Pentair U5 K Handleiding

Type
Handleiding
U5 - U6
U5 K U6 KE U6 KD
U5 KS U6 KES U6 KDS
DE Original-
Betriebsanleitung
EN Instruction Manual
FR
Instructions de service
NL Gebruikshandleiding
IT Istruzioni per l‘uso
PL Instrukcja eksploatacji
CZ Návod pro provoz
SK Návod na prevádzku
HU Üzemeltetési útmutató
RO Manual de utilizare
JUNG-PUMPEN.DE B 42054.36-2022.12
2
DEUTSCH
Sie haben ein Produkt von JUNG PUMPEN
gekauft und damit Qualität und Leistung
erworben. Sichern Sie sich diese Leistung
durch vorschriftsmäßige Installation,
damit unser Produkt seine Aufgabe zu
Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen kann.
Denken Sie daran, dass Schäden infolge
unsachgemäßer Behandlung die Ge-
währleistung beeinträchtigen. Beachten
Sie deshalb die Hinweise der Betriebs-
anleitung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jah-
ren und darüber sowie von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Wissen benutzt wer-
den, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg-
lich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus re-
sultierenden Gefahren verstehen. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reini-
gung und Benutzer-Wartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durch-
geführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch die-
ses Produkt durch fehlende Netzspannung oder
einen technischen Defekt ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes
ein Schaden (auch Folgeschaden) entstehen
kann, sind von Ihnen insbesondere folgende Vor-
kehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter
Umständen auch netzunabhängigen) Alarm-
anlage, so dass der Alarm vor Eintritt eines
Schadens wahrgenommen werden kann.
Prüfung des verwendeten Sammelbehälters /
Schachtes auf Dichtig keit bis Oberkante vor
Inbetriebnahme des Produktes.
Einbau von Rückstausicherungen für die-
jenigen Entwässerungsgegenstände, bei
denen durch Abwasseraustritt nach Ausfall
des Produktes ein Schaden entstehen kann.
Einbau eines weiteren Produktes, das den
Ausfall des Produktes kompensieren kann
(z.B. Doppelanlage).
Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folge-
schäden beim Ausfall des Produktes zu ver-
meiden bzw. zu minimieren, sind sie als
Herstellerrichtlinie – analog zu den normativen
Vorgaben der DIN EN als Stand der Technik –
zwingend bei der Verwendung des Produktes zu
beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Informationen, die bei Installation, Betrieb und
Wartung zu beachten sind. Es ist wichtig, dass
diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage
und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem
zuständigen Fachpersonal/Betreiber gelesen
wird. Die Anleitung muss ständig am Einsatzort
der Pumpe beziehungsweise der Anlage verfüg-
bar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzan-
sprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshin-
weise mit Symbolen besonders gekennzeichnet.
Nichtbeachtung kann gefährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS!HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspek-
tion und Montage muss die entsprechende
Qualikation für diese Arbeiten aufweisen und
sich durch eingehendes Studium der Betriebs-
anleitung ausreichend informiert haben. Ver-
antwortungsbereich, Zuständigkeit und die
3
DEUTSCH
Überwachung des Personals müssen durch den
Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem
Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor,
so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Sicherheitshinweise, die bestehenden nationa-
len Vorschriften zur Unfallverhütung sowie even-
tuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicher-
heitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Be-
diener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften
und Sicherheitsbestimmungen müssen ein-
gehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind
auszuschließen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. ex-
plosiv, giftig, heiß) müssen so abgeführt werden,
dass keine Gefährdung für Personen und die Um-
welt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind
einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspekti-
ons- und Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur
im Stillstand durchzuführen. Pumpen oder -ag-
gregate, die gesundheitsgefährdende Medien
fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müs-
sen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt wer-
den. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbetrieb-
nahme unter Beachtung der aktuellen Be-
stimmungen und Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilher-
stellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig.
Originalersatzteile und vom Hersteller autori-
siertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Ver-
wendung anderer Teile kann die Haftung für die
daraus entstehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine
ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung
gewährleistet. Die angegebenen Grenzwerte im
Kapitel "Technische Daten" dürfen auf keinen Fall
überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren
Sie den Arbeitsbereich ab und prüfen das Hebe-
zeug auf einwandfreien Zustand. Arbeiten Sie
nie allein und benutzen Sie Schutzhelm, Schutz-
brille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf
einen geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Gerä-
te benutzen, kontrollieren Sie, ob keine Ex-
plosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten,
müssen sie gegen evtl. dort vorhandene Krank-
heitserreger geimpft sein. Achten Sie auch
sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesundheit
zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im
Arbeitsbereich vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeits-
schutzes und halten Sie Erste-Hilfe-Material
bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß
sein, es besteht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Be-
reichen gelten besondere Vorschriften!
EINSATZ
WARNUNG!
Die Pumpe darf nur an vorschriftsmäßig ins-
tallierte Steckdosen angeschlossen werden,
die mit mindestens 10 A (träge) und einem
FI-Schutzschalter (≤30 mA) abgesichert sind.
GEFAHR!
Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich
eine Person im Wasser aufhält.
Tauchmotorpumpen der Baureihen U5 und
U6 eignen sich zur Förderung von häuslichem
Schmutzwasser ohne Steine. Hierzu zählt auch
das Schmutzwasser aus Haushalts-Wasch-
maschinen und Haushalts-Geschirrspülern.
4
DEUTSCH
Die U6K darf zusätzlich Grundwasser, Drainage-
wasser, Silagesaft und Flüssigdünger fördern.
HINWEIS! Im Freien dürfen nur Pumpen mit
mind. 10m Leitung eingesetzt werden.
Beim Einsatz der Pumpen müssen die jeweiligen
nationalen Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche
Bestimmungen eingehalten werden, wie z.B.
Häusliches Schmutz- und Abwasser
(z.B. in Europa EN 12056)
Errichten von Niederspannungsanlagen
(z.B. in Deutschland VDE 0100)
Bei abweichenden Einsatzbedingungen sind wei-
tere Vorschriften zu beachten (z.B in Deutsch-
land VDE 0100, Teil 701: Bade- und Duschräume,
Teil 702: Schwimmbecken und Springbrunnen
und Teil 737: Einsatz im Freien).
Temperaturen
Das Fördermedium darf eine maximale Tempe-
ratur von 35° C haben.
Die Tauchpumpe ist bei Lagerung im Trocke-
nen bis -20º C frostsicher. Eingebaut darf sie im
Wasser jedoch nicht einfrieren.
Transport
Die Pumpe soll grundsätzlich am Tragegriff und
nicht am Anschlusskabel angehoben werden!
Das Versenken der Pumpe in tiefere Schächte
oder Gruben ist nur mit Seil oder Kette vorzu-
nehmen.
Maße [mm]
H B T BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Pumpen mit Sonderschwimmer, (JP44207)
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
Schalthöhen Ein - Aus bei angebauter Schaltung
Normal Sonder
U5 KS 240 135 90 40
U6 KS 270 170 130 80
5
DEUTSCH
ELEKTROANSCHLUSS
HINWEIS! Nur eine Elektro-Fachkraft darf an
Pumpe oder Steuerung Elektroarbeiten vorneh-
men.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit Pumpe und Steuerung vom Netz
trennen und sicherstellen, dass sie von anderen
Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt
werden können.
Die jeweils gültigen Normen (z.B. EN), landes-
spezischen Vorschriften (z.B. VDE) sowie die
Vorschriften der örtlichen Versorgungsnetz-
betreiber sind zu beachten.
HINWEIS! Netzstecker oder freies Leitungsen-
de niemals ins Wasser legen! Eventuell eindrin-
gendes Wasser kann zu Störungen führen.
Betriebsspannung beachten (siehe Typenschild)!
Die Pumpe ist mit einem Wicklungsthermostaten
ausgestattet, der bei unzulässig hohen Tempe-
raturen die Pumpe abschaltet, bevor sie Scha-
den nehmen kann. Unzulässig hohe Temperatu-
ren können z.B. die Folge von Trockenlauf oder
mechanischer bzw. elektrischer Überlastung
sein.
VORSICHT!
Nach dem Abkühlen schaltet die Pumpe selbst-
tätig wieder ein – Verletzungsgefahr!
Daher vor dem Beseitigen der Störungsursache
die Pumpe immer spannungslos machen! Dazu
den Stecker aus der Steckdose ziehen bzw. die
Vorsicherungen der Pumpensteuerung heraus-
drehen!
Drehrichtung
Gilt nur für Drehstrompumpen. Vor dem Ein-
bau ist die Drehrichtung zu prüfen! Bei richtiger
Drehrichtung erfolgt der Anlaufruck gegen den
Uhrzeigersinn. Bei falscher Drehrichtung müs-
sen 2 Phasen der Zuleitung getauscht werden,
denn eine falsche Drehrichtung führt zur Über-
lastung der Pumpe.
Schaltbilder Wechselstrom und Drehstrom
EINBAU
Die Pumpe muss entsprechend den Beispielen
eingebaut werden. Bei Installationen nach EN
12056-4 muss die Druckleitung als Schleife über
die örtlich festgelegte Rückstauebene geführt
und mit einem Rückussverhinderer gesichert
werden. Die mitgelieferte Gummiklappe (U5) wird
nur bei mobilem Betrieb benötigt.
Bei längerer Druckleitung ist zur Vermeidung von
Rohrreibungsverlusten ein entsprechend größe-
rer Rohrquerschnitt zu wählen.
Bei Pumpen ohne Schaltautomatik können die
Ein- und Ausschalthöhen mit einer separa-
ten Niveausteuerung variabel gesetzt werden.
Unsere steckerfertigen Niveausteuerungen sind
ohne spezielle elektrotechnische Kenntnisse
installierbar.
Das Pumpengehäuse wird automatisch über den
beiliegenden Winkel entlüftet. Wenn dies nicht
gewünscht ist, kann die Lüftungsöffnung ge-
schlossen werden, z.B. für den mobilen Betrieb.
6
DEUTSCH
Schachtmaße
Einzelanlage mit Standfuß: 40 x 40 cm
Einzelanlage mit Gleitrohr: 40 x 50 cm
Doppelanlage: 50 x 50 cm
Einbaubeispiel mit Gleitrohr
Montage:
Den Kupplungsfuß fest auf dem Boden
des Sammelschachtes verdübeln und dann das
Gleitrohr montieren. Danach die Druckleitung
einschließlich der erforderlichen Armaturen wie
Rückschlagklappe und Absperrschieber einbauen.
Die Kupplungsklaue an der Pumpe mit Teon-
band eindichten und handfest anziehen. Zum
Schluß die Pumpe mit der Kupplungsklaue auf
das Gleitrohr setzen und mit einer Kette, die am
Tragegriff befestigt wird, hinunterlassen.
Einbaubeispiel Doppelanlage
HINWEIS! Die Schwimmer der Niveau- und
Alarmschaltung werden frei beweglich einge-
baut, jedoch nicht unter dem Zulauf. Bitte die
Mindestabstände beachten. Die Steuerung nur
in einem trockenen und gut gelüfteten Raum
installieren!
Spüleinrichtung
Die Pumpe kann den Boden des Schachtes im
Saugbereich weitgehend von Ablagerungen
freihalten, wenn Sie eine kleine Änderung vor-
nehmen. Die Pumpenleistung verringert sich
dadurch nur geringfügig.
Durchzuführende Änderung: Den Siebfuß ab-
nehmen und die 3 mit ø 5 gekennzeichneten
Markierungen vorsichtig aufbohren und ent-
graten. Beim Wiederaufrasten des Siebfußes
darauf achten, dass die neu gebohrten Löcher
nicht durch die Stege des Siebfußes verdeckt
werden. Bei den Baureihen U5 und U6 nden
Sie als Hilfe Markierungen auf dem Gehäuse und
dem Siebfuß.
Flachabsaugen
Ohne Sonderzubehör können überutete Flä-
chen bis auf wenige mm Restwasser abgepumpt
werden, U5K: 6 mm und U6K: 10mm. Hierzu muss
der Siebfuß mit einem Schraubendreher abge-
hebelt werden. Bei den Pumpen mit angebauter
Schaltung muss der Schwimmerschalter in der
Einschaltstellung arretiert werden. Ein Schalt-
betrieb ist deshalb beim Flach saugen nicht mög-
lich.
7
DEUTSCH
Um das Fördern der Pumpe zu erreichen, muss
der Ablaufschlauch vor jedem Pumpvorgang
entleert werden und ein Mindestwasserstand
vorhanden sein, U5K: 60 mm und U6K: 90 mm.
VORSICHT!
Ein mobiler Betrieb ist aus sicherheitstech ni-
schen Gründen nur senkrecht und mit Siebfuß
zugelassen!
Wird ein Schlauch als Druckleitung verwandt, ist
darauf zu achten, dass dieser bei jedem Pump-
vorgang vor dem Eintauchen der Pumpe voll-
ständig entleert ist. Eventuell noch vorhandene
Flüssigkeitsreste würden das Entlüften des
Pumpengehäuses und damit das Fördern ver-
hindern. Aus dem gleichen Grund fördert auch
die vor dem Eintauchen bereits eingeschaltete
Pumpe nicht.
Die beiliegende Gummiklappe (nicht bei Flutbox
und U6) wird im montierten Winkel (U5) befestigt.
Achten Sie darauf, dass die Klappe in Fließ-
richtung öffnet.
Vergrößerung des freien Durchganges
Bei den Pumpen der Baureihen U5 und U6
kann der freie Durchgang von 10 auf 20 mm er-
höht werden. Dazu wird der Siebfuß mit einem
Schraubendreher abgehebelt und die bei-
liegenden Verlängerungen auf die angeformten
Pumpenfüße gesteckt. Der Siebfuß passt jetzt
nicht mehr unter die Pumpe.
HINWEIS! Bei einer defekten Pumpe kann ein
Teil der Ölkammerfüllung in das Fördermedium
entweichen.
WARTUNG
Wartung und Inspektion dieses Produktes sind
nach EN 12056-4 vorzunehmen.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit Pumpe und Steuerung vom Netz
trennen und sicherstellen, dass sie von anderen
Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt
werden können.
WARNUNG!
Die Netzzuleitung auf mechanische und chemi-
sche Beschädigung prüfen. Beschädigte oder
geknickte Leitungen müssen durch den Herstel-
ler ersetzt werden.
HINWEIS! Fehlende Reinigung führt bei stark
eisen- oder kalkhaltigem Wasser auf Dauer zur
Zerstörung der Dichtung und damit des Pum-
penmotors. Deshalb muss die Pumpe regel-
mäßig gereinigt werden, je nach Härtegrad des
Wassers.
Reinigung
Der Siebfuß verhindert das Eindringen grober Ver-
unreinigungen in die Pumpe. Regelmäßiges Reini-
gen des Schwimmers und des Siebfußes sichert
die maximal mögliche Leistung und Funktion.
Reinigung des Laufrades U5 und U6
Zur Reinigung des Laufrades, bei Blockierung
oder Verstopfung, muss zuerst der Siebfuß
abgehebelt werden. Dann können die Schrauben
an der Unterseite der Pumpe herausgeschraubt
und der Deckel abgezogen werden. Jetzt kann
das Laufrad gereinigt werden.
VORSICHT!
Abgenutzte Laufräder können scharfe Kanten
haben.
Bei abnehmender Förderleistung ist das Laufrad
auf Verschleiss zu prüfen und, falls erforderlich,
durch den Hersteller zu erneuern.
Anzugsdrehmomente MA für Schraubenwerk-
stoff A2 für M 5 MA = 5 Nm ,
für Amtec 3,5 MA = 1 Nm, für Amtec 5,0 MA = 2 Nm
8
DEUTSCH
KLEINE HILFE BEI
STÖRUNGEN
Pumpe läuft nicht
Netzspannung prüfen (keinen Prüfstift ver-
wenden)
Sicherung defekt = eventuell zu schwach
(siehe Elektro-Anschluss)
Netzzuleitung beschädigt = Reparatur nur
durch den Hersteller
Pumpe läuft, aber fördert nicht
Druckleitung bzw. Schlauch entleeren, damit
die Rückschlagklappe öffnet und die Luft aus
dem Pumpengehäuse entweichen kann, evtl.
eine Entlüftungsbohrung anbringen
Laufrad blockiert
Fest- und Faserstoffe haben sich im Pumpen-
gehäuse festgesetzt = reinigen
Verminderte Förderleistung
Siebfuß verstopft = reinigen
Druckleitung verstopft = reinigen
Laufrad verschlissen = Reparatur nur durch
den Hersteller
Falsche Drehrichtung (bei Drehstrom) =
2 Phasen der Zuleitung von einer Elek-
trofachkraft tauschen lassen
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Abwasserhebeanlage für fäkalienfreies Abwasser DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Sammeln und automatisches Heben von fäkalien-
freiem Abwasser innerhalb und außerhalb von
Gebäuden über die Rückstauebene
BRANDVERHALTEN NPD
WASSERDICHTHEIT Bestanden
WIRKSAMKEIT (HEBEWIRKUNG)
- Förderung von Feststoffen Bestanden
- Rohranschlüsse Bestanden
- Lüftung NPD
- Mindestießgeschwindigkeit Bestanden
-
Freier Mindestdurchgang der Anlage
Bestanden
- Mindestnutzvolumen NPD
MECHANISCHE FESTIGKEIT
- Tragfähigkeit und strukturelle Stabili-
tät des Sammelbehälters für die Ver-
wendung außerhalb von Gebäuden
NPD
- Strukturelle Stabilität des Sammel-
behälters für die Verwendung inner-
halb von Gebäuden
NPD
GERÄUSCHPEGEL 70 dB(A)
DAUERHAFTIGKEIT
- der Wasser- und Luftdichtheit NPD
- der Hebewirkung Bestanden
- der mechanischen Festigkeit NPD
GEFÄHRLICHE SUBSTANZEN NPD
9 9
ENGLISH
You have purchased a product made by
JUNG PUMPEN and with it, therefore, also
excellent quality and service. Secure this
service by carrying out the installation
works in accordance with the instruc-
tions, so that our product can perform
its task to your complete satisfaction.
Please remember that damage caused
by incorrect installation or handling will
adversely affect the guarantee. There-
fore please adhere to the instructions in
this manual!
This appliance can be used by children
aged 8 years or over and by persons with
limited physical, sensory or intellectual
capabilities, or with limited experience
and knowledge, provided that they are
supervised or have been instructed in
the safe use of the appliance and are
aware of the dangers involved. Children
must not be allowed to play with the ap-
pliance. Cleaning and user maintenance
must not be carried out by children un-
less they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product
may fail due to a lack of mains voltage or a tech-
nical defect.
If damage (including consequential damage) can
occur as a result of product failure, the following
precautions can be taken at your discretion:
Installation of a water level dependent (under
circumstances, mains-independent) alarm
system, so that the alarm can be heard before
damage occurs.
Inspection of the collecting tank/chamber for
tightness up to the top edge before – or at the
latest, during – installation or operation of the
product.
Installation of backow protection for drain-
age units that can be damaged by wastewater
leakage upon product failure.
Installation of a further product that can com-
pensate in case of failure of the other product
(e.g. duplex unit).
Installation of an emergency power genera-
tor.
As these precautions serve to prevent or mini-
mise consequential damage upon product fail-
ure, they are to be strictly observed as the man-
ufacturers guideline – in line with the standard
DIN EN specications as state of the art – when
using the product (Higher Regional Court Frank-
furt/Main, Ref.: 2 U 205/11, 06/15/2012).
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential in-
formation that must be observed during instal-
lation, operation and servicing. It is therefore
important that the installer and the responsible
technician/operator read this instruction manu-
al before the equipment is installed and put into
operation. The manual must always be available
at the location where the pump or the plant is
installed.
Failure to observe the safety instructions can
lead to the loss of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is
distinctly labelled with particular symbols. Dis-
regarding this information can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE! NOTICE!
Danger to equipment and operation
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, ser-
vicing, inspection and installation of the equip-
ment must be suitably qualied for this work
and must have studied the instruction manual
in depth to ensure that they are suciently
conversant with its contents. The supervision,
competence and areas of responsibility of the
personnel must be precisely regulated by the
10 10
ENGLISH
operator. If the personnel do not have the ne-
cessary skills, they must be instructed and trai-
ned accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction man-
ual, the existing national regulations regarding
accident prevention, and any internal working,
operating and safety regulations must be ad-
hered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety
regulations must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical en-
ergy must be prevented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic,
hot) substances must be discharged such that
no danger to people or the environment occurs.
Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection
and maintenance works
As a basic principle, works may only be car-
ried out to the equipment when it is shut down.
Pumps or plant that convey harmful substances
must be decontaminated.
All safety and protection components must be
re-tted and/or made operational immediately
after the works have been completed. Their ef-
fectiveness must be checked before restarting,
taking into account the current regulations and
stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of
spare parts
The equipment may only be modied or altered
in agreement with the manufacturer. The use of
original spare parts and accessories approved
by the manufacturer is important for safety rea-
sons. The use of other parts can result in liability
for consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equip-
ment is only guaranteed if the equipment is
used for its intended purpose. The limiting val-
ues given in the "Technical Data" section may not
be exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance
works, cordon off the working area and check
that the lifting gear is in perfect condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety
glasses and safety shoes and, if necessary, a
suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using elec-
trical devices, check to ensure there is no dan-
ger of explosion.
People working in wastewater systems must be
vaccinated against the pathogens that may be
found there. For the sake of your health, be sure
to pay meticulous attention to cleanliness wher-
ever you are working.
Make sure that there are no toxic gases in the
working area.
Observe the health and safety at work regula-
tions and make sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping me-
dium may be hot and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion
hazards, special regulations apply!
APPLICATION
WARNING!
The pump must only be connected to sockets
that have been installed properly in accordan-
ce with the regulations and are protected with
at least 10 A (slow) and RCD-safety switches
(30mA).
DANGER!
The pump must never be used when a person is
in the water.
Submersible pumps from the U5 and U6 series
are suitable for pumping domestic waste water
without stones. This includes also water from
household dishwashers and household washing
machines.
The U6 can also pump ground water, drainage
silage liquor and liquid manure.
11 11
ENGLISH
NOTICE! In outdoor applications, only pumps
with at least a 10-metre mains cable must be
used.
When using the pumps, the relevant national
laws, regulations and stipulations must be ad-
hered to, for example:
Domestic contaminated and waste water
(e.g. EN 12056 in Europe)
Installation of low voltage systems
(e.g., VDE 0100 in Germany)
For non-standard utilization conditions, further
regulations must be observed (e.g. VDE 0100
in Germany, part 701: bathrooms and shower
rooms; part 702: swimming pools and fountains
and part 737: outdoor use).
Temperatures
The pumped medium must have a temperature
of max 35°C.
The submersible pump is frost-resistant down
to -20°C when stored in dry conditions. When
installed, however, it must not be allowed to
freeze in the water.
