Ferm ATM1051 Handleiding

Type
Handleiding
WWW.FERM.COM
EN
DE
NL
FR
HU
CS
LT
LV
SR
BS
Original instructions 03
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 07
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
12
Traduction de la notice originale 16
Eredeti használati utasítás fordítása 21
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 26
Originalios instrukcijos vertimas 31
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 35
Prevod originalnog uputstva 39
Prevod originalnog uputstva 39
ATM1051
2
Fig. 1
1
2
3
3
EN
PNEUMATIC TACKER
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent
product, delivered by one of Europe’s leading
suppliers. All products delivered to you by Ferm
are manufactured according to the highest
standards of performance and safety. As part
of our philosophy we also provide an excellent
customer service, backed by our comprehensive
3 Year Warranty. We hope you will enjoy using this
product for many years to come.
The numbers in the following text correspond
with the pictures at pages 2
Read this manual carefully, before using
the machine. Ensure that you know how
the machine works, and how it should be
operated. Maintain the machine in
accordance with the instructions, and
make certain that the machine functions
correctly. Store this manual and other
enclosed documentation with the
machine.
Contents
1. Technical specifications
2. Safety instructions
3. Air supply and connections
4. Loading the air nailer
5. Operating the air nailer
6. Maintaining the air nailer
1. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Air pressure 4-7 bar (60-100 psi)
Max. nail size 1.25x1.0x50 mm
Max. staple size 1.25x1.0x40 mm
Lpa (sound pressure level) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (sound power level) 101.7+2.5 dB(A)
Vibration value 1.9+0.509 m/s2
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns.
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
Indicates potential for bodily harm,
fatality or risk of damaging the machine,
in the event that the instructions in this
operator’s guide are ignored.
Always disconnect the airhose when
carrying out maintenance work.
Wear ear and eye protection
Lubricate the appliance
Note carefully the following supplementary
points for safe operation of the air nailer, as
well as the other cautions in these instructions
for use.
Use the air nailer solely for the purpose for
which it was intended.
Never use the air nailer in a way that could
lead to a fastener being fired at the user or
bystanders.
Do not use the air nailer as a hammer.
The air nailer should only be carried by the
handgrip. Never carry the air nailer by the air
hose.
Never make any unauthorised changes or
modifications to the design or the function of
the air nailer.
At all times, be aware that incorrect use can
lead to serious injury to yourself and others.
Never leave the air nailer unattended with a
connected air hose.
Never use the air nailer whenever there is no
legible warning label affixed to the appliance.
4
EN
Special safety instructions for air tools and
compressors
For proper operation of the machine with a full
continuous load under maximum operating
pressure, please make sure that the tempera-
ture of the working environment in an enclosed
area is not more than +25°C.
It is recommended to use the compressor
with a maximum operation of 70% in one hour
under full load, to allow for proper operation of
the product over time.
Check that the tank is fully decompressed
before connections with the tank are
unscrewed.
It is prohibited to make holes in, or welds to, or
purposely to distort the compressed air tank.
Do not perform any actions on the compressor
without first having taken the plug out of the
plug socket.
Do not aim water jets or jets of flammable
liquids at the compressor.
Do not place flammable objects near the
compressor.
Switch the pressure regulator to the “0”
position (OFF) during dwell time.
Never aim the air jet at persons or animals.
Do not transport the compressor with the tank
pressurised.
N.B.: some parts of the compressor such
as the head and the feed-through pipes
may reach high temperatures. Do not touch
these parts to avoid burns. Transport the
compressor by lifting it or by using the special
grips or handles.
Children and animals should be kept far away
from the area of operation of the machine.
If you use the compressor to spray paint:
a) Do not work in enclosed spaces or near naked
flames.
b) Make sure that the environment in which you
will be working has dedicated ventilation.
c) Protect your nose and mouth with a dedicated
mask.
Do not use the compressor when the electrical
cable or the plug is damaged, and instruct an
authorised Support Service to replace them
with an original part.
When the compressor is placed on a surface
higher than the floor, it should be secured to
prevent it from falling down during operation.
Do not put objects or your hands in the
protective covers to avoid physical damage
and damage to the compressor.
Do not use the compressor as a blunt
instrument against persons, objects or animals
in order to prevent serious damage.
If the compressor is no longer in use, always
take the plug out of the plug socket.
Always make sure that compressed-air
hoses are used for compressed air and which
are characterised by a maximum pressure
adjusted to that of the compressor. Do not try
to repair the hose if it is damaged.
3. AIR SUPPLY AND
CONNECTIONS
Never use any oxygen, inflammable
gases or compressed air from gas
bottles to supply pressure to this
appliance, due to the hazard of explo sion
and the potential for serious injury.
Quick-detachable couplings
Connect an air hose to the appliance using a QD
(quick-detachable) coupling. The QD coupling
also disengages the air pressure from the tool
when it is disconnected.
Air hoses
Air hoses should be able to sustain a working
pressure of at least 10 Bar. The air supply hose
should be equipped with a QD coupling to enable
“quick uncoupling” from the air nailer.
Compressed air
Only use clean, regulated compressed air for this
tool.
Pressure regulator
For safe operation of the air nailer, a pressure
regulator with an operating range of 4-7 Bar is
required for regulation of the working pressure. Do
not connect the air nailer to an air pressure that
might possibly exceed 10 Bar, as this may cause
damage to the air nailer, and could also
result in injuries.
Operating pressure
Never exceed the recommended maximum
pressure, as this will cause a substantial increase
5
EN
in the rate of wear. The air supply must be
sufficient to maintain the appliance’s working
pressure. Should the pressure diminish, the
driving power of the air nailer will be reduced. See
“TECHNICAL SPECIFICATIONS” for the correct
working pressure of the air nailer.
Oil and water separator
Dirt and water in the air supply are the main cause
of wear on pneumatic tools. An oil and water
separator will help to ensure clean air pressure
for the best performance and least wear on the
air nailer. The oil and water separator must be
regularly tapped off, in order to function effectively
in supplying clean air pressure to the tool.
Consult the manufacturer’s instructions for
the correct maintenance of the oil and water
separator. A contaminated and blocked filter
will cause a reduction in the pressure, which will
negatively influence the performance of the
air nailer.
4. LOADING
When in use, always wear eye protection
that meets the ANSI specifications, and
offers protection both in front and at the
sides from flying objects when loading,
operating and maintaining the air nailer.
Flying fasteners and splinters can cause
severe injury.
Remark: Glasses without side shield and face
protector do not offer sufficient protection.
Loading with fasteners
Fig.1
Disconnect the air hose.
Release the fastener latch and withdraw this
along the fastener guide unit (3).
Insert 1 fastener strip into the magazine.
Press the fastener guide unit back into the
magazine, and lock the fastener latch.
Reconnect the air hose to the air nailer.
5. OPERATING
When in use, always wear eye protection
that meets the ANSI specifications, and
offers protection both in front and at the
sides from flying objects when loading,
operating and maintaining the air nailer.
Flying fasteners and splinters can cause
severe injury.
Before using the air nailer
Read the general safety instructions and
warnings in these instructions for use carefully.
Refer to the specifications earlier in these
instructions for the correct operating
conditions for the air nailer.
Make sure the nailer is lubricated
properly before using it the first time.
Basic operation of the air nailer
Fig.1
A piston powered by compressed air drives the
air nailer.
Operating
Activated by a trigger (1)
Pressing the trigger activates the air nailer. Every
time the trigger is pressed, the air nailer will drive
a fastener into the workpiece.
This machine has an adjustable air outlet on top
of the machine (2).
Keep your hands well clear of the
fastener head. On no account should
you point the air nailer at any person or
animal.
Removing blocked nails
Before attempting to clear a jammed
nail, make sure that the air nail gun is
disconnected from the air supply.
To clear a jammed nail, proceed as follows.
1. Follow the compressor procedure to switch off
and release the air pressure.
2. Disconnect the air supply hose.
3. Press and hold the magazine release lever.
4. Slide the magazine cover back and remove the
nails in the magazine.
6
EN
5. The jammed nail should then release.
If the jammed nail does not release, proceed as
follows.
6. With the magazine cover open, loosen the
three hexagonal headed screws (A).
Do not remove them!
Slide the striker cover forward and remove
from the front of the air nail gun.
7. Pull the jammed nail out with a pair of pliers or
similar tool, if necessary.
8. Replace the striker cover, slide it back and
tighten the hexagonal headed screws on the
front of the driver housing.
Checking operation of the air nailer
Remove all fasteners from the air nailer
before you perform a check.
Hold the tool firmly by the handgrip, without
your finger on the trigger.
Set the fastener head of the tool against the
work surface.
Press the trigger so that the hammer pin
emerges. Release the trigger and the cycle is
complete.
Every time the trigger is pressed, the air
nailer will make a complete cycle.
6. MAINTENANCE
Whenever performing maintenance on
the air nailer, pay attention to the
warnings given in these instructions for
use, and be extra cautious when
troubleshooting problems with the air
nailer.
Replacing parts
Original parts are recommended when
replacement of parts is necessary. Do not use any
alternative parts that cannot perform as well as
the original parts in the appliance.
Please use Airline Lubricating Oil into the
air inlet on the handle of the Airnailer.
When there is no oil mist lubricator available,
add oil via the QD coupling once or twice a day,
while using. Just a few droplets of oil each time
is sufficient. Excessive oil will simply accumulate
in the appliance, which will become noticeable
when tacking.
Use during cold weather
With operation during cold weather, close to
or below freezing point, moisture in the air
pipeline can freeze, making use of the appliance
impossible. We recommend the use of a special
winter lubricant for pneumatic tools, or the
permanent use of antifreeze (glycol) as lubricant
when the temperatures are low.
Avoid storing the tool in a cold environment, to
prevent frost or ice formation on the operating
valves and mechanisms, which might cause
malfunction of the appliance.
Remark: Some commercial dehydrating fluids for
air pipelines are harmful to O-rings and
seals. Do not use these desiccants for
low temperatures without being certain of
compatibility.
ENVIRONMENT
To prevent damage in transit, the machine is
delivered in sturdy protective packaging. The
packaging is, as much as possible, made from
recycled materials. Therefore, take every possible
step to recycle the packaging.
WARRANTY
For the conditions of warranty, please refer to the
separately provided warranty card.
7
DE
DRUCKLUFT-TACKER
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf dieses
Ferm-Produkts entschieden haben.
Sie besitzen nun ein hervorragendes Produkt von
einem führenden europäischen Lieferanten.
Alle Ferm-Produkte werden nach höchsten
Leistungs- und Sicherheitsstandards gefertigt.
Gemäß unserer Philosophie bieten wir Ihnen
einen exzellenten Kundenservice sowie eine
vollständige Garantie auf unsere Produkte.
An diesem Produkt werden Sie noch viele Jahre
Ihre Freude haben.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit
der Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Inhalt
1. Technische Spezifikationen
2. Sicherheitshinweise
3. Druckluftversorgung und Kupplungen
4. Druckluft-Nagelmaschine laden
5. Arbeiten mit dem Druckluft-Nagelmaschine
6. Wartung des Druckluft-Nagelmaschine
1. TECHNISCHE
SPEZIFIKATIONEN
Betriebsdruck 4-7 Bar (60-100 psi)
Max. Nagelgröße 1.25x1.0x50 mm
Max. Heftklammergröße 1.25x1.0x40 mm
Lpa (Schalldruck) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (Schalleistung) 101.7+2.5 dB(A)
Vibrationswert 1.9+0.509 m/s2
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf.
2. SICHERHEITSHINWEISE
Erläuterung der Symbole
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der Sicherheits-
vorschriften in dieser Anleitung.
Zur Durchführung von Wartungsarbeiten
muss der Luftschlauch stets abgezogen
werden!
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Das Werkzeug schmieren.
Beachten Sie unbedingt die nachfolgenden
zusätz lichen Hinweise für einen sicheren
Betrieb des Druckluft-Nagelmaschine, sowie
die anderen Vorsichtsmaßnahmen in dieser
Bedienungsanleitung:
Benutzen Sie den Druckluft-Nagelmaschine
nur für Zwecke, für die er bestimmt ist.
Halten Sie den Druckluft-Nagelmaschine nie
so, dass Nageln auf Sie selbst oder umsteh-
ende Personen geschossen werden könnten.
Verwenden Sie den Druckluft-Nagelmaschine
nicht als Hammer.
Tragen Sie den Druckluft-Nagelmaschine
immer am Handgriff. Tragen Sie den Druckluft-
Nagelmaschine niemals am Luftschlauch.
Nehmen Sie keinerlei unerlaubte Änderungen
oder Modifikationen am Design oder der
Funktion des Druckluft-Nagelmaschine vor.
Seien Sie sich jederzeit darüber im Klaren,
dass eine falsche Handhabung zu ernsthaften
Verletzungen für Sie selbst oder andere führen
könnte.
Lassen Sie den Druckluft-Nagelmaschine
niemals mit angeschlossenem Luftschlauch
unbeobachtet liegen.
Benutzen Sie den Druckluft-Nagelmaschine
nicht, wenn die Warnhinweise auf dem Gerät
nicht mehr lesbar sind.
8
DE
Spezielle Sicherheitsvorschriften
Zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen
Funktion des Geräts bei anhaltender
vollständiger Luftfüllung sicherstellen, dass
die Umgebungstemperatur in geschlossener
Arbeitsumgebung nicht höher als +25 °C ist.
Es empfiehlt sich, den Kompressor in einer
Stunde bei maximaler Füllung mit einer
maximalen Leistung von 70 % zu verwenden,
um eine gute Funktion des Geräts innerhalb
dieser Zeit zu gewährleisten.
Es dürfen keine Verbindungen losgeschraubt
werden, wenn der Kessel unter Druck steht.
Immer sicherstellen, dass der Kessel geleert ist.
Niemals Löcher oder Schweißnähte am Kessel
anbringen oder den Druckluftkessel verformen.
Vor dem Ausführen von Handlungen am
Kompressor immer erst den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
Kein Wasser oder entflammbare Flüssigkeiten
auf den Kompressor sprühen.
In der Nähe des Kompressors dürfen sich keine
entflammbaren Objekte befinden.
Wenn der Kompressor angehalten ist, den
Druckwächter auf die Stellung „0”(OFF)
schalten.
Den Luftstrahl nicht auf Personen oder Tiere
richten .
Den Kompressor nicht transportieren, wenn der
Kessel unter Druck steht.
Vorsicht: Einige Kompressorteile, wie z. B.
der Kopf und die Leitungen, können hohe
Temperaturen erreichen. Um Brandwunden zu
vermeiden, diese Teile nicht berühren.
Zum Transport des Kompressors das Gerät
anheben oder die speziellen Transportgriffe
verwenden.
Kinder und Tiere weit vom Funktionsbereich
des Geräts entfernt halten.
Wenn Sie den Kompressor für Anstrich arbeiten
verwenden:
a) Nicht in geschlossenen Umgebungen oder in
der Nähe von offenem Feuer arbeiten.
b) Sicherstellen, dass die Arbeitsumgebung mit
entsprechender Ventilation ausgestattet ist.
c) Nase und Mund mit einer entsprechenden
Maske schützen.
Wenn das Stromkabel oder der Stecker
beschädigt ist, den Kompressor nicht
gebrauchen und das beschädigte Teil bei
einem autorisierten Servicezentrum gegen ein
Originalteil austauschen lassen.
Wenn der Kompressor auf einer Fläche
oberhalb des Fußbodens aufgestellt wird, muss
er festgesetzt werden, damit er während des
Betriebs nicht fallen kann.
Keine Objekte oder Hände durch die
Schutzgitter stecken, um Verletzungen und
Schäden am Kompressor zu vermeiden.
Den Kompressor und das Zubehör nicht
gegen Personen, Dinge oder Tiere richten, um
schwere Schäden zu vermeiden.
Bei Nichtverwendung des Kompressors immer
den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Sicherstellen, dass immer Pneumatikleitungen
für Druckluft verwendet werden, die für einen
mit dem Kompressor übereinstimmenden
Maximaldruck geeignet sind. Beschädigte
Leitungen nicht versuchen zu reparieren.
3. DRUCKLUFTVERSORGUNG
UND KUPPLUNGEN
Verwenden Sie für dieses Gerät keinen
Sauerstoff, leicht entflammbare Gase
oder Pressluft aus Gasflaschen, um
Druck zu erzeugen, da diese
Explosionsgefahr und ein potentielles
Verletzungsrisiko bergen.
Schnellkupplungen
Schließen mit Hilfe einer Schnellkupplung einen
Luftschlauch an das Gerät an. Beim Abnehmen
des Gerätes wird durch die Schnellkupplung auch
die Druckluft abgekoppelt.
Luftschläuche
Die Luftschläuche sollten mindestens für einen
Arbeitsdruck von 10 Bar ausgelegt sein. Der
Luftschlauch muss mit einer Schnellkupplung
ausgestattet sein, um eine “Schnellabkopplung”
vom Druckluft-Nagelmaschine zu ermöglichen.
Druckluft
Verwenden Sie ausschließlich saubere geregelte
Druckluft für dieses Werkzeug.
Druckregler
Für ein sicheres Arbeiten mit dem Druckluft-
Nagelmaschine ist ein Druckregler mit einem
Betriebsdruck von 4-7 Bar zum Regeln des
9
DE
Arbeitsdruckes erforderlich. Schließen Sie den
Druckluft-Nagelmaschine nicht an Druckluft an,
die möglicherweise 10 Bar überschreiten könnte,
da dies zu Beschädigungen des Druckluft-
Nagelmaschine und Verletzungen führen kann.
