Pentair 625-3 Handleiding

Type
Handleiding
DE Original-
Betriebsanleitung
EN Instruction Manual
FR
Instructions de service
NL Gebruikshandleiding
IT Istruzioni per l‘uso
PL Instrukcja eksploatacji
CZ Návod pro provoz
SK Návod na prevádzku
HU Üzemeltetési útmuta
JUNG-PUMPEN.DE B 47888.17-2022.11
MULTIDRAIN
UV 620-1 UV 620-3 UV 625-3 UV 635-3
UV 620-1 S UV 620-3 S UV 625-3 S UV 635-3 S
2
DEUTSCH
Sie haben ein Produkt von Pentair Jung Pumpen gekauft
und damit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich
diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit
unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit
erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge un-
sachgemäßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchti-
gen. Beachten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanlei-
tung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber
sowie von Personen mit verringerten physischen, sensori-
schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und
Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beauf-
sichtigung durchgeführt werden.
Wenn dieses Gerät mit einer Netzanschlussleitung ohne
Stecker oder anderen Mitteln zum Abschalten vom Netz
ausgerüstet ist, muss eine bauseitig vollständige Trenn-
vorrichtung in die festverlegte, elektrische Installation
nach den Errichtungsbestimmungen eingebaut werden. Als
vollständige Trennvorrichtung kann ein Hauptschalter der
Überspannungskategorie III installiert werden. Wenn die
Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, um Gefährdun-
gen zu vermeiden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt
durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt
ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden
(auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbeson-
dere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen
auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor
Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.
Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf
Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produk-
tes.
Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässe-
rungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach
Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Pro-
duktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall
des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Her-
stellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als
Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu
beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen,
die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es
ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Mon-
tage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständi-
gen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss
ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage
verfügbar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Sym-
bolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann ge-
fährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS!HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
ge muss die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten
aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebs-
anleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbe-
reich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müs-
sen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem
Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses
zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshin-
weise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfall-
verhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicher-
heitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß)
müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Perso-
nen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind
einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand
durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsge-
fährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicher-
heits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in
Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbe-
triebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und
Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Abspra-
che mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom
Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die
Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus ent-
stehenden Folgen aufheben.
3
DEUTSCH
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei
bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die ange-
gebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf
keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeits-
bereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zu-
stand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm,
Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen
geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kont-
rollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie
gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein.
Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesund-
heit zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich
vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten
Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es be-
steht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten be-
sondere Vorschriften!
EINSATZ
GEFAHR!
Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich eine Person im
Wasser aufhält.
Tauchpumpen der Baureihe MultiDrain eignen sich zur Förde-
rung von Schmutz-, Regen-, Grund-, Sicker-, oder Drainage-
wasser mit Beimengungen bis 10 mm Korngröße.
Dauerbetrieb ist möglich, wenn der gelbe Ring eingetaucht
bleibt.
HINWEIS! Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Es kann sonst
zu Motorschäden kommen.
Beim Einsatz der Pumpen die jeweiligen nationalen Gesetze,
Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen einhalten! Z.B.
Häusliches Schmutz- und Abwasser (z.B. in Europa EN 12056)
Errichten von Niederspannungsanlagen (z.B. in Deutschland
VDE 0100)
Bei abweichenden Einsatzbedingungen sind weitere Vor-
schriften zu beachten (z.B in Deutschland VDE 0100, Teil 702:
Schwimmbecken und Springbrunnen, Teil 704: Baustellen und
Teil 737: im Freien).
Temperaturen
Das Fördermedium darf eine maximale Tem peratur von 40° C
haben.
Bei Lagerung im Trockenen ist die Tauchpumpe bis -20º C
frostsicher. Eingebaut darf sie im Wasser jedoch nicht einfrie-
ren.
Transport
Die Pumpe grundsätzlich am Tragegriff und nicht am An-
schlusskabel anheben! Die Pumpe nur mit einer Kette in tiefere
Schächte oder Gruben herablassen.
ELEKTROANSCHLUSS
HINWEIS! Nur eine Elektro-Fachkraft darf an Pumpe oder
Steuerung Elektroarbeiten vornehmen.
WARNUNG!
Die Pumpe darf nur an vorschriftsmäßig installierte Strom-
kreise angeschlossen werden, die mit 16 A (träge) und einem
FI-Schutzschalter (≤30mA) abgesichert sind.
Beachten Sie die jeweils gültigen Normen (z.B. EN), landes-
spezischen Vorschriften (z.B. VDE) sowie die Vorschriften der
örtlichen Versorgungsnetzbetreiber!
Einige Pumpentypen werden mit freiem Leitungsende gelie-
fert. Zum Anschluss an das Stromnetz muss eine Steuerung
oder ein national zugelassener Stecker mit Schutzleiterkon-
takt benutzt werden.
HINWEIS! Motorschutzstecker, Netzstecker oder freies Lei-
tungsende niemals ins Wasser legen! Eventuell eindringendes
Wasser kann zu Störungen führen.
HINWEIS! Zum Schutz des Motors müssen die Drehstrompum-
pen über einen thermisch verzögerten Motorschutzschalter
(beziehungsweise Motorschutzstecker) betrieben werden.
Betriebsspannung beachten (siehe Typenschild)!
Die Pumpe ist mit einem Wicklungsthermostaten ausgestat-
tet, der bei unzulässig hohen Temperaturen die Pumpe ab-
schaltet, bevor sie Schaden nehmen kann. Unzulässig hohe
Temperaturen können z.B. die Folge von Trockenlauf oder me-
chanischer bzw. elektrischer Überlastung sein.
WARNUNG!
Nach dem Abkühlen schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein
– Verletzungsgefahr!
Daher vor dem Beseitigen der Störungsursache die Pumpe im-
mer spannungslos machen! Dazu die Vorsicherungen heraus-
drehen!
Pumpen ohne Schaltautomatik können durch den Einsatz un-
serer Steuerungen ebenfalls automatisch betrieben werden.
Drehrichtung
Vor dem Einbau die Drehrichtung prüfen! Bei richtiger Dreh-
richtung erfolgt der Anlaufruck entgegen dem Drehrichtungs-
pfeil auf dem Motorgehäuse. Laute Betriebsgeräusche oder zu
geringe Pumpenleistung der bereits eingebauten Pumpe deu-
ten ebenfalls auf falsche Drehrichtung hin. Bei falscher Dreh-
richtung 2 Phasen der Zuleitung tauschen.
VORSICHT!
Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.
4
DEUTSCH
EINBAU
Die Pumpe muss entsprechend den Beispielen eingebaut wer-
den. Bei Installationen nach EN 12056-4 muss die Drucklei-
tung als Schleife über die örtlich festgelegte Rückstauebene
geführt und mit einem Rückussverhinderer nach EN 12050-4
gesichert werden.
Bei längerer Druckleitung ist zur Vermeidung von Rohrrei-
bungsverlusten ein entsprechend größerer Rohrquerschnitt
zu wählen.
Die MultiDrain-Pumpen besitzen sowohl einen horizontalen als
auch einen vertikalen Druckabgang. Den nicht benutzten Ab-
gang mit dem Stopfen verschließen. Im Betrieb wird die Pumpe
über diesen Stopfen automatisch entlüftet.
Im Gegensatz zu Pumpen mit Schaltautomatik sind bei Pum-
pen ohne Schaltautomatik durch Verwendung einer separaten
Niveausteuerung die Ein- und Ausschalthöhen variabel.
HINWEIS! Bei einer defekten Pumpe kann ein Teil der Ölkam-
merfüllung in das Fördermedium entweichen.
Schachtmaße
Einzelanlage mit Standfuß: 40 x 50 cm
Einzelanlage mit Gleitrohr: 40 x 70 cm
Doppelanlage: 70 x 70 cm
Einbaubeispiel Einzelanlage mit Gleitrohr
Montage: Den Kupplungsfuß fest auf dem Boden des Sammel-
schachtes verdübeln und dann das Gleitrohr montieren. Da-
nach die Druckleitung einschließlich der erforderlichen Arma-
turen wie Rückschlagklappe und Absperrschieber einbauen.
Zum Schluß die Pumpe mit der angeschraubten Kupplungs-
klaue auf das Gleitrohr setzen und mit einer Kette, die am Tra-
gegriff befestigt wird, hinunterlassen.
Einbaubeispiel Doppelanlage
HINWEIS! Die Schwimmer der Niveau- und Alarmschaltung frei
beweglich einbauen, jedoch nicht unter dem Zulauf. Bitte die
Mindestabstände beachten. Die Steuerung nur in einem tro-
ckenen und gut gelüfteten Raum installieren!
WARTUNG
Wartung und Inspektion dieses Produktes sind nach EN 12056-
4 vorzunehmen.
Um eine dauerhafte Betriebssicherheit Ihrer Anlage zu ge-
währleisten, empfehlen wir einen Wartungsvertrag abzuschlie-
ßen.
GEFAHR!
Vor jeder Arbeit Pumpe und Steuerung vom Netz trennen und
sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter
Spannung gesetzt werden können.
WARNUNG!
Das Netzkabel auf mechanische und chemische Beschädigung
prüfen. Beschädigte oder geknickte Leitungen müssen durch
den Hersteller ersetzt werden.
HINWEIS! Bei Benutzung einer Kette zum Heben der Pumpe
beachten Sie bitte die jeweiligen nationalen Unfallverhütungs-
vorschriften. Hebezeuge sind regelmäßig durch einen Sach-
verständigen nach den gesetzlichen Vorschriften zu prüfen.
Reinigung
Der Siebfuß verhindert das Eindringen grober Verunreinigun-
gen in die Pumpe. Regelmäßiges Reinigen sichert die maximal
mögliche Leistung.
Zur Reinigung des Laufrades bei Blockierung oder Verstop-
fung, die Schrauben an der Unterseite der Pumpe herausdre-
hen und den Siebfuß abnehmen.
Die Entlüftungsbohrung im Verschlussstopfen des nicht ge-
nutzten Druckabganges kontrollieren und reinigen.
Anzugsdrehmomente MA für Schraubenwerkstoff A2
für M 6 MA = 8 Nm,
für M 8 MA = 20 Nm,
für M 10 MA = 40 Nm,
für M 12 MA = 70 Nm,
für Siebfuß MA = 3 Nm.
5
DEUTSCH
KLEINE HILFE BEI
STÖRUNGEN
Pumpe läuft nicht
Netzspannung prüfen (keinen Prüfstift
verwenden)
Sicherung defekt = eventuell zu
schwach (siehe Elektro-Anschluss)
Netzzuleitung beschädigt = Reparatur
nur durch den Hersteller
Pumpe läuft, aber fördert nicht
Druckleitung bzw. Schlauch entleeren,
damit die Rückschlagklappe öffnet
und die Luft aus dem Pumpengehäuse
entweichen kann
Laufrad blockiert
Fest- und Faserstoffe haben sich im
Pumpengehäuse festgesetzt = reini-
gen
Verminderte Förderleistung
Pumpengehäuse verstopft = reinigen
Laufrad verschlissen = austauschen
Falsche Drehrichtung bei Drehstrom =
2 Phasen der Zuleitung von einer Elek-
trofachkraft wechseln lassen
6
ENGLISH
You have purchased a product made by
Pentair Jung Pum-
pen
and with it, therefore, also excellent quality and service.
Secure this service by carrying out the installation works
in accordance with the instructions, so that our product
can perform its task to your complete satisfaction. Please
remember that damage caused by incorrect installation or
handling will adversely affect the guarantee. Therefore ple-
ase adhere to the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over
and by persons with limited physical, sensory or intellectual
capabilities, or with limited experience and knowledge, pro-
vided that they are supervised or have been instructed in
the safe use of the appliance and are aware of the dangers
involved. Children must not be allowed to play with the ap-
pliance. Cleaning and user maintenance must not be carried
out by children unless they are supervised.
If this unit is equipped with a mains connection line wi-
thout a plug or other means of disconnection from the
mains, a complete disconnecting device must be installed
on site in the xed electrical installation in accordance
with the installation regulations. A main switch of overvol-
tage category III can be installed as a complete discon-
necting device. If the mains connection cable of this unit
is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its
customer service or a similarly qualied person in order to
avoid hazards.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a
lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a re-
sult of product failure, the following precautions can be taken
at your discretion:
Installation of a water level dependent (under circumstanc-
es, mains-independent) alarm system, so that the alarm can
be heard before damage occurs.
Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up
to the top edge before – or at the latest, during – installation
or operation of the product.
Installation of backow protection for drainage units that can
be damaged by wastewater leakage upon product failure.
Installation of a further product that can compensate in
case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise conse-
quential damage upon product failure, they are to be strictly
observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U
205/11, 06/15/2012).
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential information that
must be observed during installation, operation and servic-
ing. It is therefore important that the installer and the respon-
sible technician/operator read this instruction manual before
the equipment is installed and put into operation. The manual
must always be available at the location where the pump or the
plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss
of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly la-
belled with particular symbols. Disregarding this information
can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE! NOTICE!
Danger to equipment and operation
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsi-
bility of the personnel must be precisely regulated by the ope-
rator. If the personnel do not have the necessary skills, they
must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing
national regulations regarding accident prevention, and any
internal working, operating and safety regulations must be ad-
hered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations
must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be pre-
vented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances
must be discharged such that no danger to people or the envi-
ronment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and mainte-
nance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equip-
ment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful
substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been com-
pleted. Their effectiveness must be checked before restarting,
taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and
accessories approved by the manufacturer is important for
safety reasons. The use of other parts can result in liability for
consequential damage being rescinded.
7
ENGLISH
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guar-
anteed if the equipment is used for its intended purpose. The
limiting values given in the "Technical Data" section may not be
exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon
off the working area and check that the lifting gear is in perfect
condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and
safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices,
check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated
against the pathogens that may be found there. For the sake of
your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness
wherever you are working.
Make sure that there are no toxic gases in the working area.
Observe the health and safety at work regulations and make
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot
and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, special
regulations apply!
APPLICATION
Submersible pumps of the MultiDrain series are suitable for
pumping wastewater, rainwater, groundwater, seepage water
or drainage water with admixtures of up to 10 mm grain size.
Continuous operation is possible if the yellow ring remains im-
mersed.
NOTICE! The pump must not run dry! Otherwise engine dama-
ge may occur.
Use of the pumps is subject to relevant national laws, regula-
tions and local requirements such as:
Domestic contaminated water and waste water (e.g. EN
12056 in Europe)
Installation of low voltage systems
(e.g. VDE 0100 in Germany)
For non-standard utilisation conditions, further regulations
must be observed (e.g. VDE 0100 in Germany, part 701: bath-
rooms and shower rooms; part 702: Swimming pools and foun-
tains; part 704: Construction sites and part 737: outdoor use).
Temperatures
The pumped medium must have a temperature of max 40°C.
The submersible pump is frost-resistant down to -20°C when
stored in dry conditions. When installed, however, it must not
be allowed to freeze in the water.
Transport
The pump must always be lifted by the handle and never by
the power supply cable! The pump should only be lowered into
deeper chambers or pits using a chain.
ELECTRICAL CONNECTION
NOTICE! Only qualied electricians may carry out electrical
work on the pump, plug or the control unit.
WARNING!
The pump must only be connected to circuits that are installed
according to specications and are protected with at least 16 A
(slow) and RCCB circuit breakers (30mA).
Current applicable standards (such as EN standards), national
regulations (such as VDE in Germany), and the regulations of
the local power supply companies must be complied with.
The pumps are supplied with an open cable end (not UV 620-
1S). To connect to the power supply, a control unit or a nation-
ally approved motor protection plug with a protective earth
contact must be used.
NOTICE! In order to protect the motor, 3-phase pumps must
be operated via a thermally delayed motor overload protection
switch (or motor protection plug).
NOTICE! Never put the mains plug or a free lead end in water!
If water gets into it, this can cause malfunctions and damage.
Observe the operating voltage (see type plate)!
The pump is provided with a winding thermostat. In case of
unacceptably high temperatures, it switches off the pump to
protect it against possible damage. Unacceptably high tem-
peratures may result e.g. from dry running or mechanical or
electrical overload.
WARNING!
The pump is switched on again automatically after cooling
down - risk of injury! Therefore, always disconnect the pump
from the power supply before removing the cause of the mal-
function! In order to do this remove the pre-fuses!
