Documenttranscriptie
3-868-321-42 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
CCD-TR918E
CCD-TR918E
CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Welkom
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam® de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam® camcorder. Met de superieure beelden geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
............................................................................ 5
Snelle startgids ......................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...........................
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening .................................
Aanbrengen van het batterijpak ...........
Opladen van het batterijpak .................
Gebruik op stroom van het lichtnet .....
Stap 2 Inleggen van een videocassette .......
10
13
13
14
19
20
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT) ................................
Opnemen in het donker (NightShot) ...
Datum en tijd in beeld opnemen ..........
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole ......................................
Videoweergave met digitale beeldeffecten
(alleen met de CCD-TR918E)
................................................................... 62
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen ..................... 64
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .............................................. 66
Instellen van de datum en tijd ..................... 75
21
25
26
28
29
Afspelen – basisbediening
Aansluitingen voor video-weergave .......... 30
Afspelen van een videocassette ................... 33
Uitgebreide opnamefuncties
4
Uitgebreide weergavefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname (alleen met de CCDTR918E) .................................................... 36
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 39
Beelden in- en uit-faden ................................ 41
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet .................... 44
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(alleen met de CCD-TR918E) ................ 46
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 49
Handmatig instellen van de belichting ...... 52
Handmatig scherpstellen ............................. 53
Een titelbeeld opnemen ................................ 55
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 57
Gebruik van de ingebouwde videolamp
(alleen met de CCD-TR617E/TR717E/
TR918E) .................................................... 59
Aanvullende informatie
Diverse cassettes en weergavefuncties ....... 77
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ................................................ 80
Verhelpen van storingen .............................. 87
Zelfdiagnose-aanduidingen ......................... 90
Waarschuwingsaanduidingen ..................... 91
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ................................................ 92
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ....... 93
Technische gegevens ................................... 101
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................... 103
Nuttige functies in één oogopslag ............ 113
Index .............................................................. 115
Vérification des
accessoires fournis
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
4
5
3
7
6
ou/of
Voorbereidingen
2
Préparatifs
1
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 108)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
seulement
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 108)
alleen bij de CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 14)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 14)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 13, 14)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 13, 14)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 80)
En place dans le camescope.
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 80)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw
camcorder aanwezig.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 109)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 30, 64)
*Modèle stéréo
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 109)
alleen bij de CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 30, 64)
*Voor het stereo model
7 Bandoulière (1) (p. 105)
7 Schouderband (1) (blz. 105)
8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 31)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 31)
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
5
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 20)
1 Schuif de EJECT knop
in de richting van de
pijl terwijl u het kleine
blauwe knopje
indrukt.
EJECT
8
2 Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht.
3 Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag en
dicht.
Maken van een video-opname (zie blz. 21)
1 Druk het kleine groene knopje op
2 Draai de STANDBY
opnamepauzeschakelaar naar
“STANDBY”. Er verschijnt nu een beeld
in de zoeker. OCK
L
STA
de POWER
schakelaar in
CAMERA
en schuif de
OFF
schakelaar in de
(CHARGE)
“CAMERA”
PLAYER
stand.
POWER
ND
BY
START/STOP
3 Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
Controleren van de laatste opnamen in de zoeker
(zie blz. 33)
1 Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en schuif
de schakelaar in de “PLAYER”
stand.
POWER
Snelle startgids
Zoeker
Plaats uw oog tegen de zoeker om het
opgenomen beeld te zien.
De zoeker toont alleen een zwart/wit beeld.
2 Druk op de m toets om de
band terug te spoelen.
REW
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
3 Druk op de N toets om de
weergave te starten.
PLAY
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker of
het batterijpak op.
9
10
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce
manuel
Omtrent deze
handleiding
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux cinq modèles indiqués à la page
suivante. Avant de lire ce mode d’emploi et de
commencer à filmer, vérifiez le numéro de
modèle sous votre camescope. Les illustrations
du mode d’emploi représentent le CCD-TR918E,
sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TR918E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
In dit boekje vindt u een beschrijving van vijf
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
vermeld in de tabel op de volgende pagina.
Controleer voor het doorlezen van deze
handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat.
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing
tonen het model CCD-TR918E, tenzij er bij de
afbeelding een ander modelnummer staat
aangegeven. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de
CCD-TR918E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Différences entre les modèles/Verschillen tussen de uitvoeringen
Super Prise de vues nocturne
Super Nightshot nachtopname
Stabilisateur
SteadyShot beeldstabilisatie
Télécommande
Afstandsbedieningssensor
SUPER LASER LINK
SUPER LASER LINK
aansluiting
Mode Photo
Foto-bandopnamefunctie
Programmes d’exposition
automatique
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Mode Faible éclairement
Duisternis-programma
Effet numérique
Digitale beeldeffecten
Fondu
In/uit-fade functies
Fondu en volet
OVERLAP
Fondu enchaîné
WIPE
Torche intégrée
Ingebouwde videolamp
Son
Geluidsopname
TR427E
TR617E
TR717E
TR918E
—
—
—
z
z
40× *
80× **
80× **
80× **
80× **
—
—
—
—
z
—
—
z
z
z
—
z
z
z
z
—
—
—
—
z
—
—
—
—
z
z
z
z
z
z
—
—
—
—
z
—
—
—
—
z
z
z
z
z
z
—
—
—
—
z
—
—
—
—
z
—
—
z
z
z
Mono
mono
Mono
mono
Mono
mono
Mono
mono
Stéréo
stereo
Voorbereidingen
Prise S VIDEO OUT
S VIDEO OUT aansluiting
Zoom numérique
Digitale zoomfunctie
TR417E
Préparatifs
Modèle CCDModelnummer CCDSystème
Videosysteem
z Présent/Voorzien
— Absent/Niet voorzien
* 240× dans certaines régions/240× in sommige gebieden
** 360× dans certaines régions/360× in sommige gebieden
11
Omtrent deze handleiding
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et le viseur électronique sont
fabriqués avec une technologie de haute
précision. Il peut exister, cependant, de
petits points noirs et/ou de points lumineux
(rouges, bleus, verts ou blancs) qui
apparaissent constamment sur l’écran ou
dans le viseur. Ces points se produisent
normalement dans le procès de fabrication
et n’influencent pas du tout les images
enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran
est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé
vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être
endommagé. [c].
[a]
12
[b]
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•De beeldzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie.
In het zoekerscherm kunnen echter wel eens
bepaalde stippen zwart blijven of juist in
een enkele kleur (rood, blauw of groen)
oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze
stippen worden niet op de band opgenomen
en duiden niet op storing in de werking.
Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt
in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker recht
op de zon. Het inwendige van de zoeker kan
door direct zonlicht beschadigd worden [c].
[c]
Etape 1 Préparation
Stap 1 Voorbereiden van
de la source
de
d’alimentation
stroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag totdat het vastklikt.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’ à ce qu’elle s’encliquette.
Préparatifs
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Aanbrengen van het batterijpak
Voorbereidingen
Pour enlever la batterie rechargeable
Losmaken van het batterijpak
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog los.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle
L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu'à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
4
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de u spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
1
2
14
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en uw netspanningsadapter
beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Wanneer u een batterijpak geruime tijd niet
meer gebruikt, dient u het nog eens volledig op
te laden en dan nog eenmaal te gebruiken tot
het volledig ontladen is. Bewaar het batterijpak
daarna op een koele droge plaats.
Indicateur d’automie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l'indicateur clignote
sur l'afficheur dans les cas suivants :
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– L'adaptateur secteur est débranché.
– La batterie fonctionne mal.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster toont
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen.
Voorbereidingen
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Préparatifs
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan er
geen aanduiding verschijnen of kan de
aanduiding in het uitleesvenster knipperen in
de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is aangebracht.
– Als de netspanningsadapter is losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-F330
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
Recharge complète (Recharge normale)/
Voor volledige lading (resp. normale lading)
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-F330
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Continu*/
Continu*
Normal**/
Gemiddeld**
140 (125)
75 (70)
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
135 (120)
155 (135)
275 (245)
320(290)
430 (385)
495 (435)
570 (510)
Continu*/
Continu*
Normal**/
Gemiddeld**
135 (120)
75 (65)
235 (210)
270 (240)
475 (425)
550 (500)
745 (670)
850 (760)
990 (890)
130 (115)
150 (130)
260 (235)
300 (275)
410 (370)
465 (420)
545 (490)
CCD-TR918E
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-F330
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
16
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement chargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
145 (130)
CCD-TR918E
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-F330
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Voorbereidingen
260 (230)
295 (260)
525 (475)
610 (550)
825 (740)
930 (830)
1090 (980)
Préparatifs
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-F330
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
140 (125)
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement chargée. L’autonomie de la batterie
sera plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Après la recharge de la batterie
Na het opladen van het batterijpak
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque sur l’indicateur d’autonomie
restante de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation de la batterie avec un autre
appareil vidéo compatible. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
modèles L de batteries rechargeables
.
“InfoLITHIUM” portent la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
18
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de L-serie zijn te herkennen aan
beeldmerk.
het
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Raccordement à une prise
murale
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il
reste branché sur la prise murale (secteur), même
si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Voorbereidingen
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Préparatifs
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
19
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo Hi
. (CCDTR717E/TR918E seulement)
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 13).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
inscrite sur le
appuyant sur l’indication
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,
plaats dan een Hi8 videocassette,
(alleen bij
de CCD-TR717E/TR918E).
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 13).
(2) Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag en
dicht.
2
3
4
EJECT
20
Pour éjecter une cassette
Uitnemen van de videocassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat
kunnen beschadigen.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
— Opnemen – basisbediening —
Prise de vues
Video-opnamen maken
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 13 à 20).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le
viseur.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 13 t/m 20).
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open.
(3) Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(4) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Bij opnemen, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
POWER
3
CK
LO
CAMERA
STA
OFF
(CHARGE)
40min H SP STBY 0:00:00
ND
PLAYER
BY
START/STOP
4
CK
LO
Opnemen – basisbediening
2
Enregistrement – Opérations de base
— Enregistrement – Opérations de base —
40min H SP REC 0:00:01
STA
ND
BY
START/STOP
Microphone/
Microfoon
Voyant de tournage/
Cameraopnamelampje
21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable pendant
l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à filmer, appuyez sur START/
STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 106).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Ejectez la cassette.
