Sony CCD TR401E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze
voor eventuele naslag.
CCD-TR401E/TR402E
3-858-958-41 (1)
Video Camera
Recorder
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR402E
2
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Français
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam
de Sony. Il vous permettra de
saisir les moments précieux de la vie et
vous garantira une image et un son de très
grande qualité. Votre Handycam présente
de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez
à même de produire vos propres films
vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze
Sony Handycam
videocamera/recorder.
Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle
amusante voorvallen of dierbare momenten
in ’t leven natuurgetrouw registreren, in
fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam
is bijzonder eenvoudig te bedienen.
Hiermee kunt u in zeer korte tijd
videoprodukties van uitstekende kwaliteit
samenstellen, waar u jarenlang van zult
kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing. Laat reparaties aan de erkende
vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
3
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Avant de commencer
Utilisation du manuel ............................................. 4
Vérification des accessoires fournis ...................... 6
Préparatifs
Recharge et installation de la batterie
rechargeable...........................................................7
Insertion d’une cassette ........................................ 11
Opérations de base
Prise de vues........................................................... 12
Utilisation du zoom ............................................16
Conseils pour une meilleure prise de vues........ 17
Contrôle de l’image enregistrée...........................19
Raccordements pour la lecture ............................ 20
Lecture d’une cassette ........................................... 22
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ....... 24
Enregistrement de la date ou de l’heure ............ 27
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..........28
Prise de vues à contre-jour ................................... 30
Sélection du mode marche/arrêt
(START/STOP) ................................................... 31
Incrustation d’un titre ........................................... 32
Utilisation du mode grand écran
– CCD-TR402E uniquement ............................. 33
Changement des réglages de mode .................... 34
Montage sur une autre cassette ........................... 35
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................ 36
Réglage de la date et de l’heure........................... 38
Modes de lecture....................................................39
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable......................................................... 40
Entretien et précautions ........................................ 45
Utilisation du camescope à l’étranger ................ 50
Guide de dépannage ............................................. 51
Spécifications.......................................................... 57
Nomenclature.........................................................59
Indicateurs d’avertissement .................................67
Index ......................................................................dos
Table des matières
Voor ingebruikname
Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen ............. 4
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren .......6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak.......... 7
Plaatsen van een videocassette ............................ 11
Basisbediening
Opnemen met de camera...................................... 12
In- en uit-zoomen................................................ 16
Wenken voor betere opnamen.............................17
Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 19
Aansluitingen voor video-weergave ..................20
Afspelen van een videocassette ........................... 22
Uitgebreide mogelijkheden
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................. 24
Opnemen van de datum of tijd ...........................27
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s .................................... 28
Opnemen met tegenlicht ...................................... 30
Korte opnamen met tussenpozen ....................... 31
Een titel in beeld opnemen...................................32
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie
(alleen voor de CCD-TR402E) ...........................33
Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ... 34
Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette.................................................................. 35
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 36
Instellen van de datum en tijd .............................38
Diverse weergavefunkties ....................................39
Tips voor gebruik van het batterijpak ................40
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 45
Gebruik van uw camcorder in het buitenland.... 50
Verhelpen van storingen ...................................... 54
Technische gegevens ............................................. 58
Plaats en funktie van de bedieningsorganen..... 59
Waarschuwingslampjes ........................................ 67
Index ....................................................Achterpagina
Inhoudsopgave
4
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Avant de commencer
Utilisation du manuel
Voor ingebruikname
Opmerkingen en
voorzorgsmaatregelen
Les instructions de ce mode d’emploi concernent
les deux modèles indiqués dans le tableau ci-
dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et
d’utiliser votre camescope, vérifiez le numéro de
modèle se trouvant sous le camescope. Les
illustrations représentent le CCD-TR402E.
Sinon, le nom du modèle est indiqué sur les
illustrations. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TR402E uniquement”.
Vous verrez en lisant ce manuel que les touches
et les réglages du camescope sont indiqués en
lettres majuscules.
Ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Comme l’indique la note sur les illustrations,
un bip se fait entendre pour confirmer
l’opération.
In deze handleiding wordt een beschrijving
gegeven van twee verschillende uitvoeringen
van de videocamera/recorder, zoals in
onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer
allereerst welk modelnummer aan de onderkant
van uw apparaat is aangegeven. De afbeeldingen
in deze gebruiksaanwijzing tonen alle het model
CCD-TR402E, tenzij in de afbeelding anders
wordt vermeld. Waar er verschillen optreden
tussen de uitvoeringen is dit in de tekst duidelijk
aangegeven, door bijvoorbeeld “Alleen voor de
CCD-TR402E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld:
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Différences entre les modèles Verschillen tussen de modellen
Modèle Zoom optique Zoom numérique Grand écran
Modelnummer Optische zoom Digitale zoom Breedbeeldfunktie
CCD-TR401E 13x
CCD-TR402E 13x 26x r
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur diffèrent
selon les pays. Pour voir vos vidéogrammes sur
un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur
PAL ou d’un téléviseur SECAM avec transcodeur
PAL-SECAM, car ce camescope est de standard
PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les
bandes vidéo et autres enregistrements sont
souvent protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut être contraire aux lois sur les
droits d’auteur.
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw
TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-
toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem (of geschikt voor het SECAM
systeem en voorzien van een PAL-SECAM
adapter), aangezien deze camcorder met het PAL
kleursysteem werkt.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma‘s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
5
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Avant de commencer Voor ingebruikname
Précautions
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer une
panne de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer. [a]
Evitez de laisser pénétrer du sable dans le
camescope. Lorsque vous utilisez le
camescope sur une plage ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable ou la poussière peuvent
provoquer une panne de l’appareil, qu’il est
parfois impossible de réparer. [b]
Ne soumettez jamais le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), en
le laissant dans une voiture garée au soleil,
ou en plein soleil. [c]
Voorzorgen voor de camcorder
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water
in het inwendige kan storing veroorzaken,
soms zodanig, dat reparatie niet meer
mogelijk is. [a]
Zorg dat er geen zand in de camcorder
terecht kan komen. Gebruikt u de camcorder
gebruikt op een plaats met veel opwaaiend
zand of dwarrelend stof, let dan op dat er
niets in de camcorder terechtkomt. Zand of
stof kan het apparaat zodanig beschadigen,
dat reparatie niet meer mogelijk is. [b]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat. [c]
[a]
[b] [c]
6
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Vérifiez si tous les accessoires suivants
accompagnent votre camescope.
1
ou/of
1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 62)
2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 36)
Installée dans le camescope.
4 Cordon de raccordement A/V (1) (p. 20)
5 Adaptateur de fiche à 21 broches (1) (p.
21)
6 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 63)
7 Bandoulière (1) (p. 62)
8 Adaptateur secteur AC-V16/V16A (1) (p. 7,
25)
9 Etui de piles (1) (p. 26)
23
456
7
89
Vérification des
accessoires fournis
Kontroleer of de volgende bijgeleverde
accessoires alle in de verpakking van de
camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 22, 62)
2 NP-33 batterijpak (1) (blz. 7)
3 CR2025 Lithiumbatterij (1) (blz. 36)
Reeds in de camcorder aanwezig.
4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 20)
5 21-polige verloopstekker (1) (blz. 21)
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 63)
7 Schouderband (1) (blz. 62)
8 AC-V16/V16A Netspanningsadapter (1)
(blz. 7, 25)
9 Batterijhouder (1) (blz. 26)
Kontroleren van het
bijgeleverd
toebehoren
Aucune compensation ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne s’effectuent
pas par suite d’un mauvais fonctionnement
du camescope ou de la cassette vidéo.
Indien de opname of weergave tengevolge
van een defect aan de camcorder of
videoband enz. mislukt, zal de opname niet
worden vergoed.
7
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Préparatifs Om te beginnen
Préparatifs
Recharge et installation de la
batterie rechargeable
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
charger et installer la batterie rechargeable.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie rechargeable.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
(1)Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur.
(2)Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
de l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3)Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand elle est terminée, le voyant CHARGE
s’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prise
secteur, puis enlevez la batterie et fixez-la sur le
camescope.
Om te beginnen
Opladen en installeren
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Opladen van het batterijpak
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats de rechterkant van het batterijpak op
één lijn met het streepje op de
netspanningsadapter, en schuif het
batterijpak vervolgens in de richting van de
pijl.
(3)Zet de schakelaar op de netspanningsadapter
op “CHARGE”. Het CHARGE lampje
(oranje) licht op. Het opladen begint.
Wanneer het opladen voltooid is, dooft het
CHARGE lampje. Trek de stekker uit het
stopkontakt. Verwijder het batterijpak en
installeer dit op de camcorder.
Temps de recharge Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd*
NP-33 (bijgeleverd) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
Batterie rechargeable
Temps de recharge
*
NP-33 (fournie) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
POWER
CHARGE
1
3
2
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basses températures, le temps de
recharge augmente.)
* Tijd, bij benadering, die benodigd is voor het
opladen van een leeg batterijpak met behulp
van de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij
lage temperaturen zal de benodigde oplaadtijd
langer zijn.)
8
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Autonomie de la batterie
rechargeable
CCD-TR401E
Batterie rechargeable Temps Temps
d’enregistrement d’enregistrement
normal** continu***
NP-33 (fournie) 50 90
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 105 180
NP-77H/78 135 235
NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batterie rechargeable Temps Temps
d’enregistrement d’enregistrement
normal** continu***
NP-33 (fournie) 45 85
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 100 175
NP-77H/78 130 230
NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Temps approximatif en minutes avec
enregistrement et arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être plus courte.
∗∗∗ Temps approximatif lors d’une prise de vues
en intérieur ininterrompue.
Recharge et installation de la
batterie rechargeable
Gebruiksduur
CCD-TR401E
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur
bij normaal bij kontinu
gebruik** opnemen***
NP-33 (bijgeleverd) 50 90
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 105 180
NP-77H/78 135 235
NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur
bij normaal bij kontinu
gebruik** opnemen***
NP-33 (bijgeleverd) 45 85
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 100 175
NP-77H/78 130 230
NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
∗∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij
kontinu opnemen binnenshuis.
Opladen en installeren van
het batterijpak
Important!
Déchargez complètement la batterie avant
de la recharger!
Avant de recharger la batterie, assurez-vous
qu’elle est complètement usée (déchargée).
Les recharges partielles diminuent la capacité
de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera
sa capacité originale si vous la déchargez et
rechargez complètement.
Pour décharger la batterie, retirez la cassette,
tournez l’interrupteur POWER vers
CAMERA, la batterie étant installée, et laissez
tourner le camescope jusqu’à ce que
l’indicateur i et le voyant rouge clignotent
rapidement dans le viseur.
Belangrijk !
Laad een batterijpak pas op wanneer dit
volledig uitgeput is !
Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient
dit eerst volledig ontladen te zijn. Als het
batterijpak meerdere malen wordt opgeladen
voordat het volledig is ontladen, zal de
gebruiksduur van het batterijpak korter
worden. Het is in dat geval echter wel
mogelijk het batterijpak weer op de
oorspronkelijke capaciteit te brengen, door het
eerst volledig te ontladen en dan volledig op
te laden.
Om het batterijpak volledig te ontladen,
verwijdert u de videocassette, draait u de
POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het
batterijpak is bevestigd, en laat u de
camcorder aanstaan tot de i indikator en het
rode lampje in de zoeker snel gaan knipperen.
9
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Préparatifs Om te beginnen
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon secteur débranché après la
recharge. C’est normal.
Si le voyant POWER ne s'allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon secteur. Au bout d’une minute environ,
rebranchez le cordon secteur et réglez à
nouveau le sélecteur sur CHARGE.
Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Opmerkingen betreffende het opladen van
het batterijpak
Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
POWER lampje nog even branden, ook al
wordt het batterijpak verwijderd en het
netsnoer uit het stopkontakt gehaald. Dit is
echter normaal en wijst niet op een storing.
Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de
schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en
haalt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek
de stekker ongeveer een minuut later weer in
het stopkontakt en zet de schakelaar op
“CHARGE”.
Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens het opladen tevens voor de
stroomvoorziening van video-apparatuur te
gebruiken.
10
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Recharge et installation de la
batterie rechargeable
Installation de la batterie
rechargeable
(1)Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2)Appuyez sur la batterie de manière qu’elle
soit bien en place. Vous devez entendre deux
déclies.
Opladen en installeren van
het batterijpak
Installeren van het batterijpak
(1)Druk de top van het batterijpak in de
bovenkant van het batterij-aansluitvlak.
(2)Druk het batterijpak aan tot het stevig op zijn
plaats zit. Let op dat u het tweemaal hoort
vastklikken.
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT, puis tirez sur la partie inférieure
de la batterie.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop opzij en trek de
onderkant van het batterijpak los.
11
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Préparatifs Om te beginnen
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(2)Introduisez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur l’inscription PUSH sur le
logement pour le refermer. Le logement se
referme automatiquement.
Insertion d’une
cassette
1
2
3
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Pour éviter tout effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour faire
apparaître la marque rouge. Si vous insérez une
cassette alors que la marque rouge est visible,
puis fermez le logement de la cassette, des
signaux sonores retentissent pendant un instant.
Si vous essayez d’enregistrer quand la marque
rouge est visible, les indicateurs
ˇ
et 6
clignotent dans le viseur et vous ne pouvez pas
enregistrer. Pour enregistrer à nouveau sur cette
cassette, vous devez ramener le taquet pour
masquer la marque rouge.
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of dat
een andere voedingsbron is aangesloten.
(1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in
de houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch dicht.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar
wordt.
Wanneer u een cassette met het rode vlakje
insteekt en dan de cassettehouder sluit, zullen er
even pieptonen blijven klinken.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het rode wispreventienokje uitgeschoven,
zullen de
ˇ
en 6 indikators in de zoeker gaan
knipperen en wordt het opnemen verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
cassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer in.
Plaatsen van een
videocassette
12
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
4 7 ‘96
STBY 0:00:00
REC 0:00:01
AUTO DATE
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette insérée.
Quand vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure (p. 38) avant de commencer à
filmer. Quand vous réglez la date et l’heure, la
date est automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (Fonction
AUTO DATE). Cette fonction n’est activée qu’une
fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, poussez l’interrupteur
vers CAMERA.
(2)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur .
(3)Relevez le sélecteur STANDBY. L’indicateur
“STBY” apparaît dans le viseur.
(4)Appuyez sur START/STOP (bouton rouge).
Le camescope commence à enregistrer et
l’indicateur “STBY” est remplacé par
l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (standard) ou LP (longue
durée). Avant de commencer, réglez REC MODE
(p. 34) selon le temps pendant le quel vous
prévoyez d’enregistrer.
Basisbediening
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten en dat er een voor opnemen
geschikte cassette in de houder aanwezig is.
Bij de eerste ingebruikname van de camcorder
dient u na inschakelen eerst de datum en de
juiste tijd in te stellen (zie blz. 38), alvorens u
begint met opnemen. Telkens na instellen van de
datum en tijd, wordt de datum automatisch
ongeveer 10 sekonden na het starten van de
opname op de band opgenomen (AUTO DATE
funktie). Deze funktie werkt slechts eenmaal per
dag.
Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen
is het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar
naar “CAMERA”.
(2)Schuif de START/STOP MODE schakelaar in
de “ ” stand.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. In
de zoeker verschijnt nu de opnamepauze-
aanduiding “STBY”.
(4)Druk op de (rode) START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“STBY” aanduiding maakt plaats voor de
opname-aanduiding “REC”.
Vóór het opnemen kunt u de gewenste
opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard
speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de
REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de
gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 34) alvorens
u met opnemen begint.
13
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez de nouveau sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ensuite,
éjectez la cassette et enlevez la batterie.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “REC” in de zoeker maakt plaats
voor de aanduiding “STBY” om aan te geven dat
de camcorder in de opname-pauzestand staat.
Stoppen met opnemen [b]
Druk op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER
schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de
videocassette uit de houder nemen en het
batterijpak verwijderen.
[a]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes avec une cassette en place dans ce mode,
il s’arrête automatiquement, afin d’éviter une
usure inutile de la batterie et de la bande. Pour
revenir en mode d’attente, baissez STANDBY,
puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
Pour faire la mise au point de
l’oculaire
Si l’image dans le viseur n’est pas nette du tout,
ou si vous utilisez le camescope après quelqu’un
d’autre, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire de
sorte que les indicateurs dans le viseur soient
nets.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand
laat staan, zal het apparaat automatisch
uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig
uitputten van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de opname-
pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u
de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer
omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt
u op de START/STOP toets.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of
wanneer de camcorder door een ander is
gebruikt, dient u voor opnemen eerst het
zoekerbeeld scherp te stellen. Draai aan de
zoeker-scherpstelring, zodat de aanduidingen op
het zoekerschermpje scherp in beeld komen.
[b]
14
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Remarque sur les indicateurs dans le viseur
Les indicateurs apparaissent seulement en mode
CAMERA. Ils n’apparaissent pas en mode
PLAYER.
Prise de vues en tenant la touche START/STOP
enfoncée
Vous pouvez également filmer en appuyant sur
la touche START/STOP et en la tenant enfoncée.
Pour que la touche START/STOP fonctionne
ainsi, réglez START/STOP MODE sur . [c]
Prise de vues d’une succession de scènes
courtes
Vous pouvez filmer automatiquement une
succession de scènes de 5 secondes environ
chacune avec le mode 5 SEC (p. 31).
Pour filmer une succession de scènes en utilisant
la touche START/STOP, réglez START/STOP
MODE sur 5 SEC. [d]
Prise de vues
Betreffende de aanduidingen in het
zoekerbeeld
De verschillende aanduidingen en indikators
verschijnen alleen in de “CAMERA” stand. Bij
gebruik in de “PLAYER” stand, voor weergave,
verschijnt er niets in de zoeker.
Alleen opnemen zolang u de START/STOP
toets ingedrukt houdt
U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt
laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen
en nogmaals drukken voor uitschakelen, of
alleen opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar
deze opnemen-tijdens-indrukken toetsfunktie
schuift u de START/STOP MODE schakelaar in
de “ ” stand. [c]
Korte opnamen met tussenpozen
Met de vijf-sekonden opnamefunktie kunt u de
camcorder steeds automatisch een opname van 5
sekonden laten maken, door de START/STOP
MODE schakelaar in de “5 SEC” opnamestand te
schuiven (zie blz. 31). Elke druk op de START/
STOP toets geeft u vijf sekonden beeld, zolang de
START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC”
stand staat. [d]
Opnemen met de camera
[c] [d]
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d'une bande,
faites d’abord défiler la bande pendant 15
secondes environ avant de commencer
véritablement à enregistrer. Vous ne manquerez
pas le début des scènes lors de la lecture.
Remarques sur le mode d’enregistrement
Le camescope enregistre et lit en mode SP
(durée standard) et en mode LP (longue durée).
Toutefois, la qualité de l’image de lecture en
mode LP est inférieure à celle obtenue en mode
SP.
Si une bande enregistrée sur ce camescope en
mode LP est reproduite sur d’autres types de
camescopes 8 mm et de magnétoscopes, la
qualité de l’image de lecture risque de ne pas
être aussi bonne que sur ce camescope.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
het begin van de video-opname kan worden
gemist.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
Met deze camcorder kunt opnemen met SP-
snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid.
De kwaliteit van de opname met LP-snelheid
zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij het afspelen op deze
camcorder zelf.
15
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement. Servez-vous en comme
repère. Le temps réel différera de quelques
secondes. Pour remettre le compteur à zéro,
appuyez sur COUNTER RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le temps indiqué par le
compteur ne sera pas exact. Si vous avez
l’intention de faire un montage en utilisant le
compteur de bande comme repère, enregistrez
toute la cassette dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un bip
retentit quand vous mettez le camescope sous
tension ou commencez la prise de vues, et deux
bips quand vous arrêtez la prise de vues, afin de
confirmer ces opérations. Plusieurs bips signalent
une anomalie de fonctionnement du camescope
(p. 67). Ces bips ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous ne voulez pas entendre les bips,
réglez BEEP sur “OFF” (p. 34).
Remarque sur la fonction AUTO DATE
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles commercialisés au
Royaume-Uni et de Paris pour les autres modèles
commercialisés en Europe. Vous pouvez changer
l’heure (p. 38).
L’horodatage automatique (AUTO DATE)
fonctionne une fois par jour. Cependant la date
peut apparaître automatiquement plusieurs fois
par jour quand:
vous changez la date et l’heure.
vous éjectez et introduisez de nouveau la
cassette.
vous n’enregistrez pas plus de 10 secondes.
Passage de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen. Hierbij
kan een afwijking van enkele sekonden met de
feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de
bandteller slechts als leidraad. Om de teller op
nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET
toets.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP als met LP snelheid staan, kan er in de
aanduiding van de bandteller een afwijking
optreden. Wilt u een videocassette gebruiken
voor montage met behulp van de bandteller-
aanduiding zorg dan dat u hierop opneemt met
een enkele snelheid (alleen SP of alleen LP).
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat (zie
blz. 67). Overigens worden deze pieptonen niet
op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen uitschakelen door de BEEP schakelaar
in de “OFF” stand te zetten (zie blz. 34).
Opmerking betreffende de AUTO DATE
funktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok indien gewenst veranderen
(blz. 38).
De AUTO DATE funktie werkt eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
bij het terugstellen van de datum en tijd;
bij het uitnemen en opnieuw plaatsen van de
cassette;
bij het stoppen met opnemen binnen 10
sekonden;
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of vice versa
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
op de juiste wijze kan plaatsvinden.
16
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour réaliser des films plus professionnels,
n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W:grand angle (le sujet s’éloigne)
Prise de vues
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat, is het
aanbevolen tijdens het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
T kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
W kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Opnemen met de camera
Vitesse du zoom
Tournez complètement le levier du zoom
électrique pour faire un zooming rapide et
tournez-le un peu pour faire un zooming plus
lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom électrique vers le côté W jusqu’à ce que
l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à au
moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm
(1/2 pouce) en position grand angle.
Zoomsnelheid
Druk de zoomknop stevig in voor een snellere
zoombeweging. Druk de zoomknop lichtjes om
langzaam in of uit te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de W
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
17
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
[a]
[b]
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant
le camescope selon les suggestions suivantes:
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Remarques sur le zoom numérique
– uniquement CCD-TR402E
Vous pouvez choisir le grossissement 13x
(zooming optique) ou 26x (zooming numérique).
• Un grossissement de l’image supérieur à 13x
est effectué numériquement et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction ZOOM sur x13
(p. 34).
• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique montre la zone de zooming
numérique, et le côté gauche [b] la zone de
zooming optique. Si vous réglez la fonction
ZOOM sur x13, la zone [a] disparaît.
Voor video-opnamen uit de hand is de juiste
houding een eerste vereiste.
Wenken voor betere
opnamen
Opmerkingen betreffende de digitale
zoom
– alleen voor de CCD-TR402E
U kunt kiezen uit 13x (optisch) of 26x (digitaal)
zoom-lengte.
• Het meer dan 13x in-zoomen verloopt niet
optisch maar digitaal elektronisch, hetgeen
betekent dat de beeldkorrel grover wordt
naarmate u verder naar de telestand inzoomt.
Wilt u geen gebruik maken van de digitale
zoom-funktie, zet de ZOOM schakelaar dan in
de “x13” stand (zie blz. 34).
• De vertikale streep in de zoom-indikator
scheidt het digitale zoomgebied (rechts van de
streep [a]) van het optische zoomgebied (links
van de streep [b]). Wanneer u de ZOOM
schakelaar in de “x13” stand schuift, verdwijnt
het gedeelte rechts van de streep [a] .
[b] [a]
18
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce. [a] (p. 17)
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Ne recouvrez pas le microphone
avec les doigts.
Appliquez l’oeil contre l’œilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le viseur pour filmer à partir d’une position
basse. [b] (p. 17)
Placez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied phorographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou
sur toute autre surface plane à bonne hauteur. Si
vous disposez d’un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied que vous utilisez n’est pas de
fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied
ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 po.), sinon elle
pourrait endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur
Ne saisissez pas le camescope par le viseur. [c]
Ne placez pas le camescope avec le viseur
dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Evitez de laisser le
camescope au soleil ou près d’une fenêtre. [d]
Wenken voor betere
opnamen
Houd de camcorder stevig vast en maak de
handgreepband vast, zodat u de recorder
gemakkelijk met uw duim kunt bedienen [a]
(zie blz. 17).
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u uw
vingers niet voor de mikrofoon houdt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Hiervoor klapt u de
gehele zoeker omhoog in de gewenste stand [b]
(zie blz. 17).
Plaats de camcorder op een statief of een vlak,
stabiel oppervlak of gebruik zo mogelijk een
(éénbeen) statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u in het bezit bent van
een statief voor een fotocamera, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief dat niet
van Sony is, dat de lengte van de camera-
montageschroef minder dan 6,5 mm bedraagt.
Een langere schroef zou de inwendige
onderdelen van de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker
Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de
zoeker naar de zon gericht is, anders kan het
inwendige van de zoeker vervormd raken.
Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder
onder het volle zonlicht en in de buurt van een
raam. [d]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
[d]
[c]
19
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
La touche EDITSEARCH vous permet de
contrôler la dernière scène filmée ou l’image
enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur
sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez sur EDITSEARCH. Appuyez
momentanément sur le côté – (Œ) ; les
dernières secondes de la partie enregistrée
sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à
ce que le camescope atteigne la scène souhaitée.
La dernière partie enregistrée est reproduite.
Pour avancer, appuyez sur le côté + (Recherche
de point de montage).
Contrôle de l’image
enregistrée
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte opnamen terugzien, of
zelfs de gehele opname op het zoekerscherm
weergeven.
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen
de laatste paar sekonden van de opname
terug te zien (Opname-kontrolefunktie).
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
ingedrukt tot de gewenste scène is gevonden.
Het laatste gedeelte van de opnamen wordt
afgespeeld. Om de opnamen in voorwaartse
richting weer te geven, houdt u de + kant
ingedrukt (Montage-zoekfunktie).
Kontroleren van de
opgenomen beelden
S
T
A
N
D
B
Y
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour reprendre l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle scène sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Hervatten van het opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
20
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Raccordements pour
la lecture
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes
sur le téléviseur. Le raccordement au courant
secteur est conseillé (p. 25).
Si un magnétoscope est raccordé au
téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du magnétoscope en
utilisant le cordon de raccordement A/V fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur
VCR.
Aansluitingen voor
video-weergave
Om video-opnamen op uw TV-scherm te kunnen
weergeven, moet de aansluiting tussen de
camcorder en uw TV-toestel en/of videorecorder
op de juiste wijze gemaakt worden. Het is
raadzaam om nu als stroombron voor de
camcorder een netspanningsadapter te gebruiken
(blz. 25).
Als een videorecorder op het TV-
toestel is aangesloten
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit
de camcorder aan op de LINE IN ingangen van
de videorecorder met behulp van het
bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op
“LINE”. Zet voor video-weergave de TV/VIDEO
keuzeschakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”.
Raccordement direct à un téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement
A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du
téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/Signaalstroom
Rechtstreeks aansluiten op een TV-
toestel
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit
de camcorder rechtstreeks op uw TV-toestel aan
het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet
de TV/VIDEO schakelaar van het TV-toestel op
“VIDEO”.
: Sens du signal/Signaalstroom
21
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
TV TV
Si le téléviseur/magnétoscope a une
prise Péritel (connecteur à 21
broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope sans prises d’entrée vidéo/
audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
ou/of
Als uw TV-toestel of videorecorder
beschikt over een 21-polige
aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21-
polige verloopstekker.
Aansluiten op een TV of videorecorder zonder
video/audio-ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
22
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
PLAY
STOP
REW FF
PAUSE
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également la regarder sur
un écran TV en raccordant le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope (p. 20).
Vous pouvez contrôler la lecture à l’aide de la
télécommande fournie .
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur
sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s'allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur (. La lecture commence.
Lecture d’une cassette
U kunt de opgenomen beelden op het
zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor
het afspelen van uw video-opnamen kunt u de
camcorder op een TV-toestel en/of videorecorder
aansluiten (zie blz. 20), om dan de beelden op het
TV-scherm weer te geven.
De weergavefunkties zijn hierbij te bedienen via
de bijgeleverde afstandsbediening.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar
naar “PLAYER”.
De bandlooptoetsen lichten op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(3)Druk op de ( toets. Dan begint het afspelen.
Afspelen van een
videocassette
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p
toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
23
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Divers modes de lecture
Pour un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour contrôler l’image à grande vitesse
pendant la recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pendant le rembobinage
ou ) pendant l'avance rapide. Pour reprendre
la lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces différents modes de lecture.
Si l'arrêt sur image dure 5 minutes ou plus, le
camescope s’arrête automatiquement.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende het lensdeksel
Wanneer u de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten
blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand
te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergave-pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u op de P toets of
de ( toets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène
(beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) toets
ingedrukt. Om de normale weergave te
hervatten, laat u de toets op het gewenste punt
los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de ( toets.
Opmerkingen betreffende de verschillende
weergavefunkties
Bij diverse weergavefunkties kunnen er strepen
in beeld verschijnen, terwijl het geluid kan
wegvallen.
Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten
in de weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden.
24
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre camescope: batterie
rechargeable, courant secteur, piles alcalines et
batterie de voiture de 12/24V. Choisissez la
source d’alimentation appropriée en fonction du
lieu de tournage.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
batterijpak alkali-batterijen, het lichtnet of een
12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte
voedingsbron aan de hand van de plaats waar u
de camcorder gaat gebruiken.
Uitgebreide mogelijkheden
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Source
d’alimentation
Courant
secteur
Batterie
rechargeable
Piles
alcalines
(Sony LR6
format AA)
Batterie de
12 V ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie),
NP-65/67, NP-66H/
68, NP-77H/78, NP-
90/90D, NP-98
Etui de piles
Bloc CC Sony DCP-77
Lieu
A
l’intérieur
A
l’extérieur
Dans une
voiture
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
LR6 (AA-
formaat)
Sony alkali-
batterijen
12 V of 24 V
auto-accu
Te gebruiken
toebehoren
Bijgeleverde
netspanningsadapter
Batterijpak NP-33
(bijgeleverd),
NP-65/67, NP-66H/
68, NP-77H/78, NP-
90/90D, NP-98
Batterijhouder
Sony gelijkstroompak
DCP-77
Plaats
Binnens-
huis
Buitens-
huis
In de
auto
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony. Quand
vous achetez des produits vidéo
Sony, Sony recommande les
accessoires portant le logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de
stroomtoevoer.
Dit merkteken geeft aan dat dit
een origineel accessoire is voor
Sony videoprodukten. Bij
aankoop van Sony video-
apparatuur raadt Sony u aan
accessoires met dit “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
merkteken te kopen.
25
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon secteur à une prise
murale. Insérez le haut de la plaque de
connexion de l’adaptateur secteur dans la
partie supérieure de la surface de montage de
batterie. Appuyez sur la plaque de
connexion pour qu’elle se mette bien en place
vous devez entendre deux déclics.
(2)Réglez l’interrupteur sur VTR (DC OUT).
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être remplacé uniquement
dans un centre de réparation qualifié.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté du secteur tant
qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il
a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant POWER
Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie est retirée
après utilisation. C’est normal.
Si le voyant POWER ne s’allume pas,
débranchez le cordon secteur. Rebranchez-le au
bout d’une minute environ.
Pour retirer l’adaptateur
L’adaptateur s’enlève de la même manière que la
batterie (p. 10).
Gebruik op het lichtnet
Voor gebruik op voeding via de bijgeleverde
netspanningsadapter:
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt. Plaats het aansluitplaatje
van de netspanningsadapter met het uiteinde
naar boven op het batterij-aansluitvlak van de
camcorder. Schuif het aansluitplaatje omhoog
tot het stevig op zijn plaats zit. Let op dat u
het tweemaal hoort vastklikken.
(2)Zet de schakelaar op “VTR (DC OUT)”.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag alleen vervangen worden door
een erkend onderhoudscentrum.
OPGELET
Het apparaat blijft onder stroom staan zolang de
stekker in het stopkontakt steekt, zelfs al is het
zelf uitschakeld met de POWER schakelaar.
Opmerkingen betreffende het POWER lampje
Het POWER lampje blijft nog even branden,
ook al wordt het apparaat verwijderd en de
stekker uit het stopkontakt gehaald. Dit is
echter normaal en wijst niet op een storing.
Als het POWER lampje niet oplicht, en haalt u
het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de
stekker ongeveer een minuut later weer in het
stopkontakt.
Verwijderen van de netspanningsadapter
De netspanningsadapter verwijdert u op
dezelfde wijze als het batterijpak (blz. 10).
2
1
26
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Utilisation de l’étui de piles
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles
alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies).
(1)Enlevez le porte-piles de l’étui.
(2)Mettez six piles alcalines neuves dans le
porte-piles en tenant compte des repères + et
- indiqués sur le porte-piles.
(3)Insérez le porte-piles avec les piles dans
l’étui.
(4)Fixez l’étui contenant les piles alcalines sur la
surface de montage du camescope de la
même manière que la batterie rechargeable.
Remarques
L’autonomie des piles indiquée ci-dessus est
approximative. Elle peut être plus courte selon
les conditions de stockage des piles avant
l'achat ou selon la température.
Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de
piles dans un environnement très froid.
Pour retirer l’étui de piles
L’étui de piles s’enlève de la même manière que
la batterie (p. 10).
Quand vous remplacez les piles, veillez à retirer
l’étui de piles du camescope pour éviter un
mauvais fonctionnement.
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Gebruik van de batterijhouder
U kunt de camcorder met de batterijhouder
(bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks
LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet
bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder.
(2)Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het
batterijvak en let op dat ze met de + en -
polen in de juiste richting liggen, zoals
aangegeven in het batterijvak.
(3)Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de alkali-
batterijen net zo op het aansluitvlak van de
camcorder aan als het batterijpak.
Opmerkingen:
De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur
van de batterijen gelden bij benadering. De
gebruiksduur kan soms korter zijn afhankelijk
van de omstandigheden waaronder de
batterijen werden opgeslagen voordat u deze
kocht en de temperatuur tijdens gebruik.
Bij erg lage temperaturen is het mogelijk dat de
batterijhouder niet kan worden gebruikt.
Verwijderen van de batterijhouder
Ga voor het verwijderen van de batterijhouder
net zo te werk als voor het batterijpak (blz. 10).
Voor het vervangen van de batterijen dient u
altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te
verwijderen, om storingen te voorkomen.
12 3
Autonomie des piles
Quand des piles alcalines Sony sont utilisées à
25 °C (77 °F).
Gebruiksduur van de batterijen
Met Sony alkali-batterijen bij 25 °C:
Temps
d’enregistrement
continu
130 min.
125 min.
Temps
d’enregistrement
normal
70 min.
70 min.
Model-
nummer
CCD-TR401E
CCD-TR402E
Opnameduur bij
ononderbroken
opname
130 min.
125 min.
Gemiddelde
opnameduur
70 min.
70 min.
Modèle
CCD-TR401E
CCD-TR402E
27
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
4 7 ‘96
17:30:00
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le bloc CC Sony DCP-77 (non fourni).
Raccordez le cordon du bloc CC à la prise de
l’allume-cigares d’une voiture (12 V ou 24 V) puis
le bloc CC à la surface de montage du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Enlevez le bloc CC de la même manière que la
batterie (p. 10).
Gebruik op voeding van een
auto-accu
Hiervoor is het Sony DCP-77 gelijkstroompak
(niet bijgeleverd) nodig. Sluit het gelijkstroompak
aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12
V of 24 V auto-accu). Sluit het gelijkstroompak aan
op het batterij-aansluitvlak van de camcorder.
Verwijderen van het gelijkstroompak
Het gelijkstroompak is op dezelfde wijze te
verwijderen als een gewoon batterijpak (blz. 10).
Enregistrement de la
date ou de l’heure
Avant de filmer ou pendant la prise de vues,
appuyez sur DATE (+) ou TIME (NEXT). Vous
pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée
dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez pas
enregistrer simultanément la date et l’heure. A
l’exception de l’indication de la date ou de
l’heure, aucune autre indication du viseur n’est
enregistrée.
L’horloge est réglée sur l’heure de Londres pour
les modèles commercialisés au Royaume-Uni, et
sur l’heure de Paris pour les autres modèles
commercialisés en Europe.
Opnemen van de
datum of tijd
Druk voordat u begint met filmen op de DATE
(+) of TIME (NEXT) toets. De datum of
tijdsaanduiding die in de zoeker verschijnt kan
nu samen met de camera-beelden worden
opgenomen. Het is echter niet mogelijk de datum
en tijd beide tegelijk op te nemen. Overigens
wordt geen van de andere aanduidingen in de
zoeker op de band opgenomen, alleen de datum
of de tijd.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen.
Pour arrêter l’enregistrement de la
date ou de l’heure
Appuyez de nouveau sur DATE (+) ou TIME
(NEXT). L’enregistrement continue.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer de titre pendant
l’enregistrement de la date ou de l’heure.
Stoppen met opnemen van de datum
of tijd
Druk nogmaals op de DATE (+) of TIME (NEXT)
toets. De aanduiding verdwijnt en het opnemen
zal ongestoord doorgaan.
Opmerking
Tijdens het opnemen van de datum of tijd kunt u
geen titel over het beeldsignaal heen op de band
opnemen.
28
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Vous pouvez choisir l'un des trois modes du
PROGRAM AE (exposition automatique) selon
les conditions de prise de vues.
Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE,
vous pouvez filmer des scènes rapides ou
nocturnes.
Sélection du meilleur mode
Choisissez le mode approprié en vous référant
aux exemples suivants.
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Deze camcorder biedt drie PROGRAM AE (=
Auto Exposure) belichtingsprogramma’s, die
speciaal geschikt zijn voor verschillende
opnamesituaties. Zo is er bijvoorbeeld een
programma waarmee u snelle bewegingen
duidelijk kunt volgen en een programma voor
het opnemen in het donker of bij schemering.
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Aan de hand van de onderstaande voorbeelden
kunt u het beste belichtingsprogramma voor uw
video-opnamen kiezen.
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma's
å
A
Å
å Mode sport
Scènes de sport à l’extérieur comme le football,
le tennis, le golf ou le ski
Un paysage filmé à partir d’un véhicule en
mouvement
A Mode obturation rapide
Un swing de golf ou un match de tennis par
beau temps pour voir clairement la balle
Pour obtenir une image nette de mouvements
rapides
Å Mode crépuscule
Pour filmer une scène nocturne, des enseignes
au néon ou un feu d’artifice
å Sport-programma
Beweeglijke sportgebeurtenissen buitenshuis,
zoals voetbal, tennis, skiën of schaatsen;
Filmen van een landschap vanuit een rijdende
auto of trein.
A Snelsluiter-programma
Scherp en duidelijk volgen van een tennisbal
of een golfswing, op een zonnige dag;
Optimaal scherp en gedetailleerd in beeld
houden van snel bewegende voorwerpen (bij
voldoende licht).
Å Avondlicht-programma
Voor het maken van opnamen van een zons-
ondergang, neon–verlichting of vuurwerk.
29
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
A
U
T
O
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Réglez le symbole correspondant au mode
souhaité sur le repère r au-dessus de la molette
PROGRAM AE.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour chaque mode
PROGRAM AE est la suivante:
Mode sport – entre 1/50 et 1/500
Mode obturation rapide – 1/4000
Mode crépuscule – 1/50
Mode automatique (AUTO) – 1/50
Bediening van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma's
Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het
gewenste programma tegenover het r tekentje
boven de knop staat.
Betreffende de sluitertijden
De sluitertijden bij elk van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s zijn als volgt:
Sport-programma – van 1/50 tot 1/500 sekonde
Snelsluiter-programma – 1/4000 sekonde
Avondlicht-programma – 1/50 sekonde
Automatische sluitertijd – 1/50 sekonde
30
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Prise de vues à
contre-jour
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet devient plus clair grâce à la
compensation de contre-jour.
Après la prise de vues
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT pour
éteindre l’indicateur c dans des conditions
d’éclairage normales, sinon l’image sera
surexposée.
Cette fonction est aussi efficace dans les cas
suivants:
Paysage enneigé, par exemple, dans une station
de ski.
A la plage, sous un soleil ardent.
Sujet près d’une source de lumière ou d’un
miroir réfléchissant la lumière.
Sujet blanc devant un fond blanc. En
particulier, quand vous filmez une personne
portant des vêtements brillants en soie ou en
fibres synthétiques, son visage risque d’être
sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Lorsque vous filmez un sujet avec la source de
lumière derrière le sujet ou un sujet devant un
fond lumineux, utilisez BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
Opnemen met
tegenlicht
Bij het maken van tegenlichtopnamen (lichtbron
achter het onderwerp), is het echter aanbevolen
ter korrektie de BACK LIGHT toets in te
drukken.
Druk op de BACK LIGHT toets.
In het zoekerbeeld verschijnt nu de c indikator.
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b] Het onderwerp wordt helder opgenomen
dankzij tegenlicht-kompensatie.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opnamen het onderwerp te helder wordt
opgenomen.
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of
skiërs;
Aan het strand onder het volle zonlicht;
Een onderwerp met een lichtbron vlakbij een
spiegel die licht weerkaatst;
Een op te nemen persoon draagt witte of
glimmende kleding, tegen een witte
achtergrond. In dat geval zal het gezicht te
donker worden opgenomen als u geen gebruik
maakt van de tegenlicht-kompensatie.
31
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
Le camescope possède deux modes en plus du
mode marche/arrêt normal. Ils vous permettent
de prendre une succession de scènes courtes qui
rendront vos enregistrements plus vivants.
(1) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP, et il s’arrête
quand vous appuyez de nouveau sur la
touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
camescope enregistre seulement quand
vous appuyez sur START/STOP. Vous
ne risquez pas ainsi d’enregistrer des
scènes inutiles.
5 SEC : Quand vous appuyez sur START/
STOP, le camescope enregistre
pendant environ 5 secondes, puis il
s’arrête automatiquement.
(2) Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un point par seconde,
comme indiqué sur l’illustration suivante.
Lorsque 5 secondes environ se sont écoulées et
que tous les points ont disparu, le camescope se
met automatiquement en mode d’attente.
Si vous sélectionnez , le camescope enregistre
tant que vous appuyez sur START/STOP.
Sélection du mode
marche/arrêt (START/STOP)
Korte opnamen met
tussenpozen
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfunkties, plus een speciale funktie waarmee
u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt
maken om uw video een levendige indruk te
geven.
(1) Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en
stopt wanneer u de toets nogmaals
indrukt (normale schakel-stand).
ANTI GROUND SHOOTING : Om per
ongeluk doorgaan met opnemen te
voorkomen; de camcorder blijft slechts
opnemen zolang u de START/STOP
toets ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5 SEC : Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een
opname van vijf sekonden lang en
stopt dan automatisch.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het
opnemen begint.
Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand,
verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze
stippen verdwijnen één voor één, per sekonde.
Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en
schakelt de camcorder automatisch over in de
opnamepauzestand.
Als u hebt ingesteld op de “ ” druktoets-
stand, blijft de camcorder nu opnemen zolang u
de START/STOP toets ingedrukt houdt.
Pour prolonger le temps
d’enregistrement en mode 5 SEC
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP
avant que tous les points disparaissent.
L’enregistrement est prolongé de 5 secondes
environ à compter du moment où vous appuyez
sur START/STOP.
Verlengen van de opname bij de vijf-
sekonden opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
voordat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal er
vijf sekonden opname volgen, gerekend vanaf
het moment dat u weer op de START/STOP
toets drukt.
32
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Vous pouvez choisir l'un des dix titres intégrés
pour le superposer à l’image pendant
l’enregistrement.
A chaque pression sur TITLE, les titres intégrés
apparaissent un à un.
Pour superposer un titre dès le début
de l’enregistrement
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre
clignote.
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(5)Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Pour superposer un titre en cours
d’enregistrement
(1)Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre
clignote.
(2)Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur
TITLE. Le titre disparaît.
(3)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4)Appuyez sur TITLE quand vous voulez
superposer le titre sélectionné.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur TITLE quand
vous voulez supprimer le titre.
U kunt kiezen uit tien vooringestelde titels, die u
tijdens opnemen in beeld kunt laten verschijnen
en mee opnemen. Telkens wanneer u op de
TITLE toets drukt, verspringt de aanduiding in
de zoeker naar de volgende titel.
Een titel in beeld vanaf het begin
van de opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk net zovaak op de TITLE toets tot de
gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal
even blijven knipperen.
(4)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(5)Druk weer op de TITLE toets wanneer u de
titel wilt laten verdwijnen.
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
(1)Druk net zovaak op de TITLE toets tot de
gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal
even blijven knipperen.
(2)Wanneer de titel stopt met knipperen, drukt
u nogmaals op de TITLE toets. De titel
verdwijnt dan uit beeld.
(3)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt gaan opnemen.
(4)Druk weer op de TITLE toets wanneer u de
titel in beeld wilt brengen om deze mee op te
nemen.
(5)Druk tenslotte weer op de TITLE toets
wanneer u de titel wilt laten verdwijnen.
Incrustation d’un
titre
Een titel in beeld
opnemen
Remarque sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant
l’enregistrement.
Betreffende het kiezen van een titel
Tijdens het opnemen kunt u geen titel kiezen; dit
kan alleen vóór het opnemen.
33
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
Utilisation du mode
grand écran
– CCD-TR402E uniquement
Vous pouvez enregistrer des images 16:9 pour les
regarder sur un grand écran de télévision (16:9).
Utilisation du mode grand écran
Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur 16:9
WIDE.
L’image dans le viseur [a] ou sur un téléviseur
ordinaire [b] est comprimée horizontalement,
mais elle sera normale sur un téléviseur grand
écran [c].
Gebruik van de 16:9 WIDE
breedbeeld-funktie
– alleen voor de CCD-TR402E
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat, speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV.
Opnemen met de breedbeeld-
funktie
Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar in de
“16:9 WIDE” stand.
In de zoeker [a] en op het scherm van een een
gewoon TV-toestel [b] zullen de aldus
opgenomen beelden er versmald en in elkaar
gedrukt uitzien. De beeldweergave past nu
echter wel precies op het scherm van een
breedbeeld-televisietoestel [c].
[a] [b]
[c]
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunktie
Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar terug in
de “OFF” stand.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld-
opnamefunktie
In video-opnamen die zijn gemaakt met de 16:9
WIDE breedbeeld-opnamefunktie zal de
datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle
beelden net zo worden overgenomen als ze
oorspronkelijk zijn opgenomen.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le mode grand écran
Quand vous enregistrez en mode 16:9 WIDE, la
date ou l’heure est élargie sur un écran 16:9.
Si vous copiez une cassette, la copie sera dans le
même mode que l’original.
34
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Vous pouvez changer les réglages de mode pour
profiter des fonctions et caractéristiques du
camescope.
(1)Poussez le volet vers la gauche. Vous pouvez
voir les commutateurs de mode.
(2)Réglez ces commutateurs sur le mode
souhaité.
(3)Refermez le volet.
Changement des
réglages de mode
U kunt een aantal van de instellingen van de
camcorder veranderen, voor gebruik van enkele
nuttige extra funkties.
(1)Schuif het dekseltje naar links. Er onder ziet u
enkele funktieschakelaars.
(2)Stel met de betreffende schakelaar in op de
gewenste funktie.
(3)Schuif het dekseltje weer dicht.
Wijzigen van de
oorspronkelijke instellingen
Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre
ZOOM <x26/x13> (uniquement CCD-TR402E)
Réglez sur x26 pour mettre le zoom numérique
en service.
Sinon, réglez sur x13. La capacité du zoom est
réduite à x13.
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour utiliser la télécommande
fournie avec le camescope.
Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande fournie avec le camescope.
BEEP <ON/OFF>
Réglez sur ON pour mettre la fonction en
service.
Réglez sur OFF pour mettre la fonction hors
service.
REC MODE <SP/LP>
Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode normal.
Sélectionnez LP pour enregistrer en mode
longue durée.
Kiezen van de gewenste instelling
voor een extra funktie
Digitale zoom aan/uit (ZOOM: x26/x13) (alleen
voor de CCD-TR402E)
Stel in op “x26” om de extra-lange digitale
zoomfunktie te gebruiken.
Stel in op “x13” voor alleen optisch zoomen. De
totale zoom-verhouding is dan nog 13 x.
Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER:
ON/OFF)
Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van
de camcorder de bijgeleverde
afstandsbediening wilt gebruiken.
Stel in op “OFF” wanneer u de
afstandsbediening niet gebruikt.
Waarschuwingstoon aan/uit (BEEP: ON/OFF)
Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen.
Kies de “OFF” stand als u de waarschuwings-
pieptoon niet wilt horen.
Opnamesnelheid SP/LP (REC MODE: SP/LP)
Stel in op “SP” voor opnemen met SP-snelheid
(standaard speelduur).
Stel in op “LP” voor opnemen met LP-snelheid
(lange speelduur).mode.
35
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden
Pour copier d’autres scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur p du camescope et du
magnétoscope.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaal de stappen 3 t/m 5.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Montage sur une
autre cassette
Monteren van video-opnamen
naar een andere cassette
Vous pouvez créer votre propre vidéogramme en
faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC, ou l Betamax équipé de prises
d’entrée vidéo/audio.
Après avoir raccordé le camescope au
magnétoscope.
(1) Poussez l’interrupteur POWER vers
PLAYER.
(2)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope. Insérez ensuite une cassette
enregistrée dans le camescope.
(3)Reproduisez la cassette dans le camescope
jusqu’à ce que vous localisiez le point où
vous voulez commencer le montage.
Appuyez ensuite sur P pour mettre le
camescope en pause de lecture.
(4)Mettez le magnétoscope en pause
d’enregistrement.
(5)Appuyez sur P du camescope puis du
magnétoscope pour commencer la copie.