Pumps without built-in level control can also be operated auto-
matically through the use of our level controls.
Rotational direction
The rotational direction must be checked before installation! If
the rotational direction is correct, the start-up jolt should be in
the opposite direction to the rotational direction arrow on the
motor housing. The wrong rotational direction is also indicated
if the pump performs inadequately when installed, or if loud
noises can be heard during operation. If the rotational direc-
tion is wrong, 2 phases of the supply cable must be swapped
over.
CAUTION!
The start-up jolt can be very forceful.
8
ENGLISH
INSTALLATION
The pump must be installed as shown in the examples. For in-
stallations in accordance with EN 12056-4, the pressure pipe
must be laid in a loop above the local backow level and pro-
tected with a non-return valve in accordance with EN 12050-4.
A correspondingly larger diameter pipe should be used for
longer pressure pipelines to avoid pipe friction losses.
The MultiDrain pumps have both a horizontal and a vertical
discharge branch. The branch that is not used must be sealed
with the plug. During operation, the pump is automatically ven-
tilated via this plug.
In contrast to pumps with built-in level control, the ON and OFF
switching heights of pumps without built-in level control are
variable by the use of a separate level control.
NOTICE! If the pump is malfunctioning, part of the contents of
the oil reservoir could escape into the pumping medium.
Dimensions of sump
Single installation with pump base: 40 x 50 cm
Single installation with guide rail system: 40 x 70 cm
Duplex installation: 70 x 70 cm
Example of single installation with guide rail system
Installation: Fix the coupling base rmly to the oor of the col-
lection chamber using wall plugs and then mount the guide rail.
Next, install the pressure pipe including the necessary ttings,
such as the non-return valve and shut-off valves.
Finally, t the pump with the screwed-on coupling catch onto
the guide rail and lower it into place using a chain xed to the
handle.
Example of duplex installation
NOTICE! The oats of the level control and alarm system are
installed so that they are freely movable but not under the in-
let. Please observe the minimum distances. The controls must
only be installed in a dry and well ventilated room!
MAINTENANCE
Maintenance and inspection of this product must be carried
out in accordance with EN 12056-4.
To ensure continued reliability of service, we recommend that
you take out a service contract.
DANGER!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the
control unit from the mains power supply and take action to en-
sure that no one else can reconnect them to the power supply.
WARNING!
Check the plug and the mains cable for signs of mechanical
and chemical damage. Damaged or kinked cables must be re-
placed by the manufacturer.
NOTICE! When using a chain to lift the pump, please observe
the relevant national regulations regarding accident preventi-
on. Lifting gear must be checked regularly by an expert in ac-
cordance with the legal regulations.
Cleaning
The inlet strainer prevents coarse dirt from entering the pump.
Regular cleaning of the oat and the foot strainer ensures opti-
mum performance and operation.
If the impeller needs to be cleaned due to blocking or clogging,
remove the screws on the underside of the pump and then re-
move the foot strainer.
Check and clean the ventilation hole in the sealing plug that is
tted in the unused discharge branch.
Tightening torque MAfor A2 screw materials
for M 6 MA = 8 Nm,
for M 8 MA = 20 Nm,
for M 10 MA = 40 Nm,
for M 12 MA = 70 Nm,
for foot strainer MA = 3 Nm.
9
ENGLISH
QUICK TIPS FOR
REMEDYING FAULTS
Pump does not work
Check mains current (do not use a pin
gauge)
Fuse faulty = may be too weak (please
refer to Electrical Connection)
Mains supply cable damaged = repair
to be carried out by manufacturer only
Pump runs but does not pump
Empty the pressure pipe or hose to al-
low the non-return valve to open and
the air to escape from the pump hous-
ing.
Impeller blocked
Solids and brous matter have be-
come lodged in the pump housing =
clean
Decreased pumping performance
Pump housing obstructed = clean
Impeller worn = replace
Wrong direction of rotation (for a
three-phase current) = ask a qualied
electrician to change 2 phases of the
supply line
10
FRANÇAIS
Vous avez opté pour un produit Pentair Jung Pumpen, sy-
nonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette
performance par une installation conforme aux directives:
notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière
satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à
un maniement non conforme porteront préjudice au droit à
la garantie. Veuillez donc respecter les consignes contenues
dans ces instructions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8
ans ainsi que par les personnes ayant des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent
d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont
surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisa-
tion en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les
risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer
avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne
doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne
sont pas sous surveillance.
Si cet appareil est équipé d'une ligne de raccordement au
réseau sans che ou autre moyen de déconnexion du -
seau, un dispositif de déconnexion complet doit être installé
sur place dans l'installation électrique xe, conformément
aux règles d'installation. Un interrupteur principal de caté-
gorie de surtension III peut être installé comme dispositif
de déconnexion complet. Si le câble de raccordement au
réseau de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant ou son service après-vente ou par une per-
sonne tout aussi qualiée an d'éviter tout danger.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi
tomber en panne suite à une absence de tension ou à un dé-
faut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit
en raison de la défaillance du produit, les dispositions sui-
vantes doivent être prise en particulier selon votre apprécia-
tion :
Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventu-
ellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte
que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dom-
mage.
Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili-
sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le
montage ou la mise en service du produit.
Montage de protection anti-retour pour les objets de draina-
ge sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement
d’eau usée après une défaillance du produit.
Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail-
lance du produit (par ex. poste double).
Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire
les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles
sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même
titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état
de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ces instructions de service contiennent des informations es-
sentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en ser-
vice et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qua-
lié concernés lisent les instructions de service avant le mon-
tage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu
d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la
perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce
type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service.
Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec préci-
sion la compétence et le contrôle du personnel.
Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les rè-
glements nationaux en vigueur concernant la prévention des
accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail,
de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives
de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique.
Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de
telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les per-
sonnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur
sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspec-
tion et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être
exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agré-
gats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent
être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sé-
curité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans
concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les
pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par
le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces
11
FRANÇAIS
peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en ré-
sultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement
garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument in-
terdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre «
Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la
zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes
protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de
besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainisse-
ment doivent être vaccinées contre les agents pathogènes
pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scru-
puleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone
de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et
gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brû-
lants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations
dans les secteurs à risque d‘explosion!
UTILISATION
Les pompes submersibles de la série MultiDrain conviennent
au pompage d'eaux usées, d'eaux de pluie, d'eaux souterraines,
d'eaux d'inltration ou d'eaux de drainage contenant des parti-
cules d'une taille maximale de 10 mm.
Un fonctionnement continu est possible si l'anneau jaune reste
immergé.
AVIS ! La pompe ne doit pas fonctionner à sec. Sinon, le moteur
risque d'être endommagé.
Lors de l'utilisation des pompes, il est nécessaire d'observer
les différentes lois nationales, les directives ainsi que les dis-
positions locales, comme par ex.
les eaux usées et eaux chargées domestiques (par ex. in
Europa EN 12056)
la réalisation d'installations à basse tension (par ex. en
Allemagne VDE 0100)
Il est nécessaire d'observer des directives supplémentaires
pour des conditions d'utilisation différentes (par ex. en Alle-
magne VDE 0100, partie 701 : salles de bains et de douche, par-
tie 702 : bassins de natation et fontaines, partie 704: chantiers
et partie 737 : à l'air libre).
Températures
Le liquide pompé peut avoir une température maximale de
40°C.
Lors d'un stockage au sec, la pompe submersible résiste au gel
jusqu'à -20°C. Montée, elle ne doit cependant pas geler dans
l'eau.
Transport
La pompe doit en principe être soulevée par la poignée de
transport et non par le câble d'alimentation ! L'immersion de
la pompe dans des cuves ou fosses plus profondes ne doit être
effectuée qu'avec une chaîne.
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
AVIS! Tous les travaux de nature électrique sur la pompe ou
l'unité de commande doivent être conés à un électricien con-
rmé.
AVERTISSEMENT !
La pompe ne doit être raccordée qu'à des circuits installées en
respectant les consignes et équipées d'un fusible d'au moins 16
A (inerte) et d'un disjoncteur de protection à courant de défaut
(30 mA).
Les normes en vigueur (par ex. EN), les directives spéciques
à chaque pays (par ex. VDE) ainsi que les directives des exploi-
tants de réseau de distribution locaux sont à respecter.
Les pompes sont livrées avec une extrémité de câble libre (pas
UV 620-1S). Pour le raccordement au réseau électrique, il est
nécessaire d'utiliser une commande ou une che de protection
moteur autorisée au niveau national avec un contact de mise
à la terre.
AVIS ! Pour protéger le moteur, les pompes triphasées doivent
être actionnées via un interrupteur de protection de moteur
temporisé (ou une che de protection de moteur).
AVIS ! Ne jamais mettre la che de protection du moteur, la pri-
se secteur ou l'extrémité de câble libre dans l'eau ! L'eau qui est
susceptible de s'inltrer peut causer des endommagements.
Observer la tension de service (cf. plaque signalétique) !
La pompe est équipée d'un thermostat à enroulement qui ar-
rête la pompe en cas de températures élevées non autorisées
avant que celle-ci ne puisse être endommagée. Des tempéra-
tures élevées non autorisées peuvent être notamment cau-
sées par une marche à sec ou une surcharge mécanique ou
électrique.
AVERTISSEMENT !
Une fois refroidie, la pompe redémarre de façon automatique
- attention au risque de blessures ! C'est pourquoi, il faut tou-
jours mettre la pompe hors tension avant de remédier au pro-
blème ! Pour cela, retirer les fusibles de puissance !
Les pompes sans commande automatique peuvent être égale-
ment utilisées de façon automatique grâce à l'utilisation de nos
unités de commande.
Sens de rotation
Il est nécessaire d'observer le sens de rotation avant le mon-
tage ! Avec le bon sens de rotation, la réaction au démarrage
a lieu en sens inverse de la èche sur la carcasse du moteur.
D'importants bruits de fonctionnement ou une performance
trop faible de la pompe déjà montée indiquent également un
sens de rotation inversé. En cas de sens de rotation inversé,
il est nécessaire d'échanger 2 phases du câble d'alimentation
ATTENTION !
La réaction au démarrage peut avoir lieu avec une grande force.
12
FRANÇAIS
INSTALLATION
La pompe doit être montée selon les exemples. En cas d'instal-
lations selon EN 12056-4, la conduite de refoulement doit être
dirigée, en tant que boucle, au-dessus du niveau de retenue
xé localement et elle doit être protégée par un clapet de rete-
nue selon EN 12050-4.
En cas d'une plus longue conduite de refoulement, il est né-
cessaire de choisir, en conséquence, une section transversale
tubulaire supérieure an d'éviter les pertes de charge.
Les pompes MultiDrain comportent aussi bien une sortie de
refoulement horizontale que verticale. Le sortie non utilisée
est obturée avec le bouchon. Lorsque la pompe fonctionne, la
purge d'air se fait automatiquement via ce bouchon.
A l'inverse des pompes disposant d'une commande automa-
tique, les hauteurs d'enclenchement et d'arrêt pour les pompes
sans commande automatique sont variables grâce à l'utilisa-
tion d'un régulateur de niveau séparé.
AVIS !
En cas d'une pompe défectueuse, il est possible qu'une
partie du contenu de la chambre à huile s'échappe dans le liquide
pompé.
Dimensions de la cuve
Poste individuel avec piètement : 40 x 50 cm
Posteindividuel avec barre de guidage : 40 x 70 cm
Postedouble : 70 x 70 cm
Exemple de montage posteindividuel avec barre de guidage
Montage : Cheviller fermement le pied d'assise au sol de la
chambre collectrice et monter la barre de guidage. Monter en-
suite la conduite de refoulement y compris les armatures né-
cessaires comme le clapet anti-retour et la vanne d'arrêt.
Puis xer la pompe sur la barre de guidage avec la griffe d'ac-
couplement vissée et abaisser la pompe avec la chaîne xée à
la poignée de transport.
Exemple de montage postedouble
AVIS ! Les otteurs du dispositif d'alarme et du commuta-
teur de niveau sont montés de façon mobile, cependant pas
sous l'amenée. Veuillez observer les écarts minimum. Installer
l'unité de commande dans une pièce sèche et bien ventilée !
MAINTENANCE
L'entretien et le contrôle de ce produit doivent être effectués
conformément à la norme EN 12056-4.
An d'assurer une sécurité de fonctionnement durable de
votre poste, nous vous recommandons de conclure un contrat
de maintenance.
DANGER !
Avant chaque intervention : mettre la pompe et l'unité de com-
mande hors tension et s'assurer qu'elles ne peuvent pas être
remises sous tension par d'autres personnes.
AVERTISSEMENT !
Vérier si le câble d'alimentation ne présente aucun endom-
magement mécanique et chimique. Les câbles endommagés
ou pliés doivent être remplacés par le fabricant.
AVIS ! Lors de l'utilisation d'une chaîne pour le levage de la
pompe, veuillez observer les règlements nationaux respectifs
de prévention des accidents. Il est nécessaire de faire con-
trôler les appareils de levage de façon régulière par un expert
conformément aux directives légales.
Nettoyage
Le pied perforé empêche les grosses impuretés de pénétrer
dans la pompe. Un nettoyage régulier assure la performance
possible maximale.
An de nettoyer la roue à aubes en cas de blocage ou d’obtura-
tion, il est nécessaire de dévisser les vis sur la partie inférieure
de la pompe et de retirer la crépine.
Contrôler et nettoyer régulièrement l’orice de vidange dans le
bouchon d’obturation de la sortie de refoulement non utilisée.
Couple de serrage MA pour matériau de vis A2
pour M 6 MA = 8 Nm, pour M 8 MA = 20 Nm, pourM 10 MA = 40
Nm, pourM 12 MA = 70 Nm, pour pied perforé MA = 3 Nm.
13
FRANÇAIS
PETITE AIDE AU
DÉPANNAGE
La pompe ne tourne pas
Vériez la tension secteur (ne pas utili-
ser de pointe de test)
Fusible défectueux = éventuellement
pas assez puissant (cf. Installation
électrique)
Câble d’alimentation endommagé = ré-
paration uniquement par le fabricant
La pompe tourne, mais ne refoule pas
Vider la conduite de refoulement ou le
exible pour que le clapet anti-retour
s’ouvre et l’air puisse s’échapper de la
carcasse de la pompe.
Roue à aubes bloquée
Des matières solides et breuses se
sont accumulées dans la carcasse de
la pompe = nettoyer
Rendement de refoulement diminué
Carcasse de la pompe obstruée = net-
toyer
Roue à aubes usée = remplacer
Sens de rotation inversé en courant
triphasé = faire échanger 2 phases du
câble d’alimentation par un électricien
14
NEDERLANDS
U hebt een product van Pentair Jung Pumpen gekocht en
daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit
vermogen tot zn recht komt door een installatie volgens
de voorschriften, zodat ons product zn taak tot volle tev-
redenheid kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg
van oneigenlk gebruik van invloed kan zn op de garantie.
Neem daarom de instructies in de gebruikshandleiding in
acht!
Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysische, sensorische of menta-
le vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onder-
richt werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet
met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mo-
gen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Indien dit apparaat is uitgerust met een stroomaansluiting
zonder stekker of iets dergelks om het toestel spannings-
loos te maken, moet ter plaatse in de vaste elektrische
besturing een volledige uitschakel mogelkheid worden
geïnstalleerd, overeenkomstig de installatievoorschriften.
Een hoofdschakelaar van overspanningscategorie III kan
worden geïnstalleerd als een volledige uitschakelinrichting.
Indien het netsnoer van dit toestel beschadigd is, moet het
door de fabrikant of gekwaliceerd persoon worden vervan-
gen om gevaren te voorkomen.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ont-
brekende netspanning of een technisch mankement uitvallen.
Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip
van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzonder de
volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde
omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarmsys-
teem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade
kan worden waargenomen.
Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht
tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlk
echter tdens- de installatie of ingebruikname van het pro-
duct.
Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsob-
jecten die na uitval van het product door vrkomend afval-
water beschadigd kunnen raken.
Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om ge-
volgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als
het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant -
analoog aan de normatieve specicaties van DIN EN als stand
van de techniek - verplicht in acht worden genomen b het
gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U
205/11, 15.06.2012).
