CAME RE 432 de handleiding

Type
de handleiding
Documentazione
Tecnica
S37
rev. 2.1
01/2006
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119RS37
RADIOCOMANDI |
RADIO CONTROLS |
RADIOCOMMANDES |
FUNKSTEUERUNGEN |
RADIOMANDOS
/
ONTVANGER
RE432
RICEVITORE
RECEIVER
RECEPTEUR
EMPFÄNGER
RECEPTOR
ONTVANGER
 8
a.c./d.c.
"8
a.c./d.c.
+
-
46
23
108
(mm)
COLLEGAMENTI E SELEZIONI -
CONNECTIONS AND SELECTIONS
- BRANCHEMENTS ET SELECTIONS
ANSCHLÜSSE UND FUNKTIONSWHAL
- CONEXIONES Y SELECCIONES-
AANSLUITINGEN EN INSTELLINGEN
comando: sempre “monostabile”
command: always “monostable”
commande: toujours “monostable”
Einstellung: Immer “monostabil”
mando: siempre “monoestable”
commando: altijd “Puls”
max 1A 24V d.c.
carico resistivo
resistive load
charge résistive
ohmsher belastung
carga resistiva
max. belasting
comando: “monostabile”
command: “monostable”
commande: “monostable”
Einstellung: “monostabil”
mando: “monoestable”
commando: “Puls”
1
2
comando: “bistabile”
command: “bistable”
commande: “bistable”
Einstellung: “bistabil”
mando: “biestable”
commando: “ON-OFF”
1
2
24V 12V
OUT1 OUT2
12
RE432
+
-
1
2
3
4
5
Récepteur universelle
bicanal à fréquence AM 433.92
MHz, placé dans le boîtier avec
degré de protection IP54.
Il fonctionne avec tous les émetteurs
Came de la série TOP/TAM à 433.92
MHz.
Les deux canaux fonctionnent
normalement en mode
“monostable” mais on peut
également choisir le mode “bistable”
(interrupteur) sur le 2e canal.
1 Plaque à borne
2 Dip-switch
3 Touche de mémorisation code
1
e
canal
4 Touche de mémorisation code
2
e
canal
5 LED de fonctionnement
F
Universalempfänger,
Doppelkanal, Frequenz AM 433.92
MHz. Gehäuse mit Schutzklasse
IP54.
Funktioniert mit allen CAME-
Sendern der Serie TOP/TAM,
433.92 MHz.
Beide Kanäle funktionieren normal
in der Betriebsart "monostabil". Mit
dem Schalter kann der 2. Kanal bei
Bedarf auf die Betriebsart "bistabil"
umgeschaltet werden.
1 Klemmbrett
2 Dip-Switch
3 Speicherungstaste für Code
Kanal 1
4 Speicherungstaste für Code
Kanal 2
5 LED Funktionskontrolle
D
Receptor universal de dos
canales de frecuencia AM 433.92
MHz, montado en una caja con gra-
do de protección IP54.
Funciona con todos los
transmisores Came de la serie
TOP/TAM de 433.92 MHz.
Ambos canales funcionan normal-
mente en modo ”monoestable”,
pero en el 28 canal se puede elegir,
como alternativa, el modo
“biestable” (interruptor).
1 Caja de bornes
2 Dip-switch
3 Tecla de memorización código
1° canal
4 Tecla de memorización código
2° canal
5 LED de funcionamiento
E
Tweekanaals universele
ontvanger op AM 433.92 MHz, in
behuizing met beschermingsgraad
IP54.
Deze ontvanger functioneert met de
CAME-zenders van de serie
TOP/TAM op 433.92 MHz.
De twee kanalen werken normaal
“monostabiel”. Op het tweede
kanaal kan men ook kiezen voor
“bistabiel”
1 Aansluitklemmen
2 Dip-switch
3 Programmeertoets eerste kanaal
4 Programmeertoets tweede kanaal
5 Controleled.
NL
27
91
Ricevitore universale
bicanale a frequenza AM 433.92 MHz,
alloggiato su contenitore con grado di
protezione IP54.
