersinn auf 60 Minuten drehenwerden. undbis dann Minuten Warnsignal darauf hin, dass die Minuten eingestellte Zeit abgelaufen 60 drehen und dann gegen den Uhrzeigersinn die Den Drehregler 15) die und eingestellte Zeit (Abb. abgelaufen ist kannZeit maximal auf die 60 gegen den Uhrzeigersinn gewünschte einstellen. zuerst Uhrzeigersinn bis auf ist undimkann maximal auf 60 Minuten eingestellt werden. gewünschte Zeit einstellen. Nach Ablauf der vorgegebenen 60 Minuten drehenwerden. und dann Minuten eingestellt Den ertönt Drehregler (Abb. 15) Nach Ablauf der vorgegebenen Zeit ein akkustisches gegen Drehregler den Uhrzeigersinn die Den (Abb.bis 15) zuerst imdas Uhrzeigersinn auf Zeit ertönt ein einstellen. akkustisches Signal, sich nach einiger gewünschte Zeit zuerst imdas Uhrzeigersinn auf 60 Minuten drehen undbis dann Signal, sichvorgegebenen nach einiger Zeit automatisch abstellt. Nach Ablauf der 60 und dann gegen den drehen Uhrzeigersinn die ZeitMinuten automatisch Zeit ertönt ein abstellt. akkustisches gegen den Zeit Uhrzeigersinn gewünschte einstellen. die Signal, das sich nach einiger gewünschte einstellen. Nach Ablauf Zeit der vorgegebenen Zeit automatisch abstellt. Nach Ablauf der Zeit ertönt ein vorgegebenen akkustisches Zeit ertönt ein nach akkustisches Signal, das sich einiger mando por más de 15 mando por de no 15 segundos. Si elmás quemador segundos. Sivolver el quemador se enciende, a apretarno el se enciende, volver a apretar el mando sólo dejar ladepuerta mando portras más 15 mando durante sóloSitras la puerta abierta minuto como segundos. el1dejar quemador no abierta durante 1 minuto como mínimo. se enciende, volver a apretar el mando de 15 mínimo. portrasmás mando dejar ladepuerta mando sólo por más 15 segundos. Si el quemador no Si el encendido eléctrico no abierta durante minuto como segundos. Sivolver el1quemador no se a apretar el Si enciende, el encendido eléctrico no funciona, acercar una cerilla mínimo. se enciende, volver a apretar el mando sólo tras dejar la puerta funciona, acercar una cerilla encendida al orificio por el cual mando sóloaltras la el puerta abierta durante 1dejar minuto como encendida orificio cual se ve elencendido quemador y,por al mismo Si el eléctrico no abierta 1 minuto como mínimo. se ve eldurante quemador al mismo tiempo, apretar el y, mando del funciona, acercar una cerilla mínimo. tiempo, apretar el mando del termostato, encual la encendida al colocado orificio por el Si el encendido eléctrico termostato, colocado en 5no lay posición de máximo, se ve elencendido quemador y, entre al mismo Si el eléctrico no funciona, una cerilla posición deacercar máximo, entre 5dely 10 segundos. tiempo, apretar el una mando funciona, acercar cerilla encendida al orificio por el cual 10 segundos.colocado en la termostato, encendida al orificioy,por el cual se ve el quemador al mismo posición de máximo, entre 5y se ve el apretar quemador al mismo tiempo, el y, mando del 10 segundos. tiempo, apretar el mando termostato, colocado en del la ADVERTENCIA: Si al termostato, colocadoentre en 5 lay posición de máximo, girar el mando rotativo posición de máximo, entre 5 y 10 segundos. GRILL ELÉCTRICOnota un del termostato 10 segundos. GRILL ELÉCTRICO Grill infrarrojo: el horno posee comportamiento anómalo Grill infrarrojo: el horno posee un de energía. La del regulador mando, cierre la llave de un regulador de energía. intensidad de irradiación de La la impulsión del gas al horno y GRILL ELÉCTRICO intensidad de irradiación de la resistencia del grill puede llameinfrarrojo: al centroelde asistencia Grill horno posee resistencia del grill puede regularse de 1 a MÁX. con el másregulador cercano. de energía. La un GRILL ELÉCTRICO regularse de a MÁX. el correspondiente mandocon intensidad de1irradiación de(fig. la GRILL ELÉCTRICO Grill infrarrojo: el grill horno posee correspondiente mando (fig. 14). Cuandodel el en resistencia grill está puede Grill infrarrojo: el horno posee un regulador de energía. La 14). Cuando ela grill está en marcha, se la luz regularse de 1enciende con el un regulador de MÁX. energía. La intensidad irradiación deluz la marcha, enciende interna delsede horno. Para la poner correspondiente mando (fig. intensidad de irradiación de la resistencia del grill puede interna del elhorno. Para poner en marcha motor delestá asador, 14). Cuando el grill en resistencia del grill puede regularse de 1 a MÁX. con el en marcha el motor del asador, girar el se mando hasta el marcha, enciende la luz regularse de 1 a MÁX. con el correspondiente mando (fig. girar eldel mando hasta el interna horno. Para poner símbolo . Se oye un clic. correspondiente mando 14). Cuando el grill está (fig. en símbolo . Se oye un clic. en marcha el motor del asador, Luego, poner el mando a la 14). Cuando el grill está en marcha, se enciende la luz girar hasta el Luego, eldel poner el (de mando a luz la potencia deseada 0 ala 8). marcha, semando enciende interna horno. Para poner potencia deseada aponer 8).clic. símbolo .motor Se (de oye un interna del Para en marcha elhorno. del0 asador, en marcha el motor del asador, Luego, el mando a el la girar elponer mando hasta girar mando hasta el potencia 0 un a 8).clic. símboloel deseada . Se (de oye símbolo . Se oye un aclic. Luego, ponerel el la ATENCIÓN: grillmando no funciona Luego, poner mando a la potencia deseada (de a 8). ATENCIÓN: el el grill no0funciona si el horno está encendido. potencia deseada (de 0 a 8). si el horno está encendido. dan 15 seconden in. Als de dan 15 niet seconden Als de brander wordt in. ontstoken, brander wordt opnieuw ontstoken, druk danniet de knop in druk dan de deur knop minstens opnieuw in nadat u seconden de 1 dan 15 in. Als de nadat de hebt deur minstens 1 minuut gelaten. branderuopen niet wordt ontstoken, minuut open druk dan dehebt knopgelaten. opnieuw in dan 15 seconden in. Als de nadat de deur minstens 1 dan 15u niet seconden Als de brander wordt in. ontstoken, Als de open elektrische ontsteking minuut hebt gelaten. brander niet wordt ontstoken, druk dan de knop opnieuw in Als elektrische niet de werkt, houd ontsteking dan een druk dan de deur knop opnieuween in nadat u de 1 niet werkt, houd minstens brandende lucifer bijdan het gat nadat uopen delucifer deurgelaten. minstens 1 minuut hebt brandende bij het gat waardoor de branderontsteking zichtbaar Als de elektrische minuut open gelaten. waardoor de hebt brander zichtbaar is houd tegelijkertijd de nietenwerkt, houd dan een is en houdlucifer tegelijkertijd de thermostaatknop gedurende brandende bij het gat Als deseconden elektrische ontsteking thermostaatknop gedurende 5÷10 ingedrukt op waardoor de brander zichtbaar Als de elektrische ontsteking niet10 werkt, houd dan een 5 seconden ingedrukt op de stand. is “max” enwerkt, houd tegelijkertijd de niet houd brandende lucifer bijdan het een gat de “max” stand. thermostaatknop gedurende brandendedelucifer bij het gat waardoor brander zichtbaar 5 10 seconden ingedrukt op waardoor de brander zichtbaar is en houd tegelijkertijd de de stand.tegelijkertijd de is “max” en houd thermostaatknop gedurende WAARSCHUWING: In het thermostaatknop gedurende 5 10 seconden ingedrukt op geval dat tijdens het draaien 5 10 seconden ingedrukt op de “max” stand. GRILL ELEKTRISCHE YDQ GH WKHUPRVWDDWNQRS HHQ de “max” stand. GRILL ELEKTRISCHE Infrarood de oven is voorzien DIZLMNHQGgrill: JHGUDJ HUYDQ ZRUGW Infrarood grill: de oven is voorzien van een energieregelaar. ZDDUJHQRPHQVOXLWGDQGHNUDDQ van een energieregelaar. De stralingssterkte van de van de uitgaande gasleiding ELEKTRISCHE GRILL De de grillweerstand kan met de naar stralingssterkte degrill:oven en isvan bel knop het Infrarood de oven voorzien grillweerstand kanvan met1 de knop worden tot MAX GLFKWVWELM]LMQGHVHUYLFHFHQWUXP van een ingesteld energieregelaar. ELEKTRISCHE worden ingesteld van 1van tot MAX (Afb. 14). Als deGRILL grillfunctie is De stralingssterkte de ELEKTRISCHE GRILL Infrarood oven is voorzien (Afb. 14).grill: Alsde de grillfunctie is ingeschakeld, gaat het grillweerstand kan met de knop Infrarood grill: de oven is voorzien van een energieregelaar. ingeschakeld, gaat het controlelampje branden en worden ingesteld van 1 tot MAX van een energieregelaar. De stralingssterkte van de controlelampje