EINHELL HSP 41/1 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual
Art.-Nr.: 34.320.12 I.-Nr.: 01015
Art.-Nr.: 34.320.30 I.-Nr.: 01016
Bedienungsanleitung
Holzspalter
Operating Instructions
Wood Splitter
Mode d’emploi
Fendeur de bois
Istruzioni per l’uso
Spaccalegna
Handleiding
Houtsplijter
Brugervejledning
Brændekløver
Instrukcja obsługi
Rozłupywarka do drewna
Upute za uporabu
Sjekač drva
Руководство по эксплуатации
Дровокол
HSP 41/1
HSP 51
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 1
2
1
2
4
3
5
쐉씉씋
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 2
3
6
8
10
7
9
11
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 3
4
12
14
16
13
15
17
A
쐉씉씊
쐉씉씊
씈씉씊
쐉씉씊
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 4
5
18
20 21
B
C
A
19
A
22 23
E
F
G
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 5
6
24 25
H
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 6
7
D
Inhaltsverzeichnis:
1. Anwendungsbereich
2. Sicherheitshinweise und benutzte Symbole
3. Gerätebeschreibung und Lieferumfang
4. Montage
5. Technische Daten
6. Empfohlene Größe der zu spaltenden Stämme
7. Betrieb
8. Wie ein festgeklemmter Stamm gelöst wird
9. Schärfen des Keils
10. Wechsel des Hydrauliköls
11. Motorschutzschalter
12. Druckbegrenzungsventil
13. Ersatzteilbestellung
14. Fehlersuchplan
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 7
Verpackung:
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wiederverwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Beim Benutzen von Geräten müssen einige
Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden,
um Verletzungen und Schäden zu verhindern:
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch und beachten Sie deren Hinweise.
Machen Sie sich anhand dieser
Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem
richtigen Gebrauch sowie den
Sicherheitsvorschriften vertraut.
Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die
Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
Falls Sie das Gerät an andere Personen
übergeben sollten, händigen Sie diese
Bedienungsanleitung bitte mit aus.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Anleitung entstehen.
1. Anwendungsbereich
Der Holzspalter ist zum Spalten von Holz mit einer
maximalen Länge von 370mm (HSP 41/1) / 520 mm
(HSP 51) und einem Durchmesser von 50-250mm
ausgelegt.
2. Sicherheitshinweise und Symbole
Die entsprechenden Sicherheitshinweise und die
Erklärung der Symbole auf dem Gerät entnehmen
Sie bitte dem beiliegenden Heftchen
3. Gerätebeschreibung und
Lieferumfang (Bild 1-3)
1. Spaltkeil
2. Stammführungsbleche
3. Stammschieber
4. Schutzbügel
5. Handschutzblech
6. Räder
7. Motor
8. Vorderer Stützfuss
9. Transportgriff
10. Hauptrahmen
11. Bediengriffe
12. 6x Schraube M6 x 16
13. 1x Schraube M6 x 25
14. 7x Beilagscheibe M6
15. 5x Mutter M6
16. 2x Sprengring M6
4. Montage (Siehe Bilder 4-18)
Achtung! Verwenden Sie das Gerät nur, wenn es
komplett montiert ist.
5. Technische Daten HSP 41/1
Netzspannung: 230 V 50 Hz
Aufnahmeleistung: 1500 W
Leerlaufdrehzahl: 2950 min
-1
Isolationsklasse: B
Schutzart: IP 54
Spaltkraft max: 4 t
Spalthub: 280 mm
Stammaufnahmekapazität:
Durchmesser: 50-250 mm
Länge max: 370 mm
Ölmenge: 2,4 l
Gewicht: 42 kg
Schalldruckpegel L
pA
: 65 dB(A)
Technische Daten HSP 51
Netzspannung: 230 V 50 Hz
Aufnahmeleistung: 1500 W
Leerlaufdrehzahl: 2950 min
-1
Isolationsklasse: B
Schutzart: IP 54
Spaltkraft max: 5 t
Spalthub: 370 mm
Stammaufnahmekapazität:
Durchmesser: 50-250 mm
Länge max: 520 mm
Ölmenge: 3,2 l
Gewicht: 45 kg
Schalldruckpegel L
pA
: 65 dB(A)
8
D
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 8
6. Empfohlene Größe der zu
spaltenden Stämme
Stammaufnahmekapazität:
HSP 41/1: 370mm(L) x (50—250)mm(Durchm.)
HSP 51: 520mm(L) x (50—250)mm(Durchm.)
1. Der Stammdurchmesser ist lediglich ein Hinweis.
Dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, falls
es Astlöcher enthält oder die Fasern sehr stark
sind.
Ein dickeres Holz kann auch gespalten werden,
wenn seine Fasern glatt und locker sind.
2. Niemals den Holzspalter mit Zylinderdruck länger
als 5 Sekunden zwingen, übermäßig hartes Holz
zu schneiden. Überhitztes Öl kann unter Druck
die Maschine beschädigen.
Es ist sehr wichtig, daß die Maschine angehalten
wird und nach 90°-Drehung der Stamm
nochmals versucht wird, falls der Holzspalter
nicht beim ersten Versuch spaltet. Falls das Holz
immer noch nicht gespalten werden kann,
bedeutet dies, daß die Härte des Holzes die
Leistungsfähigkeit der Maschine übersteigt und
es ausgesondert werden muß, damit der
Holzspalter nicht beschädigt wird.
7. Betrieb
1. Planen Sie Ihre Arbeitsumgebung. Arbeiten
Sie sicher und sparen Sie Mühe, indem Sie
zuerst Ihre Arbeitsumgebung planen.
Positionieren Sie Ihre Stämme dort, wo sie leicht
zu erreichen sind. Legen Sie einen Platz zum
Stapeln des Spaltholzes fest oder laden Sie es
auf einen danebenstehenden Lastkarren oder
einen anderen Träger/Karren.
2. Die Stämme zum Spalten vorbereiten. Dieser
Spalter nimmt Stämme auf, deren Länge max.
370mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) und
Durchmesser 50-250 mm sind. Beim Schneiden
von Ästen oder großen Abschnitten keine
längeren Abschnitte als aufgelistet schneiden.
Nicht versuchen grüne Stämme zu spalten.
Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel
leichter und werden sich nicht so oft festfressen
wie grünes (nasses) Holz.
3. Verlegen Sie die Netzleitung. Legen Sie eine
geeignete Steckdose an, falls notwendig,auch
eine geeignete Verlängerungsleitung.
4. Spalter sicher aufstellen. Stellen Sie sicher,
daß der Spalter fest waagrecht auf einer 60-75
cm hohen, von irgendwelchen Gegenständen
freien Auflagefläche aufgestellt ist, damit die
Bewegungfreiheit des Bedieners nicht
eingeschränkt wird. Niemals den Spalter auf dem
Boden betreiben, da dies ein Risiko von
Gesichtsverletzungen durch Späne oder Abfall
ist. Für diese Notwendigkeit wird ein Holzspalter-
Podest empfohlen. Falls nötig, blockieren Sie die
Räder mit Keilen, um sie vom Rollen zu hindern.
5. Entlüften. (Bild 19). Lockern Sie die
Entlüftungsschraube (A) um 3-4 Umdrehungen,
immer wenn der Spalter benutzt wird. Ziehen Sie
die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem
Holzspalten fertig sind.
6. Stamm in den Holzspalter einlegen (Bild 1).
Legen Sie den Stamm der Länge nach und flach
auf den Hauptrahmen (10) des Spalters. Der
Stamm muß flach auf dem Spalter liegen und
muß durch die Stammführungsbleche
umschlossen sein. Niemals versuchen, einen
Stamm in einem Winkel zu spalten.
Sicherstellen, daß der Keil (1) und der
Stammschieber (3) den Stamm senkrecht an den
Enden erfassen.
7. Zweihandbetrieb. Drücken Sie den Ein-/Aus-
Schalter des Elektromotors (Bild 20/Pos. A) ein.
Warten Sie ein paar Sekunden während der
Motor hoch läuft und sich in der Hydraulikpumpe
Druck aufbaut. Nun drücken Sie beide
Bedienungsgriffe (Bild 21/Pos. C) gleichzeitig
nach unten. Der Stammschieber (Bild 1/Pos. 3)
wird den Stamm andrücken, ihn gegen den Keil
(Bild 1/Pos. 1) drücken, wobei der Stamm
gespalten wird. Wenn der Stamm gespalten ist,
lassen Sie die Bedienungsgriffe (Bild 21/Pos. C)
los, wodurch der Stammschieber
(Bild 1/Pos. 3) zurückfahren kann.
Achtung!
Falls der Stamm nicht sofort gespalten wird,
erzwingen Sie es nicht durch Aufrechterhalten
des Schubs für mehr als ein paar Sekunden. Dies
kann das Gerät beschädigen. Es ist besser zu
versuchen, den Stamm neu auf dem Spalter zu
positionieren oder den Stamm beiseite zu legen.
8. Stapeln Sie beim Arbeiten. Dadurch erhalten
Sie einen sichereren Arbeitsbereich, weil er frei
bleibt, und die Stolpergefahr oder die Gefahr der
Beschädigung der Stromleitung wird vermieden.
9. Vergessen Sie nicht die Entlüftungsschraube
(Bild 19/Pos. A) wieder anzuziehen, wenn Sie
mit dem Holzspalten fertig sind.
9
D
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 9
8. WIE EIN FESTGEKLEMMTER
STAMM GELÖST WIRD
1. Beide Bedienelemente loslassen, so daß der
Stammschieber (Bild 1/Pos. 3) voll zurück-
gefahren wird.
2. Einen dreieckigen Holzkeil unter den Stamm
fügen und den Stammschieber einschalten, um
den Keil unter den festgeklemmten Stamm zu
drücken.
3. Diesen Vorgang mit immer größeren Keilen
wiederholen, bis der festgeklemmte Stamm
gelöst ist.
Achtung!
Niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten,
wenn Sie ihn lösen wollen.
BEIM LÖSEN EINES FESTGEKLEMMTEN
STAMMES NIEMALS UM UNTERSTÜTZUNG
DURCH EINE ANDERE PERSON BITTEN.
NICHT VERSUCHEN DEN STAMM DURCH
SCHLAGEN MIT EINEM WERKZEUG ZU
LÖSEN.
9. Schärfen des Keils
1. Nach langer Betriebsdauer und falls erforderlich,
den Keil mit einer feinzahnigen Feile schärfen
und sorgfältig Grate oder flache Stellen an der
Kante entfernen.
Achtung!
Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, das
Gerät von der Stromversorgung trennen!
10.Wechsel des Hydrauliköls
(Bild 22-25)
Das Hydrauliköl sollte alle 300 Betriebsstunden
erneuert werden.
1. Stellen Sie sicher, daß der Stammschieber
voll zurückgefahren ist.
2. Lösen Sie den Ölmeßstab (E).
Achtung! Die Öldichtung (F) ist aus Gummi und
kann sehr leicht beschädigt werden, wenn die
Ölschraube zu fest angezogen wird. Überprüfen
Sie die Öldichtung, wenn Sie den Ölmessstab
heraus drehen. Ein Ersatzring liegt dem Gerät
bei.
3. Stellen Sie einen Behälter unter den Holzspalter,
der mindestens 4 Liter Öl aufnehmen kann.
Kippen Sie dann die Maschine, um das Öl in den
Behälter zu leeren.
4. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die
Ablassöffnung (G) nach oben zeigt. Füllen Sie
mit Hilfe eines sauberen Trichters die passende
Menge Hydrauliköl ein. (Stellen Sie sicher, daß
ausschließlich sauberes und hochwertiges,
speziell für diesen Einsatz hergestelltes
Hydrauliköl verwendet wird.)
5. Säubern Sie den Ölmeßstab (E) und führen Sie
ihn ein, um sicherzustellen, daß der Ölpegel
zwischen den beiden Marken (H) am Ölmeßstab
liegt.
6. Säubern Sie den Ölmeßstab (E) und die O-Ring
Öldichtung (F) gründlich und installieren Sie
diese. Seien Sie vorsichtig, damit das Gewinde
des Aluminiumdeckels nicht beschädigt wird.
Empfohlenes Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die
folgenden Hydrauliköle:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
oder gleichwertiges
NICHT ANDERE ÖLSORTEN VERWENDEN
11.Motorschutzschalter
(Bild 20 / Pos. B)
Wird der Motor längere Zeit überlastet, schaltet der
Motorschutzschalter die Stromzufuhr automatisch
ab.
Nach ca. 1 Minute Wartezeit kann dieser durch
Eindrücken zurückgesetzt werden und der
Holzspalter ist wieder betriebsbereit.
12.Druckbegrenzungsventil
(Bild 14 / Pos. A)
Das Druckbegrenzungsventil wurde Werksseitig
richtig eingestellt, und darf nicht verstellt werden.
10
D
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 10
14.Fehlersuche
In der folgenden Tabelle sind Probleme, die bei der Nutzung des Holzspalters auftreten können und
empfohlene Abhilfemaßnahmen aufgeführt.
11
D
Problem Wahrscheinliche Ursache Abhilfemaßnahme
Motor startet nicht Motorschutzschalter hat ausgelöst Motor abkühlen lassen, und
Motorschutzschalter eindrücken
Stamm wird nicht gespalten Stamm nicht richtig positioniert
Stamm überschreitet zulässige
Abmessungen
Keil schneidet nicht
Öl-Leck
Druckeinstellschraube wurde
verstellt.
Postitionieren Sie den Stamm
richtig
Reduzieren Sie die Stammgröße
Schärfen Sie den Keil. Entfernen
Sie Grate und Kerben vom Keil
Kontaktieren Sie einen
autorisierten Fachhändler
Kontaktieren Sie einen
autorisierten Fachhändler
Der Stammschieber bewegt sich
ruckelnd oder mit starken
Vibrationen nach vorne
Luft im Öl-Kreislauf Überprüfen sie den Ölstand.
Nachfüllen falls nötig.
Fall das Problem bestehen bleibt
wenden Sie sich an einen
autorisierten Fachhändler
Öl tritt am Zylinder oder an
anderen Punkten aus
Entlüftungsschraube während des
Betriebes nicht gelöst
Entlüftungsschraube während
Transport nicht festgezogen
Ölablassschraube nicht
festgezogen
Öldichtung abgenutzt
Entlüftungsschraube lösen
Entlüftungsschraube immer vor
Transport festziehen
Ölablassschraube festziehen
Kontaktieren Sie einen
autorisierten Fachhändler
13. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben
gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des Gerätes
Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter
www.isc-gmbh.info
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 11
12
GB
Table of contents
1. Scope of use
2. Safety instructions and symbols used
3. Machine layout and items supplied
4. Assembly
5. Technical data
6. Recommended size of the trunks for splitting
7. Operation
8. How to release a trunk which gets stuck
9. Sharpening the wedge
10. Changing the hydraulic oil
11. Motor circuit breaker switch
12. Pressure control valve
13. Ordering spare parts
14. Troubleshooting guide
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 12
Packaging
The device is supplied in packaging to prevent its
being damaged in transit. This packaging is raw
material and can therefore be reused or can be
returned to the raw material system.
When using the equipment, a few safety
precautions must be observed to avoid injuries
and damage.
Read the operating instructions carefully and
comply with them. It is important to consult these
instructions in order to acquaint yourself with the
unit, its proper use and safety regulations.
Keep this manual in a safe place, so that the
information is available at all times.
If you give the equipment to any other person,
hand over these operating instructions as well.
We cannot accept any liability for damage or
accidents which arise due to a failure to follow
these instructions.
1. Scope of use
The wood splitter is designed for splitting pieces of
wood with maximum lengths of 370 mm (HSP 41/1) /
520 mm (HSP 51) and diameters of 50 – 250 mm.
2. Safety instructions and symbols
used
The applicable safety instructions and explanations
of the symbols on the device are set out in the
enclosed booklet.
3. Machine layout and items supplied
(Fig. 1-3)
1. Splitter
2. Trunk guidance panels
3. Trunk pusher
4. Guard handle
5. Hand guard
6. Wheels
7. Motor
8. Front support legs
9. Transportation handle
10. Main frame
11. Operating handles
12. Six screws size M6 x 16
13. One screw size M6 x 25
14. Seven washers size M6
15. Five nuts size M6
16. Two circlips size M6
4. Assembly (see Fig. 4-18)
Important! Never use the machine if it is not fully
assembled.
5. Technical data of the HSP 41/1
Voltage: 230 V 50 Hz
Power rating: 1500 W
Idle speed: 2950 rpm
Insulation class: B
Protection type: IP 54
Max. splitting force: 4 t
Splitting lift: 280 mm
Trunk holding capacity:
Diameter: 50 - 250 mm
Max. length: 370 mm
Oil quantity: 2.4 l
Weight: 42 kg
L
pA
noise level: 65 dB(A)
Technical data of the HSP 51
Voltage: 230 V 50 Hz
Power rating: 1500 W
Idle speed: 2950 rpm
Insulation class: B
Protection type: IP 54
Max. splitting force: 5 t
Splitting lift: 370 mm
Trunk holding capacity:
Diameter: 50 - 250 mm
Max. length: 520 mm
Oil quantity: 3.2 l
Weight: 45 kg
L
pA
noise level: 65 dB(A)
13
GB
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 13
6. Recommended size of the trunks for
splitting
Trunk holding capacity:
HSP 41/1: 370 mm (L) x (50 — 250) mm (diameter)
HSP 51: 520 mm (L) x (50 — 250) mm (diameter)
1. The trunk diameters given above are indicative
only.
Thin pieces of wood can be very difficult to split if
they contain knot holes or have very tough fibers.
On the other hand, it may be possible to split
thicker pieces of wood if they have smooth and
loose fibers.
2. Never attempt to force the wood splitter to split
excessively hard pieces of wood under cylinder
pressure for more than 5 seconds. Overheated
oil under pressure may cause damage to the
machine. It is very important that you stop the
machine if the wood splitter fails to split the wood
at the first attempt. Then turn the trunk through
90° and attempt to split it again. If the wood still
fails to split this means that it is too hard for the
capacity of the machine and must be removed to
avoid damaging the wood splitter.
7. Operation
1. Plan your work area. To work in safety and
save yourself a lot of effort, plan your work area
in advance. Position the trunks where they are
easy to reach. Allocate an area for stacking the
split wood or load it onto a wheelbarrow or other
means of transportation positioned to one side.
2. Prepare the trunks for splitting. This wood
splitter can accommodate trunks with maximum
lengths of 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP
51) and diameters of 50 – 250 mm. If you cut
branches or large logs, never cut any lengths
which exceed those specified. Never attempt to
split fresh trunks. Dried timber which has been in
storage is much easier to split than fresh (moist)
wood and will not stick so often.
3. Lay out the power cable. Make sure that you
have a suitable socket outlet available and, if
necessary, a suitable extension cable.
4. Stand the splitter securely in an upright
position. Make sure that the splitter is securely
positioned horizontally on a flat support which is
60 - 75 cm high and has no other objects on it
which may hinder the operator’s freedom of
movement. Never operate the splitter on the
ground as this may result in chips or waste
material causing injuries to the face. It is
recommended that you use a wood splitter
platform. If necessary, block the wheels with
wedges to prevent them from turning.
5. Ventilate. (Fig. 19). Slacken the ventilation
screw (A) by turning it 3 - 4 revolutions every
time you use the splitter. Do not retighten the
screw again until you have finished your wood
splitting work.
6. Place the trunk in the wood splitter (Fig. 1).
Place the trunk lengthwise and flat on the main
frame (10) of the splitter. The trunk must lie flat
on the splitter and be enclosed by the trunk
guidance panels. Never attempt to split a trunk at
an angle. Make sure that the wedge (1) and the
trunk pusher (3) are aligned vertically to the ends
of the trunk.
7. Two-hand operation. Press in the On/Off switch
on the electric motor (Fig. 20/Item A). Wait a few
seconds for the motor to start up and air to be
built up in the hydraulic pump. Then press the
two operating handles (Fig. 21/Item C)
downwards together at the same time. The trunk
pusher (Fig. 1/Item 3) will then apply pressure to
the trunk and press it against the wedge (Fig.
1/Item 1), thereby splitting the trunk. Once the
trunk has been split, release the operating
handles (Fig. 21/Item C) so the trunk pusher
(Fig. 1/Item 3) can be moved back again.
Important!
If the trunk fails to split immediately, never
attempt to force it to split by maintaining the
pressure for more than a few seconds. This may
damage the machine. It is far more advisable to
try and reposition the trunk on the splitter or to
remove the trunk altogether and place it to one
side.
8. Stack while you are working. By doing this you
will make sure that you have a safe area in which
to work because you will keep it clear of
obstacles and prevent any risk of tripping over or
of the power cable becoming damaged.
9. Do not forget to retighten the ventilation screw
(Fig. 19/Item A) when you have finished your
splitting work.
8. HOW TO RELEASE A TRUNK
WHICH GETS STUCK
1. Release both operating handles so that the trunk
pusher (Fig. 1/Item 3) can move fully back.
2. Insert a triangular shaped wooden wedge under
the trunk and then start the trunk pusher to press
14
GB
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 14
the wedge under the stuck trunk.
3. Repeat this process with larger and larger
wedges until the stuck trunk is released.
Important!
Never hammer against the stuck trunk or place
your hands anywhere near the trunk when trying
to release it.
NEVER ASK ANYONE ELSE TO HELP WHEN
TRYING TO RELEASE A TRUNK WHICH HAS
BECOME STUCK.
NEVER ATTEMPT TO RELEASE THE TRUNK
BY HITTING IT WITH A TOOL.
9. Sharpening the wedge
1. Once it has been in use for some time, or as and
when necessary, you should sharpen the wedge
with a fine-toothed file and carefully remove any
burrs or flat areas on the edge.
Important!
Always disconnect the device from the power supply
before starting any maintenance work!
10.Changing the hydraulic oil
(Fig. 22-25)
The hydraulic oil should be changed after every
300 hours of operation.
1. Make sure that the trunk pusher is fully retracted.
2. Unscrew the oil-level gauge (E).
Important! The oil seal (F) is made of rubber and
is very easily damaged if the oil screw is
tightened too strongly. Check the oil seal when
you unscrew the oil-level gauge. A replacement
ring is included with the device.
3. Place a container with a capacity for at least 4
liters of oil beneath the wood splitter. Then tilt the
machine to empty the oil into the container.
4. Tilt the wood splitter so that the drainage
opening (G) faces upwards. Fill the machine with
the amount of hydraulic oil required with the help
of a clean funnel. (Make sure that you only use
clean, high-quality hydraulic oil which is
specifically intended for this purpose.)
5. Clean the oil-level gauge (E) and insert it to
check that the oil level is between the two marks
(H) on the oil-level gauge.
6. Thoroughly clean the oil-level gauge (E) and the
oil seal O-ring (F) and fit them back in place. Be
careful to avoid damaging the thread on the
aluminium cover.
Recommended hydraulic oil
We recommend that you use one of the following
makes of hydraulic oil for the hydraulic cylinder:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
or an alternative of the same quality
NEVER USE ANY OTHER TYPES OF OIL
11.Motor circuit breaker switch
(Fig. 20 / Item B)
If the motor is overloaded for a longer period the
motor circuit breaker switch will shut off the power
supply automatically.
This can be reset by pressing it in after waiting
approximately 1 minute. The wood splitter will then
be ready for use again.
12.Pressure control valve
(Fig. 14 / Item A)
The pressure control valve was set correctly at the
factory and must never be adjusted.
13. Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering
replacement parts:
Type of machine
Article number of the machine
Identification number of the machine
Replacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to
www.isc-gmbh.info
15
GB
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 15
16
GB
Problem Probable cause Remedy
Motor fails to start Motor circuit breaker has been
triggered
Allow the motor to cool down and
press in the motor circuit breaker
switch
Trunk fails to split Trunk is incorrectly positioned
Trunk exceeds permitted
dimensions
Wedge fails to cut
Oil leak
Pressure setting screw has been
displaced
Position the trunk correctly
Reduce the size of the trunk
Sharpen the wedge. Remove
burrs and nicks from the wedge
Contact an authorized dealer
Contact an authorized dealer
The trunk pusher moves forward
with jolts or heavy vibrations
Air in the oil circuit Check the oil level.
Top up if necessary.
If the problem remains, contact
an authorized dealer.
Escaping oil from the cylinder or
other point.
Ventilation screw not unscrewed
during operation.
Ventilation screw not screwed tight
during transportation
Oil drainage screw not screwed
tight
Oil seal is worn
Unscrew the ventilation screw
Always tighten the ventilation
screw before transporting
Tighten the oil drainage screw
Contact an authorized dealer
14. Troubleshooting
The following table describes the possible problems which may arise when you use the wood splitter and
provides recommended remedial measures for dealing with them.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 16
Table des matières
1. Domaine d’application
2. Consignes de sécurité et symboles utilisés
3. Description de l’appareil et étendue de la livraison
4. Montage
5. Caractéristiques techniques
6. Taille recommandée des bûches à fendre
7. Fonctionnement
8. Comment retirer un bûche coincé
9. Affûter la cale
10. Changement de l’huile hydraulique
11. Disjoncteur-protecteur
12. Soupape de limitation de pression
13. Commande de pièces de rechange
14. Plan de recherche des erreurs
17
F
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 17
Conditionnement
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans
le circuit des matières premières.
Lors de l’utilisation d’appareils, il faut respecter
certaines mesures de sécurité afin d’éviter des
blessures et dommages :
Veuillez lire consciencieusement ce mode
d’emploi jusqu’au bout et en respecter les
consignes. Apprenez à vous servir correctement
de l’appareil à l’aide de ce mode d’emploi et
familiarisez-vous avec les consignes de sécurité.
Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à
tout moment de ces informations.
Si l’appareil doit être remis à d’autres personnes,
remettez-leur aussi ce mode d’emploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour les
accidents et dommages dus au non-respect de
ce mode d’emploi.
1. Domaine d’application
Le fendeur de bois est conçu pour fendre des
morceaux de bois d’une longueur maximale de 370
mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) et d’un diamètre
de 50 à 250 mm.
2. Consignes de sécurité et symboles
Les consignes de sécurité correspondantes et
l’explication des symboles sur l’appareil se trouvent
dans cahier en annexe.
3. Description de l’appareil et étendue
de la livraison (fig. 1-3)
1. Coin à refendre
2. Tôles de guidage des bûches
3. Pousse-bûche
4. Etrier de protection
5. Tôle de protection de la main
6. Roues
7. Moteur
8. Pied de support avant
9. Poignée de transport
10. Cadre principal
11. Poignées de commande
12. 6x vis M6 x 16
13. 1x vis M6 x 25
14. 7x rondelles M6
15. 5x écrous M6
16. 2x circlips M6
4. Montage (voir figures 4-18)
Attention! Utilisez l’appareil uniquement lorsqu’il est
entièrement monté.
5. Caractéristiques techniques
HSP 41/1
Tension du réseau: 230 V 50 Hz
Puissance absorbée: 1500 W
Vitesse de rotation de marche à vide: 2950 tr/min
Classe d’isolation: B
Type de protection: IP 54
Puissance maxi: 4 t
Hauteur de fente: 280 mm
Capacité de logements de bûches:
Diamètre: 50-250 mm
Longueur maxi: 370 mm
Quantité d’huile: 2,4 l
Poids: 42 kg
Niveau de pression acoustique L
pA
: 65 dB(A)
Caractéristiques techniques HSP 51
Tension du réseau: 230 V 50 Hz
Puissance absorbée: 1500 W
Vitesse de rotation de marche à vide: 2950 tr/min
Classe d’isolation: B
Type de protection: IP 54
Puissance maxi: 5 t
Hauteur de fente: 370 mm
Capacité de logements de bûches:
Diamètre: 50-250 mm
Longueur maxi: 520 mm
Quantité d’huile: 3,2 l
Poids: 45 kg
Niveau de pression acoustique L
pA
: 65 dB(A)
18
F
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 18
6. Taille recommandée des bûches à
fendre
Capacité de logements de bûches :
HSP 41/1: 370mm (L) x (50—250) mm (Diam.)
HSP 51: 520mm (L) x (50—250) mm (Diam.)
1. Le diamètre de bûche est uniquement une
indication.
Le bois mince peut être très difficile à fendre s’il
a des trous provenant de noeuds ou que ses
fibres sont très solides. Il est possible aussi de
fendre du bois épais si ses fibres sont lisses et
lâches.
2. Ne jamais forcer le fendeur de bois avec une
pression de cylindres de plus de 5 secondes
dans le but de fendre du bois trop dur. L’huile
surchauffée peut endommager la machine sous
pression. Il est très important d’arrêter la
machine et de refaire un essai après avoir tourné
le bûche d’environ 90° lorsque le fendeur de bois
ne réussit pas à fendre au premier essai. S’il est
encore impossible de fendre le bois, cela signifie
que la dureté du bois surpasse la capacité de la
machine et qu’il faut donc retirer ce bois pour ne
pas endommager le fendeur de bois.
7. Fonctionnement
1. Prévoyez l’environnement de votre travail.
Travaillez en toute sûreté et réservez vos forces
en planifiant tout d’abord l’environnement de
votre poste de travail. Positionnez les bûches à
un endroit dans lequel vous pourrez facilement
les prendre. Préparez l’endroit dans lequel vous
entasserez le bois fendu ou la brouette ou autre
support sur lequel vous le transporterez.
2. Préparer les bûches à fendre. Ce fendeur
convient à des bûches d’une longueur max. de
370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) et d’un
diamètre 50 à 250 mm. Lors de la découpe de
nœuds ou de grands morceaux, ne coupez
jamais de morceaux plus longs que ce qui est
indiqué dans la liste. Ne pas essayer de fendre
des bûches verts. Les bûches secs en dépôt
sont bien plus faciles à fendre et ne se coincent
pas aussi souvent que le bois vert (humide).
3. Poser le câble réseau. Mettez une prise
appropriée en place, si nécessaire également un
câble de rallonge en fonction.
4. Mettre le fendeur de bois de façon qu’il tienne
sûrement. Assurez-vous que le fendeur est bien
placé horizontalement sur une surface de pose
de 60 à 75 cm de haut, exempte de tout objet
pour ne pas limiter la liberté de mouvement de
l’opérateur. Ne jamais exploiter le fendeur sur le
sol, ceci entraînerait un risque de blessure du
visage par des copeaux ou des rognures. Il set
donc recommandé d’utiliser une plate-forme à
fendeur de bois. Si besoin, bloquez les roues
avec des cales, pour éviter qu’elles ne roulent.
5. Purge d’air. (Figure 19). Desserrez la vis pour
purge d’air (A) de 3-4 tours, dès que vous voulez
utiliser le fendeur. Ne resserrez la vis que
lorsque vous avez terminé de travailler avec le
fendeur.
6. Déposez le bûche dans le fendeur de bois
(figure 1). Placez le bûche dans la longueur en
le posant à plat sur le cadre principal (10) du
fendeur. Le trombe à plat sur le fendeur et doit
être entouré par les tôles de guidage des
bûches. N’essayez jamais de fendre un bûche
dans un angle. Assurez-vous que la coin à
fendre(1) et le pousse-bûche (3) saisissent bien
le bûche verticalement aux extrémités.
7. Service deux mains. Appuyez sur l’interrupteur
Marche/arrêt du moteur électrique (fig. 20/pos.
