WMF LONO Pro Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Sous Vide Garer Pro mit Slow-Cook Einsatz
Lono
Gebrauchsanweisung 4
Operating Manual 14
Mode d’emploi 24
Instrucciones de uso 34
Istruzioni per l’uso 44
de
en
fr
es
it
nl
da
sv
no
Gebruiksaanwijzing 54
Brugsanvisning 64
Användarguide 74
Käyttöohje 84
Bruksanvisning 94
1
3
5
10
11
12
2
4
6
7
8
9
Aufbau
1. Glasdeckel
2. Slow Cook Gareinsatz aus Cromargan®
3. Variable Fleisch- und Gemüse-Halterung
4. Wassertank mit Dampfaustritt
5. Grundgerät
6. Bedienfeld mit Display
7. Ein-/Aus-Taste (Standby)
8. Start-/Stopp-Taste
9. Taste-Einstellungen
10. Anzeige Temperatur °C oder °F
11. Anzeige Zeit
12. Auswahl-Drehknopf
Layout
1. Glass lid
2. Cromargan® Slow Cooker insert
3. Adjustable meat and vegetable holder
4. Water tank with steam outlet
5. Main appliance
6. Control panel with display
7. On/off button (standby)
8. Start/stop button
9. Settings button
10. Display temperature °C or °F
11. Time display
12. Selector knob
Composition
1. Couvercle en verre
2. Panier Slow Cook en Cromargan®
3. Support variable pour les viandes et les légumes
4. Réservoir à eau avec échappement de vapeur
5. Base de l‘appareil
6. Panneau de commande avec écran
7. Bouton marche/arrêt (mode veille)
8. Bouton marche/arrêt
9. Bouton Réglages
10. Affi chage de la température en °C ou °F
11. Affi chage du temps
12. Bouton rotatif de sélection
Componentes
1. Tapa de cristal
2. Bandeja para cocción lenta de Cromargan
®
3. Soporte regulable para carne y verdura
4. Depósito de agua con salida de vapor
5. Aparato base
6. Cuadro de mando con pantalla
7. Tecla de encendido/apagado (espera)
8. Tecla de inicio/parada
9. Ajustes de tecla
10. Indicación de temperatura en °C o °F
11. Indicación del tiempo
12. Botón giratorio de selección
Struttura
1. Coperchio in vetro
2. Cestello per slow cooking in cromargan®
3. Supporto regolabile per carne e verdure
4. Serbatoio dell’acqua con sfi ato del vapore
5. Apparecchio base
6. Pannello di comando con display
7. Tasto on/off (standby)
8. Tasto avvio/arresto
9. Tasto impostazioni
10. Indicatore della temperatura in °C o °F
11. Indicatore del tempo
12. Selettore
Onderdelen
1. Glazen deksel
2. Cromargan®-inzetstuk voor slow cooking
3. Variabele vlees- en groentehouder
4. Waterreservoir met stoomuitlaat
5. Basisapparaat
6. Bedieningsveld met display
7. Aan-/Uit-knop (stand-by)
8. Start-/Stop-knop
9. Instellingenknop
10. Weergave temperatuur °C of °F
11. Weergave tijd
12. Draaiknop
Opbygning
1. Glaslåg
2. Slow cook tilberedningsindsats i Cromargan®
3. Variabel kød- og grønsagsholder
4. Vandtank med dampudgang
5. Apparatets basis
6. Betjeningsfelt med display
7. Tænd-/slukknap (standby)
8. Start-/stopknap
9. Knapindstillinger
10. Temperaturvisning °C eller °F
11. Tidsvisning
12. Vælgerknap
Delar
1. Glaslock
2. Slow cook-insats av Cromargan®
3. Justerbar kött- och grönsakshållare
4. Vattentank med ångutsläpp
5. Huvudapparat
6. Manöverpanel med display
7. På-/Av-knapp (standby)
8. Start-/Stopp-knapp
9. Inställningsknapp
10. Temperatur °C eller °F
11. Tid
12. Vridknapp
Laitteen osat
1. Lasikansi
2. Haudutusastia, Cromargan®
3. Säädettävä liha- ja vihannesteline
4. Vesisäiliö ja höyrysuulake
5. Peruslaite
6. Näyttö ja ohjauspaneeli
7. Virtakytkin (lepotila)
8. Käynnistys-/pysäytyspainike
9. Asetukset
10. Lämpötilan näyttö (°C tai °F)
11. Ajan näyttö
12. Valitsin
Deler
1. Glasslokk
2. Kokeinnsats av Cromargan® for langtidstilberedning
3. Variabel kjøtt- og grønnsaksholder
4. Vanntank med damputløp
5. Basisapparat
6. Kontrollpanel med display
7. På/av-knapp (standby)
8. Start-/stopp-knapp
9. Tasteinnstillinger
10. Displaytemperatur °C eller °F
11. Tidsvisning
12. Velger
4 5
dede
Gebrauchsanweisung
Das Gerät ist nicht für den rein gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Vorsicht, Verbrennungsgefahr: Die Temperatur der berührbaren
Oberflächen kann sehr heiß werden.
Achtung, Gefahr von Schaumbildung und Überkochen.
Wird das Gerät überfüllt, können heiße Flüssigkeiten herausspritzen.
Vor dem Benutzen
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwendet
werden. Ansprüche jeglicher Art wegen Schäden aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sind
ausgeschlossen. Lesen Sie deshalb die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Sie gibt Anweisungen für den Gebrauch, die Reinigung und die Pflege des Gerätes. Bei Nichtbeachtung
wird keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf und geben Sie diese gemeinsam mit dem Gerät
an Nachbenutzer weiter. Beachten Sie auch die separat beigefügten Garantiehinweise.
Beim Gebrauch die Sicherheitshinweise beachten.
Technische Daten
Nennspannung: 220-240 V~ 50-60 Hz
Leistungsaufnahme: 1370-1630 Watt
Schutzklasse: I
Weitere Sicherheitshinweise
Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Zuleitung und
Stecker müssen trocken sein.
Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen, nicht herunterhängen
lassen sowie vor Hitze und Öl schützen.
Ein Verlängerungskabel nur in einwandfreiem Zustand einsetzen.
Den Netzstecker nicht am Netzkabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät nicht an der Zuleitung tragen.
Das Gerät nicht auf heiße Oberflächen z.B. Herdplatten o.Ä. oder in der Nähe der offenen
Gasflamme abstellen, das Gehäuse könnte dabei anschmelzen.
Das Gerät nur auf glattem, trockenem, staubfreien, hitzebeständigem Untergrund aufstellen.
Das Gerät nicht auf wasserempfindlichen Oberflächen abstellen. Wasserspritzer könnten diese
beschädigen.
Achtung, aus dem Gerät entweicht Dampf! Stellen Sie das Gerät nicht unter empfindliche Möbel
(z.B. Hängeschränke).
Vorsicht, das Gerät wird heiß. Verbrühungsgefahr durch austretenden Dampf. Das Gerät während
des Betriebes nicht verrücken und nicht am Netzkabel ziehen.
Achtung Beschädigungsgefahr! Das Gerät darf nur mit sauberem Wasser betrieben werden. Andere
Flüssigkeiten oder freischwimmende Lebensmittel im Wassertank (4) können die Wasserpumpe
beschädigen oder den Wasserkreislauf verstopfen. Lebensmittel daher nur in Sous Vide geeigneten
Vakkumfolien garen und auf eine dichte Schweißnaht achten. Bei der Verwendung des Slow Cook
Einsatz darauf achten, dass keine Lebensmittel in den Wassertank geraten. Wenn Lebensmittel
dennoch in den Wassertank geraten, Gerät sofort ausschalten, das Wasser abkühlen lassen und den
Wassertank leeren und reinigen, wie im Kapitel „Reinigung und Pflege“ beschrieben.
Den Wassertank (4) nur bis zur Markierung
für Sous Vide und für Slow Cook
befüllen.
Wichtige Sicherheitshinweise
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
Reinigung und die Wartung durch den Benutzer dürfen nicht durch
Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter
und werden beaufsichtigt.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern jünger als 8
Jahre fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Das Gerät zum Reinigen nicht in Wasser tauchen.
Das Gerät nur gemäß dieser Anleitung verwenden. Unsachgemäßer
Gebrauch kann Stromschlag oder andere Gefahrenmomente zur
Folge haben.
Unsachgemäßer Gebrauch kann zu Verletzungen führen. Nach
Gebrauch alle Teile mit Lebensmittelkontakt reinigen, wie im Kapitel
„Reinigung und Pflege“ beschrieben.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird,
muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu werden, wie beispielsweise
in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen
gewerblichen Bereichen;
in landwirtschaftlichen Anwesen;
von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen;
in Frühstückspensionen.
6 7
de
Vor dem ersten Gebrauch
Reinigung
Reinigen Sie vor der Verwendung alle Teile außer dem Grundgerät (5) gründlich und trocknen Sie
diese ab. Beachten Sie dabei auch die Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanweisung.
Vakuumieren des Garguts
Vor dem Garen müssen die Lebensmittel in für Sous Vide geeigneten Beuteln vakuumiert und
eingeschweißt werden. Achten Sie beim Verschweißen darauf, dass sich keine Gewürze im Bereich der
Schweißnaht befinden, da sonst eine hermetische Versiegelung nicht möglich ist.
Garzeiten und Temperaturen
Bitte beachten Sie, dass die Garzeit abhängig von der Dicke und der Temperatur der Lebensmittel ist.
Bei tiefgefrorener Ware verlängert sich die Garzeit.
Hinweis: Die im Anhang aufgeführten Temperatur- und Zeitangaben sind ca.-Werte für
nicht tiefgefrorene Lebensmittel und sollten nach eigenem Geschmack angepasst, jedoch nie
unterschritten werden.
Sous Vide Garen
1. Platzieren Sie die befüllten Vakuumbeutel in der Fleisch- und Gemüsehalterung (3). Der
abnehmbare, obere Riegel verhindert dabei ein Aufschwimmen der Vakuumbeutel durch
verbleibende Luft oder beim Garen entstehenden Luftblasen. Bei großen Portionen lassen sich die
drei inneren Metallstäbe einfach entfernen.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Vakuumbeutel sich so wenig wie möglich berühren, damit das
Gargut bestmöglich mit Wasser umspült wird. Dies sorgt für ein einheitliches Ergebnis.
2. Setzen Sie den Wassertank (4) auf das Grundgerät (5).
Hinweis: Das Gerät funktioniert nicht ohne aufgesetzten Wassertank.
3. Legen Sie die befüllte Fleisch- und Gemüsehalterung in den Wassertank ein. Füllen Sie anschließend
so viel sauberes Wasser in den Wassertank bis sich die Vakuumbeutel vollständig unter Wasser
befinden. Achten Sie dabei auch auf die
MAX Markierung „Sous Vide“ auf der Rückseite
des Wassertanks.
4. Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Das Gerät befindet sich nun im Standby Modus.
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste (7) um das Gerät anzuschalten.
5. Stellen Sie anschließend die gewünschte Temperatur mit Hilfe des Auswahl-Drehknopfes (12) ein
und bestätigen Sie diese durch Drücken des Drehknopfes. Das Gerät ist auf 60°C voreingestellt. Der
einstellbare Temperaturbereich reicht von 35°C bis 90°C.
6. Die Voreingestellte Garzeit beträgt 00:00 Stunden. Bestätigen Sie diese Garzeit Einstellung oder
stellen Sie Ihre gewünschte Garzeit mit Hilfe des Auswahl-Drehknopfes ein und bestätigen diese
durch Drücken des Drehknopfes.
7. Drücken Sie nun die Start-/Stopp-Taste (8), um den Aufheizvorgang zu beginnen. Das Icon
leuchtet und zeigt an, dass das Gerät arbeitet. Nachdem die voreingestellte Temperatur erreicht
wurde ertönt ein Piepton und der Timer beginnt, die Minuten und Stunden vorwärts zu zählen.
Bei eingestellter Garzeit beginnt der Timer, die Minuten und Stunden rückwärts zu zählen
(Countdown). Die maximale Garzeit beträgt 72 Stunden.
Hinweis: Sie können bis zu zwei Temperatur- und Garzeiteinstellungen dauerhaft programmieren.
Drücken Sie hierzu die Taste-Einstellungen (9). Das Icon
blinkt. Drücken Sie nun den
Drehknopf. Sie können nun die gewünschte Temperatur und Garzeit für das erste individuelle
Programm einstellen. Drücken Sie nun die Start-/Stopp-Taste (8), um die Werte zu Speichern und
den Aufheizvorgang zu beginnen.
Gerät nicht im Freien und in feuchten Räumen sowie in Reichweite von Kindern verwenden oder
aufbewahren.
Das Gerät nur unter Aufsicht betreiben.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, den Netzstecker ziehen.
Den Dampfaustritt
im Wassertank (4) nicht abdecken oder blockieren.
Achten Sie darauf, dass die Oberseite des Grundgerätes (5) frei von Verschmutzungen und
Flüssigkeiten ist bevor Sie den Wassertank aufsetzen.
Hinweis: Wenn Sie nach dem Benutzen den Wassertank vom Gerät nehmen, wird eine kleine
Restmenge Wasser aus der Pumpe auf die Oberseite des Grundgeräts fließen. Dies ist normal.
Entfernen Sie den Netzstecker und leeren Sie das Grundgerät über dem Waschbecken aus.
Das Gerät nicht in Betrieb nehmen bzw. sofort den Netzstecker ziehen, wenn:
Gerät oder Netzkabel beschädigt ist;
Der Verdacht auf einen Defekt nach einem Sturz o.ä. besteht.
In diesen Fällen das Gerät zur Reparatur bringen.
Bei Zweckentfremdung, falscher Bedienung oder nicht fachgerechter Reparatur wird keine
Haftung für eventuelle Schäden übernommen. Ebenso sind Garantieleistungen in solchen Fällen
ausgeschlossen.
Verwendung Sous Vide Garer
Als Sous Vide (frz. = unter Vakuum) oder Vakuumgaren bezeichnet man eine Methode zum Garen von
Fleisch, Fisch, Gemüse und Obst in speziellen Kunststoffbeuteln (Vakuumbeuteln) bei relativ niedrigen
Temperaturen von unter 100°C. Durch die Vakuumverpackung und den langsamen Garprozess wird
die Oxidation stark verringert und Mineralstoffe, Vitamine und Aromen bleiben im Gargut erhalten.
Zudem ist die Geschmacksbeeinflussung des Garguts durch beigelegte Gewürze oder Kräuter intensiver
und Salze sowie der Eigengeschmack bleiben erhalten. Fleisch bleibt zudem saftig. Da beim Sous Vide
Garen aufgrund der relativ geringen Temperaturen keine Maillard-Reaktion stattfinden kann, bildet
sich auch keine Kruste am Gargut. Die Kruste kann vor oder nach dem Sous Vide Garen durch kurzes,
scharfes anbraten in der Pfanne oder mit einem Küchen Gasbrenner erzielt werden.
Durch die Sous Vide-Methode wird das Lebensmittel bei 60°C bis 62°C pasteurisiert und dadurch die
Haltbarkeit verlängert.
Hinweis: Nach der Pasteurisierung müssen die Lebensmittel im Vakuumbeutel sofort verzehrt
oder im Eiswasser abgekühlt und im Kühlschrank unter 7°C gelagert oder bei -18°C eingefroren
werden.
Unpasteurisierte Speisen müssen die Zieltemperatur erreichen und innerhalb von 4 Stunden
serviert werden. Achten Sie darauf, dass unpasteurisierte Speisen nicht von Menschen mit einem
geschwächten Immunsystem, Kindern oder Schwangeren verzehrt werden.
Verwendung Slow Cook Gareinsatz
Mit dem Slow Cook Gareinsatz (2) (engl. = Schongar-Einsatz) werden Lebensmittel schonend über
einen langen Zeitraum zwischen 3 und 12 Stunden bei Temperaturen unter dem Siedepunkt erhitzt.
Ein Anbrennen der Speisen wird so vermieden. Um eine optimale Wärmeübertragung vom Wasserbad
auf den Slow Cook Gareinsatz zu ermöglichen, eignen sich besonders Speisen mit einem hohen
Saucenanteil wie z.B. Eintöpfe, Gulasch oder Suppen.
8 9
de
Achtung: Die in der Garzeit-Tabelle angegebenen Temperaturen und Garzeiten nicht
unterschreiten.
8. Drücken Sie die Start-/Stopp-Taste (8) erneut, um den Garvorgang zu pausieren. In diesem Fall
blinkt das Icon
bis der Garvorgang wieder gestartet wird.
9. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste (7) um den Garvorgang zu beenden und das Gerät in den Standby
Modus zu setzen.
Hinweis: Wenn Sie nach dem Benutzen den Wassertank vom Gerät nehmen, wird eine kleine
Restmenge Wasser aus der Pumpe auf die Oberseite des Grundgeräts fließen. Dies ist normal.
Entfernen Sie den Netzstecker und leeren Sie das Grundgerät über dem Waschbecken aus.
Slow Cooken (Schongaren)
1. Befüllen Sie den Slow-Cook Gareinsatz (2) mit den gewünschten Lebensmitteln. Um Röstaromen zu
erhalten, müssen die Lebensmittel davor angebraten werden.
2. Setzen Sie den Wassertank (4) auf das Grundgerät (5).
Hinweis: Das Gerät funktioniert nicht ohne aufgesetzten Wassertank.
3. Füllen Sie anschließend mindestens bis zur
MIN-Markierung, maximal jedoch bis zur
MAX-Markierung „Slow Cook“ auf der Rückseite des Wassertanks sauberes Wasser in den
Wassertank.
Hinweis: der Wasserstand um den Slow-Cook-Gareinsatz sollte dem Füllstand im Slow-Cook-
Gareinsatz entsprechen, damit eine optimale Temperaturübertragung auf das Gargut stattfinden
kann.
Geringer Füllstand im Slow-Cook Gareinsatz = Wasser bis
MIN-Markierung
Mittlerer Füllstand im Slow-Cook Gareinsatz = Wasser zwischen
MIN- und
MAX-Markierung.
Maximaler Füllstand im Slow-Cook Gareinsatz = Wasser bis zur
MAX-Markierung.
Achtung! Überschreiten Sie nicht die
MAX-Markierung „Slow Cook“, da sonst Wasser in
den Slow-Cook-Gareinsatz schwappen könnte.
4. Setzen Sie anschließend den Slow-Cook Gareinsatz in den Wassertank ein. Füllen Sie Bei Bedarf
etwas Wasser nach.
Sie können nun mit voreingestellter, individueller Garzeit oder individuell programmierter
Temperatur- und Garzeiteinstellungen schongaren. Gehen Sie dazu vor, wie im Bereich „Sous Vide
Garen“ in den Schritten 4 bis 9 beschrieben.
Hinweis: Wenn Sie nach dem Benutzen den Wassertank vom Gerät nehmen, wird eine kleine
Restmenge Wasser aus der Pumpe auf die Oberseite des Grundgeräts fließen. Dies ist normal.
Entfernen Sie den Netzstecker und leeren Sie das Grundgerät über dem Waschbecken aus.
Einstellen von Temperatureinheit (°C/°F) und Wasserhärte
1. Setzen den Wassertank (4) auf das Grundgerät (5).
2. Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Das Gerät befindet sich nun im Standby Modus.
Drücken Sie die Taste-Einstellungen (9) mindestens 3 Sekunden ohne Unterbrechung. Wenn sich
das Gerät bereits im Standby Modus befindet, drücken Sie die Taste-Einstellungen (9) mindestens 3
Sekunden ohne Unterbrechung.
3. Das Icon °C blinkt. Durch drehen am Auswahl-Drehknopf (12) kann nun auch °F eingestellt
werden. In diesem Fall wird die voreingestellte Temperatur von 60°C durch 140°F ersetzt. Bestätigen
Sie Ihre Auswahl durch erneutes Drücken des Auswahl-Drehknopfes.
4. Anstelle der Zeit blinkt nun die voreingestellte Wasserhärte H4 im Display. Durch Drehen des
Auswahl-Drehknopfes können Sie diese gemäß der Wasserhärte an Ihrem Wohnort von H1 bis H4
verändern.
Hinweis: Die Wasserhärte können Sie über die Stadtwerke oder Ihren Energie- und Wasserversorger
oder online ermitteln.
5. Durch Bestätigung der eingestellten Wasserhärte wird diese dauerhaft im Gerät gespeichert.
6. Drücken Sie anschließend die Ein-/Aus-Taste (7) um das Gerät in den Standby Modus zu setzen.
Härtebereich Härte
1 weich 0 – 7° dH
2 mittel >7 – 14° dH
3 hart >14 – 21° dH
4 sehr hart > 21° dH
Reinigung und Pflege
Reinigung
Ziehen Sie den Netzstecker und lassen das Gerät abkühlen.
Das Gerät nicht in Wasser tauchen, sondern nur mit einem feuchten Tuch, dem etwas Spülmittel
beigegeben wird, abwischen. Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
spülmaschinen-
geeignet
unter laufendem
Wasser abspülbar
mit einem feuchten
Tuch abwischen
Glasdeckel (1)
Slow Cook Gareinsatz (2)
Var. Fleisch- und Gemüsehalterung
(3)
Wassertank (4)
Grundgerät (5)
10 11
de
Verkalkungsanzeige
Kalkablagerungen führen zu einer verlängerten Aufheizphase des Sous Vide Garers. Zudem führen
Kalkablagerungen zu Energieverlusten und beeinträchtigen die Lebensdauer des Gerätes.
Die automatische Verkalkungsanzeige ermittelt den Zeitpunkt für die fällige Entkalkung. Je nach
Nutzungsdauer dem Härtegrad des Wassers werden sie durch das dauerhaft leuchtende Symbol
Entkalkung
zum Entkalken aufgefordert.
Entkalkungsmittel
Verwenden Sie ein handelsübliches Entkalkungsmittel, das auch für die Verwendung bei
Filterkaffeemaschinen geeignet ist.
Filterkaffeemaschinen geeignet ist.
Keinesfalls Essig oder Essigessenz verwenden, da Materialien im Gerät dadurch beschädigt werden
könnten.
Bei der Verwendung von Entkalkern auf Basis von Zitronensäure könnten sich beim Entkalken
Niederschläge bilden, die den Kalkbelag versiegeln oder die Leitungen im Gerät verstopfen. Zudem
läuft die Entkalkung mit Zitronensäure zu langsam ab – eine vollständige Entkalkung kann deshalb
nicht gewährleistet werden.
nicht gewährleistet werden.
Für Schäden, die durch Verwendung eines ungeeigneten Entkalkungsmittels oder Nichtbeachtung
der Entkalkungsvorschrift entstehen, besteht kein Garantieanspruch.
der Entkalkungsvorschrift entstehen, besteht kein Garantieanspruch.
Achten Sie durch sorgfältigen Umgang mit dem Entkalkungsmittel darauf, dass keine Schäden an
Möbeln oder Kleidung verursacht werden.
Das Gerät entkalken
Setzen den Wassertank (4) auf das Grundgerät (5). Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz
an. Das Gerät befi ndet sich nun im Standby Modus. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste (7) um das
Gerät anzuschalten. Drücken Sie die Taste-Einstellungen (9) 3 Sekunden lang. Im Display wird nun
anstelle der Temperatur „CALC“ angezeigt. Drücken Sie nun die Start-/Stopp-Taste (8), um den
Entkalkungsvorgang zu beginnen. Die Einstellungen können nicht verändert werden.
Achtung: Das Symbol
erlischt nur, wenn der Entkalkungsvorgang vollständig durchlaufen und
beendet wurde. Drücken Sie nach Beendigung des Entkalkungsvorgangs die Ein-/Aus-Taste (7) um das
Gerät in den Standby Modus zu setzen.
Gartabellen
Hinweis: Die im Anhang aufgeführten Temperatur- und Zeitangaben sind ca.-Werte für nicht
tiefgefrorene Lebensmittel und sollten nach eigenem Geschmack angepasst, jedoch nie unterschritten
werden.
Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Rindfl eisch (Filet, Entrecôte, Roastbeef, Hüfte, Rib Eye, Flak
etc.)
Garstufe Temperatur
Blue rare (blau) 40-45°C
Medium rare (englisch) 50-55°C
Medium (rosa) 55-57°C
Medium well (rosa-durch) 57-60°C
Well done (durch) 60-65°C
Dicke Mindest-Garzeit
1cm 20 Minuten
2 cm 60 Minuten
3 cm 100 Minuten
4 cm 150 Minuten
5 cm 200 Minuten
6 cm 250 Minuten
Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Schweinefl eisch
Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit
Schweinefi let, medium rare (englisch) 4-5 cm 55-60°C 90 Minuten
Schweinefi let, medium (rosa) 4-5 cm 60-65°C 90 Minuten
Schweinefi let well done (durch) 4-5 cm 68-72°C 90 Minuten
Kottlet, medium (rosa) 4-5 cm 62°C 60 Minuten
Spare Ribs Am Stück 60°C 48 Stunden
Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Lammfl eisch
Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit
Filet, à point/fest 2 cm 55°C 25 Minuten
Rücken, à point/fest 3 cm 55°C 20 Minuten
12 13
de
Garstufen und Temperaturen und Zeiten für Geflügel
Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit
Hühnerbrust 3 cm 65°C 75 Minuten
Hühnerschenkel 4-5 cm 65°C 90 Minuten
Entenbrust, rosa 2-3 cm 54°C 120 Minuten
Entenbrust, a point/fest 2-3 cm 57°C 120 Minuten
Entenkeule 6-8 cm 60°C 8 Stunden
Putenbrust/-schnitzel 2 cm 65°C 60 Minuten
Putenkeule 8-10 cm 65°C 3-4 Stunden
Garstufen und Temperaturen und Zeiten für Fisch
Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit
Lachs, mi-cuit/zart 2-3 cm 40-45°C 20 Minuten
Lachs, à point/fest 2-3 cm 42-50°C 20 Minuten
Forelle, mi-cuit/zart 2-3 cm 46°C 25 Minuten
Seezunge, mi-cuit/zart 2 cm 47°C 20 Minuten
Jakobsmuscheln, à point/fest 2-3 cm 47°C 30 Minuten
Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Wild
Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit
Rehfilet, rosa 2 cm 58°C 25 Minuten
Rehrücken, rosa 2-3 cm 56°C 90 Minuten
Wildschwein 2-3 cm 60°C 45 Minuten
Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Gemüse
Garstufe Temperatur Mindest-Garzeit
Karotten/Möhren 85°C 40 Minuten
Blumenkohl 85°C 40 Minuten
Fenchel 85°C 50 Minuten
Kartoffel 85°C 180 Minuten
Spargel, grün 85°C 25 Minuten
Spargel, weiß 85°C 40 Minuten
Rote Beete 85°C 120 Minuten
Zucchini 85°C 15 Minuten
Süßkartoffel 85°C 120 Minuten
Kohlrabi 85°C 60 Minuten
Das Gerät entspricht den Europäischen Richtlinien 2014/35/EU, 2014/30/EU und
2009/125/EU.
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen
Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der
Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
Die Löschung von eventuell vorhandenen personenbezogener Daten auf den zu
entsorgenden Altgeräten muss vom Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen
werden.
Änderungen vorbehalten
14 15
enen
Operating Manual
Important safety information
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
if they have been given supervision or instruction concerning use
of the appliance in a safe way and if they understand the hazards
involved. Cleaning and user maintenance shall not be made by
children unless they are older than 8 and supervised. Keep the
appliance and its cord out of reach of children aged less than 8
years.
This appliance is not a toy.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or
mental capacities or a lack of experience and/or knowledge if they
are supervised or have been instructed on how to use the appliance
safely and they understand the hazards involved.
Do not immerse the appliance in water to clean it.
Always use the appliance in accordance with these instructions.
Improper use may result in electric shocks or other hazards.
Improper use may cause injury. After use, clean all parts that come
into contact with food, as described in the section on “Cleaning and
care”.
If the appliance’s power cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its after-sales service or a similarly qualified person if
hazards are to be avoided.
This device is designed to be used in the household and for similar
applications, for example:
Staff kitchen areas in shops, offices and other commercial
environments;
Farmhouses;
By guests at hotels, motels and other residential facilities;
At bed-and-breakfast establishments.
The appliance is not intended for purely commercial use.
Caution: risk of burns! Accessible surfaces can become very hot.
Warning: danger of foam formation and overcooking.
If the device is overfilled, hot liquids can spray out.
Before use
The appliance may be used only for the intended purpose and in accordance with this instruction
manual. No claims of any kind may be pressed for damage resulting from improper use. You are
therefore advised to read the instruction manual carefully before use. It contains instructions for
using, cleaning and looking after the appliance. We accept no liability for any damage resulting from
non-observance.
Keep this instruction manual in a safe place and pass it on to any subsequent user together with the
appliance. Please also note the warranty information, which is enclosed separately.
The safety precautions must be observed during use.
Technical data
Rated voltage: 220–240 V ~ 50–60 Hz
Power consumption: 1370-1630 watts
Protection class: I
Additional safety information
The appliance should be connected only to earthed wall sockets that have been installed in
accordance with the regulations. The power cable and plug must be dry.
Do not pull or clamp the connection cable over sharp edges. Do not leave it dangling. Protect it
from heat and oil.
Only use an extension cable if it is in perfect condition.
Never pull the mains plug out of the socket by the power cord or with wet hands.
Do not carry the appliance by the cable.
Do not place the appliance on hot surfaces such as hotplates or near open gas flames because this
could melt the casing.
Only set the device up on smooth, dry, heat resistant surfaces which are free of dust.
Do not place the appliance on water-sensitive surfaces. Splashed water may damage such surfaces.
Caution: steam escapes from the appliance! Do not operate the appliance underneath sensitive
furniture (e.g. wall cupboards).
Caution: The appliance gets hot! Risk of scalding from escaping steam. Do not move the appliance
or pull on the mains cable during operation.
Warning, risk of damage! Only operate the appliance with clean water. Other liquids or floating
foods in the water tank (4) can damage the water pump or clog the water circuit. Only cook food
in vacuum film suitable for sous vide and make sure the seal is tight. When using the slow cook
insert, make sure that no food gets into the water tank. However, should food get into the water
tank, switch the device off immediately, allow the water to cool and drain and clean the water tank
as described in the “Cleaning and care” chapter.
Only fill the water tank (4) as far as the
marking for sous vide and for slow cook.
Do not use or store the appliance outside, in damp rooms or within reach of children.
The appliance must be supervised when in use.
When the appliance is not being used, pull the mains plug out of the socket.
Do not cover or block the steam outlet
in the water tank (4)).
Make sure that the top of the main appliance (5) is free of contamination and fluid before placing
the water tank on it.
Note: When you remove the water tank from the device after use, a small residual amount of
water will spill from the pump onto the top of the main appliance. This is normal. Remove the
mains plug and empty the main appliance into the sink.
16 17
en
Stop using the appliance and/or pull the mains plug out of the socket immediately if
The appliance or the mains cable is damaged
You suspect that the device may be defective following a fall or similar incident.
In such cases, take the appliance in for repair.
No liability is accepted for any damage resulting from misuse, incorrect operation or improper
repair. Warranty claims are likewise excluded in such cases.
Use of Sous Vide Cooker
Sous vide (French for under vacuum) or vacuum cooking is a method for the cooking of meat, fish,
vegetables and fruit in special plastic pouches (vacuum pouches) at relatively low temperatures
of under 100°C. The vacuum packing and the slow cooking process massively reduces oxidation
and retains minerals, vitamins and flavours within the food. The influence on the flavour of
the food from adding herbs and spices is also more intense and salts and intrinsic flavours are
preserved. Meat also stays moist. As, because of the relatively low temperatures, there can be
no Maillard reaction with sous vide cooking, there are also no crusts formed on the food. Crusts
can be achieved before or after the sous vide cooking by quick frying in the pan using a kitchen
blowtorch.
The sous vide method pasteurises the food at 60°C to 62°C, which also extends shelf life.
Note: After pasteurisation, the food in the vacuum pouches must be eaten immediately or
cooled in ice water and stored in the fridge at below 7°C or frozen at -18°C.
Unpasteurised food must reach the target temperature and be served within 4 hours. Make
sure that unpasteurised foods are not consumed by people with compromised immune
systems, children or pregnant women.
Using the Slow Cook insert
The Slow Cook insert (2) allows food to be gently cooked for longer periods of between 3 and 12
hours at temperatures below boiling point. This prevents the food from burning. In order to enable
optimum heat transfer from the water bath to the Slow Cook insert, it is most suited to foods
with a large amount of sauce, e.g. stews, goulash or soups.
Before using for the first time
Cleaning
Before using the appliance for the first time, clean all parts except the main appliance (5)
thoroughly and dry them. Please also note the cleaning notes in this instruction manual.
Vacuum packing the food
Before cooking, the food must be vacuum packed in pouches suitable for sous vide and sealed.
When sealing, make sure there are no spaces near the seal as these can prevent a proper
hermetical seal.
Cooking times and temperatures
Please note that the cooking time depends on the thickness and temperature of the food. The
cooking time is longer for frozen food.
Note: The temperatures and times listed in the appendix are approximate values for non-
frozen foods and can be adjusted to taste but not reduced.
Sous Vide cooking
1. Place the filled vacuum pouch on the meat and vegetable holder (3). The removable top shelf
prevents the vacuum pouch floating up because of residual air or air bubbles produced during the
cooking process. For larger portions, the three internal metal rods can simply be removed.
Note: Make sure that the vacuum pouches touch each other as little as possible so that the food is
surrounded by water as much as possible. This ensures consistent results.
2. Place the water tank (4) on the main appliance (5).
Note: The appliance will not work without the water tank.
3. Place the loaded meat and vegetable holder into the water tank. Then fill the water tank with as
much clean water as is required to completely cover the vacuum pouch. Note the
MAX
marking “Sous Vide” on the back of the water tank.
4. Connect the appliance to the mains. The appliance is now in standby mode. Press the on/off button
(7) to switch the appliance on.
5. Next, use the selector knob (12) to set the temperature you want and confirm by pressing the
selector knob. The default setting for the appliance is 60°C. Temperatures can be sent in the range
from 35°C to 90°C.
6. The preset cooking time is 00:00 hours. Confirm this cooking time setting or set your own cooking
time using the selector knob and confirm by pressing the selector knob.
7. Now press the start/stop button (8) to start the heating process. The icon
lights up and indicates
that the appliance is working. Once the pre-set temperature is reached, a beep sounds and the
timer begins to count the minutes and hours forwards. If a cooking time is set, the timer begins to
count the minutes and hours backwards (countdown). The maximum cooking time is 72 hours.
Note: You can program up to two temperature and cooking time settings permanently. To do this,
press the settings button (9). The
icon flashes. Now press the knob. You can set the desired
temperature and cooking time for the first custom program. Now press the start/stop button (8) to
save the values and start the heating process.
Warning: Do not go below the temperatures and cooking times shown in the cooking time
chart.
8. Press the start/stop button (8) to pause the cooking process. In this case, the
icon flashes until
the cooking process starts again.
9. Press the on/off button (7) in order to stop the cooking process and put the appliance into standby
mode.
Note: When you remove the water tank from the device after use, a small residual amount of
water will spill from the pump onto the top of the main appliance. This is normal. Remove the
mains plug and empty the main appliance into the sink.
18 19
en
Slow Cooking
1. Fill the Slow Cook insert (2) with the desired food. In order to retain cooking fl avours, the food
should be quickly fried fi rst.
2. Place the water tank (4) on the main appliance (5).
Note: The appliance will not work without the water tank.
3. Then fi ll the water tank with clean water at least to the
MIN marking and no higher than
the
MAX marking “Slow Cook” on the back of the water tank.
Note: the water level around the Slow Cook insert should correspond to the fi ll level inside the
Slow Cook insert in order to ensure optimum heat transfer to the food being cooked.
Low fi ll level in Slow Cook insert = water to
MIN marking
Medium fi ll level in Slow Cook insert = water between
MIN and MAX
markings.
Maximum fi ll level in Slow Cook insert = water to
MAX marking
Caution! Do not fi ll beyond the
MAX marking “Slow Cook” as this could lead to
water being forced up into the Slow Cook insert.
4. Then insert the Slow Cook insert into the water tank. Top up with a little water if required.
You can now slow cook using a pre-set custom cooking time or individually programmed
temperature and cooking time settings. Proceed as described in the section on “Sous Vide
cooking” in steps 4 to 9.
Note: When you remove the water tank from the device after use, a small residual amount of
water will spill from the pump onto the top of the main appliance. This is normal. Remove the
mains plug and empty the main appliance into the sink.
Setting the temperature unit (°C/°F) and water hardness
1. Place the water tank (4) on the main appliance (5).
2. Connect the appliance to the mains. The appliance is now in standby mode. Press the settings
button (9) and hold it down for at least 3 seconds. If the appliance is already in standby mode,
press the settings button (9) and hold it down for at least 3 seconds.
3. The °C icon fl ashes. By twisting the selector knob (12), you can change the setting to °F. In this
case, the preset temperature of 60°C is replaced with 140°F. Confi rm your selection by pressing the
selector knob again.
4. Instead of the time, the preset water hardness H4 now fl ashes on the display. By twisting the
selector knob, you can adjust this to H1 to H4 according to the water hardness where you live.
Note: You can fi nd out your water hardness from your council or from your energy and water
provider or online.
5. Once you have confi rmed the water hardness set, it is permanently saved in the device.
6. Then press the on/off button (7) to put the appliance into standby mode.
Hardness range Hardness
1 Soft 0 – 7° dH
2 Medium >7 – 14° dH
3 Hard >14 – 21° dH
4 Very hard > 21° dH
Cleaning and care
Cleaning
Pull out the mains plug and allow the appliance to cool down.
Do not immerse the appliance in water, the surfaces can be cleaned using a damp cloth and a little
washing-up liquid. Do not use any sharp or abrasive cleaning agents.
Dishwasher-safe
Can be rinsed
under running
water
Wipe off with a
damp cloth
Glass lid (1)
Slow Cook insert (2)
Adjustable meat and vegetable
holder (3)
Water tank (4)
Main appliance (5)
Scale indicator
Limescale deposits increase the time it takes the Sous Vide Cooker to heat up. They also lead to energy
losses and impair the service life of the appliance.
The automatic scaling indicator determines the time for the next descaling cycle. Depending on the
level of use and hardness level of the water, you are prompted to run a descaling process by the fact
that the descaling
light is permanently lit.
Descaling agent
Use a commercially available descaling agent that is also suitable for fi lter coffee machines.
Use a commercially available descaling agent that is also suitable for fi lter coffee machines.
Do not use regular or concentrated vinegar because this may damage the materials in the
appliance.
appliance.
Use of descaling agents based on citric acid may lead to the formation of precipitates that seal the
limescale layer or clog up the lines in the appliance. Descaling with citric acid also takes too long, as a
result of which complete descaling cannot be guaranteed.
result of which complete descaling cannot be guaranteed.
Our warranty does not cover damage caused by using unsuitable descaling agents or failure to
follow the descaling instructions.
Handle descaling agents carefully to prevent damaging furniture or clothing.
20 21
en
Descaling the appliance
Place the water tank (4) on the main appliance (5). Connect the appliance to the mains. The
appliance is now in standby mode. Press the on/off button (7) to switch the appliance on. Press the
settings button (9) and hold it down for 3 seconds. “CALC” is now shown on the display instead of the
temperature. Now press the start/stop button (8) to start the descaling process. The settings cannot be
changed.
Warning: The
symbol only goes out once the descaling process has been completed. Once you have
finished the descaling process, press the on/off button (7) to put the device into standby mode.
Cooking tables
Note: The temperatures and times given in the appendix are approximate values for non-frozen foods
and should be adjusted according to taste. However, the foods should never be cooked for less than
the recommended time.
Cooking levels, temperatures and times for beef (fillet steak, entrecôte, roast beef, rump steak, rib eye
and flank steak etc.)
Cooking level Temperature
Blue rare 40-45°C
Medium rare 50-55°C
Medium 55-57°C
Medium well 57-60°C
Well done 60-65°C
Thickness Minimum cooking time
1 cm 20 minutes
2 cm 60 minutes
3 cm 100 minutes
4 cm 150 minutes
5 cm 200 minutes
6 cm 250 minutes
Cooking levels, temperatures and times for pork
Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time
Pork fillet, medium rare 4-5 cm 55-60°C 90 minutes
Pork fillet, medium 4-5 cm 60-65°C 90 minutes
Pork fillet, well done 4-5 cm 68-72°C 90 minutes
Cutlet, medium 4-5 cm 62°C 60 minutes
Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time
Spare ribs Whole piece 60°C 48 hours
Cooking levels, temperatures and times for lamb
Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time
Fillet, medium rare/firm 2 cm 55°C 25 minutes
Saddle of lamb, medium rare/firm 3 cm 55°C 20 minutes
Cooking levels, temperatures and times for poultry
Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time
Chicken breast 3 cm 65°C 75 minutes
Chicken thigh 4-5 cm 65°C 90 minutes
Duck breast, medium 2-3 cm 54°C 120 minutes
Duck breast, medium rare/firm 2-3 cm 57°C 120 minutes
Duck leg 6-8 cm 60°C 8 hours
Turkey breast/escalope 2 cm 65°C 60 minutes
Turkey leg 8-10 cm 65°C 3-4 hours
Cooking levels, temperatures and times for fish
Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time
Salmon, half-cooked/tender 2-3 cm 40-45°C 20 minutes
Salmon, medium rare/firm 2-3 cm 42-50°C 20 minutes
Trout, half-cooked/tender 2-3 cm 46°C 25 minutes
Sole, half-cooked/tender 2 cm 47°C 20 minutes
Scallops, medium rare/firm 2-3 cm 47°C 30 minutes
Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Wild
Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time
Venison fillet, medium 2 cm 58°C 25 minutes
Saddle of venison, medium 2-3 cm 56°C 90 minutes
Wild boar 2-3 cm 60°C 45 minutes
Cooking levels, temperatures and times for vegetables
Cooking level Temperature Minimum cooking time
Carrots 85°C 40 minutes
22 23
en
Cooking level Temperature Minimum cooking time
Cauliflower 85°C 40 minutes
Fennel 85°C 50 minutes
Potatoes 85°C 180 minutes
Green asparagus 85°C 25 minutes
White asparagus 85°C 40 minutes
Beetroot 85°C 120 minutes
Courgette 85°C 15 minutes
Sweet potato 85°C 120 minutes
Kohlrabi 85°C 60 minutes
For UK use only
This product is supplied with a 13 A plug conforming to BS 1363 fitted to the mains lead. If the
plug is unsuitable for your socket outlets or needs to be replaced, please note the following. If the
plug is a non-rewireable one, cut it from the mains lead and immediately dispose of it. Never insert
it into a socket outlet as there is a very great risk of an electric shock.
The replacement of the plug at the mains lead has to be done according to the following
instructions:
Important: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
blue Neutral
brown Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
appliance may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
the wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the
letter N or coloured black,
the wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with
the letter L or coloured red.
Do not connect any wire to the terminal which is marked
with the letter E or by the earth symbol
, or coloured green or green and yellow.
If a 13 A (BS 1363) plug is used it must be fitted with a 13 A fuse conforming to BS 1362 and be
ASTA approved. If any other type of plug is used, the appliance must be protected by a 10 A fuse
either in the plug or adapter or at the distribution board.
If in doubt - consult a qualified electrician.
Never use the plug without closing the fuse cover.
The appliance complies with European directives 2014/35/EU, 2014/30/EU and
2009/125/EU.
At the end of its life, this product may not be disposed of in normal household
waste, but must instead be taken to a collection point for recycling electrical and
electronic appliances.
The materials are recyclable in accordance with their labelling. Reuse, recycling
and other ways of reutilising old appliances make an important contribution to
protecting our environment.
Please ask your local authorities for information about the appropriate disposal
point.
End users are personally responsible for deleting any personal data that may be
stored on appliances they are disposing of.
24 25
frfr
Mode d’emploi
Consignes importantes de sécurité
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus, s’ils
sont surveillés ou s’ils ont été instruits pour utiliser cet appareil en
toute sécurité et s’ils ont compris les dangers pouvant résulter de
l’usage de l’appareil.
Ne pas laisser les enfants effectuer le nettoyage et la maintenance,
sauf s’ils sont âgés de plus de 8 ans et sous surveillance.
Ne laissez pas les enfants jouer avec cet appareil.
Gardez l’appareil et son câble d’alimentation hors de la portée des
enfants de moins de 8 ans.
Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales restreintes ou ayant un manque d’expérience et/ou de
connaissances peuvent utiliser cet appareil sous surveillance ou si
elles ont été formées à l’utilisation en tout sécurité de cet appareil,
et si elles ont compris les dangers pouvant résulter de l’usage de
l’appareil.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau pour le nettoyer.
N’utilisez l’appareil que conformément aux présentes instructions.
Une utilisation non conforme peut entraîner une électrocution ou
d’autres dangers.
Une manipulation inappropriée peut entraîner des blessures. Après
utilisation, nettoyer toutes les parties au contact des aliments (voir
chapitre «Nettoyage et entretien»).
Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant ou son service clientèle ou par une
personne qualifiée, afin d’éviter toute mise en danger.
L’appareil est conçu pour un usage domestique ou pour des
applications similaires telles que:
dans des cuisines réservées au personnel, dans des boutiques,
des bureaux ou d’autres secteurs professionnels;
dans des exploitations agricoles;
par des clients dans des hôtels, motels et autres établissements
résidentiels;
dans des chambres d’hôtes.
L’appareil n’est pas conçu pour un usage purement commercial.
Attention, risque de brûlure: la température des surfaces de contact
peut devenir extrêmement chaude.
Attention, risque de formation d‘écume et de débordement.
Si l’appareil est trop rempli, il peut y avoir des projections de
liquides chauds.
Avant l’utilisation
L’appareil ne doit être utilisé que pour l’usage prévu, conformément à ce mode d’emploi. Toute
réclamation en cas de dommage causé par une utilisation non conforme sera exclue. Nous vous
invitons donc à lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service. Il contient des
consignes importantes pour l’utilisation, le nettoyage et l’entretien de l’appareil. Nous déclinons toute
responsabilité en cas de dommage résultant du non-respect des consignes.
Conservez soigneusement ce mode d’emploi et transmettez-le avec l’appareil en cas de remise à une
tierce personne. Veuillez consulter également les informations de garantie.
Respectez les consignes de sécurité lors de l’utilisation.
Caractéristiques techniques
Tension nominale: 220-240V~ 50-60Hz
Puissance: 1370-1630 Watts
Catégorie de protection: I
Consignes de sécurité supplémentaires
Brancher l’appareil uniquement dans une prise de courant de sécurité, installée conformément aux
prescriptions. Le câble d’alimentation et la prise doivent être secs.
Ne pas tirer le câble d’alimentation sur des bords tranchants, ne pas le coincer, ne pas le laisser
pendre et le protéger de la chaleur et de l’huile.
Utiliser uniquement une rallonge en parfait état.
Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le câble ou avec les mains mouillées.
Ne pas porter l’appareil par le câble d’alimentation.
Ne pas poser l’appareil sur des surfaces chaudes, par ex. plaques de cuisson ou équivalent ou à
proximité d’une flamme de gaz, car le boîtier pourrait fondre.
Installer l‘appareil sur une surface lisse, sèche, exempte de poussière et à protection thermique.
Ne pas déposer l’appareil sur des surfaces sensibles à l‘eau. Des projections d’eau pourraient les
endommager.
Attention, de la vapeur s‘échappe de l‘appareil! Ne posez pas l‘appareil sous un meuble fragile (par
exemple, une armoire murale).
Attention, l’appareil devient chaud. Risque de s’ébouillanter avec la vapeur qui s’échappe. Ne pas
déplacer l‘appareil durant le fonctionnement et ne pas tirer sur le câble d‘alimentation.
Risque d’endommagement! Utiliser uniquement l’appareil avec de l’eau propre. Les autres liquides
ou bien des aliments flottant dans le réservoir à eau (4) peuvent endommager la pompe à eau
ou bien entraver la circulation de l’eau. Par conséquent, cuire uniquement les aliments dans des
sachets sous vide adaptés et veiller à ce que la fermeture soit hermétique. Lors de l’utilisation du
Slow Cook (panier cuisson lente), veillez à ce qu’aucun aliment ne se retrouve dans le réservoir à
eau. Si des aliments se retrouvent malgré tout dans le réservoir à eau, éteindre immédiatement
l’appareil, laisser refroidir l’eau puis vider et nettoyer le réservoir à eau comme décrit dans le
chapitre «Nettoyage et entretien».
26 27
fr
Ne remplir le réservoir à eau (4) que jusqu’au marquage pour «sous vide» et
pour «Slow Cook».
Utiliser ou entreposer l‘appareil dans des espaces secs et hors de portée des enfants.
Faire fonctionner l’appareil uniquement sous surveillance.
Débrancher le cordon d‘alimentation de l‘appareil lorsqu‘il n‘est pas utilisé.
Ne pas recouvrir ou bloquer l’échappement de vapeur
dans le réservoir à eau(4).
Veillez à ce que la partie supérieure de la base de l’appareil (5) ne soit pas obstruée par des
salissures et des liquides avant de monter le réservoir à eau.
Remarque: Lorsque vous enlevez le réservoir à eau de l’appareil après utilisation, une petite
quantité résiduelle d’eau s’écoulera de la pompe sur la partie supérieure de la base de l’appareil.
Ceci est normal. Débranchez l’appareil et videz la base de l’appareil au-dessus de l‘évier.
Ne pas mettre l’appareil en marche ou le débrancher immédiatement si:
l’appareil ou le câble d’alimentation sont endommagés;
une défaillance est soupçonnée suite à une chute ou équivalent.
Le cas échéant, porter l’appareil en réparation.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommage découlant de l’utilisation abusive, de la
mauvaise utilisation ou de la réparation inappropriée de l’appareil. Toute intervention sous garantie
est également exclue dans de tels cas.
Utilisation du cuiseur sous vide
La cuisson sous vide est une méthode consistant à cuire les viandes, les poissons, les légumes et les
fruits dans des sachets en plastique spéciaux (sachets sous vide) à des températures relativement
basses en-dessous de 100°C. Grâce à l’emballage sous vide et au processus de cuisson lent, l’oxydation
est considérablement diminuée, ce qui permet de préserver les minéraux, les vitamines et les arômes.
De plus, les arômes des épices ou des herbes ajoutées sur les aliments de cuisson sont plus intenses
tandis que les sels et le goût des aliments en lui-même restent intacts. La viande reste également
juteuse. Comme lors de la cuisson sous vide, en raison des températures relativement faibles, il ne peut
pas y avoir de réaction de Maillard, aucune croûte ne se forme sur les aliments à cuire. Il est possible
de former une croûte sur les aliments avant ou après leur cuisson sous vide, en les faisant revenir
brièvement à la poêle à feu vif ou bien avec un brûleur à gaz de cuisine.
Grâce à la méthode de cuisson sous vide, l’aliment est pasteurisé entre 60°C et 62°C, ce qui rallonge sa
conservation.
Remarque: Après la pasteurisation, les aliments dans le sachet sous vide doivent être
immédiatement consommés ou bien refroidis dans de l’eau glacée puis conservés au
réfrigérateur à une température inférieure à 7°C ou bien congelés à -18°C.
Les aliments non pasteurisés doivent atteindre la température voulue et être servis dans un
délai de 4 heures. Veillez à ce que les aliments non pasteurisés ne soient pas consommés par des
personnes dont le système immunitaire est affaibli, par des enfants ou des femmes enceintes.
Utilisation du panier de cuisson Slow Cook
Avec le panier de cuisson Slow Cook (2) (panier cuisson douce en anglais), les aliments sont réchauffés
en douceur pendant longtemps, à savoir 3 à 12 heures, à des températures inférieures au point
d‘ébullition. Cela permet d’éviter de brûler les aliments. Afin de permettre une transmission de chaleur
optimale du bain-marie vers le panier de cuisson Slow Cook, les plats avec une part importante de
sauce, comme p. ex. les ragoûts, le goulasch ou les soupes, sont particulièrement bien adaptés.
Avant la première utilisation
Nettoyage
Avant l‘utilisation, nettoyez et séchez soigneusement toutes les pièces hormis la base de l’appareil (5).
Veuillez lire les instructions de nettoyage figurant dans le mode d‘emploi.
Mise sous vide des aliments à cuire
Avant la cuisson, les aliments doivent être mis sous vide et fermés hermétiquement dans des sachets
sous vide. Veillez à ce qu’aucune épice ne se trouve dans l’espace de la fermeture hermétique, car
autrement, la fermeture hermétique ne sera pas possible.
Temps de cuisson et températures
Veuillez noter que le temps de cuisson dépend de l’épaisseur et de la température des aliments. Pour
les aliments congelés, la durée de cuisson augmente.
Remarque: Les indications relatives à la température et à la durée se trouvant en annexe sont
des valeurs approximatives pour des aliments non congelés et doivent être adaptées selon les
goûts, mais ne jamais être inférieures à la valeur indiquée.
Cuisson sous vide
1. Placez les sachets sous vide remplis sur le support pour la viande ou les légumes (3). Le verrou
supérieur amovible empêche les sachets sous vide de flotter en raison de l’air restant ou des bulles
d’air apparaissant lors de la cuisson. Pour les grandes portions, il est possible d’enlever facilement
les trois tiges métalliques à l‘intérieur.
Remarque: Veillez à ce que les sachets sous vide se touchent aussi peu que possible afin que les
aliments à cuire baignent le plus possible dans l’eau. Cela garantit un résultat uniforme.
2. Placez le réservoir à eau (4) sur la base de l’appareil (5).
Remarque: L’appareil ne fonctionne pas lorsque le réservoir à eau n’est pas monté.
3. Déposez les supports remplis pour la viande et les légumes dans le réservoir à eau. Ensuite,
versez suffisamment d’eau propre dans le réservoir à eau pour que les sachets sous vide soient
entièrement recouverts d’eau. Pour cela, prêtez également attention au
marquage MAX
«Sous Vide» à l’arrière du réservoir à eau.
4. Raccordez l’appareil au réseau électrique. L’appareil se trouve désormais en mode veille. Appuyez
sur le bouton marche/arrêt (7) pour allumer l’appareil.