en tegelijkertijd de binnenverlichting (Afb. 14). Als debranden grillfunctie is De stralingssterkte de grillweerstand met de knop tegelijkertijd dekan binnenverlichting van de oven. Om het van motortje ingeschakeld, gaat het grillweerstand kan met de knop worden ingesteld van 1 tot MAX van de draaispit oven. Om het motortje het tebranden laten werken controlelampje en worden ingesteld tot MAX (Afb. 14). Als de grillfunctie is van het tevan laten werken moet dedraaispit knop tot het1 symbool tegelijkertijd de binnenverlichting (Afb. 14). Als de grillfunctie is ingeschakeld, gaat het moet de knop tot het symbool van de oven. Om het motortje worden gedraaid. U hoort ingeschakeld, gaat het controlelampje branden en worden gedraaid. U hoort van het draaispit te laten werken een klik. Zet de knop vervolgens controlelampje branden en tegelijkertijd de binnenverlichting moet deZet knop totvermogen, het symbool een klik. deOm knop vervolgens op van tegelijkertijd de binnenverlichting vanhet degewenste oven. het motortje op het gewenste vermogen, van de stand 0 tot 8. worden gedraaid. Uwerken hoort van de oven. Om het motortje het draaispit te laten de 0knop totde 8.knop van het te laten werken eenstand klik. Zet vervolgens moet dedraaispit tot het symbool moet de knopgedraaid. totvermogen, het symbool op hetworden gewenste van U hoort LET OP: werkt U niet als de stand 0de tot grill 8. worden gedraaid. hoort een klik. Zet de knop vervolgens LET OP: de grill niet als de gasfunctie vanwerkt de oven is een klik. Zet de knop vervolgens op het gewenste vermogen, van de gasfunctie van de oven is ingeschakeld. op het gewenste de stand 0 tot 8. vermogen, van ingeschakeld. LET OP:0de de stand tot grill 8. werkt niet als de gasfunctie van de oven is ingeschakeld. LET OP: de grill KLOK werkt niet als MECHANISCHE LET OP: de grill KLOK werkt niet als de gasfunctie de oven is MECHANISCHE De klok is eenvan geluidssignaal de gasfunctie van de oven is ingeschakeld. De klokenis werkt een geluidssignaal op tijd onafhankelijk ingeschakeld. op tijddeenoven. werkt De onafhankelijk van klok kan MECHANISCHE KLOK van de is oven. De voor klok een kan worden ingesteld De klok een geluidssignaal worden voor maximale duur onafhankelijk van een 60 op tijd eningesteld werkt MECHANISCHE KLOK maximale duurDe van 60 minuten. van de oven. klok kan MECHANISCHE KLOK De klok is een geluidssignaal minuten. De regelknop (Afb. voor 15) moet worden ingesteld een De klok is een geluidssignaal op tijd en werkt onafhankelijk De regelknop (Afb. van 15)worden moet met de duur klok maximale 60 op tijddeen werkt onafhankelijk van De kan met deoven. klok worden meegedraaid tot de klok stand 60 minuten. van de ingesteld oven.tot De klok kan worden voor een meegedraaid de stand 60 minuten en vervolgens De regelknop (Afb. voor 15) tegen moet worden ingesteld een maximale duur van tegen 60 minuten en vervolgens de klok in worden om met de klokgedraaid worden maximale duur van 60 minuten. de klok in worden gedraaid wijzer met de gewenste tijd meegedraaid tot de stand om 60 minuten. De wijzer regelknop (Afb. 15) moet de metvervolgens de gewenste tijd samen teen laten vallen. minuten tegen De regelknop (Afb. 15) moet met de te delaten klok samen vallen. Na vastgestelde tijdworden klinkt de klok in gedraaid om met deworden klokde meegedraaid tot stand 60 Na de vastgestelde tijdworden klinkt een geluidssignaal dat de wijzer met tot de gewenste tijd meegedraaid de stand 60 minuten en vervolgens tegen een geluidssignaal dat automatisch stopt. samen te laten vallen. minuten vervolgens tegen de klok inen worden gedraaid om automatisch stopt. Na de vastgestelde tijd klinkt de klok worden gedraaid om wijzerin met de gewenste tijd een geluidssignaal de wijzer met de gewenste dat tijd samen te laten vallen. automatisch stopt. samen laten vallen. tijd klinkt Na de te vastgestelde Na een de vastgestelde geluidssignaaltijd klinkt dat ATENCIÓN: el grill no funciona si el horno está encendido. ATENCIÓN:MECÁNICO el grill no funciona MINUTERO ATENCIÓN: el grill no funciona si elminutero horno está MINUTERO MECÁNICO El esencendido. una avisador si el horno está El minutero esencendido. una avisador acústico temporizado, acústico temporizado, independiente del funcionamiento MINUTERO MECÁNICO independiente del funcionamiento del horno, que se El minutero es puede una programar avisador del horno, que se puede programar para un periodo máximo de 60 acústico temporizado, MINUTERO MECÁNICO para un periodo de 60 minutos. independiente del máximo funcionamiento MINUTERO MECÁNICO El minutero es una avisador minutos. El mando de (fig. 15) se del horno, queregulación se puede programar El minutero es una avisador acústico temporizado, El mando de en regulación (fig. de 15) las se ha deungirar el máximo sentido para periodo de 60 acústico temporizado, independiente del funcionamiento ha de girar en el sentido de agujas del reloj hasta la posición las de minutos. independiente delpuede funcionamiento del horno, que se programar agujas del reloj hasta la posición de 60 minutosdey, regulación luego, se ha de15)girar El (fig. se delmando horno, que se puede programar para un periodo máximo degirar 60 60 minutos y,en luego, se de en sentido contrario asentido lasha agujas del ha deungirar el máximo de las parasentido periodo de del 60 minutos. en contrario a las agujas reloj hasta la posición agujas del reloj hasta la posición de minutos. El mandohasta de regulación (fig. 15) se reloj lase ha posición correspondiente al tiempo deseado. 60 mando minutosdey, regulación luego, de15)girar El (fig. se ha de girar endicho sentido de las correspondiente aleltiempo deseado. Transcurrido tiempo, se en sentido contrario asentido las agujas del ha de girar en el de las agujas del reloj hasta la posición de Transcurrido dicholaacústica tiempo, se produce una señal que reloj hasta posición agujas del reloj hasta la posición de 60 minutos y, luego, se ha de girar produce una señal acústica que termina automáticamente. correspondiente al tiempo deseado. 60 minutos y, luego, se ha de girar en sentido contrario a las agujas del termina automáticamente. Transcurrido dichoa las tiempo, del se en contrario relojsentidohasta la agujas posición produce una señallaacústica que reloj hasta posición correspondiente al tiempo deseado. termina automáticamente. correspondiente al tiempo deseado. Transcurrido dicho tiempo, se Transcurrido dicho acústica tiempo, que se produce una señal PT mais de 15 segundos. Em mais de falha 15 segundos. caso de de ignição Em do caso de falha de aignição queimador, volte premir do o queimador, a premir o manípulo sóvolte depois de Em ter mais de 15 segundos. manípulo só depois de ter deixado porta aberta durante caso dea falha de ignição do deixado a porta aberta durante pelo menos 1volte minuto. queimador, a premir o mais de 15 segundos. Em pelo menos 1 minuto. manípulo só depois de Em ter mais de falha 15 segundos. caso de de ignição do Se a ignição eléctrica não deixado a falha porta de aberta durante caso deignição do queimador, volteeléctrica aignição premir o Se não funcionar, aproxime um fósforo pelo a menos 1volte minuto. queimador, aum premir o manípulo só depois de ter funcionar, aproxime fósforo aceso do respectivo orifício, manípulo só depois de ter deixado a porta aberta durante aceso do respectivo orifício, permitindo visualizar o Se a ignição eléctrica não deixado a porta aberta durante pelo menos 1e, minuto. permitindo visualizar o queimador aoummesmo funcionar, aproxime fósforo pelo menos 1e, minuto. queimador ao mesmo tempo, prima o manípulo do aceso do respectivo orifício, Se a ignição eléctrica não tempo, prima manípulo do termóstato na ovisualizar posição “máx” permitindo o Se a ignição eléctrica não funcionar, aproxime um fósforo termóstato nae, posição “máx” durante 5÷10 segundos. queimador aoummesmo funcionar, aproxime fósforo aceso do respectivo orifício, durante 5 10 segundos. tempo, prima o manípulo do aceso do respectivo permitindo visualizarorifício, o termóstato na visualizar posição “máx” permitindo o queimador e, ao mesmo durante 5 10 segundos. queimador ao mesmo tempo, primae,o manípulo do ADVERTÊNCIA: Se, ao tempo, prima manípulo do termóstato na oposição “máx” URGDURERWmRGRWHUPRVWDWR