A). Patientez quelques secondes pendant que le
moteur démarre et que la pression se constitue
dans la pompe hydraulique. Appuyez à présent
sur les deux poignées de manoeuvre (figure
21/pos. C) simultanément vers le bas. Le
pousse-bûche (figure 1/pos. 3) pousse le bûche
contre la coin à fendre(fig. 1/pos. 1) pendant que
le bûche est fendu. Lorsque le bûche est fondu,
relâchez les poignées (fig. 21/ pos. C) pour que
le pousse-bûche (fig. 1/pos. 3) retourne à sa
place.
Attention !
Si le bûche n’est pas immédiatement fendu,
n’essayez pas de le forcer en maintenant la
poussée plus de quelques secondes. Cela peut
endommager l’appareil. Est préférable d’essayer
de positionner le bûche autrement sur le fendeur
ou de le mettre de côté.
8. Empiler les bûches pendant le travail. De la
sorte, votre poste de travail sera sûr car il ne
sera pas encombré, ainsi vous éviterez les
risques de trébucher ou d’endommager le câble.
9. N’oubliez pas de resserrer la vis de purge d’air
(fig. 19/pos. A) lorsque vous aurez terminé de
fendre le bois.
19
F
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 19
8. COMMENT RETIRER UN BÛCHE
COINCÉ
1. Relâcher les deux organes de commande de
manière que le pousse-bûche (figure 1/pos. 3)
retourne complètement à sa place.
2. Placez une coin à fendre triangulaire en bois
sous le bûche et mettez le pousse-bûche en
circuit afin de pousser le coin à fendre sous le
bûche coincé.
3. Répétez cette manoeuvre en utilisant toujours
des cales de plus en plus grandes jusqu’à ce
que le bûche coincé se décoince.
Attention!
Ne martelez jamais un bûche coincé et ne mettez
jamais vos mains à proximité du bûche si vous
voulez le décoincer.
LORSQUE VOUS ESSAYEZ DE DÉCOINCER
UN BÛCHE, NE DEMANDEZ JAMAIS DE
L’AIDE D’UNE AUTRE PERSONNE.
N’ESSAYEZ SURTOUT PAS DE DÉCOINCER
LE BÛCHE EN TAPANT DESSUS AVEC UN
OUTIL.
9. Affûter le coin à fendre
1. Après une longue durée de services et lorsque
ceci est nécessaire, aiguisez le coin à fendre à
l’aide d’une lime à dents fines et retirez
précautionneusement les bavures ou les points
plats des arêtes.
Attention !
Avant de réaliser des travaux d’entretien,
déconnectez l’appareil de l’alimentation en courant !
10.Changement d’huile hydraulique
(figure 22-25)
L’huile hydraulique doit être remplacée toutes les
300 heures de service.
1. Assurez-vous que le pousse-bûche retourne bien
complètement.
1. Desserrez la jauge de niveau d’huile (E).
Attention! Le joint étanche à l’huile (F) est en
caoutchouc et peut être très facilement
endommagé si le bouchon de l’huile est trop
serré. Contrôlez le joint à huile lorsque vous
desserrez la jauge de niveau d’huile pour la
sortir. Vous trouverez une bague de rechange
avec cet appareil.
3. Placez un conteneur sous le fendeur de bois. Il
doit pouvoir contenir au moins 4 litres d’huile.
Faites ensuite basculer la machine afin de vider
l’huile dans le conteneur.
4. Basculez le fendeur de bois de façon que l’orifice
de vidange (G) soit tourné vers le haut.
Remplissez d’huile à l’aide d’un entonnoir
propre, en quantité suffisante. (Assurez-vous de
n’utiliser alors exclusivement de l’huile
hydraulique propre et de grande qualité produite
spécialement dans ce but.)
5. Nettoyez la jauge de niveau d’huile (E) et
introduisez-la dans l’huile afin de vérifier que le
niveau d’huile se trouve bien entre les deux
marques (H) su la jauge de niveau d’huile.
6. Nettoyez à fond la jauge de niveau d’huile (E) et
le joint torique d’étanchéité à l’huile (F) et
installez-les. Procédez avec précaution pour ne
pas endommager le filet du couvercle en
aluminium.
Huile hydraulique recommandée
Pour le vérin hydraulique, nous recommandons les
huiles hydrauliques suivantes:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
ou équivalente
NE PAS UTILISER D’AUTRES SORTES D’HUILE
11.Disjoncteur-protecteur (figure 20 /
pos. B)
Si le moteur est surchargé pendant une durée
prolongée, le disjoncteur-protecteur déconnecte
automatiquement l’alimentation électrique.
Au bout d’env. 1 minute d’attente, on peut le remettre
à zéro en l’enfonçant. Le fendeur de bois est alors à
nouveau prêt à l’emploi.
12.Soupape de limitation de pression
(figure 14 / pos. A)
La soupape de limitation de pression a été
correctement réglé à l’usine et ne doit pas être
déréglée.
20
F
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 20
13. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
Type de l’appareil
No. d’article de l’appareil
No. d’identification de l’appareil
No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
l’adresse www.isc-gmbh.info
21
F
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 21
22
F
Problème Origine probable Mesure corrective
Moteur ne démarre pas Le disjoncteur-protecteur s’est
déclenché
Laissez refroidir le moteur, et
enfoncez le disjoncteur-protecteur
La bûche n’est pas fendue La bûche n’est pas correctement
positionnée
La bûche dépasse les dimensions
autorisées
Le coin à fendre ne coupe pas
Fuite d’huile
La vis de réglage de la pression a
été déréglée.
Positionnez la bûche
correctement
Réduisez la taille de la bûche
Aiguisez le coin à fendre. Retirez
les bavures et encoches du coin à
fendre
Contactez un distributeur autorisé
Contactez un distributeur autorisé
Le pousse-bûche bouge par
saccades ou en vibrant fortement
De l’air dans le circuit hydraulique Contrôlez le niveau d’huile.
Remplir si nécessaire.
Si le problème persiste, veuillez
vous adresser à un distributeur
autorisé
De l’huile s’échappe sur le vérin ou
à d’autres endroits
La vis de purge d’air n’a pas été
desserrée pendant le service
La vis de purge d’air n’a pas été
serrée pendant le transport
Le bouchon de vidange d’huile
n’est pas resserré
Joint étanche à l’huile détérioré par
l’usage
Desserrer la vis de purge d’air
Resserrer toujours la vis de purge
d’air avant le transport à fond
Resserrer le bouchon de vidange
d’huile à fond
Contactez un distributeur autorisé
14. Recherche d’erreurs
Dans le tableau suivant, des problèmes pouvant apparaître pendant l’emploi du fendeur de bois sont indiqués
ainsi que les possibilités d’y remédier.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 22
Indice
1. Settore d’impiego
2. Avvertenze di sicurezza e simboli utilizzati
3. Descrizione dell’apparecchio ed elementi forniti
4. Montaggio
5. Caratteristiche tecniche
6. Dimensioni consigliate dei tronchi da spaccare
7. Esercizio
8. Come liberare un tronco rimasto incastrato
9. Affilamento del cuneo
10. Cambio dell’olio idraulico
11. Salvamotore
12. Valvola limitatrice della pressione
13. Ordinazione dei pezzi di ricambio
14. Tabella per l’eliminazione delle anomalie
23
I
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 23
Imballaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato.
Nell’usare gli apparecchi si devono rispettare
diverse avvertenze di sicurezza per evitare
lesioni e danni:
Leggete attentamente le istruzioni per l’uso ed
osservatene le avvertenze. Con l’aiuto di queste
istruzioni per l’uso, familiarizzate con
l’apparecchio, il suo uso corretto e le avvertenze
di sicurezza.
Conservatele bene per avere a disposizione le
informazioni in qualsiasi momento.
Se date l’apparecchio ad altre persone
consegnate loro queste istruzioni per l’uso
insieme all’apparecchio.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per
incidenti o danni causati dal mancato rispetto di
queste istruzioni.
1. Settore d’impiego
Lo spaccalegna è concepito per spaccare legna con
una lunghezza massima di 370 mm (HSP 41/1) / 520
mm (HSP 51) e un diametro di 50-250 mm.
2. Avvertenze di sicurezza e simboli
Le corrispondenti avvertenze di sicurezza e la
spiegazione dei simboli sull’apparecchio si trovano
nell’opuscolo allegato.
3. Descrizione dell’apparecchio ed
elementi forniti (Fig. 1-3)
1. Cuneo
2. Lamiere di guida del tronco
3. Spingitore
4. Maniglie di protezione a staffa
5. Lamiera protettiva
6. Ruote
7. Motore
8. Piede di appoggio anteriore
9. Impugnatura di trasporto
10. Telaio principale
11. Impugnature di comando
12. 6 viti M6 x 16
13. 1 vite M6 x 25
14. 7 rosette M6
15. 5 dadi M6
16. 2 anelli di sicurezza M6
4. Montaggio (vedi Fig. 4-18)
Attenzione! Utilizzate l’apparecchio solo se
interamente montato.
5. Caratteristiche tecniche HSP 41/1
Tensione di rete: 230 V 50 Hz
Potenza assorbita: 1500 W
Numero di giri a vuoto: 2950 min
-1
Tipo di isolamento: B
Tipo di protezione: IP 54
Forza di taglio max.: 4 t
Corsa di taglio: 280 mm
Capacità di alloggiamento tronco:
diametro: 50-250 mm
lunghezza max.: 370 mm
Quantità di olio: 2,4 l
Peso: 42 kg
Livello di pressione acustica L
pA
: 65 dB (A)
Caratteristiche tecniche HSP 51
Tensione di rete: 230 V 50 Hz
Potenza assorbita: 1500 W
Numero di giri a vuoto: 2950 min
-1
Tipo di isolamento: B
Tipo di protezione: IP 54
Forza di taglio max.: 5 t
Corsa di taglio: 370 mm
Capacità di alloggiamento tronco:
diametro: 50-250 mm
lunghezza max.: 520 mm
Quantità di olio: 3,2 l
Peso: 45 kg
Livello di pressione acustica L
pA
: 65 dB (A)
24
I
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 24
6. Dimensioni consigliate dei tronchi
da spaccare
Capacità di alloggiamento tronco:
HSP 41/1: 370 mm (l) x (50—250) mm (diam.)
HSP 51: 520 mm (l) x (50—250) mm (diam.)
1. Il diametro del tronco è solamente un valore
indicativo.
Può essere difficile spaccare la legna sottile se
contiene nodi oppure se le fibre sono molto dure.
È possibile anche spaccare un pezzo di legna
grosso se le sue fibre sono lisce e poco rigide.
2. Non sottoponete mai lo spaccalegna ad uno
sforzo eccessivo della pressione del cilindro per
oltre 5 secondi al fine di tagliare legna
eccessivamente dura. L’olio surriscaldato e sotto
pressione può danneggiare la macchina. Se la
legna non viene spaccata al primo colpo, è molto
importante che l’apparecchio venga fermato e
che venga fatto un nuovo tentativo dopo avere
ruotato il tronco di 90°. Se continua a non essere
possibile spaccare la legna, ciò significa che la
durezza del legno supera le capacità della
macchina e quindi il tronco deve essere lasciato
da parte per non rovinare lo spaccalegna.
7. Esercizio
1. Organizzazione della zona di lavoro
Organizzando in precedenza la zona di lavoro
lavorate in modo sicuro senza spreco di energie.
Mettete i tronchi in un punto facile da
raggiungere. Scegliete un posto per impilare la
legna spaccata oppure caricatela su una carriola
od un carretto vicino.
2. Preparazione dei tronchi da spaccare Questo
spaccalegna è concepito per tronchi di
lunghezza max. di 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm
(HSP 51) e diametro 50-250 mm. Nel tagliare
rami o pezzi grossi non tagliate pezzi più lunghi
di quanto indicato. Non cercate di tagliare tronchi
verdi. I tronchi vecchi e secchi sono molto più
facili da spaccare e non rimangono incastrati
così spesso come la legna verde (umida).
3. Posa del cavo di alimentazione Predisponete
una presa adatta e, se necessario, anche un
cavo di prolunga adeguato.
4. Installazione sicura dello spaccalegna
Accertatevi che lo spaccalegna sia ben installato
in orizzontale su una superficie alta ca. 60-75
cm, libera da altri oggetti che potrebbero
ostacolare i movimenti dell’operatore. Non usate
mai lo spaccalegna tenendolo a livello del
terreno perché ciò comporta il rischio di ferite al
viso causate da trucioli o scarti. A questo scopo
si consiglia una pedana per lo spaccalegna. Se
necessario bloccate le ruote con cunei che ne
impediscano lo spostamento involontario.
5. Sfiato. (Fig. 19) Allentate la vite di sfiato (A) di 3-
4 giri ogni volta che lo spaccalegna viene usato.
Serrate di nuovo questa vite una volta terminato
di spaccare la legna.
6. Inserimento del tronco nello spaccalegna
(Fig. 1) Inserite il tronco piano e per il lato lungo
sul telaio principale (10) dello spaccalegna. Il
tronco deve essere appoggiato piano sullo
spaccalegna e deve essere circondato dalle
lamiere di guida. Non cercate mai di spaccare un
tronco in posizione obliqua. Accertatevi che il
cuneo (1) e lo spingitore del tronco (3) prendano
verticalmente il tronco alle estremità.
7. Esercizio a due mani Premete l’interruttore
ON/OFF del motore elettrico (Fig. 20/Pos. A).
Attendete un paio di secondi finché il motore
raggiunge i pieni giri e nella pompa idraulica si
crea pressione. Ora premete
contemporaneamente verso il basso le due
impugnature di comando (Fig. 21/Pos. C). Lo
spingitore (Fig. 1/Pos. 3) spingerà il tronco
contro il cuneo (Fig. 1/Pos. 1) spaccandolo.
Quando il tronco è spaccato, lasciate andare le
impugnature di comando (Fig. 21/Pos. C),
permettendo così allo spingitore (Fig. 1/Pos. 3) di
ritornare in posizione.
Attenzione!
Se il tronco non si spacca subito, non cercate di
farlo a tutti costi mantenendo la pressione per
più di alcuni secondi. Ciò può danneggiare
l’apparecchio. È meglio provare a cambiare la
posizione del tronco sullo spaccalegna oppure
mettere il tronco da parte.
8. Impilamento della legna durate il lavoro. In
questo modo avete una zona di lavoro sicura
perché rimane libera e si evita il pericolo di
inciampare o di danneggiare il cavo di
alimentazione.
9. Non dimenticate di serrare di nuovo la vite si
sfiato (Fig. 19/Pos. A) una volta terminato di
spaccare la legna.
25
I
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 25
8. COME LIBERARE UN TRONCO
RIMASTO INCASTRATO
1. Lasciate andare entrambi gli elementi di
comando in modo che lo spingitore (Fig. 1/Pos.
3) possa ritornare completamente alla posizione
di partenza.
2. Inserite un cuneo triangolare sotto il tronco ed
attivate lo spingitore per premere il cuneo al si
sotto del tronco incastrato.
3. Ripetete questa operazione con cunei sempre
più grandi fino a quando il tronco incastrato si sia
liberato.
Attenzione!
Non date mai colpi di martello sul tronco
incastrato né tenete le mani vicino al tronco se lo
volete liberare.
NON RICORRETE MAI ALL’AIUTO DI
UN’ALTRA PERSONA SE VOLETE LIBERARE
UN TRONCO INCASTRATO.
NON CERCATE DI LIBERARE IL TRONCO
COLPENDOLO CON UN UTENSILE.
9. Affilamento del cuneo
1. Dopo un uso prolungato e se necessario affilate
il cuneo con una lima a denti sottili e togliete con
cura bave o punti piatti sul bordo.
Attenzione!
Prima di eseguire lavori di manutenzione staccate
l’apparecchio dall’alimentazione di corrente!
10.Cambio dell’olio idraulico
(Fig. 22-25)
L’olio idraulico dovrebbe essere sostituito ogni
300 ore di esercizio.
1. Accertatevi che lo spingitore sia ritornato
completamente alla posizione di partenza.
2. Estraete l’astina dell’olio (E).
Attenzione! La guarnizione dell’olio (F) è di
gomma e può essere facilmente danneggiata se
la chiusura a vite viene serrata eccessivamente.
Verificate la guarnizione dell’olio quando estraete
l’astina dell’olio. Un anello di ricambio è accluso
all’apparecchio.
3. Mettete sotto allo spaccalegna un recipiente che
possa contenere almeno 4 litri. Inclinate quindi la
macchina per svuotare l’olio nel recipiente.
4. Inclinate lo spaccalegna in modo tale che
l’apertura di sfiato (G) sia diretta verso l’alto. Con
l’aiuto di un imbuto pulito versate la quantità
adatta di olio idraulico. (Accertatevi che venga
usato solamente olio idraulico pulito e di qualità,
prodotto esclusivamente per questo scopo).
5. Pulite l’astina dell’olio (E) e inseritela per
controllare che il livello dell’olio sia compreso tra
le due marcature (H) su di essa.
6. Pulite a fondo l’astina dell’olio (E) e la
guarnizione circolare (F) e montatele. Lavorate
con cautela in modo che il filetto del coperchio in
alluminio non venga danneggiato.
Olio idraulico consigliato
Per il cilindro idraulico consigliamo i seguenti tipi di
olio:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
o equivalenti
NON USARE ALTRI TIPI DI OLIO
11.Salvamotore (Fig. 20/Pos. B)
Se il motore viene sovraccaricato per un lungo
periodo di tempo, il salvamotore disinserisce
automaticamente l’alimentazione di corrente.
Dopo ca. 1 minuto di attesa è possibile riportarlo in
posizione originaria premendolo; lo spaccalegna è
nuovamente pronto all’uso.
12.Valvola limitatrice della pressione
(Fig. 14/Pos. A):
La valvola limitatrice della pressione è stata regolata
correttamente in fabbrica e non vi devono essere
apportate modifiche.
13.Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si
dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dell’apparecchio
numero dell’articolo dell’apparecchio
numero d’ident. dell’apparecchio
numero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato.
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc-
gmbh.info
26
I
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 26
14.Ricerca degli errori
Nella seguente tabella sono elencati dei problemi che si possono verificare usando lo spaccalegna e le
relative misure per porvi rimedio.
27
I
Problema Probabile causa Rimedio
Il motore non si avvia Il salvamotore è intervenuto Lasciate raffreddare il motore e
premete il salvamotore
Il tronco non viene spaccato Il tronco non è posizionato
correttamente
Il tronco supera le dimensioni
consentite
Il cuneo non taglia
Perdita di olio
La valvola limitatrice della
pressione è stata modificata
Posizionate il tronco correttamente
Riducete le dimensioni del tronco
Affilate il cuneo. Eliminate bave e
tacche dal cuneo
Contattate un rivenditore
autorizzato
Contattate un rivenditore
autorizzato
Lo spingitore si muove in avanti
oscillando o con forti vibrazioni
Aria nel circuito dell’olio Controllate il livello dell’olio.
Rabboccatelo se necessario.
Se il problema continua a
sussistere contattate un rivenditore
autorizzato
L’olio fuoriesce dal cilindro o da
altri punti
Vite di sfiato non allentata durante
l’esercizio
Vite di sfiato non serrata durante il
trasporto
Tappo a vite di scarico dell’olio non
serrato
Guarnizione dell’olio consumata
Allentate la vite di sfiato
Serrate sempre la vite di sfiato
prima del trasporto
Serrate il tappo a vite di scarico
dell’olio
Contattate un rivenditore
autorizzato
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 27
Inhoudsopgave:
1. Toepassingsgebied
2. Veiligheidsaanwijzingen en gebruikte symbolen
3. Beschrijving van het gereedschap en omvang van de levering
4. Montage
5. Technische gegevens
6. Aanbevolen grootte van de te splijten stammen
7. Gebruik
8. Hoe een klem zittende stam losgemaakt wordt
9. Scherpslijpen van de wig
10. Verversen van de hydraulische olie
11. Motorveiligheidsschakelaar
12. Drukbegrenzingsklep
13. Bestellen van wisselstukken
14. Foutopsporing
28
NL
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 28
Verpakking:
Het toestel bevindt zich in een verpakking om
transportschade te voorkomen. Deze verpakking is
een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de
grondstofkringloop terug worden ingebracht.
Bij het gebruik van materieel en toestellen dienen
enkele veiligheidsmaatregelen te worden
nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te
voorkomen:
Lees deze handleiding zorgvuldig en leef de
aanwijzingen ervan na. Maakt u zich aan de
hand van deze handleiding vertrouwd met het
toestel, het juiste gebruik alsook met de
veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk
moment kunt terugvinden.
Mocht u dit toestel aan andere personen
doorgeven, gelieve dan deze handleiding mee te
geven.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of
schade die te wijten zijn aan niet-naleving van
deze handleiding.
1. Toepassingsgebied
De houtsplijter is bedoeld om hout van een maximale
lengte van 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51)
en een diameter van 50-250 mm te splijten.
2. Veiligheidsaanwijzingen en
symbolen
Voor de desbetreffende veiligheidsaanwijzingen en
de verklaring van de symbolen op het gereedschap
wordt verwezen naar de bijgaande brochure.
3. Beschrijving van het gereedschap
en omvang van de levering (fig. 1-3)
1. Splijtwig
2. Stamgeleideplaten
3. Stamschuiver
4. Beschermbeugel
5. Handbeschermplaat
6. Wielen
7. Motor
8. Voorste steunvoet
9. Transportgreep
10. Hoofdframe
11. Bedieningsgrepen
12. 6x schroef M6 x 16
13. 1x schroef M6 x 25
14. 7x sluitring M6
15. 5x moer M6
16. 2x borgring M6
4. Montage (zie fig. 4-18)
Let op! Gebruik het gereedschap alleen als het
volledig gemonteerd is.
5. Technische gegevens HSP 41/1
Netspanning: 230 V 50 Hz
Opgenomen vermogen: 1500 watt
Nullasttoerental: 2950 t/min.
Isolatieklasse: B
Bescherming type: IP 54
Splijtkracht max.: 4 t
Splijtslag: 280 mm
Stamopnamecapaciteit:
Diameter: 50-250 mm
Lengte max.: 370 mm
Hoeveelheid olie: 2,4 l
Gewicht: 42 kg
Geluidsdrukniveau L
pA
: 65 dB(A)
Technische gegevens HSP 51
Netspanning: 230 V 50 Hz
Opgenomen vermogen: 1500 watt
Nullasttoerental: 2950 t/min.
Isolatieklasse: B
Bescherming type: IP 54
Splijtkracht max.: 5 t
Splijtslag: 370 mm
Stamopnamecapaciteit:
Diameter: 50-250 mm
Lengte max.: 520 mm
Hoeveelheid olie: 3,2 l
Gewicht: 45 kg
Geluidsdrukniveau L
pA
: 65 dB(A)
29
NL
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 29
6. Aanbevolen grootte van de te
splijten stammen
Stamopnamecapaciteit:
HSP 41/1: 370mm (l) x (50-250) mm (diam.)
HSP 51: 520mm (l) x (50-250) mm (diam.)
1. De stamdiameter is slechts een aanwijzing.
Dun hout kan moeilijk te splijten zijn indien het
kwastgaten bevat of de vezels zeer hard zijn.
Dikker hout kan eveneens worden gespleten
indien zijn vezels glad en los zijn.
2. Nooit de houtsplijter met cilinderdruk langer dan
5 seconden dwingen bovenmatig hard hout te
splijten. Oververhit geraakte olie kan onder druk
de machine beschadigen. Het is heel belangrijk
dat u de machine stopzet en na een draaiing van
90° opnieuw probeert de stam te splijten indien
de eerste splijtpoging mislukte. Indien het hout
steeds nog niet kan worden gespleten betekent
dit dat de hardheid van het hout het vermogen
van de machine te boven gaat en aan de kant
moet worden gelegd om te voorkomen dat de
houtsplijter wordt beschadigd.
7. Gebruik
1. Maak plannen voor uw werkomgeving. Werk
veilig en spaar krachten en tijd door eerst
plannen te maken voor uw werkomgeving.
Positioneer uw stammen op een plaats waar ze
gemakkelijk toegankelijk zijn. Voorzie een plaats
voor het stapelen van het gespleten hout of laad
het op een ernaast staand lastkarretje of een
andere drager/karretje.
2. De stammen klaarmaken voor het splijten.
Deze splijter aanvaardt stammen met een lengte
van maximaal 370mm (HSP 41/1) / 520 mm
(HSP 51) en een diameter van 50-250 mm. Bij
het splijten van takken of grote stukken geen
stukken splijten die langer zijn dan in de lijst
vermeld. Probeer niet groene stammen te
splijten. Droge stammen laten zich veel
gemakkelijker splijten en zullen niet zo vaak
klemmen dan groen (nat) hout.
3. Installeer de netkabel. Installeer een gepast
stopcontact en, indien nodig, ook een gepaste
verlengkabel.
4. Splijter veilig opstellen. Zorg ervoor dat de
splijter waterpas op een 60-75 cm hoog
steunvlak vrij van enige voorwerpen vast wordt
opgesteld zodat de bediener niet beperkt is in
zijn bewegingsvrijheid. De splijter nooit op de
grond laten draaien want dit houdt het risico van
gezichtsverwondingen door spaanders of afval
in. Daarom bevelen wij een verhoging voor de
houtsplijter aan. Indien nodig, blokkeer de wielen
door er wiggen onder te leggen zodat het
gereedschap niet weg kan rollen.
5. Ontluchten. (Fig. 19). Draai de
ontluchtingsschroef (A) met 3 tot 4 slagen
telkens los wanneer u de splijter gebruikt. Haal
deze schroef pas terug aan als u klaar bent met
hout splijten.
6. Stam de houtsplijter in leggen (fig. 1). Leg de
stam overlangs en plat op het hoofdframe (10)
van de splijter. De stam moet vlak op de splijter
liggen en omsloten zijn door de
stamgeleideplaten. Probeer nooit een stam in
een hoek te splijten. Zorg ervoor dat de wig (1)
en de stamschuiver (3) loodrecht in contact
komen met de uiteinden van de stam.
7. Tweehandsbediening. Druk de AAN/UIT-
schakelaar in van de elektromotor (fig. 20/ pos.
A). Wacht enkele seconden tot de motor op volle
toeren draait en druk opgebouwd is in de
hydraulische pomp. Druk dan de beide
bedieningsgrepen (fig. 21/ pos. C) gelijktijdig
omlaag. De stamschuiver (fig. 1/ pos. 3) zal de
stam aandrukken, hem tegen de wig (fig. 1/ pos.
1) drukken waarbij de stam gespleten wordt. Als
de stam gespleten is laat u de bedieningsgrepen
(fig. 21/ pos. C) los waardoor de stamschuiver
(fig. 1/ pos. 3) naar zijn oorspronkelijke plaats
kan terugkeren.
Let op!
Indien de stam niet onmiddellijk wordt gespleten,
niet forceren door de schuifkracht voor meer dan
enkele seconden te handhaven. Daardoor kan de
machine worden beschadigd. Probeer beter de
stam opnieuw op de splijtmachine te
positioneren of leg hem aan de kant.
8. Stapelen bij het werk. Door de gespleten
stammen te stapelen krijgt u een veiliger
werkgebied omdat die vrij blijft en struikelgevaar
of het gevaar voor een beschadiging van de
stroomleiding wordt voorkomen.
9. Vergeet niet de ontluchtingsschroef (fig. 19/ pos.
A) terug aan te halen als u klaar bent met hout
splijten.
30
NL
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 30
8. HOE EEN KLEM ZITTENDE STAM
LOSGEMAAKT WORDT
1. De beide bedieningselementen loslaten zodat de
stamschuiver (fig. 1/ pos. 3) helemaal terugkeert
naar zijn oorspronkelijke stand.
2. Plaats een driehoekige houten wig onder de
stam en zet dan de stamschuiver aan teneinde
de wig onder de vastgeklemde stam te drukken.
3. Herhaal deze stap telkens met een grotere wig
tot de klem zittende stam loskomt.
Let op!
Nooit met de hamer op de klem zittende stam
slaan of de handen dicht bij de stam houden als
u hem wilt loswerken.
NOOIT BIJ HET LOSWERKEN VAN EEN KLEM
ZITTENDE STAM EEN ANDERE PERSOON
OM HULP VRAGEN.
NOOIT PROBEREN DE STAM LOS TE
WERKEN DOOR ER MET EEN
GEREEDSCHAP OP TE SLAAN.
9. Scherpslijpen van de wig
1. Na een aantal bedrijfsuren en, indien nodig, de
wig scherpslijpen d.m.v. een fijn getande vijl en
zorgvuldig alle bramen of vlakke plaatsen langs
de splijtkant verwijderen.
Let op!
De machine scheiden van de stroomtoevoer
alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren!
10.Verversen van de hydraulische olie
(fig. 22-25)
De hydraulische olie moet om de 300
bedrijfsuren worden ververst.
1. Zorg ervoor dat de stamschuiver helemaal
teruggekeerd is naar zijn oorspronkelijke stand.
2. Draai de oliepeilstok (E) los.
Let op! De oliedichting (F) is van rubber en kan
zeer gemakkelijk worden beschadigd als u de
oliestop te hard aanhaalt. Controleer de
oliedichting als u de oliepeilstok uitdraait. Een
reservering is bij de machine gevoegd.
3. Plaats onder de houtsplijtmachine een vat dat
minstens 4 liter olie kan bevatten. Kantel dan de
machine teneinde al de olie in het vat te laten
uitlopen.
4. Kantel de houtsplijter zodat de aflaatopening (G)
omhoog wijst. Giet er de nodige hoeveelheid
hydraulische olie in m.b.v. een schone trechter.
(Zorg ervoor dat enkel schone en hoogwaardige
speciaal voor deze toepassing vervaardigde
hydraulische olie wordt gebruikt).
5. Maak de oliepeilstok (E) schoon en steek hem in
om zich ervan te vergewissen dat het oliepeil
tussen de beide merktekens (H) van de
oliepeilstok staat.
6. Maak de oliepeilstok (E) en de o-ring oliedichting
(F) grondig schoon en installeer deze. Wees
voorzichtig zodat de schroefdraad van het
aluminiumdeksel niet wordt beschadigd.
Aanbevolen soorten hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de
volgende soorten hydraulische olie aan:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
of gelijkwaardige soorten
GEEN ANDERE SOORTEN OLIE GEBRUIKEN
11.Motorbeveiliging (fig. 20 / pos. B)
Wordt de motor vrij lang overbelast, schakelt de
motorbeveiliging de stroomtoevoer automatisch uit.
Na ongeveer 1 minuut wachttijd kan de
motorbeveiliging worden gereset en de houtsplijter is
opnieuw gebruiksklaar.
12.Drukbegrenzingsklep
(fig. 14 / pos. A)
De drukbegrenzingsklep is in de fabriek correct
afgesteld en mag niet worden versteld.
13.Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende
gegevens te vermelden:
Type van het toestel
Artikelnummer van het toestel
Ident-nummer van het toestel
Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder
www.isc-gmbh.info
31
NL
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 31
32
NL
14. Foutopsporing
In de volgende tabellen zijn problemen die zich bij het gebruik van de houtsplijter kunnen voordoen alsook
maatregelen om die problemen te verhelpen opgesomd.
Probleem Vermoedelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet Motorbeveiliging heeft gereageerd Motor laten afkoelen en
motorbeveiliging indrukken
Stam wordt niet gespleten Stam niet correct gepositioneerd
Afmetingen van de stam groter dan
toegestaan
Wig splijt niet
Olielekkage
Drukafstelschroef werd versteld.