5. Ensuite, réglez la température souhaitée à l’aide du bouton rotatif de sélection(12) et confirmez
en appuyant sur ce bouton. L’appareil est préréglé sur 60°C. La plage de température réglable va de
35°C à 90°C.
6. Le temps de cuisson préréglé est de 00:00 heures. Confirmez le réglage du temps de cuisson ou
bien réglez le temps de cuisson souhaité à l’aide du bouton rotatif de sélection, puis confirmez en
appuyant sur ce bouton.
7. Appuyez désormais sur le bouton marche/arrêt (8) afin de démarrer le processus de chauffage.
L’icône
s’allume et affiche que l’appareil fonctionne. Lorsque la température préréglée est
atteinte, un bip retentit et le minuteur commence à ajouter les minutes et les heures. Lorsque le
temps de cuisson a été réglé, le minuteur commence à compter les minutes et les heures à rebours
(«countdown»). La durée de cuisson maximale est de 72 heures.
Remarque: Vous pouvez programmer durablement jusqu’à deux réglages de température et de
temps de cuisson. Pour cela, appuyez sur le bouton Réglages (9). L’icône
clignote. Appuyez
maintenant sur le bouton rotatif. Vous pouvez alors régler la température et le temps de cuisson
souhaités pour le premier programme individuel. Appuyez sur le bouton marche/arrêt (8) afin de
sauvegarder les valeurs et de démarrer le processus de chauffage.
28 29
fr
Attention: Ne pas descendre en-dessous des températures et temps de cuisson indiqués dans
le tableau des temps de cuisson.
8. Appuyez de nouveau sur le bouton marche/arrêt (8) pour mettre en pause le processus de cuisson.
Dans ce cas, l’icône
clignote jusqu’à ce que le processus de cuisson redémarre.
9. Appuyez sur le bouton marche/arrêt (7) afin de terminer le processus de cuisson et pour mettre
l’appareil en mode veille.
Remarque: Lorsque vous enlevez le réservoir à eau de l’appareil après utilisation, une petite
quantité résiduelle d’eau s’écoulera de la pompe sur la partie supérieure de la base de l’appareil.
Ceci est normal. Débranchez l’appareil et videz la base de l’appareil au-dessus de l‘évier.
Slow Cooking (cuisson douce)
1. Remplissez le panier de cuisson Slow Cook (2) avec les aliments souhaités. Afin d’obtenir des
arômes de grillade, faites d’abord rôtir les aliments.
2. Placez le réservoir à eau (4) sur la base de l’appareil (5).
Remarque: L’appareil ne fonctionne pas lorsque le réservoir à eau n’est pas monté.
3. Ensuite, versez suffisamment d‘eau propre dans le réservoir d‘eau jusqu‘au
marquage MIN
sans dépasser le
marquage MAX « Slow Cook » à l‘arrière du réservoir d‘eau.
Remarque : le niveau d‘eau autour du panier de cuisson Slow Cook doit correspondre au niveau de
remplissage dans le panier de cuisson Slow Cook afin de garantir une transmission optimale de la
température sur le plat cuisiné.
Niveau de remplissage faible dans le panier de cuisson Slow Cook = eau jusqu‘au
marquage MIN
Niveau de remplissage moyen dans le panier de cuisson Slow Cook = eau entre le
marquage MIN et le
marquage MAX.
Niveau de remplissage maximum dans le panier de cuisson Slow Cook = eau jusqu‘au
marquage MAX.
Attention ! Ne dépassez pas le
marquage MAX « Slow Cook », car autrement, de
l‘eau pourrait déborder dans le panier de cuisson Slow Cook.
4. Ensuite, placez le panier de cuisson Slow Cook dans le réservoir à eau. Si nécessaire, rajoutez un
peu d‘eau.
Vous pouvez désormais débuter la cuisson douce avec un temps de cuisson individuel préréglé ou
bien des réglages individuels programmés de la température et du temps de cuisson. Pour cela,
procédez comme décrit pour la «Cuisson sous vide» dans les étapes 4 à 9.
Remarque: Lorsque vous enlevez le réservoir à eau de l’appareil après utilisation, une petite
quantité résiduelle d’eau s’écoulera de la pompe sur la partie supérieure de la base de l’appareil.
Ceci est normal. Débranchez l’appareil et videz la base de l’appareil au-dessus de l‘évier.
Réglage de l’unité de température (°C/°F) et de la dureté de l’eau
1. Placez le réservoir à eau (4) sur la base de l’appareil (5).
2. Raccordez l’appareil au réseau électrique. L’appareil se trouve désormais en mode veille. Appuyez
sur le bouton Réglages (9) pendant au moins 3 secondes sans interruption. Si l’appareil se trouve
déjà en mode veille, appuyez sur le bouton Réglages (9) pendant au moins 3 secondes sans
interruption.
3. L‘icône °C clignote. En tournant le bouton rotatif de sélection (12), il est maintenant également
possible de régler les températures en °F. Dans ce cas, la température préréglée de 60°C est
remplacée par 140°F. Confirmez votre sélection en appuyant de nouveau sur le bouton rotatif de
sélection.
4. À la place du temps, c’est désormais la dureté de l’eau préréglée H4 qui s’affiche en clignotant. En
tournant le bouton rotatif de sélection, vous pouvez modifier celle-ci conformément à la dureté de
l’eau de votre lieu d’habitation, de H1 à H4.
Remarque: Vous pouvez connaître la dureté de l’eau via les services municipaux, votre fournisseur
en énergie et en eau ou sur Internet.
5. En confirmant la dureté de l’eau réglée, celle-ci est sauvegardée durablement dans l’appareil.
Ensuite, appuyez sur le bouton marche/arrêt (7) pour mettre l’appareil en mode veille.
Degré de dureté Dureté
1 douce 0 – 7° dH
2 moyenne >7 – 14° dH
3 dure >14 – 21° dH
4 très dure > 21° dH
Nettoyage et entretien
Nettoyage
Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau, mais l’essuyer uniquement avec un chiffon humide imbibé d’un
peu de produit vaisselle puis le sécher. Ne pas utiliser de nettoyants corrosifs ou abrasifs.
adapté au lave-
vaisselle
rinçable à l’eau
courante
essuyer avec un
chiffon humide
Couvercle en verre (1)
Panier de cuisson Slow Cook (2)
Support var. pour la viande et les
légumes (3)
Réservoir à eau (4)
Base de l’appareil (5)
30 31
fr
Voyant entartrage
Les dépôts calcaires peuvent rallonger la durée de chauffage du cuiseur sous vide. Par ailleurs, les
dépôts calcaires peuvent causer des pertes d’énergie et infl uencent la durée de vie de l’appareil.
L’indicateur d’entartrage automatique détermine le moment du détartrage. Selon la durée d’utilisation
et de la dureté de l’eau, le symbole Détartrage
allumé en continu indique qu‘il faut effectuer un
détartrage.
Agent détartrant
Utilisez un détartrant courant qui est indiqué pour les machines à café à fi ltres.
Utilisez un détartrant courant qui est indiqué pour les machines à café à fi ltres.
Dans tous les cas, évitez d’utiliser du vinaigre ou du concentré de vinaigre sous risque
d’endommager les matériaux de l’appareil.
d’endommager les matériaux de l’appareil.
L’utilisation de détartrants à base d’acide citrique peut entraîner au cours du détartrage la
formation de traînées qui scellent la couche calcaire ou qui bouchent les conduits de l’appareil. La
procédure de détartrage est d’ailleurs trop lente avec l’acide citrique et ne peut donc pas garantir un
détartrage complet.
détartrage complet.
Nous n‘endossons aucune responsabilité de garantie pour les dommages causés par l’utilisation
d’un agent détartrant inapproprié ou par le non-respect des consignes de détartrage.
d’un agent détartrant inapproprié ou par le non-respect des consignes de détartrage.
Soyez très vigilant lorsque vous manipulez le détartrant pour éviter d’endommager les meubles ou
les vêtements.
Détartrage de l’appareil
Placez le réservoir à eau(4) sur la base de l’appareil (5). Raccordez l’appareil au réseau électrique.
L’appareil se trouve désormais en mode veille. Appuyez sur le bouton marche/arrêt (7) pour allumer
l’appareil. Maintenez le bouton Réglages (9) enfoncé pendant 3 secondes. «CALC» s’affi che
désormais, à la place de la température. Appuyez alors sur le bouton marche/arrêt (8) pour démarrer le
processus de détartrage. Il n’est pas possible de modifi er les réglages.
Attention: Le symbole
ne s’éteint que lorsque le processus de détartrage est entièrement terminé.
Après la fi n du processus de détartrage, appuyez sur le bouton marche/arrêt (7) pour mettre l’appareil
en mode veille.
Tableaux de cuisson
Remarque: Les indications relatives à la température et à la durée se trouvant en annexe sont des
valeurs approximatives pour des aliments non congelés et doivent être adaptées selon les goûts, mais
ne jamais être inférieures à la valeur indiquée.
Niveaux de cuisson, températures et durées pour la viande de bœuf (fi let, entrecôte, roast-beef,
hanche, Rib Eye, Flak, etc.)
Niveau de cuisson Température
Blue rare (bleu) 40-45°C
Medium rare (anglais) 50-55°C
Medium (rosé) 55-57°C
Medium well (rosé à point) 57-60°C
Well done (à point) 60-65°C
Épaisseur Temps de cuisson minimum
1cm 20 minutes
2 cm 60 minutes
3 cm 100 minutes
4 cm 150 minutes
5 cm 200 minutes
6 cm 250 minutes
Niveaux de cuisson, températures et durées pour la viande de porc
Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum
Filet de porc, medium rare (anglais) 4-5 cm 55-60°C 90 minutes
Filet de porc, medium (rosé) 4-5 cm 60-65°C 90 minutes
Filet de porc well done (à point) 4-5 cm 68-72°C 90 minutes
Côtelette, medium (rosé) 4-5 cm 62°C 60 minutes
Spare Ribs Entier 60°C 48 heures
Niveaux de cuisson, températures et durées pour la viande dagneau
Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum
Filet, à point 2 cm 55°C 25 minutes
Dos, à point 3 cm 55°C 20 minutes
32 33
fr
Niveaux de cuisson, températures et durées pour la volaille
Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum
Poitrine de poulet 3 cm 65°C 75 minutes
Cuisse de poulet 4-5 cm 65°C 90 minutes
Poitrine de canard, rosé 2-3 cm 54°C 120 minutes
Poitrine de canard, à point 2-3 cm 57°C 120 minutes
Cuisse de canard 6-8 cm 60°C 8 heures
Poitrine/escalope de dinde 2 cm 65°C 60 minutes
Cuisse de dinde 8-10 cm 65°C 3-4 heures
Niveaux de cuisson, températures et durées pour le poisson
Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum
Saumon, mi-cuit 2-3 cm 40-45°C 20 minutes
Saumon, à point 2-3 cm 42-50°C 20 minutes
Truite, mi-cuit 2-3 cm 46°C 25 minutes
Sole, mi-cuit 2 cm 47°C 20 minutes
Coquilles Saint-Jacques, à point 2-3 cm 47°C 30 minutes
Niveaux de cuisson, températures et durées pour le gibier
Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum
Filet de chevreuil, rosé 2 cm 58°C 25 minutes
Dos de chevreuil, rosé 2-3 cm 56°C 90 minutes
Sanglier 2-3 cm 60°C 45 minutes
Niveaux de cuisson, températures et durées pour les légumes
Niveau de cuisson Température Temps de cuisson minimum
Carottes 85°C 40 minutes
Choux-fleurs 85°C 40 minutes
Fenouil 85°C 50 minutes
Pomme de terre 85°C 180 minutes
Asperges vertes 85°C 25 minutes
Asperges blanches 85°C 40 minutes
Betterave rouge 85°C 120 minutes
Courgettes 85°C 15 minutes
Patate douce 85°C 120 minutes
Chou-rave 85°C 60 minutes
L’appareil est conforme aux Directives européennes 2014/35/CE, 2014/30/CE et
2009/125/CE.
Au terme de son utilisation, ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets
ménagers habituels, mais il doit être déposé dans un point de collecte pour le
recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Les matériaux sont recyclables conformément à leur marquage. Grâce à la
réutilisation, au recyclage de matériaux ou à d’autres formes de recyclage des
vieux appareils, vous contribuez de manière significative à la protection de notre
environnement.
Veuillez contacter votre municipalité pour connaître le centre de recyclage
compétent.
Le cas échéant, les utilisateurs finaux sont responsables de la suppression de
toutes données personnelles présentes sur les anciens appareils mis au rebut.
Sous réserve de modifications
34 35
eses
Instrucciones de uso
Advertencias de seguridad importantes
Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años, si lo
utilizan bajo vigilancia o si reciben las instrucciones necesarias para
utilizarlo con seguridad y comprenden los peligros relacionados con
su uso.
Los niños no deben realizar la limpieza ni el mantenimiento del
aparato, a no ser que sean mayores de 8 años y lo hagan bajo
vigilancia.
Los niños no deben jugar con el aparato.
Mantenga el aparato y los cables de conexión fuera del alcance de
los niños menores de 8 años.
Este aparato puede ser utilizado por personas con discapacidades
físicas, psíquicas o sensoriales o que carezcan de la experiencia o los
conocimientos necesarios para usarlo solo si lo hacen bajo vigilancia
o si reciben las instrucciones necesarias para utilizarlo con seguridad
y comprenden los peligros relacionados con su uso.
No sumerja el aparato en agua para limpiarlo.
Utilice el aparato solo de conformidad con estas instrucciones de
uso. El uso incorrecto puede tener como consecuencia una descarga
eléctrica u otro tipo de peligros.
Un uso inadecuado puede provocar lesiones. Después del uso, limpie
todas las partes que hayan estado en contacto con alimentos, según
se describe en el capítulo «Limpieza y cuidado».
Si el cable de alimentación de red de este aparato está estropeado,
deberá ser sustituido por uno nuevo por el fabricante, por el
servicio de atención al cliente o por personal cualificado, para evitar
cualquier peligro.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico u otras
aplicaciones similares, como:
en cocinas para el personal de tiendas, oficinas y otros ámbitos
comerciales;
en fincas agrícolas;
para clientes de hoteles, moteles y otros establecimientos de
hospedaje;
en pensiones con desayuno.
No está diseñado para el uso meramente comercial.
Cuidado, peligro de quemaduras: las superficies de contacto pueden
calentarse mucho.
Atención, peligro de formación de espuma y derramamiento.
Si llena demasiado el recipiente, podrían derramarse líquidos
hirviendo.
Antes de usarlo
Utilice el aparato solo para el fin para el que se ha diseñado y siempre siguiendo las instrucciones de
uso de este manual. Están excluidas todas las reclamaciones por daños producidos a consecuencia de
una utilización no conforme al uso previsto. Lea las instrucciones de uso detenidamente antes de la
puesta en funcionamiento. En ellas encontrará indicaciones para el uso, la limpieza y el mantenimiento
correctos del mismo. No nos responsabilizamos de los daños que puedan producirse si no se siguen las
instrucciones de uso.
Guarde bien estas instrucciones y entréguelas al siguiente usuario junto con el aparato. Tenga también
en cuenta las indicaciones de la garantía que se adjuntan por separado.
Respete siempre las advertencias de seguridad durante el uso.
Datos técnicos
Tensión nominal: 220-240 V~ 50-60 Hz
Consumo de energía: 1370-1630 W
Clase de protección: I
Otras advertencias de seguridad
Enchufe el aparato solamente a una toma de corriente con puesta a tierra que esté instalada
correctamente, según las normativas correspondientes. El cable y el enchufe deben estar secos.
No tienda el cable de conexión sobre bordes afilados ni lo aprisione, no deje que cuelgue y
protéjalo del calor y del aceite.
Utilice exclusivamente un cable alargador en perfecto estado.
No desenchufe nunca el aparato tirando del cable de red ni con las manos mojadas.
No transporte el aparato sujetándolo por el cable.
No coloque el aparato sobre superficies calientes, como placas de cocción y similares, ni cerca de
llamas de gas abierto, la carcasa podría derretirse.
Coloque el aparato únicamente sobre una superficie lisa, seca, sin polvo y resistente al calor.
No lo coloque sobre superficies sensibles al agua. Las salpicaduras de agua podrían dañarlas.
¡Atención, sale vapor del aparato! No coloque el aparato debajo de un mueble sensible (p.ej.,
armarios de colgar).
Cuidado, el aparato se calienta. Existe peligro de quemaduras por vapor. No mueva el aparato
mientras esté funcionando ni tire del cable de red.
¡Atención, hay peligro de avería! El aparato solo debe funcionar con agua limpia. Otros líquidos
o alimentos que floten en el depósito de agua (4) pueden dañar la bomba de agua u obstruir el
circuito de agua. Por tanto, cocine los alimentos solo en bolsas al vacío adecuadas y preste atención
a que la costura de sellado sea hermética. Al utilizar la bandeja para cocción lenta preste atención
a que no entren alimentos en el depósito de agua. Si entran igualmente alimentos en el depósito
de agua, apague el aparato de inmediato, deje enfriar el agua y vacíe y limpie el depósito de agua,
como se describe en el capítulo «Limpieza y cuidado».
36 37
es
Llene el depósito de agua (4) solo hasta la marca para cocción al vacío y para
cocción lenta.
No utilice ni conserve el aparato al aire libre ni en lugares húmedos, ni lo deje al alcance de los
niños.
No ponga el aparato a funcionar sin vigilancia.
Cuando el aparato no se utilice, desconecte el conector de red.
No cubra ni bloquee la salida de vapor
en el depósito de agua (4).
Preste atención a que la parte superior del aparato base (5) no presente ninguna suciedad ni
líquidos antes de colocar el depósito de agua.
Indicación: Si después del uso retira el depósito de agua del aparato, fluirá una pequeña cantidad
residual de agua de la bomba por la parte superior del aparato base. Esto es normal. Desenchufe el
cable de alimentación y vacíe el aparato base en el fregadero.
No ponga en funcionamiento el aparato y desconéctelo inmediatamente de la red si:
el aparato o el cable de red están dañados;
sospecha que se haya podido producir algún fallo después de una caída del aparato o similar.
En estos casos, envíe el aparato para que sea reparado.
No asumiremos ninguna responsabilidad por posibles daños, en caso de un uso diferente al previsto,
un manejo incorrecto o una reparación que no haya sido realizada por profesionales. En esos casos,
están excluidas también las prestaciones de garantía.
Utilización de la olla de cocción al vacío
La expresión «sous vide» (al vacío, en francés) o cocción al vacío designa un método para cocinar
carne, pescado, verdura y fruta en bolsas de plástico especiales (bolsas al vacío) a unas temperaturas
relativamente bajas, inferiores a 100ºC. Mediante el envase al vacío y el proceso de cocción lento se
reduce, en gran medida, la oxidación, mientras que se mantienen los minerales, las vitaminas y los
aromas del alimento cocinado. Asimismo, el sabor del alimento cocinado resulta más intenso al añadir
especias y hierbas aromáticas, mientras que los sales y el sabor propio se mantienen. La carne queda,
además, jugosa. Dado que en la cocción al vacío, a raíz de las temperaturas relativamente bajas, no
se puede producir una reacción de Maillard, no se genera una costra en el alimento cocinado. Puede
conseguirse una costra antes o después de la cocción al vacío mediante el sellado rápido a fuego
fuerte en la sartén o con un quemador a gas de cocina.
Mediante el método al vacío el alimento se pasteuriza a entre 60°ºC y 62°ºC, por lo que se alarga su
tiempo de conservación.
Indicación: Tras la pasteurización los alimentos en la bolsa al vacío deben consumirse de
inmediato o enfriarse en agua con hielo, o bien guardarse en la nevera a menos de 7ºC o
congelarse a –18ºC.
Los alimentos no pasteurizados deben alcanzar la temperatura objetivo y servirse en el plazo de
4horas. Preste atención a que los alimentos no pasteurizados no los consuman personas con un
sistema inmunitario debilitado, niños o embarazadas.
Utilización de la bandeja para cocción lenta
Con la bandeja para cocción lenta (2) (Slow Cook, en inglés), los alimentos se calientan de forma suave
durante un periodo prolongado entre 3 y 12 horas a temperaturas por debajo del punto de ebullición.
De este modo, se evita que los alimentos se quemen. Para permitir una transmisión óptima del calor
del baño maría a la bandeja para cocción lenta, resultan especialmente idóneos los alimentos con una
elevada proporción de salsa, como los potajes o las sopas.
Antes del primer uso
Limpieza
Antes del uso limpie bien todas las piezas (excepto el aparato base [5]) y séquelas. Tenga en cuenta las
advertencias de limpieza que encontrará en estas instrucciones de uso.
Envasado al vacío del alimento cocinado
Antes de la cocción deben envasarse al vacío y sellarse los alimentos en bolsas adecuadas. Tenga en
cuenta al sellarlos que no entren las especias en el área de la costura de sellado; en caso contrario, el
sellado hermético no será posible.
Tiempos de cocción y temperaturas
Tenga en cuenta que el tiempo de cocción depende del grosor y de la temperatura de los alimentos. En
el caso de alimentos congelados, el tiempo de cocción se alarga.
Indicación: Las indicaciones de temperatura y tiempo enumeradas en el anexo son valores
aproximados para alimentos no congelados y deben adaptarse al gusto de cada uno, aunque
deben alcanzarse siempre.
Cocción al vacío
1. Coloque la bolsa de vacío llena en el soporte para carne y verdura (3). La barra superior extraíble
evita, en este caso, que la bolsa de vacío flote en la superficie por el aire restante o por las burbujas
que se producen durante la cocción. En caso de porciones grandes, se pueden extraer fácilmente las
tres barras de metal interiores.
Indicación: Preste atención a que las bolsas al vacío se rocen lo mínimo posible para que el
alimento cocinado esté siempre rodeado de agua. Ello permite un resultado uniforme.
2. Coloque el depósito de agua (4) en el aparato base (5).
Indicación: El aparato no funciona sin el depósito de agua colocado.
3. Introduzca el soporte para carne y verdura lleno en el depósito de agua. A continuación, llene el
depósito de agua con suficiente agua limpia para que las bolsas al vacío queden completamente
sumergidas en el agua. Para ello, preste asimismo atención a la
marca de MÁX. «Sous
Vide» (al vacío), en la parte posterior del depósito de agua.
4. Conecte el aparato a la red eléctrica. El aparato se encuentra ahora en el modo de espera. Pulse la
tecla de encendido/apagado (7) para encender el aparato.
5. A continuación, ajuste la temperatura deseada mediante el botón giratorio de selección (12) y
confírmela pulsando dicho botón. El aparato está preajustado en 60ºC. El intervalo de temperaturas
ajustable abarca de 35°ºC a 90°ºC.
6. El tiempo de cocción preajustado se indica como 00:00 horas. Confirme este ajuste del tiempo
de cocción o ajuste el tiempo de cocción deseado mediante el botón giratorio de selección y
confírmelo pulsando dicho botón.
7. Pulse ahora la tecla de inicio/parada (8) para iniciar el proceso de calentamiento. El icono
se
ilumina e indica que el aparato funciona. Tras alcanzar la temperatura preajustada se oye un pitido
y se inicia el temporizador, que empezará a contar los minutos y las horas de forma ascendente. Si
se ha ajustado el tiempo de cocción, el temporizador empezará a contar los minutos y las horas de
forma descendente (cuenta atrás). El tiempo de cocción máximo es de 72 horas.
Indicación: Puede programar de forma permanente hasta dos ajustes de temperatura y de tiempo
de cocción. Para ello, pulse los ajustes de tecla (9). El icono
parpadea. Pulse ahora el botón
giratorio. Ahora, puede ajustar la temperatura y el tiempo de cocción deseados para el primer
programa individual. Pulse ahora la tecla de inicio/parada (8) para guardar los valores e iniciar el
proceso de calentamiento.
38 39
es
Atención: Deben alcanzarse las temperaturas y los tiempos de cocción indicados en la tabla
de tiempos de cocción.
8. Pulse de nuevo la tecla de inicio/parada (8) para detener el proceso de cocción. En este caso, el
icono parpadea
hasta que el proceso de cocción se inicie de nuevo.
9. Pulse la tecla de encendido/apagado (7) para finalizar el proceso de cocción y ajustar el aparato en
el modo de espera.
Indicación: Si después del uso retira el depósito de agua del aparato, fluirá una pequeña cantidad
residual de agua de la bomba por la parte superior del aparato base. Esto es normal. Desenchufe el
cable de alimentación y vacíe el aparato base en el fregadero.
Cocción lenta (cocción suave)
1. Llene la bandeja para cocción lenta (2) con los alimentos deseados. Para conservar los aromas de
asar deben sellarse primero los alimentos.
2. Coloque el depósito de agua (4) en el aparato base (5).
Indicación: El aparato no funciona sin el depósito de agua colocado.
3. A continuación, añada agua limpia en el depósito de agua al menos hasta la marca MÍN
, aunque como máximo hasta la marca MÁX
de «Slow Cook» (cocción lenta), en la parte
posterior del depósito de agua.
Indicación: el nivel de agua alrededor de la bandeja para cocción lenta debe corresponder al nivel
de llenado de la misma, para que pueda producirse una transmisión óptima de la temperatura al
alimento cocinado.
Nivel de llenado mínimo en la bandeja para cocción lenta = agua hasta la marca MÍN
Nivel de llenado medio en la bandeja para cocción lenta = agua entre las marcas MÍN
y MÁX
Nivel de llenado máximo en la bandeja para cocción lenta = agua hasta la marca MÁX
¡Atención! No exceda la marca MÁX
de «Slow Cook» (cocción lenta), dado que ello
podría derramar agua en la bandeja para cocción lenta.
4. A continuación, coloque la bandeja para cocción lenta en el depósito de agua. Añada un poco de
agua, en caso necesario.
Ahora podrá cocinar de forma suave con el tiempo de cocción individual preajustado o los ajustes
de temperatura y tiempo de cocción programados individualmente. Proceda, para ello, como se
describe en el apartado «Cocción al vacío», en los pasos de 4 a 9.
Indicación: Si después del uso retira el depósito de agua del aparato, fluirá una pequeña cantidad
residual de agua de la bomba por la parte superior del aparato base. Esto es normal. Desenchufe el
cable de alimentación y vacíe el aparato base en el fregadero.
Ajustar la unidad de temperatura (°C/°F) y la dureza del agua
1. Coloque el depósito de agua (4) en el aparato base (5).
2. Conecte el aparato a la red eléctrica. El aparato se encuentra ahora en el modo de espera. Pulse
los ajustes de tecla (9) durante al menos 3segundos sin interrupción. Cuando el aparato ya se
encuentre en el modo de espera, pulse los ajustes de tecla (9) durante al menos 3segundos sin
interrupción.
3. El icono °C se parpadea. Al girar el botón giratorio de selección (12) podrá entonces ajustarse
asimismo °F. En este caso, se sustituirá la temperatura preajustada de 60°ºC por 140°ºF. Confirme su
selección pulsando nuevamente el botón giratorio de selección.
4. En lugar del tiempo, parpadeará ahora la dureza del agua preajustada H4 en la pantalla. Al girar el
botón giratorio de selección podrá modificarla según la dureza del agua de su domicilio de H1 a
H4.
Indicación: Podrá determinar la dureza del agua a partir de las empresas de servicios públicos o sus
suministros de energía y agua o en línea.
5. Mediante la confirmación de la dureza del agua ajustada se guardará de forma permanente en el
aparato.
6. Pulse a continuación la tecla de encendido/apagado (7) para ajustar el aparato en el modo de
espera.
Intervalo de dureza Dureza
1 blanda 0 – 7° dH
2 media >7 – 14° dH
3 dura >14 – 21° dH
4 muy dura >21° dH
Limpieza y cuidado
Limpieza
Desconecte el enchufe de la red eléctrica y deje enfriar el aparato.
No sumerja el aparato en agua, sino límpielo solo con un paño húmedo y algo de detergente. No
utilice agentes de limpieza abrasivos o agresivos.
apto para
lavavajillas
se puede limpiar
con agua corriente
se limpia con un
paño húmedo
Tapa de cristal (1)
Bandeja para cocción lenta (2)
Soporte regul. para carne y verdura
(3)
Depósito de agua (4)
Aparato base (5)
40 41
es
Indicador de calcifi cación
Los depósitos de cal conllevan una fase de calentamiento prolongada de la olla de cocción al vacío.
Además, los depósitos de cal dan lugar a pérdidas de energía y merman la vida útil del aparato.
El indicador automático de calcifi cación le indica el momento apropiado para descalcifi car el aparato.
Según el tiempo de uso y la dureza del agua, el indicador de descalcifi cación
se iluminará de
manera permanente indicándole la necesidad de descalcifi car.
Descalcifi cador
Utilice un descalcifi cador del mercado que sea asimismo apto para su uso en cafeteras de fi ltro.
Utilice un descalcifi cador del mercado que sea asimismo apto para su uso en cafeteras de fi ltro.
Nunca utilice vinagre ni esencia de vinagre, porque podría dañar el material del aparato.
Si utiliza un descalcifi cador a base de ácido cítrico, podrían formarse sedimentos al descalcifi car, lo
que daría lugar al sellado de una capa de cal o al taponamiento de los conductos del aparato. Además,
una descalcifi cación con ácido cítrico es muy lenta, lo cual no garantiza una descalcifi cación completa.
una descalcifi cación con ácido cítrico es muy lenta, lo cual no garantiza una descalcifi cación completa.
Los daños provocados por utilizar un descalcifi cador inadecuado o por no tener en cuenta las
reglas para la descalcifi cación no están cubiertos por la garantía.
reglas para la descalcifi cación no están cubiertos por la garantía.
Manipule cuidadosamente el descalcifi cador, para evitar daños en los muebles o la ropa.
Descalcifi car el aparato
Coloque el depósito de agua (4) en el aparato base (5). Conecte el aparato a la red eléctrica. El
aparato se encuentra ahora en el modo de espera. Pulse la tecla de encendido/apagado (7) para
encender el aparato. Pulse los ajustes de tecla (9) durante unos 3segundos. En la pantalla, se indica
ahora «CALC» en lugar de la temperatura. Pulse ahora la tecla de inicio/parada (8) para iniciar el
proceso de descalcifi cación. Los ajustes no se pueden cambiar.
Atención: El indicador
solo se apaga si el proceso de descalcifi cación se ha ejecutado por completo
y ha fi nalizado. Tras fi nalizar el proceso de descalcifi cación pulse la tecla de encendido/apagado (7)
para ajustar el aparato en el modo de espera.
Tablas de cocción
Indicación: Las indicaciones de temperatura y tiempo enumeradas en el anexo son valores aproximados
para alimentos no congelados y deben adaptarse al gusto de cada uno, aunque deben alcanzarse
siempre.
Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para vacuno (fi lete, entrecot, rosbif, cadera, costillar, vacío,
etc.)
Nivel de cocción Temperatura
Blue rare (muy poco hecho) 40-45°ºC
Medium rare (poco hecho) 50-55°ºC
Medium (al punto) 55-57°ºC
Medium well (bien hecho) 57-60°ºC
Well done (muy hecho) 60-65°ºC
Grosor Tiempo de cocción mínima
1cm 20minutos
2cm 60minutos
3cm 100minutos
4cm 150minutos
5cm 200minutos
6cm 250minutos
Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para cerdo
Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima
Filete de cerdo, medium rare (muy
poco hecho)
4-5cm 55-60°ºC 90minutos
Filete de cerdo, medium (al punto) 4-5cm 60-65°ºC 90minutos
Filete de cerdo, well done (muy
hecho)
4-5cm 68-72°ºC 90minutos
Chuleta, medium (al punto) 4-5cm 62°ºC 60minutos
Costillas De una pieza 60°ºC 48horas
Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para cordero
Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima
Filete, al punto/fi rme 2cm 55°ºC 25minutos
Lomo, al punto/fi rme 3cm 55°ºC 20minutos
42 43
es
Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para aves
Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima
Pechuga de pollo 3cm 65°ºC 75minutos
Muslo de pollo 4-5cm 65°ºC 90minutos
Pechuga de pato, poco hecha 2-3cm 54°ºC 120minutos
Pechuga de pato, al punto/firme 2-3cm 57°ºC 120minutos
Muslo de pato 6-8cm 60°ºC 8horas
Pechuga de pavo 2cm 65°ºC 60minutos
Muslo de pavo 8-10cm 65°ºC 3-4horas
Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para pescado
Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima
Salmón, poco hecho/jugoso 2-3cm 40-45°ºC 20minutos
Salmón, al punto/firme 2-3cm 42-50°ºC 20minutos
Trucha, poco hecha/jugosa 2-3cm 46°ºC 25minutos
Lenguado, poco hecho/jugoso 2cm 47°ºC 20minutos
Vieiras, al punto/firmes 2-3cm 47°ºC 30minutos
Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para carne de caza
Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima
Filete de ciervo, poco hecho 2cm 58°ºC 25minutos
Lomo de ciervo, poco hecho 2-3cm 56°ºC 90minutos
Jabalí 2-3cm 60°ºC 45minutos
Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para verdura
Nivel de cocción Temperatura Tiempo de cocción mínima
Zanahorias 85°ºC 40minutos
Coliflor 85°ºC 40minutos
Hinojo 85°ºC 50minutos
Patatas 85°ºC 180minutos
Espárragos verdes 85°ºC 25minutos
Espárragos blancos 85°ºC 40minutos
Remolacha 85°ºC 120minutos
Calabacines 85°ºC 15minutos
Boniatos 85°ºC 120minutos
Colinabo 85°ºC 60minutos
El aparato cumple las directivas europeas 2014/35/UE, 2014/30/UE y 2009/125/CE.
Al finalizar su ciclo de vida, el producto no debe desecharse con la basura
doméstica, sino que debe llevarse a un punto de recogida y reciclaje para aparatos
eléctricos y electrónicos.
Los materiales se reutilizan conforme a su etiquetado. Volver a usar, reciclar o
utilizar con otro fin aparatos viejos ayuda a proteger el medio ambiente.
Pregunte a las autoridades locales por el lugar específico donde debe entregar o
tirar el producto para su eliminación.
La eliminación de cualquier dato personal sobre el equipo de desecho que
se va a eliminar debe ser llevado a cabo por el usuario final bajo su propia
responsabilidad.
Sujeto a modificaciones
44 45
itit
Istruzioni per l’uso
Importanti indicazioni per la sicurezza
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli
8 anni di età, solo se sono sorvegliati o se sono stati istruiti riguardo
all’utilizzo sicuro dell’apparecchio e se ne hanno compreso i pericoli
risultanti.
La pulizia e la manutenzione a carico dell’utente non devono essere
eseguite da bambini, eccetto nel caso in cui essi abbiano più di 8
anni e siano sorvegliati.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio e i suoi cavi di collegamento fuori dalla portata
dei bambini con meno di 8 anni.
Queste apparecchiature possono essere utilizzate da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o prive di esperienza e/o
di conoscenze, solo se sorvegliate o previamente istruite riguardo
all’utilizzo sicuro dell’apparecchio e se ne hanno compreso i pericoli
risultanti.
Non immergere l’apparecchio nell’acqua per pulirlo.
Usare l’apparecchio solo conformemente alle presenti istruzioni.
L’uso improprio può provocare shock elettrici o altri rischi.
Un uso inadeguato può provocare lesioni. Dopo l’utilizzo pulire
tutti i componenti che sono stati a contatto con gli alimenti come
descritto nel capitolo “Pulizia e manutenzione”.
Se il cavo di allacciamento alla rete dell’apparecchio è danneggiato,
richiederne la sostituzione al produttore, al relativo servizio clienti
o a un’altra persona competente del settore al fine di evitare
situazioni di pericolo.
Questo apparecchio è destinato all’uso in ambito domestico e in
contesti applicativi analoghi, come ad esempio:
in cucine per i collaboratori di negozi, uffici e altri settori
commerciali;
in tenute agricole;
in hotel, motel e altre strutture ricettive;
in strutture bed & breakfast.
Questo apparecchio non è destinato a un uso puramente
commerciale.
Attenzione, pericolo di ustioni: la temperatura delle superfici di
contatto può essere molto elevata.
Attenzione: pericolo di formazione di schiuma e di sovracottura.
Se l’apparecchio viene riempito eccessivamente, potrebbe essere
spruzzata fuori dell’acqua bollente.
Prima dell’uso
L’apparecchio deve essere impiegato solo per l’uso previsto, nel rispetto delle presenti istruzioni. È
escluso qualsiasi reclamo di qualsiasi genere a causa di danni dovuti a un uso improprio. A tal fine,
leggere accuratamente le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio. Esse forniscono indicazioni
per l’utilizzo, la pulizia e la manutenzione dell’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabilità
per eventuali danni dovuti all’inosservanza delle istruzioni.
Conservare accuratamente le istruzioni per l’uso e, in caso di cessione dell’apparecchio, consegnarle
all’utente successivo insieme all’apparecchio. Rispettare anche le istruzioni relative alla garanzia.
Durante l’uso osservare scrupolosamente le istruzioni per la sicurezza.
Dati tecnici
Tensione nominale: 220-240 V~ 50-60 Hz
Potenza assorbita: 1370-1630 Watt
Classe di protezione: I
Ulteriori istruzioni di sicurezza
Collegare l’apparecchio soltanto a una presa schuko installata a norma. Il cavo di alimentazione e la
spina devono essere asciutti.
Non tirare o incastrare il cavo di collegamento su spigoli taglienti, non lasciarlo sospeso e
proteggerlo dal calore e dall’olio.
Usare solo una prolunga in perfette condizioni.
Non staccare la spina dalla presa tirandola per il cavo o con le mani bagnate.
Non trascinare l’apparecchio mediante il cavo di alimentazione.
Non posizionare l’apparecchio su superfici calde, ad esempio su piastre elettriche o simili oppure in
prossimità di fiamme libere, perché l’alloggiamento potrebbe fondersi.
Collocare l’apparecchio solo su superfici piane, asciutte, prive di polvere e resistenti al calore.
Non collocare l’apparecchio su superfici sensibili all’acqua. gli spruzzi d’acqua potrebbero
danneggiarle.
Attenzione: dall’apparecchio fuoriesce vapore! Non posizionare l’apparecchio sotto mobili delicati
(ad es. pensili).
Attenzione, l’apparecchio diventa molto caldo. Pericolo di ustione dovuto al vapore che fuoriesce.
Non spostare l’apparecchio durante il funzionamento e non tirare il cavo di rete.
Attenzione: possibili danni! Utilizzare l’apparecchio unicamente con acqua pulita. Liquidi diversi
o la presenza di cibo all’interno del serbatoio dell’acqua (4) possono danneggiare la pompa
o intasare il circuito. Cucinare gli alimenti unicamente all’interno degli appositi sacchetti per
sottovuoto accertandosi che la chiusura sia ermetica. Con l’inserto per slow cooking accertarsi che
il cibo non cada nell’acqua. Se cade del cibo nell’acqua, spegnere immediatamente l’apparecchio,
aspettare che l’acqua si raffreddi, svuotare il serbatoio e pulirlo come indicato nel capitolo “Pulizia
e manutenzione”.
46 47
it
Riempire il serbatoio (4) solo fino al segno per il sottovuoto e fino a per lo slow
cooking.
Non usare o conservare l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi o alla portata di bambini.
Mettere in funzione l’apparecchio solo se supervisionato.
Se l’apparecchio non viene utilizzato, staccare la spina.
Non coprire né chiudere lo sfiato del vapore
del serbatoio dell’acqua (4).
Prima di inserire il serbatoio, accertarsi che la parte superiore dell’apparecchio base (5) non
presenti tracce di sporco o di liquidi.
Avvertenza: rimuovendo il serbatoio dopo l’uso, una piccola quantità residua d’acqua proveniente
dalla pompa cade sulla parte superiore dell’apparecchio base. È normale. Togliere la presa e
svuotare l’apparecchio base sopra al lavandino.
Non mettere in funzione l’apparecchio o staccare subito la spina, se:
l’apparecchio o il cavo d’alimentazione sono guasti;
si sospetta un difetto dopo una caduta o un evento simile.
In questi casi richiedere la riparazione dell’apparecchio.
Non ci si assume alcuna responsabilità per eventuali danni causati da un utilizzo per scopi diversi
da quelli previsti, da un uso errato oppure da riparazione non professionale. In questi casi è altresì
esclusa la garanzia.
Funzionamento della macchina per cottura sottovuoto
Il sottovuoto, o cottura sottovuoto, prevede l’inserimento di carne, pesce, frutta e verdura all’interno
di buste di plastica specifiche (sacchetti per cottura sottovuoto) per procedere poi alla loro cottura
a basse temperature, al di sotto dei 100°C. I sacchetti per sottovuoto e la cottura lenta riducono
fortemente l’ossidazione e conservano i minerali, le vitamine e gli aromi degli alimenti. Inserendo
nel sacchetto anche aromi e spezie, il sapore del cibo risulta più intenso, i sali e il gusto specifico
dell’alimento restano inalterati. La carne rimane succosa. Le temperature della cottura sottovuoto
sono relativamente basse, di conseguenza la reazione di Maillard non si verifica e non si forma
alcuna crosta sul cibo. Per ottenere la crosta è possibile rosolare il cibo in padella o sul fornello a gas
successivamente alla cottura sottovuoto.
La cottura sottovuoto pastorizza gli alimenti a una temperatura compresa tra 60°C e 62°C,
prolungandone la durata.
Avvertenza: in seguito alla pastorizzazione consumare immediatamente i cibi presenti all’interno
del sacchetto per sottovuoto oppure raffreddarli in acqua ghiacciata e conservarli in frigorifero
a una temperatura inferiore a 7°C o congelarli a -18°C.
Gli alimenti non pastorizzati devono essere portati alla temperatura desiderata e serviti entro
4 ore. Attenzione: soggetti immunodepressi, bambini o donne in gravidanza non devono
consumare cibi non pastorizzati.
Utilizzo dell’inserto per slow cooking
Con l’inserto per slow cooking (2) gli alimenti raggiungono delicatamente una temperatura inferiore
al punto di ebollizione per un periodo di tempo prolungato, compreso tra 3 e 12 ore. Non è quindi
possibile che i cibi si brucino. I cibi più indicati per garantire una trasmissione ottimale del calore
dall’acqua all’inserto per slow cooking sono quelli che contengono salse, come ad esempio minestroni,
gulasch o zuppe.
Prima del primo utilizzo
Pulizia
Pulire accuratamente tutti i componenti dopo l’uso, ad eccezione dell’apparecchio base (5) e
asciugarli. Rispettare anche le istruzioni per la pulizia presenti in questo manuale.
Mettere il cibo sottovuoto
Prima della cottura, mettere il cibo sottovuoto all’interno delle apposite buste e chiuderle
ermeticamente. Durante la chiusura, accertarsi che non ci siano spezie nella parte che verrà chiusa a
pressione, altrimenti la chiusura non potrà essere ermetica.
Tempi di cottura e temperatura
Il tempo di cottura dipende dallo spessore e dalla temperatura dell’alimento. I cibi surgelati richiedono
tempi di cottura maggiori.
Avvertenza: le temperature e i tempi riportati nell’allegato rappresentano valori indicativi per
cibi non surgelati e devono essere adattati al proprio gusto. I tempi non devono però essere
inferiori a quelli riportati.
Cottura sottovuoto
1. Inserire il sacchetto sottovuoto nel supporto per carne e verdure (3). Le barrette rimovibili superiori
impediscono che le buste sottovuoto galleggino per la possibile presenza di aria residua al loro
interno o per bolle d’aria che possono formarsi in fase di cottura. Se le porzioni sono abbondanti, è
possibile rimuovere le tre barrette di metallo interne.
Avvertenza: accertarsi che le buste si muovano il meno possibile in modo che il cibo sia a contatto
con l’acqua in modo ottimale. Ciò garantisce una cottura uniforme.
2. Inserire il serbatoio dell’acqua (4) nell’apparecchio base (5).
Avvertenza: l’apparecchio non funziona se il serbatoio dell’acqua non è inserito.
3. Inserire il supporto per carne e verdure con dentro il cibo nel serbatoio dell’acqua. Riempire il
serbatoio con acqua pulita fino a che i sacchetti per sottovuoto non sono completamente immersi.
Rispettare il
segno MAX “sottovuoto” sul retro del serbatoio dell’acqua.
4. Collegare la presa di corrente dell’apparecchio. L’apparecchio è ora in standby. Premere il tasto on/
off (7) per accendere l’apparecchio.
5. Impostare poi la temperatura desiderata ruotando il selettore (12) e confermarla premendolo.
L’apparecchio è preimpostato a 60°C. Il campo di regolazione della temperatura va da 35°C a 90°C.
6. La cottura ha una durata preimpostata pari a 00:00 ore. Confermare la durata impostata o
modificarla ruotando il selettore e confermarla premendolo.
7. Premere il tasto avvio/arresto (8) per avviare la cottura. L’icona
illuminata indica che
l’apparecchio è in funzione. Una volta raggiunta la temperatura preimpostata, viene emesso un
bip e parte il timer, mostrando l’avanzamento di minuti e ore. Se è stato preimpostato un tempo di
cottura, il timer mostra il conto alla rovescia. Il tempo di cottura massimo è di 72 ore.
Avvertenza: è possibile impostare due temperature e impostazioni di cottura in modo permanente.
Per farlo, premere il tasto impostazioni (9). l’icona
comincia a lampeggiare. Premere il
selettore. A questo punto è possibile impostare la temperatura e il tempo di cottura del primo
programma personalizzato. Premere il tasto avvio/arresto (8) per salvare i valori e avviare la
procedura di riscaldamento.
Attenzione: le temperature e i tempi di cottura non devono essere inferiori rispetto ai valori
riportati nella tabella dei tempi di cottura.
8. Per mettere in pausa la cottura, premere nuovamente il tasto avvio/arresto (8). In questo caso
l’icona
lampeggia fino a che la cottura non viene riavviata.
48 49
it
9. Per terminare la cottura e mettere l’apparecchio in standby, premere il tasto on/off (7).
Avvertenza: rimuovendo il serbatoio dopo l’uso, una piccola quantità residua d’acqua proveniente
dalla pompa cade sulla parte superiore dell’apparecchio base. È normale. Togliere la presa e
svuotare l’apparecchio base sopra al lavandino.
Slow cooking (cottura lenta)
1. Inserire gli alimenti nell’inserto per slow cooking (2). Per mantenere gli aromi di cottura è
necessario che gli alimenti siano precedentemente rosolati.
2. Inserire il serbatoio dell’acqua (4) nell’apparecchio base (5).
Avvertenza: l’apparecchio non funziona se il serbatoio dell’acqua non è inserito.
3. In seguito riempire il serbatoio con acqua pulita almeno fino al segno MIN
, ma al massimo
fino al segno MAX “slow cooking
sul retro del serbatoio dell’acqua.
Avvertenza: il livello dell’acqua attorno all’inserto per slow cooking deve corrispondere al livello di
riempimento, in modo da raggiungere una temperatura ottimale del cibo.
Livello di riempimento ridotto nell’inserto per slow cooking = acqua fino al segno MIN
Livello di riempimento medio nell’inserto per slow cooking = acqua tra il segno MIN
e
MAX.
Livello di riempimento massimo nell’inserto per slow cooking = acqua fino
al segno
MAX.
Attenzione! Non superare il segno MAX “slow cooking
, altrimenti potrebbe
traboccare l’acqua nell’inserto per slow cooking.
4. Inserire quindi l’inserto per slow cooking nel serbatoio dell’acqua. Se necessario versare un po’ di
acqua.
A questo punto è possibile avviare la cottura secondo i tempi preimpostati personalizzati o in base
alla temperatura e ai tempi di cottura desiderati. Procedere come indicato nella sezione “Cottura
sottovuoto” ai passaggi da 4 a 9.
Avvertenza: rimuovendo il serbatoio dopo l’uso, una piccola quantità residua d’acqua proveniente
dalla pompa cade sulla parte superiore dell’apparecchio base. È normale. Togliere la presa e
svuotare l’apparecchio base sopra al lavandino.
Impostazione dell’unità di misura della temperatura (°C/°F) e della durezza dellacqua
1. Inserire il serbatoio dell’acqua (4) nell’apparecchio di base (5).
2. Collegare la presa di corrente dell’apparecchio. L’apparecchio è ora in standby. Tenere premuto il
tasto impostazioni (9) per almeno 3 secondi senza rilasciarlo. Se l’apparecchio è già in standby,
tenere premuto il tasto impostazioni (9) per almeno 3 secondi senza rilasciarlo.
3. L’icona °C comincia a lampeggiare. Ruotando il selettore (12) è anche possibile impostare °F. In
questo caso la temperatura preimpostata visualizzata non è di 60°C, ma di 140°F. Confermare la
propria selezione premendo nuovamente il selettore.
4. A lampeggiare sul display non è più il tempo, ma la durezza dell’acqua preimpostata H4. Ruotando
il selettore è possibile impostare la durezza della propria acqua da H1 e H4 a seconda dei valori del
luogo di residenza.
Avvertenza: per conoscere la durezza dell’acqua è possibile rivolgersi all’azienda di servizi pubblici,
al proprio fornitore o consultare i dati online.
5. Una volta confermato, il valore della durezza dell’acqua preimpostato resterà memorizzato.
6. In seguito, premere il tasto ON/OFF (7) per mettere l’apparecchio in modalità standby.
Durezza dell’acqua Durezza
1 dolce 0 – 7° dH
2 media >7 – 14° dH
3 dura >14 – 21° dH
4 molto dura > 21° dH
Pulizia e manutenzione
Pulizia
Staccare la spina e far raffreddare l’apparecchio.
Non immergere l’apparecchio in acqua, ma pulirlo con un panno umido e una piccola quantità di
detergente. Non usare detergenti corrosivi o abrasivi.
Lavabile in
lavastoviglie
Lavabile con acqua
corrente
Lavare con un
panno umido
Coperchio di vetro (1)
Inserto per slow cooking (2)
Supporto regolabile per carne e
verdura (3)
Serbatoio dell’acqua (4)
Apparecchio base (5)
50 51
it
Indicatore di formazione di calcare
I depositi di calcare prolungano la fase di riscaldamento della macchina per cottura sottovuoto.
Inoltre, i depositi di calcare portano a perdite energetiche e pregiudicano la durata dell’apparecchio.
L’indicatore automatico di calcifi cazione rileva il momento previsto per la formazione di calcifi cazione.
A seconda dei tempi di utilizzo dell’apparecchio e della durezza dell’acqua, verrà richiesto di procedere
alla decalcifi cazione attraverso l’accensione fi ssa del relativo simbolo
.
Prodotti per la decalcifi cazione
Utilizzare i decalcifi canti che si trovano normalmente in commercio, indicati anche per l’utilizzo nelle
macchine del caffè.
Non utilizzare mai aceto o essenza d’aceto perché potrebbero danneggiare i materiali che
compongono l’apparecchio.
compongono l’apparecchio.
L’utilizzo di decalcifi canti a base di acido citrico potrebbe determinare la formazione di precipitati
in grado di sigillare i depositi di calcare o di ostruire le linee dell’apparecchio. Inoltre la rimozione del
calcare con acido citrico avviene troppo lentamente, senza la garanzia che avvenga completamente.
calcare con acido citrico avviene troppo lentamente, senza la garanzia che avvenga completamente.
La garanzia non copre eventuali danni causati dall’utilizzo di un decalcifi cante inadeguato o dal
mancato rispetto delle istruzioni di decalcifi cazione.
mancato rispetto delle istruzioni di decalcifi cazione.
Utilizzare il decalcifi cante con cautela per evitare danni a mobili e indumenti.
Decalcifi care lapparecchio
Inserire il serbatoio dell’acqua (4) nell’apparecchio di base (5). Collegare la presa di corrente
dell’apparecchio. L’apparecchio è ora in standby. Premere il tasto on/off (7) per accendere
l’apparecchio. Tenere premuto il tasto impostazioni (9) per 3 secondi. Il display non mostra più la
temperatura, ma la scritta “CALC”. Premere il tasto avvio/arresto (8) per avviare la procedura di
decalcifi cazione. Non è possibile modifi care le impostazioni.
Attenzione: il simbolo
scompare solo se la procedura di decalcifi cazione è stata eseguita per intero
e portata a termine. Al termine della procedura di decalcifi cazione, premere il tasto on/off (7) per
mettere l’apparecchio in standby.
Tabelle di cottura
Avvertenza: le temperature e i tempi riportati nell’allegato rappresentano valori indicativi per cibi non
surgelati e devono essere adattati al proprio gusto. I tempi non devono però essere inferiori a quelli
riportati.
Livelli, temperature e tempi di cottura per carne di manzo (fi letto, costata, roastbeef, scamone,
lombata, noce, ecc.).