U kunt door selektief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een
andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j
VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-VHSC
of l Betamax videorecorder gebruiken, mits
deze is voorzien van audio/video ingangen.
Na aansluiting van de camcorder op de
videorecorder:
(1) Schuif de POWER schakelaar naar
“PLAYER”.
(2)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(3)Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt
beginnen. Zet de camcorder op dat punt met
de P toets in de weergave-pauzestand.
(4)Zoek op de videorecorder het punt vanaf
waar u wilt beginnen met monteren en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(5)Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst
op de camcorder en dan op de videorecorder
de P pauzetoets in.
: Sens du signal/Signaalstroom
36
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Votre camescope renferme déjà une pile au
lithium. Lorsque la pile est faible ou épuisée,
l’indicateur I clignote pendant environ 5
secondes dans le viseur lorsque vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Dans ce cas,
remplacez la pile par une pile au lithium Sony
CR2025. L’utilisation d’une autre pile présente
un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope dure environ 1
an dans des conditions d’utilisation normales.
(La pile installée en usine peut ne pas durer 1 an.)
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Uw camcorder is in de fabriek van een
lithiumbatterij voorzien. Bij normaal gebruik zal
de lithiumbatterij ongeveer een jaar lang meegaan.
Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indikator
circa 5 sekonden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dit geval dient u de
batterij te vervangen door een nieuwe Sony
CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander
type batterij, aangezien dit gevaar voor brand
of een explosie kan opleveren.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithium-
batterij in de camcorder
4 7 ’96
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile hors de portée des enfants. En
cas d’ingestion, consultez un médecin
immédiatement.
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Ne pas saisir la pile avec des pincettes
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
produire.
Une pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–) comme illustré. Veillez à
installer la pile au lithium dans le bon sens,
de manière que les bornes de la pile
correspondent à celles du camescope.
Opmerking betreffende de
lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij uit de buurt van
kinderen. Roep meteen de hulp van een arts in
als de batterij wordt ingeslikt.
Veeg de batterij met een droge doek schoon
zodat een goed kontakt wordt verkregen.
Pak de batterij niet met een metalen pincet vast,
aangezien dit kan resulteren in kortsluiting.
De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–) zoals getoond in onderstaande
afbeelding. Let bij het inleggen van de
lithiumbatterij op dat deze met de juiste
polariteit van (+) en (–) in de camcorder
wordt aangebracht, zoals in de afbeelding is
aangegeven.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Laad de batterij niet op, demonteer deze niet en
werp ook lege batterijen nooit in het vuur.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas d’utilisation
inappropriée. Ne pas la recharger, la démonter ni
la jeter au feu.
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
(+) ()
37
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation raccordée, sinon vous
devrez régler à nouveau la date et l’heure.
(1) Poussez le couvercle et alignez le repère du
couvercle sur celui du corps du camescope,
puis appuyez sur le couvercle.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la face
positive (+) tournée vers l’extérieur.
(4) Alignez le repère du couvercle sur celui du
corps du camescope. Appuyez sur le
couvercle jusqu’à ce qu’il s’emboîte et
poussez-le.
Vervangen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te
zijn aangesloten, anders zult u de datum, en tijd
opnieuw moeten invoeren.
(1) Schuif het dekseltje opzij, zodat het
merkteken ervan tegenover de markering op
de camcorder komt. Druk het dekseltje
omlaag.
(2) Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze
uit de houder.
(3) Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)
naar buiten wijzend.
(4) Zorg dat het merkteken op het dekseltje weer
tegenover de markering op de camcorder
komt. Druk op het dekseltje tot het klikt en
schuif het dicht.
1
2
3
1
2
3
3
2
4
1
38
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
S
T
A
N
D
B
Y
1 1 ’96
1 1 ’96
1 7 ’96
4 7 ’96
17:00:00
17:30:00
Réglage de la date et
de l’heure
Réglez la date et l’heure avec les touches DATE
(+) et TIME (NEXT).
(1)Poussez l’interrupteur POWER vers
CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez simultanément sur DATE (+) et
TIME (NEXT) jusqu’à ce que l’indicateur de
l’année clignote dans le viseur.
(4)Réglez l’année, le mois, le jour, les heures et
les minutes en appuyant sur DATE (+) et
TIME (NEXT). Si vous maintenez DATE (+)
enfoncée, les chiffres avancent plus
rapidement.
Pour rectifier la date et l’heure
Répétez les étapes 3 et 4.
Pour vérifier la date et l’heure
Appuyez sur DATE (+) pour afficher la date dans
le viseur. Appuyez sur TIME (NEXT) pour
afficher l’heure. Si vous appuyez de nouveau sur
la même touche, l’indication disparaît.
Instellen van de
datum en tijd
Voor het instellen van de datum en tijd gebruikt
u de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets.
(1)Draai de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Houd de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets
tegelijk ingedrukt, tot de jaar-aanduiding in
de zoeker gaat knipperen.
(4)Stel de knipperende waarden voor het jaar,
de maand, de dag en het uur telkens in met
de DATE (+) toets en leg ze vast met de TIME
(NEXT) toets. U kunt de cijfers sneller doen
oplopen door de DATE (+) toets langer
ingedrukt te houden.
Korrigeren van de datum en
tijdinstelling
Herhaal de stappen 3 en 4.
Kontroleren van de datum en
tijdinstelling
Druk op de DATE (+) toets tot de datum in de
zoeker verschijnt. Druk op de TIME (NEXT) toets
om de tijd te kontroleren. Om de aanduiding te
laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde
toets.
39
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
L’indication de l’année change
comme suit:
Remarque sur l’affichage de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne
selon un cycle de 24 heures.
Bij het instellen van het jaar
veranderen de cijfers als volgt:
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de
tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de SP of LP
bandsnelheid, waarmee de opnamen gemaakt
zijn.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Het is niet mogelijk om videomateriaal dat met
een verschillend televisie-kleursysteem is
opgenomen met deze camcorder weer te geven.
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Le mode de lecture est sélectionné
automatiquement en fonction du mode
d’enregistrement, SP ou LP, de la cassette.
Vidéocassettes 8 mm enregistrées dans un
autre standard couleur
La lecture des vidéo cassettes enregistrées dans
un autre standard de télévision couleur n’est pas
possible. Comme les standards couleur diffèrent
d’un pays à l’autre, les cassettes préenregistrées à
l’étranger ne pourront peut-être pas être
reproduites. Reportez-vous à la liste du chapitre
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur des
différents pays.
Modes de lecture
Diverse
weergavefunkties
40
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie des piles est plus courte
par temps froid
Le rendement des piles diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de la prise de vues.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas
pour économiser la batterie.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, que vous
sélectionnez un angle, ou que vous regardez
dans le viseur, l’objectif est réglé
automatiquement et de l’électricité est
consommée. L’introduction et le retrait d’une
cassette consomment aussi de l’électricité.
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voldoende batterijpakken meeneemt,
d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de
geplande opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterij
Schakel de opname-pauzestand met de
STANDBY schakelaar uit wanneer u niet
opneemt, om de batterij te sparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt
u vloeiend verlopende opnamen maken. In de
opname-pauzestand blijft de autofocus-funktie
de scherpstelknop verdraaien wanneer het
beeldveld van de videocamera verandert, dus
ook wanneer u even voorbereidingen voor de
volgende opname treft. Dit betekent een
voortdurende belasting van de batterij. Ook het
insteken of uitnemen van een videocassette vergt
stroom van de batterij.
Wanneer het batterijpak
vervangen moet worden
Tijdens gebruik van de camcorder in de
“CAMERA” stand geeft de batterij-indikator de
afnemende capaciteit van de alkali-batterijen of
het batterijpak aan naarmate dit leegraakt.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le camescope en mode
CAMERA, l’indicateur de capacité de la batterie
diminue au fur et à mesure que la batterie
s’épuise.
41
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Quand l’indicateur de capacité atteint le niveau
le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à
clignoter dans le viseur.
Si l’indicateur i dans le viseur s’éteint et que le
voyant de la batterie clignote rapidement, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de capacité de la
batterie
L’indicateur de capacité restante de batterie du
camescope peut indiquer une valeur différente
de celle d’une batterie avec indicateur de capacité
restante intégré (non fournie). L’indicateur de la
batterie est plus précis.
Wanneer de indikator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indikator in de zoeker knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de
zoeker van langzaam knipperen overgaat op
sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door
een nieuwe te vervangen. Zet de POWER
schakelaar van de camcorder op “OFF” en
verwissel het batterijpak of plaats nieuwe alkali-
batterijen. U dient de videocassette hierbij in de
cassettehouder van de camcorder te laten zitten
om bij het hervatten van het opnemen een soepel
aansluitende opname te verkrijgen.
Opmerking over de batterij-indikator
Het is mogelijk dat de resterende
batterijcapaciteit die door de batterij-indikator
van de camcorder wordt aangegeven afwijkt van
de capaciteit die door het batterijpak wordt
aangegeven. De batterij-indikator van het
batterijpak is nauwkeuriger.
Remarques au sujet de la
batterie rechargeable
Attention
Ne laissez jamais une batterie à des températures
supérieures à 60°C (140°F), par exemple à
l’intérieur d’une voiture garée au soleil, ou en
plein soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie
rechargeable chauffe. Cela signifie qu’il y a
production d’énergie et qu’une réaction chimique
a lieu à l’intérieur de la batterie, mais ce
phénomène n’est pas dangereux.
Entretien de la batterie rechargeable
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
après utilisation et rangez-la dans un endroit
frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite
quantité de courant s’écoule vers l’appareil
même si l’interrupteur POWER est réglé sur
OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
La batterie rechargeable se décharge toujours
même si elle n’est pas utilisée après la recharge.
Nous vous recommandons donc de la recharger
avant utilisation.
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Waarschuwing
Stel het batterijpak niet bloot aan temperaturen
boven de 60°C, zoals in de volle zon of in een
afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reaktie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterijen is niet gevaarlijk en
duidt niet op storing.
Omgaan met het batterijpak
Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient u
het batterijpak te verwijderen en dit op een
koele plaats op te bergen. Laat u echter het
batterijpak in het apparaat achter, dan blijft er
nog steeds een kleine elektrische stroom lopen,
ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld
(POWER schakelaar op “OFF”). Dit kan de
gebruiksduur van het batterijpak verkorten.
Het batterijpak raakt vanzelf ontladen, ook al
wordt het na opladen niet gebruikt. Daarom is
het aanbevolen het batterijpak vóór gebruik
altijd op te laden.
42
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Comment utiliser le commutateur
sur la batterie rechargeable
Quand la batterie rechargeable est munie d’un
commutateur ([a] p. 43), vous pouvez utiliser ce
commutateur pour savoir si la batterie est
rechargée ou non. Réglez-le sur la position sans
repère quand la recharge est terminée, et sur le
repère rouge quand la batterie est épuisée (ou
inversement si vous préférez).
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement
juste après la mise sous tension du camescope
avec une batterie pleine, vous devrez remplacer
la batterie par une neuve complètement
rechargée.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la
recharge dans une plage de température allant de
10°C à 30°C (50 à 86°F). La recharge prend plus
de temps à basse température.
Remarques sur la recharge de la
batterie
Dans le cas d’une batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la charger complètement.
Avant de recharger une batterie
épuisée
Veillez à décharger entièrement la batterie
rechargeable avant de la recharger.
Si l’enregistrement est terminé avant que
l’indicateur i n’apparaisse dans le viseur,
nous vous recommandons de retirer la cassette,
de régler l’interrupteur POWER sur CAMERA,
de relever STANDBY et de laisser le camescope
ainsi jusqu’à ce que l’indicateur i clignote
rapidement.
Si vous rechargez la batterie alors qu’il reste
encore de l’énergie, sa capacité diminue.
Cependant, vous pouvez rétablir la capacité
originale de la batterie, si vous la déchargez
et la chargez complètement de nouveau.
Après une longue période
d'inutilisation
Rechargez la batterie après une longue période
d’inutilisation. Si la batterie rechargeable est
chargée complètement mais inutilisée pendant
longtemps (environ un an), elle se décharge.
Vous devez donc la recharger, mais dans ce cas
son autonomie est réduite par rapport à la
normale. Après plusieurs cycles de recharge et de
décharge, la batterie retrouvera sa capacité
originale.
Gebruik van het schuifje op het
batterijpak
Bepaalde batterijpakken zijn met een
verschuifbaar nokje uitgerust ([a] op blz. 43),
waaraan u kunt zien of het batterijpak al dan niet
opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij
geen teken zichtbaar is, wanneer het batterijpak
volledig opgeladen is. Zet het schuifje in de stand
waarbij een rood tekentje zichtbaar is, wanneer
het batterijpak volledig opgebruikt en dus leeg is
(of andersom, afhankelijk van uw persoonlijke
voorkeur).
Aantal malen dat u het batterijpak
kunt opladen
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de indikator gaat knipperen, zojuist
nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, is het
batterijpak versleten. Dan dient u het oude
batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen
batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Het duurt langer een batterijpak op te laden in
een koude omgeving. Aanbevolen wordt het
batterijpak bij een omgevingstemperatuur van
10°C tot 30°C op te laden.
Opmerkingen betreffende het
opladen
Nieuwe batterijpakken
Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit
voldoende op te laden. Batterijpakken worden
niet in de fabriek opgeladen.
Alvorens een gebruikt batterijpak op
te laden
Zorg dat het batterijpak volledig is ontladen
voordat u dit gaat opladen.
Wanneer u klaar bent met opnemen voordat de
i indikator gaat knipperen, verwijdert u de
videocassette, draait u de POWER schakelaar
op “CAMERA”, draait u de STANDBY
schakelaar omhoog en laat u de camcorder
aanstaan tot de i batterij-indikator snel gaat
knipperen in de zoeker.
Als het batterijpak meerdere malen wordt
opgeladen voordat het volledig is ontladen,
zal de gebruiksduur van het batterijpak
korter worden. U kunt het batterijpak weer
op de oorspronkelijke capaciteit
terugbrengen door dit enkele malen volledig
te ontladen en weer op te laden.
Na langdurige opslag
Na langdurige opslag dient het batterijpak
opgeladen te worden. Als een batterijpak
volledig opgeladen is maar dan geruime tijd
(ongeveer een jaar) niet gebruikt wordt, zal het in
de tussentijd ontladen raken. U kunt het dan
weer opladen, maar de gebruiksduur van het
batterijpak zal in het begin korter zijn. Nadat u
het batterijpak meerdere malen heeft opgeladen
en ontladen, zal het batterijpak weer de
oorspronkelijke gebruiksduur hebben.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
43
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la
plusieurs fois de suite pour améliorer le contact.
Essuyez également les bornes + et – avec un
chiffon ou un papier doux.
Veuillez observer les précautions
suivantes
Afin d’éviter un court-circuit, empêchez tout
objet métallique, comme un collier, de
toucher les bornes. Fixez le cache-bornes
quand vous transportez la batterie. [b]
Ne posez pas la batterie à proximité d'un feu.
Ne mouillez pas la batterie.
N’essayez pas d’ouvrir ni de démonter la
batterie.
Protégez la batterie des chocs mécaniques.
Houd de kontaktpunten schoon
Indien de kontaktpunten (de metalen
onderdelen aan de achterzijde) niet schoon
zijn, zal de gebruksduur van het batterijpak
korter zijn.
Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan
de achterzijde) niet schoon zijn, of wanneer het
batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt is, dient
u het batterijpak af en toe te verwijderen en opnieuw
aan te brengen. Dit zal de toestand van de
kontaktpunten ten goede komen. Tevens is het
aanbevolen de (+) en (–) kontaktpunten regelmatig
met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje
schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
Let op, om ongelukken ten gevolge van
kortsluiting te voorkomen, dat geen metalen
voorwerpen (bijvoorbeeld een halsketting)
in aanraking komen met de metalen
kontaktpunten. Vervoer het batterijpak
daarom alleen met de beschermkap erop. [b]
Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
Laat het batterijpak niet nat worden.
Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of te openen.
Behoed het apparaat voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
[b]
[a]
44
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Remarques sur l’étui de piles
Utilisez seulement des piles alcalines. Vous
ne pouvez pas mettre des piles au
manganèse ou des piles rechargeables au
nickel-cadmium R6 (format AA) dans l’étui.
Il est préférable d’utiliser des piles alcalines
Sony.
L’autonomie des piles est sensiblement réduite
dans un environnement froid (moins de 10°C/
50°F.
Les bornes métalliques des piles doivent
toujours être propres. Quand elles sont sales,
nettoyez-les avec un chiffon doux.
Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.
Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs
mécaniques.
Pendant l’enregistrement, l’étui de piles
chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Evitez de mettre les bornes des piles au contact
d’objets métalliques.
Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un
certain temps, enlevez-le du camescope et
sortez les piles de l’étui.
Remarques sur les piles
alcalines
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement
de l’électrolyte des piles, respectez les consignes
suivantes.
Insérez les piles dans le bon sens.
Ne jamais recharger des piles alcalines.
N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
N’utilisez pas en même temps des piles de type
différent.
Les piles se déchargent lentement même si elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de mettre des piles neuves en place.
Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les
mains.
Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux à grande eau, puis consultez un
médecin.
Betreffende de batterijhouder
Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend
alkali-batterijen. De batterijhouder is niet
geschikt voor mangaan-batterijen of AA-
formaat oplaadbare NiCd batterijen.
Het is aanbevolen gebruik te maken van
Sony alkali-batterijen.
De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud
weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn.
Houd vooral de metalen kontaktpunten goed
schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan
schoon met een zacht doekje.
Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of
aan te passen.
Behoed de batterijhouder tegen mechanische
schokken.
Tijdens het opnemen kan de batterijhouder
nogal warm worden. Dit is normaal en duidt
niet op storing.
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
elektrode binnenin de batterijhouder komen.
Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet
te gebruiken, verwijder deze dan van de
camcorder en neem de batterijen uit de houder.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Betreffende alkali-batterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en - polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer
het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u het dan snel met water
af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met volop water en
neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een
arts.
45
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Remarques sur la condensation
d’humidité
Si le camescope est apporté directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Dans ce
cas, la bande risque d’adhérer au tambour de tête
et d’être abîmée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir tout
dommage possible en de telles circonstances, le
camescope est équipé de détecteurs d’humidité.
Veuillez prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du
camescope, un signal sonore retentit et
l’indicateur { ou le voyant de condensation DEW
clignote. Dans ce cas, aucune touche ne fonctionne
sauf la touche d’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, éteignez le camescope et
laissez-le ouvert pendant 1 heure environ. Si
l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’il
y a une cassette dans le camescope. Ejectez la
cassette, éteignez le camescope et laissez-le ouvert
pendant 1 heure environ. Vous pouvez utiliser de
nouveau le camescope si l’indicateur { n’apparaît
pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Entretien et
précautions
Kondensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht kondenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich
voordoet, kan de band aan de koptrommel
blijven plakken en beschadiging of storing in de
werking van het apparaat veroorzaken. Om te
voorkomen dat dit verschijnsel zich
onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt,
is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige
sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in
acht.
Kondensvocht in het apparaat
Wanneer er vocht in het inwendige van de cam-
corder is gekondenseerd, klinkt er een pieptoon en
gaat de { indikator of het DEW kondenslampje
knipperen. Van alle bedieningsorganen zal alleen
de cassette-uitwerptoets nog werken. Open de
cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer 1 uur lang ongebruikt. Als
samen met de eerder genoemde indikators tevens
de 6 indikator knippert, wijst dit erop dat er een
videocassette in de camcorder aanwezig is.
Verwijder nu eerst deze cassette, schakel dan de
camcorder uit en laat het apparaat weer ongeveer
1 uur lang ongebruikt.
U kunt de camcorder weer in gebruik nemen als
bij inschakelen de { indikator niet verschijnt.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Kondensvocht op het oppervlak van
de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal
zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld
onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van kondensvocht in het
apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude plaats
naar een warme plaats brengt, kunt u het
apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic
zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic
zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen
als de omringende warme lucht (na ongeveer
een uur).
Condensation sur l'objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image s’assombrit. Arrêtez le camescope et ne
l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur est la même
que la température ambiante, c’est-à-dire au
bout d’une heure environ.
46
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si l'indicateur v
apparaît dans le viseur en mode CAMERA ou si
l’image de lecture présente du bruit ou est de
mauvaise qualité, les têtes vidéo sont sans doute
sales.
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft
en dat het opnemen goed verloopt. Als de
weergave van de video-opnamen storing
vertoont of slechts onduidelijk zichtbaar is op het
TV-scherm of , in de “CAMERA” stand, de v
indikator in het zoekerbeeld verschijnt, zijn
wellicht de videokoppen vuil.
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, si l’image est
toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les
têtes. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq
fois de suite.)
Attention
N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type
mouillé vendue dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
[a] [b]
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen
met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds
storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals.
(Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf
maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen
beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw
woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
47
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Dépoussiérage à l’intérieur du
viseur
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Puis, tout en poussant le bouton RELEASE,
tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et
sortez-le.
(2)Nettoyez la surface avec une poire soufflante
en vente dans le commerce.
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1) Verwijder eerst de schroef met een
schroevedraaier (niet bijgeleverd). Schuif de
RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij,
draai de oogkap in de richting van de pijl en
trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2) Reinig het oppervlak met een in de handel
verkrijgbaar blaaskwastje.
12
Pour remettre l’oeilleton en place
(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• du barillet.
(2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche
puis remettez la vis.
Weer aanbrengen van de oogkap
(1)Plaats de oogkap met de groef tegenover het
• teken op de zoekerschacht.
(2)Draai de oogkap in de richting van de pijl aan
de zoeker vast. Breng nu de schroef weer aan
en draai deze vast.
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. N’enlevez que la vis
de l’oeilleton.
1
2
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
48
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Précautions
Fonctionnement
Ne faites fonctionner le camescope que sur
courant continu de 6 V (batterie rechargeable)
ou 7,5 V (adaptateur d’alimentation secteur).
Pour le fonctionnement sur courant continu ou
secteur, utilisez uniquement les accessoires
recommandés.
Si un solide ou un liquide tombait dans le
boîtier, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Remarque sur la manipulation des
cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le repère rouge
est couvert ou non.
Entretien du camescope
Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez-le
périodiquement sous tension, faites fonctionner
la section caméra et la section magnétoscope, et
reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts
sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
Voorzorgsmaatregelen
Bij de bediening
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 6,0 V (van het
batterijpak) of 7,5 V (van de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
In het geval er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomt, dient
u meteen de stekker uit het stopkontakt te
trekken en het apparaat eerst door een
deskundige te laten nakijken alvorens het weer
in gebruik te nemen.
Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is.
Regelmatig onderhoud
Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt
wordt, dient u de videocassette en het
batterijpak te verwijderen of de aansluiting
voor de stroomvoorziening te verbreken. Bij
langere perioden zonder gebruik dient u echter
toch van tijd tot tijd de camcorder in te
schakelen, het camera- en het recordergedeelte
te bedienen en gedurende ongeveer drie
minuten een band af te spelen.
Verwijder eventueel stof van de lens met een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
49
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Adaptateur secteur
Recharge
• Utilisez uniquement la batterie spécifiée. Cet
adaptateur ne peut pas recharger une pile au lithium-
ion.
• Fixez comme il faut la batterie.
• Rechargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
Autres
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si
vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps.
Pour déconnecter le cordon secteur, tirez sur la fiche.
Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
• N’utilisez pas l'adaptateur secteur si le cordon est
abîmé ou si l'adaptateur est tombé ou a été
endommagé.
• Ne pliez pas le cordon d’alimentation secteur en
forçant et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il
serait endommagé et pourrait provoquer un incendie
ou une électrocution.
• Aucun objet métallique ne doit toucher les pièces
métalliques de la plaque de contact, car un court-
circuit pourrait se produire et endommager
l’adaptateur.
• Les contacts métalliques doivent toujours être propres.
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne lui faites pas
subir de chocs.
• Pendant l’utilisation de l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout
récepteur AM ou appareil vidéo, car il pourrait
perturber la réception AM et l’image vidéo.
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
• Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Le chargeur de batterie de ce camescope est conçu pour
les batteries Sony au nickel-cadmium et ne doit être
utilisé que dans ce but, ou pour charger des batteries
compatibles dans la mesure où leur recharge ne présente
aucun risque. Ce chargeur ne doit pas être utilisé avec
des batteries au nickel métal-hydrures, car une élévation
inhabituelle de la température de ces batteries risque de
se produire.
Sony ne garantit pas la compatibilité ou la sécurité de ce
chargeur de batterie quant il est utilisé avec des batteries
autres que les batteries Sony Ni-Cd. Avant d’utiliser le
chargeur pour recharger une batterie d’une autre
marque ou d’un autre type, il est nécessaire d’obtenir du
fabricant une confirmation de leur compatibilité avec ce
chargeur et de l’absence de risque.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
• Gebruik uitsluitend het voorgeschreven batterijpak.
Dit apparaat is niet geschikt voor het opladen van een
lithium-ionen batterijpak.
• Zorg dat het batterijpak goed bevestigd is.
• Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
Overige voorzorgen
• Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van
het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de stekker
te trekken, nooit aan het snoer zelf.
• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als een
van de snoeren beschadigd is, of als er sprake kan zijn
van inwendige schade aan het apparaat door een val
e.d.
• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en
plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit
leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar
voor brand of een elektrische schok opleveren.
• Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de
metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou
kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
• Houd de metalen kontaktpunten altijd goed schoon.
• Probeer in geen geval het apparaat te demonteren.
• Behoed het apparaat voor mechanische schokken of
trillingen en laat het niet vallen.
• Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral
tijdens opladen, uit de buurt van video-apparatuur en
AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing
in het videobeeld of de radio-ontvangst kan
veroorzaken.
• Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit is
echter normaal en duidt niet op een storing.
• Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar
deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
De batterijlader van deze camcorder is ontworpen voor
het opladen van Sony Ni-Cd batterijen en mag ook
uitsluitend daarvoor worden gebruikt, of voor het
opladen van batterijen van hetzelfde type, die een
veilige werking toestaan. Deze batterijlader mag niet
worden gebruikt voor het opladen van Ni-MH
batterijen, aangezien daarbij de temperatuur van de Ni-
MH batterijen extreem hoog zou kunnen oplopen.
Sony stelt zich niet garant voor de juiste werking of de
veiligheid van de batterijlader indien deze wordt
gebruikt voor het opladen van andere batterijen dan
Sony Ni-Cd batterijen. Wilt u met deze batterijlader
andere dan Sony Ni-Cd batterijen opladen, dan dient u
van de fabrikant van die batterijen een duidelijke
bevestiging te verkrijgen dat die batterijen geschikt zijn
voor het opladen met deze batterijlader en de veiligheid
niet in gevaar kunnen brengen.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek de
stekker ervan dan uit het stopkontakt en neem kontakt
op met uw Sony handelaar.
50
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Chaque pays ou région a son propre système
électrique et un standard de télévision couleur
particulier. Avant d’utiliser le camescope à
l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Différences entre les standards
couleur
Ce camescope est de standard PAL. Pour
visionner vos vidéogrammes, vous devez utiliser
un téléviseur de standard PAL ou de standard
SECAM et muni d'un transcodeur PAL/SECAM.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
standards des différents pays.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hong Kong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, République chèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Net als de spanning en frekwentie van het
lichtnet, kan ook het kleurentelevisiesysteem per
land en gebied verschillen. Alvorens uw
apparaat in het buitenland te gebruiken, dient u
de volgende punten na te gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie
van 50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem, of geschikt voor het
SECAM systeem en voorzien van een PAL-
SECAM adapter. Zie de onderstaande
alfabetische lijst van landen voor de diverse
kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.
Utilisation du
camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
54
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Als er zich problemen voordoen met de bediening van het apparaat, raadpleeg dan de onderstaande
tabel.
Camcorder
Inschakelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Het batterijpak is niet, of niet stevig genoeg, aan de camcorder
bevestigd.
m Maak het batterijpak goed vast door de onderste helft stevig
tegen de camcorder aan te drukken. (zie blz. 10)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt
aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopkontakt. (zie blz. 25)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 40)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7)
• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden.
m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 24)
Bediening
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette. (zie blz. 11)
• De band heeft het einde bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 22)
• De POWER schakelaar staat op “PLAYER”.
m Zet deze op “CAMERA”. (zie blz. 12)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is uitgeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 11)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de
netspanningsadapter. (zie blz. 7, 25)
• Er is vocht uit de lucht in het apparaat gekondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat het apparaat ongeveer een uur
lang ongebruikt. (zie blz. 45)
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet deze op “PLAYER”. (zie blz. 22)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een andere cassette. (zie blz.
22)
Nederlands
Verhelpen van storingen
De START/STOP toets werkt
niet.
Het apparaat kan niet
ingeschakeld worden.
De camcorder wordt
uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De band beweegt niet als er een
bandlooptoets wordt ingedrukt.
Geen enkele funktie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
verwijderd worden.
55
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De DATE (+) en TIME (NEXT) toetsen zijn langer dan 2
sekonden ingedrukt gehouden.
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon
met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even
later vanzelf ophouden.
m Stel de datum en de juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 38)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie
blz. 31)
Beeld
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Het zoekerbeeld is niet goed ingesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 13)
• Het kontrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Ga op een
andere plaats filmen of verander de belichting.
• Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd.
m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH
reinigingscassette. (zie blz. 46)
Overigen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• In het keuzemenu is voor het onderdeel COMMANDER
ingesteld op “OFF”.
m Stel deze in op “ON”. (zie blz. 34)
• De infrarode stralen worden tegengehouden.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn met de verkeerde polariteit geplaatst.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 63)
• De batterijen zijn uitgeput.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz.
63)
m Verwijder de oogkap van de zoeker en reinig de lens.
(zie blz. 47)
De datum- of
tijdsaanduiding
knippert.
De datum- of tijdsaanduiding is
verdwenen.
Na enkele sekonden stopt
het opnemen vanzelf.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Bij opnemen van een sterke
lichtbron tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
vertikale streep in beeld.
Er is storing in het
weergegeven beeld.
De bijgeleverde
afstandsbediening funktioneert
niet.
Er bevindt zich stof in de
zoeker.
(wordt vervolgd)
56
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Netspanningsadapter
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Volg ter kontrole de volgende aanwijzingen.
Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE
lampje bij het voor de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een
storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen.
Probleem Oorzaak en/of oplossing
m Zet de keuzeschakelaar in de “VTR (DC OUT)” positie en
verbreek de aansluiting van het netsnoer. Na circa 1 minuut
kunt u het opniew proberen. (zie blz. 9)
• Zie de onderstaande tabel.
Trouble Check
Het CHARGE lampje knippert.
Het POWER lampje licht niet op.
Verwijder het batterijpak van de
netspanningsadapter.
Plaats hetzelfde batterijpak nogmaals.
Als het CHARGE lampje weer
knippert
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Als het CHARGE lampje nu niet
meer knippert
Licht het CHARGE lampje eerst op,
om even later te doven, dan werkt
het batterijpak naar behoren.*
Als het CHARGE lampje nu niet
meer knippert
Licht het CHARGE lampje eerst op,
om even later te doven, dan is er iets
mis met het eerder geplaatste
batterijpak.
Neem a.u.b. kontakt op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar
voor reparatie of vervanging van
het defekte onderdeel.
Als het CHARGE lampje
weer knippert,
plaatst dan een ander
batterijpak.
58
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Nederlands
Technische gegevens
Mikrofoon
Elektret-
kondensatormikrofoon
Mono-type
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 6.
Netspanningsadapter
Voeding
110 – 240 V wisselstroom, 50/
60 Hz
Stroomverbruik
AC-V16: 20 W, AC-V16A: 22 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT)
tijdens stroomvoorziening
7,5 V, 1,8 A
Batterij-oplaaduitgang 10 V,
1,1 A tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpak
Ni-Cd type (6V) :
NP-33 (800 mAh) (bijgeleverd),
NP-65/67 (1500 mAh),
NP-66H/68 (1800 mAh),
NP-77H/78 (2400 mAh),
NP-90/90D/98 (3000 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0°C – +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C – +60°C
Afmetingen
Ca. 166 x 43 x 75 mm (b/h/d),
inklusief uitstekende
onderdelen en knoppen
Gewicht
AC-V16: Ca. 420 gram
AC-V16A: Ca. 450 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden zonder
kennisgeving.
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-uitgangen
Tulpstekkerbus
Uitgangssignaal: 327 mV, (bij
belastingsimpedantie 47
kOhm)
Eigen impedantie minder dan
2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang
(RFU DC OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus (ø
2,5 mm)
Mikrofoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus 0,388 mV, voor
laagohmige mikrofoons die 2,5
tot 3 V gelijkstroom leveren,
met uitgangsimpedantie 6,8
kOhm (ø 3,5 mm)
Algemeen
Stroomvoorziening
Via batterij-aansluitvlak: 6,0 V
(batterijpak)
7,5 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
CCD-TR401E: 3,6 watt
CCD-TR402E: 3,7 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
Ca. 115 x 103 x 207 mm (b/h/d)
Gewicht
Exklusief batterijpak,
lithiumbatterij, videocassette en
schouderband:
CCD-TR401E: ca. 720 gram
CCD-TR402E: ca. 730 gram
Inklusief NP-33 batterijpak,
CR2025 lithiumbatterij,
videocassette P5-90 en
schouderband:
CCD-TR401E: ca. 940 gram
CCD-TR402E: ca. 950 gram
Videocamera/recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
FM schuinspoorregistratie met
twee roterende koppen
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende
koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR
standaard
Bruikbare cassettes
Standaard 8-mm formaat
videocassettes
Opname/weergaveduur
SP: 1 uur 30 min. (P5-90)
LP: 3 uur (P5-90)
Snelspoeltijd
Ca. 5 minuten (P5-90)
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device)
Zoeker
Elektronische beeldbuis-zoeker
(zwart-wit)
Objectief
CCD-TR401E: Samengestelde
13x motorzoomlens, F1,8 - 2,8
CCD-TR402E: Samengestelde
13x (optisch), 26x (digitaal)
motorzoomlens, F1,8 - 2,8
Brandpuntsafstand
f = 5,3 - 68,9 mm omgerekend
naar de normen van een 35 mm
kleinbeeldcamera
Kleurtemperatuur-instelling
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
0,5 lux bij F1,8
Lichtsterktebereik
0,5 tot 100.000 lux
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
59
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
1
2
3
4
5
8
0
9
6
7
Nomenclature
1 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.
12, 22)
2 Afficheur (p. 66)
3 Touche d’enregistrement de l’heure
(TIME(NEXT)) (p. 27, 38)
4 Touche d’enregistrement de la date
(DATE(+)) (p. 27, 38)
5 Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 15)
6 Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 32)
7 Commutateur de mode grand écran (16:9
WIDE) (CCD-TR402E seulement) (p. 33)
8 Oeilleton (p. 17, 47)
9 Surface de montage de la batterie (p. 10)
0 Prise de télécommande LANC l
Permet de raccorder le câble LANC l à une
télécommande, comme un pupitre de
montage. Dans ce cas, réglez le mode
COMMANDER sur OFF dans le menu (p. 34).
LANC l vient de Local Application Control
Bus System. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande de l’appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même fonction que
les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.
Bouton de libération de la batterie (BATT)
(p. 10)
1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz.12, 22)
2 Uitleesvenster (zie blz. 66)
3 Tijdtoets (TIME(NEXT)) (blz. 27, 38)
4 Datumtoets (DATE(+)) (blz. 27, 38)
5 Nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 15)
6 Titeltoets (TITLE) (blz. 32)
7 Breedbeeld-schakelaar (16:9 WIDE) (blz. 33)
(alleen op de CCD-TR402E)
8 Oogkap (blz. 17, 47)
9 Batterij-aansluitvlak (blz. 10)
Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
Sluit een LANC l aansluitsnoer aan op een
draadloze afstandsbediening, zoals van een
videomontage-apparaat. In dat geval stelt u
het onderdeel COMMANDER in het
keuzemenu in op “OFF” (blz. 34).
Het l teken en de afkorting LANC staan voor
“Local Application Control Bus System”. De
l aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de
“CONTROL L” en de “REMOTE”
aansluitingen.
Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 10)
Plaats en funktie van
de bedieningsorganen
60
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
!™
!∞
!•
@™
@∞
!™ Levier de zoom électrique (p. 16)
Bouton d’éjection (EJECT) (p.11)
Bouton de libération du viseur (p.47)
!∞ Crochets pour la bandoulière (p.62)
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p.12)
Sélecteur d’attente (STANDBY) (p.12)
!• Sangle (p.17)
Logement de la cassette (p.11)
Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT) (p.20)
Prise de modulateur HF (RFU DC OUT)
@™ Prise de sortie audio (AUDIO OUT) (p.20)
Cache-prises
Prise de microphone (MIC)
Pour raccorder un microphone optionnel.
Cette prise accepte aussi un microphone
alimenté à l’enfichage.
@∞ Douille pour pied photographique (p.18)
Pour fixer un pied (non fourni).
!™ Automatische zoom-knop (blz. 16)
Uitwerptoets (EJECT) (blz. 11)
Oogkap-ontgrendelknop (blz. 47)
!∞ Bevestigingsogen voor schouderband (blz.
62)
Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz.
12)
Pauze-schakelaar (STANDBY) (blz. 12)
!• Handgreepband (blz. 17)
Cassettehouder (blz. 11)
VIDEO OUT aansluiting (blz. 20)
RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)
@™ AUDIO OUT aansluiting (blz. 20)
Afsluitdopje voor aansluitingen
Mikrofoon-aansluiting (MIC)
Hierop kunt u een los verkrijgbare externe
mikrofoon aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” mikrofoon.
@∞ Schroefgang voor statief (blz. 18)
Voor het bevestigen van een (niet bijgeleverd)
statief.
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
61
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
#™
#∞
@•
#•
Touches de transport de bande (p. 22, 23)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.
Touche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p.19)
@• Volet d’objectif
Microphone intégré
Capteur infrarouge (p. 64)
Voyant d’enregistrement/batterie
#™ Voyant de condensation (DEW) (p. 45)
Bague de réglage de l'oculaire (p.13)
Viseur (p.13)
#∞ Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 30)
Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 28)
Sélecteur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p.12, 14, 31)
#• Commutateurs de mode (p. 34)
Logement de la pile au lithium (p. 37)
Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23)
p STOP toets
0 REW terugspoeltoets
( PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE pauzetoets
Deze toetsen funktioneren alleen in de
PLAYER stand.
Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 19)
@• Lensdop
Ingebouwde mikrofoon
Afstandsbedieningssensor (blz. 64)
Opname/spanningslampje
#™ Kondenslampje (DEW) (blz. 45)
Zoeker-scherpstelring (blz. 13)
Zoeker (blz. 13)
#∞ Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 30)
Belichtings-programmaknop (PROGRAM
AE) (blz. 28)
Opname-keuzeschakelaar (START/STOP
MODE) (blz. 12, 14, 31)
#• Funktieschakelaars (ZOOM, COMMANDER,
BEEP, REC MODE) (blz. 34)
Lithiumbatterijvak (blz. 37)
62
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
W
T
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de
bandoulière (!∞ page 60).
312
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
1 Emetteur
Dirigez la télécommande vers le camescope
après avoir allumé le camescope avec
l’interrupteur POWER.
2 Touches de transport de bande (p. 22, 23)
3 Logement des piles R6 (format AA) (p. 63)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
5 Touche de zoom électrique
Vous ne pouvez pas changer la vitesse du
zoom avec la télécommande.
Bevestigen van de schouderband
Bevestig de bijgeleverde schouderband aan de
hiervoor bestemde bevestigingsogen (!∞ op blz.
60).
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde funktie.
1 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u de camcorder met
de POWER schakelaar heeft ingeschakeld.
2 Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23)
3 Batterijvak voor R6 (AA-formaat) batterijen
(blz. 63)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
5 Automatische zoom-toets
De zoomsnelheid is niet regelbaar met de
afstandsbediening.
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
63
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre
deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les
piles R6 (format AA) fournies.
(1)Retirez le couvercle de la télécommande.
(2)Mettez les deux piles R6 (format AA) en place
en respectant le sens.
(3)Remettez le couvercle des piles sur la
télécommande.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Voor gebruik van de afstandsbediening dient u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te
installeren, als volgt. Gebruik de bijgeleverde R6
(AA-formaat) batterijen.
(1)Verwijder het batterijdeksel van de
afstandsbediening.
(2)Plaats beide R6 (AA-formaat) batterijen met
de plus- en min-polen in de juiste richting in
het batterijvak.
(3)Breng het deksel van het batterijvak weer op
de afstandsbediening aan.
123
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand les piles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Si vous n’utilisez pas la télécommande pendant
une période prolongée, retirez les piles.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est
réglé sur ON (p. 34).
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij
normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan.
Wanneer deze batterijen leegraken, is de
camcorder niet meer op afstand te bedienen.
Voorkomen van schade door eventuele
batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening
wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te
gebruiken.
Voor gebruik van de
afstandsbediening
Zet u de COMMANDER funktieschakelaar in de
“ON” stand (blz. 34).
64
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
5m(16ft)
Portée de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur
infrarouge dans la plage indiquée ci-dessous.
Remarques sur la télécommande
N’utilisez pas la télécommande à proximité de
sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage. Sinon,
elle ne fonctionnera pas.
Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur infrarouge du camescope et la
télécommande.
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer le camescope
d’autres magnétoscopes Sony et éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Reikwijdte van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de
afstandsbedieningssensor binnen het bereik zoals
in onderstaande afbeelding is aangegeven.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor
op de camcorder niet blootgesteld is aan
rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders
kan de afstandsbediening niet naar behoren
funktioneren.
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en
de sensor op de camcorder geen obstakels
bevinden.
Het afstandsbedieningsnummer van de
camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedienings-
nummers (1, 2 en 3) dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening
te voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
“VTR 2” gebruikt, dan is het voor
afstandsbediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te plakken.
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
65
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Démonstration avec titres
Vous pouvez regarder une brève démonstration
d’images avec titres.
Si la démonstration commence quand vous
allumez le camescope pour la première fois,
sortez du mode DEMO pour pouvoir utiliser le
camescope.
Pour choisir le mode DEMO
(1)Ejectez la cassette et mettez l’interrupteur
POWER sur OFF.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Tout en tenant ( enfoncée, poussez
l’interrupteur POWER vers CAMERA. La
démonstration commence. Elle s’arrête quand
vous insérez une cassette.
Une fois dans ce mode, le camescope y reste tant
que la pile au lithium est en place, et la
démonstration reprend automatiquement 10
minutes après que vous avez poussé
l’interrupteur POWER vers CAMERA, ou après
que vous avez éjecté la cassette.
Pour sortir du mode de démonstration
(1)Mettez l’interrupteur POWER sur OFF.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Tout en appuyant en continu sur p, poussez
l’interrupteur POWER vers CAMERA.
Voor een demonstratie van de
titelbeelden
De camcorder kan een korte demonstratie geven
van de titelbeelden die u mee kunt opnemen.
Als de demonstratie automatisch start wanneer u
de camcorder voor het eerst inschakelt, zult u de
demonstratie moeten uitschakelen alvorens u de
camcorder kunt gebruiken.
Starten van de demonstratie
(1)Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar op “OFF”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Houd de ( weergavetoets ingedrukt en
schuif dan de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand. De demonstratie begint.
De demonstratie zal stoppen zodra u een
videocassette in de camcorder plaatst.
Houd er rekening mee dat de eenmaal
ingeschakelde demonstratiefunktie zal blijven
gelden zolang er een lithiumbatterij in de
camcorder aanwezig is. Zolang u de
demonstratiefunktie niet uitschakelt, zal telkens
10 minuten nadat u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet, de demonstratie
beginnen, evenals na het uitnemen van de
videocassette.
Uitschakelen van de demonstratie
(1)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Houd de p toets ingedrukt en schuif dan de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
66
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
REC
LP
COUNTER
Indicateurs de fonctionnement
Ces indicateurs apparaissent dans le viseur
uniquement en mode CAMERA.
Aanduidingen in de zoeker
De onderstaande aanduidingen en indikators
verschijnen alleen in de “CAMERA” stand in de
zoeker.
1 Indicateur de zoom électrique (p. 17)
(CCD-TR402E uniquement)
2 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 30)
3 Indicateur d’avertissement (p. 67)
4 Indicateur de faible tension de la pile au
lithium (p. 36)
5 Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12)
6 Enregistrement d’une bande en mode LP
(p. 12)
7 Mode de transport de bande (p. 12)
8 Compteur de bande (p. 15)
9 Indicateur d’enregistrement automatique
de la date (AUTO DATE) (p. 12)
0 Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 40)
Date, heure, ou titre (p. 27, 32)
!™ Compteur de bande (p. 15)
Indicateur de la date ou de l’heure (p. 27)
Indicateur d’avertissement (p. 67)
Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 40)
1 Autozoom-indikator (blz. 17)
Alleen voor de CCD-TR402E
2 Tegenlicht-indikator (blz. 30)
3 Waarschuwingsindikator (blz. 67)
4 Lithiumbatterij-indikator (blz. 36)
5 Opnamelampje/batterijlampje (blz. 12)
6 Indikator voor opnemen in de LP langspeel-
stand (blz. 12)
7 Bandloopfunktie (blz. 12)
8 Bandteller (blz. 15)
9 Automatische datumopname-indikator
(AUTO DATE) (blz.12)
0 Indikator voor de resterende
batterijcapaciteit (blz. 40)
Datum- of tijdsaanduiding of titel (blz. 27,
32)
!™ Bandteller (zie blz. 15)
Datum- of tijdsaanduiding (zie blz. 27)
Waarschuwingen voor kondensvocht e.d.
(zie blz. 67)
Indikator voor de resterende
batterijcapaciteit (zie blz. 40)
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
67
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Tous les indicateurs apparaissent seulement
quand vous utilisez le camescope en mode
CAMERA.
Si des indicateurs clignotent dans le viseur, ou si
une lampe témoin du camescope clignote,
vérifiez les points suivants:
: Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON (p. 34).
Alle indikators in de zoeker verschijnen alleen
wanneer u de camcorder in de “CAMERA” stand
gebruikt.
Als de onderstaande aanduidingen gaan
knipperen in de zoeker of als er op de camcorder
een waarschuwingslampje gaat knipperen,
kontroleert u het onderaan aangegeven punt om
dit te verhelpen.
: Als in de BEEP pieptoon-schakelaar op “ON”
staat (zie blz. 34), zal er ter waarschuwing
tevens een pieptoon klinken.
Indicateurs
d’avertissement
Waarschuwingslampjes
4 7 ‘96
123
456
789
1 Capacité restante
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La cassette est presque terminée.
3 La cassette est terminée.
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge)
(p. 11).
6 De l’humidité s’est condensée (p. 45).
L’indicateur 6 apparaît seulement quand une
cassette est insérée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales
(p. 46).
8 Autre problème.
Débranchez la source d’alimentation et
contactez votre revendeur Sony ou un centre
de réparation agréé.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place (p. 36).
Cet indicateur clignote seulement après la
mise sous tension.
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint
leeg te raken.
Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
3 De cassetteband is afgelopen.
4 Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (rood) (blz. 11).
6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd
(blz. 45).
De 6 indikator verschijnt alleen na het
insteken van een videocassette.
7 Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd
(blz. 46).
8 Er is sprake van storing in het apparaat.
Schakel de stroom uit en neem dan a.u.b.
kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony
handelaar of onderhoudsdienst.
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen
lithiumbatterij in de camcorder aanwezig
(blz. 36).
Deze indikator gaat alleen na het inschakelen
van de camcorder even knipperen.