(3) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TR617E/
TR717E/TR918E seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de
“LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 106).
Na afloop van het opnemen
(1) Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2) Neem de videocassette uit de camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)”.
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt
(alleen voor de CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Verwijder het batterijpak van de camcorder om
te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per
ongeluk wordt ingeschakeld.
22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
In- en uit-zoomen
W
W
T
W
T
T
W
Opnemen – basisbediening
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
Om de digitale zoom in te schakelen, activeert
u de D ZOOM instelling in het instelmenu
(zie blz. 66).
Door de digitale verwerking van het beeld zal
de beeldkwaliteit wel iets minder zijn.
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Pour activer le zoom numérique, validez
D ZOOM dans les réglages de menu. (p. 66)
La qualité d’une image traitée numériquement
subit une détérioration.
Enregistrement – Opérations de base
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
T
Le côté à la droite de la barre indique
la zone du zoom numérique.
La zone du zooming numérique
apparaît lorsque vous activez
D ZOOM dans les réglages du menu./
De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in
beeld wanneer u het onderdeel
D ZOOM in het instelmenu activeert.
23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à 1 cm environ en
position grand angle.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Pour filmer avec le viseur
– réglage dioptrique
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que tous les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Video-opnamen met de zoeker
ingeschakeld – scherpstellen
van het zoekerbeeld
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
24
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Indicateur de mode d’enregistrement/Opnamesnelheid-aanduiding
40min H SP REC
Indicateur d’attente/enregistrementw (STBY/REC)/
STBY/REC pauze/opname-aanduiding
0:00:01
Compteur de bande/Bandteller
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan lumineux.
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
Opnemen – basisbediening
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps
d’enregistrement et de lecture.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat er een videocassette is geplaatst en een tijdje
lang is afgespeeld of opgenomen.
Enregistrement – Opérations de base
Indicateur de format Hi8 (CCD-TR717E/TR918E seulement)
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Hi8-kwaliteit aanduiding (alleen bij de CCD-TR717E/TR918E)
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
Opnemen in het donker
(NightShot)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs
et “NIGHTSHOT” clignotent
dans le viseur. Pour annuler la prise de vues
nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand.
De
indicator en de“NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen in het zoekerbeeld.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation du mode Super Prise de
vues nocturne
Heldere beelden met de Super
NightShot functie
– CCD-TR918E seulement
Le mode Super Prise de vues nocturne permet de
rendre les sujets filmés quatre plus lumineux que
ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne
simple.
– alleen voor de CCD-TR918E
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan viermaal zo helder
opnemen als met de gewone NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur
apparaît dans le
viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs
et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent dans le viseur.
Pour annuler le mode Super Prise de vues
nocturne, appuyez une nouvelle fois sur
SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe infrarouge
pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la lampe infrarouge est
validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 66).
26
(1) Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De
indicator verschijnt in het zoekerbeeld.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets.
De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen in de zoeker.
Om de Super NightShot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
infraroodlamp
Met de NightShot Light infraroodlamp kunt u
lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van
de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 66).
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorza ken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Vitesse d’obturation dans le mode Super Prise
de vues nocturne (CCD-TR918E seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne
pas (CCD-TR918E seulement):
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe infrarouge pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres environ.
La distance de prise de vues est au moins deux
fois supérieure dans le mode Super Prise de vues
nocturne (CCD-TR918E seulement).
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma's
– In- en uit-faden* (alleen bij de CCD-TR918E)
– Digitale opname-effecten*
(alleen bij de CCD-TR918E)
* Deze functies zullen alleen bij de Super
NightShot verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden met de Super NightShot functie
nachtlichtfunctie (alleen voor de CCD-TR918E)
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van het beeldveld.
De SUPER NIGHTSHOT toets werkt niet
(alleen voor de CCD-TR918E):
– wanneer de in- of uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
Opnemen – basisbediening
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Fondu* (CCD-TR918E seulement)
– Effets numériques* (CCD-TR918E seulement)
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Super Prise de vues nocturne
seulement.
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
stralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Met de Super NightShot functie kunt u op
tweemaal zo grote beeldafstand nog goede
opnamen verkrijgen (alleen bij de CCD-TR918E).
27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur
peut être incrustée sur l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode
d’attente ou le mode d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
Datum en tijd in beeld
opnemen
U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de
zoeker ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Volg tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
DATE
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour le
reste de l’Europe. Vous pouvez changer l’heure
dans les réglages de menu (p. 66).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la
date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
28
TIME
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen. Desgewenst kunt u de
datum en de tijd via het instelmenu anders
instellen (zie blz. 66).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
Contrôle de la prise
de vues
Controleren van de
gemaakte opnamen
– EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
– EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
La touche EDITSEARCH vous permet de revoir
l’image enregistrée ou d’obtenir une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante lorsque vous interrompez un
enregistrement.
Met de EDITSEARCH toetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarbij u de volgende opnamen
wilt laten aansluiten.
Cette touche vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant
van de EDITSEARCH toets ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet.
Opnemen – basisbediening
EDITSEARCH
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction, vous pouvez revoir le
dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van
de EDITSEARCH toets even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
29
— Lecture – Opérations de base —
— Afspelen – basisbediening —
Connexions pour la
lecture
Aansluitingen voor
video-weergave
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Il est
conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 19)
pour alimenter le camescope par une prise
murale pour regarder vos films sur un téléviseur.
Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur
ou du magnétoscope pour les détails.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 19). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TR717E
: Sens du signal/Signaalstroom
* CCD-TR717E seulement/Alleen op de CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
30
: Sens du signal/Signaalstroom
Aansluitingen voor videoweergave
Connexions pour la lecture
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE.
– CCD-TR918E seulement
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image
et la fiche blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a
pas besoin d’être raccordée).
Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
– alleen voor de CCD-TR918E
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op het TV-toestel of de
videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan
te sluiten).
Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik dan voor het aansluiten de bij uw
camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d'entrée audio/vidéo
TV
Afspelen – basisbediening
Si le téléviseur ou le
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Lecture – Opérations de base
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est monophonique
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur
radiofréquence, le son est monophonique même
sur les appareils stéréophoniques.
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem
RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij
aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid
ook bij stereo modellen alleen in mono worden
weergegeven.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo (CCD-TR717E/TR918E seulement)
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
(alleen voor de CCD-TR717E/TR918E)
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
31
Connexions pour la lecture
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
– CCD-TR918E seulement
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Aansluitingen voor videoweergave
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
– alleen met de CCD-TR918E
Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Touche S.LASER LINK/
S.LASER LINK toets
Emetteur SUPER LASER LINK/
SUPER LASER LINK infraroodzender
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur infrarouge SUPER LASER
LINK du camescope vers le récepteur IR.
Ajustez la position de votre camescope et du
récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Pour annuler la fonction SUPER
LASER LINK
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la
touche S.LASER LINK s’éteint.
32
Si vous éteignez le camescope
La fonction SUPER LASER LINK se désactivera
automatiquement.
Remarque
Lorsque la fonction SUPER LASER LINK est
activée (la touche S.LASER LINK est éclairée), le
camescope consomme de l’électricité.
Appuyez sur S.LASER LINK pour désactiver la
fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
(1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3) Druk op de S.LASER LINK toets. Het lampje
van de S.LASER LINK toets licht op.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5) Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V
infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw
camcorder en van de draadloze A/V
infrarood-ontvanger zo dat de weergegeven
beelden optimaal helder doorkomen.
Uitschakelen van de SUPER LASER
LINK signaaloverdracht
Druk weer op de S.LASER LINK toets. Het
lampje van de S.LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
Dan wordt de SUPER LASER LINK
signaaloverdracht automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de SUPER LASER LINK
signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang
het lampje van de S.LASER LINK toets brandt)
verbruikt de camcorder stroom. Druk op de
S.LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit
te schakelen wanneer u deze niet gebruikt.
Lecture d’une cassette
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
3
REW
4
PLAY
Pour arrêter la lecture
Stoppen met afspelen
Appuyez sur x.
Druk op de x stoptoets.
Afspelen – basisbediening
2
Na het aansluiten van de camcorder op uw TVtoestel of videorecorder kunt u de videoopnamen weergeven op het TV-scherm. Ook op
het zoekerscherm van de camcorder kunt u de
opgenomen beelden zien.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken. (alleen met de CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E)
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(4) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
Lecture – Opérations de base
Vous pouvez revoir un enregistrement sur un
téléviseur après avoir raccordé le camescope au
téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi
le revoir dans le viseur.
Pour contrôler les opérations, vous pouvez
utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
seulement)
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(4) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
Afspelen van een
videocassette
33
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur
un téléviseur
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
seulement
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran du
téléviseur.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Afspelen van een videocassette
Om de aanduidingen die in de
zoeker verschijnen, ook op het
TV-scherm te zien
– alleen voor de CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook
op het TV-scherm. Om de scherm-aanduidingen
weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DISPLAY toets.
DISPLAY
Divers modes de lecture
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
34
Diverse afspeelfuncties
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’image pendant
l’avance ou le rembobinage de la
bande (recherche rapide)
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir à l’avance ou au
rembobinage, relâchez la touche.
Weergeven van beelden met
minimale snelheid (vertraagde
weergave)
(alleen met de CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E)
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
N weergavetoets.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar de stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
seulement)
Le camescope reviendra automatiquement à la
vitesse normale.
Lors de la lecture d’une casstte enregistreé
(CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
seulement)
Des parasites peuvent apparaître pendant la
pause de lecture, la lecture au ralenti
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E seulement) ou la
recherche d’image.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales apparaissent au centre
ou dans les parties supérieure et inférieure de
l’écran. C’est normal.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8
(CCD-TR417E/TR427E/TR617E seulement)
Avec ce camescope vous pouvez regarder des
cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8.
Als u de vertraagde weergave langer dan 1
minuut laat doorgaan
(alleen bij de CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E)
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar normale weergave.
Afspelen – basisbediening
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
seulement
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Lecture – Opérations de base
Pour réduire la vitesse de lecture
(lecture au ralenti)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Bij het afspelen van een opgenomen
videoband (alleen met de CCD-TR417E/
TR427E/TR617E/TR717E)
Er kan storing in beeld verschijnen in de
weergavepauzestand, bij vertraagde weergave
(alleen met de CCD-TR427E/TR617E/TR717E) of
bij de beeldzoekfunctie.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen in het midden of boven en onder
in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
Afspelen van cassettes die zijn opgenomen
met het Hi8 videosysteem (alleen voor de
CCD-TR417E/TR427E/TR617E)
Ook cassettes die zijn opgenomen met het Hi8
systeem kunt u met deze camcorder afspelen.