Livello di cottura Temperatura
Blue rare (blu) 40-45°C
Medium rare (al sangue) 50-55°C
Medium (media al sangue) 55-57°C
Medium well (media ben cotta) 57-60°C
Well done (ben cotta) 60-65°C
Spessore Tempo di cottura minimo
1 cm 20 minuti
2 cm 60 minuti
3 cm 100 minuti
4 cm 150 minuti
5 cm 200 minuti
6 cm 250 minuti
Livelli, temperature e tempi di cottura per carne di maiale
Livello di cottura Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo
Filetto di maiale, medium rare (al sangue) 4-5 cm 55-60°C 90 minuti
Filetto di maiale, medium (media al
sangue)
4-5 cm 60-65°C 90 minuti
Filetto di maiale well done (ben cotto) 4-5 cm 68-72°C 90 minuti
Costoletta, medium (media al sangue) 4-5 cm 62°C 60 minuti
Costolette Ciascuna 60°C 48 ore
Livelli, temperature e tempi di cottura per carne di agnello
Livello di cottura Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo
Filetto, à point (al punto) 2 cm 55°C 25 minuti
Sella, à point (al punto) 3 cm 55°C 20 minuti
52 53
it
Livelli, temperature e tempi di cottura per pollame
Livello di cottura Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo
Petto di pollo 3 cm 65°C 75 minuti
Coscia di pollo 4-5 cm 65°C 90 minuti
Petto d’anatra, media 2-3 cm 54°C 120 minuti
Petto d’anatra, à point (al punto) 2-3 cm 57°C 120 minuti
Coscia d’anatra 6-8 cm 60°C 8 ore
Petto/cotoletta di tacchino 2 cm 65°C 60 minuti
Coscia di tacchino 8-10 cm 65°C 3-4 ore
Livelli, temperature e tempi di cottura per pesce
Livello di cottura Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo
Salmone, mi-cuit (semicotto) 2-3 cm 40-45°C 20 minuti
Salmone, à point (al punto) 2-3 cm 42-50°C 20 minuti
Trota, mi-cuit (semicotta) 2-3 cm 46°C 25 minuti
Sogliola, mi-cuit (semicotta) 2 cm 47°C 20 minuti
Capesante, à point (al punto) 2-3 cm 47°C 30 minuti
Livelli, temperature e tempi di cottura per selvaggina
Livello di cottura Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo
Filetto di capriolo, media al sangue 2 cm 58°C 25 minuti
Lombata di capriolo, media al sangue 2-3 cm 56°C 90 minuti
Cinghiale 2-3 cm 60°C 45 minuti
Livelli, temperature e tempi di cottura per verdure
Livello di cottura Temperatura Tempo di cottura minimo
Carote 85°C 40 minuti
Cavolfiore 85°C 40 minuti
Finocchi 85°C 50 minuti
Patate 85°C 180 minuti
Asparagi, verdi 85°C 25 minuti
Asparagi, bianchi 85°C 40 minuti
Barbabietole 85°C 120 minuti
Zucchine 85°C 15 minuti
Patate dolci 85°C 120 minuti
Cavolo rapa 85°C 60 minuti
L’apparecchio è conforme alle direttive europee 2014/35/UE, 2014/30/UE e
2009/125/CE.
Alla fine del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti
domestici, ma deve essere consegnato a un centro di riciclaggio di apparecchi
elettrici ed elettronici.
I materiali possono essere riciclati in conformità alla loro etichettatura.
Grazie al riciclaggio, al recupero dei materiali e ad altre forme di riutilizzo di
vecchi apparecchi, si riesce a contribuire in modo significativo alla protezione
dell’ambiente.
Per informazioni relative al centro di smaltimento, si prega di contattare
l’amministrazione comunale.
La cancellazione di dati personali eventualmente presenti sull‘apparecchio da
smaltire è nella responsabilità dell‘utente finale e deve essere effettuata da questi.
Con riserva di modifiche
54 55
nlnl
Gebruiksaanwijzing
Belangrijke veiligheidsinstructies
Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar worden gebruikt
wanneer ze onder toezicht staan of over het veilige gebruik van
het apparaat zijn geïnstrueerd en de daaruit resulterende risico’s
hebben begrepen.
De reiniging en het onderhoud mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd, behalve wanneer ze ouder zijn dan 8 jaar en onder
toezicht staan.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Het apparaat en de stroomkabel moeten op een voor kinderen
jonger dan 8 jaar niet toegankelijke plaats worden bewaard.
De apparaten mogen door personen met beperkte fysieke,
sensorische of mentale vermogens of gebrek aan ervaring en/of
kennis worden gebruikt, echter wel onder toezicht of na instructie
over het veilig gebruik van het apparaat. De personen moeten de
risico’s hebben begrepen.
Dompel het apparaat voor het reinigen niet onder in water.
Het apparaat mag uitsluitend volgens deze handleiding worden
gebruikt. Ondeskundig gebruik kan een elektrische schok of andere
gevaarlijke situaties tot gevolg hebben.
Onjuist gebruik kan tot verwondingen leiden. Reinig na gebruik
alle delen die met levensmiddelen in contact zijn geweest, zoals
beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”.
Wanneer de stroomkabel van dit apparaat beschadigd is, mag
deze alleen door de fabrikant, zijn klantenservice of door een
vergelijkbaar gekwalificeerde persoon worden vervangen om
gevaren te vermijden.
Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en vergelijkbaar gebruik,
zoals
in keukens voor medewerkers van winkels, kantoren en andere
zakelijke omgevingen;
bij agrarische bedrijven;
door klanten van hotels, motels en andere accommodaties;
in bed and breakfasts.
Het apparaat is niet bedoeld voor puur zakelijk gebruik.
Let op, gevaar voor brandwonden: de contactvlakken kunnen zeer
heet worden.
Let op, gevaar op schuimvorming en overkoken.
Als het apparaat te vol wordt gedaan, kunnen er hete vloeistoffen
uitspatten.
Vóór het gebruik
Het apparaat mag alleen voor het beoogde doel en overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing worden
gebruikt. Aanspraken van welke aard dan ook als gevolg van schade door niet-bedoeld gebruik zijn
uitgesloten. Lees deze gebruiksaanwijzing daarom zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik
neemt. De gebruiksaanwijzing bevat aanwijzingen voor het gebruik, de reiniging en het onderhoud
van het apparaat. Bij het niet nakomen hiervan accepteren wij geen aansprakelijkheid voor eventuele
schade.
Bewaar de gebruiksaanwijzing goed en geef deze samen met het apparaat aan een volgende gebruiker.
Neem ook de afzonderlijk bijgevoegde garantie-instructies in acht.
Neem bij het gebruik de veiligheidsinstructies in acht.
Technische gegevens
Nominale spanning: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Vermogen: 1370-1630 watt
Elektrische veiligheidsklasse: I
Aanvullende veiligheidsinstructies
U mag het apparaat alleen aansluiten op een stopcontact dat volgens de voorschriften is
geïnstalleerd en geaard. Kabel en stekker moeten droog zijn.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet langs scherpe randen loopt of beklemd raakt, laat de kabel niet
naar beneden hangen en bescherm de kabel tegen hitte en olie.
Gebruik alleen verlengkabels die volledig intact zijn.
Trek de stekker niet aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact.
Draag het apparaat niet aan de stroomkabel.
Plaats het apparaat niet op hete oppervlakken zoals fornuizen of in de buurt van een open
gasvlam. De behuizing kan daardoor beginnen te smelten.
Plaats het apparaat alleen op een gladde, droge, stofvrije, hittebestendige ondergrond.
Plaats het apparaat niet op oppervlakken die niet tegen water bestand zijn. Opspattend water kan
deze oppervlakken beschadigen.
Let op, hete stoom ontsnapt uit het apparaat! Plaats het apparaat niet onder gevoelige meubels
(bijv. hangkasten).
Voorzichtig, het apparaat wordt heet. Verbrandingsgevaar door ontsnappende waterdamp. Trek
tijdens het gebruik niet aan het apparaat en niet aan de stroomkabel.
Let op, risico op beschadiging! Het apparaat mag alleen met schoon water worden gebruikt. Andere
vloeistoffen of vrij drijvende levensmiddelen in het waterreservoir (4) kunnen de waterpomp
beschadigen of het watercircuit verstoppen. Bereid voedsel daarom alleen in voor sous-vide
geschikte vacuümfolie en let er daarbij op dat de sealnaad dicht is. Let er bij gebruik van het
inzetstuk voor slow cooking op dat er geen voedsel in het waterreservoir terechtkomt. Komt er toch
voedsel in het waterreservoir terecht? Schakel dan het apparaat direct uit, laat het water afkoelen
en maak het waterreservoir leeg en reinig het zoals beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en
onderhoud”.
56 57
nl
Vul het waterreservoir (4) tot aan de markering voor sous-vide en voor slow
cooking.
Gebruik of bewaar het apparaat niet buiten of in vochtige ruimtes en niet binnen het bereik van
kinderen.
Gebruik het apparaat alleen onder toezicht.
Als het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt, dient de stekker uit het stopcontact genomen te
worden.
Dek de stoomuitlaat
in het waterreservoir (4) niet af en blokkeer deze niet.
Let erop dat de bovenkant van het basisapparaat (5) vrij van vuil en vloeistoffen is voordat u het
waterreservoir erop plaatst.
Opmerking: Als u na gebruik het waterreservoir van het apparaat neemt, zal er een klein beetje
water uit de pomp op de bovenkant van het basisapparaat terechtkomen. Dit is normaal. Trek de
stekker uit het stopcontact en maak het basisapparaat leeg boven de wasbak.
Neem het apparaat niet in gebruik of trek direct de stekker uit het stopcontact wanneer:
het apparaat of de stroomkabel is beschadigd;
na een val enz. het vermoeden bestaat dat het apparaat defect is.
In dat geval moet het apparaat ter reparatie worden weggebracht.
Bij oneigenlijk gebruik, verkeerde bediening of ondeskundige reparatie accepteren wij geen
aansprakelijkheid voor eventuele schade. In dergelijke gevallen zijn garantievergoedingen ook
uitgesloten.
Het sous-vide-apparaat gebruiken
Sous-vide (‘onder vacuüm’ in het Frans) of vacuümgaren is een methode voor het garen van vlees, vis,
groente en fruit in speciale plastic zakken (vacuümzakken) bij relatief lage temperaturen van minder
dan 100°C. Door de vacuümverpakking en het langzame garingsproces neemt de oxidatie sterk af,
waardoor mineralen, vitaminen en aroma’s behouden blijven. Bovendien is de smaakbeleving van het
bereide voedsel door de toegevoegde kruiden of specerijen intensiever en blijven zouten en de eigen
smaak behouden. Het vlees blijft daarnaast mals. Omdat er bij het sous-vide-garen vanwege de relatief
lage temperaturen geen maillardreactie kan optreden, ontstaat er ook geen korst op het voedsel. De
korst kan voor of na het sous-vide-garen aangebracht worden door het voedsel snel in een pan dicht
te schroeien of door een keukengasbrander te gebruiken.
Door de sous-vide-methode wordt het voedsel bij 60°C tot 62°C gepasteuriseerd, waardoor het langer
houdbaar is.
Opmerking: Na het pasteuriseren moet het voedsel in de vacuümzak direct geconsumeerd of in
ijswater afgekoeld en in de koelkast bij een temperatuur van minder dan 7°C bewaard of bij
-18°C ingevroren worden.
Ongepasteuriseerd voedsel moet de gewenste temperatuur bereiken en binnen 4 uur
geconsumeerd worden. Let erop dat ongepasteuriseerd voedsel niet door personen met een zwak
immuunsysteem, kinderen of zwangeren geconsumeerd wordt.
Het inzetstuk voor slow cooking gebruiken
Met het inzetstuk voor slow cooking (2) wordt voedsel gedurende 3 tot 12 uur bij temperaturen onder
het kookpunt langzaam verwarmd. Op deze manier wordt voorkomen dat het voedsel aanbrandt. Om
een optimale warmteoverdracht van het waterbad naar het inzetstuk voor slow cooking mogelijk
te maken, is vooral voedsel met een hoog gehalte aan saus, zoals bijv. stoofpotten, goulash of soep,
geschikt.
Vóór het eerste gebruik
Reiniging
Reinig voor gebruik alle onderdelen (behalve het basisapparaat) (5) grondig en droog ze af. Let daarbij
op dat u ook de reinigingsinstructies in deze gebruiksaanwijzing opvolgt.
Vacumeren van het voedsel
Voor het garen moet het voedsel in voor sous-vide geschikte zakken gevacumeerd en geseald worden.
Let er bij het sealen op dat de naad vrij is van kruiden. Anders kan de zak niet hermetisch afgesloten
worden.
Gaartijden en temperaturen
De gaartijd hangt af van de dikte en de temperatuur van het voedsel. Bij diepgevroren voedsel is de
gaartijd langer.
Opmerking: De in de bijlage vermelde temperaturen en tijden zijn gemiddelde waarden voor niet
diepgevroren voedsel en dienen naar eigen smaak aangepast te worden. Stel echter nooit een
lagere temperatuur of een kortere gaartijd in.
Sous-vide garen
1. Plaats de gevulde vacuümzakken in de vlees- en groentehouder (3). De afneembare, bovenste staaf
voorkomt dat de vacuümzakken boven komen drijven door achtergebleven lucht of luchtbellen die
tijdens het garen ontstaan. Bij grote porties kunnen de drie binnenste metalen staven eenvoudig
uitgenomen worden.
Opmerking: Let erop dat de vacuümzakken elkaar zo min mogelijk aanraken, zodat het voedsel zo
veel mogelijk met water omringd is. Dit zorgt voor een consistent resultaat.
2. Plaats het waterreservoir (4) op het basisapparaat (5).
Opmerking: Het apparaat werkt niet zonder geplaatst waterreservoir.
3. Plaats de gevulde vlees- en groentehouder in het waterreservoir. Vul het waterreservoir vervolgens
met zo veel water totdat de vacuümzakken volledig onder water staan. Let daarbij op de
MAX-markering “Sous Vide” op de achterkant van het waterreservoir.
4. Sluit het apparaat aan op de netstroom. Het apparaat bevindt zich nu in de stand-bymodus. Druk
op de Aan/Uit-knop (7) om het apparaat in te schakelen.
5. Stel vervolgens de gewenste temperatuur in met behulp van de draaiknop (12) en bevestig dit door
op de draaiknop te drukken. Het apparaat is vooraf ingesteld op 60°C. Er kan een temperatuur
tussen 35°C en 90°C ingesteld worden.
6. De vooraf ingestelde gaartijd bedraagt 00:00 uur. Bevestig deze ingestelde gaartijd of stel uw
gewenste gaartijd in met behulp van de draaiknop en bevestig dit door op de draaiknop te drukken.
7. Druk nu op de Start-/Stop-knop (8) om het opwarmproces te starten. Het pictogram
gaat
branden en geeft aan dat het apparaat werkt. Nadat de vooraf ingestelde temperatuur is bereikt,
klinkt er een pieptoon en begint de timer de minuten en uren oplopend te tellen. Bij ingestelde
gaartijd begint de timer de minuten en uren aflopend te tellen (countdown). De maximale gaartijd
bedraagt 72 uur.
Opmerking: U kunt maximaal twee temperaturen en gaartijden permanent programmeren.
Druk hiertoe op de instellingenknop (9). Het pictogram
begint te knipperen. Druk nu op de
draaiknop. U kunt nu de gewenste temperatuur en gaartijd voor het eerste individuele programma
instellen. Druk nu op de Start-/Stop-knop (8) om de instellingen op te slaan en het opwarmproces
te starten.
Let op: stel nooit een lagere temperatuur of een kortere gaartijd in dan staat aangegeven in
de tabel met temperaturen en gaartijden.
58 59
nl
8. Druk opnieuw op de Start-/Stop-knop (8) om het garingsproces te pauzeren. In dit geval knippert
het pictogram
totdat het garingsproces weer gestart wordt.
9. Druk op de Aan-/Uit-knop (7) om het garingsproces te beëindigen en het apparaat in de stand-
bymodus te zetten.
Opmerking: Als u na gebruik het waterreservoir van het apparaat neemt, zal er een klein beetje
water uit de pomp op de bovenkant van het basisapparaat terechtkomen. Dit is normaal. Trek de
stekker uit het stopcontact en maak het basisapparaat leeg boven de wasbak.
Slow cooking
1. Vul het inzetstuk voor slow cooking (2) met het gewenste voedsel. Om aroma’s van het roosteren
te behouden, moet het voedsel van tevoren aangebraden worden.
2. Plaats het waterreservoir (4) op het basisapparaat (5).
Opmerking: Het apparaat werkt niet zonder geplaatst waterreservoir.
3. Vul het waterreservoir daarna aan de achterkant met schoon water ten minste tot de
MIN-markering, echter maximaal tot de
MAX-markering “Slow Cook”.
Opmerking: het waterpeil rondom het Slow-Cook-inzetstuk moet overeenkomen met het vulpeil
in het Slow-Cook-inzetstuk, zodat een optimale warmteoverdracht op het te bereiden voedsel kan
plaatsvinden.
Laag vulpeil in het Slow-Cook-inzetstuk = water tot
MIN-markering
Gemiddeld vulpeil in het Slow-Cook-inzetstuk = water tussen
MIN- en
MAX-markering.
Maximaal vulpeil in het Slow-Cook-inzetstuk = water tot
MAX-markering.
Let op! Overschrijd de
MAX-markering “Slow Cook” niet, omdat er anders water in
het Slow-Cook-inzetstuk zou kunnen stromen.
4. Plaats het Slow-Cook-inzetstuk in het waterreservoir. Vul indien nodig water bij.
U kunt het voedsel nu met de vooraf ingestelde gaartijd of individueel geprogrammeerde
temperatuur en gaartijd garen. Volg daarbij stap 4 t/m 9 zoals beschreven in de paragraaf “Sous-
vide garen”.
Opmerking: Als u na gebruik het waterreservoir van het apparaat neemt, zal er een klein beetje
water uit de pomp op de bovenkant van het basisapparaat terechtkomen. Dit is normaal. Trek de
stekker uit het stopcontact en maak het basisapparaat leeg boven de wasbak.
Instellen van temperatuureenheid (°C/°F) en waterhardheid
1. Plaats het waterreservoir (4) op het basisapparaat (5).
2. Sluit het apparaat aan op de netstroom. Het apparaat bevindt zich nu in de stand-bymodus.
Houd de instellingenknop (9) gedurende minstens 3 seconden ingedrukt. Als het apparaat zich
in de stand-bymodus bevindt, houdt u de instellingenknop (9) gedurende minstens 3 seconden
ingedrukt.
3. Het pictogram °C begint te knipperen. Door aan de draaiknop (12) te draaien, kan ook °F ingesteld
worden. In dit geval wordt de vooraf ingestelde temperatuur van 60°C gewijzigd in 140°F.
Bevestig uw keuze door opnieuw op de draaiknop te drukken.
4. In plaats van de tijd knippert nu de vooraf ingestelde waterhardheid H4 op het display. Door aan
de draaiknop te draaien kunt u deze aan de hand van de waterhardheid in uw woonplaats instellen
van H1 t/m H4.
Opmerking: De waterhardheden kunt u bij de gemeente of uw energie- en waterleverancier of
online opvragen.
5. Door de ingestelde waterhardheid te bevestigen wordt deze permanent in het apparaat opgeslagen.
6. Druk daarna op de aan-/uitknop (7) om het apparaat in de stand-bymodus te zetten.
Waterhardheid Hardheid
1 zacht 0 – 7°dH
2 gemiddeld > 7 – 14°dH
3 hard > 14 – 21°dH
4 zeer hard > 21°dH
Reiniging en onderhoud
Reiniging
Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
Dompel het apparaat niet onder in water, maar veeg het af met een vochtige doek waaraan u een
beetje afwasmiddel hebt toegevoegd. Gebruik geen bijtende of schurende schoonmaakmiddelen.
geschikt voor de
afwasmachine
onder stromend
water afspoelbaar
met een vochtige
doek afvegen
Glazen deksel (1)
Inzetstuk voor slow cooking (2)
Var. vlees- en groentehouder (3)
Waterreservoir (4)
Basisapparaat (5)
60 61
nl
Verkalkingsindicator
Kalkafzetting leidt tot een langere opwarmfase van het sous-vide-apparaat. Bovendien leidt
kalkafzetting tot energieverlies en beïnvloedt het de levensduur van het apparaat negatief.
De automatische verkalkingsindicator geeft aan wanneer het apparaat ontkalkt moet worden.
Afhankelijk van de gebruiksduur en de hardheid van het water geeft een permanent brandend
ontkalkingssymbool
aan dat het apparaat ontkalkt dient te worden.
Ontkalkingsmiddel
Gebruik een in de handel verkrijgbaar ontkalkingsmiddel dat ook geschikt is voor
lterkoffi ezetapparaten.
lterkoffi ezetapparaten.
Gebruik geen azijn of azijnzuur, deze kunnen de materialen in het apparaat beschadigen.
Wanneer u ontkalker gebruikt op basis van citroenzuur, kan er tijdens het ontkalken neerslag
ontstaan die de kalkaanslag insluit en de leidingen van het apparaat verstopt. Daarnaast gaat het
ontkalken met citroenzuur te langzaam en kan niet gegarandeerd worden dat het apparaat volledig
wordt ontkalkt.
Voor schade die ontstaat door het gebruik van ongeschikte ontkalkingsmiddelen of het niet in acht
nemen van de voorschriften voor ontkalking, vervallen alle aanspraken op garantie.
nemen van de voorschriften voor ontkalking, vervallen alle aanspraken op garantie.
Ga zorgvuldig om met het ontkalkingsmiddel en let erop dat het geen schade kan veroorzaken aan
meubels of kleding.
Het apparaat ontkalken
Plaats het waterreservoir (4) op het basisapparaat (5). Sluit het apparaat aan op de netstroom. Het
apparaat bevindt zich nu in de stand-bymodus. Druk op de Aan/Uit-knop (7) om het apparaat in
te schakelen. Houd de instellingenknop (9) gedurende 3 seconden ingedrukt. Op het display wordt
nu in plaats van de temperatuur “CALC” weergegeven. Druk nu op de Start-/Stop-knop (8) om het
ontkalkingsproces te starten. De instellingen kunnen niet gewijzigd worden.
Let op: Het symbool
verdwijnt pas als het ontkalkingsproces volledig doorlopen en beëindigd is.
Druk na beëindiging van het ontkalkingsproces op de Aan-/Uit-knop (7) om het apparaat in de stand-
bymodus te zetten.
Tabellen met gaartijden en temperaturen
Opmerking: De in de bijlage vermelde temperaturen en tijden zijn gemiddelde waarden voor niet
diepgevroren voedsel en dienen naar eigen smaak aangepast te worden. Stel echter nooit een lagere
temperatuur of een kortere gaartijd in.
Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor rundvlees (fi let, entrecote, rosbief, staartstuk, ribeye, bavette
enz.)
Gaarniveau Temperatuur
Blue rare (blue) 40-45°C
Medium rare 50-55°C
Medium (rosé) 55-57°C
Medium well (rosé-doorbakken) 57-60°C
Well done (doorbakken) 60-65°C
Dikte Minimale gaartijd
1 cm 20 minuten
2 cm 60 minuten
3 cm 100 minuten
4 cm 150 minuten
5 cm 200 minuten
6 cm 250 minuten
Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor varkensvlees
Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd
Varkensfi let, medium rare 4-5 cm 55-60°C 90 minuten
Varkensfi let, medium (rosé) 4-5 cm 60-65°C 90 minuten
Varkensfi let well done (doorbakken) 4-5 cm 68-72°C 90 minuten
Kotelet, medium (rosé) 4-5 cm 62°C 60 minuten
Spareribs geheel 60°C 48 uur
Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor lamsvlees
Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd
Filet, à point/stevig 2 cm 55°C 25 minuten
Rug, à point/stevig 3 cm 55°C 20 minuten
62 63
nl
Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor gevogelte
Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd
Kippenborst 3 cm 65°C 75 minuten
Kippendijen 4-5 cm 65°C 90 minuten
Eendenborst, rosé 2-3 cm 54°C 120 minuten
Eendenborst, à point/stevig 2-3 cm 57°C 120 minuten
Eendenbout 6-8 cm 60°C 8 uur
Kalkoenfilet/-schnitzel 2 cm 65°C 60 minuten
Kalkoenbout 8-10 cm 65°C 3-4 uur
Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor vis
Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd
Zalm, mi-cuit/zacht 2-3 cm 40-45°C 20 minuten
Zalm, à point/stevig 2-3 cm 42-50°C 20 minuten
Forel, mi-cuit/zacht 2-3 cm 46°C 25 minuten
Zeetong, mi-cuit/zacht 2 cm 47°C 20 minuten
Jakobsschelp, à point/stevig 2-3 cm 47°C 30 minuten
Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor wild
Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd
Hertenfilet, rosé 2 cm 58°C 25 minuten
Hertenrug, rosé 2-3 cm 56°C 90 minuten
Wild zwijn 2-3 cm 60°C 45 minuten
Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor groente
Gaarniveau Temperatuur Minimale gaartijd
Wortels/penen 85°C 40 minuten
Bloemkool 85°C 40 minuten
Venkel 85°C 50 minuten
Aardappelen 85°C 180 minuten
Asperges, groen 85°C 25 minuten
Asperges, wit 85°C 40 minuten
Rode bieten 85°C 120 minuten
Courgettes 85°C 15 minuten
Zoete aardappelen 85°C 120 minuten
Koolrabi 85°C 60 minuten
Het apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen 2014/35/EG, 2014/30/EG en
2009/125/EG.
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet met het gewone
huishoudelijke afval worden afgevoerd, maar moet in een verzamelpunt voor
recycling van elektrische en elektronische apparaten worden afgegeven.
De materialen zijn geschikt voor hergebruik naargelang hun markering. Door
het aanbieden voor hergebruik, de verwerking van materialen of andere vormen
van verwerking van oude apparaten, levert u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Vraag informatie aan uw gemeentelijke instantie over het verzamelpunt voor
afval.
De verwijdering van eventueel aanwezige persoonlijke gegevens op de
af te voeren oude apparaten moet door de eindgebruiker onder eigen
verantwoordelijkheid worden uitgevoerd.
Wijzigingen voorbehouden
64 65
dada
Brugsanvisning
Vigtige sikkerhedsanvisninger
Apparatet kan bruges af børn over 8 år og kan derudover bruges,
hvis de er under opsyn af en voksen eller er blevet sat ind i, hvordan
apparatet anvendes og har forstået farerne, som er forbundet med
anvendelsen.
Børn må kun udføre rengørings- og vedligeholdelsesarbejder på
apparatet, hvis de er over 8 år og er under opsyn af en voksen.
Børn må ikke lege med apparatet.
Apparatet og den tilhørende strømledning skal opbevares
utilgængeligt for børn under 8 år.
Dette apparat kan bruges af personer med nedsat fysisk,
sansemotorisk eller mental evne eller manglende erfaring og/eller
viden, forudsat at de er under opsyn af en voksen eller er blevet sat
ind i, hvordan apparatet skal anvendes, og har forstået de farer, der
er forbundet med anvendelsen.
Ved rengøring må apparatet ikke sænkes ned i vand.
Brug kun apparatet i overensstemmelse med denne vejledning.
Ukorrekt brug kan medføre elektrisk stød eller andre farlige
situationer.
Ukorrekt brug kan medføre skader. Efter brugen rengøres alle
komponenter, som har været i kontakt med levnedsmidler, som
beskrevet i kapitel „Rengøring og pleje“.
Hvis apparatets strømledning bliver beskadiget, skal den udskiftes
af producenten, producentens kundeservice eller en tilsvarende
kvalificeret person for at undgå fare.
Dette apparat er beregnet til at blive brugt i husholdningen og
lignende former for anvendelse som for eksempel
i køkkener for ansatte i butikker, på kontorer og i andre
erhvervsvirksomheder;
på landbrugsejendomme;
af kunder på hoteller, moteller og i andre former for beboelse;
på bed & breakfast-pensionater.
Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
Forsigtigt, risiko for forbrænding: Overfladen kan blive meget varm.
Advarsel, fare for skumdannelse og overkogning.
Hvis apparatet bliver overfyldt, kan varm væske sprøjte ud.
Inden ibrugtagning
Apparatet må kun anvendes til det tiltænkte formål i henhold til denne brugsanvisning. Ethvert
erstatningskrav for skader, der skyldes ikke tilsigtet anvendelse, er udelukket. Læs derfor denne
brugsanvisning grundigt før ibrugtagning. Brugsanvisningen indeholder anvisninger om brug,
rengøring og pleje af apparatet. Hvis brugsanvisningen ikke følges, bortfalder garantien for eventuelle
skader.
Opbevar brugsanvisningen omhyggeligt, og videregiv den sammen med apparatet til efterfølgende
brugere. Vær også opmærksom på de garantibetingelser, der er vedlagt separat.
Overhold sikkerhedsanvisningerne ved brug af apparatet.
Tekniske data
Mærkespænding: 220-240 V~ 50-60 Hz
Effektforbrug: 1370-1630 watt
Beskyttelsesklasse: I
Flere sikkerhedsanvisninger
Apparatet må kun tilsluttes en jordforbundet stikkontakt, der er installeret i henhold til
forskrifterne. Ledning og stik skal være tørre.
Ledningen må ikke trækkes over skarpe kanter eller klemmes ind eller hænge løst ned. Beskyt
ledningen imod varmekilder og olie.
Brug kun en forlængerledning, der er i perfekt stand.
Træk ikke i ledningen, og berør ikke ledningen eller stikket med våde hænder, når stikket trækkes
ud af stikkontakten.
Apparatet må ikke bæres i ledningen.
Stil ikke apparatet på en varm overflade, såsom kogeplader eller lignende eller i nærheden af åben
gasflamme, da det kan smelte.
Apparatet må kun opstilles på et plant, tørt, støvfrit og varmebestandigt underlag.
Stil ikke apparatet på vandfølsomme overflader. Overfladerne kan beskadiges af vandsprøjt.
Bemærk, der udslipper damp fra apparatet! Stil ikke apparatet under følsomme møbler (f.eks.
overskabe).
Forsigtigt, apparatet bliver varmt. Fare for forbrænding ved kontakt med varm damp. Flyt ikke
apparatet under drift, og træk ikke i ledningen.
OBS! Risiko for beskadigelse! Apparatet må kun anvendes med rent vand. Andre væsker
eller fritsvømmende madvarer i vandtanken (4) kan beskadige vandpumpen eller tilstoppe
vandkredsløbet. Maden må derfor kun tilberedes i sous vide-egnet vakuumfolie, og det er vigtigt,
at svejsesømmen slutter tæt. Ved anvendelse af slow cook-indsatsen er det vigtigt, at maden
ikke kommer ud i vandtanken. Sluk straks apparatet, hvis der alligevel kommer madvarer ud i
vandtanken, lad vandet køle af, og tøm og rengør vandtanken som beskrevet i kapitlet „Rengøring
og pleje“.
Fyld kun vandtanken (4) op til markeringen
for sous vide og slow cook.
Apparatet må ikke anvendes eller opbevares udendørs eller i fugtige rum samt inden for børns
rækkevidde.
Apparatet må ikke anvendes uden opsyn.
Træk stikket ud af stikkontakten, når apparatet ikke er i brug.
Dampudgangen
i vandtanken (4) må ikke tildækkes eller blokeres.
Kontrollér, at der ikke er snavs eller væske på oversiden af apparatets basis (5), før du sætter
vandtanken på.
66 67
da
Bemærk: Når vandtanken tages af apparatet efter brug, vil der løbe lidt vand ud af pumpen og
lægge sig på oversiden af apparatets basis. Det er normalt. Træk stikket ud af stikkontakten, og
tøm apparatets basis i håndvasken.
Apparatet må ikke anvendes, og stikket skal straks tages ud af stikkontakten, hvis:
Apparatet eller netkablet er beskadiget;
Der er mistanke om en defekt efter fald eller lignende.
I disse tilfælde skal apparatet indleveres til reparation.
Ved anvendelse til andre formål end det tilsigtede, forkert betjening eller usagkyndig reparation
påtager producenten sig intet ansvar for eventuelle skader. Garantiydelser bortfalder ligeledes i
disse tilfælde.
Sous vide-tilberedning
Sous vide (fransk = under vakuum) eller vakuumtilberedning er en metode til tilberedning af kød,
fisk, grønsager og frugt i specielle plastposer (vakuumposer) ved relativt lav temperatur under 100°C.
Med vakuumemballeringen og den langsomme tilberedning reduceres oxideringen væsentligt, og
derved bevares flere mineraler, vitaminer og smagsstoffer i maden. Påvirkningen af madens smag af
krydderier og krydderurter er desuden mere intensiv, og salte samt madens egen smag bevares. Kød
er desuden saftigt. Da der desuden ikke kan ske en Maillard-reaktion ved sous vide-tilberedning på
grund af de relativt lave temperaturer, dannes der ingen stegeskorpe. Ønsker du stegeskorpe, kan
maden steges i kort tid ved høj temperatur på en pande eller med en gasbrænder før eller efter sous
vide-tilberedningen.
Med sous vide-tilberedning pasteuriseres maden ved 60-62°C, og det forlænger holdbarheden.
Bemærk: Efter pasteuriseringen skal maden i vakuumposen straks spises eller afkøles i isvand og
opbevares i køleskab ved en temperatur på under 7°C eller indfryses ved -18°C.
Upasteuriseret mad skal nå op på måltemperaturen og serveres inden for 4 timer.
Upasteuriseret mad bør ikke serveres for personer med svækket immunsystem, børn og gravide.
Tilberedning med slow cook-indsats
Med slow cook-indsatsen (2) (engelsk = tilberedning i lang tid ved lav temperatur) opvarmes mad
skånsomt i lang tid (mellem 3 og 12 timer) ved en temperatur under kogepunktet. Derved undgås det,
at maden brænder på. Mad med meget sauce, f.eks. gryderetter, gullasch og supper er bedst egnet for
at sikre optimal varmeoverførsel fra vandbadet til slow cook-indsatsen.
Inden første brug
Rengøring
Rengør alle dele grundigt inden brugen (undtagen apparatets basis (5)), og tør dem af. Bemærk
herved også rengøringsanvisningerne i denne brugsanvisning.
Vakuumpakning af maden
Før tilberedning skal maden vakuumpakkes i sous vide-egnede poser, der skal svejselukkes. Ved
vakuumpakning er det vigtigt, at der ikke er krydderier i nærheden af svejsesømmen, da posen ellers
ikke kan lukkes hermetisk.
Tilberedningstider og -temperaturer
Bemærk, at tilberedningstiden er afhængig af madens tykkelse og temperatur. Frosne madvarer kræver
længere tilberedningstid.
Bemærk: De temperaturer og tilberedningstider, der er angivet i bilaget, er omtrentlige værdier,
der ikke gælder for dybfrossen mad, og som kan tilpasses efter smag og behag. Du bør dog ikke
bruge lavere værdier.
Sous vide-tilberedning
1. Læg den fyldte vakuumpose ned i kød- og grønsagsholderen (3). Den aftagelige, øverste tværstang
forhindrer, at vakuumposerne flyder op til overfladen, fordi de indeholder lidt luft, eller fordi der
dannes luftbobler ved tilberedningen. Når der skal tilberedes store portioner, kan de tre inderste
metalstave fjernes.
Bemærk: Sørg for, at vakuumposerne berører hinanden mindst muligt, så maden har den størst
mulige kontaktflade med vandet. Det sikrer ensartet tilberedning.
2. Sæt vandtanken (4) på apparatets basis (5).
Bemærk: Apparatet virker ikke, når vandtanken ikke er påsat.
3. Læg den fyldte kød- og grønsagsholder ned i vandtanken. Fyld derefter vandtanken med rent vand,
til vakuumposerne er helt dækket med vand. Fyld ikke over
MAX-markeringen „Sous vide
på bagsiden af vandtanken.
4. Slut apparatet til elnettet. Apparatet er nu i standby. Tryk på tænd-/slukknappen (7) for at tænde
apparatet.
5. Indstil derefter den ønskede temperatur på vælgerknappen (12), og bekræft værdien ved at trykke
på vælgerknappen. Apparatet er forindstillet til 60°C. Det indstillelige temperaturområde går fra
35°C til 90°C.
6. Den forindstillede tilberedningstid er 00:00 timer. Bekræft tilberedningstiden, eller indstil den
ønskede tilberedningstid med vælgerknappen, og bekræft værdien ved at trykke på vælgerknappen.
7. Tryk herefter på start-/stopknappen (8) for at starte opvarmningen. Ikonet
lyser og indikerer,
at apparatet arbejder. Når den forindstillede temperatur er nået, lyder der en biplyd, og timeren
begynder at tælle minutter og timer fremad. Med forindstillet tilberedningstid begynder timeren at
tælle minutter og timer tilbage (nedtælling). Den maksimale tilberedningstid er 72 timer.
Bemærk: Du kan vælge at indstille to temperaturer og tilberedningstider som faste værdier. Det
gør du ved at trykke på knapindstillingerne (9). Ikonet
blinker. Tryk på vælgerknappen. Nu kan
du indstille den ønskede temperatur og tilberedningstid for det første individuelle program. Tryk
herefter på start-/stopknappen (8) for at gemme værdierne og starte opvarmningen.
Vigtigt: Brug ikke lavere temperaturer og tilberedningstider end dem, der er angivet i
skemaet.
8. Tryk igen på start-/stopknappen (8) for at sætte tilberedningen på pause. Nu blinker ikonet
,
indtil tilberedningen startes igen.
68 69
da
9. Tryk på tænd-/slukknappen (7) for at afslutte tilberedningen og sætte apparatet i standby.
Bemærk: Når vandtanken tages af apparatet efter brug, vil der løbe lidt vand ud af pumpen og
lægge sig på oversiden af apparatets basis. Det er normalt. Træk stikket ud af stikkontakten, og tøm
apparatets basis i håndvasken.
Slow cook-tilberedning (tilberedning i lang tid ved lav temperatur)
1. Fyld slow cook-indsatsen (2) med de ønskede madvarer. For at få stegearoma skal maden brunes
først.
2. Sæt vandtanken (4) på apparatets basis (5).
Bemærk: Apparatet virker ikke, når vandtanken ikke er påsat.
3. Påfyld derefter rent vand i vandtanken, mindst op til
MIN-markeringen, dog maksimalt op
til
MAX-markeringen “Slow Cook” på bagsiden af vandtanken.‘
Bemærk: Vandniveauet omkring slow-cook-indsatsen skal svare til påfyldningsniveauet i slow-
cook-indsatsen for at sikre en optimal temperaturoverførsel til maden.
For lavt påfyldningsniveau i slow-cook-indsatsen = Vand op til
MIN-markering
Mellemhøjt påfyldningsniveau i slow-cook-indsatsen = Vand mellem
MIN- og
MAX-markeringen.
Maksimalt påfyldningsniveau i slow-cook-indsatsen = Vand op til
MAX-markeringen.
Forsigtigt! Påfyld kun vand op til
MAX-markeringen “Slow Cook”, ellers kan der
løbe vand ned i slow-cook-indsatsen.
4. Indsæt derefter slow-cook-indsatsen i vandtanken. Påfyld noget vand, hvis det er nødvendigt.
Der kan nu slow cook-tilberedes med forindstillet, individuel tilberedningstid eller individuelt
programmerede temperaturer og tilberedningstider. Det gøres som beskrevet i afsnittet „Sous vide-
tilberedning“ pkt. 4 til 9.
Bemærk: Når vandtanken tages af apparatet efter brug, vil der løbe lidt vand ud af pumpen og
lægge sig på oversiden af apparatets basis. Det er normalt. Træk stikket ud af stikkontakten, og tøm
apparatets basis i håndvasken.
Indstilling af temperaturenhed (°C/°F) og vandets hårdhed
1. Sæt vandtanken (4) på apparatets basis (5).
2. Slut apparatet til elnettet. Apparatet er nu i standby. Tryk på knapindstillinger (9) i mindst 3
sekunder uden afbrydelse. Tryk på knapindstillinger (9) i mindst 3 sekunder uden afbrydelse, hvis
apparatet allerede er i standby.
3. Ikonet °C blinker. Ved at dreje på vælgerknappen (12) kan temperaturenheden ændres til °F. Hvis
det gøres, ændres den forindstillede temperatur fra 60°C til 140°F. Bekræft valget ved at trykke på
vælgerknappen igen.
4. I stedet for tid blinker den forindstillede hårdhed af vandet H4 nu på displayet. Vandets hårdhed
kan ændres fra H1 til H4 ved at dreje på vælgerknappen, så den passer til den lokale værdi.
Bemærk: Du kan få at vide, hvor hårdt vandet er hos dig, hos det lokale vandværk, dit lokale
vandforsyningsselskab eller online.
5. Når den indstillede hårdhed af vandet bekræftes, gemmes den i apparatet.
6. Tryk derefter på tænd-/slukknappen (7) for at sætte apparatet på standby.
Hårdhedsgrad Hårdhed
1 blødt 0 – 7° dH
2 middel >7 – 14° dH
3 hårdt >14 – 21° dH
4 meget hårdt > 21° dH
Rengøring og pleje
Rengøring
Træk strømstikket ud af stikkontakten, og lad apparatet køle af.
Apparatet må ikke nedsænkes i vand, men kan aftørres med en fugtig klud opvredet i mildt
opvaskemiddel. Brug ikke skarpe eller skurende rengøringsmidler.
Tåler
opvaskemaskine
Kan skylles under
rindende vand
Aftørres med en
fugtig klud
Glaslåg (1)
Slow cook-indsats (2)
Var. kød- og grønsagsholder (3)
Vandtank (4)
Apparatets basist (5)
70 71
da
Tilkalkningsindikator
Kalkafl ejringer vil medføre, at sous vide-maskinen er længere om at varme op. Derudover fører
kalkafl ejringer til øget energiforbrug og afkorter apparatets levetid.
Den automatiske tilkalkningsindikator informerer om tidspunktet for den nødvendige afkalkning.
Afhængig af brugstiden og vandets hårdhed vil symbolet afkalkning
lyse konstant for at opfordre til
afkalkning.
Afkalkningsmiddel
Anvend kan et afkalkningsmiddel, der også er velegnet til fi lterkaffemaskiner.
Anvend kan et afkalkningsmiddel, der også er velegnet til fi lterkaffemaskiner.
Brug aldrig eddike eller eddikeessens, da materialer i apparatet kan tage skade.
Ved anvendelse af afkalkningsmidler baseret på citronsyre kan der dannes afl ejringer ved
afkalkningen, der forsegler kalklaget eller tilstopper apparatets rørledninger. Derudover foregår
afkalkning med citronsyre for langsomt - og en komplet afkalkning kan ikke sikres.
afkalkning med citronsyre for langsomt - og en komplet afkalkning kan ikke sikres.
For skader, der er opstået som følge af brug af et uegnet afkalkningsmiddel eller manglende
overholdelse af afkalkningsanvisningerne, ydes der ingen garanti.
overholdelse af afkalkningsanvisningerne, ydes der ingen garanti.
Sørg for at håndtere afkalkningsmidlet med forsigtighed, så der ikke sker skader på møbler eller tøj.
Afkalkning af apparatet
Sæt vandtanken (4) på apparatets basis (5). Slut apparatet til elnettet. Apparatet er nu i standby.
Tryk på tænd-/slukknappen (7) for at tænde apparatet. Tryk på knapindstillinger (9) i 3 sekunder. Nu
vises teksten „CALC“ på displayet i stedet for temperaturen. Tryk herefter på start-/stopknappen (8)
for at starte afkalkningen. Indstillingerne kan ikke ændres.
Vigtigt: Symbolet
slukkes først, når afkalkningen er helt gennemført og afsluttet. Tryk på tænd-/
slukknappen (7) efter endt afkalkning for at sætte apparatet i standby.
Tilberedningsoversigter
Bemærk: De temperaturer og tilberedningsværdier, der er angivet i bilaget, er omtrentlige værdier,
der ikke gælder for dybfrossen mad, og som kan tilpasses efter smag og behag. Du bør dog ikke bruge
lavere værdier.
Tilberedningstrin, -temperaturer og -tider for oksekød (fi let, entrecôte, roastbeef, yderlår, rib eye,
anksteak osv.)
Tilberedningstrin Temperatur
Blue rare (blodig) 40-45°C
Medium rare (rød) 50-55°C
Medium (rosa) 55-57°C
Medium well (rosa-gennemstegt) 57-60°C
Well done (gennemstegt) 60-65°C
Tykkelse Min. tilberedningstid
1 cm 20 minutter
2 cm 60 minutter
3 cm 100 minutter
4 cm 150 minutter
5 cm 200 minutter
6 cm 250 minutter
Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for svinekød
Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid
Svinemørbrad, medium rare (rød) 4-5 cm 55-60°C 90 minutter
Svinemørbrad, medium (rosa) 4-5 cm 60-65°C 90 minutter
Svinemørbrad, well done (gennemstegt) 4-5 cm 68-72°C 90 minutter
Kotelet, medium (rosa) 4-5 cm 62°C 60 minutter
Spare ribs rack 60°C 48 timer
Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for lammekød
Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid
Lammefi let, à point/fast 2 cm 55°C 25 minutter
Lammeryg, à point/fast 3 cm 55°C 20 minutter
72 73
da
Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for fjerkræ
Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid
Kyllingebryst 3 cm 65°C 75 minutter
Kyllingelår 4-5 cm 65°C 90 minutter
Andebryst, rosa 2-3 cm 54°C 120 minutter
Andebryst, à point/fast 2-3 cm 57°C 120 minutter
Andelår 6-8 cm 60°C 8 timer
Kalkunbryst/-schnitzel 2 cm 65°C 60 minutter
Kalkunlår 8-10 cm 65°C 3-4 timer
Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for fisk
Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid
Laks, mi-cuit/let tilberedt 2-3 cm 40-45°C 20 minutter
Laks, à point/fast 2-3 cm 42-50°C 20 minutter
Ørred, mi-cuit/let tilberedt 2-3 cm 46°C 25 minutter
Søtunge, mi-cuit/let tilberedt 2 cm 47°C 20 minutter
Kammuslinger, à point/fast 2-3 cm 47°C 30 minutter
Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for vildt
Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid
Rådyrfilet, rosa 2 cm 58°C 25 minutter
Dyreryg, rosa 2-3 cm 56°C 90 minutter
Vildsvin 2-3 cm 60°C 45 minutter
Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for grønsager
Tilberedningstrin Temperatur Min. tilberedningstid
Gulerødder 85°C 40 minutter
Blomkål 85°C 40 minutter
Fennikel 85°C 50 minutter
Kartoffel 85°C 180 minutter
Asparges, grønne 85°C 25 minutter
Asparges, hvide 85°C 40 minutter
Rødbeder 85°C 120 minutter
Squash 85°C 15 minutter
Sød kartoffel 85°C 120 minutter
Glaskål 85°C 60 minutter
Apparatet opfylder de europæiske direktiver 2014/35/EU, 2014/30/EU og
2009/125/EU.
Dette produkt må ved slutningen af dets levetid ikke bortskaffes med det
almindelige husholdningsaffald, men skal afleveres på et opsamlingssted for
genbrug af elektriske og elektroniske apparater.
Materialerne kan genanvendes ifølge deres typebetegnelse. Ved aflevering af
brugte apparater på en genbrugsplads bidrager du til beskyttelse af miljøet.
Kontakt din kommune for oplysninger om nærmeste genbrugsplads.
Slutbrugeren har selv ansvaret for at slette eventuelle personlige data på
apparater, der skal bortskaffes.
Der tages forbehold for ændringer
74 75
svsv
Användarguide
Viktiga säkerhetsanvisningar
Denna produkt får endast användas av barn över 8 år som först har
fått instruktioner om hur man använder produkten på ett säkert
sätt och förstår de risker som finns.
Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn, såvida
de inte övervakas och är över 8 år.
Barn får inte leka med apparaten.
Apparaten och dess anslutningssladd ska hållas borta från barn
under 8 års ålder.
Denna apparat är inte avsedd att användas av personer med nedsatt
fysisk, psykisk eller sensorisk förmåga eller av personer som saknar
erforderliga kunskaper eller erfarenhet, såvida dessa personer inte
först får instruktioner om hur man använder apparaten på ett
säkert sätt och förstår de risker som finns.
Apparaten får inte sänkas ned i vatten vid rengöring.
Apparaten får endast användas i enlighet med denna
bruksanvisning. Felaktig användning medför risk för elektrisk stöt
eller andra faror.
Felaktig användning kan leda till skador. Efter användning ska
alla delar som varit i kontakt med livsmedel rengöras enligt
beskrivningen i avsnittet ”Rengöring och skötsel”.
Om sladden skulle skadas ska den bytas ut genom tillverkarens
centrala kundtjänst eller en person som tillverkaren har godkänt.
Apparaten är avsedd att användas i hushåll och liknande
tillämpningar som:
personalkök i butiker, kontor och på andra arbetsplatser
jord- och lantbruksmiljö
hotell, motell och liknande anläggningar
bed & breakfast.
Apparaten är inte avsedd att användas i rent kommersiellt syfte.
Obs! Risk för brännskador: Yttemperaturen kan bli mycket hög.
Obs! Risk att det bildas skum och kokar över.
Om apparaten fylls för mycket, kan het vätska spruta ut.
Före användning
Apparaten får användas endast för det ändamål som beskrivs i den här bruksanvisningen. Skador
som beror på ej avsedd eller felaktig användning täcks inte av vår produktgaranti. Läs därför igenom
bruksanvisningen noga före användning. Den innehåller anvisningar för användning, rengöring och
skötsel av apparaten. Om du inte följer instruktioner och anvisningar, tar vi inget ansvar för eventuella
skador.
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe så att du vid behov kan ge den till nästa ägare. Läs även
den bifogade garantiinformationen.
Följ säkerhetsanvisningarna för hur apparaten ska användas.
Tekniska data
Nominell spänning: 220–240 V~ 50–60 Hz
Effekt: 1370–1630 W
Skyddsklass: I
Ytterligare säkerhetsinformation
Apparaten får endast anslutas till ett korrekt installerat, jordat vägguttag. Sladd och kontakt måste
vara torra.
Dra inte anslutningssladden mot skarpa kanter och kläm den inte. Låt den inte hänga fritt och
skydda den från värme och olja.
Använd enbart felfria förlängningssladdar.
Fatta alltid tag i stickkontakten och aldrig i nätsladden när du ska dra ut stickkontakten ur
eluttaget. Fatta aldrig tag om stickkontakten med våta händer.
Lyft inte apparaten i nätsladden.
Maskinen får inte ställas på heta ytor såsom spisplattor och liknande och inte heller i närheten av
öppna gaslågor eftersom höljet då kan smälta.
Apparaten får endast ställas på ett jämnt, torrt, dammfritt och värmetåligt underlag.
Ställ inte apparaten på en vattenkänslig yta. Vattenstänk kan skada dessa ytor.
Varning! Det strömmar ånga ur apparaten! Ställ inte apparaten under känsliga möbler (t.ex.
väggskåp).
Obs! Apparaten blir varm. Brännskaderisk på grund av utströmmande ånga. När apparaten används
får du inte skaka den eller dra i sladden.
Obs! Skaderisk! Apparaten får endast användas med rent vatten. Om andra vätskor eller
flytande livsmedel hälls i vattentanken (4) kan vattenpumpen skadas och det kan bli stopp i
vattenomloppet. Livsmedel får endast tillagas i vakuumfolie som är avsedd för sous vide-tillagning.
Se till att den är tätt försluten. Se till att inga livsmedel hamnar i vattentanken vid användning av
slow cook-insatsen. Om livsmedel ändå hamnar i vattentanken, stäng då genast av apparaten, låt
vattnet kallna, töm sedan och rengör vattentanken enligt beskrivningen i avsnittet ”Rengöring och
skötsel”.
Vattentanken (4) får endast fyllas till markeringen
för sous vide och för slow
cook.
Använd eller förvara inte apparaten utomhus eller i fuktiga utrymmen och inte heller inom räckhåll
för barn.
Apparaten får endast användas under uppsikt.
Dra ut nätsladden när apparaten inte ska användas.
Ångutsläppet
på vattentanken (4) får inte täckas för eller blockeras.
Kontrollera att huvudapparaten (5) är fri från smuts och vätskor innan du sätter på vattentanken.
OBS: När du lyfter vattentanken från apparaten efter användning, kommer lite vatten att sippra ut
från pumpen på huvudapparatens ovansida. Detta är normalt. Dra ur stickkontakten ur eluttaget
och töm huvudapparaten över diskhon.
76 77
sv
Använd inte apparaten och dra genast ut stickkontakten ur eluttaget om:
Apparaten eller strömkabeln är skadad.
Du misstänker att apparaten kan ha tagit skada efter att den har fallit i golvet eller liknande.
I så fall ska apparaten lämnas in för reparation.
I händelse av missbruk, felaktig användning eller reparation tas inget ansvar för eventuella skador.
Om skador skulle uppstå i sådana fall omfattas dessa inte av tillverkarens produktgaranti.
Användning av sous vide-kokaren
Sous vide betyder ”under vakuum” på franska och vakuumkokning innebär att man tillagar kött, fisk,
grönsaker och frukt i en särskild plastpåse (vakuumpåse) vid relativt låg temperatur under 100 °C.
Vakuumförpackningen och den långsamma tillagningsprocessen gör att oxideringen minskar kraftigt
och att mineraler, vitaminer och aromer stannar kvar i maten. Smaken av tillsatt salt, örter och
kryddor blir även intensivare i maten och den egna smaken bibehålls bättre. Köttet blir också saftigare.
På grund av den relativt låga temperaturen som används vid sous vide-tillagning sker ingen Maillard-
reaktion och därför bildas heller ingen skorpa på maten. Skorpan kan åstadkommas om man snabbt
steker maten i en stekpanna eller med hjälp av en gasbrännare före eller efter sous vide-tillagningen.
Genom sous vide-metoden pastöriseras livsmedlet vid 60–62 °C och därigenom förlängs hållbarheten.
OBS: Efter pastöriseringen måste livsmedlet i vakuumpåsen genast ätas upp eller kylas ned i
iskallt vatten och förvaras i kylskåp vid 7 °C eller frysas vid -18 °C.
Opastöriserad mat måste uppnå måltemperatur och serveras inom 4 timmar. Se till så att
opastöriserad mat inte ges till personer med försvagat immunsystem, barn eller gravida.
Användning av slow cook-insats
Med slow cook-insatsen (2) (engelska: Shongar-insats) värms livsmedel upp under lång tid, mellan
3–12 timmar, vid en temperatur under kokpunkten. På så sätt undviker man att maten bränns vid.
För att möjliggöra en god värmeöverföring från vattenbadet till slow cook-insatsen rekommenderas
maträtter med mycket sås, t.ex. grytor, gulasch eller soppor.
Före den första användningen
Rengöring
Före användning ska alla delar utom huvudapparaten (5) rengöras noggrant och sedan torkas av. Läs
också igenom och följ rengöringsanvisningarna i denna bruksanvisning.
Vakuumförpackning av mat
Före tillagningen måste livsmedlet vakuumförpackas och förslutas i en påse som är avsedd för sous
vide-användning. Kontrollera noga att inga örter är i vägen vid förslutningen, då detta kan förhindra
en hermetisk förslutning.
Tillagningstid och temperaturer
Tänk på att tillagningstiden är beroende av tjockleken och temperaturen på livsmedlet. Djupfrysta
varor tar längre tid att tillaga.
OBS: Temperatur- och tidsangivelserna i bilagan är ungefärliga angivelser för livsmedel som inte
är djupfrysta. De kan anpassas efter smak, men får inte underskridas.