Funziona con tutti i trasmettitori Came
della serie TOP/TAM a 433.92 MHz.
Entrambi i canali funzionano normalmen-
te in modalità “monostabile” ma sul 2°
canale è possibile scegliere, in alternati-
va, la modalità “bistabile” (interruttore).
1 Morsettiera
2 Dip-switch
3 Tasto memorizzazione codice
1° canale
4 Tasto memorizzazione codice
2° canale
5 LED funzionamento
I
Two-channel AM 433.92
MHz universal receiver, housed in
an IP54-level protective case.
It functions with all TOP/TAM series
40.685 MHz Came transmitters.
Both channels function normally in
“monostable” mode, but it is
possible to select the “bistable”
(switch) mode for the 2
nd
channel.
1 Terminal block
2 Dip switch
31
st
channel code memorisation
key
42
nd
channel code memorisation
key
5 Signal LED
GB
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comun-
que alcuna responsabilità per eventuali
errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any
error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con la
máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
De gegevens in deze handleiding werden
nauwkeurig gecontroleerd. Wij wijzen
iedere verantwoordelijkheid af in geval
van drukfouten of vergissingen.
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
CODIFICACIÓN TRANSMISORES -
CODERING VAN DE ZENDER
TOP
TAM
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
2 2
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
Zie instructies op de verpakking
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein
plantear sólo el código
Stel enkel de code in
impostare il codice sul dip-switch C e
il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and
channel to D (P1=CH1 and
P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur
dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den
Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C
y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
stel de code in via de dipswitches
C en het gewenste kanaal via
dipswitches D (P1=CH1 en
P2=CH2, originele instelling)
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung
ver instrucciones en el embalaje
Zie instructies op de verpakking
1
2
Fig./Abb. 2
Fig./Abb. 1
1
2
CH1 = OUT1
CH2 = OUT2
C
A
M
E
Tam-432SA
T432
T434
T438
Top-432S
Top-434NA
Top-432NA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
D
Top-432M
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
C
2 2
2! 2"
Top-434M
PROGRAMMAZIONE
RADIOCOMANDO
A) Codificare il trasmettito-
re;
B) Alimentare il ricevitore;
C) Tenere premuto un tasto
di memorizzazione (Fig. 1:
il led di segnalazione lam-
peggia) e inviare il codice
premendo un tasto del tra-
smettitore (Fig. 2: il led
rimarrà acceso a segnala-
re l'avvenuta memorizza-
zione).
Eseguire la stessa procedura
per l’altro tasto di memoriz-
zazione.
N.B.: se in seguito si vuol cam-
biare codice, ripetere la sequen-
za descritta.
I
PROGRAMMING THE
RADIO
CONTROL
A) Codify the transmitter;
B) Power up the receiver;
C) Keep the code-saving key
pressed (Fig. 1: the LED
indicator will flash) and
send the code by pressing
any transmitter key (Fig. 2:
the LED indicator will re-
main on to indicate that
the code has been saved).
Carry out the same procedure
for the other memorisation
key.
N.B.: if the code needs to be
changed, repeat the sequence
described
GB
PROGRAMMATION
RADIOCOMMANDE
A) Codifier l’émetteur;
B) Alimenter le récepteur;
C) Appuyer sur une touche de
mémorisation (Fig. 1: le
voyant de signalisation cli-
gnote) et enregistrer le code
en appuyant sur une touche
de l’émetteur (Fig. 2: le
voyant reste allumé pour
signaler que la mémorisa-
tion a été effectuée).
Procéder de la même façon
pour l’autre touche de mémo-
risation.
N.B.: répéter cette séquence
pour changer éventuellement
de code par la suite.
F
PROGRAMMIERUNG DER
FUNKFERNSTEUERUNG
A) Codierung des Senders;
B) Speisung des Empfängers
C) Eine der Speichertasten
gedrückt halten (Abb. 1:
das LED blinkt) und den
Code durch Drücken einer
Taste vom Funksender
übertragen (Abb. 2: das
LED leuchtet auf, sobald
das Abspeichern vom Code
erfolgt ist).
Den gleichen Vorgang für die
andere Speicherungstaste
vornehmen.