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Sony Corporation Printed in Japan
Index
Nederlands
A
Aansluitingen ......................... 20
Afstandsbediening ................ 62
Audio/video-aansluitsnoer ... 20
AUTO DATE funktie ............ 12
Auto-accu................................ 27
Automatische zoom-funktie ... 16
Avondlicht-programma........ 28
B
BACK LIGHT toets................ 30
Bandteller ................................ 15
Batterij ............................... 26, 63
Batterijlampje ......................... 66
Batterijpak................................. 7
BEEP pieptoon
-schakelaar ...................... 15, 34
Bijgeleverd toebehoren ........... 6
Breedbeeld-opnamefunktie... 33
C, D
Camera-opname .................... 12
COUNTER RESET toets........ 15
DATE/TIME toets ................. 27
Demonstratie .......................... 65
Digitale zoom-funktie ........... 17
E, F, G, H, I, J, K
EDITSEARCH toets ............... 19
EJECT toets ............................. 11
L, M
LANC ...................................... 59
Lithiumbatterij ....................... 36
MIC mikrofoon-aansluiting ... 60
Montage .................................. 35
Montage-zoekfunktie ............ 19
N, O
Netspanningsadapter........ 7, 25
Opladen van een batterijpak ... 7
Opnamesnelheid.................... 34
Opname-kontrolefunktie ...... 19
Opname-pauzestand ............. 13
P, Q
Pieptonen .......................... 15, 37
PROGRAM AE belichtings-
programma’s......................... 29
R, S, T, U
Reinigen van de
videokoppen......................... 46
Scherpstellen van het
zoekerbeeld ........................... 13
Schouderband ........................ 62
Snelsluiter-programma ......... 28
Sport-programma .................. 28
STANDBY schakelaar ........... 12
Statief, gebruik van................ 18
Terugspoelen .......................... 22
V, W, X, Y, Z
Verhelpen van storingen ...... 54
Voedingsbronnen .................. 24
Vooruitspoelen....................... 22
Weergave op een TV ............. 22
Weergave-pauzestand .......... 23
Zoom ....................................... 16
Index
Français
A
Accessoires fournis .................. 6
AUTO DATE .......................... 12
Avance rapide ........................ 22
B
BACKLIGHT (contre-jour) ... 30
Bandoulière ............................ 62
Batterie .............................. 26, 63
Batterie de voiture ................ 27
Batterie rechargeable ............... 7
BEEP .................................. 15, 34
C
Compteur de bande............... 15
Cordon de raccordement
AV .......................................... 20
COUNTER RESET ................. 15
D, E, F
DATE/TIME .......................... 27
DEMO...................................... 65
EDITSEARCH ........................ 19
EJECT....................................... 11
Enregistrement 5 secondes ... 31
G, H
Guide de dépannage ............. 51
I, J, K, L
LANC ...................................... 59
Lecture sur le téléviseur........ 22
M, N, O
Mise au point de l’oculaire ... 13
Mode crépuscule.................... 28
Mode d’attente ....................... 13
Mode d’obturation rapide .... 28
Mode grand écran.................. 33
Mode sport.............................. 28
Montage .................................. 35
Nettoyage des têtes vidéo .... 46
P, Q
Pause de lecture ..................... 23
Pied photographique ............ 18
Pile au lithium ........................ 36
Prise de microphone MIC..... 60
Prise de vues........................... 12
PROGRAM AE....................... 28
R
Raccordements ....................... 20
Rembobinage.......................... 22
Recharge de la batterie............ 7
REC MODE............................. 34
Revue d’enregistrement........ 19
S
Sources d’alimentation ......... 24
STANDBY ............................... 12
T, U, V, W, X, Y, Z
Télécommande ...................... 62
Titre.......................................... 32
Voyant de batterie ................. 66
Zoom ....................................... 16
Zoom électrique ..................... 16
Zoom numérique ................... 17

Documenttranscriptie

3-858-958-41 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. CCD-TR402E CCD-TR401E/TR402E ©1996 by Sony Corporation CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Français Nederlands Bienvenue! Welkom! Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Il vous permettra de saisir les moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam videocamera/recorder. Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ’t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam is bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. WAARSCHUWING Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Table des matières Inhoudsopgave Avant de commencer Utilisation du manuel ............................................. 4 Vérification des accessoires fournis ...................... 6 Voor ingebruikname Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen ............. 4 Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 6 Préparatifs Recharge et installation de la batterie rechargeable ........................................................... 7 Insertion d’une cassette ........................................ 11 Om te beginnen Opladen en installeren van het batterijpak .......... 7 Plaatsen van een videocassette ............................ 11 Opérations de base Prise de vues ........................................................... 12 Utilisation du zoom ............................................ 16 Conseils pour une meilleure prise de vues ........ 17 Contrôle de l’image enregistrée ........................... 19 Raccordements pour la lecture ............................ 20 Lecture d’une cassette ........................................... 22 Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation ....... 24 Enregistrement de la date ou de l’heure ............ 27 Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 28 Prise de vues à contre-jour ................................... 30 Sélection du mode marche/arrêt (START/STOP) ................................................... 31 Incrustation d’un titre ........................................... 32 Utilisation du mode grand écran – CCD-TR402E uniquement ............................. 33 Changement des réglages de mode .................... 34 Montage sur une autre cassette ........................... 35 Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium du camescope ............................................................ 36 Réglage de la date et de l’heure ........................... 38 Modes de lecture .................................................... 39 Utilisation optimale de la batterie rechargeable ......................................................... 40 Entretien et précautions ........................................ 45 Utilisation du camescope à l’étranger ................ 50 Guide de dépannage ............................................. 51 Spécifications .......................................................... 57 Nomenclature ......................................................... 59 Indicateurs d’avertissement ................................. 67 Index ...................................................................... dos Basisbediening Opnemen met de camera ...................................... 12 In- en uit-zoomen ................................................ 16 Wenken voor betere opnamen ............................. 17 Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 19 Aansluitingen voor video-weergave .................. 20 Afspelen van een videocassette ........................... 22 Uitgebreide mogelijkheden Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening ............................................. 24 Opnemen van de datum of tijd ........................... 27 Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .................................... 28 Opnemen met tegenlicht ...................................... 30 Korte opnamen met tussenpozen ....................... 31 Een titel in beeld opnemen ................................... 32 Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie (alleen voor de CCD-TR402E) ........................... 33 Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ... 34 Monteren van video-opnamen naar een andere cassette .................................................................. 35 Aanvullende informatie Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder ............................................................ 36 Instellen van de datum en tijd ............................. 38 Diverse weergavefunkties .................................... 39 Tips voor gebruik van het batterijpak ................ 40 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 45 Gebruik van uw camcorder in het buitenland .... 50 Verhelpen van storingen ...................................... 54 Technische gegevens ............................................. 58 Plaats en funktie van de bedieningsorganen ..... 59 Waarschuwingslampjes ........................................ 67 Index .................................................... Achterpagina 3 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Voor ingebruikname Avant de commencer Utilisation du manuel Les instructions de ce mode d’emploi concernent les deux modèles indiqués dans le tableau cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et d’utiliser votre camescope, vérifiez le numéro de modèle se trouvant sous le camescope. Les illustrations représentent le CCD-TR402E. Sinon, le nom du modèle est indiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR402E uniquement”. Vous verrez en lisant ce manuel que les touches et les réglages du camescope sont indiqués en lettres majuscules. Ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Comme l’indique la note ≥ sur les illustrations, un bip se fait entendre pour confirmer l’opération. Différences entre les modèles Modèle Modelnummer CCD-TR401E CCD-TR402E Zoom optique Optische zoom 13x 13x Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur diffèrent selon les pays. Pour voir vos vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur PAL ou d’un téléviseur SECAM avec transcodeur PAL-SECAM, car ce camescope est de standard PAL. Remarque sur les droits d’auteur Les programmes de télévision, les films, les bandes vidéo et autres enregistrements sont souvent protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles informations peut être contraire aux lois sur les droits d’auteur. Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen In deze handleiding wordt een beschrijving gegeven van twee verschillende uitvoeringen van de videocamera/recorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer allereerst welk modelnummer aan de onderkant van uw apparaat is aangegeven. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen alle het model CCD-TR402E, tenzij in de afbeelding anders wordt vermeld. Waar er verschillen optreden tussen de uitvoeringen is dit in de tekst duidelijk aangegeven, door bijvoorbeeld “Alleen voor de CCD-TR402E”. In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Verschillen tussen de modellen Zoom numérique Digitale zoom — 26x Grand écran Breedbeeldfunktie — r Verschillende televisiekleursystemen In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TVtoestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem (of geschikt voor het SECAM systeem en voorzien van een PAL-SECAM adapter), aangezien deze camcorder met het PAL kleursysteem werkt. Betreffende het auteursrecht Televisieprogramma‘s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn. 4 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Précautions Voorzorgen voor de camcorder [b] Voor ingebruikname [a] • Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig, dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] • Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Gebruikt u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. [b] • Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. [c] Avant de commencer • Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer une panne de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer. [a] • Evitez de laisser pénétrer du sable dans le camescope. Lorsque vous utilisez le camescope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable ou la poussière peuvent provoquer une panne de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer. [b] • Ne soumettez jamais le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), en le laissant dans une voiture garée au soleil, ou en plein soleil. [c] [c] 5 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants accompagnent votre camescope. Kontroleer of de volgende bijgeleverde accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 3 4 5 6 ou/of 7 8 1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 62) 2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7) 3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 36) Installée dans le camescope. 4 Cordon de raccordement A/V (1) (p. 20) 5 Adaptateur de fiche à 21 broches (1) (p. 21) 6 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 63) 7 Bandoulière (1) (p. 62) 8 Adaptateur secteur AC-V16/V16A (1) (p. 7, 25) 9 Etui de piles (1) (p. 26) Aucune compensation ne sera accordée si l’enregistrement ou la lecture ne s’effectuent pas par suite d’un mauvais fonctionnement du camescope ou de la cassette vidéo. 9 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 22, 62) 2 NP-33 batterijpak (1) (blz. 7) 3 CR2025 Lithiumbatterij (1) (blz. 36) Reeds in de camcorder aanwezig. 4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 20) 5 21-polige verloopstekker (1) (blz. 21) 6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 63) 7 Schouderband (1) (blz. 62) 8 AC-V16/V16A Netspanningsadapter (1) (blz. 7, 25) 9 Batterijhouder (1) (blz. 26) Indien de opname of weergave tengevolge van een defect aan de camcorder of videoband enz. mislukt, zal de opname niet worden vergoed. 6 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Préparatifs Om te beginnen Recharge et installation de la batterie rechargeable Avant d’utiliser le camescope, vous devez charger et installer la batterie rechargeable. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie rechargeable. 1 Opladen van het batterijpak Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. (1) Steek de stekker van de netspanningsadapter in een stopkontakt. (2) Plaats de rechterkant van het batterijpak op één lijn met het streepje op de netspanningsadapter, en schuif het batterijpak vervolgens in de richting van de pijl. (3) Zet de schakelaar op de netspanningsadapter op “CHARGE”. Het CHARGE lampje (oranje) licht op. Het opladen begint. Wanneer het opladen voltooid is, dooft het CHARGE lampje. Trek de stekker uit het stopkontakt. Verwijder het batterijpak en installeer dit op de camcorder. 2 3 POWER Temps de recharge Batterie rechargeable Om te beginnen Rechargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. (1) Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur. (2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne de l’adaptateur secteur, puis poussez la batterie dans le sens de la flèche. (3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence. Quand elle est terminée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prise secteur, puis enlevez la batterie et fixez-la sur le camescope. Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter. Préparatifs Recharge de la batterie Opladen en installeren van het batterijpak CHARGE Oplaadtijd Temps de recharge* Batterijpak Oplaadtijd* NP-33 (fournie) 60 NP-33 (bijgeleverd) 60 NP-65/67 105 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215 NP-90/90D/98 215 * Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basses températures, le temps de recharge augmente.) * Tijd, bij benadering, die benodigd is voor het opladen van een leeg batterijpak met behulp van de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal de benodigde oplaadtijd langer zijn.) CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H 7 Recharge et installation de la batterie rechargeable Opladen en installeren van het batterijpak Gebruiksduur Autonomie de la batterie rechargeable CCD-TR401E CCD-TR401E Batterijpak Batterie rechargeable Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement normal** continu*** Gebruiksduur Gebruiksduur bij normaal bij kontinu gebruik** opnemen*** NP-33 (bijgeleverd) 50 NP-33 (fournie) 50 90 NP-65/67 85 155 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 105 180 NP-66H/68 105 180 NP-77H/78 135 235 NP-77H/78 135 235 NP-90/90D/98 175 305 NP-90/90D/98 175 305 90 CCD-TR402E CCD-TR402E Batterijpak Batterie rechargeable Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement normal** continu*** Gebruiksduur Gebruiksduur bij normaal bij kontinu gebruik** opnemen*** NP-33 (bijgeleverd) 45 NP-33 (fournie) 45 85 NP-65/67 85 155 NP-65/67 85 155 NP-66H/68 100 175 NP-66H/68 100 175 NP-77H/78 130 230 NP-77H/78 130 230 NP-90/90D/98 170 300 NP-90/90D/98 170 300 ∗∗ Temps approximatif en minutes avec enregistrement et arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être plus courte. ∗∗∗ Temps approximatif lors d’une prise de vues en intérieur ininterrompue. Important! Déchargez complètement la batterie avant de la recharger! Avant de recharger la batterie, assurez-vous qu’elle est complètement usée (déchargée). Les recharges partielles diminuent la capacité de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera sa capacité originale si vous la déchargez et rechargez complètement. Pour décharger la batterie, retirez la cassette, tournez l’interrupteur POWER vers CAMERA, la batterie étant installée, et laissez tourner le camescope jusqu’à ce que l’indicateur i et le voyant rouge clignotent rapidement dans le viseur. 85 ∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. ∗∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij kontinu opnemen binnenshuis. Belangrijk ! Laad een batterijpak pas op wanneer dit volledig uitgeput is ! Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient dit eerst volledig ontladen te zijn. Als het batterijpak meerdere malen wordt opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter worden. Het is in dat geval echter wel mogelijk het batterijpak weer op de oorspronkelijke capaciteit te brengen, door het eerst volledig te ontladen en dan volledig op te laden. Om het batterijpak volledig te ontladen, verwijdert u de videocassette, draait u de POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het batterijpak is bevestigd, en laat u de camcorder aanstaan tot de i indikator en het rode lampje in de zoeker snel gaan knipperen. 8 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Verwijderen van het batterijpak Poussez la batterie dans le sens de la flèche. Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los. Remarques sur la recharge de la batterie •Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon secteur débranché après la recharge. C’est normal. •Si le voyant POWER ne s'allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon secteur. Au bout d’une minute environ, rebranchez le cordon secteur et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE. •Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie. Opmerkingen betreffende het opladen van het batterijpak •Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het POWER lampje nog even branden, ook al wordt het batterijpak verwijderd en het netsnoer uit het stopkontakt gehaald. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing. •Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en haalt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt en zet de schakelaar op “CHARGE”. •Het is niet mogelijk de netspanningsadapter tijdens het opladen tevens voor de stroomvoorziening van video-apparatuur te gebruiken. Préparatifs Retrait de la batterie rechargeable Om te beginnen 9 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Recharge et installation de la batterie rechargeable Opladen en installeren van het batterijpak Installation de la batterie rechargeable Installeren van het batterijpak (1) Insérez le haut de la batterie rechargeable dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie. (2) Appuyez sur la batterie de manière qu’elle soit bien en place. Vous devez entendre deux déclies. (1) Druk de top van het batterijpak in de bovenkant van het batterij-aansluitvlak. (2) Druk het batterijpak aan tot het stevig op zijn plaats zit. Let op dat u het tweemaal hoort vastklikken. Retrait de la batterie rechargeable Verwijderen van het batterijpak Poussez BATT, puis tirez sur la partie inférieure de la batterie. Druk de BATT ontgrendelknop opzij en trek de onderkant van het batterijpak los. 10 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Insertion d’une cassette Plaatsen van een videocassette 2 1 3 Pour éjecter la cassette Uitnemen van de videocassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche. Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl. Pour éviter tout effacement accidentel Voorkomen van abusievelijk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Wanneer u een cassette met het rode vlakje insteekt en dan de cassettehouder sluit, zullen er even pieptonen blijven klinken. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het rode wispreventienokje uitgeschoven, zullen de en 6 indikators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze cassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer in. ˇ Poussez le taquet de la cassette pour faire apparaître la marque rouge. Si vous insérez une cassette alors que la marque rouge est visible, puis fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentissent pendant un instant. Si vous essayez d’enregistrer quand la marque rouge est visible, les indicateurs et 6 clignotent dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour enregistrer à nouveau sur cette cassette, vous devez ramener le taquet pour masquer la marque rouge. Om te beginnen Zorg dat er voldoende batterijspanning is of dat een andere voedingsbron is aangesloten. (1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open. (2) Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (3) Druk op de kant van de cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch dicht. Préparatifs Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement. (2) Introduisez une cassette (non fournie) avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Appuyez sur l’inscription PUSH sur le logement pour le refermer. Le logement se referme automatiquement. 11 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H ˇ Opérations de base Prise de vues Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette insérée. Quand vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p. 38) avant de commencer à filmer. Quand vous réglez la date et l’heure, la date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (Fonction AUTO DATE). Cette fonction n’est activée qu’une fois par jour. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le camescope correctement. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de l’interrupteur POWER, poussez l’interrupteur vers CAMERA. (2) Réglez le commutateur START/STOP MODE sur . (3) Relevez le sélecteur STANDBY. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur. (4) Appuyez sur START/STOP (bouton rouge). Le camescope commence à enregistrer et l’indicateur “STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”. Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (standard) ou LP (longue durée). Avant de commencer, réglez REC MODE (p. 34) selon le temps pendant le quel vous prévoyez d’enregistrer. Basisbediening Opnemen met de camera Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten en dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is. Bij de eerste ingebruikname van de camcorder dient u na inschakelen eerst de datum en de juiste tijd in te stellen (zie blz. 38), alvorens u begint met opnemen. Telkens na instellen van de datum en tijd, wordt de datum automatisch ongeveer 10 sekonden na het starten van de opname op de band opgenomen (AUTO DATE funktie). Deze funktie werkt slechts eenmaal per dag. Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u de bediening van de camcorder geheel meester bent. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar naar “CAMERA”. (2) Schuif de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand. (3) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. In de zoeker verschijnt nu de opnamepauzeaanduiding “STBY”. (4) Druk op de (rode) START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen en de “STBY” aanduiding maakt plaats voor de opname-aanduiding “REC”. Vóór het opnemen kunt u de gewenste opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 34) alvorens u met opnemen begint. STBY 0:00:00 AUTO DATE REC 0:00:01 4 7 ‘96 12 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Pour interrompre momentanément la prise de vues [a] Tijdelijk onderbreken van de opname [a] Appuyez de nouveau sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (mode d’attente). Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “REC” in de zoeker maakt plaats voor de aanduiding “STBY” om aan te geven dat de camcorder in de opname-pauzestand staat. Pour arrêter la prise de vues [b] [a] Stoppen met opnemen [b] Druk op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en het batterijpak verwijderen. [b] Opérations de base Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ensuite, éjectez la cassette et enlevez la batterie. Basisbediening Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes avec une cassette en place dans ce mode, il s’arrête automatiquement, afin d’éviter une usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY, puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Pour faire la mise au point de l’oculaire Si l’image dans le viseur n’est pas nette du tout, ou si vous utilisez le camescope après quelqu’un d’autre, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire de sorte que les indicateurs dans le viseur soient nets. Betreffende de opname-pauzestand Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets. Scherpstellen van het zoekerbeeld Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of wanneer de camcorder door een ander is gebruikt, dient u voor opnemen eerst het zoekerbeeld scherp te stellen. Draai aan de zoeker-scherpstelring, zodat de aanduidingen op het zoekerschermpje scherp in beeld komen. 13 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Prise de vues Remarque sur les indicateurs dans le viseur Les indicateurs apparaissent seulement en mode CAMERA. Ils n’apparaissent pas en mode PLAYER. Prise de vues en tenant la touche START/STOP enfoncée Vous pouvez également filmer en appuyant sur la touche START/STOP et en la tenant enfoncée. Pour que la touche START/STOP fonctionne ainsi, réglez START/STOP MODE sur . [c] Prise de vues d’une succession de scènes courtes Vous pouvez filmer automatiquement une succession de scènes de 5 secondes environ chacune avec le mode 5 SEC (p. 31). Pour filmer une succession de scènes en utilisant la touche START/STOP, réglez START/STOP MODE sur 5 SEC. [d] [c] Remarque sur la prise de vues Quand vous filmez depuis le début d'une bande, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer véritablement à enregistrer. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture. Remarques sur le mode d’enregistrement •Le camescope enregistre et lit en mode SP (durée standard) et en mode LP (longue durée). Toutefois, la qualité de l’image de lecture en mode LP est inférieure à celle obtenue en mode SP. •Si une bande enregistrée sur ce camescope en mode LP est reproduite sur d’autres types de camescopes 8 mm et de magnétoscopes, la qualité de l’image de lecture risque de ne pas être aussi bonne que sur ce camescope. 14 Opnemen met de camera Betreffende de aanduidingen in het zoekerbeeld De verschillende aanduidingen en indikators verschijnen alleen in de “CAMERA” stand. Bij gebruik in de “PLAYER” stand, voor weergave, verschijnt er niets in de zoeker. Alleen opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen en nogmaals drukken voor uitschakelen, of alleen opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar deze opnemen-tijdens-indrukken toetsfunktie schuift u de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand. [c] Korte opnamen met tussenpozen Met de vijf-sekonden opnamefunktie kunt u de camcorder steeds automatisch een opname van 5 sekonden laten maken, door de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” opnamestand te schuiven (zie blz. 31). Elke druk op de START/ STOP toets geeft u vijf sekonden beeld, zolang de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” stand staat. [d] [d] Bij het begin van het opnemen Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen het begin van de video-opname kan worden gemist. Opmerkingen over de opnamesnelheid •Met deze camcorder kunt opnemen met SPsnelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid (lange speelduur) en ook weergeven met SP of LP snelheid. De kwaliteit van de opname met LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid. •Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij het afspelen op deze camcorder zelf. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Remarque sur la fonction AUTO DATE L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles commercialisés au Royaume-Uni et de Paris pour les autres modèles commercialisés en Europe. Vous pouvez changer l’heure (p. 38). L’horodatage automatique (AUTO DATE) fonctionne une fois par jour. Cependant la date peut apparaître automatiquement plusieurs fois par jour quand: – vous changez la date et l’heure. – vous éjectez et introduisez de nouveau la cassette. – vous n’enregistrez pas plus de 10 secondes. Passage de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement) Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs. Opmerking over de pieptonen Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat (zie blz. 67). Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen uitschakelen door de BEEP schakelaar in de “OFF” stand te zetten (zie blz. 34). Basisbediening Remarque sur le signal sonore Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un bip retentit quand vous mettez le camescope sous tension ou commencez la prise de vues, et deux bips quand vous arrêtez la prise de vues, afin de confirmer ces opérations. Plusieurs bips signalent une anomalie de fonctionnement du camescope (p. 67). Ces bips ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas entendre les bips, réglez BEEP sur “OFF” (p. 34). Betreffende de bandteller •De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen. Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets. •Als er op een videocassette zowel opnamen met SP als met LP snelheid staan, kan er in de aanduiding van de bandteller een afwijking optreden. Wilt u een videocassette gebruiken voor montage met behulp van de bandtelleraanduiding zorg dan dat u hierop opneemt met een enkele snelheid (alleen SP of alleen LP). Opérations de base Remarques sur le compteur de bande •Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement. Servez-vous en comme repère. Le temps réel différera de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET. •Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le temps indiqué par le compteur ne sera pas exact. Si vous avez l’intention de faire un montage en utilisant le compteur de bande comme repère, enregistrez toute la cassette dans le même mode (SP ou LP). Opmerking betreffende de AUTO DATE funktie De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok indien gewenst veranderen (blz. 38). De AUTO DATE funktie werkt eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – bij het terugstellen van de datum en tijd; – bij het uitnemen en opnieuw plaatsen van de cassette; – bij het stoppen met opnemen binnen 10 sekonden; Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of vice versa Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder 15 sekonden lang op een wit voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans op de juiste wijze kan plaatsvinden. 