Sous vide-tillagning
1. Lägg de fyllda vakuumpåsarna i kött- och grönsakshållaren (3). Den avtagbara, övre regeln
förhindrar att vakuumpåsen flyter upp om luft finns kvar i den eller om luftblåsor uppstår vid
tillagningen. Vid tillagning av stora portioner går det enkelt att ta bort de tre inre metallstängerna.
OBS: Se till att vakuumpåsarna vidrör varandra så lite som möjligt, så att maten är omgiven av
vatten så mycket som möjligt. Detta säkerställer ett enhetligt resultat.
2. Sätt vattentanken (4) på huvudapparaten (5).
OBS: Apparaten fungerar inte om inte vattentanken är på plats.
3. Lägg i den fyllda kött- och grönsakshållaren i vattentanken. Fyll därefter på med rent vatten tills
vakuumpåsarna är helt under vatten. Fyll endast till MAX-markeringen
för ”Sous vide” på
vattentankens baksida.
4. Anslut apparaten till ett eluttag. Apparaten är nu i standbyläge. Tryck på På/Av-knappen (7) för att
starta apparaten.
5. Ställ in önskad temperatur med vridknappen (12) och bekräfta genom att trycka på vridknappen.
Apparaten är förinställd på 60 °C. Apparaten går att ställa in på temperaturer mellan 35 °C och 90
°C.
6. Den förinställda tillagningstiden är 00:00 timmar. Bekräfta denna inställning av tillagningstiden
eller ställ in önskad tillagningstid genom att vrida på vridknappen och bekräfta genom att trycka
på den.
7. Tryck på På-/Av-knappen (8) för att starta upphettningsprocessen.
-symbolen lyser och visar att
apparaten arbetar. När den förinställda temperaturen har uppnåtts, piper apparaten och timern
börjar räkna minuter och timmar framåt. När tillagningstiden har ställts in börjar timern räkna ned
hur många timmar och minuter det är kvar. Den maximala tillagningstiden är 72 timmar.
OBS: Det är möjligt att programmera upp till två temperaturer och tillagningstider
permanent. Tryck på inställningsknappen (9) för att göra detta.
-symbolen blinkar.
Tryck nu på vridknappen. Nu kan du ställa in önskad temperatur och tillagningstid för det
första egna programmet. Tryck nu på På-/Av-knappen (8), för att spara värdena och starta
upphettningsprocessen.
Varning: Temperaturerna och tillagningstiderna i tabellen med tillagningstider får inte
underskridas.
8. Tryck på På-/Av-knappen (8) igen för att pausa tillagningen. Nu blinkar
-symbolen till
tillagningen startas igen.
9. Tryck på På-/Av-knappen (7) för att avsluta tillagningen och ställa apparaten i standby-läge.
OBS: När du lyfter vattentanken från apparaten efter användning, kommer lite vatten att sippra ut
från pumpen på huvudapparatens ovansida. Detta är normalt. Dra ur stickkontakten ur eluttaget
och töm huvudapparaten över diskhon.
78 79
sv
Slow Cook-tillagning
1. Fyll slow cook-insatsen (2) med önskat livsmedel. Stek maten på förhand för att ge den en rostad
smak.
2. Sätt vattentanken (4) på huvudapparaten (5).
OBS: Apparaten fungerar inte om inte vattentanken är på plats.
3. Fyll sedan på med rent vatten i vattenbehållaren minst upp till
MIN-markeringen, dock
som mest upp till
MAX-markeringen ”Slow Cook” på baksidan av vattenbehållaren.
OBS: Vattennivån runt slow cook-insatsen ska motsvara nivån i slow cook-insatsen, så att
temperaturen kan överföras till maten på bästa sätt.
Låg fyllnivå i slow cook-insatsen = Vatten upp till
MIN-markeringen
Medelhög fyllnivå i slow cook-insatsen = Vatten mellan
MIN- och MAX-
markeringen.
Maximal fyllnivå i slow cook-insatsen = Vatten upp till
MAX-markeringen
Varning! Var noga med att inte överskrida
MAX-markeringen ”Slow Cook”, eftersom
vatten annars kan skvalpa över och komma in i slow cook-insatsen.
4. Sätt i slow cook-insatsen i vattentanken. Fyll på med lite vatten vid behov.
Du kan nu tillaga maten skonsamt under lång tid med förinställd tillagningstid eller egna
inställningar av temperatur och tillagning. Följ därefter proceduren i ”Sous vide-tillagning” i
avsnitten 4 till 9.
OBS: När du lyfter vattentanken från apparaten efter användning, kommer lite vatten att sippra ut
från pumpen på huvudapparatens ovansida. Detta är normalt. Dra ur stickkontakten ur eluttaget
och töm huvudapparaten över diskhon.
Inställning av temperatur (°C/°F) och vattenhårdhet
1. Sätt vattentanken (4) på huvudapparaten (5).
2. Anslut apparaten till ett eluttag. Apparaten är nu i standbyläge. Tryck på inställningsknappen (9) i
minst 3 sekunder utan avbrott. När apparaten är i standbyläget, tryck på inställningsknappen (9) i
minst 3 sekunder utan avbrott.
3. °C-symbolen blinkar. Vrid på vridknappen (12) för att byta till °F. I detta fall ersätts den
förinställda temperaturen 60 °C med 140 °F. Bekräfta valet genom att trycka på vridknappen igen.
4. Istället för tiden blinkar nu den förinställda vattenhårdheten H4 i displayen. Vrid vridknappen för
att ändra inställningen enligt vattenhårdheten där du bor, från H1 till H4.
OBS: Du kan få information om vattenhårdheten från kommunen eller från din energi- och
vattenleverantör eller online.
5. Genom att bekräfta den inställda vattenhårdheten sparas den och används permanent i apparaten.
6. Tryck därefter på På/Av-knappen (7) för att sätta apparaten i standbyläge.
Hårdhetsklass Hårdhet
1 mjukt 0–7 °dH
2 medel >7–14 °dH
3 hårt >14–21 °dH
4 mycket hårt > 21 °dH
Rengöring och skötsel
Rengöring
Dra ur kontakten och låt apparaten svalna.
Sänk inte ner apparaten i vatten. Torka istället av den med en fuktad trasa med lite diskmedel. Använd
inga hårda eller frätande rengöringsmedel.
Kan diskas i
diskmaskin
Kan diskas under
rinnande vatten
Torka av med en
fuktig trasa
Glaslock (1)
Slow cook-insats (2)
Justerbar kött- och grönsakshållare
(3)
Vattentank (4)
Huvudapparat (5)
80 81
sv
Avkalkningsindikator
Kalkavlagringar gör att Sous Vide-apparaten tar längre tid att värma upp. Dessutom leder
kalkavlagringar till energiförluster och påverkar apparatens livslängd.
Den automatiska avkalkningsindikatorn visar när apparaten behöver kalkas av. Beroende på
hur mycket apparaten används och vattenhårdheten, uppmanas du att kalka av maskinen när
avkalkningssymbolen
lyser ihållande.
Avkalkningsmedel
Använd ett kommersiellt tillgängligt avkalkningsmedel som är anpassat för fi lterkaffemaskiner.
Använd ett kommersiellt tillgängligt avkalkningsmedel som är anpassat för fi lterkaffemaskiner.
Använd inte ättika eller ättiksprit eftersom det kan skada materialen i apparaten.
Vid användning av avkalkningsmedel baserade på citronsyra kan fällningar uppstå som kapslar
in kalken eller täpper till rören i apparaten. Dessutom är det en långsam process att kalka av med
citronsyra – därför kan man inte garantera fullständig avkalkning.
citronsyra – därför kan man inte garantera fullständig avkalkning.
Garantin gäller inte för skador som orsakats av att ett olämpligt avkalkningsmedel har använts
eller av att avkalkningsanvisningarna inte har följts.
eller av att avkalkningsanvisningarna inte har följts.
Var försiktig vid avkalkningen så att det inte blir skador på möbler eller kläder.
Avkalkning av apparaten
Sätt vattentanken (4) på huvudapparaten (5). Anslut apparaten till ett eluttag. Apparaten är nu i
standbyläge. Tryck på På/Av-knappen (7) för att starta apparaten. Tryck på inställningsknappen (9) i 3
sekunder. På displayen visas nu ”CALC” istället för temperaturen. Starta avkalkningsproceduren genom
att trycka på På-/Av-knappen (8). Inställningarna kan inte ändras.
Varning:
-symbolen släcks bara när avkalkningsproceduren är avslutad. När avkalkningsproceduren
är klar trycker du på På-/Av-knappen (7) för att ställa apparaten i standbyläge.
Tillagningstabeller
OBS: Temperatur- och tidsangivelserna i bilagan är ungefärliga angivelser för livsmedel som inte är
djupfrysta. De kan anpassas efter smak, men får inte underskridas.
Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för nötkött (fi lé, entrecôte, rostbiff, rumpstek, fl ankstek etc.)
Tillagningsnivå Temperatur
Rare (blodig) 40–45 °C
Medium rare 50–55 °C
Medium (rosa) 55–57 °C
Medium well 57–60 °C
Well done (genomstekt) 60–65 °C
Tjocklek Minsta tillagningstid
1 cm 20 minuter
2 cm 60 minuter
3 cm 100 minuter
4 cm 150 minuter
5 cm 200 minuter
6 cm 250 minuter
Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för fl äskkött
Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid
Fläskfi lé, medium rare 4–5 cm 55–60 °C 90 minuter
Fläskfi lé, medium 4–5 cm 60–65 °C 90 minuter
Fläskfi lé, well done (genomstekt) 4–5 cm 68–72 °C 90 minuter
Kotlett, medium 4–5 cm 62 °C 60 minuter
Revbensspjäll I bit 60 °C 48 timmar
Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för lammkött
Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid
Filé, medium rare/fast 2 cm 55 °C 25 minuter
Lammsadel, medium rare/fast 3 cm 55 °C 20 minuter
82 83
sv
Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för fågel
Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid
Kycklingbröst 3 cm 65 °C 75 minuter
Kycklinglår 4–5 cm 65 °C 90 minuter
Andbröst, rare 2–3 cm 54 °C 120 minuter
Andbröst, medium rare/fast 2–3 cm 57 °C 120 minuter
Anklår 6–8 cm 60 °C 8 timmar
Kalkonbröst/-schnitzel 2 cm 65 °C 60 minuter
Kalkonlår 8–10 cm 65 °C 3–4 timmar
Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för fisk
Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid
Lax, halvkokt/mör 2–3 cm 40–45 °C 20 minuter
Lax, medium rare/fast 2–3 cm 42–50 °C 20 minuter
Forell, halvkokt/mör 2–3 cm 46 °C 25 minuter
Sjötunga, halvkokt/mör 2 cm 47 °C 20 minuter
Pilgrimsmussla, medium rare/fast 2–3 cm 47 °C 30 minuter
Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för viltkött
Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid
Rådjursfilé, medium 2 cm 58 °C 25 minuter
Rådjurssadel, medium 2–3 cm 56 °C 90 minuter
Vildsvin 2–3 cm 60 °C 45 minuter
Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för grönsaker
Tillagningsnivå Temperatur Minsta tillagningstid
Morötter 85 °C 40 minuter
Blomkål 85 °C 40 minuter
Fänkål 85 °C 50 minuter
Potatis 85 °C 180 minuter
Sparris, grön 85 °C 25 minuter
Sparris, vit 85 °C 40 minuter
Rödbetor 85 °C 120 minuter
Zucchini 85 °C 15 minuter
Sötpotatis 85 °C 120 minuter
Kålrabbi 85 °C 60 minuter
Apparaten motsvarar de europeiska riktlinjerna 2014/35/EU, 2014/30/EU och
2009/125/EU.
Den här produkten får inte kastas tillsammans med hushållsavfall när den
är uttjänt, utan ska lämnas in på en återvinningsstation för elektriskt och
elektroniskt avfall.
Hur de olika materialen ska återvinnas ser du på märkningen. Genom att
återvinna gamla hushållsapparater bidrar du till att skydda miljön.
Kontakta din kommun för information om var närmaste återvinningsstation
ligger.
Borttagning av eventuella personuppgifter på uttjänta apparater ansvarar
användaren själv för.
Med reservation för ändringar
84 85
Käyttöohje
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Yli 8-vuotiaat lapset saavat käyttää tätä laitetta vain siinä
tapauksessa, että käyttöä valvotaan tai heitä on opastettu
käyttämään laitetta turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta, elleivät he ole yli
8-vuotiaita ja aikuisen valvonnassa.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Säilytä laite ja sen virtajohto alle 8-vuotiaiden lasten
ulottumattomissa.
Fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyvyiltään rajoittuneet tai
kokemattomat ja/tai taitamattomat henkilöt saavat käyttää laitetta
vain siinä tapauksessa, että käyttöä valvotaan tai heitä on opastettu
käyttämään laitetta turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.
Laitetta ei saa upottaa veteen puhdistusta varten.
Laitetta saa käyttää vain tämän oppaan mukaisesti. Virheellisestä
käytöstä voi aiheutua sähköisku tai muita vaaroja.
Virheellinen käyttö voi aiheuttaa vammoja. Puhdista käytön jälkeen
kaikki elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuneet osat luvun
„Puhdistus ja hoito“ mukaisesti.
Jos laitteen virtajohto vahingoittuu, on sen vaihtaminen
annettava valmistajan, valmistajan asiakaspalvelun tai vastaavan
ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi vaarojen välttämiseksi.
Tämä laite on tarkoitettu käyttöön kodeissa ja vastaavissa tiloissa,
kuten esimerkiksi
myymälöiden ja toimistojen henkilöstökeittiöissä sekä muissa
työympäristöissä
maatiloilla
hotellien, motellien ja muiden majoituspaikkojen asiakastiloissa
aamiaismajoitusta tarjoavissa majataloissa.
Laitetta ei ole tarkoitettu puhtaasti kaupalliseen käyttöön.
Varo, palovammojen vaara: Laitteen ulkopinnat voivat kuumentua
hyvin kuumiksi.
Huomio, vaahtoamisen ja ylikiehumisen vaara.
Jos laite täytetään liian täyteen, siitä voi roiskua kuumia nesteitä.
Ennen käyttöä
Käytä laitetta vain tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla ja vain siihen tarkoitukseen, johon se on
suunniteltu. Valmistaja ei vastaa määräysten vastaisesta käytöstä johtuvien vahinkojen aiheuttamista
vaateista. Lue sen vuoksi käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa. Se sisältää tietoa
laitteen käytöstä, puhdistamisesta ja huollosta. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka
syntyvät käyttöohjeessa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
Säilytä käyttöohje huolellisesti ja anna se laitteen mukana seuraavalle käyttäjälle. Huomioi myös
erilliset takuuta koskevat ohjeet.
Noudata laitteen käytössä turvallisuusohjeita.
Tekniset tiedot
Nimellisjännite: 220−240 V~ 50−60 Hz
Tehonkulutus: 1370−1630 W
Suojausluokka: I
Muita turvallisuusohjeita
Kytke laite vain määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Virtajohdon ja
pistokkeen on oltava kuivia.
Älä vedä virtajohtoa terävien reunojen yli tai jätä sitä puristukseen äläkä anna johdon roikkua
reunan yli. Suojaa johto kuumuudelta ja öljyltä.
Käytä vain moitteettomassa kunnossa olevaa jatkojohtoa.
Älä irrota pistotulppaa pistorasiasta virtajohdosta vetämällä tai märin käsin.
Älä kanna laitetta roikottamalla sitä virtajohdosta.
Älä aseta laitetta kuumille pinnoille, kuten liedelle tai avoimen kaasuliekin lähettyville, koska kotelo
voi sulaa.
Laitteen saa sijoittaa vain tasaiselle, kuivalle, pölyttömälle kuumuutta kestävälle alustalle.
Älä aseta laitetta kosteudelle aroille pinnoille. Vesiroiskeet voivat vahingoittaa pintoja.
Huomio, laitteesta haihtuu höyryä! Älä aseta laitetta herkkien huonekalujen (esim. seinäkaappien)
alle.
Varo, laite kuumenee. Kuuma höyry voi aiheuttaa palovammoja. Älä siirrä laitetta käytön aikana
äläkä vedä virtajohdosta.
Vahingoittumisvaara! Laitteessa saa käyttää ainoastaan puhdasta vettä. Muut nesteet tai
elintarvikkeet vesisäiliössä (4) voivat vahingoittaa vesipumppua tai aiheuttaa vesipiirin
tukkeutumisen. Elintarvikkeet saa kypsentää ainoastaan ilmatiiviisti suljetuissa Sous Vide
-tyhjiöpusseissa. Huolehdi haudutusastiaa käyttäessäsi siitä, että elintarvikkeita ei joudu
vesisäiliöön. Jos elintarvikkeita kuitenkin joutuu vesisäiliöön, kytke laite heti pois päältä, anna
veden jäähtyä ja tyhjennä ja puhdista vesisäiliö kappaleen ”Puhdistus ja hoito“ ohjeiden mukaan.
Täytä vesisäiliö (4) ainoastaan merkkiin
saakka Sous Vide -kypsennystä ja merkkiin
saakka haudutusta varten.
Laitetta ei saa käyttää ulkona eikä kosteissa tiloissa. Sitä on käytettävä tai säilytettävä lasten
ulottumattomissa.
Laitetta saa käyttää vain valvottuna.
Irrota pistotulppa pistorasiasta, kun laitetta ei käytetä.
Älä peitä höyrysuutinta
vesisäiliössä (4).
Varmista ennen vesisäiliön asettamista, että peruslaitteen (5) yläpinnalla ei ole epäpuhtauksia eikä
nesteitä.
86 87
Ohje: Kun irrotat vesisäiliön laitteesta käytön jälkeen, pumpusta valuu pieni määrä vettä laitteen
päälle. Tämä on normaalia. Irrota pistotulppa poistorasiasta ja tyhjennä peruslaite pesualtaan
yläpuolella.
Älä käytä laitetta ja irrota pistotulppa heti pistorasiasta, jos:
laite tai virtajohto on vahingoittunut
on syytä epäillä laitteen vioittuneen putoamisen tms. jälkeen.
Näissä tapauksissa laite on toimitettava korjattavaksi.
Jos laitetta käytetään käyttötarkoituksen vastaisesti tai väärin tai sille suoritetaan epäasianmukaisia
korjauksia, valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista. Myöskään laitteen takuu ei kata tällaisia
tapauksia.
Sous Vide -kypsentimen käyt
Sous Vide (ranskaa = tyhjiössä) tai tyhjiökypsennyksellä tarkoitetaan menetelmää, jossa lihaa, kalaa,
vihanneksia ja hedelmiä kypsennetään erityisissä muovisissa tyhjiöpusseissa suhteellisen alhaisissa,
alle 100 °C:n lämpötiloissa. Tyhjiöpakkauksen ja hitaan kypsennysprosessin ansiosta hapettuminen
vähenee ja kivennäisaineet, vitamiinit ja aromit säilyvät paremmin. Lisäksi mukaan pakatut mausteet
ja yrtit sekä suolat vaikuttavat voimakkaammin elintarvikkeen makuun ja elintarvikkeiden oma maku
säilyy paremmin. Liha jää myös mehukkaaksi. Suhteellisen alhaisten lämpötilojen vuoksi Sous Vide
-kypsennyksessä ei voi tapahtua Maillardin reaktiota, joten elintarvikkeisiin ei myöskään muodostu
ruskistettua pintaa. Pinta voidaan ruskistaa ennen Sous Vide -kypsennystä tai sen jälkeen nopealla
ruskistuksella kuumassa pannussa tai kaasupolttimella.
Sous Vide -menetelmässä elintarvike pastöroidaan 60–62 °C:n lämpötilassa, mikä pidentää sen
säilyvyyttä.
Ohje: Pastöroinnin jälkeen tyhjiöpusseihin pakatut elintarvikkeet on käytettävä välittömästi
tai ne on jäähdytettävä jäävedessä ja säilytettävä jääkaapissa alle 7 °C:n lämpötilassa tai
pakastettava -18 °C:n lämpötilassa.
Pastöroimattomien ruokien on saavutettava tavoitelämpötila ja ne on tarjoiltava 4 tunnin
sisällä. Älä tarjoile pastöroimattomia ruokia ihmisille, joilla on heikentynyt immuunijärjestelmä,
lapsille tai raskaana oleville naisille.
Haudutusastian käyt
Haudutusastiassa (2) elintarvikkeita kypsennetään hellävaraisesti 3–12 tuntia alle 100 °C:n
lämpötilassa. Tällä vältetään ruokien pohjaanpalaminen. Tähän soveltuvat erityisesti ruuat, joissa on
paljon nestettä, kuten esim. padat, gulassi ja keitot, koska niillä lämmön siirtyminen vesihauteesta
haudutusastiaan on optimaalinen.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Puhdistus
Puhdista kaikki osat (paitsi peruslaite (5)) ennen käyttöä perusteellisesti ja kuivaa ne. Noudata myös
tämän käyttöohjeen sisältämiä puhdistusohjeita.
Elintarvikkeiden tyhjiöpakkaaminen
Ennen kypsennystä elintarvikkeet on tyhjiöpakattava Sous Vide -yhteensopiviin pusseihin, jotka
suljetaan ilmatiiviisti. Varmista pussin sulkemisen yhteydessä, ettei sauman kohdalla ole mausteita
tms., koska silloin sauma ei ole ilmatiivis.
Kypsennysajat ja -lämpötilat
Kypsennysaika riippuu elintarvikkeen paksuudesta ja lämpötilasta. Pakastettujen tuotteiden
kypsennysaika on pitempi.
Ohje: Liitteessä annetut lämpötilat ja ajat ovat likimääräisiä arvoja tuoreille elintarvikkeille.
Niitä tulisi soveltaa oman maun mukaan, mutta niitä ei kuitenkaan saa alittaa.
Sous Vide -kypsennys
1. Aseta täytetty tyhjiöpussi liha- ja vihannestelineeseen (3). Irrotettava yläpidike estää tyhjiöpussin
nousemisen pussiin jääneen ilman tai kypsennyksen aikana syntyvien ilmakuplien vaikutuksesta.
Sisemmät metallitangot voidaan irrottaa suurempia annoksia varten.
Ohje: Varmista, että tyhjiöpussit eivät kosketa toisiaan, jotta elintarvike on joka puolelta
kosketuksissa veteen. Tämä varmistaa yhdenmukaisen lopputuloksen.
2. Aseta vesisäiliö (4) peruslaitteen (5) päälle.
Ohje: Laite ei toimi ilman vesisäiliötä.
3. Aseta täytetty liha- ja vihannesteline vesisäiliöön. Täytä sitten vesisäiliöön niin paljon puhdasta
vettä, että tyhjiöpussit ovat kokonaan veden peitossa. Huomioi
MAX-merkintä ”Sous
Vide“ vesisäiliön takapuolella.
4. Kytke laite pistorasiaan. Laite on lepotilassa. Käynnistä laite painamalla virtapainiketta (7).
5. Aseta sitten haluttu lämpötila valitsimella (12) ja vahvista se valitsinta painamalla. Laitteen
oletusasetus on 60 °C. Lämpötilan säätöalue on 35–90 °C.
6. Esiasetettu kypsennysaika on 00:00 tuntia. Vahvista tämä asetus tai aseta oma kypsennysaika
valitsimella ja vahvista se valitsinta painamalla.
7. Käynnistä kuumennus painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (8). Kuvake
syttyy ilmaisten,
että laite on käynnissä. Kun asetettu lämpötila on saavutettu, kuuluu äänimerkki ja laskuri alkaa
laskea tunteja ja minuutteja. Jos kypsennysaika on asetettu, laskuri alkaa laskea taaksepäin
asetetusta ajasta. Ajastimen enimmäisaika on 72 tuntia.
Ohje: Voit ohjelmoida valmiiksi kaksi lämpötila- ja kypsennysaika-asetusta. Paina Asetukset-
painiketta (9). Kuvake
vilkkuu. Paina valitsinta. Aseta nyt ensimmäisen ohjelman lämpötila ja
kypsennysaika. Tallenna arvot ja käynnistä kuumennus painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta
(8).
Huomio: Älä alita kypsennysaikataulukossa annettuja lämpötiloja ja kypsennysaikoja.
8. Keskeytä kypsennys painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (8). Kuvake
vilkkuu, kunnes
kypsennystä taas jatketaan.
9. Lopeta kypsennys ja aseta laite lepotilaan painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (7).
Ohje: Kun irrotat vesisäiliön laitteesta käytön jälkeen, pumpusta valuu pieni määrä vettä laitteen
päälle. Tämä on normaalia. Irrota pistotulppa poistorasiasta ja tyhjennä peruslaite pesualtaan
yläpuolella.
88 89
Hauduttaminen
1. Täytä haudutusastia (2) halutuilla elintarvikkeilla. Jos makuun halutaan ruskistusaromeja,
elintarvikkeet on ensin ruskistettava.
2. Aseta vesisäiliö (4) peruslaitteen (5) päälle.
Ohje: Laite ei toimi ilman vesisäiliötä.
3. Täytä sen jälkeen vesisäiliöön puhdasta vettä vähintään vesisäiliön takaosassa olevaan
MIN-merkintään ja enintään
MAX-merkintään ”Slow Cook” saakka.
Huomautus: Haudutusastiaa ympäröivän veden pinnan tason tulisi noudattaa haudutusastian
täyttötasoa, jotta lämpötilan siirtyminen kypsennettävään ruokaan on optimaalista.
Alhainen täyttötaso haudutusastiassa = vettä
MIN-merkintään saakka
Keskimääräinen täyttötaso haudutusastiassa = vesi
MIN- ja MAX-merkinnän
välissä.
Maksimi täyttötaso haudutusastiassa = vettä
MAX-merkintään saakka.
Huomio! Älä ylitä
MAX-merkintää ”Slow Cook”, sillä muuten vettä voi roiskua
haudutusastiaan.
4. Aseta sitten haudutusastia vesisäiliöön. Lisää tarvittaessa vettä.
Hauduta ruoka kypsäksi esiasetetulla yksilöllisellä kypsennysajalla tai yksilöllisesti ohjelmoidulla
kypsennyslämpötila- ja aika-asetuksella. Toimi ”Sous Vide -kypsennys“ -kappaleen kohtien 49
mukaan.
Ohje: Kun irrotat vesisäiliön laitteesta käytön jälkeen, pumpusta valuu pieni määrä vettä laitteen
päälle. Tämä on normaalia. Irrota pistotulppa poistorasiasta ja tyhjennä peruslaite pesualtaan
yläpuolella.
Lämpötilayksikön (°C/°F) ja veden kovuuden asettaminen
1. Aseta vesisäiliö (4) peruslaitteen (5) päälle.
2. Kytke laite pistorasiaan. Laite on lepotilassa. Paina Asetukset-painiketta (9) yhtäjaksoisesti
vähintään 3 sekuntia. Jos laite on lepotilassa, paina Asetukset-painiketta (9) yhtäjaksoisesti
vähintään 3 sekuntia.
3. Kuvake °C vilkkuu. Lämpötilan yksikön voi vaihtaa Fahrenheitiksi °Fvalitsinta (12) kiertämällä.
Tässä tapauksessa esiasetettu lämpötila vaihtuu 60 °C:sta 140 °F:iin. Vahvista valinta painamalla
uudelleen valitsinta.
4. Ajan sijaan näytössä vilkkuu asetettu veden kovuus H4. Aseta veden kovuus H1H4
asuinpaikkakuntasi mukaan valitsinta kiertämällä.
Ohje: Voit tiedustella kotipaikkasi veden kovuutta esim. paikalliselta vesilaitokselta.
5. Vahvista kovuusarvo, jolloin se tallennetaan laitteen muistiin.
6. Aseta laite sitten lepotilaan painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (7).
Kovuusalue Kovuus
1 Pehmeä 0–7° dH
2 Keskikova >7–14° dH
3 Kova >14–21° dH
4 Erittäin kova > 21° dH
Puhdistaminen ja hoito
Puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä.
Älä upota laitetta veteen, vaan pyyhi sen ulkopinta kostealla liinalla, jossa on hiukan pesuainetta. Älä
käytä voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita.
Konepesun kestävä
Huuhtele
juoksevalla vedellä
Pyyhi puhtaaksi
kostealla liinalla
Lasikansi (1)
Haudutusastia (2)
Säädettävä liha- ja vihannesteline (3)
Vesisäiliö (4)
Peruslaite (5)
90 91
Kalkkeutumisen osoitin
Kalkkikerrostumat aiheuttavat sen, että Sous Vide -kypsentimen kuumennus kestää kauemmin.
Kalkkikerrostumat aiheuttavat lisäksi energiahukkaa ja lyhentävät laitteen käyttöikää.
Automaattinen kalkkeutumisen osoitin ilmoittaa, kun kalkinpoisto on tarpeen. Käyttömäärästä
ja veden kovuudesta riippuen näytössä palaa jatkuvasti kalkinpoistosymboli
, joka ilmoittaa
kalkinpoistotarpeesta.
Kalkinpoistoaine
Käytä tavallista kalkinpoistoainetta, jota voi käyttää myös suodatinkahvinkeittimissä.
Käytä tavallista kalkinpoistoainetta, jota voi käyttää myös suodatinkahvinkeittimissä.
Älä käytä missään tapauksessa etikkaa eikä väkietikkaa, sillä ne voivat vahingoittaa laitteen
materiaaleja.
materiaaleja.
Sitruunahappoa sisältävien kalkinpoistoaineiden käyttö voi aiheuttaa kalkinpoiston yhteydessä
saostumia, jotka tiivistävät kalkkikerrostuman tai tukkivat laitteen putket. Kalkinpoisto sitruunahapolla
on lisäksi hidasta – täydellistä kalkinpoistoa ei voida siksi taata.
on lisäksi hidasta – täydellistä kalkinpoistoa ei voida siksi taata.
Takuu ei kata sopimattoman kalkinpoistoaineen käytöstä tai kalkinpoisto-ohjeen laiminlyönnistä
syntyneitä vahinkoja.
syntyneitä vahinkoja.
Käsittele kalkinpoistoainetta varoen, jotta se ei vahingoita huonekaluja tai vaatteita.
Kalkinpoisto
Aseta vesisäiliö (4) peruslaitteen (5) päälle. Kytke laite pistorasiaan. Laite on lepotilassa. Käynnistä
laite painamalla virtapainiketta (7). Paina Asetukset-painiketta (9) vähintään 3 sekuntia. Näytössä
näkyy lämpötilan sijaan ”CALC“. Käynnistä kalkinpoisto painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (8).
Asetuksia ei voi muuttaa.
Huomio: Kuvake
sammuu, kun kalkinpoisto on valmis. Paina kalkinpoistoprosessin päätyttyä
käynnistys-/pysäytyspainiketta (7) ja aseta laite lepotilaan.
Lämpötila- ja kypsennysaikataulukot
Ohje: Liitteessä annetut lämpötilat ja ajat ovat likimääräisiä arvoja tuoreille elintarvikkeille. Niitä tulisi
soveltaa oman maun mukaan, mutta niitä ei kuitenkaan saa alittaa.
Naudanlihan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat (fi lee, entrecôte, paahtopaisti, ulkofi lee,
välikyljys, fl anksteak jne.)
Kypsyysaste Lämpötila
Blue rare (raaka) 40–45 °C
Medium rare (medium miinus) 50−55 °C
Medium (medium) 55−57 °C
Medium well (medium plus) 57−60 °C
Well done (kypsä) 60−65 °C
Paksuus Kypsennysaika, minimi
1 cm 20 minuuttia
2 cm 60 minuuttia
3 cm 100 minuuttia
4 cm 150 minuuttia
5 cm 200 minuuttia
6 cm 250 minuuttia
Sianlihan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat
Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi
Sisäfi lee medium rare (medium miinus) 4–5 cm 55−60 °C 90 minuuttia
Sisäfi lee medium 4–5 cm 60−65 °C 90 minuuttia
Sisäfi lee well done (kypsä) 4–5 cm 68−72 °C 90 minuuttia
Kyljykset, medium 4–5 cm 62 °C 60 minuuttia
Spare Ribs Palana 60 °C 48 tuntia
Lampaanlihan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat
Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi
Filee, medium rare (medium miinus) 2 cm 55 °C 25 minuuttia
Selkä, medium rare (medium miinus) 3 cm 55 °C 20 minuuttia
92 93
Siipikarjan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat
Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi
Broilerin rintaleike 3 cm 65 °C 75 minuuttia
Broilerin koipireisi 4–5 cm 65 °C 90 minuuttia
Ankanrinta, medium 2−3 cm 54 °C 120 minuuttia
Ankanrinta, medium rare (medium miinus) 2−3 cm 57 °C 120 minuuttia
Ankan koipireisi 6−8 cm 60 °C 8 tuntia
Kalkkunan rintaleike 2 cm 65 °C 60 minuuttia
Kalkkunan koipireisi 8−10 cm 65 °C 3–4 tuntia
Kalan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat
Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi
Lohi, medium 2−3 cm 40−45 °C 20 minuuttia
Lohi, medium rare (medium miinus) 2−3 cm 42−50 °C 20 minuuttia
Kirjolohi, medium 2−3 cm 46 °C 25 minuuttia
Meriantura, medium 2 cm 47 °C 20 minuuttia
Kampasimpukka, medium rare (medium
miinus)
2−3 cm 47 °C 30 minuuttia
Riistan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat
Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi
Kauriin sisäfilee, medium 2 cm 58 °C 25 minuuttia
Kauriin ulkofilee, medium 2−3 cm 56 °C 90 minuuttia
Villisika 2−3 cm 60 °C 45 minuuttia
Vihannesten kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat
Kypsyysaste Lämpötila Kypsennysaika, minimi
Porkkana 85 °C 40 minuuttia
Kukkakaali 85 °C 40 minuuttia
Fenkoli 85 °C 50 minuuttia
Peruna 85 °C 180 minuuttia
Parsa, vihr 85 °C 25 minuuttia
Parsa, valkoinen 85 °C 40 minuuttia
Punajuuri 85 °C 120 minuuttia
Kesäkurpitsa 85 °C 15 minuuttia
Bataatti 85 °C 120 minuuttia
Kyssäkaali 85 °C 60 minuuttia
Laite vastaa EU:n direktiivien 2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2009/125/EU
määräyksiä.
Tätä tuotetta ei saa hävittää sen elinkaaren päätyttyä tavallisten
kotitalousjätteiden mukana, vaan se on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten.
Valmistusaineet soveltuvat uusiokäyttöön tunnusmerkintänsä mukaisesti.
Uusiokäytön, raaka-aineiden hyödyntämisen tai muunlaisten käytettyjen
laitteiden hyödyntämismuotojen avulla edistät omalta osaltasi
ympäristönsuojelua.
Tiedustele kuntasi viranomaisilta asianomaisten keräyspisteiden sijaintia.
Loppukäyttäjän on itse huolehdittava mahdollisten henkilötietojen poistamisesta
hävitettävistä laitteista.
Oikeudet muutoksiin pidätetään
94 95
nono
Bruksanvisning
Viktige sikkerhetsanvisninger
Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 år og oppover dersom de
er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og
forstår farene som kan oppstå i forbindelse med det.
Rengjøring og vedlikehold som skal utføres av bruker, må ikke
utføres av barn, med mindre de er 8 år eller eldre og under tilsyn.
Barn må ikke leke med apparatet.
Oppbevar apparatet og ledningen utilgjengelig for barn under 8 år.
Apparatene kan brukes av personer med begrensede fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller personer som mangler erfaring
og/eller kunnskaper, hvis de er under tilsyn eller har fått opplæring i
sikker bruk av apparatet og forstår farene som kan oppstå ved bruk.
Ikke dypp apparatet i vann når det skal rengjøres.
Apparatet skal bare brukes slik det er beskrevet i denne
bruksanvisningen. Ukyndig bruk kan forårsake elektrisk støt eller
andre risikomomenter.
Ukyndig bruk kan føre til skader. Etter bruk rengjøres alle deler
som har vært i kontakt med matvarer, som beskrevet i kapitlet
„Rengjøring og vedlikehold“.
Hvis apparatets strømledning blir skadet, må den byttes av
produsenten eller produsentens kundeserviceavdeling eller av en
person med tilsvarende kvalifikasjoner for å unngå farer.
Dette apparatet er beregnet på bruk i husholdninger og lignende
bruksområder, for eksempel:
på personalkjøkkenet i butikker, kontorer og andre
næringsområder
i landbruksvirksomhet
av kunder på hoteller, moteller, samt andre boenheter
i pensjonater
Apparatet er ikke beregnet til kommersiell bruk.
Forsiktig, fare for forbrenning: Temperaturen på overflatene kan bli
svært høy.
Obs! Fare for at det dannes skum og koker over.
Hvis apparatet er overfylt, kan det hende at varm væske spruter ut.
Før bruk
Apparatet må bare brukes til de beregnede formålene og i samsvar med denne bruksanvisningen.
Eventuelle erstatningskrav for skader som følge av feil bruk, er utelukket. Les derfor bruksanvisningen
grundig før bruk. Den gir informasjon om bruk, sikkerhet og vedlikehold av apparatet. Hvis denne ikke
følges, kan vi ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader.
Ta godt vare på bruksanvisningen og gi den videre til neste eier sammen med apparatet. Vær også
oppmerksom på den separat vedlagte garantiinformasjonen.
Følg sikkerhetsanvisningene når du bruker apparatet.
Tekniske data
Nominell spenning: 220–240V ~ 50–60Hz
Strømforbruk: 1370-1630 watt
Beskyttelsesklasse: I
Mer sikkerhetsinformasjon
Apparatet må kun kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt. Strømledning og støpsel må
være tørre.
Strømledningen må ikke dras eller klemmes over skarpe kanter. Den må heller ikke henge løst, og
den må være beskyttet mot varme og olje.
Pass ved bruk av skjøteledning på at den er feilfri.
Støpselet må ikke trekkes ut av stikkontakten etter strømledningen eller med våte hender.
Ikke bruk ledningen til å bære apparatet.
Apparatet må ikke benyttes på varme overflater, f.eks. kokeplater o.l., og ikke i nærheten av åpen
ild, fordi apparathuset kan smelte.
Apparatet skal kun plasseres på et jevnt, tørt, støvfritt og varmebestandig underlag.
Plasser ikke apparatet på vannfølsomme overflater. Vannsprut kan skade disse.
OBS! Det kommer damp ut av apparatet! Ikke sett apparatet under ømfintlige møbler (f.eks.
overskap).
Forsiktig, apparatet er varmt. Fare for skålding fra damp som kommer ut. Apparatet må ikke flyttes
under bruk og ikke dras i kabelen.
OBS! Fare for skader! Apparatet skal bare brukes med rent vann. Andre væsker eller flytende
matvarer i vannbeholderen (4) kan skade vannpumpen eller tette til vannkretsløpet. Tilbered derfor
bare mat i sous vide-egnet vakuumfolie og sørg for at sveisesømmen er tett. Når du bruker Slow
Cook-innsatsen, må du sørge for at det ikke kommer matvarer inn i vannbeholderen. Hvis matvarer
likevel kommer inn i vannbeholderen, må du øyeblikkelig slå av apparatet, la vannet avkjøles, og
deretter tømme og rengjøre vannbeholderen som beskrevet i avsnittet „Rengjøring og vedlikehold“.
Vannbeholderen (4) skal bare fylles opp til merket
for sous vide og Slow Cook.
Ikke bruk eller oppbevar apparatet utendørs og i fuktige omgivelser. Oppbevares og brukes
utilgjengelig for barn.
Apparatet skal kun brukes under tilsyn.
Dra ut støpselet når apparatet ikke er i bruk.
Ikke dekk til eller sperr for dampåpningen
i vannbeholderen (4).
Pass på at toppen av basisapparatet (5) er fri for smuss og væske før du setter på vannbeholderen.
Merk: Hvis du fjerner vannbeholderen fra apparatet etter bruk, vil en liten mengde vann strømme
fra pumpen til toppen av basisapparatet. Dette er normalt. Ta ut støpselet og tøm basisapparatet i
vasken.
96 97
no
Apparatet må ikke tas i bruk og støpselet skal trekkes ut umiddelbart dersom:
apparatet eller strømkabelen er skadet
du mistenker at det har skjedd en skade etter at enheten har falt i bakken eller tilsvarende.
I slike tilfeller må apparatet leveres inn til reparasjon.
Ved feil bruk av apparatet, feil betjening eller ikke-fagmessig reparasjon, påtar vi oss ikke ansvar
for eventuelle skader. I slike tilfeller bortfaller også garantien.
Bruk av sous vide-maskinen
Sous vide (fr. = under vakuum) eller vakuumkoking er en metode for tilberedning av kjøtt, fisk,
grønnsaker og frukt i spesielle plastposer (vakuumposer) ved relativt lave temperaturer på under
100 °C. På grunn av vakuumemballasjen og den langsomme tilberedningen, blir oksidasjonen kraftig
redusert, og mineraler, vitaminer og aromaer bevares i maten. I tillegg blir smakspåvirkningen i
form av tilsatte urter, krydder eller urter og salt mer intens, og det samme gjelder matvarenes
egensmak. Kjøttet forblir saftig. På grunn av de relativt lave temperaturene, kan det ikke skje noen
Maillard-reaksjon ved sous vide-tilberedning, så det dannes ingen stekeskorpe på maten. Stekeskorpe
kan lages før eller etter sous vide-tilberedningen ved kort fresing i pannen eller ved bruk av en
kjøkkengassbrenner.
Sous vide-metoden pasteuriserer maten ved 60 °C til 62 °C, og derved forlenges holdbarheten.
Merk: Etter pasteurisering må maten i vakuumposen forbrukes umiddelbart eller avkjøles i
isvann og oppbevares i kjøleskap under 7 °C, eller fryses ved -18 °C.
Upasteurisert mat må nå riktig temperatur og serveres innen 4 timer. Pass på at upasteuriserte
matvarer ikke inntas av personer med svekket immunforsvar, barn eller gravide.
Bruk av Slow Cook-innsatsen
Med Slow Cook-innsatsen (2) (eng. = innsats for langsom tilberedning) oppvarmes maten skånsomt
over en lengre periode mellom 3 og 12 timer ved temperaturer under kokepunktet. Dermed unngås
det at maten svir seg. For å oppnå optimal varmeoverføring fra vannbadet til Slow Cook-innsatsen er
matvarer med en høy væskeandel som gryteretter, gulasj eller supper spesielt egnet.
Før førstegangs bruk
Rengjøring
Alle deler unntatt basisapparatet (5) må rengjøres grundig før bruk og deretter tørkes. Følg
rengjøringsanvisningene i denne bruksanvisningen.
Vakuumbehandling av maten
Før matlaging må maten vakuumpakkes og forsegles i poser som passer til sous vide. Ved sveisingen
må du se til at det ikke befinner seg krydder i sveisesømmen, ellers er det ikke mulig å få til en
hermetisk tetning.
Tilberedningstider og temperaturer
Vær oppmerksom på at tilberedningstiden avhenger av tykkelsen og temperaturen på matvarene. For
frosne varer blir tilberedningstiden forlenget.
Merk: Temperaturene og tidene i vedlegget er omtrentlige verdier for matvarer som ikke er
frosset. Disse bør tilpasses til din egen smak, men aldri underskrides.
Sous vide-tilberedning
1. Plasser de fylte vakuumposene i kjøtt- og grønnsaksholderen (3). Den avtagbare toppstangen
forhindrer at vakuumposen flyter opp pga. luft eller luftbobler dannes under tilberedningen. Ved
store porsjoner kan de tre indre metallstengene lett fjernes.
Merk: Pass på at vakuumposene berører hverandre i så liten grad som mulig, slik at maten
omsluttes av vann på best mulig måte. Dette sikrer et konsekvent resultat.
2. Sett vannbeholderen (4) på basisapparatet (5).
Merk: Enheten virker ikke uten vannbeholder.
3. Sett den fylte kjøtt- og grønnsaksholderen i vannbeholderen. Deretter helles nok rent vann i
vannbeholderen til at vakuumposene ligger helt under vann. Vær oppmerksom på
MAX-
merket „Sous Vide“ på baksiden av vannbeholderen.
4. Koble apparatet til strømnettet. Apparatet er i standby-modus. Trykk på av/på-knappen (7) for å
slå på apparatet.
5. Still deretter inn ønsket temperatur ved hjelp av valgknappen (12) og bekreft ved å trykke på
knappen. Enheten er forhåndsinnstilt på 60 °C. Det justerbare temperaturområdet er fra 35 °C til 90
°C.
6. Forhåndsinnstilt tilberedningstid er 00:00 timer. Bekreft denne innstillingstiden eller angi ønsket
tid ved hjelp av valgknappen og bekreft dette ved å trykke på knappen.
7. Trykk på start/stopp-knappen (8) for å starte tilberedningsprosessen. Ikonet
lyser og indikerer
at apparatet fungerer. Etter at forhåndsinnstilt temperatur er nådd, høres en pipelyd, og tidsuret
begynner å telle minutter og timer fremover. Når tilberedningstiden er innstilt, begynner tidsuret å
telle ned minutter og timer (nedtelling). Maksimal tilberedningstid er 72 timer.
Merk: Du kan programmere opptil to temperaturer og tidsinnstillinger fast. Det gjør du ved å
trykke på knappeinnstillingene (9) . Ikonet
blinker. Trykk deretter på knappen. Du kan nå stille
inn ønsket temperatur og tilberedningstid for det første individuelle programmet. Trykk nå på start/
stopp-knappen (8) for å lagre verdiene og starte oppvarmingsprosessen.
OBS: Ikke underskrid temperaturene og tilberedningstidene som angis i tabellen for
tilberedningstider.
8. Trykk på start/stopp-knappen (8) på nytt for å starte oppvarmingen. I så fall blinker ikonet
inntil
matlagingsprosessen starter på nytt.
9. Trykk på på/av-knappen (7) for å stoppe tilberedningen og sett apparatet i standby-modus.
Merk: Hvis du fjerner vannbeholderen fra apparatet etter bruk, vil en liten mengde vann strømme
fra pumpen til toppen av basisapparatet. Dette er normalt. Ta ut støpselet og tøm basisapparatet i
vasken.
98 99
no
Slow Cook (skånsom tilberedning)
1. Fyll Slow-Cook-innsatsen (2) med ønskede matvarer. For å oppnå ristede aromaer må maten først
freses i panne.
2. Sett vannbeholderen (4) på basisapparatet (5).
Merk: Enheten virker ikke uten vannbeholder.
3. Fyll deretter opp med rent vann i vannbeholderen, minst opp til
MIN-merket, men
maksimalt opp til
MAX-merket “Slow Cook” på baksiden av vannbeholderen.
Merk: Vannivået rundt Slow-Cook-innsatsen skal svare til vannivået inne i Slow-Cook-innsatsen
for å oppnå optimal temperaturoverføring til den tilberedte maten.
Lavt påfyllingsnivå i Slow-Cook-innsatsen = vann opp til
MIN-merket
Middels påfyllingsnivå i Slow-Cook-innsatsen = vann mellom
MIN- og
MAX-merket.
Maks. påfyllingsnivå i Slow-Cook-innsatsen = vann opp til
MAX-merket
Viktig! Ikke overskrid
MAX-merket “Slow Cook” - ellers kan vann komme inn i Slow
Cook-innsatsen.
4. Sett deretter Slow Cook-innsatsen inn i vannbeholderen. Fyll på mer vann ved behov.
Du kan nå bruke den forhåndsinnstilte, individuelle tilberedningstiden eller individuelt
programmert temperatur og innstillingstid for skånsom tilberedning. Fortsett som beskrevet i
avsnittet „Sous vide-tilberedning“, trinn 4 til 9 .
Merk: Hvis du fjerner vannbeholderen fra apparatet etter bruk, vil en liten mengde vann strømme
fra pumpen til toppen av basisapparatet. Dette er normalt. Ta ut støpselet og tøm basisapparatet i
vasken.
Still inn temperaturenheten ( °C/°F) og vannhardhet
1. Plasser vannbeholderen (4) på basisapparatet (5) .
2. Koble apparatet til strømnettet. Apparatet er i standby-modus. Trykk på knappeinnstillingene
(9) i minst 3 sekunder uten avbrudd. Hvis apparatet allerede er i ventemodus, trykker du på
knappeinnstillingene (9) i minst 3 sekunder uten avbrudd.
3. Ikonet °C blinker. Ved å dreie på valgknappen (12), kan du nå også velge °F. I så fall erstattes den
forhåndsinnstilte temperaturen på 60 °C med 140 °F. Bekreft valget ved å trykke på valgknappen
igjen.
4. I stedet for tiden blinker den forhåndsinnstilte vannhardheten H4 i displayet. Ved å dreie
valgknappen, kan du endre den i henhold til vannhardheten der du bor, fra H1 til H4.
Merk: Du kan finne ut hardheten i vannet via kommunen eller energi- og vannleverandøren eller
på nett.
5. Ved å bekrefte den innstilte vannhardheten blir den permanent lagret i enheten.
6. Trykk deretter på av-/på-tasten (7) for å sette apparatet i standby-modus.
Hardhetsgrad Hardhet
1 mykt 0 – 7° dH
2 middels >7 – 14° dH
3 hardt >14 – 21° dH
4 meget hardt > 21° dH
Rengjøring og vedlikehold
Rengjøring
Trekk ut støpselet og la apparatet avkjøles.
Ikke dypp apparatet i vann, men vask kun med en fuktig klut og litt rengjøringsmiddel før du tørker av.
Bruk ikke skarpe eller skurende rengjøringsmidler.
Kan vaskes i
oppvaskmaskin
Kan skylles under
rennende vann
Tørk med en fuktig
klut
Glasslokk (1)
Slow Cook-innsats (2)
Var. kjøtt- og grønnsaksholder (3)
Vannbeholder (4)
Basisapparat (5)
100 101
no
Forkalkningsindikator
Kalkavsetninger fører til en forlenget oppvarmingfase for sous vide-maskinen. Kalkavleiringer fører
også til energitap og påvirker apparatets levetid.
Den automatiske forkalkningsindikatoren angir når apparatet bør avkalkes. Avhengig av
bruksvarigheten og graden av hardhet i vannet, blir du bedt om å foreta avkalking når symbolet for
avkalking
lyser fast.
Avkalkningsmiddel
Bruk et avkalkingsmiddel som også passer til fi lterkaffetraktere.
Bruk et avkalkingsmiddel som også passer til fi lterkaffetraktere.
Ikke bruk eddik eller eddikessens, da dette kan skade apparatet.
Ved bruk av sitronsyrebaserte avkalkingsmidler kan det danne seg nedfall under avkalkingen som
forsegler kalkbelegget eller tetter rørene i apparatet. Avkalkning med sitronsyre går langsomt, det er
derfor ikke garantert noen fullstendig avkalkning.
derfor ikke garantert noen fullstendig avkalkning.
Garantien dekker ikke skader som skyldes at det har blitt brukt et uegnet avkalkingsmiddel, eller at
anvisningene for avkalking ikke er fulgt.
anvisningene for avkalking ikke er fulgt.
Vær forsiktig under håndteringen av avkalkingsmiddelet, slik at det ikke oppstår skader på møbler
eller klær.
Avkalking av apparatet.
Plasser vannbeholderen (4) på basisapparatet (5) . Koble apparatet til strømnettet. Apparatet er i
standby-modus. Trykk på av/på-knappen (7) for å slå på apparatet. Trykk på knappeinnstillingene (9) i
3 sekunder. Displayet viser nå „CALC“ i stedet for temperaturen. Trykk på start/stopp-knappen (8) for å
starte avkalkingsprosessen. Innstillingene kan ikke endres.
OBS: Symbolet
slukkes bare når avkalkingsprosessen er fullført. Etter å ha fullført
avkalkingsprosessen, trykker du på/av-knappen (7) for å stille enheten i standby-modus.
Tilberedningstabeller
Merk: Temperaturene og tidene i vedlegget er omtrentlige verdier for matvarer som ikke er frosset.
Disse bør tilpasses til din egen smak, men aldri underskrides.
Tilberedningsfaser, temperaturer og tider for storfekjøtt (fi let, entrecôte, roastbiff, hofte, rib eye, fl ak
osv.)
Tilberedningstrinn Temperatur
Blue rare (blå) 40-45 °C
Medium rare (engelsk) 50-55 °C
Medium (rosa) 55-57 °C
Medium well (rosa-gjennomstekt) 57-60 °C
Well done (gjennomstekt) 60-65 °C
Tykkelse Minste tilberedningstid
1 cm 20 minutter
2 cm 60 minutter
3 cm 100 minutter
4 cm 150 minutter
5 cm 200 minutter
6 cm 250 minutter
Tilberedningstrinn, -temperaturer og -tider for svinekjøtt
Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid
Svinekjøtt, medium rare (engelsk) 4-5 cm 55-60 °C 90 minutter
Svinekjøtt, medium (rosa) 4-5 cm 60-65 °C 90 minutter
Svinefi let well done (gjennomstekt) 4-5 cm 68-72 °C 90 minutter
Kotelett, medium (rosa) 4-5 cm 62 °C 60 minutter
Spare ribs Enkeltvis 60 °C 48 timer
Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for lam
Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid
Filet, à point / fast 2 cm 55 °C 25 minutter
Rygg, à point / fast 3 cm 55 °C 20 minutter
102 103
no
Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for fjærfe
Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid
Kyllingbryst 3 cm 65 °C 75 minutter
Kyllinglår 4-5 cm 65 °C 90 minutter
Andebryst, rosa 2-3 cm 54 °C 120 minutter
Andebryst, a point / fast 2-3 cm 57 °C 120 minutter
Andelår 6-8 cm 60 °C 8 timer
Kalkunbryst/-schnitzel 2 cm 65 °C 60 minutter
Kalkunlår 8-10 cm 65 °C 3-4 timer
Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for fisk
Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid
Laks, mi-cuit / rå kjerne 2-3 cm 40-45 °C 20 minutter
Laks, à point / fast 2-3 cm 42-50 °C 20 minutter
Ørret, mi-cuit / rå kjerne 2-3 cm 46 °C 25 minutter
Sjøtunge, mi-cuit / halvfast 2 cm 47 °C 20 minutter
Kamskjell, à point / fast 2-3 cm 47 °C 30 minutter
Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for vilt
Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid
Rådyrfilet, rosa 2 cm 58 °C 25 minutter
Rådyrrygg, rosa 2-3 cm 56 °C 90 minutter
Villsvin 2-3 cm 60 °C 45 minutter
Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for grønnsaker
Tilberedningstrinn Temperatur Minste tilberedningstid
Gulrøtter 85 °C 40 minutter
Blomkål 85 °C 40 minutter
Fenikkel 85 °C 50 minutter
Potet 85 °C 180 minutter
Asparges, grønn 85 °C 25 minutter
Asparges, hvit 85 °C 40 minutter
Rødbeter 85 °C 120 minutter
Squash 85 °C 15 minutter
Søtpoteter 85 °C 120 minutter
Kålrot 85 °C 60 minutter
Apparatet er i samsvar med EU-direktivene 2014/35/EU, 2014/30/EU og 2009/125/
EU.