VEILIGHEIDSTIPS
Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie, be-
diening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is
belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaan-
de aan de installatie en ingebruikname door de monteur en
het verantwoordelke personeel/eigenaar wordt gelezen. De
handleiding moet steeds beschikbaar zn op de plaats waar de
pomp of de installatie zich bevindt.
B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan-
spraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aange-
geven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlke si-
tuaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en monta-
ge moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zichzelf door een
grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnfor-
meerd. Verantwoordelkheidsgebied, competentie en toezicht
op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als
het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet
het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de be-
staande nationale regelgeving voor de preventie van onge-
vallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoor-
schriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regelge-
ving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig,
heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar op-
treedt voor mens en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onder-
houdswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen
worden uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die
stoffen afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moe-
ten worden ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten
alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden
geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voor-
afgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd con-
form de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging van onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en ac-
cessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het ge-
bruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid voor de
gevolgen daarvan teniet doen.
15
NEDERLANDS
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen
gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grenswaarden
in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel
geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden
zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op on-
berispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en vei-
ligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheidsharnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebrui-
ken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z
worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige ziektekiemen.
Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne.
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aan-
wezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er
eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren mate-
riaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding.
Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzondere
voorschriften van toepassing!
TOEPASSING
Dompelpompen van de MultiDrain-serie zn geschikt voor het
verpompen van vuilwater, regenwater, grondwater, kwelwater
of drainagewater met bmengingen tot 10 mm korrelgrootte.
Continue werking is mogelk als de gele ring ondergedompeld
blft.
LET OP! De pomp mag niet drooglopen. Anders kan motor-
schade ontstaan.
B gebruik van de pomp moeten de respectieve nationale wet-
ten, voorschriften en plaatselke voorschriften in acht worden
genomen, zoals
Huishoudelk vuil water en afvalwater (bv. in Europa EN 12056)
Opstellen van voltlaagspanningssystemen (bvoorbeeld VDE
0100 in Duitsland)
B afwkende gebruiksomstandigheden moeten verdere voor-
schriften in acht worden genomen (bvoorbeeld in Duitsland
VDE 0100, deel 701: Bade- und Duschräume (bad- en douche-
ruimtes), deel 702: Zwembaden en fonteinen, Deel 704: Bouw-
plaatsen en deel 737: in de buitenlucht)..
Temperaturen
De opgepompte vloeistof mag niet heter zn dan een maximaal
40° C.
Wanneer opgeslagen onder droge omstandigheden, is de dom-
pelpomp tot -20 º C tegen vorst beveiligd. Ingebouwd mag h in
het water echter niet bevriezen.
Transport
De pomp moet altd aan de handgreep en niet aan de stroom-
kabel worden opgehesen! Het laten zakken van de pomp in die-
pere schachten of putten is alleen toegestaan met een ketting.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
LET OP! Alleen een professionele elektromonteur mag aan de
pomp of regelaar werkzaamheden uitvoeren.
WAARSCHUWING!
De pomp mag alleen worden aangesloten op volgens de voor-
schriften geïnstalleerde circuits die zn beveiligd met ten
minste 16 A (traag) en een stroomonderbreker (30mA).
De relevante normen (bv. EN), de landspecieke voorschriften
(bv. VDE) en de voorschriften van het plaatselke nutsbedrf
moeten worden nageleefd.
De pompen worden geleverd met een vr kabeleinde (niet UV
620-1S). Voor aansluiting op het elektriciteitsnet moet een be-
sturing of een nationaal goedgekeurde motorveiligheidsstek-
ker met randaarde worden gebruikt.
LET OP! Ter bescherming van de motor moeten de drifasen-
pompen via een thermisch vertraagde motorveiligheidsscha-
kelaar (of motorveiligheidsstekker) worden gebruikt.
LET OP! Motorbeveiligingsstekker, netstekker of blootliggend
kabeluiteinde nooit in het water leggen! Eventueel binnendrin-
gend water kan storingen veroorzaken.
Bedrfsspanning in acht nemen (zie typeplaatje)!
De pomp is uitgerust met een wikkelingsthermostaat, die b
ontoelaatbaar hoge temperaturen de pomp uitschakelt voor-
dat deze kan worden beschadigd. Ontoelaatbaar hoge tempe-
raturen kunnen bvoorbeeld het resultaat zn van droogloop of
mechanische of elektrische overbelasting.
WAARSCHUWING!
Na afkoeling schakelt de pomp automatisch weer in - kans op
letsel! Daarom altd de pomp spanningsloos maken voordat u
de storingsoorzaak gaat verhelpen! Voor dit doel trekken of de
zekeringen!
Pompen zonder schakelmechanisme kunnen door het gebruik
van onze regelaars ook automatisch worden bediend.
Draairichting
Voorafgaande aan de montage moet de draairichting worden
gecontroleerd! B de juiste draairichting loopt de aanloopruk
tegengesteld aan de richting van de pl op het motorhuis. La-
waai of een te laag pompvermogen van de reeds ingebouwde
pomp wzen ook op een verkeerde draairichting. B een ver-
keerde draairichting moeten 2 fasen van de voedingskabel
worden verwisseld.
VOORZICHTIG!
De aanloopruk kan met grote kracht plaatsvinden.
16
NEDERLANDS
INBOUW
De pomp moet volgens de voorbeelden worden geïnstalleerd.
B installaties volgens EN 12056-4 moet de persleiding in een
lus over het lokaal vastgelegd rioolniveau gelegd worden en
met een terugslagklep, volgens EN 12050-4, beveiligd worden.
B langere drukleidingen moet een overeenkomstige, grotere
doorsnede van de buis gekozen worden om wrvingsverliezen
te vermden.
De MultiDrain-pompen hebben zowel een horizontale als ver-
ticale drukuitlaat. De niet gebruikte uitlaat wordt met de plug
afgesloten. B gebruik wordt de pomp via deze plug automa-
tisch ontlucht.
In tegenstelling tot de pompen met een automatische scha-
keling zn b pompen zonder automatisch schakeling door
toepassing van een aparte niveauregelaar de in- en uitschakel-
hoogtes variabel.
LET OP! B een defecte pomp kan een deel van de oliekamer-
vulling in het af te voeren materiaal terecht komen.
Schachtafmetingen
Enkelvoudige installatie met voet: 40 x 50 cm
Enkelvoudige installatie met gldende buis: 40 x 70 cm
Dubbele installatie: 70 x 70 cm
Inbouwvoorbeeld enkelvoudige installatie met gldende buis
Montage: De koppelingsvoet stevig met pluggen op de bodem
van de verzamelput vastzetten en vervolgens de schuivende
buis monteren. Vervolgens de drukleiding met de nodige hulp-
stukken zoals terugslagklep en afsluiter monteren.
Tenslotte de pomp met de opgeschroefde koppelingsklauw op
de gldende buis zetten en laten zakken met een ketting die
aan de kettingsluiting is bevestigd.
Inbouwvoorbeeld dubbele installatie
ATTENTIE! De vlotters van de niveau- en alarmschakeling wor-
den vr beweegbaar ingebouwd, maar dit mag niet onder de
inlaat. Neem de minimale afstanden in acht. De regelaar alleen
in een droge en goed geventileerde ruimte installeren!
ONDERHOUD
Onderhoud en inspectie van dit product moet worden uitge-
voerd volgens EN 12056-4.
Om een permanente operationele betrouwbaarheid van uw in-
stallatie te garanderen, raden w aan een onderhoudscontract
te sluiten.
GEVAAR!
Voorafgaande aan elke taak: Pomp en regelaar van het elektri-
citeitsnet loskoppelen en ervoor zorgen dat deze door andere
personen niet opnieuw onder spanning kunnen worden gezet.
WAARSCHUWING!
De kabels op mechanische en chemische schade controleren.
Beschadigde of geknikte stroomkabel moeten door de fabri-
kant worden vervangen.
LET OP! B gebruik van een ketting voor het optillen van de
pomp dient u de relevante nationale voorschriften voor on-
gevallenpreventie te volgen. Takels moeten regelmatig wor-
den gecontroleerd door een deskundige volgens de wettelke
voorschriften.
Reiniging
De zeefvoet voorkomt het binnendringen van grove verontrei-
ningen in de pomp. Regelmatig reinigen zorgt voor een maxi-
male capaciteit.
Voor het reinigen van de waaier b blokkering of verstopping
worden er schroeven uit de onderzde van de pomp geschroefd
en de voetzeef verwderd.
Het ontluchtingsgat in de afdichtplug van de niet gebruikte
drukuitlaat controleren en reinigen.
Aantrekmomenten MA voor schroefmateriaal A2
voor M 6 MA = 8 Nm,
voor M 8 MA = 20 Nm,
voor M 10 MA = 40 Nm,
voor M 12 MA = 70 Nm,
voor zeefvoet MA = 3 Nm.
17
NEDERLANDS
BEKNOPTE HULP B
STORINGEN
Pomp loopt niet
Netspanning controleren (geen test
pin gebruiken)
Defecte zekering = mogelk te zwak
(zie elektrische aansluiting)
Netsnoer beschadigd = reparatie al-
leen door de fabrikant
Pomp loopt maar transporteert niet
Drukleiding of afvoerslang legen, zo-
dat de terugslagklep zich opent en de
lucht kan ontsnappen uit het pomp-
huis
Waaier geblokkeerd
Vaste stoffen en vezels hebben zich in
het pomphuis vastgezet = reinigen
Verminderde capaciteit
Pomphuis verstopt = reinigen
Waaier versleten = vervangen
Verkeerde draairichting = 2 fasen van
de stroomkabel laten verwisselen door
een erkend elektromonteur
18
ITALIANO
Avete acquistato un prodotto Pentair Jung Pumpen di eleva-
te prestazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme
alle istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto
rispecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I dan-
ni causati da un uso non conforme invalidano la garanzia.
Osservare quindi le indicazioni delle istruzioni di funziona-
mento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a
partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sen-
soriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se
sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso
dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai
bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pu-
lizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita
da bambini senza supervisione.
Se questa unità è dotata di una linea di collegamento alla
rete elettrica senza spina o altro mezzo di disconnessione
dalla rete, è necessario installare in loco un dispositivo di
disconnessione completo nell'impianto elettrico sso in
conformità alle norme di installazione. Un interruttore ge-
nerale di categoria III di sovratensione può essere installato
come dispositivo di sezionamento completo. Se il cavo di
collegamento alla rete di questo apparecchio è danneggia-
to, deve essere sostituito dal produttore o dal suo servizio
clienti o da una persona altrettanto qualicata, per evitare
rischi.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodot-
to subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un
danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto partico-
lari misure preventive in base alle proprie valutazioni:
Installazione di un sistema di allarme legato al livello
dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipendente
dalla rete) in modo che l’allarme si attivi prima del vericarsi
di un danno.
Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no
al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montag-
gio e/o la messa in funzione del prodotto.
Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di
scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fuorius-
cita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensa-
re il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ri-
durre al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento
del prodotto, devono essere obbligatoriamente rispettate
come istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in
maniera analoga alle indicazioni normative della norma DIN EN
come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Le presenti istruzioni di funzionamento contengono infor-
mazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzio-
namento e manutenzione. È importante che le istruzioni di
funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale
specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in
funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul
luogo di impiego della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la per-
dita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di
sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli.
L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il mon-
taggio deve presentare un livello di qualica conforme e deve
essersi informato studiando esaustivamente le istruzioni di
funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il
monitoraggio del personale devono essere regolamentate
in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del
giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere
all’istruzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di
funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla
prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul la-
voro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in
materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica.
Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi,
velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non co-
stituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osser-
vare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio,
ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a mac-
china spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze peri-
colose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare
e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e prote-
zione. La loro ecienza deve essere controllata prima della
rimessa in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e dis-
posizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori au-
torizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri
pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che
ne dovessero derivare.
19
ITALIANO
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è
garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valo-
ri limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono
essere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile.
Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc-
chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessa-
rio, imbracatura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici,
controllare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste de-
vono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni presen-
ti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla salute.
Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas velenosi.
Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a
disposizione il kit di primo soccorso.
In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incande-
scenti, pericolo di ustioni.
Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide
speciche normative.
USO
Le pompe sommerse della serie MultiDrain sono adatte al
pompaggio di acque reue, piovane, sotterranee, di inltrazio-
ne o di drenaggio con miscele di granulometria no a 10 mm.
Il funzionamento continuo è possibile se l'anello giallo rimane
immerso.
AVVISO! La pompa non deve funzionare a secco. In caso con-
trario, si possono vericare danni al motore.
Per l'uso delle pompe si devono rispettare le relative leggi, nor-
mative nazionali e le direttive locali, ad es.
Acque reue e cariche domestiche
(ad es. in Europa EN 12056)
Realizzazione di impianti elettrici a bassa tensione
(ad es. in Germania VDE 0100)
In caso di condizioni d'uso differenti si devono osservare altre
normative (ad es. in Germania VDE 0100, parte 701: Bagni e
docce, parte 702: Vasche e fontane, parte 704: Cantieri e parte
737: all'aperto).
Temperature
Il liquido da convogliare può avere una tempe ratura massima
di 40°C.
In caso di conservazione all'asciutto la pompa sommersa è
sicura dal congelamento no a -20 °C. Se installata nell'acqua
tuttavia non può gelare.
Trasporto
La pompa deve essere sollevata dalla maniglia e non dal cavo
di alimentazione!
L'installazione della pompa in pezzetti o fosse più profonde
deve essere eseguita solo con catene.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
AVVISO! Solo un elettricista esperto può eseguire lavori elett-
rici alla pompa e al comando.
AVVERTENZA!
Accertarsi di collegare la pompa soltanto a circuiti installate
secondo normativa, rese sicure con un fusibile ritardato da al-
meno 16 A e con un interruttore differenziale ad alta sensibilità
(30mA).
Rispettare le norme valide (ad es. EN), le direttive nazionali (ad
es. VDE) e le normative delle compagnie di fornitura elettrica
locali.
Le pompe vengono fornite con un’estremità di cavo libera (non
UV 620-1S). Per il collegamento alla rete elettrica si deve utiliz-
zare un’unità di comando o una spina di protezione del motore
con certicazione nazionale con contatto a conduttore di ter-
ra.
AVVISO! Per la protezione del motore si devono azionare le
pompe trifase a un salvamotore ritardato termicamente (o spi-
na di protezione del motore).
AVVISO! Non mettere mai in acqua la spina salvamotore, la spi-
na di alimentazione o l'estremità libera della linea! Le inltra-
zioni di acqua possono causare guasti.
Rispettare la tensione d'esercizio (vedere targhetta identica-
tiva).
La pompa è dotata di termostato di avvolgimento che disattiva
la pompa a temperature elevate non consentite prima di cau-
sare danni. Le elevate temperature non consentite possono
essere dovute ad es. al funzionamento a secco o al sovraccari-
co meccanico o elettrico.
AVVERTENZA!
Dopo il raffreddamento la pompa si riattiva autonomamente:
pericolo di lesioni! Pertanto prima di rimuovere la causa del
guasto staccare l'alimentazione di tensione delle pompa! Svi-
tare i prefusibili della pompa!
Le pompe senza commutazione automatica possono essere
azionate in modo automatico con l'uso di comando.
Direzione di rotazione
Prima dell'installazione vericare la direzione di rotazione! In
caso di direzione di rotazione corretta il ritorno di avvio si veri-
ca in direzione opposta alla freccia direzionale sul carter mo-
tore. Un'elevata rumorosità di funzionamento o basse presta-
zioni di pompaggio della pompa già installata indicano un'errata
direzione di rotazione. In caso di direzione di rotazione errata si
devono invertire le 2 fasi della linea di alimentazione.
ATTENTIONE!
Il ritorno di avvio può avvenire con molta forza.
20
ITALIANO
INSTALLAZIONE
La pompa deve essere installata in conformità ai relativi esem-
pi. In caso di installazioni secondo EN 12056-4 la linea di man-
data deve essere posata come passante attraverso il livello di
ristagno stabilito in loco e protetta con una valvola di non ritor-
no secondo EN 12050-4.
In caso di linea di mandata più lunga si deve scegliere una se-
zione di tubo maggiore per evitare perdite di frizione del tubo.