35
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
– CCD-TR918E seulement
– alleen met de CCD-TR918E
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez prendre une photographie d’un sujet ou
si vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
NORMAL
PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ./
In deze stand wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld
opgenomen.
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, sélectionnez le mode Photo dans les
réglages de menu (p. 66).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s'affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur est
enregistrée pendant sept secondes environ. Le
son est également enregistré pendant ces sept
secondes.
La photo que vous prenez reste affichée dans
le viseur jusqu’à ce qu’elle soit complètement
enregistrée.
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
kies in het instelmenu de foto-opnamefunctie
(zie blz. 66).
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt.
Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen stilstaande beeld in de zoeker.
2
CAPTURE
PHOTO
1
3
•••••••
PHOTO
36
MENU
Enregistrement d’une image fixe
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant sept secondes environ et le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname is het niet
mogelijk de instelling te veranderen van de
volgende functies:
– Digitale effecten
– In- en uit-faden
– PROGRAM AE belichtingsprogramma's
– Beeld/kleureffecten
– Belichtingsregeling
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Tegenlicht-compensatie
– Super NightShot nachtopname
•De PHOTO toets zal niet werken:
– terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
– terwijl er een in- of uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan in het beeld te zien zijn.
Uitgebreide opnamefuncties
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Opérations d’enregistrement avancées
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer le mode
ni le réglage des fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Fondu
– Programmes d’exposition automatique
– Effets d’image
– Exposition
– Mode Grand écran
– Compensation de contre-jour
– Super Prise de vues nocturne
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez un effet
numérique
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
37
Enregistrement d’une image fixe
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo à l’aide d’une
imprimante vidéo (non fournie). Pour ce faire,
raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du cordon à la prise
vidéo du camescope et de l’imprimante vidéo.
Reportez-vous au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo pour les détails.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit de gele stekkers van het snoer aan op de
video-aansluitingen van uw camcorder en de
videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo/
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO OUT
: Sens du signal/Signaalstroom
Si l’imprimante est dotée d’une prise S-vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni)
et raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope
et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo.
38
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO aansluiting van uw
camcorder en met de S-video ingangsaansluiting
van de videoprinter.
Utilisation du mode
Grand écran
Breedbeeldopnamefunctie
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur
un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez
le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est
comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez
le mode plein écran sur un téléviseur grand
écran, les images seront normales [h].
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk, in de zoeker
[a] en op een normaal TV-scherm [b], en
helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm
[c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld
TV-toestel in de “zoom” stand zet, zullen de
zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld
precies het gehele scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand in de zoeker [e] en bij weergave op een
normaal TV-scherm [f] of een breedbeeld TVscherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als
u de weergavefunctie van een breedbeeld TVtoestel in de “schermvullende” stand zet, zal het
gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld
precies het gehele scherm vullen [h].
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
Uitgebreide opnamefuncties
[b]
Opérations d’enregistrement avancées
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode Zoom sur un téléviseur grand écran,
l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
39
Utilisation du mode Grand écran
Breedbeeld-opnamefunctie
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans
les réglages de menu (p. 66).
IIn de opnamepauzestand kunt u de breedbeeldopnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen
op “CINEMA” of op “16:9FULL” in het
instelmenu (zie blz. 66).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E seulement)
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous
sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu
quand le stabilisateur est embrayé,
clignotera
et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le
stabilisateur.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT (CCD-TR918E
seulement) ni la fonction de fondu sautillant avec
FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode
Grand écran.
Pour annuler le mode Grand écran, mettez le
camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF.
40
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Als de breedbeeld-opnamefunctie staat
ingesteld op “16:9FULL”
(alleen voor de CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand
niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in
het instelmenu terwijl de SteadyShot
beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de
aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet
meer werken.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets
(alleen voor de CCD-TR918E), evenmin als de
BOUNCE fade-functie met de FADER toets.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen. Voor het uitschakelen
van de breedbeeld-opnamefunctie zet u eerst de
camcorder in de opnamepauzestand en dan zet u
het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
Beelden in- en uitfaden
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
STBY
REC
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
M.FADER
(mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
STRIPE
Uitgebreide opnamefuncties
BOUNCE *1)
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP *2)
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
WIPE *3)
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*1)
*1)
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque D ZOOM est réglée sur OFF.
*2)
CCD-TR918E seulement
*3)
CCD-TR918E seulement. Le son ne sort pas en
fondu.
Deze functie kunt u alleen gebruiken wanneer
de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in
het instelmenu op “OFF” is gezet.
*2)
Alleen voor de CCD-TR918E
*3)
Alleen voor de CCD-TR918E. Hierbij zal het
geluid niet geleidelijk verdwijnen.
41
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(CCD-TR918E seulement) t WIPE (CCDTR918E seulement) t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fade-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fade-indicator als
volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t STRIPE
t BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit)
t OVERLAP (alleen bij de CCD-TR918E) t
WIPE (alleen bij de CCD-TR918E) t geen
aanduiding
De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als
eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De fadeindicator stopt met knipperen.
1
FADER
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
42
Uitschakelen van de in/uit-fade
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de fadeindicator dooft.
Beelden in- en uit-faden
Remarque (CCD-TR918E seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes.
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (Fondu enchaîné/
Fondu en volet seulement)
– Super Prise de vues nocturne
– Enregistrement de photos sur cassette
Opmerking (alleen voor de CCD-TR918E)
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/
WIPE in-fade functies)
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De foto-bandopnamefunctie
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas
apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
De datum, de tijdsaanduiding en het
titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de
fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt
nodig hebt.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser
le fondu enchaîné (fonction WIPE) ou en volet
(fonction OVERLAP) (CCD-TR918E seulement)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande
et au moment où celle-ci est mémorisée,
l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote
rapidement puis l’image que vous filmez
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image sera enregistrée plus ou moins
clairement.
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur un autre mode que OFF
dans les réglages de menu
– Mode Grand écran
– Effet d’image
– Programmes d’exposition automatique
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Uitgebreide opnamefuncties
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant
(fonction BOUNCE), vous ne pouvez pas
utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’images
Als u de laatste scène voor de WIPE of
OVERLAP functie niet van tevoren zelf
opneemt (alleen voor de CCD-TR918E)
Uw camcorder zal automatisch even de
opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst
opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit
de zoeker.
Afhankelijk van de toestand van de videoband
kan het beeld niet altijd perfect scherp worden
opgenomen.
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du fondu
Betreffende de BOUNCE in-fade functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fade indicator niet verschijnen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu in een andere stand dan “OFF”
is gezet
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
43
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
Vous pouvez truquer les images filmées
numériquement pour ajouter des effets spéciaux
comme dans les films ou émissions télévisées.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
PASTEL [a] :
PASTEL [a] :
Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :
L’image prend la couleur sépia.
B&W :
L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [e] :
L’image est allongée.
STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a]
44
[b]
[c]
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
SLIM [e] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
[d]
[e]
[f]
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante :
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT
toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
Pasteltinten (PASTEL) y Kleurnegatief
(NEG. ART) y Sepiakleurig (SEPIA) y
Zwart/wit (B&W) y Solarisatie (SOLARIZE)
y Mozaïekbeeld (MOSAIC) y Smaller
(SLIM) y Breder (STRETCH)
1
PICTURE EFFECT
2
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
MOSAIC
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Quand vous utilisez un effet d’image
(CCD-TR918E seulement)
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie (alleen voor de CCDTR918E)
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Uitgebreide opnamefuncties
Pour annuler l’effet d’image
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
45
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
– CCD-TR918E seulement
– alleen met de CCD-TR918E
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente permet de rendre les
images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope sélectionne automatiquement le mode
CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de CINEMA breedbeeldfunctie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
Image fixe/
Stilstaand beeld
Image animée/
Bewegende beelden
Image fixe/
Stilstaand beeld
Image animée/
Bewegende beelden
STILL
LUMI.
46
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet comme suit:
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets. De digitale opname-effect aanduiding
verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste digitale opnameeffect. De reeks digitale opname-effecten wordt
als volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) y Intervalopname (FLASH) y Helderheidssleutelopname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL)
y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen, als
volgt:
STILL – Intensité de l’image fixe qui doit être
incrustée sur l’image animée.
FLASH – Intervalle des images.
LUMI. – Intensité de la couleur de la zone où
l’image fixe sera remplacée par une
image animée.
TRAIL – Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
3
1
Uitgebreide opnamefuncties
L’effet numérique devient plus intense quand
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
STILL – U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH – U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen.
Hoe hoger het nummer dat u
kiest, des te langzamer zal de
sluiter werken.
OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te sterker zal het digitale opname-effect
werken. De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
LUMI.
DIGITAL EFFECT
4
2
LUMI.
47
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Pour annuler l’effet numérique
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur
d’effet numérique disparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant
l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super Prise de vues nocturne
•La fonction suivante n’agit pas dans le mode
d’obturation lente:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode Vieux film:
– Exposition
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Lors de l’enregistrement dans le mode
d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma
– De foto-bandopnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
– Belichtingsregeling
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Belichtingsregeling
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse
d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
48
Vitesse d’obturation
1/25
1/12
1/6
1/3
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Utilisation de la
PROGRAM AE
fonction PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
des projecteurs, au théâtre par exemple, aient des
visages trop blancs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes ; il empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement (CCD-TR918E
seulement)
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek.
Duisternis-programma (alleen bij de
CCD-TR918E)
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
Uitgebreide opnamefuncties
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel e.d.
Opérations d’enregistrement avancées
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
49
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur PROGRAM AE
apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
y
y y
y
(CCD-TR918E seulement)
y
y
y
y y
y
(alleen bij de CCD-TR918E)
1
y
y
PROGRAM
2
A
50
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Appuyez sur PROGRAM AE.
