Documenttranscriptie
FR Manuel d’utilisation
Lire attentivement le manuel d’utilisation pour en comprendre le
contenu avant d’utiliser Dimas DS 40 Gyro.
DE Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie
sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
DS 40 Gyro
NL Gebruiksaanwijzing
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine
niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
IT Istruzioni per l’uso
Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso
e accertarsi di averne compreso il contenuto.
FR DE NL IT
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
IT
Indice
Simbologia................................................................................................................................................. 2
Istruzioni generali di sicurezza.................................................................................................................. 6
Presentazione......................................................................................................................................... 14
Dati tecnici............................................................................................................................................... 15
Identificazione delle parti......................................................................................................................... 16
Istruzioni per il montaggio....................................................................................................................... 17
Foratura...................................................................................................................................................18
Manutenzione.......................................................................................................................................... 24
Dichiarazione di conformità CE............................................................................................................... 25
DE
Inhalt
Symbolerklärung....................................................................................................................................... 3
Sicherheitsvorschriften.............................................................................................................................. 8
Vorstellung............................................................................................................................................... 14
Technische Daten.................................................................................................................................... 15
Was ist was?........................................................................................................................................... 16
Montageanleitung.................................................................................................................................... 17
Bohren.....................................................................................................................................................18
Wartung................................................................................................................................................... 24
EU-Konformitätserklärung....................................................................................................................... 25
FR
Sommaire
Explication des symboles.......................................................................................................................... 4
Consignes de sécurité............................................................................................................................. 10
Présentation............................................................................................................................................ 14
Caractéristiques techniques.................................................................................................................... 15
Quels sont les composants?................................................................................................................... 16
Instructions de montage.......................................................................................................................... 17
Forage.....................................................................................................................................................18
Entretien.................................................................................................................................................. 24
Déclaration de conformité EU................................................................................................................. 25
NL
Inhoudsopgave
Verklaring van de symbolen...................................................................................................................... 5
Veiligheidsinstructies............................................................................................................................... 12
Presentatie.............................................................................................................................................. 14
Technische gegevens.............................................................................................................................. 15
Wat is wat?.............................................................................................................................................. 16
Montageinstructies.................................................................................................................................. 17
Boren.......................................................................................................................................................18
Onderhoud.............................................................................................................................................. 24
EG-verklaring van overeenstemming...................................................................................................... 25
IT
Simbologia
Leggere tutte le istruzioni per
l’uso prima di utilizzare o eseguire
interventi di assistenza alla macchina.
Serrare il dado con una chiave da
30 mm.
Controllare il dado di bloccaggio
dell’impugnatura a L. Serrare finché
non si incontra resistenza, assicurandosi
che la regolazione non possa essere
modificata dalle vibrazioni legate alla
foratura in orizzontale.
Leggere, comprendere e seguire tutte le
avvertenze e le istruzioni riportate nel
presente libretto e sulla macchina.
La foratrice deve essere adatta
e adeguata alle dimensioni della
punta. Diametro max della punta
150 mm.
Indossare sempre occhiali protettivi,
protezioni acustiche, elmetto,
mascherina, guanti, pantaloni e stivali
quando si utilizza la macchina. Accertarsi
di disporre di una cassetta del pronto
soccorso nelle immediate vicinanze.
Senso di rotazione
La foratrice deve essere adatta e
adeguata alle dimensioni della punta.
La foratrice deve essere conforme alle
disposizioni vigenti, alle direttive CE
e alle norme nazionali.
Questo prodotto è conforme alle
direttive CE vigenti.
Vedere il libretto istruzioni della
foratrice.
Esempio di foratrice adatta:
Husqvarna DM 225
Controllare che il soffitto abbia una
portata sufficiente. Si consiglia di
scegliere un soffitto massiccio.
Controllare che la forcella ingrani il
tubo interno e serrare con una chiave
da 24 mm.
DE
Symbolerklärung
Vor der Benutzung des Geräts
und vor dem Einleiten von
Servicemaßnahmen bitte die gesamte
Bedienungsanleitung lesen.
Die Mutter mit einem 30-mmSchraubenschlüssel anziehen.
Die Sicherungsmutter am L-Griff
überprüfen. Festziehen, bis ein
Widerstand zu spüren ist und sie
sich durch die Vibrationen beim
Horizontalbohren nicht mehr verändern
kann.
Alle Warnungen und Anweisungen in
dieser Anleitung und auf dem Gerät
müssen gelesen, verstanden und
befolgt werden.
Eine für die Größe geeignete
Bohrmaschine wählen. Max.
Bohrdurchmesser 150 mm.
Bei der Benutzung der Maschine
grundsätzlich Augenschutz,
Gehörschutz, Helm, Mundschutz,
Handschuhe, Hose und Stiefel tragen.
Der Erste-Hilfe-Kasten muss sich
immer in Reichweite befinden.
Drehrichtung
Eine für die Größe geeignete
Bohrmaschine wählen.
Dieses Produkt entspricht den
geltenden EG-Richtlinien.
Die Bohrmaschine muss den
geltenden Bestimmungen, den
EU- und nationalen Anforderungen
entsprechen.
Nähere Informationen enthält
die Bedienungsanleitung für Ihre
Bohrmaschine.
Beispiel für eine geeignete
Bohrmaschine: Husqvarna DM 225
Sicherstellen, dass die Decke hält.
Die Decke muss massiv sein.
Sicherstellen, dass die Gabel um
das Innenrohr greift, mit einem
24-mm-Schraubenschlüssel
anziehen.
FR
Explication des symboles
Bloquer l’écrou à l’aide d’une clé de
30 mm.
Lire le manuel d’utilisation en
entier avant toute utilisation ou
entretien de la machine.
Contrôler le contre-écrou sur la
poignée en L. Serrer jusqu’à ce qu’il
ne puisse presque plus bouger et de
manière à ce que son réglage ne soit
pas modifié par les vibrations en cas
de perçage horizontal.
Lire, assimiler et respecter tous
les avertissements et toutes les
instructions présentés dans ce
manuel d’utilisation et sur la
machine.
Toujours porter des protections
pour les yeux et les oreilles, un
casque, un masque, des gants,
des pantalons et des bottes de
protection lors de toute utilisation
de la machine. Une trousse de
premiers soins doit toujours être à
portée de main.
La perceuse doit être appropriée et
adaptée aux dimensions du perçage à
effectuer. Diamètre de perçage max.
150 mm.
Sens de rotation
La perceuse doit être appropriée et
adaptée aux dimensions du perçage à
effectuer.
Ce produit est conforme à la
directive CE en vigueur
La perceuse doit être conforme aux
directives en vigueurs, aux normes UE
et aux normes nationales.
Consulter le manuel d’utilisation de la
perceuse utilisée
Exemple de perceuse appropriée :
Husqvarna DM 225
Contrôler la résistance du toit. Le
toit doit être solide.
Contrôler que la fourche agrippe le
tube intérieur et serrer à l’aide d’une
clé de 24 mm.
NL
Verklaring van de symbolen
Lees de hele gebruiksaanwijzing
voor u de machine gebruikt of
servicemaatregelen uitvoert.
Zet de moer vast met een 30 mm
sleutel.
Controleer de borgmoer op de Lhandgreep. Draai vast tot het zwaar
gaat, zodat ze niet losraakt door de
trillingen tijdens horizontaal boren.
Lees, begrijp en volg alle
waarschuwingen en instructies in
deze gebruiksaanwijzing en op de
machine.
De boormachine moet geschikt zijn
en aangepast aan de boorgrootte.
Max. boordiameter 150 mm.
Draag altijd oogbescherming,
gehoorbescherming, helm,
adembescherming, broek en laarzen
wanneer u de machine gebruikt.
Er moet altijd een EHBO-trommel
aanwezig zijn.
Rotatierichting.
De boormachine moet geschikt zijn
en aangepast aan de boorgrootte.
Dit product voldoet aan de
geldende EU-richtlijnen.
De boormachine moet voldoen aan
de geldende bepalingen, EU-eisen en
nationale eisen.
Kijk in het instructieboek van uw
boormachine.
Controleer of het plafond stevig
genoeg is. Het plafond moet massief
zijn.
Voorbeeld van een geschikte
boormachine: Husqvarna DM 225.
Controleer of de vork de
binnenleiding pakt, zet vast met een
24 mm sleutel.
IT
Istruzioni generali di sicurezza
Queste istruzioni per l’uso sono pensate per aiutare l’operatore a utilizzare l’attrezzatura in modo sicuro e forniscono
informazioni sulle procedure corrette di manutenzione. Le attrezzature sono progettate per essere utilizzate in applicazioni
industriali da operatori esperti. Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di utilizzare l’attrezzatura.
Se dopo la lettura delle istruzioni per l’uso restano dubbi in merito ai rischi collegati all’uso dell’attrezzatura, non utilizzarla.
Rivolgersi al rivenditore per qualsiasi informazione.
Queste istruzioni generali di sicurezza descrivono solamente le basi per un uso sicuro. Nelle istruzioni generali di sicurezza
non è possibile descrivere a pieno tutte le situazioni di pericolo che possono insorgere durante l’uso dell’attrezzatura. In ogni
caso si possono prevenire incidenti impiegando sempre il buon senso.
In fase di progettazione e produzione dei prodotti Husqvarna, è stata data particolare importanza alla sicurezza, oltre che
all’efficienza e alla facilità d’uso. Affinché l’attrezzatura resti sicura, osservare i seguenti punti:
1. Leggere le istruzioni per l’uso e comprenderne il contenuto prima di utilizzare o eseguire interventi di manutenzione alle
macchine. Se l’operatore non è in grado di leggere le istruzioni per l’uso, il proprietario è tenuto a spiegarne il contenuto
all’operatore.
2. Tutti gli operatori devono essere addestrati all’uso della macchina. Il proprietario è tenuto a fornire questo addestramento
agli operatori.
3. Accertarsi che le macchine siano in buono stato prima di utilizzarle.
4. Persone e animali possono distrarre e fare perdere il controllo delle macchine. Mantenere la concentrazione e l’attenzione
sul lavoro da svolgere.
5. Non lasciare mai la macchina incustodita. La testa di foratura rotante può provocare gravi danni.
6. Prestare attenzione a non restare impigliati in parti mobili con indumenti, capelli e gioielli.
7. Estranei nell’area di lavoro possono subire danni. Pertanto, non avviare mai la macchina senza essersi accertati che non ci
siano persone o animali nell’area di lavoro. All’occorrenza, transennare l’area di lavoro.