Dette produktet må på slutten av levetiden ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall, men leveres til et returpunkt for gjenvinning av elektrisk og
elektronisk utstyr.
Materialene kan gjenvinnes i henhold til sine spesifikasjoner. Ved gjenbruken,
materialgjenvinning eller andre former for resirkulering yter man et viktig bidrag
for miljøet vårt.
Ta eventuelt kontakt med kommunen for informasjon om ansvarlig returpunkt.
Sletting av personopplysninger på avfallsutstyret som skal avhendes, må utføres
av sluttbrukeren på eget ansvar.
Med forbehold om endringer
Kundendienst-Adresse:
WMF consumer electric GmbH
Standort Trepesch
Steinstraße 19
D-90419 Nürnberg
Germany
Tel.: +49 (0) 7331 256 256
Hersteller:
WMF consumer electric GmbH
Messerschmittstraße 4
D-89343 Jettingen-Scheppach
Germany
www.wmf-ce.de
Änderungen vorbehalten - IB-1536 0011-03-1902

Documenttranscriptie

Lono Sous Vide Garer Pro mit Slow-Cook Einsatz de en fr es it Gebrauchsanweisung 4 Operating Manual 14 Mode d’emploi 24 Instrucciones de uso 34 Istruzioni per l’uso 44 nl da sv fi no Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Användarguide Käyttöohje Bruksanvisning 54 64 74 84 94 1 2 3 4 6 5 7 8 10 11 9 12 Aufbau Onderdelen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Glasdeckel Slow Cook Gareinsatz aus Cromargan® Variable Fleisch- und Gemüse-Halterung Wassertank mit Dampfaustritt Grundgerät Bedienfeld mit Display Ein-/Aus-Taste (Standby) Start-/Stopp-Taste Taste-Einstellungen Anzeige Temperatur °C oder °F Anzeige Zeit Auswahl-Drehknopf Glazen deksel Cromargan®-inzetstuk voor slow cooking Variabele vlees- en groentehouder Waterreservoir met stoomuitlaat Basisapparaat Bedieningsveld met display Aan-/Uit-knop (stand-by) Start-/Stop-knop Instellingenknop Weergave temperatuur °C of °F Weergave tijd Draaiknop Layout Opbygning 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Glass lid Cromargan® Slow Cooker insert Adjustable meat and vegetable holder Water tank with steam outlet Main appliance Control panel with display On/off button (standby) Start/stop button Settings button Display temperature °C or °F Time display Selector knob Glaslåg Slow cook tilberedningsindsats i Cromargan® Variabel kød- og grønsagsholder Vandtank med dampudgang Apparatets basis Betjeningsfelt med display Tænd-/slukknap (standby) Start-/stopknap Knapindstillinger Temperaturvisning °C eller °F Tidsvisning Vælgerknap Composition Delar 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Couvercle en verre Panier Slow Cook en Cromargan® Support variable pour les viandes et les légumes Réservoir à eau avec échappement de vapeur Base de l‘appareil Panneau de commande avec écran Bouton marche/arrêt (mode veille) Bouton marche/arrêt Bouton Réglages Affichage de la température en °C ou °F Affichage du temps Bouton rotatif de sélection Glaslock Slow cook-insats av Cromargan® Justerbar kött- och grönsakshållare Vattentank med ångutsläpp Huvudapparat Manöverpanel med display På-/Av-knapp (standby) Start-/Stopp-knapp Inställningsknapp Temperatur °C eller °F Tid Vridknapp Componentes Laitteen osat 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Tapa de cristal Bandeja para cocción lenta de Cromargan® Soporte regulable para carne y verdura Depósito de agua con salida de vapor Aparato base Cuadro de mando con pantalla Tecla de encendido/apagado (espera) Tecla de inicio/parada Ajustes de tecla Indicación de temperatura en °C o °F Indicación del tiempo Botón giratorio de selección Lasikansi Haudutusastia, Cromargan® Säädettävä liha- ja vihannesteline Vesisäiliö ja höyrysuulake Peruslaite Näyttö ja ohjauspaneeli Virtakytkin (lepotila) Käynnistys-/pysäytyspainike Asetukset Lämpötilan näyttö (°C tai °F) Ajan näyttö Valitsin Struttura Deler 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Coperchio in vetro Cestello per slow cooking in cromargan® Supporto regolabile per carne e verdure Serbatoio dell’acqua con sfiato del vapore Apparecchio base Pannello di comando con display Tasto on/off (standby) Tasto avvio/arresto Tasto impostazioni Indicatore della temperatura in °C o °F Indicatore del tempo Selettore Glasslokk Kokeinnsats av Cromargan® for langtidstilberedning Variabel kjøtt- og grønnsaksholder Vanntank med damputløp Basisapparat Kontrollpanel med display På/av-knapp (standby) Start-/stopp-knapp Tasteinnstillinger Displaytemperatur °C eller °F Tidsvisning Velger de Gebrauchsanweisung Wichtige Sicherheitshinweise ▪▪Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. ▪▪Reinigung und die Wartung durch den Benutzer dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter und werden beaufsichtigt. ▪▪Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. ▪▪Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern jünger als 8 Jahre fernzuhalten. ▪▪Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. ▪▪Das Gerät zum Reinigen nicht in Wasser tauchen. ▪▪Das Gerät nur gemäß dieser Anleitung verwenden. Unsachgemäßer Gebrauch kann Stromschlag oder andere Gefahrenmomente zur Folge haben. ▪▪Unsachgemäßer Gebrauch kann zu Verletzungen führen. Nach Gebrauch alle Teile mit Lebensmittelkontakt reinigen, wie im Kapitel „Reinigung und Pflege“ beschrieben. ▪▪Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. ▪▪Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie beispielsweise ⋅⋅ in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen; ⋅⋅ in landwirtschaftlichen Anwesen; ⋅⋅ von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen; ⋅⋅ in Frühstückspensionen. 4 ▪▪Das Gerät ist nicht für den rein gewerblichen Gebrauch bestimmt. ▪▪Vorsicht, Verbrennungsgefahr: Die Temperatur der berührbaren Oberflächen kann sehr heiß werden. ▪▪Achtung, Gefahr von Schaumbildung und Überkochen. ▪▪Wird das Gerät überfüllt, können heiße Flüssigkeiten herausspritzen. Vor dem Benutzen Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Ansprüche jeglicher Art wegen Schäden aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sind ausgeschlossen. Lesen Sie deshalb die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Sie gibt Anweisungen für den Gebrauch, die Reinigung und die Pflege des Gerätes. Bei Nichtbeachtung wird keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf und geben Sie diese gemeinsam mit dem Gerät an Nachbenutzer weiter. Beachten Sie auch die separat beigefügten Garantiehinweise. Beim Gebrauch die Sicherheitshinweise beachten. Technische Daten Nennspannung: 220-240 V~ 50-60 Hz Leistungsaufnahme: 1370-1630 Watt Schutzklasse: I Weitere Sicherheitshinweise ▪▪ Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Zuleitung und Stecker müssen trocken sein. ▪▪ Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen, nicht herunterhängen lassen sowie vor Hitze und Öl schützen. ▪▪ Ein Verlängerungskabel nur in einwandfreiem Zustand einsetzen. ▪▪ Den Netzstecker nicht am Netzkabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen. ▪▪ Das Gerät nicht an der Zuleitung tragen. ▪▪ Das Gerät nicht auf heiße Oberflächen z.B. Herdplatten o.Ä. oder in der Nähe der offenen Gasflamme abstellen, das Gehäuse könnte dabei anschmelzen. ▪▪ Das Gerät nur auf glattem, trockenem, staubfreien, hitzebeständigem Untergrund aufstellen. ▪▪ Das Gerät nicht auf wasserempfindlichen Oberflächen abstellen. Wasserspritzer könnten diese beschädigen. ▪▪ Achtung, aus dem Gerät entweicht Dampf! Stellen Sie das Gerät nicht unter empfindliche Möbel (z.B. Hängeschränke). ▪▪ Vorsicht, das Gerät wird heiß. Verbrühungsgefahr durch austretenden Dampf. Das Gerät während des Betriebes nicht verrücken und nicht am Netzkabel ziehen. ▪▪ Achtung Beschädigungsgefahr! Das Gerät darf nur mit sauberem Wasser betrieben werden. Andere Flüssigkeiten oder freischwimmende Lebensmittel im Wassertank (4) können die Wasserpumpe beschädigen oder den Wasserkreislauf verstopfen. Lebensmittel daher nur in Sous Vide geeigneten Vakkumfolien garen und auf eine dichte Schweißnaht achten. Bei der Verwendung des Slow Cook Einsatz darauf achten, dass keine Lebensmittel in den Wassertank geraten. Wenn Lebensmittel dennoch in den Wassertank geraten, Gerät sofort ausschalten, das Wasser abkühlen lassen und den Wassertank leeren und reinigen, wie im Kapitel „Reinigung und Pflege“ beschrieben. ▪▪ Den Wassertank (4) nur bis zur Markierung für Sous Vide und für Slow Cook befüllen. 5 de ▪▪ Gerät nicht im Freien und in feuchten Räumen sowie in Reichweite von Kindern verwenden oder aufbewahren. ▪▪ Das Gerät nur unter Aufsicht betreiben. ▪▪ Wenn das Gerät nicht benutzt wird, den Netzstecker ziehen. ▪▪ Den Dampfaustritt im Wassertank (4) nicht abdecken oder blockieren. ▪▪ Achten Sie darauf, dass die Oberseite des Grundgerätes (5) frei von Verschmutzungen und Flüssigkeiten ist bevor Sie den Wassertank aufsetzen. ▪▪ Hinweis: Wenn Sie nach dem Benutzen den Wassertank vom Gerät nehmen, wird eine kleine Restmenge Wasser aus der Pumpe auf die Oberseite des Grundgeräts fließen. Dies ist normal. Entfernen Sie den Netzstecker und leeren Sie das Grundgerät über dem Waschbecken aus. ▪▪ Das Gerät nicht in Betrieb nehmen bzw. sofort den Netzstecker ziehen, wenn: ⋅⋅ Gerät oder Netzkabel beschädigt ist; ⋅⋅ Der Verdacht auf einen Defekt nach einem Sturz o.ä. besteht. In diesen Fällen das Gerät zur Reparatur bringen. ▪▪ Bei Zweckentfremdung, falscher Bedienung oder nicht fachgerechter Reparatur wird keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen. Ebenso sind Garantieleistungen in solchen Fällen ausgeschlossen. Vor dem ersten Gebrauch Verwendung Sous Vide Garer Sous Vide Garen Als Sous Vide (frz. = unter Vakuum) oder Vakuumgaren bezeichnet man eine Methode zum Garen von Fleisch, Fisch, Gemüse und Obst in speziellen Kunststoffbeuteln (Vakuumbeuteln) bei relativ niedrigen Temperaturen von unter 100°C. Durch die Vakuumverpackung und den langsamen Garprozess wird die Oxidation stark verringert und Mineralstoffe, Vitamine und Aromen bleiben im Gargut erhalten. Zudem ist die Geschmacksbeeinflussung des Garguts durch beigelegte Gewürze oder Kräuter intensiver und Salze sowie der Eigengeschmack bleiben erhalten. Fleisch bleibt zudem saftig. Da beim Sous Vide Garen aufgrund der relativ geringen Temperaturen keine Maillard-Reaktion stattfinden kann, bildet sich auch keine Kruste am Gargut. Die Kruste kann vor oder nach dem Sous Vide Garen durch kurzes, scharfes anbraten in der Pfanne oder mit einem Küchen Gasbrenner erzielt werden. Durch die Sous Vide-Methode wird das Lebensmittel bei 60°C bis 62°C pasteurisiert und dadurch die Haltbarkeit verlängert. Hinweis: Nach der Pasteurisierung müssen die Lebensmittel im Vakuumbeutel sofort verzehrt oder im Eiswasser abgekühlt und im Kühlschrank unter 7°C gelagert oder bei -18°C eingefroren werden. Unpasteurisierte Speisen müssen die Zieltemperatur erreichen und innerhalb von 4 Stunden serviert werden. Achten Sie darauf, dass unpasteurisierte Speisen nicht von Menschen mit einem geschwächten Immunsystem, Kindern oder Schwangeren verzehrt werden. 1. Platzieren Sie die befüllten Vakuumbeutel in der Fleisch- und Gemüsehalterung (3). Der abnehmbare, obere Riegel verhindert dabei ein Aufschwimmen der Vakuumbeutel durch verbleibende Luft oder beim Garen entstehenden Luftblasen. Bei großen Portionen lassen sich die drei inneren Metallstäbe einfach entfernen. Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Vakuumbeutel sich so wenig wie möglich berühren, damit das Gargut bestmöglich mit Wasser umspült wird. Dies sorgt für ein einheitliches Ergebnis. 2. Setzen Sie den Wassertank (4) auf das Grundgerät (5). Hinweis: Das Gerät funktioniert nicht ohne aufgesetzten Wassertank. 3. Legen Sie die befüllte Fleisch- und Gemüsehalterung in den Wassertank ein. Füllen Sie anschließend so viel sauberes Wasser in den Wassertank bis sich die Vakuumbeutel vollständig unter Wasser befinden. Achten Sie dabei auch auf die MAX Markierung „Sous Vide“ auf der Rückseite des Wassertanks. 4. Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Das Gerät befindet sich nun im Standby Modus. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste (7) um das Gerät anzuschalten. 5. Stellen Sie anschließend die gewünschte Temperatur mit Hilfe des Auswahl-Drehknopfes (12) ein und bestätigen Sie diese durch Drücken des Drehknopfes. Das Gerät ist auf 60°C voreingestellt. Der einstellbare Temperaturbereich reicht von 35°C bis 90°C. 6. Die Voreingestellte Garzeit beträgt 00:00 Stunden. Bestätigen Sie diese Garzeit Einstellung oder stellen Sie Ihre gewünschte Garzeit mit Hilfe des Auswahl-Drehknopfes ein und bestätigen diese durch Drücken des Drehknopfes. 7. Drücken Sie nun die Start-/Stopp-Taste (8), um den Aufheizvorgang zu beginnen. Das Icon leuchtet und zeigt an, dass das Gerät arbeitet. Nachdem die voreingestellte Temperatur erreicht wurde ertönt ein Piepton und der Timer beginnt, die Minuten und Stunden vorwärts zu zählen. Bei eingestellter Garzeit beginnt der Timer, die Minuten und Stunden rückwärts zu zählen (Countdown). Die maximale Garzeit beträgt 72 Stunden. Hinweis: Sie können bis zu zwei Temperatur- und Garzeiteinstellungen dauerhaft programmieren. Drücken Sie hierzu die Taste-Einstellungen (9). Das Icon blinkt. Drücken Sie nun den Drehknopf. Sie können nun die gewünschte Temperatur und Garzeit für das erste individuelle Programm einstellen. Drücken Sie nun die Start-/Stopp-Taste (8), um die Werte zu Speichern und den Aufheizvorgang zu beginnen. Verwendung Slow Cook Gareinsatz Mit dem Slow Cook Gareinsatz (2) (engl. = Schongar-Einsatz) werden Lebensmittel schonend über einen langen Zeitraum zwischen 3 und 12 Stunden bei Temperaturen unter dem Siedepunkt erhitzt. Ein Anbrennen der Speisen wird so vermieden. Um eine optimale Wärmeübertragung vom Wasserbad auf den Slow Cook Gareinsatz zu ermöglichen, eignen sich besonders Speisen mit einem hohen Saucenanteil wie z.B. Eintöpfe, Gulasch oder Suppen. 6 Reinigung Reinigen Sie vor der Verwendung alle Teile außer dem Grundgerät (5) gründlich und trocknen Sie diese ab. Beachten Sie dabei auch die Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanweisung. Vakuumieren des Garguts Vor dem Garen müssen die Lebensmittel in für Sous Vide geeigneten Beuteln vakuumiert und eingeschweißt werden. Achten Sie beim Verschweißen darauf, dass sich keine Gewürze im Bereich der Schweißnaht befinden, da sonst eine hermetische Versiegelung nicht möglich ist. Garzeiten und Temperaturen Bitte beachten Sie, dass die Garzeit abhängig von der Dicke und der Temperatur der Lebensmittel ist. Bei tiefgefrorener Ware verlängert sich die Garzeit. Hinweis: Die im Anhang aufgeführten Temperatur- und Zeitangaben sind ca.-Werte für nicht tiefgefrorene Lebensmittel und sollten nach eigenem Geschmack angepasst, jedoch nie unterschritten werden. 7 de Achtung: Die in der Garzeit-Tabelle angegebenen Temperaturen und Garzeiten nicht unterschreiten. 8. Drücken Sie die Start-/Stopp-Taste (8) erneut, um den Garvorgang zu pausieren. In diesem Fall blinkt das Icon bis der Garvorgang wieder gestartet wird. 9. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste (7) um den Garvorgang zu beenden und das Gerät in den Standby Modus zu setzen. Hinweis: Wenn Sie nach dem Benutzen den Wassertank vom Gerät nehmen, wird eine kleine Restmenge Wasser aus der Pumpe auf die Oberseite des Grundgeräts fließen. Dies ist normal. Entfernen Sie den Netzstecker und leeren Sie das Grundgerät über dem Waschbecken aus. Hinweis: Die Wasserhärte können Sie über die Stadtwerke oder Ihren Energie- und Wasserversorger oder online ermitteln. 5. Durch Bestätigung der eingestellten Wasserhärte wird diese dauerhaft im Gerät gespeichert. 6. Drücken Sie anschließend die Ein-/Aus-Taste (7) um das Gerät in den Standby Modus zu setzen. Härtebereich Härte 1 weich 0 – 7° dH 2 mittel >7 – 14° dH Slow Cooken (Schongaren) 3 hart >14 – 21° dH 1. Befüllen Sie den Slow-Cook Gareinsatz (2) mit den gewünschten Lebensmitteln. Um Röstaromen zu erhalten, müssen die Lebensmittel davor angebraten werden. 2. Setzen Sie den Wassertank (4) auf das Grundgerät (5). Hinweis: Das Gerät funktioniert nicht ohne aufgesetzten Wassertank. 3. Füllen Sie anschließend mindestens bis zur MIN-Markierung, maximal jedoch bis zur MAX-Markierung „Slow Cook“ auf der Rückseite des Wassertanks sauberes Wasser in den Wassertank. Hinweis: der Wasserstand um den Slow-Cook-Gareinsatz sollte dem Füllstand im Slow-CookGareinsatz entsprechen, damit eine optimale Temperaturübertragung auf das Gargut stattfinden kann. ⋅⋅ Geringer Füllstand im Slow-Cook Gareinsatz = Wasser bis MIN-Markierung ⋅⋅ Mittlerer Füllstand im Slow-Cook Gareinsatz = Wasser zwischen MIN- und MAX-Markierung. ⋅⋅ Maximaler Füllstand im Slow-Cook Gareinsatz = Wasser bis zur MAX-Markierung. Achtung! Überschreiten Sie nicht die MAX-Markierung „Slow Cook“, da sonst Wasser in den Slow-Cook-Gareinsatz schwappen könnte. 4. Setzen Sie anschließend den Slow-Cook Gareinsatz in den Wassertank ein. Füllen Sie Bei Bedarf etwas Wasser nach. Sie können nun mit voreingestellter, individueller Garzeit oder individuell programmierter Temperatur- und Garzeiteinstellungen schongaren. Gehen Sie dazu vor, wie im Bereich „Sous Vide Garen“ in den Schritten 4 bis 9 beschrieben. Hinweis: Wenn Sie nach dem Benutzen den Wassertank vom Gerät nehmen, wird eine kleine Restmenge Wasser aus der Pumpe auf die Oberseite des Grundgeräts fließen. Dies ist normal. Entfernen Sie den Netzstecker und leeren Sie das Grundgerät über dem Waschbecken aus. 4 sehr hart > 21° dH Einstellen von Temperatureinheit (°C/°F) und Wasserhärte 1. Setzen den Wassertank (4) auf das Grundgerät (5). 2. Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Das Gerät befindet sich nun im Standby Modus. Drücken Sie die Taste-Einstellungen (9) mindestens 3 Sekunden ohne Unterbrechung. Wenn sich das Gerät bereits im Standby Modus befindet, drücken Sie die Taste-Einstellungen (9) mindestens 3 Sekunden ohne Unterbrechung. 3. Das Icon °C blinkt. Durch drehen am Auswahl-Drehknopf (12) kann nun auch °F eingestellt werden. In diesem Fall wird die voreingestellte Temperatur von 60°C durch 140°F ersetzt. Bestätigen Sie Ihre Auswahl durch erneutes Drücken des Auswahl-Drehknopfes. 4. Anstelle der Zeit blinkt nun die voreingestellte Wasserhärte H4 im Display. Durch Drehen des Auswahl-Drehknopfes können Sie diese gemäß der Wasserhärte an Ihrem Wohnort von H1 bis H4 verändern. 8 Reinigung und Pflege Reinigung Ziehen Sie den Netzstecker und lassen das Gerät abkühlen. Das Gerät nicht in Wasser tauchen, sondern nur mit einem feuchten Tuch, dem etwas Spülmittel beigegeben wird, abwischen. Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden. spülmaschinengeeignet unter laufendem mit einem feuchten Wasser abspülbar Tuch abwischen Glasdeckel (1) Slow Cook Gareinsatz (2) Var. Fleisch- und Gemüsehalterung (3) Wassertank (4) Grundgerät (5) 9 de Verkalkungsanzeige Gartabellen Kalkablagerungen führen zu einer verlängerten Aufheizphase des Sous Vide Garers. Zudem führen Kalkablagerungen zu Energieverlusten und beeinträchtigen die Lebensdauer des Gerätes. Die automatische Verkalkungsanzeige ermittelt den Zeitpunkt für die fällige Entkalkung. Je nach Nutzungsdauer dem Härtegrad des Wassers werden sie durch das dauerhaft leuchtende Symbol Entkalkung zum Entkalken aufgefordert. Hinweis: Die im Anhang aufgeführten Temperatur- und Zeitangaben sind ca.-Werte für nicht tiefgefrorene Lebensmittel und sollten nach eigenem Geschmack angepasst, jedoch nie unterschritten werden. Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Rindfleisch (Filet, Entrecôte, Roastbeef, Hüfte, Rib Eye, Flak etc.) Entkalkungsmittel Garstufe Temperatur Verwenden Sie ein handelsübliches Entkalkungsmittel, das auch für die Verwendung bei Filterkaffeemaschinen geeignet ist. Keinesfalls Essig oder Essigessenz verwenden, da Materialien im Gerät dadurch beschädigt werden könnten. Bei der Verwendung von Entkalkern auf Basis von Zitronensäure könnten sich beim Entkalken Niederschläge bilden, die den Kalkbelag versiegeln oder die Leitungen im Gerät verstopfen. Zudem läuft die Entkalkung mit Zitronensäure zu langsam ab – eine vollständige Entkalkung kann deshalb nicht gewährleistet werden. Für Schäden, die durch Verwendung eines ungeeigneten Entkalkungsmittels oder Nichtbeachtung der Entkalkungsvorschrift entstehen, besteht kein Garantieanspruch. Achten Sie durch sorgfältigen Umgang mit dem Entkalkungsmittel darauf, dass keine Schäden an Möbeln oder Kleidung verursacht werden. Blue rare (blau) 40-45°C Medium rare (englisch) 50-55°C Medium (rosa) 55-57°C Medium well (rosa-durch) 57-60°C Well done (durch) 60-65°C Das Gerät entkalken Setzen den Wassertank (4) auf das Grundgerät (5). Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Das Gerät befindet sich nun im Standby Modus. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste (7) um das Gerät anzuschalten. Drücken Sie die Taste-Einstellungen (9) 3 Sekunden lang. Im Display wird nun anstelle der Temperatur „CALC“ angezeigt. Drücken Sie nun die Start-/Stopp-Taste (8), um den Entkalkungsvorgang zu beginnen. Die Einstellungen können nicht verändert werden. Achtung: Das Symbol erlischt nur, wenn der Entkalkungsvorgang vollständig durchlaufen und beendet wurde. Drücken Sie nach Beendigung des Entkalkungsvorgangs die Ein-/Aus-Taste (7) um das Gerät in den Standby Modus zu setzen. Dicke Mindest-Garzeit 1cm 20 Minuten 2 cm 60 Minuten 3 cm 100 Minuten 4 cm 150 Minuten 5 cm 200 Minuten 6 cm 250 Minuten Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Schweinefleisch Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit Schweinefilet, medium rare (englisch) 4-5 cm 55-60°C 90 Minuten Schweinefilet, medium (rosa) 4-5 cm 60-65°C 90 Minuten Schweinefilet well done (durch) 4-5 cm 68-72°C 90 Minuten Kottlet, medium (rosa) 4-5 cm 62°C 60 Minuten Spare Ribs Am Stück 60°C 48 Stunden Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Lammfleisch 10 Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit Filet, à point/fest 2 cm 55°C 25 Minuten Rücken, à point/fest 3 cm 55°C 20 Minuten 11 de Garstufen und Temperaturen und Zeiten für Geflügel Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Gemüse Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit Garstufe Temperatur Mindest-Garzeit Hühnerbrust 3 cm 65°C 75 Minuten Karotten/Möhren 85°C 40 Minuten Hühnerschenkel 4-5 cm 65°C 90 Minuten Blumenkohl 85°C 40 Minuten Entenbrust, rosa 2-3 cm 54°C 120 Minuten Fenchel 85°C 50 Minuten Entenbrust, a point/fest 2-3 cm 57°C 120 Minuten Kartoffel 85°C 180 Minuten Entenkeule 6-8 cm 60°C 8 Stunden Spargel, grün 85°C 25 Minuten Putenbrust/-schnitzel 2 cm 65°C 60 Minuten Spargel, weiß 85°C 40 Minuten Putenkeule 8-10 cm 65°C 3-4 Stunden Rote Beete 85°C 120 Minuten Zucchini 85°C 15 Minuten Süßkartoffel 85°C 120 Minuten Kohlrabi 85°C 60 Minuten Garstufen und Temperaturen und Zeiten für Fisch Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit Lachs, mi-cuit/zart 2-3 cm 40-45°C 20 Minuten Lachs, à point/fest 2-3 cm 42-50°C 20 Minuten Forelle, mi-cuit/zart 2-3 cm 46°C 25 Minuten Seezunge, mi-cuit/zart 2 cm 47°C 20 Minuten Jakobsmuscheln, à point/fest 2-3 cm 47°C 30 Minuten Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Wild Garstufe Dicke Temperatur Mindest-Garzeit Rehfilet, rosa 2 cm 58°C 25 Minuten Rehrücken, rosa 2-3 cm 56°C 90 Minuten Wildschwein 2-3 cm 60°C 45 Minuten Das Gerät entspricht den Europäischen Richtlinien 2014/35/EU, 2014/30/EU und 2009/125/EU. Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle. Die Löschung von eventuell vorhandenen personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen werden. Änderungen vorbehalten 12 13 en Operating Manual Important safety information ▪▪This appliance can be used by children aged from 8 years and above if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older than 8 and supervised. Keep the appliance and its cord out of reach of children aged less than 8 years. ▪▪This appliance is not a toy. ▪▪Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capacities or a lack of experience and/or knowledge if they are supervised or have been instructed on how to use the appliance safely and they understand the hazards involved. ▪▪Do not immerse the appliance in water to clean it. ▪▪Always use the appliance in accordance with these instructions. Improper use may result in electric shocks or other hazards. ▪▪Improper use may cause injury. After use, clean all parts that come into contact with food, as described in the section on “Cleaning and care”. ▪▪If the appliance’s power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its after-sales service or a similarly qualified person if hazards are to be avoided. ▪▪This device is designed to be used in the household and for similar applications, for example: ⋅⋅ Staff kitchen areas in shops, offices and other commercial environments; ⋅⋅ Farmhouses; ⋅⋅ By guests at hotels, motels and other residential facilities; ⋅⋅ At bed-and-breakfast establishments. ▪▪The appliance is not intended for purely commercial use. ▪▪Caution: risk of burns! Accessible surfaces can become very hot. ▪▪Warning: danger of foam formation and overcooking. ▪▪If the device is overfilled, hot liquids can spray out. 14 Before use The appliance may be used only for the intended purpose and in accordance with this instruction manual. No claims of any kind may be pressed for damage resulting from improper use. You are therefore advised to read the instruction manual carefully before use. It contains instructions for using, cleaning and looking after the appliance. We accept no liability for any damage resulting from non-observance. Keep this instruction manual in a safe place and pass it on to any subsequent user together with the appliance. Please also note the warranty information, which is enclosed separately. The safety precautions must be observed during use. Technical data Rated voltage: 220–240 V ~ 50–60 Hz Power consumption: 1370-1630 watts Protection class: I Additional safety information ▪▪ The appliance should be connected only to earthed wall sockets that have been installed in accordance with the regulations. The power cable and plug must be dry. ▪▪ Do not pull or clamp the connection cable over sharp edges. Do not leave it dangling. Protect it from heat and oil. ▪▪ Only use an extension cable if it is in perfect condition. ▪▪ Never pull the mains plug out of the socket by the power cord or with wet hands. ▪▪ Do not carry the appliance by the cable. ▪▪ Do not place the appliance on hot surfaces such as hotplates or near open gas flames because this could melt the casing. ▪▪ Only set the device up on smooth, dry, heat resistant surfaces which are free of dust. ▪▪ Do not place the appliance on water-sensitive surfaces. Splashed water may damage such surfaces. ▪▪ Caution: steam escapes from the appliance! Do not operate the appliance underneath sensitive furniture (e.g. wall cupboards). ▪▪ Caution: The appliance gets hot! Risk of scalding from escaping steam. Do not move the appliance or pull on the mains cable during operation. ▪▪ Warning, risk of damage! Only operate the appliance with clean water. Other liquids or floating foods in the water tank (4) can damage the water pump or clog the water circuit. Only cook food in vacuum film suitable for sous vide and make sure the seal is tight. When using the slow cook insert, make sure that no food gets into the water tank. However, should food get into the water tank, switch the device off immediately, allow the water to cool and drain and clean the water tank as described in the “Cleaning and care” chapter. ▪▪ Only fill the water tank (4) as far as the marking for sous vide and for slow cook. ▪▪ Do not use or store the appliance outside, in damp rooms or within reach of children. ▪▪ The appliance must be supervised when in use. ▪▪ When the appliance is not being used, pull the mains plug out of the socket. ▪▪ Do not cover or block the steam outlet in the water tank (4)). ▪▪ Make sure that the top of the main appliance (5) is free of contamination and fluid before placing the water tank on it. ▪▪ Note: When you remove the water tank from the device after use, a small residual amount of water will spill from the pump onto the top of the main appliance. This is normal. Remove the mains plug and empty the main appliance into the sink. 15 en ▪▪ Stop using the appliance and/or pull the mains plug out of the socket immediately if ⋅⋅ The appliance or the mains cable is damaged ⋅⋅ You suspect that the device may be defective following a fall or similar incident. In such cases, take the appliance in for repair. ▪▪ No liability is accepted for any damage resulting from misuse, incorrect operation or improper repair. Warranty claims are likewise excluded in such cases. Use of Sous Vide Cooker Sous vide (French for under vacuum) or vacuum cooking is a method for the cooking of meat, fish, vegetables and fruit in special plastic pouches (vacuum pouches) at relatively low temperatures of under 100°C. The vacuum packing and the slow cooking process massively reduces oxidation and retains minerals, vitamins and flavours within the food. The influence on the flavour of the food from adding herbs and spices is also more intense and salts and intrinsic flavours are preserved. Meat also stays moist. As, because of the relatively low temperatures, there can be no Maillard reaction with sous vide cooking, there are also no crusts formed on the food. Crusts can be achieved before or after the sous vide cooking by quick frying in the pan using a kitchen blowtorch. The sous vide method pasteurises the food at 60°C to 62°C, which also extends shelf life. Note: After pasteurisation, the food in the vacuum pouches must be eaten immediately or cooled in ice water and stored in the fridge at below 7°C or frozen at -18°C. Unpasteurised food must reach the target temperature and be served within 4 hours. Make sure that unpasteurised foods are not consumed by people with compromised immune systems, children or pregnant women. Using the Slow Cook insert The Slow Cook insert (2) allows food to be gently cooked for longer periods of between 3 and 12 hours at temperatures below boiling point. This prevents the food from burning. In order to enable optimum heat transfer from the water bath to the Slow Cook insert, it is most suited to foods with a large amount of sauce, e.g. stews, goulash or soups. Before using for the first time Cleaning Before using the appliance for the first time, clean all parts except the main appliance (5) thoroughly and dry them. Please also note the cleaning notes in this instruction manual. Vacuum packing the food Sous Vide cooking 1. Place the filled vacuum pouch on the meat and vegetable holder (3). The removable top shelf prevents the vacuum pouch floating up because of residual air or air bubbles produced during the cooking process. For larger portions, the three internal metal rods can simply be removed. Note: Make sure that the vacuum pouches touch each other as little as possible so that the food is surrounded by water as much as possible. This ensures consistent results. 2. Place the water tank (4) on the main appliance (5). Note: The appliance will not work without the water tank. 3. Place the loaded meat and vegetable holder into the water tank. Then fill the water tank with as much clean water as is required to completely cover the vacuum pouch. Note the MAX marking “Sous Vide” on the back of the water tank. 4. Connect the appliance to the mains. The appliance is now in standby mode. Press the on/off button (7) to switch the appliance on. 5. Next, use the selector knob (12) to set the temperature you want and confirm by pressing the selector knob. The default setting for the appliance is 60°C. Temperatures can be sent in the range from 35°C to 90°C. 6. The preset cooking time is 00:00 hours. Confirm this cooking time setting or set your own cooking time using the selector knob and confirm by pressing the selector knob. 7. Now press the start/stop button (8) to start the heating process. The icon lights up and indicates that the appliance is working. Once the pre-set temperature is reached, a beep sounds and the timer begins to count the minutes and hours forwards. If a cooking time is set, the timer begins to count the minutes and hours backwards (countdown). The maximum cooking time is 72 hours. Note: You can program up to two temperature and cooking time settings permanently. To do this, press the settings button (9). The icon flashes. Now press the knob. You can set the desired temperature and cooking time for the first custom program. Now press the start/stop button (8) to save the values and start the heating process. Warning: Do not go below the temperatures and cooking times shown in the cooking time chart. 8. Press the start/stop button (8) to pause the cooking process. In this case, the icon flashes until the cooking process starts again. 9. Press the on/off button (7) in order to stop the cooking process and put the appliance into standby mode. Note: When you remove the water tank from the device after use, a small residual amount of water will spill from the pump onto the top of the main appliance. This is normal. Remove the mains plug and empty the main appliance into the sink. Before cooking, the food must be vacuum packed in pouches suitable for sous vide and sealed. When sealing, make sure there are no spaces near the seal as these can prevent a proper hermetical seal. Cooking times and temperatures Please note that the cooking time depends on the thickness and temperature of the food. The cooking time is longer for frozen food. Note: The temperatures and times listed in the appendix are approximate values for nonfrozen foods and can be adjusted to taste but not reduced. 16 17 en Slow Cooking 1. Fill the Slow Cook insert (2) with the desired food. In order to retain cooking flavours, the food should be quickly fried first. 2. Place the water tank (4) on the main appliance (5). Note: The appliance will not work without the water tank. 3. Then fill the water tank with clean water at least to the MIN marking and no higher than the MAX marking “Slow Cook” on the back of the water tank. Note: the water level around the Slow Cook insert should correspond to the fill level inside the Slow Cook insert in order to ensure optimum heat transfer to the food being cooked. ⋅ Low fill level in Slow Cook insert = water to MIN marking ⋅ Medium fill level in Slow Cook insert = water between MIN and MAX markings. ⋅ Maximum fill level in Slow Cook insert = water to MAX marking ⋅ Caution! Do not fill beyond the MAX marking “Slow Cook” as this could lead to water being forced up into the Slow Cook insert. 4. Then insert the Slow Cook insert into the water tank. Top up with a little water if required. You can now slow cook using a pre-set custom cooking time or individually programmed temperature and cooking time settings. Proceed as described in the section on “Sous Vide cooking” in steps 4 to 9. Note: When you remove the water tank from the device after use, a small residual amount of water will spill from the pump onto the top of the main appliance. This is normal. Remove the mains plug and empty the main appliance into the sink. Setting the temperature unit (°C/°F) and water hardness 1. Place the water tank (4) on the main appliance (5). 2. Connect the appliance to the mains. The appliance is now in standby mode. Press the settings button (9) and hold it down for at least 3 seconds. If the appliance is already in standby mode, press the settings button (9) and hold it down for at least 3 seconds. 3. The °C icon flashes. By twisting the selector knob (12), you can change the setting to °F. In this case, the preset temperature of 60°C is replaced with 140°F. Confirm your selection by pressing the selector knob again. 4. Instead of the time, the preset water hardness H4 now flashes on the display. By twisting the selector knob, you can adjust this to H1 to H4 according to the water hardness where you live. Note: You can find out your water hardness from your council or from your energy and water provider or online. 5. Once you have confirmed the water hardness set, it is permanently saved in the device. 6. Then press the on/off button (7) to put the appliance into standby mode. Hardness range 1 Soft Hardness 0 – 7° dH 2 Medium >7 – 14° dH 3 Hard >14 – 21° dH 4 Very hard > 21° dH 18 Cleaning and care Cleaning Pull out the mains plug and allow the appliance to cool down. Do not immerse the appliance in water, the surfaces can be cleaned using a damp cloth and a little washing-up liquid. Do not use any sharp or abrasive cleaning agents. Dishwasher-safe Can be rinsed under running water Wipe off with a damp cloth Glass lid (1) Slow Cook insert (2) Adjustable meat and vegetable holder (3) Water tank (4) Main appliance (5) Scale indicator Limescale deposits increase the time it takes the Sous Vide Cooker to heat up. They also lead to energy losses and impair the service life of the appliance. The automatic scaling indicator determines the time for the next descaling cycle. Depending on the level of use and hardness level of the water, you are prompted to run a descaling process by the fact that the descaling light is permanently lit. Descaling agent Use a commercially available descaling agent that is also suitable for filter coffee machines. Do not use regular or concentrated vinegar because this may damage the materials in the appliance. Use of descaling agents based on citric acid may lead to the formation of precipitates that seal the limescale layer or clog up the lines in the appliance. Descaling with citric acid also takes too long, as a result of which complete descaling cannot be guaranteed. Our warranty does not cover damage caused by using unsuitable descaling agents or failure to follow the descaling instructions. Handle descaling agents carefully to prevent damaging furniture or clothing. 19 en Descaling the appliance Place the water tank (4) on the main appliance (5). Connect the appliance to the mains. The appliance is now in standby mode. Press the on/off button (7) to switch the appliance on. Press the settings button (9) and hold it down for 3 seconds. “CALC” is now shown on the display instead of the temperature. Now press the start/stop button (8) to start the descaling process. The settings cannot be changed. Warning: The symbol only goes out once the descaling process has been completed. Once you have finished the descaling process, press the on/off button (7) to put the device into standby mode. Cooking tables Note: The temperatures and times given in the appendix are approximate values for non-frozen foods and should be adjusted according to taste. However, the foods should never be cooked for less than the recommended time. Cooking levels, temperatures and times for beef (fillet steak, entrecôte, roast beef, rump steak, rib eye and flank steak etc.) Cooking level Temperature Blue rare 40-45°C Medium rare 50-55°C Medium 55-57°C Medium well 57-60°C Well done 60-65°C Thickness Minimum cooking time 1 cm 20 minutes 2 cm 60 minutes 3 cm 100 minutes 4 cm 150 minutes 5 cm 200 minutes 6 cm 250 minutes Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time Spare ribs Whole piece 60°C 48 hours Cooking levels, temperatures and times for lamb Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time Fillet, medium rare/firm 2 cm 55°C 25 minutes Saddle of lamb, medium rare/firm 3 cm 55°C 20 minutes Cooking levels, temperatures and times for poultry Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time Chicken breast Chicken thigh Duck breast, medium Duck breast, medium rare/firm Duck leg Turkey breast/escalope Turkey leg 3 cm 4-5 cm 2-3 cm 2-3 cm 6-8 cm 2 cm 8-10 cm 65°C 65°C 54°C 57°C 60°C 65°C 65°C 75 minutes 90 minutes 120 minutes 120 minutes 8 hours 60 minutes 3-4 hours Cooking levels, temperatures and times for fish Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time Salmon, half-cooked/tender Salmon, medium rare/firm Trout, half-cooked/tender Sole, half-cooked/tender Scallops, medium rare/firm 2-3 cm 2-3 cm 2-3 cm 2 cm 2-3 cm 40-45°C 42-50°C 46°C 47°C 47°C 20 minutes 20 minutes 25 minutes 20 minutes 30 minutes Garstufen, Temperaturen und Zeiten für Wild Cooking levels, temperatures and times for pork Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time Venison fillet, medium Saddle of venison, medium 2 cm 2-3 cm 58°C 56°C 25 minutes 90 minutes Wild boar 2-3 cm 60°C 45 minutes Cooking level Thickness Temperature Minimum cooking time Pork fillet, medium rare 4-5 cm 55-60°C 90 minutes Pork fillet, medium 4-5 cm 60-65°C 90 minutes Pork fillet, well done 4-5 cm 68-72°C 90 minutes Cooking level Temperature Minimum cooking time Cutlet, medium 4-5 cm 62°C 60 minutes Carrots 85°C 40 minutes 20 Cooking levels, temperatures and times for vegetables 21 en Cooking level Temperature Minimum cooking time Cauliflower Fennel Potatoes Green asparagus White asparagus Beetroot Courgette Sweet potato Kohlrabi 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 40 minutes 50 minutes 180 minutes 25 minutes 40 minutes 120 minutes 15 minutes 120 minutes 60 minutes The appliance complies with European directives 2014/35/EU, 2014/30/EU and 2009/125/EU. At the end of its life, this product may not be disposed of in normal household waste, but must instead be taken to a collection point for recycling electrical and electronic appliances. The materials are recyclable in accordance with their labelling. Reuse, recycling and other ways of reutilising old appliances make an important contribution to protecting our environment. Please ask your local authorities for information about the appropriate disposal point. End users are personally responsible for deleting any personal data that may be stored on appliances they are disposing of. For UK use only ▪▪ This product is supplied with a 13 A plug conforming to BS 1363 fitted to the mains lead. If the plug is unsuitable for your socket outlets or needs to be replaced, please note the following. If the plug is a non-rewireable one, cut it from the mains lead and immediately dispose of it. Never insert it into a socket outlet as there is a very great risk of an electric shock. ▪▪ The replacement of the plug at the mains lead has to be done according to the following instructions: Important: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: blue Neutral brown Live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: ⋅⋅ the wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black, ⋅⋅ the wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. Do not connect any wire to the terminal which is marked with the letter E or by the earth symbol , or coloured green or green and yellow. ▪▪ If a 13 A (BS 1363) plug is used it must be fitted with a 13 A fuse conforming to BS 1362 and be ASTA approved. If any other type of plug is used, the appliance must be protected by a 10 A fuse either in the plug or adapter or at the distribution board. If in doubt - consult a qualified electrician. ▪▪ Never use the plug without closing the fuse cover. 22 23 fr Mode d’emploi Consignes importantes de sécurité ▪▪Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus, s’ils sont surveillés ou s’ils ont été instruits pour utiliser cet appareil en toute sécurité et s’ils ont compris les dangers pouvant résulter de l’usage de l’appareil. ▪▪Ne pas laisser les enfants effectuer le nettoyage et la maintenance, sauf s’ils sont âgés de plus de 8 ans et sous surveillance. ▪▪Ne laissez pas les enfants jouer avec cet appareil. ▪▪Gardez l’appareil et son câble d’alimentation hors de la portée des enfants de moins de 8 ans. ▪▪Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales restreintes ou ayant un manque d’expérience et/ou de connaissances peuvent utiliser cet appareil sous surveillance ou si elles ont été formées à l’utilisation en tout sécurité de cet appareil, et si elles ont compris les dangers pouvant résulter de l’usage de l’appareil. ▪▪Ne pas plonger l’appareil dans l’eau pour le nettoyer. ▪▪N’utilisez l’appareil que conformément aux présentes instructions. Une utilisation non conforme peut entraîner une électrocution ou d’autres dangers. ▪▪Une manipulation inappropriée peut entraîner des blessures. Après utilisation, nettoyer toutes les parties au contact des aliments (voir chapitre «Nettoyage et entretien»). ▪▪Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son service clientèle ou par une personne qualifiée, afin d’éviter toute mise en danger. ▪▪L’appareil est conçu pour un usage domestique ou pour des applications similaires telles que: ⋅⋅ dans des cuisines réservées au personnel, dans des boutiques, des bureaux ou d’autres secteurs professionnels ; ⋅⋅ dans des exploitations agricoles ; ⋅⋅ par des clients dans des hôtels, motels et autres établissements résidentiels; ⋅⋅ dans des chambres d’hôtes. 24 ▪▪L’appareil n’est pas conçu pour un usage purement commercial. ▪▪Attention, risque de brûlure: la température des surfaces de contact peut devenir extrêmement chaude. ▪▪Attention, risque de formation d‘écume et de débordement. ▪▪Si l’appareil est trop rempli, il peut y avoir des projections de liquides chauds. Avant l’utilisation L’appareil ne doit être utilisé que pour l’usage prévu, conformément à ce mode d’emploi. Toute réclamation en cas de dommage causé par une utilisation non conforme sera exclue. Nous vous invitons donc à lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service. Il contient des consignes importantes pour l’utilisation, le nettoyage et l’entretien de l’appareil. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommage résultant du non-respect des consignes. Conservez soigneusement ce mode d’emploi et transmettez-le avec l’appareil en cas de remise à une tierce personne. Veuillez consulter également les informations de garantie. Respectez les consignes de sécurité lors de l’utilisation. Caractéristiques techniques Tension nominale: Puissance: Catégorie de protection: 220-240 V~ 50-60 Hz 1370-1630 Watts I Consignes de sécurité supplémentaires ▪▪ Brancher l’appareil uniquement dans une prise de courant de sécurité, installée conformément aux prescriptions. Le câble d’alimentation et la prise doivent être secs. ▪▪ Ne pas tirer le câble d’alimentation sur des bords tranchants, ne pas le coincer, ne pas le laisser pendre et le protéger de la chaleur et de l’huile. ▪▪ Utiliser uniquement une rallonge en parfait état. ▪▪ Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le câble ou avec les mains mouillées. ▪▪ Ne pas porter l’appareil par le câble d’alimentation. ▪▪ Ne pas poser l’appareil sur des surfaces chaudes, par ex. plaques de cuisson ou équivalent ou à proximité d’une flamme de gaz, car le boîtier pourrait fondre. ▪▪ Installer l‘appareil sur une surface lisse, sèche, exempte de poussière et à protection thermique. ▪▪ Ne pas déposer l’appareil sur des surfaces sensibles à l‘eau. Des projections d’eau pourraient les endommager. ▪▪ Attention, de la vapeur s‘échappe de l‘appareil! Ne posez pas l‘appareil sous un meuble fragile (par exemple, une armoire murale). ▪▪ Attention, l’appareil devient chaud. Risque de s’ébouillanter avec la vapeur qui s’échappe. Ne pas déplacer l‘appareil durant le fonctionnement et ne pas tirer sur le câble d‘alimentation. ▪▪ Risque d’endommagement! Utiliser uniquement l’appareil avec de l’eau propre. Les autres liquides ou bien des aliments flottant dans le réservoir à eau (4) peuvent endommager la pompe à eau ou bien entraver la circulation de l’eau. Par conséquent, cuire uniquement les aliments dans des sachets sous vide adaptés et veiller à ce que la fermeture soit hermétique. Lors de l’utilisation du Slow Cook (panier cuisson lente), veillez à ce qu’aucun aliment ne se retrouve dans le réservoir à eau. Si des aliments se retrouvent malgré tout dans le réservoir à eau, éteindre immédiatement l’appareil, laisser refroidir l’eau puis vider et nettoyer le réservoir à eau comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et entretien ». 25 fr ▪▪ Ne remplir le réservoir à eau (4) que jusqu’au marquage pour « sous vide » et pour « Slow Cook ». ▪▪ Utiliser ou entreposer l‘appareil dans des espaces secs et hors de portée des enfants. ▪▪ Faire fonctionner l’appareil uniquement sous surveillance. ▪▪ Débrancher le cordon d‘alimentation de l‘appareil lorsqu‘il n‘est pas utilisé. ▪▪ Ne pas recouvrir ou bloquer l’échappement de vapeur dans le réservoir à eau(4). ▪▪ Veillez à ce que la partie supérieure de la base de l’appareil (5) ne soit pas obstruée par des salissures et des liquides avant de monter le réservoir à eau. ▪▪ Remarque: Lorsque vous enlevez le réservoir à eau de l’appareil après utilisation, une petite quantité résiduelle d’eau s’écoulera de la pompe sur la partie supérieure de la base de l’appareil. Ceci est normal. Débranchez l’appareil et videz la base de l’appareil au-dessus de l‘évier. ▪▪ Ne pas mettre l’appareil en marche ou le débrancher immédiatement si: ⋅⋅ l’appareil ou le câble d’alimentation sont endommagés; ⋅⋅ une défaillance est soupçonnée suite à une chute ou équivalent. Le cas échéant, porter l’appareil en réparation. ▪▪ Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommage découlant de l’utilisation abusive, de la mauvaise utilisation ou de la réparation inappropriée de l’appareil. Toute intervention sous garantie est également exclue dans de tels cas. Avant la première utilisation Utilisation du cuiseur sous vide 1. Placez les sachets sous vide remplis sur le support pour la viande ou les légumes (3). Le verrou supérieur amovible empêche les sachets sous vide de flotter en raison de l’air restant ou des bulles d’air apparaissant lors de la cuisson. Pour les grandes portions, il est possible d’enlever facilement les trois tiges métalliques à l‘intérieur. Remarque: Veillez à ce que les sachets sous vide se touchent aussi peu que possible afin que les aliments à cuire baignent le plus possible dans l’eau. Cela garantit un résultat uniforme. 2. Placez le réservoir à eau (4) sur la base de l’appareil (5). Remarque: L’appareil ne fonctionne pas lorsque le réservoir à eau n’est pas monté. 