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait la mise au point sur
les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées dans le mode PROGRAM AE:
– Obturation lente (CCD-TR918E seulement)
– Effet vieux film (CCD-TR918E seulement)
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement (CCDTR918E seulement):
– Effets numériques
– Transition en volet
– Transition enchaînée
– Exposition
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction PROGRAM
AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM
AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de
vues nocturne.
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden (alleen bij de CCDTR918E)
– De oude-speelfilm functie (alleen bij de CCDTR918E)
– De BOUNCE in-fade functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma (alleen bij de CCDTR918E):
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fade functie
– De WIPE in-fade functie
– Belichtingsregeling
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE
aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Vous constaterez peut-être un scintillement ou
un changement de couleur dans les modes
suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction
PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Uitgebreide opnamefuncties
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
51
Réglage manuel de
l’exposition
Handmatig instellen
van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
•Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te
helder is
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente (CCD-TR918E seulement)
– Vieux film (CCD-TR918E seulement)
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de mode PROGRAM AE
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
52
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
– Tegenlicht-compensatie
– Langzame sluitertijden
(alleen bij de CCD-TR918E)
– De oude-speelfilm functie
(alleen bij de CCD-TR918E)
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle:
•L’autofocus n’est pas adapté lors de la prise de
vues de
– Sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau.
– Sujets derrière des rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Lors que vous voulez faire la mise au point sur
un sujet à l’arrière plan.
•Lors que vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
In de volgende gevallen kunt u vaak betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– Onderwerpen met horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9
apparaît.
(2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
(1) Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2) Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
FOCUS
Uitgebreide opnamefuncties
Handmatig
scherpstellen
Opérations d’enregistrement avancées
Mise au point
manuelle
NEAR/FAR
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
53
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour filmer un sujet très éloigné
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Appuyez sur FOCUS pour choisir le réglage
INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et
apparaît tant que la touche est
l’indicateur
maintenue enfoncée.
Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point
redevient manuelle. Utilisez ce mode lorsque le
camescope fait la mise au point sur un sujet
rapproché alors que vous essayez de filmer un
sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmant
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld en
indicator op. Zodra u de FOCUS
licht de
schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte
scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 kan bij handmatig scherpstellen wel
eens plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
54
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit
titres préréglés et deux titres
personnalisés (p. 57). Vous pouvez
aussi choisir la langue, la couleur, la
taille et la position des titres.
VACATION
U kunt een titel voor uw
videoproductie kiezen uit acht vast
ingebouwde titels en twee zelf te kiezen
titels (zie blz. 57). Tevens kunt u via het
instelmenu de taal, de kleur, het
formaat en de plaats op het scherm
voor uw titel kiezen.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[TITLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
en
in te stellen op het menu-onderdeel
druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de knop
weer in. De titels worden aangegeven in de
door u gekozen taal voor de aanduidingen.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel bepalen of
wijzigen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om te kiezen voor de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop
weer in. De gekozen instelmogelijkheid
verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel
geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te
nemen, drukt u op de TITLE toets.
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
1
Een titelbeeld opnemen
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
55
Incrustation d’un titre
Een titelbeeld opnemen
Pour incruster un titre en cours de
l’enregistrement
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld verschijnen.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap
2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut
que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez
à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Il n’est pas possible de saisir plus de 13
caractères de taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE“
dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas
choisir les positions 8 et 9.
56
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel
in stap
2.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in
beeld.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
U kunt niet meer dan 13 letters kiezen voor een
titel in het “LARGE” formaat.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de
onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8
en 9 niet beschikbaar.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Eigen titelbeelden
samenstellen
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
, puis appuyez sur la molette.
sélectionner
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM2) en druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op “SET” en dan legt u de titel vast
met een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
Uitgebreide opnamefuncties
1
Opérations d’enregistrement avancées
Création de titres
personnalisés
[TITLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
57
Eigen titelbeelden
samenstellen
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez
STANDBY puis relevez-le, et recommencez à
partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [
]
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
]
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM1” of “CUSTOM2” voor de titel die u
wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt in de opnamepauzestand
met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Draai nu de STANDBY knop eenmaal omlaag en
omhoog en begin weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [
]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [
]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
58
Utilisation de la
torche intégrée
Gebruik van de
ingebouwde videolamp
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E seulement
– alleen bij de CCD-TR617E/TR717E/
TR918E
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans
certaines situations. La distance recommandée entre
le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre.
OFF AUTO ON
Pour mettre la torche intégrée hors
service
Réglez LIGHT sur OFF.
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allumera ou s’éteindra automatiquement
en fonction de la luminosité ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de 5
minutes, elle s’éteindra automatiquement.
Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis
relevez-le.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la torche,
car la fenêtre de plastique et les surfaces
environnantes sont chaudes lorsque la torche est
allumée. Elles restent chaudes un moment après
l’extinction de la torche.
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Schuif de LIGHT schakelaar in de “AUTO” stand.
De ingebouwde videolamp wordt dan automatisch
in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit vereisen.
Als de ingebouwde videolamp echter meer dan 5
minuten achtereen blijft branden, wordt de lamp
vanzelf uitgeschakeld. Als u de lamp dan wilt
blijven gebruiken, draait u de STANDBY schake-laar
eenmaal omlaag en dan weer omhoog.
Uitgebreide opnamefuncties
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Opérations d’enregistrement avancées
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en schuif
de LIGHT schakelaar in de “ON” stand. Dan gaat de
ingebouwde videolamp branden.
In deze stand wordt de videolamp uit- en weer
ingeschakeld wanneer u de opname pauzeert, resp.
hervat met de STANDBY schakelaar in de
“STANDBY/LOCK” stand.
LIGHT
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée s’allume.
La torche s’allume ou s’éteint chaque fois que vous
tournez le commutateur STANDBY vers
STANDBY/LOCK.
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic venster
en de omringende delen kunnen bijzonder heet
worden wanneer de lamp brandt. Bovendien
blijft de lamp nog geruime tijd na het
uitschakelen te heet om aan te raken.
DANGER
Ne pas laisser toucher la torche par les enfants.
La torche émet une chaleur et lumière intenses.
Utilisez la torche avec précaution pour réduire les
risques d'incendie ou de blessures corporelles.
Ne dirigez pas la torche à moins de 1,22 mètres
d’une personne ou d’une matière tant que vous
l’utilisez ou qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n'utilisez pas
la torche.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar voor
brand of brandwonden te voorkomen.
De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij,
d.w.z. minder van 122 cm, op personen richten.
Na afloop voorzichtig behandelen tot de lamp is
afgekoeld.
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand,
zodra u de videolamp niet meer gebruikt.
59
Utilisation de la torche intégrée
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge
rapidement lorsque la torche intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous
n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’utilisez plus le camescope,
réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la torche ne
s’allume.
•Si un scintillement se produit lorsque vous
filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur
ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou BACKLIGHT, pendant la prise de vues en
mode automatique.
•La torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous
insérez ou éjectez une cassette.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non
fournie) comme lampe de rechange. La lampe
halogène fournie n’est pas en vente dans les
magasins.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le du capot.
(3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez
le capot.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Opmerkingen
•Zolang de ingebouwde videolamp ingeschakeld
is, zal het batterijpak bijzonder snel leegraken.
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand,
zodra u de videolamp niet meer nodig hebt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schuift u
eerst de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand en
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Als u bij automatisch opnemen merkt dat de
belichting ongelijkmatig is, zet u de LIGHT
schakelaar op “ON” om de videolamp in te
schakelen.
•De ingebouwde videolamp kan wel eens
automatisch in- of uitgeschakeld worden
wanneer u instelt op een PROGRAM AE
belichtingsprogramma of de tegenlichtcompensatie inschakelt tijdens automatische
opname.
•De ingebouwde videolamp kan automatisch
uitgeschakeld worden wanneer u een
videocassette insteekt of uitneemt.
Vervangen van de halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D
halogeenlamp (niet bijgeleverd). De
oorspronkelijke halogeenlamp is niet los in de
handel verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich
de Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1) Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en trek de voorkap
van de videolamp af.
(2) Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder
deze.
(3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een een
droge doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4) Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de
camcorder vast.
1
2
60
3
Utilisation de la torche intégrée
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule uniquement par une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
•Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (attendre
30 minutes environ).
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB3D halogeenlamp (niet bijgeleverd) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30
minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Opérations d’enregistrement avancées
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si
l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Uitgebreide opnamefuncties
61
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Lecture d’une cassette
Videoweergave met
avec effets numériques digitale beeldeffecten
– CCD-TR918E seulement
– alleen met de CCD-TR918E
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu'à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 46.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 46.
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
3
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
62
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer des scènes
transmises par un autre appareil en utilisant les
effets numériques.
•Vous pouvez enregistrer les images qui ont été
traitées avec les effets numériques sur un
magnétoscope.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op externe, inkomende videobeelden.
•Om uw beelden met de toegepaste digitale
beeldeffecten vast te leggen, kunt u ze opnemen
met een videorecorder.
Modes STILL et LUMI.
•Vous pouvez rechercher une image pour la
truquer en appuyant sur M ou m en mode
de lecture. Cependant, des parasites seront
visibles.
•Vous ne pouvez pas supprimer une image
mémorisée même en arrêtant la lecture.
Bij de “STILL” en “LUMI.” beeldeffecten
•U kunt tijdens weergave de aan te passen
beelden opzoeken door indrukken van de M
of m snelspoeltoets. Daarbij kan er storing in
het beeld verschijnen.
•Een eenmaal in het geheugen vastgelegd beeld
kunt u niet wissen, ook al stopt u met afspelen
van de band.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE)
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet
De digitale beeldeffectfunctie wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Uitgebreide weergavefuncties
63
— Videomontage —
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison
audio-vidéo ou d’un cordon de
liaison S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
Kopiëren van videoopnamen
Met het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer of een los verkrijgbaar
S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd)
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TR717E
: Sens du signal/Signaalstroom
* CCD-TR717E seulement/Alleen op de CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
IN
VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
64
: Sens du signal/Signaalstroom
Copie de cassette
Kopiëren van video-opnamen
Lorsque la copie est terminée
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Pour éviter une détérioration de
l’image lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu
avant la copie.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique (CCD-TR918E seulement)
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder la fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
(CCD-TR717E/TR918E seulement)
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het
onderdeel EDIT op “ON”.