termóstato posição “máx” duranteELÉCTRICO 5 10nasegundos. GRILL notar um seu comportamento durante 5 10 segundos. GRILL Grill de ELÉCTRICO infra-vermelhos: o forno anómalo, feche a torneira Grill de infra-vermelhos: forno possui umdo gás regulador de de envio ao oforno possui um regulador de potência. A intensidade da e contacte o centro de GRILL ELÉCTRICO potência. A intensidade da irradiação da resistência do assistência mais próximo. Grill de infra-vermelhos: o forno irradiação da regulada resistência grill pode um ser de 1do a possui regulador de GRILL ELÉCTRICO grill pode ser de 1da a MAX com o respectivo potência. A regulada intensidade GRILL ELÉCTRICO Grill de infra-vermelhos: o forno MAX com o Quando respectivo manípulo (Fig. a irradiação da 14). resistência do Grill de infra-vermelhos: o forno possui um regulador de manípulo 14). Quando a função grill(Fig. é activada, acendegrill pode ser regulada de 1de a possui um regulador potência. A intensidade da função grill é activada, acendese a luz piloto mesmo MAX com oe, ao respectivo potência. A intensidade da irradiação da resistência do se a luza luz piloto e, ao tempo, interna domesmo forno. manípulo (Fig. 14). Quando a irradiação resistência grill pode ser regulada de 1do a tempo, a luz interna forno. Para ligar oédamotor dedo rotação função grill activada, acendegrill pode ser regulada de 1 a MAX com o respectivo Para ligar o motor derodar rotação do deve o se aespeto, luzcom piloto mesmo MAX oe, ao respectivo manípulo (Fig.deve 14). Quando a do espeto, rodar o tempo, a luz interna do forno. manípulo ao símbolo manípulo (Fig. 14). Quando a, função grillaté é activada, acendemanípulo até ao símbolo , Para ligar o motor de rotação ouvindo-se um estalido. De função grillpiloto é activada, se a luz e, ao acendemesmo do deve rodar De o ouvindo-se um seguida, oaomanípulo se aespeto, luza coloque piloto e,estalido. tempo, luz interna domesmo forno. seguida, odemanípulo na potência pretendida, da, manípulo até ao símbolo tempo, a coloque luz interna dorotação forno. Para ligar o motor na potência pretendida, da posição 0 ao8.um Para ligar motor derodar rotação ouvindo-se estalido. De do espeto, deve o posição 0 coloque a 8. deveo manípulo do espeto, rodar o, seguida, manípulo até ao símbolo ATENÇÃO: Osímbolo grill não na potência pretendida, da manípulo atéum ao ouvindo-se estalido. De, ATENÇÃO: não funciona é grill accionada posição 0quando a 8.umO estalido. ouvindo-se De seguida, coloque o manípulo funciona quando accionada a função de gás doéforno. seguida, coloque o manípulo na potência da a função de gáspretendida, ATENÇÃO: Odo forno. grill não na potência posição 0 a 8. pretendida, da funciona quando é accionada posição 0 a 8. a função de gás do forno. ATENÇÃO: O MECÂNICO grill não CONTA-MINUTOS ATENÇÃO: O éMECÂNICO grill não funciona quando accionada CONTA-MINUTOS O conta-minutos mecânico é um funciona quando é accionada a função de gás mecânico do forno. O conta-minutos é um avisador acústico de tempo, a função de gás do forno. avisador acústico de tempo, independente do funcionamento CONTA-MINUTOS MECÂNICO independente do mecânico funcionamento do forno, que pode ser regulado O conta-minutos é um do forno, que pode ser por um período máximo de 60 avisador acústico de regulado tempo, CONTA-MINUTOS MECÂNICO por um período de 60 minutos. independente do máximo funcionamento CONTA-MINUTOS MECÂNICO O conta-minutos mecânico é um minutos. Rode o manípulo de do forno, que pode serregulação regulado O conta-minutos mecânico é um avisador acústico de tempo, Rode o período manípulo de regulação (Fig. 15) para amáximo direita até 60 à por um de avisador acústico de tempo, independente do (Fig. 15) 60 para afuncionamento direita à posição minutos e,até de minutos. independente do funcionamento do forno, que pode ser regulado posição 60 minutos e, de seguida, rode-o de regulação para a Rode o manípulo do querode-o pode serpara regulado porforno, um período máximo de 60 seguida, a esquerda fazendo coincidir o (Fig. 15)período para amáximo direita até 60 à por um de minutos. esquerda fazendo coincidir o indicador com o tempo posição 60 minutos e, de minutos. Rode o manípulo indicador com deo regulação pretendido. seguida, rode-o paratempo a Rode o manípulo regulação (Fig. 15) a de direita até à pretendido. Decorrido opara tempo estabelecido, esquerda fazendo coincidir o (Fig. 15) para a direita à posição 60 minutos e,atéque de Decorrido o tempo é emitido um sinal estabelecido, acústico indicador com o tempo posição 60rode-o minutos e, que de seguida, para a é emitido um sinal acústico pára automaticamente. pretendido. seguida, rode-o coincidir para a esquerda fazendo o pára automaticamente. Decorrido o tempo estabelecido, esquerda o indicador fazendo com ocoincidir tempo é emitido um sinal acústico que indicador pretendido. com o tempo pára automaticamente. pretendido. Decorrido o tempo estabelecido,33 Decorrido o tempo é emitido um sinal estabelecido, acústico que IT DESCRIZIONE COMANDI AR FRONTALE :ǀƸžƾžLjȚǛƳƇƄŽȚǀŲǞƴŽǗǧȶ Δϴ΋ΎΑήϬϛ Δϳ΍Ϯη ϭΫ ϯίΎϏ ϥήϓ FR DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE FORNO A GAS CON GRILL (˺˿ΓέϮλ GAS Γέ΍ήΣ ΔΟέΩ ϰϓ ϢϜΤΘϟ΍ ήηΆϣ˺ FOUR À GAZ AVEC GRIL GAZ COMANDI (Fig. 16) 1. Termostato suola e grill gas ϭϥήϔϟ΍ϰϓϢϜΤΘϠϟϰ΋ϮοήηΆϣ˻ ΔμϤΤϤϟ΍ 2. Manopola luce forno e ίΎϐϟ΍ϥήϔϟϰ΋ϮοήηΆϣ˼ girarrosto 3. Spia forno a gas ϰϜϴϧΎϜϴϣΖϗΆϣ˽ 4. Contaminuti meccanico ϰ΋ΎΑήϬϛϰ΋ϮοήηΆϣ˾ 5. Spia funzionamento elettrico 1. 2. 3. 4. 5. ίΎϐϟ΍Δϳ΍ϮηϭϰϠϔδϟ΍ΪϗΰϤϟ΍ COMMANDES (Fig. 16) Thermostat sole et gril gaz Manette éclairage et broche Voyant four Minuterie mécanique Voyant fonctionnement électrique Fig. 16 - Abb. 16 - Afb. 16 TERMOSTATO DEL FORNO Il termostato serve ad impostare la temperatura desiderata del forno ed è completo di valvola di sicurezza. Quando è in funzione si illumina la spia verde. Fig. 17 - Abb. 17 - Afb. 17 Per accendere il bruciatore inferiore premete la manopola del termostato e ruotatela in senso antiorario ¿no alla temperatura desiderata. La posizione di minimo corrisponde ad una temperatura del forno di 130qC. Essa dispone di una posizione d’arresto. La posizione di massimo corrisponde ad una temperatura del forno di 250qC, e costituisce la posizione ¿nale del termostato. Tenete premuta la manopola per circa 5-10 secondi. Durante questo tempo, il bruciatore viene acceso elettricamente, l’elemento termico viene riscaldato e permette l’erogazione di gas al bruciatore. 34 ϥήϔϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΪΑϢϜΤΘϟ΍ THERMOSTAT DU FOUR ςΒο ϰϠϋ ΪϋΎδϳ Γέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ Ϯϫ ϭ ˬΎϬϴϓ ΏϮϏήϤϟ΍ ϥήϔϟ΍ Γέ΍ήΣ ϥήϔϟ΍ϥϮϜϳΎϣΪϨϋϥΎϣ΃ϡΎϤμΑΩϭΰϣ ˯Ϯπϟ΍ ϥϮϜϳ ˬϞϴϐθΘϟ΍ ϊοϭ ϰϓ ˯ΎπϣήπΧϷ΍ ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰϧΩϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ ΖϗΆϣ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˺˼˹ Γέ΍ήΣ ΪΤϟ΍ Δϴόοϭ ΪϨϋ ϒϗϮΗ Γέ΍ήΤϟ΍ ϰϧΩϷ΍ ΔΟέΩ ϖΑΎτϳ ϰμϗϷ΍ ΪΤϟ΍ ϊοϭ ϢΘϳ ϭ ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ˻˾˹ Γέ΍ήΣ ΖϗΆϣ Γέ΍Ω΃ ΪϨϋ ΎϬϴϠϋ ϝϮμΤϟ΍ ΔϋΎδϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΠΗ΍βϜϋΓέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ ϰϠϋ ϊϓΩ΃ ˬϡήπϤϟ΍ ΓέΎϧϷ ΏέΎϘϋϩΎΠΗ΍βϜϋϩήϳΩ΃ϭΓέ΍ήΤϟ΍ Γέ΍ήΤϟ΍ΔΟέΪϟϝϮλϮϟ΍ϰΘΣΔϋΎδϟ΍ ΔΑϮϠτϤϟ΍ ΓΪϤϟΖϗΆϤϟ΍ϰϠϋςϐπϟ΍ϰϓήϤΘγ· ϡήπϤϟ΍ ϝΎόη· ϢΘϴγ ϥ΍ϮΛ ˺˹-˾ έΎόθΘγ΃ ϥΎϣ΃ ϡΎϤλ ϭ ˬ˯ΎΑήϬϜϟΎΑ ϰϟΎΘϟΎΑ ϭ ˬϦΨδϳ ϑϮγ Γέ΍ήΤϟ΍ ϖϓΪΘϟ΍ ϰϓ έ΍ήϤΘγϹΎΑ ίΎϐϠϟ ΢Ϥδϴγ ϡήπϤϟ΍ϰϟ· ΔϴϧΎΛ˺˾ϦϣήΜϛϷϝΎόηϹ΍ϞϐθΗϻ ΏΎΑϙήΗ·ˬϡήπϤϟ΍ϝΎόη·ϢΘϳϢϟ΍Ϋ· ϢΛ ˬϞϗϷ΍ ϰϠϋ ΔϘϴϗΪϟ ˱ΎΣϮΘϔϣ ϥήϔϟ΍ ϯήΧ΃ΓήϣΏήΟ ˬΓέ΍ήηϰ΋ΎϳήϬϜϟ΍ϝΎόηϹ΍ΞΘϨϳϢϟ΍Ϋ· Ϧϣ ΏήϘϟΎΑ ˯Ύπϣ ΏΎϘΛ ΩϮϋ Ϛδϣ· ϰϠϋςϐο·ϭˬϡήπϤϟ΍ζϴΘϔΗΔΤΘϓ ΪΤϟ΍ Δϴόοϭ ϰϓ Γέ΍ήΤϟ΍ ΖϗΆϣ ϥ΍ϮΛ˺˹ϰϟ·˾ϦϣϰμϗϷ΍ Le thermostat sert à programmer la température désirée du four, il est équipé d’une soupape de sûreté. Quand il fonctionne le voyant est vert. Pour allumer le brûleur inférieur appuyer la manette du thermostat et la tourner en sens antihoraire jusqu’à la température voulue. La position de minimum correspond à une température du four de 130qC. Elle dispose d’une position d’arrêt. La position de maximum correspond à une température du four de 250qC, et constitue la position ¿nale du thermostat. Appuyer la manette pendant 510 secondes. Pendant ce temps le brûleur est allumé électriquement, l’élément thermique est