Danfoss AME 55/56 Handleiding

Type
Handleiding
AME 55, AME 56
12
Veiligheid
Om verwondingen van
personen en schade aan het
apparaat te voorkomen dient
men deze instructies met
aandacht te lezen.
Montage, inbedrijfstelling en
onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door
deskundig en erkend
personeel uitgevoerd
worden.
Voor montage of demontage
dient de installatie drukloos
gemaakt te worden.
Voorschriften van
de fabrikant en de
installatiebeheerder dienen
in acht genomen te worden.
NEDERLANDS РУССКИЙ
Техника безопасности
Во избежание несчастных
случаев и выхода
устройства из строя
необходимо изучить и
соблюдать настоящее
руководство.
Монтаж, наладка и
сервисное обслуживание
устройства должны
осуществляться
квалифицированным
персоналом, допущенным
к данным видам
деятельности.
Работы, непосредственно
связанные с
технологической
системой, следует
выполнять в соответствии
с инструкциями по ее
эксплуатации.
POLSKI
Informacje dotyczące
bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń u ludzi
oraz uszkodzenia sprzętu,
należy koniecznie zapoznać
się z tymi informacjami i
przestrzegać ich.
Niezbędne prace związane z
montażem, uruchomieniem
i konserwacją mogą być
wykonywane wyłącznie
przez autoryzowany i
wykwalikowany personel.
Przed montażem naly
wykonać dekompresję
układu.
Należy postępować zgodnie
z instrukcjami producenta lub
operatora systemu.
SUOMI
Turvallisuushuomautus
Näitä ohjeita on ehdottomasti
noudatettava henkilö- ja
omaisuusvahinkojen
välttämiseksi.
Ainoastaan ammattitaitoiset
ja valtuutetut henkilöt
saavat tehdä kokoonpano-,
käynnistys- ja huoltotöitä.
Järjestelmän paine
on poistettava ennen
kokoonpano- ja purkutöitä.
Noudata järjestelmän
valmistajan ohjeita.
AME 55, AME 56
13
Montage
Plaats de AME 55, AME 56 op
de afsluiter.
Kiinnittäminen
Kiinnitä AME 55, AME 56
venttiiliin.
Mont
Zamontować siłownik
AME 55, AME 56 na zaworze.
Установка
Закрепить электропривод
AME 55, AME 56 на клапане.
NEDERLANDS
SUOMI POLSKI РУССКИЙ
AME 55, AME 56
14
Elektrische aansluiting
Stuursignaal
Het stuursignaal van
de regelaar wordt
aangesloten op klem Y
(ingangssignaal) en op klem
SN (gemeenschappelijke nul)
van de AME printplaat.
Uitgangssignaal
Het uitgangssignaal van
klem X (t.o.v. klem SN) kan
gebruikt worden als indicatie
van de klepstand. Het bereik
hangt af van de instelling van
de DIP schakelaars.
Voedingsspanning
De voedingsspanning (24V~
-15 tot +10%, 50Hz) wordt
aangesloten op de klemmen
SN (nul) en SP (24Vac).
DIP schakelaars
Fabrieksinstelling:
Alle schakelaars staan in de
OFF (uit) positie!
OPMERKING:
Alle combinaties van DIP
instellingen zijn toegestaan.
Alle gekozen funkties worden
bij elkaar opgeteld. Er is echter
één uitzondering:
Schakelaar 6 Proportional / 3
point, welke de motor instelt als
“simpele” 3-punts servomotor.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Схема электрических
соединений
Управляющий сигнал
Управляющий сигнал с
регулятора подается на
клеммы Y (входной сигнал)
и SN (ноль) платы AME.
Выходной сигнал
Выходной сигнал с клеммы
Х может быть использован
для индикации текущего
положения. Диапазон
зависит от настроек
переключателя DIP.
Напряжение питания
Напряжение питания (24
В переменного тока от –15
до +10%, 50 Гц) подается на
клеммы SN и SP.
Настройки
переключателя DIP
Заводские установки:
ВСЕ переключатели
находятся в положении OFF
(выключено).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Приемлемы все комбинации
переключателей DIP.
Все выбранные функции
добавляются друг к другу.
Существует только одно
логическое перерегулирование
функций: переключатель 
6 – (аналоговый/импульсный)
настраивать исполни-
тельный механизм таким
образом аналоговый, что он
игнорирует управляющий
сигнал и работает как
импульсный исполнительный
механизм.
Okablowanie
Sygnał sterujący
Sygnał sterujący ze
sterownika musi być
podłączony do wyprowadzeń
Y (sygnał wejściowy) oraz SN
(masa) na płytce drukowanej
siłownika AME.
Sygnał wyjściowy
Sygnał wyjściowy z
wyprowadzenia X może być
yty do wskazania bieżącej
pozycji. Zakres zależy od
ustawień przełącznika DIP.
Napcie zasilania
Napięcie zasilania
(24V~ -15 do +10%, 50Hz)
musi być podłączone do
wyprowadzeń SN i SP.
Ustawienia przełącznika
DIP
Ustawienia fabryczne:
wszystkie przełączniki są w
położeniu OFF!
UWAGA :
Dozwolone są wszystkie
kombinacje przełączników DIP.
Wszystkie wybierane funkcje
są sumowane. Istnieje tylko
jedno logiczne ominięcie
funkcjonalności: przełącznik
nr 6 Proportional /3 point
(Proporcjonalny/3-punktowy),
który powoduje, że siłownik
ignoruje sygnał sterujący i działa
jako prosty 3-punktowy siłownik.
Johdotus
Ohjaussignaali
Ohjaimen ohjaussignaali
on liitettävä painetun
AME-piirin liitäntöihin Y
(sisäänmenosignaali) ja SN
(tavallinen signaali).
htösignaali
X-liitännän lähtösignaalia
voidaan käyttää nykyisen
sijainnin ilmaisemiseen.
Alue määräytyy DIP-
kytkinasetusten mukaan.
Käyttöjännite
Käyttöjännite
(24 V~ –15– +10 %, 50 Hz)
on yhdistettävä SN- ja SP-
liitäntöihin.
DIP-kytkinasetukset
Tehdasasetukset:
Kaikki kytkimet ovat OFF-
asennossa!
HUOMAUTUS:
Kaikki DIP-kytkinasetusten
yhdistelmät ovat sallittuja.