Als de aanduidingen in de zoeker ook op het
TV-scherm zichtbaar zijn (alleen met de
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
Verwijder voor het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening, anders zullen ze ook in de
gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8-mm of
Hi-8, Digital8, een
VHS,
S-VHS,
VHS-C,
S-VHS-C,
Betamax,
mini-DV of
DV
videorecorders.
Videomontage
Vous pouvez faire des copies sur les
magnétoscopes supportant les systèmes
suivants
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV ou
DV
Voor de beste beeldkwaliteit van de
gekopieerde opnamen
Montage
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E seulement):
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY de la
télécommande pour qu’ils ne soient pas
superposés à la cassette copiée.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid (alleen voor de CCD-TR918E)
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op de videorecorder. De rode
stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze
aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
(alleen voor de CCD-TR717E/TR918E)
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
65
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changement des
réglages de menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un
paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH
EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être
également changés. Sélectionnez d’abord l’icône
puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur
MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
RETURN et appuyez sur la
sélectionnez
molette, puis répétez les opérations des étapes 2
à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 67).
Om de functies van de camcorder aan te passen via
het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
oorspronkelijke instellingen naar wens aanpassen.
Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand of de “PLAYER”
stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te
zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in
RETURN en drukt u de regelknop in en
op
dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie verder het “Overzicht van de instellingen
voor elk menu-onderdeel” vanaf blz. 71.
1
MENU
CAMERA
PLAYER
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
66
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de oorspronkelijke instelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de
“CAMERA” stand staat.
Het zoekerscherm toont alleen de menu-onderdelen die u op dat moment kunt bijstellen.
Pictogram/
onderdeel
D ZOOM
Werking
z OFF
Als u de stand “OFF” kiest, wordt de digitale
zoomfunctie uitgeschakeld en kunt u tot maximaal
20× inzoomen.
Door instellen op “ON” schakelt u de digitale
zoomfunctie in, zodat het inzoomen van 20× tot
maximaal 40× op digitale wijze wordt gesimuleerd
(zie blz. 23).
(alleen voor de CCD-TR417E)
ON*
z OFF
40×
80×**
16:9WIDE
z OFF
CINEMA
Voor opnemen met de 16:9FULL breedte
Voor het wegnemen van cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een
stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie
(zie blz. 26)
N.S. LIGHT
z ON
WIND
(alleen voor de
CCD-TR918E)
OFF
z OFF
ON
Voor het uitschakelen van de NightShot functie
—
Voor het onderdrukken van windgeruis in
buitenopnamen bij harde wind
PHOTO
(alleen voor de
CCD-TR918E)
z NORMAL
FADE
Voor gebruik van de normale foto-opnamefunctie
Voor gebruik van het in/uit-faden bij de fotoopnamefunctie
Voor gebruik van langzame sluitertijden voor de fotoopnamefunctie
SHUTTER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
16:9FULL
z ON
STEADYSHOT
(alleen voor de
OFF
CCD-TR617E/
TR717E/TR918E)
Als u de stand “OFF” kiest, wordt de digitale
zoomfunctie uitgeschakeld en kunt u tot maximaal
20× inzoomen.
Door instellen op “40×” of “80×” schakelt u de digitale
zoomfunctie in, zodat het inzoomen van 20× tot
maximaal 40×/80× op digitale wijze wordt
gesimuleerd (zie blz. 23).
(alleen voor de CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E)
—
Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte (zie
blz. 39)
POWER
schakelaar
Personnalisation du camescope
Instelling
* 40×/240× in sommige gebieden
** 360× in sommige gebieden
71
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
(alleen voor de
CCD-TR918E)
EDIT
Instelling
Werking
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
1
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
2
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
z OFF
ON
TBC
z ON
OFF
—
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie
PLAYER
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasiscorrectie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie.
DNR
z ON
OFF
Om storing in het beeld te verhelpen
PLAYER
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoopnamen te voorkomen
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Voor het afspelen van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een PAL-systeem TV-toestel
PLAYER
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
•De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel
STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding “ ” gaan knipperen.
Wanneer u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt (alleen voor de CCD-TR617E/TR717E/
TR918E)
Dan verschijnt de
indicator die u waarschuwt dat de normale stabilisatie uit staat. De camcorder
zal dan niet meer compenseren voor trillende beelden.
Betreffende het afspelen van NTSC cassettes
Met deze camcorder kunt u ook videocassettes afspelen die zijn opgenomen met het NTSC
kleursysteem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “WIND” (alleen voor de CCD-TR918E), “COMMANDER” (alleen
voor de CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E), “EDIT” en “HiFi SOUND” (alleen voor de CCDTR918E) teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
72
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
Instelling
Werking
z SP
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid
LP
ORC TO SET
POWER
schakelaar
CAMERA
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de
LP langspeel-snelheid
Voor automatische bandcontrole voor opname om
de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op
de START/STOP toets om de controle te starten.
Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te
controleren en dan komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand.
CAMERA
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
z AUTO
PLAYER
CAMERA
Betreffende de LP langspeel-snelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die
zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.
Betreffende de ORC automatische bandcontrole
•Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te
vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten
maken.
•Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar)
werkt de ORC bandcontrole niet.
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde
van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat
opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.
•Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel
“ORC TO SET”. Daar zal "ORC ON" worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Als u het balkje voor de resterende speelduur
voortdurend wilt laten aangeven.
Personnalisation du camescope
ON
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de
PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien (alleen voor de CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E).
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
73
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
CLOCK SET
AUTO DATE
z ON
OFF
LTR SIZE
DEMO MODE
z NORMAL
Werking
Opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 75)
CAMERA
Om aan het begin van de eerste opname van een
dag 10 seconden lang de datum op te nemen
CAMERA
Voor uitschakelen van de automatische datumopnamefunctie
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
2×
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
z ON
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien
OFF
POWER
schakelaar
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette en zet u de POWER schakelaar in een
andere stand dan “CAMERA” of zet u de DEMO MODE instelling in het menu op “OFF”.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Pictogram/
onderdeel
Instelling
WORLD TIME
BEEP
z MELODY
CAMERA
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder
PLAYER
CAMERA
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje
COMMANDER z ON
(alleen voor de
CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/ OFF
TR918E)
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
REC LAMP
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten
z ON
INDICATOR
(alleen voor de
CCD-TR918E)
z BL OFF
BL ON
POWER
schakelaar
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
NORMAL
OFF
74
Werking
PLAYER
CAMERA
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
CAMERA
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het
uitleesvenster uit te schakelen
PLAYER
CAMERA
Om de verlichting in te schakelen
Betreffende de INDICATOR uitleesvensterverlichting (alleen voor de CCD-TR918E)
•In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de
Paris pour le reste de l’Europe.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwichtijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië,
en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor
de modellen voor andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter
leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten,
zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur
en tenslotte de minuut.
(1) Zet uw camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de maand, het dagnummer en het juiste uur
in te stellen en druk tussendoor telkens op de
regelknop om de instelling vast te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de
radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu
verschijnt alleen de tijdsaanduiding.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
1 1 1999
CLOCK SET
AUTO DATE 12:00:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
1999
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00
6
1
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Instellen van de
datum en tijd
Personnalisation du camescope
Réglage de la date et
de l’heure
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
2000
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
7
4
SETUP MENU
4 7 2000
CLOCK SET
AUTO DATE 17:30:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
12 00
[MENU] : END
12 00
75
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
Pour vérifier la date et l'heure
préréglées
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de
tijdsaanduiding te zien.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
L’année change de la manière suivante:
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Fonction d’horodatage
Lorsque vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 75). La date
s’enregistre automatiquement pendant 10
secondes au début de la prise de vues (fonction
d’horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois
par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en réglant AUTO DATE sur
ON ou OFF dans les réglages de menu.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour.
Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans
les cas suivants:
– Vous avez changé l'heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
76
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 75). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het
begin 10 seconden lang in beeld verschijnt
(automatische datum-opname). Deze functie
treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen
geeft de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag de datum aan.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op
“ON” zet.
— Informations complémentaires —
— Aanvullende informatie —
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Sélection du type de cassette
Keuze van bandsoort en type
cassette
– CCD-TR717E/TR918E seulement
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque
vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement
et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et
lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires
8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent
dans le système 8 mm.
Si vous voulez reproduire une cassette
enregistrée sur un magnétoscope de système
différent sur votre camescope, le mode de lecture
sera automatiquement sélectionné en fonction du
format d’enregistrement de la cassette.
Qu’est-ce que le standard Vidéo
8
/ vidéo Hi8
?
Le standard “Vidéo 8
/vidéo Hi8 XR” est
une fonction qui améliore la qualité de l’image
Vidéo 8/vidéo Hi8. Elle permet d’obtenir à
l’enregistrement comme à la lecture des images
plus détaillées.
Les cassettes vidéo enregistrées sur un
camescope doté de la fonction “XR” ont une
image d’excellente qualité lorsqu’elles sont
reproduites sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope
8 mm/Hi8 si les cassettes vidéo enregistrées sur
un camescope “XR” sont reproduites sur un
camescope classique 8mm/Hi8 ou si les cassettes
vidéo enregistrées sur un camescope classique
8mm/Hi8 sont reproduites sur un camescope
“XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het
standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een
betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem
kunnen alleen goed worden afgespeeld op een
camcorder of videorecorder die geschikt is voor
het Hi8 systeem.
Wat is de nieuwe “Video 8
video Hi8
” standaard ?
/
– alleen voor de CCD-TR417E/TR427E/
TR617E/TR918E
“Video 8 XR/video Hi8 XR” is een recente
verbetering van het Hi8 systeem, die nog meer
detaillering in beeld levert. Bij opnemen en
weergeven van beelden met een “video 8 XR/
video Hi8 XR” camcorder zullen ook de kleinste
details in uw opnamen haarscherp uitkomen.
Video-opnamen die zijn gemaakt met een “XR”
camcorder zullen de beste beeldkwaliteit tonen
bij afspelen op een camcorder met deze “XR”
functie.
Videocassettes die zijn opgenomen met een “XR”
camcorder kunnen zonder bezwaar worden
afgespeeld op een conventionele 8-mm of Hi8
camcorder, en andersom kan een “XR”
camcorder ook gewone 8-mm of Hi8 opnamen
probleemloos weergeven, maar in beide gevallen
zullen de beelden bij weergave dan slechts de
normale 8-mm of Hi8 kwaliteit tonen.
* “XR” is de afkorting van “Extended
Resolution”.
Aanvullende informatie
– CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E
seulement
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Informations complémentaires
Le système Hi8 est une extension du système
8mm et a été mis au point pour donner des
images de plus grande qualité.
Vous ne pourrez pas reproduire correctement
une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur
un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre
système.
– alleen voor de CCD-TR717E/TR918E
77
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8
ou 8 mm) (CCD-TR717E/TR918E seulement)
sont sélectionnés automatiquement en fonction
du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en
mode LP est toutefois inférieure à celle de
l’image enregistrée en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
78
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem,
standaard 8-mm of Hi8 (alleen voor de
CCD-TR717E/TR918E) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
– CCD-TR918E seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur
vidéo monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un enregistreur
vidéo monophonique AFM HiFi, puis la
reproduisez sur ce camescope.
– alleen voor de CCD-TR918E
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
•De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
•De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video's niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder.
Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi
geluid klinken (alleen bij de CCD-TR918E).
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te
stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
•Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
op enig TV-toestel weer te geven.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP.
Si la cassette a été enregistrée avec le système
AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi
(CCD-TR918E seulement).
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent se produire lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC sur un téléviseur si vous
sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Lecture d’une cassette à double
bande son
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
– CCD-TR918E seulement
– alleen voor de CCD-TR918E
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans
les réglages de menu pour la lecture des cassettes
à double bande son enregistrées sur un
enregistreur stéréo AFM HiFi (p. 66).
Voor weergave van een videocassette die is
opgenomen met stereo of tweetalig geluid via
een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 66).
Son fourni par le haut-parleur
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux bandes son sur votre camescope.
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND
stand
STEREO
1
2
Klank bij
Weergave bij
video’s met
video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
Eerste en tweede
Stereo
geluidsspoor
Eerste
Mono
geluidsspoor
Vreemde
Tweede
klank
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor opnemen
van tweetalig geluid.
Informations complémentaires
Lecture d’une
Mode sonore Lecture d’une
cassette à deux
HiFi
cassette stéréo
bandes son
Bande son
principale et
STEREO
Stéréo
bande son
secondaire
1
Monophonie Bande son
principale
Bande son
2
Son artificiel
secondaire
Aanvullende informatie
79
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
Vervangen van de
lithiumbatterij in de
camcorder
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l'heure et d’autres réglages du
menu.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu,
waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw
moeten invoeren.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute
autre sorte de pile peut présenter un risque
d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des
piles au lithium.
(+)
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer
de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer
5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort
batterij, aangezien dit gevaar voor brand of
ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch
afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
(--)
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
•Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
80
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Remplacement de la pile au
lithium
(1) Ouvrez le couvercle du logement de pile au
lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
Vervangen van de lithiumbatterij
in de camcorder
Verwisselen van de
lithiumbatterij
(1) Open het deksel van het lithiumbatterijvakje.
(2) Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3) Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
(4) Sluit het deksel van het batterijvakje.
3
4
Aanvullende informatie
2
Informations complémentaires
1
81
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” in de zoeker verschijnt,
dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 90.
Tijdens opnemen
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Het in- en uit-faden werkt niet.
(alleen voor de CCD-TR918E)
De v indicator knippert in het
zoekerbeeld.
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADYSHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 66)
• De STEADYSHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”.
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 53)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 53)
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 48)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 94)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
Aanvullende informatie
De “STEADYSHOT” beeldstabilisatie
werkt niet. (alleen voor de CCDTR617E/TR717E/TR918E)
Informations complémentaires
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of de
“PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 21)
• De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand.
c Draai de STANDBY schakelaar naar de “STANDBY” stand.
(zie blz. 21)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 20, 33)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 20)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 93)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 21)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 24)
(Lees verder op de volgende blazijde)
87
Verhelpen van storingen
Probleem
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld. (alleen bij de CCDTR918E)
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker.
Oorzaak en/of oplossing
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 74)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 26)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 26)
Tijdens afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF
(CHARGE)”.
c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 33)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 33)
De videoweergave is onduidelijk
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
of helemaal niet te zien.
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 30)
• In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet.
c Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 66)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd).
(zie blz. 94)
Bij afspelen van een videocassette op • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
TV klinkt er niet of nauwelijks
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluid. (alleen voor de CCD-TR918E)
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 66)
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
88
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 19)
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 14)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
De aanduiding voor de resterende
omgeving gebruikt.
batterijspanning geeft niet de juiste
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
gebruiksduur aan.
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur
batterijspanningsindicator aangaf dat
aangeeft.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
• De stroombron is losgeraakt.
c Zorg dat de stroombron stevig is aangesloten. (zie blz. 13, 19)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 13, 14)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 93)
Overige
Probleem
In plaats van de datum of
tijdsaanduiding verschijnen er enkel
streepjes “--:--:--”.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
de indicator in het uitleesvenster
knipperen.
Oorzaak en/of oplossing
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld
op “OFF”.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 66)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 109)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 109)
• Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 75)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 93)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 14)
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Aanvullende informatie
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
(alleen voor de CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E)
Informations complémentaires
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
89
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van
deze code voor de toestand van de camcorder
kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste
twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss
blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
Zoekerbeeld
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 18)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 93)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 94).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
90
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette
(niet bijgeleverd) (zie blz. 94).
De lithiumbatterij is (bijna) leeg of
er is geen lithiumbatterij aanwezig.
(zie blz. 80)
C:21:00
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(zie blz. 93)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 20)*
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (zie blz. 93)
•Het einde van de band is
bereikt. (zie blz. 20, 33)*
•De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden. (zie blz. 90)*
Aanvullende informatie
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig. (zie blz.20)*
•Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een rood
vlakje is zichtbaar). (zie blz. 20)*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.
(zie blz. 20, 33)*
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 90)
Informations complémentaires
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
• De batterij begint leeg te raken.
Snel knipperend:
• De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 14)
• Het batterijpak is versleten en kan niet
meer opgeladen worden.
Onder bepaalde omstandigheden kan de
E aanduiding wel eens gaan knipperen als
er nog zo’n 5 à 10 minuten aan
batterijspanning over is.
Waarschuwingsaanduidingen
• CLOCK SET
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Stel de datum en de tijd in (zie blz. 75).
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 18).
•
CLEANING CASSETTE
• START/STOP KEY
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 94).
Druk op de START/STOP toets om de ORC bandcontrole in te
schakelen. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 73).
• ORC
De ORC bandcontrole is in werking getreden. Deze aanduiding
wordt in wit aangegeven (zie blz. 73).
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
91
Gebruik van uw
Utilisation du
camcorder in het
camescope à l’étranger buitenland
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant
secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
Standard PAL M
Brésil
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
PAL-M systeem
Brazilië
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 66 pour de plus amples informations.
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 66.
92
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
En cas de condensation d’humidité
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de ijsbaan of
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Aanvullende informatie
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud (ou inversement) ou si vous
utilisez le camescope dans un endroit chaud, par
exemple lorsque:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée
•Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Informations complémentaires
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentira et l’indicateur % clignotera. Si une
cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur
de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
93
Entretien et précautions
Entretien
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Reinigen van de videokoppen
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
lorsque l’indicateur x clignote dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout à la
lecture.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
•de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings in de
zoeker verschijnen, of de x indicator knippert
in het uitleesvenster;
•er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden;
•de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non
fournie).
Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen
schoon met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd).
[a]
94
[b]
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig vervuild
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le
nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées
en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles
devront être remplacées par des neuves.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony pour faire remplacer les
têtes.
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage de l’intérieur du viseur
Stof uit de zoeker verwijderen
(1) 1Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2Puis, tout en poussant le bouton
RELEASE vers le haut, 3tournez l’œilleton
dans le sens antihoraire et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3) Remettez l’œilleton en place en le tournant
dans le sens horaire et revissez la vis.
(1) 1Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Houd
de RELEASE oogkap-ontgrendelknop
omhoog en 3draai de oogkap linksom los en
trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2) Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3) Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai
deze rechtsom vast en draai daarna de schroef
vast.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de
l’œilleton.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Précautions
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d'emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) quand vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de
trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Aanvullende informatie
Fonctionnement du camescope
Informations complémentaires
Entretien et précautions
95
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Torche intégrée
Ingebouwde videolamp
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E seulement
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche
intégrée quand elle est allumée, car l'ampoule
pourrait être endommagée ou sa durée de vie
réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle
repose sur ou contre quelque chose. Elle
pourrait être endommagée ou provoquer un
incendie.
– alleen bij de CCD-TR617E/TR717E/TR918E
•Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
•Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer
de videolamp brandt en laat het apparaat
nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar
voor brand opleveren of de ingebouwde
videolamp beschadigen.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
batterie. (CCD-TR417E/TR427E seulement)
•Sortez la cassette et mettez le camescope de
temps en temps sous tension, faites fonctionner
la section caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 5
minutes si vous n’utilisez pas pendant
longtemps le camescope.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
96
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, dient u het batterijpak er af te nemen.
(alleen voor de CCD-TR417E/TR427E)
•Verwijder ook de videocassette; bij langdurige
opslag dient u van tijd tot tijd even de
camcorder in te schakelen, de CAMERA en de
PLAYER functies te bedienen en ongeveer vijf
minuten lang een videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Adaptateur secteur
Netspanningsadapter
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Entretien et précautions
Batterie rechargeable
Betreffende het batterijpak
•Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
video-apparatuur met oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Aanvullende informatie
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil
vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas
d’objets métalliques au contact des bornes de
batterie.