Betriebsdruck
Überschreiten Sie nie den empfohlenen
Höchstdruck, da dies zu einem erheblich
schnelleren Verschleiß führt. Die
Druckluftversorgung muss ausreichen, um
den Arbeitsdruck des Gerätes aufrecht zu
erhalten. Sollte der Druck abfallen, reduziert
sich die Antriebsleistung des Druckluft-
Nagelmaschine. Den korrekten Arbeitsdruck
des Druckluft-Nagelmaschine finden Sie unter
“TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN”.
Öl- und Wasserabscheider
Schmutz und Wasser in der Druckluftversorgung
sind die Hauptursache für Verschleiß bei
pneumatischen Werkzeugen. Ein Öl- und
Wasserabscheider gewährleistet eine saubere
Druckluft für bestmögliche Leistung und
geringstmöglichen Verschleiß des Druckluft-
Nagelmaschine. Der Öl- und Wasserabscheider
muss regelmäßig entleert werden, um die
erforderliche saubere Druckluft für eine
einwandfreie Funktion des Werkzeuges
liefern zu können. Für die richtige Wartung
des Öl- und Wasserabscheiders, sehen Sie
in den Anweisungen des Herstellers nach.
Ein verschmutzter und verstopfter Filter führt
zur Druckreduzierung und hat damit einen
negativen Einfluss auf die Leistung des Druckluft-
Nagelmaschine.
4. LADEN
Tragen Sie beim Arbeiten immer eine
Schutzbrille, die die ANSI-
Spezifikationen erfüllt und Sie während
des Ladens, dem Betrieb und der
Wartung des Druckluft-Nagelmaschine
frontal und seitlich vor herumfliegenden
Gegenständen schützt. Herumfliegende
Nageln und Splitter können ernsthafte
Verletzungen verursachen.
Hinweis: Schutzbrillen ohne Seiten- und
Gesichtsschutz bieten nur einen ungenügenden
Schutz.
Nageln laden
Abb. 1
Ziehen Sie den Luftschlauch ab.
Lösen Sie den Nagelnriegel und ziehen Sie ihn
an der Nagelführung entlang heraus (3).
Schieben Sie 1 Nagelnstreifen in das Magazin.
Drücken Sie die Nagelführung in das Magazin
zurück und verriegeln Sie den Nagelnriegel.
Schließen Sie den Luftschlauch wieder an den
Druckluft-Nagelmaschine an.
5. BEDIENUNG
Tragen Sie beim Arbeiten immer eine
Schutzbrille, die die ANSI-
Spezifikationen erfüllt und Sie während
des Ladens, dem Betrieb und der
Wartung des Druckluft-Nagelmaschine
frontal und seitlich vor herumfliegenden
Gegenständen schützt. Herumfliegende
Nageln und Splitter können ernsthafte
Verletzungen verursachen.
Vor Inbetriebnahme des Druckluft-
Nagelmaschine
Lesen Sie die allgemeinen Sicherheits- und
Warnhinweise in dieser Bedienungsanleitung
aufmerksam durch.
Die richtigen Betriebsbedinungen für den
Druckluft-Nagelmaschine finden Sie in
den zuvor in dieser Bedienungsanleitung
aufgeführten Spezifikationen.
Sicherstellen, dass das Druckluft-
Klammergerät vor dem ersten Gebrauch
ordnungsgemäß geschmiert ist.
Arbeitsprinzip des Druckluft-Nagelmaschine
Abb. 1
Der Druckluft-Nagelmaschine wird durch einen
Kolben angetrieben, der mit Druckluft versorgt
wird.
10
DE
Betrieb
Aktivierung durch eine Schalttaste (1)
Der Druckluft-Nagelmaschine wird durch Drücken
der Schalttaste aktiviert. Bei jedem Drücken der
Schalttaste treibt der Druckluft-Nagelmaschine
eine Nagel in das Werkstück.
Diese Maschine hat einen verstellbaren
Luftauslass auf der Oberseite der Maschine (2).
Halten Sie Ihre Hände unbedingt
außerhalb der Reichweite der
Nagelmaschinenase. Richten Sie den
Druckluft-Nagelmaschine auf keinen Fall
auf Menschen oder Tiere.
Entfernen klemmender Nägel
Bevor Sie versuchen, einen klemmenden
Nagel zu entfernen, überzeugen Sie sich
davon, dass der Druckluftnagler von der
Luftzufuhr abgetrennt ist.
Um einen klemmenden Nagel zu beseitigen,
gehen Sie wie folgt vor:
1. Befolgen Sie das Verfahren, wie der
Kompressor ausgeschaltet wird, und lassen
Sie den Luftdruck ab.
2. Trennen Sie den Luftzufuhrschlauch ab.
3. Halten Sie den Magazinfreigabehebel
gedrückt.
4. Schieben Sie den Magazindeckel zurück und
nehmen die Nägel aus dem Magazin.
5. Der klemmende Nagel müsste jetzt
herauszunehmen sein.
Wenn sich der klemmende Nagel nicht
herausnehmen lässt, gehen Sie wie folgt vor:
6. Lockern Sie bei geöffnetem Magazindeckel die
drei Sechskantkopfschrauben (A). Nehmen
Sie sie nicht heraus! Schieben Sie den
Schließdeckel nach vorn, und nehmen Sie ihn
vorn am Druckluftnagler ab.
7. Wenn nötig, ziehen Sie den klemmenden
Nagel mit einer Zange oder einem ähnlichen
Werkzeug heraus.
8. Setzen Sie den Schließdeckel wieder ein,
schieben ihn wieder zurück und ziehen die
Sechskantkopfschrauben an der Vorderseite
des Fahrergehäuses fest.
Wartung des Druckluft-Nagelmaschine
Entfernen Sie vor jeder Überprüfung alle
Nageln aus dem Druckluft-
Nagelmaschine.
Halten das Werkzeug fest am Handgriff, ohne
mit den Fingern die Schalttaste zu berühren.
Setzen Sie die Nagelmaschinenase des
Werkzeugs auf die Arbeitsoberfläche.
Drücken Sie die Schalttaste, sodass der
Hammerbolzen herauskommt. Sobald Sie
die Schalttaste loslassen, ist der Durchlauf
beendet.
Bei jedem Drücken der Schalttaste
erfolgt ein vollständiger Durchlauf des
Druckluft-Nagelmaschine.
6. WARTUNG
Beachten Sie bei der Durchführung von
Wartungsarbeiten am Druckluft-
Nagelmaschine die Warnhinweise in
dieser Bedienungsanleitung und seien Sie
bei der Störungsbeseitigung am Druckluft-
Nagelmaschine besonders aufmerksam.
Teile ersetzen
Wir empfehlen beim Ersetzen von Teilen nur
Originalteile zu verwenden. Verwenden Sie auf
keinen Fall Nicht-Originalteile, die nicht die
gleichen Anforderungen wie die Originalteile für
dieses Gerät erfüllen.
Wir empfehlen die Verwendung von
Flugzeugschmieröl (Airline), das in den
Zuluftstutzen am Griff des Druckluft-
Klammergeräts eingeleitet wird.
Sollte Ihnen kein Nebelöler zur Verfügung stehen,
leiten Sie während der Benutzung ein- oder
zweimal am Tag Öl über die Schnellkupplung
ein. Jeweils einige Tropfen Öl genügen. Zu viel
Öl würde sich im Gerät ansammeln und beim
Nagelmaschinen austreten.
Betrieb bei kalten Wetter
Wenn Sie das Werkzeug bei kalten Wetter nahe
oder unter dem Gefrierpunkt verwenden, kann die
11
DE
Feuchtigkeit in der Luftleitung gefrieren und damit
die Verwendung des Gerätes unmöglich machen.
Wir empfehlen bei niedrigen Temperaturen
die Verwendung eines speziellen Winter-
Schmiermittels für Pneumatikwerkzeuge oder den
permanenten Einsatz eines Frostschutzmittels
(Glykol) als Schmiermittel.
Um Frost- oder Eisbildung an den
Ventilen und am Mechanismus zu
vermeiden, sollten Sie das Werkzeug
nicht in einer kalten Umgebung lagern,
da dies zu Fehlfunktionen des Gerätes
führen könnte.
Hinweis: Einige im Handel erhältliche Entfeuchter
für Luftleitungen beschädigen die O-Ringe und
Dichtungen. Verwenden Sie diese Entfeuchter für
niedrige Temperaturen nur dann, wenn Sie über
deren Eignung absolut sicher sind.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose
beigefügten Garantiekarte.
12
NL
PNEUMATISCHE TACKER
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Ferm
product.
Hiermee heeft u een uitstekend product
aangeschaft van één van de toonaangevende
Europese distributeurs.
Alle Ferm producten worden gefabriceerd volgens
de hoogste prestatie- en veiligheidsnormen. Deel
van onze filosofie is de uitstekende klantenservice
die wordt ondersteund door onze uitgebreide
garantie.
Wij hopen dat u vele jaren naar tevredenheid
gebruik zult maken van dit product.
De nummers in de nu volgende tekst ver wijzen
naar de afbeeldingen op pagina 2
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvul dig
door, voor u de machine in gebruik
neemt. Maak u vertrouwd met de
werking en de bediening. Onderhoud de
machine volgens de aanwijzingen, zodat
zij altijd naar behoren blijft functioneren.
Deze gebruiksaanwijzing en de
bijbehorende documentatie dienen in de
buurt van de machine bewaard te
worden.
Inhoudsopgave
1. Technische specificaties
2. Veligheidsvoorschriften
3. Luchttoevoer en koppelingen
4. Laden van het tacker
5. Bediening van het tacker
6. Onderhoud van het tacker
1. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Luchtdruk 4-7 bar (60-100 psi)
Max. nagelgrootte 1.25x1.0x50 mm
Max. nietgrootte 1.25x1.0x40 mm
Lpa (geluidsdruk) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (geluidsvermogen) 101.7+2.5 dB(A)
Vibratiewaarde 1.9+0.509 m/s2
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Verklaring van symbolen
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel,
levensgevaar of kans op beschadiging
van de machine indien de instructies in
deze gebruiksaanwijzing worden
genegeerd.
Ontkoppel de luchtslang van het
apparaat wanneer u onderhoud pleegt of
nieten in het apparaat plaatst.
Draag oog- en oorbescherming
Smeer het apparaat
Let op de volgende punten voor veilig gebruik
van het tacker in aanvulling op de overige
waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing:
Gebruik het tacker alleen voor datgene
waarvoor het bedoeld is.
Gebruik het tacker nooit op een manier die
ervoor kan zorgen dat een nietje wordt gericht
op de gebruiker of op omstanders.
Gebruik het tacker niet als hamer
Draag het tacker altijd aan het handvat. Draag
het tacker nooit aan de luchtslang.
Breng geen veranderingen of aanpassingen
aan in het ontwerp of de functie van het tacker
zonder toestemming.
Wees er altijd op bedacht dat verkeerd gebruik
kan leiden tot verwonding van uzelf en anderen.
Laat het tacker nooit onbeheerd achter met een
aangesloten luchtslang.
Gebruik het tacker niet wanneer er geen
leesbaar waarschuwingslabel op zit.
Speciale veiligheidsvoorschriften voor
luchtgereedschap en compressoren
Voor een goede werking van de machine met
een volledige voortdurende lading bij maximum
werkingsdruk, zich ervan vergewissen dat
de temperatuur van de werkingsomgeving in
gesloten omgeving niet hoger is dan +25°C.
Gebruik de compressor maximaal 70% van de
tijd op maximaal vermogen voor een optimale
benutting en goede werking van de machine.
13
NL
Zorg ervoor dat er geen druk meer op de tank
staat, wanneer schroefverbindingen aan de
compressor worden losgedraaid.
Het is verboden gaten, lassen te maken of
moedwillig de tank van de samengeperste lucht
te vervormen.
Geen handelingen aan de compressor uitvoeren
zonder eerst de stekker uit het stopcontact te
hebben getrokken.
Geen waterstralen of stralen van ontvlambare
vloeistoffen op de compressor richten.
Geen ontvlambare voorwerpen in de buurt van
de compressor zetten.
De schakelaar in stand “0” (OFF) zetten,
wanneer de compressor niet wordt gebruikt.
Nooit de luchtstraal op personen of dieren
richten.
De compressor niet transporteren met de tank
onder druk.
Bepaalde delen van de compressor (zoals
cilinderkop en doorvoerbuizen) kunnen hoge
temperaturen bereiken.
Raak deze onderdelen niet aan om
brandwonden te vermijden.
De compressor transporteren door hem op te
heffen of door gebruik te maken van de speciale
grepen of handvaten.
Kinderen en dieren moeten ver van de het
werkgebied van de machine gehouden worden.
Als u de compressor gebruikt bij verfspuiten:
a) Niet werken in gesloten omgevingen of in de
nabijheid van open vlammen.
b) Zich ervan vergewissen dat de omgeving waar
gewerkt wordt een aangepaste luchtverversing
heeft.
c) Neus en mond beschermen met een aangepast
masker.
Als de elektrische kabel of de stekker
beschadigd zijn de compressor niet gebruiken,
wend u zich tot een erkend installateur voor de
vervanging ervan met een origineel exemplaar.
Als de compressor op een werkbank of een
oppervlak hoger dan de vloer geplaatst wordt
moet hij vastgezet worden om te vermijden dat
hij valt tijdens de werking.
Geen voorwerpen en handen binnenin de
beschermingsroosters steken om fysieke
schade en schade aan de compressor te
voorkomen.
De compressor niet als middel tegenover
personen, dingen of dieren gebruiken om zware
schade te vermijden.
Als de compressor niet meer gebruikt wordt,
altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
Gebruik steeds slangen of leidingen die geschikt
zijn om te gebruiken voor samengeperste lucht
en de maximum druk kunnen verdragen die
gelijk zijn of hoger dan die van de compressor.
3. LUCHTTOEVOER EN
KOPPELINGEN
Gebruik geen zuurstof, brandbare gassen
of perslucht in gasflessen als voeding voor
dit apparaat in verband met explosiegevaar
wat verwondingen kan veroorzaken.
Snelkoppelingen
Verbind een luchtslang door middel van een
snelkoppeling aan het apparaat. De snelkoppeling
verwijderd ook de luchtdruk van het gereedschap
wanneer deze wordt losgekoppeld.
Luchtslangen
Luchtslangen moeten een werkdruk kunnen
hebben van minimaal 10 Bar. De luchtslang
moet een snelkoppeling hebben voor het “snel
ontkoppelen” van het tacker.
Perslucht
Gebruik alleen schone gereguleerde perslucht als
voeding voor dit gereedschap.
Drukregelaar
Voor een veilige werking van het tacker is een
drukregelaar met een werkdruk van 4-7 Bar
vereist om de werkdruk te regelen. Sluit het tacker
niet aan op luchtdruk die mogelijker-wijs een druk
van 10 Bar kan overschrijden, omdat dit schade
kan toebrengen aan het tacker, wat kan resulteren
in verwondingen.
Werkdruk
Overschrijd de aanbevolen maximum werkdruk
niet aangezien de slijtage van het apparaat in
grote mate zal toenemen. De luchttoevoer moet
voldoende zijn om de werkdruk op het apparaat
te houden. Het wegvallen van de druk zal de
slagkracht van het tacker verminderen.
14
NL
Zie de “TECHNISCHE SPECIFICATIES” voor het
instellen van de correcte werkdruk van het tacker.
Olie- en waterafscheider
Vuil en water in de luchttoevoer zijn de grootste
veroorzakers van slijtage in pneumatische
gereedschappen. Een olie- en waterafscheider
helpt bij het verkrijgen van schone luchtdruk
voor de beste prestaties en minimale slijtage
van het tacker. De olie- en waterafscheider
moet geleegd worden om effectief te zijn in
het aanvoeren van schone perslucht naar het
gereedschap. Raadpleeg de instructies van de
fabrikant voor correct onderhoud van de olie- en
waterafscheider. Een vuil en verstopt filter zal een
terugval in de druk veroorzaken wat de prestaties
van het tacker vermindert.
4. LADEN
Tijdens gebruik altijd oogbescherming
dragen die overeenkomt met de ANSI
specificaties en zowel van voren als van
opzij bescherming biedt tegen
rondvliegende delen bij het laden,
bedienen en onderhouden van het
tacker. Rondvliegend
bevestigingsmateriaal en splinters,
kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Opmerking: Brillen zonder zijschild en
gezichtsbeschermers bieden onvoldoende
bescherming.
Laden van nagels
Fig.1
Ontkoppel de luchtslang.
Ontkoppel de nagelvergrendeling en trek deze
terug langs de nagelgeleide-unit (3).
Plaats een strip met nagels in het magazijn.
Druk de nagelgeleide-unit naar binnen en zet
de vergrendeling weer vast.
Sluit de luchtslang weer aan op het tacker.
5. BEDIENING
Tijdens gebruik altijd oogbescherming
dragen die overeenkomt met de ANSI
specificaties en zowel van voren als van
opzij bescherming biedt tegen
rondvliegende delen bij het laden,
bedienen en onderhouden van het
tacker. Rondvliegend
bevestigingsmateriaal en splinters,
kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Voorafgaand aan het gebruik van het tacker
Lees de algemene veiligheidsinstructies en de
waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door.
Zie de specificaties in deze gebruiksaanwijzing
voor het juiste gebruik van het tacker.
Zorg er voor dat het tacker goed geölied
is, voordat u het voor de eerste keer
gebruikt.
Basisbediening van het tacker
Fig.1
Het tacker wordt aangedreven door een met
perslucht aangedreven zuiger.
Bediening
Bediening met een trekker (1)
Het tacker wordt bediend door het overhalen
van de trekker. Iedere keer dat de trekker wordt
overgehaald zal het tacker een nagel indrijven.
Deze machine heeft een instelbare luchtuitlaat
bovenop de machine (2).
Blijf met uw handen uit de buurt van de
nagelkop. Richt in geen geval het tacker
op personen of dieren.
15
NL
Verwijder blokkerende nagels
Voordat u gaat proberen om een
blokkerende nagel te verwijderen, dient u
te controleren of het tacker is ontkoppeld
van de luchttoevoer.
Ga als volgt te werk om een blokkerende nagel te
verwijderen:
1. Volg de procedure van de compressor om
deze uit te schakelen en laat de luchtdruk
ontsnappen.
2. Verwijder de luchtslang.
3. Houd de magazijn ontgrendelhendel ingedrukt.
4. Schuif de magazijnklep terug en verwijder de
nagels uit het magazijn.
5. De blokkerende nagel moet nu vrijkomen.
Indien de blokkerende nagel nu niet vrijkomt,
dient u als volgt te handelen:
6. Met de magazijnklep geopend draait u de drie
inbusbouten los (A).
Verwijder ze niet!
Schuif de hamerbedekking voorwaarts en
verwijder deze van de voorkant van het tacker.
7. Verwijder de klem zittende nagel indien nodig
met een pincet of een vergelijkbaar stuk
gereedschap.
8. Breng de hamerbedekking terug op zijn plaats
en draai de inbusbouten weer aan .
Controle werking van het tacker
Verwijder alle nagels uit het apparaat
voor u de controle uitvoert.
Houd het gereedschap stevig bij het handvat
vast zonder uw vinger aan de trekker.
Plaats de nagelkop van het apparaat tegen het
werkoppervlak.
Haal de trekker over zodat de slagpen naar
buiten komt.
Laat de trekker los en de cyclus is compleet.
Het tacker zal iedere keer wanneer de
trekker wordt overgehaald een
bewerking maken.
6. ONDERHOUD
Wanneer u onderhoud pleegt aan het
tacker, let dan op de waarschuw ingen in
deze gebruiks-aanwijzing en wees extra
voorzichtig bij het contro leren van het
tacker bij problemen.
Vervangende onderdelen
Bij vervangende onderdelen worden originele
onderdelen geadviseerd. Gebruik geen
alternatieve onderdelen die geen gelijke prestatie
leveren aan het originele apparaat.
Gebruik Airline Smeerolie voor de
luchtinlaat in het handvat van het tacker.
Wanneer er geen olienevelaar wordt gebruikt,
voeg dan een of tweemaal per dag olie toe in de
snelkoppeling tijdens gebruik. Er is slechts een
paar druppels olie per keer benodigd. Te veel olie
zal zich alleen ophopen in het apparaat wat te
merken zal zijn tijdens het nieten.
Gebruik bij koud weer
Bij gebruik tijdens koud weer, nabij of onder
het vriespunt, kan het vocht in de luchtleiding
bevriezen en gebruik van het apparaat onmogelijk
maken. We raden u aan om een speciaal
wintersmeermiddel voor luchtgereedschap te
gebruiken of permanente antivries (glycol) als
smeermiddel bij koud weer.
Berg het gereedschap niet op in een
koude omgeving om vorst of ijsvorming
op de bedieningskranen en
mechanismen die storing in het apparaat
kunnen veroorzaken te voorkomen.
Opmerking: Enkele commerciële
droogvloeistoffen voor luchtleidingen zijn
schadelijk voor O-ringen en afsluitingen. Gebruik
deze luchtdrogers voor lage temperaturen niet
zonder de compatibiliteit te controleren.
16
FR
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
AGRAFEUSE PNEUMATIQUE
Merci pour avoir acheté ce produit Ferm.
Vous disposez désormais d’un excellent produit,
fourni par un des premiers distributeurs d’Europe.
Tous les produits qui vous sont livrés par Ferm
sont fabriqués selon les standards les plus élevés
en ce qui concerne performances et sécurité et
sont étayés par une garantie totale d’une et un
excellent service après vente.
Nous espérons que vous profiterez pendant de
nombreuses années de ce produit.
Les numeros du texte ci-apres font reference
aux schemas de la page 2
Lisez attentivement ce mode d’emploi
avant la mise en service de l’appareil.
Familiarisez-vous avec le
fonctionnement et la manipulation
de l’appareil. Entretenez l’appareil
conformément aux instructions, afin
qu’il fonctionne parfaitement à chaque
utilisation. Ce mode d’emploi et toute
documentation relative à l’appareil
doivent être conservés près de celui-ci.
Table des matieres :
1. Spécifications de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Alimentation en air et raccords
4. Charger la cloueuse à air
5. Fonctionnement de la cloueuse à air
6. Entretien de la cloueuse à air
1. SPÉCIFICATIONS DE LA
MACHINE
Pression de fonctionnement 4-7 bars (60-100 psi)
Max. Taille clous 1.25x1.0x50 mm
Max. Taille d’agrafe 1.25x1.0x40 mm
Lpa (pression sonore) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (puissance sonore) 101.7+2.5 dB(A)
Valeur vibratoire 1.9+0.509 m/s2
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail
17
FR
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Liste de symboles
Danger de blessure physique ou de
dommage matériel.
Déconnectez toujours le tuyau d’air
comprimé lorsque vous allez entamer
des tâches de maintenance.
Portez des lunettes de sécurité et des
protège-ouïe
Lubrifiez l’appareil.
Suivre attentivement les points
supplémentaires concernant le fonctionnement
en toute sécurité de la cloueuse à air ainsi que
toute autre information préventive comprise
dans ces instructions d’utilisation:
N’utilise la cloueuse à air qu’aux fins pour
lesqelles elle a été conçu.
Ne jamais utiliser la cloueuse à air de telle façon
à viser l’utilisateur ou les personnes à proximité.
Ne pas utiliser la cloueuse à air comme marteau.
La cloueuse à air ne doit être maintenu que par
la poignée. Ne jamais maintenir la cloueuse à air
par le tuyau d’air.
Ne jamais procéder à des changements ou des
modifications non autorisées dans la conception
ou la fonctionnalité de la cloueuse à air.
Garder toujours à l’esprit qu’une mauvaise
utilisation de la machine peut gravement blesser
son utilisation ou d’autres.
Ne jamais laisser la cloueuse sans surveillance
lorsque le tuyau d’air est branché.
Ne jamais utiliser la cloueuse à air lorsqu’il ne
porte aucune étiquette d’avertissement lisible.
Règles de sécurité spéciales
Si l’appareil doit fonctionner à pleine charge,
en continu, à la pression de fonctionnement
maximum, dans une pièce close, assurez-vous
que la température ambiante ne dépasse pas
+25°C.
Pour assurer un bon fonctionnement à long
terme, il est recommandé de faire fonctionner
le compresseur sous une charge de 70% au
maximum sur une heure.
Avant de dévisser tout branchement connecté
au réservoir, contrôlez que celui-ci est
entièrement décompressé.
Il est interdit de percer des trous dans le
réservoir, d’y faire des soudure, ou de le
déformer exprès.
Retirez toujours la fiche de la prise avant d’agir
sur le compresseur de quelle façon que ce soit.
Ne dirigez jamais un jet d’eau ni un jet de
matière inflammable sur le compresseur.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité
du compresseur.
Pendant que l’appareil n’est pas en usage,
mettez le régulateur de pression sur “0”.
Ne dirigez jamais le jet d’air comprimé sur une
personne ni sur un animal.
Ne transportez jamais le compresseur tandis
que le réservoir est sous pression.
Attention: certaines parties du compresseur,
comme le piston et les tuyaux de transmission,
peuvent atteindre des températures très
élevées. Faites attention à ne pas les toucher
pour ne pas vous brûler .
Pour transporter le compresseur, soulevez-le
sur un chariot ou par les poignées destinées à
cet usage.
Les enfants et les animaux ne doivent pas entrer
dans la zone de fonctionnement de l’appareil.
Si vous utilisez le compresseur pour diffuser de
la peinture:
a) Ne travaillez pas dans une pièce close, ni à
proximité d’une flamme nue.
b) Assurez-vous que l’endroit où vous travaillez
possède une ventilation adéquate.
c) Protégez-vous le nez et la bouche au moyen
d’un masque approprié.
N’utilisez pas le compresseur si le câble
d’alimentation ou la fiche est endommagé;
faites appel à un service d’entretien reconnu
pour les faire remplacer par une pièce d’origine.
Lorsque le compresseur est placé sur une
surface surélevée par rapport au sol, il doit être
solidement amarré pour qu’il ne puisse tomber
pendant qu’il est en marche.
Ne mettez pas les mains, ni aucun objet, à
l’intérieur des grilles de protection, pour ne pas
vous blesser ni endommager le compresseur.
18
FR
N’utilisez pas le compresseur comme objet
contondant contre des personnes, des animaux
ni des objets, pour éviter de graves dommages.
Si le compresseur n’est plus en usage,
débranchez toujours la fiche de la prise.
Les tuyaux utilisés pour l’air comprimé doivent
toujours être adaptés à la pression maximum du
compresseur. N’essayez jamais de réparer un
tuyau endommagé.
3. ALIMENTATION EN AIR ET
RACCORDS
Ne jamais utiliser d’oxygène, de gaz
inflammables ou d’air comprimé issu de
bouteilles de gaz pour alimenter en
pression cette machine en raison du
risque d’explosion et du risque de blessure
grave que cela pourrait engendrer.
Raccords rapidement detachables
Brancher le tuyau d’air à la machine en utilisant
un raccord QD (quick-détachable, rapidement
détachable). Le raccord QD coupe également
la pression en air appliqué à l’outil lorsqu’il est
débranché.
Tuyaux d’air
Les tuyaux d’air doivent être capables de
supporter une pression minimale de 10 bars.
Le tuyau d’alimentation en air doit être équipé
d’un raccord QD permettant de se « déclipser »
rapidement de la cloueuse à air.
Air comprime
N’utiliser pour cet outil que de l’air comprimé
régulé et propre.
Regulateur de pression
Pour garantir un fonctionnement en toute sécurité
de la cloueuse à air, un régulateur de pression
agissant de 4 à 7 bars permet de réguler la
pression de travail.
Ne pas connecter la cloueuse à air sur une
pression d’air pouvant dépasser les 10 bars
car cela pourrait endommager l’outil et pourrait
également engendrer de grave blessure.
Pression de fonctionnement
Ne jamais dépasser la pression maximale
recommandée sous risque de provoquer une
accélération de l’usure de l’outil. L’alimentation en
air doit être suffisante pour maintenir la pression
de travail de l’appareil. Si la pression diminue,
l’énergie motrice de la cloueuse à air est réduite.
Consulter les « SPECIFICATIONS TECHNIQUES »
pour la pression de travail de la cloueuse à air.
Separateur huile et eau
La saleté et l’eau dans l’alimentation en air sont
les principaux responsables de l’usure sur les
outils pneumatiques. Un séparateur eau et huile
permet de garantir une pression d’air propre pour
assurer de meilleures performances et diminuer
l’usure sur la cloueuse à air. Le séparateur huile
eau doit être régulièrement nettoyé pour pouvoir
effectivement fournir une pression d’alimentation
en air propre à l’outil. Consulter les instructions
du fabricant pour la maintenance à réaliser sur le
séparateur d’eau et d’huile. Un filtre contaminé
et obturé va entraîner une réduction de pression,
ce qui va avoir une incidence négative sur les
performances de la cloueuse à air.
4. CHARGER
Lors de l’utilisation de la machine, porter
toujours des lunettes de protection
conformes à la spécification ANSI et qui
offre une protection frontale et latérale
en cas d’objets projetés lors du
chargement, du fonctionnement et des
opérations de maintenance réalisées sur
la cloueuse à air. Des attaches et des
éclats projetés peuvent engendrer de
graves blessures.
Remarque: Des lunettes sans écrans latéraux et
protection faciale n’offrent pas suffisamment de
protection.
Chargement avec des clous
Fig.1
Débrancher le tuyau d’air
Défaire le taquet à clous et le tirer le long du
guide à clous (3).
Insérer une rangée la clous dans le chargeur.
19
FR
Charger les clous en dirigeant les pointes vers
le haut.
Faire rentrer à nouveau le guide à clous dans le
chargeur et verrouiller le taquet à Clous.
Rebrancher le tuyau d’air à la cloueuse à air.
5. FONCTIONNEMENT
Lors de l’utilisation de la machine, porter
toujours des lunettes de protection
conformes à la spécification ANSI et qui
offre une protection frontale et latérale en
cas d’objets volants lors du chargement,
du fonctionnement et des opérations de
maintenance réalisées sur la cloueuse à
air. Des attaches et des éclats projetés
peuvent engendrer de graves blessures.
Avant d’utiliser un assembleur à air
Lire les instructions générales relatives à la
sécurité et les avertissements compris dans
ces instructions concernant une utilisation
avec précaution.
Se référer aux spécifications précédentes
dans ces mêmes instructions concernant
les conditions de bon fonctionnement de la
cloueuse à air.
Assurez-vous que la cloueuse est
correctement lubrifiée avant de l’utiliser
la première fois.
Functionnement de base pour la cloueuse à air
Fig.1
Un vérin actionné par de l’air comprimé actionne
la cloueuse à air.
Mode operatoire
Activer par un déclencheur (1)
Appuyer sur le déclencheur pour activer la
cloueuse à air. Chaque pression supplémentaire
sur le déclencheur augmente la vitesse de
pénétration de la cloueuse à air. Cette machine
a une sortie d’air réglable sur le dessus de la
machine (2).
Tenir vos mains bien à distance de la tête
de la cloueuse. Ne jamais pointer la
cloueuse à air vers une personne ou un
animal.
Retrait de clous bloqués
Avant de tenter de retirer un clou coincé,
assurez-vous que la cloueuse à air est
déconnectée de l’alimentation en air.
Pour retirer un clou coincé, procédez comme suit:
1. Respectez la procédure du compresseur pour
arrêter et relâchez la pression d’air.
2. Débranchez le tuyau de l’alimentation d’air
3. Apuyez et maintenez le bouton d’arrêt de la
poignée.
4. Faites glisser le couvercle de la poignée à
nouveau et retirez les clous de la poignée.
5. Le clou coincé est ensuite libéré.
Si le clou coincé n’est pas libéré, procédez de
la manière suivante.
6. Laissez le couvercle du chargeur ouvert, serrez
les trois vis à tête hexagonale (A).
Ne les retirez pas!
Faites glisser le couvercle du percuteur vers
l’avant et retirez-le de l’avant de la cloueuse à
air.
7. Faites sortir le clou coincé avec des tenailles
ou un outil similaire, si nécessaire.
8. Remplacez le couvercle du percuteur, faites-
le glisser à nouveau et serrez les vis à tête
hexagonale sur l’avant du boitier.
Controler le fonctionnement de la cloueuse à air
Déposer toutes les clous de la cloueuse
à air avant de réaliser son inspection.
Maintenir l’outil fermement par la poignée,
sans placer le doigt sur le déclencheur.
Placer la tête à clous de l’outil contre la surface
de travail.
Appuyer sur le déclencheur pour voir
apparaître la tige de rivetage du marteau.
Relâcher le déclencher : le cycle est terminé.
A chaque pression du déclencheur, la
cloueuse à air effectue un cycle complet.
20
FR
6. ENTRETIEN
Lorsque vous pratiquez des opérations
de maintenance sur la cloueuse à air,
prendre compte des avertissements
indiqués dans ces instructions
d’utilisation et être particulièrement
prudent lors de la résolution de
problème sur la cloueuse à air.
Remplacement des pièces
Remplacer les pièces lorsque cela est nécessaire
en utilisant des pièces d’origine. Ne pas utiliser
d’autres pièces ne pouvant pas être aussi
performantes que les pièces d’origine dans cet
outil.
Veuillez utiliser de l’huile Airline pour la
lubrification de l’air comprimé
d’alimentation de l’cloueuse
pneumatique.
Lorsqu’il n’y a pas de graisseur automatiseur,
ajouter de l’huile depuis le raccord QD une ou
deux fois par jour, lorsque vous utilisez l’appareil.
Quelques gouttes d’huile à chaque fois suffisent.
Trop d’huile implique simplement son
accumulation dans l’appareil, ce qui se remarque
lors de l’assemblage.
Utilisation par temps froid
Par temps froid, température avoisinant les 0
degré, l’humidité dans la tuyauterie d’air peut
geler, ce qui rend l’utilisation de l’appareil
impossible. Nous recommandons l’utilisation
d’un lubrifiant spécial hiver pour outils
pneumatiques, ou l’utilisation permanente
d’anti-gel (glycol) comme lubrifiant lorsque les
températures sont trop basses.
Ne pas stocker l’outil dans un
environnement froid afin d’éviter le gel et
la formation de glace sur les soupapes et
les mécanismes de fonctionnement, ce
qui peut engendrer le mauvais
fonctionnement de l’appareil.
Remarque: Certains liquides déshydratant pour
les tuyauteries à air sont nocifs pour les joints
toriques et les joints. Ne pas utiliser ces liquides
à faibles températures dans être certain de leur
compatibilité.
ENVIRONMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué
de matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, veuillez vous
référer à la carte de garantie fournie séparément.
21
HU
PNEUMATIKUS TŰZŐGÉP
Köszönjük, hogy ezt a Ferm terméket választotta!
Választásával kitűnő géphez jutott, amelyet
Európa egyik vezető szállítója forgalmaz.
A Ferm által szállított gépek a legszigorúbb
biztonsági és teljesítmény követelményeknek
is megfelelnek. Cégfilozófiánk részeként kitűnő
ügyfélszolgáltatást nyújtunk, mindenre kiterjedő
jótállással.3 Bízunk benne, hogy sokáig fogja
élvezni ezt a terméket.
A következő szövegben található számok a 2.
oldal ábráira hivatkoznak.
Agéphasználataelőttolvassaát
alaposan ezt a kezelési útmutatót.
Győződjönmegarról,hogyismeriagép
működését,éshelyeshasználatát.Az
útmutatásoknakmegfelelőentartsa
karbanagépet,ésellenőrizze,hogy
megfelelőenműködik-e.Tartsaezta
kezelési útmutatót a mellékelt
dokumentációval együtt a gép
közelében.
Tartalom
1. Műszaki adatok
2. Biztonsági útmutató
3. Levegőellátás és csatlakozások
4. A pneumatikus szegbelövő betöltése
5. A pneumatikus szegbelövő kezelése
6. A pneumatikus szegbelövő karbantartása
1. MŰSZAKI ADATOK
Levegőnyomás 4–7 bar (60–100 psi)
Max. Szeg mérete 1.25 x 1.0 x 50 mm
Max. Fémkapocs mérete 1.25 x 1.0 x 40 mm
Lpa (hangnyomás) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (hangnyomás) 101.7+2.5 dB(A)
Aw Rezgésérték 1.9+0.509 m/s2
A szerszám és tartozékainak karbantartásával,
kezének melegen tartásával és munkaritmusának
megszervezésével védekezzen a vibráció káros
hatása ellen
2. BIZTONSÁGI ÚTMUTA
A szimbólumok jelentése
Azt jelenti, hogy a jelen kezelési útmutató
be nem tartása súlyos vagy végzetes
személyi sérülés vagy a gép
károsodásának veszélyét teremtheti
meg.
Karbantartáselőttmindigcsatlakoztassa
lealevegőtömlőt.
Viseljenhallásvédőtésvédőszemüveget.
Kenje a gépet
Gondosan tartsa be a szegbelövő biztonságos
kezelésére vonatkozó következő kiegészítő
pontokat a jelen biztonsági útmutatóban
foglaltakkal együtt.
A pneumatikus szegbelövőt csak
rendeltetésének megfelelő célokra használja.
Soha ne használja a pneumatikus szegbelövőt
úgy, hogy a kilőtt szeg a szerszám kezelőjét
vagy arra járó személyt találhasson el.
Ne használja a pneumatikus szegbelövőt
kalapácsként.
A pneumatikus szegbelövőt csak a
markolatánál fogva szabad hordozni.
Rácsatlakoztatott levegőtömlővel soha ne
hordozza.
Soha ne végezzen nem engedélyezett
átalakításokat sem a pneumatikus szegbelövő
külsején sem a szerkezetén.
Mindig legyen annak tudatában, hogy a
szerszám helytelen használata Önnek és
másoknak súlyos sérülést okozhat.
Rácsatlakoztatott levegőtömlővel soha ne
hagyja a pneumatikus szegbelövőt felügyelet
nélkül.
Semmiképpen ne használja a pneumatikus
szegbelövőt, ha nincs rajta olvasható állapotú
figyelmeztető címke.
22
HU
Speciális biztonsági útmutató pneumatikus
szerszámokhoz és kompresszorokhoz
Annak érdekében, hogy a gép maximális
üzemi nyomáson teljes folyamatos terheléssel
működjön, bizonyosodjon meg arról, hogy a
zárt térben lévő munkakörnyezet hőmérséklete
nem haladja meg a +25 °C-ot.
Ajánlatos a kompresszort egyórás időtartamon
belül csak annak 70%-áig üzemeltetni teljes
terheléssel, hogy a termék hosszú ideig
működjön kifogástalanul.
Ellenőrizze, hogy a tartályból teljes mértékben
ki van-e engedve a nyomás, mielőtt a
csatlakozókat lecsavarja.
A nyomás alatt lévő levegőtartályba tilos lyukat
fúrni, tilos hegeszteni és deformálni.
Addig semmilyen műveletet ne végezzen a
kompresszoron, amíg a dugaszát ki nem húzta
a konnektorból.
A vízsugarat vagy gyúlékony folyadékot soha
ne irányítsa a kompresszor felé.
Gyúlékony tárgyakat ne helyezzen a
kompresszor közelébe.
Üzemszünet idején állítsa nyomásszabályzót
„0” állásba (OFF, kikapcsolva).
A levegősugarat soha ne irányítsa ember vagy
állat felé (20. ábra).
Ne hordozza a kompresszort, amikor a tartály
nyomás alatt van.
N.B.: a kompresszor egyes részei (pl. a fej és a
tápvezetékek) magas hőmérsékletet érhetnek
el. Az égési sérülések elkerülése végett ne
érjen hozzájuk. A kompresszort megemelve
vagy a markolatainál vagy fogantyúinál fogva
hordozza.
A gyermekeket és állatokat tartsa távol a
kompresszor működési helyétől.
Ha festékszórásra használja a kompresszort:
a) Zárt helyeken vagy nyílt láng közelében ne
működtesse.
b) Győződjön meg arról, hogy a annak a
helynek, ahol a kompresszort használni
szeretné, saját szellőzése van.
c) Orrát és száját arra alkalmas maszkkal
védje.
Ha a tápkábel vagy a dugasz sérült,
ne használja a kompresszort, hanem
szakszervizzel szereltessen a gépre új eredeti
tápkábelt vagy dugaszt.
Ha a kompresszort a padlózatnál magasabb
helyre telepíti, megfelelő rögzítéssel biztosítsa
leesés ellen.
Ne tegye kezét, illetve semmilyen tárgyat
a védőburkolatokra, hogy elkerülje a fizikai
sérülést és a kompresszor sérülését.
Ne használja a kompresszort tompa
eszközként emberekkel tárgyakkal vagy
állatokkal szemben, hogy megelőzze a súlyos
sérüléseket.
Ha már nem használja a kompresszort, mindig
húzza ki a dugaszát a konnektorból.
Mindig bizonyosodjon meg arról, hogy a
sűrített levegős tömlők csak a kompresszor
legnagyobb megengedett nyomásának
megfelelő nyomású sűrített levegőt szállítanak.
A sérült tömlők javításával ne próbálkozzon.
3. LEVEGŐELLÁTÁS ÉS
CSATLAKOZÁSOK
Oxigént,gyúlékonygáztvagysűrített
levegőttartalmazópalackotsohane
használjon fel arra, hogy nyomást
tápláljonapneumatikusszegbelövőbe,
mert az robbanás és személyi sérülés
veszélyével jár.
Gyorscsatlakozók A levegőtömlőt
gyorscsatlakozóval (QD, quick-detachable)
kapcsolja a szerszámra. A gyorscsatlakozó ki is
engedi a levegőnyomást a szerszámból, amikor
lecsatlakoztatják.
Levegőtömlők
A levegőtömlőknek legalább 10 bar üzemi
nyomást kell elviselniük. A levegőtömlőt
gyorscsatlakozóval kell felszerelni, hogy a
pneumatikus szegbelövőről gyorsan leválasztható
legyen.
Sűrített levegő
Csak tiszta, szabályozott nyomású levegőt
használjon ehhez a szerszámhoz.
23
HU
Nyomásszabályzó
A pneumatikus szegbelövő biztonságos
működésének érdekében 4–7 bar tartományban
működő nyomásszabályzó szükséges az üzemi
nyomás szabályozásához. Ne csatlakoztassa a
pneumatikus szegbelövőt olyan levegőállátásra,
amelynek nyomása esetlegesen meghaladhatja
a 10 bart, mert ez károsíthatja a pneumatikus
szegbelövőt, és személyi sérülést is okozhat.
Üzemi nyomás
Soha ne lépje túl az ajánlott üzemi nyomást, mert
ez jelentős mértékben felgyorsítja a szerszám
kopását. A levegőszállítás legyen elegendő a
szerszám üzemi nyomásának fenntartásához.
Ha leesik a nyomás, a szerszám szegbelövési
teljesítménye is kisebb lesz. A pneumatikus
szegbelövő megfelelő üzemi nyomását a
„MŰSZAKI ADATOK” című részben találja.
Olaj- és vízleválasztó
A szállított levegőben lévő szennyeződés és víz a
pneumatikus szerszámok kopásának legfőbb oka.
Az olaj- és vízleválasztó segít a szállított levegő
tisztán tartásában, hogy a pneumatikus szegbelövő
a legjobb teljesítményt adja le minimális kopás
mellett. Az olaj- és vízleválasztót rendszeresen
le kell üríteni, hogy hatékonyan működjön, és a
szerszám tiszta sűrített levegőt kapjon.
Az olaj- és vízleválasztó helyes karbantartását
nézze meg a gyártó útmutatójában. A szennyezett
és eltömődött szűrő hatására csökken a nyomás,
ami hátrányosan befolyásolja a pneumatikus
szegbelövő teljesítményét.
4. BETÖLTÉSE
Apneumatikusszegbelövőbetöltése,
kezelése és karbantartása közben mindig
viseljenazANSIelőírásoknakmegfelelő,
azelrepülőtárgyakellenmindelülső
mindoldalsóvédelmetbiztosító
védőszemüveget.Azelrepülőszegekés
szilánkok súlyos sérülést okozhatnak.
Megjegyzés: Oldalsó védelmet és arcvédelmet
nem biztosító szemüvegek nem nyújtanak
elegendő védelmet.
Szegek betöltése
1. ábra
Válassza le a levegőtömlőt.
Oldja ki a reteszt, és húzza vissza a szegvezető
egység mentén (3).
Illesszen 1 szegkészletet a tárba.
Nyomja a szegvezető egységet vissza a tárba,
és zárja a reteszt.
Csatlakoztassa vissza a levegőtömlőt a
pneumatikus szegbelövőre.
5. KEZELÉSE
Apneumatikusszegbelövőbetöltése,
kezelése és karbantartása közben mindig
viseljenazANSIelőírásoknakmegfelelő,
azelrepülőtárgyakellenmindelülső
mindoldalsóvédelmetbiztosító
védőszemüveget.Azelrepülőszegekés
szilánkok súlyos sérülést okozhatnak.
A pneumatikus szegbelövő használata előtt
Olvassa át alaposan az általános biztonsági
útmutatót és a jelen kezelési útmutatóban
lefektetett biztonsági útmutatásokat és
figyelmeztetéseket.
Nézze át a pneumatikus szegbelövő helyes
működtetésének a jelen útmutatóban már
korábban megadott feltételeit.
Alegelsőhasználatelőttgyőződjönmeg
arról,hogyapneumatikusszegbelövő
megfelelőkenésbenrészesült.
A pneumatikus szegbelövő kezelésének
alapműveletei
1. ábra
A pneumatikus szegbelövő egy sűrített levegővel
működő dugattyútól kapja a meghajtást.
A pneumatikus szegbelövő kezelése
Által aktivált ravaszt (1)
Működtetés a kioldóval A kioldó megnyomása
hozza működésbe a pneumatikus szegbelövőt.
A kioldó minden egyes megnyomására a
pneumatikus szegbelövő egy-egy szeget hajt be a
munkadarabba.
Ez a gép egy állítható kifúvó tetején a gép (2).
24
HU
Kezéttartsaabelövőfejtőlbiztonságos
távolságban.Semmiszínalattne
irányítsaapneumatikusszegbelövőt
emberre vagy állatra.
Beakadt szegek eltávolítása
Mielőttabeakadtszegeteltávolítani
próbálná,győződjönmegarról,hogya
szerszám le van csatlakoztatva a
levegőellátásról.
Beakadt szeg kiszabadítását a következő módon
végezze.
1. Kapcsolja ki a kompresszort, és engedje ki a
levegőnyomást.
2. Válassza le a levegőtömlőt.
3. Nyomja le és tartsa lenyomva a tár
kioldókarját.
4. Csúsztassa hátra a tár fedelét, és vegye ki a
szegeket a tárból.
5. Ezután szabadítsa ki a beakadt szeget. Ha a
beakadt szeg nem jön ki, a következőt tegye.
6. A tár fedelének nyitott állapotában lazítsa meg
a három darab hatszögfejű csavart (A). Ne
csavarja ki! Csúsztassa előre az ütőszerkezet
fedelét, és vegye le a pneumatikus szegbelövő
elejéről.
7. Szükség esetén fogóval vagy ahhoz hasonló
eszközzel húzza ki a beakadt szeget.
8. Helyezze vissza a az ütőszerkezet fedelét, és
húzza meg a meghajtó burkolatának elején
lévő hatszögfejű csavarokat.
A pneumatikus szegbelövő működésének
ellenőrzése
Ellenőrzéselőttvegyekiapneumatikus
szegbelövőbőlazösszesszeget.
A fogantyújánál tartsa erősen a szerszámot, de
az ujja ne legyen a kioldón.
Állítsa a szerszám belövőfejét a
munkafelülethez.
Nyomja meg a kioldót, hogy az ütőszeg
előbújjon. Engedje el a kioldót, és ezzel a
ciklus kész.
A kioldó minden egyes lenyomására a
pneumatikusszegbelövőegyteljes
ciklust végez el.
6. KARBANTARTÁSA
Amikor karbantartást végez a
pneumatikusszegbelövőn,fordítson
figyelmet a jelen kezelési útmutatóban
adott figyelmeztetésekre, és a
hibaelhárításnálrendkívülióvatosságot
tanúsítson.
Alkatrészek cseréje
Alkatrészek cseréjéhez eredeti alkatrészek
felhasználása ajánlatos. Ne használjon fel a
cseréhez olyan helyettesítő alkatrészeket, amelyek
nem működnek ugyanolyan jól, mint az eredetiek.
Kérjük,hogylevegővezetékekkenéséhez
készült olajjal kenje meg a pneumatikus
szegbelövőmarkolatánlévő
levegőbemenetet.
Ha nem áll a rendelkezésére olajköd-kenő,
olajozza a szerszámot a gyorscsatlakozón
keresztül naponta egyszer vagy kétszer, amíg
a szerszám használatban van. Alkalmanként
néhány csepp elég. A felesleges olaj felgyülemlik
a szerszámban, ami a szegezésnél észrevehető
lesz.
A szerszám használata hideg időben
Hideg időben, fagyponthoz közeli vagy az
alatti hőmérsékleten a tömlőben a nedvesség
megfagyhat, és a szerszám használhatatlanná
válhat. Alacsony hőmérséklet esetére
pneumatikus szerszámokhoz készült speciális
téli kenőanyag vagy fagyálló (glikol) használatát
javasoljuk.
Ne tárolja a szerszámot hideg helyen, hogy
elkerülje a fagyást vagy jégképződést a
működtető szelepeken és szerkezetekben, mert
az a szerszám üzemzavarát okozza.
Megjegyzés: Néhány kereskedelemben
forgalmazott dehidratáló folyadék ártalmas az
O-gyűrűkre és a szigetelésekre. Ne használja
ezeket a szárítószereket, ha nem biztos abban,
hogy alkalmasak erre a célra.
25
HU
KÖRNYEZETVÉDELEM
A szállítás közbeni sérülések megelőzése
céljából a gépet masszív védőcsomagolásba
helyeztük. Amennyire csak lehetséges volt,
újrahasznosítható anyagokat használtunk fel
a csomagoláshoz. Ezért kérjük, tegyen meg
mindent ezeknek a csomagolóanyagoknak az
újrahasznosítása érdekében.
GARANCIA
A garanciális feltételeket a külön mellékelt
garanciakártyán találja.
26
CS
PNEUMATICKÁ SPÍNACÍ PISTOLE
Děkujeme vám za zakoupení tohoto výrobku
značky Ferm.
Nyní máte k dispozici vynikající výrobek dodávaný
jedním z hlavních evropských dodavatelů.
Všechny výrobky dodávané společností Ferm
jsou vyráběny podle požadavků nejnáročnějších
norem týkajících se výkonu a bezpečnosti. Jako
součást naší firemní filozofie poskytujeme také
vynikající zákaznický servis, který je podporován
naší komplexní zárukou v trvání 3 let. Doufáme, že
vám náš výrobek bude řádně sloužit mnoho let.
Čísla v následujícím textu odkazují na obrázky
na stranách 2
Předpoužitímtohotonářadísipečlivě
přečtětetentonávod.Ujistětese,zda
víte,jaktotonářadípracujeajakbymělo
býtovládáno.Provádějteúdržbutohoto
nářadípodleuvedenýchpokynůa
ujistěteseosprávnéfunkcitohoto
nářadí.Uložtetentonávodapřiloženou
dokumentacispolečněstímtonářadím.
Obsah
1. Technické údaje
2. Bezpečnostní pokyny
3. Přívod vzduchu a jeho připojení
4. Plnění zásobníku nastřelovací pistole
5. Obsluha nastřelovací pistole
6. Údržba nastřelovací pistole
1. TECHNICKÉ ÚDAJE
Tlak vzduchu 4 - 7 barů (60 - 100 psi)
Maximální hřebíku velikost 1.25 × 1.0 × 50 mm
Maximální sešít velikost 1.25 × 1.0 × 40 mm
Lpa (akustický tlak) 88.7 + 2.5 dB(A)
Lwa (akustický výkon) 101.7 + 2.5 dB(A)
Vibrace 1.9 + 0.509 m/s2
Chraňte se před působením vibrací prováděním
řádné údržby tohoto nářadí i jeho příslušenství,
udržujte ruce v teple a provádějte práci správným
způsobem.
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Popis použitých symbolů
Upozorňujenapotenciálnírizikoublížení
nazdraví,smrtelnéhozraněnínebo
poškozenízařízení,vpřípadě,budou-li
ignorovány pokyny uvedené v tomto
návodu k obsluze.
Provádíte-liúkonyúdržbyvždyodpojte
hadicispřívodemstlačenéhovzduchu.
Používejteochranuzrakuasluchu
Namažtetotonářadí
Věnujte náležitou pozornost následujícím
dodatečným bodům, které se týkají bezpečné
obsluhy pneumatické nastřelovací pistole, a také
dalším upozorněním v tomto návodu k obsluze.
Používejte tuto pneumatickou nastřelovací
pistoli výhradně pro účely, pro které je určena.
Nikdy nepoužívejte tuto pneumatickou
nastřelovací pistoli způsobem, při kterém by
mohlo dojít k vystřelení hřebíku na uživatele
nebo na okolo stojící osoby.
Nepoužívejte tuto pneumatickou nastřelovací
pistoli jako kladivo.
Tato pneumatická nastřelovací pistole musí být
přenášena pouze uchopením za rukojeť. Nikdy
nepřenášejte tuto pneumatickou nastřelovací
pistoli uchopením za hadici se stlačeným
vzduchem.
Nikdy neprovádějte žádné neschválené změny
nebo úpravy konstrukce nebo funkce této
pneumatické nastřelovací pistole.
Za všech okolností si buďte vědomi toho,
že nesprávné použití může vést k vašemu
vážnému zranění nebo k zranění jiných osob.
Nikdy nenechávejte tuto pneumatickou
nastřelovací pistoli bez dozoru, je-li k ní
připojena hadice se stlačeným vzduchem.
Nikdy nepoužívejte tuto pneumatickou
nastřelovací pistoli, jsou-li na ní nečitelné
výstražné štítky.
27
CS
Speciální bezpečnostní pokyny pro
pneumatická nářadí a kompresory
Aby byla zaručena správná funkce tohoto
nářadí při maximálním nepřetržitém zatížení
pod maximálním provozním tlakem, ujistěte se
prosím, zda není teplota pracovního prostředí v
uzavřeném prostoru vyšší než +25 °C.
Doporučujeme vám používat kompresor s
maximálním provozním využitím 70 % za
jednu hodinu při plném zatížení, aby byla stále
umožněna řádná funkce tohoto nářadí.
Před odšroubováním spoje se zásobníkem
stlačeného vzduchu se ujistěte, zda je z tohoto
zásobníku zcela uvolněn tlak.
Je přísně zakázáno vytvářet otvory, svařovat
nebo záměrdeformovat zásobník stlačeného
vzduchu.
Neprovádějte na kompresoru žádné úkony,
dokud nedojde k odpojení zástrčky napájecího
kabelu od síťové zásuvky.
Nesměrujte na kompresor proud vody nebo
proud hořlavých kapalin.
Neumísťujte v blízkosti kompresoru žádné
hořlavé předměty.
Při prodlevě přepněte spínač regulátoru tlaku do
polohy 0 (OFF) (vypnuto).
Nikdy nesměrujte proud stlačeného vzduchu na
osoby nebo na zvířata.
Neprovádějte přepravu kompresoru, je-li v
zásobníku stlačený vzduch.
Poznámka: Některé díly kompresoru, jako jsou
hlava a průchozí potrubí, mohou dosahovat
vysokých teplot. Nedotýkejte se těchto
dílů, abyste zabránili způsobení popálenin.
Přepravujte kompresor jeho zdvižením nebo
pomocí speciálních úchopů či rukojetí.
Děti a zvířata se musí nacházet v dostatečně
bezpečné vzdálenosti od provozního prostoru
tohoto stroje.
Používáte-li tento kompresor pro nástřik barev:
a) Nepracujte v uzavřeném prostoru nebo v
blízkosti otevřeného plamene.
b) Ujistěte se, zda je v prostředí, ve kterém
budete pracovat, zajištěno dostatečné
větrání.
c) Chraňte si nos a ústa speciální maskou.
Nepoužívejte kompresor, je-li poškozen napájecí
kabel nebo jeho zástrčka a světe opravu nebo
výměnu těchto dílů autorizovanému servisu.
Je-li kompresor umístěn na povrchu, který je
výše než podlaha, zajistěte, aby během provozu
kompresoru nedošlo k jeho pádu.
Nevkládejte předměty nebo ruce do ochranných
krytů, protože by mohlo dojít k způsobení
zranění nebo k poškození kompresoru.
Nepoužívejte tento kompresor a jeho
příslušenství jako nástroj proti osobám,
předmětům nebo zvířatům, protože by mohlo
dojít k způsobení vážných škod.
Nebude-li kompresor dále používán, vždy
odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové
zásuvky.
Vždy se ujistěte, zda jsou pro stlačený vzduch
používány speciální hadice pro stlačený vzduch
a zda jsou tyto hadice dimenzovány na stlačený
vzduch vytvářený tímto kompresorem. Je-li tato
hadice poškozena, nepokoušejte se ji opravit.
3. PŘÍVOD VZDUCHU A JEHO
PŘIPOJENÍ
Nikdynepoužívejteprododávkutlaku
prototonářadíkyslík,hořlavéplynynebo
stlačenývzduchzplynovýchlahví,
protožebyhrozilorizikoexplozea
vážnéhozranění.
Rychloupínací spojky
Připojte hadici na stlačený vzduch k nářadí
pomocí rychloupínací spojky typu QD (quick-
detachable). Rychloupínací spojka typu QD také
uvolní tlak vzduchu z nářadí při jeho odpojení.
Hadice na stlačený vzduch
Hadice na stlačený vzduch by měly odolat
provoznímu tlaku minimálně 10 barů. Hadice pro
přívod stlačeného vzduchu by měly být opatřeny
rychlospojkami typu QD, aby umožňovaly rychlé
odpojení od pneumatické nastřelovací pistole.
Stlačený vzduch
Používejte pro provoz tohoto nářadí pouze čistý a
regulovaný stlačený vzduch.
Regulátor tlaku
Pro bezpečný provoz této pneumatické
nastřelovací pistole je vyžadováno použití
regulátoru tlaku s provozním rozsahem 4 - 7
barů, aby byla umožněna regulace pracovního
tlaku nářadí. Nepřipojujte tuto pneumatickou
nastřelovací pistoli ke zdroji stlačeného vzduchu,
28
CS
jehož tlak by mohl překročit 10 barů, protože by
mohlo dojít k poškození nastřelovací pistole a k
zranění osob.
Provozní tlak
Nikdy nepřekračujte doporučený maximální tlak,
protože by mohlo dojít k značnému nárůstu míry
opotřebování. Dodávka stlačeného vzduchu
musí být dostatečná, aby bylo zaručeno udržení
provozního tlaku tohoto nářadí. Dojde-li k snížení
tlaku stlačeného vzduchu, hnací síla vzduchu v
pneumatické nastřelovací pistoli bude omezena.
Viz část TECHNICKÉ ÚDAJE, kde naleznete
správné hodnoty provozního tlaku pro tuto
nastřelovací pistoli.
Odlučovač oleje a vody
Nečistoty a voda v přívodu stlačeného vzduchu
jsou hlavní příčinou opotřebování pneumatického
nářadí. Odlučovač oleje a vody pomáhá zajistit
čistý stlačený vzduch, který zaručuje nejvyšší
výkon a minimální opotřebování této pneumatické
nastřelovací pistole. Odlučovač oleje a vody
musí být pravidelně vyčištěn, aby zaručoval
bezproblémovou funkci a dodávku čistého
stlačeného vzduchu do nářadí.
Při provádění správné údržby odlučovače
oleje a vody postupujte podle pokynů výrobce.
Znečištěný a zablokovaný filtr způsobí snížení
tlaku, což bude mít negativní vliv na výkon
pneumatické nastřelovací pistole.
4. PLNĚNÍ ZÁSOBNÍKU
Pracujete-listímtonářadím,vždy
používejteochranuzraku,kterásplňuje
požadavkyúřaduANSIakteránabízí
ochranuzrakuzepředuipostranách
předodlétávajícímipředmětypřiplnění
zásobníkuapřiprovozuaúdržbě
pneumatickénastřelovacípistole.
Odlétávajícíhřebíkyasponkymohou
způsobitvážnézranění.
Poznámka: Brýle bez bočních krytů a obličejový
štít nenabízí dostatečnou ochranu.
Plnění hřebíků do zásobníku
Obr. 1
Odpojte hadici se stlačeným vzduchem.
Uvolněte západku pro hřebíky a vytáhněte ji
podél vodicí jednotky pro hřebíky (3).
Vložte do zásobníku 1 pás hřebíků.
Zatlačte vodicí jednotku pro hřebíky zpět do
zásobníku a proveďte zajištění západky pro
hřebíky.
Znovu k nářadí připojte hadici se stlačeným
vzduchem.
5. OBSLUHA
Pracujete-listímtonářadím,vždy
používejteochranuzraku,kterásplňuje
požadavkyúřaduANSIakteránabízí
ochranuzrakuzepředuipostranách
předodlétávajícímipředmětypřiplnění
zásobníkuapřiprovozuaúdržbě
pneumatickénastřelovacípistole.
Odlétávajícíhřebíkyasponkymohou
způsobitvážnézranění.
Před použitím pneumatické nastřelovací
pistole
Pečlivě si přečtěte základní bezpečnostní
pokyny a výstrahy uvedené v tomto návodu k
obsluze.
Správné provozní hodnoty pro tuto
pneumatickou nastřelovací pistoli naleznete v
technických údajích na začátku tohoto návodu
k obsluze.
Předprvnímpoužitímtétonastřelovací
pistoleseujistěte,zdajeřádně
namazána.
Základní obsluha pneumatické nastřelovací
pistole
Obr. 1
Tuto nastřelovací pistoli pohání píst poháněný
stlačeným vzduchem.
29
CS
Obsluha
Aktivace pomocí spouště (1)
Tuto pneumatickou nastřelovací pistoli aktivuje
stisknutí spouště. Při každém stisknutí této
spouště dojde k nastřelení hřebíku do obrobku.
Tento stroj nastavitelný výstup vzduchu v
horní části stroje (2).
Udržujterucevbezpečnévzdálenostiod
nastřelovacíhlavy.Vžádnémpřípadě
nikdynemiřtetoutonastřelovacípistolí
najinéosobynebozvířata.
Odstranění zablokovaného hřebíku
Předpokusemoodstranění
zablokovanéhohřebíkusenejdříve
ujistěte,zdajetatonastřelovacípistole
odpojenaodpřívodustlačeného
vzduchu.
Budete-li odstraňovat zablokovaný hřebík,
postupujte následovně.
1. Podle uvedeného postupu vypněte kompresor
a uvolněte ze zásobníku stlačený vzduch.
2. Odpojte hadici s přívodem stlačeného
vzduchu.
3. Stiskněte a držte uvolňovací páku zásobníku.
4. Odsuňte dozadu kryt zásobníku a vyjměte ze
zásobníku hřebíky.
5. Potom uvolněte zablokovaný hřebík.
Nemůžete-li zablokovaný hřebík uvolnit,
postupujte následovně.
6. S otevřeným krytem zásobníku povolte tři
šrouby se šestihrannou hlavou (A).
Neodstraňujte tyto šrouby!
Posuňte kryt úderníku směrem dopředu
a vyjměte jej z přední části pneumatické
nastřelovací pistole.
7. Je-li to nutné, vytáhněte zablokovaný hřebík
pomocí kleští nebo pomocí jiného vhodného
nástroje.
8. Vraťte zpět kryt úderníku, posuňte jej dozadu
a utáhněte všechny tři šrouby se šestihrannou
hlavou na přední části krytu nářadí.
Kontrola funkce pneumatické nastřelovací
pistole
Předprováděnímtétokontrolyvyjmětez
pneumatickénastřelovacípistole
všechnyhřebíky.
Uchopte pevně toto nářadí za rukojeť a
nedávejte prst na jeho spoušť.
Nastavte hlavu nářadí proti pracovnímu
povrchu.
Stiskněte spoušť tak, aby se objevil příklepový
kolík. Uvolněte spoušť a cyklus je dokončen.
Přikaždémstisknutíspouštědojdek
provedeníkompletníhocyklu.
6. ÚDRŽBA
Kdykolijeprováděnaúdržbatéto
pneumatickénastřelovacípistole,
věnujtepozornostupozorněníma
výstrahám uvedeným v tomto návodu k
obsluzeabuďtevelmiopatrnípři
odstraňovánízávadutétopneumatické
nastřelovacípistole.
Výměna dílů
Je-li nutná výměna dílů, doporučujeme vám
používat originální náhradní díly. Nepoužívejte
jiné náhradní díly, které nejsou tak kvalitní, jako
originální díly použité v této nastřelovací pistoli.
Přimazánípřívodníhootvorunarukojeti
pneumatickénastřelovacípistole
používejteprosímmazacíolejAirline.
Není-li k dispozici maznice pro olejovou mlhu,
jednou nebo dvakrát denně přidejte olej při
provozu nářadí přes rychlospojku typu QD. Při
každém mazání vždy postačí pouze pár kapek
oleje. Nadměrné množství oleje se bude v nářadí
pouze hromadit, což jistě zaznamenáte při
nastřelování hřebíků.
Použití při chladném počasí
Při provozu během chladného počasí, kdy se
teplota bude nacházet v blízkosti nebo pod
30
CS
bodem mrazu, může vlhkost ve vzduchu v potrubí
zmrznout, což znemožní použití tohoto nářadí.
Doporučujeme vám jako mazivo při nízkých
teplotách používat speciální zimní mazivo pro
pneumatická nářadí nebo nemrznoucí kapaliny
pro celoroční použití (glykol).
Vyvarujteseskladovánínářadív
chladnémprostředí,abystezabránili
tvorběnámrazyneboledunaprovozních
ventilechamechanismech,cožmůže
způsobitporuchutohotonářadí.
Poznámka: Některé komerční dehydratační
kapaliny pro vzduchová potrubí poškozují
O-kroužky a těsnění. Nepoužívejte tyto vysoušecí
prostředky pro nízké teploty, aniž byste si ověřili
jejich kompatibilitu.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTŘEDÍ
Z důvody ochrany před poškozením během
přepravy je tento stroj dodáván v robustním
balení. Je-li to možné, obalové materiály jsou
vyrobeny z recyklovatelných materiálů. Proto
dbejte na to, aby byla prováděna recyklace těchto
materiálů.
ZÁRUKA
Informace o záručních podmínkách naleznete na
samostatně dodávaném záručním listě.
31
LT
PNEUMATINIS KABIAMUŠIS
Ačiū, kad įsigijote šį „Ferm“ gaminį.
Dabar turite puikų gaminį, kurį pateikia vieni
svarbiausių Europos tiekėjų. Visi „Ferm“ tiekiami
gaminiai yra pagaminti pagal aukščiausius
veikimo ir saugos standartus. Be to, mes
užtikriname puikią techninę priežiūrą, pagrįstą
mūsų visapusiška 3 metų garantija. Mes tikimės,
kad šis įrankis puikiai tarnaus jums ilgus metus.
Šiame tekste esantys skaičiai atitinka
2 psl. esančius paveikslėlius
Priešpradėdaminaudotišįįrenginį,
atidžiaiperskaitykitešiąnaudojimo
instrukciją.Įsitikinkite,kadžinote,kaip
veikiašisįrenginys,irkaipjįreikia
naudoti.Prižiūrėkitešįįrenginį,kaip
nurodytašiamevadove,irįsitikinkite,ar
šisįrengimasveikiatinkamai.Šį
naudojimovadovąirkituspridėtus
dokumentuslaikykitekartusuįrenginiu.
Turinys
1. Techninės specifikacijos
2. Saugos instrukcija
3. Oro tiekimas ir jungtys
4. Vinių kalimo įrankio užpildymas
5. Vinių kalimo įrankio naudojimas
6. Vinių kalimo įrankio techninė priežiūra
1. TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS
Oro slėgis 4-7 barai (60-100 psi)
Maks. vinies dydis 1.25 x 1.0 x 50 mm
Maks. kuokšteliniams dydis 1.25 x 1.0 x 40 mm
Lpa (garso slėgio lygis) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (garso galios lygis) 101.7+2.5 dB(A)
Vibracijos vertė 1.9+0.509 m/s2
Apsisaugokite nuo vibracijos poveikio, techniškai
prižiūrėdami įrankį ir jo priedus, laikydami rankas
šiltai, planuodami darbus.
2. SAUGOS TAISYKLĖS
Simbolių paaiškinimas
Reiškiapotencialųkūnosužalojimą,
mirtinąsužalojimąarbapavojųsugadinti
įrenginį,jeigubusignoruojamišioje
naudojimo instrukcijoje pateikti
nurodymai.