3. Déposez les supports remplis pour la viande et les légumes dans le réservoir à eau. Ensuite, versez suffisamment d’eau propre dans le réservoir à eau pour que les sachets sous vide soient entièrement recouverts d’eau. Pour cela, prêtez également attention au marquage MAX « Sous Vide » à l’arrière du réservoir à eau. 4. Raccordez l’appareil au réseau électrique. L’appareil se trouve désormais en mode veille. Appuyez sur le bouton marche/arrêt (7) pour allumer l’appareil. 5. Ensuite, réglez la température souhaitée à l’aide du bouton rotatif de sélection(12) et confirmez en appuyant sur ce bouton. L’appareil est préréglé sur 60°C. La plage de température réglable va de 35°C à 90°C. 6. Le temps de cuisson préréglé est de 00:00 heures. Confirmez le réglage du temps de cuisson ou bien réglez le temps de cuisson souhaité à l’aide du bouton rotatif de sélection, puis confirmez en appuyant sur ce bouton. 7. Appuyez désormais sur le bouton marche/arrêt (8) afin de démarrer le processus de chauffage. L’icône s’allume et affiche que l’appareil fonctionne. Lorsque la température préréglée est atteinte, un bip retentit et le minuteur commence à ajouter les minutes et les heures. Lorsque le temps de cuisson a été réglé, le minuteur commence à compter les minutes et les heures à rebours (« countdown »). La durée de cuisson maximale est de 72 heures. Remarque: Vous pouvez programmer durablement jusqu’à deux réglages de température et de temps de cuisson. Pour cela, appuyez sur le bouton Réglages (9). L’icône clignote. Appuyez maintenant sur le bouton rotatif. Vous pouvez alors régler la température et le temps de cuisson souhaités pour le premier programme individuel. Appuyez sur le bouton marche/arrêt (8) afin de sauvegarder les valeurs et de démarrer le processus de chauffage. La cuisson sous vide est une méthode consistant à cuire les viandes, les poissons, les légumes et les fruits dans des sachets en plastique spéciaux (sachets sous vide) à des températures relativement basses en-dessous de 100°C. Grâce à l’emballage sous vide et au processus de cuisson lent, l’oxydation est considérablement diminuée, ce qui permet de préserver les minéraux, les vitamines et les arômes. De plus, les arômes des épices ou des herbes ajoutées sur les aliments de cuisson sont plus intenses tandis que les sels et le goût des aliments en lui-même restent intacts. La viande reste également juteuse. Comme lors de la cuisson sous vide, en raison des températures relativement faibles, il ne peut pas y avoir de réaction de Maillard, aucune croûte ne se forme sur les aliments à cuire. Il est possible de former une croûte sur les aliments avant ou après leur cuisson sous vide, en les faisant revenir brièvement à la poêle à feu vif ou bien avec un brûleur à gaz de cuisine. Grâce à la méthode de cuisson sous vide, l’aliment est pasteurisé entre 60°C et 62°C, ce qui rallonge sa conservation. Remarque : Après la pasteurisation, les aliments dans le sachet sous vide doivent être immédiatement consommés ou bien refroidis dans de l’eau glacée puis conservés au réfrigérateur à une température inférieure à 7°C ou bien congelés à -18°C. Les aliments non pasteurisés doivent atteindre la température voulue et être servis dans un délai de 4 heures. Veillez à ce que les aliments non pasteurisés ne soient pas consommés par des personnes dont le système immunitaire est affaibli, par des enfants ou des femmes enceintes. Utilisation du panier de cuisson Slow Cook Avec le panier de cuisson Slow Cook (2) (panier cuisson douce en anglais), les aliments sont réchauffés en douceur pendant longtemps, à savoir 3 à 12 heures, à des températures inférieures au point d‘ébullition. Cela permet d’éviter de brûler les aliments. Afin de permettre une transmission de chaleur optimale du bain-marie vers le panier de cuisson Slow Cook, les plats avec une part importante de sauce, comme p. ex. les ragoûts, le goulasch ou les soupes, sont particulièrement bien adaptés. 26 Nettoyage Avant l‘utilisation, nettoyez et séchez soigneusement toutes les pièces hormis la base de l’appareil (5). Veuillez lire les instructions de nettoyage figurant dans le mode d‘emploi. Mise sous vide des aliments à cuire Avant la cuisson, les aliments doivent être mis sous vide et fermés hermétiquement dans des sachets sous vide. Veillez à ce qu’aucune épice ne se trouve dans l’espace de la fermeture hermétique, car autrement, la fermeture hermétique ne sera pas possible. Temps de cuisson et températures Veuillez noter que le temps de cuisson dépend de l’épaisseur et de la température des aliments. Pour les aliments congelés, la durée de cuisson augmente. Remarque: Les indications relatives à la température et à la durée se trouvant en annexe sont des valeurs approximatives pour des aliments non congelés et doivent être adaptées selon les goûts, mais ne jamais être inférieures à la valeur indiquée. Cuisson sous vide 27 fr Attention : Ne pas descendre en-dessous des températures et temps de cuisson indiqués dans le tableau des temps de cuisson. 8. Appuyez de nouveau sur le bouton marche/arrêt (8) pour mettre en pause le processus de cuisson. Dans ce cas, l’icône clignote jusqu’à ce que le processus de cuisson redémarre. 9. Appuyez sur le bouton marche/arrêt (7) afin de terminer le processus de cuisson et pour mettre l’appareil en mode veille. Remarque: Lorsque vous enlevez le réservoir à eau de l’appareil après utilisation, une petite quantité résiduelle d’eau s’écoulera de la pompe sur la partie supérieure de la base de l’appareil. Ceci est normal. Débranchez l’appareil et videz la base de l’appareil au-dessus de l‘évier. 4. À la place du temps, c’est désormais la dureté de l’eau préréglée H4 qui s’affiche en clignotant. En tournant le bouton rotatif de sélection, vous pouvez modifier celle-ci conformément à la dureté de l’eau de votre lieu d’habitation, de H1 à H4. Remarque: Vous pouvez connaître la dureté de l’eau via les services municipaux, votre fournisseur en énergie et en eau ou sur Internet. 5. En confirmant la dureté de l’eau réglée, celle-ci est sauvegardée durablement dans l’appareil. Ensuite, appuyez sur le bouton marche/arrêt (7) pour mettre l’appareil en mode veille. Degré de dureté Dureté Slow Cooking (cuisson douce) 1 douce 1. Remplissez le panier de cuisson Slow Cook (2) avec les aliments souhaités. Afin d’obtenir des arômes de grillade, faites d’abord rôtir les aliments. 2. Placez le réservoir à eau (4) sur la base de l’appareil (5). Remarque: L’appareil ne fonctionne pas lorsque le réservoir à eau n’est pas monté. 3. Ensuite, versez suffisamment d‘eau propre dans le réservoir d‘eau jusqu‘au marquage MIN sans dépasser le marquage MAX « Slow Cook » à l‘arrière du réservoir d‘eau. Remarque : le niveau d‘eau autour du panier de cuisson Slow Cook doit correspondre au niveau de remplissage dans le panier de cuisson Slow Cook afin de garantir une transmission optimale de la température sur le plat cuisiné. ⋅⋅ Niveau de remplissage faible dans le panier de cuisson Slow Cook = eau jusqu‘au marquage MIN ⋅⋅ Niveau de remplissage moyen dans le panier de cuisson Slow Cook = eau entre le marquage MIN et le marquage MAX. ⋅⋅ Niveau de remplissage maximum dans le panier de cuisson Slow Cook = eau jusqu‘au marquage MAX. ⋅⋅ Attention ! Ne dépassez pas le marquage MAX « Slow Cook », car autrement, de l‘eau pourrait déborder dans le panier de cuisson Slow Cook. 4. Ensuite, placez le panier de cuisson Slow Cook dans le réservoir à eau. Si nécessaire, rajoutez un peu d‘eau. Vous pouvez désormais débuter la cuisson douce avec un temps de cuisson individuel préréglé ou bien des réglages individuels programmés de la température et du temps de cuisson. Pour cela, procédez comme décrit pour la « Cuisson sous vide » dans les étapes 4 à 9. Remarque: Lorsque vous enlevez le réservoir à eau de l’appareil après utilisation, une petite quantité résiduelle d’eau s’écoulera de la pompe sur la partie supérieure de la base de l’appareil. Ceci est normal. Débranchez l’appareil et videz la base de l’appareil au-dessus de l‘évier. 2 moyenne >7 – 14° dH 3 dure >14 – 21° dH 4 très dure > 21° dH Réglage de l’unité de température (°C/°F) et de la dureté de l’eau 1. Placez le réservoir à eau (4) sur la base de l’appareil (5). 2. Raccordez l’appareil au réseau électrique. L’appareil se trouve désormais en mode veille. Appuyez sur le bouton Réglages (9) pendant au moins 3 secondes sans interruption. Si l’appareil se trouve déjà en mode veille, appuyez sur le bouton Réglages (9) pendant au moins 3 secondes sans interruption. 3. L‘icône °C clignote. En tournant le bouton rotatif de sélection (12), il est maintenant également possible de régler les températures en °F. Dans ce cas, la température préréglée de 60°C est remplacée par 140°F. Confirmez votre sélection en appuyant de nouveau sur le bouton rotatif de sélection. 28 0 – 7° dH Nettoyage et entretien Nettoyage Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau, mais l’essuyer uniquement avec un chiffon humide imbibé d’un peu de produit vaisselle puis le sécher. Ne pas utiliser de nettoyants corrosifs ou abrasifs. adapté au lavevaisselle rinçable à l’eau courante essuyer avec un chiffon humide Couvercle en verre (1) Panier de cuisson Slow Cook (2) Support var. pour la viande et les légumes (3) Réservoir à eau (4) Base de l’appareil (5) 29 fr Voyant entartrage Tableaux de cuisson Les dépôts calcaires peuvent rallonger la durée de chauffage du cuiseur sous vide. Par ailleurs, les dépôts calcaires peuvent causer des pertes d’énergie et influencent la durée de vie de l’appareil. L’indicateur d’entartrage automatique détermine le moment du détartrage. Selon la durée d’utilisation et de la dureté de l’eau, le symbole Détartrage allumé en continu indique qu‘il faut effectuer un détartrage. Remarque: Les indications relatives à la température et à la durée se trouvant en annexe sont des valeurs approximatives pour des aliments non congelés et doivent être adaptées selon les goûts, mais ne jamais être inférieures à la valeur indiquée. Niveaux de cuisson, températures et durées pour la viande de bœuf (filet, entrecôte, roast-beef, hanche, Rib Eye, Flak, etc.) Agent détartrant Niveau de cuisson Température Utilisez un détartrant courant qui est indiqué pour les machines à café à filtres. Dans tous les cas, évitez d’utiliser du vinaigre ou du concentré de vinaigre sous risque d’endommager les matériaux de l’appareil. L’utilisation de détartrants à base d’acide citrique peut entraîner au cours du détartrage la formation de traînées qui scellent la couche calcaire ou qui bouchent les conduits de l’appareil. La procédure de détartrage est d’ailleurs trop lente avec l’acide citrique et ne peut donc pas garantir un détartrage complet. Nous n‘endossons aucune responsabilité de garantie pour les dommages causés par l’utilisation d’un agent détartrant inapproprié ou par le non-respect des consignes de détartrage. Soyez très vigilant lorsque vous manipulez le détartrant pour éviter d’endommager les meubles ou les vêtements. Blue rare (bleu) 40-45°C Medium rare (anglais) 50-55°C Medium (rosé) 55-57°C Medium well (rosé à point) 57-60°C Well done (à point) 60-65°C Détartrage de l’appareil Placez le réservoir à eau(4) sur la base de l’appareil (5). Raccordez l’appareil au réseau électrique. L’appareil se trouve désormais en mode veille. Appuyez sur le bouton marche/arrêt (7) pour allumer l’appareil. Maintenez le bouton Réglages (9) enfoncé pendant 3 secondes. « CALC » s’affiche désormais, à la place de la température. Appuyez alors sur le bouton marche/arrêt (8) pour démarrer le processus de détartrage. Il n’est pas possible de modifier les réglages. Attention: Le symbole ne s’éteint que lorsque le processus de détartrage est entièrement terminé. Après la fin du processus de détartrage, appuyez sur le bouton marche/arrêt (7) pour mettre l’appareil en mode veille. Épaisseur Temps de cuisson minimum 1 cm 20 minutes 2 cm 60 minutes 3 cm 100 minutes 4 cm 150 minutes 5 cm 200 minutes 6 cm 250 minutes Niveaux de cuisson, températures et durées pour la viande de porc Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum Filet de porc, medium rare (anglais) 4-5 cm 55-60°C 90 minutes Filet de porc, medium (rosé) 4-5 cm 60-65°C 90 minutes Filet de porc well done (à point) 4-5 cm 68-72°C 90 minutes Côtelette, medium (rosé) 4-5 cm 62°C 60 minutes Spare Ribs Entier 60°C 48 heures Niveaux de cuisson, températures et durées pour la viande d’agneau 30 Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum Filet, à point 2 cm 55°C 25 minutes Dos, à point 3 cm 55°C 20 minutes 31 fr Niveaux de cuisson, températures et durées pour la volaille Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum Poitrine de poulet Cuisse de poulet Poitrine de canard, rosé Poitrine de canard, à point Cuisse de canard Poitrine/escalope de dinde Cuisse de dinde 3 cm 4-5 cm 2-3 cm 2-3 cm 6-8 cm 2 cm 8-10 cm 65°C 65°C 54°C 57°C 60°C 65°C 65°C 75 minutes 90 minutes 120 minutes 120 minutes 8 heures 60 minutes 3-4 heures Niveaux de cuisson, températures et durées pour le poisson Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum Saumon, mi-cuit Saumon, à point Truite, mi-cuit Sole, mi-cuit Coquilles Saint-Jacques, à point 2-3 cm 2-3 cm 2-3 cm 2 cm 2-3 cm 40-45°C 42-50°C 46°C 47°C 47°C 20 minutes 20 minutes 25 minutes 20 minutes 30 minutes L’appareil est conforme aux Directives européennes 2014/35/CE, 2014/30/CE et 2009/125/CE. Au terme de son utilisation, ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets ménagers habituels, mais il doit être déposé dans un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Les matériaux sont recyclables conformément à leur marquage. Grâce à la réutilisation, au recyclage de matériaux ou à d’autres formes de recyclage des vieux appareils, vous contribuez de manière significative à la protection de notre environnement. Veuillez contacter votre municipalité pour connaître le centre de recyclage compétent. Le cas échéant, les utilisateurs finaux sont responsables de la suppression de toutes données personnelles présentes sur les anciens appareils mis au rebut. Sous réserve de modifications Niveaux de cuisson, températures et durées pour le gibier Niveau de cuisson Épaisseur Température Temps de cuisson minimum Filet de chevreuil, rosé Dos de chevreuil, rosé 2 cm 2-3 cm 58°C 56°C 25 minutes 90 minutes Sanglier 2-3 cm 60°C 45 minutes Niveaux de cuisson, températures et durées pour les légumes Niveau de cuisson Température Temps de cuisson minimum Carottes Choux-fleurs Fenouil Pomme de terre Asperges vertes Asperges blanches Betterave rouge Courgettes Patate douce Chou-rave 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 40 minutes 40 minutes 50 minutes 180 minutes 25 minutes 40 minutes 120 minutes 15 minutes 120 minutes 60 minutes 32 33 es Instrucciones de uso Advertencias de seguridad importantes ▪▪Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años, si lo utilizan bajo vigilancia o si reciben las instrucciones necesarias para utilizarlo con seguridad y comprenden los peligros relacionados con su uso. ▪▪Los niños no deben realizar la limpieza ni el mantenimiento del aparato, a no ser que sean mayores de 8 años y lo hagan bajo vigilancia. ▪▪Los niños no deben jugar con el aparato. ▪▪Mantenga el aparato y los cables de conexión fuera del alcance de los niños menores de 8 años. ▪▪Este aparato puede ser utilizado por personas con discapacidades físicas, psíquicas o sensoriales o que carezcan de la experiencia o los conocimientos necesarios para usarlo solo si lo hacen bajo vigilancia o si reciben las instrucciones necesarias para utilizarlo con seguridad y comprenden los peligros relacionados con su uso. ▪▪No sumerja el aparato en agua para limpiarlo. ▪▪Utilice el aparato solo de conformidad con estas instrucciones de uso. El uso incorrecto puede tener como consecuencia una descarga eléctrica u otro tipo de peligros. ▪▪Un uso inadecuado puede provocar lesiones. Después del uso, limpie todas las partes que hayan estado en contacto con alimentos, según se describe en el capítulo «Limpieza y cuidado». ▪▪Si el cable de alimentación de red de este aparato está estropeado, deberá ser sustituido por uno nuevo por el fabricante, por el servicio de atención al cliente o por personal cualificado, para evitar cualquier peligro. ▪▪Este aparato está diseñado para el uso doméstico u otras aplicaciones similares, como: ⋅⋅ en cocinas para el personal de tiendas, oficinas y otros ámbitos comerciales; ⋅⋅ en fincas agrícolas; ⋅⋅ para clientes de hoteles, moteles y otros establecimientos de hospedaje; 34 ⋅⋅ en pensiones con desayuno. ▪▪No está diseñado para el uso meramente comercial. ▪▪Cuidado, peligro de quemaduras: las superficies de contacto pueden calentarse mucho. ▪▪Atención, peligro de formación de espuma y derramamiento. ▪▪Si llena demasiado el recipiente, podrían derramarse líquidos hirviendo. Antes de usarlo Utilice el aparato solo para el fin para el que se ha diseñado y siempre siguiendo las instrucciones de uso de este manual. Están excluidas todas las reclamaciones por daños producidos a consecuencia de una utilización no conforme al uso previsto. Lea las instrucciones de uso detenidamente antes de la puesta en funcionamiento. En ellas encontrará indicaciones para el uso, la limpieza y el mantenimiento correctos del mismo. No nos responsabilizamos de los daños que puedan producirse si no se siguen las instrucciones de uso. Guarde bien estas instrucciones y entréguelas al siguiente usuario junto con el aparato. Tenga también en cuenta las indicaciones de la garantía que se adjuntan por separado. Respete siempre las advertencias de seguridad durante el uso. Datos técnicos Tensión nominal: Consumo de energía: Clase de protección: 220-240 V~ 50-60 Hz 1370-1630 W I Otras advertencias de seguridad ▪▪ Enchufe el aparato solamente a una toma de corriente con puesta a tierra que esté instalada correctamente, según las normativas correspondientes. El cable y el enchufe deben estar secos. ▪▪ No tienda el cable de conexión sobre bordes afilados ni lo aprisione, no deje que cuelgue y protéjalo del calor y del aceite. ▪▪ Utilice exclusivamente un cable alargador en perfecto estado. ▪▪ No desenchufe nunca el aparato tirando del cable de red ni con las manos mojadas. ▪▪ No transporte el aparato sujetándolo por el cable. ▪▪ No coloque el aparato sobre superficies calientes, como placas de cocción y similares, ni cerca de llamas de gas abierto, la carcasa podría derretirse. ▪▪ Coloque el aparato únicamente sobre una superficie lisa, seca, sin polvo y resistente al calor. ▪▪ No lo coloque sobre superficies sensibles al agua. Las salpicaduras de agua podrían dañarlas. ▪▪ ¡Atención, sale vapor del aparato! No coloque el aparato debajo de un mueble sensible (p. ej., armarios de colgar). ▪▪ Cuidado, el aparato se calienta. Existe peligro de quemaduras por vapor. No mueva el aparato mientras esté funcionando ni tire del cable de red. ▪▪ ¡Atención, hay peligro de avería! El aparato solo debe funcionar con agua limpia. Otros líquidos o alimentos que floten en el depósito de agua (4) pueden dañar la bomba de agua u obstruir el circuito de agua. Por tanto, cocine los alimentos solo en bolsas al vacío adecuadas y preste atención a que la costura de sellado sea hermética. Al utilizar la bandeja para cocción lenta preste atención a que no entren alimentos en el depósito de agua. Si entran igualmente alimentos en el depósito de agua, apague el aparato de inmediato, deje enfriar el agua y vacíe y limpie el depósito de agua, como se describe en el capítulo «Limpieza y cuidado». 35 es ▪▪ Llene el depósito de agua (4) solo hasta la marca para cocción al vacío y para cocción lenta. ▪▪ No utilice ni conserve el aparato al aire libre ni en lugares húmedos, ni lo deje al alcance de los niños. ▪▪ No ponga el aparato a funcionar sin vigilancia. ▪▪ Cuando el aparato no se utilice, desconecte el conector de red. ▪▪ No cubra ni bloquee la salida de vapor en el depósito de agua (4). ▪▪ Preste atención a que la parte superior del aparato base (5) no presente ninguna suciedad ni líquidos antes de colocar el depósito de agua. ▪▪ Indicación: Si después del uso retira el depósito de agua del aparato, fluirá una pequeña cantidad residual de agua de la bomba por la parte superior del aparato base. Esto es normal. Desenchufe el cable de alimentación y vacíe el aparato base en el fregadero. ▪▪ No ponga en funcionamiento el aparato y desconéctelo inmediatamente de la red si: ⋅⋅ el aparato o el cable de red están dañados; ⋅⋅ sospecha que se haya podido producir algún fallo después de una caída del aparato o similar. En estos casos, envíe el aparato para que sea reparado. ▪▪ No asumiremos ninguna responsabilidad por posibles daños, en caso de un uso diferente al previsto, un manejo incorrecto o una reparación que no haya sido realizada por profesionales. En esos casos, están excluidas también las prestaciones de garantía. Utilización de la olla de cocción al vacío La expresión «sous vide» (al vacío, en francés) o cocción al vacío designa un método para cocinar carne, pescado, verdura y fruta en bolsas de plástico especiales (bolsas al vacío) a unas temperaturas relativamente bajas, inferiores a 100 ºC. Mediante el envase al vacío y el proceso de cocción lento se reduce, en gran medida, la oxidación, mientras que se mantienen los minerales, las vitaminas y los aromas del alimento cocinado. Asimismo, el sabor del alimento cocinado resulta más intenso al añadir especias y hierbas aromáticas, mientras que los sales y el sabor propio se mantienen. La carne queda, además, jugosa. Dado que en la cocción al vacío, a raíz de las temperaturas relativamente bajas, no se puede producir una reacción de Maillard, no se genera una costra en el alimento cocinado. Puede conseguirse una costra antes o después de la cocción al vacío mediante el sellado rápido a fuego fuerte en la sartén o con un quemador a gas de cocina. Mediante el método al vacío el alimento se pasteuriza a entre 60°ºC y 62°ºC, por lo que se alarga su tiempo de conservación. Indicación: Tras la pasteurización los alimentos en la bolsa al vacío deben consumirse de inmediato o enfriarse en agua con hielo, o bien guardarse en la nevera a menos de 7 ºC o congelarse a –18 ºC. Los alimentos no pasteurizados deben alcanzar la temperatura objetivo y servirse en el plazo de 4 horas. Preste atención a que los alimentos no pasteurizados no los consuman personas con un sistema inmunitario debilitado, niños o embarazadas. Utilización de la bandeja para cocción lenta Con la bandeja para cocción lenta (2) (Slow Cook, en inglés), los alimentos se calientan de forma suave durante un periodo prolongado entre 3 y 12 horas a temperaturas por debajo del punto de ebullición. De este modo, se evita que los alimentos se quemen. Para permitir una transmisión óptima del calor del baño maría a la bandeja para cocción lenta, resultan especialmente idóneos los alimentos con una elevada proporción de salsa, como los potajes o las sopas. 36 Antes del primer uso Limpieza Antes del uso limpie bien todas las piezas (excepto el aparato base [5]) y séquelas. Tenga en cuenta las advertencias de limpieza que encontrará en estas instrucciones de uso. Envasado al vacío del alimento cocinado Antes de la cocción deben envasarse al vacío y sellarse los alimentos en bolsas adecuadas. Tenga en cuenta al sellarlos que no entren las especias en el área de la costura de sellado; en caso contrario, el sellado hermético no será posible. Tiempos de cocción y temperaturas Tenga en cuenta que el tiempo de cocción depende del grosor y de la temperatura de los alimentos. En el caso de alimentos congelados, el tiempo de cocción se alarga. Indicación: Las indicaciones de temperatura y tiempo enumeradas en el anexo son valores aproximados para alimentos no congelados y deben adaptarse al gusto de cada uno, aunque deben alcanzarse siempre. Cocción al vacío 1. Coloque la bolsa de vacío llena en el soporte para carne y verdura (3). La barra superior extraíble evita, en este caso, que la bolsa de vacío flote en la superficie por el aire restante o por las burbujas que se producen durante la cocción. En caso de porciones grandes, se pueden extraer fácilmente las tres barras de metal interiores. Indicación: Preste atención a que las bolsas al vacío se rocen lo mínimo posible para que el alimento cocinado esté siempre rodeado de agua. Ello permite un resultado uniforme. 2. Coloque el depósito de agua (4) en el aparato base (5). Indicación: El aparato no funciona sin el depósito de agua colocado. 3. Introduzca el soporte para carne y verdura lleno en el depósito de agua. A continuación, llene el depósito de agua con suficiente agua limpia para que las bolsas al vacío queden completamente sumergidas en el agua. Para ello, preste asimismo atención a la marca de MÁX. «Sous Vide» (al vacío), en la parte posterior del depósito de agua. 4. Conecte el aparato a la red eléctrica. El aparato se encuentra ahora en el modo de espera. Pulse la tecla de encendido/apagado (7) para encender el aparato. 5. A continuación, ajuste la temperatura deseada mediante el botón giratorio de selección (12) y confírmela pulsando dicho botón. El aparato está preajustado en 60 ºC. El intervalo de temperaturas ajustable abarca de 35°ºC a 90°ºC. 6. El tiempo de cocción preajustado se indica como 00:00 horas. Confirme este ajuste del tiempo de cocción o ajuste el tiempo de cocción deseado mediante el botón giratorio de selección y confírmelo pulsando dicho botón. 7. Pulse ahora la tecla de inicio/parada (8) para iniciar el proceso de calentamiento. El icono se ilumina e indica que el aparato funciona. Tras alcanzar la temperatura preajustada se oye un pitido y se inicia el temporizador, que empezará a contar los minutos y las horas de forma ascendente. Si se ha ajustado el tiempo de cocción, el temporizador empezará a contar los minutos y las horas de forma descendente (cuenta atrás). El tiempo de cocción máximo es de 72 horas. Indicación: Puede programar de forma permanente hasta dos ajustes de temperatura y de tiempo de cocción. Para ello, pulse los ajustes de tecla (9). El icono parpadea. Pulse ahora el botón giratorio. Ahora, puede ajustar la temperatura y el tiempo de cocción deseados para el primer programa individual. Pulse ahora la tecla de inicio/parada (8) para guardar los valores e iniciar el proceso de calentamiento. 37 es Atención: Deben alcanzarse las temperaturas y los tiempos de cocción indicados en la tabla de tiempos de cocción. 8. Pulse de nuevo la tecla de inicio/parada (8) para detener el proceso de cocción. En este caso, el icono parpadea hasta que el proceso de cocción se inicie de nuevo. 9. Pulse la tecla de encendido/apagado (7) para finalizar el proceso de cocción y ajustar el aparato en el modo de espera. Indicación: Si después del uso retira el depósito de agua del aparato, fluirá una pequeña cantidad residual de agua de la bomba por la parte superior del aparato base. Esto es normal. Desenchufe el cable de alimentación y vacíe el aparato base en el fregadero. Indicación: Podrá determinar la dureza del agua a partir de las empresas de servicios públicos o sus suministros de energía y agua o en línea. 5. Mediante la confirmación de la dureza del agua ajustada se guardará de forma permanente en el aparato. 6. Pulse a continuación la tecla de encendido/apagado (7) para ajustar el aparato en el modo de espera. Intervalo de dureza Dureza 1 blanda 0 – 7° dH Cocción lenta (cocción suave) 2 media >7 – 14° dH 1. Llene la bandeja para cocción lenta (2) con los alimentos deseados. Para conservar los aromas de asar deben sellarse primero los alimentos. 2. Coloque el depósito de agua (4) en el aparato base (5). Indicación: El aparato no funciona sin el depósito de agua colocado. 3. A continuación, añada agua limpia en el depósito de agua al menos hasta la marca MÍN , aunque como máximo hasta la marca MÁX de «Slow Cook» (cocción lenta), en la parte posterior del depósito de agua. Indicación: el nivel de agua alrededor de la bandeja para cocción lenta debe corresponder al nivel de llenado de la misma, para que pueda producirse una transmisión óptima de la temperatura al alimento cocinado. ⋅⋅ Nivel de llenado mínimo en la bandeja para cocción lenta = agua hasta la marca MÍN ⋅⋅ Nivel de llenado medio en la bandeja para cocción lenta = agua entre las marcas MÍN y MÁX ⋅⋅ Nivel de llenado máximo en la bandeja para cocción lenta = agua hasta la marca MÁX 3 dura >14 – 21° dH 4 muy dura >21° dH ⋅⋅ ¡Atención! No exceda la marca MÁX de «Slow Cook» (cocción lenta), dado que ello podría derramar agua en la bandeja para cocción lenta. 4. A continuación, coloque la bandeja para cocción lenta en el depósito de agua. Añada un poco de agua, en caso necesario. Ahora podrá cocinar de forma suave con el tiempo de cocción individual preajustado o los ajustes de temperatura y tiempo de cocción programados individualmente. Proceda, para ello, como se describe en el apartado «Cocción al vacío», en los pasos de 4 a 9. Indicación: Si después del uso retira el depósito de agua del aparato, fluirá una pequeña cantidad residual de agua de la bomba por la parte superior del aparato base. Esto es normal. Desenchufe el cable de alimentación y vacíe el aparato base en el fregadero. Ajustar la unidad de temperatura (°C/°F) y la dureza del agua 1. Coloque el depósito de agua (4) en el aparato base (5). 2. Conecte el aparato a la red eléctrica. El aparato se encuentra ahora en el modo de espera. Pulse los ajustes de tecla (9) durante al menos 3 segundos sin interrupción. Cuando el aparato ya se encuentre en el modo de espera, pulse los ajustes de tecla (9) durante al menos 3 segundos sin interrupción. 3. El icono °C se parpadea. Al girar el botón giratorio de selección (12) podrá entonces ajustarse asimismo °F. En este caso, se sustituirá la temperatura preajustada de 60°ºC por 140°ºF. Confirme su selección pulsando nuevamente el botón giratorio de selección. 4. En lugar del tiempo, parpadeará ahora la dureza del agua preajustada H4 en la pantalla. Al girar el botón giratorio de selección podrá modificarla según la dureza del agua de su domicilio de H1 a H4. 38 Limpieza y cuidado Limpieza Desconecte el enchufe de la red eléctrica y deje enfriar el aparato. No sumerja el aparato en agua, sino límpielo solo con un paño húmedo y algo de detergente. No utilice agentes de limpieza abrasivos o agresivos. apto para lavavajillas se puede limpiar se limpia con un con agua corriente paño húmedo Tapa de cristal (1) Bandeja para cocción lenta (2) Soporte regul. para carne y verdura (3) Depósito de agua (4) Aparato base (5) 39 es Indicador de calcificación Tablas de cocción Los depósitos de cal conllevan una fase de calentamiento prolongada de la olla de cocción al vacío. Además, los depósitos de cal dan lugar a pérdidas de energía y merman la vida útil del aparato. El indicador automático de calcificación le indica el momento apropiado para descalcificar el aparato. Según el tiempo de uso y la dureza del agua, el indicador de descalcificación se iluminará de manera permanente indicándole la necesidad de descalcificar. Indicación: Las indicaciones de temperatura y tiempo enumeradas en el anexo son valores aproximados para alimentos no congelados y deben adaptarse al gusto de cada uno, aunque deben alcanzarse siempre. Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para vacuno (filete, entrecot, rosbif, cadera, costillar, vacío, etc.) Descalcificador Nivel de cocción Temperatura Utilice un descalcificador del mercado que sea asimismo apto para su uso en cafeteras de filtro. Nunca utilice vinagre ni esencia de vinagre, porque podría dañar el material del aparato. Si utiliza un descalcificador a base de ácido cítrico, podrían formarse sedimentos al descalcificar, lo que daría lugar al sellado de una capa de cal o al taponamiento de los conductos del aparato. Además, una descalcificación con ácido cítrico es muy lenta, lo cual no garantiza una descalcificación completa. Los daños provocados por utilizar un descalcificador inadecuado o por no tener en cuenta las reglas para la descalcificación no están cubiertos por la garantía. Manipule cuidadosamente el descalcificador, para evitar daños en los muebles o la ropa. Blue rare (muy poco hecho) 40-45°ºC Medium rare (poco hecho) 50-55°ºC Medium (al punto) 55-57°ºC Medium well (bien hecho) 57-60°ºC Well done (muy hecho) 60-65°ºC Descalcificar el aparato Coloque el depósito de agua (4) en el aparato base (5). Conecte el aparato a la red eléctrica. El aparato se encuentra ahora en el modo de espera. Pulse la tecla de encendido/apagado (7) para encender el aparato. Pulse los ajustes de tecla (9) durante unos 3 segundos. En la pantalla, se indica ahora «CALC» en lugar de la temperatura. Pulse ahora la tecla de inicio/parada (8) para iniciar el proceso de descalcificación. Los ajustes no se pueden cambiar. Atención: El indicador solo se apaga si el proceso de descalcificación se ha ejecutado por completo y ha finalizado. Tras finalizar el proceso de descalcificación pulse la tecla de encendido/apagado (7) para ajustar el aparato en el modo de espera. Grosor Tiempo de cocción mínima 1 cm 20 minutos 2 cm 60 minutos 3 cm 100 minutos 4 cm 150 minutos 5 cm 200 minutos 6 cm 250 minutos Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para cerdo Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima Filete de cerdo, medium rare (muy poco hecho) 4-5 cm 55-60°ºC 90 minutos Filete de cerdo, medium (al punto) 4-5 cm 60-65°ºC 90 minutos Filete de cerdo, well done (muy hecho) 4-5 cm 68-72°ºC 90 minutos Chuleta, medium (al punto) 4-5 cm 62°ºC 60 minutos Costillas De una pieza 60°ºC 48 horas Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para cordero 40 Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima Filete, al punto/firme 2 cm 55°ºC 25 minutos Lomo, al punto/firme 3 cm 55°ºC 20 minutos 41 es Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para aves El aparato cumple las directivas europeas 2014/35/UE, 2014/30/UE y 2009/125/CE. Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima Pechuga de pollo Muslo de pollo Pechuga de pato, poco hecha Pechuga de pato, al punto/firme Muslo de pato Pechuga de pavo Muslo de pavo 3 cm 4-5 cm 2-3 cm 2-3 cm 6-8 cm 2 cm 8-10 cm 65°ºC 65°ºC 54°ºC 57°ºC 60°ºC 65°ºC 65°ºC 75 minutos 90 minutos 120 minutos 120 minutos 8 horas 60 minutos 3-4 horas Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para pescado Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima Salmón, poco hecho/jugoso Salmón, al punto/firme Trucha, poco hecha/jugosa Lenguado, poco hecho/jugoso Vieiras, al punto/firmes 2-3 cm 2-3 cm 2-3 cm 2 cm 2-3 cm 40-45°ºC 42-50°ºC 46°ºC 47°ºC 47°ºC 20 minutos 20 minutos 25 minutos 20 minutos 30 minutos Al finalizar su ciclo de vida, el producto no debe desecharse con la basura doméstica, sino que debe llevarse a un punto de recogida y reciclaje para aparatos eléctricos y electrónicos. Los materiales se reutilizan conforme a su etiquetado. Volver a usar, reciclar o utilizar con otro fin aparatos viejos ayuda a proteger el medio ambiente. Pregunte a las autoridades locales por el lugar específico donde debe entregar o tirar el producto para su eliminación. La eliminación de cualquier dato personal sobre el equipo de desecho que se va a eliminar debe ser llevado a cabo por el usuario final bajo su propia responsabilidad. Sujeto a modificaciones Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para carne de caza Nivel de cocción Grosor Temperatura Tiempo de cocción mínima Filete de ciervo, poco hecho Lomo de ciervo, poco hecho 2 cm 2-3 cm 58°ºC 56°ºC 25 minutos 90 minutos Jabalí 2-3 cm 60°ºC 45 minutos Niveles de cocción, temperaturas y tiempos para verdura Nivel de cocción Temperatura Tiempo de cocción mínima Zanahorias Coliflor Hinojo Patatas Espárragos verdes Espárragos blancos Remolacha Calabacines Boniatos Colinabo 85°ºC 85°ºC 85°ºC 85°ºC 85°ºC 85°ºC 85°ºC 85°ºC 85°ºC 85°ºC 40 minutos 40 minutos 50 minutos 180 minutos 25 minutos 40 minutos 120 minutos 15 minutos 120 minutos 60 minutos 42 43 it Istruzioni per l’uso Importanti indicazioni per la sicurezza ▪▪Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età, solo se sono sorvegliati o se sono stati istruiti riguardo all’utilizzo sicuro dell’apparecchio e se ne hanno compreso i pericoli risultanti. ▪▪La pulizia e la manutenzione a carico dell’utente non devono essere eseguite da bambini, eccetto nel caso in cui essi abbiano più di 8 anni e siano sorvegliati. ▪▪I bambini non devono giocare con l’apparecchio. ▪▪Tenere l’apparecchio e i suoi cavi di collegamento fuori dalla portata dei bambini con meno di 8 anni. ▪▪Queste apparecchiature possono essere utilizzate da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o prive di esperienza e/o di conoscenze, solo se sorvegliate o previamente istruite riguardo all’utilizzo sicuro dell’apparecchio e se ne hanno compreso i pericoli risultanti. ▪▪Non immergere l’apparecchio nell’acqua per pulirlo. ▪▪Usare l’apparecchio solo conformemente alle presenti istruzioni. L’uso improprio può provocare shock elettrici o altri rischi. ▪▪Un uso inadeguato può provocare lesioni. Dopo l’utilizzo pulire tutti i componenti che sono stati a contatto con gli alimenti come descritto nel capitolo “Pulizia e manutenzione”. ▪▪Se il cavo di allacciamento alla rete dell’apparecchio è danneggiato, richiederne la sostituzione al produttore, al relativo servizio clienti o a un’altra persona competente del settore al fine di evitare situazioni di pericolo. ▪▪Questo apparecchio è destinato all’uso in ambito domestico e in contesti applicativi analoghi, come ad esempio: ⋅⋅ in cucine per i collaboratori di negozi, uffici e altri settori commerciali; ⋅⋅ in tenute agricole; ⋅⋅ in hotel, motel e altre strutture ricettive; ⋅⋅ in strutture bed & breakfast. 44 ▪▪Questo apparecchio non è destinato a un uso puramente commerciale. ▪▪Attenzione, pericolo di ustioni: la temperatura delle superfici di contatto può essere molto elevata. ▪▪Attenzione: pericolo di formazione di schiuma e di sovracottura. ▪▪Se l’apparecchio viene riempito eccessivamente, potrebbe essere spruzzata fuori dell’acqua bollente. Prima dell’uso L’apparecchio deve essere impiegato solo per l’uso previsto, nel rispetto delle presenti istruzioni. È escluso qualsiasi reclamo di qualsiasi genere a causa di danni dovuti a un uso improprio. A tal fine, leggere accuratamente le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio. Esse forniscono indicazioni per l’utilizzo, la pulizia e la manutenzione dell’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per eventuali danni dovuti all’inosservanza delle istruzioni. Conservare accuratamente le istruzioni per l’uso e, in caso di cessione dell’apparecchio, consegnarle all’utente successivo insieme all’apparecchio. Rispettare anche le istruzioni relative alla garanzia. Durante l’uso osservare scrupolosamente le istruzioni per la sicurezza. Dati tecnici Tensione nominale: 220-240 V~ 50-60 Hz Potenza assorbita: 1370-1630 Watt Classe di protezione: I Ulteriori istruzioni di sicurezza ▪▪ Collegare l’apparecchio soltanto a una presa schuko installata a norma. Il cavo di alimentazione e la spina devono essere asciutti. ▪▪ Non tirare o incastrare il cavo di collegamento su spigoli taglienti, non lasciarlo sospeso e proteggerlo dal calore e dall’olio. ▪▪ Usare solo una prolunga in perfette condizioni. ▪▪ Non staccare la spina dalla presa tirandola per il cavo o con le mani bagnate. ▪▪ Non trascinare l’apparecchio mediante il cavo di alimentazione. ▪▪ Non posizionare l’apparecchio su superfici calde, ad esempio su piastre elettriche o simili oppure in prossimità di fiamme libere, perché l’alloggiamento potrebbe fondersi. ▪▪ Collocare l’apparecchio solo su superfici piane, asciutte, prive di polvere e resistenti al calore. ▪▪ Non collocare l’apparecchio su superfici sensibili all’acqua. gli spruzzi d’acqua potrebbero danneggiarle. ▪▪ Attenzione: dall’apparecchio fuoriesce vapore! Non posizionare l’apparecchio sotto mobili delicati (ad es. pensili). ▪▪ Attenzione, l’apparecchio diventa molto caldo. Pericolo di ustione dovuto al vapore che fuoriesce. Non spostare l’apparecchio durante il funzionamento e non tirare il cavo di rete. ▪▪ Attenzione: possibili danni! Utilizzare l’apparecchio unicamente con acqua pulita. Liquidi diversi o la presenza di cibo all’interno del serbatoio dell’acqua (4) possono danneggiare la pompa o intasare il circuito. Cucinare gli alimenti unicamente all’interno degli appositi sacchetti per sottovuoto accertandosi che la chiusura sia ermetica. Con l’inserto per slow cooking accertarsi che il cibo non cada nell’acqua. Se cade del cibo nell’acqua, spegnere immediatamente l’apparecchio, aspettare che l’acqua si raffreddi, svuotare il serbatoio e pulirlo come indicato nel capitolo “Pulizia e manutenzione”. 45 it ▪▪ Riempire il serbatoio (4) solo fino al segno per il sottovuoto e fino a per lo slow cooking. ▪▪ Non usare o conservare l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi o alla portata di bambini. ▪▪ Mettere in funzione l’apparecchio solo se supervisionato. ▪▪ Se l’apparecchio non viene utilizzato, staccare la spina. ▪▪ Non coprire né chiudere lo sfiato del vapore del serbatoio dell’acqua (4). ▪▪ Prima di inserire il serbatoio, accertarsi che la parte superiore dell’apparecchio base (5) non presenti tracce di sporco o di liquidi. ▪▪ Avvertenza: rimuovendo il serbatoio dopo l’uso, una piccola quantità residua d’acqua proveniente dalla pompa cade sulla parte superiore dell’apparecchio base. È normale. Togliere la presa e svuotare l’apparecchio base sopra al lavandino. ▪▪ Non mettere in funzione l’apparecchio o staccare subito la spina, se: ⋅⋅ l’apparecchio o il cavo d’alimentazione sono guasti; ⋅⋅ si sospetta un difetto dopo una caduta o un evento simile. In questi casi richiedere la riparazione dell’apparecchio. ▪▪ Non ci si assume alcuna responsabilità per eventuali danni causati da un utilizzo per scopi diversi da quelli previsti, da un uso errato oppure da riparazione non professionale. In questi casi è altresì esclusa la garanzia. Prima del primo utilizzo Funzionamento della macchina per cottura sottovuoto 1. Inserire il sacchetto sottovuoto nel supporto per carne e verdure (3). Le barrette rimovibili superiori impediscono che le buste sottovuoto galleggino per la possibile presenza di aria residua al loro interno o per bolle d’aria che possono formarsi in fase di cottura. Se le porzioni sono abbondanti, è possibile rimuovere le tre barrette di metallo interne. Avvertenza: accertarsi che le buste si muovano il meno possibile in modo che il cibo sia a contatto con l’acqua in modo ottimale. Ciò garantisce una cottura uniforme. 2. Inserire il serbatoio dell’acqua (4) nell’apparecchio base (5). Avvertenza: l’apparecchio non funziona se il serbatoio dell’acqua non è inserito. 3. Inserire il supporto per carne e verdure con dentro il cibo nel serbatoio dell’acqua. Riempire il serbatoio con acqua pulita fino a che i sacchetti per sottovuoto non sono completamente immersi. Rispettare il segno MAX “sottovuoto” sul retro del serbatoio dell’acqua. 4. Collegare la presa di corrente dell’apparecchio. L’apparecchio è ora in standby. Premere il tasto on/ off (7) per accendere l’apparecchio. 5. Impostare poi la temperatura desiderata ruotando il selettore (12) e confermarla premendolo. L’apparecchio è preimpostato a 60°C. Il campo di regolazione della temperatura va da 35°C a 90°C. 6. La cottura ha una durata preimpostata pari a 00:00 ore. Confermare la durata impostata o modificarla ruotando il selettore e confermarla premendolo. 7. Premere il tasto avvio/arresto (8) per avviare la cottura. L’icona illuminata indica che l’apparecchio è in funzione. Una volta raggiunta la temperatura preimpostata, viene emesso un bip e parte il timer, mostrando l’avanzamento di minuti e ore. Se è stato preimpostato un tempo di cottura, il timer mostra il conto alla rovescia. Il tempo di cottura massimo è di 72 ore. Avvertenza: è possibile impostare due temperature e impostazioni di cottura in modo permanente. Per farlo, premere il tasto impostazioni (9). l’icona comincia a lampeggiare. Premere il selettore. A questo punto è possibile impostare la temperatura e il tempo di cottura del primo programma personalizzato. Premere il tasto avvio/arresto (8) per salvare i valori e avviare la procedura di riscaldamento. Attenzione: le temperature e i tempi di cottura non devono essere inferiori rispetto ai valori riportati nella tabella dei tempi di cottura. 8. Per mettere in pausa la cottura, premere nuovamente il tasto avvio/arresto (8). In questo caso l’icona lampeggia fino a che la cottura non viene riavviata. Il sottovuoto, o cottura sottovuoto, prevede l’inserimento di carne, pesce, frutta e verdura all’interno di buste di plastica specifiche (sacchetti per cottura sottovuoto) per procedere poi alla loro cottura a basse temperature, al di sotto dei 100°C. I sacchetti per sottovuoto e la cottura lenta riducono fortemente l’ossidazione e conservano i minerali, le vitamine e gli aromi degli alimenti. Inserendo nel sacchetto anche aromi e spezie, il sapore del cibo risulta più intenso, i sali e il gusto specifico dell’alimento restano inalterati. La carne rimane succosa. Le temperature della cottura sottovuoto sono relativamente basse, di conseguenza la reazione di Maillard non si verifica e non si forma alcuna crosta sul cibo. Per ottenere la crosta è possibile rosolare il cibo in padella o sul fornello a gas successivamente alla cottura sottovuoto. La cottura sottovuoto pastorizza gli alimenti a una temperatura compresa tra 60°C e 62°C, prolungandone la durata. Avvertenza: in seguito alla pastorizzazione consumare immediatamente i cibi presenti all’interno del sacchetto per sottovuoto oppure raffreddarli in acqua ghiacciata e conservarli in frigorifero a una temperatura inferiore a 7°C o congelarli a -18°C. Gli alimenti non pastorizzati devono essere portati alla temperatura desiderata e serviti entro 4 ore. Attenzione: soggetti immunodepressi, bambini o donne in gravidanza non devono consumare cibi non pastorizzati. Utilizzo dell’inserto per slow cooking Con l’inserto per slow cooking (2) gli alimenti raggiungono delicatamente una temperatura inferiore al punto di ebollizione per un periodo di tempo prolungato, compreso tra 3 e 12 ore. Non è quindi possibile che i cibi si brucino. I cibi più indicati per garantire una trasmissione ottimale del calore dall’acqua all’inserto per slow cooking sono quelli che contengono salse, come ad esempio minestroni, gulasch o zuppe. 46 Pulizia Pulire accuratamente tutti i componenti dopo l’uso, ad eccezione dell’apparecchio base (5) e asciugarli. Rispettare anche le istruzioni per la pulizia presenti in questo manuale. Mettere il cibo sottovuoto Prima della cottura, mettere il cibo sottovuoto all’interno delle apposite buste e chiuderle ermeticamente. Durante la chiusura, accertarsi che non ci siano spezie nella parte che verrà chiusa a pressione, altrimenti la chiusura non potrà essere ermetica. Tempi di cottura e temperatura Il tempo di cottura dipende dallo spessore e dalla temperatura dell’alimento. I cibi surgelati richiedono tempi di cottura maggiori. Avvertenza: le temperature e i tempi riportati nell’allegato rappresentano valori indicativi per cibi non surgelati e devono essere adattati al proprio gusto. I tempi non devono però essere inferiori a quelli riportati. Cottura sottovuoto 47 it 9. Per terminare la cottura e mettere l’apparecchio in standby, premere il tasto on/off (7). Avvertenza: rimuovendo il serbatoio dopo l’uso, una piccola quantità residua d’acqua proveniente dalla pompa cade sulla parte superiore dell’apparecchio base. È normale. Togliere la presa e svuotare l’apparecchio base sopra al lavandino. Slow cooking (cottura lenta) 1. Inserire gli alimenti nell’inserto per slow cooking (2). Per mantenere gli aromi di cottura è necessario che gli alimenti siano precedentemente rosolati. 2. Inserire il serbatoio dell’acqua (4) nell’apparecchio base (5). Avvertenza: l’apparecchio non funziona se il serbatoio dell’acqua non è inserito. 3. In seguito riempire il serbatoio con acqua pulita almeno fino al segno MIN , ma al massimo fino al segno MAX “slow cooking” sul retro del serbatoio dell’acqua. Avvertenza: il livello dell’acqua attorno all’inserto per slow cooking deve corrispondere al livello di riempimento, in modo da raggiungere una temperatura ottimale del cibo. ⋅⋅ Livello di riempimento ridotto nell’inserto per slow cooking = acqua fino al segno MIN ⋅⋅ Livello di riempimento medio nell’inserto per slow cooking = acqua tra il segno MIN e MAX. ⋅⋅ Livello di riempimento massimo nell’inserto per slow cooking = acqua fino al segno MAX. ⋅⋅ Attenzione! Non superare il segno MAX “slow cooking” , altrimenti potrebbe traboccare l’acqua nell’inserto per slow cooking. 4. Inserire quindi l’inserto per slow cooking nel serbatoio dell’acqua. Se necessario versare un po’ di acqua. A questo punto è possibile avviare la cottura secondo i tempi preimpostati personalizzati o in base alla temperatura e ai tempi di cottura desiderati. Procedere come indicato nella sezione “Cottura sottovuoto” ai passaggi da 4 a 9. Avvertenza: rimuovendo il serbatoio dopo l’uso, una piccola quantità residua d’acqua proveniente dalla pompa cade sulla parte superiore dell’apparecchio base. È normale. Togliere la presa e svuotare l’apparecchio base sopra al lavandino. Impostazione dell’unità di misura della temperatura (°C/°F) e della durezza dell’acqua 1. Inserire il serbatoio dell’acqua (4) nell’apparecchio di base (5). 2. Collegare la presa di corrente dell’apparecchio. L’apparecchio è ora in standby. Tenere premuto il tasto impostazioni (9) per almeno 3 secondi senza rilasciarlo. Se l’apparecchio è già in standby, tenere premuto il tasto impostazioni (9) per almeno 3 secondi senza rilasciarlo. 3. L’icona °C comincia a lampeggiare. Ruotando il selettore (12) è anche possibile impostare °F. In questo caso la temperatura preimpostata visualizzata non è di 60°C, ma di 140°F. Confermare la propria selezione premendo nuovamente il selettore. 