Positioneer de stam naar behoren
Verminder de grootte van de stam
Slijp de wig scherp. Verwijder
baarden en inkepingen van de wig
Contacteer een geautoriseerde
gespecialiseerde handelaar
Contacteer een geautoriseerde
gespecialiseerde handelaar
Stamschuiver beweegt
schoksgewijs of met sterke
trillingen naar voren
Lucht in de oliekringloop Controleer het oliepeil.
Bijvullen, indien nodig.
Mocht het probleem voort blijven
bestaan wendt u zich best tot een
geautoriseerde gespecialiseerde
handelaar.
Olie ontsnapt op de cilinder of op
andere plaatsen
Ontluchtingsschroef tijdens de
werking van de machine niet
losgedraaid
Ontluchtingsschroef tijdens het
transport niet aangehaald
Olieaftapplug niet aangehaald
Oliedichting versleten
Ontluchtingsschroef losdraaien
Ontluchtingsschroef altijd voor het
transport aanhalen
Olieaftapplug aanhalen
Contacteer een geautoriseerde
gespecialiseerde handelaar
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 32
Indholdsfortegnelse:
1. Anvendelsesområde
2. Sikkerhedsanvisninger og anvendte symboler
3. Maskinbeskrivelse og leveringsomfang
4. Samling
5. Tekniske data
6. Anbefalet stammestørrelse
7. Arbejde med brændekløveren
8. Sådan løsgøres en fastklemt stamme
9. Skærpning af kilen
10. Skift af hydraulikolie
11. Motorbeskyttelsesafbryder
12. Trykbegrænserventil
13. Bestilling af reservedele
14. Fejlsøgningsskema
33
DK/N
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 33
Emballage
Generatoren er pakket ind for at undgå
transportskader. Emballagen består af råmaterialer
og kan således genanvendes eller indleveres på
genbrugsstation.
Ved brug af arbejdsredskaber er der visse
sikkerhedsforanstaltninger, som skal overholdes
for at undgå skader på personer og materiel:
Læs omhyggeligt betjeningsvejledningen
igennem, og følg alle anvisninger. Brug
betjeningsvejledningen som en grundlæggende
hjælp til at gøre dig fortrolig med, hvordan
generatoren anvendes korrekt og
sikkerhedsmæssigt forsvarligt.
Opbevar betjeningsvejledningen et praktisk sted,
så du altid kan tage den frem efter behov.
Husk at lade betjeningsvejledningen følge med
generatoren, hvis du overdrager den til andre!
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på
personer eller materiel, som måtte opstå som
følge af, at anvisningerne i denne
betjeningsvejledning tilsidesættes.
1. Anvendelsesområde
Brændekløveren er beregnet til kløvning af træ med
en maksimal længde på 370 mm (HSP 41/1) / 520
mm (HSP 51) og en diameter på 50-250 mm.
2. Sikkerhedsanvisninger og symboler
Sikkerhedsanvisninger og symbolforklaring fremgår
af vedlagte hæfte.
3. Maskinbeskrivelse og
leveringsomfang (fig. 1-3)
1. Kløvekile
2. Stammeledeplader
3. Stammeskyder
4. Beskyttelsesbøjle
5. Håndbeskyttelsesplade
6. Hjul
7. Motor
8. Forreste støttefod
9. Transportgreb
10. Hovedramme
11. Betjeningsgreb
12. 6x skrue M6 x 16
13. 1x skrue M6 x 25
14. 7x spændskive M6
15. 5x møtrik M6
16. 2x fjederring M6
4. Samling (se figurer 4-18)
Vigtigt! Brug kun maskinen, når den er komplet
samlet.
5. Tekniske data HSP 41/1
Netspænding: 230 V 50 Hz
Optagen effekt: 1500 W
Omdrejningstal, ubelastet: 2950 min
-1
Isolationsklasse: B
Kapslingsklasse: IP 54
Kløvekraft maks.: 4 t
Kløveløft: 280 mm
Holdekapacitet:
Diameter: 50-250 mm
Længde maks.: 370 mm
Oliemængde: 2,4 l
Vægt: 42 kg
Lydtryksniveau L
pA
: 65 dB(A)
Tekniske data HSP 51
Netspænding: 230 V 50 Hz
Optagen effekt: 1500 W
Omdrejningstal, ubelastet: 2950 min
-1
Isolationsklasse: B
Kapslingsklasse: IP 54
Kløvekraft maks.: 5 t
Kløveløft: 370 mm
Holdekapacitet:
Diameter: 50-250 mm
Længde maks.: 520 mm
Oliemængde: 3,2 l
Vægt: 45 kg
Lydtryksniveau L
pA
: 65 dB(A)
34
DK/N
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 34
6. Anbefalet stammestørrelse
Holdekapacitet:
HSP 41/1: 370mm(L) x (50—250)mm(diam.)
HSP 51: 520mm(L) x (50—250)mm(diam.)
1. Stammediameteren tjener kun som en
vejledende faktor.
Tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det
indeholder grenhuller, eller hvis fibrene er meget
stærke. Omvendt kan et tykkere stykke træ også
kløves, hvis fibrene er glatte og løse.
2. Tving aldrig brændekløveren til med cylindertryk
at skære i ekstra hårdt træ i mere end 5
sekunder. Overophedet olie under tryk kan
beskadige maskinen. Det er meget vigtigt, at
maskinen standses, hvis brændekløveren ikke
kløver igennem i første forsøg; nyt forsøg kan
foretages, efter at stammen er blevet drejet 90°.
Hvis træet stadigvæk ikke kan kløves, er det
fordi, træets hårdhedsgrad overskrider
maskinens ydeevne; træet skal derfor
frasorteres, så brændekløveren ikke beskadiges.
7. Arbejde med brændekløveren
1. Indretning arbejdsomgivelserne. Sørg for først
at indrette arbejdsomgivelserne – det vil gøre
arbejdet mere sikkert og spare dig for ekstra
besvær. Placer stammerne, hvor de er nemme at
komme til. Find en plads til opstabling af det
kløvede brænde, eller læs det over på en trailer
eller trillebør el.lign. ved siden af.
2. Forberedelse af stammerne til kløvning.
Denne kløver kan tage stammer, som har en
længde på maks. 370mm (HSP 41/1) / 520 mm
(HSP 51) og en diameter på 50-250 mm. Ved
savning af grene eller store afsnit må der ikke
saves i afsnit, som er længere end anført på
listen. Forsøg ikke at kløve grønne stammer.
Tørre, oplagrede stammer kløves meget lettere
og blokerer ikke så ofte som grønt (vådt) træ.
3. Udlægning af netledningen. Brug en egnet
stikdåse, om nødvendigt også en egnet
forlængerledning.
4. Sikker opstilling af kløveren. Kontroller, at
kløveren er fast opstillet i vandret position på en
60-75 cm høj anlægsflade, som er fri for
genstande, således at brugerens
bevægelsesfrihed ikke begrænses. Arbejd aldrig
med kløveren på jorden, da dette indebærer en
risiko for kvæstelser i ansigtet fra spån eller
træaffald. Benyt i stedet en eller anden form for
forhøjning med tilstrækkelig støtte. Om
nødvendigt blokeres hjulene med kiler, så de
ikke ruller.
5. Afluftning. (Fig. 19). Løsn afluftningsskruen (A)
3-4 omdrejninger, hver gang kløveren benyttes.
Stram først skruen til igen, når du er færdig med
brændekløveren.
6. Indlægning af stamme i brændekløveren (fig.
1). Læg stammen på langs flat ned på kløverens
hovedramme (10). Stammen skal ligge fladt på
kløveren og være omsluttet af
stammeledepladerne. Forsøg aldrig at kløve en
stamme i en vinkel. Vær sikker på, at kilen (1) og
stammeskyderen (3) har lodret fat i stammen i
enderne.
7. Tohåndsdrift. Tryk tænd/sluk-knappen til
elektromotoren (fig. 20/pos. A) ind. Vent et par
sekunder, mens motoren starter op og opbygger
et tryk i hydraulikpumpen. Tryk nu de to
betjeningsgreb (fig. 21/pos. C) ned samtidigt.
Stammeskyderen (fig. 1/pos. 3) vil presse ind på
stammen og presse den mod kilen (fig. 1/pos. 1),
hvorved stammen kløves. Når stammen er
kløvet, slippes betjeningsgrebene (fig. 21/pos.
C), hvorefter stammeskyderen (fig. 1/pos. 3) kan
køres tilbage.
Vigtigt!
Hvis stammen ikke kløves med det samme, må
kløvning ikke gennemtvinges – presset må kun
holdes et par sekunder. Ellers kan maskinen
blive beskadiget. Det er bedre at prøve at
omplacere stammen på kløveren eller lægge
stammen til side.
8. Opstabling under arbejdet. Dette øger
sikkerheden i arbejdszonen, fordi den holdes fri,
og faren for at snuble eller beskadige
strømledningen undgås.
9. Husk at stramme afluftningsskruen (fig. 19/pos.
A) til igen, når du er færdig med at bruge
brændekløveren.
8. SÅDAN LØSGØRES EN
FASTKLEMT STAMME
1. Slip begge betjeningselementerne, så
stammeskyderen (fig. 1/pos. 3) køres helt
tilbage.
2. Sæt en trekantet trækile ind under stammen, og
tænd for stammeskyderen for at presse kilen ind
under den fastklemte stamme.
3. Gentag proceduren med stadig større kiler, indtil
stammen er løsgjort.
35
DK/N
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 35
Vigtigt!
En stamme må ikke løsgøres ved at hamre ind på
den – og hold altid hænderne på afstand af
stammen.
UNDER LØSGØRING AF FASTKLEMT
STAMME MÅ DU ALDRIG BEDE EN ANDEN
PERSON OM ASSISTANCE.
PRØV IKKE AT LØSGØRE STAMMEN VED AT
SLÅ IND PÅ DEN MED ET VÆRKTØJ.
9. Skærpning af kilen
1. Efter længere tids drift, og hvis det ellers er
nødvendigt, skal kilen skærpes med en fintandet
fil, og grater eller flade steder på kanten skal
omhyggeligt fjernes.
Vigtigt!
Strømforsyningen til maskinen skal kobles fra, inden
vedligeholdelsesarbejder påbegyndes!
10.Skift af hydraulikolie (fig. 22-25)
Hydraulikolien bør skiftes i intervaller à 300
driftstimer.
1. Forvis dig om, at stammeskyderen er kørt helt
tilbage.
2. Skru oliepinden (E) løs.
Vigtigt! Oliepakningen (F) er af gummi og kan
meget nemt blive beskadiget, hvis olieskruen
strammes for kraftigt. Kontroller oliepakningen,
når du drejer oliepinden ud. En reservering følger
med.
3. Stil en beholder ind under brændekløveren med
plads til mindst 4 liter olie. Vip maskinen om, så
olien kan løbe ned i beholderen.
4. Vip brændekløveren sådan, at
aftapningsåbningen (G) peger opad. Fyld en
passende mængde hydraulikolie i gennem en
ren tragt. (Forvis dig om, at du udelukkende
anvender ren hydraulikolie af høj kvalitet, som er
fremstillet specielt til formålet.)
5. Rens oliepinden (E), og sæt den i for at sikre, at
olieniveauet ligger mellem de to mærker (H) på
oliepinden.
6. Rens oliepinden (E) og oliepakningen (F) til O-
ringen grundigt, og genmonter dem. Pas på ikke
at komme til at beskadige gevindet på
aluminiumslåget.
Anbefalet hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende
hydraulikolier:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
eller lignende kvaliteter
INGEN BRUG AF ANDRE OLIETYPER
11.Motorbeskyttelsesafbryder
(fig. 20 / pos. B)
Hvis motoren overbelastes over længere tid, kobler
motorbeskyttelsesafbryderen automatisk strømmen
fra.
Efter ca. 1 minut kan motorbeskyttelsesafbryderen
tilbagestilles ved at trykke den ind, hvorefter
brændekløveren er driftsklar igen.
12.Trykbegrænserventil
(fig. 14 / pos. A)
Trykbegrænserventilen er korrekt indstillet fra
fabrikken og må ikke justeres.
13.Bestilling af reservedele
Ved bestilling af reservedele skal følgende oplyses:
Savens type.
Savens artikelnummer.
Savens identifikationsnummer.
Nummeret på den nødvendige reservedel.
Aktuelle priser og øvrige oplysninger finder du på
internetadressen www.isc-gmbh.info
36
DK/N
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 36
37
DK/N
14. Fejlsøgning
Nedenstående tabel beskriver de problemer, der kan opstå under arbejdet med brændekløveren, og giver tip
om afhjælpning.
Problem Sandsynlig årsag Afhjælpningsprocedure
Motor starter ikke Motorbeskyttelsesafbryderen er
blevet aktiveret
Lad motoren køle af, og tryk
motorbeskyttelsesafbryderen ind
Stamme kløves ikke Stamme ikke i rigtig position
Stamme overskrider de tilladte mål
Kile skærer ikke
Olielæk
Trykindstillingsskruen er kommet
ud af indstilling.
Flyt stammen i den rigtige position
Reducer størrelsen på stammen
Skærp kilen. Fjern grater og riller
fra kilen
Kontakt en autoriseret forhandler
Kontakt en autoriseret forhandler
Stammeskyderen bevæger sig
fremad stødvist eller med kraftige
vibrationer
Luft i oliekredsløbet Kontroller oliestanden.
Fyld efter om nødvendigt.
Hvis problemet ikke løses, bedes
du kontakte en autoriseret
forhandler
Olie trænger ud ved cylinderen
eller andre steder
Afluftningsskruen ikke løsnet under
driften
Afluftningsskrue ikke strammet til
under transpor
Olieaftapningsskrue ikke strammet
til
Oliepakning slidt
Løsn afluftningsskruen
Husk altid at stramme
afluftningsskruen inden transport
Stram olieaftapningsskruen
Kontakt en autoriseret forhandler
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 37
Spis treści:
1. Zakres zastosowania
2. Wskazówki bezpieczeństwa i użyte symbole
3. Opis urządzenia i zakres dostawy
4. Montaż
5. Dane techniczne
6. Zalecana wielkość rozłupywanych pni
7. Użytkowanie
8. Jak poluzować zablokowany pień
9. Ostrzenie klinu
10. Wymiana oleju hydraulicznego
11. Wyłącznik bezpieczeństwa
12. Wentyl ograniczający ciśnienie
13. Zamawianie części zamiennych
14. Plan wyszukiwania usterek
38
PL
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 38
Opakowanie
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Podczas użytkowania urządzenia należy
przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa w celu
uniknięcia zranień i uszkodzeń.
Proszę uważnie przeczytać instrukcję obsługi i
stosować się do zawartych w niej wskazówek.
Posługując się instrukcją obsługi proszę
zapoznać się z funkcjonowaniem urządzenia,
jego właściwą obsługą i wskazówkami
bezpieczeństwa.
Proszę zachować instrukcję i wskazówki, aby
można było w każdym momencie do nich
wrócić.
W razie przekazania urządzenia innej osobie,
proszę wręczyć jej również instrukcję obsługi.
Nie odpowiadamy za wypadki i uszkodzenia
zaistniałe w wyniku nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji.
1. Zakres zastosowania
Rozłupywarka do drewna nadaje się rozłupywania
drewna o maksymalnej długości 370 mm (HSP 41/1)
/ 520 mm (HSP 51) i średnicy 50-250 mm.
2. Wskazówki bezpieczeństwa i
symbole
Odpowiednie wskazówki bezpieczeństwa i
objaśnienie tabliczki ze wskazówkami na urządzeniu
znajdą Państwo w załączonym zeszycie.
3. Opis urządzenia i zakres dostawy
(rys. 1-3)
1. Klin rozszczepiający
2. Blacha prowadząca pień
3. Element przesuwający pień
4. Rączka ochronna
5. Blacha osłaniająca dłonie
6. Kółka
7. Silnik
8. Przednia noga podpierająca
9. Uchwyt do transportu
10. Rama główna
11. Uchwyty obsługujące
12. 6x śruba M6 x 16
13. 1x śruba M6 x 25
14. 7x nakładka M6
15. 5x nakrętka M6
16. 2x pierścień osadczy M6
4. Montaż (patrz rys. 4-18)
Uwaga! Używać urządzenie tylko wtedy, gdy jest
kompletnie zmontowane.
5. Dane techniczne HSP 41/1
Napięcie znamionowe: 230 V ~ 50 Hz
Moc: 1500 W
Liczba obrotów biegu jałowego: 2950 min
-1
Klasa izolacji: B
Klasa ochrony: IP 54
Max siła rozłupywania: 4 t
Wysokość rozłupywania: 280 mm
Wymiary przyjmowanych pni:
Średnica: 50- 250 mm
Max długość: 370 mm
Zbiornik na olej: 2,4 l
Waga: 42 kg
Poziom ciśnienia akustycznego L
pA
: 65 dB (A)
Dane techniczne HSP 51
Napięcie znamionowe: 230 V ~ 50 Hz
Moc: 1500 W
Liczba obrotów biegu jałowego: 2950 min
-1
Klasa izolacji: B
Klasa ochrony: IP 54
Max siła rozłupywania: 5 t
Wysokość rozłupywania: 370 mm
Wymiary przyjmowanych pni:
Średnica: 50- 250 mm
Max długość: 520 mm
Zbiornik na olej: 3,2 l
Waga: 45 kg
Poziom ciśnienia akustycznego L
pA
: 65 dB (A)
39
PL
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 39
6. Zalecana wielkość rozłupywanych
pni
Wymiary przyjmowanych pni:
HSP 41/1: 370mm(dł) x (50—250)mm(średnica)
HSP 51: 520mm(dł) x (50—250)mm(średnica)
1. Średnica pni jest jedynie wskazówką. Cienkie
drewno może być trudne do rozłupywania,
ponieważ może zawierać otwory po sękach lub
bardzo mocne włókna. Grube drewno może też
być rozłupywane, gdy jego włókna są gładkie i
luźne.
2. Nigdy nie zmuszać rozłupywarki z naciskiem
cylindrowym by dłużej niż 5 sekund cięła
nadmiernie twarde drewno. Przegrzany olej
może pod ciśnieniem uszkodzić urządzenie. Jest
bardzo ważne, by zatrzymać urządzenie i po
obróceniu pnia o 90° jeszcze raz spróbować
rozłupać pień, jeśli rozłupywarka nie rozłupała
go za pierwszym razem. Jeśli drewno nadal nie
zostało rozłupane oznacza to, że twardość
drewna przekracza moc urządzenia i musi ono
zostać usunięte, aby rozłupywarka nie została
uszkodzona.
7. Użytkowanie
1. Planowanie otoczenia miejsca pracy.
Pracujcie Państwo bezpiecznie i oszczędzajcie
swój wysiłek, dzięki wcześniejszemu
zaplanowaniu otoczenia miejsca pracy. Należy
ułożyć pnie tam, gdzie będą one łatwodostepne.
Ustalić plac na stos drewna lub ładować je na
stojącą w pobliżu taczkę albo inne urządzenie
do przewożenia.
2. Przygotować pnie do rozdrabniania. Ta
rozłupywarka przyjmuje pnie, których
maksymalna długość wynosi 370 mm (HSP
41/1) / 520 mm (HSP 51) a średnica 50-250 mm.
Przy cięciu gałęzi lub dużych kawałków drewna
nie ciąć kawałków dłuższych niż podano. Nie
próbować rozłupywać zielonych pni. Suche,
składowane pnie rozłupują się dużo łatwiej i nie
zacierają się, jak zielone (mokre) drewno.
3. Ułożyć kabel zasilający. Umieścić właściwe
gniazdko, a gdy to konieczne, także odpowiedni
przedłużacz.
4. Postawić rozłupywarkę bezpiecznie. Upewnić
się, że rozłupywarka postawiona jest stabilnie w
pozycji poziomej, na wysokość 60-75 cm, na
obszarze wolnym od innych przedmiotów, aby
nie była ograniczona możliwość ruchów
użytkownika. Nigdy nie używać rozłupywarki na
podłożu, ponieważ powstaje ryzyko zranienia
twarzy przez odłamki i odpady. W tym celu
zalecany jest podest do rozłupywarki. W razie
konieczności należy zablokować kółka klinem,
żeby zapobiec stoczeniu się urządzenia.
5. Odpowietrzanie. (Rys. 19) Poluzować śrubę
odpowietrzającą (A) o 3-4 obroty, zawsze gdy
rozłupywarka będzie używana. Zakręcić śrubę,
gdy zakończy się rozłupywanie drewna.
6. Układanie pnia w rozłupywarce (rys. 1).
Położyć pień wzdłuż, płasko w ramie głównej
(10) rozłupywarki. Pień musi leżeć płasko w
rozłupywarce i musi być objęty przez blachę
prowadzącą pień. Nigdy nie próbować
rozłupywać pnia pod kątem. Upewnić się, że klin
(1) i element przesuwający pień (3) chwytają
prostopadle na końcach.
7. Użytkowanie dwiema rękami. Nacisnąć
włącznik / wyłącznik silnika (rys. 20 / poz. A).
Poczekać kilka sekund, aż silnik uzyska
wysokie obroty i powstanie ciśnienie w pompie
hydraulicznej. Teraz pociągnąć oba uchwyty
obsługujące (rys. 21 / poz. C) równocześnie do
dołu. Element przesuwający pień (rys. 1 / poz. 3)
będzie dociskał pień, wciskając go na klin (rys. 1
/ poz. 1), przez co pień zostanie rozłupany. Gdy
pień jest już rozłupany, należy zwolnić uchwyty
obsługujące (rys. 21 / poz. C), przez co element
przesuwający pień (rys. 1 / poz. 3) powróci na
pierwotne miejsce.
Uwaga!
W przypadku gdy pień nie zostanie od razu
rozłupany, nie wymuszać tego utrzymując
popychanie przez dłużej niż kilka sekund. Może
to uszkodzić urządzenie. Lepiej jest spróbować
ułożyć pień na nowo w rozłupywarce lub odłożyć
pień.
8. Układanie stosu podczas pracy. Dzięki temu
otrzymują Państwo bezpieczny obszar roboczy,
ponieważ pozostaje on wolny i unika się
zagrożenia potknięcia i uszkodzenia kabla.
9. Nie zapomnieć zakręcić śruby odpowietrzającej
(rys. 19 / poz. A), kiedy zakończą Państwo
rozłupywanie.
8. Jak poluzować zablokowany pień
1. Puścić oba elementy obsługujące, tak aby
element posuwający pień (rys. 1/ poz. 3) mógł
zostać całkowicie cofnięty.
2. Trójkątny klin drewniany włożyć pod pień i
włączyć element przesuwający pień, aby
40
PL
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 40
wcisnąć klin pod zablokowany pień.
3. Czynność tą powtarzać z coraz większymi
klinami, aż zablokowany pień się poluzuje.
Uwaga!
Nigdy nie udarzać młotkiem w zablokowany pień
lub nie trzymać rąk w poblizu pnia, gdy chce się
go poluzować.
PRZY POLUZOWYWANIU ZABLOKOWANEGO
PNIA NIGDY NIE PROSIĆ O POMOC INNYCH
OSÓB.
NIE PRÓBOWAĆ POLUZOWAĆ PNIA POPRZEZ
UDERZANIE INNYM NARZĘDZIEM.
9. Ostrzenie klinu
1. Po długim użytkowaniu i gdy jest to konieczne
ostrzyć klin drobnoziarnistym pilnikiem i
dokładnie usunąć wybrzuszenia i wypłaszczenia.
Uwaga!
Zanim zacznie się przeprowadzać prace
konserwujące odłączyć zasilanie!
10.Wymiana oleju hydraulicznego
(rys. 22-25)
Olej hydrauliczny powinien być wymieniany co
300 godzin roboczych.
1. Upewnić się, że element przesuwający pień jest
całkowicie cofnięty.
2. Poluzować wskaźnik poziomu oleju (E).
Uwaga! Uszczelka olejowa (F) jest gumowa i
może bardzo łatwo zostać uszkodzona, gdy
śruba olejowa nie jest dobrze dokręcona.
Sprawdzić uszczelkę olejową, gdy odkręca się
wskaźnik poziomu oleju. Pierścień zapasowy
dołączony jest do urządzenia.
3. Pod rozłupywarką postawić zbiornik, który ma
pojemność min. 4 litry. Następnie przechylić
urządzenie, aby opróżnić olej do zbiornika.
4. Przechylać rozłupywarkę w ten sposób, żeby
otwór spustowy (G) wskazywał do góry.
Uzupełnić przy pomocy czystego lejka
odpowiednią ilość oleju hydraulicznego.
(Upewnić się, że zastosowany został wyłącznie
czysty, wysokiej jakości i specjalnie do tego celu
produkowany olej hydrauliczny.)
5. Wyczyścić wskaźnik poziomu oleju (E) i
wprowadzić go, upewniając się, że poziom oleju
znajduje się pomiędzy dwoma znaczeniami (H)
na wskaźniku.
6. Wyczyścić dokładnie wskaźnik poziomu oleju (E)
i obrączkę uszczelki olejowej (F) i zamontować
je. Należy być ostrożnym, by nie uszkodzić
gwintu aluminiowej pokrywy.
Zalecane oleje hydrauliczne
Do cylindrów hydraulicznych polecamy następujące
oleje hydrauliczne:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
lub równoważne
NIE UŻYWAĆ INNYCH RODZAJÓW OLEJÓW
11.Wyłącznik bezpieczeństwa
(rys. 20 / poz. B)
Gdy silnik jest przeciążany przez dłuższy czas,
wyłącznik bezpieczeństwa automatycznie wyłącza
dopływ prądu.
Po odczekaniu ok. 1 minuty może być on włączony
przez przyciśnięcie, a rozłupywarka jest gotowa do
ponownego użycia.
12.Wentyl ograniczający ciśnienie
(rys. 14 / poz. A)
Wentyl ograniczający ciśnienie jest fabrycznie
właściwie regulowany i nie może być przestawiany.
13.Zamawianie części zamiennych
Podczas zamawiania części zamiennych należy
podać następujące dane:
Typ urządzenia
Numer artykułu
Numer identyfikacyjny
Numer części zamiennej
Aktualne ceny artykułów i informacje znajdują się na
stronie: www.isc-gmbh.info
41
PL
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 41
42
PL
14. Wyszukiwanie usterek
W poniższej tabeli opisane zostały problemy, które mogą wystąpić przy używaniu rozłupywarki i zalecane
metody ich usunięcia.
Problem
Prawdopodobna przyczyna Metoda usunięcia
Silnik się nie włącza Wyłączony włącznik
bezpieczeństwa
Pozwolić silnikowi ostygnąć i
włączyć włącznik bezpieczeństwa
Pień nie został rozłupany Niewłaściwe ułożenie pnia
Pień przekracza dozwolone
wymiary
Klin nie tnie
Olej wycieka
Śruba regulująca ciśnienie została
przestawiona
Ułożyć pień właściwie
Zmniejszyć wielkość pnia
Naostrzyć klin. Odsunąć od klina
narzędzia i ścinki
Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem
Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem
Element przesuwający pień
porusza się nierówno do przodu
lub przy silnych wibracjach
Powietrze w obiegu oleju Sprawdzić stan oleju.
Jeśli to konieczne – uzupełnić
Jeśli problem będzie się
powtarzał, zgłosić się do
autoryzowanego serwisu
Olej występuje na cylindrach lub w
innych miejscach
Podczas pracy nie została
poluzowana śruba
odpowietrzająca
Podczas transportu śruba
odpowietrzająca nie została
dobrze dokręcona
Niedokręcona śruba do
spuszczania oleju
Zużyta uszczelka olejowa
Poluzować śrubę odpowietrzającą
Zawsze podczas transportu
dokręcać śrubę odpowietrzającą
Dokręcić śrubę do spuszczania
oleju
Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 42
Sadržaj:
1. Područje primjene
2. Sigurnosne napomene i korišteni simboli
3. Opis uredjaja i opseg isporuke
4. Montaža
5. Tehnički podaci
6. Preporučena veličina debla za cijepanje
7. Pogon
8. Kako se oslobadja čvrsto stegnuto deblo
9. Brušenje klina
10. Zamjena hidrauličkog ulja
11. Zaštitna sklopka motora
12. Sigurnosni ventil
13. Narudžba rezervnih dijelova
14. Plan traženja kvara
43
HR/
BIH
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 43
Pakiranje
Uredjaj se nalazi u pakiranju koje ga štiti od
oštećenja tijekom transporta. Ovo pakiranje je
sirovina i zato se može ponovno upotrijebiti ili poslati
na reciklažu.
Da bi se spriječila ozljedjivanja i nastanak šteta
prilikom korištenja uredjaja, treba se pridržavati
sigurnosnih mjera opreza.
Molimo da pažljivo pročitate ove upute za
uporabu i pridržavate se njihovih napomena.
Pomoću ovih uputa za uporabu upoznajte se s
uredjajem, njegovom pravilnom uporabom i
sigurnosnim propisima.
Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u
svako doba budu na raspolaganju.
U slučaju da uredjaj trebate predati nekoj drugoj
osobi, uručite joj s njime i ove upute za
upotrebu.
Ne preuzimamo jamstvo za nesreće ili štete
nastale zbog nepridržavanje ovih uputa.
1. Područje primjene
Sjekač drva konstruiran je za cijepanje drva dužine
od maksimalno 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP
51) i promjera 50-250 mm.
2. Sigurnosne napomene i simboli
Odgovarajuće sigurnosne napomene i tumačenja
simbola na uredjaju pronaći ćete u priloženoj knjižici.
3. Opis uredjaja i opseg isporuke
(sl. 1-3)
1. Klin za cijepanje
2. Limovi za vodjenje debla
3. Gurač debla
4. Zaštitna petlja
5. Lim za zaštitu ruku
6. Kotači
7. Motor
8. Prednja potporna stopa
9. Ručka za transport
10. Glavni okvir
11. Ručke za upravljanje
12. 6x vijak M6 x 16
13. 1x vijak M6 x 25
14. 7x podložna pločica M6
15. 5x matica M6
16. 2x razorni prsten M6
4. Montaža (vidi slike 4-18)
Pozor! Ne koristite uredjaj ako nije kompletno
montiran.
5. Tehnički podaci HSP 41/1
Mrežni napon: 230 V 50 Hz
Potrošna snaga: 1500 W
Broj okretaja praznog hoda: 2950 min
-1
Klasa izolacije: B
Vrsta zaštite: IP 54
Snaga cijepanja maks: 4 t
Pomak cijepanja: 280 mm
Kapacitet prihvata debla:
Promjer: 50-250 mm
Dužina maks.: 370 mm
Količina ulja: 2,4 l
Težina: 42 kg
Razina zvučnog tlaka L
pA
: 65 dB (A)
Tehnički podaci HSP 51
Mrežni napon: 230 V 50 Hz
Potrošna snaga: 1500 W
Broj okretaja praznog hoda: 2950 min
-1
Klasa izolacije: B
Vrsta zaštite: IP 54
Snaga cijepanja maks: 5 t
Pomak cijepanja: 370 mm
Kapacitet prihvata debla:
Promjer: 50-250 mm
Dužina maks.: 520 mm
Količina ulja: 3,2 l
Težina: 45 kg
Razina zvučnog tlaka L
pA
: 65 dB (A)
6. Preporučena veličina debla za
cijepanje
Kapacitet prihvata debla:
HSP 41/1: 370 mm (L) x (50—250) mm (promjer)
HSP 51: 520 mm (L) x (50—250) mm (promjer)
44
HR/
BIH
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 44
1. Promjer debla služi samo kao informacija.
Tanko drvo teško se cijepa ako ima rupe od
grana ili vrlo jaka vlakna. Debelo drvo može se
lako cijepati ako su njegova vlakna ravna i
labava.