chauffé et permet la distribution du gaz au brûleur. DE ES NL PT BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL BESCHRIJVING VAN HET DESCRIÇÃO FRONTAL DOS DE MANDOS FRONTBEDIENINGSPANEEL COMANDOS GASOFEN MIT GASGRILL HORNO DE GAS CON GRILL GASOVEN MET GASGRILL DE GAS FORNO A GÁS COM GRILL A GÁS BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN (Abb. 16) 1. Thermostat Boden und Gasgrill 2. Drehregler Innenbeleuchtung Ofen und Bratspieß 3. Kontrolllampe Gasofen 4. Mechanische Minutenuhr 5. Kontrolllampe elektrischer Betrieb MANDOS (fig. 16) 1. Termostato de la solera y grill de gas 2. Mando de la luz del horno y del asador 3. Testigo del horno de gas 4. Minutero mecánico 5. Testigo de funcionamiento eléctrico BEDIENINGEN (Afb. 16) 1. Thermostaat bodem en gasgrill 2. Knop ovenverlichting en draaispit 3. Controlelampje gasoven 4. Mechanische klok 5. Controlelampje elektrische werking COMANDOS (Fig. 16) 1. Termóstato e grill a gás 2. Manípulo da luz do forno e espeto 3. Luz piloto do forno a gás 4. Conta-minutos mecânico 5. Luz piloto de funcionamento eléctrico THERMOSTAT DES OFENS Der Thermostat dient zum Einstellen der gewünschten Ofentemperatur und ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet. Wenn er in Betrieb ist, leuchtet das grüne Lämpchen. TERMOSTATO DEL HORNO Sirve para programar la temperatura deseada del horno e incorpora una válvula de seguridad. Cuando está en marcha, el testigo verde se enciende. OVENTHERMOSTAAT De thermostaat dient om de gewenste temperatuur van de oven in te stellen en is uitgerust met een veiligheidsklep. Als de thermostaat werkt, brandt het groene controlelampje. TERMÓSTATO DO FORNO O termóstato serve para programar a temperatura pretendida do forno e está equipado com uma válvula de segurança. Quando está a funcionar, a luz piloto verde acende-se. Zum Einschalten des unteren Brenners den Drehregler des Thermostats drücken und gegen den Uhrzeigersinn auf die gewünschte Temperatur stellen. Para encender el quemador inferior, apretar el mando del termostato y girarlo en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la temperatura deseada. Druk op de thermostaatknop en draai hem tegen de klok in op de gewenste temperatuur om de brander te ontsteken. Para acender o queimador inferior, prima o manípulo do termóstato e rode-o para a esquerda até à temperatura pretendida. Die Position min. entspricht einer Ofentemperatur von 130°C. Sie hat auch eine Einraststellung. La posición de mínimo corresponde a una temperatura del horno de 130°C. Tiene una posición de apagado. De minimale stand stemt overeen met een oventemperatuur van 130°C. Deze beschikt over een stopstand. A posição do mínimo corresponde a uma temperatura do forno de 130°C. Esta dispõe de uma posição de paragem. Die Position max. entspricht einer Ofentemperatur von 250°C und ist auch die Endposition des Thermostats. La posición de máximo corresponde al tope del termostato y calienta el horno a 250°C. De maximale stand stemt overeen met een oventemperatuur van 250°C en vormt de eindpositie van de thermostaat. A posição de máximo corresponde a uma temperatura do forno de 250°C e constitui a posição final do termóstato. Den Drehregler etwa 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt halten. In dieser Zeit wird der Brenner elektrisch gezündet, das Heizelement wird aufgeheizt und macht so die Versorgung des Brenners mit Gas möglich. Mantener apretado el mando entre 5 y 10 segundos. Durante este tiempo, el quemador se enciende eléctricamente, el elemento térmico se calienta y el gas llega al quemador. Houd de knop ongeveer 5-10 seconden ingedrukt. De brander wordt nu elektrisch ontstoken, het verwarmingselement wordt verwarmd en maakt de gastoevoer naar de brander mogelijk. Mantenha premido o manípulo durante cerca de 5-10 segundos. Durante este tempo, o queimador acende-se electricamente, a resistência aquece e permite a distribuição do gás ao queimador. 35 IT GRILL GAS AR Δϴ΋ΎΑήϬϜϟ΍Δϳ΍Ϯθϟ΍ FR GRIL GAZ ςϘϓ Δϴ΋ΎϳήϬϜϟ΍ Δϳ΍Ϯθϟ΍ ϞϴϐθΗ ΐΠϳ ˲ ˱ΎΣϮΘϔϣΏΎΒϟ΍˯ΎϘΑ·ϊϣ ϥϮϜϳϭϼϴϠϗ ΕΎΤΘϔϟ΍ ϰϓ ˱ΎΟέΪϣ Γέ΍ήΤϟ΍ ωέΩ ϢϜΤΘϟ΍ΔΣϮϟΖΤΗΓΩϮΟϮϤϟ΍ ϰϓ ήηΆϤϟ΍ έΩ΃ ˬΔϳ΍Ϯθϟ΍ ϞϴϐθΘϟ L’accensione si effettua ΔϴόοϮϟ΍ϰϟ·ΔϋΎδϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΠΗ· L’allumage s’effectue en ruotando la manopola in senso 5Ϧϣςϐπϟ΍έ΍ήϤΘγ·ϊϣ tournant la manette en sens ϥ΍ϮΛ10ϰϟ· horaire dans la position orario nella posizione Fig. 18 - Abb. 18 - Afb. 18 en la tenant appuyée pendant 5-10 secondes. e tenendola premuta per 5 - 10 secondi. ξόΑ ˬΔϳ΍Ϯθϟ΍ ϡ΍ΪΨΘγ· ΪϨϋ ήϳάΤΗ ATTENZIONE: quando si usa il grill le parti accessibili possono Ϊϗ ΎϬϴϟ· ϝϮλϮϟ΍ ϦϜϤϳ ϰΘϟ΍ ˯΍ΰΟϷ΍ divenire calde, tenete i bambini ϝΎϔσϷ΍˯ΎϘΑϰϠϋϞϤϋ·ˬΔϨΧΎγϥϮϜΗ ΔϨϣ΁ΔϓΎδϣϰϠϋ a debita distanza. LUCE FORNO - GIRARROSTO ΔμϤΤϤϟ΍ϥήϔϟ΍ήηΆϣ Questo commutatore serve per ϥήϔϟ΍ ˯Ϯο ΓέΎϧϹ ήηΆϤϟ΍ ϡΪΨΘδϳ l’accensione della luce forno e ΕϼϳΩϮϤϟ΍ ϰϓ ΔμϤΤϤϟ΍ ϭ ϰϠΧ΍Ϊϟ΍ per il girarrosto nei modelli ˱΍ΰϴϬΠΗήΜϛϷ΍ dove è fornito. Fig. 19 - Abb. 19 - Afb. 19 36 ATTENTION: lorsqu’on utilise le gril, les parties accessibles peuvent devenir chaudes ; ne pas laisser les enfants s’en approcher. ÉCLAIRAGE FOUR - BROCHE Ce commutateur sert à l’allumage de l’éclairage du four et la broche des modèles équipés. %& GASGRILL ฀ ฀ ฀ &4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ GRILL DE GAS ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Para encender el grill, girar el Zum Einschalten den Regler mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la im Uhrzeigersinn auf de y drehen und 5 bis 10 Sekunden posición lang gedrückt halten. mantenerlo apretado entre 5 y 10 segundos. /- 15 GRILL A GÁS ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ De grill wordt ingeschakeld door de knop met de klok mee A ignição efectua-se rodando o te draaien manípulo para a direita até à op de stand e mantendo-o en hem gedurende 5-10 posição seconden ingedrukt te houden. premido durante 5-10 segundos. GASGRILL ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ACHTUNG: Wenn der Grill EHQXW]W ZLUG N|QQHQ GLH ]XJlQJOLFKHQ 7HLOH VHKU KHL‰ ZHUGHQ .LQGHU LQ ausreichendem Abstand halten. ATENCIÓN: FXDQGR VH XWLOL]D la parrilla las partes accesibles pueden calentarse mucho, será necesario mantener a los niños a una distancia adecuada. LET OP: ELMKHWJHEUXLNYDQGH JULOO NXQQHQ GH WRHJDQNHOLMNH delen warm worden; houd de NLQGHUHQRSSDVVHQGHDIVWDQG ATENÇÃO: ao usar a grelha, as partes acessíveis podem esquentar, portanto mantenhas DVFULDQoDVGLVWDQWHV BELEUCHTUNG OFEN BRATSPIESS Dieser Schalter dient zum Einschalten der Innenbeleuchtung und des Bratspießes bei den damit ausgestatteten Modellen. LUZ DEL HORNO Y ASADOR Este conmutador sirve para encender la luz del horno y poner en marcha el asador si el modelo lo posee. OVENVERLICHTING DRAAISPIT Deze schakelaar schakelt de ovenverlichting en het draaispit in (voor de modellen die hiermee zijn uitgerust). LUZ DO FORNO - ESPETO Este comutador serve para ligar a luz do forno e para o espeto, nos modelos em que é fornecido. 37 IT 0 38 VERSIONE VENTILATA I nostri forni da 60 cm a gas, possono avere le varie funzioni anche nella versione ventilata. L'inserimento del solo ventilatore farà circolare all'interno del forno aria fredda (ambiente), favorendo cosi' un rapido scongelamento dei cibi congelati. La funzione ventilatore inserita assieme al riscaldamento forte proveniente dal bruciatore suola permette la cottura dei cibi in modo piu' delicato e uniforme possibile rispetto al sistema tradizionale con solo bruciatore suola. La cottura avviene piu' rapidamente rispetto alla cottura tradizionale. Il sistema risulta idoneo per la cottura su piu' ripiani ed anche per cibi di diversa natura (pesce, carne, ecc...) Con questa funzione non e' necessario il preriscaldamento, ma per pasticceria e' comunque preferibile farlo. AR ΔϳϮϬΘϟ΍ϡΎψϧΕ΍ΫΔΨδϨϟ΍ ϒ΋Ύχϭ˱Ύπϳ΃ϪϟϢγ˿˹ϝ΍ϭΫϥήϔϟ΍ ΔϳϮϬΘϟ΍ϡΎψϧΕ΍ΫΔΨδϨϟ΍ϰϓΓΩΪόΘϣ έϭΪϳˬΎϫΩήϔϤΑΔΣϭήϤϟ΍ϞϴϐθΗΪϨϋ  Δϓήϐϟ΍Γέ΍ήΣΔΟέΩ ΩέΎΒϟ΍˯΍ϮϬϟ΍ ΔΑ΍Ϋ· ϰϠϋ ΪϋΎδϳ ΎϤϣ ϥήϔϟ΍ ϞΧ΍Ω ϰϓ ΔΣϭήϤϟ΍ Δϔϴχϭ ΪϤΠϤϟ΍ ϡΎότϟ΍ ϊϣ ΖϗϮϟ΍ βϔϧ ϰϓ ϞϴϐθΘϟ΍ ϊοϭ ϡήπϤϟ΍ Ϧϣ ΔϣΩΎϘϟ΍ ΔϳϮϘϟ΍ Γέ΍ήΤϟ΍ ϡΎότϟ΍ΦΒσϦϜϤϤϟ΍ϦϣϞόΠΗϰϠϔδϟ΍ ϡ΍ΪΨΘγ· Ϧϣ ήΜϛ΃ ΔϗΪΑ ϭ ϯϭΎδΘϟΎΑ ϩΩήϔϤΑϰϠϔδϟ΍ϡήπϤϟ΍ ϥήϔϟ΍ ϰϓ ΦΒτϟ΍ Ϧϣ ωήγ΃ ΦΒτϟ΍ ω΍Ϯϧ΃ ΦΒσ ΐγΎϨϳ ϡΎψϨϟ΍ ϯΪϴϠϘΘϟ΍ ˬϡϮΤϟ ˬϙΎϤγ΃ ϡΎότϟ΍ Ϧϣ ΔϔϠΘΨϣ ΓΩΪόΘϣΕΎϳϮΘδϤϟ Φϟ΍ ˱ΎϳέϭήοήϴϏήΒΘόϳϖΒδϤϟ΍ϦϴΨδΘϟ΍ ϡΎϴϘϟ΍ϞπϔϳϦϜϟϭˬΔϔϴχϮϟ΍ϚϠΗϊϣ ϊϴϤΟ ϰϓ ϚόϜϟ΍ Ω΍Ϊϋ· ΪϨϋ ϪΑ ϝ΍ϮΣϷ΍ FR VERSION VENTILEE Nos fours à gaz de 60 cm, peuvent avoir différentes fonctions même dans la version ventilée. L'introduction du ventilateur seulement fera circuler de l’air froid (ambiant) à l’intérieur du four ce qui favorisera ainsi une décongélation plus rapide des aliments congelés. La fonction ventilateur insérée avec le réchauffement fort provenant du brûleur de sole permet la cuisson des aliments de la façon la plus délicate et uniforme possible par rapport au système traditionnel avec un seul brûleur de sole. La cuisson a eu lieu plus rapidement que la cuisson traditionnelle. Le système est approprié pour la cuisson sur plusieurs niveaux et même pour les aliments de différente nature (poisson, viande, etc...). Grâce à cette fonction le préchauffage n’est plus nécessaire, mais pour la pâtisserie il est toutefois conseillé de le faire. UMLUFTVERSION Unsere Gasöfen zu 60 cm können auch bei der Umluftversion verschiedene Funktionen haben. Wenn Sie nur ein Gebläse einschalten, wird im Ofen kalte (Raumtemperatur) Luft umgewälzt, was ein schnelles Auftauen von tiefgefrorenen Speisen erleichtert. Die Gebläsefunktion, wenn sie zusammen mit dem Schnellheizen über die Heizflamme im Ofenboden eingeschaltet ist, ermöglicht ein sanfteres und gleichförmigeres Garen verglichen mit dem herkömmlichen Verfahren. Das System eignet sich zum Garen auf mehreren Stufen auch unterschiedlicher Speisen (Fisch, Fleisch, usw. …). Mit dieser Funktion benötigen Sie kein Vorheizen mehr, auch wenn dies bei Backwaren empfehlenswert ist. VERSIÓN VENTILADA Nuestros hornos de gas de 60 cm, pueden tener las diversas funciones incluso en la versión ventilada. La activación sólo del ventilador hará circular aire fría (ambiente) dentro del horno, favoreciendo de esta forma una descongelación rápida de los alimentos congelados. La función ventilador activada junto con el calentamiento fuerte proveniente del quemador inferior permite la cocción de los alimentos de la forma más delicada e uniforme posible respecto al sistema tradicional con sólo quemador inferior. La cocción se efectúa con más rapidez respecto a la cocción tradicional. El sistema es ideal para la cocción en varios niveles y también para alimentos de diverso tipo (pescado, carne, etc...). Con esta función no es necesario el precalentamiento, pero para la pastelería de todos modos es preferible utilizarlo. GEVENTILEERDE VERSIE Onze 60 cm-ovens op gas, kunnen ook in de geventileerde versie over de verschillende functies beschikken. Door alleen de ventilator in te schakelen, circuleert er koude lucht (omgevingstemperatuur) in de oven, waardoor een snelle ontdooiing van het bevroren voedsel bevorderd wordt. Als de ventilatorfunctie wordt ingeschakeld samen met de sterke verwarming afkomstig van de bodembrander, is het mogelijk de gerechten op meer delicate en gelijkmatige wijze te koken, vergeleken met het traditionele systeem met alleen een bodembrander. Het koken gebeurt sneller dan bij het traditionele kookproces. Het systeem is geschikt voor het koken op meerdere niveaus en ook voor andere soorten gerechten (vis, vlees, etc...) Met deze functie is voorverwarming niet noodzakelijk, maar het verdient hoe dan ook de voorkeur deze in te schakelen voor gebakjes. VERSÃO VENTILADA Os nossos fornos de 60 cm a gás, podem ter as várias funções também na versão ventilada. A activação só do ventilador fará circular, no interior do forno, ar frio (ambiente), favorecendo assim um descongelamento rápido dos alimentos congelados. A função ventilador activada junto com o aquecimento forte, proveniente do queimador inferior permite a cozedura dos alimentos de maneira mais delicada e uniforme possível em relação ao sistema tradicional só com o queimador inferior. A cozedura realiza-se mais rapidamente em relação à cozedura tradicional. O sistema está indicado para cozeduras em várias camadas e também para alimentos de vários tipos (peixe, carne, etc...). Com esta função não é necessário o pré-aquecimento, mas para a confeitaria é, todavia, preferível efectuá-lo. 39 AR 0 ΪϤΠϤϟ΍ϡΎότϟ΍Ϛϓ ϒ΋ΎχϭΪΣ΃έΎϴΘΧΈΑ ϊοϮΑ ϭ ˬϰΣϭήϤϟ΍ ΦΒτϟ΍ Selezionando una delle funzioni ΢ϤδΗήϔλΔΟέΩϰϠϋΕΎΘγϮϣήΘϟ΍ di cottura ventilato e ϞΧ΍Ω ϥ΍έϭΪϟΎΑ ˯΍ϮϬϠϟ ΔΣϭήϤϟ΍ regolando il termostato sullo ϚϴϜϔΗ ϦϜϤϳ ˬΔϘϳήτϟ΍ ΓάϬΑ ϥήϔϟ΍ zero, il ventilatore farà ΔϟϮϬδΑΪϤΠϤϟ΍ϡΎότϟ΍ circolare all’interno del forno SCONGELAMENTO DECONGELATION aria fredda, favorendo così un rapido scongelamento dei cibi congelati. En sélectionnant une des fonctions de cuisson ventilée et en réglant le ventilateur fera circuler de l’air froid à l’intérieur du four, en provoquant de cette manière une décongélation rapide des aliments congelés. COTTURA AL GRILL Tipo di cottura per la grigliatura o doratura dei cibi. Alcuni forni possono essere completi di motorino asta e spiedo per cottura al girarrosto. La griglia con il cibo da cuocere va inserito nella 1° o 2° posizione da sopra. Preriscaldare per 5’. Ruotare la manopola del termostato con temperature da 1 a 8. VENTILATORE DI RAFFREDDAMENTO Il ventilatore e posto sulla Il ventilatore e posto sulla parte superiore del forno e crea un circolo d’aria di raffreddamento all’interno del mobile che esce dalle feritoie sotto il cruscotto del forno. Entra in azione ogni volta che si accende il forno in tutte le funzioni. Nell’eventualità che ciò non accada, non accendete il forno e chiamate il centro di assistenza più vicino. 40 ˯΍ϮθϟΎΑΦΒτϟ΍ Δϳ΍Ϯθϟ΍ϡΪΨΘγ· ϡΎότϟ΍ήϴϤΤΗϭ΃ϰθϟ ΓΩϭΰϣϥϮϜΗϥ΃ϥ΍ήϓϷ΍ξόΒϟϦϜϤϳ ϝΎόηϹ ϚϟΫ ϭ ΥΎϴγ΄Α ϭ ϙήΤϤΑ ΥΎϴγϷ΍ ϰϓ ϪΨΒτΑ ϡΎϴϘϠϟ ϡΎότϟ΍ ϑέ ϊο Ϧϣ ΔϴϧΎΜϟ΍ ϭ΃ ϰϟϭϷ΍ ΔϴόοϮϟ΍ ˾ ΓΪϤϟ ˱ΎϘΒδϣ ϥήϔϟ΍ ϦΨγ ϰϠϋϷ΍ ϰϠϋ ΕΎΘγϮϣήΘϟ΍ ϞϴϐθΘΑ Ϣϗ ϖ΋ΎϗΩ .́ϰϟ·˺ϦϣΓέ΍ήΣΔΟέΩ ΪϳήΒΘϟ΍ΔΣϭήϣ ϡϮϘΗϭϥήϔϟ΍ϰϠϋ΃ϰϓΔΣϭήϤϟ΍ΪΟϮΗ The fan is positioned on the Δϧ΍ΰΨϟ΍ ΩέΎΑ upperϞΧ΍Ω part of the˯΍Ϯϫ ovenήϳϭΪΘΑ and ϞϤόΗ ϢϜΤΘϟ΍ ΔΣϮϟ ΖΤΗ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ϞϴϐθΘΑ ϡϮϘΗ Γήϣ Ϟϛ ϰϓ ΔΣϭήϤϟ΍ ΙΪΤϳϢϟ΍Ϋ·ϒ΋ΎχϮϟ΍ϊϴϤΠϟϭϥήϔϟ΍ ϝΎμΗϹΎΑϢϗϭϥήϔϟ΍ϞϐθΗϻˬϚϟΫ ΔϣΪΧΰϛήϣΏήϗ΄Α CUISSON AU GRIL Type de cuisson pour griller ou dorer les aliments. Certains fours peuvent etre munis d’un moteur de piques et d’une broche pour la cuisson en rotissoire. La grille portant l’aliment a cuire doit etre inseree a la 1e ou 2e position du dessus.Prechauffer pendant 5’. Tourner le bouton du ther-mostat sur une temperature comprise entre 1 et 8. VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT Le ventilateur est place sur la superieure du dans four Le partie ventilateur est situé la partie supérieure du four et crée une recirculation d’air de refroidissement à l’intérieur du meuble, s’échappant par les fentes sous le tableau de bord du four. Il se déclenche chaque fois que vous allumez le four, quelque soit sa fonction. Dans cette éventualité, n’allumez pas le four et appelez le centre d’assistance le plus proche. AUFTAUEN %& &4 /- 15 DESCONGELACIÓN ONTDOOIEN DESCONGELAÇÃO Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der Thermostat auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Ofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost. Seleccionando una de las funciones de cocción ventilada y ajustando el termostato sobre el cero, el ventilador hace circular aire frío dentro del horno, facilitando de esta manera una descongelación rápida de los alimentos congelados. Door één van de functies van de bereiding met ventilatie te kiezen en de thermostaat op nul te zetten, laat de ventilator koude lucht in de oven circuleren, waardoor diepvriesproducten snel ontdooid worden. Seleccionar uma das funções de cozedura ventilada e regulando o termóstato no zero, o ventilador fará circular dentro do forno o ar frio, favorecendo assim uma rápida descongelação dos alimentos congelados. G RILLEN COCCIÓN AL GRILL BEREIDING MET GRILL MODO GRIL Zum Grillen oder Braunen der Speisen. Einige Backofen sind kom-plett mit Stabmotor und Drehspies fur Spiesbraten ausgestattet. Der Rost mit dem Gargut wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den Thermostat Drehgriff auf Temperaturen von 1 bis 8 drehen. Tipo de coccion para asar al grill o para dorar los alimentos. Nota: Algunos hornos pueden estar equipados con un motor giratorio y un espeton para la coccion en el asador. La parrilla con el alimento a cocinar debe posicionarse en la 1a o 2a posicion de arriba. Precalentar durante 5’ y girar el termostato hasta situarlo a temperaturas entre 1 y 8. Type bereiding voor het grillen of bruinen van voedsel. Enkele ovens kunnen een motortje hebben om de stang voor bereiding aan het spit te laten draaien. Het rooster met het voedsel dat bereid moet worden moet op het 1e of 2e niveau van bovenaf in de oven worden geschoven. Voorverwarmen gedurende 5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen van 1 tot 8 draaien. Modo indicado para grelhados ou para gratinar alimentos. Alguns fornos podem estar equipados com motor e espeto giratorio para assados ou churrasco. Para uma utilizacao correcta do Grill, inserir sempre a grelha na 1a ou 2a posicao de cima no forno. Aquecer previamente por 5 minutos. Rodar o botao do termostato com temperaturas desde 1 ate 8. K ÜH LVENTILAT VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO KOELVENTILATOR VENTILADOR DE ARREFECIMENTO El ventilador se encuentra en la parte superior del horno y crea un círculo de aire de enfriamiento dentro del mueble que sale por las rendijas de la parte inferior del tablero del horno. Entra HQ DFFLyQ FDGD YH] TXH VH enciende el horno en todas las funciones. Si no sucede, no encienda el horno y llame al centro de asistencia más cercano. 'H YHQWLODWRU EHYLQGW ]LFK op het bovenste deel van de oven en creëert een NRHOOXFKWFLUFXODWLH ELQQHQ het meubel, die door de openingen onder het bedieningspaneel van de oven naar buiten stroomt. 'H]HWUHHGWLQZHUNLQJLHGHUH NHHUDOVDOOHIXQFWLHVYDQGH RYHQ ZRUGHQ LQJHVFKDNHOG Mocht dat niet gebeuren, VFKDNHO GH RYHQ GDQ QLHW LQHQEHOKHWGLFKWVWELM]LMQGH servicecentrum. O ventilador é colocado na parte superior do forno e JDUDQWH D FLUFXODomR GR DU de arrefecimento dentro do móvel. O ar sai através GDV DEHUWXUDV ORFDOL]DGDV abaixo do painel do forno. O YHQWLODGRU HQWUD HP IXQomR sempre que o forno é ligado, FRP TXDOTXHU IXQomR 6H LVVR QmR DFRQWHFHU QmR ligue o forno e contacte o centro de assistência mais próximo. OR 'DV *HEOlVH EH¿QGHW VLFK im oberen Teil des Ofens XQG HU]HXJW NKOHQGHQ Luftstrom im Möbel, der DXV GHQ 6FKOLW]HQ XQWHU dem Armaturenbrett des Ofens austritt. Das Gebläse geht immer dann an, wenn der Ofen mit allen seinen )XQNWLRQHQ HLQJHVFKDOWHW wird. Sollte dies nicht der Fall sein, dann schalten Sie den Ofen nicht ein und rufen Sie das nächstgelegene .XQGHQGLHQVW]HQWUXP 41 AR CUOCERE AL FORNO Scegliendo questa forma di riscaldamento, potete usare il forno come al solito e ricorrere alle ricette dei libri di cucina. Il piatto da cuocere deve essere posto preferibilmente nel piano centrale del forno. ATTENZIONE: L’uso prolungato dell’apparecchio a gas produce calore e umidità nella cucina. Questo può richiedere una ventilazione supplementare tipo esempio aumentando il livello di ventilazione meccanica dove presente (cappa aspirante). 42 ϥήϔϟ΍ϞΧ΍ΩΦΒτϟ΍ ϞϴϐθΗϦϜϤϳˬΔϘϳήτϟ΍Γάϫϡ΍ΪΨΘγΈΑ ωΎΒΗ· ϭ ˬΓΩΎΘόϤϟ΍ ΔϘϳήτϟΎΑ ϥήϔϟ΍ ϰϬτϟ΍ ΐΘϜΑ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ϕήτϟ΍ ϪϴϬσ ϢΘϳ ϯάϟ΍ ϡΎότϟ΍ ϊοϭ Ϟπϔϳ ϥήϔϠϟςγϭϷ΍ϑήϟ΍ϰϠϋ ίΎϬΠϟ ϝϮτϤϟ΍ ϡ΍ΪΨΘγϷ΍ ήϳάΤΗ ΦΒτϤϟΎΑΔΑϮσέϭΓέ΍ήΣΞΘϨϳέΎϐϟ΍ ΢ΘϔϛΔϳϮϬΘϟ΍ϦϣΪϳΰϤϟ΍ΐϠτΘϳΪϗ΍άϫ ˱΍ήϴΛ΄ΗήΜϛ΃ΔϳϮϬΗϡ΍ΪΨΘγ·ϭ΃άϓ΍ϮϨϟ΍ ΔϴϜϴϧΎϜϴϤϟ΍ ΔϳϮϬΘϟ΍ ϝΪόϣ ϊϓέ ϞΜϣ ΕΪΟϭΎϤϨϳ΃ CUISSON AU FOUR En choisissant ce mode de chauffage, vous pourrez utiliser le four comme d’habitude et utiliser les recettes. Le plat à cuire doit être placé de préférence sur le plan central du four. ATTENTION: L’usage prolongé de l’appareil au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans la cuisine. Pour cela, une ventilation supplémentaire comme l’ouverture d’une fenêtre par exemple en augmentant le niveau de ventilation mécanique si celle-ci est présente (hotte aspirante). %& &4 /- 15 IM OFEN BRATEN/BACKEN Bei dieser Heizart kann man den Ofen wie üblich benutzen und die Rezepte in den Kochbüchern verwenden. Das zu kochende Gericht sollte vorzugsweise auf der mittleren Etage platziert werden. COCER EN EL HORNO Con esta forma de funcionamiento, puede cocinar las recetas que ya conoce o las descritas en los libros de cocina. Se aconseja colocar los alimentos por cocer en la guía central del horno. BAKKEN MET DE OVEN Als u voor deze vorm van verwarming kiest, kunt u de oven normaal gebruiken en recepten uit kookboeken bereiden. Het te bereiden gerecht moet bij voorkeur op het middelste rooster worden geplaatst. COZINHAR NO FORNO Escolhendo esta forma de aquecimento, pode usar o forno da forma habitual e utilizar as receitas dos livros de cozinha. O prato a cozinhar deve ser colocado de preferência no centro do forno. ACHTUNG: Der längere Gebrauch des gasbetriebenen *HUlWV HU]HXJW :lUPH XQG )HXFKWLJNHLW LQ GHU .FKH 'LHV NDQQ HLQH ]XVlW]OLFKH %HOIWXQJ HUIRUGHUQ ZLH beispielsweise das Öffnen eines )HQVWHUV RGHU HLQH HI¿]LHQWHUH Lüftung durch Steigerung der PHFKDQLVFKHQ %HOIWXQJ IDOOV eine solche vorhanden ist 'XQVWDE]XJVKDXEH  ATENCIÓN: El uso prolongado del aparato de gas produce calor y humedad en la cocina. Esto puede necesitar una ventilación suplementaria como la apertura de una ventana o XQD YHQWLODFLyQ PiV H¿FD] SRU ejemplo aumentando el nivel de ventilación mecánica donde se encuentra presente (campana aspirante). LET OP: Het langdurige o JHEUXLN YDQ KHWo JDVDSSDUDDW o en vocht in produceert warmte o GH NHXNHQ +LHUYRRU NDQ HHQ H[WUD YHQWLODWLH QRGLJ ]LMQ ]RDOV het openen van een raam of een meer doeltreffende ventilatie, bijvoorbeeld door het niveau van mechanische ventilatie WH YHUKRJHQ ZDDU DDQZH]LJ DI]XLJNDS  ATENÇÃO: O uso prolongado GRDSDUHOKRDJiVSURGX]FDORUH KXPLGDGH QD FR]LQKD 3RU HVWH motivo, pode ser necessária XPD YHQWLODomR DGLFLRQDO FRPR a abertura de uma janela ou XPDYHQWLODomRPDLVH¿FD]SRU exemplo aumentando o nível GH YHQWLODomR PHFkQLFD VH presente (exaustor). 43 PIETANZA TEMPERATURA ( C) TEMPO DI COTTURA (min) ( C) TEMPÉRATURE ( C) (min) TEMPS DE CUISSON (min) PRÉCHAUFFER ϑϮϔϠϤϟ΍ΖϳϮϜδΒϟ΍ΔϨϴΠϋ ˻˺˹ ˻˹ - ˺˾ si - ǛƯſ - OUI ΖϳϮϜδΑ ΍έϮϠϓΎΘγΎΑ ˻˹˹ ˺˻ - ˺˹ si - ǛƯſ - OUI ΔϴϋΎϨτλϹ΍ΓήϴϤΨϟ΍Γήϴτϓ ˻˹˹ ˼˹ - ˻˾ si - ǛƯſ - OUI ΔϴΠϨϔγϹ΍ΔϜϴϜϟ΍ ˺̂˹ ˻˾ - ˻˹ si - ǛƯſ - OUI ˺́˹ ˾˹ - ˽˹ si - ǛƯſ - OUI ΔϴϗέϮϟ΍ΔϜϴϜϟ΍ ˺̂˹ ˼˹ - ˻˹ si - ǛƯſ - OUI ϪϴϠϓϮδϟ΍ ˺́˹ ˼˽˹ - ˾ si - ǛƯſ - OUI ΕέϮΗήηΎδϟ΍ ˺́˹ ˾˿˹ - ˾ si - ǛƯſ - OUI ˺˿˹ ˺́˹ - ˺˿˹ si - ǛƯſ - OUI ˻˹˹ ˼˽˹ - ˾ si - ǛƯſ - OUI ˻˹˹ ̂˺˻˹ - ˹ si - ǛƯſ - OUI ˻˹˹ ˻˻˾ - ˹ si - ǛƯſ - OUI ίϮΒΨϤϟ΍ϚϤδϟ΍ ˺́˹ ˾˿˹ - ˹ si - ǛƯſ - OUI ίϮΒΨϤϟ΍έΎπΨϟ΍ ˺̀˹ ˽˹ - ˼˹ si - ǛƯſ - OUI ˻˹˹ - ˺̂˹ ˿̀˹ - ˹ si - ǛƯſ - OUI ALIMENTS PASTA BISCOTTO (ROTOLO) PÂTE BISCUITS (ROULÉS) PASTA FROLLA (BISCOTTI) PÂTE BRISÉE (BISCUIT) PASTA CON LIEVITO ARTIFICIALE (SCHIACCIATA) (SCHIACCIATA) PÂTE À LEVAIN ARTIFICIEL PAN DI SPAGNA (PICCOLO FORME DI CARTA) CASES) PAIN D’ESPAGNE PASTA LIEVITATA (STRUDEL DI PAPAVERO) ϝΩ΍ήΘδϟ΍ PRERISCALDARE PÂTE LEVÉE (STRUDEL) PASTA SFOGLIA (SFOGLIATINE) PÂTE FEUILLETÉE SOUFFLÉ SOUFFLÉ SACHERTORTE SACHER TORTE TORTA DI FRUTTA ϪϬϛΎϔϟ΍Γήϴτϓ TARTE AUX FRUITS PASTA PER BIGNÉ Ϯθϟ΍Γήϴτϓ PÂTE À BEIGNETS ˱ ARROSTO DI MANZO (CIRCA 1,5 KG) ˱ΎΒϳήϘΗΞϛ1.5 ϒϴΑΖγϭήϟ΍ RÔTI DE BOEUF (ENV. 1,5 KG) PIZZA ΍ΰΘϴΒϟ΍ PIZZA SFORMATO DI PESCE QUICHE DE POISSON SFORMATO DI VERDURE GÂTEAU DE LÉGUMES POLLAME VOLAILLE 44 ΝΎΟΪϟ΍ GERICHT ALIMENTOS GERECHT PRATO TEMPERATUR (oC) TEMPERATURA (oC) TEMPERATUUR (oC) TEMPERATURA (oC) KOCHZEIT (min) TIEMPO DE COCCIÓN (min) BEREIDINGSTIJD (min) TEMPO DE COZEDURA (mín) VORHEIZEN PRECALENTAMIENTO VOORVERWARMEN PRÉ-AQUECER 210 15 - 20 Ja - Sí - Ja - SIM 200 10 - 12 Ja - Sí - Ja - SIM 200 25 - 30 Ja - Sí - Ja - SIM 190 20 - 25 Ja - Sí - Ja - SIM 180 40 - 50 Ja - Sí - Ja - SIM BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN) PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE) BLADERDEEG (PLAKJES) MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS) 190 20 - 30 Ja - Sí - Ja - SIM SOUFFLÉ SOUFFLÉ SOUFFLÉ SOUFFLÉ 180 35 - 40 Ja - Sí - Ja - SIM 180 55 - 60 Ja - Sí - Ja - SIM 160 160 - 180 Ja - Sí - Ja - SIM 200 35 - 40 Ja - Sí - Ja - SIM 200 90 - 120 Ja - Sí - Ja - SIM 200 100 - 120 Ja - Sí - Ja - SIM 200 20 - 25 Ja - Sí - Ja - SIM 180 50 - 60 Ja - Sí - Ja - SIM 170 30 - 40 Ja - Sí - Ja - SIM 190 - 200 60 - 70 Ja - Sí - Ja - SIM BISKUITTEIG (BISKUITROULADE) PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO) KOEKJESDEEG (ROL) MASSA DE BISCOITO (ROLO) MÜRBTEIG (KEKSE) PASTAFLORA (GALLETAS) KRUIMELDEEG (KOEKJES) MASSA TENRA (BISCOITOS) TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN) PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA) DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT) MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA) BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN) BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL) BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN) PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL) HEFETEIG (MOHNSTRUDEL) PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA) VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL) MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA) SACHERTORTE SACHER SACHERTORTE SACHERTORTE OBSTTORTE PASTEL DE FRUTAS VRUCHTENTAART TORTA DE FRUTA BEIGNETTEIG PASTA PARA LIONESAS DEEG VOOR SOESJES MASSA PARA CHOUX RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG) ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg) GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG) CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG) SCHWEINSBRATEN (CA. 1,5 KG) ASADO DE CERDO (APROX. 1,5 kg) GEBRADEN VARKENSVLEES (ONGEVEER 1,5 KG) CARNE DE PORCO (CERCA DE 1,5 KG) PIZZA PIZZA PIZZA PIZZA FISCHAUFLAUF PUDÍN DE PESCADO VISSCHOTEL GALANTINA DE PEIXE GEMÜSEAUFLAUF PUDÍN DE VERDURAS GROENTENSCHOTEL GALANTINA DE VERDURAS GEFLÜGEL AVES GEVOGELTE AVES 45 AR Valori di riferimento cuocere sulla griglia: PIETANZA 46 per ϩ΍ϮθϤϟΎΑϰϬτϟ΍ΐγΎϜϤϟΕΎϬϴΟϮΘϟ΍ Valeurs de référence pour cuire au gril: TEMPO DI COTTURA (min) COOKING TIME (min) TEMPS DE CUISSON (min) PRERISCALDARE ˺˹ ˺˾ - ˺˹ --- ˺˹ ˻˾ - ˺˾ --- POSIZIONE MAIN COURSE ΔϴόοϮϟ΍ ALIMENTS POSITION BISTECCA STEAKS STEACK COTOLETTA CUTLET CÔTELETTE PREHEAT PRÉCHAUFFER %& Hinweise zum Grillen: &4 POSITION ALIMENTOS POSICIÓN PRATO STEAK BISTEC RUNDERLAP BIFE KOTELETTEN CHULETA SCHNITZEL COSTELETA 15 Valores de referencia para Referentiewaarden voor het Valores de referência para cocer en la parrilla: bakken op het rooster: cozinhar na grelha: GERICHT GERECHT /- STAND POSIÇÃO KOCHZEIT (min) TIEMPO DE COCCIÓN (min) BEREIDINGSTIJD (min) TEMPO DE COZEDURA (mín) VORHEIZEN PRECALENTAMIENTO VOORVERWARMEN PRÉ-AQUECER 10 10 - 15 --- 10 15 - 25 --- 47 AR ESTRAZIONE DELLA SUOLA: (vedi ¿g. 20) ϡήπϤϟ΍ΔΣϮϟ˯ΎτϏΔϟ΍ί· La suola copribruciatore è Ϧϋ ϦϣΆϣ ϭήπϤϟ΍ ΔΣϮϟ ˯ΎτϏ bloccata nella parte davanti per ϦϴΘΤΘϓ ϰϓ ϦϴΘΒΜϣ ϦϴΑϮΒϧ΃ ϖϳήσ mezzo di 2 alette che sono in¿late in 2 asole; per estrarre ϒϠΧ ϊϓέ· ˬΔΣϮϠϟ΍ ˯ΎτϏ Δϟ΍ίϹ la suola, sollevare la parte ϭΔϬΟ΍Ϯϟ΍ϰϠϋΰϜΗήΗϚϟάΑϭΔΣϮϠϟ΍ ϦϴΘΤΘϔϟ΍ϦϣϦϴΘΑϮΒϧϷ΍ΐΤδΗ posteriore facendo perno sul davanti e uscire dalle 2 feritoie. Fig. 20 - Abb. 20 - Afb. 20 48 EXTRACTION DE LA SOLE: (voir ¿g. 20) La sole cache-brûleur est bloquée dans la partie avant par 2 ailettes en¿lées dans 2 fentes; pour extraire la sole, soulever la partie AR en faisant levier sur le devant et sortir par les 2 fentes. DE ES NL DE LA VERWIJDEREN VAN HERAUSZIEHEN DES DESMONTAJE SOLERA (véase fig. 20): BODENS: (siehe Abb. 20) BODEM: (zie afb. 20) Der Boden (Abdeckung des Brenners) wird vorne durch zwei Flügel gehalten, die in zwei Langlöchern stecken; zum Herausziehen den Boden hinten anheben, vorne niederdrücken und aus den zwei Schlitzen herausziehen. La solera que cubre el quemador está bloqueada por la parte delantera mediante 2 aletas introducidas en 2 ranuras; para quitar la solera, levantar la parte posterior pivotándola en la delantera y extraer las aletas de las ranuras. PT DE RETIRAR A COBERTURA: (consultar a fig. 20) De bodem die de brander bedekt is aan de voorkant geblokkeerd met 2 ribben die in 2 gleuven zijn gestoken. Til de achterkant op door de plaat om de voorkant te draaien en haal de ribben uit de 2 gleuven om de bodem te verwijderen. A cobertura do queimador está fixa na parte da frente através de 2 alhetas que estão inseridas em duas ranhuras; para extrair a cobertura, levante a parte de trás fazendo alavanca à frente e retire-a das 2 ranhuras. 49 AR SOSTITUZIONE DELLA LAMPADA DEL FORNO IMPORTANTE: La lampada del forno deve avere precise caratteristiche: a) struttura adatta alle alte temperature ¿no a 300 gradi) b) alimentazione: vedere valore V/Hz indicato sulla targa matricola c) potenza 25 W. d) attacco di tipo E 14 Prima di procedere, staccare l’apparecchio dalla linea di alimentazione. - - - 50 ϥήϔϟ΍ΡΎΒμϣήϴϴϐΗ ϥ΃ ΐΠϳ ϥήϔϟ΍ ΡΎΒμϣ ˱΍ΪΟ ϡΎϫ ΔϴϟΎΘϟ΍ΔϘϴϗΪϟ΍ΕΎϔμϟ΍ϩήϓϮΘΗ ϪϬΟ΍ϮϣϰϠϋέΩΎϗϥϮϜϳϥ΃ΐΠϳ˺ ΔϳϮΌϣΔΟέΩ˼˹˹ ΔϴϟΎόϟ΍Γέ΍ήΤϟ΍ ϰμϗ΃ΪΤϛ ήψϧ· ΔϗΎτϟ΍ Ε΍Ω΍Ϊϣ·˻ ϰϠϋ ϪΤοϮϤϟ΍ ΰΗήϴϫΎΠϴϣΖϟϮϓ ΔΣϮϠϟ΍ Ε΍ϭ˻˾ΔϗΎτϟ΍˼ (˺˽ωϮϧϦϣΔϠλϭ˽ έΪμϣ Ϧϣ ϥήϔϟ΍ Ϟμϓ· ˬ˯ΪΒϟ΍ ϞΒϗ ϰδϴ΋ήϟ΍˯ΎΑήϬϜϟ΍ REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU FOUR IMPORTANT: La lampe du four doit répondre à des caractéristiques bien précises : a) structure adaptée à de hautes températures (jusqu’à 300 degrés) b) alimentation: voir valeur V/Hz indiquée sur la plaquette G¶LGHQWL¿ cation. c) puissance 25 W. d) raccord de type E14 Avant de procéder à l’opération de remplacement, débrancher l’apper evitare danni, stendere ΔϠϠΒϣ ΔϔθϨϣ ϊο ˬή΋ΎδΨϟ΍ ΐϨΠΘϟ‡ pareil du réseau d’alimennel forno uno stro¿naccio ϥήϔϟ΍ϰϠϋϯΎθϟΎΑ tation, per stoviglie ΡΎΒμϤϠϟϰΟΎΟΰϟ΍˯Ύτϐϟ΍ϚϔΑϢϗ‡ svitare la protezione in ve- pour éviter tout endomϭ ϢϳΪϘϟ΍ ˯Ϯπϟ΍ ϡΎϤλ ϚϔΑ Ϣϗ‡ tro della lampada magement, placer dans le ΪϳΪΠϟΎΑϪϟΪΒΘγ· svitare la vecchia lampada four un essuie de e sostituirla con la nuova ϝί΃ϭϰΟΎΟΰϟ΍˯Ύτϐϟ΍ϊοϭΪϋ΃‡ vaisselle, ϯΎθϟ΍ΔϔθϨϣ - dévisser la protection en rimontare la protezione in vetro e togliere lo stro¿nac- ˯ΎΑήϬϜϟ΍ έΪμϤΑ ϥήϔϟ΍ Ϟλϭ‡ verre de la lampe, cio per stoviglie ϰδϴ΋ήϟ΍ - dévisser la lampe uséeet collegare nuovamente l’apla remplacer par une nouparecchio alla linea di alivelle, mentazione. - remonter la protection en verre et enlever l’essuie de vaisselle, - brancher à nouveau l’appareil au réseau d’alimentation. DE AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG WICHTIG: Die Ofenbeleuchtung muss folgende Merkmale aufweisen: a) h o c h t e m p e r a t u r beständig (bis zu 300 Grad) b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14 Das Gerät zuallererst vom Stromnetz abtrennen. - - - - ES CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HORNO IMPORTANTE: La bombilla del horno debe tener unas características bien determinadas: a) estructura apta para las altas temperaturas (hasta 300 grados) b) alimentación: véase el valor V/Hz indicado en la chapa de matrícula. c) potencia 25 W. d) casquillo de tipo E14 Antes de proceder con el cambio, se debe desenZur Vermeidung von chufar el aparato de la red Schadensfällen, ist im eléctrica de alimentación. Ofen ein Geschirrtuch auszubreiten - para evitar daños, poner Lampenabdeckung aus en el horno un trapo para Glas abschrauben vajillas Alte Lampe abschrauben - desenroscar la protección und mit einer neuen Been vidrio de la bombilla leuchtung auswechseln - desenroscar la vieja bomLampenabdeckung wieder billa y cambiarla por la anmontieren und nueva Geschirrtuch entfernen - montar de nuevo la proDas Gerät erneut an das tección en vidrio y quitar Stromnetz anschließen. el trapo para vajillas - enchufar de nuevo el aparato a la línea de alimentación. NL PT HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE VAN DE OVEN SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA DO FORNO BELANGRIJK: Het lampje van de oven dient de volgende kenmerken te bezitten: a) een structuur die geschikt is voor hoge temperaturen (tot 300°C). b) voeding: zie de waarde V/Hz die wordt vermeld op de typeplaat c) vermogen 25 W. d) aanhechting van het type E 14 Alvorens hiertoe over te gaan, dient het apparaat van de stroom losgekoppeld te worden. IMPORTANTE: A lâmpada do forno deve haver características exactas: a) estrutura adequada às altas temperaturas (até 300 graus) b) alimentação: vide valor V/Hz indicado na placa de matrícula. c) potência 25 W. d) casquilho tipo E 14 Antes de proceder, desligar o aparelho da linha de alimentação. - om schade te voorkomen, dient men een theedoek in de oven te leggen. - draai de glazen bescherming van de lamp los - draai het oude lampje los en vervang het met een nieuw - breng de glazen bescherming weer aan en verwijder de theedoek - sluit het apparaat weer op de stroom aan. - para evitar danos, estender no forno um pano da louça - desapertar a protecção em vidro da lâmpada - desapertar a lâmpada velha e substituí-la com a nova - tornar a montar a protecção em vidro e tirar o pano da louça - ligar novamente o aparelho à linha de alimentação. 51 AR SMONTAGGIO DELLA PORTA FORNO Lo smontaggio della porta forno può essere facilmente effettuato operando come segue: - aprire totalmente la porta; - sollevare le due levette indicate in ¿J 21; - richiudere la porta sul primo scatto di arresto determinato dalle due levette sollevate in precedenza; - sollevare la porta verso l’alto e verso l’esterno del forno per estrarla dalle sedi; Per rimontare la porta, inserire le cerniere nelle apposite sedi e quindi riportare le due levette nella posizione di FKLXVXUD Fig. 21 - Abb. 21 - Afb. 21 52 ϥήϔϟ΍ΏΎΑΔϟ΍ί· ϭ ΔϋήδΑ ϥήϔϟ΍ ΏΎΑ Δϟ΍ί· ϦϜϤϳ Ε΍ϮτΨϟ΍ ϊΒΗ· ˬ΍άϬΑ ϡΎϴϘϠϟ ΔϟϮϬδΑ ΔϴΗϵ΍ ˱ΎϣΎϤΗΏΎΒϟ΍΢Θϓ·‡ ΢οϮϣ Ϯϫ ΎϤϛ ϦϴΘϠΘόϟ΍ ϊϓέ·‡ 21ΓέϮμΑ ϝϭϷ΍ ϒϘϳ Ύϣ έΪϘΑ ΏΎΒϟ΍ ϖϠϏ΃‡ ϦϴΘϠΘόϟ΍ϞόϔΑΙΪΣ ϭ ΝέΎΨϠϟ ϭ ϰϠϋϸϟ ΏΎΒϟ΍ ϊϓέ·‡ ϪϠϣ΍ϮΣϦϋϪόϓέ· ϰϓ ΕϼμϔϤϟ΍ ϖΑΎσ ˬΏΎΒϟ΍ ήϴϴϐΘϟ ϦϴΘϠΘόϟ΍ξϔΧϊϤϠϣ΍ϮΤϟ΍ DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR Le démontage de la porte du four peut être effectué facilement de la manière suivante : - ouvrir complètement la porte; - lever les deux manettes indiquées sur la ¿J 21; - refermer la porte sur le premier cran d’arrêt déterminé par les deux manettes soulevées au préalable; - lever la porte vers le haut et vers l’extérieur du four pour l’ôter de son siège; Pour remonter la porte, insérer les charnières dans les logements prévus à cet effet, puis remettre les deux manettes en position de IHUPHWXUH Fig. 22 - Abb. 22 - Afb. 22 DE ES NL PT AUSBAUEN DER OFENTÜR DESMONTAJE DE LA PUERTA DEL HORNO DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR DESMONTAGEM DA PORTA FORNO Die Backofentür kann mühelos ausgebaut werden. Dazu folgendermaßen vorgehen: - die Tür ganz öffnen; - die zwei auf Abb. 21 dargestellten Hebel anheben; - die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei zuvor angehobenen Hebeln bestimmten Einrastung schließen; - die Tür nach oben und nach außen anheben und herausnehmen; El desmontaje de la puerta del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando como sigue: - abrir totalmente la puerta; - alzar las dos palanquitas indicas en fig. 21; - volver a cerrar la puerta después de la primera parada, consecuencia de la subida previa de las dos palanquitas; - alzar la puerta hacia arriba y hacia el exterior del horno para extraerla; De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd, als volgt: - open de deur helemaal; - til de twee hendeltjes die worden aangeduid op afb. 21 op; - sluit de deur op de eerste stand die wordt veroorzaakt door de twee hendeltjes die zojuist zijn opgetild; - til de deur naar boven en naar buiten op, om hem van zijn plaats te halen; A desmontagem da porta forno pode ser facilmente efectuada operando como a seguir se indica: - abrir totalmente a porta; - elevar as duas alavancas indicadas na fig. 21; - fechar a porta no primeiro disparo de batida determinado pelas duas alavancas levantadas anteriormente; - elevar a porta para cima e para a parte de fora do forno para a extrair das sedes; Para volver a montar la puerta, introducir las bisagras en las apropiadas sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en la posición de cierre. Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren in hun behuizingen worden geplaatst en moeten de twee hendeltjes weer worden teruggezet in de sluitende positie. Para tornar a montar a porta, inserir as dobradiças nas sedes apropriadas e em seguida tornar a levar as duas alavancas na posição de fecho. Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere wieder einsetzen und dann die zwei Hebel in Schließstellung bringen. 53 AR RISPETTO DELL’AMBIENTE La documentazione del presente apparecchio utilizza carta sbiancata, senza cloro, oppure carta riciclata allo scopo di contribuire alla protezione dell’ambiente Gli imballaggi sono concepiti per non danneggiare l’ambiente; possono essere recuperati o riciclati essendo prodotti ecologici. Riciclando l’imballaggio, si contribuirà ad un risparmio di materie prime e ad una riduzione del volume degli scarti industriali e domestici. 54 ΔΌϴΒϟ΍ϡ΍ήΘΣ· ϥήϔϟ΍ ΍άϫ ϊϣ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ϖ΋ΎΛϮϟ΍ Ϧϣ ΔϴϟΎΧ ϕ΍έϭ΃ ϰϠϋ ΖόΒσ ϢΗ ϕ΍έϭ΃ ϰϠϋ ΖόΒσ ϭ΃ έϮϠϜϟ΍ έΎϬχϹ ϚϟΫ ϭ ˬΎϬόϴϨμΗ ΓΩΎϋ· ΔΌϴΒϟ΍ΔϳΎϤΣϡ΍ήΘΣ· ΐϨΠΘϟ ϢϤλ Ϊϗ ˱Ύπϳ΃ ϒϴϠϐΘϟ΍ ΔΌΒόΘϟ΍ Ε΍ϭΩ΃ ϰΌϴΒϟ΍ έήπϟ΍ ΓΩΎϋ· ϦϜϤϳ ϭ ΔΌϴΒϠϟ ΔϘϳΪλ ϪόϴϨμΗΓΩΎϋ·ϭ΃Ϫϣ΍ΪΨΘγ· ϑϮγ ˬϒϠϐϤϟ΍ ϊϴϨμΗ ΓΩΎϋΈΑ ΓέΪϬϣ Ω΍Ϯϣ ΫΎϘϧ· ϰϠϋ ΪϋΎδΗ ϞϴϠϘΗϰϓΔϤϫΎδϤϟ΍ϰϟ·ΔϓΎοϹΎΑ ϰόϨμϤϟ΍ϭϰϟΰϨϤϟ΍έΪϬϟ΍ϢΠΣ RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT La documentation de cet appareil est imprimée sur du papier blanchi, sans chlore ou sur du papier recyclé, de façon à contribuer à la sauvegarde de l’environnement. Les emballages sont conçus pour ne pas nuire à l’environnement; ils peuvent être récupérés ou recyclés, car il s’agit de produits écologiques. Le fait de recycler l’emballage permet de consommer moins de matières premières et de réduire le volume des déchets industriels et domestiques. DE ES NL PT UMWELTVERTRÄGLICHKEIT RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE RESPECT VOOR HET MILIEU RESPEITO PELO AMBIENTE Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt. La documentación de este aparato utiliza papel blanqueado, sin cloro, o papel reciclado con el fin de contribuir a la protección del medio ambiente De documentatie die bij dit apparaat hoort is gemaakt van zonder chloor gebleekt papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de milieubescherming A documentação do presente aparelho utiliza papel embranquecido, sem cloro, ou papel reciclado com a finalidade de contribuir para a protecção do ambiente Los embalajes están concebidos para no dañar el medio ambiente; pueden ser recuperados o reciclados siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un ahorro de materias primas y a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos. De verpakkingen zijn zo ontwikkeld dat ze het milieu niet schaden; zij kunnen opnieuw gebruikt of gerecycled worden, aangezien het om ecologische producten gaat. Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage geleverd aan de besparing van grondstoffen en aan de beperking van het volume industrieel en huisvuil. As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo produtos ecológicos. Reciclando a embalagem, contribuirá a uma poupança das matérias-primas e a uma redução do volume dos refugos industriais e domésticos. Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen. 55 La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri RTQFQVVKSWGNNGOQFKſEJGEJGTKVKGPGPGEGUUCTKGQWVKNKUGP\CRTGIKWFKECTGNGECTCVVGTKUVKEJGGUUGP\KCNK ϊοϮϟ΍ϰϓϖΤϟ΍φϔΤϧΎϨϧ·ΔϴόΒτϣ˯ΎτΧ΃ϦϋΔΠΗΎϨϟ΍ϭΐϴΘϜϟ΍΍άϫϰϓΔϠϤΘΤϤϟ΍ΔϗΪϟ΍ϡΪϋϦϋϝϮΌδϣήϴϏϊϧΎμϟ΍ ΔϴγΎγϷ΍ΎϬΗΎϔμΑΓήϣΎϐϤϟ΍ϥϭΩϚϟΫϭˬΓΪϴϔϣϭ΃ΔϤϬϣήΒΘόΗϰΘϟ΍Ε΍ήϴϴϐΘϟ΍ΎϨΗΎΠΘϨϣϰϠϋ Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à UGURTQFWKVUNGUOQFKſECVKQPUWVKNGUUCPUEQORTQOGVVTGUGUECTCEVÃTKUVKSWGUGUUGPVKGNNGU Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription. Die *GTUVGNNGTſTOC übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser $TQUEJ×TG GPVJCNVGPG Ungenauigkeiten, die auf &TWEMHGJNGT \WT×EM\WH×JTGP sind und DGJ¼NV UKEJ das 4GEJV vor an KJTGP Produkten alle für notwendig GTCEJVGVGP Änderungen anzubringen, QJPG die YGUGPVNKEJGP 'KIGPUEJCHVGP\WDGGKPƀWUUGP El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el FGTGEJQ de aportar a sus propios productos aquellas OQFKſECEKQPGU que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales. De Fabrikant wijst iedere XGTCPVYQQTFGNKLMJGKF af voor enige QPLWKUVJGFGP in deze DTQEJWTG welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij DGJQWFV \KEJ JGV TGEJV voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die JKL noodzakelijk of nuttig CEJV zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor varanderd worden. O Fabricante não assume PGPJWOC responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais OQFKſECÁÐGU que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais. cod. 2.006.65.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Candy CGEGFC3 Handleiding

Categorie
Magnetrons
Type
Handleiding