Transport
The pump must always be lifted by the handle
and never by the power supply cable! The pump
should only be lowered into deeper chambers or
pits using a rope or chain.
Dimensions [mm]
H B T BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Pumps with special oat assembly, (JP44207)
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
Switching points On - Off for built-in switching
Normal Special
U5 KS 240 135 - -
U6 KS 270 170 - -
12 12
ENGLISH
ELECTRICAL
CONNECTION
NOTICE! Only qualied electricians may carry
out electrical works to the pump or the controls.
WARNING!
Before carrying out any works: disconnect the
pump and the controls from the mains and take
steps to ensure that no one else can reconnect
them to the power supply.
The relevant standards (such as EN standards),
country-specic regulations (such as VDE in
Germany), and the regulations of the local power
supply companies must be observed.
NOTICE! Never put the mains plug or a free lead
end in water! If water gets into the plug, this can
cause malfunctions and damage.
Observe the operating voltage (see the type
plate)!
The pump is provided with a winding thermo-
stat. In case of unacceptably high temperatures
it switches off the pump to protect it against
possible damage. Unacceptably high tempera-
tures may result e.g. from dry running or me-
chanical or electrical overload.
CAUTION!
The pump is switched on again automatically af-
ter cooling down - risk of injury!
For this reason, always disconnect the device
from the mains before remedying the fault! In
order to do this, unplug from the mains supply
or remove the pre-fuses of the pump controls!
Rotational direction
Applies only for three-phase pumps. The rota-
tional direction must be checked before instal-
lation! If the rotational direction is correct, the
start-up jolt should be counter-clockwise. If the
rotational direction is wrong, 2 phases of the
supply cable must be swapped over, because a
wrong direction of rotation results in an over-
load of the pump.
Alternating and three-phase current circuit dia-
grams
INSTALLATION
The pump must be installed as shown in the ex-
amples. For installations in accordance with EN
12056-4, the pressure pipe must be laid in a loop
above the local backow level and protected
with a backow prevention valve. The rubber
ap supplied (U5) is for mobile operation only.
A correspondingly larger diameter pipe should
be used for longer pressure pipelines to avoid
pipe friction losses.
With any pump that has no automatic switching,
the switch-on and switch-off heights can be set
variably with a separate level control. Our ready
to connect level controls can be installed with-
out specic electrotechnical skills.
The pump housing is automatically vented using
the enclosed bracket. If this is not required, the
vent opening can be closed, such as for mobile
operation.
13 13
ENGLISH
Dimensions of chamber
Single installation with pump base: 40 x 40 cm
Single installation with guide rail system:
40 x 50 cm and Duplex installation: 50 x 50 cm
Example of installation with guide rail system
Installation
Fix the coupling base rmly to the oor of the
collection chamber using wall plugs and then
mount the guide rail. Next, install the pressure
pipe including the necessary ttings, such as
the non-return valve and shut-off valves.
Reseal the coupling catch at the pump and
tighten it until it is “hand tight”. Finally, t the
pump with the coupling catch onto the guide rail
and lower it into place using a chain xed to the
handle.
Example of installation Duplex unit
NOTICE! The oats of the level controller and
alarm system are installed so that they are freely
movable but not under the inlet. Please observe
the minimum distances. The controls may only
be installed in a dry and well ventilated room!
Flushing device
The pump can keep the intake section at the
bottom of the chamber clear of deposits to a
large extent if you carry out a small modica-
tion. This reduces the performance of the pump
only insignicantly.
This modication is carried out as follows. De-
tach the foot strainer and carefully drill a hole
into the 3 markings with the ø 5 symbols. De-
burr the drillholes. When reattaching the foot
strainer, ensure that the new drill-holes are not
covered by the bars of the foot strainer. The U5
and U6 ranges provide markings on the housing
and the foot strainer to help you.
Low level pumping
Flooded areas can be pumped out leaving only
few mm of residual water without the need for
optional extras, U5K: 6 mm and U6K: 10 mm. To
do so, the foot strainer must be levered off with
a screwdriver. In the case of pumps with an at-
tached control, the oat switch must be locked
in the ON position. It is not possible therefore
in low level pumping to operate the pump in
switching mode.
To make the pump operate, the drainage hose
must be emptied before each pumping run and
there must be a minimum water level available of,
for U5K: 60 mm and for U6K: 90 mm.
14 14
ENGLISH
CAUTION!
For safety reasons, mobile operation is only al-
lowed vertically and with a foot strainer!
If a hose is used as a pressure line, care must
be taken to ensure that for every pumping op-
eration the hose is completely empty before the
pump is submersed. Any residual liquid would
obstruct the ventilation of the pump housing
and therefore also hinder the pumping opera-
tion. For the same reason, the pump would not
operate if it was switched on before being sub-
mersed.
The enclosed rubber ap (not Flutbox and U6) is
tted in the attached elbow (U5). Ensure that the
ap opens in the direction of ow.
Enlarging the free passage
The free passage of the U5 and U6 pump ranges
can be enlarged from 10 to 20 mm. This is done
by levering off the foot strainer and attaching
the enclosed extensions to the integrally mold-
ed pump feet. The foot strainer no longer ts
under the pump.
NOTICE! If the pump is malfunctioning, part of
the contents of the oil reservoir could escape
into the pumping medium.
MAINTENANCE
Maintenance and inspection of this product
must be carried out in accordance with EN
12056-4.
WARNING!
Before carrying out any works: disconnect the
pump and the controls from the mains and take
steps to ensure that no one else can reconnect
them to the power supply.
WARNING!
Check the mains cable for signs of mechanical
and chemical damage. Damaged or kinked ca-
bles must be replaced by the manufacturer.
NOTICE! If the water contains high levels of iron
or lime, insucient cleaning can result in irre-
parable damage to the seal and thus also to the
pump motor in the long term.
Consequently, the pump must be cleaned at
regular intervals according to the hardness of
the water.
Cleaning
The foot strainer prevents coarse impurities
from entering the pump. Regular cleaning of the
oat and the foot strainer ensures optimum per-
formance and operation.
Cleaning of the impeller U5 and U6
To clean the impeller, and in the event of an
obstacle or blockage, the foot strainer must be
levered off. After this, take out the screws on the
underside of the pump and remove the cover.
The impeller can now be cleaned.
CAUTION!
Worn impellers can have sharp edges.
If the pump performance decreases, the impel-
ler must be checked for wear and replaced only
by the manufacturer if necessary.
Tightening torque MAfor A2 screw materials
for M 5 MA = 5 Nm
for Amtec 3,5 MA = 1 Nm
for Amtec 5,0 MA = 2 Nm
15 15
ENGLISH
QUICK TIPS FOR
REMEDYING FAULTS
Pump does not work
Check mains current (do not use a pin gauge)
Fuse faulty = may be too weak (please refer to
Electrical Connection)
Mains supply cable damaged = repair to be
carried out by manufacturer only
Pump runs but does not pump
Empty the pressure pipe or hose to allow the
non-return valve to open and the air to escape
from the pump housing, it may be necessary
to carry out a ventilation drilling
Impeller blocked
Solids and brous matter have become lod-
ged in the pump housing = clean
Decreased pumping performance
Foot strainer obstructed = clean
Pressure pipe obstructed = clean
Rotor worn out = repair to be carried out by
the manufacturer
Wrong direction of rotation (for a three-pha-
se current) = ask a qualied electrician to
change 2 phases of the supply line
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Lifting plant for faecal-free wastewater DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Collecting and automatically lifting faecal-free
waste water above the backow level in buildings
and sites
REACTION TO FIRE NPD
WATERTIGHTNESS Pass
EFFECTIVENESS (LIFTING EFFECT
- Pumping of solids Pass
- Pipe connections Pass
- Ventilation NPD
- Minimum ow velocity Pass
-
Minimum free passage of the plant
Pass
- Minimum useful volume NPD
MECHANICAL RESISTANCE
- Load bearing capacity and structural
stability of collection tank for use
NPD
- Structural stability of collection tank
for use inside buildings
NPD
NOISE LEVEL 70 dB(A)
DURABILITY
- of structural stability NPD
- of lifting effectiveness Pass
- of mechanical resistance NPD
DANGEROUS SUBSTANCES NPD
16 16
FRANÇAIS
Vous avez opté pour un produit JUNG
PUMPEN, synonyme de qualité et de
performance. Assurez-vous cette per-
formance par une installation conforme
aux directives: notre produit pourra
ainsi remplir sa mission à votre entière
satisfaction. N‘oubliez pas que les dom-
mages consécutifs à un maniement non
conforme porteront préjudice au droit à
la garantie. Veuillez donc respecter les
consignes contenues dans ces instruc-
tions !
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants d'au moins 8 ans ainsi que par
les personnes ayant des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales limi-
tées ou qui manquent d'expérience et de
connaissance, dans la mesure où ils sont
surveillés ou s'ils ont reçu des instruc-
tions pour une utilisation en toute sécu-
rité de l'appareil et qu'ils comprennent
les risques qui en résultent. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et l'entretien de l'appareil
ne doivent pas être effectués par des
enfants si ceux-ci ne sont pas sous sur-
veillance.
Prévention des dommages en cas de défail-
lance
Comme tout autre appareil électrique, ce pro-
duit peut aussi tomber en panne suite à une
absence de tension ou à un défaut technique.
Si un dommage (également dommage consé-
cutif) se produit en raison de la défaillance du
produit, les dispositions suivantes doivent être
prise en particulier selon votre appréciation :
Montage d’une alarme en fonction du niveau
d’eau (éventuellement aussi indépendante du
réseau électrique) de sorte que l’alarme pu-
isse être perçue avant l’apparition d’un dom-
mage.
Contrôle de l’étanchéité du réservoir collec-
teur / cuve utilisée jusqu’au bord supérieur
avant - toutefois au plus tard- le montage ou
la mise en service du produit.
Montage de protection anti-retour pour les
objets de drainage sur lesquels un domma-
ge peut survenir par l’écoulement d’eau usée
après une défaillance du produit.
Montage d’un autre produit pouvant compen-
ser la défaillance du produit (par ex. poste
double).
Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à
prévenir ou réduire les dommages consécutifs
à une défaillance du produit, elles sont obli-
gatoires en tant que disposition du fabricant
au même titre que les contraintes normatives
de la FR EN comme état de la technique lors
de l’utilisation du produit (OLG Francfort/Main,
n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Ces instructions de service contiennent des
informations essentielles à respecter lors de
l‘installation, de la mise en service et de la main-
tenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le
personnel qualié concernés lisent les instruc-
tions de service avant le montage et la mise en
service.
Les instructions doivent toujours être dispo-
nibles sur le lieu d‘utilisation de la pompe ou de
l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut
entraîner la perte de tous les droits à réparation
du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes
de sécurité sont identiées de manière particu-
lière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les per-
sonnes
17 17
FRANÇAIS
Avertissement contre la tension élec-
trique
AVIS! AVIS! Danger pour la machine et le fonctionne-
ment
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la mainte-
nance, l‘inspection et le montage doit posséder
la qualication nécessaire à ce type de travaux
et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de ser-
vice.
Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit ré-
gler avec précision la compétence et le contrôle
du personnel.
Si le personnel ne possède pas les connais-
sances nécessaires, il est impératif de le former
et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de
sécurité, les règlements nationaux en vigueur
concernant la prévention des accidents et les
prescriptions internes éventuelles de travail, de
service et de sécurité contenus dans ces ins-
tructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/
l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et
les directives de sécurité doivent être respec-
tés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie élec-
trique.
Les fuites de matières dangereuses à refouler
(explosives, toxiques ou brûlantes par exemple)
doivent être évacuées de telle sorte qu‘elles ne
représentent aucun danger pour les personnes
et l‘environnement. Les directives légales en
vigueur sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les
travaux d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer
devront l‘être exclusivement sur une machine à
l‘arrêt. Les pompes ou agrégats refoulant des
matières dangereuses pour la santé doivent
être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les
dispositifs de sécurité et de protection doivent
être remis en place ou en service. Leur eca-
cité est à contrôler avant la remise en service et
en tenant compte des directives et règlements
en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces déta-
chées sans concertation préalable
Une transformation ou une modication de
la machine est uniquement autorisée après
consultation du fabricant. Les pièces déta-
chées d‘origine et les accessoires autorisés par
le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation
d‘autres pièces peut annuler la responsabilité
quant aux conséquences en résultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée
est uniquement garantie lors d‘une utilisation
conforme. Il est absolument interdit de dépas-
ser les valeurs limites indiquées au chapitre «
Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des
accidents
Avant les travaux de montage ou de mainte-
nance, barrer la zone de travail et contrôler le
parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque,
des lunettes protectrices et des chaussures de
sécurité, ainsi qu‘en cas de besoin, une ceinture
de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser
des appareils électriques, vériez l‘absence de
risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastruc-
tures d‘assainisse ment doivent être vaccinées
contre les agents pathogènes pouvant éventuel-
lement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scrupuleu-
sement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve
dans la zone de travail.
Respectez les règlements concernant la sécu-
rité de travail et gardez le nécessaire de premier
secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit
peuvent être brûlants, il y a alors risque de brû-
lure.
18 18
FRANÇAIS
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les
installations dans les secteurs à risque d‘explo-
sion!
UTILISATION
AVERTISSEMENT !
La pompe ne doit être raccordée qu'à des prises
installées en respectant les consignes et équi-
pées d'un fusible d'au moins 10 A (inerte) et d'un
disjoncteur de protection à courant de défaut
(30 mA).
DANGER !
Il ne faut pas utiliser la pompe si une personne
se trouve dans l’eau.
Les pompes à moteur submersibles des séries
U5 et U6 conviennent au refoulement des eaux
usées domestiques sans pierre. Les eaux usées
en provenance des machines à laver et des lave-
vaisselle à usage domestique en font également
partie.
Lors de l'utilisation des pompes, il est néces-
saire d'observer les différentes lois nationales,
les directives ainsi que les dispositions locales,
comme par ex.
AVIS! Seules les pompes avec un câble de rac-
cordement d'au moins 10 m peuvent être utili-
sées à l'extérieur.
les eaux usées et eaux chargées domestiques
(par ex. in Europa EN 12056)
la réalisation d'installations à basse tension
(par ex. en Allemagne VDE 0100)
Il est nécessaire d'observer des directives sup-
plémentaires pour des conditions d'utilisation
différentes (par ex. en Allemagne VDE 0100, par-
tie 701 : salles de bains et de douche, partie 702
: bassins de natation et fontaines et partie 737 :
utilisation à l'air libre).
Températures
Le liquide pompé peut avoir une température
maximale de 35°C.
Lors d'un stockage au sec, la pompe submer-
sible résiste au gel jusqu'à -20°C. Montée, elle
ne doit cependant pas geler dans l'eau.
Transport
La pompe doit en principe être soulevée par la
poignée de transport et non par le câble d'ali-
mentation !
L'immersion de la pompe dans des cuves ou
fosses plus profondes ne doit être effectuée
qu'avec une corde ou chaîne.
Dimensions [mm]
H B T BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Pompes avec otteur spécial, (JP44207)
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
19 19
FRANÇAIS
Hauteurs d'enclenchement Marche-Arrêt avec
commande intégrée
Normal Special
U5 KS 240 135 - -
U6 KS 270 170 - -
INSTALLATION
ÉLECTRIQUE
AVIS! Tous les travaux de nature électrique sur
la pompe ou l'unité de commande doivent être
conés à un électricien conrmé.
AVERTISSEMENT !
Avant chaque intervention : mettre la pompe et
l'unité de commande hors tension et s'assurer
qu'elles ne peuvent pas être remises sous ten-
sion par d'autres personnes.
Les normes en vigueur (par ex. EN), les direc-
tives spéciques à chaque pays (par ex. VDE)
ainsi que les directives local du réseau d'alimen-
tation sont à respecter.
AVIS ! Ne jamais mettre la che secteur ou l'ex-
trémité de câble libre dans l'eau ! L'eau qui est
susceptible de s'inltrer peut causer des en-
dommagements.
Observer la tension de service (cf. plaque signa-
létique) !
La pompe est équipée d'un thermostat à enrou-
lement qui arrête la pompe en cas de tempéra-
tures élevées non autorisées avant que celle-ci
ne puisse être endommagée. Des températures
élevées non autorisées peuvent être notam-
ment causées par une marche à sec ou une sur-
charge mécanique ou électrique.
ATTENTION!
Une fois refroidie, la pompe redémarre de façon
automatique - attention au risque de blessures !
C'est pourquoi, il faut toujours mettre la pompe
hors tension avant de remédier au problème !
Pour cela, retirer la che de la prise de courant
ou ôter les fusibles de puissance de l'unité de
commande de la pompe !
Sens de rotation
Vaut uniquement pour les pompes à courant tri-
phasé. Il est nécessaire d'observer le sens de rota-
tion avant le montage ! Avec le bon sens de rota-
tion, la réaction au démarrage a lieu dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre. En cas de
sens de rotation inversé, il est nécessaire d'échan-
ger 2 phases du câble d'alimentation car un sens
de rotation incorrect entraîne une surcharge de la
pompe.
Schémas électriques Courant monophasé et
Courant triphasé
INSTALLATION
La pompe doit être montée selon les exemples.
En cas d'installations selon EN 12056-4, la
conduite de refoulement doit être dirigée, en
tant que boucle, au-dessus du niveau de retenue
xé localement et elle doit être protégée par un
clapet de retenue. Le clapet en caoutchouc (U5)
contenu dans la livraison est nécessaire unique-
ment lors d'une utilisation mobile.
En cas d'une plus longue conduite de refoule-
ment, il est nécessaire de choisir, en consé-
quence, une section transversale tubulaire su-
périeure an d'éviter les pertes de charge.
Sur les pompes sans commutateur de niveau
automatique, les hauteurs d'enclenchement et
d'arrêt peuvent être réglées de manière variable
avec une commande de niveau séparée. Il est
possible d'installer nos régulateurs de niveau
prêts à brancher sans connaissance particulière
20 20
FRANÇAIS
en électrotechnique.
Le carter de la pompe est automatiquement
purgé via l’angle fourni. Si cela n’est pas souhai-
té, l’ouverture daération peut être fermée, par
ex. pour l’utilisation mobile.
Dimensions de la cuve
Poste individuel avec piètement : 40 x 40 cm
Posteindividuel avec barre de guidage :
40 x 50 cm
Postedouble : 50 x 50 cm
Exemple de montage avec barre de guidage
Montage : Cheviller fermement le pied d'assise
au sol de la chambre collectrice et monter la
barre de guidage. Monter ensuite la conduite
de refoulement y compris les armatures néces-
saires comme le clapet anti-retour et la vanne
d'arrêt.
Etanchéier la griffe d'accouplement sur la
pompe avec une bande téon et serrer ferme-
ment. Puis xer la pompe sur la barre de gui-
dage avec la griffe d'accouplement et abaisser
la pompe avec la chaîne xée à la poignée de
transport.
Exemple de montage Poste double
AVIS ! Les otteurs du dispositif d'alarme et du
commutateur de niveau sont montés de façon
mobile, cependant pas sous l'amenée. Veuillez
observer les écarts minimum. Installer l'unité de
commande dans une pièce sèche et bien venti-
lée !
Prise de rinçage
La pompe peut considérablement empêcher la
présence de dépôts dans le fond de la cuve dans
la zone d'aspiration si vous effectuez une légère
modication. La performance de la pompe ne
diminue que légèrement.
Modication à effectuer : ôter le pied perforé
et percer ainsi qu'ébavurer avec précaution
les 3 marquages caractérisés par ø 5. Lors de
la remise en place du pied perforé, veillez à ce
que les trous venant d'être percés ne soient pas
cachés par les xations du pied perforé. Pour les
séries U5 et U6, les marquages sur le boîtier ain-
si que sur le pied perforé vous serviront d'aide.
21 21
FRANÇAIS
Aspirer à plat
Il est possible de pomper les surfaces immer-
gées jusqu'à quelques mm d'eaux résiduelles
sans l'utilisation d'accessoires particuliers, U5K
: 6 mm et U6K : 10mm. Pour cela, le pied perforé
doit être défait à l'aide d'un tournevis. Pour les
pompes avec un fonctionnement automatique
intégré, le otteur doit être arrêté dans la posi-
tion d'enclenchement. C'est pourquoi, un fonc-
tionnement par commutation n'est pas possible
lors de l'aspiration plate.
An d'atteindre le refoulement de la pompe, il
est nécessaire de purger le tuyau exible de
décharge avant chaque pompage ainsi que de
disposer d'un niveau d'eau minimum, U5K : 60
mm et U6K : 90 mm.
ATTENTION !
Pour des raisons de sécurité, une utilisation mo-
bile n'est autorisée que verticalement et avec un
pied de tamis!
Si un tuyau exible sert de conduite de refoule-
ment, il est nécessaire de veiller, lors de chaque
pompage, à ce que celui-ci soit entièrement
vidé avant l'immersion de la pompe. Le liquide
qui resterait éventuellement dans le tuyau em-
pêcherait la ventilation de la carcasse de pompe
et ainsi le refoulement. C'est pour la même rai-
son que la pompe déjà enclenchée avant l'im-
mersion ne va pas refouler.
La clapet en caoutchouc jointe (pas pour Flut-
box et U6) est xée dans l'équerre montée (U5).
Veillez à ce que le clapet s'ouvre dans le sens de
l'écoulement.
Agrandissement du passage libre
Pour les pompes des séries U5 et U6, il est pos-
sible d'augmenter le passage libre de 10 à 20
mm. Pour cela, le pied perforé est retiré à l'aide
d'un tournevis et les prolongations jointes sont
placées sur les pieds façonnés de la pompe.
Il n'est maintenant plus possible d'appliquer le
pied perforé sous la pompe.
AVIS ! En cas d'une pompe défectueuse, il est
possible qu'une partie du contenu de la chambre
à huile s'échappe dans le liquide pompé.
MAINTENANCE
L'entretien et le contrôle de ce produit doivent
être effectués conformément à la norme EN
12056-4.
AVERTISSEMENT !
Avant chaque intervention : mettre la pompe et
l'unité de commande hors tension et s'assurer
qu'elles ne peuvent pas être remises sous ten-
sion par d'autres personnes.
AVERTISSEMENT !
Vérier si le câble d'alimentation ne présente au-
cun endommagement mécanique et chimique.
Les câbles endommagés ou pliés doivent être
remplacés uniquement par le fabricant.
22 22
FRANÇAIS
AVIS ! Un nettoyage insusant entraîne à la lon-
gue une détérioration des joints d’étanchéité et
donc du moteur de la pompe en présence d’une
eau très ferreuse ou calcaire.
C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer la
pompe régulièrement, en fonction du degré de
dureté de l’eau.
Nettoyage
Le pied perforé empêche les grosses impure-
tés de pénétrer dans la pompe. Un nettoyage
régulier du otteur et du pied perforé assure
une performance et un fonctionnement possible
maximum.