Kaikki valitut toiminnot
yhdistetään keskenään. Vain
yksi logiikka ohittaa toiminnot:
kytkimen nro 5
Suhteellinen /kolmipiste
-asetus, joka määrittää
käyttölaitteen jättämään
signaalin huomiotta, jolloin
se toimii yksinkertaisena
kolmipistekäyttölaitteena.
AME 55, AME 56
16
Schakelaar 3:
Direct / Inverse
(Direkt / Omgekeerd)
Direct: spindel omlaag bij
stijgend stuursignaal.
Inverse:spindel omhoog bij
stijgend stuursignaal.
Fabrieksinstelling:
Direct.
Schakelaar 4:
---/Sequential
(volgorde)
Twee motoren kunnen naar
hetzelfde signaal “luisteren”.
Als Sequential is ingesteld
reageert de motor op een
gedeeld signaal.
Deze instelling werkt samen
met schakelaar 5.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Suora tai käänteinen
Käyttölaite voidaan määrittää
siirmään karaa alaspäin
nousevasta ohjaussignaalista
(SUORA)
TAI
karaa ylöspäin nousevasta
ohjaussignaalista
(KÄÄNTEINEN).
Tehdasasetus:
SUORA
---/vaiheittainen
Kaksi käyttölaitetta voidaan
määrittää toimimaan
rinnakkain samasta
ohjaussignaalista. Jos
vaiheittaisuus otetaan
käyttöön, käyttölaite reagoi
jaettuun ohjaussignaaliin.
Lisätietoja on kohdassa
0(2)–5(6V) / 6(6)10V.
HUOMAUTUS:
Tämä yhdistelmä toimii
yhdessä kytkimen 5 kanssa:
0(2)–5(6V) / 6(6)–10V
Direct/Inverse
Wrzeciono siłownika może
poruszać się w dół przy
narastającym sygnale
sterującym (DIRECT), lub
poruszać się w górę przy
narastającym sygnale
sterującym (INVERSE).
Ustawienie fabryczne:
DIRECT
---/Sequential
Dwa siłowniki mogą być
sterowane równolegle
jednym sygnałem sterującym.
Jeśli wybrana jest opcja
SEQUENTIAL, siłownik reaguje
na dzielony sygnał sterujący
(patrz 0(2)V…5(6V) / 6(6)V
10V).
UWAGA :
To ustawienie działa w
połączeniu z przełącznikiem nr
5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
Прямо/обратно
Исполнительный механизм
можно настроить так,
что шток перемещается
вниз при возрастающем
управляющем сигнале
(ПРЯМО), или −вверх
при возрастающем
управляющем сигнале
(ОБРАТНО).
Заводская установка:
ПРЯМО.
---/последовательно
Существует возможность
установить два
исполнительных механизма
так, что они работают
параллельно, с одним
управляющим сигналом.
Если настроена функция
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО, то
исполнительный механизм
реагирует на управляющий
сигнал «сплит»
(см. 0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная схема работает
в комбинации с
переключателем  5:
0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В.
AME 55, AME 56
17
Schakelaar 5:
0(2)…5(6)V / 5(6)…10V
Opm.:
Deze funktie is geldig als
schakelaar 4 op Sequential
staat.
De motor kan worden
ingesteld voor de volgende
stuursignalen:
2…6V
(schakelaar 2 op 2V---)
0…5V
(schakelaar 2 op 0V---)
4…12mA
(schak. 2 op 2V---)
0…10mA
(schak. 2 op 0V---)
OF
6...10V
(schakelaar 2 op 2V--- )
5..10V
(schakelaar 2 op 0V--- )
12…20mA
(schak. 2 op 2V--- )
10…20mA
(schak. 2 op 0V--- )
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
0(2)–5(6V) / 6(6)10V
HUOMAUTUS:
Tämä toiminto on
käytettävissä, jos kytkin 4
---/vaiheittainen on määritetty.
Käyttölaite voidaan mukauttaa
ohjaussignaaliin.
2–6 V
(kytkin 2: 2–10 V)
0–5 V
(kytkin 2: 010 V)
412 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
010 mA
(kytkin 2: 010 V
TAI
610 V
(kytkin 2: 2–10 V)
5–10 V
(kytkin 2: 010 V)
12–20 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
10–20 mA
(kytkin 2: 010 V
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
UWAGA :
Ta funkcja jest dostępna, gdy
ustawiony jest przełącznik nr 4:
--- / Sequential. Można ustawić
zakres sygnału sterującego, na
który będzie reagował siłownik;
w zakresie:
2…6V
(przełącznik nr 2: 2V10)
0…5V
(przełącznik nr 2: 0V10)
4…12mA
(przełącznik nr 2: 2V10)
0…10mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
LUB
6…10V
(przełącznik nr 2: 2V10)
5…10V
(przełącznik nr 2: 0V10)
12…20mA
(przełącznik nr 2: 2V10)
10…20mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная функция имеет место
лишь в случае, если настроен
переключатель  4: ---/
последовательно.
Исполнительный механизм
может быть настроен
на следующий диапазон
управляющего сигнала:
2 - 6 В
(2 - 10 В)
0 - 5 В
(переключатель  2: 0 - 10 В)
4 - 12 мА
(переключатель  2: 2 - 10 В)
0 - 10 мА
(переключатель  2: 0 - 10 В)
или
6 - 10 В
(переключатель  2: 2 - 10 В)
5 - 10 В
(переключатель  2: 0 - 10 В)
12 - 20 мА
(переключатель  2: 2 - 10 В)
10 - 20 мА
(переключатель  2: 0 - 10 В).
AME 55, AME 56
18
Schakelaar 6:
Proportional / 3 point
(Proportioneel/3punts)
De servomotor werkt als een
simpele 3-punts motor als de
3- punts funktie is ingesteld.
Voedingsspanning wordt
aangesloten op de klemmen
SN en SP. Op de klemmen
1 en 3 wordt 24Vac voor
omlaag” en “omhoog”
aangesloten. Uitgangs-
signaal X geeft de werkelijke
stand aan.
Opmerking:
In de 3-punts funktie reageert
de servomotor niet op signalen
via klem Y. De spindel beweegt
alleen bij spanning op klem 1
of klem 3.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Suhteellinen/3-pisteinen
Käyttölaite toimii
yksinkertaisena
kolmipisteisenä
käyttölaitteena, jos valitaan
kolmipisteinen toiminta.