Bitte beachten: für eine Än-
derung des Kodex wie oben
beschrieben, vorgehen.
D
PROGRAMACIÓN
DEL
RADIOMANDO
A) Codifique el transmisor;
B) Alimentar el receptor;
C) Mantenga oprimida la te-
cla de memorizaciòn
(Fig. 1: el led de aviso par-
padea) y envìe el còdigo
pulsando una tecla del
transmisor (Fig. 2: el led
quedar· encendido para
indicar que el còdigo se ha
memorizado).
Siga el mismo procedimiento
para la otra tecla de memori-
zación.
N.B.: si luego desea cambiar el
código, repita la secuencia an-
tes descripta.
E
PROGRAMMATIE
VAN
DE ZENDER
A) Codeer de zender;
B) Sluit de voeding aan op de
ontvanger;
C) Druk op de programmatie-
toets (Fig. 1: de signalisa-
tieled knippert) en stuur de
code door d.m.v. de zender
(Fig. 2: de signalisatieled
blijft branden om aan te
duiden dat de programma-
tie geslaagd is).
Volg dezelfde werkwijze voor
het tweede kanaal.
N.B.: Indien u een andere
code wenst te programme-
ren, volg dan dezelfde werk-
wijze.
NL
- I - Con la presente Came Cancelli
Automatici SpA dichiara che questa
apparecchiatura è conforme ai requisiti
essenziali ed alle altre disposizioni pertinenti
stabilite dalla direttiva 1999/5/CE.
- GB - Hereby, Came Cancelli Automatici
SpA, declares that this equipment is in
compliance with the essential requirements
and other relevant provisions of Directive
1999/5/EC.
- F - Par la présente Came Cancelli
Automatici SpA déclare que cette appareil
est conforme aux exigences essentielles et
aux autres dispositions pertinentes de la
directive 1999/5/CE.
- D - Hiermit erklärt Came Cancelli Automatici
SpA, dass sich dieses Gerät in Übereinstimmung
mit den grundlegenden Anforderungen und den
anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie
1999/5/EG befindet.
- E - Por medio de la presente Came Cancelli
Automatici SpA declara que esto equipo
cumple con los requisitos esenciales y
cualesquiera otras disposiciones aplicables
o exigibles de la Directiva 1999/5/CE.
- NL - Hierbij verklaart Came Cancelli
Automatici SpA dat het toestel in
overeenstemming is met de essentiële
eisen en de andere relevante
bepalingen van richtlijn I999/5/EG.

Documenttranscriptie

RADIO CONTROLS | RADIOCOMMANDES | FUNKSTEUERUNGEN rev. 2.1 01/2006 GB Two-channel AM 433.92 MHz universal receiver, housed in an IP54-level protective case. It functions with all TOP/TAM series 40.685 MHz Came transmitters. Both channels function normally in “monostable” mode, but it is possible to select the “bistable” (switch) mode for the 2nd channel. 1 2 3 1 2 3 4 5 4 5 Terminal block Dip switch 1st channel code memorisation key 2nd channel code memorisation key Signal LED D U n i v e r s a l e m p f ä n g e r, Doppelkanal, Frequenz AM 433.92 MHz. Gehäuse mit Schutzklasse IP54. E Receptor universal de dos canales de frecuencia AM 433.92 MHz, montado en una caja con grado de protección IP54. Funktioniert mit allen CAMESendern der Serie TOP/TAM, 433.92 MHz. Funciona con todos los transmisores Came de la serie TOP/TAM de 433.92 MHz. Beide Kanäle funktionieren normal in der Betriebsart "monostabil". Mit dem Schalter kann der 2. Kanal bei Bedarf auf die Betriebsart "bistabil" umgeschaltet werden. Ambos canales funcionan normalmente en modo ”monoestable”, pero en el 28 canal se puede elegir, como alternativa, el modo “biestable” (interruptor). 1 2 3 1 2 3 4 5 Klemmbrett Dip-Switch Speicherungstaste für Code Kanal 1 Speicherungstaste für Code Kanal 2 LED Funktionskontrolle 4 5 © CAME CANCELLI AUTOMATICI RE432 Entrambi i canali funzionano normalmente in modalità “monostabile” ma sul 2° canale è possibile scegliere, in alternativa, la modalità “bistabile” (interruttore). Morsettiera Dip-switch Tasto memorizzazione codice 1° canale Tasto memorizzazione codice 2° canale LED funzionamento Documentazione Tecnica Caja de bornes Dip-switch Tecla de memorización código 1° canal Tecla de memorización código 2° canal LED de funcionamiento COLLEGAMENTI E SELEZIONI 119RS37 F Récepteur universelle bicanal à fréquence AM 433.92 MHz, placé dans le boîtier avec degré de protection IP54. 3 4 Il fonctionne avec tous les émetteurs Came de la série TOP/TAM à 433.92 MHz. 12 5 Les deux canaux fonctionnent normalement en mode “monostable” mais on peut également choisir le mode “bistable” (interrupteur) sur le 2e canal. 1 2 3 4 5 2 Plaque à borne Dip-switch Touche de mémorisation code 1e canal Touche de mémorisation code 2e canal LED de fonctionnement + - 24V 12V OUT1 RE432 Funziona con tutti i trasmettitori Came della serie TOP/TAM a 433.92 MHz. RADIOMANDOS / ONTVANGER S37 RICEVITORE RECEIVER RECEPTEUR EMPFÄNGER RECEPTOR ONTVANGER I Ricevitore universale bicanale a frequenza AM 433.92 MHz, alloggiato su contenitore con grado di protezione IP54. | OUT2 1 NL Tweekanaals universele ontvanger op AM 433.92 MHz, in behuizing met beschermingsgraad IP54. 108 | Deze ontvanger functioneert met de CAME-zenders van de serie TOP/TAM op 433.92 MHz. 46 23 De twee kanalen werken normaal “monostabiel”. Op het tweede kanaal kan men ook kiezen voor “bistabiel” 1 2 3 4 5 Aansluitklemmen Dip-switch Programmeertoets eerste kanaal Programmeertoets tweede kanaal Controleled. (mm) 91 RADIOCOMANDI 27 - CONNECTIONS AND SELECTIONS - BRANCHEMENTS ET SELECTIONS - CONEXIONES Y SELECCIONES- AANSLUITINGEN EN INSTELLINGEN ANSCHLÜSSE UND FUNKTIONSWHAL  8 a.c./d.c. "8 12 a.c./d.c. + comando: “monostabile” command: “monostable” commande: “monostable” Einstellung: “monostabil” mando: “monoestable” commando: “Puls” - max 1A 24V d.c. carico resistivo resistive load charge résistive ohmsher belastung carga resistiva max. belasting comando: sempre “monostabile” command: always “monostable” commande: toujours “monostable” Einstellung: Immer “monostabil” mando: siempre “monoestable” commando: altijd “Puls” 12 comando: “bistabile” command: “bistable” commande: “bistable” Einstellung: “bistabil” mando: “biestable” commando: “ON-OFF” I GB PROGRAMMAZIONE RADIOCOMANDO A) Codificare il trasmettitore; B) Alimentare il ricevitore; C) Tenere premuto un tasto di memorizzazione (Fig. 1: il led di segnalazione lampeggia) e inviare il codice premendo un tasto del trasmettitore (Fig. 2: il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione). Eseguire la stessa procedura per l’altro tasto di memorizzazione. N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, ripetere la sequenza descritta. D F PROGRAMMING THE RADIO CONTROL A) Codify the transmitter; B) Power up the receiver; C) Keep the code-saving key pressed (Fig. 1: the LED indicator will flash) and send the code by pressing any transmitter key (Fig. 2: the LED indicator will remain on to indicate that the code has been saved). Carry out the same procedure for the other memorisation key. N.B.: if the code needs to be changed, repeat the sequence described E PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG A) Codifier l’émetteur; B) Alimenter le récepteur; C) Appuyer sur une touche de mémorisation (Fig. 1: le voyant de signalisation clignote) et enregistrer le code en appuyant sur une touche de l’émetteur (Fig. 2: le voyant reste allumé pour signaler que la mémorisation a été effectuée). Procéder de la même façon pour l’autre touche de mémorisation. N.B.: répéter cette séquence pour changer éventuellement de code par la suite. NL PROGRAMACIÓN DEL RADIOMANDO A) Codifique el transmisor; B) Alimentar el receptor; C) Mantenga oprimida la tecla de memorizaciòn (Fig. 1: el led de aviso parpadea) y envìe el còdigo