Nettoyage de la roue à aubes U5 et U6
Pour le nettoyage de la roue à aubes, en cas de
blocage ou d'obstruction, il faut d'abord retirer
le pied perforé. Les vis de la partie inférieure
de la pompe peuvent être ensuite dévissées et
le couvercle retiré. Il est maintenant possible de
procéder au nettoyage de la roue à aubes.
ATTENTION !
Les roues à aubes usées peuvent avoir des
bords tranchants
Lors d'une performance de refoulement réduite,
vérier si la roue à aubes n'est pas usée et la
faire remplacer par le fabricant si besoin est.
Couple de serrage MA
pour matériau de vis A2
pour M 5 MA = 5 Nm
pour Amtec 3,5 MA = 1 Nm
pour Amtec 5,0 MA = 2 Nm
PETITE AIDE AU
DÉPANNAGE
La pompe ne tourne pas
Vériez la tension secteur (ne pas utiliser de
pointe de test)
Fusible défectueux = éventuellement pas as-
sez puissant (cf. Installation électrique)
Câble d’alimentation endommagé = répara-
tion uniquement par le fabricant
La pompe tourne, mais ne refoule pas
Vider la conduite de refoulement ou le exible
pour que le clapet anti-retour souvre et l’air
puisse s’échapper de la carcasse de la pompe,
procéder éventuellement à un perçage pour
l'aération.
Roue à aubes bloquée
Des matières solides et breuses se sont
accumulées dans la carcasse de la pompe =
nettoyer
Rendement de refoulement diminué
Pied perforé obstrué = nettoyer
Conduite de refoulement obstruée = nettoyer
Roue à aubes usée = réparation par le fabri-
cant
Sens de rotation inversé (courant triphasé) =
faire échanger 2 phases du câble d’alimenta-
tion par un électricien
23 23
FRANÇAIS
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Station de relevage pour euents exempts de
matières fécales DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Collecte et relevage des eaux usées exemptes de
matières fécales à l'intérieur et à l'extérieur des
bâtiments au-dessus du niveau de refoulement
RÉACTION AU FEU NPD
ÉTANCHÉITÉ À L'EAU satisfaisant
EFFICACITÉ
(PERFORMANCE DE RELEVAGE)
- Refoulement de matières solides satisfaisant
- Raccords de tuyaux satisfaisant
- Aération NPD
- Débit minimum satisfaisant
- Passage libre minimal de l'installation satisfaisant
- Volume utile minimal NPD
RÉSISTANCE MÉCANIQUE
-
Capacité de charge et stabilité structu-
relle du collecteur pour une utilisation à
l'extérieur des bâtiments
NPD
- Stabilité structurelle du collecteur
pour une utilisation à l'intérieur des
bâtiments
NPD
NIVEAU SONORE 70 dB(A)
RÉSISTANCE
- de la stabilité structurelle NPDt
- de la performance de relevage satisfaisant
- de la résistance mécanique NPD
SUBSTANCES DANGEREUSES NPD
24
NEDERLANDS
U hebt een product van JUNG PUMPEN
gekocht en daarmee kwaliteit en vermo-
gen aangeschaft. Zorg dat dit vermogen
tot zn recht komt door een installatie
volgens de voorschriften, zodat ons pro-
duct zn taak tot volle tevredenheid kan
uitvoeren. Denk eraan dat schade als ge-
volg van oneigenlk gebruik van invloed
kan zn op de garantie. Neem daarom de
instructies in de gebruikshandleiding in
acht!
Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar
en ouder alsook door personen met ver-
minderde fysische, sensorische of men-
tale vaardigheden of gebrek aan ervaring
en kennis gebruikt worden, wanneer
hierop toegezien wordt of indien z on-
derricht werden over het veilige gebruik
van het toestel en z de hieruit resulte-
rende gevaren verstaan. Kinderen mogen
niet met het toestel spelen. Reiniging en
gebruiksonderhoud mogen niet door kin-
deren zonder toezicht uitgevoerd wor-
den.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit
product door ontbrekende netspanning of een
technisch mankement uitvallen.
Als u door het uitvallen van het product schade
(met inbegrip van gevolgschade) kunt oplopen,
moet u in het bzonder de volgende voorzorgs-
maatregelen treffen:
Installatie van een waterpeilafhankelk (onder
bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnet-
onafhankelk) alarmsysteem, zodat het alarm
nog vóór het optreden van de schade kan
worden waargenomen.
Controle van het gebruikte verzamelreservoir/
de schacht tot aan de bovenrand op lekkage
voorafgaande aan -uiterlk echter tdens- de
installatie of ingebruikname van het product.
Installatie van terugstuwbeveiligingen voor
afwateringsobjecten die na uitval van het pro-
duct door vrkomend afvalwater beschadigd
kunnen raken.
Installatie van een ander product dat het uit-
vallen van het product kan opvangen (bv. een
dubbel systeem).
Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe
dienen om gevolgschade te voorkomen of tot
een minimum te beperken als het product uit-
valt, moeten ze als richtln van de fabrikant
- analoog aan de normatieve specicaties van
DIN EN als stand van de techniek - verplicht in
acht worden genomen b het gebruik van het
product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U
205/11, 15.06.2012).
VEILIGHEIDSTIPS
Deze handleiding bevat basisinformatie die b
installatie, bediening en onderhoud in acht moet
worden genomen. Het is belangrk ervoor te
zorgen dat deze handleiding voorafgaande aan
de installatie en ingebruikname door de mon-
teur en het verantwoordelke personeel/eige-
naar wordt gelezen. De handleiding moet steeds
beschikbaar zn op de plaats waar de pomp of
de installatie zich bevindt.
B het niet opvolgen van de veiligheidsinstruc-
ties kan de aanspraak op schadervergoeding
vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie
extra aangegeven met symbolen. Het niet opvol-
gen kan tot gevaarlke situaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische span-
ning
LET OP!
Gevaar voor machine en functioneren
25
NEDERLANDS
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, in-
spectie en montage moet gekwaliceerd zn
voor dit werk en zichzelf door een grondige
bestudering van de handleiding voldoende ge-
informeerd. Verantwoordelkheidsgebied, com-
petentie en toezicht op het personeel moeten
goed geregeld door de eigenaar. Als het perso-
neel niet over de nodige kennis beschikt, dan
moet het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshand-
leiding, de bestaande nationale regelgeving voor
de preventie van ongevallen, evenals interne ar-
beids-, gebruiks- en veiligheidsvoorschriften
moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/ei-
genaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen,
lokale regelgeving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten wor-
den uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. ex-
plosief, giftig, heet) moet zodanig worden ver-
wderd dat er geen gevaar optreedt voor mens
en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie
en onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de ma-
chine alleen worden uitgevoerd b stilstand.
Pompen of aggregaten die stoffen afvoeren die
gevaarlk zn voor de gezondheid, moeten wor-
den ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaam-
heden moeten alle veiligheids- en bescher-
mingsvoorzieningen weer worden geïnstalleerd
of in werking gezet. Hun functioneren moet
voorafgaande aan de ingebruikname worden
gecontroleerd conform de geldende regels en
voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging
van onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant. Origi-
nele reserveonderdelen en accessoires door de
fabrikant zn er voor de veiligheid. Het gebruik
van andere onderdelen kan de aansprakelkheid
voor de gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine
wordt alleen gegarandeerd b juist gebruik. De
aangegeven grenswaarden in het hoofdstuk
"Technische gegevens" mogen in geen enkel ge-
val worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongeval-
len
Voorafgaande aan montage- of onderhouds-
werkzaamheden zet u de werkruimte af en
controleert u het hstoestel op onberispelke
werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een vei-
ligheidsbril en veiligheidsschoenen en indien
nodig een geschikt veiligheidsharnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur
gaat gebruiken, moet u controleren of er geen
explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties wer-
ken, moeten z worden ingeënt tegen mogelk
daar aanwezige ziektekiemen. Let vanwege uw
gezondheid ook heel goed op de hygiëne.
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de wer-
kruimte aanwezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht
en zorg dat er eerste-hulpmateriaal beschikbaar
is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het
af te voeren materiaal heet zn, dan bestaat er
kans op verbranding.
Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes
zn bzondere voorschriften van toepassing!
TOEPASSING
WAARSCHUWING!
De pomp mag alleen worden aangesloten op
volgens de voorschriften geïnstalleerde con-
tactdozen die zn beveiligd met ten minste 10 A
(traag) en een stroomonderbreker (30mA).
26
NEDERLANDS
GEVAAR!
De pomp mag niet worden gebruikt wanneer er
zich iemand in het water bevindt.
Dompelpompen uit de serie U5 en U6 zn ge-
schikt voor de afvoer van huishoudelk afval-
water zonder stenen. Hiertoe behoort ook het
afvalwater van was- en afwasmachines.
LET OP! Buiten mogen alleen pompen worden
gebruikt met ten minste 10 meter kabel.
B gebruik van de pompen moeten de respec-
tieve nationale wettelke en gemeentelke
voorschriften worden nageleefd, zoals bvoor-
beeld
Huishoudelk vuil water en afvalwater
(bv. in Europa EN 12056)
Montage van laagspanningsinstallaties
(bvoorbeeld in Duitsland VDE 0100)
B afwkende gebruiksomstandigheden moe-
ten verdere voorschriften in acht worden ge-
nomen (bvoorbeeld in Duitsland VDE 0100,
deel 701: Bade- und Duschräume (bad- en dou-
cheruimtes), deel 702: Schwimmbecken und
Springbrunnen (zwembaden en fonteinen en
deel 737: gebruik buitenshuis).
Temperaturen
De opgepompte vloeistof mag niet heter zn dan
een maximaal 35° C.
De dompelpomp is b opslag onder droge
omstandigheden tot -20 º C tegen vorst be-
schermd. Ingebouwd mag h in het water echter
niet bevriezen.
Transport
De pomp moet altd aan de handgreep en niet
aan de stroomkabel worden opgetild! Het la-
ten zakken van de pomp in diepere schachten
of putten is alleen toegestaan met een touw of
ketting.
Afmetingen [mm]
H B D BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Pompen met speciale vlotters, (JP44207)
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
Schakelhoogtes aan - uit b gemonteerde scha-
keling
Normal Special
U5 KS 240 135 - -
U6 KS 270 170 - -
27
NEDERLANDS
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
LET OP! Alleen een professionele elektromon-
teur mag aan de pomp of regelaar werkzaamhe-
den uitvoeren.
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan alle werkzaamheden de
pomp en regelaar loskoppelen van het elektri-
citeitsnet en ervoor zorgen dat ze door andere
personen niet opnieuw onder spanning kunnen
worden gezet.
De relevante normen (bv. EN), de landspecie-
ke voorschriften (bv. VDE) en de voorschriften
van het plaatselke netwerkexploitant moeten
worden nageleefd.
LET OP! Stekker of blootliggend kabeluiteinde
nooit in het water leggen! Eventueel binnendrin-
gend water kan tot storingen leiden.
Bedrfsspanning in acht nemen (zie typeplaatje)!
De pomp is uitgerust met een wikkelingsther-
mostaat, die b ontoelaatbaar hoge tempera-
turen de pomp uitschakelt voordat deze kan
worden beschadigd. Ontoelaatbaar hoge tem-
peraturen kunnen bvoorbeeld het resultaat zn
van droogloop of mechanische of elektrische
overbelasting.
VOORZICHTIG!
Na afkoeling schakelt de pomp automatisch
weer in - kans op letsel!
Daarom altd de pomp spanningsloos maken
voordat u de storingsoorzaak gaat verhelpen!
Voor dit doel de stekker uit het stopcontact
trekken of de zekeringen van de pompregelaar
eruit draaien!
Draairichting
Geldt alleen voor sterkstroompompen. Vooraf-
gaande aan de montage moet de draairichting
worden gecontroleerd. B de juiste draairichting
vindt de aanloopruk tegen de klok in plaats. B
een verkeerde draairichting moeten 2 fasen van
de stroomkabel worden verwisseld, omdat een
verkeerde draairichting tot overbelasting van de
pomp leidt.
Schakelschema wisselstroom en sterkstroom
INBOUW
Die pomp moet conform de voorbeelden worden
ingebouwd. B installaties conform EN 12056-4
moet de drukleiding als lus over het plaatselke
geldende opstuwniveau worden geleid en bevei-
ligd met een terugstroombeveiliging. Het mee-
geleverde rubberen klepje (U5) is alleen nodig b
mobiel gebruik.
B een langere drukleiding moet ter voorkoming
van ppwrvingsverliezen, een dienovereen-
komstig grotere buisdiameter worden geselec-
teerd.
B pompen zonder automatische schakeling
kunnen de in- en uitschakelhoogtes variabel
worden ingesteld met een aparte niveaurege-
ling. Onze direct aansluitbare niveauregelaars
kunnen zonder speciale elektrotechnische vaar-
digheden worden geïnstalleerd.
Het pomphuis wordt automatisch ontlucht met
behulp van het bgeleverde bochtstuk. Als dit
niet gewenst is, kan de ventilatieopening worden
afgesloten, bvoorbeeld voor mobiel gebruik.
28
NEDERLANDS
Schachtafmetingen
Enkelvoudige installatie met voet: 40 x 40 cm
Enkelvoudige installatie met gldende buis: 40
x 50 cm
Dubbele installatie: 50 x 50 cm
Inbouwvoorbeeld met gldende buis
Montage:
De koppelingsvoet stevig met pluggen
op de bodem van de verzamelput vastzetten en
vervolgens de schuivende buis monteren. Vervol-
gens de drukleiding met de nodige hulpstukken
zoals terugslagklep en afsluiter monteren.
De koppelingsklauw op de pomp met teontape
afdichten en handvast aandraaien. Tenslotte de
pomp met de opgeschroefde koppelingsklauw
op de gldende buis zetten en laten zakken met
een ketting die aan de kettingsluiting is beves-
tigd.
Inbouwvoorbeeld Dubbele installatie:
LET OP! De vlotters van de niveau- en alarm-
schakeling worden vr beweegbaar ingebouwd,
maar dit mag niet onder de inlaat. Neem de mi-
nimale afstanden in acht. De regelaar alleen in
een droge en goed geventileerde ruimte instal-
leren!
Spoelvoorziening
De pomp kan de bodem van de schacht in het
zuiggedeelte grotendeels vrhouden van af-
zettingen wanneer u een kleine verandering
aanbrengt. De pompcapaciteit neemt daardoor
slechts licht af.
Uit te voeren verandering: De zeefvoet eraf ha-
len en de 3 met ø 5 aangegeven markeringen
voorzichtig uitboren en ontbramen. B het te-
rugplaatsen van de zeefvoet ervoor zorgen dat
de onlangs geboorde gaten niet worden afge-
dekt door de verbindingsstukken van de zeef-
voet. In de series U5 en U6 vindt u markeringen
op de behuizing en de zeefvoet om u te helpen.
Vlakzuigen
Zonder speciaal toebehoren kunnen over-
stroomde oppervlakken tot een paar mm rest-
water worden opgepompt, U5K: 6 mm en U6K:
10mm. Voor dit doel moet de zeefvoet er met
een schroevendraaier worden afgewipt. B
pompen met een aangebouwde schakeling
moet de vlotterschakelaar in de ingeschakelde
positie worden vergrendeld. Er kan daarom b
het vlakzuigen niet worden in- en uitgeschakeld.
Om de pomp water te laen afvoeren, moet de af-
29
NEDERLANDS
voerslang voorafgaande aan het pompen steeds
worden geleegd en moet er een minimumwater-
peil aanwezig zn, U5K: 60 mm en U6K: 90 mm.
VOORZICHTIG!
Mobiel gebruik mag om veiligheidsredenen al-
leen verticaal en met een zeefvoet plaatsvinden!
Wordt een slang als drukleiding gebruikt, zorg
er dan voor dat deze b elk pompproces vóór
de onderdompeling van de pomp volledig leeg
is. Eventuele achterblvende vloeistofresten
zouden de ontluchting van het pomphuis en dus
de afvoer verhinderen. Om dezelfde reden voert
een reeds vóór het onderdompelen ingescha-
kelde pomp niets af.
Het bgevoegde rubberen klepje (niet Flutbox en
U6) wordt in de gemonteerde bocht (U5) beves-
tigd. Zorg ervoor dat het klepje zich in de richting
van de stroming opent.
Vergroting van de vre doorgang
B de pompen uit de U5- en U6-serie kan de vre
doorgang worden vergroot van 10 naar 20 mm.
Daartoe wordt de zeefvoet er met een schroe-
vendraaier afgewipt en de meegeleverde verlen-
gingen worden op de aangegoten pompvoeten
gestoken. De zeefvoet past nu niet meer onder
de pomp.
LET OP! B een defecte pomp kan een deel van
de oliekamervulling in het af te voeren materiaal
terecht komen.
ONDERHOUD
Onderhoud en inspectie van dit product moet
worden uitgevoerd volgens EN 12056-4.
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan alle werkzaamheden de
pomp en regelaar loskoppelen van het elektri-
citeitsnet en ervoor zorgen dat ze door andere
personen niet opnieuw onder spanning kunnen
worden gezet.
WAARSCHUWING!
De stroomkabel op mechanische en chemische
beschadiging controleren. Beschadigde of ge-
knikte stroomkabel moeten worden vervangen
alleen door de fabrikant.
LET OP! Een gebrekkige reiniging leidt b sterk
zer- of kalkhoudend water op den duur tot een
vernieling van de afdichting en daarmee van de
pompmotor.
Daarom moet de pomp regelmatig worden gerei-
nigd, afhankelk van de hardheid van het water.
Reiniging
De zeefvoet voorkomt het binnendringen van
grove verontreiningen in de pomp. Het regelma-
tig reinigen van de vlotter en zeefvoet voor de
hoogst mogelke capaciteit en werkingsgraad.
Reiniging van de waaier U5 en U6
Om de waaier te reinigen b blokkering of ver-
stopping, moet eerst de zeefvoet er worden afge-
wipt. Dan kunnen de schroeven aan de onderzde
van de pomp worden losgeschroefd en het deksel
eraf gehaald. Nu kan de waaier worden gereinigd.
VOORZICHTIG!
Versleten waaiers kunnen scherpe randen hebben.
B afnemend debiet moet de waaier op sltage
worden gecontroleerd en indien nodig door de
fabrikant vervangen.
Aantrekmomenten MA voor schroefmateriaal A2
voor M 5 MA = 5 Nm
voor Amtec 3,5 MA = 1 Nm
voor Amtec 5,0 MA = 2 Nm
30
NEDERLANDS
BEKNOPTE HULP B
STORINGEN
Pomp loopt niet
De netspanning controleren (geen spanning-
zoeker gebruiken)
Zekering defect = misschien te zwak (zie de
elektrische aansluiting)
Netkabel beschadigd = Reparatie alleen door
de fabrikant
Pomp loopt, maar voert niets af
Drukleiding of afvoerslang legen, zodat de te-
rugslagklep zich opent en de lucht kan onts-
nappen uit het pomphuis, eventueel een ont-
luchtingsgat boren
Waaier geblokkeerd
Vaste stoffen en vezels hebben zich in het
pomphuis vastgezet = reinigen
Verminderde capaciteit
Zeefvoet verstopt = reinigen
Drukleiding verstopt = reinigen
Waaier versleten = reparatie door de fabrikant
Verkeerde draairichting (b sterkstroom) = 2
fasen van de stroomkabel laten verwisselen
door een erkend elektromonteur
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Afvalwaterpompinstallatie voor afvalwater zonder
fecaliën DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Verzamelen en automatisch pompen van afvalwater
zonder fecaliën binnen en buiten gebouwen boven
het terugstuwniveau
Brandgedrag NPD
Waterdichtheid succesvol
RENDEMENT (POMPWERKING)
- Transport van vaste stoffen succesvol
- Buisaansluitingen succesvol
- Verluchtingsleidingen NPD
- Minimum doorstromingssnelheid succesvol
- Minimum vre doorgang van de in-
stallatie
succesvol
- Minimum nuttig volume NPD
MECHANISCHE VASTHEID
- Draagkracht en structurele stabiliteit
van de verzamelcontainer voor het ge-
bruik buiten gebouwen
NPD
- Structurele stabiliteit van de verza-
melcontainer voor het gebruik binne-
nin gebouwen
NPD
GELUIDSNIVEAU 70 dB(A)
DUURZAAMHEID
- van de structurele stabiliteit NPD
- van de pompwerking succesvol
- van de mechanische vastheid NPD
GEVAARLKE STOFFEN NPD
31
ITALIANO
Avete acquistato un prodotto JUNG
PUMPEN di elevate prestazioni e qualità.
Eseguire un'installazione conforme alle
istruzioni operative per garantire che il
nostro prodotto rispecchi pienamente le
aspettative dell'acquisto. I danni causa-
ti da un uso non conforme invalidano la
garanzia. Osservare quindi le indicazioni
delle istruzioni di funzionamento!
Il presente apparecchio può essere utiliz-
zato da bambini a partire da 8 anni e da
persone con disabilità siche, sensoriali
o mentali o carenza di esperienza e co-
noscenze, se sottoposti alla supervisione
o sono state istruite sull'uso dell'appa-
recchio e ne hanno compreso i pericoli
risultanti. Ai bambini non è consentito
giocare con l'apparecchio. La pulizia e la
manutenzione dell'utente non può essere
eseguita da bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche
questo prodotto subisce la tensione di rete errata
o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa
causare un danno (anche indiretto), è necessa-
rio mettere in atto particolari misure preventive
in base alle proprie valutazioni:
Installazione di un sistema di allarme legato al
livello dell’acqua (a seconda delle condizioni
anche indipendente dalla rete) in modo che
l’allarme si attivi prima del vericarsi di un
danno.
Verica della tenuta del serbatoio di raccolta
/ pozzetto no al bordo superiore prima - o al
più tardi durante - il montaggio e/o la messa in
funzione del prodotto.
Installazione di protezioni dal ristagno per gli
elementi di scarico nei quali può vericarsi un
danno dovuto alla fuoriuscita di acqua di sca-
rico dopo un malfunzionamento.
Installazione di un ulteriore prodotto, che
possa compensare il malfunzionamento del
prodotto (es. impianto doppio).
Installazione di un apparecchio di corrente
d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad
evitare e/o ridurre al minimo i danni indiretti in
caso di malfunzionamento del prodotto, devo-
no essere obbligatoriamente rispettate come
istruzioni del produttore durante l’utilizzo del
prodotto, in maniera analoga alle indicazioni
normative della norma DIN EN come stato della
tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
INDICAZIONI DI
SICUREZZA
Le presenti istruzioni di funzionamento conten-
gono informazioni di base da rispettare in fase di
installazione, funzionamento e manutenzione.