Priešatlikdamibetkokiusįrankio
techninėspriežiūrosdarbus,visada
atjunkitežarną.
Dėvėkiteausųirakiųapsaugas
Tepkiteprietaisą
Atidžiai perskaitykite šiuos papildomus
punktus, kaip saugiai naudotis vinių kalimo
įrankiu, taip pat kitus įspėjimus pateiktus šioje
naudojimo instrukcijoje.
Vinių kalimo įrankį naudokite tik pagal
numatytąją paskirtį.
Niekada nenaudokite vinių kalimo įrankio taip,
kad vinis galėtų būti iššauta į naudotoją arba
šalia esančius asmenis.
Nenaudokite vinių kalimo įrankio vietoj
plaktuko.
Vinių kalimo įrankį reikia nešti tik rankenos.
Niekada neneškite vinių kalimo įrankio oro
tiekimo žarnos.
Niekada jokiais būdais be leidimo nekeiskite
ir nemodifikuokite vinių kalimo įrankio
konstrukcijos ar veikimo principo.
Visada žinokite, kad netinkamai naudodamiesi
įrankiu, galite sunkiai susižaloti patys arba
sužaloti kitus.
Niekada nepalikite vinių kalimo įrankio be
priežiūros su prijungta oro tiekimo žarna.
Niekada nenaudokite vinių kalimo įrankio, jeigu
ant jo nėra įskaitomo lipduko su įspėjimu.
32
LT
Specialios pneumatinių įrankių ir kompresorių
naudojimo saugos taisyklės
Norint, kad įrenginys tinkamai veiktų
nepertraukiamo kalimo režimu esant
maksimaliam darbiniam slėgiui, darbo aplinkos
temperatūra uždaroje patalpoje turi būti ne
didesnė nei +25°C.
70% pajėgumu veikiantį kompresorių esant
maksimaliai apkrovai rekomenduojama
naudoti ne ilgiau nei vieną valandą, kad laikui
bėgant gaminys tinkamai veiktų.
Patikrinkite, ar balionas yra visiškai
išhermetintas, prieš atsukdami baliono jungtis.
Suslėgtojo oro balioną draudžiama pragręžti
arba nors prie jo privirinti, arba tyčia
deformuoti.
Nieko nedarykite su kompresoriumi, kol
neištrauksite jo kištuko iš elektros lizdo.
Nenukreipkite į kompresorių vandens srovės
arba degių skysčių srovės.
Nelaikykite šalia kompresoriaus degių daiktų.
Kai įrenginio nenaudojate, nustatykite slėgio
reguliatorių „0“ (IŠJUNGIMO) padėtyje.
Niekada nenukreipkite oro srovės į žmones
arba gyvūnus.
Negabenkite kompresoriaus su slėginiu oro
balionu.
P.S. Kai kurios kompresoriaus dalys,
pavyzdžiui galvutė ir tiekimo vamzdžiai
gali labai įkaisti! Nelieskite šių dalių, kad
neapsidegintumėte. Perkelkite kompresorių į
kitą vietą, naudodami keltuvą, arba nešdami
specialių griebtuvų ar rankenų.
Vaikai ir gyvūnai turi būti atokiai nuo tos vietos,
kurioje naudojamas įrenginys.
Jeigu kompresorių naudojate dažams purkšti:
a) Nedirbkiteuždarosepatalposeirartiatviros
liepsnos.
b) Darbovieta,kuriojedirbate,būtinaituribūti
tinkamaivėdinama.
c) Apsaugokitesavonosįirburną,naudodami
tinkamąapsauginękaukę.
Nenaudokite kompresoriaus, jei elektros
kabelis arba kištukas yra pažeisti; kreipkitės
į įgaliotąją techninės priežiūros tarnybą,
kad sugadintos detalės būtų pakeistos
originaliomis naujomis dalimis.
Jeigu kompresorius statomas aukščiau,
o ne ant grindų, reikia pritvirtinti, kad jis
veikdamas nenukristų.
Nekiškite daiktų ar rankų į apsauginius
gaubtus, kad išvengtumėte fizinio susižalojimo
ir nesugadintumėte kompresoriaus.
Netrankykite kompresoriumi žmonių, daiktų ar
gyvūnų, kad išvengtumėte didelės žalos.
Jeigu kompresoriaus nebenaudojate, visada
atjunkite jo elektros kištuką nuo elektros lizdo.
Visada būtinai naudokite suslėgtajam orui skirtas
suslėgtojo oro žarnas su nurodytu maksimaliu
slėgiu, kuris būtų tinkamas šiam kompresoriui.
Nebandykite taisyti pažeistos žarnos.
3. ORO TIEKIMAS IR JUNGTYS
Niekadanenaudokitedeguonies,degiųjų
dujųarsuslėgtojooroišdujųbalionų
slėgiuiįšįprietaisątiekti,neskyla
sprogimopavojusirsunkaussužalojimo
galimybė.
Greitojo atjungimo movos
Prijunkite oro žarprie prietaiso, naudodami QD
(greitojo atjungimo) movą. Atjungus QD movą,
taip pat nutraukiamas slėgio tiekimas įrankiui.
Oro tiekimo žarnos
Oro tiekimo žarnos privalo sugebėti atlaikyti bent
10 barų darbinį slėgį. Oro tiekimo žarna turi turėti
QD movą, kad galima būtų greitai atjungti nuo
vinių kalimo įrankio.
Suslėgtasis oras
Šiam įrankiui naudokite tik švarų, įprastą
suslėgtąjį orą.
Slėgio reguliatorius
Norint saugiai naudotis vinių kalimo įrankiu,
privalomas 4-7 barų darbinio slėgio reguliatorius
darbiniam slėgiui reguliuoti. Nejunkite vinių kalimo
įrankio prie oro slėgio tiekimo sistemos, kurios oro
slėgis gali viršyti 10 barų, nes vinių kalimo įrankis
gali būti sugadintas, bet to, galima susižaloti.
Darbinis slėgis
Niekada neviršykite rekomenduojamojo
maksimalaus slėgio, nes žymiai padidės įrenginio
nusidėvėjimas. Oro tiekimas turi būti pakankamas
prietaiso darbiniam slėgiui palaikyti. Jeigu slėgis
sumažės, sumažės vinių kalimo įrankio kalimo jėga.
Tinkama vinių kalimo įrankio darbinio slėgio vertė
nurodyta skyriuje „TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS“.
33
LT
Alyvos ir vandens skirtuvas
Purvas ir vanduo oro tiekimo sistemoje -
pagrindinė pneumatinių įrankių nusidėvėjimo
priežastis. Alyvos ir vandens skirtuvas padės
užtikrinti švarų oro slėgį, kad vinių kalimo įrankis
geriausiai veiktų ir mažiausiai nusidėvėtų. Alyvos
ir vandens skirtuvą privaloma reguliariai ištuštinti,
kad jis veiksmingai tiektų švarų oro slėgį į įrankį. Žr.
gamintojo instrukciją, kaip tinkamai atlikti alyvos
ir vandens skirtuvo techninę priežiūrą. Užsiteršus
ir užkimšus filtrui, sumažės slėgis, neigiamai
paveikdamas vinių kalimo įrankio veikimą.
4. UŽPILDYMAS
Naudodamiįrankį,visadadėvėkite
apsauginiusakinius,atitinkančiusANSI
specifikacijasiružtikrinančiusapsaugą
nuoobjektų,lekiančiųišpriekiobeišonų,
naudojantisviniųkalimoįrankiuir
atliekantjotechninępriežiūrą.Lekiančios
vinysirskeveldrosgalisunkiaisužaloti.
Pastaba. Akiniai be šoninių apsaugų ir veido
apsauginio skydelio neužtikrina pakankamos
apsaugos.
Vinių sudėjimas
1 pav.
Atjunkite oro tiekimo žarną.
Atkabinkite fiksatorių ir ištraukite kartu su
vinių kreiptuvu (3).
Įdėkite 1 vinių juostą į dėtuvę.
Įspauskite vinių kreiptuvą atgal į dėtuvę ir
užfiksuokite fiksatorių.
Vėl prijunkite oro tiekimo žarną prie vinių
kalimo įrenginio.
5. NAUDOJIMAS
Naudodamiįrankį,visadadėvėkite
apsauginiusakinius,atitinkančiusANSI
specifikacijasiružtikrinančiusapsaugą
nuoobjektų,lekiančiųišpriekiobeišonų,
naudojantisviniųkalimoįrankiuir
atliekantjotechninępriežiūrą.Lekiančios
vinysirskeveldrosgalisunkiaisužaloti.
Prieš pradėdami naudoti vinių kalimo įrankiu
Atidžiai perskaitykite bendrąsias saugos
taisykles ir įspėjimus, pateiktus šioje
naudojimo instrukcijoje.
Žr. pirmiau šioje instrukcijoje aprašytas
tinkamas vinių kalimo įrankio naudojimo
sąlygas.
Priešnaudodamipirmąkartą,įsitikinkite,
arviniųkalimoįrankisyratinkamai
pateptas.
Vinių kalimo įrankio veikimo principas
1 pav.
Suslėgtojo oro varomas stūmoklis teikia vinių
kalimo įrankiui energiją.
Naudojimas
Įjungimas spaudžiant gaiduką (1)
Pneumatinis vinių kalimo įrankis įjungiamas
spaudžiant gaiduką. Kaskart paspaudus gaiduką,
vinių kalimo įrankis įkala vinį į ruošinį.
Ši mašina turi reguliuojamą oro išleidimo anga
mašinos viršuje (2).
Laikykiterankasirpėdaspakankamu
atstumunuokalimoįrankiogalvutės.
Jokiaisbūdaisnenukreipkiteviniųkalimo
įrankioįžmonesarbagyvūnus
Užstrigusių vinių išėmimas
Priešbandydamiišimtiužstrigusiąvinį,
būtinaiįsitikinkite,arpneumatinisvinių
kalimoįrankisyraatjungtasnuooro
tiekimo sistemos.
Norėdami išimti užstrigusią vinį, atlikite šiuos
veiksmus.
1. Vadovaukitės kompresoriaus naudojimo
procedūra, kad išjungtumėte ir pašalintumėte
oro slėgį.
2. Atjunkite oro tiekimo žarną.
3. Paspauskite ir laikykite nuspaudę dėtuvės
atlaisvinimo svirtelę.
4. Patraukite dėtuvę atgal ir išimkite vinis
dėtuvės.
5. Tada užstrigusi vinis turėtų būti atlaisvinta.
Jeigu užstrigusi vinis neatlaisvinama, atlikite toliau
nurodytus veiksmus.
6. Atidarę dėtuvės dangtelį, atsukite tris varžtus
šešiakampėmis galvutėmis (A).
34
LT
Neišsukite iki galo!
Pastumkite daužiklį pirmyn ir išimkite pro vinių
kalimo įrankio priekį.
7. Jeigu reikia, ištraukite užstrigusią vinį replėmis
ar panašiu įrankiu.
8. Vėl įdėkite daužiklį, įstumkite jį atgal ir
pavaros korpuso priekyje užveržkite varžtus
šešiakampėmis galvutėmis.
Pneumatinio vinių kalimo įrankio veikimo
patikrinimas
Išimkitevisasvinisišpneumatiniovinių
kalimoįrankio,priešatlikdamipatikrą.
Tvirtai laikykite įrankį rankenos, neuždėję piršto
ant gaiduko.
Atremkite vinių kalimo įrankio galvutę į ruošinio
paviršių.
Paspauskite gaiduką, kad būtų iššauta vinis.
Atleiskite gaiduką ir ciklas bus baigtas.
Kaskartpaspaudusgaiduką,viniųkalimo
įrankisatliksvisąciklą.
6. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Kiekvienąkartąatlikdamiviniųkalimo
įrankiotechninępriežiūrą,atkreipkite
dėmesįįįspėjimus,pateiktusšioje
naudojimoinstrukcijoje,irbūkiteitin
atsargūs,šalindamiviniųkalimoįrankio
triktis.
Dalių keitimas
Prireikus pakeisti dalis, rekomenduojama naudoti
originalias dalis. Nenaudokite kitų alternatyvių
gamintojų dalių, kurios galėtų veikti taip pat, kaip
originalios prietaiso dalys.
Įlašinkiteorotiekimolinijomsskirtos
tepimoalyvosįviniųkalimoįrankio
rankenojeesančiąoroįleidimoangą.
Jeigu neturite tepalo švirkšto, naudodami įrankį,
pripilkite alyvos pro QD movą vieną ar du kartus per
dieną. Kaskart pakaks įlašinti vos kelis lašus alyvos.
Jeigu alyvos įlašinsite per daug, ji tiesiog kaupsis
prietaise: tai pastebėsite kaldami vinis.
Naudojimas šalto oro sąlygomis
Dirbant šalto oro sąlygomis, kai temperatūra yra
beveik neigiama arba neigiama, oro vamzdžiuose
esantis vanduo gali užšalti, todėl prietaisu naudotis
bus neįmanoma. Kai oro temperatūra yra žema,
pneumatiniams įrankiams rekomenduojame
naudoti specialią žieminę alyvą arba vietoj alyvos
nuolat naudoti antifrizą (glikolį). **Nelaikykite
įrankio šaltoje vietoje, kad ant darbinių vožtuvų
ir mechanizmų nesusidarytų šerkšnas ar ledas,
antraip gali sutrikti prietaiso veikimas.
Pastaba. Kai kurie parduodami dehidruoti skysčiai,
skirti oro tiekimo linijoms, gadina sandarinimo
žiedus ir sandariklius. Nenaudokite šių desikantų
esant šaltam orui, neįsitikinę, ar jie yra tinkami
naudoti šiame įrankyje.
APLINKOSAUGA
Norint apsaugoti nuo sugadinimo gabenimo metu,
šis įrenginys pristatomas kietoje apsauginėje
pakuotėje. Pakuotė, kiek įmanoma, gaminama
medžiagų, kurias galima perdirbti. Todėl prašome
imtis visų įmanomų priemonių ir atiduoti pakuotes
perdirbimui.
GARANTIJA
Garantines sąlygas galite rasti atskirai pridėtoje
garantijos kortelėje.
35
LV
PNEIMATISKS SKAVOTĀJS
Paldies, ka iegādājāties šo Ferm produktu.
Tādējādi jums tagad ir lielisks izstrādājums,
ko izgatavojis viens no Eiropas vadošajiem
ražotājiem. Visi izstrādājumi, ko ražojis Ferm, ir
izgatavoti atbilstoši visaugstākajiem veiktspējas un
drošības standartiem. Mūsu filozofijas pamatā ir
arī izcils klientu apkalpošanas serviss, kas ietilpst
mūsu daudzpusīgajā 3gadu garantijā. Mēs ceram,
ka šo izstrādājumu ar prieku lietosiet gadiem ilgi.
Tekstā redzamie skaitļi atbilst attēliem
2.lappusē
Rūpīgiizlasietšorokasgrāmatupirms
iekārtasekspluatācijas.Pārliecinieties,ka
jūszinietiekārtasdarbībasprincipuun
ekspluatācijasnoteikumus.Veiciet
iekārtasapkopisaskaņāarinstrukcijām
unpārbaudiet,vaitādarbojaspareizi.
Uzglabājietšorokasgrāmatuuncitus
pievienotosdokumentuskopāariekārtu.
Saturs
1. Tehniskie dati
2. Drošības norādījumi
3. Gaisa padeve un savienojumi
4. Pneimatiskās naglošanas pistoles uzpildīšana
5. Pneimatiskās naglošanas pistoles ekspluatācija
6. Pneimatiskās naglošanas pistoles apkope
1. TEHNISKĀ SPECIFIKĀCIJA
Gaisa spiediens 4-7bāri (60-100psi)
Maks. naglu izmērs 1.25x1.0x50mm
Maks. staple izmērs 1.25x1.0x40mm
Lpa (skaņas spiediena līmenis) 88.7+2.5dB(A)
Lwa (akustiskās jaudas līmenis) 101.7+2.5dB(A)
Vibrācijas vērtība 1.9+0.509m/s2
Sargājiet sevi no vibrācijas iedarbības, apkopjot
instrumentu un piederumus, uzturot rokas siltas
un organizējot darba paradumus.
2. DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
Simbolu skaidrojums
Norādauzpotenciāliemmiesas
bojājumiem,dzīvībasapdraudējumuvai
iekārtassalaušanasrisku,janetiek
ievērotaslietotājainstrukcijasnorādījumi.
Apkopeslaikāvienmēratvienojietgaisa
šļūteni.
Izmantojietausuunacuaizsarglīdzekļus
Ieeļļojietierīci
Rūpīgi ievērojiet tālākminētos drošas
pneimatiskās naglošanas pistoles lietošanas
papildu punktus.
Izmantojiet pneimatisko naglošanas pistoli
tikai tam paredzētajam mērķim.
Nekad neizmantojiet pneimatisko naglošanas
pistoli veidā, kas ļautu atlēkt stiprinājumiem un
trāpīt lietotājam vai apkārtesošajiem.
Neizmantojiet pneimatisko naglošanas pistoli
āmuru.
Pneimatisko naglošanas pistoli nesot ir jātur
tikai aiz roktura. Nekad nenesiet pneimatisko
naglošanas pistoli, turot aiz pneimatiskās
šļūtenes.
Nekad neveiciet neatļautas izmaiņas vai
modifikācijas pneimatiskās naglošanas
pistoles uzbūvē vai funkcijās.
Atcerieties, ka nepareizs lietojums var izraisīt
nopietnas traumas jums, citiem.
Nekad neatstājiet pneimatisko naglošanas
pistoli bez uzraudzības, kamēr ir pievienota
pneimatiskajai šļūtenei.
Nekad neizmantojiet pneimatisko naglošanas
pistoli, ja pie ierīces nav piestiprināta izlasāma
brīdinājuma zīme.
36
LV
Īpašas drošības norādījumi pneimatiskajiem
instrumentiem un kompresoriem
Lai instruments darbotos pareizi pie pilnas
un nepārtrauktas slodzes un pie maksimālā
darba spiediena, lūdzu, nodrošiniet, lai darba
vides temperatūra noslēgtā telpā nepārsniegtu
+25°C.
Kompresora maksimālajai jaudai stundas laikā
nevajadzētu pārsniegt 70%, lai nodrošinātu
ilgu produkta kalpošanas laiku.
Pirms tvertnes savienojumu atskrūvēšanas
pārbaudiet, vai no tvertnes ir izlaists spiediens.
Aizliegts zem spiediena esošā tvertnē veidot
caurumus, metināt vai apzināti to bojāt.
Neveiciet ar kompresoru nekādas darbības,
kamēr kontaktdakša nav atvienota no rozetes.
Nevērsiet kompresora virzienā ūdens strūklas
vai uzliesmojošu šķidrumu strūklas.
Nenovietojiet kompresora tuvumā
uzliesmojošus priekšmetus.
Dīkstāves laikā pārslēdziet spiediena regulatoru
„0” pozīcijā (OFF - izslēgts).
Nekad nevērsiet gaisa strūklu pret cilvēkiem vai
dzīvniekiem.
Netransportējiet kompresoru, ja tā tvertnē ir
spiediens.
N.B.: dažas kompresora daļas, piemēram,
galviņa un caurplūdes caurules var ļoti uzkarst.
Nepieskarieties šīm daļām, jo pie tām var
apdedzināties.
Pārvietojiet kompresoru, paceļot to aiz īpašām
aizķerēm vai rokturiem.
Bērniem un dzīvniekiem vajadzētu atrasties
tālu prom no instrumenta darbības zonas.
Izmantojot kompresoru krāsas izsmidzināšanai:
a) Nestrādājietnorobežotāstelpāsvaituvu
atklātailiesmai.
b) Pārliecinieties,kadarbavidetikspietiekami
vēdināta.
c) Aizsargājietdegunuunmutiaratbilstošu
masku.
Neizmantojiet kompresoru, ja elektrokabelis vai
kontaktdakša ir bojāta; sazinieties ar licenzētu
atbalsta servisu, lai tas nomainītu pret oriģinālo
detaļu.
Kad kompresors ir novietots uz virsmas, kas ir
augstāka par grīdu, tas ir jāpiefiksē, lai darbības
laikā nenokristu.
Neievietojiet aizsargapvalkā priekšmetus vai
rokas, lai izvairītos no fiziskām traumām un
nebojātu kompresoru.
Neizmantojiet kompresoru kā aizsargrīku pret
cilvēkiem, lietām vai dzīvniekiem, jo tas var
radīt nopietnas traumas un bojājumus.
Ja kompresors vairs netiek lietots, vienmēr
atvienojiet kontaktdakšu no rozetes.
Vienmēr pārliecinieties, lai saspiestā gaisa
šļūtenes tiktu izmantotas saspiestam gaisam
ar tādu maksimālo spiedienu, kas ir pielāgots
kompresoram. Bojājuma gadījumā necentieties
labot šļūteni.
3. GAISA PADEVE UN
SAVIENOJUMI
Nekadneizmantojietskābekli,
uzliesmojošasgāzesvaisaspiestugaisu
nogāzesbaloniem,laipalielinātušīs
ierīcesspiedienu,jotasvarradīt
sprādzienbīstamībasriskuunnopietnas
traumas.
Ātri atvienojamā sakabe
Pievienojiet gaisa šļūteni ierīcei, izmantojot ātri
atvienojamo sakabi. Ātri atvienojamā sakabe
pēc atvienošanas arī apstādina no instrumenta
nākošo gaisa spiedienu.
Gaisa šļūtenes
Gaisa šļūtenēm jāspēj izturēt vismaz 10bāru lielu
spiedienu. Gaisa padeves šļūtenei jābūt aprīkotai
ar ātri atvienojamo sakabi, lai nodrošinātu „ātru
atvienošanu” no pneimatiskās naglošanas
pistoles.
Saspiests gaiss
Šim instrumentam izmantojiet tikai tīru, regulām
atbilstošu saspiestu gaisu.
Spiediena regulators
Pneimatiskās naglošanas pistoles drošai
darbībai nepieciešams spiediena regulators
ar pielāgojamu darba spiediena diapazonu
4-7bāri. Nepievienojiet pneimatisko naglošanas
pistoli gaisa spiedienam, kas potenciāli var
pārsniegt 10bārus, jo tas var sabojāt pneimatisko
naglošanas pistoli un arī radīt traumas.
Darba spiediens
Nekad nepārsniedziet rekomendēto maksimālo
spiedienu, jo tas var paātrināt ierīces nodilumu
37
LV
un nolietojumu. Gaisa padevei jābūt pietiekamai,
lai uzturētu ierīces darba spiedienu. Ja spiediens
samazinās, ir jāsamazina pneimatiskās
naglošanas pistoles spiediena piedziņas jauda.
Pareizo pneimatiskās naglošanas pistoles darba
spiedienu skatīt „TEHNISKAJĀ SPECIFIKĀCIJĀ”.
Eļļas un ūdens atdalītājs
Netīrumu un ūdens nonākšana pneimatiskajos
instrumentos ir galvenais to bojājumu cēlonis.
Eļļas un ūdens atdalītājs palīdzēs nodrošināt
tīra gaisa spiedienu, sniedzot vislabākos darba
rezultātus un samazinot pneimatiskās naglošanas
pistoles nodilumu. Eļļas un ūdens atdalītājs
ir regulāri jāiztīra, lai tas instrumentā efektīvi
nodrošinātu tīra gaisa padevi. Iepazīstieties
ar ražotāja norādēm pareizai eļļas un ūdens
atdalītāja apkopei. Piesārņots un bloķēts filtrs
var izraisīt spiediena samazinājumu, kas negatīvi
ietekmēs pneimatiskās naglošanas pistoles
darbu.
4. UZPILDĪŠANA
Izmantojotšoierīci,vienmērizmantojiet
acuaizsardzībaslīdzekļus,kasatbilst
ANSIspecifikācijāmunaizsargāganno
priekšpuses,gansāniem,neļaujottrāpīt
lidojošāmdaļiņām,kadtiekpaaugstināts
naglošanaspistolesspiediensvaiarītā
apkopeslaikā.Lidojošistiprinājumiun
šķembasvarradītnopietnastraumas.
Piebilde. Brilles bez sānu aizsargiem un
sejas aizsega nav šim gadījumam piemērots
aizsarglīdzeklis.
Stiprinājumu ielādēšana
1.att.
Atvienojiet gaisa šļūteni.
Atbīdiet stiprinājumu fiksatoru un noņemiet to
kopā ar stiprinājumu vadotnes elementu (3).
Ievietojiet kasetē 1stiprinājumu rindu.
Iespiediet stiprinājumu vadotnes elementu
atpakaļ kasetē un nobloķējiet stiprinājumu
fiksatoru.
Atkārtoti pievienojiet gaisa šļūteni
pneimatiskajai naglošanas pistolei.
5. EKSPLUATĀCIJA
Izmantojotšoierīci,vienmērizmantojiet
acuaizsardzībaslīdzekļus,kasatbilst
ANSIspecifikācijāmunaizsargāganno
priekšpuses,gansāniem,neļaujottrāpīt
lidojošāmdaļiņām,kadtiekpaaugstināts
naglošanaspistolesspiediensvaiarītā
apkopeslaikā.Lidojošistiprinājumiun
šķembasvarradītnopietnastraumas.
Pirms pneimatiskās naglošanas pistoles
izmantošanas
Rūpīgi izlasiet šajā instrukcijā ietvertās
vispārējās drošības norādījumus un
brīdinājumus.
Izlasiet šajā instrukcijā iepriekš norādītās
specifikācijas, lai noskaidrotu pareizus
pneimatiskās naglošanas pistoles darba
apstākļus.
Pirmspirmāslietošanasreizes
pārbaudiet,vainaglošanaspistoleir
pietiekamiieeļļota.
Pneimatiskās naglošanas pistoles
pamatdarbība
1.att.
Pneimatiskā naglošanas pistole funkcionē ar
kompresoru darbināma virzuļa palīdzību.
Ekspluatēšana Ieslēdz, piespiežot gaili (1)
Naglošanas pistoli iedarbina, piespiežot
gaili. Katru reizi piespiežot gaili, pneimatiskā
naglošanas pistole novietos stiprinājumu
sagatavē.
Šī mašīna ir regulējams gaisa noieta virsū mašīnas
(2).
Turietrokasatstatusnostiprinājumu
galviņas.Naglošanaspistolinekādā
gadījumānedrīkstvērstpretcilvēkuvai
dzīvnieku
Iestrēgušu naglu izņemšana
Pirmsmēģinietizņemtiestrēgušunaglu,
pārliecinieties,kanaglošanaspistoleir
atvienota no gaisa padeves.
38
LV
Lai izņemtu iestrēgušu naglu, rīkojieties pēc
tālākajām norādēm.
1. Izpildiet kompresora izslēgšanas procedūru un
izlaidiet gaisa spiedienu.
2. Atvienojiet gaisa padeves šļūteni.
3. Turiet piespiestu kasetes atvienošanas sviru.
4. Slidiniet kasetes pārsegu atpakaļ un izņemiet
naglas no kasetes.
5. Iestrēgušajai naglai vajadzētu iznākt ārā.
Ja iestrēgusī nagla nenāk ārā, dariet,
norādīts tālāk.
6. Kasetes pārsegam esot atvērtam, palaidiet
vaļīgāk trīs sešstūra galviņas skrūves (A).
Neizņemiet tās!
Pavirziet uz priekšu belzni un noņemiet no
naglošanas pistoles priekšpuses.
7. Izvelciet iestrēgušo naglu ar plakanknaiblēm
vai līdzīgu instrumentu pēc vajadzības.
8. Nomainiet belžņa pārsegu, ieslidiniet to
atpakaļ un pievelciet sešstūra galviņas
skrūves, kas atrodas piedziņas pārsega
priekšpusē.
Pneimatiskās naglošanas pistoles darbības
pārbaude
Pirmspārbaudesveikšanasizņemiet
visas naglas no naglošanas pistoles.
Turiet instrumentu stingri pie roktura, nenovietojot
pirkstu uz gaiļa.
Iestatiet instrumenta stiprinājumu galviņu pret
darba virsmu.
Piespiediet gaili, lai parādītos āmurītis.
Atlaidiet gaili un cikls noslēgsies.
Katrureizipiespiežotgaili,pneimatiskā
naglošanas pistole veic pilnu ciklu.
6. APKOPE
Veicotpneimatiskāsnaglošanaspistoles
apkopi,pievērsietuzmanībušajā
instrukcijāietvertajiembrīdinājumiem,un
esietīpašipiesardzīgi
traucējummeklēšanasgadījumā.
Detaļu nomaiņa
Ja nepieciešams mainīt kādu detaļu, ieteicams
izmantot oriģinālās detaļas. Neizmantojiet ierīcē
alternatīvas detaļas, kas nespēj darboties tikpat
labi oriģinālās.
Lūdzu,izmantojietAirlineLubricatingOil
pneimatiskāsnaglošanaspistolesgaisa
ievadarokturī.
Ja jums nav izsmidzināmā eļļotāja, uzpiliniet eļļu
uz ātri atvienojamās sakabes reizi līdz divas reizes
dienā, kad ierīce tiek lietota. Katrā reizē pilnībā
pietiek ar pāris pilieniem. Ja lietosiet pārāk daudz
eļļas, uzkrāsies ierīcē un tas būs redzams,
naglojot objektus.
Izmantojums aukstajā laikā
Izmantojot to aukstā laikā, tuvu sasalšanas
punktam, cauruļvados esošais mitrums var sasalt,
neļaujot ierīcei darboties. Mēs iesakām izmantot
īpašu ziemas eļļu, kas paredzēta pneimatiskajiem
instrumentiem vai arī zemas temperatūras
gadījumā pastāvīgi izmantot antifrīzu (glikolu).
Neuzglabājiet instrumentu aukstā vidē, lai
izvairītos no sarmas vai ledus veidošanās uz
darba vārstiem un mehānismiem, jo tas var
traucēt iekārtas darbībai.
Piebilde. Daži veikalos nopērkami dehidrācijas
šķidrumi, kas paredzēti visiem cauruļvadiem,
bojā gredzenblīves un blīves. Neizmantojiet
šos žāvēšanas aģentus zemas temperatūras
gadījumā, ja neesat pārliecināti, ka tie šai ierīcei ir
piemēroti.
VIDE
Lai izvairītos no bojājumiem transportēšanas laikā
iekārta ir piegādāta izturīgā aizsargiepakojumā.
Iepakojums iespēju robežās ir izgatavots no
otrreiz izmantojamiem materiāliem. Tādēļ veiciet
nepieciešamos soļus iepakojuma otrreizējai
izmantošanai.
GARANTIJA
Garantijas noteikumus skatīt atsevišķi
pievienotajā garantijas talonā.
39
BS
PNEUMATSKA SPAJALICA
Zahvaljujemo na kupovini ovog FERM proizvoda.
Time imate odličan proizvod, isporučen od jednog
od vodećih dobavljača u Evropi. Svi proizvodi
dostavljeni od strane FERM-a proizvedeni
su prema najvišim standardima performansi
i bezbednosti. Kao deo naše filozofije je da
obezbedimo odličnu uslugu klijentima, uz
vrhunsku sveobuhvatnu garanciju. Nadamo se da
ćete sa užitkom da koristite ovaj proizvod mnogo
narednih godina.
Brojevi u tekstu koji sledi odnose se na slike
na str. 2.
Pažljivopročitajteovouputstvo,pre
korišćenjamašine.Buditesigurnida
znate kako mašina radi i kako se sa njom
rukuje.Održavajtemašinuprema
uputstvima i budite sigurni da pravilno
funkcioniše.Čuvajteovouputstvoi
ostalu dokumentaciju zajedno sa
mašinom.
Sadržaj
1. Tehničke karakteristike
2. Bezbednosna uputstva
3. Dovod vazduha i priključci
4. Punjenje pneumatske spajalice sa ekserima
5. Rukovanje s pneumatskom spajalicom sa
ekserima
6. Održavanje pneumatske spajalice sa ekserima
1. TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
Pritisak vazduha 4-7 bar (60-100 psi)
Max. veličina eksera 1.25x1.0x50 mm
Max. veličina spajalica 1.25x1.0x40 mm
Lpa (nivo zvučnog pritiska) 88.7+2.5 dB(A)
Lwa (nivo zvučne snage) 101.7+2.5 dB(A)
Vrednost vibracija 1.9+0.509 m/s²
Zaštitite se od efekata vibracija održavanjem alata
i pribora, ruke da su vam tople i organizujte radne
navike.
2. UPUTSTVA ZA BEZBEDNOST
Objašnjenje simbola
Označavapotencijalnetelesnepovrede,
fatalnostilirizikodoštećenjamašine,u
slučajuignorisanjainstrukcijauuputstvu.
Isklučujtecrevozavazduhkadaizvodite
radoveokoodržavanja.
Nositezaštituzaočiiuši
Podmazujteuređaj.
Pazite na sledeće dodatne tačke u uputstvu za
bezbedno rukovanje pneumatskim zabijačem
eksera, kao i na druge mere opreza.
Koristite pneumatski zabijač eksera za
predviđenu namenu.
Nikada ne koristite uređaj na način koji može da
dovede do ispucavanja u korisnika ili u prisutne.
Ne koristite uređaj kao čekić.
Zabijač eksera nosite držeći ga za dršku.
Nikada ne nosite uređaj držeći ga za crevo.
Nikada ne pravite neovlašćene izmene na
konstrukciji ili funkciji spajalice.
U svako vreme budite svesni da nepravilna
upotreba može da povredi vas ili druge.
Nikada ne ostavljajte spajalicu bez nadzora sa
povezanim crevom za vazduh.
Nikada ne koristite spajalicu bez zalepljenih
čitljivih nalepnica sa upozorenjem.
Posebna uputstva o bezbednosti pneumatskih
alata i kompresora
Za pravilno funkcionisanje mašine, sa
punim, ne periodičnim opterećenjem, pod
maksimalnim radnim pritiskom, uverite se
da temperatura radne sredine u zatvorenom
prostoru nije viša od + 25°C.
Preporučuje se korišćenje kompresora sa
maksimalnim radom od 70% za jedan čas,
pod punim opterećenjem, što omogućuje
odgovarajuće funkcionisanje proizvoda .
Proverite da li je rezervoar potpuno
dekompresovan, pre nego što odvrnete
priključke na njemu.
40
SR
Zabranjeno je da se buši ili da se zavaruje ili
namerno da se narušuje komprimovani vazduh
u rezervoaru.
Ne pravite nikakva dejstva na kompresoru, pre
nego što izvadite kabl iz struje.
Nemojte da usmeravate vodeni mlaz ili
zapaljive tečnosti ka kompresoru.
Ne stavljajte zapaljive predmete u blizini
kompresora.
Postavite regulator pritiska u položaj „0” (OFF)
kada ne radite.
Nikada ne usmeravajte vazduh ka ljudima ili
životinjama.
Nemojte da transportujete kompresor sa
rezervoarom pod pritiskom.
Zabeleška: neki delovi kompresora, kao glava i
cevi, mogu da postignu visoku temperaturu.
Ne dodirujte te delove, da se ne bi opekli.
Transportujte kompresor sa podizanjem ili sa
korišćenjem posebnih drški na njemu.
Deca i životinje treba da budu udaljena od
radne oblasti.
Ako koristite kompresor za prskanje boje:
a) ne radite u zatvorenim prostorijama ili u
blizini otvorenog plamena.
b) Osigurajte se da ima ventilacije u radnoj
sredini.
c) Zaštitite nos i usta sa odgovarajućom
maskom.
Ne koristite kompresor ako su oštećeni kabl ili
priključak i obratite se u ovlašćeni servis da bi
zamenili delove sa originalnim.
Ako je kompresor postavljen na površinu
visočiju od poda, obezbedite ga od padanja
tokom rada.
Ne stavljajte predmete ili ruke u zaštitne
poklopce, da bi izbegli povrede i oštećenje
kompresora.
Kompresor ne može da se koristi kao tupi
predmet protiv lica, predmeta ili životinja.
Ako se kompresor ne koristi duže vreme,
izvucite kabl iz struje.
Uvek da budete sigurni da koristite creva
za komprimovani vazduh, sa maksimalnim
pritiskom koji je prilagođen sa kompresorom.
Ne pokušavajte da popravljate oštećeno
crevo.
3. DOVOD VAZDUHA I
PRIKLJUČCI
Nikada ne koristite kiseonik, zapaljive
gasove ili komprimovani vazduh iz boca
zagaszasnabdevanjeuređajasa
pritiskom, zbog opasnosti od eksplozije i
ozbiljnih povreda.
Brzo odvojive spojke
Povežite crevo za vazduh na uređaj, koristeći QD
(brzo-montažnu) spojku. QD spojka oslobađa
pritisak od uređaja kada je isključena.
Creva za vazduh
Creva za vazduh treba da budu sposobna da izdrže
radni pritisak od najmanje 10 bar. Crevo za dovod
vazduha treba da bude opremljeno sa QD spojkom,
da bi omogućilo „brzo razdvajanje” od spajalice.
Komprimovani vazduh
Za ovaj alat koristite čisti, regulisani komprimovani
vazduh .
Regulator pritiska
Za bezbedan rad sa pneumatskom spajalicom sa
ekserima, potreban je regulator pritiska sa radnim
opsegom od 4-7 bar. Ne povezujte uređaj na pritisak
koji može da pređe 10 bar, jer ćete na taj način da
oštetite spajalicu, a možete i da se povredite.
Radni pritisak
Nikada ne prelazite maksimalni pritisak, čime bi
izazvali značajno habanje. Dotok vazduha mora
da bude dovoljan za održavanje radnog pritiska
uređaja. Ako se pritisak smanji, smanjiće se snaga
spajalice. Vidi „TEHNIČKI PODACI” za pravilan
radni pritisak pneumatske spajalice sa ekserima.
Separator ulja i vode
Prljavština i voda u dovedenom vazduhu su glavni
uzrok habanja pneumatskih alata. Separator ulja
i vode pomaže da se obezbedi čisti vazduh za
najbolje performanse i najmanje habanje uređaja.
Separator ulja i vode mora redovno da se čisti,
da bi efikasno funkcionisao prilikom dovođenja
čistog komprimovanog vazduha do alata.
Konsultujte uputstva od proizvođača za pravilno
održavanje separatora za ulje i vodu. Zagađeni i
zapušeni filter izaziva smanjenje pritiska, što ima
negativan uticaj na efikasnost spajalice.
41
BS
4. PUNJENJE
Uvekdanositezaštitnenaočare,koje
ispunjuju ANSI zahteve i nude prednju i
bočnuzaštituodrazletelihobjekata,kada
se spajalica puni, kod rukovanja i kada se
održava.Letećespajaliceikomadimogu
da izazovu ozbiljne povrede.
Zabeleška: Naočare bez bočnog štitnika i zaštite
za lice ne nude dovoljnu zaštitu.
Punjenje spajalicama
Sl.1
Isključite crevo za vazduh.
Oslobodite bravu za spajalice i povucite je duž
vođice za spajalice (3).
U magacin umetnite 1 traku sa spajalicama.
Pritisnite vođicu za spajalice nazad u magacin
i zabravite bravu.
Ponovo povežite crevo za vazduh sa
spajalicom.
5. RUKOVANJE
Uvekdanositezaštitnenaočare,koje
ispunjuju ANSI zahteve i nude prednju i
bočnuzaštituodrazletelihobjekata,kada
se spajalica puni, kod rukovanja i kada se
održava.Letećespajaliceikomadimogu
da izazovu ozbiljne povrede.
Pre korišćenja pneumatske spajalice sa
ekserima
Pažljivo pročitajte opšta bezbednosna
uputstva i upozorenja u ovom uputstvu.
Predhodno pogledajte karakteristike u
uputstvu o pravilnim radnim uslovima
spajalice.
Osigurajte se da je spajalica pravilno
podmazanapreprvogkorišćenja.
Osnovno rukovanje pneumatskom spajalicom
sa ekserima
Sl.1
Klip, kojeg pokreće komprimovani vazduh,
pokreće spajalicu.
Rukovanje
Aktiviranje okidačem (1)
Pritiskanjem okidača aktivira se spajalica. Uvek
kada se pritisne okidač, spajalica izbaci spajalicu
u radni komad.
Ova mašina, na gornjem delu, ima podesivi izlaz
za vazduh (2).
Čuvajterukeiglavuodspajalica.Niu
jednomslučajuneuperujetespajalicuu
ljudeiliživotinje.
Uklanjanje zaglavljenih eksera
Pre odstranjivanja zaglavljenih eksera,
uveritesedajespajalicaisključenaod
dovoda za vazduh.
Za uklanjanje zaglavljenog eksera, postupak je
sledeći.
1. Sledite postupak za isključivanje kompresora i
ispuštanje vazduha.
2. Isključite crevo za vazduh.
3. Pritisnite i držite polugu za oslobađanje
magacina.
4. Povucite unazad poklopac magacina i uklonite
eksere iz magacina.
5. Oslobodiće se zaglavljni ekseri.
Ako se zaglavljeni ekser ne oslobodi, postupak je
sledeći.
6. Sa otvorenim poklopcem magacina,
odstegnite tri vijka (A).
Ne uklanjajte ih!
Gurnite udarni poklopac napred i uklonite ga
sa prednje strane pištolja.
7. Izvadite zaglavljeni ekser, ako je potrebno uz
pomoć klješta ili sličnog alata.
8. Vratite udarni poklopac, gurnite ga nazad i
pritegnite vijke na prednjem delu kućišta.
Ispitno rukovanje pneumatskom spajalicom sa
ekserima
Uklonite sve eksere iz alata, pre nego što
napravite proveru.
42
SR
Držite alat čvrsto za dršku, bez postavljenog
prsta na okidač.
Postavite spojnu glavu na radnu površinu.
Pritisnite okidač da se aktivira udarna čivija.
Oslobodite okidač i ciklus je završen.
Uvekkadasepritisneokidač,spajalica
uradi kompletan ciklus.
6. ODRŽAVANJE
Kadasespajalicaodržava,obratite
pažnjunaupozorenjadatauovim
uputstvimaibuditeposebnopažljivi
prilikom rešavanja problema sa
spajalicom.
Zamena delova
Preporučuju se originalni delovi kada je
neophodna zamena delova. Ne koristite nikakve
alternativne delove kao zamenu za originalne.
Koristite ulja za podmazivanje
pneumatskih vodova, na ulazu za
vazduh,naručicispajalice.
Ako nemate raspršujuće sredstvo za
podmazivanje, jednom ili dva puta dnevno
dodajte ulje preko QD spojke. Dovoljno je samo
nekoliko kapi ulja kod svakog podmazivanja.
Prekomerno ulje će da se akumuliše u uređaju,
što se primećuje prilikom ispucavanja.
Korišćenje po hladnom vremenu
Prilikom rada po hladnom vremenu, blizu ili
ispod tačke smrzavanja, vlaga u vazduhu u
crevu će da se smrzne, zbog čega je nemoguće
korišćenje uređaja. Preporučujemo specijalan
lubrikant za pneumatske alate za zimske uslove
ili stalno korišćenje antifriza (glikol), kod niskih
temperatura.
Izbegavajte skladištenje alata u hladnoj
sredini, kao prevenciju od smrzavanja ventila i
mehanizama, što može da uzrokuje nepravilan rad
uređaja.
Zabeleška: Neke komercijalne dehidrirane
tečnosti za vazdušne cevovode su štetne
za O-prstene i za zaptivke. Ne koristite ove
desikante za niske temperature, bez određene
kompatibilnosti.
ŽIVOTNA SREDINA
Da se spreči oštećenje prilikom transporta,
mašina se isporučuje u čvrstom pakovanju.
Koliko je moguće, pakovanje je napravljeno od
recikliranih materijala, zato preuzmite korak za
recikliranje pakovanja. Kada menjate mašinu,
staru odnesite lokalnom prodavcu.
GARANCIJA
O uslovima garancije pogledajte posebno
dostaveljenu garantnu karticu.
43
44
Spare parts list
No. Description Position
480865 Front cover 4, 5, 46..52
480866 O-ring set 7, 12, 13, 16, 17, 19, 35, 39, 41
480867 Cylinder 18
480868 Main piston 20
480869 Magazine slide complete 61..70
480870 Rear cover 76, 77
480871 DIN coupling 78
480872 ORION Coupling 78
45
Exploded view
46
47
AfPS GS 2014:01, EN792-13
2006/42/EC
Zwolle, 01-04-2018 H.G.F Rosberg
CEO FERM B.V.
FERM B.V. - Lingenstraat 6 - 8028 PM - Zwolle - The Netherlands
DECLARATION OF CONFORMITY
ATM1051 - PNEUMATIC TACKER
(EN) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with
directive 2011/65/EU of the European parliament and of the council of 8 June on the
restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment is in conformity and accordance with the following standards and
regulations:
(DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt der Direktive
2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rats vom 8. Juni 2011 über die
Einschränkung der Anwendung von bestimmten gefährlichen Stoffen in elektrischen
und elektronischen Geräten entspricht. den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijk heid dat dit product voldoet aan
de conform Richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni
2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in
elektrische en elektronische apparatuur en in overeenstem ming is met de volgende
standaarden en reguleringen:
(FR) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux
standards et directives suivants: est conforme à la Directive 2011/65/EU du
Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 concernant la limitation d’usage de
certaines substances dangereuses dans l’équipement électrique et électronique.
(ES) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con
las siguientes normas y estándares de funcionamiento: se encuentra conforme con
la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de 2011
sobre la restricción del uso de determinadas sustancias peligrosas en los equipos
eléctricos y electrónicos.
(PT) Declaramos por nossa total responsabilida-de que este produto está em
conformidade e cumpre as normas e regulamentações que se seguem: está em
conformidade com a Directiva 2011/65/EU do Parlamento Europeu e com o
Conselho de 8 de Junho de 2011 no que respeita à restrição de utilização de
determinadas substâncias perigosas existentes em equipamento eléctrico e
electrónico.
(IT) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo prodotto è conforme alle
normative e ai regolamenti seguenti: è conforme alla Direttiva 2011/65/UE del
Parlamento Europeo e del Consiglio dell’8 giugno 2011 sulla limitazione dell’uso di
determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
(SV) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt upp fyller och följer följande
standarder och bestämmelser: uppfyller direktiv 2011/65/EU från Europeiska
parlamentet och EG-rådet från den 8 juni 2011 om begränsningen av användning av
farliga substanser i elektrisk och elektronisk utrustning.
(FI) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että tämä tuote täyttää seuraavat
standardit ja säädökset: täyttää Euroopan parlamentin ja neuvoston 8. kesäkuuta
2011 päivätyn direktiivin 2011/65/EU vaatimukset koskien vaarallisten aineiden
käytön rajoitusta sähkö- ja elektronisissa laitteissa.
(NO) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet er i samsvar med følgende
standarder og regler: er i samsvar med EU-direktivet 2011/65/EU fra Europa-
parlamentet og Europa-rådet, pr. 8 juni 2011, om begrensning i bruken av visse
farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr.
(DA) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende
standarder og bestemmelser: er i overensstemmelse med direktiv 2011/65/EU fra
Europa-Parlamentet og Rådet af 8. juni 2011 om begrænsning af anvendelsen af
visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
(HU) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék teljes mértékben
megfelel az alábbi szabványoknak és előírásoknak: je v souladu se směrnicí
2011/65/EU Evropského parlamentu a Rady EU ze dne 8. června 2011, která se týká
omezení použití určitých nebezpečných látek v elektrických a elektronických
zařízeních.
(CS) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento výrobek v souladu s
následujícími standardy a normami: Je v súlade s normou 2011/65/EÚ Európskeho
parlamentu a Rady z 8. júna 2011 týkajúcej sa obmedzenia používania určitých
nebezpečných látok v elektrickom a elektronickom vybavení.
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento výrobok je v zhode a súlade
s nasledujúcimi normami a predpismi: Je v súlade s normou 2011/65/EÚ Európske
-
ho parlamentu a Rady z 8. júna 2011 týkajúcej sa obmedzenia používania určitých
nebezpečných látok v elektrickom a elektronickom vybavení.
(SL) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v skladu in da odgovarja nasledn
-
jim standardom terpredpisom: je v skladu z direktivo 2011/65/EU Evropskega parla-
menta in Sveta z dne 8. junij 2011 o omejevanju uporabe določenih nevarnih snovi v
električni in elektronski opremi.
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten produkt spełnia wymogi zawarte w
następujących normach i przepisach: jest zgodny z Dyrektywą 2001/65/UE Parla
-
mentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stoso-
wania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronic-
znym.
(LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis gaminys atitinka žemiau
paminėtus standartus arba nuostatus: atitinka 2011 m. birželio 8 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyvą 2011/65/EB dėl tam tikrų pavojingų medžiagų
naudojimo elektros ir elektroninėje įrangoje apribojimo.
(LV) Ir atbilstoša Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 8. jūnija Direktīvai
2011/65/ES par dažu bīstamu vielu izmantošanas ierobežošanu elektriskās un
elektroniskās iekārtās.
(ET) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā un atbilst sekojošiem stand
-
artiem un nolikumiem: ir atbilstoša Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 8.
jūnija Direktīvai 2011/65/ES par dažu bīstamu vielu izmantošanas ierobežošanu
elektriskās un elektroniskās iekārtās.
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că produsul acesta este în
conformitate cu următoarele standarde sau directive: este în conformitate cu
Directiva 2011/65/UE a Parlamentului European şi a Consiliului din 8 iunie 2011 cu
privire la interzicerea utilizării anumitor substanţe periculoase la echipamentele
electrice şi electronice.
(HR) Izjavljujemo pod vlastitom odgovornoĻśu da je strojem ukladan sa slijedeśim
standardima ili standardiziranim dokumentima i u skladu sa odredbama: usklađeno s
Direktivom 2011/65/EU europskog parlamenta i vijeća izdanom 8. lipnja 2011. o
ograničenju korištenja određenih opasnih tvari u električnoj i elektroničkoj opremi.
(SRL) Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je usaglašen sa sledećim standardima ili
normama: usaglašen sa direktivom 2011/65/EU Evropskog parlamenta i Saveta od
8.juna.2011. godine za restrikciju upotrebe određenih opasnih materija u električnoj i
elektronskoj opremi.
(RU) Под свою ответственность заявляем, что данное изделие соответствует
следующим стандартам и нормам: соответствует требованиям Директивы
2011/65/EU Европейского парламента и совета от 8 июня 2011 г. по
ограничению использования определенных опасных веществ в электрическом
и электронном оборудовании
(UK) На свою власну відповідальність заявляємо, що дане обладнання відповідає
наступним стандартам і нормативам: задовольняє вимоги Директиви 2011/65/
ЄС Європейського Парламенту та Ради від 8 червня 2011 року на обмеження
використання деяких небезпечних речовин в електричному та електронному
обладнанні.
(EL) Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν αυτό συμφωνεί και τηρεί τους παρακάτω
κανονισμούς και πρότυπα: συμμορφώνεται με την Οδηγία 2011/65/ΕΕ του Ευρωπαϊκού
Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 8ης Ιουνίου 2011 για τον περιορισμό της χρήσης
ορισμένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό.
(AR) نعلن على مسئوليتنا وحدنا أن هذا المنتج يتوافق مع المعايير والتوجيهات التالية:
(TR) Tek sorumlusu biz olarak bu ürünün aşağıdaki standart ve yönergelere uygun olduğunu
beyan ederiz.
(МК) Изјавуваме со наша целосна одговорност дека производот е во согласност со
Смерницата 2011/65/EU на Европскиот парламент и е во согласност според
Советот од 9 јуни за ограничување на користење на одредени опасни
супстанции во електричната и електронската опрема и дека е според следните
стандарди и регулативи:
WWW.FERM.COM ©2018 FERM B.V.
1804-30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Ferm ATM1051 Handleiding

Type
Handleiding

in andere talen