Le pompe MultiDrain hanno attacchi di pressione sia orizzon-
tali che verticali. Lo scarico non utilizzato viene chiuso con un
tappo. Durante l’esercizio la pompa sata automaticamente
mediante questo tappo.
Al contrario delle pompe con commutazione automatica, con
le pompe senza commutazione automatica il livello di attiva-
zione e disattivazione sono variabili utilizzando un comando di
livello separato.
AVVISO! In caso di pompa difettosa una parte del contenuto
della camera dell'olio può riversarsi nel mezzo di pompaggio.
Misure pozzetto
Impianto singolo con supporto: 40 x 50 cm
Impianto singolo con tubo scorrevole: 40 x 70 cm
Impianto doppio: 70 x 70 cm
Esempio di installazione impianto singolo con tubo scorrevole
Montaggio: Fissare con tasselli il piede di raccordo al pavimen-
to del pozzetto di raccolta, quindi montare il tubo scorrevole.
Quindi installare la linea di mandata comprensiva di valvole ne-
cessarie, come la valvola di non ritorno e di bloccaggio
Al termine posizionare la pompa con il piede di raccordo avvi-
tato al tubo scorrevole e rilasciare con una catena ssata alla
maniglia.
Esempio d'installazione impianto doppio
AVVISO! I galleggianti della commutazione di livello e allar-
me vengono installati in modo mobile, tuttavia non al di sotto
dell'ausso. Rispettare le distanze minime. Il comando deve
essere installato in un ambiente asciutto e ben ventilato.
MANUTENZIONE
La manutenzione e l'ispezione di questo prodotto deve essere
eseguita in conformità alla norma EN 12056-4.
Al ne di garantire una sicurezza di funzionamento duratura
dell'impianto, consigliamo di stipulare un contratto di manu-
tenzione.
PERICOLO !
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete
e accertarsi che non possano essere rimessi sotto tensione da
altre persone.
AVVERTENZA!
Vericare la presenza di danni chimici e meccanici alla linea di
alimentazione elettrica. I cavi danneggiati o piegati devono es-
sere sostituiti dal produttore.
AVVISO! In caso di uso di una catena per il sollevamento della
pompa osservare le normative nazionali in materia di prevenzi-
one degli infortuni. I mezzi di sollevamento devono essere con-
trollati regolarmente da un perito secondo le normative vigenti.
Pulizia
Il piede ltrante impedisce l'inltrazione di impurità maggio-
ri nella pompa. Pulire regolarmente per garantire la potenza
massima possibile.
Per la pulizia della girante in caso di bloccaggio o intasamento, le
viti sul lato inferiore della pompa vengono svitate e il ltro rimosso.
Controllare e pulire il foro di sato nel tappo di chiusura dello
scarico di pressione non utilizzato.
Coppie di serraggio MA per viti A2
per M 6 MA = 8 Nm,
per M 8 MA = 20 Nm,
per M 10 MA = 40 Nm,
per M 12 MA = 70 Nm,
per piede ltrante MA = 3 Nm.
21
ITALIANO
BREVE GUIDA IN CASO
DI ANOMALIE
La pompa non funziona
Controllare la tensione di rete (non uti-
lizzare spine di controllo)
Fusibile difettoso = forse troppo debo-
le (vedere collegamento elettrico)
Linea di rete danneggiata = riparazio-
ne solo ad opera del produttore
La pompa gira ma non pompa
Svuotare la linea di mandata o il
tubo essibile, quindi aprire la val-
vola di non ritorno e scaricare l'aria
dall'alloggiamento della pompa
Girante bloccata
Materiali solidi e brosi si sono induriti
nell'alloggiamento della pompa = pulire
Potenza di pompaggio ridotta
Alloggiamento pompa intasato = pulire
Girante usurata = sostituire
Errata direzione di rotazione per cor-
rente trifase = far sostituire 2 fasi della
linea di alimentazione ad opera di un
elettricista esperto
22
POLSKI
Zakupili Państwo produkt Pentair Jung Pumpen, przez
co również jakość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie
efektywność działania poprzez przepisowe zainstalowanie
produktu, aby jego użytkownik był z niego w pełni zadowol-
ony. Prosimy mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego
obchodzenia się z produktem może dojść do utraty
uprawnień gwarancyjnych. Prosimy zatem o przestrzeganie
wskazówek z instrukcji obsługi.
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz oso-
by o upośledzeniu zycznym, sensorycznym lub umysłowym
lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą
to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o bezpie-
cznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od
niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urządzeniem.
Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie wolno
dokonywać dzieciom bez nadzoru.
Jeśli to urządzenie jest wyposażone w przewód przyłącze-
niowy do sieci bez wtyczki lub bez innego elementu umoż-
liwiającego odłączenia od sieci, to w instalacji elektrycznej
na miejscu musi być zabudowane kompletne urządzenie
odłączające zasilanie zgodnie z przepisami odnośnie instala-
cji elektrycznych. Jako kompletne urządzenie rozłączające
można zainstalować wyłącznik główny kategorii przepięcio-
wej III (odpowiada w Polsce – kategorii C). W przypadku uszko-
dzenia przewodu przyłączeniowego do sieci elektrycznej z
tego urządzenia, aby uniknąć zagrożeń, musi być on wymie-
niony przez producenta, jego serwis albo przez osobę która
posiada stosowne kwalikacje.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec
uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła
prądu.
Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie
(także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności
podjąć następujące działania zapobiegawcze:
montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w ra-
zie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możliwe
było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
sprawdzenie stosowanego zbiornika kolektorowego / studzi-
enki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed , jed-
nak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia produktu.
montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń ska-
nalizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków
po wystąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania
szkody.
montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec
awarii produktu (np. układ dwupompowy).
montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć
lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produktu,
należy ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowania
produktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepi-
sów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Me-
nem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe in-
formacje, których należy przestrzegać podczas instalowania,
eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed
rozruchem instrukcję przeczytali monterzy oraz pracowni-
cy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być
przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej in-
stalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowa-
dzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń
odszkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znako-
wane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodo-
wać wystąpienie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym
Notykacja! Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wyka-
zywać się odpowiednimi kwalikacjami i poprzez samodzielną
analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres od-
powiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem
powinien zostać dokładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli
personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przepro-
wadzić odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu in-
strukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP
oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploatacji i
bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i
wytycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elek-
tryczny.
Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybu-
chowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby
nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalne-
go. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, inspekcyj-
nych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w stanie
jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szko-
dliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainsta-
lować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich
skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy
uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe jedynie po konsulta-
cji z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych
i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeń-
stwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnię-
cie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.
23
POLSKI
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapewnio-
ne jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z przeznacze-
niem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w
rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy
ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod
względem prawidłowego stanu technicznego.
Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze
kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według po-
trzeb pasy bezpieczeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń
elektrycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybu-
chowa.
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być
zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy również
starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.
Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie było jakichkolwiek
gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środ-
ki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a
więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastosowa-
nie maja oddzielne przepisy!
ZASTOSOWANIE
Pompy zatapialne serii MultiDrain nadają się do pompowania
ścieków, wód deszczowych, wód gruntowych, wód przesiąko-
wych lub wód drenażowych z domieszkami o uziarnieniu do 10
mm.
Praca ciągła jest możliwa, jeśli żółty pierścień pozostaje zanu-
rzony.
NOTYFIKACJA! Pompa nie może pracować na sucho. W prze-
ciwnym razie może dojść do uszkodzenia silnika.
Przy zastosowaniu tych pomp należy przestrzegać prawa obo-
wiązującego w kraju użytkownika oraz przepisów miejsco-
wych, jak na przykład
Woda brudna i ścieki w gospodarstwie domowym (np. w
Europa EN 12056)
Wykonawstwo instalacji niskiego napięcia (np. w Niem-
czech VDE 0100)
W przypadku innych warunków zastosowań należy przestrze-
gać dalszych przepisów w tej materii (np. w Niemczech VDE
0100, część 701: Łazienki i prysznice, część 702: Baseny kąpie-
lowe i fontanny, część 704: place budowy i część 737: na wol-
nym powietrzu).
Temperatury
Maksymalna temperatura tłoczonego medium może wynosić 40° C.
W przypadku przechowywania pompy w warunkach suchych,
jest ona odporna na mróz do -20º C. Montować ją wolno tylko
w tych miejscach, gdzie woda nie zamarza.
Transport
Pompę należy podnosić wyłącznie za uchwyt, a nie za kabel
przyłączeniowy! Zanurzanie pompy do głębokich studni lub
wykopów należy realizować wyłącznie za pomocą łańcucha.
PRZĄCZE ELEKTRYCZNE
NOTYFIKACJA!
Jedynie wykwalikowany elektryk może wyko-
nywać prace instalacyjne przy pompie lub układzie sterowania.
OSTRZEŻENIE!
Pompę należy podłączać do prawidłowo zainstalowanego ob-
wody wtykowego, które zostało zabezpieczone bezpiecznika-
mi co najmniej 16 A (bezwładnościowymi) oraz bezpiecznikiem
różnicowo-ochronnym (≤30 mA).
Należy przestrzegać aktualnych norm (np. EN), przepisów obo-
wiązujących w danym kraju (np. VDE) oraz przepisów lokalnych
zakładów energetycznych.
Pompy dostarczane zluźno zakończonym przewodem (nie
620-1S). Przy podłączaniu do zasilania niezbędne jest zasto-
sowanie sterownika albo atestowanej w danym kraju wtyk
ochronny silnika zuziemieniem.
NOTYFIKACJA! Dla zapewnienia ochrony silnika pompy na
prąd przemienny muszą być wyposażone wwyłącznik ochron-
ny silnika zopóźnieniem termicznym (lub wtyk ochronny silni-
ka).
NOTYFIKACJA! Wtyczki z bezpiecznikiem silnika, wtyczki sie-
ciowej oraz wolnych końców przewodów nie wolno zamoczyć w
wodzie! Penetrująca woda może prowadzić do zakłóceń.
Przestrzegać zgodności napięć roboczych (patrz tabliczka zna-
mionowa)!
Pompa wyposażona jest w termostat uzwojeniowy, którego
zadaniem jest wyłączanie silnika przy osiągnięciu przez nie-
go zbyt wysokiej temperatury, zanim jeszcze wystąpią jakieś
uszkodzenia. Niedopuszczalnie wysokie temperatury mogą
wystąpić w przypadku na przykład suchobiegu lub mechanicz-
nego, względnie elektrycznego przeciążenia.
OSTRZEŻENIE!
Po ostygnięciu, pompa włącza się z powrotem automatycznie
- uwaga: niebezpieczeństwo wypadku i skaleczenia się! Zatem
zaraz po usunięciu przyczyny zakłócenia należy pompę odłą-
czyć od napięcia! W tym celu, wykręcić bezpieczniki na zasila-
niu układu pompy!
Pompy bez sterowania automatycznego mogą, dzięki zasto-
sowaniu naszych sterowników, również pracowjako pompy
sterowane automatycznie.
Kierunek obrotów
Przed montażem, należy sprawdzić kierunek obrotów! W przy-
padku prawidłowego kierunku obrotów, odrzut następuje w
przeciwnym kierunku do strzałki kierunków obrotów widocznej
na obudowie silnika. Głośne odgłosy pracy lub zbyt niska wydaj-
ność dopiero co założonej pompy oznacza na pewno niewłaści-
wy kierunek obrotów. W przypadku niewłaściwego kierunku ob-
rotów, należy zamienić ze sobą 2 fazy kabla przyłączeniowego.
PRZESTROGA!
Reakcja odrzutu może mieć dużą siłę.
24
POLSKI
ZABUDOWA
Pompę należy montować zgodnie z podanymi tu przykładami.
W przypadku instalacji według EN 12056-4, przewód tłoczny na-
leży ułożyć w postaci pętli ponad lokalnie stwierdzony poziom
spiętrzenia oraz uzbroić w zawór zwrotny według EN 12050-4.
W przypadku dłuższych przewodów tłocznych, celem zniwelowania
strat hydrodynamicznych, należy dobrać odpowiednią dymensję.
Pompy MultiDrain wyposażone zarówno w poziome, jak
ipionowe odejście ciśnienia. Niewykorzystywane odejście za-
myka się korkiem. Podczas pracy pompa automatycznie odpo-
wietrzana jest przez ten korek.
W przeciwieństwie do pomp z automatyką załączania, przy
pompach bez automatyki, wysokości włączania i wyłączania
zmienne, gdyż stosowane są tam osobne sterowniki poziomu.
NOTYFIKACJA! W przypadku uszkodzonej pompy, część oleju
z komory olejowej może przejść do pompowanego medium.
Wymiary studzienki
Instalacja jednopompowa ze stopką: 40 x 50 cm
Instalacja jednopompowa z rurą teleskopową: 40 x 70 cm
Instalacja dwupompowa: 70 x 70 cm
Przykład zabudowy instalacja jednopompowa z rurą teleskopo
Montaż: Stopkę sprzęgła zakotwić w stabilny sposób do podło-
ża studzienki zbiorczej i zainstalować rurę tłoczną. Następnie,
wbudować przewód tłoczny wraz z niezbędną armaturą jak kla-
pa zwrotna i zasuwa odcinająca.
Na koniec, osadzić pompę wraz z przykręconym kłem łączą-
cym na rurę teleskopową i opuścić w dół przy użyciu łańcucha,
zaczepiając go wcześniej do uchwytu.
Przykład zabudowy instalacja dwupompowa
NOTYFIKACJA! Pływaki sygnalizacji poziomu i alarmu monto-
wać swobodnie, lecz nigdy nie pod dopływem do pompy. Pro-
simy przestrzegać minimalnych odstępów. Sterowniki prosimy
montować wyłącznie w suchych i dobrze wentylowanych po-
mieszczeniach!
SERWISOWANIE
Konserwacja i kontrola tego produktu musi być przeprowadzo-
na zgodnie z normą EN 12056-4.
Celem zapewnienie długotrwałego bezpieczeństwa eksploata-
cji instalacji zaleca się zawarcie umowy serwisowej.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Przed każdą pracą: Wyłączyć pompę i układ sterowania z sieci
tak, aby nie zostały ponownie włączone przez osoby niepowołane.
OSTRZEŻENIE!
Sprawdzić przewód pod kątem uszkodzeń czynnikami mecha-
nicznymi i chemicznymi. Uszkodzone lub wygięte kable muszą
być wymienione przez producenta.
NOTYFIKACJA! Przy używaniu łańcucha przy podnoszeniu
pompy, należy mieć na uwadze przepisy BHP obowiązujące w
kraju użytkownika. Podnośniki należy regularnie poddawać ba-
daniom przez rzeczoznawców, według obowiązującego prawa.
Czyszczenie
Stopka sitowa zapobiega penetracji grubszych zanieczyszczeń
do pompy. Regularne czyszczenie zapewnia osiąganie maksy-
malnych, możliwych wydajności.
Dla potrzeb czyszczenia wirnika przy zablokowaniu lub zatka-
niu, wykręca się śruby umieszczone od spodu pompy izdejmu-
je podstawę sita.
Skontrolować i oczyścić odpowietrzający w korku zamykają-
cym nieużywane odejście ciśnienia.
Momenty dokręcania śrub MA dla materiału śrub A2
dla M 6 MA = 8 Nm,
dla M 8 MA = 20 Nm,
dla M 10 MA = 40 Nm,
dla M 12 MA = 70 Nm,
dla stopkę sitową MA = 3 Nm.
25
POLSKI
MAŁY PORADNIK
USUWANIA
ZAKŁÓCEŃ
Pompa nie pracuje
Sprawdzić napięcie sieciowe (nie
używać trzpienia próbnego)
Bezpiecznik uszkodzony = być może
ma zbyt niski amperaż (patrz przyłącze
elektryczne)
Uszkodzony przewód sieciowy = nap-
rawa u producenta
Pompa obraca się, ale nie tłoczy
Opróżnić przewód tłoczny lub wąż
tłoczny, co pozwoli na otwarcie kla-
py zwrotnej i spuszczenie powietrza z
obudowy
Wirnik zablokowany
Wewnątrz obudowy pompy osadziły
się osady stałe lub włókniste = oczy-
ścić
Zmniejszona wydajność pompy
Obudowa pompy zatkana = oczyścić
Zużyty, starty wirnik = wymienić
Niewłaściwy kierunek obrotów przy
prądzie trójfazowym = zamienić ze
sobą 2 fazy na przewodzie zasilającym;
zlecić to elektrykowi
26
ČESKY
27
Zakoupili jste výrobek od rmy Pentair Jung Pumpen a tak
získali kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací po-
dle předpisů, aby náš výrobek plnil svoji úlohu k vaší plné
spokojenosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku
neodborného zacházení mají vliv na záruku. Dodržujte proto
pokyny uvedené v Návodu pro provoz!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a
osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo men-
tálními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi
a znalostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v
bezpečném používání tohoto zařízení a chápou nebezpečí,
vznikající při používání. Děti si se zařízením nesmějí hrát.
Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez
dozoru.
Pokud je tento přístroj vybaven síťovým přívodem bez zástr-
čky nebo jiného prostředku pro odpojení od sítě, musí být na
místě v pevné elektrické instalaci nainstalováno kompletní
odpojovací zařízení v souladu s předpisy pro instalaci. Jako
kompletní odpojovací zařízení lze instalovat hlavní vypínač
kategorie přepětí III. Pokud je síťový přívodní kabel tohoto
přístroje poškozen, musí jej vyměnit výrobce nebo jeho -
kaznický servis nebo podobně kvalikovaná osoba, aby se
předešlo nebezpečí.
Prevence škod při výpadku
Jako u každého jiného elektropřístroje může dojít i u tohoto
výrobku k výpadku v důsledku ztráty napětí nebo technické zá-
vady.
Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout škoda (také
následná škoda), musíte podle Vašeho uvážení podniknout zej-
ména následující opatření:
Montáž poplachového systému, fungujícího podle stavu vody
(podle možností nezávislého na elektrické síti), takže může
být alarm zjištěn ještě před vznikem škody.
Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těsnost až po horní
hranu před, ale nejpozději při montáži, respektive uvedení
výrobku do provozu.
Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě pro ta
odvodňovací zařízení, u kterých může únikem odpadní vody
po výpadku výrobku vzniknout škoda.
Montáž dalšího výrobku který může výpadek výrobku kom-
penzovat (na příklad zdvojené zařízení).
Montáž nouzového zdroje proudu.
Protože tato opatření slouží k tomu, aby při výpadku výrobku
zabránila následným škodám, nebo je minimalizovala, je nutno
je jako směrnici výrobce při používání výrobku bezpodmínečně
realizovat - analogicky k požadavkům normy DIN EN (OLG
Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní informace, které
musejí být dodrženy při instalaci, provozu a údržbě. Důležité
je, aby si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před
montáží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pra-
covníci/provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě
nasazení čerpadla, resp. zařízení.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek
ztrátu veškerých nároků na náhradu škody.
V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny
zvláště označeny symboly. Jejich nerespektování může být
nebezpečné.
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
OZNÁMENÍ!
Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít od-
povídající kvalikaci pro tyto práce a být dostatečně informo-
ván na základě studia Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti,
kompetence a dozor nad personálem musí být přesně sta-
noveny provozovatelem. Jestliže personál nemá potřebné
znalosti, tak musí být zaškolen a zaučen.
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto -
vodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úrazů, ja-
kož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/obsluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a
bezpečnostní předpisy.
Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem.
Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explosivní,
jedovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo kohro-
žení osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné
předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údržbářské
práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čer-
padla nebo čerpadlové agregáty, které dopravují materiály ne-
bezpečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány.
Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bezpeč-
nostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uvedena do
provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uve-
dením do provozu spřihlédnutím kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po dohodě s
výrobcem. Originální náhradní díly a příslušenství autorizované
výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za
následek zánik ručení za následné škody.
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaručena jen při po-
užití pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené v kapitole
„Technické údaje“ nesmějí být vžádném případě překročeny.
ČESKY
28
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pracovní
prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení bezvadný.
Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochran-
né brýle a bezpečnostní boty a v případě potřeby i vhodný
bezpečnostní úvazek.
Před svářením či použitím elektrických přístrojů zkontrolujte,
zda nehrozí nebezpečí exploze.
Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být očkovány
proti choroboplodným zárodkům, které se tam eventuelně vysky-
tují. Vzájmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě na čistotu.
Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevyskytovaly žádné je-
dovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostředky
první pomoci.
V některých případech může být čerpadlo a médium horké a
hrozí tak nebezpečí popálení.
Pro montáž v prostorech ohrožených explozí platí zvláštní
předpisy!
POUŽITÍ
Ponorná čerpadla řady MultiDrain jsou vhodná pro čerpání od-
padní, dešťové, podzemní, průsakové nebo drenážní vody s pří-
měsemi o zrnitosti až 10 mm.
Nepřetržitý provoz je možný, pokud žlutý kroužek zůstane po-
nořen.
OZNÁMENÍ! Čerpadlo nesmí být suché. V opačném případě
může dojít k poškození motoru.
Při použití čerpadel musí být dodržovány příslušné vnitrostátní
zákony, předpisy, jakož i místní nařízení, jako např.
znečištěné a odpadní vody z domácností
(na př. v Evropa EN 12056)
zřizování nízkonapěťových zařízení
(např. v Německu VDE 0100)
Při odlišných podmínkách použití musí být dodržovány další
předpisy (např. v Německu VDE 0100, Část 701: Koupelno
a sprchoprostory, Část 702: Plavecké bazény, studně část
704: Staveniště a Část 737: venkovní).
Teploty
Přepravované médium smí mít maximální tep lotu 40° C.
Při skladování v suchu je ponorné čerpadlo v bezpečí až do tep-
loty -20º C. Namontované však nesmí zamrznout ve vodě.
Transport
Čerpadlo musí být zásadně zvedáno uchopením držadla a ne
za přívodní kabel! Spouštění čerpadla do hlubších šachet nebo
jam je třeba provádět jen za použití řetězu.
ELEKTRICKÉ IPOJENÍ
OZNÁMENÍ! Elektrikářské práce na čerpadlu nebo ovládání
smějí být prováděny jen kvalikovanými elektrikáři.
VAROVÁNÍ!
Čerpadlo smí být připojeno pouze na řádně nainstalovanou ob-
vod, zajištěnou minimálně pojistkou 16 A (pomalou) a FI chráni-
čem (≤30mA).
Musí být dodržovány příslušné platné normy (např. EN), speci-
cké vnitrostátní předpisy (např. VDE), jakož i předpisy míst-
ních provozovatelů rozvodných sítí.
Čerpadla jsou dodávána v volným koncem vodiče (ne UV 620-
1S). Pro připojení k síti musí být použita řídící jednotka nebo ko-
nektor s ochranným kontaktem schválený pro příslušnou zemi.
OZNÁMENÍ! Pro ochranu motoru musí být čerpadla na střídavý
proud provozována s termicky zpožděným jističem motoru (re-
spektive bezpečnostním konektorem).
OZNÁMENÍ! Motorové zástrčky, síťové zástrčky či volné kon-
ce vodičů nikdy nedávat do vody! Eventuelně pronikající voda
může mít za následek vznik poruch.
Dbejte na provozní napětí (viz typový štítek)!
Čerpadlo je vybaveno vinutým termostatem, který při nepří-
pustně vysokých teplotách vypne čerpadlo předtím, než např.
dojde k jeho poškození. Nepřípustně vysoké teploty můžou být
důsledkem např. chodu na sucho nebo mechanického popř.
elektrického přetížení.
VAROVÁNÍ!
Po vychladnutí se čerpadlo zase samo zapne nebezpečí úra-
zu! Z tohoto důvodu je nutné před odstraněním příčiny poruchy
vždy odpojit čerpadlo od zdroje elektrického napájení! Navíc je
třeba vyšroubovat předběžného zajištění!
Čerpadla bez spínací automatiky můžou být při použití našich
ovládání rovněž provozována automaticky.
Směr otáčení
Před montáží je třeba zkontrolovat směr otáčení! Při správném
směr otáčení dochází k rozběhovému trhnutí proti směru šipky
směru otáčení na skříni motoru. Silný provozní hluk nebo příliš
nízký výkon již instalovaného čerpadla jsou též symptomem ne-
správného směru otáčení. V případě nesprávného směru otá-
čení musí být 2 fáze přívodního vedení zaměněny.
UPOZORNĚNÍ!
Rozběhové trhnutí může proběhnout s velkou silou.
 ČESKY
29
MONTÁŽ
Čerpadlo musí být zamontováno v souladu s uvedenými příkla-
dy. Při instalacích podle EN 12056-4 musí být tlakové potrubí
vedeno ve tvaru smyčky nad místní položenou hladinou zpět-
ného vzdutí a musí být zajištěno zpětnou klapkou podle EN
12050-4.
Při delším tlakovém potrubí je třeba v zájmu zabránění ztrát v
důsledku tření v potrubí zvolit přiměřeně větší průměr trubek.
Čerpadla MultiDrain jsou vybavena jak horizontálním, tak verti-
kálním odvodem tlaku. Nepoužitý odvod je uzavřen zátkou. Za
provozu je čerpadlo automaticky odvzdušňováno touto zátkou.
V protikladu k čerpadlům se spínací automatikou jsou čerpadla
bez spínací automatiky v důsledku použití separátního řízení
hladiny výšky zapínání a vypínání variabilní.
OZNÁMENÍ! V případě závadného čerpadla může uniknout část
náplně olejové komory do čerpaného média.
Rozměry šachty
jednotlivé zařízení s patkou stojanu: 40 x 50 cm
jednotlivé zařízení s posunovací trubkou: 40 x 70 cm
dvojité zařízení: 70 x 70 cm
Příklad montáže jednotlivé zařízení s posunovací trubkou
Montáž:Spojovací patku pevně připevnit pomocí hmoždinek
na dno sběrné šachty a potom namontovat posunovací trubku.
Potom namontovat tlakové potrubí včetně potřebných arma-
tur, jako je zpětná klapka a uzavírací šoupátko.
Na závěr nasadit čerpadlo s našroubovaným spojovací dráp
na posunovací trubku a spustit dolů za použití řetězu, který je
upevněn na držadlo.
Příklad montáže dvojité zařízení
POZOR! Plováky hladinového s poplachového spínání je třeba
zamontovat tak, aby byly o volně pohyblivé, avšak ne do polohy
pod přítokem. Dodržte minimální odstupy. Ovládání musí být
instalováno pouze v suchém a dostatečně větraném prostoru.
ÚDRŽBA
Údržba a kontrola tohoto výrobku musí být provedena v soula-
du s EN 12056-4.
V zájmu trvalé provozní jistoty vašeho zařízení vám doporučuje-
me uzavřít smlouvu o provádění údržby.
NEBEZPEČÍ!
Před každou prací: Čerpadlo a ovládání odpojit od sítě a zajis-
tit, aby nemohly být jinými osobami zase uvedeny do stavu pod
napětím.
VAROVÁNÍ!
Zkontrolovat napájecí vedeníz ohledně mechanického a che-
mického poškození. Poškozené nebo zalomené kabely musí být
vyměněny výrobcem.
OZNÁMENÍ! Při použití řetězu pro zdvihání čerpadla dbejte na
to, aby byly dodrženy příslušné vnitrostátní předpisy o preven-
ci pracovních úrazů. Zdvihací zařízení a mechanismy musí být
pravidelně kontrolovány příslušným inspektorem ohledně sou-
ladu s právními předpisy.
Čišní
Patkosíto zabraňuje vniknutí větších částic nečistot do čer-
padla. Pravidelné čištění zajišťuje maximální možný výkon.
Pro čištění oběžného kola při zablokování, nebo ucpání je nutno
vytočit šrouby na spodní straně čerpadla a vyjmout patku síta.
Odvzdušňovací otvor zátky nevyužitého odvodu tlaku kontroluj-
te a čistěte.
utahovací momenty M Apro materiál šroubů A2
pro M 6 MA = 8 Nm,
pro M 8 MA = 20 Nm,
pro M 10 MA = 40 Nm,
pro M 12 MA = 70 Nm,
pro patku síta MA = 3 Nm.
ČESKY
30
PÁR TIPŮ PŘI
PORUCHÁCH
Čerpadlo neběží
zkontrolovat napětí sítě (nepoužívat
testovací kolík)
pojistka závadná = eventuelně příliš
slabá (viz elektrické připojení)
pojistka závadná = eventuelně příliš
slabá (viz elektrické připojení)
Čerpadlo běží, ale nečerpá
tlakopotrubí popř. hadici vyprázdnit,
aby se otevřela zpětná klapka a vzduch
mohl uniknout z tělesa čerpadla
Oběžné kolo blokuje
pevné a vláknité materiály se usadily v
tělese čerpadla = vyčistit
Snížený čerpací výkon
těleso čerpadla = vyčistit
oběžné kolo opotřebované = vyměnit
nesprávný směr otáčení při střídavém
proudu = 2 fáze přívodu nechat zamě-
nit kvalikovaným elektrikářem
 SLOVEINA
Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti Pentair Jung Pumpen,
čím ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon
predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok mohol plniť svo-
ju úlohu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody
vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla ob-
medzujú záruku. Rešpektujte preto pokyny uvedené v tomto
návode na obsluhu!
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov,
ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností
a vedomostí, ak pod dohľadom alebo boli o bezpečnom
používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajúce
nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti
nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.
Ak je tento prístroj vybavený sieťovým pripojovacím vede-
ním bez zástrčky alebo iného prostriedku na odpojenie od
elektrickej siete, musí byť na mieste inštalácie v pevnej elek-
trickej inštalácii nainštalované kompletné odpojovacie za-
riadenie v súlade s inštalačnými predpismi. Hlavný vypínač
kategórie prepätia III môže byť nainštalovaný ako kompletné
odpojovacie zariadenie. Ak je sieťový pripojovací kábel tohto
prístroja poškodený, musí ho vymeniť výrobca alebo jeho zá-
kaznícky servis alebo podobne kvalikovaná osoba, aby sa
predišlo nebezpečenstvu.
Zabránenie škodám pri výpadku
Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento produkt vypad-
núť v dôsledku chýbajúceho sieťového napätia alebo technic-
kej vady.
Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže vzniknúť škoda (aj
následná škoda), tak je potrebné z Vašej strany prať špeciálne
nasledujúce opatrenia podľa Vášho uváženia:
Montáž poplašného zariadenia závislého od stavu vody (za
určitých okolností aj nezávislého od siete) tak, že sa môže
vnímať alarm pred vznikom škody.
Kontrola použitej zbernej nádoby / šachty na tesnosť po
hornú hranu pred -najneskôr však pri - montáži príp. uvedení
produktu do prevádzky.
Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto kanalizačné
zariadenia, u ktorých v dôsledku úniku odpadovej vody po -
padku produktu môže vzniknúť škoda.
Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kompenzovať výpa-
dok produktu (napr. zdvojené zariadenie).
Montáž núdzového napájacieho agregátu.
Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa zabránilo násled-
ným škodám pri výpadku produktu príp. aby sa škody minima-
lizovali, taj je potrebné ich rešpektovať ako smernicu výrobcu
analogicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav techniky
nevyhnutne pri používaní produktu (OLG Frankfurt/Main, Az.:
2 U 205/11, 15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, ktoré
je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čer-
padla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odborný per-
sonál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do
prevádzky bezpodmienečne prečítali tento návod na obsluhu.
Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste po-
užívania čerpadla resp. zariadenia.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za následok
stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody.
V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia oso-
bitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť ne-
bezpečné.
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
straha pred elektrickým napätím
Oznámenie! Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie
Kvalikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čer-
padla musí byť pre tieto práce náležite kvalikovaný a v dos-
tatočnom rozsahu sa informovať podrobným štúdiom tohto
návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a kon-
trola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadeno-
vané. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťami, musí
sa vyškoliť a zacvičiť.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na
obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochrane
zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, prevádzko
a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bezpeč-
nostné predpisy.
Eliminujte riziká spôsobované elektrickou energiou.
Úniky nebezpečných dopravovaných médií (napr. výbušné,
jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k
ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potrebné do-
držať zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montážou,
revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho nečin-
nosti. Čerpadlá alebo agregáty, ktoré dopravujú zdraviu škodli-
vé média, musia sa dekontaminovať.
Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalovať
resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochranné za-
riadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením
čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych
predpisov.