È importante che le istruzioni di funzionamen-
to vengano lette dall’installatore e dal persona-
le specializzato/gestore prima del montaggio
e della messa in funzione. Le istruzioni devono
essere sempre disponibili sul luogo di impiego
della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può
causare la perdita di eventuali diritti di risarci-
mento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le in-
dicazioni di sicurezza sono contrassegnate con
determinati simboli. L’inosservanza può essere
pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezio-
ne e il montaggio deve presentare un livello di
qualica conforme e deve essersi informato stu-
32
ITALIANO
diando esaustivamente le istruzioni di funziona-
mento. Le aree di responsabilità, competenza
e il monitoraggio del personale devono essere
regolamentate in modo preciso dal gestore. Se il
personale non dispone del giusto grado di cono-
scenze richieste, è necessario provvedere all’is-
truzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti
nelle istruzioni di funzionamento, le normative in
vigore a livello nazionale sulla prevenzione degli
infortuni, nonché eventuali normative sul lavoro,
funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le
disposizioni in materia di sicurezza devono es-
sere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica.
Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. li-
quidi esplosivi, velenosi, bollenti) devono essere
gestite in modo che non costituiscano un peri-
colo per le persone o per l’ambiente. Osservare
le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di
montaggio, ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazio-
ni solo a macchina spenta. Le pompe o i gruppi
che pompano sostanze pericolose per la salute
devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono
reinstallare e rimettere in funzione tutti i dispo-
sitivi di sicurezza e protezione. La loro ecien-
za deve essere controllata prima della rimessa
in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme
e disposizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di
ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo
in accordo con il produttore. I pezzi di ricambio
originali e gli accessori autorizzati dal produttore
garantiscono la sicurezza. L’uso di altri pezzi può
invalidare la responsabilità per le conseguenze
che ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina
acquistata è garantita solo da un utilizzo confor-
me alle disposizioni. I valori limite indicati nel ca-
pitolo “Speciche tecniche” non devono essere
superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o ma-
nutenzione, bloccare l’area di lavoro e vericare
che il sollevatore funzioni in modo irreprensibile.
Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sem-
pre casco e occhiali di protezione e scarpe di
sicurezza, nonché, se necessario, imbracatura
di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare disposi-
tivi elettrici, controllare che non ci siano pericoli
di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano
persone, queste devono essere vaccinate con-
tro eventuali agenti patogeni presenti nell’area
di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla
salute.
Accertarsi che nell’area di lavoro non siano pre-
senti gas velenosi.
Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro
e tenere a disposizione il kit di primo soccorso.
In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero es-
sere incandescenti, pericolo di ustioni.
Per il montaggio in aree a rischio di esplosione
sono valide speciche normative.
IMPIEGO
AVVERTENZA!
Accertarsi di collegare la pompa soltanto a
prese installate secondo normativa, rese sicu-
re con un fusibile ritardato da almeno 10 A e con
un interruttore differenziale ad alta sensibilità
(30mA).
PERICOLO!
La pompa non può essere utilizzata se nell’acqua
è presente una persona
33
ITALIANO
Le pompe sommergibili delle serie costruttive
U5 e U6 sono indicate per il convogliamento di
acque nere da uso domestico prive di sassi, tra
le quali rientrano anche acque nere provenienti
da lavatrici e lavastoviglie, sempre da uso dome-
stico.
AVVISO! All’aperto si devono utilizzare solo pom-
pe con un cavo di alimentazione di almeno 10 m.
Quando si usa una pompa, si impone il rispetto
delle rispettive leggi e disposizioni nazionali così
come dei regolamenti locali in materia, quali ad
es.
Acque nere e di scarico da uso domestico
(ad
es., in Europa, norma EN 12056)
Installazione di impianti a bassa tensione (ad
es., in Germania, norma VDE 0100).
In caso di condizioni di utilizzo diverse, occorre
rispettare norme ulteriori (ad es., in Germania,
la norma VDE 0100, Parte 701: Ambienti con va-
sca o doccia, Parte 702: Piscine e fontane a get-
to Parte 737: Utilizzo all‘aperto).
Temperature
Il liquido da convogliare può avere una tempera-
tura massima di 35 °C.
Se immagazzinata in ambiente asciutto, la
pompa sommergibile non è soggetta a conge-
lamento no ad una temperatura di –20 ºC. Una
volta montata, comunque, immersa in acqua,
non deve congelare.
Trasporto
La pompa deve essere sollevata dalla maniglia di
supporto e non dal cavo di alimentazione! Calare
la pompa in pozzi più profondi o in fosse soltanto
servendosi di una fune o una catena.
Dimensioni [mm]
H B T BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Pompe con galleggiante speciale, (JP44207)
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
Altezze di contatto Acceso - Spento con sistema
di commutazione aggiunto
Normal Special
U5 KS 240 135 - -
U6 KS 270 170 - -
34
ITALIANO
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
AVVISO! I lavori relativi alle installazioni elet-
triche sulla pompa o sulla centralina devono
essere eseguiti unicamente da un elettricista
specializzato.
AVVERTENZA!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla pompa e
sulla centralina, staccare sempre l‘alimentazio-
ne di rete e accertarsi che nessuno possa rimet-
terle sotto tensione.
Osservare le rispettive norme in vigore (ad es.
norme EN), le disposizioni speciche locali (ad
es. norme VDE) nonché le disposizioni del ge-
store della rete di distribuzione locale.
AVVISO! Non immergere mai in acqua la spina
o l‘estremità libera del cavo! L‘acqua eventual-
mente inltratasi può causare guasti.
Rispettare la tensione di esercizio (vedere la tar-
ghetta del costruttore)!
La pompa è corredata di un protettore termico
che, in caso di temperature elevate non consen-
tite, provvede a disinserirla prima che subisca
dei danni. Si possono avere temperature elevate
non consentite, ad esempio, a seguito di un fun-
zionamento a secco o di un sovraccarico mec-
canico o elettrico.
ATTENTIONE!
Una volta raffreddatasi, la pompa si riavvia auto-
nomamente – Pericolo di lesioni!
Per questo motivo, prima di eliminare la causa
che ha provocato il guasto, staccare sempre
la tensione elettrica dalla pompa, estraendo la
spina dalla presa o allentando i fusibili della cen-
tralina!
Direzione di rotazione
Queste indicazioni valgono soltanto per le pom-
pe a corrente trifase. Prima di procedere al mon-
taggio, controllare la direzione di rotazione! Se il
senso di rotazione è corretto, la scossa iniziale
ha luogo in senso antiorario. Se, invece, il senso
di rotazione non è corretto, occorre invertire 2
fasi della linea di alimentazione, in quanto il sen-
so di rotazione sbagliato provoca il sovraccarico
della pompa.
Schemi elettrici per corrente alternata e corren-
te trifase
MONTAGGIO
Montare la pompa seguendo gli esempi. In caso
di installazioni ai sensi della norma EN 12056-
4, portare la tubazione di mandata come anelo
chiuso al sopra del livello di riusso stabilito in
loco e proteggerla con una valvola di non ritorno.
L’aletta in gomma (U5) fornita in dotazione serve
soltanto in caso di funzionamento in postazione
mobile.
Se il tubo di mandata è più lungo, scegliere una
sezione di tubo relativamente più grande per im-
pedire perdite di carico.
Per le pompe senza commutazione automatica
è possibile impostare in modo variabile altezze
di accensione e spegnimento con un’unità di
controllo di livello separata. I nostri sistemi di
controllo del livello pronti all‘uso possono essere
installati anche da persone che non hanno parti-
colari conoscenze in campo elettrotecnico.
35
ITALIANO
L’alloggiamento della pompa viene satato au-
tomaticamente mediante il gomito fornito. Se
non lo si desidera, è possibile chiudere l’aper-
tura di ventilazione, ad es. per il funzionamento
mobile.
Dimensioni del pozzetto
Impianto singolo con piede di appoggio: 40 cm
x 40 cm, Impianto singolo con tubo scorrevole:
40 cm x 50 cm , Impianto doppio: 50 cm x 50 cm
Esempio di montaggio con tubo scorrevole
Montaggio: ssare saldamente sul fondo del
pozzetto di raccolta il piede di accoppiamento,
dopodiché montare il tubo scorrevole. Succes-
sivamente inserire il tubo di mandata compren-
sivo delle valvole necessarie, come la valvola di
ritegno e la valvola a saracinesca.
Rendere impermeabile il dente d’innesto sulla
pompa, avvolgendolo con del nastro di Teon e
serrarlo con forza. Posizionare inne la pompa
con il dente d’innesto sul tubo scorrevole e ca-
larlo giù mediante una catena ssata alla mani-
glia di supporto.
Esempio di montaggio Impianto doppio
AVVISO! Montare i galleggianti di contatto di li-
vello e di allarme in modo che abbiano piena li-
bertà di movimento, in ogni caso, non al di sotto
del tubo di alimentazione. Rispettare le distanze
minime. Installare la centralina soltanto in am-
biente asciutto e ben ventilato!
Impianto di risciacquo
La pompa è in grado di mantenere la zona di
aspirazione sul fondo del pozzetto costante-
mente priva di sedimenti con l’apporto di una
piccola modica, che ne riduce la portata sol-
tanto in misura lieve.
Modica da eseguire: togliere la base ltrante e
praticare, prestando attenzione, nei punti con-
trassegnati 3 fori del diametro di 5 mm, dopo-
diché sbavare. Rimettere in posizione la base
ltrante, accertandosi che i nuovi fori non ven-
gano coperti dal bordo. Nelle serie costruttive
U5 e U6 i punti sono contrassegnati a titolo d’a-
iuto sia sul corpo pompa che sulla base ltrante.
Aspirazione orizzontale
Senza dover disporre di accessori particolari è
possibile aspirare l’acqua da superci allagate
no a lasciarne pochi mm: per il modello U5K:
6 mm e per il modello U6K: 10 mm. Per esegui-
re tale aspirazione, è necessario sollevare la
base ltrante con un cacciavite. Nelle pompe
che dispongono di un sistema di commutazione
aggiunto, bloccare l’interruttore del galleggian-
te nella posizione di inserzione, rendendo così
impossibile il funzionamento a commutazione in
caso di aspirazione orizzontale.
Per permettere alla pompa di aspirare, svuota-
re il tubo di scarico prima di ogni operazione di
pompaggio e accertarsi che sia presente un li-
36
ITALIANO
vello minimo d’acqua: per il mod. U5K: 60 mm e
per il mod. U6K: 90 mm.
ATTENTIONE!
Per motivi tecnici di sicurezza il funzionamento
in postazione mobile è consentito solo in verti-
cale e con un piede di setaccio!
Se, come tubazione di mandata, si utilizza un
tubo essibile, ad ogni operazione di pompag-
gio, accertarsi che sia stato completamente
svuotato, prima di immergere la pompa. La pre-
senza di eventuali residui liquidi impedirebbe
lo sato del corpo pompa e, di conseguenza, il
convogliamento. Per lo stesso motivo, anche la
pompa già inserita prima dell‘immersione non
esegue alcun convogliamento.
Fissare l‘aletta di gomma fornita in dotazione
(non Flutbox e U6) nel raccordo angolare mon-
tato (mod. U5). Accertarsi che si apra nella dire-
zione del usso.
Come ingrandire il passaggio libero
Nelle pompe delle serie costruttive U5 e U6 è
possibile ingrandire il passaggio libero da 10 a 20
mm. Per far ciò, sollevare la base ltrante con un
cacciavite e inserire le prolunghe fornite in do-
tazione sui piedi prolati della pompa. La base
ltrante non potrà più entrare sotto la pompa.
AVVISO! Se la pompa è difettosa, una parte del-
la carica a bagno dolio può conuire nel liquido
convogliato.
MANUTENZIONE
La manutenzione e l'ispezione di questo prodot-
to deve essere eseguita in conformità alla nor-
ma EN 12056-4.
AVVERTENZA!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla pompa e
sulla centralina, staccare sempre l‘alimentazio-
ne di rete e accertarsi che nessuno possa rimet-
terle sotto tensione.
AVVERTENZA!
Vericare la presenza di danni chimici e mec-
canici alla linea di alimentazione elettrica. I cavi
danneggiati o piegati devono essere sostituiti
solo a cura
dal produttore.
AVVISO! A lungo andare la mancata pulizia del-
la pompa, in caso di acqua molto ferrosa o cal-
carea, può rovinare la guarnizione e, quindi, il
motore della pompa.
Si raccomanda pertanto di pulire la pompa regolar-
mente a seconda del grado di durezza dell‘acqua.
Pulizia
La base ltrante impedisce che impurità gros-
solane raggiungano la parte interna della pom-
pa. La pulizia regolare del galleggiante e della
base ltrante garantisce la massima portata e
il miglior funzionamento possibili della pompa.
Pulizia della girante mod. U5 e U6
Per pulire la girante bloccata o intasata, per pri-
ma cosa, sollevare la base ltrante, dopodiché
allentare le viti sul lato inferiore della pompa e
togliere il coperchio. A questo punto è possibile
eseguire la pulizia.
ATTENTIONE!
Le giranti usurate possono presentare bordi ta-
glienti.
Se la capacità di convogliamento si sta riducen-
do, controllare il livello di usura della girante e,
se necessario, provvedere alla sua sostituzione
da parte del costruttore.
37
ITALIANO
Coppia di serraggio MA
per il materiale delle viti A2: per M 5 MA = 5 Nm,per
Amtec 3,5 MA = 1 Nm, per Amtec 5,0 MA = 2 Nm
BREVE GUIDA IN CASO
DI ANOMALIE
La pompa non funziona
Controllare la tensione di rete (non utilizzare
un perno di controllo)
Fusibile bruciato = eventualmente troppo de-
bole (vedere paragrafo Allacciamento elettrico)
Cavo di rete danneggiato = riparazione solo a
cura del costruttore
La pompa funziona, ma non aspira
Svuotare il tubo di mandata, ovvero il tubo es-
sibile, per far sì che la valvola di ritegno si apra e
l‘aria possa fuoriuscire dal corpo pompa; eventu-
almente praticare un foro di sato.
La girante è bloccata
Materiali solidi o brosi si sono inseriti nel
corpo pompa = eseguire la pulizia
Portata ridotta
Base ltrante intasata = eseguire la pulizia
Tubo di mandata intasato = eseguire la pulizia
Girante usurata = intervento di riparazione a
cura del costruttore
Direzione di rotazione non corretta (in caso
di corrente trifase) = far invertire 2 fasi della
linea di alimentazione da un elettricista spe-
cializzato.
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Stazione di sollevamento per acque di scarico prive
di sostanze fecali DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Raccolta e sollevamento automatico di acque reue
prive di sostanze fecali all'interno o all'esterno di
edici sopra il livello di ristagno
INFIAMMABILITÀ NPD
IMPERMEABILITÀ
Superata
EFFICACIA (CAPACITÀ DI SOLLEVAMEN-
TO)
- Pompaggio di materiali solidi
Superata
- Collegamenti al tubo Superata
- Ventilazione NPD
- Velocità di scorrimento minima
Superata
- Passaggio libero minimo dell'impianto Superata
- Volume utile minimo NPD
RESISTENZA MECCANICA
- Capacità di carico e stabilità struttura
-
le del serbatoio di raccolta per l'uso al di
fuori degli edici
NPD
- Stabilità strutturale del serbatoio di
raccolta per l'uso all'interno degli edici.
NPD
SOGLIA DI RUMOROSITÀ 70 dB(A)
DUREVOLEZZA
- della stabilità strutturale NPD
- della capacità di sollevamento Superata
- della resistenza meccanica
NPD
SOSTANZE PERICOLOSE NPD
38
POLSKI
Zakupili Państwo produkt JUNG PUMPEN,
przez co również jakość i wydajność.
Prosimy zapewnić sobie efektywność
działania poprzez przepisowe zainstalo-
wanie produktu, aby jego użytkownik był
z niego w pełni zadowolony. Prosimy mieć
na względzie, że w wyniku niewłaściwego
obchodzenia się z produktem może dojść
do utraty uprawnień gwarancyjnych. Pro-
simy zatem o przestrzeganie wskazówek
z instrukcji obsługi.
Urządzenie to mogą używać dzieci od
8 roku życia oraz osoby o upośledzeniu
zycznym, sensorycznym lub umysło-
wym lub o nikłym doświadczeniu i wie-
dzy tylko wtedy, gdy będą to czynić pod
nadzorem lub zostały poinstruowane o
bezpiecznym użytkowaniu urządzenia i
zrozumieją zagrożenia od niego płyną-
ce. Zabrania się dzieciom bawić urzą-
dzeniem. Czyszczenia i serwisowania
eksploatacyjnego nie wolno dokonywać
dzieciom bez nadzoru.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elek-
tryczne może ulec uszkodzeniu na skutek pod-
łączenia do niewłaściwego źródła prądu.
Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić
uszkodzenie (także szkody następcze), powinni
Państwo w szczególności podjąć następujące
działania zapobiegawcze:
montaż instalacji alarmowej zależnej od po-
ziomu wody (w razie potrzeby niezależnej od
sieci elektrycznej), aby możliwe było urucho-
mienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
sprawdzenie stosowanego zbiornika kolekto-
rowego / studzienki pod kątem szczelności
do górnej krawędzi przed , jednak najpóźniej
podczas montażu lub uruchomienia produktu.
montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich
urządzeń skanalizowanych, przy których w
wyniku wypłynięcia ścieków po wystąpieniu
awarii urządzenia może dojść do powstania
szkody.
montaż dodatkowego urządzenia, które może
zapobiec awarii produktu (np. układ dwupom-
powy).
montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu,
aby uniknąć lub zminimalizować szkody na-
stępcze w razie awarii produktu, należy ich bez-
względnie przestrzegać podczas użytkowania
produktu jako wytycznych producenta, analo-
gicznie do przepisów norm DIN EN jako stanu
techniki (OLG Frankfurt nad Menem, Az.: 2 U
205/11, 15.06.2012).
INSTRUKCJE
BEZPIECZEŃSTWA
Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera
podstawowe informacje, których należy prze-
strzegać podczas instalowania, eksploatacji i
serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed
rozruchem instrukcję przeczytali monterzy
oraz pracownicy merytoryczni oraz sam użyt-
kownik. Instrukcja powinna być przechowywa-
na w dostępnym miejscu i na stałe przy samej
instalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa
może doprowadzić do utraty uprawnień gwaran-
cyjnych i praw do roszczeń odszkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpie-
czeństwa znakowane w sposób szczególny.
Ich ignorowanie może powodować wystąpienie
zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycz-
nym
Notykacja!
Zagrożenie dla maszyny i jej działania
39
POLSKI
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu
powinien wykazywać się odpowiednimi kwali-
kacjami i poprzez samodzielną analizę instrukcji
zdobyć potrzebne informacje. Zakres odpowie-
dzialności i kompetencje oraz nadzór nad per-
sonelem powinien zostać dokładnie ustalony
przez Użytkownika. Jeśli personel nie posiada
stosownej wiedzy, wtedy należy przeprowadzić
odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym
opracowaniu instrukcji bezpieczeństwa, aktual-
nych krajowych przepisów BHP oraz wewnątrz-
zakładowych przepisów pracy, eksploatacji i
bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/
operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych
przepisów i wytycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym
przez prąd elektryczny.
Wycieki niebezpiecznych pompowanych me-
diów (np. wybuchowych, trujących, gorących)
należy odprowadzać tak, aby nie stwarzały one
zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalnego.
Należy przestrzegać przepisów prawa w tej ma-
terii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażo-
wych, inspekcyjnych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwo-
lone w stanie jej wyłączenia z ruchu. Pompy i
agregaty pompujące media szkodliwe dla zdrowia
muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponow-
nie zainstalować i uruchomić wszelkie urządzenia
zabezpieczające. Ich skuteczność należy spraw-
dzić przed ponownym rozruchem przy uwzględ-
nieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części
zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe jedy-
nie po konsultacji z producentem. Stosowanie
oryginalnych części zamiennych i osprzętu au-
toryzowanego przez producenta służą bezpie-
czeństwu. Stosowanie innych części może spo-
wodowpociągnięcie do odpowiedzialności za
wynikłe z tego skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej ma-
szyny zapewnione jest wyłącznie poprzez użyt-
kowanie jej zgodnie z przeznaczeniem. Nie wolno
pod żadnym pozorem przekraczać podanych w
rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwiso-
wych należy ogrodzić strefę roboczą maszyny i
sprawdzić podnośnik pod względem prawidło-
wego stanu technicznego.
Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i sto-
sować zawsze kask, okulary ochronne oraz obu-
wie robocze oraz według potrzeb pasy bezpie-
czeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub in-
nych urządzeń elektrycznych należy sprawdzić,
czy atmosfera nie jest wybuchowa.
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wte-
dy powinni być zaszczepieni przeciw możliwym
chorobom. Prosimy również starannie dbać o
czystość i o własne zdrowie.
Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie
było jakichkolwiek gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć
w pogotowiu środki potrzebne przy udzielaniu
pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może
być gorące, a więc występuje niebezpieczeń-
stwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebezpiecz-
nych zastosowanie maja oddzielne przepisy!
ZASTOSOWANIE
OSTRZEŻENIE!
Pompę należy podłączać do prawidłowo zains-
talowanego gniazdka wtykowego, które zostało
zabezpieczone bezpiecznikami co najmniej 10
A (bezwładnościowymi) oraz bezpiecznikiem
różnicowo-ochronnym (≤30 mA).
40
POLSKI
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Pompę wolno nie używać w sytuacji, gdy ktoś
przebywa w wodzie.
Pompy zatapialne typu U5 oraz U6 przystoso-
wane do tłoczenia wody zanieczyszczonej
pozbawionej kamieni, występującej w gospo-
darstwach domowych. Do tych ścieków domo-
wych zalicza się również woda pochodząca z
pralek automatycznych i domowych zmywarek
do naczyń.
NOTYFIKACJA! Na wolnym powietrzu pompę
wolno eksploatować z przewodem zasilającym o
długości co najmniej 10 m.
W przypadku stosowania pomp należy prze-
strzegać przepisów krajowych, norm oraz miej-
scowych regulacji prawnych, jak np.:
Woda zanieczyszczona i ścieki z gospodarstw
domowych (np. w Europa EN 12056)
Budowa instalacji niskiego napięcia
(np. w Niemczech VDE 0100)
W przypadku odstępstw od warunków stoso-
wania należy przestrzegać dalszych przepisów
(np. w Niemczech VDE 0100, część 701: Łazienki
i prysznice, część 702: Baseny i fontanny oraz
część 737: zastosowanie na wolnym powietrzu).
Temperatury
Maksymalna temperatura tłoczonego medium
może wynosić 35° C.
Pompa zanurzeniowa w przypadku magazyno-
wania jej w suchym pomieszczeniu jest odporna
na temperaturę do -20º C. Jednak zamontowana
nie ma prawa zamarzać.
Transport
Pompa powinna być zawsze podnoszona za za-
czep, a nie za kabel! Zanurzanie pompy w głę-
bokich szbach lub wykopach należy prowadzić
wyłącznie używając lin lub łańcuchów.
Wymiary [mm]
H B T BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Pompy z pływakiem specjalnym, (JP44207)
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
Wysokości włączania i wyłączania przy wmonto-
wanym układzie załączania-wyłączania
Normal Special
U5 KS 240 135 - -
U6 KS 270 170 - -
41
POLSKI
PRZĄCZE
ELEKTRYCZNE
NOTYFIKACJA! Prace elektryczne przy pompie
lub układzie sterowania należy zlecić wyłącznie
wykwalikowanemu elektrykowi.
OSTRZEŻENIE!
Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy pom-
pie i sterowniku należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
i zabezpieczyć przed niepowołanym włączeniem
przez osoby trzecie.
Należy przestrzegać aktualnych norm (np. EN),
przepisów krajowych (np. VDE) oraz przepisów
lokalnych od dostawcy energii.
NOTYFIKACJA! Wtyczki sieciowej lub wol-
nych końców przewodów nigdy nie zanurzać w
wodzie! Wnikająca woda może prowadzić do
zakłóceń.
Przestrzegać zgodności napięcia sieciowego i
znamionowego (patrz tabliczka znamionowa)!
Pompa wyposażona jest w termostat uzwojenio-
wy, który w przypadku osiągnięcia przez pompę
niedozwolonego poziomu temperatury wyłącza
ją, zanim jeszcze dojdzie do jej uszkodzenia.
Niedozwolona wysoka temperatura powstaje
na przykład w wyniku suchobiegu pompy lub na
skutek przeciążenia mechanicznego lub elek-
trycznego.
PRZESTROGA!
Po ostygnięciu pompa włącza się samoczynnie :
niebezpieczeństwo wypadku!
Z tego powodu, przed usuwaniem przyczyn
usterek należy całkowicie odłączyć pompę od
źródła napięcia! Należy wyjąć wtyczkę z gniazda
wtykowego, względnie wykręcić bezpieczniki na
zabezpieczeniu wstępnym pompy!
Kierunek obrotów
(Odnosi się tylko do pomp z napędem 3-fazowym)
Przed montażem sprawdzić kierunek obrotów!
Przy prawidłowym kierunku obrotów, odrzut przy
uruchomieniu jest przeciwny do ruchu wskazówek
zegara. W przypadku niewłaściwego kierunku ob-
rotów należy dokonać zamiany dwóch dowolnych
faz ze sobą; niewłaściwy kierunek obrotów prowa-
dzi do przeciążenia pompy.
Schematy elektryczne dla prądu przemiennego
i trójfazowego
MONTAŻ
Pompa powinna zostać założona zgodnie z
przykładem. W przypadku instalacji według EN
12056-4 należy poprowadzić przewód ciśnienio-
wy jako pętlę nad miejscowo ustalonym pozio-
mem cofki i zabezpieczyć zaworem zwrotnym.
Dostarczona przez nas klapa gumowa (U5) po-
trzebna jest przy zastosowaniach przenośnych.
Przy dłuższym rurociągu tłocznym, celem
zmniejszenia strat ciśnień w przewodzie należy
przewidzieć odpowiednio większy przekrój.
W pompach bez automatycznego załączania wy-
sokości włączenia i wyłączenia można ustawiać
zmiennie z osobnym wysterowaniem poziomów.
Nasze gotowe do podłączenia sterowniki pozio-
mami można zainstalow bez specjalistycz-
nych kwalikacji elektrotechnicznych.
Obudowa pompy odpowietrzana jest automa-
tycznie przez dołączony kątownik. Jeśli nie jest
to pożądane, otwór wentylacyjny można za-
mknąć, np. do pracy w trybie mobilnym.
42
POLSKI
Wymiary studzienki
Instalacja pojedyncza ze stopką: 40 x 40 cm
Instalacja jednopompowa z rurą teleskopową:
40 x 50 cm
Instalacja dwupompowa: 50 x 50 cm
Przykład zabudowy z rurą teleskopową
Montaż: Przymocować kotwami stopę łączącą
na posadzce studni kolektorowej i następnie
założyć rurę teleskopową Następnie dokonać
montażu rurociągu ciśnieniowego, włącznie z
niezbędną armaturą jak klapy zwrotne i zasuwy
odcinające.
Uszczelnić złącze pazurowe przy pompie taśmą
teono i silnie nasunąć ręcznie. Na koniec,
osadzić pompę ze złączem pazurowym rurę te-
leskopową i spuścić w dół na łańcuchu zacze-
pionym do pałąka mocującego.
Przykład zabudowy Instalacja dwupompowa
NOTYFIKACJA! Pływaki sterowania poziomami
i alarmowy należy montować z luzem, jednak
nie poniżej dolotu. Prosimy zachowywać mini-
malne odstępy. Sterownik należy zainstalować
wyłącznie w suchym i dobrze wentylowanym
pomieszczeniu!
Zespół płuczący
Pompa jest w stanie wydajnie uwalniać w stre-
e zasysania dno studzienki z osadów, jeśli tylko
dokonają Państwo drobnej modykacji. Wydaj-
ność pompy zmniejsza się tylko nieznacznie.
Modykacja do wykonania: Zdjąć stopę sitoi
ostrożnie wywiercić 3 otwory ø 5 w oznaczonych
miejscach, a następnie je ogratować. Przy po-
nownym zakładaniu stopy sitowej należy zwrócić
uwagę na to, aby nowo wywiercone otwory nie
zostały przesłonięte przez jej żeberko. W przy-
padku typów U5 i U6 jako pomoc znajdą Państwo
oznakowania na obudowie i na stopie sitowej.
Płytkie zasysanie
Bez osprzętu dodatkowego są Państwo odwod-
nić zalane powierzchnie do bardzo niskiego po-
ziomu pozostającej wody, w modelu U5K: 6 mm
oraz U6K: 10mm. Należy przy tym stopę sito
podważyć śrubokrętem. W przypadku pomp ze
zintegrowanym układem załączania-wyłączania
należy dokonać aretowania włącznika pływa-
kowego w pozycji włączania. Tryb przełączania
jest zatem w układzie płytkiego zasysania nie-
możliwy.
Celem aktywowania tłoczenia przez pompę na-
leży przed każdym pompowaniem opróżnić wąż
odpływowy i zachow minimalny stan wody,
U5K: 60 mm oraz U6K: 90 mm.
43
POLSKI
PRZESTROGA!
Ze względów bezpieczeństwa obsługa ruchoma
jest dozwolona tylko w pozycji pionowej i ze sto-
pą sita!
Jeśli jako przewód tłoczny używany będzie wąż,
wtedy należy mieć na uwadze to, aby przed każ-
dym zastosowaniem pompy został dokładnie
opróżniony, jeszcze przed zanurzeniem pompy.
Występujące resztki cieczy mogą przeszkadzać
w odpowietrzeniu obudowy pompy, a więc utrud-
niać tłoczenie. Z tego samego powodu włączona,
a niezanurzona jeszcze pompa nie tłoczy.
Dostarczona przez nas klapa gumowa (nie Flut-
box oraz U6) mocowana jest w zamontowanym
kolanie (U5). Prosimy mieć na uwadze, aby klapa
otwierała się w kierunku przepływu.
Zwiększenie przekroju swobodnego przepływu
W przypadku pomp typu U5 i U6, można wolny
przepływ zwiększyć z 10 na 20 mm. Należy przy
tym podważyć stopę sitową śrubokrętem i do-
starczone przedłużki wetknąć na uformowane
stopy pompy. Stopa sitowa nie pasuje już teraz
pod pompą.
NOTYFIKACJA! W przypadku zepsucia się pom-
py może dojść do przecieku części oleju z komo-
ry smarowania do tłoczonego medium.
KONSERWACJA
Konserwacja i kontrola tego produktu musi być
przeprowadzona zgodnie z normą EN 12056-4.
OSTRZEŻENIE!
Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy pom-
pie i sterowniku należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
i zabezpieczyć przed niepowołanym włączeniem
przez osoby trzecie.
OSTRZEŻENIE!
Sprawdzić przewód pod kątem uszkodzeń czyn-
nikami mechanicznymi i chemicznymi. Uszko-
dzone lub wygięte kable muszą być wymienione
przez producenta.
NOTYFIKACJA! W przypadku wody o dużej
twardości wapiennej i dużej zawartości żelaza,
niedostateczne czyszczenie prowadzi do
uszkodzenia uszczelki, a zatem i silnika pompy.
Z tego powodu, pompę należy regularnie czy-
ścić, a regularność ta zależy od stopnia twardo-
ści wody.
Czyszczenie
Stopa sitowa zapobiega penetracji większych
zanieczyszczeń do pompy. Regularne czyszcze-
nie pływaka oraz stopy sitowej zapewnia maksy-
malną wydajność i pełną funkcjonalność.
Czyszczenie wirnika U5 oraz U6
Celem oczyszczenia wirnika w przypadku zablo-
kowania lub zatkania należy najpierw podważyć
stopę sitową. Następnie można odkręcić śruby
na spodzie pompy i ściągnąć pokrywę. W tej sy-
tuacji można oczyścić wirnik.
PRZESTROGA!
Zużyte wirniki mogą mieć ostre krawędzie.
W przypadku spadku wydajności tłoczenia na-
leży sprawdzić wirnik pod względem zużycia i w
razie potrzeby zlecić producentowi wymianę.
Momenty dokręcania śrub MA dla materiału śrub
A2
dla M 5 MA = 5 Nm
dla Amtec 3,5 MA = 1 Nm
dla Amtec 5,0 MA = 2 Nm
44
POLSKI
MAŁY PORADNIK
USUWANIA ZAKŁÓCEŃ
Pompa nie pracuje
Sprawdzić napięcie sieciowe (nie stosować
próbnika)
Uszkodzony bezpiecznik = możliwe, że zbyt
słaby (patrz przyłącze elektryczne)
Uszkodzony przewód sieciowy = zlecić napra-
wę producentowi
Pompa obraca się, lecz nie tłoczy
Opróżnić rurociąg tłoczny, względnie wąż,
celem otwarcia klapy zwrotnej i wypuszczenia
powietrza z obudowy, ewentualnie wywiercić
otwór odpowietrzający
Zablokowany wirnik
We wnętrzu obudowy pompy osadziły się osa-
dy stałe i włókniste = oczyścić
Zmniejszona wydajność tłoczenia
Zatkana stopa sitowa = oczyścić
Rurociąg tłoczny zatkany = oczyścić
Zużyty wirnik = zlecić naprawę producentowi
Niewłaściwy kierunek obrotów (przy zasilaniu
3-fazowym) = zmienić ze sobą 2 dowolne fazy;
pracę zlecić wykwalikowanemu elektrykowi
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Instalacja przepompowni ścieków dla ścieków
fekalnych DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Zbieranie i automatyczne przepompowywanie
ścieków fekalnych wewnątrz budynków i poza nimi
powyżej poziomu cofki
WŁAŚCIWOŚCI OGNIOWE NPD
SZCZELNOŚĆ WODNA Pozytywnie
SPRAWNOŚĆ DZIAŁANIA
(SKUTECZNOŚĆ TŁOCZENIA)
- Tłoczenie substancji stałych Pozytywnie
- Przyłącza rurowe Pozytywnie
- Wentylacja NPD
- Minimalna prędkość przepływu Pozytywnie
- Minimalna, swobodna przepustowość
instalacji
Pozytywnie
- Minimalna objętość użytkowa NPD
WYTRZYMAŁOŚĆ MECHANICZNA
- Nośność i stabilność konstrukcyjna
zbiornika podczas stosowania poza
budynkami
NPD
- Nośność i stabilność konstrukcyjna
zbiornika podczas stosowania w bu-
dynkach
NPD
POZIOM HAŁASU 70 dB(A)
TRWAŁOŚĆ I WYTRZYMAŁOŚĆ
- stabilność konstrukcyjna NPD
- skuteczność tłoczenia Pozytywnie
- wytrzymałość mechaniczna NPD
SUBSTANCJE NIEBEZPIECZNE NPD
45
ČESKY
Zakoupili jste výrobek od rmy JUNG
PUMPEN a tak získali kvalitu a výkon.
Zajistěte si tento výkon instalací podle
předpisů, aby náš výrobek plnil svoji úlo-
hu k vaší plné spokojenosti. Myslete na
to, že škody vzniklé v důsledku neodbor-
ného zacházení mají vliv na záruku. Do-
držujte proto pokyny uvedené v Návodu
pro provoz!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od
8 let a více a osobami se sníženými fy-
zickými, senzorickými nebo mentálními
schopnostmi nebo s nedostatečnými
zkušenostmi a znalostmi, pokud jsou pod
dohledem, nebo byly zaučeny v bezpeč-
ném používání tohoto zařízení a chápou
nebezpečí, vznikající při používání. Děti
si se zařízením nesmějí hrát. Čištění a
uživatelská údržba nesmí být prováděny
dětmi bez dozoru.
Prevence škod při výpadku
Jako u každého jiného elektropřístroje může do-
jít i u tohoto výrobku k výpadku v důsledku ztráty
napětí nebo technické závady.
Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout
škoda (také následná škoda), musíte podle Va-
šeho uvážení podniknout zejména následující
opatření:
Montáž poplachového systému, fungujícího
podle stavu vody (podle možností nezávislého
na elektrické síti), takže může být alarm zjiš-
těn ještě před vznikem škody.
Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těs-
nost až po horní hranu před, ale nejpozději při
montáži, respektive uvedení výrobku do pro-
vozu.
Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě
pro ta odvodňovací zařízení, u kterých může
únikem odpadní vody po výpadku výrobku
vzniknout škoda.
Montáž dalšího výrobku který může výpadek
výrobku kompenzovat (na příklad zdvojené
zařízení).
Montáž nouzového zdroje proudu.
Protože tato opatření slouží k tomu, aby při -
padku výrobku zabránila následným škodám,
nebo je minimalizovala, je nutno je jako směrnici
výrobce při používání výrobku bezpodmínečně
realizovat - analogicky k požadavkům normy DIN
EN (OLG Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY
Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní infor-
mace, které musejí být dodrženy při instalaci,
provozu a údržbě. Důležité je, aby si tento Návod
pro provoz přečetl bezpodmínečně před montá-
ží a uvedením do provozu montér, jakož odborní
pracovníci/provozovatel. Návod musí být stále k
dispozici na místě nasazení čerpadla, resp. za-
řízení.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít
za následek ztrátu veškerých nároků na náhradu
škody.
V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní
pokyny zvláště označeny symboly. Jejich nere-
spektování může být nebezpečné.
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
OZNÁMENÍ!
Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž
musí mít odpovídající kvalikaci pro tyto práce
a být dostatečně informován na základě studia
Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti, kom-
petence a dozor nad personálem musí být přes-
ně stanoveny provozovatelem. Jestliže personál
nemá potřebné znalosti, tak musí být zaškolen a
zaučen.
46
ČESKY
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny
uvedené v tomto Návodu pro provoz, platné vni-
trostátní předpisy o prevenci úrazů, jakož i pří-
padné interní pracovní, provozní a bezpečnostní
předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/ob-
sluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní
předpisy a bezpečnostní předpisy.
Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým prou-
dem.
Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály
(např. explosivní, jedovaté, horké) musejí být tak
odvedeny, aby nedošlo kohrožení osob a život-
ního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné
předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a
údržbářské práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve
stavu klidu. Čerpadla nebo čerpadlové agregáty,
které dopravují materiály nebezpečné pro zdra-
ví, musejí být dekontaminovány.
Bezprostředně po ukončení prací musejí být
veškerá bezpečnostní a ochranná zařízení znovu
instalována popř. uvedena do provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před
opětovným uvedením do provozu spřihlédnutím
kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen
po dohodě s výrobcem. Originální náhradní díly a
příslušenství autorizované výrobcem slouží bez-
pečnosti. Použití jiných dílů může mít za násle-
dek zánik ručení za následné škody.
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaru-
čena jen při použití pro stanovený účel. Mezní
hodnoty uvedené v kapitole „Technické údaje“
nesmějí být vžádném případě překročeny.
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uza-
vřete pracovní prostor a zkontrolujte, zda je stav
zdvihacích zařízení bezvadný.
Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou
helmu, ochranné brýle a bezpečnostní boty a
vpřípadě potřeby i vhodný bezpečnostní úvazek.
Před svářením či použitím elektrických přístrojů
zkontrolujte, zda nehrozí nebezpečí exploze.
Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod,
musejí být očkovány proti choroboplodným -
rodkům, které se tam eventuelně vyskytují. V-
jmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě na čistotu.
Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevysky-
tovaly žádné jedovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po
ruce prostředky první pomoci.
V některých případech může být čerpadlo a mé-
dium horké a hrozí tak nebezpečí popálení.
Pro montáž v prostorech ohrožených explozí
platí zvláštní předpisy!
POUŽITÍ
VAROVÁNÍ!
Čerpadlo smí být připojeno pouze na řádně
nainstalovanou zásuvku, zajištěnou minimálně
pojistkou 10 A (pomalou) a FI chráničem (≤30mA)
NEBEZPEČÍ!
Čerpadlo nesmí být používáno, když se zdržuje
nějaká osoba ve vodě.
Ponorná čerpadla konstrukčních řad U5 a U6
jsou vhodná pro čerpání znečištěné vody z do-
mácností bez kamení. K tomu patří také splaško-
voda z praček a myček nádobí v domácnos-
tech.
OZNÁMENÍ! V exteriérech smějí být používána
pouze čerpadla s minimální délkou síťového ka-
belu 10 m.
Při použití čerpadel musí být dodrženy příslušné
národní zákony, předpisy a místní vyhlášky, jako
na př.
Domácí odpadní a splašková voda
(na př. v Evropa EN 12056)
Zřizování nízkonapěťových zařízení
(na př. v Německu VDE 0100)
47
ČESKY
Při odlišných podmínkách použití je nutno do-
držovat další předpisy (na př. v Německu VDE
0100, část 701: Prostory koupelen a sprch, část
702: Bazény a vodotrysky a část 737: Použití ve
volném prostoru).
Teploty
Přepravované médium smí mít maximální teplo-
tu 35° C.
Ponorné čerpadlo odolává při skladování mrazu
do -20º C. Při umístění ve vodě však nesmí za-
mrznout.
Doprava
Čerpadlo je nutno zásadně zvedat za držadlo
a nikoli za přívodní kabel! Čerpadlo smí být do
hlubších šachet, nebo jam spouštěno pouze na
laně, nebo řetězu.
Rozměry [mm]
H B T BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Čerpadla se speciálním plovákem, (JP44207)
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
Spínací výšky zap - vyp při nainstalovaném ob-
vodu
Normal Special
U5 KS 240 135 - -
U6 KS 270 170 - -
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
OZNÁMENÍ! Práce na čerpadlu nebo řízení smějí
být prováděny jen kvalikovaným elektrotechni-
kem.
VAROVÁNÍ!
Před každou činností čerpadla a řídící jednotky je
odpojte od sítě a zabezpečte, aby je nějaká jiná
osoba nemohla opět zapojit do napětí.
Je nezbytné dodržovat příslušné platné normy
(např.EN), vnitrostátní předpisy (např. VDE), ja-
kož i předpisy místních provozovatelů energe-
tických sítí.
OZNÁMENÍ! Síťovou zástrčku nebo volný konec
kabelu nikdy nepokládejte do vody! Eventuálně
vniklá voda může mít za následek poruchy.
Dodržujte provozní napětí (viz typový štítek)! .
Čerpadlo je vybaveno termostatem vinutí, kte-
rý při nepřípustně vysokých teplotách vypne
čerpadlo ještě předtím, než se může poškodit.
Nepřípustně vysoké teploty mohou vznikat na
příklad následkem chodu na sucho, nebo me-
chanického, respektive elektrického přetížení.
UPOZORNĚNÍ !
Čerpadlo se po ochlazení opět samočinně zapne
– nebezpečí zranění!
Proto před odstraňováním příčiny poruchy čer-
padlo vždy odpojte od napětí! K tomuto účelu vy-
táhněte zástrčku ze zásuvky, respektive vyšrou-
bujte pojistky řídící jednotky čerpadla!
48
ČESKY
Směr otáčení
Platí pouze pro čerpadla pro motorový proud. Před
montáží je nutno překontrolovat směr otáčení!
Při správném směru otáčení se při náběhu projeví
škubnutí proti směru otáčení hodinových ručiček.
Při chybném směru otáčení je nutno vyměnit 2 fáze
přívodu, protože špatný směr otáčení má za násle-
dek přetížení čerpadla.
Schémata zapojení střídavý proud a motoro
proud
MONŽ
Čerpadlo musí být zamontováno podle příkladů.
Při instalacích podle EN 12056-4 musí být tla-
kové potrubí vedeno smyčkou přes místně ur-
čenou úroveň vzdutí a a zabezpečeno zábranou
proti zpětnému toku. Gumová klapka, která je
součástí dodávky (U5) je potřeba pouze při mo-
bilním provozu.
Při delším tlakovém vedení je nutno pro zabráně-
ní ztrátám při tření v potrubí zvolit příslušně větší
průřez potrubí.
U čerpadel bez automatického spínání lze za-
pínací a vypínací šky nastavovat variabilně
pomocí samostatného ovládání úrovně hladiny.
Naše předpřipravené jednotky řízení hladiny lze
instalovat bez speciálních elektrotechnických
znalostí.
Skříň čerpadla je automaticky odvzdušňována
prostřednictvím přiloženého kolena. Není-li to
žádoucí, lze ventilační otvor uzavřít, např. za
účelem mobilního provozu.
Rozměry šachty
Jednoduché zařízení se stojanem 40 x 40 cm
Jednoduché zařízení s trubkou 40 x 50 cm
Dvojité zařízení: 50 x 50 cm
Příklad montáže s trubkou
Montáž: Spojovací stojan upevněte na dně
sběrné šachty hmoždinkou a poté namontujte
trubku. Poté namontujte tlakové potrubí včetně
potřebných armatur, jako je zpětná klapka a uza-
vírací šoupátko.
Spojovací čelist utěsněte v čerpadle teonovou
páskou a silně utáhněte. Na konec nasaďte čer-
padlo se spojovací čelistí na trubku a na řetězu,
upevněném na rukojeti je spusťte dolů.
49
ČESKY
Příklad montáže Dvojité zařízení
OZNÁMENÍ! Plováky obvodu při řízení úrovně
hladiny jsou montovány volně pohyblivé, avšak
nikoli při přítoku. Dodržujte prosím minimální
odstupy. Řídící jednotku instalujte pouze v su-
chém a dobře větraném prostoru!
Oplachovací zařízení
Čerpadlo může do značné míry udržovat dno
šachty v oblasti sání bez usazenin, pokud prove-
dete malou změnu. Výkon čerpadla se tím sníží
pouze nepatrně.
Provedená změna: Vyjměte síto a na 3 označe-
ných místech vyvrtejte otvor ø 5 a odjehlete jej.
Při zpětném zatlačení síta dbejte na to, aby ne-
byly nově vyvrtané otvory zakryty příčkami síta.
U konstrukčních řad U5 a U6 naleznete jako po-
můcku označení na těle a sítu.
Odsávání na plocho
Bez zvláštního příslušenství mohou být zapla-
vené plochy odsávány až na několik milimetrů
zbytkové vody, U5K: 6 mm a U6K: 10mm. K tomu
musí být síto za pomoci šroubováku vyjmuto. U
čerpadel s namontovaným spínáním musí být
spínač plováku zaaretován ve spínací pozici.
Spínací provoz proto není při odsávání na plocho
možný.
Pro dosažení správné funkce čerpadla je nutno
výtokovou hadici před každým pumpováním vy-
prázdněn a voda musí mít minimální stav, U5K:
60 mm a U6K: 90 mm.
UPOZORNĚNÍ!
Mobilní provoz je z bezpečnostních důvodů po-
volen pouze ve svislé poloze a se sítovou patkou!
Pokud se jako tlakové potrubí používá hadice,
je nutno dbát na to, aby byla při každém pum-
pování před ponořením čerpadla zcela vyprázd-
něna. Případné ještě zbývající zbytky kapaliny
by zabránily odvzdušnění tělesa čerpadla a tak
vlastnímu čerpání. Ze stejné příčiny nečerpá ani
takové čerpadlo, které bylo zapnuto již před po-
nořením.
Přiložená gumová klapka (nie Flutbox a U6) se v
namontovaném oblouku (U5). Dbejte na to, aby se
klapka otevírala ve směru toku.
Zvětšení volného průchodu
U čerpadel konstrukčních řad U5 a U6 může být
volný průchod zvýšen z 10 na 20 mm. K tomu se
za pomoci šroubováku vyjme síto a přiložené
prodlužovací díly se nasunou na upravené nožky
čerpadla. Síto se nyní již pod čerpadlo nevejde.
50
ČESKY
OZNÁMENÍ! Při vadném čerpadle může unikat
náplň olejové komory do čerpaného média.
ÚDRŽBA
Údržba a kontrola tohoto výrobku musí být pro-
vedena v souladu s EN 12056-4.
VAROVÁNÍ!
Před každou činností čerpadla a řídící jednotky je
odpojte od sítě a zabezpečte, aby je nějaká jiná
osoba nemohla opět zapojit do napětí.
VAROVÁNÍ!
Gumové hadice překontrolujte na mechanické
a chemické poškození. Poškozené nebo ohnuté
kabely musí být vyměněny výrobcem.
OZNÁMENÍ! Když se neprovádí čištění po delší
dobu u vody s vysokým obsahem železa nebo -
pníku, to za následek zničení těsnění a tím i
motoru čerpadla.
Z tohoto důvodu se musí čerpadlo pravidelně
čistit, a to v intervalech závislých na stupni tvr-
dosti vody.
Čištění
Síto zabraňuje vniknutí hrubých nečistot do čer-
padla. Pravidelné čištění plováku a síta zajišťuje
maximálně možný výkon a funkci.
Čištění oběžného kola U5 a U6
Pro čištění oběžného kola při zablokování nebo
ucpání musí být síto nejprve vyjmuto. Pak mohou
být šrouby na spodní straně čerpadlo vyšroubo-
vány a víko stáhnuto. Nyní může být oběžné kolo
vyčištěno.
UPOZORNĚNÍ!
Opotřebená oběžná kola mají ostré hrany.
Při snižujícím se výkonu je nutno oběžné kolo
překontrolovat na opotřebení a v případě potře-
by je musí výrobce obnovit.
Utahovací momenty MA..pro materiál A2
pro M 5 MA.. = 5 Nm
pro Amtec 3,5 MA.. = 1 Nm
pro Amtec 5,0 MA.. = 2 Nm
MALÁ POMOC PŘI
PORUCHÁCH
Čerpadlo neběží
Překontrolujte napětí sítě (nepoužívejte tes-
tovací hrot)
Pojistka vadná = případně je příliš slabá (viz
Elektrické připojení)
Síťová přípojka je poškozena = opravu smí pro-
vádět pouze výrobce
Čerpadlo běží, ale nečerpá
Vyprázdněte tlakové potrubí, respektive hadi-
ci, aby se zpětná klapka otevřela a z těla čer-
padla mohl uniknout vzduch, případně zajistě-
te odvětrávací otvor
Oběžné kolo je zablokováno
V těle čerpadla jsou pevné látky a vlákna = vy-
čistit
Snížený čerpací výkon
Síto je ucpáno = vyčistit
Tlakové potrubí je ucpáno = vyčistit
Oběžné kolo opotřebeno = opravu smí provést
výrobce
Chybný směr otáčení (u motorového proudu) =
nechat odborníkem z oboru elektro zaměnit 2
fáze přívodu
51
ČESKY
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Čerpací stanice odpadních vod bez fekálií DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Sběr a automatické čerpání odpadních vod s fekálie-
mi uvnitř a mimo budov nad úroveň zpětného vzdutí
CHOVÁNÍ PŘI POŽÁRU NPD
VODOTĚSNOST vyhovuje
ÚČINNOST (ZDVIH)
- Doprava pevných látek vyhovuje
- Potrubní přípojky vyhovuje
- Větrání NPD
- Minimální průtoková rychlost vyhovuje
- Volný minimální prostup zařízení vyhovuje
- Minimální užitný objem NPD
MECHANICKÁ PEVNOST
-
Nosnost a strukturální stabilita
sběrné nádrže pro použití mimo budovy
NPD
- Strukturální stabilita sběrné nádrže
pro použití uvnitř budov
NPD
HLUČNOST 70 dB(A)
STÁLOST
- Strukturální stability NPD
- Zdvihu vyhovuje
- Mechanické pevnosti NPD
NEBEZPEČNÉ SUBSTANCE NPD
52
SLOVENČINA
Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti
JUNG PUMPEN, čím ste nadobudli kva-
litu a výkon. Zabezpečte si tento výkon
predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok
mohol plniť svoju úlohu k Vašej úplnej
spokojnosti. Myslite na to, že škody vznik-
nuté v dôsledku neodborného používania
čerpadla obmedzujú záruku. Rešpektujte
preto pokyny uvedené v tomto návode na
obsluhu!
Toto zariadenie môžu používať deti star-
šie ako 8 rokov, ako aj osoby so znížený-
mi fyzickými, zmyslovými alebo mentál-
nymi schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností a vedomostí, ak sú pod dohľa-
dom alebo boli o bezpečnom používaní
zariadenia poučené a pochopili z toho
vyplývajúce nebezpečenstvá. Deti sa so
zariadením nesmú hrať. Deti nesmú vy-
konávať čistenie a užívateľskú údržbu
bez dohľadu.
Zabránenie škodám pri výpadku
Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento
produkt vypadnúť v dôsledku chýbajúceho sie-
ťového napätia alebo technickej vady.
Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže
vzniknúť škoda (aj následná škoda), tak je po-
trebné z Vašej strany prať špeciálne nasledujú-
ce opatrenia podľa Vášho uváženia:
Montáž poplašného zariadenia závislého od
stavu vody (za určitých okolností aj nezávislé-
ho od siete) tak, že sa môže vnímať alarm pred
vznikom škody.
Kontrola použitej zbernej nádoby / šach-
ty na tesnosť po hornú hranu pred
-najneskôr však pri - montáži príp. uvedení
produktu do prevádzky.
Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto
kanalizačné zariadenia, u ktorých v dôsledku
úniku odpadovej vody po výpadku produktu
môže vzniknúť škoda.
Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kom-
penzovať výpadok produktu (napr. zdvojené
zariadenie).
Montáž núdzového napájacieho agregátu.
Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa za-
bránilo následným škodám pri výpadku produktu
príp. aby sa škody minimalizovali, taj je potrebné
ich rešpektovať ako smernicu výrobcu analo-
gicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav
techniky – nevyhnutne pri používaní produktu
(OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÉ
POKYNY
Tento návod na obsluhu obsahuje základné in-
formácie, ktoré je potrebné dodržiavať pri inšta-
lácii, prevádzke a údržbe čerpadla. Je dôležité,
aby si montér ako aj príslušný odborný personál/
prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čer-
padla do prevádzky bezpodmienečne prečítali
tento návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu
musí byť vždy k dispozícii v mieste používania
čerpadla resp. zariadenia.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže
mať za následok stratu akýchkoľvek nárokov na
náhradu škody.
V tomto návode na obsluhu bezpečnostné
upozornenia osobitne označené symbolmi. Ich
nerešpektovanie môže byť nebezpečné.
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
straha pred elektrickým napätím
Oznámenie!
Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie
Kvalikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie
a montáž čerpadla musí byť pre tieto práce -
ležite kvalikovaný a v dostatočnom rozsahu sa
informovať podrobným štúdiom tohto návodu na
obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a
kontrola personálu musia byť prevádzkovateľom
53
SLOVENČINA
presne zadenované. Ak personál nedisponu-
je potrebnými vedomosťami, musí sa vyškoliť a
zacvičiť.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tom-
to návode na obsluhu, platné národné predpisy
o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci ako aj
prípadné interné pracovné, prevádzkoa bez-
pečnostné predpisy prevádzkovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/
obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy
ako aj bezpečnostné predpisy.
Eliminujte riziká spôsobované elektrickou ener-
giou.
Úniky nebezpečných dopravovaných médií
(napr. výbušné, jedovaté, horúce látky) sa musia
odvádzať tak, aby nedošlo k ohrozeniu osôb a ži-
votného prostredia. Pritom je potrebné dodržať
zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s
montážou, revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len
za jeho nečinnosti. Čerpadlá alebo agregáty,
ktoré dopravujú zdraviu škodlivé média, musia
sa dekontaminovať.
Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť
nainštalovať resp. uviesť do funkcie všetky bez-
pečnostné a ochranné zariadenia. Ich funkčnosť
je potrebné pred opätovným uvedením čerpadla
do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuál-
nych predpisov.
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných
dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji prípustné
len po dohode s výrobcom. Originálne náhradné
dielce a výrobcom autorizované príslušenstvo
slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov môže
mať za následok stratu záruky za následky z toh-
to vzniknuté.
Neprípustné spôsoby použitia
Prevádzko bezpečnosť dodávaného stroja
je zaručená len pri jeho predpísanom použití.
Medzné hodnoty uvedené v kapitole "Technické
údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou
stroja ohraďte pracovný priestor a skontrolujte,
či sa zdvíhacie zariadenie nachádza v riadnom
stave.
Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú
prilbu, ochranné okuliare a bezpečnostnú obuv
a taktiež v prípade potreby vhodný bezpečnost-
ný popruh.
Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektric-
ké prístroje, skontrolujte, či nehrozí nebezpe-
čenstvo výbuchu.
Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú oso-
by, musia byť zaočkované proti choroboplodným
zárodkom, ktoré sa tu môžu vyskytovať. Dbajte
prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záujme
Vášho zdravia.
Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore ne-
nachádzali žiadne jedovaté plyny.
Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený ma-
teriál pre poskytnutie prvej pomoci.
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a -
dium ohriate na vysokú teplotu, v takomto prípa-
de hrozí nebezpečenstvo popálenia.
Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom
platia osobitné predpisy!
POUŽITIE
VAROVANIE!
Čerpadlo smiete pripojiť len do zásuviek
inštalovaných v súlade s predpismi, ktoré
zabezpečené poistkou minimálne 10 A (s
časovým oneskorením) a prúdovým chráničom
(≤30mA).
NEBEZPEČENSTVO!
Čerpadlo nesmiete používať, keď sa osoba
zdržiava vo vode.
Ponorné motorové čerpadlá konštrukčných
radov U5 a U6 vhodné na čerpanie domácej
splaškovej vody bez kameňov. K tomu patrí aj
splašková voda z domácich práčok a domácich
umývačiek riadku.
54
SLOVENČINA
OZNÁMENIE! V exteriéri smiete používať len
čerpadlá s minimálnym napájacím káblom 10 m.
Pri použití čerpadiel sa musia dodržať príslušné
národné zákony, predpisy, ako aj miestne usta-
novenia, ako napr.
Domáce splaškové a odpadové vody
(napr. v Evropa EN 12056)
Zriaďovanie nízkonapäťových zariadení
(napr. v Nemecku VDE 0100)
Pri odlišných podmienkach použitia je potreb-
dodržiavať ďalšie predpisy (napr. v Nemecku
VDE 0100, časť 701: Kúpeľne a sprchy, časť 702:
Plavecké bazény a fontány a časť 737: použitie
v prírode).
Teploty
Čerpané médium smie mať maximálnu teplotu
35 °C.
Ponorné čerpadlo je pri skladovaní v suchu odol-
né proti mrazu do -20 ºC. Zabudované však nes-
mie vo vode zamrznúť.
Preprava
Čerpadlo sa má zásadne dvíhať za nosnú rukoväť
a nie za prívodný kábel! Čerpadlo sa do
hlbších šácht alebo žúmp ponárať len za pomoci
lana alebo reťaze.
Rozmery [mm]
H B T BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Čerpadlá so samostatným plavákom, (JP44207)
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
Spínacie výšky zap. vyp. pri namontovanom
spínaní
Normal Special
U5 KS 240 135 - -
U6 KS 270 170 - -
ELEKTRICKÉ
PRIPOJENIE
OZNÁMENIE! Elektrické práce na čerpadle alebo
riadení smie vykonávať len odborný elektrikár.
VAROVANIE!
Pred každou prácou čerpadlo a riadenie odpojte
od siete a zabezpečte, aby iné osoby nemohli opäť
pripojiť napätie.
Pritom je potrebné dodržiavať príslušné platné
normy (napr. EN), predpisy špecické pre krajinu
(napr. VDE), ako aj predpisy miestnych prevádz-
kovateľov elektrickej siete.
OZNÁMENIE! Sieťovú zástrčku ani voľný koniec
vedenia nikdy neponárajte do vody! Prípadná
vniknutá voda môže viesť k poruchám.
Dodržiavajte prevádzkové napätie (pozri typový
štítok)!
Čerpadlo je vybavené termostatom vinutia, ktorý
pri neprípustne vysokých teplotách vypne čer-
padlo, skôr ako sa môže poškodiť. Neprípustne
vysoké teploty môžu byť napr. následkom chodu
nasucho alebo mechanického príp. elektrického
55
SLOVENČINA
preťaženia.
OBSERVERA!
Po vychladnutí sa čerpadlo opäť samočinne za-
pne – nebezpečenstvo poranenia!
Čerpadlo preto vždy pred odstránením príčiny
poruchy odpojte od elektrického napätia! Na
tento účel vytiahnite zástrčku zo zásuvky príp.
vyskrutkujte predradené poistky riadenia čer-
padla!
Smer očania
Platí len pre trojfázo čerpadlá. Pred zabudova-
ním je potrebné skontrolovať smer otáčania! Pri
správnom smere otáčania nastáva rozbehový tlak
proti smeru otáčania hodinových ručičiek. Pri ne-
správnom smere otáčania sa musia zameniť dve
fázy prívodného vedenia, pretože nesprávny smer
otáčania vedie k preťaženiu čerpadla.
Schémy zapojenia striedavého prúdu a trojfázo-
vého prúdu
ZABUDOVANIE
Čerpadlo sa musí zabudovať podľa príkladov.
Pri inštaláciách podľa EN 12056-4 musí byť -
tlačné vedenie vedené ako slučka nad miestne
stanovenou úrovňou spätného prúdenia a musí
byť zaistené zamedzovačom spätného prúdenia.
Priložená gumená klapka (U5) je potrebná len pri
mobilnej prevádzke.
Pri dlhšom výtlačnom vedení je potrebné na za-
medzenie strát trením v potrubí zvoliť primerane
veľký prierez potrubia.
Pri čerpadlách bez spínacej automatiky môžu
byť zapínacie a vypínacie výšky variabilne ria-
dené osadené samostatnou reguláciou hladiny.
Naše hladinové riadenia pripravené na zapojenie
sa dajú nainštalovať bez zvláštnych elektrotech-
nických vedomostí.
Teleso čerpadla sa automaticky odvzdušňuje
cez priložené koleno. Ak to nie je žiaduce, môže
sa vetrací otvor zatvoriť, napr. pre mobilnú pre-
vádzku.
Rozmery šachty
Samostatný systém so stojanovými pätkami:
40 x 40 cm
Samostatný systém s klznou rúrou: 40 x 50 cm
Dvojité zariadenie: 50 x 50 cm
Príklad zabudovania s klzným motorom
Montáž:
Spojovaciu pätku upevnite pevne o dno
zbernej šachty príchytkami a následne namontuj-
te klznú rúru. Potom zabudujte výtlačné vedenie
vrátane potrebných armatúr ako napr. spätnú
klapku a posuvný uzáver.
Spojovací zub na čerpadle utesnite teónovou
páskou a pevne dotiahnite. Nakoniec čerpadlo
so spojovacím zubom nasaďte na klznú rúru a
56
SLOVENČINA
spustite ho reťazou, ktorá je upevnená na nosnej
rukoväti.
Príklad zabudovania dvojitého zariadenia
OZNÁMENIE! Plaváky hladinového a poplacho-
vého spínania sa zabudujú voľne pohyblivo, nie
však pod prítokom. Dodržiavajte minimálne
vzdialenosti! Riadenie inštalujte len v suchej a
dobre vetranej miestnosti!
Vyplachovacie zariadenie
Čerpadlo môže zabrániť usádzaniu usadenín na
dne šachty v nasávacej oblasti, ak nevykonáte
žiadnu zmenu. Výkon čerpadla sa tým zníži len
nepatrne.
Zmena, ktorú je potrebné vykonať: Zložte sito
pätku a opatrne vyvŕtajte 3 značky označené s ø
5 a odstráňte výronky. Pri opakovanom rastro-
vaní sitovej pätky dbajte na to, aby neboli novo
vyvŕtané otvory zakryté mostíkmi sitovej pätky.
U konštrukčných radoch U5 a U6 nájdete ako po-
môcku značky na kryte a sitovej pätke.
Ploché odsávania
Bez špeciálneho príslušenstva môžu byť zapla-
vené plochy vyčerpané na niekoľko mm zvy-
škovej vody, U5K: 6 mm a U6K: 10 mm. Na to
musí byť sitová pätka nadvihnutá skrutkovačom.
U čerpadiel so zabudovaným spínaním musí byť
plavákospínač zaaretovaný v zapínacej polo-
he. Spínacia prevádzka preto nie je možná pri
plochom nasávaní.
Pre dosiahnutie čerpania čerpadla sa musí od-
toková hadica pred každým čerpaním vyprázdniť
a musí byť k dispozícii minimálny stav vody, U5K:
60 mm a U6K: 90 mm.
OBSERVERA!
Z bezpečnostných dôvodov je mobilná prevádz-
ka povolená len vo vertikálnej polohe a s pätkou
sita.
Ak sa ako výtlačné vedenie použe hadica, je
potrebné dbať na to, aby táto bola pri každom
čerpaní pred ponorením čerpadla úplne prázd-
na. Prípadné vyskytujúce sa zvyšky kvapaliny by
zamedzili odvzdušneniu skrine čerpadla, a tým
aj čerpaniu. Z toho istého dôvodu nepracuje ani
čerpadlo zapnuté pred ponorením.
Priložená gumená klapka (nie Flutbox a U6) sa v
namontovanom uholníku (U5). Dbajte na to, aby
sa klapka otvárala v smere toku.
Zväčšenie voľného priechodu
U čerpadiel konštrukčných radov U5 a U6 sa
môže voľný priechod zväčšiť z 10 na 20 mm. Na
to sa sitová pätka nadvihne skrutkovačom a prilo-
žené predĺženia nasunú na vytvarované pätky čer-
padla. Sitová pätka už viac nepasuje pod čerpadlo.
57
SLOVENČINA
OZNÁMENIE! Pri poškodených čerpadlách môže
časť náplne olejovej komory uniknúť do čerpa-
ného média.
ÚDRŽBA
Údržba a kontrola tohto výrobku sa musia vykonať
v súlade s normami EN 12056-4.
VAROVANIE!
Pred každou prácou čerpadlo a riadenie odpoj-
te od siete a zabezpečte, aby iné osoby nemohli
opäť pripojiť napätie.
VAROVANIE!
Skontrolujte prípadné mechanické a chemické
poškodenie gumeného hadicového vedenia. Po-
škozené nebo ohnuté kabely musí být vyměněny
výrobcem.
OZNÁMENIE! Chýbajúce čistenie pri vodách s
vysokým obsahom železa a vápnika vedie k tr-
valému zničeniu tesnení a tým aj k motoru čer-
padla.
Preto musíte čerpadlo pravidelne čistiť, v závis-
losti od tvrdosti vody.
Čistenie
Sitová pätka zabraňuje vniknutiu hrubých nečis-
tôt do čerpadla. Pravidelné čistenie plaváka a
sitovej pätky zabezpečí maximálny možný výkon
a funkciu.
Čistenie obežného kolesa U5 a U6
Na čistenie obežného kolesa, pri blokovaní alebo
upchaní, sa musí najskôr nadvihnúť sitová pätka.
Potom je možné odskrutkovať skrutky na spod-
nej strane čerpadla a stiahnuť kryt. Potom sa
môže obežné koleso vyčistiť.
OBSERVERA!
Opotrebované obežné kolesá môžu mať ostré
hrany.
Pri klesajúcom čerpacom výkone je potrebné
skontrolovať opotrebovanie obežného kolesa a,
pokiaľ je to potrebné, nechať ho vymeniť výrob-
com.
Uťahovacie momenty MApre materiál skrutiek A2
pre M 5 MA = 5 Nm
pre Amtec 3,5 MA = 1 Nm
pre Amtec 5,0 MA = 2 Nm
MALÁ POMOC PRI
PORUCHÁCH
Čerpadlo sa nerozbehne
skontrolujte sieťové napätie (nepoužívajte
testovací kolík)
zlá poistka = prípadne príliš slabá (pozri Elek-
trické pripojenie)
poškodené sieťové prívodné vedenie = opravu
smie vykonať len výrobca
Čerpadlo sa rozbehne, ale nečerpá
vyprázdnite výtlačné vedenie príp. hadicu, aby
sa otvorila spätná klapka a zo skrine čerpadla
mohol uniknúť vzduch, prípadne vyvŕtajte
odvzdušňovací otvor
Zablokované obežné koleso
v skrini čerpadla sa usadili pevné a vláknité
materiály = vyčistiť
Znížený čerpací výkon
upchaná sitová pätka = vyčistiť
upchané výtlačné vedenie = vyčistiť
opotrebované obežné koleso = oprava výrob-
com
nesprávny smer otáčania (pri trojfázovom
prúde) = odborným elektrikárom nechajte
vymeniť 2 fázy prívodného vedenia
58
SLOVENČINA
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Čerpacie stanice odpadových vôd bez fekálnych
splaškov DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Zber a automatické čerpanie odpadových vôd bez
fekálnych splaškov v interiéroch a exteriéroch
budov prostredníctvom úrovne vzdutia
REAKCIA POČAS POŽIARU NPD
VODOTESNOSŤ v poriadku
ÚČINNOSŤ (ÚČINOK SANIA)
- Doprava pevných častíc v poriadku
- Potrubné prípojky v poriadku
- Vetranie NPD
- Minimálna rýchlosť prietoku v poriadku
- Voľný minimálny priechod systému v poriadku
- Minimálny úžitkový objem NPD
MECHANICKÁ PEVNOSŤ
- Nosnosť a štruktúrna stabilita zbernej
nádoby pre používanie mimo budov
NPD
- Štruktúrna stabilita zbernej nádoby
pre používanie v rámci budov
NPD
HLADINA HLUKU 70 dB (A)
TRVANLIVOSŤ
- Štrukturálnej stability NPD
- Vedľajších účinkov v poriadku
- Mechanickej pevnosti NPD
NEBEZPEČNÉ LÁTKY NPD
59
MAGYAR
Ön egy JUNG PUMPEN terméket és ezál-
tal minőséget és teljesítményt vásárolt.
Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési útmutató
szerint telepítse a terméket, hogy az az Ön
teljes megelégedésére üzemelhessen. Ne
felejtse el, hogy a szakszerűtlen kezeléssel
okozott károsokra nem terjed ki a garancia.
Ezért kérjük, tartsa be az Üzemeltetési
útmutatóban leírtakat!
Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idő-
sebb gyermekek, valamint korlátozott
zikai, szenzoros, vagy mentális képes-
ségű személyek, illetve olyan szemé-
lyek, akik nem rendelkeznek megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretekkel csak
felügyelet mellett használhatják, vagy
akkor, ha a készülék biztonságos hasz-
nálatára vonatkozóan betanították őket
és megértik a készülék használatában
rejlő veszélyeket. A gyermekek nem
játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és
a felhasználói karbantartási munkálato-
kat nem végezhetik gyermekek felügye-
let nélkül.
Károk elkerülése kimaradásokkor
Mint minden villamos készülék, ez a termék is ki-
maradhat hiányzó hálózati feszültség vagy -
szaki meghibásodás okán.
Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár
következményes károk) lépnek fel, akkor külö-
nösen a következő óvintézkedéseket kell tennie
saját belátása szerint:
Vízszinttől független (adott körülmények -
zött akár hálózatfüggetlen) riasztóberende-
zés beszerelése, hogy a riasztás a károk fellé-
pése előtt érzékelhető legyen.
A használt gyűjtőtartályok/aknák ellenőrzése
tömítettségre vonatkozóan, a felső szintig
a termék szerelése, ill. üzembe helyezése
előtt - legkésőbb azonban annak során.
Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon
víztelenítő tárgyakhoz, melyek esetén a
szennyvíz kilépésével a termék kimaradása
során károk keletkeznének.
További termék beépítése, mely a termék ki-
maradását kompenzálni képes (pl. kettős be-
rendezés).
Vészáramú aggregát beszerelése.
Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy
a termék kimaradása esetén elkerülhetők legye-
nek a következményes károk, ill. azok minimális
szinten maradjanak, a gyártói irányelv szerint - a
DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint
aktuális műszaki előírások - ezek betartása -
telező a termék használata során (Frankfurt/
Main Tartományi Felsőfokú Bíróság, ügyirat-
szám: 2 U 205/11, 2012.06.15.).
BIZTONSÁGI
UTASÍSOK
Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél,
üzemeltetésnél és karbantartásnál gyelembe
veendő alapve információkat tartalmazza.A
telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül
el kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót
a szerelőnek valamint a kezelőnek/üzemelte-
tőnek! Az Üzemeltetési útmutatót mindig a
szivattyú, illetve a berendezés közelében kell
tartani.
A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérí-
tési igények elvesztésével járhat.
Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különbö-
ző típusú biztonsági utasításokat az alábbi szim-
bólumokkal emeltük ki. Ezen utasítások be nem
tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
Értesítés! Anyagi kár veszély
60
MAGYAR
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és
szereléssel megbízott személyzetnek megfelelő
szakképzettséggel kell rendelkeznie és beha-
tóan tanulmányoznia kell az ezen Üzemeltetési
útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pon-
tosan szabályoznia kell a személyzet felelősségi
körét, illetékességét és felügyeletét. Ha a sze-
mélyzet nem rendelkezik a szükséges tudással,
akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavégzés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutató-
ban található biztonsági előírásokat, az országos
balesetvédelmi előírásokat, valamint az üzemen
belüli munkavédelmi, üzemeltetési és biztonsá-
gi előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő
számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a he-
lyi előírásokat és a biztonsági utasításokat!
Ki kell zárni az áramütés lehetőségét!
A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mér-
gező, forró) anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne
veszélyeztethessék a személyzetet és a környe-
zetet! Be kell tartani a törvényi előírásokat.
Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzés-
hez és karbantartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az
egészségre veszélyes közeget szállító szivattyú-
kat dekontaminálni kell.
A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illet-
ve aktiválni kell az összes biztonsági- és védőbe-
rendezést! Ellenőrizni kell a működőképességü-
ket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonatkozó
rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész
gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad
megváltoztatni vagy módosítani. Az eredeti pót-
alkatrészek és a gyártó által engedélyezett tar-
tozékok használata a biztonságot szolgálja.Más
alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem
vállal felelősséget az ebből származó következ-
ményekért.
Nem engedélyezett üzemmódok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendelte-
tésszerű használat esetén garantált. Tilos túl-
lépni a "Műszaki adatok" fejezetben megadott
határértékeket!
Balesetmegelőzési utasítások
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy kar-
bantartási munkálatok előtt és ellenőrizze az
emelőberendezés állapotát!
Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősi-
sakot, védőszemüveget, biztonsági cipőt vala-
mint szükség esetén biztonsági hevedert.
Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék
használata előtt, hogy nincs-e robbanásveszély!
A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó
személyeket előzetesen védőoltással kell ellátni
a potenciális kórokozók ellen. Továbbá ügyeljen
a teljes tisztaságra, a saját egészsége érdeké-
ben!
Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező
gázok a munkaterületen!
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen
kéznél az elsősegély doboz!
Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a
szállított közeg, ekkor égésveszély áll fenn!
Robbanásveszélyes területen végzendő szerelé-
si munkára külön előírások vonatkoznak!
ALKALMAZÁS
FIGYELMEZTETÉS!
A szivattyú kizárólag az előírásoknak megfelelő-
en csatlakoztatott dugaljhoz csatlakoztatható,
mely legalább 16 A (késleltetett) és egy hibaáram
védőkapcsolóval (≤30mA) biztosított.
VESZÉLY!
A pumpa nem használható, ha személy tartózko-
dik a vízben.
Az U5 és U6 terméksorhoz tartozó búvármotoros
pumpák köveket nem tartalmazó házi szennyvíz
szállítására alkalmasak. Ide tartozik a háztartás-
ban üzemeltetett mosógépek és mosogatógé-
61
MAGYAR
pek által kibocsátott szennyvíz is.
ÉRTESÍTÉS! A szabadban csak olyan szivattyúk
használhatók, melyek legalább 10 m-es hálózati
vezetékkel rendelkeznek.
A pumpák használata során a nemzeti szinten
érvényes törvények, előírások, valamint a helyi
határozatok betartása kötelező. Ilyenek például:
Házi használt- és szennyvíz (pl. Európa a EN
12056)
Kisfeszültségű berendezések felállítása
(pl. Németországban a VDE 0100)
Eltérő alkalmazási feltételek esetén további
előírások is betartandók (pl. Németországban a
VDE 0100 szabv. 701. rész: Fürdő és zuhanyzó-
egységek, 702. rész: úszómedencék és szökő-
kutak, valamint a 737. rész: használat a szabad-
ban.)
Hőmérsékletek
A szállított közeg hőmérséklete maximálisan 35°
C lehet.
A búvárpumpa szárazon történő tárolás esetén
-20° C fok hőmérsékletig fagyálló. Beépítés ese-
tén a vízközeg nem lehet fagyott.
Szállítás
A pumpa a fogantyúnál fogva emelendő! Ne
emelje a bevezető kábelnél fogva! A pumpa me-
rítését mélyebb aknákba, vagy árkokba kötéllel,
vagy lánccal végezheti.
Méretek [mm]
H B T BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Különleges úszókkal rendelkező pumpák,
Anyagszám JP44207
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
Be Ki kapcsolási magasságok beépített kap-
csoló esetén
Normal Special
U5 KS 240 135 - -
U6 KS 270 170 - -
62
MAGYAR
VILLAMOS
CSATLAKOZTATÁS
ÉRTESÍTÉS! A pumpán, vagy a vezérlőn kizáró-
lag elektrotechnikai szakember végezhet elek-
tromos munkálatokat.
FIGYELMEZTETÉS!
A pumpán való mindennemű munkálat előtt
válassza le a vezérlőt a hálózatról és győződjön
meg róla, hogy az más személyek által nem he-
lyezhető ismét feszültség alá.
Az érvényben lévő normákat (pl. EN), az
országspecikus előírásokat (pl. VDE), valamint
a helyi ellátóhálózat üzemeltetőjének előírásait
be kell tartani.
ÉRTESÍTÉS! A hálózati csatlakozót, vagy a sza-
bad vezetékvéget soha ne tegye a vízbe! Az
esetlegesen beáramló víz zavarokat okozhat.
Ügyeljen az üzemi feszültségre (lásd a típustáb-
lán)!
A pumpa egy tekercses termosztáttal van felsze-
relve, mely nem megengedett magas hőmérsék-
let esetén a pumpát lekapcsolja, mielőtt károk
keletkeznének. A nem megengedett magas -
mérsékleteket pl. szárazmenet, vagy mechani-
kai, ill. technikai túlterhelés válthatja ki
.
VIGYÁZAT!
A lehűlés után a pumpa magától visszakapcsol
ilyenkor sérülésveszély áll fenn! A zavar elhá-
rítása előtt ezért mindig feszültségmentesítse a
pumpát! Ehhez húzza ki a csatlakozót a konnek-
torból, ill. forgassa ki az előbiztosítékot a pumpa
vezérlőjéből!
Forgási iny
Csak váltakozó áramú pumpákra vonatkozik. A be-
építés előtt ellenőrizze a forgási irányt! A helyes
forgási irány esetén a beindulási lökés az óramuta-
járásával ellentétes irányba történik. Helytelen
forgási irány esetén a bevezetés két fázisa meg-
cserélendő, mivel a helytelen forgási irány a pumpa
túlterheléséhez vezet.
Kapcsolási rajzok, váltóáram és váltakozó áram
BESZERELÉS
A pumpa a példák szerint építendő be. A EN
12056-4 szerinti telepítések esetén a nyomó-
vezetéket hurkokban kell elvezetni a helyileg
meghatározott visszatorlódási szint felett és
egy visszafolyásgátlóval kell biztosítani. A kiszál-
lított gumilemez (U5) csak mobil üzem esetén
szükséges.
Hosszabb nyomóvezetékek esetén a cső súrló-
dási veszteségének elkerülése érdekében na-
gyobb csőátmérőt kell választani.
Kapcsolóautomatika nélküli szivattyúk esetén
a be- és kikapcsolási automatika külön szintve-
zérlővel változtathatóan állítható be. Csatlakoz-
tatásra kész szintvezérlőink speciális elektro-
technikai ismeretek nélkül telepíthetők.
A szivattyúház automatikusan a mellékelt kon-
zolon keresztül kerül ürítésre. Ha ezt nem sze-
retnék, akkor a kieresztőnyílás lezárható, pl. a
mobil üzemhez.
63
MAGYAR
Az akna méretei
Egyedi berendezés tartólábakkal: 40 x 40 cm
Egyedi berendezés csúsztatócsővel: 40 x 50 cm
Kettős berendezés: 50 x 50 cm
Beépítési példa csúsztatócsővel
Összeszerelés:
Csavarozza be a kuplung lábaza-
tát a gyűjtőakna aljára, majd szerelje fel a csúsz-
tatócsövet. Ezután építse be a nyomócsövet a
szükséges armatúrákkal együtt, mint amilyenek a
visszacsapólemez és a lezáró folyató.
Tömítse a pumpán lévő kuplungkarmokat tef-
lonszalaggal és szorítsa kézzel. Végezetül
eressze le a kuplungkarmokkal ellátott pumpát
a csúsztatócsőre egy lánc használatával, melyet
a fogantyúra rögzített.
Beépítési példa Kettős berendezés
ÉRTESÍTÉS! A szint- és riasztókapcsolók úszóit
szabadon mozgathatóan építse be, de ne a be-
menet alá. Kérjük, ügyeljen a minimális távol-
ságok betartására. A vezérlőt csak száraz és jól
szellőző helyiségben telepítse!
Mosatóegység
A pumpa tisztán tartja az akna alját a felszívás
területén a lerakódásoktól, ha Ön kis változta-
tásokat végez a szerkezeten. A pumpa teljesít-
ménye ezáltal csak csekély mértékben csökken.
Az elvégzendő változtatás: Szerelje le a szitás
lábazatot és fúrja fel a szerkezetet óvatosan
a három ø 5 jelölésnél. Csiszolja le az éleket.
A szitás lábazat visszaszerelésekor ügyeljen
arra, hogy az szitás lábazat stée ne fedje le az
újonnan fúrt lyukakat. Az U5 és U6 terméksorok
esetén segédjelöléseket talál a foglalaton és a
szitás lábazaton is.
Lapos szívatás
Különleges tartozékok nélkül az elárasztott
felületek néhány milliméternyi maradék víz ki-
vételével kipumpálhatók. U5K: 6 mm és U6K:
10mm. Ehhez szerelje le a szitás lábazatot egy
csavarhúzó segítségével. Beépített kapcsolóval
rendelkező pumpák esetén az úszó kapcsolóját
bekapcsolási helyzetbe kell rögzítenie. Kapcso-
lási üzem ezért nem lehetséges lapos szívatás
esetén.
A pumpa közegmozgatásának eléréséhez a ki-
meneti csövet minden pumpamenet előtt ürí-
teni kell, és egy minimális vízszintnek jelen kell
lennie, U5K: 60mm és U6K: 90mm.
64
MAGYAR
VIGYÁZAT!
Biztonsági okokból a mobil működtetés csak
függőlegesen és szitalábbal engedélyezett!
Ha egy tömlőt nyomóvezetékként használ,
ügyeljen rá, hogy a pumpa minden üzemelte-
tésekor teljesen üres legyen a merítés előtt.
Az esetlegesen jelenlévő folyadékmaradékok a
pumpa foglalatának szellőzését, és ezzel a szál-
lítást gátolhatják. Ugyanezen okból nem szállít a
merítés előtt bekapcsolt pumpa sem.
A mellékelt gumilemez (nem Flutbox és U6) a fel-
szerelt kengyelben (U5) rögzítendő. Ügyeljen arra,
hogy a lemez a folyás irányában nyílik.
A szabad átmenet növelése
Az U5 és U6 építési sorhoz tartozó pumpák esetén
a szabad átmenet 10 mm-ről 20 mm-re növelhe-
tő. Ehhez egy csavarhúzó segítségével emelje ki
a szitalábazatot és helyezze fel a mellékelt hosz-
szabbításokat a formázott pumpalábakra. A szita-
lábazat ezután már nem passzol a pumpa alá.
ÉRTESÍTÉS! Hibás pumpa esetén az olajkamra
töltésének egy része a szállított közegbe távoz-
hat.
KARBANTARTÁS
A termék karbantartását és ellenőrzését az EN
12056-4 szerint kell elvégezni.
FIGYELMEZTETÉS!
A pumpán való mindennemű munkálat előtt
válassza le a vezérlőt a hálózatról és győződjön
meg róla, hogy az más személyek által nem he-
lyezhető ismét feszültség alá.
FIGYELMEZTETÉS!
Ellenőrizze a gumitömlős vezetéket mechanikai
és vegyi károk tekintetében. A sérült vagy hajlí-
tott kábeleket a gyártónak kell kicserélnie.
ÉRTESÍTÉS! A tisztítás rendszeres elmulasztá-
sa magas vas-, vagy vízkőtartalmú víz esetén a
szigetelés - és ennek következtében a pumpa-
motor - tönkremenetelét okozza.
A pumpát ezért a víz keménységének függvé-
nyében rendszeresen tisztítani kell.
Tisztítás
A szitalábazat meggátolja, hogy durva szeny-
nyeződések jussanak a pumpába. Az úszó és a
szitalábazat rendszeres tisztítása biztosítja a
maximális lehetséges teljesítményt és a műkö-
dés zavartalanságát.
A forgókerék tisztítása U5 és U6
A forgókerék tisztításához elakadás, vagy eltö-
mődés esetén először a szitás lábazatot kell ki-
emelnie. Ezután csavarozhatja ki a pumpa alsó
részén található csavarokat és húzhatja le a fe-
delet. A forgókerék ezután tisztítható.
VIGYÁZAT!
Az elhasználódott forgókerekek éles szélekkel
rendelkezhetnek.
A szállítás teljesítményének csökkenésekor el-
lenőrizze a forgókerék kopását és szükség ese-
tén kérje meg a gyártót a kerék cseréjére.
M ráhúzási forgatónyomatékokAaz A2 csavar-
szerelvényhez
az M5 esetén MA = 5 Nm
az Amtec 3,5-höz MA = 1 Nm
az Amtec 5,0-höz MA = 2 Nm
65
MAGYAR
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Fekáliamentes szennyvizek átemelői DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Fekáliamentes szennyvíz gyűjtése és emelése épü-
leteken belül és kívül a visszatorlódási szint felett
VISELKEDÉS TŰZ ESETÉN NPD
VÍZÁLLÓSÁG Megfelelt
HATÉKONYSÁG (EMELŐ HATÁS)
- Szilárd anyagok szállítása Megfelelt
- Csőcsatlakozások Megfelelt
- Szellőzés NPD
- Az áramlás minimális sebessége Megfelelt
- A berendezés szabad, minimális áte-
resztése
Megfelelt
- Minimális hasznos volumen NPD
MECHANIKAI SZILÁRDSÁG
- A gyűjtőtartály terhelhetősége és
strukturális stabilitása épületeken kí-
vüli használathoz
NPD
- A gyűjtőtartály strukturális stabilitása
épületeken belüli használathoz
NPD
ZAJSZINT 70 dB(A)
TARTÓSSÁG
- a strukturális stabilitás tartóssága NPD
- az emelőhatás tartóssága Megfelelt
- a mechanikai szilárdság tartóssága NPD
VESZÉLYES ANYAGOK NPD
KIS SEGÍTSÉG
ZAVAROK ESETÉRE
A pumpa nem működik
Ellenőrizze a hálózati feszültséget (ne ha-
sználjon ellenőrző ceruzát)
A biztosíték meghibásodott = esetleg túl gy-
enge (Lásd az elektromos csatlakoztatást)
A hálózati bevezetés károsodott = a javítást
csak a gyártó végezheti.
A pumpa működik, de nem szállít
Ürítse ki a nyomóvezetéket, ill. a tömlőt, hogy
a visszacsapó lemez kinyíljon, és a levegő
távozhasson a pumpa foglalatából. Szükség
esetén fúrjon fel egy szellőzőlyukat.
A futókerék blokkolva
Szilárd, vagy szálkás anyagok rakódtak le a
pumpa foglalatában = tisztítsa meg
Csökkentett szállítási teljesítmény
A szitás lábazat eldugult = tisztítsa
A nyomóvezeték eldugult = tisztítsa
A futókerék elkopott = a javítást a gyár-
gezze
Helytelen forgásirány (váltóáram esetén) =
egy villanyszerelő cserélje a bevezető vezeté-
kek két fázisát
66
ROMÂNĂ
Aţi cumpărat un produs de la JUNG PUM-
PEN obţinând astfel calitate şi perfor-
manţă. Asiguraţi această performanţă
printr-o instalare conform normelor,
astfel încât produsul nostru să-şi poată
îndeplini funcţia spre mulţumirea dum-
neavoastră deplină. Aveţi în vedere fap-
tul defecţiunile apărute în urma ma-
nevrării necorespunzătoare inuenţează
acordarea garanţiei. De aceea respectaţi
instrucţiunile din cadrul manualului de
utilizare!
Acest aparat poate utilizat de copii cu
vârsta de 8 ani şi mai mari, precum şi de
persoane cu capacităţi zice, senzoriale
sau mentale reduse sau care nu deţin ex-
perienţa şi cunoştinţele necesare, numai
dacă acestea sunt supravegheate sau au
fost instruite cu privire la utilizarea sigu-
ră a aparatului şi înţeleg pericolele rezul-
tate de aici. Copiii nu au voie să se joace
cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de
către utilizator nu trebuie realizate de
copii fără a  supravegheaţi.
Evitarea daunelor în caz de defectare
Ca orice alt aparat electric, și acest produs se
poate defecta din cauza lipsei tensiunii de rețea
sau a unui defect tehnic.
Dacă, în urma defectării produsului, rezultă o
daună pentru dumneavoastră (inclusiv daune ul-
terioare), trebuie luate de dumneavoastră îndeo-
sebi următoarele măsuri preventive, la aprecierea
dumneavoastră:
montarea unei instalații de alarmă rezistentă
la apă (în anumite circumstanțe, chiar
independentă de rețea), astfel încât alarma să
poată  detectată înainte de apariția daunei.
vericarea rezervorului colector utilizat
/ puțului cu privire la etanșeitate până la
muchia superioară înaintea
- cel târziu totuși la montarea respectiv
punerea în funcțiune a produsului.
montarea siguranțelor anti-refulare pentru
acele obiecte de drenare, la care poate re-
zulta o daună prin ieșirea apei uzate, în urma
defectării unui produs.
montarea unui alt produs, care poate com-
pensa defectarea produsului (de exemplu,
instalația dublă).
montarea unui agregat de alimentare cu
energie electrică în cazuri de urgență.
Deoarece aceste măsuri preventive folosesc
la evitarea respectiv minimizarea daunelor ul-
terioare în cazul defectării produsului, acestea
trebuie respectate ca directivă a producătorului
analog specicațiilor normative ale DIN EN ca
nivel al tehnicii – obligatoriu la utilizarea produ-
sului (OLG Frankfurt/Main, nr. dosar: 2 U 205/11,
15.06.2012).
INSTRUCŢIUNI DE
SIGURANŢĂ
Acest manual de utilizare conţine informaţii de
bază care trebuie respectate la instalare, ope-
rare şi întreţinere. Este important ca acest ma-
nual de utilizare să e citit obligatoriu înainte de
montare şi punere în funcţie de către persoana
care efectuează montarea precum şi de perso-
nalul de specialitate/utilizator. Manualul trebuie
să e permanent disponibil la locul de utilizare a
pompei, respectiv a instalaţiei.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă
poate atrage după sine pierderea oricăror
pretenţii de despăgubire.
În cadrul acestui manual de utilizare
instrucţiunile de siguranţă sunt marcate în mod
special prin simboluri. Nerespectarea lor poate
 periculoasă.
Pericol general pentru persoane
Atenţionare pentru tensiune electrică
Notã! Pericol pentru maşină şi funcţionare
67
ROMÂNĂ
Calicarea personalului
Personalul pentru operare, întreţinere,
inspecţie şi montaj trebuie să aibă calicarea
corespunzătoare pentru astfel de lucrări şi să se
informat sucient prin studierea aprofundată a
manualului de utilizare. Aria de responsabilitate,
competenţa şi supravegherea personalului tre-
buie reglementate exact de către utilizator. În
cazul în care personalul nu deţine cunoştinţele
necesare, trebuie şcolarizat şi instruit.
Lucrări orientate pe siguranţă
Trebuie respectate instrucţiunile de siguranţă
enumerate în cadrul acestui manual de utilizare,
reglementările naţionale în vigoare cu privire la
prevenirea accidentelor precum şi eventualele
reglementări interne de muncă, funcţionare şi
siguranţă.
Instrucţiuni de siguranţă pentru operator/
utilizator
Trebuie respectate dispoziţiile legale,
reglementările locale şi cele de siguranţă.
Trebuie excluse punerile în pericol din cauza
energiei electrice.
Scurgerile de materiale periculoase transport-
ate (de ex. explozive, otrăvitoare, erbinţi) tre-
buie înlăturate în aşa fel încât nu e puse în
pericol persoane sau mediul înconjurător. Tre-
buie respectate dispoziţiile legale.
Instrucţiuni de siguranţă pentru lucrări de
montaj, inspecţie şi întreţinere
Lucrările la maşină trebuie efectuate în principiu
doar când aceasta este oprită. Pompele sau ag-
regatele de pompare care pompează materii ce
pun în pericol sănătatea, trebuie decontaminate.
Toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie
trebuie reaplicate, respectiv repuse în funcţie
imediat după nalizarea lucrărilor. Ecienţa lor
trebuie vericată înainte de repunerea în funcţie,
cu respectarea dispoziţiilor şi reglementărilor
actuale.
Reconstruirea arbitrară şi producţia de piese
de schimb
Reconstruirea sau modicarea maşinii sunt
permise doar după consultarea producătorului.
Piesele de schimb originale şi accesoriile autor-
izate de către producător servesc siguranţei.
Utilizarea altor piese poate duce la anularea
răspunderii pentru consecinţe.
Moduri de funcţionare nepermise
Siguranţa de funcţionare a maşinii livra-
te este garantată doar la utilizarea conform
reglementărilor. Valorile limită enumerate în
capitolul "Date tehnice" nu trebuie în nici un caz
depăşite.
Indicaţii pentru prevenirea accidentelor
Înaintea începerii lucrărilor de montaj sau
întreţinere izolaţi spaţiul de lucru şi asiguraţi-
dispozitivele de ridicare sunt în stare
ireproşabilă.
Nu lucraţi niciodată neasistat şi folosiţi cască,
ochelari şi încălţăminte de protecţie, precum şi
o coardă de siguranţă adecvată dacă este cazul.
Înainte să sudaţi sau să utilizaţi aparate electrice
vericaţi să nu existe pericol de explozie.
Persoanele care lucrează în sistemele de canali-
zare trebuie e vaccinate împotriva eventua-
lilor agenţi patogeni care pot  prezenţi acolo.
Acordaţi o atenţie sporită curăţeniei, de dragul
sănătăţii dumneavoastră.
Asiguraţi-vă nu existe gaze otrăvitoare în
spaţiul de lucru.
Respectaţi regulile de protecţie a muncii şi
păstraţi la îndemână articole de prim ajutor.
În anumite cazuri pompa si mediul pot  erbinţi,
existând astfel pericolul de ardere.
Pentru montajul în arii cu pericol de explozie
există reglementări speciale!
UTILIZAREA
AVERTISMENT!
Pompa trebuie e conectat la o prize corect
instalate, care sunt garantate cu cel puțin 10 A
(lentă) și un RCD (≤30mA)
PERICOL!
Pompa nu trebuie utilizată dacă o persoană
staţionează în apă.
68
ROMÂNĂ
Pompele submersibile ale seriilor constructive
U5 şi U6 sunt adecvate pentru transportul apei
murdare menajere fără pietre. Printre acestea
se numără şi apa murdară din maşinile casnice
de spălat rufe şi cele de spălat vase.
NOTÃ!
În aer liber, este permisă utilizarea pompe-
lor cu un cablu de alimentare de la reţea cu o lungi-
me de cel puţin 10m.
La utilizarea pompelor, trebuie respectate legi-
le, prescripţiile naţionale respective, precum şi
prevederile locale, ca de exemplu
Murdăria şi apele uzate menajere
(de ex. în Europa EN 12056)
Montarea instalaţiilor de joasă tensiune
(de ex. în Germania VDE 0100)
În cazul condiţiilor diferite de utilizare, trebuie
respectate prescripţii suplimentare (de ex. în
Germania VDE 0100, partea 701: băi cu cadă şi
băi cu duş, partea 702: piscine şi fântâni şi par-
tea 737: utilizarea în aer liber).
Temperaturi
Este permisă o temperatură a mediului de
transport de maxim 35° C.
Pompa submersibilă este proteja împotriva
îngheţului în cazul depozitării la loc uscat cu o
temperatură de până la -20º C. În stare montată
nu trebuie totuşi să îngheţe în apă.
Transportul
Pompa trebuie ridicată în principal de mâner şi
nu de cablul de alimentare! Coborârea pompei în
puţuri sau gropi adânci trebuie realizată numai
cu ajutorul cablului sau lanţului.
Dimensiuni [mm]
H B T BS TS
U5 K 280 170 250 205 290
U6 K 335 175 255 210 295
Pompe cu otor special, nr. mat. JP44207
H BS TS
U5 KS 280 245 285
U6 KS 335 250 290
Înălţimi de comutare pornit-oprit atunci când
mecanismul de comutare este montat
Normal Special
U5 KS 240 135 - -
U6 KS 270 170 - -
69
ROMÂNĂ
CONEXIUNE ELECTRI
NOTÃ! Numai un electrician autorizat are voie să
execute lucrări electrice la pompă sau la siste-
mul de comandă.
AVERTISMENT!
Înaintea oricărei lucrări, detaşaţi pompa şi sis-
temul de comandă de la reţea şi asiguraţi-vă
nu pot puse din nou sub tensiune de alte per-
soane.
Normele valabile (de ex. EN), prescripţiile spe-
cice ţării (de ex. VDE), precum şi prescripţiile
operatorilor locali ai reţelei de alimentare trebu-
ie respectate.
NOTÃ! Nu introduceţi niciodată în apă ştecărele
de reţea sau capătul liber al cablului! Apa care
pătrunde eventual în aparat poate cauza defec-
ţiuni.
Respectaţi tensiunea de funcţionare (vezi plă-
cuţa de fabricaţie)! .
Pompa este echipată cu un termostat cu înfăşu-
rare, care deconectează pompa în cazul tempe-
raturilor înalte nepermise, înainte de a se dete-
riora. Temperaturile înalte nepermise pot de
ex. urmarea mersului în gol sau a suprasolicitării
mecanice, respectiv electrice.
PRECAUŢIE!
După răcire, pompa porneşte din nou automat –
pericol de rănire!
De aceea, înainte de remedierea cauzei defecţi-
unii, scoateţi întotdeauna pompa de sub tensiu-
ne! Pentru aceasta, scoateţi ştecărul din priză,
respectiv desfaceţi siguranţele preliminare ale
sistemului de comandă a pompei!
Direia de rotire
Valabil numai pentru pompe de curent trifazat. Îna-
inte de montare, trebuie vericată direcţia de roti-
re! În cazul direcţiei corecte de rotire, mişcarea de
pornire se realizează în sens contrar acelor de cea-
sornic. În cazul direcţiei incorecte de rotire, cele 2
faze ale cablului de alimentare trebuie schimbate,
căci o direcţie incorectă de rotire duce la supraso-
licitarea pompei.
Scheme de conexiuni curent alternativ şi curent
trifazat
MONTAREA
Pompa trebuie montată conform exemplelor. În
cazul instalărilor conform DIN EN 12056-4, con-
ducta de presiune trebuie deplasată ca buclă
peste zona de presiune inversă stabilită local şi
trebuie asigurată cu un dispozitiv de siguranţă
contra curgerii în sens invers. Clapeta din cau-
ciuc furnizată (U5) este necesară numai la func-
ţionarea mobilă.
În cazul unei conducte de presiune mai lungi,
trebuie selectată o secţiune mai mare a ţevii în
mod corespunzător pentru evitarea pierderilor
prin frecare ale ţevii.
În cazul pompelor fără sistem automat de comu-
tare, înălțimile de pornire și de oprire cu sistem
separat de comandă a nivelului pot setate în
mod variabil. Sistemele noastre de comandă de
nivel şabile se pot instala fără cunoştinţe elec-
trotehnice speciale.
Carcasa pompei se aerisește în mod automat
prin intermediul cotului aferent. Dacă nu se
dorește acest lucru, oriciul de aerisire se poate
închide, de exemplu pentru funcționarea mobilă.
70
ROMÂNĂ
Dimensiuni puţ (cm)
Instalaţie individuală cu picior suport: 40 x 40
Instalaţie individuală cu glisieră tubulară: 40 x 50
Instalaţie dublă: 50 x 50
Exemplu de montare cu glisieră tubulară
Montarea:
Fixaţi cu dibluri piciorul de cuplare în
mod ferm pe fundul puţului de colectare şi apoi
montaţi glisiera tubulară. După aceea, montaţi
conducta de presiune inclusiv tingurile necesa-
re, precum clapetă de reţinere şi ventil de închi-
dere.
Etanşaţi ghearele de cuplare la pompă cu bandă
de teon şi strângeţi ferm manual. În nal, aşe-
zaţi pompa cu ghearele de cuplare pe glisiera tu-
bulară şi lăsaţi-o în jos cu ajutorul unui lanţ, care
este xat la mâner.
Exemplu de montare Instalaţie dublă
NOTÃ! Flotoarele sistemului de comandă de ni-
vel şi de alarmă sunt montate cu posibilitatea de
mişcare liberă, totuşi nu sub admisie. Vă rugăm
respectaţi distanţele minime. Instalaţi siste-
mul de comandă numai în spaţiu uscat şi bine
aerisit!
Dispozitiv de spălare
Pompa poate menţine în mod considerabil fun-
dul puţului liber de depuneri în zona de aspirare,
dacă executaţi o mică modicare. Puterea pom-
pei se reduce astfel în mod nesemnicativ.
Modicarea ce trebuie executată: Scoateţi su-
portul sită şi găuriţi cu gră cele 3 marcaje în-
semnate cu ø 5 şi debavuraţi. La xarea din nou
a suportului sită, atenţie ca oriciile găurite din
nou să nu e acoperite de prezoanele suportului
sită. La seriile constructive U5 şi U6, găsiţi ca
ajutor marcajele de pe carcasă şi suportul sită.
Aspirarea plană
Fără accesorii speciale, suprafeţele inundate
pot  golite prin pompare până la un nivel rămas
al apei de câţiva mm, U5K: 6 mm şi U6K: 10mm.
Pentru aceasta, suportul sită trebuie ridicat cu o
şurubelniţă. La pompele cu sistem de comandă
integrat, comutatorul cu otor trebuie blocat în
poziţie de conectare. De aceea, un regim de co-
mutare nu este posibil la aspirarea plană.
Pentru a obţine transportarea pompei, furtunul
de scurgere trebuie golit înaintea ecărui pro-
ces de pompare şi trebuie să existe un nivel mi-
nim al apei, U5K: 60 mm şi U6K: 90 mm.
71
ROMÂNĂ
PRECAUŢIE!
Din motive de siguranță, operarea mobilă este
permisă numai pe verticală și cu un picior de sită!
Dacă se se utilizează un furtun ca şi conductă de
presiune, trebuie acordată atenţie ca acesta
e golit la ecare proces de pompare, înainte de
scufundarea pompei. Resturile de lichid eventu-
al încă existente ar împiedica aerisirea carcasei
pompei şi, astfel, transportul. Din acelaşi motiv,
pompa pornită deja înainte de scufundare nu
transportă.
Clapeta din cauciuc (nu Flutbox şi U6) este xată
în racordul montat (U5). Atenţie - clapeta trebuie
să se deschidă în direcţia de curgere.
Mărirea pasajului liber
La pompele seriilor de construcţie U5 şi U6, pa-
sajul liber poate  majorat cu 10 - 20 mm. Pentru
aceasta, suportul sită se ridică cu o şurubelniţă
şi prelungitoarele aferente se introduc pe pi-
cioarele ataşate ale pompei. Suportul sită nu se
mai adaptează sub pompă.
NOTÃ! În cazul unei pompe defecte, o parte a
conţinutului camerei de ulei se poate scurge în
mediul de transport.
ÎNTREŢINEREA
Întreținerea și inspecția acestui produs trebuie
efectuate în conformitate cu EN 12056-4.
AVERTISMENT!
Înaintea oricărei lucrări, detaşaţi pompa şi sis-
temul de comandă de la reţea şi asiguraţi-vă
nu pot puse din nou sub tensiune de alte per-
soane.
AVERTISMENT!
Vericaţi deteriorarea mecanică şi chimică a
conductei exibile din cauciuc. Cablurile de-
teriorate sau îndoite trebuie e înlocuite de
producător.
Notã! Lipsa curăţării duce, în cazul apei cu con-
ţinut ridicat de er sau calcar, la distrugerea
garniturii şi astfel a motorului pompei.
De aceea, pompa trebuie curăţată în mod regu-
lat, în funcţie de gradul de duritate a apei.
Curăţarea
Suportul sită împiedică intrarea în pompă a im-
purităţilor mari. Curăţarea regulată a otorului
şi suportului sită asigură performanţa şi funcţi-
onarea maxim posibilă.
Curăţarea rotorului U5 şi U6
Pentru curăţarea rotorului, în caz de blocare sau
înfundare, suportul sită trebuie mai întâi ridicat.
După aceea, şuruburile de la partea inferioară
a pompei pot deşurubate şi capacul poate
scos. Acum rotorul poate  curăţat.
PRECAUŢIE!
Rotoarele uzate pot avea canturi ascuţite.
În cazul scăderii puterii de transport, trebuie
vericată uzura rotorului şi, dacă este necesar,
trebuie înlocuit de producător.
Momente de strângere MA pentru material şuru-
buri A2
pentru M 5 MA = 5 Nm
pentru Amtec 3,5 MA = 1 Nm
pentru Amtec 5,0 MA = 2 Nm
72
ROMÂNĂ
MIC AJUTOR ÎN CAZ DE
DEFECŢIUNI
Pompa nu funcţionează
Vericarea tensiunii de reţea (nu utilizaţi ni-
ciun vârf de vericare)
Siguranţă defectă = eventual prea slabă (vezi
conexiunea electrică)
Cablu de alimentare de la reţea = reparaţie
numai de către producător
Pompa funcţionează, dar nu transportă lichidul
Goliţi conducta de presiune, respectiv fur-
tunul, astfel încât clapeta de reţinere să se
deschidă şi aerul poată evacuat din car-
casa pompei, eventual realizaţi un alezaj de
aerisire
Rotor blocat
Substanţele solide şi brele s-au acumulat în
carcasa pompei = curăţare
Putere redusă de transport
Suport sită înfundat = curăţare
Conductă de presiune înfundată = curăţare
Rotor uzat = reparaţie de către producător
Direcţie incorectă de rotire (la curent trifazat)
= se dispune schimbarea celor 2 faze ale ca-
blului de alimentare de către un electrician
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6
33803 Steinhagen, Germany
20
401.17-22.02
EN 12050-2:2001; 2015
Instalaţie de pompare a apelor uzate pentru ape uzate
fără materii fecale DN 32
U5 K (JP09386/0)
U5 KS (JP09387/0)
U5 KS (JP09417/0)
U6 K E (JP00226/2)
U6 K D (JP00228/3)
U6 K ES (JP00227/2)
U6 K ES (JP09260/2)
U6 K DS (JP00229/3)
U6 K DS (JP09261/3)
Colectarea şi pomparea automată de ape uzate fără
materii fecale în interiorul şi în exteriorul clădirilor
deasupra nivelului maxim posibil al apelor uzate din
sistemul de canalizare
COMPORTAMENTUL ÎN CAZ DE IN-
CENDIU NPD
IMPERMEABILITATE LA APĂ Reuşit
EFICACITATE (EFICIENŢĂ DE POMPARE)
- Transportul de materiale solide Reuşit
- Racorduri ţeavă Reuşit
- Ventilare NPD
- Viteza de curgere minimă Reuşit
- Trecerea minimă liberă a instalaţiei Reuşit
- Capacitate utilizabilă minimă NPD
REZISTENŢA MECANICĂ
- Capacitatea portantă şi stabilitatea
structurală a rezervorului colector
pentru utilizarea în afara clădirilor
NPD
- Stabilitatea structurală a rezervorului
colector pentru utilizarea în interiorul
clădirilor
NPD
NIVEL DE ZGOMOT 70 dB(A)
DURABILITATEA
- Stabilitatea structurală NPD
- Ecienţă de pompare Reuşit
- Rezistenţa mecanică NPD
SUBSTANŢE PERICULOASE NPD
73
DE - Technische Daten EN - Technical Data FR - Caractéristiques Techniques
NL - Technische Gegevens IT - Dati Tecnici PL - Dane Techniczne
CZ - Technické Údaje HU - Műszaki Adatok RO - Date Tehnice
U5 K/KS U6 KE/KES U6 KD/KDS U6 KES
[kg] 4,7 / 4,5 5,9 / 5,3 6,6 / 5,8 5,3
DN 32 32 32 32
[mm] 10 / 20 10 / 20 10 / 20 10 / 20
P1 [W] 520 750 750 750
P2 [W] 380 490 550 490
U [V] 1/N/PE ~230 1/N/PE ~230 3/PE ~400
1/N/PEx230
f [Hz] 50 50 50 60
I [A] 2,3 3,3 1,3 3,3
DE - Leistungen EN - Performance FR - Puissances
NL - Capaciteit IT - Prestazione PL - Wydajności i moce
CZ - Výkony HU - Teljesítmény RO - Capacităţi
H [m] 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Q [m3/h]
U5 11,5 10,5 9,0 7,5 6,5 4,5 2,5
U6 15,5 14,5 13,0 11,5 9,5 8,0 6,0 4,0 1,5
74
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
www.jung-pumpen.de
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
CS - Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.
DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer
EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Directives.
FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.
FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
HU - Kizárólagos felelősségünk tudatában kelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.
IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate
NL - W verklaren geheel onder eigen verantwoordelkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlnen.
PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
PT - Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que o produto está em conformidade com as Diretivas especicadas.
RO - Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.
SK - Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
CE 324.12-2022.12
Steinhagen, 20-12-2022
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Pascal Kölkebeck, Sales Manager
• 2006/42/EG (MD) EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010, EN 60335-1:2012/A13:2017
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN55014-1:2017/A11:2020, EN 55014-2:1997/A2:2008, 60034-1AC:2010
EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen
CS - Směrnice - Harmonizované normy
DA - Direktiv - Harmoniseret standard
EN - Directives - Harmonised standards
FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
FR - Directives -
Normes harmonisées
HU - Irányelve - Harmonizá szabványok
IT - Direttive - Norme armonizzate
NL - Richtlnen - Geharmoniseerde normen
PL - Dyrektywy - Normy zharmonizowane
PT – Directiva - Normas harmonizadas
RO - Directivă - Norme coroborate
SK - Smernice - Harmonizované normy
SV - Direktiv - Harmoniserade normer
U
3 K (JP50002/3)
U
3 KS (JP50000/3)
U
3 KS (JP50001/3)
U 3 K SPEZ. (JP50007/3)
U 3 KS SPEZ. (JP50005/3)
U 3 KS SPEZ. (JP50006/3)
UV3 (JP50248)
UV3 S (JP50249)
UV3 S (JP50312)
UV3 SF (JP50313)
U 5 K (JP09386)
U 5 KS (JP09387)
U 5 KS (JP09417)
U 6 K E (JP00226/2)
U 6 K D (JP00228/3)
U 6 K ES (JP00227/2)
U 6 K ES (JP09260/2)
U 6 K DS (JP00229/3)
U 6 K DS (JP09261/3)
EU-Konformitätserklärung
EU-Prohlášeni o shodě
EU-Overensstemmelseserklæring
EU-Declaration of Conformity
EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité
EU-Megfelelöségi nyilatkozat
EU-Dichiarazione di conformità
EU-Conformiteitsverklaring
EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaração de Conformidade
EU-Declaraţie de conformitate
EU-Vyhlásenie o zhode
EU-Försäkran om överensstämmelse
DE-Weitere normative Dokumente CS-Jinými normativními dokumenty DA-Andre norma-
tive dokumenter EN-Other normative documents FI-Muiden normien FR-Autres docu-
ments normatifs HU-Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT-Altri documenti
normativi NL-Verdere normatieve documenten PL-Innymi dokumentami normatywnymi
PT-Outros documentos normativos RO-Alte acte normative SK-Iným záväzným dokumen-
tom SV-Vidare normerande dokument:
EN 60335-2-41:2003/A2:2010 EN 62233:2008/AC:2008
VDE GS 40054271 (U3/3, UV3) EMC-VDE 92272 (U6 E/D/1)
EMC-VDE 40052857 (U3/3, UV3)
VDE GS 40020521 (U3/2, U5)
EMC-VDE 40020827 (U5)
VDE GS 40020499 (U6K D/3)
VDE GS 40020502 (U6K E/2)
DE-Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS-Oprávněná osoba pro technickou
dokumentaci DA-utoriseret person for teknisk dokumentation EN-Authorized person for
technical documentation FI-Valtuutettu henkilö tekninen dokumentaatio FR-Personne
autorisée à la documentation technique HU-Hivatalos személy műszaki dokumentáció
IT-Persona abilitata per la documentazione tecnica NL-Bevoegd persoon voor techni-
sche documentatie PL-Pełnomocnik ds. dokumentacji technicznej PT-Pessoa autoriz-
ada para documentação técnica RO-Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice
SK-Oprávnená osoba pre technickú dokumentáciu SV-Auktoriserad person för teknisk
dokumentation:
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen
75
All indicated Pentair trademarks and logos are property of Pentair. Third party registered and unregistered trademarks and logos
are the property of their respective owners.  © 2022 Pentair Jung Pumpen
Jung Pumpen GmbH Pentair Water Italy Srl Pentair Water Polska Sp. z o.o.
Industriestr. 4-6 Via Masaccio, 13 ul. Plonów 21
33803 Steinhagen 56010 Lugnano - Pisa 41-200 Sosnowiec
Deutschland Italia Polska
Tel. +49 5204 170 Tel. +39 050 716 111 Tel. +48 32 295 1200
kd@jung-pumpen.de inf[email protected] infopl.jungpumpen@pentair.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Pentair U5 K Handleiding

Type
Handleiding