8. Impiegare dispositivi di protezione personale adatti, quali elmetto, scarpe protettive, occhiali protettivi e protezioni
acustiche.
9. Lavori vicino a condotte elettriche:
Quando si utilizzano attrezzi idraulici sopra o vicino a condotte elettriche, utilizzare flessibili idraulici omologati che
riportano la marcatura ”non elettroconduttori”. L’utilizzo di flessibili di altro tipo può provocare gravi lesioni personali o
morte. In caso di sostituzione, utilizzare flessibili di tipo ”non elettroconduttore”. Controllare periodicamente l’isolamento
elettrico dei flessibili nel rispetto delle relative istruzioni.
10. Verificare accuratamente di non forare condotte elettriche o idriche nascoste.
11. Lavori vicino a condotte del gas:
Verificare sempre e tracciare la posizione delle condotte del gas. La foratura vicino a condotte del gas costituisce sempre
un pericolo. Prevenire la formazione di scintille durante il taglio, perché sussiste pericolo di esplosione. Mantenere la
concentrazione e l’attenzione sul lavoro da svolgere. La negligenza può provocare gravi lesioni personali o morte.
12. Non utilizzare mai un supporto danneggiato.
13. Controllare che attacchi a muro e rotaie siano bloccati correttamente.
14. Durante la foratura, accertarsi che vi sia un collega nelle vicinanze, in grado di chiamare aiuto in caso di incidente.
15. Non utilizzare l’attrezzatura se non funziona correttamente.
16. Non effettuare mai modifiche ai dispositivi di sicurezza. Verificarne periodicamente il funzionamento.
17. Rispettare sempre le norme di prevenzione degli infortuni, altre norme di sicurezza generiche e le disposizioni di medicina
del lavoro.
18. Accertarsi di disporre sempre di una cassetta del pronto soccorso nelle immediate vicinanze quando si utilizza
l’attrezzatura.
19. Tenere sempre mani e piedi a debita distanza dalle parti in rotazione.
20. Mantenere tutte le parti in buono stato e verificare che tutti gli elementi di fissaggio siano serrati correttamente.
21. Rimessare le macchine in locali chiusi e fuori dalla portata di bambini o adulti non addestrati all’uso della macchina.
22. Controllare sempre il retro della parete/del piano da cui sbucherà la testa di foratura durante la foratura passante. Mettere
in sicurezza/transennare l’area per prevenire danni a persone o cose.
23. Considerare il pericolo di incendio legato a formazione di scintille e sviluppo di calore. Se non sono state definite norme
antincendio locali per foratrici, troncatrici o levigatrici, attenersi alle disposizioni applicabili alla saldatura ad arco.
24. Assicurare una sufficiente illuminazione del luogo di lavoro.
25. Evitare qualsiasi contatto con superfici a massa.
26. Assumere una posizione stabile ed equilibrata durante la foratura.
27. Spegnere sempre la macchina prima di qualsiasi spostamento.
28. Mantenere il luogo di lavoro pulito e in ordine.
29. Accertarsi che l’attrezzatura sia fissata correttamente prima di iniziare la foratura.
30. Sottoporre l’attrezzatura alla manutenzione prevista. Mantenere attrezzatura e macchina pulite da sporcizia e ingrassate,
in modo da garantirne la sicurezza e la precisione.
31. Attenzione! Accertarsi che la foratrice e la punta siano smontate durante le operazioni di montaggio/regolazione e
smontaggio dell’attrezzatura.
32. Raccogliere sempre l’acqua in appositi recipienti.
Avvertenza!
Impiegare sempre abbigliamento protettivo e dispositivi di protezione personale
omologati. Abbigliamento protettivo e dispositivi di protezione non possono eliminare
il pericolo di incidente ma, impiegando l’abbigliamento e l’attrezzatura giusti, si può
ridurre la gravità di eventuali danni in caso di incidente. Rivolgersi al rivenditore per
raccomandazioni su abbigliamento protettivo e dispositivi di protezione personale
omologati.
AVVERTENZA!
Questa attrezzatura non deve essere modificata per nessun motivo senza il
consenso del produttore. Modifiche non autorizzate possono provocare lesioni
personali gravi o morte.
Avvertenza!
Se utilizzata in modo improprio o non corretto, l’attrezzatura può essere pericolosa
e causare gravi lesioni personali o morte. È estremamente importante leggere
queste istruzioni per l’uso e comprenderne il contenuto prima di utilizzare
l’attrezzatura.
Importante!
DS 40 Gyro è destinato solamente a foratrici elettriche monofase rivestite.
Assieme a DS 40 Gyro si possono utilizzare punte del diametro massimo di 150 mm.
L = 600 mm.
Per il fissaggio della colonna di foratura, nel caso di foratura di pareti o soffitti, è
necessario utilizzare l’attacco a espansione (l) accessorio.
Pag. 19 Fig. 6
Pag. 23 Fig. 14
DE
Sicherheitsvorschriften
Diese Bedienungsanleitung erläutert Ihnen die sichere Benutzung dieser Ausrüstung. Außerdem wird die Wartung der
Ausrüstung beschrieben. Diese Ausrüstungen sind für industrielle Anwendungen und die Benutzung durch erfahrene Bediener
ausgelegt. Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig, bevor Sie mit der Ausrüstung arbeiten.
Bestehen nach dem Lesen der Bedienungsanleitung weiterhin Unklarheiten zu den Sicherheitsrisiken, die mit dem Einsatz der
Ausrüstung verbunden sein können, ist von einer Verwendung abzusehen. Ihr Fachhändler erteilt auf Anfrage gerne weitere
Informationen.
Diese Sicherheitsanweisungen gehen nur auf die Grundlagen sicherer Handhabung ein. Die Sicherheitsanweisungen können
keine vollständige Darstellung aller möglichen Gefahrensituationen enthalten, die bei der Benutzung der Ausrüstung
aufkommen können. Wer jedoch stets den gesunden Menschenverstand einsetzt, kann Unfällen selbst vorbeugen.
Bei der Konstruktion und Herstellung von Husqvarna-Produkten wurde neben der Leistungsfähigkeit und
Benutzerfreundlichkeit größtes Gewicht auf die Sicherheit gelegt. Beachten Sie Folgendes, um einen sicheren Betrieb der
Ausrüstung zu gewährleisten:
1. Sie müssen den Inhalt dieser Bedienungsanleitung lesen und verstehen, bevor Sie die Maschinen in Betrieb nehmen
oder Wartungsarbeiten ausführen. Kann der Bediener diese Anleitung nicht lesen, liegt es im Verantwortungsbereich des
Eigentümers, den Bediener über ihren Inhalt zu unterrichten.
2. Sämtliche Bediener müssen für die Benutzung der Maschine ausgebildet sein. Der Eigentümer ist für die Schulung der
Bediener verantwortlich.
3. Vor der Benutzung kontrollieren, ob sich die Maschinen in betriebstauglichem Zustand befinden.
4. Menschen und Tiere können den Bediener ablenken und damit zum Verlust der Kontrolle über die Maschinen führen.
Konzentration und Fokussierung auf die Aufgabe sind daher stets erforderlich.
5. Die Maschine niemals unbeaufsichtigt lassen. Rotierende Bohrkronen können zu ernsten Verletzungen führen.
6. Bitte bedenken, dass Kleidung, langes Haar und Schmuck in beweglichen Teilen hängen bleiben können.
7. Zuschauer innerhalb des Arbeitsbereichs setzen sich Gefahren aus. Daher vor jedem Maschinenstart grundsätzlich
sicherstellen, dass weder Personen noch Tiere sich im Arbeitsbereich aufhalten. Gegebenenfalls den Arbeitsbereich mit
Absperrungen sichern.
8. Eine geeignete persönliche Schutzausrüstung wie Helm, Sicherheitsschuhe, Augen- und Gehörschutz tragen.
9. Bei Arbeiten in der Nähe elektrischer Leitungen:
Beim Einsatz von Hydraulikwerkzeugen an oder bei elektrischen Leitungen Hydraulikschläuche verwenden, die als
”nicht elektrisch leitend” eingestuft und gekennzeichnet sind. Die Verwendung anderer Schläuche kann zu schweren
Personenschäden bis hin zur Todesfolge führen. Beim Schlauchwechsel Schläuche vom Typ ”nicht elektrisch leitend”
benutzen. Die Schläuche sind regelmäßig auf ihre elektrische Isolierfähigkeit zu überprüfen. Dafür gelten gesonderte
Anweisungen.
10. Besonders darauf achten, dass nicht durch unter Putz liegende Kabel oder Wasserleitungen gebohrt wird.
11. Bei Arbeiten in der Nähe von Gasleitungen:
Den Arbeitsbereich stets auf das Vorhandensein von Gasleitungen überprüfen und deren Verlauf kennzeichnen. Das
Bohren in der Nähe von Gasleitungen stellt eine potenzielle Gefahrensituation dar. Funkenbildung beim Sägen vermeiden,
andernfalls besteht Explosionsgefahr. Konzentrieren Sie sich voll auf Ihre Arbeitsaufgabe. Unachtsamkeit kann zu
schweren Personenschäden bis hin zum Tod führen.
12. Niemals ein beschädigtes Stativ verwenden.
13. Sicherstellen, dass Wandbefestigungen und Schiene ordnungsgemäß verankert sind.
14. Beim Bohren muss stets eine weitere Person anwesend sein, die bei Unfällen Hilfestellung leisten kann.
15. Die Ausrüstung nur benutzen, wenn sie einwandfrei funktioniert.
16. Niemals die Sicherheitsvorrichtungen ändern. Regelmäßig überprüfen, ob sie einwandfrei funktionieren.
17. Unfallvorbeugende Vorschriften, andere allgemeine Sicherheitsrichtlinien und arbeitsmedizinische Vorgaben stets
befolgen.
18. Bei Arbeiten mit der Ausrüstung muss sich ein Erste Hilfe Kasten in der Nähe befinden.
19. Füße und Hände dürfen nicht in den Bereich rotierender Maschinenteile gelangen.
20. Alle Teile in funktionstauglichem Zustand halten und dafür sorgen, dass alle Befestigungsteile sorgfältig festgezogen sind.