2. Nikad ne pokušavajte nasilno cijepati
prekomjerno tvrdo drvo s pritiskom cilindra duže
od 5 sekundi. Pregrijano ulje može pod tlakom
oštetiti stroj. Vrlo je važno da se stroj zaustavi,
deblo okrene za 90° i još jednom pokuša sjeći u
slučaju da sjekaču to nije uspjelo kod prvog
pokušaja. Ako se drvo još uvijek ne može sjeći,
znači da je tvrdoća drva veća od snage stroja pa
se drvo mora izdvojiti kako se stroj ne bi oštetio.
7. Pogon
1. Planirajte svoju radnu okolinu. Radite sigurno i
uštedite trud tako da prvo isplanirate svoju
radnu okolinu. Debla smjestite tamo gdje ćete ih
lako doseći. Utvrdite mjesto gdje ćete gomilati
drva ili ga natovarite na transportne tačke ili
neka druga transportna kolica.
2. Pripremite drvo za cijepanje. Ovaj sjekač
prihvaća drva maks. dužine 370 mm (HSP 41/1)
/ 520 mm (HSP 51) i promjera 50-250 mm.
Prilikom rezanja grana ili većih segmenata ne
režite veće segmente od navedenih. Nikad ne
pokušavajte cijepati zelena debla. Suha,
skladištena debla cijepaju se puno lakše i ne
zaglave se tako često kao zelena (mokra) drva.
3. Postavite mrežni vod. Pripremite prikladnu
utičnicu, po potrebi i prikladni produžni kabel.
4. Sigurno namjestite sjekač. Provjerite stoji li
sjekač čvrsto i vodoravno na visini od 60-75 cm
iznad površine za postavljanje, je li površina
slobodna, bez predmeta tako da ne bude
ograničena sloboda pokreta korisnika. Nikad ne
koristite stroj na tlu, jer postoji rizik ozljedjivanja
lica strugotinama ili otpacima. Za takvo
korištenje preporučujemo postolje za sjekač. U
slučaju potrebe blokirajte kotače klinovima kako
biste spriječili kotrljanje.
5. Odzračivanje (slika 19). Uvijek kad koristite
sjekač, otpustite vijak za odzračivanje (A) za 3-4
okretaja. Vijak pritegnite tek kad ste gotovi s
cijepanjem.
6. Umetanje debla u sjekač (slika 1). Položite
deblo po dužini i ravno na glavni okvir (10)
sjekača. Deblo mora naleći ravno na sjekač i biti
ogradjeno limovima za vodjenje debla. Nikad ne
pokušavajte rezati drvo pod kutem. Provjerite
zahvaćaju li klin (1) i gurač (3) deblo okomito na
krajevima.
7. Rad s dvije ruke Pritisnite sklopku za
uključivanje/isključivanje elektromotora (slika
20/poz.A). Pričekajte nekoliko sekundi da motor
postigne veći broj okretaja i da se u hidrauličkoj
pumpi stvori tlak. Sad istovremeno pritisnite
prema dolje obje ručke za upravljanje (slika
21/poz. C). Gurač (slika 1/poz.3) će pritisnuti
deblo, zatim ga pritisnite na klin (slika 1/poz. 1)
pri čemu će se drvo početi cijepati. Kad je drvo
procijepano, pustite ručke za upravljanje (slika
21/poz. C) tako da se gurač (slika 1/poz. 3) vrati
u početni položaj.
Pozor!
Ako se deblo ne rascijepa odmah, ne održavajte
pomak nasilno duže od nekoliko sekundi. To
može oštetiti uredjaj. Bolje je pokušati ponovno
staviti deblo na sjekač ili ga odložiti na stranu.
8. Slaganje hrpa tijekom rada. Na taj način dobit
ćete sigurno radno područje bez nagomilanog
drva i izbjeći opasnosti od spoticanja ili
oštećenja strujnog kabela.
9. Kad ste gotovi s cijepanjem drva, nemojte
zaboraviti ponovno pritegnuti vijak za
odzračivanje (slika 19/poz. A).
8. KAKO SE OSLOBADJA
ZAGLAVLJENO DEBLO
1. Otpustite oba upravljačka elementa tako da se
gurač (slika 1/poz. 3) u potpunosti vrati u
početni položaj.
2. Ispod debla stavite trokutast drveni klin i
uključite gurač kako bi se pritisnuo klin ispod
zaglavljenog debla.
3. Ovaj postupak ponavljajte sa sve većim
klinovima tako dugo dok ne oslobodite deblo.
Pozor!
Nikad ne lupajte čekićem po zaglavljenom deblu
niti ne držite ruke na deblu kada ga želite
osloboditi.
KOD OSLOBADJANJA ZAGLAVLJENOG DEBLA
NIKAD NE TRAŽITE POMOĆ NEKE DRUGE
OSOBE.
NE POKUŠAVAJTE OSLOBODITI DRVO
UDARANJEM NEKIM ALATOM PO NJEMU.
45
HR/
BIH
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 45
9. Brušenje klina
1. Nakon dužeg rada, i po potrebi, nabrusite klin
finom turpijom i pažljivo uklonite srhove ili glatka
mjesta na rubu.
Pozor!
Prije nego započnete radove održavanja, isključite
uredjaj iz strujne mreže!
10.Zamjena hidrauličkog ulja
(slika 22-25)
Hidrauličko ulje trebalo bi se mijenjati svakih 300
radnih sati.
1. Provjerite je li gurač debla u potpunosti vraćen u
početni položaj.
2. Odvrnite šipku za mjerenje ulja (E).
Pozor! Brtva za ulje (F) izradjena je od gume i
može se vrlo lako oštetiti ako previše pritegnete
vijak za ulje. Kad odvrnete šipku za mjerenje
ulja, provjerite brtvu za ulje. Uredjaju je priložen
rezervni brtveni prsten.
3. Ispod sjekača drva stavite posudu u koju može
isteći najmanje 4 litre ulja. Zatim nagnite stroj
kako bi ulje isteklo u posudu.
4. Sjekač nagnite tako da otvor za ispuštanje ulja
(G) bude okrenut prema gore. Pomoću čistog
lijevka napunite stroj odgovarajućim hidrauličkim
uljem. (Provjerite koristite li isključivo čisto i
kvalitetno, specijalno za tu namjenu proizvedeno
hidrauličko ulje.)
5. Očistite šipku za mjerenje ulja (E) i uvedite je u
stroj kako biste utvrdili nalazi li se razina ulja
izmedju dvije oznake (H) na mjernoj šipci.
6. Temeljito očistite šipku (E) i brtveni O-prsten za
ulje (F) pa ih ponovo montirajte. Budite pažljivi
da ne biste oštetili navoj aluminijskog poklopca.
Preporučeno hidrauličko ulje
Za hidraulički cilindar preporučujemo sljedeća
hidraulička ulja:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
ili slično
NEMOJTE KORISTITI DRUGE VRSTE ULJA
11.Sklopka za zaštitu motora
(slika 20 / poz. B)
Ako je motor preopterećen duže vrijeme, sklopka za
njegovu zaštitu automatski će prekinuti dovod struje.
Nakon oko 1 minute čekanja možete pritiskom na
sklopku uspostaviti dovod struje i sjekač drva je
ponovno spreman za rad.
12.Sigurnosni ventil (slika 14/ poz. A)
Sigurnosni ventil podešen je tvornički i ne smije se
korigirati.
13.Naručivanje rezervnih dijelova
Prilikom naručivanja rezervnih dijelova su potrebni
slijedeći podaci:
Tip uredjaja
Broj artikla uredjaja
Ident. broj uredjaja
Broj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi
www.isc-gmbh.info
46
HR/
BIH
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 46
47
HR/
BIH
14. Traženje greške
U sljedećoj tablici navedeni su problemi koji mogu nastati tijekom korištenja sjekača i mjere pomoći koje
preporučujemo.
Problem Vjerojatni uzrok Mjere pomoći
Motor se ne pokreće Reagirala je zaštitna sklopka. Ostavite motor da se ohladi i zatim
pritisnite zaštitnu sklopku motora.
Stroj ne cijepa deblo Deblo nije točno pozicionirano.
Deblo ima veće dimenzije od
dozvoljenih
Klin ne reže
curi ulje
Vijak za podešavanje tlaka je
pogrešno podešen
Pozicionirajte deblo točno.
Smanjite veličinu debla
Nabrusite klin. Uklonite s klina
srhove i neravnine
Kontaktirajte ovlaštenu
specijaliziranu trgovinu
Kontaktirajte ovlaštenu
specijaliziranu trgovinu
Gurač drva kreće se prema
naprijed uz trzaje ili s jakim
vibracijama
Zrak u cirkulaciji ulja Provjerite razinu ulja.
Po potrebi dopunite ulje.
Ako problem i dalje postoji,
obratite se ovlaštenoj
specijaliziranoj trgovini.
Ulje izlazi na cilindru ili drugim
mjestima
Tijekom rada nije odvrnut vijak za
odzračivanje
Tijekom transporta vijak za
odzračivanje nije bio pritegnut
Nije pritegnut vijak za ispuštanje
ulja
Istrošena brtva za ulje
Odvrnite vijak za odzračivanje
Prije transporta uvijek pritegnite
vijak za odzračivanje
Pritegnite vijak za ispuštanje ulja
Kontaktirajte ovlaštenu
specijaliziranu trgovinu.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 47
Оглавление:
1. Область применения
2. Указания по технике безопасности и используемые символы
3. Описание устройства и объем поставки
4. Монтаж
5. Технические данные
6. Рекомендуемый размер раскалываемых бревен
7. Рабочий режим
8. Как освободить зажатое бревно
9. Затачивание клина
10. Замена масла для гидравлических систем
11. Выключатель защиты мотора
12. Редукционный клапан
13. Заказ запасной детали
14. Порядок поиска неисправностей
48
RUS
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 48
Упакрвка
Устройство находится в упаковке для того,
чтобы избежать повреждений при
транспортировке. Эта упаковка является
сырьем и тем самым может быть использована
еще раз или может быть направлена в
круговорот сырья.
При пользовании устройствами необходимо
выполнять правила по технике безопасности,
чтобы избежать травм и не допустить порчи
имущества:
Прочтите внимательно все руководство по
эксплуатации и следуйте содержащимся в
нем указаниям. Ознакомьтесь при помощи
настоящего руководства по эксплуатации с
устройством, его надлежащим
использованием, а также техникой
безопасности.
Храните руководство по эксплуатации в
надежном месте для того, чтобы можно было
воспользоваться в любое время
содержащейся в нем информацией.
В том случае если Вы передаете устройство
другим лицам, то необходимо приложить к
нему настоящее руководство по
эксплуатации.
Мы не несем ответственности за травмы и
порчу имущества, возникших в результате
несоблюдения требований настоящего
руководства по эксплуатации.
1. Область применения
Дровокол рассчитан для раскола древесины с
максимальной длиной до 370 мм (HSP 41/1) / 520
мм (HSP 51) и диаметром до 50-250 мм.
2. Указания по технике
безопасности и символы
Соответствующие указания по технике
безопасности и пояснения символов
находящихся на оборудовании находятся в
прилагаемой брошюре
3. Состав устройства и объем
поставки (рисунок 1-3)
1. Клин
2. Направляющие ствол металические листы
3. Толкатель ствола
4. Защитный бугель
5. Металлический лист защиты рук
6. Колеса
7. Двигатель
8. Передняя опора
9. Рукоятка для транспортировки
10. Основная рама
11. Управляющие рукоятки
12. 6х винтов М6 х 16
13. 1х винт М6 х 25
14. 7х прокладок М6
15. 5х гайки М6
16. 2х пружинных стопорных кольца М6
4. Монтаж (смотрите рисунки 4-18)
“Внимание! Используйте устройство только в
том случае, если оно находится в полностью
собранном состоянии.“
5. Технические данные HSP 41/1
Напряжение сети: 230 в 50 Гц
Потребляемая мощность: 1500 вт
Скорость вращения холостого хода: 2950 мин
-1
Класс изоляции: В
Тип защиты: IP 54
Сила раскалывания макс:
Длина хода раскалывания: 280 мм
Размеры приспособления для приема ствола:
Диаметр: 50-250 мм
Длина макс: 370 мм
Количество масла: 2,4 л
Вес: 42 кг
Уровень давления шума L
pA
: 65 дБ(А)
49
RUS
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 49
Технические данные HSP 51
Напряжение сети: 230 в 50 Гц
Потребляемая мощность: 1500 вт
скорость вращения холостого хода: 2950 мин
-1
Класс изоляции: В
Тип защиты: IP 54
Сила раскалывания макс: 5 т
Длина хода раскалывания: 370 мм
Размеры приспособления для приема ствола:
Диаметр: 50-250 мм
Длина макс: 520 мм
Количество масла: 3,2 л
Вес: 45 кг
Уровень давления шума L
pA
: 65 дБ(А)
6. Рекомендуемый размер
раскалываемых бревен
Размеры приспособлений для приема ствола:
HSP 41/1: 370 мм (L) х (50-250) мм (диаметр)
HSP 51:520 мм (L) х (50-250) мм (диаметр)
1. Диаметр ствола является всего лишь
указанием. Могут возникнуть сложности при
раскалывании тонкого ствола, в том случае
если он имеет сучки или слишком сильные
волокна. Толстый ствол можно также
расколоть если его волокна гладкие и
рахлые.
2. Запрещено оказывать давление дровоколом
с давлением в цилиндре дольше, чем 5
секунд, для того чтобы расколоть чрезмерно
твердую древесину. Перегревшееся масло
под давлением может повредить устройство.
В этом случае остановите устройство и
повернув ствол на 90° попробуйте еще раз. В
том случае если древесина все еще не
раскалывается, то это означает, что
твердость древесины превышает мощность
устройства и ее нужно отсортировать для
того, чтобы не повредить дровокол.
7. Рабочий режим
1. Планирование Вашей производительной
среды. Вы сэкономите силы и будете
работать надежно, если Вы вначале
организуете Ваше рабочее место.
Расположите Ваши стволы там, где доступ к
ним будет легче. Выберете место где Вы
будете складывать расколотые стволы или
грузите их на стоящую грузовую тележку или
на другое транспортное средство.
2. Подготовка стволов к раскалыванию. В
настоящее устройство раскалывания можно
устанавливать стволы, длина которых макс.
370 мм (HSP 41/1) / 520 мм (HSP 51) и
диаметром 50-250 мм. При отпиливании
сучьев или больших участков не отпиливайте
куски длинее указанных длин. Непытайтесь
расколоть зеленые стволы. Сухие,
выдержанные стволы раскалываются
гораздо легче и не так заедают как зеленая
(влажная) древесина.
3. Прокладка кабеля питания. Подключите
кабель к подходящей штепсельной розетке,
если необходимо то проложите также
удлинительный кабель.
4. Надежная установка устройства для
раскалывания. Установите дровокол на
опорной поверхности высотой 60-75 см, на
которой не должно находиться каких-либо
предметов, для того чтобы не была
ограничена свобода передвижений.
Запрещено использовать устройство на полу,
так как в результате этого возникает риск
получить травму лица стружкой или мусором
и невозможно удобно работать.
Рекомендуется для этого использовать
подставку для дровокола. В этом случае
если необходимо, то осуществите
блокировку колес клиньями для того, чтобы
предотвратить качение.
5. Выпуск воздуха. (рисунок 19). Ослабьте
винт выпуска воздуха (А) на 3-4 вращения,
всегда в том случае когда Вы используете
устройство для раскалывания. Затяните винт
вновь, если Вы закончили раскалывать
древесину.
6. Закладка бревен в дровокол (рисунок 1).
Уложите ствол в длину и плоско на основную
раму (10) устройства для раскалывания.
Ствол должен лежать плашмя на устройстве
для раскалывания и обхвачен
направляющими ствол металлическими
листами. Запрещено пытаться расколоть
ствол под углом. Убедитесь, что клин (1) и
толкатель ствола (3) охватывают
50
RUS
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 50
вертикально ствол на концах.
7. Работа двумя руками. Нажмиет
переключатель включить-выключить
электродвигателя (рисунок 20/ поз. А).
Подождите несколько секунд в то время
пока двигатель еще работает и в
гидравлическом насосе поднимается
давление. Затем нажмите обе управляющие
рукоятки (рисунок 21/ поз. С) одновременно
вниз. Толкатель ствола (рисунок 1/ поз. 3)
прижимает ствол к клину (рисунок 1/ поз. 1),
при этом ствол раскалывается. Если ствол
раскололся, то отпустите управляющие
рукоятки (рисунок 21/ поз. С), благодаря
этому толкатель ствола (рисунок 1/ поз. 3)
может быть сдвинут назад.
Внимание!
В том случае если ствол не расколется сразу,
не давайте воздействовать на него силе при
помощи удерживания сдвигания
длительностью более пары секунд. Это
может привести к повреждению устройства.
Лучше попробуйте установить ствол в
устройстве для раскалывания в другое
положение или уберите ствол в сторону.
8. Укладывайте в штабель во время работы.
Тем самым Вы сможете обеспечить
безопасность на рабочем месте, так как оно
останется свободным и не возникнет
опасность споткнуться или получить травму.
9. Не забудьте вновь завинтить винт выпуска
воздуха (рисунок 19/ поз. А) после того, как
Вы закончите раскалывать стволы.
8. КАК ОСВОБОДИТЬ ЗАЖАТОЕ
БРЕВНО
1. Отпустите обе управляющие рукоятки таким
образом, чтобы толкатель ствола (рисунок 1/
поз. 3) полностью сдвинулся назад.
2. Подставьте под ствол треугольный
деревянный клин и включите толкатель
ствола для того, чтобы прижать клин снизу к
зажатому стволу.
3. Повторяйте этот процесс каждый раз
увеличивая размер клина до тех пор пока
зажатый ствол не отделиться.
Внимание!
Запрещено бить по зажатому стволу или
браться руками вблизи ствола, если Вы
желаете его освободить.
ЗАПРЕЩЕНО ПРИ ОСВОБОЖДЕНИИ
ЗАЖАТОГО СТВОЛА ПРИВЛЕКАТЬ ЖЦЯ
ПОМОЩИ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ.
ЗАПРЕЩЕНО ПЫТАТЬСЯ ОСВОБОДИТЬ
СТВОЛ УДАРАМИ ИНСТРУМЕНТА.
9. Заточка клина
1. После длительной эксплуатации и при
необходимости наточите клин с помощью
мелкого напильника и аккуратно удалите
заусеницы или смятые места на канте.
Внимание!
Прежде чем проводить техническое
обслуживание, отсоедините устройство от
электропитания!
10.Замена масла для
гидравлических систем
(рисунки 22-25)
Масло для гидравлических систем
необходимо заменять каждые 300 рабочих
часов.
1. Убедитесь, что толкатель ствола полностью
вернулся назад.
2. Удалите щуп для определения уровня масла
(Е).
Внимание! Изоляция масла (F) изготовлена
из резины и может быть легко повреждена
если маслянный винт слишком
сильнозатянут. Проверьте уплотнение масла
если Вы вывинтили щуп для определения
уровня масла наружу. Запасное
уплотнительное кольцо приложено к
устройству.
3. Установите емкость под дровоколом,
которая может вместить минимально 4 литра
масла. Наклоните затем устройство для того,
чтобы слить масло в емкость.
4. Наклоните дровокол таким образом, чтобы
выпускное отверстие (G) смотрело вверх.
Залейте при помощи чистой воронки
необходимое количество масла для
гидравлических систем. (Используйте только
чистое и высококачественное, спецмально
для этой цели изготовленное масло для
гидравлических систем.)
5. Очистите щуп для определения уровня масла
(Е) и введите его, для того чтобы убедиться,
что уровень масла находится между обеими
отметками (Н) на щупе для определения
уровня масла.
51
RUS
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 51
6. Очистите основательно щуп для определния
уровня масла (Е) и О-образное кольцо
уплотнения масла (F) и установите его
обратно. Будьте осторожны, чтобы не
повредить резьбу алюминиевой крышки.
Рекомендуемое масло для гидравлических
систем
Для гидравлического цилиндра мы рекомендуем
использовать следующее масло для
гидравлических систем:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
или другое подобного качества
ЗАПРЕЩЕНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДРУГИЕ СОРТА
МАСЛА
11.Выключатель защиты мотора
(рисунок 20/ поз. В)
Если двигатель работает длительное вреХя с
перегрузкой, выключатель защиты мотора
автоматически прерывает подачу
электропитания.
Примерно после 1 минуты ожидания его можно
вновь включить при помощи нажатия и дровокол
вновь готов к работе.
12.Редукционный клапан
(рисунок 14/ поз. А)
Редукционный клапан отрегулирован на заводе
изготовителе, запрещено изменять его
регулировку.
13. Заказ запасных частей
При заказе запасных частей необходимо
привести следующие данные:
Модификация устройства
Номер артикула устройства
Идентификационный номер устройства
Номер запасной части требуемой для замена
детали
Актуальные цены и информация находятся на
сайте www.isc-gmbh.info
52
RUS
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 52
53
RUS
14. Поиск неисправностей
В нижеследующей таблице приведены проблемы, которые могут возникнуть при использовании
дровокола и рекомендуемые мероприятия для их устранения.
Проблемы Возможная причина Действия по устранению
двигатель не запускается сработал выключатель защиты
мотора
дать двигателю остыть и
нажать выключатель защиты
мотора
ствол не раскалывается ствол установлен не правильно
размеры ствола превосходят
допустимые размеры
клин не режет
масло протекает
изменена позиция винта
регулировки давления
установите правильно ствол
уменьшите размеры ствола
наточите клин, удалите
заусеницы и насечки на клине
обратитесь в авторизированный
специализированный магазин
обратитесь в авторизированный
специализированный магазин
толкатель ствола перемещается
вперед толчками или с сильной
вибрацией
воздух в масляном контуре проверьте уровень масла при
необходимости долить если
проблема не устранена, то
обратитесь в
специализированный магазин
масло выступает из цилиндра
или других мест
не ослаблен винт выпуска
воздуха во вреХя работы
винт выпуска воздуха не
затянуть во время
транспортировки
не затянут винт слива масла
износился масляный
уплотнитель
ослабить винт выпуска воздуха
всегда перед транспортировкой
затянуть винт выпуска воздуха
крепко затянуть винт слива
масла
обратитесь в авторизированный
специализированный магазин
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 53
54
D
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
F
déclare la conformité suivante selon la
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
E
declara la siguiente conformidad a tenor de la
directiva y normas de la UE para el artículo
P
declara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva CE e normas para o artigo
S
förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
toare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak A B Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
I
dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
H
a következő konformitást jelenti ki a termékek-
re vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
Landau/Isar, den 08.12.2005
Wimmer
Techn. Supervisor
Holzspalter HSP 41/1
Weichselgartner
Leiter QS Konzern
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
98/37/EG
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
x
x
x
Art.-Nr.: 34.320.12 I.-Nr.: 01015 Archivierung: 3432012-15-4155050
Subject to change without notice
EN 609-1; EN 60204-1;
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 54
55
D
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
F
déclare la conformité suivante selon la
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
E
declara la siguiente conformidad a tenor de la
directiva y normas de la UE para el artículo
P
declara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva CE e normas para o artigo
S
förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
toare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak A B Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
I
dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
H
a következő konformitást jelenti ki a termékek-
re vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
Landau/Isar, den 08.08.2006
Wimmer
Techn. Supervisor
Holzspalter HSP 51
Weichselgartner
Leiter QS Konzern
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
98/37/EG
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
x
x
x
Art.-Nr.: 34.320.30 I.-Nr.: 01016 Archivierung: 3432030-22-4155050
Subject to change without notice
EN 609-1; EN 60204-1;
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 55
56
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be-
stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr-
leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er-
gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be-
achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun-
dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 56
57
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty
covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or
when the customer receives the product.
For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct
maintenance and be put to the proper use as described in the operating
instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2
years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the
manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local
regulations. Please note the details for contacting the customer service center
responsible for your region or the service address listed below.
 GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det
i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen
går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden.
For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er
blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger,
samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets
formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende
inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land,
hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din
kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående
serviceadresse.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na
wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna
obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez
klienta.
Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa
konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem.
Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia
gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi.
Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju
generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących
lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego
pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres
serwisu technicznego.
GARANCIJSKI LIST
Za uredjaj opisan u uputama dajemo 2 godine jamstva u slučaju eventulanog
nedostatka na našem proizvodu. Rok od 2 godine započinje s prijelazom rizika
ili s preuzimanjem uredjaja od strane kupca.
Pretpostavka za ostvarivanje prava jamstva je pravilno održavanje u skladu s
uputama za uporabu, kao i svrsishodno korištenje našeg uredjaja.
Razumljivo je da zadržavate zakonsko pravo jamstva unutar te 2 godine.
Jamstvo važi za područje Savezne Republike Njemačke ili dotičnih zemalja
regionalnog glavnog trgovačkog partnera kao dopuna lokalno važećih
zakonskih propisa. Molimo Vas da obratite pažnju na Vašu kontakt osobu
nadležne servisne službe u regiji ili na dolje navedenu adresu servisa.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service après-
vente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
ГГааррааннттииййннооее ууддооссттооввееррееннииее
На тот случай, если описанное в руководстве по эксплуатации
устройство выйдет из строя мы даем на нашу продукцию 2-х летнюю
гарантию. 2-х летний срок гарантии начинается с момента перенятия
ответственности за продукт или приобретения устройства клиентом.
Обязательным условием соблюдения гарантийных обязательств
является надлежащий технический уход за устройством, а также
использование нашей продукции согласно назначения.
В течении 2-х лет за вами также сохраняется права на
предусмотренное законодательством гарантийное обслуживание.
Гарантийное обязательство распространяется на территорию
Федеративной Республики Германии, а в странах, где существуют
региональные центры сбыта это обязательство является дополнением к
местным, действующим законодательным предписаниям. Пожалуйста,
по всем вопросам обращайтесь в службу сервиса Вашего региона или по
указанному ниже адресу.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 57
58
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsabsenkungen führen. Ist die Netzimpedanz am
Anschlusspunkt zum öffentlichen Netz größer als 0,25+j0,25 Ohm, können weitere Maßnahmen erforderlich sein, bevor das Gerät an diesem
Anschluss bestimmungsgemäß betrieben werden kann. Wenn nötig, kann die Impedanz beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen erfragt
werden.
In situations where the power supply is unfavorable the power supply to the device may be reduced. If the supply impedance at the connection
point to the mains power supply is greater than 0.25+j0.25 ohm, further measures may be required before the device can be used from this
connection in accordance with the intended purpose. If necessary you can ask your local power supply company for details about the impedance at
your connection point.
L’appareil peut entraîner des baisses de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable. Si l’impédance de réseau sur le point de
raccordement vers le réseau public est supérieure à 0,25+j0,25 ohm, d’autres mesures peuvent être nécessaires avant de pouvoir faire fonctionner
l’appareil dans le respect des prescriptions. Si nécessaire, les entreprises d’électricité locales vous indiqueront l’impédance sur demande.
De machine kan bij ongunstige netomstandigheden leiden tot tijdelijke spanningsdalingen. Is de netimpedantie op de aansluitplaats naar het
openbare net groter dan 0,25+j0,25 ohm, kunnen verdere maatregelen nodig zijn voordat de machine op deze aansluiting als bedoeld kan worden
gebruikt. Indien nodig kan u de impedantie te weten komen door de plaatselijke energievoorzieningsmaatschappij te vragen.

Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsfald. Er netimpedansen ved tilslutningsstedet til det offentlige
forsyningsnet større end 0,25+j0,25 ohm, kan yderligere foranstaltninger være påkrævet, inden maskinen kan tages i brug via denne
tilslutning. Du kan forhøre dig om impedans hos forsyningsselskabet.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio può causare degli abbassamenti temporanei di tensione. Se l’impendenza di rete nel punto di
allacciamento alla rete pubblica supera i 0,25+j0,25 Ohm, possono rendersi necessarie altre misure prima che l’apparecchio possa venire utilizzato
in maniera conforme all’uso a partire da tale attacco. Se necessario, in materia di impendenza si può consultare l’ente locale responsabile della
fornitura di energia elettrica.

Kod nepovoljnih odnosa u mreži ovaj uredjaj može uzrokovati privremena kolebanja napona. Ako je impendancija mreže na priključnoj točki
prema otvorenoj mreži veća od 0,25+j0,25 oma, potrebno je poduzeti odredjene mjere prije nego ćete početi raditi s uredjajem na tom priključku.
Urządzenie przy niekorzystnych zachowaniach sieciowych może prowadzić do przejściowych spadków napięcia. Jeśli opór pozorny w sieci w
punkcie przyłącza do sieci publicznej jest większy niż 0,25+j0,25 Ohm, mogą być konieczne dodatkowe środki, zanim urządzenie będzie mogło
być używane zgodnie z przeznaczeniem przy tym przyłączu. Gdy jest to konieczne, o opór pozorny można zapytać w przedsiębiorstwie
energetycznym.
Устройство может при неблагоприятных условиях электросети вызвать временное падение напряжения. Если полное сопротивление
цепи переменного тока сети в месте подключения к общественной сети больше чем 0,25+j0,25 Ом, то могут понадобиться
дополнительные мероприятия, прежде чем можно будет эксплуатировать устройство согласно с предписаниями от этого подключения.
При необходимости можно запросить информацию о полном сопротивлении цепи переменного тока у местного предприятия
электроснабжения.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 58
59
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Technische wijzigingen voorbehouden
 Der tages forbehold för tekniske ændringer
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 59
60
D Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung:
Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachge-
rechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer
Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschafts-
und Abfallgesetzes durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel
ohne Elektrobestandteile.
For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse.
To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its
implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of
in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices:
As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the
device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used
device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial
waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without
any electrical components which are included with the used device.
F Uniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères.
Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques
usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à
part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi :
Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer
à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil
peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi
sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies
sans composants électroniques.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 60
61
Enkel voor EU-landen
Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en
omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden
verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd.
Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen:
In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden
mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het
afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd
als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken
en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.
I Solo per paesi membri dell'UE
Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti
in modo ecologico.
Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione
Il proprietario dell’apparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in
modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda l’apparecchio. L’apparecchio
vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento
secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi
ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.
Gælder kun EU-lande
Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EF-direktiv 2002/96 om elektroaffald og dets omsættelse til national lovgivning skal brugt
el-værktøj indsamles adskilt og indleveres på genbrugsstation.
Recycling-alternativ til tilbagesendelse af brugt vare:
Ejeren af det elektroniske apparat er forpligtet til – som et alternativ i stedet for tilbagesendelse – at
medvirke til, at relevante dele af apparatet genanvendes ifølge miljøforskrifterne i tilfælde af overdra
gelse af ejerskab til tredjeperson. Det brugte apparat kan også overdrages til et deponeringssted, som vil
varetage bortskaffelsen af apparatets dele i overensstemmelse med nationale bestemmelser vedrørende
skrotning og genbrug. Ikke omfattet heraf er tilbehørsdele og hjælpemidler, som ikke indeholder
elektroniske komponenter.