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji prípustné len po dohode s
výrobcom. Originálne náhradné dielce a výrobcom autorizo-
vané príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov
môže mať za následok stratu záruky za následky z tohto vznik-
nuté.
Neprípustné spôsoby použitia
Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri
31
SLOVEINA
32
jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole
"Technické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou stroja ohraďte
pracovný priestor a skontrolujte, či sa zdvíhacie zariadenie na-
chádza v riadnom stave.
Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochranné
okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhod-
ný bezpečnostný popruh.
Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektrické prístroje,
skontrolujte, či nehrozí nebezpečenstvo výbuchu.
Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť za-
očkované proti choroboplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu
vyskytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záuj-
me Vášho zdravia.
Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore nenachádzali žiad-
ne jedovaté plyny.
Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre po-
skytnutie prvej pomoci.
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohriate
na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečenstvo
popálenia.
Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobitné
predpisy!
POUŽITIE
Ponorné čerpadlá radu MultiDrain vhodné na čerpanie špi-
navá, dažďovej, podzemnej, priesakovej alebo drenážnej vody s
prímesami s veľkosťou zrna do 10 mm.
Nepretržitá prevádzka je možná, ak zostane žltý krúžok pono-
rený.
OZNÁMENIE! Čerpadlo nesmie pracovať v suchu. V opačnom
prípade môže dôjsť k poškodeniu motora.
Pri použití čerpadiel sa musia dodržať príslušné národné záko-
ny, predpisy, ako aj miestne ustanovenia, ako napr.
Domáce splaškové a odpadové vody
(napr. v Evropa EN 12056)
Zriaďovanie nízkonapäťových zariadení
(napr. v Nemecku VDE 0100)
Pri odlišných podmienkach použitia je potrebné dodržiavďal-
šie predpisy (napr. v Nemecku VDE 0100, časť 701: Kúpeľne a
sprchy, časť 702: Plavecké bazény a fontány, časť 704: Stave-
niská a časť 737: v prírode).
Teploty
Čerpané médium smie mať maximálnu teplotu 40 °C.
Pri skladovaní v suchu je ponorné čerpadlo odolné proti mrazu
do -20 ºC. Zabudované však nesmie vo vode zamrznúť.
Preprava
Čerpadlo sa zásadne dvíhať za nosnú rukoväť a nie za prí-
vodný kábel! Čerpadlo sa do hlbších šácht alebo žúmp po-
nárať len za pomoci reťaze.
ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
OZNÁMENIE! Elektrické práce na čerpadle alebo riadení smie
vykonávať len odborný elektrikár.
VAROVANIE!
Čerpadlo smiete pripojiť len do obvod inštalovaných v súlade
s predpismi, ktoré zabezpečené poistkou minimálne 16 A (s
časovým oneskorením) a prúdovým chráničom (≤30mA).
Pritom je potrebné dodržiavať príslušné platné normy (napr.
EN), predpisy špecické pre krajinu (napr. VDE), ako aj predpisy
miestnych prevádzkovateľov elektrickej siete.
Čerpadlá sa dodávajú s voľným koncom vedenia (nie UV 620-
1S). Pre pripojenie na elektrickú sieť musíte použiť ovládanie
alebo schválenú zástrčku motorovým ističom s ochranným
kontaktom.
OZNÁMENIE! Pre ochranu motora musia byť čerpadlá na
striedavý prúd prevádzkované cez termicky oneskorený
ochranný motoro istič (prípadne zástrčku s motorovým
ističom).
OZNÁMENIE! Motorovú ochrannú zástrčku, sieťovú zástrčku
alebo voľný koniec vedenia nikdy neponárajte do vody! Prípad-
ná vniknutá voda môže viesť k poruchám.
Dodržiavajte prevádzkové napätie (pozri typový štítok)!
Čerpadlo je vybavené termostatom vinutia, ktorý pri neprípust-
ne vysokých teplotách vypne čerpadlo, skôr ako sa môže po-
škodiť. Neprípustne vysoké teploty môžu byť napr. následkom
chodu nasucho alebo mechanického príp. elektrického preťa-
ženia.
VAROVANIE!
Po vychladnutí sa čerpadlo opäť samočinne zapne – nebez-
pečenstvo poranenia! Čerpadlo preto vždy pred odstránením
príčiny poruchy odpojte od elektrického napätia! Na tento vy-
skrutkujte predradené poistky!
Čerpadlá bez spínacej automatiky je pomocou našich riadení
možné tiež prevádzkovať automaticky.
Smer otáčania
Pred zabudovaním je potrebné skontrolovať smer otáčania!
Pri správnom smere otáčania pôsobí nábehový tlak proti šíp-
ke smeru otáčania na skrini motora. Hlasné prevádzkové zvuky
alebo príliš malý výkon zabudovaného čerpadla poukazujú
taktiež na nesprávny smer otáčania. Pri nesprávnom smere
otáčania sa musia zameniť dve fázy prívodného vedenia.
OZNÁMENIE!
Nábehový tlak môže mať veľkú silu.
 SLOVEINA
33
ZABUDOVANIE
Čerpadlo sa musí zabudovať podľa príkladov. Pri inštaláciách
podľa EN 12056-4 musí byť výtlačné vedenie vedené ako sluč-
ka nad miestne stanovenou úrovňou spätného prúdenia a musí
byť zaistené zamedzovačom spätného podľa EN 12050-4.
Pri dlhšom výtlačnom vedení je potrebné na zamedzenie strát
trením v potrubí zvoliť primerane veľký prierez potrubia.
Čerpadlá MultiDrain sú vybavené nielen horizontálnym ale aj
vertikálnym tlakovým vývodom. Nepoužitý vývod musíte uza-
tvoriť zátkou. V prevádzke sa čerpadlo automaticky odvzdušní
cez túto zátku.
Oproti čerpadlám so spínacou automatikou pri čerpadlách
bez spínacej automatiky vďaka samostatnému hladinovému
riadeniu zapínacie a vypínacie výšky variabilné.
OZNÁMENIE! Pri poškodených čerpadlách môže časť náplne
olejovej komory uniknúť do čerpaného média.
Rozmery jímka
Samostatný systém so stojanovými pätkami: 40 x 50 cm
Samostatný systém s klznou rúrou: 40 x 70 cm
Dvojité zariadenie: 70 x 70 cm
Príklad zabudovania samostatný systém s klznou rúrou
Montáž: Spojovaciu pätku upevnite pevne o dno zbernej šach-
ty príchytkami a následne namontujte klznú rúru. Potom zabu-
dujte výtlačné vedenie vrátane potrebných armatúr ako napr.
spätnú klapku a posuvný uzáver.
Nakoniec čerpadlo s naskrutkovaným spojovacím zubom nasa-
ďte na klznú rúru a spustite ho reťazou, ktorá je upevnená na
nosnej rukoväti.
Príklad zabudovania dvojité zariadenie
OZNÁMENIE! Plaváky hladinového a poplachového spínania sa
zabudujú voľne pohyblivo, nie však pod prítokom. Dodržiavajte
minimálne vzdialenosti! Riadenie inštalujte len v suchej a dob-
re vetranej miestnosti!
ÚDRŽBA
Údržba a kontrola tohto výrobku sa musia vykonať v súlade s
normami EN 12056-4.
Odporúčame vám uzatvoriť zmluvu o údržbe, aby ste zabezpe-
čili trvalú prevádzkovú bezpečnosť zariadenia.
NEBEZPEČENSTVO!
Pred každou prácou: Čerpadlo a riadenie odpojte od siete a za-
bezpečte, aby iné osoby nemohli opäť pripojiť napätie.
VAROVANIE!
Skontrolujte, či je napájací kábel mechanicky a chemicky poško-
dený. Poškodené alebo zalomené káble musí vymeniť výrobca.
OZNÁMENIE! Pri používaní reťaze na dvíhanie čerpadla
dodržiavajte príslušné národné bezpečnostné predpisy. Zd-
víhacie zariadenia musí pravidelne kontrolovať odborník podľa
zákonných predpisov.
Čistenie
Sitová pätka zabraňuje vniknutiu hrubých nečistôt do čerpadla.
Pravidelné čistenie zabezpečí maximálny možný výkon.
Pre čistenie obežného kolesa pri blokovaní alebo upchatí mu-
síte vyskrutkovať skrutky na spodnej strane čerpadla a musíte
odobrať koncovku so sitom (sací kôš).
Prekontrolujte a vyčistite odvzdušňovací otvor v uzatváracej
zátke nepoužívaného tlakového vývodu.
Uťahovacie momenty MA pre materiál skrutiek A2
pre M 6 MA = 8 Nm,
pre M 8 MA = 20 Nm,
pre M 10 MA = 40 Nm,
pre M 12 MA = 70 Nm,
pre koncovku so sitom MA = 3 Nm.
SLOVEINA
34
MALÁ POMOC PRI
PORUCHÁCH
Čerpadlo sa nerozbehne
skontrolujte sieťové napätie (nepouží-
vajte testovací kolík)
zlá poistka = prípadne príliš slabá (pozri
Elektrické pripojenie)
poškodené sieťové prívodné vedenie =
opravu smie vykonať len výrobca
Čerpadlo sa rozbehne, ale nečerpá
vyprázdnite výtlačné vedenie príp. ha-
dicu, aby sa otvorila spätná klapka a zo
skrine čerpadla mohol uniknúť vzduch
Zablokované obežné koleso
v skrini čerpadla sa usadili pevné a
vláknité materiály = vyčistiť
Znížený čerpací výkon
upchaná skriňa čerpadla = vyčistiť
opotrebované obežné koleso = vyme-
niť
nesprávny smer otáčania pri trojfázo-
vom prúde = odborným elektrikárom
nechajte vymeniť 2 fázy prívodného
vedenia
MAGYAR
Ön egy
Pentair Jung Pumpen
terméket és ezáltal minőséget
és teljesítményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési út-
mutató szerint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes mege-
légedésére üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szakszerűtlen
kezeléssel okozott károsokra nem terjed ki a garancia.
Ezért
kérjük, tartsa be az Üzemeltetési útmutatóban leírtakat!
Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyerme-
kek, valamint korlátozott zikai, szenzoros, vagy mentális
képességű személyek, illetve olyan személyek, akik nem
rendelkeznek megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel
csak felügyelet mellett használhatják, vagy akkor, ha a kés-
zülék biztonságos használatára vonatkozóan betanították
őket és megértik a készülék használatában rejlő veszélye-
ket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást
és a felhasználói karbantartási munkálatokat nem végezhe-
tik gyermekek felügyelet nélkül.
Ha ez a készülék hálózati csatlakozóvezetékkel van fel-
szerelve, amelyhez nincs dugó vagy más, a hálózatról
való leválasztást biztosító eszköz, akkor a helyszínen a
telepítési előírásoknak megfelelően a helyhez kötött elekt-
romos berendezésben egy teljes leválasztó berendezést
kell felszerelni. A III. túlfeszültségi kategóriájú főkapcsoló
teljes szakaszolószerkezetként telepíthető. Ha a készülék
hálózati csatlakozókábele megsérül, a veszélyek elkerülése
érdekében azt a gyártónak vagy annak ügyfélszolgálatának
vagy egy hasonlóan képzett személynek kell kicserélnie.
Károk elkerülése kimaradásokkor
Mint minden villamos készülék, ez a termék is kimaradhat hi-
ányzó hálózati feszültség vagy műszaki meghibásodás okán.
Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár következmé-
nyes károk) lépnek fel, akkor különösen a következő óvintézke-
déseket kell tennie saját belátása szerint:
Vízszinttől független (adott körülmények között akár -
lózatfüggetlen) riasztóberendezés beszerelése, hogy a rias-
ztás a károk fellépése előtt érzékelhető legyen.
A használt gyűjtőtartályok/aknák ellenőrzése tömítettségre
vonatkozóan, a felső szintig a termék szerelése, ill. üzembe
helyezése előtt - legkésőbb azonban annak során.
Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon víztelenítő tár-
gyakhoz, melyek esetén a szennyvíz kilépésével a termék
kimaradása során károk keletkeznének.
További termék beépítése, mely a termék kimaradását kom-
penzálni képes (pl. kettős berendezés).
Vészáramú aggregát beszerelése.
Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy a termék ki-
maradása esetén elkerülhetők legyenek a következményes
károk, ill. azok minimális szinten maradjanak, a gyártói irány-
elv szerint - a DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint
aktuális műszaki előírások - ezek betartása kötelező a termék
használata során (Frankfurt/Main Tartományi Felsőfokú Bíró-
ság, ügyiratszám: 2 U 205/11, 2012.06.15.).
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél, üzemeltetésnél
és karbantartásnál gyelembe veendő alapvető információkat
tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el
kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót a szerelőnek vala-
mint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üzemeltetési útmutatót
mindig a szivattyú, illetve a berendezés közelében kell tartani.
A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérítési igények
elvesztésével járhat.
Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különböző típusú biz-
tonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki.
Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
Értesítés! Anyagi kár veszély
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és szereléssel
megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell
rendelkeznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üze-
meltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan
szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét, illetékességét
és felügyeletét. Ha a személyzet nem rendelkezik a szükséges
tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavégzés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutatóban található
biztonsági előírásokat, az országos balesetvédelmi előíráso-
kat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemeltetési és
biztonsági előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előírásokat
és a biztonsági utasításokat!
Ki kell zárni az áramütés lehetőségét!
A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mérgező, forró)
anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék a
személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi elő-
írásokat.
Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzéshez és karban-
tartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészségre
veszélyes közeget szállító szivattyúkat dekontaminálni kell.
A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell
az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a
működőképességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonat-
kozó rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni
vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyár által
engedélyezett tartozékok használata a biztonságot szolgálja.
Más alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem vállal fele-
lősséget az ebből származó következményekért.
Nem engedélyezett üzemmódok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendeltetésszerű hasz-
nálat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" feje-
zetben megadott határértékeket!
35
MAGYAR
36
Balesetmegelőzési utasítások
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási mun-
kálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát!
Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősisakot, védő-
szemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén bizton-
sági hevedert.
Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt,
hogy nincs-e robbanásveszély!
A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket elő-
zetesen védőoltással kell ellátni a potenciális kórokozók ellen.
Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egészsége érde-
kében!
Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező gázok a mun-
katerületen!
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen kéznél az el-
sősegély doboz!
Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg,
ekkor égésveszély áll fenn!
Robbanásveszélyes területen végzendő szerelési munkára kü-
lön előírások vonatkoznak!
ALKALMAZÁS
A MultiDrain sorozatú merülőszivattyúk alkalmasak szennyvíz,
esővíz, talajvíz, szivárgóvíz vagy 10 mm-es szemcseméretű
adalékanyagokat tartalmazó csatornavíz szivattyúzására.
Folyamatos működés akkor lehetséges, ha a sárga gyűrű elme-
rül.
ÉRTESÍTÉS! A szivattyúnak nem szabad szárazon dolgoznia.
Ellenkező esetben motorhiba keletkezhet.
A pumpák használata során a nemzeti szinten érvényes törvé-
nyek, előírások, valamint a helyi határozatok betartása kötele-
ző. Ilyenek például:
Házi használt- és szennyvíz
(pl. Európa a EN 12056)
Alacsony feszültségű berendezések felállítása
(pl. Németországban a VDE 0100)
Eltérő alkalmazási feltételek esetén további előírások is be-
tartandók (pl. Németországban a VDE 0100 szabv. 701. rész:
Fürdő- és zuhanyzóhelyiségek, 702. rész: úszómedencék és
szökőkutak, 704. rész: Építkezések es 737 rész: a szabadban).
Hőmérsékletek
A szállított közeg hőmérséklete maximálisan 40° C lehet.
Szárazon tárolás esetén a búvárpumpa -20°C fokig fagyálló.
Beépítve azonban nem fagyhat a vízbe.
Szállítás
A pumpa a fogantyúnál fogva emelendő! Ne emelje a beveze-
tőkábelnél fogva! A pumpa merítését mélyebb aknákba, vagy
árkokba lánccal végezheti.
VILLAMOS CSATLAKOZTATÁS
ÉRTESÍTÉS! A pumpán, vagy a vezérlőn kizárólag elektrotech-
nikai szakember végezhet elektromos munkálatokat.
FIGYELMEZTETÉS!