4. A lampeggiare sul display non è più il tempo, ma la durezza dell’acqua preimpostata H4. Ruotando il selettore è possibile impostare la durezza della propria acqua da H1 e H4 a seconda dei valori del luogo di residenza. Avvertenza: per conoscere la durezza dell’acqua è possibile rivolgersi all’azienda di servizi pubblici, al proprio fornitore o consultare i dati online. 5. Una volta confermato, il valore della durezza dell’acqua preimpostato resterà memorizzato. 6. In seguito, premere il tasto ON/OFF (7) per mettere l’apparecchio in modalità standby. 48 Durezza dell’acqua Durezza 1 dolce 0 – 7° dH 2 media >7 – 14° dH 3 dura >14 – 21° dH 4 molto dura > 21° dH Pulizia e manutenzione Pulizia Staccare la spina e far raffreddare l’apparecchio. Non immergere l’apparecchio in acqua, ma pulirlo con un panno umido e una piccola quantità di detergente. Non usare detergenti corrosivi o abrasivi. Lavabile in lavastoviglie Lavabile con acqua corrente Lavare con un panno umido Coperchio di vetro (1) Inserto per slow cooking (2) Supporto regolabile per carne e verdura (3) Serbatoio dell’acqua (4) Apparecchio base (5) 49 it Indicatore di formazione di calcare Tabelle di cottura I depositi di calcare prolungano la fase di riscaldamento della macchina per cottura sottovuoto. Inoltre, i depositi di calcare portano a perdite energetiche e pregiudicano la durata dell’apparecchio. L’indicatore automatico di calcificazione rileva il momento previsto per la formazione di calcificazione. A seconda dei tempi di utilizzo dell’apparecchio e della durezza dell’acqua, verrà richiesto di procedere alla decalcificazione attraverso l’accensione fissa del relativo simbolo . Avvertenza: le temperature e i tempi riportati nell’allegato rappresentano valori indicativi per cibi non surgelati e devono essere adattati al proprio gusto. I tempi non devono però essere inferiori a quelli riportati. Livelli, temperature e tempi di cottura per carne di manzo (filetto, costata, roastbeef, scamone, lombata, noce, ecc.). Prodotti per la decalcificazione Livello di cottura Temperatura Utilizzare i decalcificanti che si trovano normalmente in commercio, indicati anche per l’utilizzo nelle macchine del caffè. Non utilizzare mai aceto o essenza d’aceto perché potrebbero danneggiare i materiali che compongono l’apparecchio. L’utilizzo di decalcificanti a base di acido citrico potrebbe determinare la formazione di precipitati in grado di sigillare i depositi di calcare o di ostruire le linee dell’apparecchio. Inoltre la rimozione del calcare con acido citrico avviene troppo lentamente, senza la garanzia che avvenga completamente. La garanzia non copre eventuali danni causati dall’utilizzo di un decalcificante inadeguato o dal mancato rispetto delle istruzioni di decalcificazione. Utilizzare il decalcificante con cautela per evitare danni a mobili e indumenti. Blue rare (blu) 40-45°C Medium rare (al sangue) 50-55°C Medium (media al sangue) 55-57°C Medium well (media ben cotta) 57-60°C Well done (ben cotta) 60-65°C Spessore Tempo di cottura minimo Decalcificare l’apparecchio 1 cm 20 minuti Inserire il serbatoio dell’acqua (4) nell’apparecchio di base (5). Collegare la presa di corrente dell’apparecchio. L’apparecchio è ora in standby. Premere il tasto on/off (7) per accendere l’apparecchio. Tenere premuto il tasto impostazioni (9) per 3 secondi. Il display non mostra più la temperatura, ma la scritta “CALC”. Premere il tasto avvio/arresto (8) per avviare la procedura di decalcificazione. Non è possibile modificare le impostazioni. Attenzione: il simbolo scompare solo se la procedura di decalcificazione è stata eseguita per intero e portata a termine. Al termine della procedura di decalcificazione, premere il tasto on/off (7) per mettere l’apparecchio in standby. 2 cm 60 minuti 3 cm 100 minuti 4 cm 150 minuti 5 cm 200 minuti 6 cm 250 minuti Livelli, temperature e tempi di cottura per carne di maiale Livello di cottura Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo Filetto di maiale, medium rare (al sangue) 4-5 cm 55-60°C 90 minuti Filetto di maiale, medium (media al sangue) 4-5 cm 60-65°C 90 minuti Filetto di maiale well done (ben cotto) 4-5 cm 68-72°C 90 minuti Costoletta, medium (media al sangue) 4-5 cm 62°C 60 minuti Costolette Ciascuna 60°C 48 ore Livelli, temperature e tempi di cottura per carne di agnello Livello di cottura 50 Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo Filetto, à point (al punto) 2 cm 55°C 25 minuti Sella, à point (al punto) 3 cm 55°C 20 minuti 51 it Livelli, temperature e tempi di cottura per pollame Livello di cottura Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo Petto di pollo Coscia di pollo Petto d’anatra, media Petto d’anatra, à point (al punto) Coscia d’anatra Petto/cotoletta di tacchino Coscia di tacchino 3 cm 4-5 cm 2-3 cm 2-3 cm 6-8 cm 2 cm 8-10 cm 65°C 65°C 54°C 57°C 60°C 65°C 65°C 75 minuti 90 minuti 120 minuti 120 minuti 8 ore 60 minuti 3-4 ore Livelli, temperature e tempi di cottura per pesce Livello di cottura Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo Salmone, mi-cuit (semicotto) Salmone, à point (al punto) Trota, mi-cuit (semicotta) Sogliola, mi-cuit (semicotta) Capesante, à point (al punto) 2-3 cm 2-3 cm 2-3 cm 2 cm 2-3 cm 40-45°C 42-50°C 46°C 47°C 47°C 20 minuti 20 minuti 25 minuti 20 minuti 30 minuti L’apparecchio è conforme alle direttive europee 2014/35/UE, 2014/30/UE e 2009/125/CE. Alla fine del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti domestici, ma deve essere consegnato a un centro di riciclaggio di apparecchi elettrici ed elettronici. I materiali possono essere riciclati in conformità alla loro etichettatura. Grazie al riciclaggio, al recupero dei materiali e ad altre forme di riutilizzo di vecchi apparecchi, si riesce a contribuire in modo significativo alla protezione dell’ambiente. Per informazioni relative al centro di smaltimento, si prega di contattare l’amministrazione comunale. La cancellazione di dati personali eventualmente presenti sull‘apparecchio da smaltire è nella responsabilità dell‘utente finale e deve essere effettuata da questi. Con riserva di modifiche Livelli, temperature e tempi di cottura per selvaggina Livello di cottura Spessore Temperatura Tempo di cottura minimo Filetto di capriolo, media al sangue Lombata di capriolo, media al sangue 2 cm 2-3 cm 58°C 56°C 25 minuti 90 minuti Cinghiale 2-3 cm 60°C 45 minuti Livelli, temperature e tempi di cottura per verdure Livello di cottura Temperatura Tempo di cottura minimo Carote Cavolfiore Finocchi Patate Asparagi, verdi Asparagi, bianchi Barbabietole Zucchine Patate dolci Cavolo rapa 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 40 minuti 40 minuti 50 minuti 180 minuti 25 minuti 40 minuti 120 minuti 15 minuti 120 minuti 60 minuti 52 53 nl Gebruiksaanwijzing Belangrijke veiligheidsinstructies ▪▪Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar worden gebruikt wanneer ze onder toezicht staan of over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de daaruit resulterende risico’s hebben begrepen. ▪▪De reiniging en het onderhoud mogen niet door kinderen worden uitgevoerd, behalve wanneer ze ouder zijn dan 8 jaar en onder toezicht staan. ▪▪Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. ▪▪Het apparaat en de stroomkabel moeten op een voor kinderen jonger dan 8 jaar niet toegankelijke plaats worden bewaard. ▪▪De apparaten mogen door personen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt, echter wel onder toezicht of na instructie over het veilig gebruik van het apparaat. De personen moeten de risico’s hebben begrepen. ▪▪Dompel het apparaat voor het reinigen niet onder in water. ▪▪Het apparaat mag uitsluitend volgens deze handleiding worden gebruikt. Ondeskundig gebruik kan een elektrische schok of andere gevaarlijke situaties tot gevolg hebben. ▪▪Onjuist gebruik kan tot verwondingen leiden. Reinig na gebruik alle delen die met levensmiddelen in contact zijn geweest, zoals beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”. ▪▪Wanneer de stroomkabel van dit apparaat beschadigd is, mag deze alleen door de fabrikant, zijn klantenservice of door een vergelijkbaar gekwalificeerde persoon worden vervangen om gevaren te vermijden. ▪▪Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en vergelijkbaar gebruik, zoals ⋅⋅ in keukens voor medewerkers van winkels, kantoren en andere zakelijke omgevingen; ⋅⋅ bij agrarische bedrijven; ⋅⋅ door klanten van hotels, motels en andere accommodaties; ⋅⋅ in bed and breakfasts. 54 ▪▪Het apparaat is niet bedoeld voor puur zakelijk gebruik. ▪▪Let op, gevaar voor brandwonden: de contactvlakken kunnen zeer heet worden. ▪▪Let op, gevaar op schuimvorming en overkoken. ▪▪Als het apparaat te vol wordt gedaan, kunnen er hete vloeistoffen uitspatten. Vóór het gebruik Het apparaat mag alleen voor het beoogde doel en overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing worden gebruikt. Aanspraken van welke aard dan ook als gevolg van schade door niet-bedoeld gebruik zijn uitgesloten. Lees deze gebruiksaanwijzing daarom zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. De gebruiksaanwijzing bevat aanwijzingen voor het gebruik, de reiniging en het onderhoud van het apparaat. Bij het niet nakomen hiervan accepteren wij geen aansprakelijkheid voor eventuele schade. Bewaar de gebruiksaanwijzing goed en geef deze samen met het apparaat aan een volgende gebruiker. Neem ook de afzonderlijk bijgevoegde garantie-instructies in acht. Neem bij het gebruik de veiligheidsinstructies in acht. Technische gegevens Nominale spanning: Vermogen: Elektrische veiligheidsklasse: 220-240 V ~ 50-60 Hz 1370-1630 watt I Aanvullende veiligheidsinstructies ▪▪ U mag het apparaat alleen aansluiten op een stopcontact dat volgens de voorschriften is geïnstalleerd en geaard. Kabel en stekker moeten droog zijn. ▪▪ Zorg ervoor dat de stroomkabel niet langs scherpe randen loopt of beklemd raakt, laat de kabel niet naar beneden hangen en bescherm de kabel tegen hitte en olie. ▪▪ Gebruik alleen verlengkabels die volledig intact zijn. ▪▪ Trek de stekker niet aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact. ▪▪ Draag het apparaat niet aan de stroomkabel. ▪▪ Plaats het apparaat niet op hete oppervlakken zoals fornuizen of in de buurt van een open gasvlam. De behuizing kan daardoor beginnen te smelten. ▪▪ Plaats het apparaat alleen op een gladde, droge, stofvrije, hittebestendige ondergrond. ▪▪ Plaats het apparaat niet op oppervlakken die niet tegen water bestand zijn. Opspattend water kan deze oppervlakken beschadigen. ▪▪ Let op, hete stoom ontsnapt uit het apparaat! Plaats het apparaat niet onder gevoelige meubels (bijv. hangkasten). ▪▪ Voorzichtig, het apparaat wordt heet. Verbrandingsgevaar door ontsnappende waterdamp. Trek tijdens het gebruik niet aan het apparaat en niet aan de stroomkabel. ▪▪ Let op, risico op beschadiging! Het apparaat mag alleen met schoon water worden gebruikt. Andere vloeistoffen of vrij drijvende levensmiddelen in het waterreservoir (4) kunnen de waterpomp beschadigen of het watercircuit verstoppen. Bereid voedsel daarom alleen in voor sous-vide geschikte vacuümfolie en let er daarbij op dat de sealnaad dicht is. Let er bij gebruik van het inzetstuk voor slow cooking op dat er geen voedsel in het waterreservoir terechtkomt. Komt er toch voedsel in het waterreservoir terecht? Schakel dan het apparaat direct uit, laat het water afkoelen en maak het waterreservoir leeg en reinig het zoals beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”. 55 nl ▪▪ Vul het waterreservoir (4) tot aan de markering voor sous-vide en voor slow cooking. ▪▪ Gebruik of bewaar het apparaat niet buiten of in vochtige ruimtes en niet binnen het bereik van kinderen. ▪▪ Gebruik het apparaat alleen onder toezicht. ▪▪ Als het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt, dient de stekker uit het stopcontact genomen te worden. ▪▪ Dek de stoomuitlaat in het waterreservoir (4) niet af en blokkeer deze niet. ▪▪ Let erop dat de bovenkant van het basisapparaat (5) vrij van vuil en vloeistoffen is voordat u het waterreservoir erop plaatst. ▪▪ Opmerking: Als u na gebruik het waterreservoir van het apparaat neemt, zal er een klein beetje water uit de pomp op de bovenkant van het basisapparaat terechtkomen. Dit is normaal. Trek de stekker uit het stopcontact en maak het basisapparaat leeg boven de wasbak. ▪▪ Neem het apparaat niet in gebruik of trek direct de stekker uit het stopcontact wanneer: ⋅⋅ het apparaat of de stroomkabel is beschadigd; ⋅⋅ na een val enz. het vermoeden bestaat dat het apparaat defect is. In dat geval moet het apparaat ter reparatie worden weggebracht. ▪▪ Bij oneigenlijk gebruik, verkeerde bediening of ondeskundige reparatie accepteren wij geen aansprakelijkheid voor eventuele schade. In dergelijke gevallen zijn garantievergoedingen ook uitgesloten. Het sous-vide-apparaat gebruiken Sous-vide (‘onder vacuüm’ in het Frans) of vacuümgaren is een methode voor het garen van vlees, vis, groente en fruit in speciale plastic zakken (vacuümzakken) bij relatief lage temperaturen van minder dan 100 °C. Door de vacuümverpakking en het langzame garingsproces neemt de oxidatie sterk af, waardoor mineralen, vitaminen en aroma’s behouden blijven. Bovendien is de smaakbeleving van het bereide voedsel door de toegevoegde kruiden of specerijen intensiever en blijven zouten en de eigen smaak behouden. Het vlees blijft daarnaast mals. Omdat er bij het sous-vide-garen vanwege de relatief lage temperaturen geen maillardreactie kan optreden, ontstaat er ook geen korst op het voedsel. De korst kan voor of na het sous-vide-garen aangebracht worden door het voedsel snel in een pan dicht te schroeien of door een keukengasbrander te gebruiken. Door de sous-vide-methode wordt het voedsel bij 60 °C tot 62 °C gepasteuriseerd, waardoor het langer houdbaar is. Opmerking: Na het pasteuriseren moet het voedsel in de vacuümzak direct geconsumeerd of in ijswater afgekoeld en in de koelkast bij een temperatuur van minder dan 7 °C bewaard of bij -18 °C ingevroren worden. Ongepasteuriseerd voedsel moet de gewenste temperatuur bereiken en binnen 4 uur geconsumeerd worden. Let erop dat ongepasteuriseerd voedsel niet door personen met een zwak immuunsysteem, kinderen of zwangeren geconsumeerd wordt. Het inzetstuk voor slow cooking gebruiken Met het inzetstuk voor slow cooking (2) wordt voedsel gedurende 3 tot 12 uur bij temperaturen onder het kookpunt langzaam verwarmd. Op deze manier wordt voorkomen dat het voedsel aanbrandt. Om een optimale warmteoverdracht van het waterbad naar het inzetstuk voor slow cooking mogelijk te maken, is vooral voedsel met een hoog gehalte aan saus, zoals bijv. stoofpotten, goulash of soep, geschikt. 56 Vóór het eerste gebruik Reiniging Reinig voor gebruik alle onderdelen (behalve het basisapparaat) (5) grondig en droog ze af. Let daarbij op dat u ook de reinigingsinstructies in deze gebruiksaanwijzing opvolgt. Vacumeren van het voedsel Voor het garen moet het voedsel in voor sous-vide geschikte zakken gevacumeerd en geseald worden. Let er bij het sealen op dat de naad vrij is van kruiden. Anders kan de zak niet hermetisch afgesloten worden. Gaartijden en temperaturen De gaartijd hangt af van de dikte en de temperatuur van het voedsel. Bij diepgevroren voedsel is de gaartijd langer. Opmerking: De in de bijlage vermelde temperaturen en tijden zijn gemiddelde waarden voor niet diepgevroren voedsel en dienen naar eigen smaak aangepast te worden. Stel echter nooit een lagere temperatuur of een kortere gaartijd in. Sous-vide garen 1. Plaats de gevulde vacuümzakken in de vlees- en groentehouder (3). De afneembare, bovenste staaf voorkomt dat de vacuümzakken boven komen drijven door achtergebleven lucht of luchtbellen die tijdens het garen ontstaan. Bij grote porties kunnen de drie binnenste metalen staven eenvoudig uitgenomen worden. Opmerking: Let erop dat de vacuümzakken elkaar zo min mogelijk aanraken, zodat het voedsel zo veel mogelijk met water omringd is. Dit zorgt voor een consistent resultaat. 2. Plaats het waterreservoir (4) op het basisapparaat (5). Opmerking: Het apparaat werkt niet zonder geplaatst waterreservoir. 3. Plaats de gevulde vlees- en groentehouder in het waterreservoir. Vul het waterreservoir vervolgens met zo veel water totdat de vacuümzakken volledig onder water staan. Let daarbij op de MAX-markering “Sous Vide” op de achterkant van het waterreservoir. 4. Sluit het apparaat aan op de netstroom. Het apparaat bevindt zich nu in de stand-bymodus. Druk op de Aan/Uit-knop (7) om het apparaat in te schakelen. 5. Stel vervolgens de gewenste temperatuur in met behulp van de draaiknop (12) en bevestig dit door op de draaiknop te drukken. Het apparaat is vooraf ingesteld op 60 °C. Er kan een temperatuur tussen 35 °C en 90 °C ingesteld worden. 6. De vooraf ingestelde gaartijd bedraagt 00:00 uur. Bevestig deze ingestelde gaartijd of stel uw gewenste gaartijd in met behulp van de draaiknop en bevestig dit door op de draaiknop te drukken. 7. Druk nu op de Start-/Stop-knop (8) om het opwarmproces te starten. Het pictogram gaat branden en geeft aan dat het apparaat werkt. Nadat de vooraf ingestelde temperatuur is bereikt, klinkt er een pieptoon en begint de timer de minuten en uren oplopend te tellen. Bij ingestelde gaartijd begint de timer de minuten en uren aflopend te tellen (countdown). De maximale gaartijd bedraagt 72 uur. Opmerking: U kunt maximaal twee temperaturen en gaartijden permanent programmeren. Druk hiertoe op de instellingenknop (9). Het pictogram begint te knipperen. Druk nu op de draaiknop. U kunt nu de gewenste temperatuur en gaartijd voor het eerste individuele programma instellen. Druk nu op de Start-/Stop-knop (8) om de instellingen op te slaan en het opwarmproces te starten. Let op: stel nooit een lagere temperatuur of een kortere gaartijd in dan staat aangegeven in de tabel met temperaturen en gaartijden. 57 nl 8. Druk opnieuw op de Start-/Stop-knop (8) om het garingsproces te pauzeren. In dit geval knippert het pictogram totdat het garingsproces weer gestart wordt. 9. Druk op de Aan-/Uit-knop (7) om het garingsproces te beëindigen en het apparaat in de standbymodus te zetten. Opmerking: Als u na gebruik het waterreservoir van het apparaat neemt, zal er een klein beetje water uit de pomp op de bovenkant van het basisapparaat terechtkomen. Dit is normaal. Trek de stekker uit het stopcontact en maak het basisapparaat leeg boven de wasbak. Slow cooking 1. Vul het inzetstuk voor slow cooking (2) met het gewenste voedsel. Om aroma’s van het roosteren te behouden, moet het voedsel van tevoren aangebraden worden. 2. Plaats het waterreservoir (4) op het basisapparaat (5). Opmerking: Het apparaat werkt niet zonder geplaatst waterreservoir. 3. Vul het waterreservoir daarna aan de achterkant met schoon water ten minste tot de MIN-markering, echter maximaal tot de MAX-markering “Slow Cook”. Opmerking: het waterpeil rondom het Slow-Cook-inzetstuk moet overeenkomen met het vulpeil in het Slow-Cook-inzetstuk, zodat een optimale warmteoverdracht op het te bereiden voedsel kan plaatsvinden. ⋅⋅ Laag vulpeil in het Slow-Cook-inzetstuk = water tot MIN-markering ⋅⋅ Gemiddeld vulpeil in het Slow-Cook-inzetstuk = water tussen MIN- en MAX-markering. ⋅⋅ Maximaal vulpeil in het Slow-Cook-inzetstuk = water tot MAX-markering. ⋅⋅ Let op! Overschrijd de MAX-markering “Slow Cook” niet, omdat er anders water in het Slow-Cook-inzetstuk zou kunnen stromen. 4. Plaats het Slow-Cook-inzetstuk in het waterreservoir. Vul indien nodig water bij. U kunt het voedsel nu met de vooraf ingestelde gaartijd of individueel geprogrammeerde temperatuur en gaartijd garen. Volg daarbij stap 4 t/m 9 zoals beschreven in de paragraaf “Sousvide garen”. Opmerking: Als u na gebruik het waterreservoir van het apparaat neemt, zal er een klein beetje water uit de pomp op de bovenkant van het basisapparaat terechtkomen. Dit is normaal. Trek de stekker uit het stopcontact en maak het basisapparaat leeg boven de wasbak. Instellen van temperatuureenheid (°C/°F) en waterhardheid 1. Plaats het waterreservoir (4) op het basisapparaat (5). 2. Sluit het apparaat aan op de netstroom. Het apparaat bevindt zich nu in de stand-bymodus. Houd de instellingenknop (9) gedurende minstens 3 seconden ingedrukt. Als het apparaat zich in de stand-bymodus bevindt, houdt u de instellingenknop (9) gedurende minstens 3 seconden ingedrukt. 3. Het pictogram °C begint te knipperen. Door aan de draaiknop (12) te draaien, kan ook °F ingesteld worden. In dit geval wordt de vooraf ingestelde temperatuur van 60 °C gewijzigd in 140 °F. Bevestig uw keuze door opnieuw op de draaiknop te drukken. 4. In plaats van de tijd knippert nu de vooraf ingestelde waterhardheid H4 op het display. Door aan de draaiknop te draaien kunt u deze aan de hand van de waterhardheid in uw woonplaats instellen van H1 t/m H4. Opmerking: De waterhardheden kunt u bij de gemeente of uw energie- en waterleverancier of online opvragen. 5. Door de ingestelde waterhardheid te bevestigen wordt deze permanent in het apparaat opgeslagen. 6. Druk daarna op de aan-/uitknop (7) om het apparaat in de stand-bymodus te zetten. 58 Waterhardheid Hardheid 1 zacht 0 – 7 °dH 2 gemiddeld > 7 – 14 °dH 3 hard > 14 – 21 °dH 4 zeer hard > 21 °dH Reiniging en onderhoud Reiniging Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen. Dompel het apparaat niet onder in water, maar veeg het af met een vochtige doek waaraan u een beetje afwasmiddel hebt toegevoegd. Gebruik geen bijtende of schurende schoonmaakmiddelen. geschikt voor de afwasmachine onder stromend met een vochtige water afspoelbaar doek afvegen Glazen deksel (1) Inzetstuk voor slow cooking (2) Var. vlees- en groentehouder (3) Waterreservoir (4) Basisapparaat (5) 59 nl Verkalkingsindicator Tabellen met gaartijden en temperaturen Kalkafzetting leidt tot een langere opwarmfase van het sous-vide-apparaat. Bovendien leidt kalkafzetting tot energieverlies en beïnvloedt het de levensduur van het apparaat negatief. De automatische verkalkingsindicator geeft aan wanneer het apparaat ontkalkt moet worden. Afhankelijk van de gebruiksduur en de hardheid van het water geeft een permanent brandend ontkalkingssymbool aan dat het apparaat ontkalkt dient te worden. Opmerking: De in de bijlage vermelde temperaturen en tijden zijn gemiddelde waarden voor niet diepgevroren voedsel en dienen naar eigen smaak aangepast te worden. Stel echter nooit een lagere temperatuur of een kortere gaartijd in. Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor rundvlees (filet, entrecote, rosbief, staartstuk, ribeye, bavette enz.) Ontkalkingsmiddel Gaarniveau Temperatuur Gebruik een in de handel verkrijgbaar ontkalkingsmiddel dat ook geschikt is voor filterkoffiezetapparaten. Gebruik geen azijn of azijnzuur, deze kunnen de materialen in het apparaat beschadigen. Wanneer u ontkalker gebruikt op basis van citroenzuur, kan er tijdens het ontkalken neerslag ontstaan die de kalkaanslag insluit en de leidingen van het apparaat verstopt. Daarnaast gaat het ontkalken met citroenzuur te langzaam en kan niet gegarandeerd worden dat het apparaat volledig wordt ontkalkt. Voor schade die ontstaat door het gebruik van ongeschikte ontkalkingsmiddelen of het niet in acht nemen van de voorschriften voor ontkalking, vervallen alle aanspraken op garantie. Ga zorgvuldig om met het ontkalkingsmiddel en let erop dat het geen schade kan veroorzaken aan meubels of kleding. Blue rare (blue) 40-45 °C Medium rare 50-55 °C Medium (rosé) 55-57 °C Medium well (rosé-doorbakken) 57-60 °C Well done (doorbakken) 60-65 °C Het apparaat ontkalken Plaats het waterreservoir (4) op het basisapparaat (5). Sluit het apparaat aan op de netstroom. Het apparaat bevindt zich nu in de stand-bymodus. Druk op de Aan/Uit-knop (7) om het apparaat in te schakelen. Houd de instellingenknop (9) gedurende 3 seconden ingedrukt. Op het display wordt nu in plaats van de temperatuur “CALC” weergegeven. Druk nu op de Start-/Stop-knop (8) om het ontkalkingsproces te starten. De instellingen kunnen niet gewijzigd worden. Let op: Het symbool verdwijnt pas als het ontkalkingsproces volledig doorlopen en beëindigd is. Druk na beëindiging van het ontkalkingsproces op de Aan-/Uit-knop (7) om het apparaat in de standbymodus te zetten. Dikte Minimale gaartijd 1 cm 20 minuten 2 cm 60 minuten 3 cm 100 minuten 4 cm 150 minuten 5 cm 200 minuten 6 cm 250 minuten Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor varkensvlees Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd Varkensfilet, medium rare 4-5 cm 55-60 °C 90 minuten Varkensfilet, medium (rosé) 4-5 cm 60-65 °C 90 minuten Varkensfilet well done (doorbakken) 4-5 cm 68-72 °C 90 minuten Kotelet, medium (rosé) 4-5 cm 62 °C 60 minuten Spareribs geheel 60 °C 48 uur Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor lamsvlees 60 Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd Filet, à point/stevig 2 cm 55 °C 25 minuten Rug, à point/stevig 3 cm 55 °C 20 minuten 61 nl Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor gevogelte Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd Kippenborst Kippendijen Eendenborst, rosé Eendenborst, à point/stevig Eendenbout Kalkoenfilet/-schnitzel Kalkoenbout 3 cm 4-5 cm 2-3 cm 2-3 cm 6-8 cm 2 cm 8-10 cm 65 °C 65 °C 54 °C 57 °C 60 °C 65 °C 65 °C 75 minuten 90 minuten 120 minuten 120 minuten 8 uur 60 minuten 3-4 uur Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor vis Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd Zalm, mi-cuit/zacht Zalm, à point/stevig Forel, mi-cuit/zacht Zeetong, mi-cuit/zacht Jakobsschelp, à point/stevig 2-3 cm 2-3 cm 2-3 cm 2 cm 2-3 cm 40-45 °C 42-50 °C 46 °C 47 °C 47 °C 20 minuten 20 minuten 25 minuten 20 minuten 30 minuten Het apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen 2014/35/EG, 2014/30/EG en 2009/125/EG. Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet met het gewone huishoudelijke afval worden afgevoerd, maar moet in een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten worden afgegeven. De materialen zijn geschikt voor hergebruik naargelang hun markering. Door het aanbieden voor hergebruik, de verwerking van materialen of andere vormen van verwerking van oude apparaten, levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu. Vraag informatie aan uw gemeentelijke instantie over het verzamelpunt voor afval. De verwijdering van eventueel aanwezige persoonlijke gegevens op de af te voeren oude apparaten moet door de eindgebruiker onder eigen verantwoordelijkheid worden uitgevoerd. Wijzigingen voorbehouden Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor wild Gaarniveau Dikte Temperatuur Minimale gaartijd Hertenfilet, rosé Hertenrug, rosé 2 cm 2-3 cm 58 °C 56 °C 25 minuten 90 minuten Wild zwijn 2-3 cm 60 °C 45 minuten Gaarniveaus, temperaturen en tijden voor groente Gaarniveau Temperatuur Minimale gaartijd Wortels/penen Bloemkool Venkel Aardappelen Asperges, groen Asperges, wit Rode bieten Courgettes Zoete aardappelen Koolrabi 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 40 minuten 40 minuten 50 minuten 180 minuten 25 minuten 40 minuten 120 minuten 15 minuten 120 minuten 60 minuten 62 63 da Brugsanvisning Vigtige sikkerhedsanvisninger ▪▪Apparatet kan bruges af børn over 8 år og kan derudover bruges, hvis de er under opsyn af en voksen eller er blevet sat ind i, hvordan apparatet anvendes og har forstået farerne, som er forbundet med anvendelsen. ▪▪Børn må kun udføre rengørings- og vedligeholdelsesarbejder på apparatet, hvis de er over 8 år og er under opsyn af en voksen. ▪▪Børn må ikke lege med apparatet. ▪▪Apparatet og den tilhørende strømledning skal opbevares utilgængeligt for børn under 8 år. ▪▪Dette apparat kan bruges af personer med nedsat fysisk, sansemotorisk eller mental evne eller manglende erfaring og/eller viden, forudsat at de er under opsyn af en voksen eller er blevet sat ind i, hvordan apparatet skal anvendes, og har forstået de farer, der er forbundet med anvendelsen. ▪▪Ved rengøring må apparatet ikke sænkes ned i vand. ▪▪Brug kun apparatet i overensstemmelse med denne vejledning. Ukorrekt brug kan medføre elektrisk stød eller andre farlige situationer. ▪▪Ukorrekt brug kan medføre skader. Efter brugen rengøres alle komponenter, som har været i kontakt med levnedsmidler, som beskrevet i kapitel „Rengøring og pleje“. ▪▪Hvis apparatets strømledning bliver beskadiget, skal den udskiftes af producenten, producentens kundeservice eller en tilsvarende kvalificeret person for at undgå fare. ▪▪Dette apparat er beregnet til at blive brugt i husholdningen og lignende former for anvendelse som for eksempel ⋅⋅ i køkkener for ansatte i butikker, på kontorer og i andre erhvervsvirksomheder; ⋅⋅ på landbrugsejendomme; ⋅⋅ af kunder på hoteller, moteller og i andre former for beboelse; ⋅⋅ på bed & breakfast-pensionater. ▪▪Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug. ▪▪Forsigtigt, risiko for forbrænding: Overfladen kan blive meget varm. 64 ▪▪Advarsel, fare for skumdannelse og overkogning. ▪▪Hvis apparatet bliver overfyldt, kan varm væske sprøjte ud. Inden ibrugtagning Apparatet må kun anvendes til det tiltænkte formål i henhold til denne brugsanvisning. Ethvert erstatningskrav for skader, der skyldes ikke tilsigtet anvendelse, er udelukket. Læs derfor denne brugsanvisning grundigt før ibrugtagning. Brugsanvisningen indeholder anvisninger om brug, rengøring og pleje af apparatet. Hvis brugsanvisningen ikke følges, bortfalder garantien for eventuelle skader. Opbevar brugsanvisningen omhyggeligt, og videregiv den sammen med apparatet til efterfølgende brugere. Vær også opmærksom på de garantibetingelser, der er vedlagt separat. Overhold sikkerhedsanvisningerne ved brug af apparatet. Tekniske data Mærkespænding: Effektforbrug: Beskyttelsesklasse: 220-240 V~ 50-60 Hz 1370-1630 watt I Flere sikkerhedsanvisninger ▪▪ Apparatet må kun tilsluttes en jordforbundet stikkontakt, der er installeret i henhold til forskrifterne. Ledning og stik skal være tørre. ▪▪ Ledningen må ikke trækkes over skarpe kanter eller klemmes ind eller hænge løst ned. Beskyt ledningen imod varmekilder og olie. ▪▪ Brug kun en forlængerledning, der er i perfekt stand. ▪▪ Træk ikke i ledningen, og berør ikke ledningen eller stikket med våde hænder, når stikket trækkes ud af stikkontakten. ▪▪ Apparatet må ikke bæres i ledningen. ▪▪ Stil ikke apparatet på en varm overflade, såsom kogeplader eller lignende eller i nærheden af åben gasflamme, da det kan smelte. ▪▪ Apparatet må kun opstilles på et plant, tørt, støvfrit og varmebestandigt underlag. ▪▪ Stil ikke apparatet på vandfølsomme overflader. Overfladerne kan beskadiges af vandsprøjt. ▪▪ Bemærk, der udslipper damp fra apparatet! Stil ikke apparatet under følsomme møbler (f.eks. overskabe). ▪▪ Forsigtigt, apparatet bliver varmt. Fare for forbrænding ved kontakt med varm damp. Flyt ikke apparatet under drift, og træk ikke i ledningen. ▪▪ OBS! Risiko for beskadigelse! Apparatet må kun anvendes med rent vand. Andre væsker eller fritsvømmende madvarer i vandtanken (4) kan beskadige vandpumpen eller tilstoppe vandkredsløbet. Maden må derfor kun tilberedes i sous vide-egnet vakuumfolie, og det er vigtigt, at svejsesømmen slutter tæt. Ved anvendelse af slow cook-indsatsen er det vigtigt, at maden ikke kommer ud i vandtanken. Sluk straks apparatet, hvis der alligevel kommer madvarer ud i vandtanken, lad vandet køle af, og tøm og rengør vandtanken som beskrevet i kapitlet „Rengøring og pleje“. ▪▪ Fyld kun vandtanken (4) op til markeringen for sous vide og slow cook. ▪▪ Apparatet må ikke anvendes eller opbevares udendørs eller i fugtige rum samt inden for børns rækkevidde. ▪▪ Apparatet må ikke anvendes uden opsyn. ▪▪ Træk stikket ud af stikkontakten, når apparatet ikke er i brug. ▪▪ Dampudgangen i vandtanken (4) må ikke tildækkes eller blokeres. ▪▪ Kontrollér, at der ikke er snavs eller væske på oversiden af apparatets basis (5), før du sætter vandtanken på. 65 da ▪▪ Bemærk: Når vandtanken tages af apparatet efter brug, vil der løbe lidt vand ud af pumpen og lægge sig på oversiden af apparatets basis. Det er normalt. Træk stikket ud af stikkontakten, og tøm apparatets basis i håndvasken. ▪▪ Apparatet må ikke anvendes, og stikket skal straks tages ud af stikkontakten, hvis: ⋅⋅ Apparatet eller netkablet er beskadiget; ⋅⋅ Der er mistanke om en defekt efter fald eller lignende. I disse tilfælde skal apparatet indleveres til reparation. ▪▪ Ved anvendelse til andre formål end det tilsigtede, forkert betjening eller usagkyndig reparation påtager producenten sig intet ansvar for eventuelle skader. Garantiydelser bortfalder ligeledes i disse tilfælde. Inden første brug Sous vide-tilberedning Tilberedningstider og -temperaturer Sous vide (fransk = under vakuum) eller vakuumtilberedning er en metode til tilberedning af kød, fisk, grønsager og frugt i specielle plastposer (vakuumposer) ved relativt lav temperatur under 100°C. Med vakuumemballeringen og den langsomme tilberedning reduceres oxideringen væsentligt, og derved bevares flere mineraler, vitaminer og smagsstoffer i maden. Påvirkningen af madens smag af krydderier og krydderurter er desuden mere intensiv, og salte samt madens egen smag bevares. Kød er desuden saftigt. Da der desuden ikke kan ske en Maillard-reaktion ved sous vide-tilberedning på grund af de relativt lave temperaturer, dannes der ingen stegeskorpe. Ønsker du stegeskorpe, kan maden steges i kort tid ved høj temperatur på en pande eller med en gasbrænder før eller efter sous vide-tilberedningen. Med sous vide-tilberedning pasteuriseres maden ved 60-62°C, og det forlænger holdbarheden. Bemærk: Efter pasteuriseringen skal maden i vakuumposen straks spises eller afkøles i isvand og opbevares i køleskab ved en temperatur på under 7°C eller indfryses ved -18°C. Upasteuriseret mad skal nå op på måltemperaturen og serveres inden for 4 timer. Upasteuriseret mad bør ikke serveres for personer med svækket immunsystem, børn og gravide. Tilberedning med slow cook-indsats Med slow cook-indsatsen (2) (engelsk = tilberedning i lang tid ved lav temperatur) opvarmes mad skånsomt i lang tid (mellem 3 og 12 timer) ved en temperatur under kogepunktet. Derved undgås det, at maden brænder på. Mad med meget sauce, f.eks. gryderetter, gullasch og supper er bedst egnet for at sikre optimal varmeoverførsel fra vandbadet til slow cook-indsatsen. 66 Rengøring Rengør alle dele grundigt inden brugen (undtagen apparatets basis (5)), og tør dem af. Bemærk herved også rengøringsanvisningerne i denne brugsanvisning. Vakuumpakning af maden Før tilberedning skal maden vakuumpakkes i sous vide-egnede poser, der skal svejselukkes. Ved vakuumpakning er det vigtigt, at der ikke er krydderier i nærheden af svejsesømmen, da posen ellers ikke kan lukkes hermetisk. Bemærk, at tilberedningstiden er afhængig af madens tykkelse og temperatur. Frosne madvarer kræver længere tilberedningstid. Bemærk: De temperaturer og tilberedningstider, der er angivet i bilaget, er omtrentlige værdier, der ikke gælder for dybfrossen mad, og som kan tilpasses efter smag og behag. Du bør dog ikke bruge lavere værdier. Sous vide-tilberedning 1. Læg den fyldte vakuumpose ned i kød- og grønsagsholderen (3). Den aftagelige, øverste tværstang forhindrer, at vakuumposerne flyder op til overfladen, fordi de indeholder lidt luft, eller fordi der dannes luftbobler ved tilberedningen. Når der skal tilberedes store portioner, kan de tre inderste metalstave fjernes. Bemærk: Sørg for, at vakuumposerne berører hinanden mindst muligt, så maden har den størst mulige kontaktflade med vandet. Det sikrer ensartet tilberedning. 2. Sæt vandtanken (4) på apparatets basis (5). Bemærk: Apparatet virker ikke, når vandtanken ikke er påsat. 3. Læg den fyldte kød- og grønsagsholder ned i vandtanken. Fyld derefter vandtanken med rent vand, til vakuumposerne er helt dækket med vand. Fyld ikke over MAX-markeringen „Sous vide“ på bagsiden af vandtanken. 4. Slut apparatet til elnettet. Apparatet er nu i standby. Tryk på tænd-/slukknappen (7) for at tænde apparatet. 5. Indstil derefter den ønskede temperatur på vælgerknappen (12), og bekræft værdien ved at trykke på vælgerknappen. Apparatet er forindstillet til 60°C. Det indstillelige temperaturområde går fra 35°C til 90°C. 6. Den forindstillede tilberedningstid er 00:00 timer. Bekræft tilberedningstiden, eller indstil den ønskede tilberedningstid med vælgerknappen, og bekræft værdien ved at trykke på vælgerknappen. 7. Tryk herefter på start-/stopknappen (8) for at starte opvarmningen. Ikonet lyser og indikerer, at apparatet arbejder. Når den forindstillede temperatur er nået, lyder der en biplyd, og timeren begynder at tælle minutter og timer fremad. Med forindstillet tilberedningstid begynder timeren at tælle minutter og timer tilbage (nedtælling). Den maksimale tilberedningstid er 72 timer. Bemærk: Du kan vælge at indstille to temperaturer og tilberedningstider som faste værdier. Det gør du ved at trykke på knapindstillingerne (9). Ikonet blinker. Tryk på vælgerknappen. Nu kan du indstille den ønskede temperatur og tilberedningstid for det første individuelle program. Tryk herefter på start-/stopknappen (8) for at gemme værdierne og starte opvarmningen. Vigtigt: Brug ikke lavere temperaturer og tilberedningstider end dem, der er angivet i skemaet. 8. Tryk igen på start-/stopknappen (8) for at sætte tilberedningen på pause. Nu blinker ikonet , indtil tilberedningen startes igen. 67 da 9. Tryk på tænd-/slukknappen (7) for at afslutte tilberedningen og sætte apparatet i standby. Bemærk: Når vandtanken tages af apparatet efter brug, vil der løbe lidt vand ud af pumpen og lægge sig på oversiden af apparatets basis. Det er normalt. Træk stikket ud af stikkontakten, og tøm apparatets basis i håndvasken. Slow cook-tilberedning (tilberedning i lang tid ved lav temperatur) 1. Fyld slow cook-indsatsen (2) med de ønskede madvarer. For at få stegearoma skal maden brunes først. 2. Sæt vandtanken (4) på apparatets basis (5). Bemærk: Apparatet virker ikke, når vandtanken ikke er påsat. 3. Påfyld derefter rent vand i vandtanken, mindst op til MIN-markeringen, dog maksimalt op til MAX-markeringen “Slow Cook” på bagsiden af vandtanken.‘ Bemærk: Vandniveauet omkring slow-cook-indsatsen skal svare til påfyldningsniveauet i slowcook-indsatsen for at sikre en optimal temperaturoverførsel til maden. ⋅⋅ For lavt påfyldningsniveau i slow-cook-indsatsen = Vand op til MIN-markering ⋅⋅ Mellemhøjt påfyldningsniveau i slow-cook-indsatsen = Vand mellem MIN- og MAX-markeringen. ⋅⋅ Maksimalt påfyldningsniveau i slow-cook-indsatsen = Vand op til MAX-markeringen. ⋅⋅ Forsigtigt! Påfyld kun vand op til MAX-markeringen “Slow Cook”, ellers kan der løbe vand ned i slow-cook-indsatsen. 4. Indsæt derefter slow-cook-indsatsen i vandtanken. Påfyld noget vand, hvis det er nødvendigt. Der kan nu slow cook-tilberedes med forindstillet, individuel tilberedningstid eller individuelt programmerede temperaturer og tilberedningstider. Det gøres som beskrevet i afsnittet „Sous videtilberedning“ pkt. 4 til 9. Bemærk: Når vandtanken tages af apparatet efter brug, vil der løbe lidt vand ud af pumpen og lægge sig på oversiden af apparatets basis. Det er normalt. Træk stikket ud af stikkontakten, og tøm apparatets basis i håndvasken. Rengøring og pleje Rengøring Træk strømstikket ud af stikkontakten, og lad apparatet køle af. Apparatet må ikke nedsænkes i vand, men kan aftørres med en fugtig klud opvredet i mildt opvaskemiddel. Brug ikke skarpe eller skurende rengøringsmidler. Tåler opvaskemaskine Kan skylles under rindende vand Aftørres med en fugtig klud Glaslåg (1) Slow cook-indsats (2) Var. kød- og grønsagsholder (3) Vandtank (4) Apparatets basist (5) Indstilling af temperaturenhed (°C/°F) og vandets hårdhed 1. Sæt vandtanken (4) på apparatets basis (5). 2. Slut apparatet til elnettet. Apparatet er nu i standby. Tryk på knapindstillinger (9) i mindst 3 sekunder uden afbrydelse. Tryk på knapindstillinger (9) i mindst 3 sekunder uden afbrydelse, hvis apparatet allerede er i standby. 3. Ikonet °C blinker. Ved at dreje på vælgerknappen (12) kan temperaturenheden ændres til °F. Hvis det gøres, ændres den forindstillede temperatur fra 60°C til 140°F. Bekræft valget ved at trykke på vælgerknappen igen. 4. I stedet for tid blinker den forindstillede hårdhed af vandet H4 nu på displayet. Vandets hårdhed kan ændres fra H1 til H4 ved at dreje på vælgerknappen, så den passer til den lokale værdi. Bemærk: Du kan få at vide, hvor hårdt vandet er hos dig, hos det lokale vandværk, dit lokale vandforsyningsselskab eller online. 5. Når den indstillede hårdhed af vandet bekræftes, gemmes den i apparatet. 6. Tryk derefter på tænd-/slukknappen (7) for at sætte apparatet på standby. Hårdhedsgrad 1 blødt Hårdhed 0 – 7° dH 2 middel >7 – 14° dH 3 hårdt >14 – 21° dH 4 meget hårdt > 21° dH 68 69 da Tilkalkningsindikator Tilberedningsoversigter Kalkaflejringer vil medføre, at sous vide-maskinen er længere om at varme op. Derudover fører kalkaflejringer til øget energiforbrug og afkorter apparatets levetid. Den automatiske tilkalkningsindikator informerer om tidspunktet for den nødvendige afkalkning. Afhængig af brugstiden og vandets hårdhed vil symbolet afkalkning lyse konstant for at opfordre til afkalkning. Bemærk: De temperaturer og tilberedningsværdier, der er angivet i bilaget, er omtrentlige værdier, der ikke gælder for dybfrossen mad, og som kan tilpasses efter smag og behag. Du bør dog ikke bruge lavere værdier. Tilberedningstrin, -temperaturer og -tider for oksekød (filet, entrecôte, roastbeef, yderlår, rib eye, flanksteak osv.) Afkalkningsmiddel Tilberedningstrin Temperatur Anvend kan et afkalkningsmiddel, der også er velegnet til filterkaffemaskiner. Brug aldrig eddike eller eddikeessens, da materialer i apparatet kan tage skade. Ved anvendelse af afkalkningsmidler baseret på citronsyre kan der dannes aflejringer ved afkalkningen, der forsegler kalklaget eller tilstopper apparatets rørledninger. Derudover foregår afkalkning med citronsyre for langsomt - og en komplet afkalkning kan ikke sikres. For skader, der er opstået som følge af brug af et uegnet afkalkningsmiddel eller manglende overholdelse af afkalkningsanvisningerne, ydes der ingen garanti. Sørg for at håndtere afkalkningsmidlet med forsigtighed, så der ikke sker skader på møbler eller tøj. Blue rare (blodig) 40-45°C Medium rare (rød) 50-55°C Medium (rosa) 55-57°C Medium well (rosa-gennemstegt) 57-60°C Well done (gennemstegt) 60-65°C Afkalkning af apparatet Sæt vandtanken (4) på apparatets basis (5). Slut apparatet til elnettet. Apparatet er nu i standby. Tryk på tænd-/slukknappen (7) for at tænde apparatet. Tryk på knapindstillinger (9) i 3 sekunder. Nu vises teksten „CALC“ på displayet i stedet for temperaturen. Tryk herefter på start-/stopknappen (8) for at starte afkalkningen. Indstillingerne kan ikke ændres. Vigtigt: Symbolet slukkes først, når afkalkningen er helt gennemført og afsluttet. Tryk på tænd-/ slukknappen (7) efter endt afkalkning for at sætte apparatet i standby. Tykkelse Min. tilberedningstid 1 cm 20 minutter 2 cm 60 minutter 3 cm 100 minutter 4 cm 150 minutter 5 cm 200 minutter 6 cm 250 minutter Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for svinekød Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid Svinemørbrad, medium rare (rød) 4-5 cm 55-60°C 90 minutter Svinemørbrad, medium (rosa) 4-5 cm 60-65°C 90 minutter Svinemørbrad, well done (gennemstegt) 4-5 cm 68-72°C 90 minutter Kotelet, medium (rosa) 4-5 cm 62°C 60 minutter Spare ribs rack 60°C 48 timer Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for lammekød 70 Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid Lammefilet, à point/fast 2 cm 55°C 25 minutter Lammeryg, à point/fast 3 cm 55°C 20 minutter 71 da Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for fjerkræ Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid Kyllingebryst Kyllingelår Andebryst, rosa Andebryst, à point/fast Andelår Kalkunbryst/-schnitzel Kalkunlår 3 cm 4-5 cm 2-3 cm 2-3 cm 6-8 cm 2 cm 8-10 cm 65°C 65°C 54°C 57°C 60°C 65°C 65°C 75 minutter 90 minutter 120 minutter 120 minutter 8 timer 60 minutter 3-4 timer Apparatet opfylder de europæiske direktiver 2014/35/EU, 2014/30/EU og 2009/125/EU. Dette produkt må ved slutningen af dets levetid ikke bortskaffes med det almindelige husholdningsaffald, men skal afleveres på et opsamlingssted for genbrug af elektriske og elektroniske apparater. Materialerne kan genanvendes ifølge deres typebetegnelse. Ved aflevering af brugte apparater på en genbrugsplads bidrager du til beskyttelse af miljøet. Kontakt din kommune for oplysninger om nærmeste genbrugsplads. Slutbrugeren har selv ansvaret for at slette eventuelle personlige data på apparater, der skal bortskaffes. Der tages forbehold for ændringer Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for fisk Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid Laks, mi-cuit/let tilberedt Laks, à point/fast Ørred, mi-cuit/let tilberedt Søtunge, mi-cuit/let tilberedt Kammuslinger, à point/fast 2-3 cm 2-3 cm 2-3 cm 2 cm 2-3 cm 40-45°C 42-50°C 46°C 47°C 47°C 20 minutter 20 minutter 25 minutter 20 minutter 30 minutter Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for vildt Tilberedningstrin Tykkelse Temperatur Min. tilberedningstid Rådyrfilet, rosa Dyreryg, rosa 2 cm 2-3 cm 58°C 56°C 25 minutter 90 minutter Vildsvin 2-3 cm 60°C 45 minutter Tilberedningstrin, -temperaturer og -tid for grønsager Tilberedningstrin Temperatur Min. tilberedningstid Gulerødder Blomkål Fennikel Kartoffel Asparges, grønne Asparges, hvide Rødbeder Squash Sød kartoffel Glaskål 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 85°C 40 minutter 40 minutter 50 minutter 180 minutter 25 minutter 40 minutter 120 minutter 15 minutter 120 minutter 60 minutter 72 73 sv Användarguide Viktiga säkerhetsanvisningar Före användning ▪▪Denna produkt får endast användas av barn över 8 år som först har fått instruktioner om hur man använder produkten på ett säkert sätt och förstår de risker som finns. ▪▪Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn, såvida de inte övervakas och är över 8 år. ▪▪Barn får inte leka med apparaten. ▪▪Apparaten och dess anslutningssladd ska hållas borta från barn under 8 års ålder. ▪▪Denna apparat är inte avsedd att användas av personer med nedsatt fysisk, psykisk eller sensorisk förmåga eller av personer som saknar erforderliga kunskaper eller erfarenhet, såvida dessa personer inte först får instruktioner om hur man använder apparaten på ett säkert sätt och förstår de risker som finns. ▪▪Apparaten får inte sänkas ned i vatten vid rengöring. ▪▪Apparaten får endast användas i enlighet med denna bruksanvisning. Felaktig användning medför risk för elektrisk stöt eller andra faror. ▪▪Felaktig användning kan leda till skador. Efter användning ska alla delar som varit i kontakt med livsmedel rengöras enligt beskrivningen i avsnittet ”Rengöring och skötsel”. ▪▪Om sladden skulle skadas ska den bytas ut genom tillverkarens centrala kundtjänst eller en person som tillverkaren har godkänt. ▪▪Apparaten är avsedd att användas i hushåll och liknande tillämpningar som: ⋅⋅ personalkök i butiker, kontor och på andra arbetsplatser ⋅⋅ jord- och lantbruksmiljö ⋅⋅ hotell, motell och liknande anläggningar ⋅⋅ bed & breakfast. ▪▪Apparaten är inte avsedd att användas i rent kommersiellt syfte. ▪▪Obs! Risk för brännskador: Yttemperaturen kan bli mycket hög. ▪▪Obs! Risk att det bildas skum och kokar över. ▪▪Om apparaten fylls för mycket, kan het vätska spruta ut. Apparaten får användas endast för det ändamål som beskrivs i den här bruksanvisningen. Skador som beror på ej avsedd eller felaktig användning täcks inte av vår produktgaranti. Läs därför igenom bruksanvisningen noga före användning. Den innehåller anvisningar för användning, rengöring och skötsel av apparaten. Om du inte följer instruktioner och anvisningar, tar vi inget ansvar för eventuella skador. Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe så att du vid behov kan ge den till nästa ägare. Läs även den bifogade garantiinformationen. Följ säkerhetsanvisningarna för hur apparaten ska användas. 74 Tekniska data Nominell spänning: 220–240 V~ 50–60 Hz Effekt: 1370–1630 W I Skyddsklass: Ytterligare säkerhetsinformation ▪▪ Apparaten får endast anslutas till ett korrekt installerat, jordat vägguttag. Sladd och kontakt måste vara torra. ▪▪ Dra inte anslutningssladden mot skarpa kanter och kläm den inte. Låt den inte hänga fritt och skydda den från värme och olja. ▪▪ Använd enbart felfria förlängningssladdar. ▪▪ Fatta alltid tag i stickkontakten och aldrig i nätsladden när du ska dra ut stickkontakten ur eluttaget. Fatta aldrig tag om stickkontakten med våta händer. ▪▪ Lyft inte apparaten i nätsladden. ▪▪ Maskinen får inte ställas på heta ytor såsom spisplattor och liknande och inte heller i närheten av öppna gaslågor eftersom höljet då kan smälta. ▪▪ Apparaten får endast ställas på ett jämnt, torrt, dammfritt och värmetåligt underlag. ▪▪ Ställ inte apparaten på en vattenkänslig yta. Vattenstänk kan skada dessa ytor. ▪▪ Varning! Det strömmar ånga ur apparaten! Ställ inte apparaten under känsliga möbler (t.ex. väggskåp). ▪▪ Obs! Apparaten blir varm. Brännskaderisk på grund av utströmmande ånga. När apparaten används får du inte skaka den eller dra i sladden. ▪▪ Obs! Skaderisk! Apparaten får endast användas med rent vatten. Om andra vätskor eller flytande livsmedel hälls i vattentanken (4) kan vattenpumpen skadas och det kan bli stopp i vattenomloppet. Livsmedel får endast tillagas i vakuumfolie som är avsedd för sous vide-tillagning. Se till att den är tätt försluten. Se till att inga livsmedel hamnar i vattentanken vid användning av slow cook-insatsen. Om livsmedel ändå hamnar i vattentanken, stäng då genast av apparaten, låt vattnet kallna, töm sedan och rengör vattentanken enligt beskrivningen i avsnittet ”Rengöring och skötsel”. ▪▪ Vattentanken (4) får endast fyllas till markeringen för sous vide och för slow cook. ▪▪ Använd eller förvara inte apparaten utomhus eller i fuktiga utrymmen och inte heller inom räckhåll för barn. ▪▪ Apparaten får endast användas under uppsikt. ▪▪ Dra ut nätsladden när apparaten inte ska användas. ▪▪ Ångutsläppet på vattentanken (4) får inte täckas för eller blockeras. ▪▪ Kontrollera att huvudapparaten (5) är fri från smuts och vätskor innan du sätter på vattentanken. ▪▪ OBS: När du lyfter vattentanken från apparaten efter användning, kommer lite vatten att sippra ut från pumpen på huvudapparatens ovansida. Detta är normalt. Dra ur stickkontakten ur eluttaget och töm huvudapparaten över diskhon. 