15 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Prise de vues Opnemen met de camera Utilisation du zoom In- en uit-zoomen Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des films plus professionnels, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne) Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat, is het aanbevolen tijdens het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken. T kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) W kant:voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld) Vitesse du zoom Zoomsnelheid Tournez complètement le levier du zoom électrique pour faire un zooming rapide et tournez-le un peu pour faire un zooming plus lent. Druk de zoomknop stevig in voor een snellere zoombeweging. Druk de zoomknop lichtjes om langzaam in of uit te zoomen. Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom électrique vers le côté W jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à au moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle. Scherpstellen in de telestand Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de W kant van de zoomknop tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. 16 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Remarques sur le zoom numérique – uniquement CCD-TR402E [a] Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le camescope selon les suggestions suivantes: [a] Basisbediening [b] U kunt kiezen uit 13x (optisch) of 26x (digitaal) zoom-lengte. • Het meer dan 13x in-zoomen verloopt niet optisch maar digitaal elektronisch, hetgeen betekent dat de beeldkorrel grover wordt naarmate u verder naar de telestand inzoomt. Wilt u geen gebruik maken van de digitale zoom-funktie, zet de ZOOM schakelaar dan in de “x13” stand (zie blz. 34). • De vertikale streep in de zoom-indikator scheidt het digitale zoomgebied (rechts van de streep [a]) van het optische zoomgebied (links van de streep [b]). Wanneer u de ZOOM schakelaar in de “x13” stand schuift, verdwijnt het gedeelte rechts van de streep [a] . Opérations de base Vous pouvez choisir le grossissement 13x (zooming optique) ou 26x (zooming numérique). • Un grossissement de l’image supérieur à 13x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction ZOOM sur x13 (p. 34). • Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom électrique montre la zone de zooming numérique, et le côté gauche [b] la zone de zooming optique. Si vous réglez la fonction ZOOM sur x13, la zone [a] disparaît. Opmerkingen betreffende de digitale zoom – alleen voor de CCD-TR402E Wenken voor betere opnamen Voor video-opnamen uit de hand is de juiste houding een eerste vereiste. [b] 17 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Conseils pour une meilleure prise de vues •Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a] (p. 17) •Maintenez le coude droit contre le corps. •Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Ne recouvrez pas le microphone avec les doigts. •Appliquez l’oeil contre l’œilleton du viseur. •Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal. •Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le viseur pour filmer à partir d’une position basse. [b] (p. 17) Placez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied phorographique Essayez de placer le camescope sur une table ou sur toute autre surface plane à bonne hauteur. Si vous disposez d’un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied que vous utilisez n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 po.), sinon elle pourrait endommager les pièces internes du camescope. Précautions au sujet du viseur •Ne saisissez pas le camescope par le viseur. [c] •Ne placez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Evitez de laisser le camescope au soleil ou près d’une fenêtre. [d] Wenken voor betere opnamen •Houd de camcorder stevig vast en maak de handgreepband vast, zodat u de recorder gemakkelijk met uw duim kunt bedienen [a] (zie blz. 17). •Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij. •Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u uw vingers niet voor de mikrofoon houdt. •Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan. •Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld. •Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Hiervoor klapt u de gehele zoeker omhoog in de gewenste stand [b] (zie blz. 17). Plaats de camcorder op een statief of een vlak, stabiel oppervlak of gebruik zo mogelijk een (éénbeen) statief In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u in het bezit bent van een statief voor een fotocamera, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief dat niet van Sony is, dat de lengte van de cameramontageschroef minder dan 6,5 mm bedraagt. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de camcorder kunnen beschadigen. Voorzichtig met de zoeker •Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c] •Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de zoeker naar de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder onder het volle zonlicht en in de buurt van een raam. [d] [c] [d] 18 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Contrôle de l’image enregistrée Basisbediening Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte opnamen terugzien, of zelfs de gehele opname op het zoekerscherm weergeven. (1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “CAMERA”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen de laatste paar sekonden van de opname terug te zien (Opname-kontrolefunktie). Houd de – kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt tot de gewenste scène is gevonden. Het laatste gedeelte van de opnamen wordt afgespeeld. Om de opnamen in voorwaartse richting weer te geven, houdt u de + kant ingedrukt (Montage-zoekfunktie). Opérations de base La touche EDITSEARCH vous permet de contrôler la dernière scène filmée ou l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez sur EDITSEARCH. Appuyez momentanément sur le côté – (Œ) ; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que le camescope atteigne la scène souhaitée. La dernière partie enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage). Kontroleren van de opgenomen beelden ST AN D BY Pour arrêter la lecture Stoppen met weergeven Relâchez EDITSEARCH. Laat de EDITSEARCH toets los. Pour reprendre l’enregistrement Hervatten van het opnemen Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera douce. Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H 19 Raccordements pour la lecture Aansluitingen voor video-weergave Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes sur le téléviseur. Le raccordement au courant secteur est conseillé (p. 25). Om video-opnamen op uw TV-scherm te kunnen weergeven, moet de aansluiting tussen de camcorder en uw TV-toestel en/of videorecorder op de juiste wijze gemaakt worden. Het is raadzaam om nu als stroombron voor de camcorder een netspanningsadapter te gebruiken (blz. 25). Si un magnétoscope est raccordé au téléviseur Als een videorecorder op het TVtoestel is aangesloten Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de raccordement A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de camcorder aan op de LINE IN ingangen van de videorecorder met behulp van het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”. Zet voor video-weergave de TV/VIDEO keuzeschakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”. : Sens du signal/Signaalstroom Raccordement direct à un téléviseur Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Rechtstreeks aansluiten op een TVtoestel Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de camcorder rechtstreeks op uw TV-toestel aan het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de TV/VIDEO schakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”. : Sens du signal/Signaalstroom 20 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Si le téléviseur/magnétoscope a une prise Péritel (connecteur à 21 broches) Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een 21-polige aansluiting (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni. Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21polige verloopstekker. TV Aansluiten op een TV of videorecorder zonder video/audio-ingangsaansluitingen Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd). Basisbediening Raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée vidéo/ audio Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). ou/of Opérations de base TV 21 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Lecture d’une cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également la regarder sur un écran TV en raccordant le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope (p. 20). Vous pouvez contrôler la lecture à l’aide de la télécommande fournie . (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur sur PLAYER. Les touches de transport de bande s'allument. (2) Introduisez la cassette enregistrée avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Appuyez sur (. La lecture commence. Afspelen van een videocassette U kunt de opgenomen beelden op het zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor het afspelen van uw video-opnamen kunt u de camcorder op een TV-toestel en/of videorecorder aansluiten (zie blz. 20), om dan de beelden op het TV-scherm weer te geven. De weergavefunkties zijn hierbij te bedienen via de bijgeleverde afstandsbediening. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar naar “PLAYER”. De bandlooptoetsen lichten op. (2) Plaats de af te spelen videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (3) Druk op de ( toets. Dan begint het afspelen. PLAY REW FF STOP PAUSE Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ). 22 Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p toets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place. Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan. Divers modes de lecture Pour un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou (. Pour contrôler l’image à grande vitesse pendant la recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle) Maintenez 0 enfoncée pendant le rembobinage ou ) pendant l'avance rapide. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (. Remarques sur la lecture •Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces différents modes de lecture. •Si l'arrêt sur image dure 5 minutes ou plus, le camescope s’arrête automatiquement. Diverse weergavefunkties Stilstaand beeld (weergave-pauzestand) Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u op de P toets of de ( toets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunktie) Houd tijdens weergave de 0 of ) toets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Basisbediening Pour localiser une scène (Recherche d’image) Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Betreffende het lensdeksel Wanneer u de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. Opérations de base Remarque sur le volet d’objectif Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunktie) Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de ( toets. Opmerkingen betreffende de verschillende weergavefunkties •Bij diverse weergavefunkties kunnen er strepen in beeld verschijnen, terwijl het geluid kan wegvallen. •Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. 23 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre camescope: batterie rechargeable, courant secteur, piles alcalines et batterie de voiture de 12/24V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage. Lieu Source Accessoire à utiliser d’alimentation A Courant l’intérieur secteur Adaptateur secteur fourni A Batterie Batterie rechargeable l’extérieur rechargeable NP-33 (fournie), NP-65/67, NP-66H/ 68, NP-77H/78, NP90/90D, NP-98 Piles alcalines (Sony LR6 format AA) Dans une Batterie de voiture 12 V ou 24 V Uitgebreide mogelijkheden Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: batterijpak alkali-batterijen, het lichtnet of een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken. Plaats Binnens- Netspanning Bijgeleverde huis netspanningsadapter Buitens- Batterijpak huis Etui de piles Bloc CC Sony DCP-77 Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation. Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Voedingsbron Te gebruiken toebehoren In de auto Batterijpak NP-33 (bijgeleverd), NP-65/67, NP-66H/ 68, NP-77H/78, NP90/90D, NP-98 LR6 (AAformaat) Sony alkalibatterijen Batterijhouder 12 V of 24 V auto-accu Sony gelijkstroompak DCP-77 Opmerking over de stroomvoorziening Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer. Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is voor Sony videoprodukten. Bij aankoop van Sony videoapparatuur raadt Sony u aan accessoires met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen. 24 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Utilisation du courant secteur 1 Voor gebruik op voeding via de bijgeleverde netspanningsadapter: (1) Steek de stekker van de netspanningsadapter in een stopkontakt. Plaats het aansluitplaatje van de netspanningsadapter met het uiteinde naar boven op het batterij-aansluitvlak van de camcorder. Schuif het aansluitplaatje omhoog tot het stevig op zijn plaats zit. Let op dat u het tweemaal hoort vastklikken. (2) Zet de schakelaar op “VTR (DC OUT)”. 2 Opérations avancées Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Raccordez le cordon secteur à une prise murale. Insérez le haut de la plaque de connexion de l’adaptateur secteur dans la partie supérieure de la surface de montage de batterie. Appuyez sur la plaque de connexion pour qu’elle se mette bien en place vous devez entendre deux déclics. (2) Réglez l’interrupteur sur VTR (DC OUT). Gebruik op het lichtnet Uitgebreide mogelijkheden AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Le cordon secteur doit être remplacé uniquement dans un centre de réparation qualifié. Het netsnoer mag alleen vervangen worden door een erkend onderhoudscentrum. PRECAUTION OPGELET L’adaptateur n’est pas déconnecté du secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il a été mis hors tension. Het apparaat blijft onder stroom staan zolang de stekker in het stopkontakt steekt, zelfs al is het zelf uitschakeld met de POWER schakelaar. Remarques sur le voyant POWER •Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie est retirée après utilisation. C’est normal. •Si le voyant POWER ne s’allume pas, débranchez le cordon secteur. Rebranchez-le au bout d’une minute environ. Opmerkingen betreffende het POWER lampje •Het POWER lampje blijft nog even branden, ook al wordt het apparaat verwijderd en de stekker uit het stopkontakt gehaald. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing. •Als het POWER lampje niet oplicht, en haalt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt. Pour retirer l’adaptateur L’adaptateur s’enlève de la même manière que la batterie (p. 10). Verwijderen van de netspanningsadapter De netspanningsadapter verwijdert u op dezelfde wijze als het batterijpak (blz. 10). CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H 25 Utilisation d’autres sources d’alimentation Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Utilisation de l’étui de piles Gebruik van de batterijhouder Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies). (1) Enlevez le porte-piles de l’étui. (2) Mettez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en tenant compte des repères + et - indiqués sur le porte-piles. (3) Insérez le porte-piles avec les piles dans l’étui. (4) Fixez l’étui contenant les piles alcalines sur la surface de montage du camescope de la même manière que la batterie rechargeable. 1 2 3 Autonomie des piles Gebruiksduur van de batterijen Quand des piles alcalines Sony sont utilisées à 25 °C (77 °F). Met Sony alkali-batterijen bij 25 °C: Modèle Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement normal continu Modelnummer Gemiddelde opnameduur Opnameduur bij ononderbroken opname CCD-TR401E 70 min. 130 min. CCD-TR401E 70 min. 130 min. CCD-TR402E 70 min. 125 min. CCD-TR402E 70 min. 125 min. Remarques •L’autonomie des piles indiquée ci-dessus est approximative. Elle peut être plus courte selon les conditions de stockage des piles avant l'achat ou selon la température. •Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles dans un environnement très froid. Pour retirer l’étui de piles L’étui de piles s’enlève de la même manière que la batterie (p. 10). Quand vous remplacez les piles, veillez à retirer l’étui de piles du camescope pour éviter un mauvais fonctionnement. 26 U kunt de camcorder met de batterijhouder (bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet bijgeleverd). (1) Neem het batterijvak uit de batterijhouder. (2) Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het batterijvak en let op dat ze met de + en polen in de juiste richting liggen, zoals aangegeven in het batterijvak. (3) Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen in de batterijhouder. (4) Breng de batterijhouder met de alkalibatterijen net zo op het aansluitvlak van de camcorder aan als het batterijpak. Opmerkingen: •De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur van de batterijen gelden bij benadering. De gebruiksduur kan soms korter zijn afhankelijk van de omstandigheden waaronder de batterijen werden opgeslagen voordat u deze kocht en de temperatuur tijdens gebruik. •Bij erg lage temperaturen is het mogelijk dat de batterijhouder niet kan worden gebruikt. Verwijderen van de batterijhouder Ga voor het verwijderen van de batterijhouder net zo te werk als voor het batterijpak (blz. 10). Voor het vervangen van de batterijen dient u altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te verwijderen, om storingen te voorkomen. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez le bloc CC Sony DCP-77 (non fourni). Raccordez le cordon du bloc CC à la prise de l’allume-cigares d’une voiture (12 V ou 24 V) puis le bloc CC à la surface de montage du camescope. Pour enlever le bloc CC Enlevez le bloc CC de la même manière que la batterie (p. 10). Verwijderen van het gelijkstroompak Het gelijkstroompak is op dezelfde wijze te verwijderen als een gewoon batterijpak (blz. 10). Opnemen van de datum of tijd Druk voordat u begint met filmen op de DATE (+) of TIME (NEXT) toets. De datum of tijdsaanduiding die in de zoeker verschijnt kan nu samen met de camera-beelden worden opgenomen. Het is echter niet mogelijk de datum en tijd beide tegelijk op te nemen. Overigens wordt geen van de andere aanduidingen in de zoeker op de band opgenomen, alleen de datum of de tijd. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. Uitgebreide mogelijkheden Avant de filmer ou pendant la prise de vues, appuyez sur DATE (+) ou TIME (NEXT). Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de l’indication de la date ou de l’heure, aucune autre indication du viseur n’est enregistrée. L’horloge est réglée sur l’heure de Londres pour les modèles commercialisés au Royaume-Uni, et sur l’heure de Paris pour les autres modèles commercialisés en Europe. Hiervoor is het Sony DCP-77 gelijkstroompak (niet bijgeleverd) nodig. Sluit het gelijkstroompak aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V of 24 V auto-accu). Sluit het gelijkstroompak aan op het batterij-aansluitvlak van de camcorder. Opérations avancées Enregistrement de la date ou de l’heure Gebruik op voeding van een auto-accu 4 7 ‘96 17:30:00 Pour arrêter l’enregistrement de la date ou de l’heure Stoppen met opnemen van de datum of tijd Appuyez de nouveau sur DATE (+) ou TIME (NEXT). L’enregistrement continue. Druk nogmaals op de DATE (+) of TIME (NEXT) toets. De aanduiding verdwijnt en het opnemen zal ongestoord doorgaan. Remarque Vous ne pouvez pas superposer de titre pendant l’enregistrement de la date ou de l’heure. Opmerking Tijdens het opnemen van de datum of tijd kunt u geen titel over het beeldsignaal heen op de band opnemen. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H 27 Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma's Utilisation de la fonction PROGRAM AE Deze camcorder biedt drie PROGRAM AE (= Auto Exposure) belichtingsprogramma’s, die speciaal geschikt zijn voor verschillende opnamesituaties. Zo is er bijvoorbeeld een programma waarmee u snelle bewegingen duidelijk kunt volgen en een programma voor het opnemen in het donker of bij schemering. Vous pouvez choisir l'un des trois modes du PROGRAM AE (exposition automatique) selon les conditions de prise de vues. Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE, vous pouvez filmer des scènes rapides ou nocturnes. Keuze van een passend belichtingsprogramma Sélection du meilleur mode Choisissez le mode approprié en vous référant aux exemples suivants. å Aan de hand van de onderstaande voorbeelden kunt u het beste belichtingsprogramma voor uw video-opnamen kiezen. A Å å Mode sport • Scènes de sport à l’extérieur comme le football, le tennis, le golf ou le ski • Un paysage filmé à partir d’un véhicule en mouvement å Sport-programma A Mode obturation rapide • Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps pour voir clairement la balle • Pour obtenir une image nette de mouvements rapides A Snelsluiter-programma Å Mode crépuscule • Pour filmer une scène nocturne, des enseignes au néon ou un feu d’artifice • Beweeglijke sportgebeurtenissen buitenshuis, zoals voetbal, tennis, skiën of schaatsen; • Filmen van een landschap vanuit een rijdende auto of trein. • Scherp en duidelijk volgen van een tennisbal of een golfswing, op een zonnige dag; • Optimaal scherp en gedetailleerd in beeld houden van snel bewegende voorwerpen (bij voldoende licht). Å Avondlicht-programma • Voor het maken van opnamen van een zonsondergang, neon–verlichting of vuurwerk. 28 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Utilisation de la fonction PROGRAM AE Bediening van de PROGRAM AE belichtingsprogramma's Betreffende de sluitertijden De sluitertijden bij elk van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zijn als volgt: Sport-programma – van 1/50 tot 1/500 sekonde Snelsluiter-programma – 1/4000 sekonde Avondlicht-programma – 1/50 sekonde Automatische sluitertijd – 1/50 sekonde Uitgebreide mogelijkheden Remarque sur la vitesse d’obturation La vitesse d’obturation pour chaque mode PROGRAM AE est la suivante: Mode sport – entre 1/50 et 1/500 Mode obturation rapide – 1/4000 Mode crépuscule – 1/50 Mode automatique (AUTO) – 1/50 Opérations avancées Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het gewenste programma tegenover het r tekentje boven de knop staat. O AUT Réglez le symbole correspondant au mode souhaité sur le repère r au-dessus de la molette PROGRAM AE. 29 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Prise de vues à contre-jour Lorsque vous filmez un sujet avec la source de lumière derrière le sujet ou un sujet devant un fond lumineux, utilisez BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Opnemen met tegenlicht Bij het maken van tegenlichtopnamen (lichtbron achter het onderwerp), is het echter aanbevolen ter korrektie de BACK LIGHT toets in te drukken. Druk op de BACK LIGHT toets. In het zoekerbeeld verschijnt nu de c indikator. [a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour. [b] Le sujet devient plus clair grâce à la compensation de contre-jour. [a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen vanwege tegenlicht. [b] Het onderwerp wordt helder opgenomen dankzij tegenlicht-kompensatie. Après la prise de vues Na afloop van de tegenlicht-opname Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT pour éteindre l’indicateur c dans des conditions d’éclairage normales, sinon l’image sera surexposée. Druk na het opnemen nogmaals op de BACK LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende opnamen het onderwerp te helder wordt opgenomen. Cette fonction est aussi efficace dans les cas suivants: •Paysage enneigé, par exemple, dans une station de ski. •A la plage, sous un soleil ardent. •Sujet près d’une source de lumière ou d’un miroir réfléchissant la lumière. •Sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, quand vous filmez une personne portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, son visage risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Gebruik van deze funktie wordt ook onder de volgende omstandigheden aanbevolen: •Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of skiërs; •Aan het strand onder het volle zonlicht; •Een onderwerp met een lichtbron vlakbij een spiegel die licht weerkaatst; •Een op te nemen persoon draagt witte of glimmende kleding, tegen een witte achtergrond. In dat geval zal het gezicht te donker worden opgenomen als u geen gebruik maakt van de tegenlicht-kompensatie. 30 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Sélection du mode marche/arrêt (START/STOP) Korte opnamen met tussenpozen Pour prolonger le temps d’enregistrement en mode 5 SEC Verlengen van de opname bij de vijfsekonden opnamefunktie Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement est prolongé de 5 secondes environ à compter du moment où vous appuyez sur START/STOP. Druk nogmaals op de START/STOP toets voordat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal er vijf sekonden opname volgen, gerekend vanaf het moment dat u weer op de START/STOP toets drukt. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Uitgebreide mogelijkheden Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfunkties, plus een speciale funktie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1) Zet de START/STOP MODE schakelaar in de gewenste stand. : Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand). ANTI GROUND SHOOTING : Om per ongeluk doorgaan met opnemen te voorkomen; de camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt (druktoets-stand). 5 SEC : Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf sekonden lang en stopt dan automatisch. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog en druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint. Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand, verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, per sekonde. Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en schakelt de camcorder automatisch over in de opnamepauzestand. Als u hebt ingesteld op de “ ” druktoetsstand, blijft de camcorder nu opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt. Opérations avancées Le camescope possède deux modes en plus du mode marche/arrêt normal. Ils vous permettent de prendre une succession de scènes courtes qui rendront vos enregistrements plus vivants. (1) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité. : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP, et il s’arrête quand vous appuyez de nouveau sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur START/STOP. Vous ne risquez pas ainsi d’enregistrer des scènes inutiles. 5 SEC : Quand vous appuyez sur START/ STOP, le camescope enregistre pendant environ 5 secondes, puis il s’arrête automatiquement. (2) Relevez STANDBY et appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un point par seconde, comme indiqué sur l’illustration suivante. Lorsque 5 secondes environ se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope se met automatiquement en mode d’attente. Si vous sélectionnez , le camescope enregistre tant que vous appuyez sur START/STOP. 31 Incrustation d’un titre Vous pouvez choisir l'un des dix titres intégrés pour le superposer à l’image pendant l’enregistrement. A chaque pression sur TITLE, les titres intégrés apparaissent un à un. U kunt kiezen uit tien vooringestelde titels, die u tijdens opnemen in beeld kunt laten verschijnen en mee opnemen. Telkens wanneer u op de TITLE toets drukt, verspringt de aanduiding in de zoeker naar de volgende titel. Pour superposer un titre dès le début de l’enregistrement Een titel in beeld vanaf het begin van de opname (1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote. (4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez supprimer le titre. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Druk net zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal even blijven knipperen. (4) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. (5) Druk weer op de TITLE toets wanneer u de titel wilt laten verdwijnen. Pour superposer un titre en cours d’enregistrement (1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote. (2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur TITLE. Le titre disparaît. (3) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez superposer le titre sélectionné. (5) Appuyez une nouvelle fois sur TITLE quand vous voulez supprimer le titre. 32 Een titel in beeld opnemen Remarque sur la sélection d’un titre Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant l’enregistrement. Een titel ergens later in de opname in beeld brengen (1) Druk net zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal even blijven knipperen. (2) Wanneer de titel stopt met knipperen, drukt u nogmaals op de TITLE toets. De titel verdwijnt dan uit beeld. (3) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt gaan opnemen. (4) Druk weer op de TITLE toets wanneer u de titel in beeld wilt brengen om deze mee op te nemen. (5) Druk tenslotte weer op de TITLE toets wanneer u de titel wilt laten verdwijnen. Betreffende het kiezen van een titel Tijdens het opnemen kunt u geen titel kiezen; dit kan alleen vóór het opnemen. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Utilisation du mode grand écran Gebruik van de 16:9 WIDE breedbeeld-funktie – CCD-TR402E uniquement – alleen voor de CCD-TR402E Vous pouvez enregistrer des images 16:9 pour les regarder sur un grand écran de télévision (16:9). U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat, speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV. Utilisation du mode grand écran Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar in de “16:9 WIDE” stand. In de zoeker [a] en op het scherm van een een gewoon TV-toestel [b] zullen de aldus opgenomen beelden er versmald en in elkaar gedrukt uitzien. De beeldweergave past nu echter wel precies op het scherm van een breedbeeld-televisietoestel [c]. [b] Uitgebreide mogelijkheden [a] Opérations avancées Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur 16:9 WIDE. L’image dans le viseur [a] ou sur un téléviseur ordinaire [b] est comprimée horizontalement, mais elle sera normale sur un téléviseur grand écran [c]. Opnemen met de breedbeeldfunktie [c] Pour annuler le mode grand écran Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur OFF. Remarques sur le mode grand écran •Quand vous enregistrez en mode 16:9 WIDE, la date ou l’heure est élargie sur un écran 16:9. •Si vous copiez une cassette, la copie sera dans le même mode que l’original. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunktie Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar terug in de “OFF” stand. Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunktie •In video-opnamen die zijn gemaakt met de 16:9 WIDE breedbeeld-opnamefunktie zal de datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien. •Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle beelden net zo worden overgenomen als ze oorspronkelijk zijn opgenomen. 33 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Changement des réglages de mode Vous pouvez changer les réglages de mode pour profiter des fonctions et caractéristiques du camescope. (1) Poussez le volet vers la gauche. Vous pouvez voir les commutateurs de mode. (2) Réglez ces commutateurs sur le mode souhaité. (3) Refermez le volet. Sélection du réglage de mode de chaque paramètre ZOOM <x26/x13> (uniquement CCD-TR402E) •Réglez sur x26 pour mettre le zoom numérique en service. •Sinon, réglez sur x13. La capacité du zoom est réduite à x13. COMMANDER <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour utiliser la télécommande fournie avec le camescope. •Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande fournie avec le camescope. BEEP <ON/OFF> •Réglez sur ON pour mettre la fonction en service. •Réglez sur OFF pour mettre la fonction hors service. REC MODE <SP/LP> •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode normal. •Sélectionnez LP pour enregistrer en mode longue durée. 