21. Die Maschinen in einem verschlossenen Raum abstellen, der für Kinder sowie für Erwachsene ohne besondere
Ausbildung für die Verwendung der Maschinen unzugänglich ist.
22. Stets die Rückseite der Wand/darunter liegenden Etage prüfen, wo die Bohrkrone beim Bohren austritt. Sichern bzw.
absperren und sicherstellen, dass weder Menschen noch Material zu Schaden kommen.
23. Die Brandgefahr bei Funkenbildung und Wärmeentwicklung beachten. Wenn keine lokalen Brandschutzbestimmungen
für Bohr-, Trenn- oder Schleifmaschinen vorliegen, gelten dieselben Bestimmungen wie beim Lichtbogenschweißen.
24. Der Arbeitsplatz muss gut beleuchtet sein.
25. Jeglichen Körperkontakt mit geerdeten Flächen vermeiden.
26. Beim Bohren sicher stehen und auf gutes Gleichgewicht achten.
27. Vor einer Standortveränderung die Maschine ausschalten.
28. Den Arbeitsplatz stets sauber und in Ordnung halten.
29. Vor dem Bohren sicherstellen, dass die Ausrüstung gut verankert ist.
30. Die Ausrüstung immer vorschriftsmäßig warten. Die Ausrüstung sauber halten und einfetten, damit sie sicher und gut
funktioniert.
31. ACHTUNG! Bei der Montage/Einstellung und Demontage der Ausrüstung darauf achten, dass Bohrmaschine und Bohrer
abmontiert sind.
32. Stets das Wasser in einem Gefäß auffangen.
WARNUNG!
Grundsätzlich zugelassene Schutzkleidung und -ausrüstung verwenden.
Schutzkleidung und Schutzausrüstung können die Verletzungsgefahr nicht völlig
eliminieren, doch lässt sich der Ernst eventueller Verletzungen durch die richtige
Kleidung und angemessene Ausrüstung reduzieren, wenn ein Unglück passiert.
Fråga din återförsäljare efter vilka godkända skyddskläder och vilken godkänd
skyddsutrustning som rekommenderas.
WARNUNG!
Ohne Zustimmung des Herstellers dürfen keinerlei Änderungen an der
Ausrüstung vorgenommen werden, durch die sie von der Originalausführung
abweicht. Unerlaubte Änderungen können zu ernsthaften Verletzungen und
sogar zum Tode führen.
WARNUNG!
Diese Ausrüstung kann gefährlich sein, wenn sie unachtsam oder unsachgemäß
benutzt wird. Schwere Unfälle und im schlimmsten Fall tödliche Verletzungen
können die Folge sein. Vor der Benutzung der Ausrüstung muss diese
Bedienungsanleitung unbedingt durchgelesen und ihr Inhalt verstanden worden sein.
Wichtig!
Das DS 40 Gyro eignet sich nur für gekapselte elektrische 1-Phasen-Bohrmaschinen.
Der höchstzulässige Bohrdurchmesser im DS 40 Gyro beträgt 150 mm.
Max. L=600 mm.
Zur zusätzlichen Absicherung der Bohrsäule beim Bohren in Wänden oder Decken
kann die als Zubehör erhältliche Expanderhalterung (l) verwendet werden.
Seite 19 Abb. 6
Seite 23 Abb. 14
FR
Consignes de sécurité
Ce manuel d’utilisation est conçu pour vous aider à utiliser cet équipement en toute sécurité. Il donne aussi des informations
sur la maintenance. Les équipements sont conçus pour des applications industrielles et destinés à des opérateurs
expérimentés. Lire le manuel d’utilisation attentivement avant de commencer à utiliser l’équipement.
Si l’utilisateur, après la lecture du manuel d’utilisation, n’est pas sûr de comprendre les consignes de sécurité concernant
l’utilisation de l’équipement, il doit s’abstenir d’utiliser l’équipement. Contacter le revendeur pour obtenir de plus amples
informations.
Ces consignes de sécurité indiquent uniquement les principes de base d’une utilisation de toute sécurité. Une description
complète de toutes les situations de danger liées à l’utilisation de l’équipement n’est pas possible dans ces consignes de
sécurité. Il est par contre possible de prévenir les accidents en faisant preuve de bon sens.
Lors de la conception et de la fabrication des produits Husqvarna, un soin particulier a été apporté à la sécurité des machines,
outre leur efficacité et leur simplicité d’utilisation. Pour que l’équipement demeure de toute sécurité, certains points doivent
être respectés:
1. Lire ce manuel d’utilisation et bien en assimiler le contenu avant de commencer à utiliser les machines ou effectuer la
maintenance. Il incombe au propriétaire de la machine d’expliquer le contenu du manuel d’utilisation à l’opérateur si ce
dernier n’est pas en mesure de le lire.
2. Tous les opérateurs doivent recevoir une formation sur l’utilisation de la machine. Il incombe au propriétaire de garantir
que les opérateurs reçoivent une formation.
3. Contrôler que les machines sont en bon état de fonctionnement avant de les utiliser.
4. Des personnes ou des animaux peuvent détourner l’attention de l’opérateur et l’amener à perdre le contrôle des machines.
C’est pourquoi l’opérateur doit toujours être attentif et concentré sur son travail.
5. Ne jamais laisser la machine sans surveillance. Lorsqu’il tourne, le trépan augmente le risque de blessures.
6. Attention! Les habits, les cheveux longs et les bijoux peuvent se coincer dans les parties en mouvement.
7. Les spectateurs se trouvant dans la zone de travail peuvent être blessés. Ne jamais démarrer la machine sans avoir vérifié
que personne, humain ou animal, ne se trouve dans la zone de travail. Délimiter la zone de travail si nécessaire.
8. Toujours utiliser un équipement de protection adapté tel que un casque, des chaussures de sécurité, des lunettes de
protection et une protection antibruit.
9. Travail à proximité de lignes électriques :
Quand des outils hydrauliques sont utilisés sur ou près de lignes électriques, utiliser des flexibles hydrauliques marqués
et agréés comme « non conducteurs d’électricité ». L’utilisation d’autres flexibles peut résulter en des blessures
personnelles graves voire mortelles. Si les flexibles doivent être changés, veiller à les remplacer par des flexibles de type
« non conducteur d’électricité ». Contrôler régulièrement l’isolation électrique des conducteurs des flexibles selon les
instructions spécifiques.
10. Contrôler soigneusement qu’aucun conducteur d’électricité ou conduite d’eau ne risquent d’être percés.
11. Travail à proximité de conduites de gaz:
Toujours contrôler et marquer les emplacements des conduites de gaz. Le forage près d’une conduite de gaz est toujours
synonyme de danger. Veiller à éviter la formation d’étincelles lors du sciage en raison d’un certain risque d’explosion.
L’opérateur doit toujours être attentif et concentré sur son travail. La négligence peut causer des blessures personnelles
graves voire mortelles.
12. Ne jamais utiliser un support endommagé.
13. Contrôler que les fixations murales et le rail sont ancrés solidement.
14. En cas de forage, toujours prévoir une personne à proximité afin de pouvoir obtenir de l’aide en cas d’accident.
15. Ne jamais utiliser l’équipement s’il ne fonctionne pas correctement.
16. Ne jamais modifier les dispositifs de sécurité. Contrôler régulièrement qu’ils fonctionnent correctement.
17. Les directives à caractère préventif, les autres directives de sécurité générales et les règles de l’inspection du travail
doivent toujours être suivies.
18. Veiller à toujours avoir à portée de la main une trousse de premiers secours lors de tout travail avec l’équipement.
19. Veiller à tenir mains et pieds loin des pièces en rotation.
20. S’assurer que toutes les pièces sont en état de fonctionnement et que tous les éléments de fixation sont correctement
serrés.
21. Remiser les machines dans un local fermé à clé afin qu’elles soient inaccessibles aux enfants et aux personnes ne
possédant pas la formation requise pour utiliser ces machines.
22. Toujours contrôler la partie arrière du mur/de l’étage traversé par le trépan. Délimiter la zone de travail et s’assurer que
personne ne risque d’être blessé et qu’aucun équipement ne risque d’être endommagé.
10
23. Tenir compte du risque d’incendie lors de la formation d’étincelles et du développement de chaleur. S’il n’existe pas de
réglementation locale en matière de protection contre les incendies pour les foreuses, les découpeuses et les affûteuses,
respecter les règles applicables au soudage à l’arc.
24. Veiller au bon éclairage du poste de travail.
25. Éviter tout contact corporel avec les surfaces mises à la terre.
26. Adopter une position droite bien équilibrée pendant le forage.
27. Toujours arrêter la machine avant un déplacement.
28. Maintenir le poste de travail propre et rangé.
29. Contrôler avant de commencer à percer que l’équipement est bien attaché.
30. Toujours bien entretenir l’équipement. Pour des performances élevées de toute sécurité, maintenir l’équipement et la
machine propres, sans poussières et graisse.
31. REMARQUE! Lors du montage/réglage et du démontage de l’équipement, vérifier que la foreuse et le trépan ont bien été
démontés.
32. Toujours utiliser le collecteur d’eau.
Avertissement!
Toujours utiliser les vêtements et équipements de protection agréés. Les vêtements
et équipements de protection ne suppriment pas le risque d’accidents. Cependant,
l’utilisation de vêtements et d’équipements de protection adaptés permet de réduire le
degré de gravité des blessures éventuelles en cas d’accident. Contacter le revendeur
pour obtenir des informations sur les vêtements et équipements de protection agréés
qui sont recommandés.
AVERTISSEMENT!
Cet équipement ne doit en aucun cas être modifié de sa version d’origine sans
l’autorisation du fabricant. Toute modification non autorisée peut entraîner des
blessures graves, voire mortelles.
Avertissement!
Une utilisation imprudente ou incorrecte de cet équipement peut être dangereuse
et entraîner des accidents graves, voire mortels. Il est impératif de lire ce manuel
d’utilisation et d’en comprendre le contenu avant d’utiliser l’équipement.
Important!
DS 40 Gyro est destiné uniquement aux foreuses électriques monophasées et gainées.
Le diamètre de forage maximal autorisé pour l’utilisation de DS 40 Gyro est
de 150 mm. L=600 mm.
Afin de mieux ancrer pilier de forage en cas de forage dans un mur ou un plafond, une
fixation d’expansion (1) disponible comme accessoire supplémentaire peut être utilisée.
Sid. 19 Fig. 6
Sid. 23 Fig. 14
11
NL
Veiligheidsinstructies
Het doel van deze gebruiksaanwijzing is u te helpen de apparatuur op een veiligere manier te gebruiken en informatie te
geven hoe het onderhoud moet worden gedaan. De apparatuur is bedoeld voor gebruik in industriële toepassingen door
ervaren operators. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u probeert de apparatuur te gebruiken.
Indien u na het doorlezen van de gebruiksaanwijzing nog steeds niet zeker denkt te weten dat u begrijpt welke
veiligheidsrisico’s met het gebruik verbonden zijn, moet u de apparatuur niet gebruiken. Neem contact op met uw dealer
wanneer u meer informatie nodig heeft.
Deze veiligheidsinstructies behandelen slechts de basis van een veilig gebruik. Het is niet mogelijk in de
veiligheidsinstructies een volledige beschrijving te geven van iedere mogelijke risicosituatie, die kan optreden bij gebruik van
de apparatuur. U kunt echter zelf ongevallen voorkomen door altijd uw gezonde verstand te gebruiken.
Bij de constructie en fabricage van Husqvarna producten hebben we veel aandacht geschonken aan het feit dat ze, behalve
efficiënt en eenvoudig te hanteren, ook veilig moeten zijn. Opdat de apparatuur veilig blijft, moeten bepaalde zaken in acht
worden genomen:
1. Lees de inhoud van deze gebruiksaanwijzing door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u de machines gebruikt of
onderhoud uitvoert. Indien de operator deze gebruiksaanwijzing niet kan lezen is het de verantwoordelijkheid van de
eigenaar om de inhoud aan de operator uit te leggen.
2. Alle operators moeten worden opgeleid in het gebruik van de machine. De eigenaar is ervoor verantwoordelijk dat de
operators een opleiding krijgen.
3. Controleer of de machines in bedrijfszekere staat zijn voor u ze gebruikt.
4. Mensen en dieren kunnen u afleiden waardoor u de controle over de machines verliest. Wees daarom altijd geconcentreerd
en op uw taak gericht.
5. Laat de machine nooit onbeheerd achter. Een draaiende boorkop kan leiden tot risico van ernstig letsel.
6. Let erop dat kleding, lang haar en sieraden in de beweegbare delen vast kunnen raken.
7. Toeschouwers binnen het werkgebied kunnen gewond raken. Start de machine daarom nooit zonder zeker te zijn dat er
geen personen of dieren binnen het werkgebied aanwezig zijn. Beveilig het werkgebied indien nodig met versperringen.
8. Gebruik geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen zoals helm, beschermingsschoenen, oog- en gehoorbescherming.
9. Vlakbij elektrische leidingen werken:
Bij gebruik van hydraulisch gereedschap op of vlakbij elektrische leidingen moeten hydraulische slangen worden
gebruikt, die gemerkt en goedgekeurd zijn als ”niet elektrisch geleidend”. Gebruik van andere slangen kan leiden tot
dodelijke ongelukken of ernstig persoonlijk letsel. Bij vervangen van de slangen moeten slangen van het soort ”niet
elektrisch geleidend” worden gebruikt. De slangen moeten regelmatig volgens speciale instructies worden gecontroleerd
op elektrische geleidingsisolatie.
10. Controleer zorgvuldig of u niet door een ingegoten stroomvoerende leiding of ingegoten waterleidingsbuis boort.
11. Vlakbij gasleidingen werken:
Controleer altijd of er gasleidingen lopen en markeer ze. Vlakbij gasleidingen boren vormt altijd een gevaar. Zorg ervoor
dat bij het zagen geen vonkvorming optreedt, omdat een zeker risico van explosie bestaat. Wees geconcentreerd en op uw
taak gericht. Onvoorzichtigheid kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel of dodelijke ongevallen.
12. Gebruik nooit een beschadigd statief.
13. Controleer of de muurconsole en rails goed zijn verankerd.
14. Zorg er altijd voor dat er nog iemand aanwezig is wanneer u boort, zodat u om hulp kunt roepen mocht een ongeluk
plaatsvinden.
15. Gebruik de apparatuur niet als deze niet naar behoren functioneert.
16. Wijzig de veiligheidsmiddelen nooit. Controleer regelmatig of ze naar behoren functioneren.
17. Bepalingen ter voorkoming van ongelukken, andere algemene veiligheidsbepalingen en beroepsmedische richtlijnen
moeten altijd worden gevolgd.
18. Zorg ervoor dat er altijd een EHBO-trommel bij de hand is wanneer u de apparatuur gebruikt.
19. Zorg ervoor dat u handen of voeten uit de buurt van draaiende delen houdt.
20. Hou alle delen in werkzame staat en zorg ervoor dat alle bevestigingen goed zijn vastgedraaid.
21. Bewaar de machines in een afgesloten ruimte, waar ze niet toegankelijk zijn voor kinderen en volwassenen die niet
hebben geleerd hoe ze met de machines moeten omgaan.
22. Controleer altijd de achterkant van de muur/onderliggende etage, waar de boorkop bij het doorboren uitkomt. Beveilig/zet
af en zorg ervoor dat mensen of materiaal niet beschadigd kunnen raken.
12
23. Denk aan het brandgevaar bij vonkvorming en hitteontwikkeling. Indien er geen lokale brandweerbepalingen bestaan
voor boor-, zaag- of slijpmachines, moet u de bepalingen voor booglassen toepassen.
24. Hou de werkplek goed verlicht.
25. Voorkom alle lichaamscontact met geaarde oppervlakken.
26. Sta stevig en goed in balans tijdens het boren.
27. Zet de machine altijd uit voor u hem verplaatst.
28. Hou de werkplek schoon en netjes.
29. Controleer of de apparatuur goed is verankerd voor u begint met boren.
30. Onderhoud de apparatuur altijd goed. Hou de apparatuur en de machine schoon en goed ingevet voor een veilige en goede
prestatie van de machine.
31. Opgelet! Tijdens het monteren/installeren en demonteren van de apparatuur moet u ervoor zorgen dat de boormachine en
de boor gedemonteerd zijn.
32. Gebruik altijd een wateropvangbak.
waarschuwing!
Gebruik altijd goedgekeurde beschermingskleding en goedgekeurde
beschermingsuitrusting. Beschermingskleding en beschermingsuitrusting kunnen
het risico van ongelukken niet geheel uitsluiten, maar door het dragen van de juiste
kleding en de juiste uitrusting kunt u wellicht de ernst van eventuele verwondingen
reduceren, mocht een ongeluk plaatsvinden. Vraag uw dealer welke goedgekeurde
beschermingskleding en welke goedgekeurde beschermingsuitrusting hij aanraadt.
WAARSCHUWING!
De originele uitvoering van deze apparatuur mag onder geen enkele voorwaarde
worden gewijzigd zonder toestemming van de fabrikant. Niet goedgekeurde
wijzigingen kunnen leiden tot ernstig persoonlijk letsel of zelfs overlijden.
waarschuwing!
Deze apparatuur kan gevaarlijk zijn wanneer ze onachtzaam of verkeerd wordt
gebruikt en dat kan leiden tot ernstige ongelukken, in het ernstigste geval overlijden.
Het is zeer belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing doorleest en de inhoud begrijpt
voor u de apparatuur gebruikt.
Belangrijk!
DS 40 Gyro is alleen bedoeld voor 1-fase ingekapselde elektrische boormachines.
De max. toegestane boordiameter voor gebruik op DS 40 Gyro is 150 mm. L=600 mm.
Om de boorkolom extra te zekeren wanneer u in wanden of plafonds boort, kan de
expansiesteun (1), extra accessoire worden gebruikt.
Blz. 19 Fig. 6
Blz. 23 Fig. 14
13
Fig. 1
IT
DE
FR
NL
Presentazione
Il montante telescopico ha una lunghezza massima di 3,1
m, ma può essere prolungato di altri 0,75 m utilizzando
un modulo di prolunga (accessorio). È consentito
l’utilizzo di un solo modulo di prolunga.
Husqvarna DS 40 Gyro è un supporto modulare
telescopico per il fissaggio di una foratrice per
calcestruzzo o un raccoglitore di anime. Il sistema è
modulare e permette numerose possibilità di regolazione,
adatte alla foratura diritta e angolata di pareti, pavimenti
e soffitti. Il supporto è fornito con 2 piattaforme.
La piattaforma GB 40 T si utilizza per la foratura di
pavimenti, pareti e soffitti come piattaforma per il
montante telescopico. La piattaforma angolare GB 40 AT
si utilizza per la foratura di pareti e pavimenti e si fissa
con una vite a espansione.
La colonna di foratura può essere girata a piacere di
360°, quindi è possibile eseguire quattro fori paralleli
senza spostare la piattaforma.
Per la regolazione occorrono solamente una chiave fissa
da 24/30 mm e una chiave a brugola da 8 mm. Le ruote
di trasporto sono smontabili.
Vorstellung
Das Husqvarna DS 40 Gyro ist ein Teleskop-Stativsystem
zur Befestigung von Betonbohrmaschinen oder
Kernbohrern. Das System ist modular aufgebaut und verfügt
über eine Vielzahl Einstellmöglichkeiten, wodurch gerades
und Winkelbohren in Wänden, Böden und Decken möglich
sind. Das Stativ wird mit zwei Sohlenplatten geliefert.
Sohlenplatte GB 40 T wird beim Bohren in Böden, Wänden
und Decken als Sohlenplatte für den Teleskopstempel
verwendet. Die Winkelsohlenplatte GB 40 AT wird für
Bohrungen in Wänden und Böden eingesetzt, wobei die
Sohlenplatte mit Spreizschrauben befestigt wird.
Présentation
Der Teleskopstempel ist maximal 3,1m lang, kann aber
mit einem Verlängerungsteil (Zubehör) um weitere
0,75m verlängert werden. Es darf höchstens ein
Verlängerungsteil verwendet werden.
Die Bohrsäule ist stufenlos um 360° drehbar, daher
können vier parallele Löcher gebohrt werden, ohne dass
die Lage der Sohlenplatte verändert werden muss.
Zur Änderung der Einstellung sind nur ein
Schraubenschlüssel (24/30 mm) und ein 8-mmInbusschlüssel erforderlich. Die Transporträder lassen
sich abmontieren.
Le poteau télescopique est d’une longueur maximale de
3,1 m mais peut être prolongé de 0,75 cm à l’aide d’un
module d’extension (accessoire supplémentaire). Un seul
module d’extension doit être utilisé.
Husqvarna DS 40 Gyro est un système de support
télescopique destiné à l’ancrage des foreuses pour béton et
des collecteurs. Le système est constitué de modules et offre
de nombreuses possibilités de réglage permettant le forage
droit ou l’ébarbage dans les murs, les plafonds et les sols. Le
support est livré avec 2 piétements. Le piétement GB 40 T est
utilisé pour le forage des sols, murs et plafonds comme support
au poteau télescopique. Le piétement pour ébarbage GB 40
AT est utilisé pour le forage des murs et des sols lorsque le
piétement est attaché avec une vis d’expansion.
Le pilier de forage pivote sur 360° permettant ainsi de
percer quatre trous parallèles sans qu’il soit nécessaire de
déplacer le piétement.
Seules une clé à ouverture fixe (24/30 mm) et une clé
hexagonale de 8 mm sont nécessaires pour modifier les
réglages. Les roues de transport sont démontables.
Presentatie
De telescopische stut heeft een maximale lengte van 3,1
m, maar kan nog eens 0,75 m worden verlengd met een
verlengmodule (extra accessoire). Er mag maximaal één
verlengmodule worden gebruikt.
Husqvarna DS 40 Gyro is een telescopisch statiefsysteem
om betonboormachines of kernopvangbakken vast te zetten.
Het systeem is opgebouwd uit modules met een groot aantal
instelmogelijkheden, waardoor het mogelijk is recht en
onder een hoek te boren in wanden, vloeren en plafonds.
Het statief wordt geleverd met 2 voetplaten. Bodemplaat
GB 40 T wordt gebruikt bij het boren in vloeren, wanden
en plafonds als bodemplaat voor de telescopische stut.
Gradenbodemplaat GB 40 AT wordt gebruikt voor het boren
in wanden en vloeren wanneer de bodemplaat met een
rekbout wordt vastgezet.
De boorkolom is traploos 360° draaibaar, wat het
mogelijk maakt om vier parallelle gaten te boren zonder
de bodemplaat te verplaatsen.
Om de instellingen te wijzigen zijn alleen een dichte
sleutel (24/30 mm) en een inbussleutel van 8 mm nodig.
De transportwielen zijn demontabel.
14
IT
Dati tecnici
Lunghezza telescopica:________________ 1900-3100 mm
Modulo di prolunga 40u:_ _____________ 750 mm
Pesi:
Montante telescopico 40:______________ 10,1 kg
Guida a parete:______________________ 3,8 kg
Colonna di foratura:__________________ 2,9 kg
DE
Technische Daten
Teleskoplänge:______________________ 1900-3100 mm
Verlängerungsteil 40u:________________ 750 mm
Gewicht:
Teleskopstempel 40:__________________ 10,1 kg
Wandschiene:_______________________ 3,8 kg
Bohrsäule:__________________________ 2,9 kg
FR
Caractéristiques techniques
Longueur télescopique:_ ______________ 1900-3100 mm
Module d’extension 40u:______________ 750 mm
Poids:
Poteau télescpique 40:_ _______________ 10,1 kg
Rail mural:_ ________________________ 3,8 kg
Pilier de forage:_ ____________________ 2,9 kg
NL
Technische gegevens
Telescopische lengte:_________________ 1900-3100 mm
Verlengmodule 40u:__________________ 750 mm
Gewichten:
Telescopische stut 40:_________________ 10,1 kg
Wandrails:__________________________ 3,8 kg
Boorkolom:_________________________ 2,9 kg
15
Alloggiamento alimentatore:_ ______________ 3,8 kg
Attacco rapido (foratrice)__________________ 1,2 kg
Piattaforma GB 40 T:_____________________ 4,9 kg
Piattaforma GB 40 AT (con ruote):_ _________ 7,9 kg
Piastra da soffitto 40:_ ____________________ 1,0 kg
Modulo di prolunga 40u: (accessorio)________ 2,9 kg
Kit attrezzi:_____________________________ 0,8 kg
Attacco a espansione: (accessorio)___________ 0,8 kg
Bohrwagen:____________________________ 3,8 kg
Schnellkupplung (Bohrmaschine)_ __________ 1,2 kg
Sohlenplatte GB 40 T:_ ___________________ 4,9 kg
Sohlenplatte GB 40 AT (mit Rädern):_ _______ 7,9 kg
Deckenplatte 40:_________________________ 1,0 kg
Verlängerungsteil 40u: (Zubehör)___________ 2,9 kg
Werkzeugsatz:___________________________ 0,8 kg
Expanderhalterung: (Zubehör)______________ 0,8 kg
Carter d’alimentation:_____________________ 3,8 kg
Fixation rapide (foreuse)_ _________________ 1,2 kg
Piétement GB 40 T:_ _____________________ 4,9 kg
Piétement GB 40 AT (avec roues):___________ 7,9 kg
Plaque de plafond 40:_____________________ 1,0 kg
Module d’extension 40u:
(Accessoire supplémentaire)_ ______________ 2,9 kg
Outils:_________________________________ 0,8 kg
Fixation d’expansion:
(Accessoire supplémentaire)_ ______________ 0,8 kg
Toevoerhuis:____________________________ 3,8 kg
Snelbevestiging (boormachine)_ ____________ 1,2 kg
Bodemplaat GB 40 T:_____________________ 4,9 kg
Bodemplaat GB 40 AT (met wielen):_________ 7,9 kg
Plafondplaat 40:_________________________ 1,0 kg
Verlengmodule 40u: (extra accessoire)_ ______ 2,9 kg
Gereedschapset:_________________________ 0,8 kg
Expansiesteun: (extra accessoire)____________ 0,8 kg
f
e
a
j
b
c
d
k
h
m
i
g
l
Fig. 2
IT
Identificazione delle parti
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
DE
Was ist was?
FR
Quels sont les composants?
NL
Wat is wat?
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h. Piattaforma angolare a espansione (GB 40 AT) con
ruote di trasporto
i. Modulo di prolunga
j. Impugnatura a L
k. Attacco rapido →60 mm (motore di foratura)
l. Attacco a espansione
m. Kit attrezzi
Montante telescopico 40
Colonna di foratura
Alloggiamento alimentatore (1 pz)
Guida a parete
Montante/meccanismo di bloccaggio
Piastra da soffitto
Piattaforma (GB 40 T) con ruote di trasporto
h. Expander Winkelsohlenplatte (GB 40 AT) mit
Transporträdern
i. Verlängerungsteil
j. L-Griff
k. Schnellkupplung →60 mm (Bohrmotor)
l. Expanderhalterung
m. Werkzeugsatz
Teleskopstempel 40
Bohrsäule
Bohrwagen (x1)
Wandschiene
Stempel/Verriegelungsmechanismus
Deckenplatte
Sohlenplatte (GB 40 T) mit Transporträdern
h. Piétement d’ébarbage et extension (GB 40 AT) avec
roues de transport
i. Module d’extension
j. Poignée en L
k. Fixation rapide →60 mm (moteur de forage)
l. Fixation d’expansion
m. Outils
Poteau télescpique 40
Pilier de forage
Carter d’alimentation (x1)
Rail mural
Poteau/mécanisme de verrouillage
Plaque de plafond
Piétement (GB 40 T) avec roues de transport
h. Expansie gradenbodemplaat (GB 40 AT) met
transportwielen
i. Verlengmodule
j. L-handgreep
k. Snelbevestiging →60 mm (boormotor)
l. Expansiesteun
m. Gereedschapset
Telescopische stut 40
Boorkolom
Toevoerhuis (x1)
Wandrails
Stut/borgmechanisme
Plafondplaat
Bodemplaat (GB 40 T) met transportwielen
16
DS 40 Gyro
A
B
2
C
3
4
5
1
6
D
E
F
7
9
10
8
11
17
1
e
f
b
c
g
d
d
e
1
b
2
a
Fig. 3
IT
2
h
f
g
d
Fig. 4
•
Foratura di pareti
Prima della foratura, controllare che tutte le viti
di bloccaggio siano serrate correttamente. La
permanenza dell’anima di calcestruzzo nella punta
all’uscita di motore di foratura/punta da pavimento,
parete e soffitto può provocare gravi incidenti. È
consentito l’utilizzo di un solo modulo di prolunga.
1. Installare Husqvarna DS 40 Gyro nel rispetto delle
istruzioni.
2. Sistemare la piattaforma a una distanza dalla parete pari alla
lunghezza della colonna di foratura. La vite del montante
deve essere avvitata.
Bohren in Wänden
3.
4.
5.
6.
•
WARNUNG!
Vor den Bohrarbeiten prüfen, ob alle Sicherungsschrauben vorschriftsmäßig angezogen sind. Wenn der
Betonkern beim Herausziehen von Bohrmotor/Bohrer
aus Boden, Wand oder Decke im Bohrer verbleibt,
kann es zu schweren Unfällen kommen. Es darf
höchstens ein Verlängerungsteil verwendet werden.
3.
4.
5.
6.
1. Das Husqvarna DS 40 Gyro laut Anweisung montieren.
2. Die Sohlenplatte mit der Länge der Bohrsäule von der Wand
aufstellen, wobei die Stempelschraube eingeschraubt sein muss.
FR
•
Forage dans un mur
Avertissement!
Contrôler, avant de commencer à forer, que toutes
les vis de fixation sont bien serrées. Des accidents
graves risquent de se produire si le bloc en béton reste
sur le trépan quand il est retiré du sol, du mur ou du
plafond. Un seul module d’extension doit être utilisé.
3.
4.
5.
6.
1. Monter Husqvarna DS 40 Gyro selon les instructions.
2. Placer le piétement avec la longueur du pilier de forage
depuis le mur. La vis du poteau doit être vissée.
NL
a
c
Avvertenza!
DE
d
•
Boren in wanden
waarschuwing!
Voordat u gaat boren, moet u controleren of alle
borgschroeven goed zijn vastgedraaid. Het kan een
zwaar ongeval veroorzaken, indien de betonkern
nog in de boor zit wanneer u de boormotor/boor uit
vloer, wand of plafond haalt. Er mag maximaal één
verlengmodule worden gebruikt.