75 sv ▪▪ Använd inte apparaten och dra genast ut stickkontakten ur eluttaget om: ⋅⋅ Apparaten eller strömkabeln är skadad. ⋅⋅ Du misstänker att apparaten kan ha tagit skada efter att den har fallit i golvet eller liknande. I så fall ska apparaten lämnas in för reparation. ▪▪ I händelse av missbruk, felaktig användning eller reparation tas inget ansvar för eventuella skador. Om skador skulle uppstå i sådana fall omfattas dessa inte av tillverkarens produktgaranti. Användning av sous vide-kokaren Sous vide betyder ”under vakuum” på franska och vakuumkokning innebär att man tillagar kött, fisk, grönsaker och frukt i en särskild plastpåse (vakuumpåse) vid relativt låg temperatur under 100 °C. Vakuumförpackningen och den långsamma tillagningsprocessen gör att oxideringen minskar kraftigt och att mineraler, vitaminer och aromer stannar kvar i maten. Smaken av tillsatt salt, örter och kryddor blir även intensivare i maten och den egna smaken bibehålls bättre. Köttet blir också saftigare. På grund av den relativt låga temperaturen som används vid sous vide-tillagning sker ingen Maillardreaktion och därför bildas heller ingen skorpa på maten. Skorpan kan åstadkommas om man snabbt steker maten i en stekpanna eller med hjälp av en gasbrännare före eller efter sous vide-tillagningen. Genom sous vide-metoden pastöriseras livsmedlet vid 60–62 °C och därigenom förlängs hållbarheten. OBS: Efter pastöriseringen måste livsmedlet i vakuumpåsen genast ätas upp eller kylas ned i iskallt vatten och förvaras i kylskåp vid 7 °C eller frysas vid -18 °C. Opastöriserad mat måste uppnå måltemperatur och serveras inom 4 timmar. Se till så att opastöriserad mat inte ges till personer med försvagat immunsystem, barn eller gravida. Användning av slow cook-insats Med slow cook-insatsen (2) (engelska: Shongar-insats) värms livsmedel upp under lång tid, mellan 3–12 timmar, vid en temperatur under kokpunkten. På så sätt undviker man att maten bränns vid. För att möjliggöra en god värmeöverföring från vattenbadet till slow cook-insatsen rekommenderas maträtter med mycket sås, t.ex. grytor, gulasch eller soppor. Före den första användningen Rengöring Före användning ska alla delar utom huvudapparaten (5) rengöras noggrant och sedan torkas av. Läs också igenom och följ rengöringsanvisningarna i denna bruksanvisning. Vakuumförpackning av mat Före tillagningen måste livsmedlet vakuumförpackas och förslutas i en påse som är avsedd för sous vide-användning. Kontrollera noga att inga örter är i vägen vid förslutningen, då detta kan förhindra en hermetisk förslutning. Sous vide-tillagning 1. Lägg de fyllda vakuumpåsarna i kött- och grönsakshållaren (3). Den avtagbara, övre regeln förhindrar att vakuumpåsen flyter upp om luft finns kvar i den eller om luftblåsor uppstår vid tillagningen. Vid tillagning av stora portioner går det enkelt att ta bort de tre inre metallstängerna. OBS: Se till att vakuumpåsarna vidrör varandra så lite som möjligt, så att maten är omgiven av vatten så mycket som möjligt. Detta säkerställer ett enhetligt resultat. 2. Sätt vattentanken (4) på huvudapparaten (5). OBS: Apparaten fungerar inte om inte vattentanken är på plats. 3. Lägg i den fyllda kött- och grönsakshållaren i vattentanken. Fyll därefter på med rent vatten tills vakuumpåsarna är helt under vatten. Fyll endast till MAX-markeringen för ”Sous vide” på vattentankens baksida. 4. Anslut apparaten till ett eluttag. Apparaten är nu i standbyläge. Tryck på På/Av-knappen (7) för att starta apparaten. 5. Ställ in önskad temperatur med vridknappen (12) och bekräfta genom att trycka på vridknappen. Apparaten är förinställd på 60 °C. Apparaten går att ställa in på temperaturer mellan 35 °C och 90 °C. 6. Den förinställda tillagningstiden är 00:00 timmar. Bekräfta denna inställning av tillagningstiden eller ställ in önskad tillagningstid genom att vrida på vridknappen och bekräfta genom att trycka på den. 7. Tryck på På-/Av-knappen (8) för att starta upphettningsprocessen. -symbolen lyser och visar att apparaten arbetar. När den förinställda temperaturen har uppnåtts, piper apparaten och timern börjar räkna minuter och timmar framåt. När tillagningstiden har ställts in börjar timern räkna ned hur många timmar och minuter det är kvar. Den maximala tillagningstiden är 72 timmar. OBS: Det är möjligt att programmera upp till två temperaturer och tillagningstider permanent. Tryck på inställningsknappen (9) för att göra detta. -symbolen blinkar. Tryck nu på vridknappen. Nu kan du ställa in önskad temperatur och tillagningstid för det första egna programmet. Tryck nu på På-/Av-knappen (8), för att spara värdena och starta upphettningsprocessen. Varning: Temperaturerna och tillagningstiderna i tabellen med tillagningstider får inte underskridas. 8. Tryck på På-/Av-knappen (8) igen för att pausa tillagningen. Nu blinkar -symbolen till tillagningen startas igen. 9. Tryck på På-/Av-knappen (7) för att avsluta tillagningen och ställa apparaten i standby-läge. OBS: När du lyfter vattentanken från apparaten efter användning, kommer lite vatten att sippra ut från pumpen på huvudapparatens ovansida. Detta är normalt. Dra ur stickkontakten ur eluttaget och töm huvudapparaten över diskhon. Tillagningstid och temperaturer Tänk på att tillagningstiden är beroende av tjockleken och temperaturen på livsmedlet. Djupfrysta varor tar längre tid att tillaga. OBS: Temperatur- och tidsangivelserna i bilagan är ungefärliga angivelser för livsmedel som inte är djupfrysta. De kan anpassas efter smak, men får inte underskridas. 76 77 sv Slow Cook-tillagning 1. Fyll slow cook-insatsen (2) med önskat livsmedel. Stek maten på förhand för att ge den en rostad smak. 2. Sätt vattentanken (4) på huvudapparaten (5). OBS: Apparaten fungerar inte om inte vattentanken är på plats. 3. Fyll sedan på med rent vatten i vattenbehållaren minst upp till MIN-markeringen, dock som mest upp till MAX-markeringen ”Slow Cook” på baksidan av vattenbehållaren. OBS: Vattennivån runt slow cook-insatsen ska motsvara nivån i slow cook-insatsen, så att temperaturen kan överföras till maten på bästa sätt. ⋅⋅ Låg fyllnivå i slow cook-insatsen = Vatten upp till MIN-markeringen ⋅⋅ Medelhög fyllnivå i slow cook-insatsen = Vatten mellan MIN- och MAXmarkeringen. ⋅⋅ Maximal fyllnivå i slow cook-insatsen = Vatten upp till MAX-markeringen ⋅⋅ Varning! Var noga med att inte överskrida MAX-markeringen ”Slow Cook”, eftersom vatten annars kan skvalpa över och komma in i slow cook-insatsen. 4. Sätt i slow cook-insatsen i vattentanken. Fyll på med lite vatten vid behov. Du kan nu tillaga maten skonsamt under lång tid med förinställd tillagningstid eller egna inställningar av temperatur och tillagning. Följ därefter proceduren i ”Sous vide-tillagning” i avsnitten 4 till 9. OBS: När du lyfter vattentanken från apparaten efter användning, kommer lite vatten att sippra ut från pumpen på huvudapparatens ovansida. Detta är normalt. Dra ur stickkontakten ur eluttaget och töm huvudapparaten över diskhon. Inställning av temperatur (°C/°F) och vattenhårdhet 1. Sätt vattentanken (4) på huvudapparaten (5). 2. Anslut apparaten till ett eluttag. Apparaten är nu i standbyläge. Tryck på inställningsknappen (9) i minst 3 sekunder utan avbrott. När apparaten är i standbyläget, tryck på inställningsknappen (9) i minst 3 sekunder utan avbrott. 3. °C-symbolen blinkar. Vrid på vridknappen (12) för att byta till °F. I detta fall ersätts den förinställda temperaturen 60 °C med 140 °F. Bekräfta valet genom att trycka på vridknappen igen. 4. Istället för tiden blinkar nu den förinställda vattenhårdheten H4 i displayen. Vrid vridknappen för att ändra inställningen enligt vattenhårdheten där du bor, från H1 till H4. OBS: Du kan få information om vattenhårdheten från kommunen eller från din energi- och vattenleverantör eller online. 5. Genom att bekräfta den inställda vattenhårdheten sparas den och används permanent i apparaten. 6. Tryck därefter på På/Av-knappen (7) för att sätta apparaten i standbyläge. Hårdhetsklass Rengöring Dra ur kontakten och låt apparaten svalna. Sänk inte ner apparaten i vatten. Torka istället av den med en fuktad trasa med lite diskmedel. Använd inga hårda eller frätande rengöringsmedel. Kan diskas i diskmaskin Kan diskas under rinnande vatten Torka av med en fuktig trasa Glaslock (1) Slow cook-insats (2) Justerbar kött- och grönsakshållare (3) Vattentank (4) Huvudapparat (5) Hårdhet 1 mjukt 0–7 °dH 2 medel >7–14 °dH 3 hårt >14–21 °dH 4 mycket hårt > 21 °dH 78 Rengöring och skötsel 79 sv Avkalkningsindikator Tillagningstabeller Kalkavlagringar gör att Sous Vide-apparaten tar längre tid att värma upp. Dessutom leder kalkavlagringar till energiförluster och påverkar apparatens livslängd. Den automatiska avkalkningsindikatorn visar när apparaten behöver kalkas av. Beroende på hur mycket apparaten används och vattenhårdheten, uppmanas du att kalka av maskinen när avkalkningssymbolen lyser ihållande. OBS: Temperatur- och tidsangivelserna i bilagan är ungefärliga angivelser för livsmedel som inte är djupfrysta. De kan anpassas efter smak, men får inte underskridas. Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för nötkött (filé, entrecôte, rostbiff, rumpstek, flankstek etc.) Tillagningsnivå Temperatur Avkalkningsmedel Rare (blodig) 40–45 °C Använd ett kommersiellt tillgängligt avkalkningsmedel som är anpassat för filterkaffemaskiner. Använd inte ättika eller ättiksprit eftersom det kan skada materialen i apparaten. Vid användning av avkalkningsmedel baserade på citronsyra kan fällningar uppstå som kapslar in kalken eller täpper till rören i apparaten. Dessutom är det en långsam process att kalka av med citronsyra – därför kan man inte garantera fullständig avkalkning. Garantin gäller inte för skador som orsakats av att ett olämpligt avkalkningsmedel har använts eller av att avkalkningsanvisningarna inte har följts. Var försiktig vid avkalkningen så att det inte blir skador på möbler eller kläder. Medium rare 50–55 °C Medium (rosa) 55–57 °C Medium well 57–60 °C Well done (genomstekt) 60–65 °C Tjocklek Minsta tillagningstid Avkalkning av apparaten 1 cm 20 minuter Sätt vattentanken (4) på huvudapparaten (5). Anslut apparaten till ett eluttag. Apparaten är nu i standbyläge. Tryck på På/Av-knappen (7) för att starta apparaten. Tryck på inställningsknappen (9) i 3 sekunder. På displayen visas nu ”CALC” istället för temperaturen. Starta avkalkningsproceduren genom att trycka på På-/Av-knappen (8). Inställningarna kan inte ändras. Varning: -symbolen släcks bara när avkalkningsproceduren är avslutad. När avkalkningsproceduren är klar trycker du på På-/Av-knappen (7) för att ställa apparaten i standbyläge. 2 cm 60 minuter 3 cm 100 minuter 4 cm 150 minuter 5 cm 200 minuter 6 cm 250 minuter Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för fläskkött Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid Fläskfilé, medium rare 4–5 cm 55–60 °C 90 minuter Fläskfilé, medium 4–5 cm 60–65 °C 90 minuter Fläskfilé, well done (genomstekt) 4–5 cm 68–72 °C 90 minuter Kotlett, medium 4–5 cm 62 °C 60 minuter Revbensspjäll I bit 60 °C 48 timmar Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för lammkött 80 Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid Filé, medium rare/fast 2 cm 55 °C 25 minuter Lammsadel, medium rare/fast 3 cm 55 °C 20 minuter 81 sv Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för fågel Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid Kycklingbröst Kycklinglår Andbröst, rare Andbröst, medium rare/fast Anklår Kalkonbröst/-schnitzel Kalkonlår 3 cm 4–5 cm 2–3 cm 2–3 cm 6–8 cm 2 cm 8–10 cm 65 °C 65 °C 54 °C 57 °C 60 °C 65 °C 65 °C 75 minuter 90 minuter 120 minuter 120 minuter 8 timmar 60 minuter 3–4 timmar Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för fisk Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid Lax, halvkokt/mör Lax, medium rare/fast Forell, halvkokt/mör Sjötunga, halvkokt/mör Pilgrimsmussla, medium rare/fast 2–3 cm 2–3 cm 2–3 cm 2 cm 2–3 cm 40–45 °C 42–50 °C 46 °C 47 °C 47 °C 20 minuter 20 minuter 25 minuter 20 minuter 30 minuter Apparaten motsvarar de europeiska riktlinjerna 2014/35/EU, 2014/30/EU och 2009/125/EU. Den här produkten får inte kastas tillsammans med hushållsavfall när den är uttjänt, utan ska lämnas in på en återvinningsstation för elektriskt och elektroniskt avfall. Hur de olika materialen ska återvinnas ser du på märkningen. Genom att återvinna gamla hushållsapparater bidrar du till att skydda miljön. Kontakta din kommun för information om var närmaste återvinningsstation ligger. Borttagning av eventuella personuppgifter på uttjänta apparater ansvarar användaren själv för. Med reservation för ändringar Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för viltkött Tillagningsnivå Tjocklek Temperatur Minsta tillagningstid Rådjursfilé, medium Rådjurssadel, medium 2 cm 2–3 cm 58 °C 56 °C 25 minuter 90 minuter Vildsvin 2–3 cm 60 °C 45 minuter Tillagningsnivåer, temperaturer och tider för grönsaker Tillagningsnivå Temperatur Minsta tillagningstid Morötter Blomkål Fänkål Potatis Sparris, grön Sparris, vit Rödbetor Zucchini Sötpotatis Kålrabbi 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 40 minuter 40 minuter 50 minuter 180 minuter 25 minuter 40 minuter 120 minuter 15 minuter 120 minuter 60 minuter 82 83 fi Käyttöohje Tärkeitä turvallisuusohjeita ▪▪Yli 8-vuotiaat lapset saavat käyttää tätä laitetta vain siinä tapauksessa, että käyttöä valvotaan tai heitä on opastettu käyttämään laitetta turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet laitteen käyttöön liittyvät vaarat. ▪▪Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta, elleivät he ole yli 8-vuotiaita ja aikuisen valvonnassa. ▪▪Lapset eivät saa leikkiä laitteella. ▪▪Säilytä laite ja sen virtajohto alle 8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa. ▪▪Fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyvyiltään rajoittuneet tai kokemattomat ja/tai taitamattomat henkilöt saavat käyttää laitetta vain siinä tapauksessa, että käyttöä valvotaan tai heitä on opastettu käyttämään laitetta turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet laitteen käyttöön liittyvät vaarat. ▪▪Laitetta ei saa upottaa veteen puhdistusta varten. ▪▪Laitetta saa käyttää vain tämän oppaan mukaisesti. Virheellisestä käytöstä voi aiheutua sähköisku tai muita vaaroja. ▪▪Virheellinen käyttö voi aiheuttaa vammoja. Puhdista käytön jälkeen kaikki elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuneet osat luvun „Puhdistus ja hoito“ mukaisesti. ▪▪Jos laitteen virtajohto vahingoittuu, on sen vaihtaminen annettava valmistajan, valmistajan asiakaspalvelun tai vastaavan ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi vaarojen välttämiseksi. ▪▪Tämä laite on tarkoitettu käyttöön kodeissa ja vastaavissa tiloissa, kuten esimerkiksi ⋅⋅ myymälöiden ja toimistojen henkilöstökeittiöissä sekä muissa työympäristöissä ⋅⋅ maatiloilla ⋅⋅ hotellien, motellien ja muiden majoituspaikkojen asiakastiloissa ⋅⋅ aamiaismajoitusta tarjoavissa majataloissa. ▪▪Laitetta ei ole tarkoitettu puhtaasti kaupalliseen käyttöön. ▪▪Varo, palovammojen vaara: Laitteen ulkopinnat voivat kuumentua hyvin kuumiksi. 84 ▪▪Huomio, vaahtoamisen ja ylikiehumisen vaara. ▪▪Jos laite täytetään liian täyteen, siitä voi roiskua kuumia nesteitä. Ennen käyttöä Käytä laitetta vain tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla ja vain siihen tarkoitukseen, johon se on suunniteltu. Valmistaja ei vastaa määräysten vastaisesta käytöstä johtuvien vahinkojen aiheuttamista vaateista. Lue sen vuoksi käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa. Se sisältää tietoa laitteen käytöstä, puhdistamisesta ja huollosta. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka syntyvät käyttöohjeessa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä. Säilytä käyttöohje huolellisesti ja anna se laitteen mukana seuraavalle käyttäjälle. Huomioi myös erilliset takuuta koskevat ohjeet. Noudata laitteen käytössä turvallisuusohjeita. Tekniset tiedot Nimellisjännite: Tehonkulutus: Suojausluokka: 220−240 V~ 50−60 Hz 1370−1630 W I Muita turvallisuusohjeita ▪▪ Kytke laite vain määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Virtajohdon ja pistokkeen on oltava kuivia. ▪▪ Älä vedä virtajohtoa terävien reunojen yli tai jätä sitä puristukseen äläkä anna johdon roikkua reunan yli. Suojaa johto kuumuudelta ja öljyltä. ▪▪ Käytä vain moitteettomassa kunnossa olevaa jatkojohtoa. ▪▪ Älä irrota pistotulppaa pistorasiasta virtajohdosta vetämällä tai märin käsin. ▪▪ Älä kanna laitetta roikottamalla sitä virtajohdosta. ▪▪ Älä aseta laitetta kuumille pinnoille, kuten liedelle tai avoimen kaasuliekin lähettyville, koska kotelo voi sulaa. ▪▪ Laitteen saa sijoittaa vain tasaiselle, kuivalle, pölyttömälle kuumuutta kestävälle alustalle. ▪▪ Älä aseta laitetta kosteudelle aroille pinnoille. Vesiroiskeet voivat vahingoittaa pintoja. ▪▪ Huomio, laitteesta haihtuu höyryä! Älä aseta laitetta herkkien huonekalujen (esim. seinäkaappien) alle. ▪▪ Varo, laite kuumenee. Kuuma höyry voi aiheuttaa palovammoja. Älä siirrä laitetta käytön aikana äläkä vedä virtajohdosta. ▪▪ Vahingoittumisvaara! Laitteessa saa käyttää ainoastaan puhdasta vettä. Muut nesteet tai elintarvikkeet vesisäiliössä (4) voivat vahingoittaa vesipumppua tai aiheuttaa vesipiirin tukkeutumisen. Elintarvikkeet saa kypsentää ainoastaan ilmatiiviisti suljetuissa Sous Vide -tyhjiöpusseissa. Huolehdi haudutusastiaa käyttäessäsi siitä, että elintarvikkeita ei joudu vesisäiliöön. Jos elintarvikkeita kuitenkin joutuu vesisäiliöön, kytke laite heti pois päältä, anna veden jäähtyä ja tyhjennä ja puhdista vesisäiliö kappaleen ”Puhdistus ja hoito“ ohjeiden mukaan. ▪▪ Täytä vesisäiliö (4) ainoastaan merkkiin saakka Sous Vide -kypsennystä ja merkkiin saakka haudutusta varten. ▪▪ Laitetta ei saa käyttää ulkona eikä kosteissa tiloissa. Sitä on käytettävä tai säilytettävä lasten ulottumattomissa. ▪▪ Laitetta saa käyttää vain valvottuna. ▪▪ Irrota pistotulppa pistorasiasta, kun laitetta ei käytetä. ▪▪ Älä peitä höyrysuutinta vesisäiliössä (4). ▪▪ Varmista ennen vesisäiliön asettamista, että peruslaitteen (5) yläpinnalla ei ole epäpuhtauksia eikä nesteitä. 85 fi ▪▪ Ohje: Kun irrotat vesisäiliön laitteesta käytön jälkeen, pumpusta valuu pieni määrä vettä laitteen päälle. Tämä on normaalia. Irrota pistotulppa poistorasiasta ja tyhjennä peruslaite pesualtaan yläpuolella. ▪▪ Älä käytä laitetta ja irrota pistotulppa heti pistorasiasta, jos: ⋅⋅ laite tai virtajohto on vahingoittunut ⋅⋅ on syytä epäillä laitteen vioittuneen putoamisen tms. jälkeen. Näissä tapauksissa laite on toimitettava korjattavaksi. ▪▪ Jos laitetta käytetään käyttötarkoituksen vastaisesti tai väärin tai sille suoritetaan epäasianmukaisia korjauksia, valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista. Myöskään laitteen takuu ei kata tällaisia tapauksia. Ennen ensimmäistä käyttökertaa Sous Vide -kypsentimen käyttö Kypsennysajat ja -lämpötilat Sous Vide (ranskaa = tyhjiössä) tai tyhjiökypsennyksellä tarkoitetaan menetelmää, jossa lihaa, kalaa, vihanneksia ja hedelmiä kypsennetään erityisissä muovisissa tyhjiöpusseissa suhteellisen alhaisissa, alle 100 °C:n lämpötiloissa. Tyhjiöpakkauksen ja hitaan kypsennysprosessin ansiosta hapettuminen vähenee ja kivennäisaineet, vitamiinit ja aromit säilyvät paremmin. Lisäksi mukaan pakatut mausteet ja yrtit sekä suolat vaikuttavat voimakkaammin elintarvikkeen makuun ja elintarvikkeiden oma maku säilyy paremmin. Liha jää myös mehukkaaksi. Suhteellisen alhaisten lämpötilojen vuoksi Sous Vide -kypsennyksessä ei voi tapahtua Maillardin reaktiota, joten elintarvikkeisiin ei myöskään muodostu ruskistettua pintaa. Pinta voidaan ruskistaa ennen Sous Vide -kypsennystä tai sen jälkeen nopealla ruskistuksella kuumassa pannussa tai kaasupolttimella. Sous Vide -menetelmässä elintarvike pastöroidaan 60–62 °C:n lämpötilassa, mikä pidentää sen säilyvyyttä. Ohje: Pastöroinnin jälkeen tyhjiöpusseihin pakatut elintarvikkeet on käytettävä välittömästi tai ne on jäähdytettävä jäävedessä ja säilytettävä jääkaapissa alle 7 °C:n lämpötilassa tai pakastettava -18 °C:n lämpötilassa. Pastöroimattomien ruokien on saavutettava tavoitelämpötila ja ne on tarjoiltava 4 tunnin sisällä. Älä tarjoile pastöroimattomia ruokia ihmisille, joilla on heikentynyt immuunijärjestelmä, lapsille tai raskaana oleville naisille. Haudutusastian käyttö Haudutusastiassa (2) elintarvikkeita kypsennetään hellävaraisesti 3–12 tuntia alle 100 °C:n lämpötilassa. Tällä vältetään ruokien pohjaanpalaminen. Tähän soveltuvat erityisesti ruuat, joissa on paljon nestettä, kuten esim. padat, gulassi ja keitot, koska niillä lämmön siirtyminen vesihauteesta haudutusastiaan on optimaalinen. 86 Puhdistus Puhdista kaikki osat (paitsi peruslaite (5)) ennen käyttöä perusteellisesti ja kuivaa ne. Noudata myös tämän käyttöohjeen sisältämiä puhdistusohjeita. Elintarvikkeiden tyhjiöpakkaaminen Ennen kypsennystä elintarvikkeet on tyhjiöpakattava Sous Vide -yhteensopiviin pusseihin, jotka suljetaan ilmatiiviisti. Varmista pussin sulkemisen yhteydessä, ettei sauman kohdalla ole mausteita tms., koska silloin sauma ei ole ilmatiivis. Kypsennysaika riippuu elintarvikkeen paksuudesta ja lämpötilasta. Pakastettujen tuotteiden kypsennysaika on pitempi. Ohje: Liitteessä annetut lämpötilat ja ajat ovat likimääräisiä arvoja tuoreille elintarvikkeille. Niitä tulisi soveltaa oman maun mukaan, mutta niitä ei kuitenkaan saa alittaa. Sous Vide -kypsennys 1. Aseta täytetty tyhjiöpussi liha- ja vihannestelineeseen (3). Irrotettava yläpidike estää tyhjiöpussin nousemisen pussiin jääneen ilman tai kypsennyksen aikana syntyvien ilmakuplien vaikutuksesta. Sisemmät metallitangot voidaan irrottaa suurempia annoksia varten. Ohje: Varmista, että tyhjiöpussit eivät kosketa toisiaan, jotta elintarvike on joka puolelta kosketuksissa veteen. Tämä varmistaa yhdenmukaisen lopputuloksen. 2. Aseta vesisäiliö (4) peruslaitteen (5) päälle. Ohje: Laite ei toimi ilman vesisäiliötä. 3. Aseta täytetty liha- ja vihannesteline vesisäiliöön. Täytä sitten vesisäiliöön niin paljon puhdasta vettä, että tyhjiöpussit ovat kokonaan veden peitossa. Huomioi MAX-merkintä ”Sous Vide“ vesisäiliön takapuolella. 4. Kytke laite pistorasiaan. Laite on lepotilassa. Käynnistä laite painamalla virtapainiketta (7). 5. Aseta sitten haluttu lämpötila valitsimella (12) ja vahvista se valitsinta painamalla. Laitteen oletusasetus on 60 °C. Lämpötilan säätöalue on 35–90 °C. 6. Esiasetettu kypsennysaika on 00:00 tuntia. Vahvista tämä asetus tai aseta oma kypsennysaika valitsimella ja vahvista se valitsinta painamalla. 7. Käynnistä kuumennus painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (8). Kuvake syttyy ilmaisten, että laite on käynnissä. Kun asetettu lämpötila on saavutettu, kuuluu äänimerkki ja laskuri alkaa laskea tunteja ja minuutteja. Jos kypsennysaika on asetettu, laskuri alkaa laskea taaksepäin asetetusta ajasta. Ajastimen enimmäisaika on 72 tuntia. Ohje: Voit ohjelmoida valmiiksi kaksi lämpötila- ja kypsennysaika-asetusta. Paina Asetuksetpainiketta (9). Kuvake vilkkuu. Paina valitsinta. Aseta nyt ensimmäisen ohjelman lämpötila ja kypsennysaika. Tallenna arvot ja käynnistä kuumennus painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (8). Huomio: Älä alita kypsennysaikataulukossa annettuja lämpötiloja ja kypsennysaikoja. 8. Keskeytä kypsennys painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (8). Kuvake vilkkuu, kunnes kypsennystä taas jatketaan. 9. Lopeta kypsennys ja aseta laite lepotilaan painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (7). Ohje: Kun irrotat vesisäiliön laitteesta käytön jälkeen, pumpusta valuu pieni määrä vettä laitteen päälle. Tämä on normaalia. Irrota pistotulppa poistorasiasta ja tyhjennä peruslaite pesualtaan yläpuolella. 87 fi Hauduttaminen 1. Täytä haudutusastia (2) halutuilla elintarvikkeilla. Jos makuun halutaan ruskistusaromeja, elintarvikkeet on ensin ruskistettava. 2. Aseta vesisäiliö (4) peruslaitteen (5) päälle. Ohje: Laite ei toimi ilman vesisäiliötä. 3. Täytä sen jälkeen vesisäiliöön puhdasta vettä vähintään vesisäiliön takaosassa olevaan MIN-merkintään ja enintään MAX-merkintään ”Slow Cook” saakka. Huomautus: Haudutusastiaa ympäröivän veden pinnan tason tulisi noudattaa haudutusastian täyttötasoa, jotta lämpötilan siirtyminen kypsennettävään ruokaan on optimaalista. ⋅⋅ Alhainen täyttötaso haudutusastiassa = vettä MIN-merkintään saakka ⋅⋅ Keskimääräinen täyttötaso haudutusastiassa = vesi MIN- ja MAX-merkinnän välissä. ⋅⋅ Maksimi täyttötaso haudutusastiassa = vettä MAX-merkintään saakka. ⋅⋅ Huomio! Älä ylitä MAX-merkintää ”Slow Cook”, sillä muuten vettä voi roiskua haudutusastiaan. 4. Aseta sitten haudutusastia vesisäiliöön. Lisää tarvittaessa vettä. Hauduta ruoka kypsäksi esiasetetulla yksilöllisellä kypsennysajalla tai yksilöllisesti ohjelmoidulla kypsennyslämpötila- ja aika-asetuksella. Toimi ”Sous Vide -kypsennys“ -kappaleen kohtien 4−9 mukaan. Ohje: Kun irrotat vesisäiliön laitteesta käytön jälkeen, pumpusta valuu pieni määrä vettä laitteen päälle. Tämä on normaalia. Irrota pistotulppa poistorasiasta ja tyhjennä peruslaite pesualtaan yläpuolella. Lämpötilayksikön (°C/°F) ja veden kovuuden asettaminen 1. Aseta vesisäiliö (4) peruslaitteen (5) päälle. 2. Kytke laite pistorasiaan. Laite on lepotilassa. Paina Asetukset-painiketta (9) yhtäjaksoisesti vähintään 3 sekuntia. Jos laite on lepotilassa, paina Asetukset-painiketta (9) yhtäjaksoisesti vähintään 3 sekuntia. 3. Kuvake °C vilkkuu. Lämpötilan yksikön voi vaihtaa Fahrenheitiksi °Fvalitsinta (12) kiertämällä. Tässä tapauksessa esiasetettu lämpötila vaihtuu 60 °C:sta 140 °F:iin. Vahvista valinta painamalla uudelleen valitsinta. 4. Ajan sijaan näytössä vilkkuu asetettu veden kovuus H4. Aseta veden kovuus H1−H4 asuinpaikkakuntasi mukaan valitsinta kiertämällä. Ohje: Voit tiedustella kotipaikkasi veden kovuutta esim. paikalliselta vesilaitokselta. 5. Vahvista kovuusarvo, jolloin se tallennetaan laitteen muistiin. 6. Aseta laite sitten lepotilaan painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (7). Kovuusalue 1 Pehmeä Puhdistus Irrota pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä. Älä upota laitetta veteen, vaan pyyhi sen ulkopinta kostealla liinalla, jossa on hiukan pesuainetta. Älä käytä voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita. Konepesun kestävä Huuhtele Pyyhi puhtaaksi juoksevalla vedellä kostealla liinalla Lasikansi (1) Haudutusastia (2) Säädettävä liha- ja vihannesteline (3) Vesisäiliö (4) Peruslaite (5) Kovuus 0–7° dH 2 Keskikova >7–14° dH 3 Kova >14–21° dH 4 Erittäin kova > 21° dH 88 Puhdistaminen ja hoito 89 fi Kalkkeutumisen osoitin Lämpötila- ja kypsennysaikataulukot Kalkkikerrostumat aiheuttavat sen, että Sous Vide -kypsentimen kuumennus kestää kauemmin. Kalkkikerrostumat aiheuttavat lisäksi energiahukkaa ja lyhentävät laitteen käyttöikää. Automaattinen kalkkeutumisen osoitin ilmoittaa, kun kalkinpoisto on tarpeen. Käyttömäärästä ja veden kovuudesta riippuen näytössä palaa jatkuvasti kalkinpoistosymboli , joka ilmoittaa kalkinpoistotarpeesta. Ohje: Liitteessä annetut lämpötilat ja ajat ovat likimääräisiä arvoja tuoreille elintarvikkeille. Niitä tulisi soveltaa oman maun mukaan, mutta niitä ei kuitenkaan saa alittaa. Naudanlihan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat (filee, entrecôte, paahtopaisti, ulkofilee, välikyljys, flanksteak jne.) Kalkinpoistoaine Käytä tavallista kalkinpoistoainetta, jota voi käyttää myös suodatinkahvinkeittimissä. Älä käytä missään tapauksessa etikkaa eikä väkietikkaa, sillä ne voivat vahingoittaa laitteen materiaaleja. Sitruunahappoa sisältävien kalkinpoistoaineiden käyttö voi aiheuttaa kalkinpoiston yhteydessä saostumia, jotka tiivistävät kalkkikerrostuman tai tukkivat laitteen putket. Kalkinpoisto sitruunahapolla on lisäksi hidasta – täydellistä kalkinpoistoa ei voida siksi taata. Takuu ei kata sopimattoman kalkinpoistoaineen käytöstä tai kalkinpoisto-ohjeen laiminlyönnistä syntyneitä vahinkoja. Käsittele kalkinpoistoainetta varoen, jotta se ei vahingoita huonekaluja tai vaatteita. Kypsyysaste Lämpötila Blue rare (raaka) 40–45 °C Medium rare (medium miinus) 50−55 °C Medium (medium) 55−57 °C Medium well (medium plus) 57−60 °C Well done (kypsä) 60−65 °C Paksuus Kypsennysaika, minimi Kalkinpoisto 1 cm 20 minuuttia Aseta vesisäiliö (4) peruslaitteen (5) päälle. Kytke laite pistorasiaan. Laite on lepotilassa. Käynnistä laite painamalla virtapainiketta (7). Paina Asetukset-painiketta (9) vähintään 3 sekuntia. Näytössä näkyy lämpötilan sijaan ”CALC“. Käynnistä kalkinpoisto painamalla käynnistys-/pysäytyspainiketta (8). Asetuksia ei voi muuttaa. Huomio: Kuvake sammuu, kun kalkinpoisto on valmis. Paina kalkinpoistoprosessin päätyttyä käynnistys-/pysäytyspainiketta (7) ja aseta laite lepotilaan. 2 cm 60 minuuttia 3 cm 100 minuuttia 4 cm 150 minuuttia 5 cm 200 minuuttia 6 cm 250 minuuttia Sianlihan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi Sisäfilee medium rare (medium miinus) 4–5 cm 55−60 °C 90 minuuttia Sisäfilee medium 4–5 cm 60−65 °C 90 minuuttia Sisäfilee well done (kypsä) 4–5 cm 68−72 °C 90 minuuttia Kyljykset, medium 4–5 cm 62 °C 60 minuuttia Spare Ribs Palana 60 °C 48 tuntia Lampaanlihan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat 90 Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi Filee, medium rare (medium miinus) 2 cm 55 °C 25 minuuttia Selkä, medium rare (medium miinus) 3 cm 55 °C 20 minuuttia 91 fi Siipikarjan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi Broilerin rintaleike Broilerin koipireisi Ankanrinta, medium Ankanrinta, medium rare (medium miinus) Ankan koipireisi Kalkkunan rintaleike Kalkkunan koipireisi 3 cm 4–5 cm 2−3 cm 2−3 cm 6−8 cm 2 cm 8−10 cm 65 °C 65 °C 54 °C 57 °C 60 °C 65 °C 65 °C 75 minuuttia 90 minuuttia 120 minuuttia 120 minuuttia 8 tuntia 60 minuuttia 3–4 tuntia Kalan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi Lohi, medium Lohi, medium rare (medium miinus) Kirjolohi, medium Meriantura, medium Kampasimpukka, medium rare (medium miinus) 2−3 cm 2−3 cm 2−3 cm 2 cm 2−3 cm 40−45 °C 42−50 °C 46 °C 47 °C 47 °C 20 minuuttia 20 minuuttia 25 minuuttia 20 minuuttia 30 minuuttia Laite vastaa EU:n direktiivien 2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2009/125/EU määräyksiä. Tätä tuotetta ei saa hävittää sen elinkaaren päätyttyä tavallisten kotitalousjätteiden mukana, vaan se on toimitettava sähkö- ja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten. Valmistusaineet soveltuvat uusiokäyttöön tunnusmerkintänsä mukaisesti. Uusiokäytön, raaka-aineiden hyödyntämisen tai muunlaisten käytettyjen laitteiden hyödyntämismuotojen avulla edistät omalta osaltasi ympäristönsuojelua. Tiedustele kuntasi viranomaisilta asianomaisten keräyspisteiden sijaintia. Loppukäyttäjän on itse huolehdittava mahdollisten henkilötietojen poistamisesta hävitettävistä laitteista. Oikeudet muutoksiin pidätetään Riistan kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat Kypsyysaste Paksuus Lämpötila Kypsennysaika, minimi Kauriin sisäfilee, medium Kauriin ulkofilee, medium 2 cm 2−3 cm 58 °C 56 °C 25 minuuttia 90 minuuttia Villisika 2−3 cm 60 °C 45 minuuttia Vihannesten kypsyysaste, lämpötilat ja kypsennysajat Kypsyysaste Lämpötila Kypsennysaika, minimi Porkkana Kukkakaali Fenkoli Peruna Parsa, vihreä Parsa, valkoinen Punajuuri Kesäkurpitsa Bataatti Kyssäkaali 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 40 minuuttia 40 minuuttia 50 minuuttia 180 minuuttia 25 minuuttia 40 minuuttia 120 minuuttia 15 minuuttia 120 minuuttia 60 minuuttia 92 93 no Bruksanvisning Viktige sikkerhetsanvisninger ▪▪Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 år og oppover dersom de er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og forstår farene som kan oppstå i forbindelse med det. ▪▪Rengjøring og vedlikehold som skal utføres av bruker, må ikke utføres av barn, med mindre de er 8 år eller eldre og under tilsyn. ▪▪Barn må ikke leke med apparatet. ▪▪Oppbevar apparatet og ledningen utilgjengelig for barn under 8 år. ▪▪Apparatene kan brukes av personer med begrensede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer som mangler erfaring og/eller kunnskaper, hvis de er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og forstår farene som kan oppstå ved bruk. ▪▪Ikke dypp apparatet i vann når det skal rengjøres. ▪▪Apparatet skal bare brukes slik det er beskrevet i denne bruksanvisningen. Ukyndig bruk kan forårsake elektrisk støt eller andre risikomomenter. ▪▪Ukyndig bruk kan føre til skader. Etter bruk rengjøres alle deler som har vært i kontakt med matvarer, som beskrevet i kapitlet „Rengjøring og vedlikehold“. ▪▪Hvis apparatets strømledning blir skadet, må den byttes av produsenten eller produsentens kundeserviceavdeling eller av en person med tilsvarende kvalifikasjoner for å unngå farer. ▪▪Dette apparatet er beregnet på bruk i husholdninger og lignende bruksområder, for eksempel: ⋅⋅ på personalkjøkkenet i butikker, kontorer og andre næringsområder ⋅⋅ i landbruksvirksomhet ⋅⋅ av kunder på hoteller, moteller, samt andre boenheter ⋅⋅ i pensjonater ▪▪Apparatet er ikke beregnet til kommersiell bruk. ▪▪Forsiktig, fare for forbrenning: Temperaturen på overflatene kan bli svært høy. ▪▪Obs! Fare for at det dannes skum og koker over. ▪▪Hvis apparatet er overfylt, kan det hende at varm væske spruter ut. 94 Før bruk Apparatet må bare brukes til de beregnede formålene og i samsvar med denne bruksanvisningen. Eventuelle erstatningskrav for skader som følge av feil bruk, er utelukket. Les derfor bruksanvisningen grundig før bruk. Den gir informasjon om bruk, sikkerhet og vedlikehold av apparatet. Hvis denne ikke følges, kan vi ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader. Ta godt vare på bruksanvisningen og gi den videre til neste eier sammen med apparatet. Vær også oppmerksom på den separat vedlagte garantiinformasjonen. Følg sikkerhetsanvisningene når du bruker apparatet. Tekniske data Nominell spenning: 220–240 V ~ 50–60 Hz Strømforbruk: 1370-1630 watt Beskyttelsesklasse: I Mer sikkerhetsinformasjon ▪▪ Apparatet må kun kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt. Strømledning og støpsel må være tørre. ▪▪ Strømledningen må ikke dras eller klemmes over skarpe kanter. Den må heller ikke henge løst, og den må være beskyttet mot varme og olje. ▪▪ Pass ved bruk av skjøteledning på at den er feilfri. ▪▪ Støpselet må ikke trekkes ut av stikkontakten etter strømledningen eller med våte hender. ▪▪ Ikke bruk ledningen til å bære apparatet. ▪▪ Apparatet må ikke benyttes på varme overflater, f.eks. kokeplater o.l., og ikke i nærheten av åpen ild, fordi apparathuset kan smelte. ▪▪ Apparatet skal kun plasseres på et jevnt, tørt, støvfritt og varmebestandig underlag. ▪▪ Plasser ikke apparatet på vannfølsomme overflater. Vannsprut kan skade disse. ▪▪ OBS! Det kommer damp ut av apparatet! Ikke sett apparatet under ømfintlige møbler (f.eks. overskap). ▪▪ Forsiktig, apparatet er varmt. Fare for skålding fra damp som kommer ut. Apparatet må ikke flyttes under bruk og ikke dras i kabelen. ▪▪ OBS! Fare for skader! Apparatet skal bare brukes med rent vann. Andre væsker eller flytende matvarer i vannbeholderen (4) kan skade vannpumpen eller tette til vannkretsløpet. Tilbered derfor bare mat i sous vide-egnet vakuumfolie og sørg for at sveisesømmen er tett. Når du bruker Slow Cook-innsatsen, må du sørge for at det ikke kommer matvarer inn i vannbeholderen. Hvis matvarer likevel kommer inn i vannbeholderen, må du øyeblikkelig slå av apparatet, la vannet avkjøles, og deretter tømme og rengjøre vannbeholderen som beskrevet i avsnittet „Rengjøring og vedlikehold“. ▪▪ Vannbeholderen (4) skal bare fylles opp til merket for sous vide og Slow Cook. ▪▪ Ikke bruk eller oppbevar apparatet utendørs og i fuktige omgivelser. Oppbevares og brukes utilgjengelig for barn. ▪▪ Apparatet skal kun brukes under tilsyn. ▪▪ Dra ut støpselet når apparatet ikke er i bruk. ▪▪ Ikke dekk til eller sperr for dampåpningen i vannbeholderen (4). ▪▪ Pass på at toppen av basisapparatet (5) er fri for smuss og væske før du setter på vannbeholderen. ▪▪ Merk: Hvis du fjerner vannbeholderen fra apparatet etter bruk, vil en liten mengde vann strømme fra pumpen til toppen av basisapparatet. Dette er normalt. Ta ut støpselet og tøm basisapparatet i vasken. 95 no ▪▪ Apparatet må ikke tas i bruk og støpselet skal trekkes ut umiddelbart dersom: ⋅⋅ apparatet eller strømkabelen er skadet ⋅⋅ du mistenker at det har skjedd en skade etter at enheten har falt i bakken eller tilsvarende. I slike tilfeller må apparatet leveres inn til reparasjon. ▪▪ Ved feil bruk av apparatet, feil betjening eller ikke-fagmessig reparasjon, påtar vi oss ikke ansvar for eventuelle skader. I slike tilfeller bortfaller også garantien. Bruk av sous vide-maskinen Sous vide (fr. = under vakuum) eller vakuumkoking er en metode for tilberedning av kjøtt, fisk, grønnsaker og frukt i spesielle plastposer (vakuumposer) ved relativt lave temperaturer på under 100 °C. På grunn av vakuumemballasjen og den langsomme tilberedningen, blir oksidasjonen kraftig redusert, og mineraler, vitaminer og aromaer bevares i maten. I tillegg blir smakspåvirkningen i form av tilsatte urter, krydder eller urter og salt mer intens, og det samme gjelder matvarenes egensmak. Kjøttet forblir saftig. På grunn av de relativt lave temperaturene, kan det ikke skje noen Maillard-reaksjon ved sous vide-tilberedning, så det dannes ingen stekeskorpe på maten. Stekeskorpe kan lages før eller etter sous vide-tilberedningen ved kort fresing i pannen eller ved bruk av en kjøkkengassbrenner. Sous vide-metoden pasteuriserer maten ved 60 °C til 62 °C, og derved forlenges holdbarheten. Merk: Etter pasteurisering må maten i vakuumposen forbrukes umiddelbart eller avkjøles i isvann og oppbevares i kjøleskap under 7 °C, eller fryses ved -18 °C. Upasteurisert mat må nå riktig temperatur og serveres innen 4 timer. Pass på at upasteuriserte matvarer ikke inntas av personer med svekket immunforsvar, barn eller gravide. Bruk av Slow Cook-innsatsen Med Slow Cook-innsatsen (2) (eng. = innsats for langsom tilberedning) oppvarmes maten skånsomt over en lengre periode mellom 3 og 12 timer ved temperaturer under kokepunktet. Dermed unngås det at maten svir seg. For å oppnå optimal varmeoverføring fra vannbadet til Slow Cook-innsatsen er matvarer med en høy væskeandel som gryteretter, gulasj eller supper spesielt egnet. Før førstegangs bruk Rengjøring Alle deler unntatt basisapparatet (5) må rengjøres grundig før bruk og deretter tørkes. Følg rengjøringsanvisningene i denne bruksanvisningen. Vakuumbehandling av maten Før matlaging må maten vakuumpakkes og forsegles i poser som passer til sous vide. Ved sveisingen må du se til at det ikke befinner seg krydder i sveisesømmen, ellers er det ikke mulig å få til en hermetisk tetning. 96 Tilberedningstider og temperaturer Vær oppmerksom på at tilberedningstiden avhenger av tykkelsen og temperaturen på matvarene. For frosne varer blir tilberedningstiden forlenget. Merk: Temperaturene og tidene i vedlegget er omtrentlige verdier for matvarer som ikke er frosset. Disse bør tilpasses til din egen smak, men aldri underskrides. Sous vide-tilberedning 1. Plasser de fylte vakuumposene i kjøtt- og grønnsaksholderen (3). Den avtagbare toppstangen forhindrer at vakuumposen flyter opp pga. luft eller luftbobler dannes under tilberedningen. Ved store porsjoner kan de tre indre metallstengene lett fjernes. Merk: Pass på at vakuumposene berører hverandre i så liten grad som mulig, slik at maten omsluttes av vann på best mulig måte. Dette sikrer et konsekvent resultat. 2. Sett vannbeholderen (4) på basisapparatet (5). Merk: Enheten virker ikke uten vannbeholder. 3. Sett den fylte kjøtt- og grønnsaksholderen i vannbeholderen. Deretter helles nok rent vann i vannbeholderen til at vakuumposene ligger helt under vann. Vær oppmerksom på MAXmerket „Sous Vide“ på baksiden av vannbeholderen. 4. Koble apparatet til strømnettet. Apparatet er i standby-modus. Trykk på av/på-knappen (7) for å slå på apparatet. 5. Still deretter inn ønsket temperatur ved hjelp av valgknappen (12) og bekreft ved å trykke på knappen. Enheten er forhåndsinnstilt på 60 °C. Det justerbare temperaturområdet er fra 35 °C til 90 °C. 6. Forhåndsinnstilt tilberedningstid er 00:00 timer. Bekreft denne innstillingstiden eller angi ønsket tid ved hjelp av valgknappen og bekreft dette ved å trykke på knappen. 7. Trykk på start/stopp-knappen (8) for å starte tilberedningsprosessen. Ikonet lyser og indikerer at apparatet fungerer. Etter at forhåndsinnstilt temperatur er nådd, høres en pipelyd, og tidsuret begynner å telle minutter og timer fremover. Når tilberedningstiden er innstilt, begynner tidsuret å telle ned minutter og timer (nedtelling). Maksimal tilberedningstid er 72 timer. Merk: Du kan programmere opptil to temperaturer og tidsinnstillinger fast. Det gjør du ved å trykke på knappeinnstillingene (9) . Ikonet blinker. Trykk deretter på knappen. Du kan nå stille inn ønsket temperatur og tilberedningstid for det første individuelle programmet. Trykk nå på start/ stopp-knappen (8) for å lagre verdiene og starte oppvarmingsprosessen. OBS: Ikke underskrid temperaturene og tilberedningstidene som angis i tabellen for tilberedningstider. 8. Trykk på start/stopp-knappen (8) på nytt for å starte oppvarmingen. I så fall blinker ikonet inntil matlagingsprosessen starter på nytt. 9. Trykk på på/av-knappen (7) for å stoppe tilberedningen og sett apparatet i standby-modus. Merk: Hvis du fjerner vannbeholderen fra apparatet etter bruk, vil en liten mengde vann strømme fra pumpen til toppen av basisapparatet. Dette er normalt. Ta ut støpselet og tøm basisapparatet i vasken. 97 no Slow Cook (skånsom tilberedning) 1. Fyll Slow-Cook-innsatsen (2) med ønskede matvarer. For å oppnå ristede aromaer må maten først freses i panne. 2. Sett vannbeholderen (4) på basisapparatet (5). Merk: Enheten virker ikke uten vannbeholder. 3. Fyll deretter opp med rent vann i vannbeholderen, minst opp til MIN-merket, men maksimalt opp til MAX-merket “Slow Cook” på baksiden av vannbeholderen. Merk: Vannivået rundt Slow-Cook-innsatsen skal svare til vannivået inne i Slow-Cook-innsatsen for å oppnå optimal temperaturoverføring til den tilberedte maten. ⋅⋅ Lavt påfyllingsnivå i Slow-Cook-innsatsen = vann opp til MIN-merket ⋅⋅ Middels påfyllingsnivå i Slow-Cook-innsatsen = vann mellom MIN- og MAX-merket. ⋅⋅ Maks. påfyllingsnivå i Slow-Cook-innsatsen = vann opp til MAX-merket ⋅⋅ Viktig! Ikke overskrid MAX-merket “Slow Cook” - ellers kan vann komme inn i Slow Cook-innsatsen. 4. Sett deretter Slow Cook-innsatsen inn i vannbeholderen. Fyll på mer vann ved behov. Du kan nå bruke den forhåndsinnstilte, individuelle tilberedningstiden eller individuelt programmert temperatur og innstillingstid for skånsom tilberedning. Fortsett som beskrevet i avsnittet „Sous vide-tilberedning“, trinn 4 til 9 . Merk: Hvis du fjerner vannbeholderen fra apparatet etter bruk, vil en liten mengde vann strømme fra pumpen til toppen av basisapparatet. Dette er normalt. Ta ut støpselet og tøm basisapparatet i vasken. Still inn temperaturenheten ( °C/°F) og vannhardhet 1. Plasser vannbeholderen (4) på basisapparatet (5) . 2. Koble apparatet til strømnettet. Apparatet er i standby-modus. Trykk på knappeinnstillingene (9) i minst 3 sekunder uten avbrudd. Hvis apparatet allerede er i ventemodus, trykker du på knappeinnstillingene (9) i minst 3 sekunder uten avbrudd. 3. Ikonet °C blinker. Ved å dreie på valgknappen (12), kan du nå også velge °F. I så fall erstattes den forhåndsinnstilte temperaturen på 60 °C med 140 °F. Bekreft valget ved å trykke på valgknappen igjen. 4. I stedet for tiden blinker den forhåndsinnstilte vannhardheten H4 i displayet. Ved å dreie valgknappen, kan du endre den i henhold til vannhardheten der du bor, fra H1 til H4. Merk: Du kan finne ut hardheten i vannet via kommunen eller energi- og vannleverandøren eller på nett. 5. Ved å bekrefte den innstilte vannhardheten blir den permanent lagret i enheten. 6. Trykk deretter på av-/på-tasten (7) for å sette apparatet i standby-modus. Hardhetsgrad 1 mykt Rengjøring Trekk ut støpselet og la apparatet avkjøles. Ikke dypp apparatet i vann, men vask kun med en fuktig klut og litt rengjøringsmiddel før du tørker av. Bruk ikke skarpe eller skurende rengjøringsmidler. Kan vaskes i oppvaskmaskin Kan skylles under Tørk med en fuktig rennende vann klut Glasslokk (1) Slow Cook-innsats (2) Var. kjøtt- og grønnsaksholder (3) Vannbeholder (4) Basisapparat (5) Hardhet 0 – 7° dH 2 middels >7 – 14° dH 3 hardt >14 – 21° dH 4 meget hardt > 21° dH 98 Rengjøring og vedlikehold 99 no Forkalkningsindikator Tilberedningstabeller Kalkavsetninger fører til en forlenget oppvarmingfase for sous vide-maskinen. Kalkavleiringer fører også til energitap og påvirker apparatets levetid. Den automatiske forkalkningsindikatoren angir når apparatet bør avkalkes. Avhengig av bruksvarigheten og graden av hardhet i vannet, blir du bedt om å foreta avkalking når symbolet for avkalking lyser fast. Merk: Temperaturene og tidene i vedlegget er omtrentlige verdier for matvarer som ikke er frosset. Disse bør tilpasses til din egen smak, men aldri underskrides. Tilberedningsfaser, temperaturer og tider for storfekjøtt (filet, entrecôte, roastbiff, hofte, rib eye, flak osv.) Avkalkningsmiddel Bruk et avkalkingsmiddel som også passer til filterkaffetraktere. Ikke bruk eddik eller eddikessens, da dette kan skade apparatet. Ved bruk av sitronsyrebaserte avkalkingsmidler kan det danne seg nedfall under avkalkingen som forsegler kalkbelegget eller tetter rørene i apparatet. Avkalkning med sitronsyre går langsomt, det er derfor ikke garantert noen fullstendig avkalkning. Garantien dekker ikke skader som skyldes at det har blitt brukt et uegnet avkalkingsmiddel, eller at anvisningene for avkalking ikke er fulgt. Vær forsiktig under håndteringen av avkalkingsmiddelet, slik at det ikke oppstår skader på møbler eller klær. Tilberedningstrinn Temperatur Blue rare (blå) 40-45 °C Medium rare (engelsk) 50-55 °C Medium (rosa) 55-57 °C Medium well (rosa-gjennomstekt) 57-60 °C Well done (gjennomstekt) 60-65 °C Tykkelse Minste tilberedningstid Avkalking av apparatet. 1 cm 20 minutter Plasser vannbeholderen (4) på basisapparatet (5) . Koble apparatet til strømnettet. Apparatet er i standby-modus. Trykk på av/på-knappen (7) for å slå på apparatet. Trykk på knappeinnstillingene (9) i 3 sekunder. Displayet viser nå „CALC“ i stedet for temperaturen. Trykk på start/stopp-knappen (8) for å starte avkalkingsprosessen. Innstillingene kan ikke endres. OBS: Symbolet slukkes bare når avkalkingsprosessen er fullført. Etter å ha fullført avkalkingsprosessen, trykker du på/av-knappen (7) for å stille enheten i standby-modus. 2 cm 60 minutter 3 cm 100 minutter 4 cm 150 minutter 5 cm 200 minutter 6 cm 250 minutter Tilberedningstrinn, -temperaturer og -tider for svinekjøtt Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid Svinekjøtt, medium rare (engelsk) 4-5 cm 55-60 °C 90 minutter Svinekjøtt, medium (rosa) 4-5 cm 60-65 °C 90 minutter Svinefilet well done (gjennomstekt) 4-5 cm 68-72 °C 90 minutter Kotelett, medium (rosa) 4-5 cm 62 °C 60 minutter Spare ribs Enkeltvis 60 °C 48 timer Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for lam 100 Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid Filet, à point / fast 2 cm 55 °C 25 minutter Rygg, à point / fast 3 cm 55 °C 20 minutter 101 no Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for fjærfe Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid Kyllingbryst Kyllinglår Andebryst, rosa Andebryst, a point / fast Andelår Kalkunbryst/-schnitzel Kalkunlår 3 cm 4-5 cm 2-3 cm 2-3 cm 6-8 cm 2 cm 8-10 cm 65 °C 65 °C 54 °C 57 °C 60 °C 65 °C 65 °C 75 minutter 90 minutter 120 minutter 120 minutter 8 timer 60 minutter 3-4 timer Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for fisk Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid Laks, mi-cuit / rå kjerne Laks, à point / fast Ørret, mi-cuit / rå kjerne Sjøtunge, mi-cuit / halvfast Kamskjell, à point / fast 2-3 cm 2-3 cm 2-3 cm 2 cm 2-3 cm 40-45 °C 42-50 °C 46 °C 47 °C 47 °C 20 minutter 20 minutter 25 minutter 20 minutter 30 minutter Apparatet er i samsvar med EU-direktivene 2014/35/EU, 2014/30/EU og 2009/125/ EU. Dette produktet må på slutten av levetiden ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall, men leveres til et returpunkt for gjenvinning av elektrisk og elektronisk utstyr. Materialene kan gjenvinnes i henhold til sine spesifikasjoner. Ved gjenbruken, materialgjenvinning eller andre former for resirkulering yter man et viktig bidrag for miljøet vårt. Ta eventuelt kontakt med kommunen for informasjon om ansvarlig returpunkt. Sletting av personopplysninger på avfallsutstyret som skal avhendes, må utføres av sluttbrukeren på eget ansvar. Med forbehold om endringer Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for vilt Tilberedningstrinn Tykkelse Temperatur Minste tilberedningstid Rådyrfilet, rosa Rådyrrygg, rosa 2 cm 2-3 cm 58 °C 56 °C 25 minutter 90 minutter Villsvin 2-3 cm 60 °C 45 minutter Tilberedningsnivåer, -temperaturer og -tider for grønnsaker Tilberedningstrinn Temperatur Minste tilberedningstid Gulrøtter Blomkål Fenikkel Potet Asparges, grønn Asparges, hvit Rødbeter Squash Søtpoteter Kålrot 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 85 °C 40 minutter 40 minutter 50 minutter 180 minutter 25 minutter 40 minutter 120 minutter 15 minutter 120 minutter 60 minutter 102 103 Kundendienst-Adresse: WMF consumer electric GmbH Standort Trepesch Steinstraße 19 D-90419 Nürnberg Germany Tel.: +49 (0) 7331 256 256 eMail: [email protected] Hersteller: WMF consumer electric GmbH Messerschmittstraße 4 D-89343 Jettingen-Scheppach Germany www.wmf-ce.de Änderungen vorbehalten - IB-1536 0011-03-1902
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53

WMF LONO Pro Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor