Candy OVG 505/3 X SGL OVEN Handleiding

Type
Handleiding
ES NL PTDE
INSTRUCCIONES
PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR
EL APARATO
(ubicación y ventilación del
local)
Las normas sobre la
instalación, el mantenimiento y
el uso de los aparatos de gas
para uso doméstico son las
normas vigentes.
A continuación, se facilita la
información más importante de
dichas normas. Para cualquier
otra información, hay que
consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción
han de descargar los
productos de la combustión en
campanas que, a su vez, han
de conectarse a chimeneas o
dar directamente al exterior. Si
no es posible instalar una
campana, se permite instalar
un ventilador eléctrico, en una
ventana o pared que al
exterior, que funcione siempre
que se ponga en marcha el
aparato. En cualquier caso, se
han de respetar
obligatoriamente las normas
sobre ventilación.
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que
en el local con los aparatos de
gas llegue todo el aire
comburente requerido por la
combustión de gas de los
diferentes aparatos.
Para ello, hay que realizar
aberturas conformes con los
siguientes requisitos:
a) sección libre total de 6 cm
2
para cada kW con un
mínimo de 100 cm
2
(si es
necesario, estas aberturas
pueden realizarse
aumentando la rendija entre
las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR
FÜR DIE INSTALLATION
DES GERÄTES RELEVANTE
NORMEN (Standort und
Belüftung des Raums)
Für die Installation, die
Wartung und die Benutzung
von Gasgeräten für den
privaten Gebrauch die vor
handenen Normen zu
beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen
Normen. Für alle nicht hier
angeführten Hinweise wird auf
die relevanten Normen
verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre
Verbrennungsprodukte immer in
eine zu diesem Zweck
vorgesehene Haube ableiten, die
an einen Kamin oder einen
Rauchkanal angeschlossen sein
muss, oder den Rauch direkt nach
außen abführt. Besteht keine
Möglichkeit, eine
Dunstabzugshaube zu installieren,
kann auch, sofern die
belüftungsrelevanten Normen
eingehalten werden, ein am
Fenster oder einer Außenwand
installierter Elektroventilator benutzt
werden, der gleichzeitig mit dem
Gerät betrieben werden muss.
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit
Gas funktionierende Geräte
installiert sind, muss
mindestens mit so viel
Frischluft versorgt werden, wie
zur Verbrennung des von allen
Geräten verbrauchten Gases
erforderlich ist.
Es müssen also für die
Belüftung des Raums
Zuluftöffnungen angebracht
werden, die die folgenden
Voraussetzungen erfüllen:
a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm
2
pro kW mit mindestens
100 cm
2
(diese Öffnungen
können gegebenenfalls auch
durch Erweiterung des
INSTRUÇÕES PARA
O INSTALADOR
NORMAS PARA A
INSTALAÇÃO DO APARELHO
(localização e ventilação
local)
As normas que regulam a
instalação, a manutenção e o
funcionamento dos aparelhos a
gás para uso doméstico são as
normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um
extracto dessas normas. Para
todas as indicações não
apresentadas, é necessário
consultar as normas citadas.
LOCALIZAÇÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura
devem sempre descarregar os
produtos da combustão através
de exaustores adequados, que
devem ser ligados a chaminés,
tubagens para evacuação de
fumos ou directamente ao
exterior. Caso não haja
possibilidade de aplicação do
exaustor, é permitida a utilização
de um electroventilador, instalado
na janela ou na parede virada
para o exterior, que deve ser
ligado ao mesmo tempo que o
aparelho, para que sejam
respeitadas as normas inerentes
à ventilação.
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no
local onde estejam instalados
aparelhos a gás possa afluir
tanto ar comburente quanto o
exigido pela combustão do gás
consumido pelos vários
aparelhos.
É, assim, necessário, para o
afluxo de ar no local, efectuar
aberturas que correspondam
aos seguintes requisitos:
a) ter uma secção livre total de
6 cm
2
por cada kW com um
mínimo de 100 cm
2
(tais
aberturas podem ser
efectuadas aumentado o
espaço entre a porta e o
solo);
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT
(plaats en ventilatie van het
vertrek)
De normen voor installatie,
onderhoud en bediening van
gasapparaten voor
huishoudelijk gebruik zijn de
volgens de geld mende voor
schriften.
Hieronder volgen een aantal van
deze voorschriften. Voor alle niet
vermelde aanwijzingen moeten
de geciteerde voorschriften
worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten
van kook- en bakapparaten
moeten altijd worden afgevoerd
via een afzuigkap die is
aangesloten op een schoorsteen
of rookkanaal of die rechtstreeks
naar buiten voert. Als het niet
mogelijk is om een afzuigkap toe
te passen, mag een elektrische
ventilator worden gebruikt die op
een raam of op een aan de
buitenmuur grenzende wand is
gemonteerd en die tegelijkertijd
met het apparaat in werking moet
worden gesteld, mits de
ventilatievoorschriften uitdrukkelijk
in acht worden genomen.
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin
gasapparaten zijn opgesteld
moet voldoende aanvoer van
verbrandingslucht zijn voor de
verbranding van het gas dat
door de verschillende apparaten
wordt verbruikt.
Voor de aanvoer van lucht in
het vertrek moeten er dus
openingen worden gemaakt die
aan de volgende eisen voldoen:
a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6
cm
2
voor elke kW met een
minimum van 100 cm
2
(deze
openingen kunnen eventueel
worden verkregen door de
spleet tussen de deur en de
7
ES NL PTDE
preferiblemente en el lado
opuesto a la pared en la
cual se encuentra la salida
de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no
puedan quedar obstruidas
y, si se realizan en paredes
exteriores, han de
protegerse con rejillas,
redes metálicas, etc. por el
lado exterior con una
sección neta.
Si en el local hay un ventilador
eléctrico para evacuar el aire
viciado, las aberturas para
recambiar el aire han de
asegurar un paso de aire de al
menos 35 m
3
/h para cada kW
de potencia instalada.
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con
gas natural (metano) o con gas
líquido (GPL). El cambio de un
gas a otro es fácil de realizar y
se describe en los capítulos
siguientes. La conexión a la
red de distribución tiene que
ser realizada por profesionales
cualificados según las normas.
Si el aparato se alimenta con
gas líquido (GPL) en
bombona, se ha de emplear un
regulador de presión conforme
con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO
La conexión del gas puede
realizarse mediante un tubo
metálico rígido firmemente
fijado al empalme “G” (fig. 3) o
bien mediante un tubo flexible
de acero inoxidable de pared
continua con una longitud
máxima de 2 metros.
El empalme “G” y la junta de
retén “C” se suministran como
accesorios con el aparato y
Schlitzes zwischen Tür und
Fußboden erhalten werden);
b) sie müssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand
befinden, die vorzugsweise
gegenüber der Wand, an der
die Verbrennungsprodukte
abgeführt werden, liegt;
c) sie müssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt
werden können, und wenn sie
sich in einer Außenmauer
befinden, müssen sie durch
klar abgegrenzte Gitter,
Metallnetze o. ä. Vorrichtungen
an der Außenseite der Mauer
geschützt sein.
Sollte im Raum ein
Elektroventilator zur Abführung
der schlechten Luft installiert sein,
müssen die Öffnungen für den
Luftaustausch einen Luftdurchsatz
von mindestens 35 m
3
/h pro kW
im Raum installierter Leistung
ermöglichen.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas
(Methan) oder Flüssiggas
betrieben und ganz einfach
von einem Gastyp auf den
anderen umgestellt werden
(siehe folgende Abschnitte).
Der Anschluss an das Gasnetz
muss von einem Fachmann
gemäß ausgeführt werden.
Wird das Gerät mit Flüssiggas
aus einer Gasflasche gespeist,
muss ein Druckregler gemäß
benutzt werden.
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit
Hilfe eines steifen
Metallschlauches hergestellt
werden, der fest mit den
Anschluss “G” (Abb. 3)
verbunden sein muss, oder mit
einem rostfreiem
Stahlschlauch mit
durchgehender Wand mit einer
maximalen Länge von 2 m.
Der Anschluss “G” und die
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede
externa, de preferência no
lado oposto àquela em que
se encontra a evacuação
dos gases de combustão;
c)
a sua posição deve ser
escolhida de forma a evitar
que possam ficar obstruídas
e, se efectuadas nas paredes
externas, devem ser
protegidas com grelhas, redes
metálicas, etc., colocadas no
lado externo da parede com
uma secção limpa.
Caso esteja instalado no local
um electroventilador para a
evacuação do ar viciado, as
aberturas para a renovação do
ar devem garantir uma
passagem de ar de pelo
menos 35 m
3
/h por cada kW
de potência instalada no local.
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás
natural (metano) ou gás líquido
(GPL), e pode ser facilmente
efectuada uma conversão para
outro tipo de gás, tal como
descrito nos capítulos
seguintes. A ligação à rede de
distribuição deve ser efectuada
por pessoal especializado e de
acordo com as indicações
relativas às normas. Caso o
aparelho seja alimentado por
gás líquido (GPL) de botija,
deve utilizar-se um regulador de
pressão em conformidade com
a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO
METÁLICO
A ligação de gás pode ser
efectuada através de um tubo
metálico rígido, fixo por solda à
união “G” (Fig. 3), ou então,
através de um tubo flexível em
aço inoxidável de parede
contínua, com um
comprimento máximo de 2
metros.
A união “G” e a junta de
vedação “C” são fornecidas
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand
bevinden, bij voorkeur
tegenover de afvoer van de
verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden
gekozen dat verstoppingen
worden voorkomen en als ze
zich in de buitenmuren
bevinden, moeten ze worden
beschermd met roosters,
metalen netwerken, enz. op
de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat.
Indien in het vertrek een
elektrische ventilator is
geïnstalleerd voor de afvoer van
afgewerkte lucht, moeten de
openingen voor de
luchtverversing een luchtdoorlaat
van minstens 35 m
3
/h voor elke
kW geïnstalleerd vermogen in de
ruimte garanderen.
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas
(methaan) en op vloeibaar gas
(LPG) werken en kan eenvoudig
van de ene naar de andere
gassoort worden omgebouwd,
zoals in de volgende hoofdstukken
is beschreven. De aansluiting op
het distributienet moet door
gespecialiseerd personeel worden
verricht volgens de bepalingen
van de normen. Indien het
apparaat wordt gevoed met
vloeibaar gas (LPG) uit een
gasfles, moet gebruik worden
gemaakt van een drukregelaar die
aan de norm.
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden
verricht met een starre metalen
leiding die voldoet aan en die
stevig aan het verbindingsstuk
“G” (Afb. 3) is bevestigd, of met
een doorlopende buigzame
leiding van roestvrij staal met
een maximale lengte van 2
meter.
Het verbindingsstuk “G” en de
afdichting “C” worden als
9
ES NL PTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G”
hay que emplear dos llaves.
Tras colocar el empalme en la
dirección deseada, bloquear
bien la tuerca “A” (fig. 3).
ATENCIÓN - IMPORTANTE:
una vez efectuada la
conexión del aparato a la
red de distribución o a la
bombona de gas líquido,
hay que CONTROLAR LA
ESTANQUEIDAD del
acoplamiento con una
solución de agua y jabón.
No utilizar jamás una
llama.
Dichtung “C” werden
zusammen mit dem Gerät als
Zubehör geliefert und
entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des
Anschlusses “G” zwei
Schlüssel benutzen. Wenn der
Anschluss in die gewünschte
Richtung zeigt, die Mutter “A”
(Abb. 3) fest anziehen.
ACHTUNG - WICHTIG:
Nach dem Anschließen des
Gerätes an das Gasnetz
(oder die Gasflasche) mit
Seifenwasser - auf keinen
Fall jedoch mit einem
Feuerzeug, einem Zündholz
oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der
Anschluss DICHT ist oder
Gas austritt.
como acessórios do aparelho
e estão em conformidade com
as normas.
Importante:
Para a orientação da união
“G”, trabalhe com duas
chaves. Obtida a direcção
pretendida, aperte com força a
porca “A” (Fig. 3).
ATENÇÃO - IMPORTANTE:
No final das operações de
ligação do aparelho à rede
de distribuição de gás (ou
à botija de gás líquido)
VERIFIQUE A VEDAÇÃO
da ligação com uma
solução de água e sabão,
nunca com uma chama.
accessoires bij het apparaat
geleverd en voldoen
respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het
verbindingsstuk “G” met twee
sleutels. Als de gewenste
richting is bereikt, moet de
moer “A” (Afb. 3) krachtig
worden aangedraaid.
LET OP - BELANGRIJK:
CONTROLEER na de
aansluiting van het
apparaat op het gasnet (of
op de gasfles) de
AFDICHTING van de
koppeling met sopwater,
nooit met een vlam.
11
&4 /- 15%&
CAMBIO DE UN GAS A
OTRO
Antes de cambiar de gas, hay
que controlar para qué tipo se
ha regulado el aparato. Para
ello, véase la chapa adhesiva
(figura 1) del aparato.
Para el diámetro de la boquilla,
véase la tabla de las boquillas.
Cortar la tensión del aparato.
1) Q
uitar la solera que cubre el
quemador (véase
DESMONTAJE DE LA
SOLERA, página 42).
2) Desenroscar el tornillo de
fijación del quemador del
horno y extraer
conjuntamente el elemento
térmico y la bujía de
encendido de su soporte
(figura 5).
3) Q
uitar la boquilla del
empalme con una llave de
tubo de 7 (figura 6).
4) Enroscar hasta el tope la
nueva boquilla (diámetro
impreso en centésimas de
milímetro en la boquilla)
controlando que la rosca se
introduzca bien.
5) Montar el quemador
efectuando las operaciones
del punto 2 en orden
inverso.
6) Montar la solera.
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen
anderen Gastyp den Gastyp
feststellen, auf den das Gerät
eingestellt ist (Klebeetikett
(Abbildung 1) auf dem Gerät).
Für den Düsendurchmesser
siehe Tabelle der Düsen.
Das Gerät spannungsfrei
schalten.
1) D
ie Brennerabdeckung
herausziehen (siehe
HERAUSZIEHEN DES
BODENS Seite 42).
2) Die Schraube, mit der der
Ofenbrenner befestigt ist,
ausschrauben und ihn
zusammen mit dem
Heizelement und der
Zündkerze herausnehmen.
(Abbildung 5)
3) D
ie Düse mit einem 7er-
Steckschlüssel abnehmen.
(Abbildung 6)
4) Die neue Düse
aufschrauben (der
Durchmesser in mm ist auf
der Düse eingestanzt) und
dabei darauf achten, dass
das Gewinde exakt sitzt.
5) Den Brenner wieder
montieren (wie oben ab
Punkt 2, jedoch in
umgekehrter Reihenfolge).
6) Die Abdeckung wieder
korrekt einsetzen.
7) Mindesteinstellung (siehe
Anleitungen auf S. 17)
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS
Antes da conversão para outro
tipo de gás, verifique o tipo para
o qual o aparelho está regulado.
(etiqueta adesiva (Figura 1)
aplicada no aparelho).
Para conhecer o diâmetro dos
bicos, consulte a tabela dos
bicos.
Desligue a tensão do aparelho;
1) E
xtraia a cobertura do
queimador (consultar
EXTRACÇÃO DA
COBERTURA página 42).
2) Desaperte o parafuso de
fixação do queimador do
forno e extraia do suporte,
juntamente com o elemento
térmico e a vela de ignição.
(Figura 5)
3) Retire o bico do respectivo
suporte c
om uma chave de
tubos de 7. (Figura 6)
4) Aperte totalmente o novo
bico (diâmetro impresso em
centésimas de milímetros
no bico), certificando-se de
que insere a rosca
correctamente.
5) Monte o queimador na
ordem inversa à descrita no
ponto 2.
6) Volte a colocar a cobertura
na posição adequada.
OMBOUWEN N
AAR EEN
ANDERE GASSOORT
Voor de ombouw naar een
andere gassoort moet u
controleren voor welke gassoort
het apparaat is ingesteld. (sticker
(Afbeelding 1) op het apparaat).
Raadpleeg voor de diameter van
de inspuiter de tabel van de
inspuiters.
Sluit het apparaat van de
voedingsspanning af;
1) Neem de bodem weg die
de brander afdekt (zie
Sustitución del inyector
del quemador inferior
Austausch der Düse des
unteren Brenners
Substituição do bico do
queimador inferior
De spuitmond van de
onderste brander vervangen
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM pagina 42).
2)
Draai de bevestigingsschroef
van de ovenbrander los en
neem hem samen met het
verwarmingselement en de
ontsteker van de steun weg.
(Afbeelding 5)
3) Verwijder de inspuiter van
de aansluiting met behulp
van e
en steeksleutel nr. 7.
(Afbeelding 6)
4) Draai de nieuwe inspuiter
goed aan (de diameter staat
op de inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter) en let er daarbij
op de schroefdraad
nauwkeurig te plaatsen.
5) Monteer de brander in de
omgekeerde volgorde als bij
punt 2 is beschreven.
6) Plaats de bodem weer in de
juiste positie.
instrucciones en la pág. 17)
7) Ajuste del mínimo (véanse las
7) Regulação do mínimo (ver
instruções da pág.17)
7) De laagste stand afstellen
(zie instructies op pag. 17)
13
ES NL PTDE
Los diámetros están impresos
en la boquilla en centésimas
de milímetro.
Die Durchmesser sind auf der
Düse in Hundertstelmillimeter
angegeben.
Os diâmetros estão impressos
no bico em centésimas de
milímetros.
De diameters zijn op de
inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter.
DE
Brenner Gastyp
Druck
mbar
minD./maxD.
mbar
Wärmeeintrag
in kW
Verbrauch
Ø
injektoren
1/100mm
Ofen G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G25 20 18/25 2,5 277 l/h 128
G30/G31 50 42,5/57,5 2,5 182 g/h 67
Grill G20 20 17/25 2,2 244 l/h 112
G25 20 18/25 2,2 244 l/h 120
G30/G31 50 42,5/57,5 2,2 160 g/h 65
ES
Quemador Tipo de gas
Presión
mbar
P.mín/P.máx
mbar
Capacidad
térmica kW
Consumo
Ø inyectores
1/100mm
Horno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
NL
Brander Gastype Druk mbar
minD./maxD.
mbar
Thermisch
vermogen in kW
verbruik
Ø gasinjector
1/100mm
Oven G25 25 20/30 2,5 277 l/h 120
G30/G31 30 25/35 2,5 182 g/h 76
Grill G25 25 20/30 2,2 244 l/h 115
G30/G31 30 25/35 2,2 160 g/h 75
PT
Queimador Tipo de gás
Pressão
mbar
P.mín/P.máx
mbar
Capacidade
Térmica kW
Consumo
Ø injetor
1/100mm
Forno G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113
G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76
Grill G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112
G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75
15
TABLA DE LOS
INYECTORESLAS
TABELLE DER INJEKTOREN
TABEL VAN DE
GASINJECTOR
TABELA DOS INJETOR
ES NL PTDE
4')7.#%+Ï0« &'.« /Ë0+/1
'0« %#51« &'« %#/$+1« &'
)#5
'+056'..'0«&'5«/+0+/7/5
$'+« 7/56'..70)« #7(
'+0'0«#0&'4'0«)#56;2
4')7.#c1« &1« /Ë0+/1
'/«%#51«&'«%108'451
2#4#« 17641« 6+21« &'
)È5
#(56'..+0)«8#0«*'6«/+0+/7/
$+,«*'6«1/$179'0«0##4«''0
#0&'4'«)#551146
Für den Ausbau der Frontverkleidung:
- Für die Edelstahl-Frontverkleidung
die beiden rückwärtigen
Befestigungsschrauben lösen
- Für die Frontverkleidungen aus
Glas die beiden Nutmuttern
unter dem Drehknopf lösen.
Umstellung von
Erdgas auf Flüssiggas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung mit dem
Schraubendreher durch das Loch
der Vorderwand des Armaturenbretts
gehen und die Stellschraube A
im Uhrzeigersinn ganz bis zum
Anschlag drehen (Abb. A)
Umstellung von
Flüssiggas auf Erdgas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung den Ofen mit
Thermostat auf 250°C mindestens
10-15 Minuten einschalten. Dann
das Thermostat auf die niedrigste
Position stellen. Anschließend
die Schraube von Bypass gegen
den Uhrzeigersinn drehen, bis
die Flamme zwar klein, aber
stabil ist.
Efectuar el desmontaje del frontal:
- para el frontal de acero
inoxidable desatornillar los dos
tornillos de fijación posteriores
- para los frontales de cristal
desatornillar los dos anillos
debajo del mando rotativo.
Conversión de
gas natural a gas líquido
Después de sacar el frontal,
pasar con el destornillador a
través del orificio de la pared
anterior del frontal y girar a
fondo en el sentido de las
agujas del reloj el tornillo A
de regulación (fig. A)
Conversión de gas
líquido a gas natural
Después de sacar el frontal,
encender el horno con el
termostato situado a 250°C
durante por lo menos 10-
15 minutos. Girar luego el
termostato en la posición de
mínimo. Luego girar el tornillo
del bypass A en el sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta que se vea una llama
Overgaan tot de demontage
van de voorkant:
- voor de voorkant in inox de twee
achterste bevestigingsschroeven
losdraaien;
- voor de voorkanten in glas de twee
ringen onder de knop losschroeven.
Omzetting van
aardgas op vloeibaar gas
Na het verwijderen van de
voorkant, de schroevendraaier
door de opening in de
voorste wand van het
bedieningspaneel steken en
de afstelschroef A volledig met
de klok mee draaien (fig. A).
Omzetting van
vloeibaar gas op aardgas
Na het verwijderen van de
voorkant, de oven minstens
10-15 minuten lang aanzetten
met de thermostaat op 250°C.
De thermostaat vervolgens in
de minimumpositie draaien.
Daarna de schroef van de
bypass A tegen de klok in
draaien, tot er een kleine
maar stabiele vlam wordt
Proceda à desmontagem do painel frontal:
- para o painel frontal de aço
inoxidável, desatarraxe os dois
parafusos de fixação traseiros
- para os painéis frontais de
vidro, desatarraxe as duas
porcas em baixo do manípulo.
Conversão de gás
natural para gás liquefeito
Depois de tirar o painel
frontal, passe a chave de
parafusos através do furo da
parede dianteira do painel de
comando e rode o parafuso
de regulação A (fig. A) até ao
fim no sentido horário.
Conversão de gás
liquefeito para gás natural
Depois de tirar o painel
frontal, acenda o forno com
o termóstato ajustado a
250°C durante pelo menos
10-15 minutos. Em seguida,
rode o termóstato para a
posição de mínimo. Rode
então o parafuso do bypass
A no sentido anti-horário até
a chama ficar reduzida, mas
17
&4 /- 15%&
Tras cambiar de gas, hay que
corregir la chapa del aparato
con los nuevos datos de
manera que conste el tipo y la
presión del gas correctos. (fig. 1)
Nach der Umstellung auf einen
anderen Gastyp müssen die
Daten auf dem Geräteetikett
korrigiert werden (neue Werte
für Gastyp und Gasdruck).
(Abb. 1)
Após a conversão para um
outro tipo de gás, é necessário
corrigir a chapa do aparelho
com os novos dados (tipo e
pressão do gás). (Fig. 1)
Na de ombouw naar een
andere gassoort moeten de
nieuwe gegevens op het
typeplaatje van het apparaat
worden ingevuld (gassoort en
gasdruk). (Afb. 1)
des Brenners, die sich im del quemador que se encuentra van de brander los, die zich in
vorderen Teil oben der Muffe en la parte superior delantera
de la caja estanca.
het bovenste gedeelte van de
oven aan de voorkant bevindt.
befindet, abschrauben.
AUSTAUSCH DER DÜSE FÜR
DEN GASGRILL
SUSTITUCIÓN DEL INYECTOR
PARA EL GRILL GAS
DE SPUITMOND VAN DE
GASGRILL VERVANGEN
1) Die Befestigungsschraube
1) Destornillar el tornillo de fijación
1) Draai de bevestigingsschroef
der Tabelle auf S. 15
nuevo inyector que debe tener
die de doorsnede moet hebben
angegebenen Durchmesser
el indicado en la tabla
die in de tabel van pag. 15
"tief" einschrauben.
de la pág. 15.
wordt aangeduid, volledig aan.
4) Die neue Düse mit einem in
4) Enroscar hasta el "fondo" el
4) Draai de nieuwe spuitmond,
seinen Heizelementen aus quemador junto con sus
elementos térmicos.
de verwarmingselementen
seiner Aufnahme entfernen. van zijn plaats.
2) Den Brenner zusammen mit
2) Sacar de su alojamiento el
2) Neem de brander samen met
Aufnahme einsetzen und mt
en su alojamiento y fijarlo
con el tornillo.
zijn plaats aan en bevestig
der Befestigungsschraube
befestigen.
hem met de schroef.
5) Den Brenner wieder in seine
5) Volver a introducir el quemador
5) Breng de brander weer op
die Düsen entfernen.
de tubo de 7mm.
een steeksleutel van 7mm.
3) Mit einem 7mm-Steckschlüssel
3) Quitar el inyector con la llave
3) Verwijder de spuitmond met
fixação do queimador que se
encontra na parte anterior alta
da mufla.
SUBSTITUIÇÃO DO BICO
PARA O GRILL À GÁS
1) Desaparafusar o parafuso de
novo que deve ter o diâmetro
indicado na tabela da pág. 15
4) Aparafusar a “fundo” o bico
alojamento junto com os
seus elementos térmicos.
2) Extrair o queimador do seu
no seu alojamento e fixá-lo
com o parafuso.
5) Introduzir de novo queimador
de tubo de 7 mm.
3) Retirar o bico com a chave
Kontrollieren, dass die Flamme
bei wiederholtem Öffnen und
Schließen des Ofens nicht
ausgeht. Falls die Flamme
ausgehen sollte, muss die
Mindestposition etwas höher
eingestellt werden.
reducida pero estable.
Comprobar que con repetidas
aperturas/cierres de la puerta
del horno, la llama no se apague.
En caso de que se apague la
llama, aumentar ligeramente la
regulación del mínimo.
waargenomen.
Controleren of de vlam niet
uitgaat bij herhaald openen/
sluiten van de ovendeur.
Mocht de vlam doven, de
minimumafstelling lichtelijk
verhogen.
estável.
Verifique se a chama não
apaga abrindo e fechando
a porta do forno repetidas
vezes. Se apagar, aumente
ligeiramente a regulação do
mínimo.
19
ES NL PTDE
ENCASTRE DO FORNO
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões do
encaixe devem ser as
indicadas na figura 7.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a ligação do forno a
placas polivalentes a gás
(figura 8), consulte as
instruções fornecidas com a
placa de fogão.
INBOUW VAN DE OVEN
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast. De
afmetingen van de inbouw
moeten zodanig zijn als in
afbeelding 7 is weergegeven.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen de
wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Zie voor de combinatie van
de oven met polyvalente
gaskookplaten (afbeelding
8) de bij de kookplaat
geleverde instructies.
ENCASTRE DEL HORNO
El horno puede ser instalado
debajo de la encimera o en
una columna. Las medidas
del hueco han de serlas
ilustradas en la figura 7.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para instalar el horno con
placas de cocción
polivalentes de gas (figura
8), véanse las instrucciones
de la placa de cocción.2
EINBAU DES BACKOFENS
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen den
Angaben auf der Abbildung 7
entsprechen.
Das Möbelmaterial muss
hitzebeständig sein. Der
Backofen muss zu den
Möbelwänden zentriert, und
mit den mitgelieferten
Schrauben und Buchsen
befestigt werden.
Für das Kombinieren des
Ofens mit den für mehrere
Gastypen geeigneten
Kochmulden (Abbildung 8)
sind die der Kochmulde
beiliegenden Hinweise und
Anleitungen zu beachten.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
21
ES NL PTDE
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da insta-
lação sejam tais que
possam satisfazer quanto
indicado na placa da
matrícula aplicada na
fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a
terra segundo as normas e
as disposições de lei em
vigor. A ligação a terra é
obrigatória nos termos da
lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma tempe-
ratura superior de 50° C a-
quela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com
cabo de alimentação e
ficha, ou outro dispositivo
que garanta a
desactivação da rede,
com uma distância de
abertura dos contactos
que permita a
desactivação completa
nas condições da
categoria de sobretensão
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie over-
eenstemmen met de ge-
gevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen
geval meer dan 50°
warmer worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker
of over een ander
systeem dat de
afkoppeling van het
elektriciteitsnet
garandeert (met een
afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie
III een complete
afkoppeling mogelijk
CONEXIÓN ELÉCTRICA:
Antes de efectuar la cone-
xión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la in-
stalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según
la ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una
temperatura superior de
50° C a temperatura
ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un
dispositivo de corte,
instalado con arreglo a
las disposiciones vigentes
y con una distancia de
apertura de los contactos
que asegure la
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss si-
chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typen-
schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften ge-
erdet ist.
Die Erdung ist gesetzlich
vorgeschrieben. Das
Kabel darf an keiner Stelle
eine Temperatur von über
50° C erreichen.
Wenn ein Standgerät
nicht mit Netzkabel und -
stecker oder einer
sonstigen Vorrichtung
ausgestattet ist, das die
Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der
Kontakte die vollständige
Trennung unter den
Bedingungen der
Überspannungskategorie
III gestattet, so müssen
diese Trenneinrichtungen
H05RR-F 3x1 mm²
H05VV-F 3x1 mm²
H05RN-F 3x1 mm²
H05V2V2-F 3x1 mm²
TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI
TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES
TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES
TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS
CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS
KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER
KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN
23
ES NL PTDE
N.B. O fabricante declina to-
das as responsabilidades no
caso que quanto acima e as
usuais normas de prevenção
contra os acidentes não
sejam respeitadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprake-
lijkheid in het geval het bo-
venstaande en de gebruike-
lijke regels voor onge-
vallenpreventie niet in acht
genomen worden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo men-
cionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean re-
spetadas.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungs-
vorschriften nicht befolgt
werden.
gemäß den
Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Die Steckdose bzw. der
allpolige Schalter müssen
bei installiertem Gerät
problemlos zugänglich
sein.
desconexión completa en
las condiciones
estipuladas para la
categoría de sobretensión
III.
La toma o el interruptor
omnipolar deben ser de
fácil acceso una vez insta-
lado el aparato.
maakt), dan moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
Het stopcontact of de
meerpolige schakelaar
moeten gemakkelijk te
bereiken zijn, ook wanneer
de apparatuur
geïnstalleerd is.
III, esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
A tomada ou o interruptor
omnipolar devem-se poder
atingir facilmente com a
aparelhagem instalada.
25
ES NL PTDE
INSTRUCCIONES
PARA EL USUARIO
PRIMERA UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 20 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ANLEITUNGEN FÜR
DEN BENUTZER
ERSTMALIGE BENUTZUNG
Der Backofen muss
gründlich mit Seifenwasser
gesäubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche
herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 20
Minuten auf
Höchsttemperatur aufheizen;
auf diese Weise werden alle
fetthaltigen
Bearbeitungsrückstände
eliminiert, die beim Backen
unangenehme Gerüche
verursachen könnten.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor het
verwijderen van de zijframes
in ovens met gladde wanden
dient u te werk te gaan zoals
op de afbeelding wordt
geïllustreerd.
Verwarm de oven gedurende
ongeveer 20 minuten op de
hoogste temperatuur;
zodoende worden alle
achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
Importante:
como precaução de segu-
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel moet
altijd de stekker uit het
stopcontact worden gehaald
of moet de voeding van het
apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, vooral
voor het reinigen van gelakte
oppervlakken.
Importante:
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o abra-
sivos especialmente para la
limpieza de las paredes
barnizadas.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronensaft,
Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, sowie
Säuren oder Scheuermittel
sind ebenfalls zu vermeiden,
dies gilt vor allem für die
Reinigung der lackierten
Wände.
INSTRUÇÕES PARA
O UTILIZADOR
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 20
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
27
ES NL PTDE
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-
des lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores late-
rais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e va-
poriza gradualmente os sal-
picos de óleo e gorduras e-
liminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura
por um tempo máximo de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abra-
sivos ou produtos que con-
tenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de moffel
zelfreinigende panelen
worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die ge-
leidelijk de olie- en vet-
spatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze ge-
ëlimineerd worden bij be-
reidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan leeg
functioneren op de maxi-
mum temperatuur ge-
durende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden met
schurende producten of met
zuur- of alkalihoudende
producten.
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar mon-
tados en su interior paneles
autolimpiantes que recubran
dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las pa-
redes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante
las cocciones por encima de
los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío a
la máxima temperatura por
un tiempo máximo de 60
minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni lim-
piados con productos abra-
sivos o productos que con-
tengan ácidos o álcali.
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten
Wänden bieten die Möglich-
keit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die vor
den seitlichen Rahmen an
den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fett-
spritzer nach und nach ver-
dampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur einge-
schaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder ge-
waschen, noch mit
scheuernden oder säure-
haltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt werden.
29
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO
MANDOS (fig. 12)
1. Termostato del horno de
gas
2. Mando del grill, el asador y
la luz del horno
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero mecánico
5. Testigo del grill
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una válvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
La posición de mínimo
corresponde a una
temperatura del horno de
130°C. Tiene una posición de
apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C. Para encender el
quemador, apretar el mando
del termostato y girarlo en
sentido contrario a las agujas
del reloj hasta la temperatura
deseada.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
térmico se calienta y el gas
llega al quemador.
No mantener apretado el
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 12)
1. Thermostat Gasofen
2. Drehregler Grill, Bratspieß
und Innenbeleuchtung
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe Grill
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der gewünschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
Lämpchen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine
Einraststellung.
Die Position “max” entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die obere
Endeinstellung des
Thermostats. Zum Anzünden
des Brenners den Drehregler
des Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf
die gewünschte Temperatur
drehen.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
Die Zündung nicht länger als 15
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILL
ELÉCTRICO
COMANDOS (Fig. 12)
1. Termóstato do forno a gás
2. Manípulo do grill, espeto e
luz do forno
3. Luz piloto do forno a gás
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto do grill
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e está
equipado com uma válvula de
segurança. Quando está a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
A posição do mínimo
corresponde a uma
temperatura do forno de
130°C. Esta dispõe de uma
posição de paragem.
A posição “máx” corresponde
a uma temperatura do forno de
250°C e constitui a posição
final do termóstato. Para
acender o queimador, prima o
manípulo do termóstato e
rode-o para a esquerda até à
temperatura pretendida.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
Não accione a ignição durante
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL
BEDIENINGEN (Afb. 12)
1. Thermostaat gasoven
2. Regelknop grill, draaispit en
ovenverlichting
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje grill
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van 130°C.
Deze beschikt over een
stopstand.
De “max” stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250°C en vormt de eindstand
van de thermostaat. Druk op
de thermostaatknop en draai
hem tegen de klok op de
gewenste temperatuur om de
brander te ontsteken.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
Druk de ontsteking niet langer
31
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo . Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
ES NL PTDE
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo
. Se oye un clic.
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf
gestellt
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acende-
se a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo
,
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
33
ADVERTENCIA: Si al
girar el mando rotativo
del termostato nota un
comportamiento anómalo
del mando, cierre la llave de
impulsión del gas al horno y
llame al centro de asistencia
más cercano.
HINWEIS: Falls Sie beim
Drehen des Drehgriffs ein
ungewöhnliches Verhalten
desselben feststellen
sollten, schließen Sie
den Gashahn und rufen
Sie das nächstgelegene
Kundendienstzentrum.
WAARSCHUWING: In het
geval dat tijdens het draaien
van de thermostaatknop een
afwijkend gedrag ervan wordt
waargenomen, sluit dan de kraan
van de uitgaande gasleiding
naar de oven en bel het
dichtstbijzijnde servicecentrum.
ADVERTÊNCIA: Se, ao
rodar o botão do termostato,
notar um seu comportamento
anómalo, feche a torneira
de envio do gás ao forno
e contacte o centro de
assistência mais próximo.
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS
MANDOS (fig. 16)
1. Termostato de la solera y
grill de gas
2. Mando de la luz del horno y
del asador
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero mecánico
5. Testigo de funcionamiento
eléctrico
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una válvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
Para encender el quemador
inferior, apretar el mando del
termostato y girarlo en sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta la temperatura deseada.
La posición de mínimo
corresponde a una
temperatura del horno de
130°C. Tiene una posición de
apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
térmico se calienta y el gas
llega al quemador.
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT GASGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 16)
1. Thermostat Boden und
Gasgrill
2. Drehregler
Innenbeleuchtung Ofen und
Bratspieß
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe elektrischer
Betrieb
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der gewünschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
Lämpchen.
Zum Einschalten des unteren
Brenners den Drehregler des
Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf die
gewünschte Temperatur stellen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine
Einraststellung.
Die Position max. entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die
Endposition des Thermostats.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILL
A GÁS
COMANDOS (Fig. 16)
1. Termóstato e grill a gás
2. Manípulo da luz do forno e
espeto
3. Luz piloto do forno a gás
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto de funcionamento
eléctrico
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e está
equipado com uma válvula de
segurança. Quando está a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
Para acender o queimador
inferior, prima o manípulo do
termóstato e rode-o para a
esquerda até à temperatura
pretendida.
A posição do mínimo
corresponde a uma
temperatura do forno de
130°C. Esta dispõe de uma
posição de paragem.
A posição de máximo
corresponde a uma
temperatura do forno de 250°C
e constitui a posição final do
termóstato.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET GASGRILL
BEDIENINGEN (Afb. 16)
1. Thermostaat bodem en
gasgrill
2. Knop ovenverlichting en
draaispit
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje elektrische
werking
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
Druk op de thermostaatknop
en draai hem tegen de klok in
op de gewenste temperatuur
om de brander te ontsteken.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van 130°C.
Deze beschikt over een
stopstand.
De maximale stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250°C en vormt de eindpositie van
de thermostaat.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
35
&4 /- 15%&
GRILL DE GAS
#UANDOSEPONEENMARCHAEL
GRILLDEGASLAPUERTA4)%.%15%
%34!2SEMIABIERTAYSEHADE
INSTALARLAPROTECCIØNCONTRAEL
CALOR DEBAJO DEL FRONTAL DE
MANDOS
Para encender el grill, girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta la
posición de
y
mantenerlo apretado entre 5 y
10 segundos.
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
Este conmutador sirve para
encender la luz del horno y
poner en marcha el asador si
el modelo lo posee.
GASGRILL
$ER'ASGRILL-533IMMERMIT
HALB GEÚFFNETER 4àR UND DEM
MITGELIEFERTENUNDINDIE
3CHLITZE UNTER DER
"EDIENBLENDE EINGESTECKTEM
(ITZESCHUTZBLECH BETRIEBEN
WERDEN
Zum Einschalten den Regler
im Uhrzeigersinn auf
drehen und 5 bis 10 Sekunden
lang gedrückt halten.
BELEUCHTUNG OFEN -
BRATSPIESS
Dieser Schalter dient zum
Einschalten der
Innenbeleuchtung und des
Bratspießes bei den damit
ausgestatteten Modellen.
GRILL A GÁS
¡.%#%33£2)/QUEOGRILLA
GÉSFUNCIONECOMAPORTA
ENTREABERTAEAPROTEC¥ÎOANTI
CALOR FORNECIDA DE SÏRIE
INSERIDA NAS ABERTURAS POR
BAIXODOPAINELDECOMANDOS
A ignição efectua-se rodando o
manípulo para a direita até à
posição
e mantendo-o
premido durante 5-10
segundos.
LUZ DO FORNO - ESPETO
Este comutador serve para
ligar a luz do forno e para o
espeto, nos modelos em que é
fornecido.
GASGRILL
$EGASGRILL-/%4ALTIJDMETHALF
GEOPENDEDEURWERKENENMET
DEBIJGELEVERDE BESCHERMPLAAT
IN DE GLEUVEN ONDER HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
De grill wordt ingeschakeld
door de knop met de klok mee
op de stand te draaien
en hem gedurende 5-10
seconden ingedrukt te houden.
OVENVERLICHTING -
DRAAISPIT
Deze schakelaar schakelt de
ovenverlichting en het draaispit
in (voor de modellen die
hiermee zijn uitgerust).
37
ATENCIÓN:
cuando se utiliza
la parrilla las partes accesibles
pueden calentarse mucho,
será necesario mantener
a los niños a una distancia
adecuada.
ACHTUNG:
Wenn der Grill
benutzt wird, können die
zugänglichen Teile sehr
heiß werden. Kinder in
ausreichendem Abstand
halten.
LET OP:
bij het gebruik van de
grill kunnen de toegankelijke
delen warm worden; houd de
kinderen op passende afstand.
ATENÇÃO:
ao usar a grelha,
as partes acessíveis podem
esquentar, portanto mantenhas
as crianças distantes.
UMLUFTVERSION
Die Gebläsefunktion, wenn sie
zusammen mit dem
Schnellheizen über die
Heizflamme im Ofenboden
eingeschaltet ist, erglicht ein
sanfteres und gleichförmigeres
Garen verglichen mit dem
herkömmlichen Verfahren. Das
System eignet sich zum Garen
auf mehreren Stufen auch
unterschiedlicher Speisen
(Fisch, Fleisch, usw. …). Mit
dieser Funktion betigen Sie
kein Vorheizen mehr, auch
wenn dies bei Backwaren
empfehlenswert ist.
VERSIÓN VENTILADA
favoreciendo de esta forma una
descongelación pida de los
alimentos congelados. La
funcn vent
ilador activada
junto con el calentamiento
fuerte proveniente del
quemador inferior permite la
cocción de los alimentos de la
forma más delicada e uniforme
posible respecto al sistema
tradicional con sólo quemador
inferior. La cocción se efectúa
con más rapidez respecto a la
cocción tradicional. El sistema
es ideal para la cocción en
varios niveles y también para
alimentos de diverso tipo
(pescado, carne, etc...). Con
esta función no es necesario el
precalentamiento, pero para la
pastelería de todos modos es
preferible utilizarlo.
GEVENTILEERDE VERSIE
ontdooiing van het bevroren
voedsel bevorderd wordt. Als
de ventilatorfunctie wordt
ingeschakeld samen met de
sterke verwarming afkomstig
van de bodembrander, is het
mogelijk de gerechten op meer
delicate en gelijkmatige wijze te
koken, vergeleken met het
traditionele systeem met alleen
een bodembrander. Het koken
gebeurt sneller dan bij het
traditionele kookproces. Het
systeem is geschikt voor het
koken op meerdere niveaus en
ook voor andere soorten
gerechten (vis, vlees, etc...) Met
deze functie is voorverwarming
niet noodzakelijk, maar het
verdient hoe
dan ook de
voorkeur deze in te schakelen
voor gebakjes.
VERSÃO VENTILADA
A função ventilador activada
junto com o aquecimento forte,
proveniente do queimador
inferior permite a cozedura dos
alimentos de maneira mais
delicada e uniforme possível
em relação ao sistema
tradicional com o queimador
inferior. A cozedura realiza-se
mais rapidamente em relão à
cozedura tradicional. O sistema
es indicado para cozeduras
em várias camadas e também
para alimentos de vários tipos
(peixe, carne, etc...). Com esta
função nã
o é necessário o
pré-aquecimento, mas para a
confeitaria é, todavia, preferível
efectuá-lo.
Unsere Gasöfen zu 60 cm
nnen auch bei der
Umluftversion verschiedene
Funktionen haben. Wenn Sie
nur ein Gebläse einschalten,
wird im Ofen kalte
(Raumtemperatur) Luft
umgelzt, was ein
schnelles Auftauen von
tiefgefrorenen Speisen
erleichtert.
Nuestros hornos de gas de 60
cm, pueden tener las
diversas funciones incluso en
la versión ventilada. La
activacn sólo del ventilador
hará circular aire fría
(ambiente) dentro del horno,
Onze 60 cm-ovens op gas,
kunnen ook in de geventileerde
versie over de verschillende
functies beschikken. Door alleen
de ventilator in te schakelen,
circuleert er koude lucht
(omgevingstemperatuur) in de
oven, waardoor een snelle
Os noss
os fornos de 60 cm a
s, podem ter as rias
funções também na versão
ventilada. A activação do
ventilador fará circular, no
interior do forno, ar frio
(ambiente), favorecendo
assim um descongelamento
pido dos alimentos
congelados.
39
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelación
rápida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das funções
de cozedura ventilada e
regulando o termóstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma rápida
descongelação dos alimentos
congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelación
rápida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das funções
de cozedura ventilada e
regulando o termóstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma rápida
descongelação dos alimentos
congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción ventilada
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
manera una descongelación
rápida de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das funções
de cozedura ventilada e
regulando o termóstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma rápida
descongelação dos alimentos
congelados.
&4 /- 15%&
MODO GRIL
BEREIDING MET GRILL
COCCIÓN AL GRILL
GRILLEN
K ÜH LVENTILAT OR
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
KOELVENTILATOR
ARREFECIMENTO
Zum Grillen oder Braunen
der Speisen.
Einige Backofen sind
kom-plett mit Stabmotor und
Drehspies fur Spiesbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben
eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den Thermostat
Drehgriff auf Temperaturen
von 1 bis 8 drehen.
Tipo de coccion para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota: Algunos hornos
pueden estar equipados
con un motor giratorio y un
espeton para la coccion en
el asador. La parrilla con el
alimento a cocinar debe
posicionarse en la 1a o 2a
posicion de arriba.
Precalentar durante 5’ y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 1 y 8.
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van
voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan
het spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1e of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten.
De thermostaatknop op
temperaturen van 1 tot
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratorio para
assados ou churrasco.
Para uma utilizacao
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1a ou
2a posicao de cima no
forno. Aquecer previamente
por 5 minutos. Rodar o
botao do termostato com
temperaturas desde 1 ate
Der Kuhventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kuhlung sowohl des
Ein-baumobels als auch der
Backofenture.
Der Ventilator schaltet sich
selbstattig ein, wenn das
ausere Gehause des
Back-ofens eine Temperatur
von 60°C uberschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf
200°C eingestellt, schaltet
sich die Kuhlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstattig aus, wenn das
ausere Gehause des
Backofens eine Temperatur
von 60°C wieder
uberschreitet. z.B. schaltet
sich die Kuhl-ung nach
Betrieb auf 200°C nach
etwa 30 Min. aus.
El ventilador esta situado en
la parte superior del horno y
crea una circulacion de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a traves de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60°C aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200°C, el ventilador se pone
en marcha al cabo de unos
10 minutos. El ventilador se
apaga cuando la
temperatura de la parte
exterior del horno
desciende por debajo de los
60°C. Despues de utilizar el
horno a 200°C el ventilador
se apaga al cabo de unos
30 minutos.
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de
oven zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60°C is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200°C
te zetten, begint de
ven-tilator na ongeveer 10
min. te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60°C daalt.
Na de oven op 200°C te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
O ventilador esta situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
movel e atraves da porta do
proprio forno.
Entra em funcao quando a
parte exterior do forno
atinge os 60°C aprox.
Acendendo o forno e
programando o termostato
a 200°C, o ventilador entra
em funcao apos 10 min.
aprox.
A desligacao do ventilador
efectuase quando a parte
exterior do forno baixa para
la dos 60°C.
Depois de uma utilizacao do
forno a 200°C o ventila-dor
desliga-se apos 30 min.
aprox.
8 draaien.
8.
VENTILADOR DE
41
El ventilador se encuentra
en la parte superior del
horno y crea un círculo de
aire de enfriamiento dentro
del mueble que sale por las
rendijas de la parte inferior
del tablero del horno. Entra
en acción cada vez que se
enciende el horno en todas
las funciones. Si no sucede,
no encienda el horno y llame
al centro de asistencia más
cercano.
Das Gebläse bendet sich
im oberen Teil des Ofens
und erzeugt kühlenden
Luftstrom im Möbel, der
aus den Schlitzen unter
dem Armaturenbrett des
Ofens austritt. Das Gebläse
geht immer dann an, wenn
der Ofen mit allen seinen
Funktionen eingeschaltet
wird. Sollte dies nicht der
Fall sein, dann schalten Sie
den Ofen nicht ein und rufen
Sie das nächstgelegene
Kundendienstzentrum.
De ventilator bevindt zich
op het bovenste deel van
de oven en creëert een
koelluchtcirculatie binnen
het meubel, die door de
openingen onder het
bedieningspaneel van de
oven naar buiten stroomt.
Deze treedt in werking iedere
keer als alle functies van de
oven worden ingeschakeld.
Mocht dat niet gebeuren,
schakel de oven dan niet
in en bel het dichtstbijzijnde
servicecentrum.
O ventilador é colocado na
parte superior do forno e
garante a circulação do ar
de arrefecimento dentro
do móvel. O ar sai através
das aberturas localizadas
abaixo do painel do forno. O
ventilador entra em função
sempre que o forno é ligado,
com qualquer função. Se
isso não acontecer, não
ligue o forno e contacte o
centro de assistência mais
próximo.
&4 /- 15%&
COCER EN EL HORNO
Con esta forma de
funcionamiento, puede cocinar
las recetas que ya conoce o las
descritas en los libros de cocina.
Se aconseja colocar los
alimentos por cocer en la guía
central del horno.
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
BISKUITTEIG (BISKUITROULADE)
PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO)
KOEKJESDEEG (ROL)
MASSA DE BISCOITO (ROLO)
MÜRBTEIG (KEKSE)
PASTAFLORA (GALLETAS)
KRUIMELDEEG (KOEKJES)
MASSA TENRA (BISCOITOS)
TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN)
PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA)
DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT)
MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA)
BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN)
BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL)
BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN)
PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL)
HEFETEIG (MOHNSTRUDEL)
PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA)
VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL)
MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA)
BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN)
PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE)
BLADERDEEG (PLAKJES)
MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS)
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SACHERTORTE
SACHER
SACHERTORTE
SACHERTORTE
OBSTTORTE
PASTEL DE FRUTAS
VRUCHTENTAART
TORTA DE FRUTA
BEIGNETTEIG
PASTA PARA LIONESAS
DEEG VOOR SOESJES
MASSA PARA CHOUX
RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG)
SCHWEINSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE CERDO (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN VARKENSVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE PORCO (CERCA DE 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
PIZZA
FISCHAUFLAUF
PUDÍN DE PESCADO
VISSCHOTEL
GALANTINA DE PEIXE
GEMÜSEAUFLAUF
PUDÍN DE VERDURAS
GROENTENSCHOTEL
GALANTINA DE VERDURAS
GEFLÜGEL
AVES
GEVOGELTE
AVES
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
210
200
200
190
180
190
180
180
160
200
200
200
200
180
170
190 - 200
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
100 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
IM OFEN BRATEN/BACKEN
Bei dieser Heizart kann man den
Ofen wie üblich benutzen und
die Rezepte in den Kochbüchern
verwenden.
Das zu kochende Gericht sollte
vorzugsweise auf der mittleren
Etage platziert werden.
COZINHAR NO FORNO
Escolhendo esta forma de
aquecimento, pode usar o forno
da forma habitual e utilizar as
receitas dos livros de cozinha.
O prato a cozinhar deve ser
colocado de preferência no
centro do forno.
BAKKEN MET DE OVEN
Als u voor deze vorm van
verwarming kiest, kunt u de oven
normaal gebruiken en recepten
uit kookboeken bereiden.
Het te bereiden gerecht moet bij
voorkeur op het middelste
rooster worden geplaatst.
43
ATENCIÓN: El uso prolongado
del aparato de gas produce
calor y humedad en la cocina.
Esto puede necesitar una
ventilación suplementaria como
la apertura de una ventana o
una ventilación más ecaz, por
ejemplo aumentando el nivel de
ventilación mecánica donde se
encuentra presente (campana
aspirante).
ACHTUNG: Der längere
Gebrauch des gasbetriebenen
Geräts erzeugt Wärme und
Feuchtigkeit in der Küche.
Dies kann eine zusätzliche
Belüftung erfordern, wie
beispielsweise das Öffnen eines
Fensters oder eine efzientere
Lüftung durch Steigerung der
mechanischen Belüftung, falls
eine solche vorhanden ist
(Dunstabzugshaube).
LET OP: Het langdurige
gebruik van het gasapparaat
produceert warmte en vocht in
de keuken. Hiervoor kan een
extra ventilatie nodig zijn zoals
het openen van een raam of een
meer doeltreffende ventilatie,
bijvoorbeeld door het niveau
van mechanische ventilatie
te verhogen waar aanwezig
(afzuigkap).
ATENÇÃO: O uso prolongado
do aparelho a gás produz calor e
humidade na cozinha. Por este
motivo, pode ser necessária
uma ventilação adicional, como
a abertura de uma janela ou
uma ventilação mais ecaz, por
exemplo aumentando o nível
de ventilação mecânica, se
presente (exaustor).
&4 /- 15%&
Valores de referencia para
cocer en la parrilla:
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
STEAK
BISTEC
RUNDERLAP
BIFE
KOTELETTEN
CHULETA
SCHNITZEL
COSTELETA
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
---
---
POSITION
POSICIÓN
STAND
POSIÇÃO
10
10
KOCHZEIT
(min)
TIEMPO DE
COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD
(min)
TEMPO DE
COZEDURA (mín)
10 - 15
15 - 25
Hinweise zum Grillen: Valores de referência para
cozinhar na grelha:
Referentiewaarden voor het
bakken op het rooster:
47
ES NL PTDE
DESMONTAJE DE LA
SOLERA (véase fig. 20):
La solera que cubre el quemador
está bloqueada por la parte
delantera mediante 2 aletas
introducidas en 2 ranuras; para
quitar la solera, levantar la parte
posterior pivotándola en la
delantera y extraer las aletas de
las ranuras.
HERAUSZIEHEN DES
BODENS: (siehe Abb. 20)
Der Boden (Abdeckung des
Brenners) wird vorne durch zwei
Flügel gehalten, die in zwei
Langlöchern stecken; zum
Herausziehen den Boden hinten
anheben, vorne niederdrücken
und aus den zwei Schlitzen
herausziehen.
RETIRAR A COBERTURA:
(consultar a fig. 20)
A cobertura do queimador está
fixa na parte da frente através
de 2 alhetas que estão inseridas
em duas ranhuras; para extrair
a cobertura, levante a parte de
trás fazendo alavanca à frente e
retire-a das 2 ranhuras.
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM: (zie afb. 20)
De bodem die de brander bedekt
is aan de voorkant geblokkeerd
met 2 ribben die in 2 gleuven zijn
gestoken. Til de achterkant op
door de plaat om de voorkant te
draaien en haal de ribben uit de
2 gleuven om de bodem te
verwijderen.
49
ES NL PTDE
AUSWECHSLUNG DER
OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung muss
folgende Merkmale
aufweisen:
a)hochtemperatur-
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung wieder
anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschließen.
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas caracte-
rísticas bien determi-
nadas:
a) estructura apta para las
altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de proceder con el
cambio, se debe desen-
chufar el aparato de la red
eléctrica de alimentación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN VAN
HET LAMPJE VAN DE
OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende ken-
merken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem-
peraturen (tot 300
°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt vermeld
op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Alvorens hiertoe over te
gaan, dient het apparaat
van de stroom losge-
koppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃO DA
LÂMPADA DO FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exac-
tas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de proceder, desli-
gar o aparelho da linha de
alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a protecção
em vidro e tirar o pano da
louça
- ligar novamente o aparelho
à linha de alimentação.
51
ES NL PTDE
DESMONTAGEM DA
PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig. 21;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-
nado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-
no para a extrair das
sedes;
Para tornar a montar a porta,
inserir as dobradiças nas
sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-
lijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
21 op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt
veroorzaakt door de twee
hendeltjes die zojuist zijn
opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem
van zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsen
moeten de scharnieren in
hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAJE DE LA
PUERTA DEL HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácil-
mente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig. 21;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera pa-
rada, consecuencia de la
subida previa de las dos
palanquitas;
- alzar la puerta hacia arriba
y hacia el exterior del
horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bi-
sagras en las apropiadas
sedes y luego volver a co-
locar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann mühe-
los ausgebaut werden. Dazu
folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. 21 dar-
gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln be-
stimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder ein-
zubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließ-
stellung bringen.
53
ES NL PTDE
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presen-
te aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir para
a protecção do ambiente
As embalagens são concebi-
das para não poluir o am-
biente; podendo ser recupe-
radas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reci-
clando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a uma
redução do volume dos
refugos industriais e do-
mésticos.
RESPECT VOOR HET
MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recycling-
papier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo ont-
wikkeld dat ze het milieu niet
schaden; zij kunnen opnieuw
gebruikt of gerecycled
worden, aangezien het om
ecologische producten gaat.
Door de verpakking te re-
cyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin de
contribuir a la protección del
medio ambiente
Los embalajes están conce-
bidos para no dañar el medio
ambiente; pueden ser recu-
perados o reciclados siendo
productos ecológicos. Reci-
clando el embalaje, se con-
tribuirá a un ahorro de ma-
terias primas y a una reduc-
ción del volúmen de los de-
sechos industriales y domé-
sticos.
UMWELTVER-
TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-
schutz wurde die Doku-
mentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglich-
keit Wert gelegt; sie kann
gesammelt oder recycelt
werden, da es sich um
umweltschonendes Material
handelt.
Durch Recycling der Ver-
packung wird zur Redu-
zierung des Rohstoffver-
brauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll
beigetragen.
55
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke
kenmerken erdoor varanderd worden.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen
Eigenschaften zu beeinflussen.
Cod. 2.000.36.4

Documenttranscriptie

DE ES NL PT ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTRUCCIONES AANWIJZINGEN VOOR INSTRUÇÕES PARA INSTALLATEUR/MONTEUR PARA EL INSTALADOR DE INSTALLATEUR O INSTALADOR FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES RELEVANTE NORMEN (Standort und Belüftung des Raums) Für die Installation, die Wartung und die Benutzung von Gasgeräten für den privaten Gebrauch die vor handenen Normen zu beachten. Es folgt ein Auszug aus diesen Normen. Für alle nicht hier angeführten Hinweise wird auf die relevanten Normen verwiesen. NORMAS PARA INSTALAR EL APARATO (ubicación y ventilación del local) Las normas sobre la instalación, el mantenimiento y el uso de los aparatos de gas para uso doméstico son las normas vigentes. A continuación, se facilita la información más importante de dichas normas. Para cualquier otra información, hay que consultarlas directamente. INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN VAN HET APPARAAT (plaats en ventilatie van het vertrek) De normen voor installatie, onderhoud en bediening van gasapparaten voor huishoudelijk gebruik zijn de volgens de geld mende voor schriften. Hieronder volgen een aantal van deze voorschriften. Voor alle niet vermelde aanwijzingen moeten de geciteerde voorschriften worden geraadpleegd. NORMAS PARA A INSTALAÇÃO DO APARELHO (localização e ventilação local) As normas que regulam a instalação, a manutenção e o funcionamento dos aparelhos a gás para uso doméstico são as normas en vigor. Apresentamos, de seguida, um extracto dessas normas. Para todas as indicações não apresentadas, é necessário consultar as normas citadas. STANDORT: (Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre Verbrennungsprodukte immer in eine zu diesem Zweck vorgesehene Haube ableiten, die an einen Kamin oder einen Rauchkanal angeschlossen sein muss, oder den Rauch direkt nach außen abführt. Besteht keine Möglichkeit, eine Dunstabzugshaube zu installieren, kann auch, sofern die belüftungsrelevanten Normen eingehalten werden, ein am Fenster oder einer Außenwand installierter Elektroventilator benutzt werden, der gleichzeitig mit dem Gerät betrieben werden muss. UBICACIÓN (fig. 2) Los aparatos de cocción han de descargar los productos de la combustión en campanas que, a su vez, han de conectarse a chimeneas o dar directamente al exterior. Si no es posible instalar una campana, se permite instalar un ventilador eléctrico, en una ventana o pared que dé al exterior, que funcione siempre que se ponga en marcha el aparato. En cualquier caso, se han de respetar obligatoriamente las normas sobre ventilación. PLAATS: (Afb. 2) de verbrandingsproducten van kook- en bakapparaten moeten altijd worden afgevoerd via een afzuigkap die is aangesloten op een schoorsteen of rookkanaal of die rechtstreeks naar buiten voert. Als het niet mogelijk is om een afzuigkap toe te passen, mag een elektrische ventilator worden gebruikt die op een raam of op een aan de buitenmuur grenzende wand is gemonteerd en die tegelijkertijd met het apparaat in werking moet worden gesteld, mits de ventilatievoorschriften uitdrukkelijk in acht worden genomen. BELÜFTUNG DES RAUMS: VENTILACIÓN DEL LOCAL VENTILATIE VAN HET VERTREK: VENTILAÇÃO DO LOCAL: (Abb. 2) der Raum, in dem mit Gas funktionierende Geräte installiert sind, muss mindestens mit so viel Frischluft versorgt werden, wie zur Verbrennung des von allen Geräten verbrauchten Gases erforderlich ist. Es müssen also für die Belüftung des Raums Zuluftöffnungen angebracht werden, die die folgenden Voraussetzungen erfüllen: a) freier Gesamtquerschnitt von 6 cm2 pro kW mit mindestens 100 cm2 (diese Öffnungen können gegebenenfalls auch durch Erweiterung des (fig. 2) Es indispensable que en el local con los aparatos de gas llegue todo el aire comburente requerido por la combustión de gas de los diferentes aparatos. Para ello, hay que realizar aberturas conformes con los siguientes requisitos: a) sección libre total de 6 cm2 para cada kW con un mínimo de 100 cm2 (si es necesario, estas aberturas pueden realizarse aumentando la rendija entre las puertas y el suelo); b) estar en la parte baja de una pared exterior, (Afb. 2) in het vertrek waarin gasapparaten zijn opgesteld moet voldoende aanvoer van verbrandingslucht zijn voor de verbranding van het gas dat door de verschillende apparaten wordt verbruikt. Voor de aanvoer van lucht in het vertrek moeten er dus openingen worden gemaakt die aan de volgende eisen voldoen: a) de openingen moeten een totale doorlaat hebben van 6 cm2 voor elke kW met een minimum van 100 cm2 (deze openingen kunnen eventueel worden verkregen door de spleet tussen de deur en de LOCALIZAÇÃO: (Fig. 2) os aparelhos de cozedura devem sempre descarregar os produtos da combustão através de exaustores adequados, que devem ser ligados a chaminés, tubagens para evacuação de fumos ou directamente ao exterior. Caso não haja possibilidade de aplicação do exaustor, é permitida a utilização de um electroventilador, instalado na janela ou na parede virada para o exterior, que deve ser ligado ao mesmo tempo que o aparelho, para que sejam respeitadas as normas inerentes à ventilação. (Fig. 2) é indispensável que no local onde estejam instalados aparelhos a gás possa afluir tanto ar comburente quanto o exigido pela combustão do gás consumido pelos vários aparelhos. É, assim, necessário, para o afluxo de ar no local, efectuar aberturas que correspondam aos seguintes requisitos: a) ter uma secção livre total de 6 cm2 por cada kW com um mínimo de 100 cm2 (tais aberturas podem ser efectuadas aumentado o espaço entre a porta e o solo); 7 DE ES NL PT Schlitzes zwischen Tür und Fußboden erhalten werden); b) sie müssen sich im unteren Abschnitt einer Außenwand befinden, die vorzugsweise gegenüber der Wand, an der die Verbrennungsprodukte abgeführt werden, liegt; c) sie müssen so platziert werden, dass sie nicht verlegt werden können, und wenn sie sich in einer Außenmauer befinden, müssen sie durch klar abgegrenzte Gitter, Metallnetze o. ä. Vorrichtungen an der Außenseite der Mauer geschützt sein. Sollte im Raum ein Elektroventilator zur Abführung der schlechten Luft installiert sein, müssen die Öffnungen für den Luftaustausch einen Luftdurchsatz von mindestens 35 m3/h pro kW im Raum installierter Leistung ermöglichen. preferiblemente en el lado opuesto a la pared en la cual se encuentra la salida de gases quemados; c) han de estar en una posición en la cual no puedan quedar obstruidas y, si se realizan en paredes exteriores, han de protegerse con rejillas, redes metálicas, etc. por el lado exterior con una sección neta. Si en el local hay un ventilador eléctrico para evacuar el aire viciado, las aberturas para recambiar el aire han de asegurar un paso de aire de al 3 menos 35 m /h para cada kW de potencia instalada. vloer te vergroten); b) de openingen moeten zich onderaan een buitenwand bevinden, bij voorkeur tegenover de afvoer van de verbrande gassen; c) de positie van de openingen moet zodanig worden gekozen dat verstoppingen worden voorkomen en als ze zich in de buitenmuren bevinden, moeten ze worden beschermd met roosters, metalen netwerken, enz. op de buitenkant van de muur met een schone doorlaat. Indien in het vertrek een elektrische ventilator is geïnstalleerd voor de afvoer van afgewerkte lucht, moeten de openingen voor de luchtverversing een luchtdoorlaat van minstens 35 m3/h voor elke kW geïnstalleerd vermogen in de ruimte garanderen. b) estarem situadas na parte baixa de uma parede externa, de preferência no lado oposto àquela em que se encontra a evacuação dos gases de combustão; c) a sua posição deve ser escolhida de forma a evitar que possam ficar obstruídas e, se efectuadas nas paredes externas, devem ser protegidas com grelhas, redes metálicas, etc., colocadas no lado externo da parede com uma secção limpa. Caso esteja instalado no local um electroventilador para a evacuação do ar viciado, as aberturas para a renovação do ar devem garantir uma passagem de ar de pelo menos 35 m3/h por cada kW de potência instalada no local. GASANSCHLUSS Der Ofen kann mit Erdgas (Methan) oder Flüssiggas betrieben und ganz einfach von einem Gastyp auf den anderen umgestellt werden (siehe folgende Abschnitte). Der Anschluss an das Gasnetz muss von einem Fachmann gemäß ausgeführt werden. Wird das Gerät mit Flüssiggas aus einer Gasflasche gespeist, muss ein Druckregler gemäß benutzt werden. CONEXIÓN DEL GAS El horno puede funcionar con gas natural (metano) o con gas líquido (GPL). El cambio de un gas a otro es fácil de realizar y se describe en los capítulos siguientes. La conexión a la red de distribución tiene que ser realizada por profesionales cualificados según las normas. Si el aparato se alimenta con gas líquido (GPL) en bombona, se ha de emplear un regulador de presión conforme con la norma. GASAANSLUITING De oven kan op aardgas (methaan) en op vloeibaar gas (LPG) werken en kan eenvoudig van de ene naar de andere gassoort worden omgebouwd, zoals in de volgende hoofdstukken is beschreven. De aansluiting op het distributienet moet door gespecialiseerd personeel worden verricht volgens de bepalingen van de normen. Indien het apparaat wordt gevoed met vloeibaar gas (LPG) uit een gasfles, moet gebruik worden gemaakt van een drukregelaar die aan de norm. LIGAÇÃO DO GÁS O forno pode funcionar com gás natural (metano) ou gás líquido (GPL), e pode ser facilmente efectuada uma conversão para outro tipo de gás, tal como descrito nos capítulos seguintes. A ligação à rede de distribuição deve ser efectuada por pessoal especializado e de acordo com as indicações relativas às normas. Caso o aparelho seja alimentado por gás líquido (GPL) de botija, deve utilizar-se um regulador de pressão em conformidade com a norma. ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES Der Gasanschluss kann mit Hilfe eines steifen Metallschlauches hergestellt werden, der fest mit den Anschluss “G” (Abb. 3) verbunden sein muss, oder mit einem rostfreiem Stahlschlauch mit durchgehender Wand mit einer maximalen Länge von 2 m. Der Anschluss “G” und die CONEXIÓN DEL TUBO METÁLICO La conexión del gas puede realizarse mediante un tubo metálico rígido firmemente fijado al empalme “G” (fig. 3) o bien mediante un tubo flexible de acero inoxidable de pared continua con una longitud máxima de 2 metros. El empalme “G” y la junta de retén “C” se suministran como accesorios con el aparato y AANSLUITING VAN DE METALEN LEIDING De gasaansluiting kan worden verricht met een starre metalen leiding die voldoet aan en die stevig aan het verbindingsstuk “G” (Afb. 3) is bevestigd, of met een doorlopende buigzame leiding van roestvrij staal met een maximale lengte van 2 meter. Het verbindingsstuk “G” en de afdichting “C” worden als LIGAÇÃO DO TUBO METÁLICO A ligação de gás pode ser efectuada através de um tubo metálico rígido, fixo por solda à união “G” (Fig. 3), ou então, através de um tubo flexível em aço inoxidável de parede contínua, com um comprimento máximo de 2 metros. A união “G” e a junta de vedação “C” são fornecidas 9 DE ES NL PT Dichtung “C” werden zusammen mit dem Gerät als Zubehör geliefert und entsprechen den Normen. Wichtig: Zum Ausrichten des Anschlusses “G” zwei Schlüssel benutzen. Wenn der Anschluss in die gewünschte Richtung zeigt, die Mutter “A” (Abb. 3) fest anziehen. son conformes con la norma. Importante: Para orientar el empalme “G” hay que emplear dos llaves. Tras colocar el empalme en la dirección deseada, bloquear bien la tuerca “A” (fig. 3). accessoires bij het apparaat geleverd en voldoen respectievelijk aan de normen. Belangrijk: werk voor het richten van het verbindingsstuk “G” met twee sleutels. Als de gewenste richting is bereikt, moet de moer “A” (Afb. 3) krachtig worden aangedraaid. como acessórios do aparelho e estão em conformidade com as normas. Importante: Para a orientação da união “G”, trabalhe com duas chaves. Obtida a direcção pretendida, aperte com força a porca “A” (Fig. 3). ACHTUNG - WICHTIG: Nach dem Anschließen des Gerätes an das Gasnetz (oder die Gasflasche) mit Seifenwasser - auf keinen Fall jedoch mit einem Feuerzeug, einem Zündholz oder einer offenen Flamme - KONTROLLIEREN, ob der Anschluss DICHT ist oder Gas austritt. ATENCIÓN - IMPORTANTE: una vez efectuada la conexión del aparato a la red de distribución o a la bombona de gas líquido, hay que CONTROLAR LA ESTANQUEIDAD del acoplamiento con una solución de agua y jabón. No utilizar jamás una llama. LET OP - BELANGRIJK: CONTROLEER na de aansluiting van het apparaat op het gasnet (of op de gasfles) de AFDICHTING van de koppeling met sopwater, nooit met een vlam. ATENÇÃO - IMPORTANTE: No final das operações de ligação do aparelho à rede de distribuição de gás (ou à botija de gás líquido) VERIFIQUE A VEDAÇÃO da ligação com uma solução de água e sabão, nunca com uma chama. 11 %& UMSTELLEN AUF ANDEREN GASTYP &4 /- EINEN CAMBIO DE UN GAS A OMBOUWEN NAAR OTRO ANDERE GASSOORT 15 EEN CONVERSÃO PARA OUTRO TIPO DE GÁS Vor dem Umstellen auf einen anderen Gastyp den Gastyp feststellen, auf den das Gerät eingestellt ist (Klebeetikett (Abbildung 1) auf dem Gerät). Das Gerät spannungsfrei schalten. Für den Düsendurchmesser siehe Tabelle der Düsen. Antes de cambiar de gas, hay que controlar para qué tipo se ha regulado el aparato. Para ello, véase la chapa adhesiva (figura 1) del aparato. Cortar la tensión del aparato. Para el diámetro de la boquilla, véase la tabla de las boquillas. Voor de ombouw naar een andere gassoort moet u controleren voor welke gassoort het apparaat is ingesteld. (sticker (Afbeelding 1) op het apparaat). Sluit het apparaat van de voedingsspanning af; Raadpleeg voor de diameter van de inspuiter de tabel van de inspuiters. Antes da conversão para outro tipo de gás, verifique o tipo para o qual o aparelho está regulado. (etiqueta adesiva (Figura 1) aplicada no aparelho). Desligue a tensão do aparelho; Para conhecer o diâmetro dos bicos, consulte a tabela dos bicos. Austausch der Düse des unteren Brenners Brennerabdeckung Die herausziehen (siehe HERAUSZIEHEN DES BODENS Seite 42). Die Schraube, mit der der Ofenbrenner befestigt ist, ausschrauben und ihn zusammen mit dem Heizelement und der Zündkerze herausnehmen. (Abbildung 5) Die Düse mit einem 7erSteckschlüssel abnehmen. (Abbildung 6) Die neue Düse aufschrauben (der Durchmesser in mm ist auf der Düse eingestanzt) und dabei darauf achten, dass das Gewinde exakt sitzt. Den Brenner wieder montieren (wie oben ab Punkt 2, jedoch in umgekehrter Reihenfolge). Die Abdeckung wieder korrekt einsetzen. Mindesteinstellung (siehe Anleitungen auf S. 17) Sustitución del inyector del quemador inferior 1) Quitar la solera que cubre el quemador (véase DESMONTAJE DE LA SOLERA, página 42). 2) Desenroscar el tornillo de fijación del quemador del horno y extraer conjuntamente el elemento térmico y la bujía de encendido de su soporte (figura 5). 3) Quitar la boquilla del empalme con una llave de tubo de 7 (figura 6). 4) Enroscar hasta el tope la nueva boquilla (diámetro impreso en centésimas de milímetro en la boquilla) controlando que la rosca se introduzca bien. 5) Montar el quemador efectuando las operaciones del punto 2 en orden inverso. 6) Montar la solera. 7) Ajuste del mínimo (véanse las instrucciones en la pág. 17) De spuitmond van de onderste brander vervangen 1) Neem de bodem weg die de brander afdekt (zie VERWIJDEREN VAN DE BODEM pagina 42). 2) Draai de bevestigingsschroef van de ovenbrander los en neem hem samen met het verwarmingselement en de ontsteker van de steun weg. (Afbeelding 5) 3) Verwijder de inspuiter van de aansluiting met behulp van een steeksleutel nr. 7. (Afbeelding 6) 4) Draai de nieuwe inspuiter goed aan (de diameter staat op de inspuiter gedrukt in honderdsten van een millimeter) en let er daarbij op de schroefdraad nauwkeurig te plaatsen. 5) Monteer de brander in de omgekeerde volgorde als bij punt 2 is beschreven. 6) Plaats de bodem weer in de juiste positie. 7) De laagste stand afstellen (zie instructies op pag. 17) Substituição do bico do queimador inferior 1) Extraia a cobertura do queimador (consultar EXTRACÇÃO DA COBERTURA página 42). 2) Desaperte o parafuso de fixação do queimador do forno e extraia do suporte, juntamente com o elemento térmico e a vela de ignição. (Figura 5) 3) Retire o bico do respectivo suporte com uma chave de tubos de 7. (Figura 6) 4) Aperte totalmente o novo bico (diâmetro impresso em centésimas de milímetros no bico), certificando-se de que insere a rosca correctamente. 5) Monte o queimador na ordem inversa à descrita no ponto 2. 6) Volte a colocar a cobertura na posição adequada. 7) Regulação do mínimo (ver instruções da pág.17) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 13 DE ES TABELLE DER INJEKTOREN NL TABLA DE LOS INYECTORESLAS PT TABEL VAN DE GASINJECTOR TABELA DOS INJETOR Die Durchmesser sind auf der Los diámetros están impresos De diameters zijn op de Os diâmetros estão impressos Düse in Hundertstelmillimeter en la boquilla en centésimas inspuiter gedrukt in no bico em centésimas de angegeben. de milímetro. honderdsten van een milímetros. millimeter. Brenner Ofen DE Grill Quemador Horno ES Grill Brander Grill Verbrauch Ø injektoren 1/100mm G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113 G25 20 18/25 2,5 277 l/h 128 G30/G31 50 42,5/57,5 2,5 182 g/h 67 G20 20 17/25 2,2 244 l/h 112 G25 20 18/25 2,2 244 l/h 120 G30/G31 50 42,5/57,5 2,2 160 g/h 65 Tipo de gas Presión mbar P.mín/P.máx mbar Capacidad térmica kW Consumo Ø inyectores 1/100mm G20 20 17/25 2,5 238 l/h 113 G30/G31 28-30/37 25/45 2,5 182 g/h 76 G20 20 17/25 2,2 210 l/h 112 G30/G31 28-30/37 25/45 2,2 160 g/h 75 verbruik Ø gasinjector 1/100mm minD./maxD. mbar Thermisch vermogen in kW G25 25 20/30 2,5 277 l/h 120 G30/G31 30 25/35 2,5 182 g/h 76 G25 25 20/30 2,2 244 l/h 115 G30/G31 30 25/35 2,2 160 g/h 75 Queimador Forno Wärmeeintrag in kW Druk mbar Grill PT minD./maxD. mbar Gastype Oven NL Druck mbar Gastyp Pressão mbar P.mín/P.máx mbar Capacidade Térmica kW G20 20 17/25 G30/G31 28-30/37 25/45 G20 20 17/25 G30/G31 28-30/37 25/45 Tipo de gás Consumo Ø injetor 1/100mm 2,5 238 l/h 113 2,5 182 g/h 76 2,2 210 l/h 112 2,2 160 g/h 75 15 DE ES NL PT '+056'..'0«&'5«/+0+/7/5 4')7.#%+Ï0« &'.« /Ë0+/1 #(56'..+0)«8#0«*'6«/+0+/7/ 4')7.#c­1« &1« /Ë0+/1 $'+« 7/56'..70)« #7( '0« %#51« &'« %#/$+1« &' $+,«*'6«1/$179'0«0##4«''0 '/« %#51« &'« %108'45­1 '+0'0«#0&'4'0«)#56;2 )#5 #0&'4'«)#551146 2#4#« 17641« 6+21« &' )È5 Für den Ausbau der Frontverkleidung: Efectuar el desmontaje del frontal: Overgaan tot de demontage Proceda à desmontagem do painel frontal: - FürdieEdelstahl-Frontverkleidung - para el frontal de acero van de voorkant: - para o painel frontal de aço die beiden rückwärtigen inoxidable desatornillar los dos - voor de voorkant in inox de twee inoxidável, desatarraxe os dois Befestigungsschrauben lösen tornillos de fijación posteriores parafusos de fixação traseiros achterste bevestigingsschroeven - Für die Frontverkleidungen aus - para los frontales de cristal losdraaien; - para os painéis frontais de Glas die beiden Nutmuttern desatornillar los dos anillos - voor de voorkanten in glas de twee vidro, desatarraxe as duas ringen onder de knop losschroeven. unter dem Drehknopf lösen. debajo del mando rotativo. porcas em baixo do manípulo. Umstellung von Erdgas auf Flüssiggas Nach dem Abnehmen der Frontverkleidung mit dem Schraubendreher durch das Loch der Vorderwand des Armaturenbretts gehen und die Stellschraube A im Uhrzeigersinn ganz bis zum Anschlag drehen (Abb. A) Conversión de gas natural a gas líquido Después de sacar el frontal, pasar con el destornillador a través del orificio de la pared anterior del frontal y girar a fondo en el sentido de las agujas del reloj el tornillo A de regulación (fig. A) Omzetting van aardgas op vloeibaar gas Na het verwijderen van de voorkant, de schroevendraaier door de opening in de voorste wand van het bedieningspaneel steken en de afstelschroef A volledig met de klok mee draaien (fig. A). Conversão de gás natural para gás liquefeito Depois de tirar o painel frontal, passe a chave de parafusos através do furo da parede dianteira do painel de comando e rode o parafuso de regulação A (fig. A) até ao fim no sentido horário. Umstellung von Flüssiggas auf Erdgas Nach dem Abnehmen der Frontverkleidung den Ofen mit Thermostat auf 250°C mindestens 10-15 Minuten einschalten. Dann das Thermostat auf die niedrigste Position stellen. Anschließend die Schraube von Bypass gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Flamme zwar klein, aber stabil ist. Conversión de gas líquido a gas natural Después de sacar el frontal, encender el horno con el termostato situado a 250°C durante por lo menos 1015 minutos. Girar luego el termostato en la posición de mínimo. Luego girar el tornillo del bypass A en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se vea una llama Omzetting van vloeibaar gas op aardgas Na het verwijderen van de voorkant, de oven minstens 10-15 minuten lang aanzetten met de thermostaat op 250°C. De thermostaat vervolgens in de minimumpositie draaien. Daarna de schroef van de bypass A tegen de klok in draaien, tot er een kleine maar stabiele vlam wordt Conversão de gás liquefeito para gás natural Depois de tirar o painel frontal, acenda o forno com o termóstato ajustado a 250°C durante pelo menos 10-15 minutos. Em seguida, rode o termóstato para a posição de mínimo. Rode então o parafuso do bypass A no sentido anti-horário até a chama ficar reduzida, mas 17 %& &4 /- 15 Kontrollieren, dass die Flamme bei wiederholtem Öffnen und Schließen des Ofens nicht ausgeht. Falls die Flamme ausgehen sollte, muss die Mindestposition etwas höher eingestellt werden. reducida pero estable. Comprobar que con repetidas aperturas/cierres de la puerta del horno, la llama no se apague. En caso de que se apague la llama, aumentar ligeramente la regulación del mínimo. waargenomen. Controleren of de vlam niet uitgaat bij herhaald openen/ sluiten van de ovendeur. Mocht de vlam doven, de minimumafstelling lichtelijk verhogen. estável. Verifique se a chama não apaga abrindo e fechando a porta do forno repetidas vezes. Se apagar, aumente ligeiramente a regulação do mínimo. Nach der Umstellung auf einen anderen Gastyp müssen die Daten auf dem Geräteetikett korrigiert werden (neue Werte für Gastyp und Gasdruck). (Abb. 1) Tras cambiar de gas, hay que corregir la chapa del aparato con los nuevos datos de manera que conste el tipo y la presión del gas correctos. (fig. 1) Na de ombouw naar een andere gassoort moeten de nieuwe gegevens op het typeplaatje van het apparaat worden ingevuld (gassoort en gasdruk). (Afb. 1) Após a conversão para um outro tipo de gás, é necessário corrigir a chapa do aparelho com os novos dados (tipo e pressão do gás). (Fig. 1) AUSTAUSCH DER DÜSE FÜR DEN GASGRILL 1) Die Befestigungsschraube des Brenners, die sich im vorderen Teil oben der Muffe befindet, abschrauben. 2) Den Brenner zusammen mit seinen Heizelementen aus seiner Aufnahme entfernen. 3) Mit einem 7mm-Steckschlüssel die Düsen entfernen. 4) Die neue Düse mit einem in der Tabelle auf S. 15 angegebenen Durchmesser "tief" einschrauben. 5) Den Brenner wieder in seine Aufnahme einsetzen und mt der Befestigungsschraube befestigen. SUSTITUCIÓN DEL INYECTOR PARA EL GRILL GAS 1) Destornillar el tornillo de fijación del quemador que se encuentra en la parte superior delantera de la caja estanca. 2) Sacar de su alojamiento el quemador junto con sus elementos térmicos. 3) Quitar el inyector con la llave de tubo de 7mm. 4) Enroscar hasta el "fondo" el nuevo inyector que debe tener el indicado en la tabla de la pág. 15. 5) Volver a introducir el quemador en su alojamiento y fijarlo con el tornillo. DE SPUITMOND VAN DE GASGRILL VERVANGEN 1) Draai de bevestigingsschroef van de brander los, die zich in het bovenste gedeelte van de oven aan de voorkant bevindt. 2) Neem de brander samen met de verwarmingselementen van zijn plaats. 3) Verwijder de spuitmond met een steeksleutel van 7mm. 4) Draai de nieuwe spuitmond, die de doorsnede moet hebben die in de tabel van pag. 15 wordt aangeduid, volledig aan. 5) Breng de brander weer op zijn plaats aan en bevestig hem met de schroef. SUBSTITUIÇÃO DO BICO PARA O GRILL À GÁS 1) Desaparafusar o parafuso de fixação do queimador que se encontra na parte anterior alta da mufla. 2) Extrair o queimador do seu alojamento junto com os seus elementos térmicos. 3) Retirar o bico com a chave de tubo de 7 mm. 4) Aparafusar a “fundo” o bico novo que deve ter o diâmetro indicado na tabela da pág. 15 5) Introduzir de novo queimador no seu alojamento e fixá-lo com o parafuso. 19 DE ES NL PT EINBAU DES BACKOFENS ENCASTRE DEL HORNO INBOUW VAN DE OVEN ENCASTRE DO FORNO Der Ofen kann unter einem Kochfeld oder in einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den Angaben auf der Abbildung 7 entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden. El horno puede ser instalado debajo de la encimera o en una columna. Las medidas del hueco han de serlas ilustradas en la figura 7. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto. De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast. De afmetingen van de inbouw moeten zodanig zijn als in afbeelding 7 is weergegeven. Het materiaal van het meubel moet hittebestendig zijn. De oven moet tussen de wanden van het meubel worden gecentreerd, en worden vastgezet met de inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn. O forno pode ser instalado debaixo de um plano de cozedura ou então na coluna. As dimensões do encaixe devem ser as indicadas na figura 7. O material do móvel deve ser capaz de resistir ao calor. O forno deve ser centrado respeito ás paredes do móvel e fixado com os parafusos e buchas que são fornecidas em dotação. Für das Kombinieren des Ofens mit den für mehrere Gastypen geeigneten Kochmulden (Abbildung 8) sind die der Kochmulde beiliegenden Hinweise und Anleitungen zu beachten. Para instalar el horno con placas de cocción polivalentes de gas (figura 8), véanse las instrucciones de la placa de cocción.2 Zie voor de combinatie van de oven met polyvalente gaskookplaten (afbeelding 8) de bij de kookplaat geleverde instructies. Para a ligação do forno a placas polivalentes a gás (figura 8), consulte as instruções fornecidas com a placa de fogão. Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8 21 DE ES NL PT STROMANSCHLUSS CONEXIÓN ELÉCTRICA: ELEKTRISCHE AANSLUITING LIGAÇÃO ELÉCTRICA Vor der Durchführung des Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass: - die Eigenschaften der Stromnetzes mit den Werten auf dem vorne am Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen; - das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50° C erreichen. Wenn ein Standgerät nicht mit Netzkabel und stecker oder einer sonstigen Vorrichtung ausgestattet ist, das die Trennung vom Netz gewährleistet, und dessen Öffnungsweg der Kontakte die vollständige Trennung unter den Bedingungen der Überspannungskategorie III gestattet, so müssen diese Trenneinrichtungen Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de que: - las características de la instalación se correspondan con las indicadas en la placa situada en la parte frontal del horno; - la instalación esté provista de una eficaz conexión a tierra según las normas y las disposiciones de la ley en vigor. La conexión a tierra es obligatoria según la ley. El cable en ningún punto deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a temperatura ambiente. Si un aparato fijo no está provisto de cable de alimentación con enchufe, en la red de alimentación debe incluirse un dispositivo de corte, instalado con arreglo a las disposiciones vigentes y con una distancia de apertura de los contactos que asegure la Controleer, voordat u de elektrische aansluiting tot stand brengt, of: - de eigenschappen van de elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje op de voorzijde van de oven; - de installatie goed geaard is volgens de geldende voorschriften en wettelijke bepalingen. De aarding is volgens de wet verplicht. De kabel mag in geen geval meer dan 50° warmer worden dan de omgevingstemperatuur. Als een vast apparaat niet beschikt over een voedingskabel en stekker of over een ander systeem dat de afkoppeling van het elektriciteitsnet garandeert (met een afstand tussen de contacten die in overspanningscategorie III een complete afkoppeling mogelijk Antes de efectuar a ligação eléctrica certificar-se que: - as características da instalação sejam tais que possam satisfazer quanto indicado na placa da matrícula aplicada na fronte do forno; - a instalação esteja dotada de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as disposições de lei em vigor. A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei. O cabo em nenhum ponto deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente. Se um aparelho fixo não estiver equipado com cabo de alimentação e ficha, ou outro dispositivo que garanta a desactivação da rede, com uma distância de abertura dos contactos que permita a desactivação completa nas condições da categoria de sobretensão TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS H05RR-F 3x1 mm² H05VV-F 3x1 mm² H05RN-F 3x1 mm² H05V2V2-F 3x1 mm² 23 DE ES NL PT gemäß den Installationsvorschriften im Versorgungsnetz vorgesehen sein. Die Steckdose bzw. der allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein. desconexión completa en las condiciones estipuladas para la categoría de sobretensión III. La toma o el interruptor omnipolar deben ser de fácil acceso una vez instalado el aparato. maakt), dan moeten deze stroomverbrekers in het elektriciteitsnet worden opgenomen in overeenstemming met de installatievoorschriften. Het stopcontact of de meerpolige schakelaar moeten gemakkelijk te bereiken zijn, ook wanneer de apparatuur geïnstalleerd is. III, esses dispositivos de desactivação devem estar previstos na rede de alimentação, em conformidade com as instruções de instalação. A tomada ou o interruptor omnipolar devem-se poder atingir facilmente com a aparelhagem instalada. N.B. Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn die obigen Anweisungen und die üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt werden. Nota: El fabricante declina toda responsabilidad en el caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales normas para la prevención de accidentes no sean respetadas. N.B. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht genomen worden. N.B. O fabricante declina todas as responsabilidades no caso que quanto acima e as usuais normas de prevenção contra os acidentes não sejam respeitadas. 25 DE ES NL PT ANLEITUNGEN FÜR INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZINGEN INSTRUÇÕES PARA DEN BENUTZER PARA EL USUARIO O UTILIZADOR ERSTMALIGE BENUTZUNG PRIMERA UTILIZACIÓN EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA UTILIZAÇÃO Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert werden. Wie auf der Abbildung dargestellt vorgehen, um bei den Öfen mit glatten Wänden die seitlichen Backbleche herauszunehmen. Den Backofen für etwa 20 Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen; auf diese Weise werden alle f e t t h a l t i g e n Be a rbeit u n g s r ü c k s t ä n d e eliminiert, die beim Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten. El horno se limpia a fondo con agua y jabón y se enjuaga cuidadosamente. Para sacar los armazones laterales en los hornos con paredes lisas proceder como se ilustra en la figura. Recalentar el horno alrededor de 20 minutos a la máxima temperatura; serán así eliminados todos los residuos grasos ya que podrían causar olores desagradables durante la fase de cocción. De oven moet grondig worden schoongemaakt met water en zeep, en zorgvuldig worden afgespoeld. Voor het verwijderen van de zijframes in ovens met gladde wanden dient u te werk te gaan zoals op de afbeelding wordt geïllustreerd. Verwarm de oven gedurende ongeveer 20 minuten op de hoogste temperatuur; zodoende worden alle achtergebleven vetten geëlimineerd die onaangename geuren zouden kunnen veroorzaken tijdens het bereiden van voedsel. O forno deve ser limpo a fundo com água e sabão e depois cuidadosamente secado com um pno. Para tirar as estruturas laterais nos fornos com paredes lisas proceder como ilustrado na figura. Aquecer o forno à máxima temperatura por cerca de 20 minutos; assim serão eliminados todos os resíduos de gorduras de fabrico que poderiam causar cheiros desagradáveis ao cozinhar. Wichtig: Als Sicherheitsvorkehrung muss vor jeder Reinigung des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden. Zum Reinigen dürfen keine sauren oder alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige Produkte, sowie Säuren oder Scheuermittel sind ebenfalls zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der lackierten Wände. Importante: Como precaución de seguridad, antes de proceder con cualquier operación de limpieza del horno quitar siempre el enchufe de la toma de corriente o quitar la línea de alimentación del aparato. Además evitar el uso de sustancias ácidas o alcalinas (jugos de limón, vinagre, sal, tomates, etc.). Evitar el uso de productos a base de cloro, ácidos o abrasivos especialmente para la limpieza de las paredes barnizadas. Belangrijk: als veiligheidmaatregel moet altijd de stekker uit het stopcontact worden gehaald of moet de voeding van het apparaat worden afgekoppeld alvorens de oven te gaan schoonmaken. Gebruik bovendien geen zure of alkaline stoffen (citroensap, azijn, zout, enz.). Gebruik geen producten op chloorbasis, of zure of schurende producten, vooral voor het reinigen van gelakte oppervlakken. Importante: como precaução de segurança antes de proceder a qualquer operação de limpeza do forno tirar sempre a ficha da tomada de corrente ou tirar a linha de alimentação do aparelho. Além disso evite usar substâncias ácidas ou alcalinas (sumos de limão, vinagre, etc.). Evitar a utilização de produtos à base de cloro, ácidos ou abrasivos especialmente para a limpeza das paredes envernizadas. 27 DE ES NL PT SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN PANELES CATALÍTICOS AUTOLIMPIANTES KATALYSERENDE ZELFREINIGENDE PANELEN PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA CATALÍTICOS Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten zu montieren, mit denen die Wände verkleidet werden. Diese Spezialplatten, die vor den seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt werden, sind mit einem mikroporösen katalytischen Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei den Backvorgängen über 200°C eliminiert. Sollte der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60 Minuten lang leer bei Höchsttemperatur eingeschaltet. Die selbstreinigenden Platten dürfen weder gewaschen, noch mit scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen Produkten gereinigt werden. Nuestros hornos provistos de paredes lisas, tienen la posibilidad de llevar montados en su interior paneles autolimpiantes que recubran dichas paredes. Estos paneles especiales, que se enganchan a las paredes antes de los bastidores laterales, están recubiertos de un especial esmalte catalítico microporoso que oxida y vaporiza gradualmente las salpicaduras de aceite y grasa eliminándolas durante las cocciones por encima de los 200° C. Si después de una cocción de alimentos muy grasos el horno no está limpio, hacerlo funcionar en vacío a la máxima temperatura por un tiempo máximo de 60 minutos. Los paneles autolimpiantes no deben ser lavados ni limpiados con productos abrasivos o productos que contengan ácidos o álcali. In onze ovens met gladde wanden kunnen in de moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de wanden afdekken. Deze speciale panelen, die aan de wanden moeten worden bevestigd voordat de zijframes worden geplaatst (afb. ...), zijn bedekt met speciale microporeuze, katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C. Als de oven na het bereiden van erg vet voedsel niet schoon is, laat hem dan leeg functioneren op de maximum temperatuur gedurende maximaal 60 minuten”. De zelfreinigende panelen mogen niet afgewassen of schoongemaakt worden met schurende producten of met zuur- of alkalihoudende producten. Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade de montar dentro da mufla painéis de autolimpeza que recobrem as paredes. Estes painéis especiais, que se engancham às paredes antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um esmalte especial catalítico microporoso que oxida e vaporiza gradualmente os salpicos de óleo e gorduras eliminando-as durante o funcionamento acima dos 200° C. Se depois de uma cozedura de alimentos com muito gordura o forno não estiver limpo, fazê-lo funcionar a vazio à máxima temperatura por um tempo máximo de 60 Os painéis de autilimpeza não devem ser lavados nem limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição ácidos ou álcalinos. 29 DE ES NL PT BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL BESCHRIJVING VAN HET DESCRIÇÃO FRONTAL DOS DE MANDOS FRONTBEDIENINGSPANEEL COMANDOS GASOFEN MIT ELEKTROGRILL HORNO DE GAS CON GRILL GASOVEN MET ELEKTRISCHE GRILL ELÉCTRICO BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN (Abb. 12) 1. Thermostat Gasofen 2. Drehregler Grill, Bratspieß und Innenbeleuchtung 3. Kontrolllampe Gasofen 4. Mechanische Minutenuhr 5. Kontrolllampe Grill MANDOS (fig. 12) 1. Termostato del horno de gas 2. Mando del grill, el asador y la luz del horno 3. Testigo del horno de gas 4. Minutero mecánico 5. Testigo del grill BEDIENINGEN (Afb. 12) COMANDOS (Fig. 12) 1. Thermostaat gasoven 1. Termóstato do forno a gás 2. Regelknop grill, draaispit en 2. Manípulo do grill, espeto e ovenverlichting luz do forno 3. Controlelampje gasoven 3. Luz piloto do forno a gás 4. Mechanische klok 4. Conta-minutos mecânico 5. Controlelampje grill 5. Luz piloto do grill THERMOSTAT DES OFENS Der Thermostat dient zum Einstellen der gewünschten Ofentemperatur und ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet. Wenn er in Betrieb ist, leuchtet das grüne Lämpchen. TERMOSTATO DEL HORNO Sirve para programar la temperatura deseada del horno e incorpora una válvula de seguridad. Cuando está en marcha, el testigo verde se enciende. OVENTHERMOSTAAT De thermostaat dient om de gewenste temperatuur van de oven in te stellen en is uitgerust met een veiligheidsklep. Als de thermostaat werkt, brandt het groene controlelampje. TERMÓSTATO DO FORNO O termóstato serve para programar a temperatura pretendida do forno e está equipado com uma válvula de segurança. Quando está a funcionar, a luz piloto verde acende-se. Die Position min. entspricht einer Ofentemperatur von 130°C. Sie hat auch eine Einraststellung. La posición de mínimo corresponde a una temperatura del horno de 130°C. Tiene una posición de apagado. De minimale stand stemt overeen met een oventemperatuur van 130°C. Deze beschikt over een stopstand. A posição do mínimo corresponde a uma temperatura do forno de 130°C. Esta dispõe de uma posição de paragem. Die Position “max” entspricht einer Ofentemperatur von 250°C und ist auch die obere Endeinstellung des Thermostats. Zum Anzünden des Brenners den Drehregler des Thermostats drücken und gegen den Uhrzeigersinn auf die gewünschte Temperatur drehen. La posición de máximo corresponde al tope del termostato y calienta el horno a 250°C. Para encender el quemador, apretar el mando del termostato y girarlo en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la temperatura deseada. De “max” stand stemt overeen met een oventemperatuur van 250°C en vormt de eindstand van de thermostaat. Druk op de thermostaatknop en draai hem tegen de klok op de gewenste temperatuur om de brander te ontsteken. A posição “máx” corresponde a uma temperatura do forno de 250°C e constitui a posição final do termóstato. Para acender o queimador, prima o manípulo do termóstato e rode-o para a esquerda até à temperatura pretendida. Den Drehregler etwa 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt halten. In dieser Zeit wird der Brenner elektrisch gezündet, das Heizelement wird aufgeheizt und macht so die Versorgung des Brenners mit Gas möglich. Mantener apretado el mando entre 5 y 10 segundos. Durante este tiempo, el quemador se enciende eléctricamente, el elemento térmico se calienta y el gas llega al quemador. Houd de knop ongeveer 5-10 seconden ingedrukt. De brander wordt nu elektrisch ontstoken, het verwarmingselement wordt verwarmd en maakt de gastoevoer naar de brander mogelijk. Mantenha premido o manípulo durante cerca de 5-10 segundos. Durante este tempo, o queimador acende-se electricamente, a resistência aquece e permite a distribuição do gás ao queimador. Die Zündung nicht länger als 15 No mantener apretado FORNO A GÁS COM GRILL ELÉCTRICO el Druk de ontsteking niet langer Não accione a ignição durante 31 DE DE Sekunden betätigen. Wenn der Sekunden betätigen. der Brenner beim ersten Wenn Mal nicht DE Brenner nicht gezündet beim wurde,ersten den Mal Drehregler gezündet wurde, den Wenn Drehregler loslassen aus Sicherheitsgründen Sekundenund betätigen. der DE loslassen aus Sicherheitsgründen erst dannund wieder drücken, wennnicht die Brenner beim ersten Mal DE erst dann wieder drücken, wenn die Ofentür 1 Minute lang gezündetmindestens wurde, den Drehregler Sekunden betätigen. Wenn der Ofentür mindestens 1 ist, Minute offen gelassen worden damit lang das loslassen und aus Sicherheitsgründen Sekunden betätigen. der Brenner beim erstenist,Wenn Mal nicht offen gelassen worden damit das Gas entweichen kann. erst dann wieder drücken,Mal wennnicht die Brenner beim ersten gezündet wurde, den Drehregler Gas entweichen kann. Ofentür mindestens 1 Minute lang gezündet und wurde, den Drehregler loslassen aus Sicherheitsgründen Sollte die elektrische Zündung offen gelassen worden ist, damit das loslassen und aus Sicherheitsgründen erst dann wieder drücken, wennOfen die Sollte die elektrische nicht funktionieren, kann Zündung der Gas entweichen kann. erst dann wieder drücken, wenn die Ofentürfunktionieren, mindestens werden, 1 Minute lang nicht kann derindem Ofen auch angezündet Ofentür mindestens 1 ist, Minute lang offen ein gelassen worden damit das auch angezündet werden, indem man brennendes Zündholz an Sollte die elektrische Zündung offen gelassen worden ist, damit das Gas Loch entweichen kann. das man ein brennendes Zündholz an das hält, durch manOfen den nicht funktionieren, kann der Gas Loch entweichen kann. das man den das hält, durch Brenner beobachten kannindem und auch angezündet werden, Sollte diebeobachten elektrische Zündung Brenner kann und gleichzeitig den Drehregler des man eindie brennendes Zündholz an Sollte elektrische Zündung nicht funktionieren, kann der Ofen gleichzeitig den des Thermostats 5durch bisDrehregler 10 Sekunden das Loch hält, das man den nicht funktionieren, kann der Ofen auch angezündet werden, indem Thermostats 5gedrückt bis 10 kann Sekunden lang auf “max” hält. und Brenner beobachten auch angezündet werden, indem man ein brennendes Zündholz an lang auf “max” gedrückt hält.beim HINWEIS: Falls Sie gleichzeitig den Drehregler des man ein brennendes Zündholz an das Loch hält, durch das man den Drehen des5 bis Drehgriffs ein Thermostats 10 Sekunden das Loch hält, durch daskann man den Brenner beobachten und ELEKTROGRILL ungewöhnliches Verhalten lang auf “max” gedrücktkann hält. und Brenner gleichzeitigbeobachten den ELEKTROGRILL Infrarot-Grill: DerDrehregler Ofen ist des mit desselben feststellen gleichzeitig den des Thermostats 5Der bisDrehregler 10 Sekunden Infrarot-Grill: Ofen mit einem Energieregler ausgestattet. sollten, schließen ist Sie Thermostats bis 10 Sekunden lang aufEnergieregler “max”5gedrückt hält. des einem ausgestattet. Die Strahlungsintensität den Gashahn und rufen ELEKTROGRILL lang aufStrahlungsintensität “max” gedrückt hält. des Die Grillwiderstandes kann Sie das Der nächstgelegene Infrarot-Grill: Ofen mitist dem mit Grillwiderstandes mit 1dem Drehregler (Abb. kann 14)ausgestattet. von bis Kundendienstzentrum. einem Energieregler ELEKTROGRILL Drehregler (Abb. werden. 14) von Wenn 1 des bis MAX eingestellt Die Strahlungsintensität ELEKTROGRILL Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit MAX eingestellt eingeschaltet werden. die Grillfunktion ist, Grillwiderstandes kann mitistWenn dem Infrarot-Grill: Der Ofen mit einem Energieregler ausgestattet. die Grillfunktion eingeschaltet ist, leuchtet das Drehregler (Abb.Kontrolllämpchen 14)ausgestattet. von 1 bis einem Energieregler Die Strahlungsintensität des leuchtet das Kontrolllämpchen und eingestellt gleichzeitig auch Wenn die MAX werden. Die Strahlungsintensität des Grillwiderstandes kann mit dem und gleichzeitig auchOfens. die Innenbeleuchtung des die Grillfunktion eingeschaltet ist, Grillwiderstandes mitOfens. Drehregler Einschalten (Abb. kann 14)desvon 1dem bis Innenbeleuchtung Zum des leuchtet das Kontrolllämpchen Drehregler (Abb. 14) von 1 bis MAX eingestellt werden. Wenn Zum Einschalten des Bratspießmotors muss der und gleichzeitigwerden. auch Wenn die MAXGrillfunktion eingestellt die eingeschaltet ist, Bratspießmotors muss gestellt der Innenbeleuchtung des Ofens. Drehregler die Grillfunktion eingeschaltet ist, leuchtet dasaufKontrolllämpchen Drehregler auf gestellt Zum Einschalten des werden; es ist ein Einschnappen leuchtetgleichzeitig das Kontrolllämpchen und auch die Bratspießmotors muss der werden; es ist ein Einschnappen zu verspüren. Dann den und gleichzeitig des auchOfens. die Innenbeleuchtung zu Dann den Drehregler auf gewünschte auf die des gestellt Innenbeleuchtung Ofens. Zum verspüren. Einschalten des Drehregler auf die0Einschnappen gewünschte Leistungsstufe bis 8 stellen. Zum des werden; es Einschalten ist von ein Bratspießmotors muss der Leistungsstufe von 0 Dann bis 8 stellen. Bratspießmotors muss der zu verspüren. den Drehregler auf gestellt ACHTUNG: Derdie Grillgewünschte funktioniert Drehregler auf Drehregler auf gestellt werden; es ist ein Einschnappen ACHTUNG: Der Grill funktioniert nicht, wenn die Gasfunktion des Leistungsstufe von 0Einschnappen bis 8 stellen. werden; es ist zu Dann den nicht, wenn dieein Gasfunktion des Ofensverspüren. eingeschaltet ist. zu verspüren. Dann den Drehregler auf die gewünschte Ofens eingeschaltet ist. ACHTUNG: Derdie Grillgewünschte funktioniert Drehregler auf Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen. nicht, wenn dievon Gasfunktion des Leistungsstufe 0 bis 8 stellen. Ofens eingeschaltet ist. ACHTUNG: Der Grill funktioniert MECHANISCHE MINUTENUHR ACHTUNG: DerGasfunktion Grill funktioniert nicht, die des MECHANISCHE MINUTENUHR Die wenn Minutenuhr funktioniert nicht, die Gasfunktion des Ofens eingeschaltet ist. Die wenn Minutenuhr funktioniert unabhängig vom Gerät, weist Ofens eingeschaltet ist. unabhängig Gerät, weist durch einvomMINUTENUHR akkustisches MECHANISCHE durch eindaraufakkustisches Warnsignal hin, dass Die Minutenuhr funktioniert Warnsignal darauf hin, weist dass die eingestellte ZeitGerät, abgelaufen unabhängig vom MECHANISCHE MINUTENUHR die eingestellte Zeitakkustisches abgelaufen ist und kann auf 60 durch ein maximal MECHANISCHE MINUTENUHR Die Minutenuhr funktioniert ist und kann maximal 60 Minuten eingestellt werden. Warnsignal darauf hin,aufdass Die Minutenuhr funktioniert unabhängig vom Gerät, weist Minuten eingestellt werden. Den Drehregler (Abb. 15) die eingestellte Zeit abgelaufen unabhängig Gerät, weist durch einvom akkustisches Den (Abb.auf zuerst imkann Uhrzeigersinn bis 15) auf ist undDrehregler maximal 60 durch eindarauf akkustisches Warnsignal hin, dass zuerst imeingestellt Uhrzeigersinn auf 60 Minuten drehenwerden. undbis dann Minuten Warnsignal darauf hin, dass die eingestellte Zeit abgelaufen 60 Minuten drehen und dann gegen den Uhrzeigersinn die Den Drehregler 15) die eingestellte Zeit (Abb. abgelaufen ist und kannZeit maximal auf die 60 gegen den Uhrzeigersinn gewünschte einstellen. zuerst im Uhrzeigersinn bis auf ist und kann maximal auf 60 Minuten eingestellt werden. gewünschte Zeit einstellen. Nach Ablauf drehen der vorgegebenen 60 Minuten und dann Minuten eingestellt werden. Den Drehregler (Abb. 15) Nach Ablauf der Zeit ertönt ein vorgegebenen akkustisches gegen den Uhrzeigersinn die Den Drehregler (Abb.bis 15) zuerst imdas Uhrzeigersinn auf Zeit ertönt ein einstellen. akkustisches Signal, sich nach einiger gewünschte Zeit zuerst imdas Uhrzeigersinn auf 60 Minuten drehen undbis dann Signal, sich nach einiger Zeit automatisch abstellt. Nach Ablauf drehen der vorgegebenen 60 Minuten und dann gegen den Uhrzeigersinn die Zeit automatisch abstellt. Zeit ertönt ein akkustisches gegen den Zeit Uhrzeigersinn gewünschte einstellen. die Signal, das sicheinstellen. nach einiger gewünschte Nach Ablauf Zeit der vorgegebenen Zeit abstellt. Nachautomatisch Ablauf der Zeit ertönt ein vorgegebenen akkustisches Zeit ertönt ein nach akkustisches Signal, das sich einiger ES ES mando por más de 15 mando de no 15 segundos.por SiES elmás quemador segundos. Sivolver el quemador se enciende, a apretarno el se enciende, volver a apretar el mando sólo dejar ladepuerta mando portras más 15 ES mando sóloSitras la puerta abierta durante minuto como segundos. el1dejar quemador no ES abierta durante 1 minuto como mínimo. se enciende, volver a apretar el mando por más de 15 mínimo. mando sólo tras dejar la puerta mando por más de no 15 segundos. Si el quemador Si el encendido eléctrico no abierta durante minuto como segundos. Sivolver el1quemador no se enciende, a apretar el Si el encendido eléctrico no funciona, acercar una cerilla mínimo. se enciende, volver a apretar el mando sólo tras dejar la puerta funciona, encendida acercar al orificiouna por elcerilla cual mando sóloaltras la el puerta abierta durante 1dejar minuto como encendida orificio por cual se ve el quemador y, al mismo Si el encendido eléctrico no abierta 1 minuto como mínimo. se ve eldurante quemador al mismo tiempo, apretar el y, mando del funciona, acercar una cerilla mínimo. tiempo, apretar el mando del termostato, colocado en la encendida al orificio por el cual Si el encendido eléctrico termostato, colocado en 5no lay posición de máximo, entre se ve el quemador y, al mismo Si el encendido eléctrico noy funciona, una cerilla posición deacercar máximo, entre 5del 10 segundos. tiempo, apretar el mando funciona, acercar encendida al orificiouna por elcerilla cual 10 segundos. termostato, encual la encendida al colocado orificioy,por el se ve el quemador al mismo posición de máximo, entre 5y se ve el apretar quemador al mismo tiempo, el y, mando del 10 segundos. tiempo, apretar el mando termostato, colocado en del la ADVERTENCIA: Si al termostato, colocadoentre en 5 lay posición de máximo, girar el mando rotativo posición de máximo, entre 5 y 10 segundos. GRILL ELÉCTRICOnota un del termostato 10 segundos. GRILL ELÉCTRICO Grill infrarrojo: el horno posee comportamiento anómalo Grill infrarrojo: el horno posee un de energía. La del regulador mando, cierre la llave de un regulador de intensidad de de La la impulsión del irradiación gasenergía. al horno y GRILL ELÉCTRICO intensidad dedel irradiación de la resistencia grill puede llameinfrarrojo: al centro asistencia Grill elde horno posee resistencia del grill puede regularse de 1de a MÁX. con La el másregulador cercano. un energía. GRILL ELÉCTRICO regularse de a MÁX. el correspondiente mandocon intensidad de1irradiación de(fig. la GRILL ELÉCTRICO Grill infrarrojo: el horno posee correspondiente mando (fig. 14). Cuandodel el grill en resistencia grill está puede Grill infrarrojo: el horno posee un regulador de energía. La 14). Cuando ela grill está en marcha, se la luz regularse de 1enciende con el un regulador de MÁX. energía. La intensidad irradiación deluz la marcha, enciende interna delsede horno. Para la poner correspondiente mando (fig. intensidad de irradiación de la resistencia del grill puede interna del horno. Para poner en marcha el motor del asador, 14). Cuandodel el grill está en resistencia grill puede regularse de 1 a MÁX. con el en marcha el motor del asador, girar el mando hasta el marcha, se la luz regularse 1enciende a MÁX. con el correspondiente mando (fig. girar eldelde mando hasta el interna horno. Para símbolo Segrill oye unponer clic. correspondiente mando (fig. 14). Cuando . el está en símbolo Se oye un aclic. en marcha el .motor delestá asador, Luego, poner el grill mando la 14). Cuando el en marcha, se enciende la luz girar elponer hasta el Luego, el (de mando a luz la potencia deseada 0 ala 8). marcha, semando enciende interna del horno. Para poner potencia deseada aponer 8).clic. símbolo .motor Se (de oye un interna del Para en marcha elhorno. del0 asador, en marcha el motor del asador, Luego, el mando a el la girar elponer mando hasta girar mando hasta el potencia 0 un a 8).clic. símboloel deseada . Se (de oye símbolo . Se oye un aclic. Luego, ponerel el la ATENCIÓN: grillmando no funciona Luego, poner mando a la potencia deseada (de a 8). ATENCIÓN: el el grill no0funciona si el horno está encendido. potencia deseada (de 0 a 8). si el horno está encendido. ATENCIÓN: el grill no funciona si el horno está encendido. ATENCIÓN:MECÁNICO el grill no funciona MINUTERO ATENCIÓN: el grill no funciona si elminutero horno está MINUTERO MECÁNICO El esencendido. una avisador si elminutero horno está El esencendido. una avisador acústico temporizado, acústico temporizado, independiente del funcionamiento MINUTERO MECÁNICO independiente del funcionamiento del horno, que se El minutero es puede una programar avisador del horno, que se puede programar para un periodo máximo de 60 acústico temporizado, MINUTERO MECÁNICO para un periodo de 60 minutos. independiente del máximo funcionamiento MINUTERO MECÁNICO El minutero es una avisador minutos. El de (fig. 15) se delmando horno, queregulación se puede programar El minutero es una avisador acústico temporizado, El mando de en regulación (fig. de 15) las se ha deungirar el máximo sentido para periodo de 60 acústico temporizado, independiente del funcionamiento ha de del girarreloj enhasta el sentido de las agujas la posición de minutos. independiente delpuede funcionamiento del horno, que se programar agujas del de reloj hasta la posición de 60 minutos y, regulación luego, se ha de15)girar El (fig. se delmando horno, que se puede programar para un periodo máximo degirar 60 60 minutos y,en luego, se de en sentido contrario asentido lasha agujas del ha de girar el de las para un periodo máximo de 60 minutos. en sentido contrario lasposición agujas del reloj posición agujas delhasta reloj hastaalala de minutos. El mandohasta de regulación (fig. 15) se reloj lase ha posición correspondiente al tiempo deseado. 60 minutosdey, regulación luego, de15)girar El mando (fig. se ha de girar en el sentido de las correspondiente al tiempo deseado. Transcurrido dicho tiempo, se en sentido contrario las agujas ha de del girarreloj endicho el asentido de del las agujas hasta la posición de Transcurrido tiempo, se produce una señal acústica que reloj hasta la posición agujas del reloj hasta la posición de 60 minutos y, luego, se ha de girar produce una señal acústica que termina automáticamente. correspondiente al tiempo deseado. 60 minutos y, luego, se ha de girar en sentido contrario a las agujas del termina automáticamente. Transcurrido dichoa las tiempo, del se en contrario relojsentidohasta la agujas posición produce una señallaacústica que reloj hasta posición correspondiente al tiempo deseado. termina automáticamente. correspondiente al tiempo deseado. Transcurrido dicho tiempo, se Transcurrido dicho acústica tiempo, que se produce una señal NL NL dan 15 seconden in. Als de dan 15 niet seconden Als de brander wordt in. ontstoken, NL brander wordt opnieuw ontstoken, druk danniet de knop in druk dan de deur knop minstens opnieuw in nadat u seconden de 1 dan 15 in. Als de NL nadat de hebt deur minstens 1 minuut gelaten. branderuopen niet wordt ontstoken, NL minuut open druk dan dehebt knopgelaten. opnieuw in dan 15 seconden in. Als de nadat de deur minstens 1 dan 15u niet seconden Als de brander wordt in. ontstoken, Als de open elektrische ontsteking minuut hebt gelaten. brander niet wordt ontstoken, druk dan de knop opnieuw in Als elektrische niet de werkt, houd ontsteking dan een druk dan de deur knop opnieuween in nadat u de 1 niet werkt, houd minstens brandende lucifer bijdan het gat nadat u de deur minstens 1 minuut open hebt gelaten. brandende lucifer bij het gat waardoor de brander zichtbaar Als de open elektrische ontsteking minuut hebt gelaten. waardoor de brander zichtbaar is en houd tegelijkertijd de niet werkt, houd dan een is en houdlucifer tegelijkertijd de thermostaatknop gedurende brandende bij het gat Als deseconden elektrische ontsteking thermostaatknop gedurende 5÷10 ingedrukt op waardoor de brander zichtbaar Als de elektrische ontsteking niet werkt, houd dan een 5÷10 seconden ingedrukt op de “max” stand. is enwerkt, houd tegelijkertijd de niet“max” houd brandende lucifer bijdan het een gat de stand. thermostaatknop gedurende brandendedelucifer bij zichtbaar het gat waardoor brander 5÷10 seconden ingedrukt op waardoor de brander zichtbaar is en houd tegelijkertijd de de stand.tegelijkertijd de is “max” en houd thermostaatknop gedurende WAARSCHUWING: In het thermostaatknop gedurende 5÷10 seconden ingedrukt op geval dat tijdens het draaien 5÷10 seconden ingedrukt op de “max” stand. GRILL ELEKTRISCHE van de thermostaatknop een de “max” stand. GRILL ELEKTRISCHE Infrarood de oven is voorzien afwijkendgrill: gedrag ervan wordt Infrarood grill: desluit oven is de voorzien van een energieregelaar. waargenomen, dan kraan van een energieregelaar. De stralingssterkte van de van de uitgaande gasleiding ELEKTRISCHE GRILL De de grillweerstand kan met de naar stralingssterkte degrill:oven en isvan bel knop het Infrarood de oven voorzien grillweerstand kan met1 de knop worden van tot MAX dichtstbijzijnde servicecentrum. van een ingesteld energieregelaar. ELEKTRISCHE worden ingesteld van 1van tot MAX (Afb. 14). Als deGRILL grillfunctie is De stralingssterkte de ELEKTRISCHE GRILL Infrarood oven is voorzien (Afb. 14).grill: Alsde de grillfunctie is ingeschakeld, gaat het grillweerstand kan met de knop Infrarood grill: de oven is voorzien van een energieregelaar. ingeschakeld, gaat het controlelampje branden en worden ingesteld van 1 tot MAX van een energieregelaar. De stralingssterkte van de controlelampje en tegelijkertijd de binnenverlichting (Afb. 14). Als debranden grillfunctie is De stralingssterkte de grillweerstand met de knop tegelijkertijd dekan binnenverlichting van de oven. Om het van motortje ingeschakeld, gaat het grillweerstand kan met de knop worden ingesteld MAX van de draaispit oven. Om het1 tot motortje het tevan laten werken controlelampje branden en worden ingesteld tot MAX (Afb.het 14). Als de grillfunctie is van tevan laten werken moet dedraaispit knop tot het1 symbool tegelijkertijd de binnenverlichting (Afb. 14). Als de grillfunctie is ingeschakeld, gaat het moet de knop tot het symbool van de oven. Om het motortje worden gedraaid. U hoort ingeschakeld, gaat het controlelampje branden en worden gedraaid. U hoort van het draaispit te laten werken een klik. Zet de knop vervolgens controlelampje branden en tegelijkertijd de binnenverlichting moet deZet knop totvermogen, het symbool een klik. deOm knop vervolgens op het van tegelijkertijd de binnenverlichting van degewenste oven. het motortje op het gewenste vermogen, van de stand 0 tot 8. worden gedraaid. Uwerken hoort van de oven. Om het motortje het draaispit te laten de 0knop totde 8.knop van het te laten werken eenstand klik. Zet vervolgens moet dedraaispit tot het symbool moet de knopgedraaid. totvermogen, het symbool op hetworden gewenste van U hoort LET OP: werkt U niet als de stand 0de tot grill 8. worden gedraaid. hoort een klik. Zet de knop vervolgens LET OP: de grill niet als de gasfunctie vanwerkt de oven is een klik. Zet de knop vervolgens op het gewenste vermogen, van de gasfunctie van de oven is ingeschakeld. op het gewenste vermogen, van de stand 0 tot 8. ingeschakeld. LET OP:0de de stand tot grill 8. werkt niet als de gasfunctie van de oven is ingeschakeld. LET OP: de grill KLOK werkt niet als MECHANISCHE LET OP: de grill KLOK werkt niet als de de oven is MECHANISCHE De gasfunctie klok is eenvan geluidssignaal de gasfunctie de oven is ingeschakeld. De klokenis werkt eenvan geluidssignaal op tijd onafhankelijk ingeschakeld. op tijddeenoven. werkt De onafhankelijk van klok kan MECHANISCHE KLOK van de is oven. De voor klok een kan worden ingesteld De klok een geluidssignaal worden voor maximale duur onafhankelijk van een 60 op tijd eningesteld werkt MECHANISCHE KLOK maximale duurDe van 60 minuten. van de oven. klok kan MECHANISCHE KLOK De klok is een geluidssignaal minuten. De regelknop (Afb. voor 15) moet worden ingesteld een De klok is een geluidssignaal op tijd en onafhankelijk De regelknop (Afb. 15)worden moet met de werkt klok maximale duur van 60 op tijddeen werkt onafhankelijk van De kan met deoven. klok worden meegedraaid tot de klok stand 60 minuten. van de ingesteld oven.tot De klok kan worden voor een meegedraaid de stand 60 minuten en vervolgens De regelknop (Afb. voor 15) tegen moet worden ingesteld een maximale duur van tegen 60 minuten en vervolgens de klok in worden om met de klokgedraaid worden maximale duur van 60 minuten. de klok worden gedraaid om wijzerin met de gewenste tijd meegedraaid tot de stand 60 minuten. De regelknop (Afb. 15) moet de wijzer metvervolgens de gewenste tijd samen teen laten vallen. minuten tegen De regelknop (Afb. 15)worden moet met delaten klok samen vallen. Na klok de te vastgestelde tijd klinkt de in gedraaid om met deworden klokde meegedraaid tot stand 60 Na de vastgestelde tijdworden klinkt een geluidssignaal dat de wijzer met de gewenste tijd meegedraaid tot de stand 60 minuten en vervolgens tegen een geluidssignaal dat automatisch stopt. samen teen laten vallen. minuten vervolgens tegen de klok in worden gedraaid om automatisch stopt. Na klok de vastgestelde tijd klinkt de worden gedraaid om wijzerin met de gewenste tijd een geluidssignaal de wijzer met de gewenste dat tijd samen te laten vallen. automatisch stopt. samen laten vallen. tijd klinkt Na de te vastgestelde Na een de vastgestelde geluidssignaaltijd klinkt dat PT PT mais de 15 segundos. Em mais de falha 15PT segundos. caso de de ignição Em do caso de falha de aignição queimador, volte premir do o queimador, a premir o manípulo sóvolte depois de Em ter mais de 15 segundos. manípulo sóPT depois de ter deixado porta aberta durante caso dea falha de ignição do PT deixado a porta aberta durante pelo menos 1volte minuto. queimador, a premir o mais de 15 segundos. Em pelo menos 1 minuto. manípulo só depois de Em ter mais de de falha 15 segundos. caso de ignição do Se a ignição eléctrica não deixado a falha porta de aberta durante caso deignição do queimador, volteeléctrica aignição premir o Se a não funcionar, aproxime um fósforo pelo menos 1volte minuto. queimador, a premir o manípulo só depois de ter funcionar, um orifício, fósforo aceso doaproxime respectivo manípulo só depois de ter deixado a porta aberta durante aceso do respectivo orifício, permitindo visualizar o Se a ignição eléctrica não deixado a porta aberta durante pelo menos 1e, minuto. permitindo visualizar o queimador aoummesmo funcionar, aproxime fósforo pelo menos 1 minuto. queimador e,o manípulo ao mesmo tempo, prima do aceso do respectivo orifício, Se a ignição eléctrica não tempo, prima manípulo do termóstato na ovisualizar posição “máx” permitindo o Se a ignição eléctrica não funcionar, aproxime um fósforo termóstato nae, posição “máx” durante 5÷10 segundos. queimador ao mesmo funcionar, aproxime um orifício, fósforo aceso do respectivo durante 5÷10 segundos. tempo, prima o manípulo do aceso do respectivo permitindo visualizarorifício, o termóstato posição “máx” permitindo nae, visualizar o queimador ao mesmo durante 5÷10 segundos. queimador ao mesmo tempo, primae,o manípulo do ADVERTÊNCIA: Se, ao tempo, prima manípulo do termóstato na oposição “máx” rodar o botão do termostato, termóstato posição “máx” durante 5÷10nasegundos. GRILL ELÉCTRICO notar um seu comportamento durante 5÷10 segundos. GRILL Grill de ELÉCTRICO infra-vermelhos: o forno anómalo, feche a torneira Grill de infra-vermelhos: forno possui regulador de de envioumdo gás ao oforno possui um de potência. A intensidade da e contacte oregulador centro de GRILL ELÉCTRICO potência. Ada intensidade da irradiação resistência do assistência mais próximo. Grill de infra-vermelhos: o forno irradiação da regulada resistência grill pode um ser de 1do a possui regulador de GRILL ELÉCTRICO grill ser de 1da a MAXpode com o respectivo potência. A regulada intensidade GRILL ELÉCTRICO Grill de infra-vermelhos: o forno MAX o Quando respectivo manípulocom (Fig. a irradiação da 14). resistência do Grill de infra-vermelhos: o forno possui um regulador de manípulo 14). Quando a função grill(Fig. é activada, acendegrill pode ser regulada de 1de a possui um regulador potência. A intensidade da função grill é activada, acendese a luz piloto mesmo MAX com oe, ao respectivo potência. A intensidade da irradiação da resistência do se a luza luz piloto e, ao tempo, interna domesmo forno. manípulo (Fig. 14). Quando a irradiação resistência grill ser regulada de 1do a tempo, a luz interna forno. Parapode ligar oédamotor dedo rotação função grill activada, acendegrill pode ser regulada de 1o a MAXespeto, com o de respectivo Para ligar o motor rotação do deve rodar se a luzcom piloto oe, ao mesmo MAX respectivo manípulo (Fig.deve 14). Quando a do espeto, rodar o tempo, a luz interna do forno. manípulo ao símbolo manípulo (Fig. 14). Quando a, função grillaté é activada, acendemanípulo até ao símbolo , Para ligar o motor de rotação ouvindo-se um estalido. De função grillpiloto é activada, se a luz e, ao acendemesmo do deve rodar De o ouvindo-se um seguida, oaomanípulo se aespeto, luza coloque piloto e,estalido. tempo, luz interna domesmo forno. seguida, odemanípulo na potência pretendida, da, manípulo até ao símbolo tempo, a coloque luz interna dorotação forno. Para ligar o motor na pretendida, da posição 0 ao8.um Para ligar motor derodar rotação ouvindo-se estalido. De do potência espeto, deve o posição 0 coloque a 8. deveo manípulo do espeto, rodar o, seguida, manípulo até ao símbolo ATENÇÃO: Osímbolo grill não na potência pretendida, da manípulo atéum ao ouvindo-se estalido. De, ATENÇÃO: não funciona0quando é grill accionada posição a 8.umO estalido. ouvindo-se De seguida, coloque o manípulo funciona quando accionada a função de gás doéforno. seguida, coloque o manípulo na potência da a função de gáspretendida, ATENÇÃO: Odo forno. grill não na potência pretendida, da posição 0 a 8. funciona0quando é accionada posição a 8. a função de gás do forno. ATENÇÃO: O grill não CONTA-MINUTOS MECÂNICO ATENÇÃO: O éMECÂNICO grill não funciona quando accionada CONTA-MINUTOS O conta-minutos mecânico é um funciona quando accionada a função de gás mecânico doéforno. O conta-minutos é um avisador acústico de tempo, a função de gás do forno. avisador acústico de tempo, independente do funcionamento CONTA-MINUTOS MECÂNICO independente do mecânico funcionamento do forno, que pode ser regulado O conta-minutos é um do forno, que pode ser por um período máximo de 60 avisador acústico de regulado tempo, CONTA-MINUTOS MECÂNICO por um período de 60 minutos. independente do máximo funcionamento CONTA-MINUTOS MECÂNICO O conta-minutos mecânico é um minutos. Rode o manípulo de doconta-minutos forno, que pode serregulação regulado O mecânico é um avisador acústico deregulação tempo, Rode o manípulo de (Fig. 15) para a direita até à por um período máximo de 60 avisador acústico de tempo, independente do funcionamento (Fig. 15) para a direita até à posição 60 minutos e, de minutos. independente do funcionamento do forno, que pode serpara regulado posição 60rode-o minutos e, de seguida, a Rode o manípulo de regulação do forno, querode-o pode serpara regulado por um período máximo de 60 seguida, a esquerda fazendo coincidir o (Fig. 15)período para amáximo direita até 60 à por um de minutos. esquerda fazendo o indicador com ocoincidir tempo posição 60 minutos e, de minutos. Rode o manípulo indicador com deo regulação pretendido. seguida, rode-o paratempo a Rode o manípulo regulação (Fig. 15) a de direita até à pretendido. Decorrido opara tempo estabelecido, esquerda fazendo coincidir o (Fig. 15) para a direita até à posição 60 minutos e, de Decorrido o tempo é emitido um sinal estabelecido, acústico que indicador com o e, tempo posição 60rode-o minutos de seguida, para que a é emitido um sinal acústico pára automaticamente. pretendido. seguida, rode-o para a esquerda fazendo coincidir o pára automaticamente. Decorrido ofazendo tempo estabelecido, esquerda o indicador com ocoincidir tempo é emitido umcom sinal acústico que indicador o tempo pretendido. pára automaticamente. pretendido. Decorrido o tempo estabelecido,33 Decorrido o tempo é emitido um sinal estabelecido, acústico que DE ES NL PT BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL BESCHRIJVING VAN HET DESCRIÇÃO FRONTAL DOS DE MANDOS FRONTBEDIENINGSPANEEL COMANDOS GASOFEN MIT GASGRILL HORNO DE GAS CON GRILL GASOVEN MET GASGRILL DE GAS BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN (Abb. 16) 1. Thermostat Boden und Gasgrill 2. Drehregler Innenbeleuchtung Ofen und Bratspieß 3. Kontrolllampe Gasofen 4. Mechanische Minutenuhr 5. Kontrolllampe elektrischer Betrieb MANDOS (fig. 16) 1. Termostato de la solera y grill de gas 2. Mando de la luz del horno y del asador 3. Testigo del horno de gas 4. Minutero mecánico 5. Testigo de funcionamiento eléctrico BEDIENINGEN (Afb. 16) 1. Thermostaat bodem en gasgrill 2. Knop ovenverlichting en draaispit 3. Controlelampje gasoven 4. Mechanische klok 5. Controlelampje elektrische werking COMANDOS (Fig. 16) 1. Termóstato e grill a gás 2. Manípulo da luz do forno e espeto 3. Luz piloto do forno a gás 4. Conta-minutos mecânico 5. Luz piloto de funcionamento eléctrico THERMOSTAT DES OFENS Der Thermostat dient zum Einstellen der gewünschten Ofentemperatur und ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet. Wenn er in Betrieb ist, leuchtet das grüne Lämpchen. TERMOSTATO DEL HORNO Sirve para programar la temperatura deseada del horno e incorpora una válvula de seguridad. Cuando está en marcha, el testigo verde se enciende. OVENTHERMOSTAAT De thermostaat dient om de gewenste temperatuur van de oven in te stellen en is uitgerust met een veiligheidsklep. Als de thermostaat werkt, brandt het groene controlelampje. TERMÓSTATO DO FORNO O termóstato serve para programar a temperatura pretendida do forno e está equipado com uma válvula de segurança. Quando está a funcionar, a luz piloto verde acende-se. Zum Einschalten des unteren Brenners den Drehregler des Thermostats drücken und gegen den Uhrzeigersinn auf die gewünschte Temperatur stellen. Para encender el quemador inferior, apretar el mando del termostato y girarlo en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la temperatura deseada. Druk op de thermostaatknop en draai hem tegen de klok in op de gewenste temperatuur om de brander te ontsteken. Para acender o queimador inferior, prima o manípulo do termóstato e rode-o para a esquerda até à temperatura pretendida. Die Position min. entspricht einer Ofentemperatur von 130°C. Sie hat auch eine Einraststellung. La posición de mínimo corresponde a una temperatura del horno de 130°C. Tiene una posición de apagado. De minimale stand stemt overeen met een oventemperatuur van 130°C. Deze beschikt over een stopstand. A posição do mínimo corresponde a uma temperatura do forno de 130°C. Esta dispõe de uma posição de paragem. Die Position max. entspricht einer Ofentemperatur von 250°C und ist auch die Endposition des Thermostats. La posición de máximo corresponde al tope del termostato y calienta el horno a 250°C. De maximale stand stemt overeen met een oventemperatuur van 250°C en vormt de eindpositie van de thermostaat. A posição de máximo corresponde a uma temperatura do forno de 250°C e constitui a posição final do termóstato. Den Drehregler etwa 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt halten. In dieser Zeit wird der Brenner elektrisch gezündet, das Heizelement wird aufgeheizt und macht so die Versorgung des Brenners mit Gas möglich. Mantener apretado el mando entre 5 y 10 segundos. Durante este tiempo, el quemador se enciende eléctricamente, el elemento térmico se calienta y el gas llega al quemador. Houd de knop ongeveer 5-10 seconden ingedrukt. De brander wordt nu elektrisch ontstoken, het verwarmingselement wordt verwarmd en maakt de gastoevoer naar de brander mogelijk. Mantenha premido o manípulo durante cerca de 5-10 segundos. Durante este tempo, o queimador acende-se electricamente, a resistência aquece e permite a distribuição do gás ao queimador. FORNO A GÁS COM GRILL A GÁS 35 %& &4 /- 15 GRILL A GÁS ¡ .%#%33£2)/ QUE O GRILL A GÉS FUNCIONE COM A PORTA ENTREABERTA E A PROTEC¥ÎO ANTI CALOR FORNECIDA DE SÏRIE INSERIDA NAS ABERTURAS POR BAIXO DO PAINEL DE COMANDOS A ignição efectua-se rodando o te draaien manípulo para a direita até à op de stand e mantendo-o im Uhrzeigersinn auf en hem gedurende 5-10 posição de y seconden ingedrukt te houden. premido drehen und 5 bis 10 Sekunden posición durante 5-10 lang gedrückt halten. mantenerlo apretado entre 5 y segundos. 10 segundos. GASGRILL $ER 'ASGRILL -533 IMMER MIT HALB GEÚFFNETER 4àR UND DEM MITGELIEFERTEN UND IN DIE 3CHLITZE UNTER DER "EDIENBLENDE EINGESTECKTEM (ITZESCHUTZBLECH BETRIEBEN WERDEN Zum Einschalten den Regler GRILL DE GAS #UANDO SE PONE EN MARCHA EL GRILL DE GAS LA PUERTA 4)%.% 15% %34!2 SEMIABIERTA Y SE HA DE INSTALAR LA PROTECCIØN CONTRA EL CALOR DEBAJO DEL FRONTAL DE MANDOS Para encender el grill, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la GASGRILL $E GASGRILL -/%4 ALTIJD MET HALF GEOPENDE DEUR WERKEN EN MET DE BIJGELEVERDE BESCHERMPLAAT IN DE GLEUVEN ONDER HET FRONTBEDIENINGSPANEEL De grill wordt ingeschakeld door de knop met de klok mee ACHTUNG: Wenn der Grill benutzt wird, können die zugänglichen Teile sehr heiß werden. Kinder in ausreichendem Abstand halten. ATENCIÓN: cuando se utiliza la parrilla las partes accesibles pueden calentarse mucho, será necesario mantener a los niños a una distancia adecuada. LET OP: bij het gebruik van de grill kunnen de toegankelijke delen warm worden; houd de kinderen op passende afstand. ATENÇÃO: ao usar a grelha, as partes acessíveis podem esquentar, portanto mantenhas as crianças distantes. BELEUCHTUNG OFEN BRATSPIESS Dieser Schalter dient zum Einschalten der Innenbeleuchtung und des Bratspießes bei den damit ausgestatteten Modellen. LUZ DEL HORNO Y ASADOR Este conmutador sirve para encender la luz del horno y poner en marcha el asador si el modelo lo posee. OVENVERLICHTING DRAAISPIT Deze schakelaar schakelt de ovenverlichting en het draaispit in (voor de modellen die hiermee zijn uitgerust). LUZ DO FORNO - ESPETO Este comutador serve para ligar a luz do forno e para o espeto, nos modelos em que é fornecido. 37 UMLUFTVERSION Unsere Gasöfen zu 60 cm können auch bei der Umluftversion verschiedene Funktionen haben. Wenn Sie nur ein Gebläse einschalten, wird im Ofen kalte (Raumtemperatur) Luft umgewälzt, was ein schnelles Auftauen von tiefgefrorenen Speisen erleichtert. Die Gebläsefunktion, wenn sie zusammen mit dem Schnellheizen über die Heizflamme im Ofenboden eingeschaltet ist, ermöglicht ein sanfteres und gleichförmigeres Garen verglichen mit dem herkömmlichen Verfahren. Das System eignet sich zum Garen auf mehreren Stufen auch unterschiedlicher Speisen (Fisch, Fleisch, usw. …). Mit dieser Funktion benötigen Sie kein Vorheizen mehr, auch wenn dies bei Backwaren empfehlenswert ist. VERSIÓN VENTILADA Nuestros hornos de gas de 60 cm, pueden tener las diversas funciones incluso en la versión ventilada. La activación sólo del ventilador hará circular aire fría (ambiente) dentro del horno, favoreciendo de esta forma una descongelación rápida de los alimentos congelados. La función ventilador activada junto con el calentamiento fuerte proveniente del quemador inferior permite la cocción de los alimentos de la forma más delicada e uniforme posible respecto al sistema tradicional con sólo quemador inferior. La cocción se efectúa con más rapidez respecto a la cocción tradicional. El sistema es ideal para la cocción en varios niveles y también para alimentos de diverso tipo (pescado, carne, etc...). Con esta función no es necesario el precalentamiento, pero para la pastelería de todos modos es preferible utilizarlo. GEVENTILEERDE VERSIE Onze 60 cm-ovens op gas, kunnen ook in de geventileerde versie over de verschillende functies beschikken. Door alleen de ventilator in te schakelen, circuleert er koude lucht (omgevingstemperatuur) in de oven, waardoor een snelle ontdooiing van het bevroren voedsel bevorderd wordt. Als de ventilatorfunctie wordt ingeschakeld samen met de sterke verwarming afkomstig van de bodembrander, is het mogelijk de gerechten op meer delicate en gelijkmatige wijze te koken, vergeleken met het traditionele systeem met alleen een bodembrander. Het koken gebeurt sneller dan bij het traditionele kookproces. Het systeem is geschikt voor het koken op meerdere niveaus en ook voor andere soorten gerechten (vis, vlees, etc...) Met deze functie is voorverwarming niet noodzakelijk, maar het verdient hoe dan ook de voorkeur deze in te schakelen voor gebakjes. VERSÃO VENTILADA Os nossos fornos de 60 cm a gás, podem ter as várias funções também na versão ventilada. A activação só do ventilador fará circular, no interior do forno, ar frio (ambiente), favorecendo assim um descongelamento rápido dos alimentos congelados. A função ventilador activada junto com o aquecimento forte, proveniente do queimador inferior permite a cozedura dos alimentos de maneira mais delicada e uniforme possível em relação ao sistema tradicional só com o queimador inferior. A cozedura realiza-se mais rapidamente em relação à cozedura tradicional. O sistema está indicado para cozeduras em várias camadas e também para alimentos de vários tipos (peixe, carne, etc...). Com esta função não é necessário o pré-aquecimento, mas para a confeitaria é, todavia, preferível efectuá-lo. 39 %& &4 /- 15 DESCONGELACIÓN ONTDOOIEN DESCONGELAÇÃO Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der Thermostat auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Ofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost. Seleccionando una de las funciones de cocción ventilada y ajustando el termostato sobre el cero, el ventilador hace circular aire frío dentro del horno, facilitando de esta manera una descongelación rápida de los alimentos congelados. Door één van de functies van de bereiding met ventilatie te kiezen en de thermostaat op nul te zetten, laat de ventilator koude lucht in de oven circuleren, waardoor diepvriesproducten snel ontdooid worden. Seleccionar uma das funções de cozedura ventilada e regulando o termóstato no zero, o ventilador fará circular dentro do forno o ar frio, favorecendo assim uma rápida descongelação dos alimentos congelados. G RILLEN COCCIÓN AL GRILL BEREIDING MET GRILL MODO GRIL Zum Grillen oder Braunen der Speisen. Einige Backofen sind kom-plett mit Stabmotor und Drehspies fur Spiesbraten ausgestattet. Der Rost mit dem Gargut wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den Thermostat Drehgriff auf Temperaturen von 1 bis 8 drehen. Tipo de coccion para asar al grill o para dorar los alimentos. Nota: Algunos hornos pueden estar equipados con un motor giratorio y un espeton para la coccion en el asador. La parrilla con el alimento a cocinar debe posicionarse en la 1a o 2a posicion de arriba. Precalentar durante 5’ y girar el termostato hasta situarlo a temperaturas entre 1 y 8. Type bereiding voor het grillen of bruinen van voedsel. Enkele ovens kunnen een motortje hebben om de stang voor bereiding aan het spit te laten draaien. Het rooster met het voedsel dat bereid moet worden moet op het 1e of 2e niveau van bovenaf in de oven worden geschoven. Voorverwarmen gedurende 5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen van 1 tot 8 draaien. Modo indicado para grelhados ou para gratinar alimentos. Alguns fornos podem estar equipados com motor e espeto giratorio para assados ou churrasco. Para uma utilizacao correcta do Grill, inserir sempre a grelha na 1a ou 2a posicao de cima no forno. Aquecer previamente por 5 minutos. Rodar o botao do termostato com temperaturas desde 1 ate 8. K ÜH LVENTILAT VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO El ventilador esta situado en El ventilador se encuentra la parte superior del horno y en la parte superior del crea una circulacion de aire horno y crea un círculo de de enfriamiento dentro del aire de enfriamiento dentro mueble y a traves de la del mueble que sale por las puerta del propio horno. Se rendijas de la parte inferior pone en marcha cuando la del tablero del horno. Entra parte exterior del horno en acción cada vez que se alcanza los 60°C aprox. enciende el horno en todas Encendiendo el horno y las funciones. Si no sucede, llevando el termostato a no encienda el horno y llame 200°C, el ventilador se pone al centro de asistencia más en marcha al cabo de unos cercano. 10 minutos. El ventilador se apaga cuando la temperatura de la parte exterior del horno desciende por debajo de los 60°C. Despues de utilizar el horno a 200°C el ventilador se apaga al cabo de unos 30 minutos. KOELVENTILATOR VENTILADOR DE ARREFECIMENTO O ventilador esta situado na O ventilador é colocado na parte superior do forno e parte superior do forno e procura um circulo de ar de garante a circulação do ar arrefecimento dentro do de arrefecimento dentro movel e atraves da porta do do móvel. O ar sai através proprio forno. das aberturas localizadas Entra em funcao quando a abaixo do painel do forno. O parte exterior do forno ventilador entra em função atinge os 60°C aprox. sempre que o forno é ligado, Acendendo o forno e com qualquer função. Se programando o termostato isso não acontecer, não a 200°C, o ventilador entra ligue o forno e contacte o em funcao apos 10 min. centro de assistência mais aprox. próximo. A desligacao do ventilador efectuase quando a parte exterior do forno baixa para la dos 60°C. Depois de uma utilizacao do forno a 200°C o ventila-dor desliga-se apos 30 min. aprox. AUFTAUEN OR Der Kuhventilator befindet Das Gebläse befindet sich sich auf der oberen Seite im oberen Teil des Ofens des Backofens und dient zur und erzeugt kühlenden Kuhlung sowohl des Luftstrom im Möbel, der Ein-baumobels als auch der aus den Schlitzen unter Backofenture. dem Armaturenbrett des Der Ventilator schaltet sich Ofens austritt. Das Gebläse selbstattig ein, wenn das geht immer dann an, wenn ausere Gehause des der Ofen mit allen seinen Back-ofens eine Temperatur Funktionen eingeschaltet von 60°C uberschreitet. wird. Sollte dies nicht der Wird der Backofen z.B. auf Fall sein, dann schalten Sie 200°C eingestellt, schaltet den Ofen nicht ein und rufen sich die Kuhlung nach etwa Sie das nächstgelegene 10 Min ein. Kundendienstzentrum. Der Ventilator schaltet sich selbstattig aus, wenn das ausere Gehause des Backofens eine Temperatur von 60°C wieder uberschreitet. z.B. schaltet sich die Kuhl-ung nach Betrieb auf 200°C nach etwa 30 Min. aus. De ventilator is in het De ventilator bevindt zich bovenste gedeelte van de op het bovenste deel van oven geplaatst en zorgt de oven en creëert een ervoor dat de koellucht koelluchtcirculatie binnen binnenin het inbouwmeubel het meubel, die door de en door de deur van de openingen onder het oven zelf circuleert. bedieningspaneel van de Deze begint te werken oven naar buiten stroomt. wanneer de buitenkant van Deze treedt in werking iedere de oven ongeveer 60°C is. keer als alle functies van de Door de oven aan te zetten oven worden ingeschakeld. en de thermostaat op 200°C Mocht dat niet gebeuren, te zetten, begint de schakel de oven dan niet ven-tilator na ongeveer 10 in en bel het dichtstbijzijnde min. te lopen. De ventilator servicecentrum. wordt uitgeschakeld zodra de buitenkant van de oven onder de 60°C daalt. Na de oven op 200°C te hebben gebruikt, gaat de ventilator na ongeveer 30 min. uit. 41 %& &4 /- 15 IM OFEN BRATEN/BACKEN Bei dieser Heizart kann man den Ofen wie üblich benutzen und die Rezepte in den Kochbüchern verwenden. Das zu kochende Gericht sollte vorzugsweise auf der mittleren Etage platziert werden. COCER EN EL HORNO Con esta forma de funcionamiento, puede cocinar las recetas que ya conoce o las descritas en los libros de cocina. Se aconseja colocar los alimentos por cocer en la guía central del horno. BAKKEN MET DE OVEN Als u voor deze vorm van verwarming kiest, kunt u de oven normaal gebruiken en recepten uit kookboeken bereiden. Het te bereiden gerecht moet bij voorkeur op het middelste rooster worden geplaatst. COZINHAR NO FORNO Escolhendo esta forma de aquecimento, pode usar o forno da forma habitual e utilizar as receitas dos livros de cozinha. O prato a cozinhar deve ser colocado de preferência no centro do forno. ACHTUNG: Der längere ATENCIÓN: El uso prolongado GERICHT Gebrauch del aparato de gas produce ALIMENTOS des gasbetriebenen GERECHTerzeugt Wärme und Geräts calor y humedad en la cocina. PRATO Feuchtigkeit in der Küche. Esto puede necesitar una Dies kann (BISKUITROULADE) eine zusätzliche ventilación suplementaria como BISKUITTEIG PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO)wie Belüftung erfordern, la apertura de una ventana o KOEKJESDEEG (ROL) beispielsweise das (ROLO) Öffnen eines una ventilación más eficaz, por MASSA DE BISCOITO Fensters eine effizientere ejemplo aumentando el nivel de MÜRBTEIGoder (KEKSE) PASTAFLORA (GALLETAS) Lüftung durch Steigerung der ventilación mecánica donde se KRUIMELDEEG (KOEKJES) mechanischen Belüftung, falls encuentra presente (campana MASSA TENRA (BISCOITOS) eine solche vorhanden ist aspirante). TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN) PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA) (Dunstabzugshaube). LET OP: Het langdurige ATENÇÃO: O uso prolongado TEMPERATUR (oC) VORHEIZEN KOCHZEIT (min) gebruik van het(oC)gasapparaat do aparelho produz calor e TEMPERATURA PRECALENTAMIENTO TIEMPO DE COCCIÓN (min) a gás VOORVERWARMEN BEREIDINGSTIJD (min) na cozinha. TEMPERATUUR (oC) en vocht produceert warmte in humidade Por este PRÉ-AQUECER TEMPERATURA (oC) TEMPO DE COZEDURA (mín) de keuken. Hiervoor kan een motivo, pode ser necessária extra ventilatie nodig zijn zoals uma ventilação adicional, como Ja - Sí janela - Ja - SIMou het openen210van een raam of een15 -a20 abertura de uma meer doeltreffende ventilatie, uma ventilação mais eficaz, por bijvoorbeeld door het niveau exemplo aumentando o nível - Sí - Ja - SIMse 12 ventilação Ja 200 van mechanische ventilatie10 -de mecânica, te verhogen waar aanwezig presente (exaustor). (afzuigkap). 200 25 - 30 Ja - Sí - Ja - SIM 190 20 - 25 Ja - Sí - Ja - SIM 180 40 - 50 Ja - Sí - Ja - SIM BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN) PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE) BLADERDEEG (PLAKJES) MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS) 190 20 - 30 Ja - Sí - Ja - SIM SOUFFLÉ SOUFFLÉ SOUFFLÉ SOUFFLÉ 180 35 - 40 Ja - Sí - Ja - SIM 180 55 - 60 Ja - Sí - Ja - SIM 160 160 - 180 Ja - Sí - Ja - SIM 200 35 - 40 Ja - Sí - Ja - SIM 200 90 - 120 Ja - Sí - Ja - SIM 200 100 - 120 Ja - Sí - Ja - SIM 200 20 - 25 Ja - Sí - Ja - SIM 180 50 - 60 Ja - Sí - Ja - SIM 170 30 - 40 Ja - Sí - Ja - SIM 190 - 200 60 - 70 Ja - Sí - Ja - SIM DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT) MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA) BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN) BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL) BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN) PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL) HEFETEIG (MOHNSTRUDEL) PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA) VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL) MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA) SACHERTORTE SACHER SACHERTORTE SACHERTORTE OBSTTORTE PASTEL DE FRUTAS VRUCHTENTAART TORTA DE FRUTA BEIGNETTEIG PASTA PARA LIONESAS DEEG VOOR SOESJES MASSA PARA CHOUX RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG) ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg) GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG) CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG) SCHWEINSBRATEN (CA. 1,5 KG) ASADO DE CERDO (APROX. 1,5 kg) GEBRADEN VARKENSVLEES (ONGEVEER 1,5 KG) CARNE DE PORCO (CERCA DE 1,5 KG) PIZZA PIZZA PIZZA PIZZA FISCHAUFLAUF PUDÍN DE PESCADO VISSCHOTEL GALANTINA DE PEIXE GEMÜSEAUFLAUF PUDÍN DE VERDURAS GROENTENSCHOTEL GALANTINA DE VERDURAS GEFLÜGEL AVES GEVOGELTE AVES 43 %& Hinweise zum Grillen: &4 POSITION ALIMENTOS POSICIÓN PRATO STEAK BISTEC RUNDERLAP BIFE KOTELETTEN CHULETA SCHNITZEL COSTELETA 15 Valores de referencia para Referentiewaarden voor het Valores de referência para cocer en la parrilla: bakken op het rooster: cozinhar na grelha: GERICHT GERECHT /- STAND POSIÇÃO KOCHZEIT (min) TIEMPO DE COCCIÓN (min) BEREIDINGSTIJD (min) TEMPO DE COZEDURA (mín) VORHEIZEN PRECALENTAMIENTO VOORVERWARMEN PRÉ-AQUECER 10 10 - 15 --- 10 15 - 25 --- 47 DE ES NL HERAUSZIEHEN DES DESMONTAJE DE LA VERWIJDEREN VAN BODENS: (siehe Abb. 20) SOLERA (véase fig. 20): BODEM: (zie afb. 20) Der Boden (Abdeckung des Brenners) wird vorne durch zwei Flügel gehalten, die in zwei Langlöchern stecken; zum Herausziehen den Boden hinten anheben, vorne niederdrücken und aus den zwei Schlitzen herausziehen. La solera que cubre el quemador está bloqueada por la parte delantera mediante 2 aletas introducidas en 2 ranuras; para quitar la solera, levantar la parte posterior pivotándola en la delantera y extraer las aletas de las ranuras. PT DE RETIRAR A COBERTURA: (consultar a fig. 20) De bodem die de brander bedekt is aan de voorkant geblokkeerd met 2 ribben die in 2 gleuven zijn gestoken. Til de achterkant op door de plaat om de voorkant te draaien en haal de ribben uit de 2 gleuven om de bodem te verwijderen. A cobertura do queimador está fixa na parte da frente através de 2 alhetas que estão inseridas em duas ranhuras; para extrair a cobertura, levante a parte de trás fazendo alavanca à frente e retire-a das 2 ranhuras. 49 DE AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG WICHTIG: Die Ofenbeleuchtung muss folgende Merkmale aufweisen: a) h o c h t e m p e r a t u r beständig (bis zu 300 Grad) b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14 Das Gerät zuallererst vom Stromnetz abtrennen. - - ES CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HORNO IMPORTANTE: La bombilla del horno debe tener unas características bien determinadas: a) estructura apta para las altas temperaturas (hasta 300 grados) b) alimentación: véase el valor V/Hz indicado en la chapa de matrícula. c) potencia 25 W. d) casquillo de tipo E14 Antes de proceder con el cambio, se debe desenZur Vermeidung von chufar el aparato de la red Schadensfällen, ist im eléctrica de alimentación. Ofen ein Geschirrtuch auszubreiten - para evitar daños, poner Lampenabdeckung aus en el horno un trapo para Glas abschrauben vajillas Alte Lampe abschrauben - desenroscar la protección und mit einer neuen Been vidrio de la bombilla leuchtung auswechseln - desenroscar la vieja bomLampenabdeckung wieder billa y cambiarla por la anmontieren und nueva Geschirrtuch entfernen - montar de nuevo la proDas Gerät erneut an das tección en vidrio y quitar Stromnetz anschließen. el trapo para vajillas - enchufar de nuevo el aparato a la línea de alimentación. NL PT HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE VAN DE OVEN SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA DO FORNO BELANGRIJK: Het lampje van de oven dient de volgende kenmerken te bezitten: a) een structuur die geschikt is voor hoge temperaturen (tot 300°C). b) voeding: zie de waarde V/Hz die wordt vermeld op de typeplaat c) vermogen 25 W. d) aanhechting van het type E 14 Alvorens hiertoe over te gaan, dient het apparaat van de stroom losgekoppeld te worden. IMPORTANTE: A lâmpada do forno deve haver características exactas: a) estrutura adequada às altas temperaturas (até 300 graus) b) alimentação: vide valor V/Hz indicado na placa de matrícula. c) potência 25 W. d) casquilho tipo E 14 Antes de proceder, desligar o aparelho da linha de alimentação. - om schade te voorkomen, dient men een theedoek in de oven te leggen. - draai de glazen bescherming van de lamp los - draai het oude lampje los en vervang het met een nieuw - breng de glazen bescherming weer aan en verwijder de theedoek - sluit het apparaat weer op de stroom aan. - para evitar danos, estender no forno um pano da louça - desapertar a protecção em vidro da lâmpada - desapertar a lâmpada velha e substituí-la com a nova - tornar a montar a protecção em vidro e tirar o pano da louça - ligar novamente o aparelho à linha de alimentação. 51 DE ES NL PT AUSBAUEN DER OFENTÜR DESMONTAJE DE LA PUERTA DEL HORNO DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR DESMONTAGEM DA PORTA FORNO Die Backofentür kann mühelos ausgebaut werden. Dazu folgendermaßen vorgehen: - die Tür ganz öffnen; - die zwei auf Abb. 21 dargestellten Hebel anheben; - die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei zuvor angehobenen Hebeln bestimmten Einrastung schließen; - die Tür nach oben und nach außen anheben und herausnehmen; El desmontaje de la puerta del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando como sigue: - abrir totalmente la puerta; - alzar las dos palanquitas indicas en fig. 21; - volver a cerrar la puerta después de la primera parada, consecuencia de la subida previa de las dos palanquitas; - alzar la puerta hacia arriba y hacia el exterior del horno para extraerla; De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd, als volgt: - open de deur helemaal; - til de twee hendeltjes die worden aangeduid op afb. 21 op; - sluit de deur op de eerste stand die wordt veroorzaakt door de twee hendeltjes die zojuist zijn opgetild; - til de deur naar boven en naar buiten op, om hem van zijn plaats te halen; A desmontagem da porta forno pode ser facilmente efectuada operando como a seguir se indica: - abrir totalmente a porta; - elevar as duas alavancas indicadas na fig. 21; - fechar a porta no primeiro disparo de batida determinado pelas duas alavancas levantadas anteriormente; - elevar a porta para cima e para a parte de fora do forno para a extrair das sedes; Para volver a montar la puerta, introducir las bisagras en las apropiadas sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en la posición de cierre. Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren in hun behuizingen worden geplaatst en moeten de twee hendeltjes weer worden teruggezet in de sluitende positie. Para tornar a montar a porta, inserir as dobradiças nas sedes apropriadas e em seguida tornar a levar as duas alavancas na posição de fecho. Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere wieder einsetzen und dann die zwei Hebel in Schließstellung bringen. 53 DE ES NL PT UMWELTVERTRÄGLICHKEIT RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE RESPECT VOOR HET MILIEU RESPEITO PELO AMBIENTE Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt. La documentación de este aparato utiliza papel blanqueado, sin cloro, o papel reciclado con el fin de contribuir a la protección del medio ambiente De documentatie die bij dit apparaat hoort is gemaakt van zonder chloor gebleekt papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de milieubescherming A documentação do presente aparelho utiliza papel embranquecido, sem cloro, ou papel reciclado com a finalidade de contribuir para a protecção do ambiente Los embalajes están concebidos para no dañar el medio ambiente; pueden ser recuperados o reciclados siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un ahorro de materias primas y a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos. De verpakkingen zijn zo ontwikkeld dat ze het milieu niet schaden; zij kunnen opnieuw gebruikt of gerecycled worden, aangezien het om ecologische producten gaat. Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage geleverd aan de besparing van grondstoffen en aan de beperking van het volume industrieel en huisvuil. As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo produtos ecológicos. Reciclando a embalagem, contribuirá a uma poupança das matérias-primas e a uma redução do volume dos refugos industriais e domésticos. Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen. 55 La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali. The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics. Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription. Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen. El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales. De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor varanderd worden. O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais. Cod. 2.000.36.4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Candy OVG 505/3 X SGL OVEN Handleiding

Type
Handleiding