pulsando una tecla del transmisor (Fig. 2: el led quedar· encendido para indicar que el còdigo se ha memorizado). Siga el mismo procedimiento para la otra tecla de memorización. N.B.: si luego desea cambiar el código, repita la secuencia antes descripta. A) Codierung des Senders; B) Speisung des Empfängers C) Eine der Speichertasten gedrückt halten (Abb. 1: das LED blinkt) und den Code durch Drücken einer Taste vom Funksender übertragen (Abb. 2: das LED leuchtet auf, sobald das Abspeichern vom Code erfolgt ist). Den gleichen Vorgang für die andere Speicherungstaste vornehmen. Bitte beachten: für eine Änderung des Kodex wie oben beschrieben, vorgehen. Fig./Abb. 1 PROGRAMMATION RADIOCOMMANDE CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER CODIFICACIÓN TRANSMISORES - CODERING VAN DE ZENDER TOP impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) stel de code in via de dipswitches C en het gewenste kanaal via dipswitches D (P1=CH1 en P2=CH2, originele instelling) Top-432M 2 D 2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 10 C PROGRAMMATIE VAN DE ZENDER A) Codeer de zender; B) Sluit de voeding aan op de ontvanger; C) Druk op de programmatietoets (Fig. 1: de signalisatieled knippert) en stuur de code door d.m.v. de zender (Fig. 2: de signalisatieled blijft branden om aan te duiden dat de programmatie geslaagd is). Volg dezelfde werkwijze voor het tweede kanaal. N.B.: Indien u een andere code wenst te programmeren, volg dan dezelfde werkwijze. Fig./Abb. 2 P1 1 2 3 4 1 CH1 2 3 4 CH2 1 2 3 4 1 2 3 4 3 4 CH4 CH3 P2 1 2 3 4 1 CH1 Top-434M 2 2 2! 2" 2 3 3 4 4 5 6 7 1 2 3 4 CH3 1 2 CH4 impostare solo il codice set code only ne saisir que le code Stellen Sie nur den Code ein plantear sólo el código Stel enkel de code in P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 1 2 CH2 8 9 10 C Top-434NA CH1 = OUT1 Top-432S CH2 = OUT2 12 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung ver instrucciones en el embalaje Top-432NA Zie instructies op de verpakking 12 TAM Tam-432SA - I - Con la presente Came Cancelli Automatici SpA dichiara che questa apparecchiatura è conforme ai requisiti essenziali ed alle altre disposizioni pertinenti stabilite dalla direttiva 1999/5/CE. - GB - Hereby, Came Cancelli Automatici SpA, declares that this equipment is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC. - F - Par la présente Came Cancelli Automatici SpA déclare que cette appareil est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE. - D - Hiermit erklärt Came Cancelli Automatici SpA, dass sich dieses Gerät in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG befindet. - E - Por medio de la presente Came Cancelli Automatici SpA declara que esto equipo cumple con los requisitos esenciales y cualesquiera otras disposiciones aplicables o exigibles de la Directiva 1999/5/CE. - NL - Hierbij verklaart Came Cancelli Automatici SpA dat het toestel in overeenstemming is met de essentiële eisen en de andere relevante bepalingen van richtlijn I999/5/EG. Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA T ECNICA NUMERO VERDE 800 295830 SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. CAM E T432 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione T434 see instruction sheet inside the pack voir les instructions qui se trouve dans l'emballage T438 Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje Zie instructies op de verpakking Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. De gegevens in deze handleiding werden nauwkeurig gecontroleerd. Wij wijzen iedere verantwoordelijkheid af in geval van drukfouten of vergissingen. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CAME RE 432 de handleiding

Type
de handleiding