Tylko dla krajów UE
Zabrania się wyrzucania elektronarzędzi na śmieci.
Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE o przeznaczonych na złomowanie elektronarzędziach i
sprzęcie elektronicznym oraz jej konwersji na prawo krajowe, elektronarzędzia należy zbierać osobno i
oddać do punktu zbiórki surowców wtórnych.
Recykling jako alternatywa wobec obowiązku zwrotu urządzenia:
Alternatywnie do obowiązku zwrotu urządzenia elektrycznego po zakończeniu jego użytkowania,
właściciel jest zobowiązany do współuczestnictwa w jego prawidłowej utylizacji. Wycofane z
eksploatacji urządzenie można oddać również do punktu zbiórki surowców wtórnych, który
przeprowadzi utylizację zgodnie z krajowymi przepisami o odpadach i wykorzystaniu surowców
wtórnych. Nie dotyczy to osprzętu należącego do wyposażenia urządzenia i środków pomocniczych nie
zawierających elementów elektrycznych.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 61
62
Samo za zemlje Europske zajednice
Elektroalate ne bacajte u kućno smeće.
U skladu s europskom odredbom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uredjajima i njezinom
primjenom u okviru državnog prava, istrošeni elektroalati moraju se odvojeno sakupiti i zbrinuti na
ekološki način u svrhu recikliranja.
Alternativa s recikliranjem u odnosu na zahtjev za povrat uredjaja:
Vlasnik elektrouredjaja alternativno je obvezan da umjesto povrata robe u slučaju odricanja vlasništva
sudjeluje u stručnom zbrinjavanju elektrouredjaja. Stari uredjaj može se u tu svrhu prepustiti i stanici za
preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti uklanjanje u smislu državnog zakona o recikliranju i
otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni dijelovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez
električnih elemenata.
Только для стран ЕС
Запрещено выбрасывать электроинструмент в обычный домашний мусор.
Согласно европейской директиве 2002/96/EG об использованных электрических и электронных
устройствах и реализации в правовой системе соответствующей страны необходимо
использованный электрический инструмент утилизировать отдельно и направлять на вторичную
переработку для охраны окружающей среды.
Вторичная переработка - альтернатива обязятельной отсылке устройства назад изґотовителю:
Владелец электрическоґо устройства в случае избавления от собственности обязан, в качестве
альтернативы отсылки назад изґотовителю, содействовать надлежащей утилизации. Пришедшее
в неґодность устройство может быть передано в приемный пункт, который осуществит
ликвидацию в соответствии с законом страны о цикличном производстве и обращении с
мусором. Это не относится к приложенным к пришедшему в неґодность оборудованию
дополнительным устройствам и вспомоґательным средствам, не содержащим электрические
части.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 62
63
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 63
EH 09/2006
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus-
drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part,
of documentation and papers accompanying products is permitted only
with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est
autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è
consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale,
ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt
efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz
dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne
jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih
papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz
izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации и
сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или
частично, разрешено производить только с однозначного
разрешения ISC GmbH.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 64

Documenttranscriptie

Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1  Bedienungsanleitung Holzspalter  Operating Instructions Wood Splitter  Mode d’emploi Fendeur de bois  Istruzioni per l’uso Spaccalegna  Handleiding Houtsplijter   Brugervejledning Brændekløver 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 1 Instrukcja obsługi Rozłupywarka do drewna   Upute za uporabu Sjekač drva  Руководство по эксплуатации Дровокол � Art.-Nr.: 34.320.12 I.-Nr.: 01015 Art.-Nr.: 34.320.30 I.-Nr.: 01016 41/1 HSP 51 HSP Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 � 1 14.09.2006 � 18:51 Uhr Seite 2 � � � 쐅 2 � � � � 3 쐈 씈 쐉 � 씉 � 씋 씊 � � 4 5 � 2 쐉씉씋 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 6 7 8 9 18:51 Uhr Seite 3 � 쐈 10 11 � 쐈 3 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 12 14.09.2006 18:51 Uhr 13 쐉씉씊 14 15 쐉씉씊 A 16 17 쐉씉씊 씈씉씊 4 Seite 4 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 18 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 5 19 A 20 21 C B A 22 23 E F G 5 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 24 14.09.2006 18:51 Uhr 25 H 6 Seite 6 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 7 D Inhaltsverzeichnis: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Anwendungsbereich Sicherheitshinweise und benutzte Symbole Gerätebeschreibung und Lieferumfang Montage Technische Daten Empfohlene Größe der zu spaltenden Stämme Betrieb Wie ein festgeklemmter Stamm gelöst wird Schärfen des Keils Wechsel des Hydrauliköls Motorschutzschalter Druckbegrenzungsventil Ersatzteilbestellung Fehlersuchplan 7 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 8 D Verpackung: Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wiederverwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern: 앬 앬 앬 Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den Sicherheitsvorschriften vertraut. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung entstehen. 1. Anwendungsbereich Der Holzspalter ist zum Spalten von Holz mit einer maximalen Länge von 370mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) und einem Durchmesser von 50-250mm ausgelegt. 2. Sicherheitshinweise und Symbole Die entsprechenden Sicherheitshinweise und die Erklärung der Symbole auf dem Gerät entnehmen Sie bitte dem beiliegenden Heftchen 3. Gerätebeschreibung und Lieferumfang (Bild 1-3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 8 Spaltkeil Stammführungsbleche Stammschieber Schutzbügel Handschutzblech Räder Motor Vorderer Stützfuss Transportgriff 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Hauptrahmen Bediengriffe 6x Schraube M6 x 16 1x Schraube M6 x 25 7x Beilagscheibe M6 5x Mutter M6 2x Sprengring M6 4. Montage (Siehe Bilder 4-18) Achtung! Verwenden Sie das Gerät nur, wenn es komplett montiert ist. 5. Technische Daten HSP 41/1 Netzspannung: Aufnahmeleistung: Leerlaufdrehzahl: Isolationsklasse: Schutzart: Spaltkraft max: Spalthub: Stammaufnahmekapazität: Durchmesser: Länge max: Ölmenge: Gewicht: Schalldruckpegel LpA: 230 V 50 Hz 1500 W 2950 min-1 B IP 54 4t 280 mm 50-250 mm 370 mm 2,4 l 42 kg 65 dB(A) Technische Daten HSP 51 Netzspannung: Aufnahmeleistung: Leerlaufdrehzahl: Isolationsklasse: Schutzart: Spaltkraft max: Spalthub: Stammaufnahmekapazität: Durchmesser: Länge max: Ölmenge: Gewicht: Schalldruckpegel LpA: 230 V 50 Hz 1500 W 2950 min-1 B IP 54 5t 370 mm 50-250 mm 520 mm 3,2 l 45 kg 65 dB(A) Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 9 D 6. Empfohlene Größe der zu spaltenden Stämme Stammaufnahmekapazität: HSP 41/1: 370mm(L) x (50—250)mm(Durchm.) HSP 51: 520mm(L) x (50—250)mm(Durchm.) 1. Der Stammdurchmesser ist lediglich ein Hinweis. Dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, falls es Astlöcher enthält oder die Fasern sehr stark sind. Ein dickeres Holz kann auch gespalten werden, wenn seine Fasern glatt und locker sind. 2. Niemals den Holzspalter mit Zylinderdruck länger als 5 Sekunden zwingen, übermäßig hartes Holz zu schneiden. Überhitztes Öl kann unter Druck die Maschine beschädigen. Es ist sehr wichtig, daß die Maschine angehalten wird und nach 90°-Drehung der Stamm nochmals versucht wird, falls der Holzspalter nicht beim ersten Versuch spaltet. Falls das Holz immer noch nicht gespalten werden kann, bedeutet dies, daß die Härte des Holzes die Leistungsfähigkeit der Maschine übersteigt und es ausgesondert werden muß, damit der Holzspalter nicht beschädigt wird. 7. Betrieb 1. Planen Sie Ihre Arbeitsumgebung. Arbeiten Sie sicher und sparen Sie Mühe, indem Sie zuerst Ihre Arbeitsumgebung planen. Positionieren Sie Ihre Stämme dort, wo sie leicht zu erreichen sind. Legen Sie einen Platz zum Stapeln des Spaltholzes fest oder laden Sie es auf einen danebenstehenden Lastkarren oder einen anderen Träger/Karren. 2. Die Stämme zum Spalten vorbereiten. Dieser Spalter nimmt Stämme auf, deren Länge max. 370mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) und Durchmesser 50-250 mm sind. Beim Schneiden von Ästen oder großen Abschnitten keine längeren Abschnitte als aufgelistet schneiden. Nicht versuchen grüne Stämme zu spalten. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und werden sich nicht so oft festfressen wie grünes (nasses) Holz. 3. Verlegen Sie die Netzleitung. Legen Sie eine geeignete Steckdose an, falls notwendig,auch eine geeignete Verlängerungsleitung. 4. Spalter sicher aufstellen. Stellen Sie sicher, daß der Spalter fest waagrecht auf einer 60-75 cm hohen, von irgendwelchen Gegenständen freien Auflagefläche aufgestellt ist, damit die Bewegungfreiheit des Bedieners nicht eingeschränkt wird. Niemals den Spalter auf dem Boden betreiben, da dies ein Risiko von Gesichtsverletzungen durch Späne oder Abfall ist. Für diese Notwendigkeit wird ein HolzspalterPodest empfohlen. Falls nötig, blockieren Sie die Räder mit Keilen, um sie vom Rollen zu hindern. 5. Entlüften. (Bild 19). Lockern Sie die Entlüftungsschraube (A) um 3-4 Umdrehungen, immer wenn der Spalter benutzt wird. Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem Holzspalten fertig sind. 6. Stamm in den Holzspalter einlegen (Bild 1). Legen Sie den Stamm der Länge nach und flach auf den Hauptrahmen (10) des Spalters. Der Stamm muß flach auf dem Spalter liegen und muß durch die Stammführungsbleche umschlossen sein. Niemals versuchen, einen Stamm in einem Winkel zu spalten. Sicherstellen, daß der Keil (1) und der Stammschieber (3) den Stamm senkrecht an den Enden erfassen. 7. Zweihandbetrieb. Drücken Sie den Ein-/AusSchalter des Elektromotors (Bild 20/Pos. A) ein. Warten Sie ein paar Sekunden während der Motor hoch läuft und sich in der Hydraulikpumpe Druck aufbaut. Nun drücken Sie beide Bedienungsgriffe (Bild 21/Pos. C) gleichzeitig nach unten. Der Stammschieber (Bild 1/Pos. 3) wird den Stamm andrücken, ihn gegen den Keil (Bild 1/Pos. 1) drücken, wobei der Stamm gespalten wird. Wenn der Stamm gespalten ist, lassen Sie die Bedienungsgriffe (Bild 21/Pos. C) los, wodurch der Stammschieber (Bild 1/Pos. 3) zurückfahren kann. Achtung! Falls der Stamm nicht sofort gespalten wird, erzwingen Sie es nicht durch Aufrechterhalten des Schubs für mehr als ein paar Sekunden. Dies kann das Gerät beschädigen. Es ist besser zu versuchen, den Stamm neu auf dem Spalter zu positionieren oder den Stamm beiseite zu legen. 8. Stapeln Sie beim Arbeiten. Dadurch erhalten Sie einen sichereren Arbeitsbereich, weil er frei bleibt, und die Stolpergefahr oder die Gefahr der Beschädigung der Stromleitung wird vermieden. 9. Vergessen Sie nicht die Entlüftungsschraube (Bild 19/Pos. A) wieder anzuziehen, wenn Sie mit dem Holzspalten fertig sind. 9 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 10 D 8. WIE EIN FESTGEKLEMMTER STAMM GELÖST WIRD 1. Beide Bedienelemente loslassen, so daß der Stammschieber (Bild 1/Pos. 3) voll zurückgefahren wird. 2. Einen dreieckigen Holzkeil unter den Stamm fügen und den Stammschieber einschalten, um den Keil unter den festgeklemmten Stamm zu drücken. 3. Diesen Vorgang mit immer größeren Keilen wiederholen, bis der festgeklemmte Stamm gelöst ist. Achtung! Niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten, wenn Sie ihn lösen wollen. 쎲 쎲 BEIM LÖSEN EINES FESTGEKLEMMTEN STAMMES NIEMALS UM UNTERSTÜTZUNG DURCH EINE ANDERE PERSON BITTEN. NICHT VERSUCHEN DEN STAMM DURCH SCHLAGEN MIT EINEM WERKZEUG ZU LÖSEN. Kippen Sie dann die Maschine, um das Öl in den Behälter zu leeren. 4. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Ablassöffnung (G) nach oben zeigt. Füllen Sie mit Hilfe eines sauberen Trichters die passende Menge Hydrauliköl ein. (Stellen Sie sicher, daß ausschließlich sauberes und hochwertiges, speziell für diesen Einsatz hergestelltes Hydrauliköl verwendet wird.) 5. Säubern Sie den Ölmeßstab (E) und führen Sie ihn ein, um sicherzustellen, daß der Ölpegel zwischen den beiden Marken (H) am Ölmeßstab liegt. 6. Säubern Sie den Ölmeßstab (E) und die O-Ring Öldichtung (F) gründlich und installieren Sie diese. Seien Sie vorsichtig, damit das Gewinde des Aluminiumdeckels nicht beschädigt wird. Empfohlenes Hydrauliköl Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle: SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 oder gleichwertiges 9. Schärfen des Keils NICHT ANDERE ÖLSORTEN VERWENDEN 1. Nach langer Betriebsdauer und falls erforderlich, den Keil mit einer feinzahnigen Feile schärfen und sorgfältig Grate oder flache Stellen an der Kante entfernen. Achtung! Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, das Gerät von der Stromversorgung trennen! 10.Wechsel des Hydrauliköls (Bild 22-25) Das Hydrauliköl sollte alle 300 Betriebsstunden erneuert werden. 1. Stellen Sie sicher, daß der Stammschieber voll zurückgefahren ist. 2. Lösen Sie den Ölmeßstab (E). Achtung! Die Öldichtung (F) ist aus Gummi und kann sehr leicht beschädigt werden, wenn die Ölschraube zu fest angezogen wird. Überprüfen Sie die Öldichtung, wenn Sie den Ölmessstab heraus drehen. Ein Ersatzring liegt dem Gerät bei. 3. Stellen Sie einen Behälter unter den Holzspalter, der mindestens 4 Liter Öl aufnehmen kann. 10 11.Motorschutzschalter (Bild 20 / Pos. B) Wird der Motor längere Zeit überlastet, schaltet der Motorschutzschalter die Stromzufuhr automatisch ab. Nach ca. 1 Minute Wartezeit kann dieser durch Eindrücken zurückgesetzt werden und der Holzspalter ist wieder betriebsbereit. 12.Druckbegrenzungsventil (Bild 14 / Pos. A) Das Druckbegrenzungsventil wurde Werksseitig richtig eingestellt, und darf nicht verstellt werden. Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 11 D 13. Ersatzteilbestellung Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden: 앬 Typ des Gerätes 앬 Artikelnummer des Gerätes 앬 Ident- Nummer des Gerätes 앬 Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info 14.Fehlersuche In der folgenden Tabelle sind Probleme, die bei der Nutzung des Holzspalters auftreten können und empfohlene Abhilfemaßnahmen aufgeführt. Problem Wahrscheinliche Ursache Abhilfemaßnahme Motor startet nicht Motorschutzschalter hat ausgelöst Motor abkühlen lassen, und Motorschutzschalter eindrücken Stamm wird nicht gespalten Stamm nicht richtig positioniert Postitionieren Sie den Stamm richtig Stamm überschreitet zulässige Abmessungen Reduzieren Sie die Stammgröße Keil schneidet nicht Schärfen Sie den Keil. Entfernen Sie Grate und Kerben vom Keil Öl-Leck Kontaktieren Sie einen autorisierten Fachhändler Druckeinstellschraube wurde verstellt. Kontaktieren Sie einen autorisierten Fachhändler Der Stammschieber bewegt sich ruckelnd oder mit starken Vibrationen nach vorne Luft im Öl-Kreislauf Überprüfen sie den Ölstand. Nachfüllen falls nötig. Fall das Problem bestehen bleibt wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler Öl tritt am Zylinder oder an anderen Punkten aus Entlüftungsschraube während des Betriebes nicht gelöst Entlüftungsschraube lösen Entlüftungsschraube während Transport nicht festgezogen Entlüftungsschraube immer vor Transport festziehen Ölablassschraube nicht festgezogen Ölablassschraube festziehen Öldichtung abgenutzt Kontaktieren Sie einen autorisierten Fachhändler 11 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 GB Table of contents 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 12 Scope of use Safety instructions and symbols used Machine layout and items supplied Assembly Technical data Recommended size of the trunks for splitting Operation How to release a trunk which gets stuck Sharpening the wedge Changing the hydraulic oil Motor circuit breaker switch Pressure control valve Ordering spare parts Troubleshooting guide 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 12 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 13 GB Packaging The device is supplied in packaging to prevent its being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system. 14. Seven washers size M6 15. Five nuts size M6 16. Two circlips size M6 4. Assembly (see Fig. 4-18) When using the equipment, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage.    Read the operating instructions carefully and comply with them. It is important to consult these instructions in order to acquaint yourself with the unit, its proper use and safety regulations. Keep this manual in a safe place, so that the information is available at all times. If you give the equipment to any other person, hand over these operating instructions as well. We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions. Important! Never use the machine if it is not fully assembled. 5. Technical data of the HSP 41/1 Voltage: Power rating: Idle speed: The wood splitter is designed for splitting pieces of wood with maximum lengths of 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) and diameters of 50 – 250 mm. 1500 W 2950 rpm Insulation class: B Protection type: IP 54 Max. splitting force: Splitting lift: 1. Scope of use 230 V 50 Hz 4t 280 mm Trunk holding capacity: Diameter: Max. length: Oil quantity: Weight: LpA noise level: 50 - 250 mm 370 mm 2.4 l 42 kg 65 dB(A) 2. Safety instructions and symbols used The applicable safety instructions and explanations of the symbols on the device are set out in the enclosed booklet. Technical data of the HSP 51 Voltage: Power rating: 3. Machine layout and items supplied (Fig. 1-3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Splitter Trunk guidance panels Trunk pusher Guard handle Hand guard Wheels Motor Front support legs Transportation handle Main frame Operating handles Six screws size M6 x 16 One screw size M6 x 25 Idle speed: 230 V 50 Hz 1500 W 2950 rpm Insulation class: B Protection type: IP 54 Max. splitting force: Splitting lift: 5t 370 mm Trunk holding capacity: Diameter: Max. length: Oil quantity: Weight: LpA noise level: 50 - 250 mm 520 mm 3.2 l 45 kg 65 dB(A) 13 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 14 GB 6. Recommended size of the trunks for splitting Trunk holding capacity: HSP 41/1: 370 mm (L) x (50 — 250) mm (diameter) HSP 51: 520 mm (L) x (50 — 250) mm (diameter) 1. The trunk diameters given above are indicative only. Thin pieces of wood can be very difficult to split if they contain knot holes or have very tough fibers. On the other hand, it may be possible to split thicker pieces of wood if they have smooth and loose fibers. 2. Never attempt to force the wood splitter to split excessively hard pieces of wood under cylinder pressure for more than 5 seconds. Overheated oil under pressure may cause damage to the machine. It is very important that you stop the machine if the wood splitter fails to split the wood at the first attempt. Then turn the trunk through 90° and attempt to split it again. If the wood still fails to split this means that it is too hard for the capacity of the machine and must be removed to avoid damaging the wood splitter. 7. Operation 1. Plan your work area. To work in safety and save yourself a lot of effort, plan your work area in advance. Position the trunks where they are easy to reach. Allocate an area for stacking the split wood or load it onto a wheelbarrow or other means of transportation positioned to one side. 2. Prepare the trunks for splitting. This wood splitter can accommodate trunks with maximum lengths of 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) and diameters of 50 – 250 mm. If you cut branches or large logs, never cut any lengths which exceed those specified. Never attempt to split fresh trunks. Dried timber which has been in storage is much easier to split than fresh (moist) wood and will not stick so often. 3. Lay out the power cable. Make sure that you have a suitable socket outlet available and, if necessary, a suitable extension cable. 4. Stand the splitter securely in an upright position. Make sure that the splitter is securely positioned horizontally on a flat support which is 60 - 75 cm high and has no other objects on it which may hinder the operator’s freedom of movement. Never operate the splitter on the ground as this may result in chips or waste material causing injuries to the face. It is 14 recommended that you use a wood splitter platform. If necessary, block the wheels with wedges to prevent them from turning. 5. Ventilate. (Fig. 19). Slacken the ventilation screw (A) by turning it 3 - 4 revolutions every time you use the splitter. Do not retighten the screw again until you have finished your wood splitting work. 6. Place the trunk in the wood splitter (Fig. 1). Place the trunk lengthwise and flat on the main frame (10) of the splitter. The trunk must lie flat on the splitter and be enclosed by the trunk guidance panels. Never attempt to split a trunk at an angle. Make sure that the wedge (1) and the trunk pusher (3) are aligned vertically to the ends of the trunk. 7. Two-hand operation. Press in the On/Off switch on the electric motor (Fig. 20/Item A). Wait a few seconds for the motor to start up and air to be built up in the hydraulic pump. Then press the two operating handles (Fig. 21/Item C) downwards together at the same time. The trunk pusher (Fig. 1/Item 3) will then apply pressure to the trunk and press it against the wedge (Fig. 1/Item 1), thereby splitting the trunk. Once the trunk has been split, release the operating handles (Fig. 21/Item C) so the trunk pusher (Fig. 1/Item 3) can be moved back again. Important! If the trunk fails to split immediately, never attempt to force it to split by maintaining the pressure for more than a few seconds. This may damage the machine. It is far more advisable to try and reposition the trunk on the splitter or to remove the trunk altogether and place it to one side. 8. Stack while you are working. By doing this you will make sure that you have a safe area in which to work because you will keep it clear of obstacles and prevent any risk of tripping over or of the power cable becoming damaged. 9. Do not forget to retighten the ventilation screw (Fig. 19/Item A) when you have finished your splitting work. 8. HOW TO RELEASE A TRUNK WHICH GETS STUCK 1. Release both operating handles so that the trunk pusher (Fig. 1/Item 3) can move fully back. 2. Insert a triangular shaped wooden wedge under the trunk and then start the trunk pusher to press Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 15 GB the wedge under the stuck trunk. 3. Repeat this process with larger and larger wedges until the stuck trunk is released. Important! Never hammer against the stuck trunk or place your hands anywhere near the trunk when trying to release it.   NEVER ASK ANYONE ELSE TO HELP WHEN TRYING TO RELEASE A TRUNK WHICH HAS BECOME STUCK. NEVER ATTEMPT TO RELEASE THE TRUNK BY HITTING IT WITH A TOOL. 9. Sharpening the wedge 1. Once it has been in use for some time, or as and when necessary, you should sharpen the wedge with a fine-toothed file and carefully remove any burrs or flat areas on the edge. Important! Always disconnect the device from the power supply before starting any maintenance work! 10.Changing the hydraulic oil (Fig. 22-25) The hydraulic oil should be changed after every 300 hours of operation. 1. Make sure that the trunk pusher is fully retracted. 2. Unscrew the oil-level gauge (E). Important! The oil seal (F) is made of rubber and is very easily damaged if the oil screw is tightened too strongly. Check the oil seal when you unscrew the oil-level gauge. A replacement ring is included with the device. 3. Place a container with a capacity for at least 4 liters of oil beneath the wood splitter. Then tilt the machine to empty the oil into the container. 4. Tilt the wood splitter so that the drainage opening (G) faces upwards. Fill the machine with the amount of hydraulic oil required with the help of a clean funnel. (Make sure that you only use clean, high-quality hydraulic oil which is specifically intended for this purpose.) 5. Clean the oil-level gauge (E) and insert it to check that the oil level is between the two marks (H) on the oil-level gauge. 6. Thoroughly clean the oil-level gauge (E) and the oil seal O-ring (F) and fit them back in place. Be careful to avoid damaging the thread on the aluminium cover. Recommended hydraulic oil We recommend that you use one of the following makes of hydraulic oil for the hydraulic cylinder: SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 or an alternative of the same quality NEVER USE ANY OTHER TYPES OF OIL 11.Motor circuit breaker switch (Fig. 20 / Item B) If the motor is overloaded for a longer period the motor circuit breaker switch will shut off the power supply automatically. This can be reset by pressing it in after waiting approximately 1 minute. The wood splitter will then be ready for use again. 12.Pressure control valve (Fig. 14 / Item A) The pressure control valve was set correctly at the factory and must never be adjusted. 13. Ordering replacement parts Please quote the following data when ordering replacement parts: 앬 Type of machine 앬 Article number of the machine 앬 Identification number of the machine 앬 Replacement part number of the part required For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info 15 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 16 GB 14. Troubleshooting The following table describes the possible problems which may arise when you use the wood splitter and provides recommended remedial measures for dealing with them. Problem Probable cause Remedy Motor fails to start Motor circuit breaker has been triggered Allow the motor to cool down and press in the motor circuit breaker switch Trunk fails to split Trunk is incorrectly positioned Position the trunk correctly Trunk exceeds permitted dimensions Reduce the size of the trunk Wedge fails to cut Sharpen the wedge. Remove burrs and nicks from the wedge Oil leak Contact an authorized dealer Pressure setting screw has been displaced Contact an authorized dealer The trunk pusher moves forward with jolts or heavy vibrations Air in the oil circuit Check the oil level. Top up if necessary. If the problem remains, contact an authorized dealer. Escaping oil from the cylinder or other point. Ventilation screw not unscrewed during operation. Unscrew the ventilation screw Ventilation screw not screwed tight Always tighten the ventilation during transportation screw before transporting 16 Oil drainage screw not screwed tight Tighten the oil drainage screw Oil seal is worn Contact an authorized dealer Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 17 F Table des matières 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Domaine d’application Consignes de sécurité et symboles utilisés Description de l’appareil et étendue de la livraison Montage Caractéristiques techniques Taille recommandée des bûches à fendre Fonctionnement Comment retirer un bûche coincé Affûter la cale Changement de l’huile hydraulique Disjoncteur-protecteur Soupape de limitation de pression Commande de pièces de rechange Plan de recherche des erreurs 17 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 18 F Conditionnement L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. 13. 1x vis M6 x 25 14. 7x rondelles M6 15. 5x écrous M6 16. 2x circlips M6 4. Montage (voir figures 4-18) Lors de l’utilisation d’appareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin d’éviter des blessures et dommages :  Veuillez lire consciencieusement ce mode d’emploi jusqu’au bout et en respecter les consignes. Apprenez à vous servir correctement de l’appareil à l’aide de ce mode d’emploi et familiarisez-vous avec les consignes de sécurité.  Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à tout moment de ces informations.  Si l’appareil doit être remis à d’autres personnes, remettez-leur aussi ce mode d’emploi. Attention! Utilisez l’appareil uniquement lorsqu’il est entièrement monté. 5. Caractéristiques techniques HSP 41/1 Tension du réseau: Puissance absorbée: Vitesse de rotation de marche à vide: Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode d’emploi. 230 V 50 Hz 1500 W 2950 tr/min Classe d’isolation: Type de protection: B IP 54 Puissance maxi: Hauteur de fente: 1. Domaine d’application Le fendeur de bois est conçu pour fendre des morceaux de bois d’une longueur maximale de 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) et d’un diamètre de 50 à 250 mm. 4t 280 mm Capacité de logements de bûches: Diamètre: Longueur maxi: 50-250 mm 370 mm Quantité d’huile: Poids: Niveau de pression acoustique LpA: 2,4 l 42 kg 65 dB(A) 2. Consignes de sécurité et symboles Les consignes de sécurité correspondantes et l’explication des symboles sur l’appareil se trouvent dans cahier en annexe. Caractéristiques techniques HSP 51 Tension du réseau: Puissance absorbée: 3. Description de l’appareil et étendue de la livraison (fig. 1-3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 18 Coin à refendre Tôles de guidage des bûches Pousse-bûche Etrier de protection Tôle de protection de la main Roues Moteur Pied de support avant Poignée de transport Cadre principal Poignées de commande 6x vis M6 x 16 Vitesse de rotation de marche à vide: Classe d’isolation: Type de protection: Puissance maxi: Hauteur de fente: 230 V 50 Hz 1500 W 2950 tr/min B IP 54 5t 370 mm Capacité de logements de bûches: Diamètre: Longueur maxi: Quantité d’huile: Poids: Niveau de pression acoustique LpA: 50-250 mm 520 mm 3,2 l 45 kg 65 dB(A) Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 19 F 6. Taille recommandée des bûches à fendre Capacité de logements de bûches : HSP 41/1: 370mm (L) x (50—250) mm (Diam.) HSP 51: 520mm (L) x (50—250) mm (Diam.) 1. Le diamètre de bûche est uniquement une indication. Le bois mince peut être très difficile à fendre s’il a des trous provenant de noeuds ou que ses fibres sont très solides. Il est possible aussi de fendre du bois épais si ses fibres sont lisses et lâches. 2. Ne jamais forcer le fendeur de bois avec une pression de cylindres de plus de 5 secondes dans le but de fendre du bois trop dur. L’huile surchauffée peut endommager la machine sous pression. Il est très important d’arrêter la machine et de refaire un essai après avoir tourné le bûche d’environ 90° lorsque le fendeur de bois ne réussit pas à fendre au premier essai. S’il est encore impossible de fendre le bois, cela signifie que la dureté du bois surpasse la capacité de la machine et qu’il faut donc retirer ce bois pour ne pas endommager le fendeur de bois. 7. Fonctionnement 1. Prévoyez l’environnement de votre travail. Travaillez en toute sûreté et réservez vos forces en planifiant tout d’abord l’environnement de votre poste de travail. Positionnez les bûches à un endroit dans lequel vous pourrez facilement les prendre. Préparez l’endroit dans lequel vous entasserez le bois fendu ou la brouette ou autre support sur lequel vous le transporterez. 2. Préparer les bûches à fendre. Ce fendeur convient à des bûches d’une longueur max. de 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) et d’un diamètre 50 à 250 mm. Lors de la découpe de nœuds ou de grands morceaux, ne coupez jamais de morceaux plus longs que ce qui est indiqué dans la liste. Ne pas essayer de fendre des bûches verts. Les bûches secs en dépôt sont bien plus faciles à fendre et ne se coincent pas aussi souvent que le bois vert (humide). 3. Poser le câble réseau. Mettez une prise appropriée en place, si nécessaire également un câble de rallonge en fonction. 4. Mettre le fendeur de bois de façon qu’il tienne sûrement. Assurez-vous que le fendeur est bien placé horizontalement sur une surface de pose de 60 à 75 cm de haut, exempte de tout objet pour ne pas limiter la liberté de mouvement de l’opérateur. Ne jamais exploiter le fendeur sur le sol, ceci entraînerait un risque de blessure du visage par des copeaux ou des rognures. Il set donc recommandé d’utiliser une plate-forme à fendeur de bois. Si besoin, bloquez les roues avec des cales, pour éviter qu’elles ne roulent. 5. Purge d’air. (Figure 19). Desserrez la vis pour purge d’air (A) de 3-4 tours, dès que vous voulez utiliser le fendeur. Ne resserrez la vis que lorsque vous avez terminé de travailler avec le fendeur. 6. Déposez le bûche dans le fendeur de bois (figure 1). Placez le bûche dans la longueur en le posant à plat sur le cadre principal (10) du fendeur. Le trombe à plat sur le fendeur et doit être entouré par les tôles de guidage des bûches. N’essayez jamais de fendre un bûche dans un angle. Assurez-vous que la coin à fendre(1) et le pousse-bûche (3) saisissent bien le bûche verticalement aux extrémités. 7. Service deux mains. Appuyez sur l’interrupteur Marche/arrêt du moteur électrique (fig. 20/pos. A). Patientez quelques secondes pendant que le moteur démarre et que la pression se constitue dans la pompe hydraulique. Appuyez à présent sur les deux poignées de manoeuvre (figure 21/pos. C) simultanément vers le bas. Le pousse-bûche (figure 1/pos. 3) pousse le bûche contre la coin à fendre(fig. 1/pos. 1) pendant que le bûche est fendu. Lorsque le bûche est fondu, relâchez les poignées (fig. 21/ pos. C) pour que le pousse-bûche (fig. 1/pos. 3) retourne à sa place. Attention ! Si le bûche n’est pas immédiatement fendu, n’essayez pas de le forcer en maintenant la poussée plus de quelques secondes. Cela peut endommager l’appareil. Est préférable d’essayer de positionner le bûche autrement sur le fendeur ou de le mettre de côté. 8. Empiler les bûches pendant le travail. De la sorte, votre poste de travail sera sûr car il ne sera pas encombré, ainsi vous éviterez les risques de trébucher ou d’endommager le câble. 9. N’oubliez pas de resserrer la vis de purge d’air (fig. 19/pos. A) lorsque vous aurez terminé de fendre le bois. 19 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 20 F 8. COMMENT RETIRER UN BÛCHE COINCÉ 1. Relâcher les deux organes de commande de manière que le pousse-bûche (figure 1/pos. 3) retourne complètement à sa place. 2. Placez une coin à fendre triangulaire en bois sous le bûche et mettez le pousse-bûche en circuit afin de pousser le coin à fendre sous le bûche coincé. 3. Répétez cette manoeuvre en utilisant toujours des cales de plus en plus grandes jusqu’à ce que le bûche coincé se décoince. Attention! Ne martelez jamais un bûche coincé et ne mettez jamais vos mains à proximité du bûche si vous voulez le décoincer.   LORSQUE VOUS ESSAYEZ DE DÉCOINCER UN BÛCHE, NE DEMANDEZ JAMAIS DE L’AIDE D’UNE AUTRE PERSONNE. N’ESSAYEZ SURTOUT PAS DE DÉCOINCER LE BÛCHE EN TAPANT DESSUS AVEC UN OUTIL. 9. Affûter le coin à fendre 1. Après une longue durée de services et lorsque ceci est nécessaire, aiguisez le coin à fendre à l’aide d’une lime à dents fines et retirez précautionneusement les bavures ou les points plats des arêtes. Attention ! Avant de réaliser des travaux d’entretien, déconnectez l’appareil de l’alimentation en courant ! 10.Changement d’huile hydraulique (figure 22-25) L’huile hydraulique doit être remplacée toutes les 300 heures de service. 1. Assurez-vous que le pousse-bûche retourne bien complètement. 1. Desserrez la jauge de niveau d’huile (E). Attention! Le joint étanche à l’huile (F) est en caoutchouc et peut être très facilement endommagé si le bouchon de l’huile est trop serré. Contrôlez le joint à huile lorsque vous desserrez la jauge de niveau d’huile pour la sortir. Vous trouverez une bague de rechange avec cet appareil. 20 3. Placez un conteneur sous le fendeur de bois. Il doit pouvoir contenir au moins 4 litres d’huile. Faites ensuite basculer la machine afin de vider l’huile dans le conteneur. 4. Basculez le fendeur de bois de façon que l’orifice de vidange (G) soit tourné vers le haut. Remplissez d’huile à l’aide d’un entonnoir propre, en quantité suffisante. (Assurez-vous de n’utiliser alors exclusivement de l’huile hydraulique propre et de grande qualité produite spécialement dans ce but.) 5. Nettoyez la jauge de niveau d’huile (E) et introduisez-la dans l’huile afin de vérifier que le niveau d’huile se trouve bien entre les deux marques (H) su la jauge de niveau d’huile. 6. Nettoyez à fond la jauge de niveau d’huile (E) et le joint torique d’étanchéité à l’huile (F) et installez-les. Procédez avec précaution pour ne pas endommager le filet du couvercle en aluminium. Huile hydraulique recommandée Pour le vérin hydraulique, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes: SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 ou équivalente NE PAS UTILISER D’AUTRES SORTES D’HUILE 11.Disjoncteur-protecteur (figure 20 / pos. B) Si le moteur est surchargé pendant une durée prolongée, le disjoncteur-protecteur déconnecte automatiquement l’alimentation électrique. Au bout d’env. 1 minute d’attente, on peut le remettre à zéro en l’enfonçant. Le fendeur de bois est alors à nouveau prêt à l’emploi. 12.Soupape de limitation de pression (figure 14 / pos. A) La soupape de limitation de pression a été correctement réglé à l’usine et ne doit pas être déréglée. Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 21 F 13. Commande de pièces de rechange Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes: 앬 Type de l’appareil 앬 No. d’article de l’appareil 앬 No. d’identification de l’appareil 앬 No. de pièce de rechange de la pièce requise Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.isc-gmbh.info 21 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 22 F 14. Recherche d’erreurs Dans le tableau suivant, des problèmes pouvant apparaître pendant l’emploi du fendeur de bois sont indiqués ainsi que les possibilités d’y remédier. Problème Origine probable Mesure corrective Moteur ne démarre pas Le disjoncteur-protecteur s’est déclenché Laissez refroidir le moteur, et enfoncez le disjoncteur-protecteur La bûche n’est pas fendue La bûche n’est pas correctement positionnée Positionnez la bûche correctement La bûche dépasse les dimensions autorisées Réduisez la taille de la bûche Le coin à fendre ne coupe pas Aiguisez le coin à fendre. Retirez les bavures et encoches du coin à fendre Fuite d’huile Contactez un distributeur autorisé La vis de réglage de la pression a été déréglée. Contactez un distributeur autorisé De l’air dans le circuit hydraulique Contrôlez le niveau d’huile. Remplir si nécessaire. Si le problème persiste, veuillez vous adresser à un distributeur autorisé Le pousse-bûche bouge par saccades ou en vibrant fortement De l’huile s’échappe sur le vérin ou La vis de purge d’air n’a pas été à d’autres endroits desserrée pendant le service Desserrer la vis de purge d’air La vis de purge d’air n’a pas été serrée pendant le transport Resserrer toujours la vis de purge d’air avant le transport à fond Le bouchon de vidange d’huile n’est pas resserré Resserrer le bouchon de vidange d’huile à fond Joint étanche à l’huile détérioré par Contactez un distributeur autorisé l’usage 22 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 23 I Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Settore d’impiego Avvertenze di sicurezza e simboli utilizzati Descrizione dell’apparecchio ed elementi forniti Montaggio Caratteristiche tecniche Dimensioni consigliate dei tronchi da spaccare Esercizio Come liberare un tronco rimasto incastrato Affilamento del cuneo Cambio dell’olio idraulico Salvamotore Valvola limitatrice della pressione Ordinazione dei pezzi di ricambio Tabella per l’eliminazione delle anomalie 23 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 24 I Imballaggio L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. 13. 14. 15. 16. Nell’usare gli apparecchi si devono rispettare diverse avvertenze di sicurezza per evitare lesioni e danni: 4. Montaggio (vedi Fig. 4-18)    Leggete attentamente le istruzioni per l’uso ed osservatene le avvertenze. Con l’aiuto di queste istruzioni per l’uso, familiarizzate con l’apparecchio, il suo uso corretto e le avvertenze di sicurezza. Conservatele bene per avere a disposizione le informazioni in qualsiasi momento. Se date l’apparecchio ad altre persone consegnate loro queste istruzioni per l’uso insieme all’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni. 1 vite M6 x 25 7 rosette M6 5 dadi M6 2 anelli di sicurezza M6 Attenzione! Utilizzate l’apparecchio solo se interamente montato. 5. Caratteristiche tecniche HSP 41/1 Tensione di rete: 230 V 50 Hz Potenza assorbita: 1500 W Numero di giri a vuoto: 2950 min-1 Tipo di isolamento: B Tipo di protezione: IP 54 Forza di taglio max.: 4t Corsa di taglio: 280 mm Capacità di alloggiamento tronco: 1. Settore d’impiego diametro: 50-250 mm lunghezza max.: Lo spaccalegna è concepito per spaccare legna con una lunghezza massima di 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) e un diametro di 50-250 mm. 370 mm Quantità di olio: 2,4 l Peso: 42 kg Livello di pressione acustica LpA: 2. Avvertenze di sicurezza e simboli Le corrispondenti avvertenze di sicurezza e la spiegazione dei simboli sull’apparecchio si trovano nell’opuscolo allegato. Caratteristiche tecniche HSP 51 Tensione di rete: Potenza assorbita: Numero di giri a vuoto: 3. Descrizione dell’apparecchio ed elementi forniti (Fig. 1-3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 24 Cuneo Lamiere di guida del tronco Spingitore Maniglie di protezione a staffa Lamiera protettiva Ruote Motore Piede di appoggio anteriore Impugnatura di trasporto Telaio principale Impugnature di comando 6 viti M6 x 16 65 dB (A) 230 V 50 Hz 1500 W 2950 min-1 Tipo di isolamento: B Tipo di protezione: IP 54 Forza di taglio max.: Corsa di taglio: 5t 370 mm Capacità di alloggiamento tronco: diametro: lunghezza max.: Quantità di olio: Peso: Livello di pressione acustica LpA: 50-250 mm 520 mm 3,2 l 45 kg 65 dB (A) Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 25 I 6. Dimensioni consigliate dei tronchi da spaccare Capacità di alloggiamento tronco: HSP 41/1: 370 mm (l) x (50—250) mm (diam.) HSP 51: 520 mm (l) x (50—250) mm (diam.) 1. Il diametro del tronco è solamente un valore indicativo. Può essere difficile spaccare la legna sottile se contiene nodi oppure se le fibre sono molto dure. È possibile anche spaccare un pezzo di legna grosso se le sue fibre sono lisce e poco rigide. 2. Non sottoponete mai lo spaccalegna ad uno sforzo eccessivo della pressione del cilindro per oltre 5 secondi al fine di tagliare legna eccessivamente dura. L’olio surriscaldato e sotto pressione può danneggiare la macchina. Se la legna non viene spaccata al primo colpo, è molto importante che l’apparecchio venga fermato e che venga fatto un nuovo tentativo dopo avere ruotato il tronco di 90°. Se continua a non essere possibile spaccare la legna, ciò significa che la durezza del legno supera le capacità della macchina e quindi il tronco deve essere lasciato da parte per non rovinare lo spaccalegna. 7. Esercizio 1. Organizzazione della zona di lavoro Organizzando in precedenza la zona di lavoro lavorate in modo sicuro senza spreco di energie. Mettete i tronchi in un punto facile da raggiungere. Scegliete un posto per impilare la legna spaccata oppure caricatela su una carriola od un carretto vicino. 2. Preparazione dei tronchi da spaccare Questo spaccalegna è concepito per tronchi di lunghezza max. di 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) e diametro 50-250 mm. Nel tagliare rami o pezzi grossi non tagliate pezzi più lunghi di quanto indicato. Non cercate di tagliare tronchi verdi. I tronchi vecchi e secchi sono molto più facili da spaccare e non rimangono incastrati così spesso come la legna verde (umida). 3. Posa del cavo di alimentazione Predisponete una presa adatta e, se necessario, anche un cavo di prolunga adeguato. 4. Installazione sicura dello spaccalegna Accertatevi che lo spaccalegna sia ben installato in orizzontale su una superficie alta ca. 60-75 cm, libera da altri oggetti che potrebbero ostacolare i movimenti dell’operatore. Non usate mai lo spaccalegna tenendolo a livello del terreno perché ciò comporta il rischio di ferite al viso causate da trucioli o scarti. A questo scopo si consiglia una pedana per lo spaccalegna. Se necessario bloccate le ruote con cunei che ne impediscano lo spostamento involontario. 5. Sfiato. (Fig. 19) Allentate la vite di sfiato (A) di 34 giri ogni volta che lo spaccalegna viene usato. Serrate di nuovo questa vite una volta terminato di spaccare la legna. 6. Inserimento del tronco nello spaccalegna (Fig. 1) Inserite il tronco piano e per il lato lungo sul telaio principale (10) dello spaccalegna. Il tronco deve essere appoggiato piano sullo spaccalegna e deve essere circondato dalle lamiere di guida. Non cercate mai di spaccare un tronco in posizione obliqua. Accertatevi che il cuneo (1) e lo spingitore del tronco (3) prendano verticalmente il tronco alle estremità. 7. Esercizio a due mani Premete l’interruttore ON/OFF del motore elettrico (Fig. 20/Pos. A). Attendete un paio di secondi finché il motore raggiunge i pieni giri e nella pompa idraulica si crea pressione. Ora premete contemporaneamente verso il basso le due impugnature di comando (Fig. 21/Pos. C). Lo spingitore (Fig. 1/Pos. 3) spingerà il tronco contro il cuneo (Fig. 1/Pos. 1) spaccandolo. Quando il tronco è spaccato, lasciate andare le impugnature di comando (Fig. 21/Pos. C), permettendo così allo spingitore (Fig. 1/Pos. 3) di ritornare in posizione. Attenzione! Se il tronco non si spacca subito, non cercate di farlo a tutti costi mantenendo la pressione per più di alcuni secondi. Ciò può danneggiare l’apparecchio. È meglio provare a cambiare la posizione del tronco sullo spaccalegna oppure mettere il tronco da parte. 8. Impilamento della legna durate il lavoro. In questo modo avete una zona di lavoro sicura perché rimane libera e si evita il pericolo di inciampare o di danneggiare il cavo di alimentazione. 9. Non dimenticate di serrare di nuovo la vite si sfiato (Fig. 19/Pos. A) una volta terminato di spaccare la legna. 25 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 26 I 8. COME LIBERARE UN TRONCO RIMASTO INCASTRATO 1. Lasciate andare entrambi gli elementi di comando in modo che lo spingitore (Fig. 1/Pos. 3) possa ritornare completamente alla posizione di partenza. 2. Inserite un cuneo triangolare sotto il tronco ed attivate lo spingitore per premere il cuneo al si sotto del tronco incastrato. 3. Ripetete questa operazione con cunei sempre più grandi fino a quando il tronco incastrato si sia liberato. Attenzione! Non date mai colpi di martello sul tronco incastrato né tenete le mani vicino al tronco se lo volete liberare.   NON RICORRETE MAI ALL’AIUTO DI UN’ALTRA PERSONA SE VOLETE LIBERARE UN TRONCO INCASTRATO. NON CERCATE DI LIBERARE IL TRONCO COLPENDOLO CON UN UTENSILE. l’apertura di sfiato (G) sia diretta verso l’alto. Con l’aiuto di un imbuto pulito versate la quantità adatta di olio idraulico. (Accertatevi che venga usato solamente olio idraulico pulito e di qualità, prodotto esclusivamente per questo scopo). 5. Pulite l’astina dell’olio (E) e inseritela per controllare che il livello dell’olio sia compreso tra le due marcature (H) su di essa. 6. Pulite a fondo l’astina dell’olio (E) e la guarnizione circolare (F) e montatele. Lavorate con cautela in modo che il filetto del coperchio in alluminio non venga danneggiato. Olio idraulico consigliato Per il cilindro idraulico consigliamo i seguenti tipi di olio: SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 o equivalenti NON USARE ALTRI TIPI DI OLIO 11.Salvamotore (Fig. 20/Pos. B) 9. Affilamento del cuneo 1. Dopo un uso prolungato e se necessario affilate il cuneo con una lima a denti sottili e togliete con cura bave o punti piatti sul bordo. Attenzione! Prima di eseguire lavori di manutenzione staccate l’apparecchio dall’alimentazione di corrente! 10.Cambio dell’olio idraulico (Fig. 22-25) L’olio idraulico dovrebbe essere sostituito ogni 300 ore di esercizio. 1. Accertatevi che lo spingitore sia ritornato completamente alla posizione di partenza. 2. Estraete l’astina dell’olio (E). Attenzione! La guarnizione dell’olio (F) è di gomma e può essere facilmente danneggiata se la chiusura a vite viene serrata eccessivamente. Verificate la guarnizione dell’olio quando estraete l’astina dell’olio. Un anello di ricambio è accluso all’apparecchio. 3. Mettete sotto allo spaccalegna un recipiente che possa contenere almeno 4 litri. Inclinate quindi la macchina per svuotare l’olio nel recipiente. 4. Inclinate lo spaccalegna in modo tale che 26 Se il motore viene sovraccaricato per un lungo periodo di tempo, il salvamotore disinserisce automaticamente l’alimentazione di corrente. Dopo ca. 1 minuto di attesa è possibile riportarlo in posizione originaria premendolo; lo spaccalegna è nuovamente pronto all’uso. 12.Valvola limitatrice della pressione (Fig. 14/Pos. A): La valvola limitatrice della pressione è stata regolata correttamente in fabbrica e non vi devono essere apportate modifiche. 13.Commissione dei pezzi di ricambio Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si dovrebbe dichiarare quanto segue: 앬 modello dell’apparecchio 앬 numero dell’articolo dell’apparecchio 앬 numero d’ident. dell’apparecchio 앬 numero del pezzo di ricambio del ricambio necessitato. Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.iscgmbh.info Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 27 I 14.Ricerca degli errori Nella seguente tabella sono elencati dei problemi che si possono verificare usando lo spaccalegna e le relative misure per porvi rimedio. Problema Probabile causa Rimedio Il motore non si avvia Il salvamotore è intervenuto Lasciate raffreddare il motore e premete il salvamotore Il tronco non viene spaccato Il tronco non è posizionato correttamente Posizionate il tronco correttamente Il tronco supera le dimensioni consentite Riducete le dimensioni del tronco Il cuneo non taglia Affilate il cuneo. Eliminate bave e tacche dal cuneo Perdita di olio Contattate un rivenditore autorizzato La valvola limitatrice della pressione è stata modificata Contattate un rivenditore autorizzato Lo spingitore si muove in avanti oscillando o con forti vibrazioni Aria nel circuito dell’olio Controllate il livello dell’olio. Rabboccatelo se necessario. Se il problema continua a sussistere contattate un rivenditore autorizzato L’olio fuoriesce dal cilindro o da altri punti Vite di sfiato non allentata durante l’esercizio Allentate la vite di sfiato Vite di sfiato non serrata durante il trasporto Serrate sempre la vite di sfiato prima del trasporto Tappo a vite di scarico dell’olio non Serrate il tappo a vite di scarico serrato dell’olio Guarnizione dell’olio consumata Contattate un rivenditore autorizzato 27 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 NL Inhoudsopgave: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 28 Toepassingsgebied Veiligheidsaanwijzingen en gebruikte symbolen Beschrijving van het gereedschap en omvang van de levering Montage Technische gegevens Aanbevolen grootte van de te splijten stammen Gebruik Hoe een klem zittende stam losgemaakt wordt Scherpslijpen van de wig Verversen van de hydraulische olie Motorveiligheidsschakelaar Drukbegrenzingsklep Bestellen van wisselstukken Foutopsporing 18:51 Uhr Seite 28 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 29 NL Verpakking: Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grondstofkringloop terug worden ingebracht. Bij het gebruik van materieel en toestellen dienen enkele veiligheidsmaatregelen te worden nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te voorkomen:   Lees deze handleiding zorgvuldig en leef de aanwijzingen ervan na. Maakt u zich aan de hand van deze handleiding vertrouwd met het toestel, het juiste gebruik alsook met de veiligheidsvoorschriften. Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk moment kunt terugvinden. Mocht u dit toestel aan andere personen doorgeven, gelieve dan deze handleiding mee te geven. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Bedieningsgrepen 6x schroef M6 x 16 1x schroef M6 x 25 7x sluitring M6 5x moer M6 2x borgring M6 4. Montage (zie fig. 4-18) Let op! Gebruik het gereedschap alleen als het volledig gemonteerd is. 5. Technische gegevens HSP 41/1 Netspanning: Opgenomen vermogen: Nullasttoerental: Isolatieklasse: 230 V 50 Hz 1500 watt 2950 t/min. B Bescherming type: Splijtkracht max.: Splijtslag: Stamopnamecapaciteit: Diameter: IP 54 4t 280 mm 50-250 mm De houtsplijter is bedoeld om hout van een maximale lengte van 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) en een diameter van 50-250 mm te splijten. Lengte max.: Hoeveelheid olie: Gewicht: Geluidsdrukniveau LpA: 370 mm 2,4 l 42 kg 65 dB(A) 2. Veiligheidsaanwijzingen en symbolen Technische gegevens HSP 51 Voor de desbetreffende veiligheidsaanwijzingen en de verklaring van de symbolen op het gereedschap wordt verwezen naar de bijgaande brochure. Netspanning: Opgenomen vermogen: Nullasttoerental:  Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handleiding. 1. Toepassingsgebied 3. Beschrijving van het gereedschap en omvang van de levering (fig. 1-3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Splijtwig Stamgeleideplaten Stamschuiver Beschermbeugel Handbeschermplaat Wielen Motor Voorste steunvoet Transportgreep Hoofdframe Isolatieklasse: Bescherming type: Splijtkracht max.: Splijtslag: Stamopnamecapaciteit: Diameter: Lengte max.: Hoeveelheid olie: Gewicht: Geluidsdrukniveau LpA: 230 V 50 Hz 1500 watt 2950 t/min. B IP 54 5t 370 mm 50-250 mm 520 mm 3,2 l 45 kg 65 dB(A) 29 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 30 NL 6. Aanbevolen grootte van de te splijten stammen Stamopnamecapaciteit: HSP 41/1: 370mm (l) x (50-250) mm (diam.) HSP 51: 520mm (l) x (50-250) mm (diam.) 1. De stamdiameter is slechts een aanwijzing. Dun hout kan moeilijk te splijten zijn indien het kwastgaten bevat of de vezels zeer hard zijn. Dikker hout kan eveneens worden gespleten indien zijn vezels glad en los zijn. 2. Nooit de houtsplijter met cilinderdruk langer dan 5 seconden dwingen bovenmatig hard hout te splijten. Oververhit geraakte olie kan onder druk de machine beschadigen. Het is heel belangrijk dat u de machine stopzet en na een draaiing van 90° opnieuw probeert de stam te splijten indien de eerste splijtpoging mislukte. Indien het hout steeds nog niet kan worden gespleten betekent dit dat de hardheid van het hout het vermogen van de machine te boven gaat en aan de kant moet worden gelegd om te voorkomen dat de houtsplijter wordt beschadigd. 7. Gebruik 1. Maak plannen voor uw werkomgeving. Werk veilig en spaar krachten en tijd door eerst plannen te maken voor uw werkomgeving. Positioneer uw stammen op een plaats waar ze gemakkelijk toegankelijk zijn. Voorzie een plaats voor het stapelen van het gespleten hout of laad het op een ernaast staand lastkarretje of een andere drager/karretje. 2. De stammen klaarmaken voor het splijten. Deze splijter aanvaardt stammen met een lengte van maximaal 370mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) en een diameter van 50-250 mm. Bij het splijten van takken of grote stukken geen stukken splijten die langer zijn dan in de lijst vermeld. Probeer niet groene stammen te splijten. Droge stammen laten zich veel gemakkelijker splijten en zullen niet zo vaak klemmen dan groen (nat) hout. 3. Installeer de netkabel. Installeer een gepast stopcontact en, indien nodig, ook een gepaste verlengkabel. 4. Splijter veilig opstellen. Zorg ervoor dat de splijter waterpas op een 60-75 cm hoog steunvlak vrij van enige voorwerpen vast wordt opgesteld zodat de bediener niet beperkt is in zijn bewegingsvrijheid. De splijter nooit op de grond laten draaien want dit houdt het risico van 30 gezichtsverwondingen door spaanders of afval in. Daarom bevelen wij een verhoging voor de houtsplijter aan. Indien nodig, blokkeer de wielen door er wiggen onder te leggen zodat het gereedschap niet weg kan rollen. 5. Ontluchten. (Fig. 19). Draai de ontluchtingsschroef (A) met 3 tot 4 slagen telkens los wanneer u de splijter gebruikt. Haal deze schroef pas terug aan als u klaar bent met hout splijten. 6. Stam de houtsplijter in leggen (fig. 1). Leg de stam overlangs en plat op het hoofdframe (10) van de splijter. De stam moet vlak op de splijter liggen en omsloten zijn door de stamgeleideplaten. Probeer nooit een stam in een hoek te splijten. Zorg ervoor dat de wig (1) en de stamschuiver (3) loodrecht in contact komen met de uiteinden van de stam. 7. Tweehandsbediening. Druk de AAN/UITschakelaar in van de elektromotor (fig. 20/ pos. A). Wacht enkele seconden tot de motor op volle toeren draait en druk opgebouwd is in de hydraulische pomp. Druk dan de beide bedieningsgrepen (fig. 21/ pos. C) gelijktijdig omlaag. De stamschuiver (fig. 1/ pos. 3) zal de stam aandrukken, hem tegen de wig (fig. 1/ pos. 1) drukken waarbij de stam gespleten wordt. Als de stam gespleten is laat u de bedieningsgrepen (fig. 21/ pos. C) los waardoor de stamschuiver (fig. 1/ pos. 3) naar zijn oorspronkelijke plaats kan terugkeren. Let op! Indien de stam niet onmiddellijk wordt gespleten, niet forceren door de schuifkracht voor meer dan enkele seconden te handhaven. Daardoor kan de machine worden beschadigd. Probeer beter de stam opnieuw op de splijtmachine te positioneren of leg hem aan de kant. 8. Stapelen bij het werk. Door de gespleten stammen te stapelen krijgt u een veiliger werkgebied omdat die vrij blijft en struikelgevaar of het gevaar voor een beschadiging van de stroomleiding wordt voorkomen. 9. Vergeet niet de ontluchtingsschroef (fig. 19/ pos. A) terug aan te halen als u klaar bent met hout splijten. Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 31 NL 8. HOE EEN KLEM ZITTENDE STAM LOSGEMAAKT WORDT 1. De beide bedieningselementen loslaten zodat de stamschuiver (fig. 1/ pos. 3) helemaal terugkeert naar zijn oorspronkelijke stand. 2. Plaats een driehoekige houten wig onder de stam en zet dan de stamschuiver aan teneinde de wig onder de vastgeklemde stam te drukken. 3. Herhaal deze stap telkens met een grotere wig tot de klem zittende stam loskomt. Let op! Nooit met de hamer op de klem zittende stam slaan of de handen dicht bij de stam houden als u hem wilt loswerken.   NOOIT BIJ HET LOSWERKEN VAN EEN KLEM ZITTENDE STAM EEN ANDERE PERSOON OM HULP VRAGEN. NOOIT PROBEREN DE STAM LOS TE WERKEN DOOR ER MET EEN GEREEDSCHAP OP TE SLAAN. 9. Scherpslijpen van de wig 1. Na een aantal bedrijfsuren en, indien nodig, de wig scherpslijpen d.m.v. een fijn getande vijl en zorgvuldig alle bramen of vlakke plaatsen langs de splijtkant verwijderen. Let op! De machine scheiden van de stroomtoevoer alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren! 10.Verversen van de hydraulische olie (fig. 22-25) De hydraulische olie moet om de 300 bedrijfsuren worden ververst. 1. Zorg ervoor dat de stamschuiver helemaal teruggekeerd is naar zijn oorspronkelijke stand. 2. Draai de oliepeilstok (E) los. Let op! De oliedichting (F) is van rubber en kan zeer gemakkelijk worden beschadigd als u de oliestop te hard aanhaalt. Controleer de oliedichting als u de oliepeilstok uitdraait. Een reservering is bij de machine gevoegd. 3. Plaats onder de houtsplijtmachine een vat dat minstens 4 liter olie kan bevatten. Kantel dan de machine teneinde al de olie in het vat te laten uitlopen. 4. Kantel de houtsplijter zodat de aflaatopening (G) omhoog wijst. Giet er de nodige hoeveelheid hydraulische olie in m.b.v. een schone trechter. (Zorg ervoor dat enkel schone en hoogwaardige speciaal voor deze toepassing vervaardigde hydraulische olie wordt gebruikt). 5. Maak de oliepeilstok (E) schoon en steek hem in om zich ervan te vergewissen dat het oliepeil tussen de beide merktekens (H) van de oliepeilstok staat. 6. Maak de oliepeilstok (E) en de o-ring oliedichting (F) grondig schoon en installeer deze. Wees voorzichtig zodat de schroefdraad van het aluminiumdeksel niet wordt beschadigd. Aanbevolen soorten hydraulische olie Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende soorten hydraulische olie aan: SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 of gelijkwaardige soorten GEEN ANDERE SOORTEN OLIE GEBRUIKEN 11.Motorbeveiliging (fig. 20 / pos. B) Wordt de motor vrij lang overbelast, schakelt de motorbeveiliging de stroomtoevoer automatisch uit. Na ongeveer 1 minuut wachttijd kan de motorbeveiliging worden gereset en de houtsplijter is opnieuw gebruiksklaar. 12.Drukbegrenzingsklep (fig. 14 / pos. A) De drukbegrenzingsklep is in de fabriek correct afgesteld en mag niet worden versteld. 13.Bestellen van wisselstukken Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende gegevens te vermelden: 앬 Type van het toestel 앬 Artikelnummer van het toestel 앬 Ident-nummer van het toestel 앬 Wisselstuknummer van het benodigd stuk Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc-gmbh.info 31 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 32 NL 14. Foutopsporing In de volgende tabellen zijn problemen die zich bij het gebruik van de houtsplijter kunnen voordoen alsook maatregelen om die problemen te verhelpen opgesomd. Probleem Vermoedelijke oorzaak Verhelpen Motor start niet Motorbeveiliging heeft gereageerd Motor laten afkoelen en motorbeveiliging indrukken Stam wordt niet gespleten Stam niet correct gepositioneerd Positioneer de stam naar behoren Afmetingen van de stam groter dan Verminder de grootte van de stam toegestaan Wig splijt niet Slijp de wig scherp. Verwijder baarden en inkepingen van de wig Olielekkage Contacteer een geautoriseerde gespecialiseerde handelaar Drukafstelschroef werd versteld. Contacteer een geautoriseerde gespecialiseerde handelaar Stamschuiver beweegt schoksgewijs of met sterke trillingen naar voren Lucht in de oliekringloop Controleer het oliepeil. Bijvullen, indien nodig. Mocht het probleem voort blijven bestaan wendt u zich best tot een geautoriseerde gespecialiseerde handelaar. Olie ontsnapt op de cilinder of op andere plaatsen Ontluchtingsschroef tijdens de werking van de machine niet losgedraaid Ontluchtingsschroef losdraaien Ontluchtingsschroef tijdens het transport niet aangehaald Ontluchtingsschroef altijd voor het transport aanhalen Olieaftapplug niet aangehaald Olieaftapplug aanhalen Oliedichting versleten Contacteer een geautoriseerde gespecialiseerde handelaar 32 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 33 DK/N Indholdsfortegnelse: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Anvendelsesområde Sikkerhedsanvisninger og anvendte symboler Maskinbeskrivelse og leveringsomfang Samling Tekniske data Anbefalet stammestørrelse Arbejde med brændekløveren Sådan løsgøres en fastklemt stamme Skærpning af kilen Skift af hydraulikolie Motorbeskyttelsesafbryder Trykbegrænserventil Bestilling af reservedele Fejlsøgningsskema 33 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 34 DK/N Emballage Generatoren er pakket ind for at undgå transportskader. Emballagen består af råmaterialer og kan således genanvendes eller indleveres på genbrugsstation. 13. 14. 15. 16. Ved brug af arbejdsredskaber er der visse sikkerhedsforanstaltninger, som skal overholdes for at undgå skader på personer og materiel: 4. Samling (se figurer 4-18)    Læs omhyggeligt betjeningsvejledningen igennem, og følg alle anvisninger. Brug betjeningsvejledningen som en grundlæggende hjælp til at gøre dig fortrolig med, hvordan generatoren anvendes korrekt og sikkerhedsmæssigt forsvarligt. Opbevar betjeningsvejledningen et praktisk sted, så du altid kan tage den frem efter behov. Husk at lade betjeningsvejledningen følge med generatoren, hvis du overdrager den til andre! Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på personer eller materiel, som måtte opstå som følge af, at anvisningerne i denne betjeningsvejledning tilsidesættes. 1x skrue M6 x 25 7x spændskive M6 5x møtrik M6 2x fjederring M6 Vigtigt! Brug kun maskinen, når den er komplet samlet. 5. Tekniske data HSP 41/1 Netspænding: Optagen effekt: Omdrejningstal, ubelastet: B Kapslingsklasse: IP 54 Kløvekraft maks.: Kløveløft: Længde maks.: Vægt: Lydtryksniveau LpA: 2. Sikkerhedsanvisninger og symboler Tekniske data HSP 51 Sikkerhedsanvisninger og symbolforklaring fremgår af vedlagte hæfte. Netspænding: Optagen effekt: Omdrejningstal, ubelastet: 3. Maskinbeskrivelse og leveringsomfang (fig. 1-3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 34 Kløvekile Stammeledeplader Stammeskyder Beskyttelsesbøjle Håndbeskyttelsesplade Hjul Motor Forreste støttefod Transportgreb Hovedramme Betjeningsgreb 6x skrue M6 x 16 4t 280 mm Holdekapacitet: Oliemængde: Brændekløveren er beregnet til kløvning af træ med en maksimal længde på 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) og en diameter på 50-250 mm. 1500 W 2950 min-1 Isolationsklasse: Diameter: 1. Anvendelsesområde 230 V 50 Hz 50-250 mm 370 mm 2,4 l 42 kg 65 dB(A) 230 V 50 Hz 1500 W 2950 min-1 Isolationsklasse: B Kapslingsklasse: IP 54 Kløvekraft maks.: Kløveløft: 5t 370 mm Holdekapacitet: Diameter: Længde maks.: Oliemængde: Vægt: Lydtryksniveau LpA: 50-250 mm 520 mm 3,2 l 45 kg 65 dB(A) Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 35 DK/N 6. Anbefalet stammestørrelse Holdekapacitet: HSP 41/1: 370mm(L) x (50—250)mm(diam.) HSP 51: 520mm(L) x (50—250)mm(diam.) 1. Stammediameteren tjener kun som en vejledende faktor. Tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det indeholder grenhuller, eller hvis fibrene er meget stærke. Omvendt kan et tykkere stykke træ også kløves, hvis fibrene er glatte og løse. 2. Tving aldrig brændekløveren til med cylindertryk at skære i ekstra hårdt træ i mere end 5 sekunder. Overophedet olie under tryk kan beskadige maskinen. Det er meget vigtigt, at maskinen standses, hvis brændekløveren ikke kløver igennem i første forsøg; nyt forsøg kan foretages, efter at stammen er blevet drejet 90°. Hvis træet stadigvæk ikke kan kløves, er det fordi, træets hårdhedsgrad overskrider maskinens ydeevne; træet skal derfor frasorteres, så brændekløveren ikke beskadiges. 7. Arbejde med brændekløveren 1. Indretning arbejdsomgivelserne. Sørg for først at indrette arbejdsomgivelserne – det vil gøre arbejdet mere sikkert og spare dig for ekstra besvær. Placer stammerne, hvor de er nemme at komme til. Find en plads til opstabling af det kløvede brænde, eller læs det over på en trailer eller trillebør el.lign. ved siden af. 2. Forberedelse af stammerne til kløvning. Denne kløver kan tage stammer, som har en længde på maks. 370mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) og en diameter på 50-250 mm. Ved savning af grene eller store afsnit må der ikke saves i afsnit, som er længere end anført på listen. Forsøg ikke at kløve grønne stammer. Tørre, oplagrede stammer kløves meget lettere og blokerer ikke så ofte som grønt (vådt) træ. 3. Udlægning af netledningen. Brug en egnet stikdåse, om nødvendigt også en egnet forlængerledning. 4. Sikker opstilling af kløveren. Kontroller, at kløveren er fast opstillet i vandret position på en 60-75 cm høj anlægsflade, som er fri for genstande, således at brugerens bevægelsesfrihed ikke begrænses. Arbejd aldrig med kløveren på jorden, da dette indebærer en risiko for kvæstelser i ansigtet fra spån eller træaffald. Benyt i stedet en eller anden form for forhøjning med tilstrækkelig støtte. Om nødvendigt blokeres hjulene med kiler, så de ikke ruller. 5. Afluftning. (Fig. 19). Løsn afluftningsskruen (A) 3-4 omdrejninger, hver gang kløveren benyttes. Stram først skruen til igen, når du er færdig med brændekløveren. 6. Indlægning af stamme i brændekløveren (fig. 1). Læg stammen på langs flat ned på kløverens hovedramme (10). Stammen skal ligge fladt på kløveren og være omsluttet af stammeledepladerne. Forsøg aldrig at kløve en stamme i en vinkel. Vær sikker på, at kilen (1) og stammeskyderen (3) har lodret fat i stammen i enderne. 7. Tohåndsdrift. Tryk tænd/sluk-knappen til elektromotoren (fig. 20/pos. A) ind. Vent et par sekunder, mens motoren starter op og opbygger et tryk i hydraulikpumpen. Tryk nu de to betjeningsgreb (fig. 21/pos. C) ned samtidigt. Stammeskyderen (fig. 1/pos. 3) vil presse ind på stammen og presse den mod kilen (fig. 1/pos. 1), hvorved stammen kløves. Når stammen er kløvet, slippes betjeningsgrebene (fig. 21/pos. C), hvorefter stammeskyderen (fig. 1/pos. 3) kan køres tilbage. Vigtigt! Hvis stammen ikke kløves med det samme, må kløvning ikke gennemtvinges – presset må kun holdes et par sekunder. Ellers kan maskinen blive beskadiget. Det er bedre at prøve at omplacere stammen på kløveren eller lægge stammen til side. 8. Opstabling under arbejdet. Dette øger sikkerheden i arbejdszonen, fordi den holdes fri, og faren for at snuble eller beskadige strømledningen undgås. 9. Husk at stramme afluftningsskruen (fig. 19/pos. A) til igen, når du er færdig med at bruge brændekløveren. 8. SÅDAN LØSGØRES EN FASTKLEMT STAMME 1. Slip begge betjeningselementerne, så stammeskyderen (fig. 1/pos. 3) køres helt tilbage. 2. Sæt en trekantet trækile ind under stammen, og tænd for stammeskyderen for at presse kilen ind under den fastklemte stamme. 3. Gentag proceduren med stadig større kiler, indtil stammen er løsgjort. 35 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 36 DK/N Vigtigt! En stamme må ikke løsgøres ved at hamre ind på den – og hold altid hænderne på afstand af stammen.   UNDER LØSGØRING AF FASTKLEMT STAMME MÅ DU ALDRIG BEDE EN ANDEN PERSON OM ASSISTANCE. PRØV IKKE AT LØSGØRE STAMMEN VED AT SLÅ IND PÅ DEN MED ET VÆRKTØJ. Anbefalet hydraulikolie Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier: SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 eller lignende kvaliteter INGEN BRUG AF ANDRE OLIETYPER 9. Skærpning af kilen 1. Efter længere tids drift, og hvis det ellers er nødvendigt, skal kilen skærpes med en fintandet fil, og grater eller flade steder på kanten skal omhyggeligt fjernes. Vigtigt! Strømforsyningen til maskinen skal kobles fra, inden vedligeholdelsesarbejder påbegyndes! 10.Skift af hydraulikolie (fig. 22-25) Hydraulikolien bør skiftes i intervaller à 300 driftstimer. 1. Forvis dig om, at stammeskyderen er kørt helt tilbage. 2. Skru oliepinden (E) løs. Vigtigt! Oliepakningen (F) er af gummi og kan meget nemt blive beskadiget, hvis olieskruen strammes for kraftigt. Kontroller oliepakningen, når du drejer oliepinden ud. En reservering følger med. 3. Stil en beholder ind under brændekløveren med plads til mindst 4 liter olie. Vip maskinen om, så olien kan løbe ned i beholderen. 4. Vip brændekløveren sådan, at aftapningsåbningen (G) peger opad. Fyld en passende mængde hydraulikolie i gennem en ren tragt. (Forvis dig om, at du udelukkende anvender ren hydraulikolie af høj kvalitet, som er fremstillet specielt til formålet.) 5. Rens oliepinden (E), og sæt den i for at sikre, at olieniveauet ligger mellem de to mærker (H) på oliepinden. 6. Rens oliepinden (E) og oliepakningen (F) til Oringen grundigt, og genmonter dem. Pas på ikke at komme til at beskadige gevindet på aluminiumslåget. 36 11.Motorbeskyttelsesafbryder (fig. 20 / pos. B) Hvis motoren overbelastes over længere tid, kobler motorbeskyttelsesafbryderen automatisk strømmen fra. Efter ca. 1 minut kan motorbeskyttelsesafbryderen tilbagestilles ved at trykke den ind, hvorefter brændekløveren er driftsklar igen. 12.Trykbegrænserventil (fig. 14 / pos. A) Trykbegrænserventilen er korrekt indstillet fra fabrikken og må ikke justeres. 13.Bestilling af reservedele Ved bestilling af reservedele skal følgende oplyses: 앬 Savens type. 앬 Savens artikelnummer. 앬 Savens identifikationsnummer. 앬 Nummeret på den nødvendige reservedel. Aktuelle priser og øvrige oplysninger finder du på internetadressen www.isc-gmbh.info Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 37 DK/N 14. Fejlsøgning Nedenstående tabel beskriver de problemer, der kan opstå under arbejdet med brændekløveren, og giver tip om afhjælpning. Problem Sandsynlig årsag Afhjælpningsprocedure Motor starter ikke Motorbeskyttelsesafbryderen er blevet aktiveret Lad motoren køle af, og tryk motorbeskyttelsesafbryderen ind Stamme kløves ikke Stamme ikke i rigtig position Flyt stammen i den rigtige position Stamme overskrider de tilladte mål Reducer størrelsen på stammen Kile skærer ikke Skærp kilen. Fjern grater og riller fra kilen Olielæk Kontakt en autoriseret forhandler Trykindstillingsskruen er kommet ud af indstilling. Kontakt en autoriseret forhandler Stammeskyderen bevæger sig fremad stødvist eller med kraftige vibrationer Luft i oliekredsløbet Kontroller oliestanden. Fyld efter om nødvendigt. Hvis problemet ikke løses, bedes du kontakte en autoriseret forhandler Olie trænger ud ved cylinderen eller andre steder Afluftningsskruen ikke løsnet under Løsn afluftningsskruen driften Afluftningsskrue ikke strammet til under transpor Husk altid at stramme afluftningsskruen inden transport Olieaftapningsskrue ikke strammet Stram olieaftapningsskruen til Oliepakning slidt Kontakt en autoriseret forhandler 37 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 PL Spis treści: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 38 Zakres zastosowania Wskazówki bezpieczeństwa i użyte symbole Opis urządzenia i zakres dostawy Montaż Dane techniczne Zalecana wielkość rozłupywanych pni Użytkowanie Jak poluzować zablokowany pień Ostrzenie klinu Wymiana oleju hydraulicznego Wyłącznik bezpieczeństwa Wentyl ograniczający ciśnienie Zamawianie części zamiennych Plan wyszukiwania usterek 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 38 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 39 PL Opakowanie Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu, urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Podczas użytkowania urządzenia należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa w celu uniknięcia zranień i uszkodzeń.  Proszę uważnie przeczytać instrukcję obsługi i stosować się do zawartych w niej wskazówek. Posługując się instrukcją obsługi proszę zapoznać się z funkcjonowaniem urządzenia, jego właściwą obsługą i wskazówkami bezpieczeństwa.  Proszę zachować instrukcję i wskazówki, aby można było w każdym momencie do nich wrócić.  W razie przekazania urządzenia innej osobie, proszę wręczyć jej również instrukcję obsługi. Nie odpowiadamy za wypadki i uszkodzenia zaistniałe w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji. 12. 13. 14. 15. 16. 6x śruba M6 x 16 1x śruba M6 x 25 7x nakładka M6 5x nakrętka M6 2x pierścień osadczy M6 4. Montaż (patrz rys. 4-18) Uwaga! Używać urządzenie tylko wtedy, gdy jest kompletnie zmontowane. 5. Dane techniczne HSP 41/1 Napięcie znamionowe: Moc: Liczba obrotów biegu jałowego: Klasa izolacji: Klasa ochrony: Max siła rozłupywania: Wysokość rozłupywania: 230 V ~ 50 Hz 1500 W 2950 min-1 B IP 54 4t 280 mm Wymiary przyjmowanych pni: 1. Zakres zastosowania Rozłupywarka do drewna nadaje się rozłupywania drewna o maksymalnej długości 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) i średnicy 50-250 mm. Średnica: Max długość: Zbiornik na olej: Waga: Poziom ciśnienia akustycznego LpA: 2. Wskazówki bezpieczeństwa i symbole Odpowiednie wskazówki bezpieczeństwa i objaśnienie tabliczki ze wskazówkami na urządzeniu znajdą Państwo w załączonym zeszycie. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Klin rozszczepiający Blacha prowadząca pień Element przesuwający pień Rączka ochronna Blacha osłaniająca dłonie Kółka Silnik Przednia noga podpierająca Uchwyt do transportu Rama główna Uchwyty obsługujące 370 mm 2,4 l 42 kg 65 dB (A) Dane techniczne HSP 51 Napięcie znamionowe: Moc: Liczba obrotów biegu jałowego: 3. Opis urządzenia i zakres dostawy (rys. 1-3) 50- 250 mm Klasa izolacji: Klasa ochrony: Max siła rozłupywania: Wysokość rozłupywania: 230 V ~ 50 Hz 1500 W 2950 min-1 B IP 54 5t 370 mm Wymiary przyjmowanych pni: Średnica: Max długość: Zbiornik na olej: Waga: Poziom ciśnienia akustycznego LpA: 50- 250 mm 520 mm 3,2 l 45 kg 65 dB (A) 39 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 40 PL 6. Zalecana wielkość rozłupywanych pni Wymiary przyjmowanych pni: HSP 41/1: 370mm(dł) x (50—250)mm(średnica) HSP 51: 520mm(dł) x (50—250)mm(średnica) 1. Średnica pni jest jedynie wskazówką. Cienkie drewno może być trudne do rozłupywania, ponieważ może zawierać otwory po sękach lub bardzo mocne włókna. Grube drewno może też być rozłupywane, gdy jego włókna są gładkie i luźne. 2. Nigdy nie zmuszać rozłupywarki z naciskiem cylindrowym by dłużej niż 5 sekund cięła nadmiernie twarde drewno. Przegrzany olej może pod ciśnieniem uszkodzić urządzenie. Jest bardzo ważne, by zatrzymać urządzenie i po obróceniu pnia o 90° jeszcze raz spróbować rozłupać pień, jeśli rozłupywarka nie rozłupała go za pierwszym razem. Jeśli drewno nadal nie zostało rozłupane oznacza to, że twardość drewna przekracza moc urządzenia i musi ono zostać usunięte, aby rozłupywarka nie została uszkodzona. 7. Użytkowanie 1. Planowanie otoczenia miejsca pracy. Pracujcie Państwo bezpiecznie i oszczędzajcie swój wysiłek, dzięki wcześniejszemu zaplanowaniu otoczenia miejsca pracy. Należy ułożyć pnie tam, gdzie będą one łatwodostepne. Ustalić plac na stos drewna lub ładować je na stojącą w pobliżu taczkę albo inne urządzenie do przewożenia. 2. Przygotować pnie do rozdrabniania. Ta rozłupywarka przyjmuje pnie, których maksymalna długość wynosi 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) a średnica 50-250 mm. Przy cięciu gałęzi lub dużych kawałków drewna nie ciąć kawałków dłuższych niż podano. Nie próbować rozłupywać zielonych pni. Suche, składowane pnie rozłupują się dużo łatwiej i nie zacierają się, jak zielone (mokre) drewno. 3. Ułożyć kabel zasilający. Umieścić właściwe gniazdko, a gdy to konieczne, także odpowiedni przedłużacz. 4. Postawić rozłupywarkę bezpiecznie. Upewnić się, że rozłupywarka postawiona jest stabilnie w pozycji poziomej, na wysokość 60-75 cm, na obszarze wolnym od innych przedmiotów, aby nie była ograniczona możliwość ruchów użytkownika. Nigdy nie używać rozłupywarki na 40 podłożu, ponieważ powstaje ryzyko zranienia twarzy przez odłamki i odpady. W tym celu zalecany jest podest do rozłupywarki. W razie konieczności należy zablokować kółka klinem, żeby zapobiec stoczeniu się urządzenia. 5. Odpowietrzanie. (Rys. 19) Poluzować śrubę odpowietrzającą (A) o 3-4 obroty, zawsze gdy rozłupywarka będzie używana. Zakręcić śrubę, gdy zakończy się rozłupywanie drewna. 6. Układanie pnia w rozłupywarce (rys. 1). Położyć pień wzdłuż, płasko w ramie głównej (10) rozłupywarki. Pień musi leżeć płasko w rozłupywarce i musi być objęty przez blachę prowadzącą pień. Nigdy nie próbować rozłupywać pnia pod kątem. Upewnić się, że klin (1) i element przesuwający pień (3) chwytają prostopadle na końcach. 7. Użytkowanie dwiema rękami. Nacisnąć włącznik / wyłącznik silnika (rys. 20 / poz. A). Poczekać kilka sekund, aż silnik uzyska wysokie obroty i powstanie ciśnienie w pompie hydraulicznej. Teraz pociągnąć oba uchwyty obsługujące (rys. 21 / poz. C) równocześnie do dołu. Element przesuwający pień (rys. 1 / poz. 3) będzie dociskał pień, wciskając go na klin (rys. 1 / poz. 1), przez co pień zostanie rozłupany. Gdy pień jest już rozłupany, należy zwolnić uchwyty obsługujące (rys. 21 / poz. C), przez co element przesuwający pień (rys. 1 / poz. 3) powróci na pierwotne miejsce. Uwaga! W przypadku gdy pień nie zostanie od razu rozłupany, nie wymuszać tego utrzymując popychanie przez dłużej niż kilka sekund. Może to uszkodzić urządzenie. Lepiej jest spróbować ułożyć pień na nowo w rozłupywarce lub odłożyć pień. 8. Układanie stosu podczas pracy. Dzięki temu otrzymują Państwo bezpieczny obszar roboczy, ponieważ pozostaje on wolny i unika się zagrożenia potknięcia i uszkodzenia kabla. 9. Nie zapomnieć zakręcić śruby odpowietrzającej (rys. 19 / poz. A), kiedy zakończą Państwo rozłupywanie. 8. Jak poluzować zablokowany pień 1. Puścić oba elementy obsługujące, tak aby element posuwający pień (rys. 1/ poz. 3) mógł zostać całkowicie cofnięty. 2. Trójkątny klin drewniany włożyć pod pień i włączyć element przesuwający pień, aby Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 41 PL wcisnąć klin pod zablokowany pień. 3. Czynność tą powtarzać z coraz większymi klinami, aż zablokowany pień się poluzuje. Uwaga! Nigdy nie udarzać młotkiem w zablokowany pień lub nie trzymać rąk w poblizu pnia, gdy chce się go poluzować.   PRZY POLUZOWYWANIU ZABLOKOWANEGO PNIA NIGDY NIE PROSIĆ O POMOC INNYCH OSÓB. NIE PRÓBOWAĆ POLUZOWAĆ PNIA POPRZEZ UDERZANIE INNYM NARZĘDZIEM. i obrączkę uszczelki olejowej (F) i zamontować je. Należy być ostrożnym, by nie uszkodzić gwintu aluminiowej pokrywy. Zalecane oleje hydrauliczne Do cylindrów hydraulicznych polecamy następujące oleje hydrauliczne: SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 lub równoważne NIE UŻYWAĆ INNYCH RODZAJÓW OLEJÓW 9. Ostrzenie klinu 1. Po długim użytkowaniu i gdy jest to konieczne ostrzyć klin drobnoziarnistym pilnikiem i dokładnie usunąć wybrzuszenia i wypłaszczenia. Uwaga! Zanim zacznie się przeprowadzać prace konserwujące odłączyć zasilanie! 11.Wyłącznik bezpieczeństwa (rys. 20 / poz. B) Gdy silnik jest przeciążany przez dłuższy czas, wyłącznik bezpieczeństwa automatycznie wyłącza dopływ prądu. Po odczekaniu ok. 1 minuty może być on włączony przez przyciśnięcie, a rozłupywarka jest gotowa do ponownego użycia. 10.Wymiana oleju hydraulicznego (rys. 22-25) Olej hydrauliczny powinien być wymieniany co 300 godzin roboczych. 1. Upewnić się, że element przesuwający pień jest całkowicie cofnięty. 2. Poluzować wskaźnik poziomu oleju (E). Uwaga! Uszczelka olejowa (F) jest gumowa i może bardzo łatwo zostać uszkodzona, gdy śruba olejowa nie jest dobrze dokręcona. Sprawdzić uszczelkę olejową, gdy odkręca się wskaźnik poziomu oleju. Pierścień zapasowy dołączony jest do urządzenia. 3. Pod rozłupywarką postawić zbiornik, który ma pojemność min. 4 litry. Następnie przechylić urządzenie, aby opróżnić olej do zbiornika. 4. Przechylać rozłupywarkę w ten sposób, żeby otwór spustowy (G) wskazywał do góry. Uzupełnić przy pomocy czystego lejka odpowiednią ilość oleju hydraulicznego. (Upewnić się, że zastosowany został wyłącznie czysty, wysokiej jakości i specjalnie do tego celu produkowany olej hydrauliczny.) 5. Wyczyścić wskaźnik poziomu oleju (E) i wprowadzić go, upewniając się, że poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma znaczeniami (H) na wskaźniku. 6. Wyczyścić dokładnie wskaźnik poziomu oleju (E) 12.Wentyl ograniczający ciśnienie (rys. 14 / poz. A) Wentyl ograniczający ciśnienie jest fabrycznie właściwie regulowany i nie może być przestawiany. 13.Zamawianie części zamiennych Podczas zamawiania części zamiennych należy podać następujące dane:  Typ urządzenia  Numer artykułu  Numer identyfikacyjny  Numer części zamiennej Aktualne ceny artykułów i informacje znajdują się na stronie: www.isc-gmbh.info 41 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 42 PL 14. Wyszukiwanie usterek W poniższej tabeli opisane zostały problemy, które mogą wystąpić przy używaniu rozłupywarki i zalecane metody ich usunięcia. Problem Prawdopodobna przyczyna Metoda usunięcia Silnik się nie włącza Wyłączony włącznik bezpieczeństwa Pozwolić silnikowi ostygnąć i włączyć włącznik bezpieczeństwa Pień nie został rozłupany Niewłaściwe ułożenie pnia Ułożyć pień właściwie Pień przekracza dozwolone wymiary Zmniejszyć wielkość pnia Klin nie tnie Naostrzyć klin. Odsunąć od klina narzędzia i ścinki Olej wycieka Skontaktować się z autoryzowanym serwisem Śruba regulująca ciśnienie została przestawiona Skontaktować się z autoryzowanym serwisem Powietrze w obiegu oleju Sprawdzić stan oleju. Jeśli to konieczne – uzupełnić Jeśli problem będzie się powtarzał, zgłosić się do autoryzowanego serwisu Element przesuwający pień porusza się nierówno do przodu lub przy silnych wibracjach Olej występuje na cylindrach lub w Podczas pracy nie została innych miejscach poluzowana śruba odpowietrzająca 42 Poluzować śrubę odpowietrzającą Podczas transportu śruba odpowietrzająca nie została dobrze dokręcona Zawsze podczas transportu dokręcać śrubę odpowietrzającą Niedokręcona śruba do spuszczania oleju Dokręcić śrubę do spuszczania oleju Zużyta uszczelka olejowa Skontaktować się z autoryzowanym serwisem Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 43 HR/ BIH Sadržaj: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Područje primjene Sigurnosne napomene i korišteni simboli Opis uredjaja i opseg isporuke Montaža Tehnički podaci Preporučena veličina debla za cijepanje Pogon Kako se oslobadja čvrsto stegnuto deblo Brušenje klina Zamjena hidrauličkog ulja Zaštitna sklopka motora Sigurnosni ventil Narudžba rezervnih dijelova Plan traženja kvara 43 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 44 HR/ BIH Pakiranje Uredjaj se nalazi u pakiranju koje ga štiti od oštećenja tijekom transporta. Ovo pakiranje je sirovina i zato se može ponovno upotrijebiti ili poslati na reciklažu. 4. Montaža (vidi slike 4-18) Da bi se spriječila ozljedjivanja i nastanak šteta prilikom korištenja uredjaja, treba se pridržavati sigurnosnih mjera opreza.  Molimo da pažljivo pročitate ove upute za uporabu i pridržavate se njihovih napomena. Pomoću ovih uputa za uporabu upoznajte se s uredjajem, njegovom pravilnom uporabom i sigurnosnim propisima.  Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju.  U slučaju da uredjaj trebate predati nekoj drugoj osobi, uručite joj s njime i ove upute za upotrebu. 5. Tehnički podaci HSP 41/1 Ne preuzimamo jamstvo za nesreće ili štete nastale zbog nepridržavanje ovih uputa. Promjer: Pozor! Ne koristite uredjaj ako nije kompletno montiran. Mrežni napon: 230 V 50 Hz Potrošna snaga: Broj okretaja praznog hoda: 1500 W 2950 min-1 Klasa izolacije: B Vrsta zaštite: IP 54 Snaga cijepanja maks: 4t Pomak cijepanja: 280 mm Kapacitet prihvata debla: 50-250 mm Dužina maks.: 370 mm Količina ulja: 1. Područje primjene Razina zvučnog tlaka LpA: Sjekač drva konstruiran je za cijepanje drva dužine od maksimalno 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) i promjera 50-250 mm. Tehnički podaci HSP 51 2. Sigurnosne napomene i simboli Mrežni napon: Odgovarajuće sigurnosne napomene i tumačenja simbola na uredjaju pronaći ćete u priloženoj knjižici. 2,4 l Težina: 42 kg 65 dB (A) 230 V 50 Hz Potrošna snaga: Broj okretaja praznog hoda: 1500 W 2950 min-1 Klasa izolacije: 3. Opis uredjaja i opseg isporuke (sl. 1-3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 44 Klin za cijepanje Limovi za vodjenje debla Gurač debla Zaštitna petlja Lim za zaštitu ruku Kotači Motor Prednja potporna stopa Ručka za transport Glavni okvir Ručke za upravljanje 6x vijak M6 x 16 1x vijak M6 x 25 7x podložna pločica M6 5x matica M6 2x razorni prsten M6 B Vrsta zaštite: IP 54 Snaga cijepanja maks: 5t Pomak cijepanja: 370 mm Kapacitet prihvata debla: Promjer: 50-250 mm Dužina maks.: 520 mm Količina ulja: 3,2 l Težina: Razina zvučnog tlaka LpA: 45 kg 65 dB (A) 6. Preporučena veličina debla za cijepanje Kapacitet prihvata debla: HSP 41/1: 370 mm (L) x (50—250) mm (promjer) HSP 51: 520 mm (L) x (50—250) mm (promjer) Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 45 HR/ BIH 1. Promjer debla služi samo kao informacija. Tanko drvo teško se cijepa ako ima rupe od grana ili vrlo jaka vlakna. Debelo drvo može se lako cijepati ako su njegova vlakna ravna i labava. 2. Nikad ne pokušavajte nasilno cijepati prekomjerno tvrdo drvo s pritiskom cilindra duže od 5 sekundi. Pregrijano ulje može pod tlakom oštetiti stroj. Vrlo je važno da se stroj zaustavi, deblo okrene za 90° i još jednom pokuša sjeći u slučaju da sjekaču to nije uspjelo kod prvog pokušaja. Ako se drvo još uvijek ne može sjeći, znači da je tvrdoća drva veća od snage stroja pa se drvo mora izdvojiti kako se stroj ne bi oštetio. 7. Pogon 1. Planirajte svoju radnu okolinu. Radite sigurno i uštedite trud tako da prvo isplanirate svoju radnu okolinu. Debla smjestite tamo gdje ćete ih lako doseći. Utvrdite mjesto gdje ćete gomilati drva ili ga natovarite na transportne tačke ili neka druga transportna kolica. 2. Pripremite drvo za cijepanje. Ovaj sjekač prihvaća drva maks. dužine 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) i promjera 50-250 mm. Prilikom rezanja grana ili većih segmenata ne režite veće segmente od navedenih. Nikad ne pokušavajte cijepati zelena debla. Suha, skladištena debla cijepaju se puno lakše i ne zaglave se tako često kao zelena (mokra) drva. 3. Postavite mrežni vod. Pripremite prikladnu utičnicu, po potrebi i prikladni produžni kabel. 4. Sigurno namjestite sjekač. Provjerite stoji li sjekač čvrsto i vodoravno na visini od 60-75 cm iznad površine za postavljanje, je li površina slobodna, bez predmeta tako da ne bude ograničena sloboda pokreta korisnika. Nikad ne koristite stroj na tlu, jer postoji rizik ozljedjivanja lica strugotinama ili otpacima. Za takvo korištenje preporučujemo postolje za sjekač. U slučaju potrebe blokirajte kotače klinovima kako biste spriječili kotrljanje. 5. Odzračivanje (slika 19). Uvijek kad koristite sjekač, otpustite vijak za odzračivanje (A) za 3-4 okretaja. Vijak pritegnite tek kad ste gotovi s cijepanjem. 6. Umetanje debla u sjekač (slika 1). Položite deblo po dužini i ravno na glavni okvir (10) sjekača. Deblo mora naleći ravno na sjekač i biti ogradjeno limovima za vodjenje debla. Nikad ne pokušavajte rezati drvo pod kutem. Provjerite zahvaćaju li klin (1) i gurač (3) deblo okomito na krajevima. 7. Rad s dvije ruke Pritisnite sklopku za uključivanje/isključivanje elektromotora (slika 20/poz.A). Pričekajte nekoliko sekundi da motor postigne veći broj okretaja i da se u hidrauličkoj pumpi stvori tlak. Sad istovremeno pritisnite prema dolje obje ručke za upravljanje (slika 21/poz. C). Gurač (slika 1/poz.3) će pritisnuti deblo, zatim ga pritisnite na klin (slika 1/poz. 1) pri čemu će se drvo početi cijepati. Kad je drvo procijepano, pustite ručke za upravljanje (slika 21/poz. C) tako da se gurač (slika 1/poz. 3) vrati u početni položaj. Pozor! Ako se deblo ne rascijepa odmah, ne održavajte pomak nasilno duže od nekoliko sekundi. To može oštetiti uredjaj. Bolje je pokušati ponovno staviti deblo na sjekač ili ga odložiti na stranu. 8. Slaganje hrpa tijekom rada. Na taj način dobit ćete sigurno radno područje bez nagomilanog drva i izbjeći opasnosti od spoticanja ili oštećenja strujnog kabela. 9. Kad ste gotovi s cijepanjem drva, nemojte zaboraviti ponovno pritegnuti vijak za odzračivanje (slika 19/poz. A). 8. KAKO SE OSLOBADJA ZAGLAVLJENO DEBLO 1. Otpustite oba upravljačka elementa tako da se gurač (slika 1/poz. 3) u potpunosti vrati u početni položaj. 2. Ispod debla stavite trokutast drveni klin i uključite gurač kako bi se pritisnuo klin ispod zaglavljenog debla. 3. Ovaj postupak ponavljajte sa sve većim klinovima tako dugo dok ne oslobodite deblo. Pozor! Nikad ne lupajte čekićem po zaglavljenom deblu niti ne držite ruke na deblu kada ga želite osloboditi.   KOD OSLOBADJANJA ZAGLAVLJENOG DEBLA NIKAD NE TRAŽITE POMOĆ NEKE DRUGE OSOBE. NE POKUŠAVAJTE OSLOBODITI DRVO UDARANJEM NEKIM ALATOM PO NJEMU. 45 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 46 HR/ BIH 9. Brušenje klina 1. Nakon dužeg rada, i po potrebi, nabrusite klin finom turpijom i pažljivo uklonite srhove ili glatka mjesta na rubu. Pozor! Prije nego započnete radove održavanja, isključite uredjaj iz strujne mreže! 10.Zamjena hidrauličkog ulja (slika 22-25) Hidrauličko ulje trebalo bi se mijenjati svakih 300 radnih sati. 1. Provjerite je li gurač debla u potpunosti vraćen u početni položaj. 2. Odvrnite šipku za mjerenje ulja (E). Pozor! Brtva za ulje (F) izradjena je od gume i može se vrlo lako oštetiti ako previše pritegnete vijak za ulje. Kad odvrnete šipku za mjerenje ulja, provjerite brtvu za ulje. Uredjaju je priložen rezervni brtveni prsten. 3. Ispod sjekača drva stavite posudu u koju može isteći najmanje 4 litre ulja. Zatim nagnite stroj kako bi ulje isteklo u posudu. 4. Sjekač nagnite tako da otvor za ispuštanje ulja (G) bude okrenut prema gore. Pomoću čistog lijevka napunite stroj odgovarajućim hidrauličkim uljem. (Provjerite koristite li isključivo čisto i kvalitetno, specijalno za tu namjenu proizvedeno hidrauličko ulje.) 5. Očistite šipku za mjerenje ulja (E) i uvedite je u stroj kako biste utvrdili nalazi li se razina ulja izmedju dvije oznake (H) na mjernoj šipci. 6. Temeljito očistite šipku (E) i brtveni O-prsten za ulje (F) pa ih ponovo montirajte. Budite pažljivi da ne biste oštetili navoj aluminijskog poklopca. Preporučeno hidrauličko ulje Za hidraulički cilindar preporučujemo sljedeća hidraulička ulja: SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 ili slično NEMOJTE KORISTITI DRUGE VRSTE ULJA 46 11.Sklopka za zaštitu motora (slika 20 / poz. B) Ako je motor preopterećen duže vrijeme, sklopka za njegovu zaštitu automatski će prekinuti dovod struje. Nakon oko 1 minute čekanja možete pritiskom na sklopku uspostaviti dovod struje i sjekač drva je ponovno spreman za rad. 12.Sigurnosni ventil (slika 14/ poz. A) Sigurnosni ventil podešen je tvornički i ne smije se korigirati. 13. Naručivanje rezervnih dijelova Prilikom naručivanja rezervnih dijelova su potrebni slijedeći podaci:  Tip uredjaja  Broj artikla uredjaja  Ident. broj uredjaja  Broj potrebnog rezervnog dijela Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi www.isc-gmbh.info Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 47 HR/ BIH 14. Traženje greške U sljedećoj tablici navedeni su problemi koji mogu nastati tijekom korištenja sjekača i mjere pomoći koje preporučujemo. Problem Vjerojatni uzrok Mjere pomoći Motor se ne pokreće Reagirala je zaštitna sklopka. Ostavite motor da se ohladi i zatim pritisnite zaštitnu sklopku motora. Stroj ne cijepa deblo Deblo nije točno pozicionirano. Pozicionirajte deblo točno. Deblo ima veće dimenzije od dozvoljenih Smanjite veličinu debla Klin ne reže Nabrusite klin. Uklonite s klina srhove i neravnine curi ulje Kontaktirajte ovlaštenu specijaliziranu trgovinu Vijak za podešavanje tlaka je pogrešno podešen Kontaktirajte ovlaštenu specijaliziranu trgovinu Gurač drva kreće se prema naprijed uz trzaje ili s jakim vibracijama Zrak u cirkulaciji ulja Provjerite razinu ulja. Po potrebi dopunite ulje. Ako problem i dalje postoji, obratite se ovlaštenoj specijaliziranoj trgovini. Ulje izlazi na cilindru ili drugim mjestima Tijekom rada nije odvrnut vijak za odzračivanje Odvrnite vijak za odzračivanje Tijekom transporta vijak za odzračivanje nije bio pritegnut Prije transporta uvijek pritegnite vijak za odzračivanje Nije pritegnut vijak za ispuštanje ulja Pritegnite vijak za ispuštanje ulja Istrošena brtva za ulje Kontaktirajte ovlaštenu specijaliziranu trgovinu. 47 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 RUS Оглавление: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 48 Область применения Указания по технике безопасности и используемые символы Описание устройства и объем поставки Монтаж Технические данные Рекомендуемый размер раскалываемых бревен Рабочий режим Как освободить зажатое бревно Затачивание клина Замена масла для гидравлических систем Выключатель защиты мотора Редукционный клапан Заказ запасной детали Порядок поиска неисправностей 18:51 Uhr Seite 48 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 49 RUS Упакрвка Устройство находится в упаковке для того, чтобы избежать повреждений при транспортировке. Эта упаковка является сырьем и тем самым может быть использована еще раз или может быть направлена в круговорот сырья. При пользовании устройствами необходимо выполнять правила по технике безопасности, чтобы избежать травм и не допустить порчи имущества:    Прочтите внимательно все руководство по эксплуатации и следуйте содержащимся в нем указаниям. Ознакомьтесь при помощи настоящего руководства по эксплуатации с устройством, его надлежащим использованием, а также техникой безопасности. Храните руководство по эксплуатации в надежном месте для того, чтобы можно было воспользоваться в любое время содержащейся в нем информацией. В том случае если Вы передаете устройство другим лицам, то необходимо приложить к нему настоящее руководство по эксплуатации. Мы не несем ответственности за травмы и порчу имущества, возникших в результате несоблюдения требований настоящего руководства по эксплуатации. 3. Состав устройства и объем поставки (рисунок 1-3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Клин Направляющие ствол металические листы Толкатель ствола Защитный бугель Металлический лист защиты рук Колеса Двигатель Передняя опора Рукоятка для транспортировки Основная рама Управляющие рукоятки 6х винтов М6 х 16 1х винт М6 х 25 7х прокладок М6 5х гайки М6 2х пружинных стопорных кольца М6 4. Монтаж (смотрите рисунки 4-18) “Внимание! Используйте устройство только в том случае, если оно находится в полностью собранном состоянии.“ 5. Технические данные HSP 41/1 Напряжение сети: Потребляемая мощность: Скорость вращения холостого хода: 1. Область применения Дровокол рассчитан для раскола древесины с максимальной длиной до 370 мм (HSP 41/1) / 520 мм (HSP 51) и диаметром до 50-250 мм. 230 в 50 Гц 1500 вт 2950 мин-1 Класс изоляции: Тип защиты: В IP 54 Сила раскалывания макс: Длина хода раскалывания: 4т 280 мм Размеры приспособления для приема ствола: 2. Указания по технике безопасности и символы Соответствующие указания по технике безопасности и пояснения символов находящихся на оборудовании находятся в прилагаемой брошюре Диаметр: Длина макс: 50-250 мм 370 мм Количество масла: 2,4 л Вес: 42 кг Уровень давления шума LpA: 65 дБ(А) 49 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 50 RUS Технические данные HSP 51 Напряжение сети: Потребляемая мощность: скорость вращения холостого хода: 7. Рабочий режим 230 в 50 Гц 1500 вт 2950 мин-1 Класс изоляции: Тип защиты: В IP 54 Сила раскалывания макс: Длина хода раскалывания: 5т 370 мм Размеры приспособления для приема ствола: Диаметр: Длина макс: 50-250 мм 520 мм Количество масла: 3,2 л Вес: 45 кг Уровень давления шума LpA: 65 дБ(А) 6. Рекомендуемый размер раскалываемых бревен Размеры приспособлений для приема ствола: HSP 41/1: 370 мм (L) х (50-250) мм (диаметр) HSP 51:520 мм (L) х (50-250) мм (диаметр) 1. Диаметр ствола является всего лишь указанием. Могут возникнуть сложности при раскалывании тонкого ствола, в том случае если он имеет сучки или слишком сильные волокна. Толстый ствол можно также расколоть если его волокна гладкие и рахлые. 2. Запрещено оказывать давление дровоколом с давлением в цилиндре дольше, чем 5 секунд, для того чтобы расколоть чрезмерно твердую древесину. Перегревшееся масло под давлением может повредить устройство. В этом случае остановите устройство и повернув ствол на 90° попробуйте еще раз. В том случае если древесина все еще не раскалывается, то это означает, что твердость древесины превышает мощность устройства и ее нужно отсортировать для того, чтобы не повредить дровокол. 50 1. Планирование Вашей производительной среды. Вы сэкономите силы и будете работать надежно, если Вы вначале организуете Ваше рабочее место. Расположите Ваши стволы там, где доступ к ним будет легче. Выберете место где Вы будете складывать расколотые стволы или грузите их на стоящую грузовую тележку или на другое транспортное средство. 2. Подготовка стволов к раскалыванию. В настоящее устройство раскалывания можно устанавливать стволы, длина которых макс. 370 мм (HSP 41/1) / 520 мм (HSP 51) и диаметром 50-250 мм. При отпиливании сучьев или больших участков не отпиливайте куски длинее указанных длин. Непытайтесь расколоть зеленые стволы. Сухие, выдержанные стволы раскалываются гораздо легче и не так заедают как зеленая (влажная) древесина. 3. Прокладка кабеля питания. Подключите кабель к подходящей штепсельной розетке, если необходимо то проложите также удлинительный кабель. 4. Надежная установка устройства для раскалывания. Установите дровокол на опорной поверхности высотой 60-75 см, на которой не должно находиться каких-либо предметов, для того чтобы не была ограничена свобода передвижений. Запрещено использовать устройство на полу, так как в результате этого возникает риск получить травму лица стружкой или мусором и невозможно удобно работать. Рекомендуется для этого использовать подставку для дровокола. В этом случае если необходимо, то осуществите блокировку колес клиньями для того, чтобы предотвратить качение. 5. Выпуск воздуха. (рисунок 19). Ослабьте винт выпуска воздуха (А) на 3-4 вращения, всегда в том случае когда Вы используете устройство для раскалывания. Затяните винт вновь, если Вы закончили раскалывать древесину. 6. Закладка бревен в дровокол (рисунок 1). Уложите ствол в длину и плоско на основную раму (10) устройства для раскалывания. Ствол должен лежать плашмя на устройстве для раскалывания и обхвачен направляющими ствол металлическими листами. Запрещено пытаться расколоть ствол под углом. Убедитесь, что клин (1) и толкатель ствола (3) охватывают Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 51 RUS вертикально ствол на концах. 7. Работа двумя руками. Нажмиет переключатель включить-выключить электродвигателя (рисунок 20/ поз. А). Подождите несколько секунд в то время пока двигатель еще работает и в гидравлическом насосе поднимается давление. Затем нажмите обе управляющие рукоятки (рисунок 21/ поз. С) одновременно вниз. Толкатель ствола (рисунок 1/ поз. 3) прижимает ствол к клину (рисунок 1/ поз. 1), при этом ствол раскалывается. Если ствол раскололся, то отпустите управляющие рукоятки (рисунок 21/ поз. С), благодаря этому толкатель ствола (рисунок 1/ поз. 3) может быть сдвинут назад. Внимание! В том случае если ствол не расколется сразу, не давайте воздействовать на него силе при помощи удерживания сдвигания длительностью более пары секунд. Это может привести к повреждению устройства. Лучше попробуйте установить ствол в устройстве для раскалывания в другое положение или уберите ствол в сторону. 8. Укладывайте в штабель во время работы. Тем самым Вы сможете обеспечить безопасность на рабочем месте, так как оно останется свободным и не возникнет опасность споткнуться или получить травму. 9. Не забудьте вновь завинтить винт выпуска воздуха (рисунок 19/ поз. А) после того, как Вы закончите раскалывать стволы. 8. КАК ОСВОБОДИТЬ ЗАЖАТОЕ БРЕВНО 1. Отпустите обе управляющие рукоятки таким образом, чтобы толкатель ствола (рисунок 1/ поз. 3) полностью сдвинулся назад. 2. Подставьте под ствол треугольный деревянный клин и включите толкатель ствола для того, чтобы прижать клин снизу к зажатому стволу. 3. Повторяйте этот процесс каждый раз увеличивая размер клина до тех пор пока зажатый ствол не отделиться. Внимание! Запрещено бить по зажатому стволу или браться руками вблизи ствола, если Вы желаете его освободить.   ЗАПРЕЩЕНО ПРИ ОСВОБОЖДЕНИИ ЗАЖАТОГО СТВОЛА ПРИВЛЕКАТЬ ЖЦЯ ПОМОЩИ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ. ЗАПРЕЩЕНО ПЫТАТЬСЯ ОСВОБОДИТЬ СТВОЛ УДАРАМИ ИНСТРУМЕНТА. 9. Заточка клина 1. После длительной эксплуатации и при необходимости наточите клин с помощью мелкого напильника и аккуратно удалите заусеницы или смятые места на канте. Внимание! Прежде чем проводить техническое обслуживание, отсоедините устройство от электропитания! 10.Замена масла для гидравлических систем (рисунки 22-25) Масло для гидравлических систем необходимо заменять каждые 300 рабочих часов. 1. Убедитесь, что толкатель ствола полностью вернулся назад. 2. Удалите щуп для определения уровня масла (Е). Внимание! Изоляция масла (F) изготовлена из резины и может быть легко повреждена если маслянный винт слишком сильнозатянут. Проверьте уплотнение масла если Вы вывинтили щуп для определения уровня масла наружу. Запасное уплотнительное кольцо приложено к устройству. 3. Установите емкость под дровоколом, которая может вместить минимально 4 литра масла. Наклоните затем устройство для того, чтобы слить масло в емкость. 4. Наклоните дровокол таким образом, чтобы выпускное отверстие (G) смотрело вверх. Залейте при помощи чистой воронки необходимое количество масла для гидравлических систем. (Используйте только чистое и высококачественное, спецмально для этой цели изготовленное масло для гидравлических систем.) 5. Очистите щуп для определения уровня масла (Е) и введите его, для того чтобы убедиться, что уровень масла находится между обеими отметками (Н) на щупе для определения уровня масла. 51 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 RUS 6. Очистите основательно щуп для определния уровня масла (Е) и О-образное кольцо уплотнения масла (F) и установите его обратно. Будьте осторожны, чтобы не повредить резьбу алюминиевой крышки. Рекомендуемое масло для гидравлических систем Для гидравлического цилиндра мы рекомендуем использовать следующее масло для гидравлических систем: SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 или другое подобного качества ЗАПРЕЩЕНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДРУГИЕ СОРТА МАСЛА 11.Выключатель защиты мотора (рисунок 20/ поз. В) Если двигатель работает длительное вреХя с перегрузкой, выключатель защиты мотора автоматически прерывает подачу электропитания. Примерно после 1 минуты ожидания его можно вновь включить при помощи нажатия и дровокол вновь готов к работе. 12.Редукционный клапан (рисунок 14/ поз. А) Редукционный клапан отрегулирован на заводе изготовителе, запрещено изменять его регулировку. 13. Заказ запасных частей При заказе запасных частей необходимо привести следующие данные: 앬 Модификация устройства 앬 Номер артикула устройства 앬 Идентификационный номер устройства 앬 Номер запасной части требуемой для замена детали Актуальные цены и информация находятся на сайте www.isc-gmbh.info 52 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 52 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 53 RUS 14. Поиск неисправностей В нижеследующей таблице приведены проблемы, которые могут возникнуть при использовании дровокола и рекомендуемые мероприятия для их устранения. Проблемы Возможная причина Действия по устранению двигатель не запускается сработал выключатель защиты мотора дать двигателю остыть и нажать выключатель защиты мотора ствол не раскалывается ствол установлен не правильно размеры ствола превосходят установите правильно ствол допустимые размеры уменьшите размеры ствола клин не режет наточите клин, удалите заусеницы и насечки на клине масло протекает обратитесь в авторизированный специализированный магазин изменена позиция винта регулировки давления обратитесь в авторизированный специализированный магазин толкатель ствола перемещается воздух в масляном контуре вперед толчками или с сильной вибрацией проверьте уровень масла при необходимости долить если проблема не устранена, то обратитесь в специализированный магазин масло выступает из цилиндра или других мест не ослаблен винт выпуска воздуха во вреХя работы ослабить винт выпуска воздуха винт выпуска воздуха не затянуть во время транспортировки всегда перед транспортировкой затянуть винт выпуска воздуха не затянут винт слива масла крепко затянуть винт слива масла износился масляный уплотнитель обратитесь в авторизированный специализированный магазин 53 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar D  F  E P S      14.09.2006 18:51 Uhr Seite 54 Konformitätserklärung erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant l’article verklaart de volgende conformiteit in overeenstemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo förklarar följande överensstämmelse enl. EUdirektiv och standarder för artikeln ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direktiivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle erklærer herved følgende samsvar med EUdirektiv og standarder for artikkel заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl. declarå urmåtoarea conformitate cu linia directoare CE μi normele valabile pentru articolul.  ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar. ‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ I dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e le norme per l’articolo attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt  prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek. a következő konformitást jelenti ki a termékekre vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel. deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE. vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok. деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.  заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару H Holzspalter HSP 41/1 x 98/37/EG 87/404/EWG x 73/23/EWG_93/68/EEC R&TTED 1999/5/EG 97/23/EG x 89/336/EWG_93/68/EEC 90/396/EWG 2000/14/EG: 95/54/EG: 97/68/EG: 89/686/EWG EN 609-1; EN 60204-1; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11 Landau/Isar, den 08.12.2005 Weichselgartner Leiter QS Konzern Art.-Nr.: 34.320.12 I.-Nr.: 01015 Subject to change without notice 54 Wimmer Techn. Supervisor Archivierung: 3432012-15-4155050 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar D  F  E P S      14.09.2006 18:51 Uhr Seite 55 Konformitätserklärung erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant l’article verklaart de volgende conformiteit in overeenstemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo förklarar följande överensstämmelse enl. EUdirektiv och standarder för artikeln ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direktiivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle erklærer herved følgende samsvar med EUdirektiv og standarder for artikkel заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl. declarå urmåtoarea conformitate cu linia directoare CE μi normele valabile pentru articolul.  ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar. ‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ I dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e le norme per l’articolo attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt  prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek. a következő konformitást jelenti ki a termékekre vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel. deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE. vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok. деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.  заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару H Holzspalter HSP 51 x 98/37/EG 87/404/EWG x 73/23/EWG_93/68/EEC R&TTED 1999/5/EG 97/23/EG x 89/336/EWG_93/68/EEC 90/396/EWG 2000/14/EG: 95/54/EG: 97/68/EG: 89/686/EWG EN 609-1; EN 60204-1; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11 Landau/Isar, den 08.08.2006 Weichselgartner Leiter QS Konzern Art.-Nr.: 34.320.30 I.-Nr.: 01016 Subject to change without notice Wimmer Techn. Supervisor Archivierung: 3432030-22-4155050 55 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 56 GARANTIEURKUNDE Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte. Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes. Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garantie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse. ISC GmbH · International Service Center Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany) Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830 Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info 56 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1  WARRANTY CERTIFICATE The product described in these instructions comes with a 2 year warranty covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or when the customer receives the product. For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct maintenance and be put to the proper use as described in the operating instructions. Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2 years. This warranty applies in Germany, or in the respective country of the manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local regulations. Please note the details for contacting the customer service center responsible for your region or the service address listed below. 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 57  GARANTIE Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client. La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de notre appareil selon l’application prévue. Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2 ans. La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service aprèsvente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.  CERTIFICATO DI GARANZIA Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni, nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato del nostro apparecchio. Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli obblighi di responsabilità previsti dalla legge. La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza clienti riportato in basso.  GARANTIBEVIS I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden. For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger, samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets formål. Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende inden for garantiperioden på de 2 år. Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land, hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående serviceadresse.  GARANCIJSKI LIST Za uredjaj opisan u uputama dajemo 2 godine jamstva u slučaju eventulanog nedostatka na našem proizvodu. Rok od 2 godine započinje s prijelazom rizika ili s preuzimanjem uredjaja od strane kupca. Pretpostavka za ostvarivanje prava jamstva je pravilno održavanje u skladu s uputama za uporabu, kao i svrsishodno korištenje našeg uredjaja. Razumljivo je da zadržavate zakonsko pravo jamstva unutar te 2 godine. Jamstvo važi za područje Savezne Republike Njemačke ili dotičnih zemalja regionalnog glavnog trgovačkog partnera kao dopuna lokalno važećih zakonskih propisa. Molimo Vas da obratite pažnju na Vašu kontakt osobu nadležne servisne službe u regiji ili na dolje navedenu adresu servisa.  GARANTIE Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant. De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding. Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar behouden. De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde serviceadres te wenden. CERTYFIKAT GWARANCJI Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez klienta. Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne z przeznaczeniem. Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi. Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres serwisu technicznego.  Гарантийное удостоверение На тот случай, если описанное в руководстве по эксплуатации устройство выйдет из строя мы даем на нашу продукцию 2-х летнюю гарантию. 2-х летний срок гарантии начинается с момента перенятия ответственности за продукт или приобретения устройства клиентом. Обязательным условием соблюдения гарантийных обязательств является надлежащий технический уход за устройством, а также использование нашей продукции согласно назначения. В течении 2-х лет за вами также сохраняется права на предусмотренное законодательством гарантийное обслуживание. Гарантийное обязательство распространяется на территорию Федеративной Республики Германии, а в странах, где существуют региональные центры сбыта это обязательство является дополнением к местным, действующим законодательным предписаниям. Пожалуйста, по всем вопросам обращайтесь в службу сервиса Вашего региона или по указанному ниже адресу. 57 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 58  Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsabsenkungen führen. Ist die Netzimpedanz am Anschlusspunkt zum öffentlichen Netz größer als 0,25+j0,25 Ohm, können weitere Maßnahmen erforderlich sein, bevor das Gerät an diesem Anschluss bestimmungsgemäß betrieben werden kann. Wenn nötig, kann die Impedanz beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen erfragt werden.  In situations where the power supply is unfavorable the power supply to the device may be reduced. If the supply impedance at the connection point to the mains power supply is greater than 0.25+j0.25 ohm, further measures may be required before the device can be used from this connection in accordance with the intended purpose. If necessary you can ask your local power supply company for details about the impedance at your connection point.  L’appareil peut entraîner des baisses de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable. Si l’impédance de réseau sur le point de raccordement vers le réseau public est supérieure à 0,25+j0,25 ohm, d’autres mesures peuvent être nécessaires avant de pouvoir faire fonctionner l’appareil dans le respect des prescriptions. Si nécessaire, les entreprises d’électricité locales vous indiqueront l’impédance sur demande.  In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio può causare degli abbassamenti temporanei di tensione. Se l’impendenza di rete nel punto di allacciamento alla rete pubblica supera i 0,25+j0,25 Ohm, possono rendersi necessarie altre misure prima che l’apparecchio possa venire utilizzato in maniera conforme all’uso a partire da tale attacco. Se necessario, in materia di impendenza si può consultare l’ente locale responsabile della fornitura di energia elettrica.  De machine kan bij ongunstige netomstandigheden leiden tot tijdelijke spanningsdalingen. Is de netimpedantie op de aansluitplaats naar het openbare net groter dan 0,25+j0,25 ohm, kunnen verdere maatregelen nodig zijn voordat de machine op deze aansluiting als bedoeld kan worden gebruikt. Indien nodig kan u de impedantie te weten komen door de plaatselijke energievoorzieningsmaatschappij te vragen.  Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsfald. Er netimpedansen ved tilslutningsstedet til det offentlige forsyningsnet større end 0,25+j0,25 ohm, kan yderligere foranstaltninger være påkrævet, inden maskinen kan tages i brug via denne tilslutning. Du kan forhøre dig om impedans hos forsyningsselskabet. Urządzenie przy niekorzystnych zachowaniach sieciowych może prowadzić do przejściowych spadków napięcia. Jeśli opór pozorny w sieci w punkcie przyłącza do sieci publicznej jest większy niż 0,25+j0,25 Ohm, mogą być konieczne dodatkowe środki, zanim urządzenie będzie mogło być używane zgodnie z przeznaczeniem przy tym przyłączu. Gdy jest to konieczne, o opór pozorny można zapytać w przedsiębiorstwie energetycznym.  Kod nepovoljnih odnosa u mreži ovaj uredjaj može uzrokovati privremena kolebanja napona. Ako je impendancija mreže na priključnoj točki prema otvorenoj mreži veća od 0,25+j0,25 oma, potrebno je poduzeti odredjene mjere prije nego ćete početi raditi s uredjajem na tom priključku.  Устройство может при неблагоприятных условиях электросети вызвать временное падение напряжения. Если полное сопротивление цепи переменного тока сети в месте подключения к общественной сети больше чем 0,25+j0,25 Ом, то могут понадобиться дополнительные мероприятия, прежде чем можно будет эксплуатировать устройство согласно с предписаниями от этого подключения. При необходимости можно запросить информацию о полном сопротивлении цепи переменного тока у местного предприятия электроснабжения. 58 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 59  Technische Änderungen vorbehalten  Technical changes subject to change  Sous réserve de modifications  Con riserva di apportare modifiche tecniche  Technische wijzigingen voorbehouden  Der tages forbehold för tekniske ændringer Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych  Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.  Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения 59 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 60 D Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung: Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachgerechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschaftsund Abfallgesetzes durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel ohne Elektrobestandteile.  For EU countries only Never place any electric tools in your household refuse. To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot. Recycling alternative to the demand to return electrical devices: As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without any electrical components which are included with the used device. F Uniquement pour les pays de l'Union Européenne Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères. Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement. Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi : Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies sans composants électroniques. 60 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 61 I Solo per paesi membri dell'UE Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici. Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti in modo ecologico. Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione Il proprietario dell’apparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda l’apparecchio. L’apparecchio vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.  Enkel voor EU-landen Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis. Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd. Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen: In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.  Gælder kun EU-lande  Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald. I henhold til EF-direktiv 2002/96 om elektroaffald og dets omsættelse til national lovgivning skal brugt el-værktøj indsamles adskilt og indleveres på genbrugsstation. Recycling-alternativ til tilbagesendelse af brugt vare: Ejeren af det elektroniske apparat er forpligtet til – som et alternativ i stedet for tilbagesendelse – at medvirke til, at relevante dele af apparatet genanvendes ifølge miljøforskrifterne i tilfælde af overdra gelse af ejerskab til tredjeperson. Det brugte apparat kan også overdrages til et deponeringssted, som vil varetage bortskaffelsen af apparatets dele i overensstemmelse med nationale bestemmelser vedrørende skrotning og genbrug. Ikke omfattet heraf er tilbehørsdele og hjælpemidler, som ikke indeholder elektroniske komponenter. Tylko dla krajów UE Zabrania się wyrzucania elektronarzędzi na śmieci. Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE o przeznaczonych na złomowanie elektronarzędziach i sprzęcie elektronicznym oraz jej konwersji na prawo krajowe, elektronarzędzia należy zbierać osobno i oddać do punktu zbiórki surowców wtórnych. Recykling jako alternatywa wobec obowiązku zwrotu urządzenia: Alternatywnie do obowiązku zwrotu urządzenia elektrycznego po zakończeniu jego użytkowania, właściciel jest zobowiązany do współuczestnictwa w jego prawidłowej utylizacji. Wycofane z eksploatacji urządzenie można oddać również do punktu zbiórki surowców wtórnych, który przeprowadzi utylizację zgodnie z krajowymi przepisami o odpadach i wykorzystaniu surowców wtórnych. Nie dotyczy to osprzętu należącego do wyposażenia urządzenia i środków pomocniczych nie zawierających elementów elektrycznych. 61 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 62  Samo za zemlje Europske zajednice  Elektroalate ne bacajte u kućno smeće. U skladu s europskom odredbom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uredjajima i njezinom primjenom u okviru državnog prava, istrošeni elektroalati moraju se odvojeno sakupiti i zbrinuti na ekološki način u svrhu recikliranja. Alternativa s recikliranjem u odnosu na zahtjev za povrat uredjaja: Vlasnik elektrouredjaja alternativno je obvezan da umjesto povrata robe u slučaju odricanja vlasništva sudjeluje u stručnom zbrinjavanju elektrouredjaja. Stari uredjaj može se u tu svrhu prepustiti i stanici za preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti uklanjanje u smislu državnog zakona o recikliranju i otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni dijelovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez električnih elemenata.  Только для стран ЕС Запрещено выбрасывать электроинструмент в обычный домашний мусор. Согласно европейской директиве 2002/96/EG об использованных электрических и электронных устройствах и реализации в правовой системе соответствующей страны необходимо использованный электрический инструмент утилизировать отдельно и направлять на вторичную переработку для охраны окружающей среды. Вторичная переработка - альтернатива обязятельной отсылке устройства назад изґотовителю: Владелец электрическоґо устройства в случае избавления от собственности обязан, в качестве альтернативы отсылки назад изґотовителю, содействовать надлежащей утилизации. Пришедшее в неґодность устройство может быть передано в приемный пункт, который осуществит ликвидацию в соответствии с законом страны о цикличном производстве и обращении с мусором. Это не относится к приложенным к пришедшему в неґодность оборудованию дополнительным устройствам и вспомоґательным средствам, не содержащим электрические части. 62 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 63 63 Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 14.09.2006 18:51 Uhr Seite 64  Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.  The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.  La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.  La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.  Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.  Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH. Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.  Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.  Перепечатывание или прочие виды размножения документации и сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или частично, разрешено производить только с однозначного разрешения ISC GmbH. EH 09/2006
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

EINHELL HSP 41/1 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual

in andere talen