Virransyöttö on yhdistettävä
SN- ja SP-portteihin.
24 voltin AC-signaali
yhdistetään porteissa 1 ja 3
käyttölaitteen avautumis- ja
sulkeutumistoimintoihin.
Paluusignaali X ilmaisee
oikean sijainnin.
HUOMAUTUS:
Jos 3-pisteinen toiminta
valitaan, käyttölaite ei reagoi
portin Y signaaliin. Se nostaa
ja laskee karaa vain, jos
portteihin 1 tai 3 syötetään
virtaa.
Proportional/3 point
Siłownik może funkcjonować
jako prosty siłownik
3- punktowy po wybraniu
opcji 3-point. Napięcie
zasilania naly podłącz
do wyprowadzeń SN i SP.
Do wyprowadzenia 1 i 3
podłączone jest sygnał
24 VAC, służący do
podnoszenia i opuszczania
siłownika. Zwrotny sygnał X
wskazuje pozycję siłownika.
UWAGA :
Jeśli wybrano opcję 3-point,
siłownik nie reaguje na
jakikolwiek sygnał sterujący
na wyprowadzeniu Y.
Siłownik będzie podnosił i
opuszczał wrzeciono, jeśli na
wyprowadzenia 1 i 3 zostanie
podane napięcie.
Аналоговый /
импульсный
Исполнительный
механизм может
работать как импульсный
исполнительный механизм
при условии, что выбрана
импульсная функция.
Электропитание подается
на входы SN и SP. На входы
1 и 3 подается сигнал
24 В переменного тока
для подъема и опускания
штока исполнительного
механизма. Выходной
сигнал Х показывает
текущее положение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае, если выбрана
импульсная функция,
исполнительный механизм
не реагирует ни на какой
аналоговый управляющий
сигнал на входе Y.
Исполнительный механизм
поднимает и опускает
шток только в случае, если
электропитание подается
на вход 1 или 3.
AME 55, AME 56
19
Schakelaar 7:
LOG. ow / LIN. ow
Bijna alle Danfoss afsluiters
waar de servomotor op past
hebben een logarithmi-
sche (equi-procentuele)
karakteristiek.
In de stand LIN.ow werken
servomotor en afsluiter
samen als een lineaire
afsluiter.
Fabrieksinstelling:
LOG.ow
(afsluiter-karakteristiek
ongewijzigd)
Opmerking:
Als deze funktie wordt
gebruikt in combinatie met
niet-logarithmische afsluiters
dan wordt de karakteristiek
van de gemotoriseerde
afsluiter anti-logarithmisch
(bijv. een afsluiter met een
lineaire karakteristiek wordt
omgevormd tot een snel open
karakteristiek).
Zie DATABLAD voor meer
informatie.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Logaritminen tai
lineaarinen virtaus
Lähes kaikki käyttölaitteeseen
sopivat Danfossin venttiilit
ovat logaritmisia sijainnin
mukaan. Moottoroidun
venttiilin toimintaa voi
muuttaa valitsemalla
lineaarisen virtauksen.
Käyttölaite ja venttiili
toimivat yhdessä, kun venttiili
asetetaan lineaariseksi.
Tehdasasetus:
Logaritminen virtaus (venttiilin
toiminta ei muutu).
HUOMAUTUS:
Jos tätä toimintoa
käytetään yhdessä muun
kuin logaritmisen venttiilin
kanssa, moottoroidun
venttiilin toiminta muuttuu
vastakkaisesti logaritmiseksi,
eli lineaarinen venttiili
muuttuu nopeasti avautuvaksi.
Lisätietoja on
tuotetiedotteessa.
LOG. ow/LIN. ow
Prawie wszystkie
zawory Danfoss, które
współpracują z siłownikiem,
posiadają logarytmiczną
(stałoprocentową)
charakterystykę przeywu
w zależności od pozycji.
Przy wybraniu opcji LIN.
ow można sterować
charakterystyką przepływu
napędzanego zaworu.
Połączenie siłownika i zaworu
może zapewnia układ o
charakterystyce liniowej
(LINEAR).
Ustawienie fabryczne:
LOG. Flow (niezmieniona
charakterystyka zaworu)
UWAGA :
Jeśli ta funkcja jest używana
w połączeniu z zaworami
nielogarytmicznymi,
charakterystyka zaworu
napędzanego będzie
antylogarytmem
charakterystyki zaworu (np.
zawór liniowy przekształci się
w zawór szybkiego otwarcia).
Логарифмическая /
Линейная характеристика
Почти все клапаны
Danfoss, подходящие для
данного исполнительного
механизма, имеют
логарифмическую
характеристику
регулирования
(равнопроцентную),
в соответствии с
положением. Настройка
переключателя на
линейную характеристику
оказывает влияние на
характеристику моторного
клапана. Комбинация
исполнительного
механизма и клапана
обеспечивает линейную
характеристику
регулирования.
Заводская установка:
(Логарифмическая)
характеристика
регулирования
клапана не меняется.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае применения данной
функции в комбинации с
“нелогарифмическими”
клапанами,
характеристика
моторного клапана будет
являться антилогарифмом
характеристики клапана
(например, клапан с
линейной характеристикой
трансформируется в
характеристику быстрого
открывания).
AME 55, AME 56
20
Schakelaar 8:
100% K
VS
/ RED K
VS
Met deze instelling kan de
Kv waarde van de afsluiter
worden begrensd tot RED van
de K
VS
waarde. (bijv. RED van
K
VS
16 is Kv 13, halverwege
tussen standaard K
VS
16 en
standaard K
VS
10.
Opmerking:
Deze funktie werkt alleen
nauwkeurig bij logarithmische
(equi-procentuele) afsluiters.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
100 % K
VS
/ RED K
VS
Käyttölaite voidaan asettaa
vähentämään venttiilin
K
VS
-arvoa. Lähes kaikki
käyttölaitteeseen sopivat
Danfossin venttiilit ovat
logaritmisia. Käytettäessä
asetusta RED K
VS
suurinta
venttiilin läpäisevää virtausta
vähennetään puolen askelen
verran kohti edellistä
K
VS
-arvoa. Esimerkiksi
käytettäessä vakioventtiiliä,
jossa on käytössä K
VS
16
-asetus ja RED K
VS
-toiminto,
moottoroitu venttiili toimii
venttiilinä, jonka K
VS
on
13 (K
VS
10:n ja K
VS
16:n
puolivälissä).
HUOMAUTUS:
Tämä toiminto toimii oikein
vain logaritmisissa venttiileissä.
100% KVS/RED. K
VS
Można ustawić tak siłownik,
aby zredukować wartość K
VS
zaworu. Przy nastawie RED.
K
VS
, maksymalny przepływ
zaworu jest redukowany
o połowę przyrostu do
następnej mniejszej
standardowej wartości K
VS
,
np.: standardowy zawór z
K
VS
16 oraz funkcją RED. K
VS
powoduje, że napędzany
zawór działa jak zawór K
VS
13
(połowa pomiędzy K
VS
10 a
K
VS
16).
UWAGA :
Ta funkcja działa
prawidłowo wącznie z
zaworami logarytmicznymi
(stałoprocentowymi).
100% К
VS
/RE
VS
Исполнительный механизм
можно настроить так, что
он уменьшает значение К
VS
клапана. При настройке
REDК
VS
максимальный поток
через клапан уменьшается
на половину перемещения
к следующему меньшему
стандартному значению
К
VS
(например: благодаря
стандартному клапану с
К
VS
= 16 и функцией REDК
VS
моторный клапан работает
как клапан с К
VS
= 13 (в
середине между К
VS
= 10 и
К
VS
= 16).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная функция работает
корректно только в случае
применения клапанов
с логарифмической
(равнопоцентной)
характеристикой
регулирования.
AME 55, AME 56
21
Schakelaar 9:
Reset
Nadat de servomotor
is aangesloten op de
voedingsspanning
begint de automatische
afstelprocedure. De indicatie
LED knippert tot de afstelling
is beëindigd. De tijdsduur is
afhankelijk van de kleplift en
bedraagt gewoonlijk enkele
minuten. De slag van de
klep wordt in het geheugen
opgeslagen.
Om de afstelprocedure
opnieuw te starten dient de
stand van RESET veranderd te
worden.
Wanneer de voedings-
spanning wordt
uitgeschakeld of langer dan
0,1s onder 80% daalt, wordt
de momentele klepstand in
het geheugen opgeslagen
en blijven alle gegevens
bewaard, ook na het
uitschakelen van de voeding.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Nollaaminen
Kun käyttölaite on
yhdistetty virtalähteeseen,
se aloittaa itsesäätötoimet.
LED-merkkivalo vilkkuu,
kunnes itsesäätötoimet on
tehty. Kestoaika määräytyy
karan liikkeen mukaan, ja
on tavallisesti muutama
minuutti. Venttiilin karan
liikkeen pituus tallennetaan
muistiin, kun itsesäätötoimet
on tehty.
Voit aloittaa itsesäädön
uudelleen muuttamalla
RESET-kytkimen asentoa
(kytkin 9). Jos virransyöt
katkeaa tai putoaa alle 80
prosenttiin yli 0,1 sekunnin
ajaksi, nykyinen venttiilin
sijainti ja kaikki tiedot
tallennetaan muistiin. Ne
säilyvät siellä sähkökatkon
ajan.
Reset
Po podłączeniu siłownika
do zasilania rozpoczyna się
procedura samoregulacji.
Dioda LED błyska do
momentu zakończenia
tego procedury. Trwa to
zazwyczaj parę minut
w zależności od skoku
wrzeciona. Po zakończonym
procesie samoregulacji
wartość skoku zaworu jest
zachowana w pamięci.
Zmiana pozycji przełącznika
RESET (przełącznik nr 6)
ponownie wyzwala proces
samoregulacji. Jeżeli napięcie
zasilające zostanie odcięte
lub przez okres ponad 0,1
sekundy spadnie poniżej
80%, to aktualna pozycja
zaworu jest chowana w
pamięci; zapewnia to,
zachowana zachowanie
wszystkich danych - również
w przypadku przerw w
zasilaniu.
Reset (Сброс)
После подачи тока на
исполнительный механизм
последний начинает
процесс автоподстройки.
Об этом свидетельствует
мигание светодиода,
которое продолжается
до окончания процесса
автоподстройки.
Продолжительность
процесса обычно
составляет несколько
минут, в зависимости
от перемещения штока.
Величина хода клапана
после окончания
автоподстройки
регистрируется в
запоминающем устройстве.
Процесс автоподстройки
возобновляется нажатием
на кнопку сброса «RESET»
(переключатель  9). При
сбросе напряжения питания
или при его падении более
чем на 80 % в течение более
0,1 с, текущее положение
клапана регистрируется в
запоминающем устройстве.
Таким образом, вся
информация сохраняется в
запоминающем устройстве,
в том числе в случаях сбоя
напряжения питания.
AME 55, AME 56
22
Funktietest
De LED indicator toont
het motorbedrijf,
bedrijfstoestand en eventuele
fouten.
Continue aan
- normaal bedrijf
Continue uit
- geen bedrijf of geen
voedingsspanning
Knipperend (1Hz)
- automatische
afstelprocedure
Knipperend (3Hz)
- voedingsspanning te laag
- onvoldoende klepslag
(,20 s)
- eindpositie onbereikbaar.
Test działania
Dioda świetlna wskazuje, czy
silnik jest aktywny czy też nie. Co
więcej, dioda LED wskazuje też
status sterowania i błędy.
Stałe świecenie
- normalna pracaBrak
świecenia
- brak działania lub zasilania
Miganie z cstotliwością 1 Hz
- tryb samoregulacji
Miganie z cstotliwością 3 Hz
- zbyt niskie napięcie zasilania
- niedostateczny skok zaworu
(<20 s)
- nie można osiągnąć położenia
krańcowego.
Функциональный тест
Световой диод
наряду с индикацией
задействования привода
производит также
индикацию рабочего
состояния и возможных
ошибок.
Постоянное свечение
- обычное рабочее
состояние эксплуатации
Отсутствие свечения
- выключение,
напряжение отключено.
Прерывистое свечение
(1 Гц):
- режим автоподстройки
Прерывистое свечение
(3 Гц):
- электропитание слишком
мало
- недостаточная величина
времени хода клапана
(<20 с)
- невозможность входа в
исходное положение.
NEDERLANDS POLSKI РУССКИЙ
Toimintojen
testaaminen
Merkkivalo ilmaisee, onko
käyttölaite käytössä vai ei.
Lisäksi merkkivalo ilmaisee
ohjaustilan ja viat.
Palaa jatkuvasti
- normaali toiminta
Ei valoa
- ei toiminnassa tai ei
virransyöttöä.
1 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- itsesäätötila
3 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- virransyöttö ei rii
- venttiilin iskunpituus ei
riitä (alle 20 s)
- loppusijaintia ei voi
saavuttaa.
SUOMI

Documenttranscriptie

AME 55, AME 56 SUOMI NEDERLANDS Turvallisuushuomautus Veiligheid Näitä ohjeita on ehdottomasti noudatettava henkilö- ja omaisuusvahinkojen välttämiseksi. Om verwondingen van personen en schade aan het apparaat te voorkomen dient men deze instructies met aandacht te lezen. Ainoastaan ammattitaitoiset ja valtuutetut henkilöt saavat tehdä kokoonpano-, käynnistys- ja huoltotöitä. Järjestelmän paine on poistettava ennen kokoonpano- ja purkutöitä. Noudata järjestelmän valmistajan ohjeita. POLSKI РУССКИЙ Informacje dotyczące bezpieczeństwa Техника безопасности Montage, inbedrijfstelling en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door deskundig en erkend personeel uitgevoerd worden. Niezbędne prace związane z montażem, uruchomieniem i konserwacją mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany i wykwalifikowany personel. Voor montage of demontage dient de installatie drukloos gemaakt te worden. Przed montażem należy wykonać dekompresję układu. Монтаж, наладка и сервисное обслуживание устройства должны осуществляться квалифицированным персоналом, допущенным к данным видам деятельности. Voorschriften van de fabrikant en de installatiebeheerder dienen in acht genomen te worden. Należy postępować zgodnie z instrukcjami producenta lub operatora systemu. Aby uniknąć obrażeń u ludzi oraz uszkodzenia sprzętu, należy koniecznie zapoznać się z tymi informacjami i przestrzegać ich. Во избежание несчастных случаев и выхода устройства из строя необходимо изучить и соблюдать настоящее руководство. Работы, непосредственно связанные с технологической системой, следует выполнять в соответствии с инструкциями по ее эксплуатации. 12 AME 55, AME 56 SUOMI Kiinnittäminen Kiinnitä AME 55, AME 56 venttiiliin. NEDERLANDS Montage Plaats de AME 55, AME 56 op de afsluiter. POLSKI Montaż Zamontować siłownik AME 55, AME 56 na zaworze. РУССКИЙ Установка Закрепить электропривод AME 55, AME 56 на клапане. 13 AME 55, AME 56 SUOMI NEDERLANDS POLSKI РУССКИЙ Johdotus Elektrische aansluiting Okablowanie Ohjaussignaali Ohjaimen ohjaussignaali on liitettävä painetun AME-piirin liitäntöihin Y (sisäänmenosignaali) ja SN (tavallinen signaali). Stuursignaal Het stuursignaal van de regelaar wordt aangesloten op klem Y (ingangssignaal) en op klem SN (gemeenschappelijke nul) van de AME printplaat. Sygnał sterujący Sygnał sterujący ze sterownika musi być podłączony do wyprowadzeń Y (sygnał wejściowy) oraz SN (masa) na płytce drukowanej siłownika AME. Uitgangssignaal Het uitgangssignaal van klem X (t.o.v. klem SN) kan gebruikt worden als indicatie van de klepstand. Het bereik hangt af van de instelling van de DIP schakelaars. Voedingsspanning De voedingsspanning (24V~ -15 tot +10%, 50Hz) wordt aangesloten op de klemmen SN (nul) en SP (24Vac). Sygnał wyjściowy Sygnał wyjściowy z wyprowadzenia X może być użyty do wskazania bieżącej pozycji. Zakres zależy od ustawień przełącznika DIP. Выходной сигнал Выходной сигнал с клеммы Х может быть использован для индикации текущего положения. Диапазон зависит от настроек переключателя DIP. Napięcie zasilania Napięcie zasilania (24V~ -15 do +10%, 50Hz) musi być podłączone do wyprowadzeń SN i SP. Напряжение питания Напряжение питания (24 В переменного тока от –15 до +10%, 50 Гц) подается на клеммы SN и SP. DIP-kytkinasetukset DIP schakelaars Tehdasasetukset: Kaikki kytkimet ovat OFFasennossa! Fabrieksinstelling: Alle schakelaars staan in de OFF (uit) positie! Ustawienia przełącznika DIP Настройки переключателя DIP Заводские установки: HUOMAUTUS: Kaikki DIP-kytkinasetusten yhdistelmät ovat sallittuja. Kaikki valitut toiminnot yhdistetään keskenään. Vain yksi logiikka ohittaa toiminnot: kytkimen nro 5 Suhteellinen /kolmipiste -asetus, joka määrittää käyttölaitteen jättämään signaalin huomiotta, jolloin se toimii yksinkertaisena kolmipistekäyttölaitteena. OPMERKING: Alle combinaties van DIP instellingen zijn toegestaan. Alle gekozen funkties worden bij elkaar opgeteld. Er is echter één uitzondering: Schakelaar 6 Proportional / 3 point, welke de motor instelt als “simpele” 3-punts servomotor. Ustawienia fabryczne: wszystkie przełączniki są w położeniu OFF! Lähtösignaali X-liitännän lähtösignaalia voidaan käyttää nykyisen sijainnin ilmaisemiseen. Alue määräytyy DIPkytkinasetusten mukaan. Käyttöjännite Käyttöjännite (24 V~ –15– +10 %, 50 Hz) on yhdistettävä SN- ja SPliitäntöihin. UWAGA : Dozwolone są wszystkie kombinacje przełączników DIP. Wszystkie wybierane funkcje są sumowane. Istnieje tylko jedno logiczne ominięcie funkcjonalności: przełącznik nr 6 Proportional /3 point (Proporcjonalny/3-punktowy), który powoduje, że siłownik ignoruje sygnał sterujący i działa jako prosty 3-punktowy siłownik. Схема электрических соединений Управляющий сигнал Управляющий сигнал с регулятора подается на клеммы Y (входной сигнал) и SN (ноль) платы AME. ВСЕ переключатели находятся в положении OFF (выключено). ПРИМЕЧАНИЕ: Приемлемы все комбинации переключателей DIP. Все выбранные функции добавляются друг к другу. Существует только одно логическое перерегулирование функций: переключатель No 6 – (аналоговый/импульсный) настраивать исполнительный механизм таким образом аналоговый, что он игнорирует управляющий сигнал и работает как импульсный исполнительный механизм. 14 AME 55, AME 56 SUOMI Suora tai käänteinen Käyttölaite voidaan määrittää siirtämään karaa alaspäin nousevasta ohjaussignaalista (SUORA) TAI karaa ylöspäin nousevasta ohjaussignaalista (KÄÄNTEINEN). Tehdasasetus: SUORA ---/vaiheittainen Kaksi käyttölaitetta voidaan määrittää toimimaan rinnakkain samasta ohjaussignaalista. Jos vaiheittaisuus otetaan käyttöön, käyttölaite reagoi jaettuun ohjaussignaaliin. Lisätietoja on kohdassa 0(2)–5(6V) / 6(6)–10V. HUOMAUTUS: Tämä yhdistelmä toimii yhdessä kytkimen 5 kanssa: 0(2)–5(6V) / 6(6)–10V NEDERLANDS Schakelaar 3: Direct / Inverse (Direkt / Omgekeerd) Direct: spindel omlaag bij stijgend stuursignaal. Inverse:spindel omhoog bij stijgend stuursignaal. Fabrieksinstelling: Direct. POLSKI Direct/Inverse Wrzeciono siłownika może poruszać się w dół przy narastającym sygnale sterującym (DIRECT), lub poruszać się w górę przy narastającym sygnale sterującym (INVERSE). Ustawienie fabryczne: DIRECT РУССКИЙ Прямо/обратно Исполнительный механизм можно настроить так, что шток перемещается вниз при возрастающем управляющем сигнале (ПРЯМО), или −вверх при возрастающем управляющем сигнале (ОБРАТНО). Заводская установка: ПРЯМО. Schakelaar 4: ---/Sequential (volgorde) Twee motoren kunnen naar hetzelfde signaal “luisteren”. Als Sequential is ingesteld reageert de motor op een gedeeld signaal. Deze instelling werkt samen met schakelaar 5. ---/Sequential Dwa siłowniki mogą być sterowane równolegle jednym sygnałem sterującym. Jeśli wybrana jest opcja SEQUENTIAL, siłownik reaguje na dzielony sygnał sterujący (patrz 0(2)V…5(6V) / 6(6)V… 10V). UWAGA : To ustawienie działa w połączeniu z przełącznikiem nr 5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V ---/последовательно Существует возможность установить два исполнительных механизма так, что они работают параллельно, с одним управляющим сигналом. Если настроена функция ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО, то исполнительный механизм реагирует на управляющий сигнал «сплит» (см. 0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В). ПРИМЕЧАНИЕ: Данная схема работает в комбинации с переключателем No 5: 0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В. 16 AME 55, AME 56 SUOMI 0(2)–5(6V) / 6(6)–10V HUOMAUTUS: Tämä toiminto on käytettävissä, jos kytkin 4 ---/vaiheittainen on määritetty. Käyttölaite voidaan mukauttaa ohjaussignaaliin. 2–6 V (kytkin 2: 2–10 V) 0–5 V (kytkin 2: 0–10 V) 4–12 mA (kytkin 2: 2–10 V) 0–10 mA (kytkin 2: 0–10 V TAI 6–10 V (kytkin 2: 2–10 V) 5–10 V (kytkin 2: 0–10 V) 12–20 mA (kytkin 2: 2–10 V) 10–20 mA (kytkin 2: 0–10 V NEDERLANDS Schakelaar 5: 0(2)…5(6)V / 5(6)…10V Opm.: Deze funktie is geldig als schakelaar 4 op Sequential staat. De motor kan worden ingesteld voor de volgende stuursignalen: 2…6V (schakelaar 2 op 2V…---) 0…5V (schakelaar 2 op 0V…---) 4…12mA (schak. 2 op 2V…---) 0…10mA (schak. 2 op 0V…---) OF 6...10V (schakelaar 2 op 2V…--- ) 5..10V (schakelaar 2 op 0V…--- ) 12…20mA (schak. 2 op 2V…--- ) 10…20mA (schak. 2 op 0V…--- ) POLSKI РУССКИЙ 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V 0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В UWAGA : Ta funkcja jest dostępna, gdy ustawiony jest przełącznik nr 4: --- / Sequential. Można ustawić zakres sygnału sterującego, na który będzie reagował siłownik; w zakresie: 2…6V (przełącznik nr 2: 2V…10) 0…5V (przełącznik nr 2: 0V…10) 4…12mA (przełącznik nr 2: 2V…10) 0…10mA (przełącznik nr 2: 0…10) ПРИМЕЧАНИЕ: LUB 6…10V (przełącznik nr 2: 2V…10) 5…10V (przełącznik nr 2: 0V…10) 12…20mA (przełącznik nr 2: 2V…10) 10…20mA (przełącznik nr 2: 0…10) Данная функция имеет место лишь в случае, если настроен переключатель No 4: ---/ последовательно. Исполнительный механизм может быть настроен на следующий диапазон управляющего сигнала: 2-6В (2 - 10 В) 0-5В (переключатель No 2: 0 - 10 В) 4 - 12 мА (переключатель No 2: 2 - 10 В) 0 - 10 мА (переключатель No 2: 0 - 10 В) или 6 - 10 В (переключатель No 2: 2 - 10 В) 5 - 10 В (переключатель No 2: 0 - 10 В) 12 - 20 мА (переключатель No 2: 2 - 10 В) 10 - 20 мА (переключатель No 2: 0 - 10 В). 17 AME 55, AME 56 SUOMI NEDERLANDS POLSKI Suhteellinen/3-pisteinen Käyttölaite toimii yksinkertaisena kolmipisteisenä käyttölaitteena, jos valitaan kolmipisteinen toiminta. Virransyöttö on yhdistettävä SN- ja SP-portteihin. 24 voltin AC-signaali yhdistetään porteissa 1 ja 3 käyttölaitteen avautumis- ja sulkeutumistoimintoihin. Paluusignaali X ilmaisee oikean sijainnin. Schakelaar 6: Proportional / 3 point (Proportioneel/3punts) De servomotor werkt als een simpele 3-punts motor als de 3- punts funktie is ingesteld. Voedingsspanning wordt aangesloten op de klemmen SN en SP. Op de klemmen 1 en 3 wordt 24Vac voor “omlaag” en “omhoog” aangesloten. Uitgangssignaal X geeft de werkelijke stand aan. Proportional/3 point Siłownik może funkcjonować jako prosty siłownik 3- punktowy po wybraniu opcji 3-point. Napięcie zasilania należy podłączyć do wyprowadzeń SN i SP. Do wyprowadzenia 1 i 3 podłączone jest sygnał 24 VAC, służący do podnoszenia i opuszczania siłownika. Zwrotny sygnał X wskazuje pozycję siłownika. HUOMAUTUS: Jos 3-pisteinen toiminta valitaan, käyttölaite ei reagoi portin Y signaaliin. Se nostaa ja laskee karaa vain, jos portteihin 1 tai 3 syötetään virtaa. Opmerking: In de 3-punts funktie reageert de servomotor niet op signalen via klem Y. De spindel beweegt alleen bij spanning op klem 1 of klem 3. UWAGA : Jeśli wybrano opcję 3-point, siłownik nie reaguje na jakikolwiek sygnał sterujący na wyprowadzeniu Y. Siłownik będzie podnosił i opuszczał wrzeciono, jeśli na wyprowadzenia 1 i 3 zostanie podane napięcie. РУССКИЙ Аналоговый / импульсный Исполнительный механизм может работать как импульсный исполнительный механизм при условии, что выбрана импульсная функция. Электропитание подается на входы SN и SP. На входы 1 и 3 подается сигнал 24 В переменного тока для подъема и опускания штока исполнительного механизма. Выходной сигнал Х показывает текущее положение. ПРИМЕЧАНИЕ: В случае, если выбрана импульсная функция, исполнительный механизм не реагирует ни на какой аналоговый управляющий сигнал на входе Y. Исполнительный механизм поднимает и опускает шток только в случае, если электропитание подается на вход 1 или 3. 18 AME 55, AME 56 SUOMI Logaritminen tai lineaarinen virtaus Lähes kaikki käyttölaitteeseen sopivat Danfossin venttiilit ovat logaritmisia sijainnin mukaan. Moottoroidun venttiilin toimintaa voi muuttaa valitsemalla lineaarisen virtauksen. Käyttölaite ja venttiili toimivat yhdessä, kun venttiili asetetaan lineaariseksi. Tehdasasetus: Logaritminen virtaus (venttiilin toiminta ei muutu). HUOMAUTUS: Jos tätä toimintoa käytetään yhdessä muun kuin logaritmisen venttiilin kanssa, moottoroidun venttiilin toiminta muuttuu vastakkaisesti logaritmiseksi, eli lineaarinen venttiili muuttuu nopeasti avautuvaksi. Lisätietoja on tuotetiedotteessa. NEDERLANDS Schakelaar 7: LOG. flow / LIN. flow Bijna alle Danfoss afsluiters waar de servomotor op past hebben een logarithmische (equi-procentuele) karakteristiek. In de stand LIN.flow werken servomotor en afsluiter samen als een lineaire afsluiter. Fabrieksinstelling: LOG.flow (afsluiter-karakteristiek ongewijzigd) Opmerking: Als deze funktie wordt gebruikt in combinatie met niet-logarithmische afsluiters dan wordt de karakteristiek van de gemotoriseerde afsluiter anti-logarithmisch (bijv. een afsluiter met een lineaire karakteristiek wordt omgevormd tot een snel open karakteristiek). Zie DATABLAD voor meer informatie. POLSKI РУССКИЙ LOG. flow/LIN. flow Prawie wszystkie zawory Danfoss, które współpracują z siłownikiem, posiadają logarytmiczną (stałoprocentową) charakterystykę przepływu w zależności od pozycji. Przy wybraniu opcji LIN. flow można sterować charakterystyką przepływu napędzanego zaworu. Połączenie siłownika i zaworu może zapewnia układ o charakterystyce liniowej (LINEAR). Логарифмическая / Линейная характеристика Почти все клапаны Danfoss, подходящие для данного исполнительного механизма, имеют логарифмическую характеристику регулирования (равнопроцентную), в соответствии с положением. Настройка переключателя на линейную характеристику оказывает влияние на характеристику моторного клапана. Комбинация исполнительного механизма и клапана обеспечивает линейную характеристику регулирования. Ustawienie fabryczne: LOG. Flow (niezmieniona charakterystyka zaworu) UWAGA : Jeśli ta funkcja jest używana w połączeniu z zaworami nielogarytmicznymi, charakterystyka zaworu napędzanego będzie antylogarytmem charakterystyki zaworu (np. zawór liniowy przekształci się w zawór szybkiego otwarcia). Заводская установка: (Логарифмическая) характеристика регулирования клапана не меняется. ПРИМЕЧАНИЕ: В случае применения данной функции в комбинации с “нелогарифмическими” клапанами, характеристика моторного клапана будет являться антилогарифмом характеристики клапана (например, клапан с линейной характеристикой трансформируется в характеристику быстрого открывания). 19 AME 55, AME 56 SUOMI NEDERLANDS 100 % K VS / RED K VS Käyttölaite voidaan asettaa vähentämään venttiilin K VS-arvoa. Lähes kaikki käyttölaitteeseen sopivat Danfossin venttiilit ovat logaritmisia. Käytettäessä asetusta RED K VS suurinta venttiilin läpäisevää virtausta vähennetään puolen askelen verran kohti edellistä K VS-arvoa. Esimerkiksi käytettäessä vakioventtiiliä, jossa on käytössä K VS 16 -asetus ja RED K VS -toiminto, moottoroitu venttiili toimii venttiilinä, jonka K VS on 13 (K VS 10:n ja K VS 16:n puolivälissä). Schakelaar 8: 100% K VS / RED K VS Met deze instelling kan de Kv waarde van de afsluiter worden begrensd tot RED van de K VS waarde. (bijv. RED van K VS 16 is Kv 13, halverwege tussen standaard K VS 16 en standaard K VS 10. HUOMAUTUS: Tämä toiminto toimii oikein vain logaritmisissa venttiileissä. Opmerking: Deze funktie werkt alleen nauwkeurig bij logarithmische (equi-procentuele) afsluiters. POLSKI 100% KVS/RED. K VS Można ustawić tak siłownik, aby zredukować wartość K VS zaworu. Przy nastawie RED. K VS, maksymalny przepływ zaworu jest redukowany o połowę przyrostu do następnej mniejszej standardowej wartości K VS, np.: standardowy zawór z K VS 16 oraz funkcją RED. K VS powoduje, że napędzany zawór działa jak zawór K VS 13 (połowa pomiędzy K VS10 a K VS 16). UWAGA : Ta funkcja działa prawidłowo wyłącznie z zaworami logarytmicznymi (stałoprocentowymi). РУССКИЙ 100% К VS/REDК VS Исполнительный механизм можно настроить так, что он уменьшает значение К VS клапана. При настройке REDК VS максимальный поток через клапан уменьшается на половину перемещения к следующему меньшему стандартному значению К VS (например: благодаря стандартному клапану с К VS = 16 и функцией REDК VS моторный клапан работает как клапан с К VS = 13 (в середине между К VS = 10 и К VS = 16). ПРИМЕЧАНИЕ: Данная функция работает корректно только в случае применения клапанов с логарифмической (равнопоцентной) характеристикой регулирования. 20 AME 55, AME 56 SUOMI NEDERLANDS POLSKI РУССКИЙ Nollaaminen Kun käyttölaite on yhdistetty virtalähteeseen, se aloittaa itsesäätötoimet. LED-merkkivalo vilkkuu, kunnes itsesäätötoimet on tehty. Kestoaika määräytyy karan liikkeen mukaan, ja on tavallisesti muutama minuutti. Venttiilin karan liikkeen pituus tallennetaan muistiin, kun itsesäätötoimet on tehty. Voit aloittaa itsesäädön uudelleen muuttamalla RESET-kytkimen asentoa (kytkin 9). Jos virransyöttö katkeaa tai putoaa alle 80 prosenttiin yli 0,1 sekunnin ajaksi, nykyinen venttiilin sijainti ja kaikki tiedot tallennetaan muistiin. Ne säilyvät siellä sähkökatkon ajan. Schakelaar 9: Reset Nadat de servomotor is aangesloten op de voedingsspanning begint de automatische afstelprocedure. De indicatie LED knippert tot de afstelling is beëindigd. De tijdsduur is afhankelijk van de kleplift en bedraagt gewoonlijk enkele minuten. De slag van de klep wordt in het geheugen opgeslagen. Om de afstelprocedure opnieuw te starten dient de stand van RESET veranderd te worden. Wanneer de voedingsspanning wordt uitgeschakeld of langer dan 0,1s onder 80% daalt, wordt de momentele klepstand in het geheugen opgeslagen en blijven alle gegevens bewaard, ook na het uitschakelen van de voeding. Reset Po podłączeniu siłownika do zasilania rozpoczyna się procedura samoregulacji. Dioda LED błyska do momentu zakończenia tego procedury. Trwa to zazwyczaj parę minut w zależności od skoku wrzeciona. Po zakończonym procesie samoregulacji wartość skoku zaworu jest zachowana w pamięci. Zmiana pozycji przełącznika RESET (przełącznik nr 6) ponownie wyzwala proces samoregulacji. Jeżeli napięcie zasilające zostanie odcięte lub przez okres ponad 0,1 sekundy spadnie poniżej 80%, to aktualna pozycja zaworu jest chowana w pamięci; zapewnia to, zachowana zachowanie wszystkich danych - również w przypadku przerw w zasilaniu. Reset (Сброс) После подачи тока на исполнительный механизм последний начинает процесс автоподстройки. Об этом свидетельствует мигание светодиода, которое продолжается до окончания процесса автоподстройки. Продолжительность процесса обычно составляет несколько минут, в зависимости от перемещения штока. Величина хода клапана после окончания автоподстройки регистрируется в запоминающем устройстве. Процесс автоподстройки возобновляется нажатием на кнопку сброса «RESET» (переключатель No 9). При сбросе напряжения питания или при его падении более чем на 80 % в течение более 0,1 с, текущее положение клапана регистрируется в запоминающем устройстве. Таким образом, вся информация сохраняется в запоминающем устройстве, в том числе в случаях сбоя напряжения питания. 21 AME 55, AME 56 SUOMI Toimintojen testaaminen Merkkivalo ilmaisee, onko käyttölaite käytössä vai ei. Lisäksi merkkivalo ilmaisee ohjaustilan ja viat. Palaa jatkuvasti - normaali toiminta Ei valoa - ei toiminnassa tai ei virransyöttöä. 1 Hz:n taajuudella vilkkuva valo - itsesäätötila 3 Hz:n taajuudella vilkkuva valo - virransyöttö ei riitä - venttiilin iskunpituus ei riitä (alle 20 s) - loppusijaintia ei voi saavuttaa. NEDERLANDS Funktietest De LED indicator toont het motorbedrijf, bedrijfstoestand en eventuele fouten. Continue aan - normaal bedrijf Continue uit - geen bedrijf of geen voedingsspanning Knipperend (1Hz) - automatische afstelprocedure Knipperend (3Hz) - voedingsspanning te laag - onvoldoende klepslag (,20 s) - eindpositie onbereikbaar. POLSKI Test działania Dioda świetlna wskazuje, czy silnik jest aktywny czy też nie. Co więcej, dioda LED wskazuje też status sterowania i błędy. Stałe świecenie - normalna pracaBrak świecenia - brak działania lub zasilania Miganie z częstotliwością 1 Hz - tryb samoregulacji Miganie z częstotliwością 3 Hz - zbyt niskie napięcie zasilania - niedostateczny skok zaworu (<20 s) - nie można osiągnąć położenia krańcowego. РУССКИЙ Функциональный тест Световой диод наряду с индикацией задействования привода производит также индикацию рабочего состояния и возможных ошибок. Постоянное свечение - обычное рабочее состояние эксплуатации Отсутствие свечения - выключение, напряжение отключено. Прерывистое свечение (1 Гц): - режим автоподстройки Прерывистое свечение (3 Гц): - электропитание слишком мало - недостаточная величина времени хода клапана (<20 с) - невозможность входа в исходное положение. 22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Danfoss AME 55/56 Handleiding

Type
Handleiding