34 Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen U kunt een aantal van de instellingen van de camcorder veranderen, voor gebruik van enkele nuttige extra funkties. (1) Schuif het dekseltje naar links. Er onder ziet u enkele funktieschakelaars. (2) Stel met de betreffende schakelaar in op de gewenste funktie. (3) Schuif het dekseltje weer dicht. Kiezen van de gewenste instelling voor een extra funktie Digitale zoom aan/uit (ZOOM: x26/x13) (alleen voor de CCD-TR402E) •Stel in op “x26” om de extra-lange digitale zoomfunktie te gebruiken. •Stel in op “x13” voor alleen optisch zoomen. De totale zoom-verhouding is dan nog 13 x. Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER: ON/OFF) •Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van de camcorder de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken. •Stel in op “OFF” wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt. Waarschuwingstoon aan/uit (BEEP: ON/OFF) •Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen. •Kies de “OFF” stand als u de waarschuwingspieptoon niet wilt horen. Opnamesnelheid SP/LP (REC MODE: SP/LP) •Stel in op “SP” voor opnemen met SP-snelheid (standaard speelduur). •Stel in op “LP” voor opnemen met LP-snelheid (lange speelduur).mode. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer votre propre vidéogramme en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio. U kunt door selektief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS,  VHS-C, K S-VHSC of l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze is voorzien van audio/video ingangen. Uitgebreide mogelijkheden Na aansluiting van de camcorder op de videorecorder: (1) Schuif de POWER schakelaar naar “PLAYER”. (2) Plaats een voor opname geschikte videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (3) Start de weergave op de camcorder en bepaal het punt waarvandaan u met monteren wilt beginnen. Zet de camcorder op dat punt met de P toets in de weergave-pauzestand. (4) Zoek op de videorecorder het punt vanaf waar u wilt beginnen met monteren en zet de videorecorder in de opname-pauzestand. (5) Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op de camcorder en dan op de videorecorder de P pauzetoets in. Opérations avancées Après avoir raccordé le camescope au magnétoscope. (1) Poussez l’interrupteur POWER vers PLAYER. (2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope. Insérez ensuite une cassette enregistrée dans le camescope. (3) Reproduisez la cassette dans le camescope jusqu’à ce que vous localisiez le point où vous voulez commencer le montage. Appuyez ensuite sur P pour mettre le camescope en pause de lecture. (4) Mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement. (5) Appuyez sur P du camescope puis du magnétoscope pour commencer la copie. Monteren van video-opnamen naar een andere cassette : Sens du signal/Signaalstroom Pour copier d’autres scènes Om nog andere opnamen te kopiëren Refaites les opérations 3 à 5. Herhaal de stappen 3 t/m 5. Pour arrêter la copie Stoppen met kopiëren Appuyez sur p du camescope et du magnétoscope. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H 35 Informations complémentaires Aanvullende informatie Remplacement de la pile au lithium du camescope Votre camescope renferme déjà une pile au lithium. Lorsque la pile est faible ou épuisée, l’indicateur I clignote pendant environ 5 secondes dans le viseur lorsque vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025. L’utilisation d’une autre pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. La pile au lithium du camescope dure environ 1 an dans des conditions d’utilisation normales. (La pile installée en usine peut ne pas durer 1 an.) Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Uw camcorder is in de fabriek van een lithiumbatterij voorzien. Bij normaal gebruik zal de lithiumbatterij ongeveer een jaar lang meegaan. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dit geval dient u de batterij te vervangen door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander type batterij, aangezien dit gevaar voor brand of een explosie kan opleveren. De lithiumbatterij van de camcorder zal bij normaal gebruik ongeveer een jaar lang meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop wel eens minder lang dan een jaar meegaan.) 4 7 ’96 Remarques sur la pile au lithium •Gardez la pile hors de portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. •Ne pas saisir la pile avec des pincettes métalliques, sinon un court-circuit pourrait se produire. •Une pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme illustré. Veillez à installer la pile au lithium dans le bon sens, de manière que les bornes de la pile correspondent à celles du camescope. •Houd de lithiumbatterij uit de buurt van kinderen. Roep meteen de hulp van een arts in als de batterij wordt ingeslikt. •Veeg de batterij met een droge doek schoon zodat een goed kontakt wordt verkregen. •Pak de batterij niet met een metalen pincet vast, aangezien dit kan resulteren in kortsluiting. •De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een min-kant (–) zoals getoond in onderstaande afbeelding. Let bij het inleggen van de lithiumbatterij op dat deze met de juiste polariteit van (+) en (–) in de camcorder wordt aangebracht, zoals in de afbeelding is aangegeven. 0 CR2 2 (+) AVERTISSEMENT La pile peut exploser en cas d’utilisation inappropriée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. 5 202 CR 5 Opmerking betreffende de lithiumbatterij (–) WAARSCHUWING Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Laad de batterij niet op, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur. 36 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Remplacement de la pile au lithium 2 Aanvullende informatie 1 Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, en tijd opnieuw moeten invoeren. (1) Schuif het dekseltje opzij, zodat het merkteken ervan tegenover de markering op de camcorder komt. Druk het dekseltje omlaag. (2) Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze uit de houder. (3) Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend. (4) Zorg dat het merkteken op het dekseltje weer tegenover de markering op de camcorder komt. Druk op het dekseltje tot het klikt en schuif het dicht. 3 1 2 3 Informations complémentaires Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date et l’heure. (1) Poussez le couvercle et alignez le repère du couvercle sur celui du corps du camescope, puis appuyez sur le couvercle. (2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile. (3) Installez la pile au lithium neuve avec la face positive (+) tournée vers l’extérieur. (4) Alignez le repère du couvercle sur celui du corps du camescope. Appuyez sur le couvercle jusqu’à ce qu’il s’emboîte et poussez-le. Vervangen van de lithiumbatterij 4 2 3 1 37 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Réglage de la date et de l’heure Réglez la date et l’heure avec les touches DATE (+) et TIME (NEXT). (1) Poussez l’interrupteur POWER vers CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez simultanément sur DATE (+) et TIME (NEXT) jusqu’à ce que l’indicateur de l’année clignote dans le viseur. (4) Réglez l’année, le mois, le jour, les heures et les minutes en appuyant sur DATE (+) et TIME (NEXT). Si vous maintenez DATE (+) enfoncée, les chiffres avancent plus rapidement. Instellen van de datum en tijd Voor het instellen van de datum en tijd gebruikt u de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets. (1) Draai de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets tegelijk ingedrukt, tot de jaar-aanduiding in de zoeker gaat knipperen. (4) Stel de knipperende waarden voor het jaar, de maand, de dag en het uur telkens in met de DATE (+) toets en leg ze vast met de TIME (NEXT) toets. U kunt de cijfers sneller doen oplopen door de DATE (+) toets langer ingedrukt te houden. 1 1 ’96 ST AN D BY 1 1 ’96 1 7 ’96 4 7 ’96 17:00:00 17:30:00 Pour rectifier la date et l’heure Répétez les étapes 3 et 4. Korrigeren van de datum en tijdinstelling Herhaal de stappen 3 en 4. Pour vérifier la date et l’heure Appuyez sur DATE (+) pour afficher la date dans le viseur. Appuyez sur TIME (NEXT) pour afficher l’heure. Si vous appuyez de nouveau sur la même touche, l’indication disparaît. Kontroleren van de datum en tijdinstelling Druk op de DATE (+) toets tot de datum in de zoeker verschijnt. Druk op de TIME (NEXT) toets om de tijd te kontroleren. Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde toets. 38 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H L’indication de l’année change comme suit: Bij het instellen van het jaar veranderen de cijfers als volgt: Remarque sur l’affichage de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures. Opmerking over de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van de camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Informations complémentaires Le mode de lecture est sélectionné automatiquement en fonction du mode d’enregistrement, SP ou LP, de la cassette. Vidéocassettes 8 mm enregistrées dans un autre standard couleur La lecture des vidéo cassettes enregistrées dans un autre standard de télévision couleur n’est pas possible. Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, les cassettes préenregistrées à l’étranger ne pourront peut-être pas être reproduites. Reportez-vous à la liste du chapitre “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur des différents pays. Aanvullende informatie Modes de lecture Diverse weergavefunkties Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de SP of LP bandsnelheid, waarmee de opnamen gemaakt zijn. Buitenlands 8-mm videomateriaal Het is niet mogelijk om videomateriaal dat met een verschillend televisie-kleursysteem is opgenomen met deze camcorder weer te geven. Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt. 39 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten. Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken Emportez toujours des batteries de réserve Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand heeft Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. Zorg dat u voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur. L’autonomie des piles est plus courte par temps froid Le rendement des piles diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de la prise de vues. De effektieve gebruiksduur van batterijen is minder bij koude De werking van een batterijpak is onder koude omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen leidt tot spoediger uitputten ervan. Pour économiser la batterie Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas pour économiser la batterie. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle, ou que vous regardez dans le viseur, l’objectif est réglé automatiquement et de l’électricité est consommée. L’introduction et le retrait d’une cassette consomment aussi de l’électricité. Quand remplacer la batterie Quand vous utilisez le camescope en mode CAMERA, l’indicateur de capacité de la batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Sparen van de batterij Schakel de opname-pauzestand met de STANDBY schakelaar uit wanneer u niet opneemt, om de batterij te sparen. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. In de opname-pauzestand blijft de autofocus-funktie de scherpstelknop verdraaien wanneer het beeldveld van de videocamera verandert, dus ook wanneer u even voorbereidingen voor de volgende opname treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij. Wanneer het batterijpak vervangen moet worden Tijdens gebruik van de camcorder in de “CAMERA” stand geeft de batterij-indikator de afnemende capaciteit van de alkali-batterijen of het batterijpak aan naarmate dit leegraakt. 40 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Quand l’indicateur de capacité atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. Si l’indicateur i dans le viseur s’éteint et que le voyant de la batterie clignote rapidement, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie. Remarques au sujet de la batterie rechargeable Opmerking over de batterij-indikator Het is mogelijk dat de resterende batterijcapaciteit die door de batterij-indikator van de camcorder wordt aangegeven afwijkt van de capaciteit die door het batterijpak wordt aangegeven. De batterij-indikator van het batterijpak is nauwkeuriger. Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak Waarschuwing Ne laissez jamais une batterie à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple à l’intérieur d’une voiture garée au soleil, ou en plein soleil. Stel het batterijpak niet bloot aan temperaturen boven de 60°C, zoals in de volle zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat. Het batterijpak wordt warm La batterie rechargeable chauffe Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe. Cela signifie qu’il y a production d’énergie et qu’une réaction chimique a lieu à l’intérieur de la batterie, mais ce phénomène n’est pas dangereux. Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit betekent dat elektrische stroom is opgewekt en er een chemische reaktie binnenin het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm worden van de batterijen is niet gevaarlijk en duidt niet op storing. Entretien de la batterie rechargeable Omgaan met het batterijpak •Enlevez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la dans un endroit frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite quantité de courant s’écoule vers l’appareil même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie. •La batterie rechargeable se décharge toujours même si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons donc de la recharger avant utilisation. •Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient u het batterijpak te verwijderen en dit op een koele plaats op te bergen. Laat u echter het batterijpak in het apparaat achter, dan blijft er nog steeds een kleine elektrische stroom lopen, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”). Dit kan de gebruiksduur van het batterijpak verkorten. •Het batterijpak raakt vanzelf ontladen, ook al wordt het na opladen niet gebruikt. Daarom is het aanbevolen het batterijpak vóór gebruik altijd op te laden. Aanvullende informatie Attention Informations complémentaires Remarque sur l’indicateur de capacité de la batterie L’indicateur de capacité restante de batterie du camescope peut indiquer une valeur différente de celle d’une batterie avec indicateur de capacité restante intégré (non fournie). L’indicateur de la batterie est plus précis. Wanneer de indikator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i indikator in de zoeker knipperen. Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de zoeker van langzaam knipperen overgaat op sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door een nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” en verwissel het batterijpak of plaats nieuwe alkalibatterijen. U dient de videocassette hierbij in de cassettehouder van de camcorder te laten zitten om bij het hervatten van het opnemen een soepel aansluitende opname te verkrijgen. 41 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Utilisation optimale de la batterie rechargeable Comment utiliser le commutateur sur la batterie rechargeable Quand la batterie rechargeable est munie d’un commutateur ([a] p. 43), vous pouvez utiliser ce commutateur pour savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la position sans repère quand la recharge est terminée, et sur le repère rouge quand la batterie est épuisée (ou inversement si vous préférez). Durée de vie de la batterie rechargeable Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope avec une batterie pleine, vous devrez remplacer la batterie par une neuve complètement rechargée. Température de recharge Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température allant de 10°C à 30°C (50 à 86°F). La recharge prend plus de temps à basse température. Remarques sur la recharge de la batterie Dans le cas d’une batterie neuve Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la charger complètement. Avant de recharger une batterie épuisée •Veillez à décharger entièrement la batterie rechargeable avant de la recharger. •Si l’enregistrement est terminé avant que l’indicateur i n’apparaisse dans le viseur, nous vous recommandons de retirer la cassette, de régler l’interrupteur POWER sur CAMERA, de relever STANDBY et de laisser le camescope ainsi jusqu’à ce que l’indicateur i clignote rapidement. •Si vous rechargez la batterie alors qu’il reste encore de l’énergie, sa capacité diminue. Cependant, vous pouvez rétablir la capacité originale de la batterie, si vous la déchargez et la chargez complètement de nouveau. Après une longue période d'inutilisation 42 Rechargez la batterie après une longue période d’inutilisation. Si la batterie rechargeable est chargée complètement mais inutilisée pendant longtemps (environ un an), elle se décharge. Vous devez donc la recharger, mais dans ce cas son autonomie est réduite par rapport à la normale. Après plusieurs cycles de recharge et de décharge, la batterie retrouvera sa capacité originale. Tips voor gebruik van het batterijpak Gebruik van het schuifje op het batterijpak Bepaalde batterijpakken zijn met een verschuifbaar nokje uitgerust ([a] op blz. 43), waaraan u kunt zien of het batterijpak al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij geen teken zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig opgeladen is. Zet het schuifje in de stand waarbij een rood tekentje zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig opgebruikt en dus leeg is (of andersom, afhankelijk van uw persoonlijke voorkeur). Aantal malen dat u het batterijpak kunt opladen Als bij gebruik van een volledig opgeladen batterijpak de indikator gaat knipperen, zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, is het batterijpak versleten. Dan dient u het oude batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak te vervangen. Temperatuur tijdens opladen Het duurt langer een batterijpak op te laden in een koude omgeving. Aanbevolen wordt het batterijpak bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te laden. Opmerkingen betreffende het opladen Nieuwe batterijpakken Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit voldoende op te laden. Batterijpakken worden niet in de fabriek opgeladen. Alvorens een gebruikt batterijpak op te laden •Zorg dat het batterijpak volledig is ontladen voordat u dit gaat opladen. •Wanneer u klaar bent met opnemen voordat de i indikator gaat knipperen, verwijdert u de videocassette, draait u de POWER schakelaar op “CAMERA”, draait u de STANDBY schakelaar omhoog en laat u de camcorder aanstaan tot de i batterij-indikator snel gaat knipperen in de zoeker. •Als het batterijpak meerdere malen wordt opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter worden. U kunt het batterijpak weer op de oorspronkelijke capaciteit terugbrengen door dit enkele malen volledig te ontladen en weer op te laden. Na langdurige opslag Na langdurige opslag dient het batterijpak opgeladen te worden. Als een batterijpak volledig opgeladen is maar dan geruime tijd (ongeveer een jaar) niet gebruikt wordt, zal het in de tussentijd ontladen raken. U kunt het dan weer opladen, maar de gebruiksduur van het batterijpak zal in het begin korter zijn. Nadat u het batterijpak meerdere malen heeft opgeladen en ontladen, zal het batterijpak weer de oorspronkelijke gebruiksduur hebben. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Remarque sur les bornes Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie est réduite. Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez également les bornes + et – avec un chiffon ou un papier doux. •Afin d’éviter un court-circuit, empêchez tout objet métallique, comme un collier, de toucher les bornes. Fixez le cache-bornes quand vous transportez la batterie. [b] •Ne posez pas la batterie à proximité d'un feu. •Ne mouillez pas la batterie. •N’essayez pas d’ouvrir ni de démonter la batterie. •Protégez la batterie des chocs mécaniques. •Let op, om ongelukken ten gevolge van kortsluiting te voorkomen, dat geen metalen voorwerpen (bijvoorbeeld een halsketting) in aanraking komen met de metalen kontaktpunten. Vervoer het batterijpak daarom alleen met de beschermkap erop. [b] •Houd het batterijpak uit de buurt van vuur. •Laat het batterijpak niet nat worden. •Probeer in geen geval het batterijpak te demonteren of te openen. •Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen. [b] Aanvullende informatie [a] Neem de volgende voorzorgen in acht Informations complémentaires Veuillez observer les précautions suivantes Houd de kontaktpunten schoon Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) niet schoon zijn, zal de gebruksduur van het batterijpak korter zijn. Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) niet schoon zijn, of wanneer het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt is, dient u het batterijpak af en toe te verwijderen en opnieuw aan te brengen. Dit zal de toestand van de kontaktpunten ten goede komen. Tevens is het aanbevolen de (+) en (–) kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen. 43 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur l’étui de piles Betreffende de batterijhouder •Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au manganèse ou des piles rechargeables au nickel-cadmium R6 (format AA) dans l’étui. • Il est préférable d’utiliser des piles alcalines Sony. •L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins de 10°C/ 50°F. •Les bornes métalliques des piles doivent toujours être propres. Quand elles sont sales, nettoyez-les avec un chiffon doux. •Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles. •Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs mécaniques. •Pendant l’enregistrement, l’étui de piles chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter. •Evitez de mettre les bornes des piles au contact d’objets métalliques. •Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un certain temps, enlevez-le du camescope et sortez les piles de l’étui. Remarques sur les piles alcalines Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement de l’électrolyte des piles, respectez les consignes suivantes. •Insérez les piles dans le bon sens. •Ne jamais recharger des piles alcalines. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas en même temps des piles de type différent. •Les piles se déchargent lentement même si elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas de pile qui fuit. En cas de fuite de l’électrolyte des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de mettre des piles neuves en place. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les mains. •Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux à grande eau, puis consultez un médecin. 44 •Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend alkali-batterijen. De batterijhouder is niet geschikt voor mangaan-batterijen of AAformaat oplaadbare NiCd batterijen. • Het is aanbevolen gebruik te maken van Sony alkali-batterijen. •De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn. •Houd vooral de metalen kontaktpunten goed schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan schoon met een zacht doekje. •Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of aan te passen. •Behoed de batterijhouder tegen mechanische schokken. •Tijdens het opnemen kan de batterijhouder nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de elektrode binnenin de batterijhouder komen. •Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet te gebruiken, verwijder deze dan van de camcorder en neem de batterijen uit de houder. Betreffende alkali-batterijen Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. •Let op dat de batterijen met de + en - polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er batterijlekkage is opgetreden •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u het dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met volop water en neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een arts. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Remarques sur la condensation d’humidité Kondensvocht Si le camescope est apporté directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Dans ce cas, la bande risque d’adhérer au tambour de tête et d’être abîmée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir tout dommage possible en de telles circonstances, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Veuillez prendre les précautions suivantes. Kondensvocht in het apparaat Condensation sur l'objectif Kondensvocht op het oppervlak van de lens Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image s’assombrit. Arrêtez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le camescope. (2) Enlevez le camescope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure environ. Wanneer er vocht in het inwendige van de camcorder is gekondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de { indikator of het DEW kondenslampje knipperen. Van alle bedieningsorganen zal alleen de cassette-uitwerptoets nog werken. Open de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1 uur lang ongebruikt. Als samen met de eerder genoemde indikators tevens de 6 indikator knippert, wijst dit erop dat er een videocassette in de camcorder aanwezig is. Verwijder nu eerst deze cassette, schakel dan de camcorder uit en laat het apparaat weer ongeveer 1 uur lang ongebruikt. U kunt de camcorder weer in gebruik nemen als bij inschakelen de { indikator niet verschijnt. Aanvullende informatie Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un signal sonore retentit et l’indicateur { ou le voyant de condensation DEW clignote. Dans ce cas, aucune touche ne fonctionne sauf la touche d’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, éteignez le camescope et laissez-le ouvert pendant 1 heure environ. Si l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’il y a une cassette dans le camescope. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le ouvert pendant 1 heure environ. Vous pouvez utiliser de nouveau le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Informations complémentaires Condensation à l’intérieur du camescope Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht kondenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in acht. Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt. Voorkomen van kondensvocht in het apparaat Wanneer u de camcorder van een koude plaats naar een warme plaats brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is. (2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H 45 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage des têtes vidéo Reinigen van de videokoppen Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si l'indicateur v apparaît dans le viseur en mode CAMERA ou si l’image de lecture présente du bruit ou est de mauvaise qualité, les têtes vidéo sont sans doute sales. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Als de weergave van de video-opnamen storing vertoont of slechts onduidelijk zichtbaar is op het TV-scherm of , in de “CAMERA” stand, de v indikator in het zoekerbeeld verschijnt, zijn wellicht de videokoppen vuil. [a] [b] [a] Légèrement sales [b] Très sales [a] Licht verontreinigd [b] Ernstig verontreinigd Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Après le nettoyage, si l’image est toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois de suite.) Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf maal achtereen schoon.) Attention N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type mouillé vendue dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo. Remarque Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony. Waarschuwing Gebruik geen reinigingscassette van het ook in de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type reinigingscassette zou de videokoppen kunnen beschadigen. Opmerking Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan uw Sony handelaar of onderhoudsdienst. 46 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Dépoussiérage à l’intérieur du viseur (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Puis, tout en poussant le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et sortez-le. (2) Nettoyez la surface avec une poire soufflante en vente dans le commerce. (1) Verwijder eerst de schroef met een schroevedraaier (niet bijgeleverd). Schuif de RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij, draai de oogkap in de richting van de pijl en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt. (2) Reinig het oppervlak met een in de handel verkrijgbaar blaaskwastje. Informations complémentaires 1 Verwijderen van stof uit de zoeker 2 Weer aanbrengen van de oogkap (1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère • du barillet. (2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche puis remettez la vis. (1) Plaats de oogkap met de groef tegenover het • teken op de zoekerschacht. (2) Draai de oogkap in de richting van de pijl aan de zoeker vast. Breng nu de schroef weer aan en draai deze vast. 1 Attention Ne pas enlever d’autres vis. N’enlevez que la vis de l’oeilleton. Aanvullende informatie Pour remettre l’oeilleton en place 2 Waarschuwing Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen. 47 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Précautions Voorzorgsmaatregelen Fonctionnement Bij de bediening • Ne faites fonctionner le camescope que sur courant continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V (adaptateur d’alimentation secteur). • Pour le fonctionnement sur courant continu ou secteur, utilisez uniquement les accessoires recommandés. • Si un solide ou un liquide tombait dans le boîtier, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. • Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. • Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope. • N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. • Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. • Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 6,0 V (van het batterijpak) of 7,5 V (van de netspanningsadapter). • Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. • In het geval er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van het apparaat terechtkomt, dient u meteen de stekker uit het stopkontakt te trekken en het apparaat eerst door een deskundige te laten nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen. • Stel het apparaat niet bloot aan mechanische schokken en ga voorzichtig met het apparaat om. Wees vooral voorzichtig met de lens. • Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. • Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in textiel of plastic, daar anders het inwendige oververhit kan raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Remarque sur la manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le repère rouge est couvert ou non. Entretien du camescope • Si vous ne comptez pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez-le périodiquement sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. • Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux. • Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’abîmer la finition. 