3.
4.
5.
6.
1. Monteer Husqvarna DS 40 Gyro volgens de aanwijzingen.
2. Plaats de bodemplaat met de lengte van de boorkolom
vanaf de wand, de stutschroef moet ingeschroefd zijn.
18
Fig. 5
Se la foratura deve essere eseguita a più di 1,5 m di altezza, il
tubo esterno grosso deve essere rivolto verso l’alto, e viceversa se
l’altezza di foratura è inferiore a 1,5 m. Controllare che il montante
sia fissato alla piattaforma con il bullone di fissaggio (a) (fig. 3).
Fissare il montante telescopico al soffitto, selezionando il
foro più vicino nel tubo interno forato. Fissare agendo sulla
manopola del montante (b), quindi serrare a battuta con la
chiave da 24 mm, senza eccedere.
Allentare la manopola di bloccaggio (c) ed estrarre la colonna di
foratura con l’alloggiamento alimentatore ruotandoli.
Bloccare l’alloggiamento alimentatore alla colonna di foratura
(h) (fig. 4).
Installare la foratrice nell’attacco rapido dell’alloggiamento alimentatore. Serrare i dadi conici (d) (fig. 4/12) con la chiave da 24 mm.
Bei Bohrungen oberhalb einer Höhe von 1,5 m muss das grobe
Außenrohr nach oben gedreht sein, bei Bohrungen unterhalb von
1,5 m ist es umgekehrt. Überprüfen, ob der Stempel mit dem
Sicherungsbolzen (a) in der Sohlenplatte verriegelt ist (Abb. 3).
Den Teleskopstempel bis zur Decke hochfahren und im passenden
Loch in dem gelochten Innenrohr arretieren. Mit dem Stempelgriff (b)
an der Decke befestigen, allerdings nicht zu fest, und den Griff mit dem
24-mm-Schraubenschlüssel festschrauben.
Den Verriegelungsknopf (c) losschrauben und die Bohrsäule samt
Bohrwagen herausdrehen.
Den Bohrwagen an der Bohrsäule (h) sichern (Abb. 4).
Die Bohrmaschine in der Schnellkupplung am Bohrwagen
anbringen. Die konischen Muttern (d) anziehen (Abb. 4/12), dazu
den 24-mm-Schraubenschlüssel benutzen.
Si le forage est effectué à une hauteur supérieure à 1,5 m, le gros
tube extérieur doit être orienté vers le haut ; si le forage est effectué
à une hauteur inférieure à 1,5 m, il doit être orienté vers le bas.
Contrôler que le poteau est verrouillé dans le piétement à l’aide du
boulon de blocage (a) (Fig. 3).
Attacher le poteau télescopique au plafond en choisissant le trou le plus
proche du tube interne perforé. Serrer à l’aide de la poignée du poteau
(b) et visser à la fin avec une clé de 24 mm sans serrer trop fort.
Desserrer la poignée de verrouillage (c) et tourner le pilier de forage
avec le carter d’alimentation.
Attacher le carter d’alimentation sur le pilier de forage (h) (Fig. 4).
Monter la foreuse dans la fixation rapide du carter d’alimentation.
Serrer les écrous coniques (d) (Fig. 4/12) à l’aide d’une clé de 24
mm.
Wanneer hoger dan 1,5 m moet worden geboord, moet de grovere
buitenpijp omhoog zijn gedraaid en andersom wanneer lager dan
1,5 m wordt geboord. Controleer of de stut met de borgbout (a) in
de bodemplaat vastzit (Fig. 3).
Stut de telescopische stut tegen het plafond, kies het dichtstbijzijnde
gat in de geperforeerde binnenpijp. Onderstut met de stutknop
(b) en zet het laatste stuk vast met de 24 mm sleutel, niet te hard
onderstutten.
Maak de borgknop (c) los en draai de boorkolom uit het toevoerhuis.
Zeker het toevoerhuis vast op de boorkolom (h) (Fig. 4).
Monteer de boormachine in de snelbevestiging op het toevoerhuis.
Draai de conische moeren (d) vast met een 24 mm sleutel (Fig.
4/12).
c
c
f
a
Fig. 6
IT
Fig. 7
Foratura di pareti, continua
•
5. Riportare indietro e sollevare la colonna di foratura,
bloccandola con l’impugnatura a L (d) e il dado (g) (fig. 3).
Per la foratura angolata, allentare l’impugnatura a L (d) e
portare la colonna di foratura all’angolo desiderato serrando
il dado (g) con la chiave da 30 mm (fig. 4).
•
6. Controllare la posizione della testa di foratura. Avvitare la vite
del montante (f) (fig. 3/7) alla parete per fissare la colonna di
foratura. Fissare con il dado di bloccaggio da 30 mm (f) (fig.
3/7), utilizzando un profilo di legno o simile come distanziale.
•
DE
La colonna di foratura ruota di 360° e si blocca nella posizione
desiderata con la chiave a brugola da 8 mm (e) (fig. 3/4).
5. Die Bohrsäule nach hinten winkeln und hochklappen, mit dem LGriff (d) und der Mutter (g) sichern (Bild 3). Beim Winkelbohren
wird der L-Griff (d) gelöst, und die Bohrsäule wird auf den
gewünschten Winkel eingestellt, dazu wird die Mutter (g) mit
dem 3-mm-Schraubenschlüssel (Abb. 4) angezogen.
6. Die Lage der Bohrkrone prüfen. Die Stempelschraube (f) zur
Fixierung der Bohrsäule in die Wand einschrauben (Abb. 3/7).
Mit 30-mm-Sicherungsmutter (f) sichern, einen Holzstab o. ä.
zwischenlegen (Abb. 3/7).
• Die Bohrsäule ist um 360° drehbar und wird mit einem 8-mmInbusschlüssel (e) fixiert (Abb. 3/4).
Forage dans un mur, suite
5. Remettre en place, sortir le pilier de forage et attacher avec la
poignée en L (d) et l’écrou (g) (Fig 3). En cas d’ébarbage, la
poignée en L peut être desserrée et le pilier de forage être réglé
sur l’angle souhaité en serrant l’écrou (g) à l’aide d’une clé de 30
mm (Fig.4).
6. Contrôler la position du trépan. Visser la vis du poteau (f) (Fig. 3/7)
sur le mur pour attacher le pilier de forage. Attacher avec un contreécrou de 30 mm (f) (Fig. 3/7) en utilisant une règle en bois ou un
instrument similaire comme pièce intermédiaire.
• Le pilier de forage peut pivoter à 360° et se verrouiller sur la
position choisie à l’aide d’une clé hexagonale de 8 mm (e) (Fig.
3/4).
NL Boren in wanden vervolg
5. Klap de boorkolom omhoog, zet vast met de L-handgreep
(d) en moer (g) (fig 3). Bij boren onder een hoek wordt de Lhandgreep (d) losgemaakt en de boorkolom in de gewenste
hoek vastgezet door de moer (g) met een 30 mm sleutel vast
te draaien (Fig.4).
•
•
Il gioco rispetto alla colonna di foratura può essere ridotto
al minimo utilizzando le 2 viti (c) (fig. 7).
Durch Lösen der Sicherungsschraube (b) mit dem 6-mmInnensechskant kann der Vorschubgriff (a) bei Bedarf auf
die andere Seite des Bohrwagens gebracht werden (Abb. 7).
Der Abstand zur Bohrsäule kann mit zwei Schrauben (c)
auf ein minimales Spiel reduziert werden (Abb. 7).
7. Zur zusätzlichen Sicherung der Bohrsäule kann die
Expanderhalterung (Zubehör) verwendet werden (Abb. 6).
Die Halterung wird an die Stempelschraube angepasst und
mit einer Spreizschraube in der Wand fixiert. Mit 30-mmSicherungsschraube sichern.
•
•
Quand la vis de blocage (b) est desserrée à l’aide d’une
clé hexagonale de 6 mm, la poignée d’alimentation (a)
peut, si nécessaire, être déplacée de l’autre côté du carter
d’alimentation (Fig.7).
Le jeu au niveau du pilier de forage peut être réglé au
minimum à l’aide de 2 vis (c) (Fig. 7).
7. Pour attacher de manière encore plus sûre le poteau de forage,
une fixation d’expansion (accessoire supplémentaire) peut être
utilisée (Fig.6). La fixation est réglée contre la vis du poteau et
attachée au mur à l’aide d’un boulon d’expansion. Consolider
à l’aide d’un contre-écrou de 30 mm.
•
•
6. Controleer de stand van de boorkop. Draai de stutschroef (f)
(Fig.3/7) tegen de wand om de boorkolom te fixeren. Zeker
met borgmoer 30 mm (f) (Fig. 3/7), gebruik een houten regel
of iets dergelijks als tussenlaag.
•
Allentando la vite di bloccaggio (b) con la chiave a
brugola da 6 mm è possibile spostare l’impugnatura
dell’alimentatore (a) sul lato opposto dell’alloggiamento
alimentatore (fig. 7) all’occorrenza.
7. Per fissare ulteriormente la colonna di foratura si può
utilizzare l’attacco a espansione (accessorio) (fig. 6).
L’attacco si regola rispetto alla vite del montante, quindi si
fissa alla parete con un bullone a espansione. Fissare con il
dado di bloccaggio da 30 mm.
Bohren in Wänden, Forts.
FR
b
Door de borgschroef (b) met een 6 mm inbussleutel los te
maken kan de toevoerhandgreep (a), indien nodig, naar de
andere kant van het toevoerhuis worden verplaatst (Fig. 7).
De ruimte tegen de boorkolom kan afgesteld worden op
minimale speling met behulp van 2 st. bouten (c) (Fig. 7).
7. Om de boorkolom nog meer te zekeren, kan de
expansiesteun (extra accessoire) worden gebruikt (Fig.
6). De steun wordt afgesteld tegen de stutschroef en op de
wand gefixeerd met een rekbout. Zekeren met borgmoer
30 mm.
De boorkolom is 360° draaibaar en wordt in de desbetreffende
standen vastgezet met een 8 mm inbussleutel (e) (Fig. 3/4).
19
b
a
Fig. 8
IT
Fig. 9
Foratura di pareti, fissaggio a
espansione
1. Praticare un foro (15 mm) nella parete e inserire il bullone a
espansione. Avvitare la piattaforma GB 40 AT con la chiave
da 24 mm (fig. 8).
NB!
Prima della foratura, controllare che tutte le
viti di bloccaggio siano serrate correttamente.
La permanenza dell’anima di calcestruzzo
nella punta all’uscita di motore di foratura/
punta da pavimento, parete e soffitto può
provocare gravi incidenti.
DE
2. Fissare la colonna di foratura all’attacco angolare della
piattaforma. Serrare la vite di bloccaggio (a) con la
chiave a brugola da 8 mm (fig. 9). Girare l’alloggiamento
alimentatore di 180° e reinstallarlo sulla colonna di
foratura. Reinstallare la foratrice nell’attacco rapido. La
colonna di foratura può essere ruotata di 360° e bloccata
nella posizione desiderata con la vite di bloccaggio (a).
3. Portare la colonna di foratura all’angolo desiderato
serrando il dado (b) con una chiave da 30 mm.
1. Ein Loch (15 mm) in die Wand bohren und die
Spreizschraube einschrauben. Sohlenplatte GB 40 AT mit
dem 24-mm-Schraubenschlüssel festschrauben (Abb. 8).
2. Die Bohrsäule wird auf die Winkelbefestigung der Sohlenplatte
montiert. Sicherungsschraube (a) mit dem 8-mm-Inbusschlüssel
anziehen (Abb. 9). Der Bohrwagen wird um 180° gedreht
und wieder auf die Bohrsäule gesetzt. Die Bohrmaschine wird
wieder in die Schnellkupplung montiert. Die Bohrsäule kann
um 360° gedreht und stufenlos mit der Sicherungsschraube (a)
in der gewünschten Position arretiert werden.
3. Die Bohrsäule wird auf den gewünschten Winkel
eingestellt, indem die Mutter (b) mit einem 30-mmSchraubenschlüssel festgezogen wird.
Bohren in Wänden, Expanderhalterung
ACHTUNG!
Vor den Bohrarbeiten prüfen, ob alle
Sicherungsschrauben vorschriftsmäßig
angezogen sind.
Wenn der Betonkern beim Herausziehen
von Bohrmotor/Bohrer aus Boden, Wand
oder Decke im Bohrer verbleibt, kann es zu
schweren Unfällen kommen.
FR
1. Percer un trou (15 mm) dans le mur et enfoncer le boulon
d’expansion. Visser le piétement GB 40 AT à l’aide d’une
clé de 24 mm (Fig.8).
2. Le pilier de forage se monte sur la fixation angulaire du
piétement. Serrer la vis de blocage (a) à l’aide d’une clé
hexagonale de 8 mm (Fig. 9). Le carter d’alimentation est
pivoté de 180° et remonté sur le pilier de forage. La foreuse
peut être remontée dans la fixation rapide. Le pilier de forage
peut pivoter de 360° et être verrouillé en continu sur la
position souhaitée à l’aide de la vis de blocage (a).
3. Le pilier de forage peut être réglé sur la position souhaitée
en serrant l’écrou (b) à l’aide d’une clé de 30 mm.
1. Boor een gat (15 mm) in de wand en sla de rekbout daar in.
Schroef de bodemplaat GB 40 AT vast, gebruik een 24 mm
sleutel (Fig. 8).
Forage dans un mur, fixation
d’expansion
REMARQUE!
Contrôler, avant de commencer à forer, que
toutes les vis de fixation sont bien serrées.
Des accidents graves risquent de se produire
si le bloc en béton reste sur le trépan quand il
est retiré du sol, du mur ou du plafond.
NL
Boren in wanden, expansiesteun
N.B.!
Voordat u gaat boren, moet u controleren of
alle borgschroeven goed zijn vastgedraaid.
Het kan een zwaar ongeval veroorzaken,
indien de betonkern nog in de boor zit
wanneer u de boormotor/boor uit vloer, wand
of plafond haalt.
2. De boorkolom wordt op de hoeksteun van de bodemplaat
gemonteerd. Zet de borgschroef (a) vast met een 8 mm
inbussleutel (Fig. 9). Het toevoerhuis wordt 180° gedraaid
en weer op de boorkolom vastgezet. De boormachine
wordt weer in de snelbevestiging gezet. De boorkolom kan
360° draaien en wordt traploos in de desbetreffende stand
vastgezet met de borgschroef (a).
3. De boorkolom wordt in de gewenste hoek gezet door moer
(b) met een 30 mm sleutel vast te zetten.
20
1
2
b
b
e
c
a
d
d
Fig. 10
IT
1. Installare il supporto nel rispetto delle istruzioni.
2. Sistemare il supporto nella posizione desiderata.
Bohren im Boden
ACHTUNG!
Es darf höchstens ein Verlängerungsteil
verwendet werden.
Dafür sorgen, dass sich niemand auf der
darunter liegenden Etage befindet, der
durch herunterfallende Betonproben verletzt
werden kann.
1. Das Stativ gemäß Anweisung montieren.
2. Das Stativ in die gewünschte Position bringen.
FR
2
3. Monter la foreuse dans la fixation rapide et serrer les
contre-écrous coniques à l’aide d’une clé de 24 mm (d)
(Fig. 4/12).
4. Verrouiller la vis du poteau dans la rondelle de blocage
avec la vis de blocage (a) et l’écrou (b) et serrer à l’aide
d’une clé de 24/30 mm (Fig.10).
5. Coincer le poteau télescopique contre le plafond à l’aide du
mécanisme du poteau (b) et serrer à la fin à l’aide d’une
clé de 24 mm sans appliquer trop de force. Si la longueur
maximale du poteau de 3,1 m ne suffit pas, monter un
module d’extension (accessoire supplémentaire).
Forage dans le sol
REMARQUE!
Un seul module d’extension doit être utilisé.
Contrôler que personne, à l’étage du dessous,
ne risque d’être blessé par les chutes des blocs
de béton.
1. Monter le support selon les instructions.
2. Placer le support sur la position souhaitée.
NL
e
a
1
3. Installare la foratrice nell’attacco rapido e serrare i
dadi di bloccaggio conici con la chiave da 24 mm (d)
(fig. 4/12).
4. Bloccare la vite del montante nel relativo manicotto
con la vite di bloccaggio (a) e il dado (e); serrare con
la chiave da 24/30 mm (fig. 10).
5. Fissare il montante telescopico al soffitto con il
meccanismo (b), quindi serrare a battuta con la chiave
da 24 mm, senza eccedere. Se non è sufficiente la
lunghezza massima del montante (3,1 m), installare un
modulo di prolunga (accessorio).
3. Die Bohrmaschine in die Schnellkupplung montieren
und die konischen Sicherungsschrauben mit dem 24mm-Schraubenschlüssel (d) anziehen (Abb. 4/12).
4. Die Stempelschraube mit Sicherungsschraube (a) und
Mutter (e) in der Sicherungshülse verriegeln, mit einem
24/30-mm-Schraubenschlüssel festziehen (Abb. 10).
5. Den Teleskopstempel mit dem Stempelmechanismus
(b) an der Decke befestigen, das letzte Stück mit einem
24-mm-Schraubenschlüssel ordentlich festziehen, aber
nicht zu fest. Wenn die Stempellänge von 3,1 m nicht
reicht, ein Verlängerungsteil (Zubehör) einbringen.
Foratura di pavimenti
NB!
È consentito l’utilizzo di un solo modulo di
prolunga.
Accertarsi che nessuna persona al piano
sottostante possa subire lesioni a causa della
caduta di anime di calcestruzzo.
DE
c
3. Monteer de boormachine in de snelbevestiging, zet de
conische borgmoeren vast met een 24 mm sleutel (d)
(Fig. 4/12).
4. Zet de stutschroef vast in de borghuls met
borgschroef (a) en moer (e), draai vast met 24/30 mm
sleutel (Fig.10).
5. Zet de telescopische stut tegen het plafond met het
stutmechanisme (b), zet het laatste stuk vast met een 24
mm sleutel, niet te vast aandraaien. Wanneer de max.
lengte van de stut, 3,1 m, niet voldoende is, moet u een
verlengmodule (extra accessoire) monteren.
Boren in vloeren
N.B.!
Er mag maximaal één verlengmodule worden
gebruikt.
Controleer of op de onderliggende etage
niemand gewond kan raken door neervallende
betonkernen.
1. Monteer het statief volgens de instructie.
2. Plaats het statief in de gewenste stand.
21
a
1
2
a
d
c
d
1
b
d
c
d
d
2
d
b
Fig. 11
IT
Foratura di soffitti
Fig. 13
Fig. 12
1. Installare il supporto nel rispetto delle istruzioni.
2. Sistemare il supporto nella posizione desiderata.
3. Installare la foratrice nell’attacco rapido
sull’alloggiamento alimentatore e serrare i dadi di
bloccaggio conici (d) (fig. 13) con la chiave da 24 mm.
4. Controllare che la vite del montante (a) nella colonna
di foratura sia avvitata. Sollevare e bloccare la colonna
di foratura in posizione verticale con il dado da 30 mm
(b) (fig. 12).
5. Accertarsi che la testa di foratura sia in posizione
corretta. Fissare il montante telescopico al soffitto con
la relativa vite (c).
1. Das Stativ gemäß Anweisung montieren.
2. Das Stativ in die gewünschte Position bringen.
3. Die Bohrmaschine in die Schnellkupplung
am Bohrwagen montieren und die konischen
Sicherungsschrauben (d) anziehen, dazu den 24-mmSchraubenschlüssel benutzen (Abb. 13).
4. Sicherstellen, dass die Stempelschraube (a) in der
Bohrsäule
eingeschraubt ist. Die Bohrsäule
hochklappen und senkrecht mit der 30-mm-Mutter (b)
sichern (Abb. 12).
5. Prüfen, ob sich die Bohrkrone in der richtigen Position
befindet. Den Teleskopstempel mit Stempelschraube
(c) an der Decke festschrauben.
1. Monter le support selon les instructions.
2. Placer le support sur la position souhaitée.
3. Monter la foreuse dans la fixation rapide sur le carter
d’alimentation et serrer les contre-écrous coniques (d)
(Fig. 13) à l’aide d’une clé de 24 mm.
4. Contrôler que la vis (a) du pilier de forage est complètement vissée. Sortir et verrouiller le pilier de forage en
position verticale à l’aide de l’écrou de 30 mm (b) (Fig.12).
5. Vérifier que le trépan est sur la position correcte.
Coincer le poteau télescopique contre le plafond à
l’aide de la vis du poteau (c).
NB!
Prima della foratura, controllare che tutte le viti di bloccaggio
siano serrate correttamente. La permanenza dell’anima di
calcestruzzo nella punta all’uscita di motore di foratura/punta
da pavimento, parete e soffitto può provocare gravi incidenti. È
consentito l’utilizzo di un solo modulo di prolunga.
NB! In considerazione della presenza di acqua di
raffreddamento, la foratura di soffitti può essere
eseguita solamente con un motore di foratura elettrico
completamente stagno. Qualsiasi altro motore di foratura
elettrico andrebbe in cortocircuito.
DE
Bohren in der Decke
ACHTUNG!
Vor den Bohrarbeiten prüfen, ob alle Sicherungsschrauben
vorschriftsmäßig angezogen sind. Wenn die Betonproben
beim Herausziehen von Bohrmotor/Bohrer aus Boden,
Wand oder Decke im Bohrer verbleibt, kann es zu schweren
Unfällen kommen. Es darf höchstens ein Verlängerungsteil
verwendet werden.
ACHTUNG! Wegen des Kühlwassers darf in der Decke
nur mit voll gekapseltem elektrischem Bohrmotor
gebohrt werden. Bei anderen elektrischen Bohrmotoren
kommt es zu Kurzschluss.
FR
Forage dans le plafond
REMARQUE!
Contrôler, avant de commencer à percer, que toutes les vis
de blocage sont bien serrées. Des accidents graves risquent
de se produire si le bloc en béton reste sur le trépan quand
il est retiré du sol, du mur ou du plafond. Un seul module
d’extension doit être utilisé.
REMARQUE! Compte tenu de l’eau de refroidissement,
le forage dans le plafond ne doit être effectué qu’avec
un moteur de forage électrique totalement protégé. Tout
autre type de moteur électrique serait court-circuité.
NL
Boren in plafond
1. Monteer het statief volgens de instructie.
2. Plaats het statief in de gewenste stand.
3. Monteer de boormachine in de snelbevestiging, zet de
conische borgmoeren vast met een 24 mm sleutel (d)
(Fig. 13).
4. Controleer of de stutschroef (a) op de boorkolom
ingeschroefd is. Klap de boorkolom in verticale stand
en zet vast met moer 30 mm (b) (Fig.12).
5. Controleer of de boorkop in de juiste stand staat. Zet de
telescopische stut tegen het plafond met stutschroef (c).
N.B.!
Voordat u gaat boren, moet u controleren of alle
borgschroeven goed zijn vastgedraaid. Het kan een zwaar
ongeval veroorzaken, indien de betonkernen nog in de boor
zitten wanneer u de boormotor/boor uit vloer, wand of plafond
haalt. Er mag maximaal één verlengmodule worden gebruikt.
N.B.!Boren in een plafond mag, in verband met het
koelwater, alleen gebeuren met een volledig ingekapselde
elektrische boormotor. Andere elektrische boormotoren
geven kortsluiting.
22
Fig. 14
IT
Foratura di soffitti, continua
6. Avvitare la vite del montante al soffitto per fissare la
colonna di foratura in posizione. Fissare con il dado
di bloccaggio da 30 mm (a) (fig. 12). Utilizzare un
profilo di legno o simile come distanziale.
7. Per fissare ulteriormente la colonna di foratura si può
utilizzare l’attacco a espansione (accessorio) (fig. 14).
L’attacco si regola rispetto alla vite del montante,
quindi si fissa al tetto con un bullone a espansione.
Fissare con il dado di bloccaggio da 30 mm.
DE
Bohren in Decken, Forts.
FR
Forage dans un plafond, suite
NL
Boren in plafond vervolg
6. Die Stempelschraube zur Fixierung der Bohrsäule
in ihrer Position einschrauben, mit 30-mmSicherungsschraube (a) sichern (Abb. 12). Einen
Holzstab o. ä. zwischenlegen.
7. Zur zusätzlichen Sicherung der Bohrsäule kann
die Expanderhalterung (Zubehör) verwendet
werden (Abb. 14). Die Halterung wird an die
Stempelschraube angepasst und mit einer
Spreizschraube in der Decke fixiert. Mit 30-mmSicherungsschraube sichern.
6. Visser la vis du poteau contre le plafond afin de
fixer le pilier de forage sur la position souhaitée et
verrouiller à l’aide d’un contre-écrou de 30 mm (a)
(Fig.12). Utiliser une règle en bois ou un instrument
similaire comme pièce intermédiaire.
7. Pour attacher de manière encore plus sûre le poteau
de forage, une fixation d’expansion (accessoire
supplémentaire) peut être utilisée (Fig.14). La
fixation est réglée contre la vis du poteau et attachée
au plafond à l’aide d’un boulon d’expansion.
Consolider à l’aide d’un contre-écrou de 30 mm.
6. Schroef de stutschroef tegen het plafond om de
boorkolom in de stand te fixeren, zeker met borgmoer
30 mm (a) (Fig. 12). Gebruik een houten regel of iets
dergelijks als tussenlaag.
7. Om de boorkolom nog meer te zekeren, kan de
expansiesteun (extra accessoire) (Fig. 14)worden
gebruikt. De steun wordt afgesteld tegen de
stutschroef en tegen het plafond gefixeerd met een
rekbout. Zekeren met borgmoer 30 mm.
23
IT
Manutenzione
Pulizia
Rimessaggio
È estremamente importante tenere pulito il supporto di
foratura per un funzionamento perfetto. Si consiglia di
pulire il supporto con un’idropulitrice, quindi asciugarlo.
Il supporto di foratura deve essere conservato in un luogo
asciutto.
Lubrificazione
Dopo il lavaggio, è importante applicare un normale
grasso alle parti mobili del supporto per prevenire la
corrosione delle superfici di contatto.
DE
Wartung
Reinigung
Aufbewahrung
Ganz wichtig ist, dass das Bohrstativ sauber gehalten
wird und intakt ist, damit es einwandfrei funktioniert.
Das Stativ wird am besten einer Hochdruckwäsche
unterzogen und danach abgetrocknet.
Das Bohrstativ muss in einem trockenen Raum
aufbewahrt werden.
Schmierung
Nach der Wäsche ist es wichtig, dass die beweglichen
Teile des Stativs zur Vorbeugung von Korrosionsbildung
an den Anliegeflächen eingeschmiert werden.
FR
Entretien
Nettoyage
Remisage
Pour qu’il continue à fonctionner comme il se doit, i est
essentiel que le support de forage soit maintenu propre
et en bon état. Le support doit être nettoyé avec de l’air
comprimé, puis séché.
Le support de forage doit être remisé dans un local sec.
Graissage
Après le lavage, il est important de graisser les éléments
mobiles du support avec une graisse standard afin d’éliminer
tout risque de corrosion sur les surfaces de contact.
NL
Onderhoud
Schoonmaken
Stallen
Het is zeer belangrijk dat het boorstatief schoon en netjes
wordt gehouden om de functie te behouden. U maakt
het statief het beste schoon met een hogedrukreiniger,
waarna u het afdroogt.
Het boorstatief moet in een droge ruimte worden
bewaard.
Smeren
Na het reinigen is het belangrijk dat de beweegbare delen
van het statief met standaard vet worden gesmeerd om
corrosie op de aanligvlakken tegen te gaan.
24
IT
Dichiarazione di conformità CE
Husqvarna Construction Products Sweden AB, SE-443 81 Partille (Svezia), tel. +46-31-949000, dichiara che i supporti
di foratura DS 40 Gyro prodotti a partire dal 2004 sono conformi alle norme previste nelle seguenti DIRETTIVE DEL
CONSIGLIO:
del 22 giugno 1998 “Direttiva Macchine” 98/37/CE, allegato IIA
È stata applicata la seguente norma: SE-EN 12348
Il motore di foratura deve essere conforme alle direttive UE e alle leggi nazionali vigenti.
Partille, 15 aprile 2005
___________________________
Martin Larsson, Responsabile Ricerca e Sviluppo
DE
EU-Konformitätserklärung
Husqvarna Construction Products Sweden AB, SE-443 81 Partille, Schweden, Tel. +46-31-949000, versichert hiermit, dass
der Bohrständer DS 40 Gyro vom Baujahr 2004 an den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entspricht:
vom 22. Juni 1998 ”über Maschinen” 98/37/EG, Anhang II A
Der folgende Standard wurde angewandt: SE-EN 12348
Der Bohrmotor muss der aktuellen nationalen Gesetzgebung sowie den EU-Richtlinien entsprechen.
Partille, 15. April 2005
_______________________
Martin Larsson, F&E-Leiter
FR
Déclaration de conformité EU
Husqvarna Construction Products Sweden AB, SE-443 81 Partille, Suède, tél. +46-31-949000, déclare sous sa seule
responsabilité que le support de forage DS 40 Gyro de l’année de fabrication 2004 et ultérieurement est conforme aux
dispositions de la DIRECTIVE DU CONSEIL :
• du 22 juin 1998 relative aux machines 98/37/EC, annexe IIA
La norme suivante a été appliquée : SE-EN 12348
Le moteur de la perceuse doit être conforme aux directives européennes en vigueur et à la législation nationale.
Partille, le 15 avril 2005
___________________________
Martin Larsson, directeur du service R&D
NL
EG-verklaring van overeenstemming
Husqvarna Construction Products Sweden AB, SE-443 81 Partille, Zweden, tel +46-31-949000, verklaart hiermee dat
het boorstatief DS 40 Gyro , geproduceerd vanaf 2004 en verder, in overeenstemming is met de voorschriften in de
RICHTLIJNEN VAN DE RAAD:
• -van 22 juni 1998 ” aangaande machines” 98/37/EG, appendix IIA.
De volgende norm is van toepassing: SE-EN 12348
De boormotor moet in overeenstemming zijn met de geldende EU-richtlijnen en nationale wetgeving.
Partille, 15 april 2005
_______________
Martin Larsson, R&D manager
25
26
27
www.husqvarnacp.com
115 04 41-30
2006-12-22