A szivattyú kizárólag az előírásoknak megfelelően csatlakozta-
tott áramkör csatlakoztatható, mely legalább 16 A (késleltetett)
és egy hibaáram védőkapcsolóval (≤30mA) biztosított.
Az érvényben lévő normákat (pl. EN), az országspecikus elő-
írásokat (pl. VDE), valamint a helyi ellátóhálózat üzemeltetőjé-
nek előírásait be kell tartani.
A szivattyúk kiszállítása szabad vezetékvéggel történik (nem
UV 620-1S). Az áramellátó hálózatra való rögzítéshez vezérlőt
vagy országosan engedélyezett és védővezető-érintkezővel
rendelkező motorvédő dugaszon kell használni.
ÉRTESÍTÉS! A motor védelme érdekében a háromfázisos
áramú szivattyúkat termikusan késleltetett, motorvédelmi
kapcsolón (illetve motorvédő dugaszon) keresztül kell üzemel-
tetni.
ÉRTESÍTÉS! A motorvédő konnektort, a hálózati csatlakozót,
vagy szabad vezetékvéget soha ne tegye a vízbe! Az esetlege-
sen beáramló víz zavarokhoz vezethet.
Ügyeljen az üzemi feszültségre (lásd a típustáblát)!
A pumpa csavaros termosztáttal felszerelt, mely magas hő-
mérséklet esetén lekapcsolja a pumpát, mielőtt még károk
keletkeznének. A nem megengedett magas hőmérsékletet pl.
szárazmenet, vagy mechanikai, ill. elektromos túlterhelés vált-
hatja ki.
FIGYELMEZTETÉS!
A lehűlés után a pumpa magától visszakapcsol ilyenkor -
rülésveszély áll fenn! A zavar elhárítása előtt ezért mindig fe-
szültségmentesítse a pumpát! Ehhez forgassa ki az előbizto-
sítékokat
A kapcsolási automatika nélküli pumpák vezérlőink használa-
tával szintén üzemeltethetők automatikusan.
Forgási irány
A beépítés előtt ellenőrizze a forgási irányt! A helyes forgási
irány esetén a beindulási lökés a motor foglalatán lévő forgási
irányt jelző nyíl ellenében történik. A túl nagy hangkibocsátás,
vagy a már beépített pumpa alacsony teljesítménye szintén
helytelen forgási irányra utalnak. Helytelen forgási irány esetén
a bevezetés 2 fázisa megcserélendő.
VIGYÁZAT!
A beindulási lökésnek nagy erővel kell történnie.
MAGYAR
37
BEÉPÍTÉS
A pumpa a példák szerint építendő be. A EN 12056-4 szerinti
telepítések esetén a nyomóvezetéket hurokban kell elvezetni a
helyileg meghatározott visszatorlódási szint felett és egy visz-
szafolyásgátlóval kell biztosítani az EN 12050-4 szerint.
Hosszabb nyomóvezetékek esetén a cső súrlódási veszteségé-
nek elkerülése érdekben nagyobb csőátmérőt kell választani.
A MultiDrain szivattyúk mind vízszintes, mind függőleges nyo-
máskimenettel rendelkeznek. A nem használt kimenet lezárá-
sa dugasszal történik. Az üzem során a szivattyú ezen duga-
szon keresztül automatikusan kerül légmentesítésre.
A kapcsolási automatikával rendelkező pumpákkal szemben a
kapcsolási automatikával nem rendelkező pumpák esetén -
lön szintvezérlő használata által a be- és kikapcsolási magas-
ságok változtathatóak.
ÉRTESÍTÉS! Hibás pumpa esetén az olajkamra töltete egy rés-
ze elillanhat a szállított közegbe.
Az akna méretei
Egyedi berendezés tartólábakkal: 40 x 50 cm
Egyedi berendezés csúsztatócsővel: 40 x 70 cm
Kettős berendezés: 70 x 70 cm
Beépítési példa egyedi berendezés csúsztatócsővel
Összeszerelés: A kuplungtalpazatot a gyűjtőakna alapzatán
kell peckekkel rögzítetni, eztán felszerelendő a csúsztatócső.
A nyomóvezeték beépítése a szükséges szerelvényekkel, mint
amilyenek a visszacsapólemez és a lezáróretesz, ezután tör-
ténhet.
Végezetül helyezze a felcsavarozott kuplungkarmokat a csúsz-
tatócsőre, és eressze le a pumpát egy lánccal, melyet a fo-
gantyúra rögzített.
Beépítési példa kettős berendezés
ÉRTESÍTÉS! A szint- és riasztási kapcsolók úszóit szabadon
mozgathatóan kell beépíteni, de nem a befolyási oldalon. Kér-
jük, tartsa be az előírt minimális távolságokat. A vezérlőt csak
száraz és jól szellőző térben telepítse!
KARBANTARTÁS
A termék karbantartását és ellenőrzését az EN 12056-4 szerint
kell elvégezni.
Berendezésének tartós üzemi biztonsága érdekében javasol-
juk, hogy kössön karbantartási szerződést.
VESZÉLY!
Minden munkálat előtt: Válassza le a pumpát és a vezérlőt a
hálózatról és biztosítsa, hogy a berendezést más személy nem
tudja újra feszültség alá helyezni.
FIGYELMEZTETÉS!
Ellenőrizze, hogy a vezetékeket nem jelentek meg mechanikai,
vagy kémiai károk. A sérült vagy összerepedt kábeleket a gyár-
tónak kell kicserélnie.
ÉRTESÍTÉS! Ha láncot használ az emeléshez, ügyeljen a
nemzeti szinten érvényes mindenkori balesetmegelőzési
előírások betartására. Az emelőszerkezeteket rendszeresen
ellenőriztetnie kell egy szakember által a törvényi előírásoknak
megfelelően.
Tisztítás
A szitás lábazat meggátolja a durva szennyeződések pumpába
jutását. A rendszeres tisztítással biztosítható a lehető legma-
gasabb teljesítmény.
A járókerék blokkolás vagy eldugaszolódás esetén való tisztítá-
sához a szivattyú alsó részén lévő csavarokat ki kell forgatni és
le kell venni a szitalábat.
A nem használt nyomáskimenet záródugaszán lévő leeresztő-
furatot ellenőrizni kell és meg kell tisztítani.
Meghúzási forgatónyomaték MA az A2 csavarszerelvényhez
az M 6-hoz MA = 8 Nm, az M 8-hoz MA = 20 Nm, az M 10-hoz
MA = 40 Nm, az M 12-hoz MA = 70 Nm, az láb szűrő MA = 3 Nm.
MAGYAR
38
KIS SEGÍTSÉG
ZAVAROK ESETÉRE
A pumpa nem működik
Ellenőrizze a hálózati feszültséget (ne
használjon ellenőrző ceruzát)
A biztosíték meghibásodott = esetleg
túl gyenge (lásd az elektromos csatla-
koztatást)
A hálózati bevezetés károsodott = a ja-
vításokat csak a gyártó végezheti.
A pumpa működik, de nem szállít
Ürítse ki a nyomóvezetéket, ill. a töm-
lőt, hogy a visszacsapólemez kinyíljon
és a levegő távozhasson a pumpa fog-
lalatából.
A forgókerék blokkolva
Szilárd, vagy szálkás anyagok rakódtak
le a pumpa foglalatában = tisztítsa meg
Csökkentett szállítási teljesítmény
A pumpa foglalata eltömítődött = tisz-
títsa
A forgókerék elkopott = cserélje
Helytelen forgási irány váltóáram ese-
tén = Cseréltesse a bevezetés két -
zisát egy elektrotechnikai szakember
által.
39
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
www.jung-pumpen.de
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
CS - Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.
DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer
EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Directives.
FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.
FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
HU - Kizárólagos felelősségünk tudatában kelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.
IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate
NL - W verklaren geheel onder eigen verantwoordelkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlnen.
PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
RO - Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.
SK - Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
CE 319-13-2211
Steinhagen, 02-11-2022
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Pascal Kölkebeck, Sales Manager
• 2006/42/EG (MD) EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010, EN 60335-1:2012/A13:2017
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 55014-1:2017/A11:2020, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 60034-1:2010/AC:2010
EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen
CS - Směrnice - Harmonizované normy
DA - Direktiv - Harmoniseret standard
EN - Directives - Harmonised standards
FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
FR - Directives -
Normes harmonisées
HU - Irányelve - Harmonizá szabványok
IT - Direttive - Norme armonizzate
NL - Richtlnen - Geharmoniseerde normen
PL - Dyrektywy - Normy zharmonizowane
RO - Directivă - Norme coroborate
SK - Smernice - Harmonizované normy
SV - Direktiv - Harmoniserade normer
US 152 E (JP09435)
US 152 D (JP09437)
US 153 E (JP09311/1)
US 153 D (JP09302/1)
US 155 E (JP09388)
US 155 D (JP09390)
US 151 E (JP09310)
US 151 D (JP09300)
US 251 D (JP09301)
US 253 D (JP09303)
UV 305-1 (JP48691)
UV 305-3 (JP48692)
UV 310-1 (JP48695)
UV 310-3 (JP48696)
UV 315-1 (JP48699)
UV 315-3 (JP48700)
UV 620-1 (JP47337)
UV 620-3 (JP47339)
UV 620-3S (JP47340)
UV 625-3 (JP47341)
UV 625-3S (JP47342)
UV 635-3 (JP47343)
UV 635-3S (JP47344)
EU-Konformitätserklärung
EU-Prohlášeni o shodě
EU-Overensstemmelseserklæring
EU-Declaration of Conformity
EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité
EU-Megfelelöségi nyilatkozat
EU-Dichiarazione di conformità
EU-Conformiteitsverklaring
EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate
EU-Vyhlásenie o zhode
EU-Försäkran om överensstämmelse
DE - Weitere normative Dokumente CS - Jinými normativními dokumenty DA - Andre nor-
mative dokumenter EN - Other normative documents FI - Muiden normien FR - Autres
documents normatifs HU - Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT - Altri docu-
menti normativi NL - Verdere normatieve documenten PL - Innymi dokumentami normaty-
wnymi RO - Alte acte normative SK - Iným záväzným dokumentom SV - Vidare normerande
dokument:
EN 62233:2008/AC:2008
DE - Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS - Oprávněná osoba pro tech-
nickou dokumentaci DA - Autoriseret person for teknisk dokumentation EN - Au-
thorized person for technical documentation FI - Valtuutettu henkilö tekninen do-
kumentaatio FR - Personne autorisée à la documentation technique HU - Hivatalos
személy műszaki dokumentáció IT - Persona abilitata per la documentazione tecnica
NL - Bevoegd persoon voor technische documentatie PL - Pełnomocnik ds. dokumentacji
technicznej RO - Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SK - Oprávnená osoba
pre technickú dokumentáciu SV - Auktoriserad person för teknisk dokumentation:
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
www.jung-pumpen.de
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
CS - Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.
DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer
EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Directives.
FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.
FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
HU - Kizárólagos felelősségünk tudatában kelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.
IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate
NL - W verklaren geheel onder eigen verantwoordelkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlnen.
PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
RO - Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.
SK - Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
CE 321-12-2211
• 2006/42/EG (MD) EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010, EN 60335-1:2012/A13:2017
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 55014-1:2017/A11:2020, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 60034-1:2010/AC:2010
EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen
CS - Směrnice - Harmonizované normy
DA - Direktiv - Harmoniseret standard
EN - Directives - Harmonised standards
FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
FR - Directives -
Normes harmonisées
HU - Irányelve - Harmonizá szabványok
IT - Direttive - Norme armonizzate
NL - Richtlnen - Geharmoniseerde normen
PL - Dyrektywy - Normy zharmonizowane
RO - Directivă - Norme coroborate
SK - Smernice - Harmonizované normy
SV - Direktiv - Harmoniserade normer
UV 305-1S (JP48693)
UV 305-3S (JP48694)
UV 310-1S (JP48697)
UV 310-3S (JP48698)
UV 315-1S (JP48701)
UV 315-3S (JP48702)
UV 620-1S (JP47338)
EU-Konformitätserklärung
EU-Prohlášeni o shodě
EU-Overensstemmelseserklæring
EU-Declaration of Conformity
EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité
EU-Megfelelöségi nyilatkozat
EU-Dichiarazione di conformità
EU-Conformiteitsverklaring
EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate
EU-Vyhlásenie o zhode
EU-Försäkran om överensstämmelse
DE - Weitere normative Dokumente CS - Jinými normativními dokumenty DA - Andre nor-
mative dokumenter EN - Other normative documents FI - Muiden normien FR - Autres
documents normatifs HU - Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT - Altri docu-
menti normativi NL - Verdere normatieve documenten PL - Innymi dokumentami normaty-
wnymi RO - Alte acte normative SK - Iným záväzným dokumentom SV - Vidare normerande
dokument:
EN 60335-2-41:2021/A11:2021
EN 62233:2008/AC:2008
DE - Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS - Oprávněná osoba pro tech-
nickou dokumentaci DA - Autoriseret person for teknisk dokumentation EN - Au-
thorized person for technical documentation FI - Valtuutettu henkilö tekninen do-
kumentaatio FR - Personne autorisée à la documentation technique HU - Hivatalos
személy műszaki dokumentáció IT - Persona abilitata per la documentazione tecnica
NL - Bevoegd persoon voor technische documentatie PL - Pełnomocnik ds. dokumentacji
technicznej RO - Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SK - Oprávnená osoba
pre technickú dokumentáciu SV - Auktoriserad person för teknisk dokumentation:
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen
Steinhagen, 02-11-2022
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Pascal Kölkebeck, Sales Manager
40
UKCA 519.10-2022.11
UKCA-Declaration of Conformity
Legislation - Designated Standards
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (MD) EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010, 60335-1:2012/A13:2107
The Restriction of the Use of Certain Hazardous
Substance in Electrical and Electronic Equipment
Regulations 2012 (RoHS)
Electromagnetic Compatibility Regulations 2016
(EMC)
EN 55014-1: 2017/A11:2020, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 60034-1: 2010/AC: 2010,
EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
Name and address of the manufacturer: JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany - www.jung-pumpen.de
We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Legislation.
UV 305-1 (JP50709)
UV 305-1S (JP50706)
UV 310-1 (JP50710)
UV 310-1S (JP50707)
UV 315-1 (JP50711)
UV 315-1S (JP50708)
UV 620-1 (JP47337)
Authorized person for technical documention
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33804 Steinhagen
Steinhagen, 02-11-2022
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Pascal Kölkebeck, Sales Manager
Other normative documents:
EN 62233:2008/AC:2008
41
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
17
421.12.2210
EN 12050-2:2001; 2015
Abwasserhebeanlage für fäkalienfreies Abwasser
UV 305-1 (JP48691)
UV 305-1S (JP48693)
UV 305-3 (JP48692)
UV 305-3S (JP48694)
UV 310-1 (JP48695)
UV 310-1S (JP48697)
UV 310-3 (JP48696)
UV 310-3S (JP48698)
UV 315-1 (JP48699)
UV 315-1S (JP48701)
UV 315-3 (JP48700)
UV 315-3S (JP48702)
UV 620-1 (JP47337)
UV 620-1S (JP47338)
UV 620-3 (JP47339)
UV 620-3S (JP47340)
UV 625-3 (JP47341)
UV 625-3S (JP47342)
UV 635-3 (JP47343)
UV 635-3S (JP47344)
Sammeln und automatisches Heben von fäkalienfreiem Abwasser
innnerhalb und außerhalb von Gebäuden über die Rückstauebene
BRANDVERHALTEN NPD
WASSERDICHTHEIT Bestanden
WIRKSAMKEIT (HEBEWIRKUNG)
- Förderung von Feststoffen Bestanden
- Rohranschlüsse Bestanden
- Lüftung NPD
- Mindestießgeschwindigkeit Bestanden
- Freier Mindestdurchgang der Anlage Bestanden
- Mindestnutzvolumen NPD
MECHANISCHE FESTIGKEIT
- Tragfähigkeit und strukturelle Stabilität des Sammelbe-
hälters für die Verwendung außerhalb von Gebäuden
NPD
- Strukturelle Stabilität des Sammelbehälters für die Ver-
wendung innerhalb von Gebäuden
NPD
GERÄUSCHPEGEL 70 dB(A)
DAUERHAFTIGKEIT
- der Wasserdichtheit und Luftdichtheit Bestanden
- der Hebewirkung Bestanden
- der mechanischen Festigkeit Bestanden
GEFÄHRLICHE SUBSTANZEN NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
17
421.12.2210
EN 12050-2:2001; 2015
Lifting plant for faecal-free wastewater
UV305-1S GB (JP50706)
UV310-1S GB (JP50707)
UV315-1S GB (JP50708)
UV305-1 GB (JP50709)
UV310-1 GB (JP50710)
UV315-1 GB (JP50711)
UV 620-1 (JP47337)
Collecting and automatically lifting faecal-free waste water above the
backow level in buildings and sites
REACTION TO FIRE NPD
WATERTIGHTNESS Pass
EFFECTIVENESS (LIFTING EFFECTIVENESS)
- Pumping of solids Pass
- Pipe connections Pass
- Ventilation NPD
- Minimum ow velocity Pass
- Minimum free passage of the plant Pass
- Minimum useful volume NPD
MECHANICAL RESISTANCE
- Load bearing capacity and structural stability of collec-
tion tank for use outside buildings
NPD
- Structural stability of collection tank for use inside buil-
dings
NPD
NOISE LEVEL 70 dB(A)
DURABILITY
- of structural stability Pass
- of lifting effectiveness Pass
- of mechanical resistance Pass
DANGEROUS SUBSTANCES NPD
42
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
17
421.12.2210
EN 12050-2:2001; 2015
Station de relevage pour euents exempts de matières fécales DN 32
UV 305-1 (JP48691)
UV 305-1S (JP48693)
UV 305-3 (JP48692)
UV 305-3S (JP48694)
UV 310-1 (JP48695)
UV 310-1S (JP48697)
UV 310-3 (JP48696)
UV 310-3S (JP48698)
UV 315-1 (JP48699)
UV 315-1S (JP48701)
UV 315-3 (JP48700)
UV 315-3S (JP48702)
UV 620-1 (JP47337)
UV 620-1S (JP47338)
UV 620-3 (JP47339)
UV 620-3S (JP47340)
UV 625-3 (JP47341)
UV 625-3S (JP47342)
UV 635-3 (JP47343)
UV 635-3S (JP47344)
Collecte et relevage des eaux ues exemptes de matières fécales à l'in-
rieur et à l'exrieur des bâtiments au-dessus du niveau de refoulement
RÉACTION AU FEU NPD
ÉTANCHÉITÉ À L'EAU Satisfaisant
EFFICACITÉ (PERFORMANCE DE RELEVAGE)
- Refoulement de matières solides Satisfaisant
- Raccords de tuyaux Satisfaisant
- Aération NPD
- Débit minimum Satisfaisant
- Passage libre minimal de l'installation Satisfaisant
- Volume utile minimal NPD
RÉSISTANCE MÉCANIQUE
- Capacité de charge et stabilité structurelle du collecteur
pour une utilisation à l'extérieur des bâtiments
NPD
- Stabilité structurelle du collecteur pour une utilisation à
l'intérieur des bâtiments
NPD
NIVEAU SONORE 70 dB(A)
RÉSISTANCE
- de la stabilité structurelle Satisfaisant
- de la performance de relevage Satisfaisant
- de la résistance mécanique Satisfaisant
SUBSTANCES DANGEREUSES NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
17
421.12.2210
EN 12050-2:2001; 2015
Afvalwaterpompinstallatie voor afvalwater zonder fecaliën DN 32
UV 305-1 (JP48691)
UV 305-1S (JP48693)
UV 305-3 (JP48692)
UV 305-3S (JP48694)
UV 310-1 (JP48695)
UV 310-1S (JP48697)
UV 310-3 (JP48696)
UV 310-3S (JP48698)
UV 315-1 (JP48699)
UV 315-1S (JP48701)
UV 315-3 (JP48700)
UV 315-3S (JP48702)
UV 620-1 (JP47337)
UV 620-1S (JP47338)
UV 620-3 (JP47339)
UV 620-3S (JP47340)
UV 625-3 (JP47341)
UV 625-3S (JP47342)
UV 635-3 (JP47343)
UV 635-3S (JP47344)
Verzamelen en automatisch pompen van afvalwater zonder fecaliën binnen
en buiten gebouwen boven het terugstuwniveau
BRANDGEDRAG NPD
WATERDICHTHEID Succesvol
RENDEMENT (POMPWERKING)
- Transport van vaste stoffen Succesvol
- Buisaansluitingen Succesvol
- Verluchtingsleidingen NPD
- Minimum doorstromingssnelheid Succesvol
- Minimum vre doorgang van de installatie Succesvol
- Minimum nuttig volume NPD
MECHANISCHE VASTHEID
- Draagkracht en structurele stabiliteit van de verzamel-
container voor het gebruik buiten gebouwen
NPD
- Structurele stabiliteit van de verzamelcontainer voor het
gebruik binnenin gebouwen
NPD
GELUIDSNIVEAU 70 dB(A)
DUURZAAMHEID
- van de structurele stabiliteit Succesvol
- van de pompwerking Succesvol
- van de mechanische vastheid Succesvol
GEVAARLKE STOFFEN NPD
43
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
17
421.12.2210
EN 12050-2:2001; 2015
Stazione di sollevamento per acque di scarico prive di sostanze fecali DN 32
UV 305-1 (JP48691)
UV 305-1S (JP48693)
UV 305-3 (JP48692)
UV 305-3S (JP48694)
UV 310-1 (JP48695)
UV 310-1S (JP48697)
UV 310-3 (JP48696)
UV 310-3S (JP48698)
UV 315-1 (JP48699)
UV 315-1S (JP48701)
UV 315-3 (JP48700)
UV 315-3S (JP48702)
UV 620-1 (JP47337)
UV 620-1S (JP47338)
UV 620-3 (JP47339)
UV 620-3S (JP47340)
UV 625-3 (JP47341)
UV 625-3S (JP47342)
UV 635-3 (JP47343)
UV 635-3S (JP47344)
Raccolta e sollevamento automatico di acque reue prive di sostanze fecali
all'interno o all'esterno di edici sopra il livello di ristagno
INFIAMMABILITÀ NPD
IMPERMEABILITÀ Superata
EFFICACIA (CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO)
- Pompaggio di materiali solidi Superata
- Collegamenti al tubo Superata
- Ventilazione NPD
- Velocità di scorrimento minima Superata
- Passaggio libero minimo dell'impianto Superata
- Volume utile minimo NPD
RESISTENZA MECCANICA
- Capacità di carico e stabilità strutturale del serbatoio di
raccolta per l'uso al di fuori degli edici
NPD
- Stabilità strutturale del serbatoio di raccolta per l'uso
all'interno degli edici.
NPD
SOGLIA DI RUMOROSITÀ 70 dB(A)
DUREVOLEZZA
- della stabilità strutturale Superata
- della capacità di sollevamento Superata
- della resistenza meccanica Superata
SOSTANZE PERICOLOSE NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
17
421.12.2210
EN 12050-2:2001; 2015
Instalacja przepompowni ścieków dla ścieków fekalnych DN 32
UV 305-1 (JP48691)
UV 305-1S (JP48693)
UV 305-3 (JP48692)
UV 305-3S (JP48694)
UV 310-1 (JP48695)
UV 310-1S (JP48697)
UV 310-3 (JP48696)
UV 310-3S (JP48698)
UV 315-1 (JP48699)
UV 315-1S (JP48701)
UV 315-3 (JP48700)
UV 315-3S (JP48702)
UV 620-1 (JP47337)
UV 620-1S (JP47338)
UV 620-3 (JP47339)
UV 620-3S (JP47340)
UV 625-3 (JP47341)
UV 625-3S (JP47342)
UV 635-3 (JP47343)
UV 635-3S (JP47344)
Zbieranie i automatyczne przepompowywanie ścieków fekalnych wewnątrz
budynków i poza nimi powyżej poziomu cofki
WŁAŚCIWOŚCI OGNIOWE NPD
SZCZELNOŚĆ WODNA Pozytywnie
SPRAWNOŚĆ DZIAŁANIA (SKUTECZNOŚĆ TŁOCZENIA)
- Tłoczenie substancji stałych Pozytywnie
- Przyłącza rurowe Pozytywnie
- Wentylacja NPD
- Minimalna prędkość przepływu Pozytywnie
- Minimalna, swobodna przepustowość instalacji Pozytywnie
- Minimalna objętość użytkowa NPD
WYTRZYMAŁOŚĆ MECHANICZNA
- Nośność i stabilność konstrukcyjna zbiornika podczas
stosowania poza budynkami
NPD
- Nośność i stabilność konstrukcyjna zbiornika podczas
stosowania w budynkach
NPD
POZIOM HAŁASU 70 dB(A)
TRWAŁOŚĆ I WYTRZYMAŁOŚĆ
- stabilność konstrukcyjna Pozytywnie
- skuteczność tłoczenia Pozytywnie
- wytrzymałość mechaniczna Pozytywnie
SUBSTANCJE NIEBEZPIECZNE NPD
44
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
17
421.12.2210
EN 12050-2:2001; 2015
Čerpací stanice odpadních vod bez fekálií DN 32
UV 305-1 (JP48691)
UV 305-1S (JP48693)
UV 305-3 (JP48692)
UV 305-3S (JP48694)
UV 310-1 (JP48695)
UV 310-1S (JP48697)
UV 310-3 (JP48696)
UV 310-3S (JP48698)
UV 315-1 (JP48699)
UV 315-1S (JP48701)
UV 315-3 (JP48700)
UV 315-3S (JP48702)
UV 620-1 (JP47337)
UV 620-1S (JP47338)
UV 620-3 (JP47339)
UV 620-3S (JP47340)
UV 625-3 (JP47341)
UV 625-3S (JP47342)
UV 635-3 (JP47343)
UV 635-3S (JP47344)
Sběr a automatické čerpání odpadních vod s fekáliemi uvnitř a mimo budov
nad úroveň zpětného vzdutí
CHOVÁNÍ PŘI POŽÁRU NPD
VODOTĚSNOST Vyhovuje
ÚČINNOST (ZDVIH)
- Doprava pevných látek Vyhovuje
- Potrubní přípojky Vyhovuje
- Větrání NPD
- Minimální průtoková rychlost Vyhovuje
- Volný minimální prostup zařízení Vyhovuje
- Minimální užitný objem NPD
MECHANICKÁ PEVNOST
- Nosnost a strukturální stabilita sběrné nádrže pro použití
mimo budovy
NPD
- Strukturální stabilita sběrné nádrže pro použití uvnitř bu-
dov
NPD
HLUČNOST 70 dB(A)
STÁLOST
- Strukturální stability Vyhovuje
- Zdvihu Vyhovuje
- Mechanické pevnosti Vyhovuje
NEBEZPEČNÉ SUBSTANCE NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
17
421.12.2210
EN 12050-2:2001; 2015
Čerpacie stanice odpadových vôd bez fekálnych splaškov DN 32
UV 305-1 (JP48691)
UV 305-1S (JP48693)
UV 305-3 (JP48692)
UV 305-3S (JP48694)
UV 310-1 (JP48695)
UV 310-1S (JP48697)
UV 310-3 (JP48696)
UV 310-3S (JP48698)
UV 315-1 (JP48699)
UV 315-1S (JP48701)
UV 315-3 (JP48700)
UV 315-3S (JP48702)
UV 620-1 (JP47337)
UV 620-1S (JP47338)
UV 620-3 (JP47339)
UV 620-3S (JP47340)
UV 625-3 (JP47341)
UV 625-3S (JP47342)
UV 635-3 (JP47343)
UV 635-3S (JP47344)
Zber a automatické čerpanie odpadových vôd bez fekálnych splaškov v
interiéroch a exteriéroch budov prostredníctvom úrovne vzdutia
REAKCIA POČAS POŽIARU NPD
VODOTESNOSŤ v poriadku
ÚČINNOSŤ (ÚČINOK SANIA)
- Doprava pevných častíc v poriadku
- Potrubné prípojky v poriadku
- Vetranie NPD
- Minimálna rýchlosť prietoku v poriadku
- Voľný minimálny priechod systému v poriadku
- Minimálny úžitkový objem NPD
MECHANICKÁ PEVNOSŤ
- Nosnosť a štruktúrna stabilita zbernej nádoby pre
používanie mimo budov
NPD
- Štruktúrna stabilita zbernej nádoby pre používanie v rám-
ci budov
NPD
HLADINA HLUKU 70 dB (A)
TRVANLIVOSŤ
- Štrukturálnej stability v poriadku
- Vedľajších účinkov v poriadku
- Mechanickej pevnosti v poriadku
NEBEZPEČNÉ LÁTKY NPD
45
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
17
421.12.2210
EN 12050-2:2001; 2015
Fekáliamentes szennyvizek átemelői DN 32
UV 305-1 (JP48691)
UV 305-1S (JP48693)
UV 305-3 (JP48692)
UV 305-3S (JP48694)
UV 310-1 (JP48695)
UV 310-1S (JP48697)
UV 310-3 (JP48696)
UV 310-3S (JP48698)
UV 315-1 (JP48699)
UV 315-1S (JP48701)
UV 315-3 (JP48700)
UV 315-3S (JP48702)
UV 620-1 (JP47337)
UV 620-1S (JP47338)
UV 620-3 (JP47339)
UV 620-3S (JP47340)
UV 625-3 (JP47341)
UV 625-3S (JP47342)
UV 635-3 (JP47343)
UV 635-3S (JP47344)
Fekáliamentes szennyvíz gyűjtése és emelése épületeken belül és kívül a
visszatorlódási szint felett
VISELKEDÉS TŰZ ESETÉN NPD
VÍZÁLLÓSÁG Megfelelt
HATÉKONYSÁG (EMELŐ HATÁS)
- Szilárd anyagok szállítása Megfelelt
- Csőcsatlakozások Megfelelt
- Szellőzés NPD
- Az áramlás minimális sebessége Megfelelt
- A berendezés szabad, minimális áteresztése Megfelelt
- Minimális hasznos volumen NPD
MECHANIKAI SZILÁRDSÁG
- A gyűjtőtartály terhelhetősége és strukturális stabilitása
épületeken kívüli használathoz
NPD
- A gyűjtőtartály strukturális stabilitása épületeken belüli
használathoz
NPD
ZAJSZINT 70 dB(A)
TARTÓSSÁG
- a strukturális stabilitás tartóssága Megfelelt
- az emelőhatás tartóssága Megfelelt
- a mechanikai szilárdság tartóssága Megfelelt
VESZÉLYES ANYAGOK NPD
46
Technische Daten Technical data • Caractéristiques techniques • Technische gegevens • Dati tecnici
Dane techniczne • Technické údaje • Műszaki adatok
UV 620-1
UV 620-1S
UV 620-3
UV 620-3 S
UV 625-3
UV 625-3 S
UV 635-3
UV 635-3 S
[kg] 23,0
23,5
23,0
23,5
23,0
23,5
25,5
26,0
DN 2 " 2 " 2 " 2 "
[mm] 10 10 10 10
P1 [W] 2400 2380 2800 3700
P2 [W] 1650 1950 2280 3050
U [V] 1/PE ~230 3/PE ~400 3/PE ~400 3/PE ~400
f [Hz] 50 50 50 50
I [A] 10,4 4,6 5,2 6,2
Leistungen • Performance • Puissances Capaciteit Prestazione • Wydajności i moce Výkony
Výkony • Teljesítmény
H [m] 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24
Q [m /h]
UV 620-1 36 33 30 27 22 16
UV 620-3 37 34 32 28 24 18 5
UV 625-3 38 36 33 31 27 23 18 5
UV 635-3 39 37 34 32 28 25 20 14
47
UV 620-1
UV 620-3 - UV 635-3
Jung Pumpen GmbH Pentair Water Italy Srl Pentair Water Polska Sp. z o.o.
Industriestr. 4-6 Via Masaccio, 13 ul. Plonów 21
33803 Steinhagen 56010 Lugnano - Pisa 41-200 Sosnowiec
Deutschland Italia Polska
Tel. +49 5204 170 Tel. +39 050 716 111 Tel. +48 32 295 1200
kd@jung-pumpen.de inf[email protected] inf[email protected]om
All indicated Pentair trademarks and logos are property of Pentair. Third party registered and unregistered trademarks and logos are the property of their respective owners.
© 2022 Pentair Jung Pumpen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Pentair 625-3 Handleiding

Type
Handleiding