•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
•N’exposez jamais la batterie à des températures
supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie sur l’appareil
vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide
n’affecte pas sa capacité originale.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitdeel. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Informations complémentaires
•Veillez à ce qu'aucun objet métallique ne touche
les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C'est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
97
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Remarques sur les piles sèches
Betreffende gewone staafbatterijen
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants:
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
– alleen voor de CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le
logement des piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
98
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Ingangs-/
uitgangsaansluitingen
Aanvullende informatie
S VIDEO uitgang (alleen op de
CCD-TR717E/TR918E)
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-uitgangen
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
Mono tulpstekkerbus, 327 mV
CCD-TR918E:
tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo
links en rechts)
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie 47 kOhm),
eigen impedantie minder dan
2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Microfoonaansluiting (MIC)
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
Mono ministekkerbus (ø 3,5 mm)
CCD-TR918E:
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E: 2,3 watt
CCD-TR918E: 2,4 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
102 × 106 × 212 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
CCD-TR417E/TR427E:
750 gram
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
770 gram
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
CCD-TR417E/TR427E:
890 gram
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
910 gram
inclusief NP-F330 batterijpak,
CR2025 lithiumbatterij,
videocassette en schouderband)
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Informations complémentaires
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen, FM
schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
CCD-TR417E/TR427E/TR617E:
Standaard 8-mm
CCD-TR717E/TR918E:
Hi8 formaat of standaard 8-mm
cassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten videocassette)
SP snelheid: 1 uur en 30 minuten
LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met 90minuten videocassette)
Ca. 5 min.
Beeldzoeker
Elektrische zoeker (zwart/wit)
Beeldvormend orgaan
CCD-TR417E/TR427E:
1/6 inch CCD (Charge Coupled
Device)
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
1/4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
CCD-TR417E/TR427E:
Ca. 320.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 290.000 beeldpunten)
CCD-TR617E/TR717E:
Ca. 380.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 230.000 beeldpunten)
CCD-TR918E:
Ca. 570.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 360.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
CCD-TR417E:
Zoombereik 20× (optisch), 40×*
(digitaal)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E: Zoombereik 20× (optisch),
80×** (digitaal)
* 240× in sommige gebieden
** 360× in sommige gebieden
Brandpuntsafstand
3,6 - 72 mm
Omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fototoestel:
CCD-TR417E/TR427E:
51,8 - 1036 mm
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
41 - 820 mm
Kleurtemperatuur
Automatische instelling
Minimaal vereiste lichtsterkte
CCD-TR417E/TR427E:
1 lux (F 1.4)
CCD-TR617E/TR717E:
0,3 lux (F 1.4)
CCD-TR918E:
0,7 lux (F 1.4)
0 lux (met de NightShot functie)***
*** Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
101
Technische gegevens
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot +40 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Batterijpak
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh
Afmetingen
Ca. 38 × 21 × 71 mm (b/h/d)
Gewicht
Ca. 95 gram
Type
Lithiumionenbatterij
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
102
— Compleet overzicht —
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
4
5
6
7
8
9
0
1
2
qa
3
qs
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 21)
2 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 53)
3 Dichtbij/veraf-instelknop (NEAR/FAR)
(blz. 53)
4 Zoekeroculair (blz. 95)
5 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE)
(blz. 95)
6 Zoekerlens-instelknop (blz. 24)
7 Motorzoomknop (blz. 23)
8 Foto-opnametoets (PHOTO)
(alleen op de CCD-TR918E) (blz. 36)
9 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 13)
0 Opnamepauzeschakelaar (STANDBY)
(blz. 21)
qa Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 21)
qs Bevestigingsogen voor schouderband
(blz. 105)
qd Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 19)
Compleet overzicht
1 Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 21)
2 Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 53)
3 Molette près/loin (NEAR/FAR) (p. 53)
4 Œilleton (p. 95)
5 Bouton de libération de l’œilleton
(RELEASE) (p. 95)
6 Levier de réglage dioptrique (p. 24)
7 Levier de zoom électrique (p. 23)
8 Touche d’enregistrement photos (PHOTO)
(CCD-TR918E seulement) (p. 36)
9 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 13)
0 Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 21)
qa Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 21)
qs Crochet de bandoulière (p. 105)
qd Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 19)
Référence rapide
qd
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele accessoires
aan te schaffen, die zijn voorzien
van ditzelfde “GENUINE VIDEO
103
ACCESSORIES” beeldmerk.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Nomenclature
qf
qg
qh
wa
ws
qj
wd
qk
wf
ql
wg
w;
qf Touches de transport de bande
(p. 33, 34, 35)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
qg Touche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 29)
qh Touche de super liaison laser (S.LASER
LINK) (CCD-TR918E seulement) (p. 32)
qj Volet d’objectif (p. 21)
qk Voyant de tournage (p. 21)
ql Emetteur de rayons infrarouges (p. 26, 32)
w; Microphone
wa Touche de super prise de vues nocturne
(SUPER NIGHTSHOT)
(CCD-TR918E seulement) (p. 26)
ws Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 26)
wd Afficheur (p. 110)
wf Capteur (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E seulement) (p. 108)
wg Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer
correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
104
qf Bandlooptoetsen (blz. 33, 34, 35)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
qg Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 29)
qh Laserlink-aansluittoets (S.LASER LINK)
(alleen op de CCD-TR918E) (blz. 32)
qj Lensdeksel (blz. 21)
qk Camera-opnamelampje (blz. 21)
ql Infraroodlicht-emitter (blz. 26, 32)
w; Microfoon
wa Nachtlichttoets (SUPER NIGHTSHOT) (alleen
op de CCD-TR918E) (blz. 26)
ws Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 26)
wd Uitleesvenster (blz. 110)
wf Afstandsbedieningssensor (alleen op de
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
(blz. 108)
wg Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Ces logos sont des marques de fabrique./Dit zijn handelsmerken.
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wk
wh
wj
wl
e;
ea
wh In/uit-fade toets (FADER) (blz. 42)
wj Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 25)
wj Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 25)
wk Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 52)
wl Touche de menu (MENU) (p. 66)
wl Menutoets (MENU) (blz. 66)
e; Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 47)
e; Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC)
(blz. 47)
ea Logement de pile au lithium (p. 80)
ea Lithiumbatterijvakje (blz. 80)
Qu’est-ce que le système SUPER LASER LINK?
(CCD-TR918E seulement)
Il s’agit d’un système qui permet l’échange
d’images et de son par les rayons infrarouges
entre deux appareils vidéo portant le logo
.
Wat is SUPER LASER LINK? (alleen voor de
CCD-TR918E)
Het SUPER LASER LINK systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen
video-apparatuur met het
beeldmerk, met
behulp van infrarode stralen.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Compleet overzicht
wk Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 52)
Référence rapide
wh Touche de fondu (FADER) (p. 42)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
105
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Nomenclature
eh
es
ed
ef
ej
eg
ek
ed
eg
ek
CCD-TR417E/TR427E/
TR617E/TR717E
es Touche d’affichage/enregistrement de la
date (DATE) (p. 28)
ed Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 55)
ef Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(CCD-TR918E seulement) (p. 47)
eg Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 50)
eh Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 28)
ej Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 22)
es Datumtoets (DATE) (blz. 28)
ed Titeltoets (TITLE) (blz. 55)
ef Digitale opname-effecttoets (DIGITAL
EFFECT) (alleen op de CCD-TR918E) (blz. 47)
eg Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 50)
eh Tijdtoets (TIME) (blz. 28)
ej Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)
(blz. 22)
ek Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT)
(blz. 45)
ek Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT)
(p. 46)
Fixation de la sangle
Vastmaken van de handgreepband
Serrez bien la sangle sur la main.
Trek de handgreepband goed strak aan.
106
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
el
rf
r;
rg
ra
rs
rd
rh
rj
rk
rl
Compleet overzicht
el Beeldzoeker (blz. 24)
r; Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 20)
ra Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
rs Cassettehouder (blz. 20)
rd Handgreepband (blz. 106)
rf S-VIDEO aansluiting (alleen op de
CCD-TR717E/TR918E) (blz. 30)
rg Ingebouwde videolamp (alleen op de
CCD-TR617E/TR717E/TR918E) (blz. 59)
rh Lichtschakelaar (LIGHT) (alleen op de
CCD-TR617E/TR717E/TR918E) (blz. 59)
rj RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)
(blz. 31)
Référence rapide
el Viseur (p. 24)
r; Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 20)
ra Prise de commande à distance (LANC )
LANC ( ) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
rs Logement de la cassette (p. 20)
rd Sangle (p. 106)
rf Prise S-vidéo (S VIDEO)
(CCD-TR717E/TR918E seulement) (p. 30)
rg Torche intégrée (CCD-TR617E/TR717E/
TR918E seulement) (p. 59)
rh Commutateur de torche (LIGHT)
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E seulement)
(p. 59)
rj Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence
(RFU DC OUT) (p. 31)
rk Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2 broches,
fournissez l’alimentation par la prise DC
OUT.
Dans ce cas, la fonction WIND dans les
réglages de menu n’agit pas. (CCD-TR918E
seulement)
rl Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 30)
rk Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
Voor een microfoon met 2 stekkers kunt u de
stroom betrekken uit de DC OUT aansluiting.
In dit geval zal echter de “WIND”
ruisonderdrukking in het instelmenu niet
werken. (alleen voor de CCD-TR918E)
rl AUDIO/VIDEO aansluitingen (blz. 30)
107
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Nomenclature
Télécommande
Afstandsbediening
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
seulement
– alleen bij de CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1
2
4
3
5
1 Emetteur
Dirigez la télécommande vers le capteur du
camescope après avoir mis celui-ci sous
tension.
1 Infrarood-zender
Richt dit uiteinde voor de bediening op de
afstandsbedieningssensor van uw camcorder,
nadat u het apparaat hebt ingeschakeld.
2 Touches de transport de bande (p. 34)
2 Bandlooptoetsen (blz. 34)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 34)
3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 34)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 21)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 21)
5 Touche de zoom électrique (p. 23)
5 Motorzoomtoets (blz. 23)
108
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Référence rapide
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
•Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il est
conseillé de changer le mode de télécommande
ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
109
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Functie-aanduidingen
Viseur/Zoekerscherm
Afficheur/Uitleesvenster
qd 2
1
2
3
4
5
6
7
qf
40min
W
SP STBY
0:00:00
T
ql
ws
qg 1
M.FADER
CINEMA
SEPIA
wa
3
qh
c„
f
4 7 2000
12:00:00
8
9
0
qa
qj
qk
ql
w;
qs
1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 69)
1 Opnamesnelheidindicator (SP/LP) (blz. 73)
2 Indicateur de format Hi8 (CCD-TR717E/
TR918E seulement) (p. 25, 77)
2 Hi8-systeem opname/weergave-indicator
(alleen op de CCD-TR717E/TR918E)
(blz. 25, 77)
3 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 25)
4 Indicateur d’exposition (p. 52)/Indicateur de
zoom (p. 23)
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 25)
4 Belichtingsindicator (blz. 52)/Zoomindicator
(blz. 23)
5 Indicateur de fondu (p. 42)/Indicateur
d’effet numérique (CCD-TR918E seulement)
(p. 47)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42)/
Digitaaleffect-indicator (SLOW SHTR, etc.)
(alleen op de CCD-TR918E) (blz. 47)
6 Indicateur de mode Grand écran (p. 39)
6 Breedbeeld-indicator (CINEMA) (blz. 39)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 45)
7 Beeldeffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 45)
8 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 50)
8 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 50)
9 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 25)
9 Tegenlicht-indicator (blz. 25)
0 Indicateur de réduction du bruit du vent
(CCD-TR918E seulement) (p. 67)
qa Indicateur de stabilisateur hors service
(CCD-TR617E/TR717E /TR918E seulement)
(p. 67)
qs Indicateur de mise au point manuelle (p. 53)
qd Indicateur STBY/REC (p. 25)/Indicateur de
mode de transport de la bande (p. 34)
110
0 Windgeruis-indicator
(alleen op de CCD-TR918E) (blz. 71)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(alleen op de CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
(blz. 71)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 53)
qd Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 25)/Bandloopfunctie-aanduiding
(blz. 34)
Nomenclature
qf Compteur de bande (p. 25)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 85)/Indicateur de mode
PHOTO (CCD-TR918E seulement) (p. 36)
qg Indicateur de longueur de bande restante
(p. 25)
qh Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 26)
qj Indicateur d’horodatage (p. 76)/Indicateur
de la date (p. 28, 76)
qk Indicateur de l’heure (p. 28, 76)
ql Indicateurs d’avertissement (p. 86)
w; Voyant de tournage (p. 21)
wa Indicateur de date ou heure (p. 28, 76)/
Indicateur de compteur de bande (p. 25)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 85)/
Indicateur d’autonomie de la batterie
(p. 14)
qf Bandteller-aanduiding (blz. 25)/
Zelfdiagnose- aanduiding (blz. 90)/
Foto-opname indicator (alleen op de CCDTR918E) (blz. 36)
qg Resterende bandlengte-indicator (blz. 25)
qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 26)
qj Automatische datumopname-indicator
(blz. 76)/Datum-aanduiding (blz. 28, 76)
qk Tijdsaanduiding (blz. 28, 76)
ql Waarschuwingsaanduidingen (blz. 91)
w; Opnamelampje (blz. 21)
wa Datum- of tijdsaanduiding (blz. 28, 76)/
Bandteller-aanduiding (blz. 25)/
Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 90)/
Resterende batterijspannings-indicator
(blz. 14)
ws Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 14)
Référence rapide
ws Indicateur de recharge complète (FULL)
(p. 14)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Compleet overzicht
111
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
Functies voor betere belichting (bij opname)
•In het donker
•Bij onvoldoende licht
•Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen’s avonds
•Tegenlicht-opnamen
•Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d.
•In de volle zon, zoals’s zomers aan het strand of ’s winters
in de sneeuw
NIGHTSHOT (zie blz. 26)
PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen op de
CCD-TR918E) (zie blz. 49)
PROGRAM AE schemer- en
maanlicht-programma (zie blz. 49)
BACK LIGHT (zie blz. 25)
PROGRAM AE spotlight-programma
(zie blz. 49)
PROGRAM AE strand- en skiprogramma (zie blz. 49)
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (bij opname)
•Soepele overgang tussen opgenomen scènes
•Stilstaand beeld opnemen
•Speciale beeld/kleureffecten
•Titelbeelden inlassen
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (bij opname)
•Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
•Windgeruis verminderen
•Duidelijke vergezichten
Snelle beweging vangen
Compleet overzicht
•Handmatig scherpstellen
D ZOOM (Menu-instelling)
(zie blz. 66)
FOCUS op “MANUAL”, NEAR/FAR
(zie blz. 53)
WIND (Menu-instelling) (alleen op de
CCD-TR918E) (zie blz. 66)
PROGRAM AE landschapsprogramma (zie blz. 49)
PROGRAM AE sport-programma
(zie blz. 49)
Référence rapide
•Diffuse achtergrond voor portretopnamen
FADER (zie blz. 41)
PHOTO (alleen op de CCD-TR918E)
(zie blz. 36)
PICTURE EFFECT (zie blz. 44)/
DIGITAL EFFECT (alleen op de
CCD-TR918E) (zie blz. 46)
PROGRAM AE portret-programma
(zie blz. 49)
TITLE (zie blz. 55)
Nuttige functies voor weergave/montage van video-opnamen
(bij opname)
•Voor weergave op een breedbeeld-TV
•TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten
•Datum/tijd in het opnamebeeld
•Veilig gebruik van oude videocassettes
Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 39)
SUPER LASER LINK infraroodzender
(alleen op de CCD-TR918E)
(zie blz. 32)
DATE en TIME toetsen (zie blz. 28)
ORC (Menu-instelling) (zie blz. 66)
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
•Verhelpen van “jitter” beeldtrillingen
•Verhelpen van kleurstoringen
HiFi SOUND (Menu-instelling)
(alleen op de CCD-TR918E)
(zie blz. 66)
TBC tijdbasiscorrectie (Menuinstelling) (zie blz. 66)
DNR storingsonderdrukking (Menuinstelling) (zie blz. 66)
113
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ...................... 34
Aansluitingen
(voor kopiëren van videoopnamen) .............................. 64
(voor weergave op TV) .......... 30
AFM HiFi SOUND ................... 78
Afstandsbediening .................. 108
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ................................... 107
Afstandsbedieningssensor .... 104
Audio/video-aansluitsnoer
............................................. 30, 64
B
Condensvocht in de camcorder
................................................... 93
Datum en tijd opnemen ............ 27
Demonstratie .............................. 74
Digitale opname-effecten ......... 46
DISPLAY toets ........................... 34
DNR beeldstoring-correctie ..... 72
Dubbelbeeld-opname (STILL)
................................................... 46
E, F
EDIT toets ................................... 72
EDITSEARCH montagezoektoets .................................. 29
Eerste geluidsspoor ................... 68
Externe microfoon
(niet bijgeleverd) ................... 107
FADER toets ............................... 41
FLASH interval-opname .......... 46
FOCUS scherpstelschakelaar ... 53
Foto-bandopnamefunctie ......... 36
G, H
Groothoek-zoomstand .............. 23
Handgreepband ....................... 106
Handmatig scherpstellen ......... 53
I, J
S
In/uit-faden ................................ 41
In/uit-zoomen ............................ 23
InfoLITHIUM batterijen ........... 18
Infraroodlichtzender ........... 26, 32
Instelmenu .................................. 66
Interval-opname (FLASH) ....... 46
S-video aansluiting .............. 30, 64
Scherpstellen van het
zoekerbeeld ............................. 24
Schouderband .......................... 105
SEL/PUSH EXEC instelknop
................................................. 105
SLOW SHTR langzame sluitertijd
................................................... 46
Snelspoel-beeldzoeken .............. 35
Standaard 8-mm systeem ......... 77
STEADYSHOT beeldstabilisatie
................................................... 71
Stereo geluidsopnamen ............ 79
STILL dubbelbeeld-opname .... 46
STRIPE in-fade functie .............. 41
Stroomvoorziening
(auto-accu) ............................... 19
(batterijpak) ............................. 13
(lichtnet) ................................... 19
SUPER LASER LINK infraroodsignaaloverdracht ................... 33
Super Nightshot nachtopname
................................................... 27
K, L
Klok gelijkzetten ........................ 75
Kopiëren van video-opnamen
................................................... 64
LANC
afstandsbedieningaansluiting
................................................. 107
Langzame sluitertijd (SLOW
SHTR) ....................................... 46
LP opnamesnelheid .................. 73
LUMI. helderheidssleutelopname ..................................... 46
M, N
Menu-instellingen ..................... 66
Mono geluid ............................... 79
MONOTONE zwart/wit in/uitfaden ......................................... 41
Montage-zoektoets
(EDITSEARCH) ...................... 29
Mozaïekbeeld in/uit-faden ...... 41
Nabeeld-opname (TRAIL) ........ 46
Nachtopname (NIGHTSHOT)
................................................... 26
Netspanningsadapter ................ 14
NIGHTSHOT nachtopname .... 26
Normaal opladen ...................... 14
O
OLD MOVIE oude-speelfilm ... 46
Opname- en weergavesystemen
................................................... 77
Opnamecontrole (Rec Review)
................................................... 29
Opnameduur .............................. 16
Opnamesnelheid ....................... 73
ORC bandcontrole ..................... 73
Oude-speelfilm sfeer (OLD
MOVIE) .................................... 46
OVERLAP in-fade functie ....... 41
P, Q, R
PAL kleursysteem ..................... 92
Pieptonen .................................... 74
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ........ 49
Rec Review opnamecontrole .... 29
Resterende bandlengteaanduiding .............................. 25
T, U
TBC tijdbasis-correctie .............. 72
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ....................... 25
Tele-zoomstand .......................... 23
Tijd instellen ............................... 75
Tijdteller ...................................... 25
Tijdzone-correctie
(WORLD TIME) ...................... 74
Titelbeelden ................................ 55
TRAIL nabeeld-opname ........... 46
TV-kleursystemen ..................... 92
Tweede geluidsspoor ................ 68
Tweetalige video-opnamen ...... 79
Compleet overzicht
C, D
Resterende
batterijspanningsaanduiding
................................................... 25
RFU-adapter ............................... 31
Référence rapide
BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ............................. 25
Bandteller .................................... 25
Batterij opladen .......................... 14
Batterijpak ................................... 13
Bedieningsaanduidingen ........ 110
Beeld/kleureffecten ................... 44
Beeldovergangen ....................... 20
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
................................................... 67
Beeldzoekfuncties ...................... 34
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ..................... 49
Belichtingsregeling .................... 52
BOUNCE in-fade functie .......... 41
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 39
Helderheidssleutel-opname
(LUMI.) ..................................... 46
Hi8 systeem ................................ 77
HiFi SOUND .............................. 72
V, W
Vertraagde weergave ................ 35
Videokoppen ............................. 94
Volledig opladen ....................... 14
Waarschuwingsaanduidingen . 86
Weergavepauzestand ................ 34
WIPE in-fade functie ................. 41
Wispreventienokje ..................... 20
WORLD TIME tijdzone-correctie
................................................... 74
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ..... 85
Zoomsnelheid ........................... 23
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ........................ 41
115