48 Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is. Regelmatig onderhoud • Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt wordt, dient u de videocassette en het batterijpak te verwijderen of de aansluiting voor de stroomvoorziening te verbreken. Bij langere perioden zonder gebruik dient u echter toch van tijd tot tijd de camcorder in te schakelen, het camera- en het recordergedeelte te bedienen en gedurende ongeveer drie minuten een band af te spelen. • Verwijder eventueel stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens verwijdert u met een zachte doek. • Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Adaptateur secteur Netspanningsadapter Recharge Opladen • Utilisez uniquement la batterie spécifiée. Cet adaptateur ne peut pas recharger une pile au lithiumion. • Fixez comme il faut la batterie. • Rechargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. • Gebruik uitsluitend het voorgeschreven batterijpak. Dit apparaat is niet geschikt voor het opladen van een lithium-ionen batterijpak. • Zorg dat het batterijpak goed bevestigd is. • Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. Autres Overige voorzorgen En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et faites-le vérifier par votre revendeur Sony. Aanvullende informatie Le chargeur de batterie de ce camescope est conçu pour les batteries Sony au nickel-cadmium et ne doit être utilisé que dans ce but, ou pour charger des batteries compatibles dans la mesure où leur recharge ne présente aucun risque. Ce chargeur ne doit pas être utilisé avec des batteries au nickel métal-hydrures, car une élévation inhabituelle de la température de ces batteries risque de se produire. Sony ne garantit pas la compatibilité ou la sécurité de ce chargeur de batterie quant il est utilisé avec des batteries autres que les batteries Sony Ni-Cd. Avant d’utiliser le chargeur pour recharger une batterie d’une autre marque ou d’un autre type, il est nécessaire d’obtenir du fabricant une confirmation de leur compatibilité avec ce chargeur et de l’absence de risque. • Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. • Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als een van de snoeren beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. • Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. • Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. • Houd de metalen kontaktpunten altijd goed schoon. • Probeer in geen geval het apparaat te demonteren. • Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen. • Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de radio-ontvangst kan veroorzaken. • Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing. • Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Informations complémentaires • Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour déconnecter le cordon secteur, tirez sur la fiche. Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit. • N’utilisez pas l'adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l'adaptateur est tombé ou a été endommagé. • Ne pliez pas le cordon d’alimentation secteur en forçant et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il serait endommagé et pourrait provoquer un incendie ou une électrocution. • Aucun objet métallique ne doit toucher les pièces métalliques de la plaque de contact, car un courtcircuit pourrait se produire et endommager l’adaptateur. • Les contacts métalliques doivent toujours être propres. • Ne démontez pas l’adaptateur secteur. • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne lui faites pas subir de chocs. • Pendant l’utilisation de l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car il pourrait perturber la réception AM et l’image vidéo. • L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal. • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations De batterijlader van deze camcorder is ontworpen voor het opladen van Sony Ni-Cd batterijen en mag ook uitsluitend daarvoor worden gebruikt, of voor het opladen van batterijen van hetzelfde type, die een veilige werking toestaan. Deze batterijlader mag niet worden gebruikt voor het opladen van Ni-MH batterijen, aangezien daarbij de temperatuur van de NiMH batterijen extreem hoog zou kunnen oplopen. Sony stelt zich niet garant voor de juiste werking of de veiligheid van de batterijlader indien deze wordt gebruikt voor het opladen van andere batterijen dan Sony Ni-Cd batterijen. Wilt u met deze batterijlader andere dan Sony Ni-Cd batterijen opladen, dan dient u van de fabrikant van die batterijen een duidelijke bevestiging te verkrijgen dat die batterijen geschikt zijn voor het opladen met deze batterijlader en de veiligheid niet in gevaar kunnen brengen. Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt en neem kontakt op met uw Sony handelaar. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H 49 Utilisation du camescope à l’étranger Chaque pays ou région a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz. Différences entre les standards couleur Ce camescope est de standard PAL. Pour visionner vos vidéogrammes, vous devez utiliser un téléviseur de standard PAL ou de standard SECAM et muni d'un transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les standards des différents pays. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hong Kong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République chèque, République slovaque, Russie, Ukraine, etc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Net als de spanning en frekwentie van het lichtnet, kan ook het kleurentelevisiesysteem per land en gebied verschillen. Alvorens uw apparaat in het buitenland te gebruiken, dient u de volgende punten na te gaan. Stroomvoorziening U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie van 50/60 Hz. Verschillende kleursystemen Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem, of geschikt voor het SECAM systeem en voorzien van een PALSECAM adapter. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M-systeem Brazilië PAL-N-systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz. 50 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Nederlands Verhelpen van storingen Als er zich problemen voordoen met de bediening van het apparaat, raadpleeg dan de onderstaande tabel. Camcorder Inschakelen Probleem Het apparaat kan niet ingeschakeld worden. De camcorder wordt uitgeschakeld. Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. Oorzaak en/of oplossing • Het batterijpak is niet, of niet stevig genoeg, aan de camcorder bevestigd. m Maak het batterijpak goed vast door de onderste helft stevig tegen de camcorder aan te drukken. (zie blz. 10) • Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7) • De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopkontakt. (zie blz. 25) • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan. m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer omhoog. (zie blz. 13) • Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7) • De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 40) • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7) • Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden. m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 24) Bediening Probleem De START/STOP toets werkt niet. 54 Oorzaak en/of oplossing • De band blijft aan de koptrommel kleven. m Verwijder de cassette. (zie blz. 11) • De band heeft het einde bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 22) • De POWER schakelaar staat op “PLAYER”. m Zet deze op “CAMERA”. (zie blz. 12) • Het beveiligingsnokje van de cassette is uitgeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 11) De cassette kan niet uit de houder • Het batterijpak is uitgeput. verwijderd worden. m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de netspanningsadapter. (zie blz. 7, 25) Geen enkele funktie behalve het • Er is vocht uit de lucht in het apparaat gekondenseerd. verwijderen van de cassette werkt. m Verwijder de cassette en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt. (zie blz. 45) De band beweegt niet als er een • De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”. bandlooptoets wordt ingedrukt. m Zet deze op “PLAYER”. (zie blz. 22) • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een andere cassette. (zie blz. 22) CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Probleem De datum- of tijdsaanduiding knippert. De datum- of tijdsaanduiding is verdwenen. Na enkele sekonden stopt het opnemen vanzelf. Oorzaak en/of oplossing • De DATE (+) en TIME (NEXT) toetsen zijn langer dan 2 sekonden ingedrukt gehouden. m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even later vanzelf ophouden. m Stel de datum en de juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 38) Beeld Overigen Probleem De bijgeleverde afstandsbediening funktioneert niet. Er bevindt zich stof in de zoeker. Oorzaak en/of oplossing • In het keuzemenu is voor het onderdeel COMMANDER ingesteld op “OFF”. m Stel deze in op “ON”. (zie blz. 34) • De infrarode stralen worden tegengehouden. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn met de verkeerde polariteit geplaatst. m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 63) • De batterijen zijn uitgeput. m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 63) m Verwijder de oogkap van de zoeker en reinig de lens. (zie blz. 47) Aanvullende informatie Probleem Oorzaak en/of oplossing Het beeld op het zoekerscherm is • Het zoekerbeeld is niet goed ingesteld. onscherp. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 13) Bij opnemen van een sterke • Het kontrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te lichtbron tegen een donkere groot; er is niets aan de hand met de camcorder. achtergrond verschijnt er een m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Ga op een vertikale streep in beeld. andere plaats filmen of verander de belichting. • Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd. Er is storing in het m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH weergegeven beeld. reinigingscassette. (zie blz. 46) Informations complémentaires • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de “ ” druktoets-stand. m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie blz. 31) (wordt vervolgd) 55 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Trouble Check Netspanningsadapter Probleem Het POWER lampje licht niet op. Het CHARGE lampje knippert. Oorzaak en/of oplossing m Zet de keuzeschakelaar in de “VTR (DC OUT)” positie en verbreek de aansluiting van het netsnoer. Na circa 1 minuut kunt u het opniew proberen. (zie blz. 9) • Zie de onderstaande tabel. Wanneer het CHARGE lampje knippert Volg ter kontrole de volgende aanwijzingen. Verwijder het batterijpak van de netspanningsadapter. Plaats hetzelfde batterijpak nogmaals. Als het CHARGE lampje weer knippert, plaatst dan een ander batterijpak. Als het CHARGE lampje weer knippert Het probleem ligt bij de netspanningsadapter. Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan werkt het batterijpak naar behoren.* Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan is er iets mis met het eerder geplaatste batterijpak. Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatie of vervanging van het defekte onderdeel. 56 ∗ Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE lampje bij het voor de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen. CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Nederlands Technische gegevens Videocamera/recorder Systeem Video-opnamesysteem FM schuinspoorregistratie met twee roterende koppen Audio-opnamesysteem FM systeem met roterende koppen Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Bruikbare cassettes Standaard 8-mm formaat videocassettes Opname/weergaveduur SP: 1 uur 30 min. (P5-90) LP: 3 uur (P5-90) Snelspoeltijd Ca. 5 minuten (P5-90) Beeldvormend orgaan CCD (Charge Coupled Device) Zoeker Elektronische beeldbuis-zoeker (zwart-wit) Objectief CCD-TR401E: Samengestelde 13x motorzoomlens, F1,8 - 2,8 CCD-TR402E: Samengestelde 13x (optisch), 26x (digitaal) motorzoomlens, F1,8 - 2,8 Brandpuntsafstand f = 5,3 - 68,9 mm omgerekend naar de normen van een 35 mm kleinbeeldcamera Kleurtemperatuur-instelling Automatisch Minimaal vereiste lichtsterkte 0,5 lux bij F1,8 Lichtsterktebereik 0,5 tot 100.000 lux Aanbevolen lichtsterkte Meer dan 100 lux Ingangs- en uitgangsaansluitingen Video-uitgang Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio-uitgangen Tulpstekkerbus Uitgangssignaal: 327 mV, (bij belastingsimpedantie 47 kOhm) Eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Mikrofoonaansluiting (MIC) Ministekkerbus 0,388 mV, voor laagohmige mikrofoons die 2,5 tot 3 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5 mm) Algemeen Stroomvoorziening Via batterij-aansluitvlak: 6,0 V (batterijpak) 7,5 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik CCD-TR401E: 3,6 watt CCD-TR402E: 3,7 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen Ca. 115 x 103 x 207 mm (b/h/d) Gewicht Exklusief batterijpak, lithiumbatterij, videocassette en schouderband: CCD-TR401E: ca. 720 gram CCD-TR402E: ca. 730 gram Inklusief NP-33 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, videocassette P5-90 en schouderband: CCD-TR401E: ca. 940 gram CCD-TR402E: ca. 950 gram Mikrofoon Elektretkondensatormikrofoon Mono-type Bijgeleverde accessoires Zie blz. 6. Netspanningsadapter Voeding 110 – 240 V wisselstroom, 50/ 60 Hz Stroomverbruik AC-V16: 20 W, AC-V16A: 22 W Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT) tijdens stroomvoorziening 7,5 V, 1,8 A Batterij-oplaaduitgang 10 V, 1,1 A tijdens opladen Te gebruiken voor Sony batterijpak Ni-Cd type (6V) : NP-33 (800 mAh) (bijgeleverd), NP-65/67 (1500 mAh), NP-66H/68 (1800 mAh), NP-77H/78 (2400 mAh), NP-90/90D/98 (3000 mAh) Bedrijfstemperatuur 0°C – +40°C Opslagtemperatuur –20°C – +60°C Afmetingen Ca. 166 x 43 x 75 mm (b/h/d), inklusief uitstekende onderdelen en knoppen Gewicht AC-V16: Ca. 420 gram AC-V16A: Ca. 450 gram Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder kennisgeving. 58 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen 1 8 2 3 4 9 0 6 !¡ 7 1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz.12, 22) 2 Uitleesvenster (zie blz. 66) 2 Afficheur (p. 66) 3 Tijdtoets (TIME(NEXT)) (blz. 27, 38) 3 Touche d’enregistrement de l’heure (TIME(NEXT)) (p. 27, 38) 4 Touche d’enregistrement de la date (DATE(+)) (p. 27, 38) 4 Datumtoets (DATE(+)) (blz. 27, 38) 5 Nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 15) 5 Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 15) 6 Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 32) 7 Commutateur de mode grand écran (16:9 WIDE) (CCD-TR402E seulement) (p. 33) 8 Oeilleton (p. 17, 47) 9 Surface de montage de la batterie (p. 10) 0 Prise de télécommande LANC l Permet de raccorder le câble LANC l à une télécommande, comme un pupitre de montage. Dans ce cas, réglez le mode COMMANDER sur OFF dans le menu (p. 34). LANC l vient de Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande de l’appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. !¡ Bouton de libération de la batterie (BATT) (p. 10) 6 Titeltoets (TITLE) (blz. 32) 7 Breedbeeld-schakelaar (16:9 WIDE) (blz. 33) Aanvullende informatie 1 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 12, 22) Informations complémentaires 5 (alleen op de CCD-TR402E) 8 Oogkap (blz. 17, 47) 9 Batterij-aansluitvlak (blz. 10) !º Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l) Sluit een LANC l aansluitsnoer aan op een draadloze afstandsbediening, zoals van een videomontage-apparaat. In dat geval stelt u het onderdeel COMMANDER in het keuzemenu in op “OFF” (blz. 34). Het l teken en de afkorting LANC staan voor “Local Application Control Bus System”. De l aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de “CONTROL L” en de “REMOTE” aansluitingen. !¡ Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 10) 59 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen !ª !™ !£ @º @¡ !¢ @™ !∞ @£ !§ !¶ !• @¢ @∞ !™ Levier de zoom électrique (p. 16) !™ Automatische zoom-knop (blz. 16) !£ Bouton d’éjection (EJECT) (p.11) !£ Uitwerptoets (EJECT) (blz. 11) !¢ Bouton de libération du viseur (p.47) !¢ Oogkap-ontgrendelknop (blz. 47) !∞ Crochets pour la bandoulière (p.62) !∞ Bevestigingsogen voor schouderband (blz. 62) !§ Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p.12) !¶ Sélecteur d’attente (STANDBY) (p.12) !• Sangle (p.17) !ª Logement de la cassette (p.11) @º Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT) (p.20) @¡ Prise de modulateur HF (RFU DC OUT) @™ Prise de sortie audio (AUDIO OUT) (p.20) @£ Cache-prises @¢ Prise de microphone (MIC) Pour raccorder un microphone optionnel. Cette prise accepte aussi un microphone alimenté à l’enfichage. @∞ Douille pour pied photographique (p.18) Pour fixer un pied (non fourni). !§ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 12) !¶ Pauze-schakelaar (STANDBY) (blz. 12) !• Handgreepband (blz. 17) !ª Cassettehouder (blz. 11) @º VIDEO OUT aansluiting (blz. 20) @¡ RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT) @™ AUDIO OUT aansluiting (blz. 20) @£ Afsluitdopje voor aansluitingen @¢ Mikrofoon-aansluiting (MIC) Hierop kunt u een los verkrijgbare externe mikrofoon aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” mikrofoon. @∞ Schroefgang voor statief (blz. 18) Voor het bevestigen van een (niet bijgeleverd) statief. 60 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H #™ @§ #£ @¶ #¢ @• #∞ #¶ #º #• #ª #¡ @¶ Touche de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p.19) @§ Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23) p STOP toets 0 REW terugspoeltoets ( PLAY weergavetoets ) FF vooruitspoeltoets P PAUSE pauzetoets Deze toetsen funktioneren alleen in de PLAYER stand. @¶ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 19) @• Volet d’objectif @• Lensdop @ª Microphone intégré @ª Ingebouwde mikrofoon #º Capteur infrarouge (p. 64) #º Afstandsbedieningssensor (blz. 64) #¡ Voyant d’enregistrement/batterie #¡ Opname/spanningslampje #™ Voyant de condensation (DEW) (p. 45) #™ Kondenslampje (DEW) (blz. 45) #£ Bague de réglage de l'oculaire (p.13) #£ Zoeker-scherpstelring (blz. 13) #¢ Viseur (p.13) #¢ Zoeker (blz. 13) #∞ Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 30) #∞ Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 30) #§ Molette d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 28) #¶ Sélecteur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p.12, 14, 31) Aanvullende informatie @§ Touches de transport de bande (p. 22, 23) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) Ces touches fonctionnent en mode PLAYER. Informations complémentaires #§ @ª #§ Belichtings-programmaknop (PROGRAM AE) (blz. 28) #¶ Opname-keuzeschakelaar (START/STOP MODE) (blz. 12, 14, 31) #• Commutateurs de mode (p. 34) #• Funktieschakelaars (ZOOM, COMMANDER, BEEP, REC MODE) (blz. 34) #ª Logement de la pile au lithium (p. 37) #ª Lithiumbatterijvak (blz. 37) 61 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Plaats en funktie van de bedieningsorganen Nomenclature Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets de bandoulière (!∞ page 60). 1 Bevestigen van de schouderband Bevestig de bijgeleverde schouderband aan de hiervoor bestemde bevestigingsogen (!∞ op blz. 60). 2 Télécommande 3 Afstandsbediening De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde funktie. 1 Emetteur Dirigez la télécommande vers le camescope après avoir allumé le camescope avec l’interrupteur POWER. 1 Zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u de camcorder met de POWER schakelaar heeft ingeschakeld. 2 Touches de transport de bande (p. 22, 23) 2 Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23) 3 Logement des piles R6 (format AA) (p. 63) 3 Batterijvak voor R6 (AA-formaat) batterijen (blz. 63) T Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes fonctions. W 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) 5 Touche de zoom électrique Vous ne pouvez pas changer la vitesse du zoom avec la télécommande. 4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) 5 Automatische zoom-toets De zoomsnelheid is niet regelbaar met de afstandsbediening. 62 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Préparation de la télécommande Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les piles R6 (format AA) fournies. (1) Retirez le couvercle de la télécommande. (2) Mettez les deux piles R6 (format AA) en place en respectant le sens. (3) Remettez le couvercle des piles sur la télécommande. 2 Voor gebruik van de afstandsbediening dient u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te installeren, als volgt. Gebruik de bijgeleverde R6 (AA-formaat) batterijen. (1) Verwijder het batterijdeksel van de afstandsbediening. (2) Plaats beide R6 (AA-formaat) batterijen met de plus- en min-polen in de juiste richting in het batterijvak. (3) Breng het deksel van het batterijvak weer op de afstandsbediening aan. 3 Gebruiksduur van de batterijen De batterijen van de afstandsbediening zullen bij normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan. Wanneer deze batterijen leegraken, is de camcorder niet meer op afstand te bedienen. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Si vous n’utilisez pas la télécommande pendant une période prolongée, retirez les piles. Voorkomen van schade door eventuele batterijlekkage Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te gebruiken. Aanvullende informatie Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand les piles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus. Informations complémentaires 1 Voorbereidingen voor afstandsbediening Utilisation de la télécommande Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON (p. 34). Voor gebruik van de afstandsbediening Zet u de COMMANDER funktieschakelaar in de “ON” stand (blz. 34). 63 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Plaats en funktie van de bedieningsorganen Nomenclature Portée de la télécommande Reikwijdte van de afstandsbediening Dirigez la télécommande vers le capteur infrarouge dans la plage indiquée ci-dessous. Richt de afstandsbediening op de afstandsbedieningssensor binnen het bereik zoals in onderstaande afbeelding is aangegeven. 5m(16ft) Remarques sur la télécommande • N’utilisez pas la télécommande à proximité de sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage. Sinon, elle ne fonctionnera pas. • Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge du camescope et la télécommande. • Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Opmerkingen over de afstandsbediening • Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld is aan rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren funktioneren. • Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor op de camcorder geen obstakels bevinden. • Het afstandsbedieningsnummer van de camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor afstandsbediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te plakken. 64 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Démonstration avec titres Vous pouvez regarder une brève démonstration d’images avec titres. Si la démonstration commence quand vous allumez le camescope pour la première fois, sortez du mode DEMO pour pouvoir utiliser le camescope. Starten van de demonstratie (1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet de POWER schakelaar op “OFF”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de ( weergavetoets ingedrukt en schuif dan de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. De demonstratie begint. De demonstratie zal stoppen zodra u een videocassette in de camcorder plaatst. Houd er rekening mee dat de eenmaal ingeschakelde demonstratiefunktie zal blijven gelden zolang er een lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is. Zolang u de demonstratiefunktie niet uitschakelt, zal telkens 10 minuten nadat u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet, de demonstratie beginnen, evenals na het uitnemen van de videocassette. Uitschakelen van de demonstratie (1) Zet de POWER schakelaar op “OFF”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de p toets ingedrukt en schuif dan de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Aanvullende informatie Pour sortir du mode de démonstration (1) Mettez l’interrupteur POWER sur OFF. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en appuyant en continu sur p, poussez l’interrupteur POWER vers CAMERA. De camcorder kan een korte demonstratie geven van de titelbeelden die u mee kunt opnemen. Als de demonstratie automatisch start wanneer u de camcorder voor het eerst inschakelt, zult u de demonstratie moeten uitschakelen alvorens u de camcorder kunt gebruiken. Informations complémentaires Pour choisir le mode DEMO (1) Ejectez la cassette et mettez l’interrupteur POWER sur OFF. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en tenant ( enfoncée, poussez l’interrupteur POWER vers CAMERA. La démonstration commence. Elle s’arrête quand vous insérez une cassette. Une fois dans ce mode, le camescope y reste tant que la pile au lithium est en place, et la démonstration reprend automatiquement 10 minutes après que vous avez poussé l’interrupteur POWER vers CAMERA, ou après que vous avez éjecté la cassette. Voor een demonstratie van de titelbeelden 65 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen Indicateurs de fonctionnement Aanduidingen in de zoeker Ces indicateurs apparaissent dans le viseur uniquement en mode CAMERA. LP REC De onderstaande aanduidingen en indikators verschijnen alleen in de “CAMERA” stand in de zoeker. COUNTER 1 Indicateur de zoom électrique (p. 17) (CCD-TR402E uniquement) 1 Autozoom-indikator (blz. 17) Alleen voor de CCD-TR402E 2 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 30) 2 Tegenlicht-indikator (blz. 30) 3 Indicateur d’avertissement (p. 67) 4 Indicateur de faible tension de la pile au lithium (p. 36) 3 Waarschuwingsindikator (blz. 67) 4 Lithiumbatterij-indikator (blz. 36) 5 Opnamelampje/batterijlampje (blz. 12) 5 Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12) 6 Indikator voor opnemen in de LP langspeelstand (blz. 12) 6 Enregistrement d’une bande en mode LP (p. 12) 7 Bandloopfunktie (blz. 12) 7 Mode de transport de bande (p. 12) 8 Compteur de bande (p. 15) 9 Indicateur d’enregistrement automatique de la date (AUTO DATE) (p. 12) 8 Bandteller (blz. 15) 9 Automatische datumopname-indikator (AUTO DATE) (blz.12) 0 Indikator voor de resterende batterijcapaciteit (blz. 40) 0 Indicateur de capacité restante de la batterie (p. 40) !¡ Datum- of tijdsaanduiding of titel (blz. 27, 32) !¡ Date, heure, ou titre (p. 27, 32) !™ Compteur de bande (p. 15) Indicateur de la date ou de l’heure (p. 27) !™ Bandteller (zie blz. 15) Datum- of tijdsaanduiding (zie blz. 27) !£ Indicateur d’avertissement (p. 67) !£ Waarschuwingen voor kondensvocht e.d. (zie blz. 67) !¢ Indicateur de capacité restante de la batterie (p. 40) !¢ Indikator voor de resterende batterijcapaciteit (zie blz. 40) 66 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Indicateurs d’avertissement Tous les indicateurs apparaissent seulement quand vous utilisez le camescope en mode CAMERA. Si des indicateurs clignotent dans le viseur, ou si une lampe témoin du camescope clignote, vérifiez les points suivants: ≥: Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON (p. 34). Waarschuwingslampjes Alle indikators in de zoeker verschijnen alleen wanneer u de camcorder in de “CAMERA” stand gebruikt. Als de onderstaande aanduidingen gaan knipperen in de zoeker of als er op de camcorder een waarschuwingslampje gaat knipperen, kontroleert u het onderaan aangegeven punt om dit te verhelpen. ≥: Als in de BEEP pieptoon-schakelaar op “ON” staat (zie blz. 34), zal er ter waarschuwing tevens een pieptoon klinken. 2 3 4 5 6 7 8 Informations complémentaires 1 9 1 Capacité restante Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée. 2 La cassette est presque terminée. 3 La cassette est terminée. 4 Aucune cassette en place. 5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge) (p. 11). 6 De l’humidité s’est condensée (p. 45). L’indicateur 6 apparaît seulement quand une cassette est insérée. 7 Les têtes vidéo sont sans doute sales (p. 46). 8 Autre problème. Débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en place (p. 36). Cet indicateur clignote seulement après la mise sous tension. 1 Het batterijpak is zwak of uitgeput. Langzaam knipperend: het batterijpak begint leeg te raken. Snel knipperend: het batterijpak is leeg. 2 Het einde van de cassetteband is bijna bereikt. 3 De cassetteband is afgelopen. 4 Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. 5 Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (rood) (blz. 11). 6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd (blz. 45). De 6 indikator verschijnt alleen na het insteken van een videocassette. 7 Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd (blz. 46). 8 Er is sprake van storing in het apparaat. Schakel de stroom uit en neem dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst. 9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen lithiumbatterij in de camcorder aanwezig (blz. 36). Deze indikator gaat alleen na het inschakelen van de camcorder even knipperen. Aanvullende informatie 4 7 ‘96 67 CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H Français Index A G, H R Accessoires fournis .................. 6 AUTO DATE .......................... 12 Avance rapide ........................ 22 Guide de dépannage ............. 51 LANC ...................................... 59 Lecture sur le téléviseur ........ 22 Raccordements ....................... 20 Rembobinage .......................... 22 Recharge de la batterie ............ 7 REC MODE ............................. 34 Revue d’enregistrement ........ 19 M, N, O S B BACKLIGHT (contre-jour) ... 30 Bandoulière ............................ 62 Batterie .............................. 26, 63 Batterie de voiture ................ 27 Batterie rechargeable ............... 7 BEEP .................................. 15, 34 C Compteur de bande ............... 15 Cordon de raccordement AV .......................................... 20 COUNTER RESET ................. 15 D, E, F DATE/TIME .......................... 27 DEMO ...................................... 65 EDITSEARCH ........................ 19 EJECT ....................................... 11 Enregistrement 5 secondes ... 31 I, J, K, L Mise au point de l’oculaire ... 13 Mode crépuscule .................... 28 Mode d’attente ....................... 13 Mode d’obturation rapide .... 28 Mode grand écran .................. 33 Mode sport .............................. 28 Montage .................................. 35 Nettoyage des têtes vidéo .... 46 P, Q Sources d’alimentation ......... 24 STANDBY ............................... 12 T, U, V, W, X, Y, Z Télécommande ...................... 62 Titre .......................................... 32 Voyant de batterie ................. 66 Zoom ....................................... 16 Zoom électrique ..................... 16 Zoom numérique ................... 17 Pause de lecture ..................... 23 Pied photographique ............ 18 Pile au lithium ........................ 36 Prise de microphone MIC ..... 60 Prise de vues ........................... 12 PROGRAM AE ....................... 28 Nederlands Index A C, D P, Q Aansluitingen ......................... 20 Afstandsbediening ................ 62 Audio/video-aansluitsnoer ... 20 AUTO DATE funktie ............ 12 Auto-accu ................................ 27 Automatische zoom-funktie ... 16 Avondlicht-programma ........ 28 Camera-opname .................... 12 COUNTER RESET toets ........ 15 DATE/TIME toets ................. 27 Demonstratie .......................... 65 Digitale zoom-funktie ........... 17 Pieptonen .......................... 15, 37 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ......................... 29 E, F, G, H, I, J, K EDITSEARCH toets ............... 19 EJECT toets ............................. 11 B BACK LIGHT toets ................ 30 Bandteller ................................ 15 Batterij ............................... 26, 63 Batterijlampje ......................... 66 Batterijpak ................................. 7 BEEP pieptoon -schakelaar ...................... 15, 34 Bijgeleverd toebehoren ........... 6 Breedbeeld-opnamefunktie ... 33 L, M LANC ...................................... 59 Lithiumbatterij ....................... 36 MIC mikrofoon-aansluiting ... 60 Montage .................................. 35 Montage-zoekfunktie ............ 19 N, O Netspanningsadapter ........ 7, 25 Opladen van een batterijpak ... 7 Opnamesnelheid .................... 34 Opname-kontrolefunktie ...... 19 Opname-pauzestand ............. 13 Sony Corporation R, S, T, U Reinigen van de videokoppen ......................... 46 Scherpstellen van het zoekerbeeld ........................... 13 Schouderband ........................ 62 Snelsluiter-programma ......... 28 Sport-programma .................. 28 STANDBY schakelaar ........... 12 Statief, gebruik van ................ 18 Terugspoelen .......................... 22 V, W, X, Y, Z Verhelpen van storingen ...... 54 Voedingsbronnen .................. 24 Vooruitspoelen ....................... 22 Weergave op een TV ............. 22 Weergave-pauzestand .......... 23 Zoom ....................................... 16 Printed in Japan CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Sony CCD TR401E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen