Documenttranscriptie
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
Bedienungsanleitung
Holzspalter
Operating Instructions
Wood Splitter
Mode d’emploi
Fendeur de bois
Istruzioni per l’uso
Spaccalegna
Handleiding
Houtsplijter
Brugervejledning
Brændekløver
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 1
Instrukcja obsługi
Rozłupywarka do drewna
Upute za uporabu
Sjekač drva
Руководство по эксплуатации
Дровокол
�
Art.-Nr.: 34.320.12
I.-Nr.: 01015
Art.-Nr.: 34.320.30
I.-Nr.: 01016
41/1
HSP 51
HSP
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
�
1
14.09.2006
�
18:51 Uhr
Seite 2
�
�
�
쐅
2
�
�
�
�
3
쐈
씈
쐉
�
씉
�
씋
씊
�
�
4
5
�
2
쐉씉씋
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
6
7
8
9
18:51 Uhr
Seite 3
�
쐈
10
11
�
쐈
3
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
12
14.09.2006
18:51 Uhr
13
쐉씉씊
14
15
쐉씉씊
A
16
17
쐉씉씊
씈씉씊
4
Seite 4
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
18
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 5
19
A
20
21
C
B
A
22
23
E
F
G
5
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
24
14.09.2006
18:51 Uhr
25
H
6
Seite 6
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 7
D
Inhaltsverzeichnis:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Anwendungsbereich
Sicherheitshinweise und benutzte Symbole
Gerätebeschreibung und Lieferumfang
Montage
Technische Daten
Empfohlene Größe der zu spaltenden Stämme
Betrieb
Wie ein festgeklemmter Stamm gelöst wird
Schärfen des Keils
Wechsel des Hydrauliköls
Motorschutzschalter
Druckbegrenzungsventil
Ersatzteilbestellung
Fehlersuchplan
7
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 8
D
Verpackung:
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wiederverwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Beim Benutzen von Geräten müssen einige
Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden,
um Verletzungen und Schäden zu verhindern:
앬
앬
앬
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch und beachten Sie deren Hinweise.
Machen Sie sich anhand dieser
Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem
richtigen Gebrauch sowie den
Sicherheitsvorschriften vertraut.
Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die
Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
Falls Sie das Gerät an andere Personen
übergeben sollten, händigen Sie diese
Bedienungsanleitung bitte mit aus.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Anleitung entstehen.
1. Anwendungsbereich
Der Holzspalter ist zum Spalten von Holz mit einer
maximalen Länge von 370mm (HSP 41/1) / 520 mm
(HSP 51) und einem Durchmesser von 50-250mm
ausgelegt.
2. Sicherheitshinweise und Symbole
Die entsprechenden Sicherheitshinweise und die
Erklärung der Symbole auf dem Gerät entnehmen
Sie bitte dem beiliegenden Heftchen
3. Gerätebeschreibung und
Lieferumfang (Bild 1-3)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
8
Spaltkeil
Stammführungsbleche
Stammschieber
Schutzbügel
Handschutzblech
Räder
Motor
Vorderer Stützfuss
Transportgriff
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Hauptrahmen
Bediengriffe
6x Schraube M6 x 16
1x Schraube M6 x 25
7x Beilagscheibe M6
5x Mutter M6
2x Sprengring M6
4. Montage (Siehe Bilder 4-18)
Achtung! Verwenden Sie das Gerät nur, wenn es
komplett montiert ist.
5. Technische Daten HSP 41/1
Netzspannung:
Aufnahmeleistung:
Leerlaufdrehzahl:
Isolationsklasse:
Schutzart:
Spaltkraft max:
Spalthub:
Stammaufnahmekapazität:
Durchmesser:
Länge max:
Ölmenge:
Gewicht:
Schalldruckpegel LpA:
230 V 50 Hz
1500 W
2950 min-1
B
IP 54
4t
280 mm
50-250 mm
370 mm
2,4 l
42 kg
65 dB(A)
Technische Daten HSP 51
Netzspannung:
Aufnahmeleistung:
Leerlaufdrehzahl:
Isolationsklasse:
Schutzart:
Spaltkraft max:
Spalthub:
Stammaufnahmekapazität:
Durchmesser:
Länge max:
Ölmenge:
Gewicht:
Schalldruckpegel LpA:
230 V 50 Hz
1500 W
2950 min-1
B
IP 54
5t
370 mm
50-250 mm
520 mm
3,2 l
45 kg
65 dB(A)
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 9
D
6. Empfohlene Größe der zu
spaltenden Stämme
Stammaufnahmekapazität:
HSP 41/1: 370mm(L) x (50—250)mm(Durchm.)
HSP 51:
520mm(L) x (50—250)mm(Durchm.)
1. Der Stammdurchmesser ist lediglich ein Hinweis.
Dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, falls
es Astlöcher enthält oder die Fasern sehr stark
sind.
Ein dickeres Holz kann auch gespalten werden,
wenn seine Fasern glatt und locker sind.
2. Niemals den Holzspalter mit Zylinderdruck länger
als 5 Sekunden zwingen, übermäßig hartes Holz
zu schneiden. Überhitztes Öl kann unter Druck
die Maschine beschädigen.
Es ist sehr wichtig, daß die Maschine angehalten
wird und nach 90°-Drehung der Stamm
nochmals versucht wird, falls der Holzspalter
nicht beim ersten Versuch spaltet. Falls das Holz
immer noch nicht gespalten werden kann,
bedeutet dies, daß die Härte des Holzes die
Leistungsfähigkeit der Maschine übersteigt und
es ausgesondert werden muß, damit der
Holzspalter nicht beschädigt wird.
7. Betrieb
1. Planen Sie Ihre Arbeitsumgebung. Arbeiten
Sie sicher und sparen Sie Mühe, indem Sie
zuerst Ihre Arbeitsumgebung planen.
Positionieren Sie Ihre Stämme dort, wo sie leicht
zu erreichen sind. Legen Sie einen Platz zum
Stapeln des Spaltholzes fest oder laden Sie es
auf einen danebenstehenden Lastkarren oder
einen anderen Träger/Karren.
2. Die Stämme zum Spalten vorbereiten. Dieser
Spalter nimmt Stämme auf, deren Länge max.
370mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) und
Durchmesser 50-250 mm sind. Beim Schneiden
von Ästen oder großen Abschnitten keine
längeren Abschnitte als aufgelistet schneiden.
Nicht versuchen grüne Stämme zu spalten.
Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel
leichter und werden sich nicht so oft festfressen
wie grünes (nasses) Holz.
3. Verlegen Sie die Netzleitung. Legen Sie eine
geeignete Steckdose an, falls notwendig,auch
eine geeignete Verlängerungsleitung.
4. Spalter sicher aufstellen. Stellen Sie sicher,
daß der Spalter fest waagrecht auf einer 60-75
cm hohen, von irgendwelchen Gegenständen
freien Auflagefläche aufgestellt ist, damit die
Bewegungfreiheit des Bedieners nicht
eingeschränkt wird. Niemals den Spalter auf dem
Boden betreiben, da dies ein Risiko von
Gesichtsverletzungen durch Späne oder Abfall
ist. Für diese Notwendigkeit wird ein HolzspalterPodest empfohlen. Falls nötig, blockieren Sie die
Räder mit Keilen, um sie vom Rollen zu hindern.
5. Entlüften. (Bild 19). Lockern Sie die
Entlüftungsschraube (A) um 3-4 Umdrehungen,
immer wenn der Spalter benutzt wird. Ziehen Sie
die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem
Holzspalten fertig sind.
6. Stamm in den Holzspalter einlegen (Bild 1).
Legen Sie den Stamm der Länge nach und flach
auf den Hauptrahmen (10) des Spalters. Der
Stamm muß flach auf dem Spalter liegen und
muß durch die Stammführungsbleche
umschlossen sein. Niemals versuchen, einen
Stamm in einem Winkel zu spalten.
Sicherstellen, daß der Keil (1) und der
Stammschieber (3) den Stamm senkrecht an den
Enden erfassen.
7. Zweihandbetrieb. Drücken Sie den Ein-/AusSchalter des Elektromotors (Bild 20/Pos. A) ein.
Warten Sie ein paar Sekunden während der
Motor hoch läuft und sich in der Hydraulikpumpe
Druck aufbaut. Nun drücken Sie beide
Bedienungsgriffe (Bild 21/Pos. C) gleichzeitig
nach unten. Der Stammschieber (Bild 1/Pos. 3)
wird den Stamm andrücken, ihn gegen den Keil
(Bild 1/Pos. 1) drücken, wobei der Stamm
gespalten wird. Wenn der Stamm gespalten ist,
lassen Sie die Bedienungsgriffe (Bild 21/Pos. C)
los, wodurch der Stammschieber
(Bild 1/Pos. 3) zurückfahren kann.
Achtung!
Falls der Stamm nicht sofort gespalten wird,
erzwingen Sie es nicht durch Aufrechterhalten
des Schubs für mehr als ein paar Sekunden. Dies
kann das Gerät beschädigen. Es ist besser zu
versuchen, den Stamm neu auf dem Spalter zu
positionieren oder den Stamm beiseite zu legen.
8. Stapeln Sie beim Arbeiten. Dadurch erhalten
Sie einen sichereren Arbeitsbereich, weil er frei
bleibt, und die Stolpergefahr oder die Gefahr der
Beschädigung der Stromleitung wird vermieden.
9. Vergessen Sie nicht die Entlüftungsschraube
(Bild 19/Pos. A) wieder anzuziehen, wenn Sie
mit dem Holzspalten fertig sind.
9
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 10
D
8. WIE EIN FESTGEKLEMMTER
STAMM GELÖST WIRD
1. Beide Bedienelemente loslassen, so daß der
Stammschieber (Bild 1/Pos. 3) voll zurückgefahren wird.
2. Einen dreieckigen Holzkeil unter den Stamm
fügen und den Stammschieber einschalten, um
den Keil unter den festgeklemmten Stamm zu
drücken.
3. Diesen Vorgang mit immer größeren Keilen
wiederholen, bis der festgeklemmte Stamm
gelöst ist.
Achtung!
Niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten,
wenn Sie ihn lösen wollen.
쎲
쎲
BEIM LÖSEN EINES FESTGEKLEMMTEN
STAMMES NIEMALS UM UNTERSTÜTZUNG
DURCH EINE ANDERE PERSON BITTEN.
NICHT VERSUCHEN DEN STAMM DURCH
SCHLAGEN MIT EINEM WERKZEUG ZU
LÖSEN.
Kippen Sie dann die Maschine, um das Öl in den
Behälter zu leeren.
4. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die
Ablassöffnung (G) nach oben zeigt. Füllen Sie
mit Hilfe eines sauberen Trichters die passende
Menge Hydrauliköl ein. (Stellen Sie sicher, daß
ausschließlich sauberes und hochwertiges,
speziell für diesen Einsatz hergestelltes
Hydrauliköl verwendet wird.)
5. Säubern Sie den Ölmeßstab (E) und führen Sie
ihn ein, um sicherzustellen, daß der Ölpegel
zwischen den beiden Marken (H) am Ölmeßstab
liegt.
6. Säubern Sie den Ölmeßstab (E) und die O-Ring
Öldichtung (F) gründlich und installieren Sie
diese. Seien Sie vorsichtig, damit das Gewinde
des Aluminiumdeckels nicht beschädigt wird.
Empfohlenes Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die
folgenden Hydrauliköle:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
oder gleichwertiges
9. Schärfen des Keils
NICHT ANDERE ÖLSORTEN VERWENDEN
1. Nach langer Betriebsdauer und falls erforderlich,
den Keil mit einer feinzahnigen Feile schärfen
und sorgfältig Grate oder flache Stellen an der
Kante entfernen.
Achtung!
Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, das
Gerät von der Stromversorgung trennen!
10.Wechsel des Hydrauliköls
(Bild 22-25)
Das Hydrauliköl sollte alle 300 Betriebsstunden
erneuert werden.
1. Stellen Sie sicher, daß der Stammschieber
voll zurückgefahren ist.
2. Lösen Sie den Ölmeßstab (E).
Achtung! Die Öldichtung (F) ist aus Gummi und
kann sehr leicht beschädigt werden, wenn die
Ölschraube zu fest angezogen wird. Überprüfen
Sie die Öldichtung, wenn Sie den Ölmessstab
heraus drehen. Ein Ersatzring liegt dem Gerät
bei.
3. Stellen Sie einen Behälter unter den Holzspalter,
der mindestens 4 Liter Öl aufnehmen kann.
10
11.Motorschutzschalter
(Bild 20 / Pos. B)
Wird der Motor längere Zeit überlastet, schaltet der
Motorschutzschalter die Stromzufuhr automatisch
ab.
Nach ca. 1 Minute Wartezeit kann dieser durch
Eindrücken zurückgesetzt werden und der
Holzspalter ist wieder betriebsbereit.
12.Druckbegrenzungsventil
(Bild 14 / Pos. A)
Das Druckbegrenzungsventil wurde Werksseitig
richtig eingestellt, und darf nicht verstellt werden.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 11
D
13. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben
gemacht werden:
앬 Typ des Gerätes
앬 Artikelnummer des Gerätes
앬 Ident- Nummer des Gerätes
앬 Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter
www.isc-gmbh.info
14.Fehlersuche
In der folgenden Tabelle sind Probleme, die bei der Nutzung des Holzspalters auftreten können und
empfohlene Abhilfemaßnahmen aufgeführt.
Problem
Wahrscheinliche Ursache
Abhilfemaßnahme
Motor startet nicht
Motorschutzschalter hat ausgelöst
Motor abkühlen lassen, und
Motorschutzschalter eindrücken
Stamm wird nicht gespalten
Stamm nicht richtig positioniert
Postitionieren Sie den Stamm
richtig
Stamm überschreitet zulässige
Abmessungen
Reduzieren Sie die Stammgröße
Keil schneidet nicht
Schärfen Sie den Keil. Entfernen
Sie Grate und Kerben vom Keil
Öl-Leck
Kontaktieren Sie einen
autorisierten Fachhändler
Druckeinstellschraube wurde
verstellt.
Kontaktieren Sie einen
autorisierten Fachhändler
Der Stammschieber bewegt sich
ruckelnd oder mit starken
Vibrationen nach vorne
Luft im Öl-Kreislauf
Überprüfen sie den Ölstand.
Nachfüllen falls nötig.
Fall das Problem bestehen bleibt
wenden Sie sich an einen
autorisierten Fachhändler
Öl tritt am Zylinder oder an
anderen Punkten aus
Entlüftungsschraube während des
Betriebes nicht gelöst
Entlüftungsschraube lösen
Entlüftungsschraube während
Transport nicht festgezogen
Entlüftungsschraube immer vor
Transport festziehen
Ölablassschraube nicht
festgezogen
Ölablassschraube festziehen
Öldichtung abgenutzt
Kontaktieren Sie einen
autorisierten Fachhändler
11
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
GB
Table of contents
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
12
Scope of use
Safety instructions and symbols used
Machine layout and items supplied
Assembly
Technical data
Recommended size of the trunks for splitting
Operation
How to release a trunk which gets stuck
Sharpening the wedge
Changing the hydraulic oil
Motor circuit breaker switch
Pressure control valve
Ordering spare parts
Troubleshooting guide
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 12
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 13
GB
Packaging
The device is supplied in packaging to prevent its
being damaged in transit. This packaging is raw
material and can therefore be reused or can be
returned to the raw material system.
14. Seven washers size M6
15. Five nuts size M6
16. Two circlips size M6
4. Assembly (see Fig. 4-18)
When using the equipment, a few safety
precautions must be observed to avoid injuries
and damage.
Read the operating instructions carefully and
comply with them. It is important to consult these
instructions in order to acquaint yourself with the
unit, its proper use and safety regulations.
Keep this manual in a safe place, so that the
information is available at all times.
If you give the equipment to any other person,
hand over these operating instructions as well.
We cannot accept any liability for damage or
accidents which arise due to a failure to follow
these instructions.
Important! Never use the machine if it is not fully
assembled.
5. Technical data of the HSP 41/1
Voltage:
Power rating:
Idle speed:
The wood splitter is designed for splitting pieces of
wood with maximum lengths of 370 mm (HSP 41/1) /
520 mm (HSP 51) and diameters of 50 – 250 mm.
1500 W
2950 rpm
Insulation class:
B
Protection type:
IP 54
Max. splitting force:
Splitting lift:
1. Scope of use
230 V 50 Hz
4t
280 mm
Trunk holding capacity:
Diameter:
Max. length:
Oil quantity:
Weight:
LpA noise level:
50 - 250 mm
370 mm
2.4 l
42 kg
65 dB(A)
2. Safety instructions and symbols
used
The applicable safety instructions and explanations
of the symbols on the device are set out in the
enclosed booklet.
Technical data of the HSP 51
Voltage:
Power rating:
3. Machine layout and items supplied
(Fig. 1-3)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Splitter
Trunk guidance panels
Trunk pusher
Guard handle
Hand guard
Wheels
Motor
Front support legs
Transportation handle
Main frame
Operating handles
Six screws size M6 x 16
One screw size M6 x 25
Idle speed:
230 V 50 Hz
1500 W
2950 rpm
Insulation class:
B
Protection type:
IP 54
Max. splitting force:
Splitting lift:
5t
370 mm
Trunk holding capacity:
Diameter:
Max. length:
Oil quantity:
Weight:
LpA noise level:
50 - 250 mm
520 mm
3.2 l
45 kg
65 dB(A)
13
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 14
GB
6. Recommended size of the trunks for
splitting
Trunk holding capacity:
HSP 41/1: 370 mm (L) x (50 — 250) mm (diameter)
HSP 51: 520 mm (L) x (50 — 250) mm (diameter)
1. The trunk diameters given above are indicative
only.
Thin pieces of wood can be very difficult to split if
they contain knot holes or have very tough fibers.
On the other hand, it may be possible to split
thicker pieces of wood if they have smooth and
loose fibers.
2. Never attempt to force the wood splitter to split
excessively hard pieces of wood under cylinder
pressure for more than 5 seconds. Overheated
oil under pressure may cause damage to the
machine. It is very important that you stop the
machine if the wood splitter fails to split the wood
at the first attempt. Then turn the trunk through
90° and attempt to split it again. If the wood still
fails to split this means that it is too hard for the
capacity of the machine and must be removed to
avoid damaging the wood splitter.
7. Operation
1. Plan your work area. To work in safety and
save yourself a lot of effort, plan your work area
in advance. Position the trunks where they are
easy to reach. Allocate an area for stacking the
split wood or load it onto a wheelbarrow or other
means of transportation positioned to one side.
2. Prepare the trunks for splitting. This wood
splitter can accommodate trunks with maximum
lengths of 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP
51) and diameters of 50 – 250 mm. If you cut
branches or large logs, never cut any lengths
which exceed those specified. Never attempt to
split fresh trunks. Dried timber which has been in
storage is much easier to split than fresh (moist)
wood and will not stick so often.
3. Lay out the power cable. Make sure that you
have a suitable socket outlet available and, if
necessary, a suitable extension cable.
4. Stand the splitter securely in an upright
position. Make sure that the splitter is securely
positioned horizontally on a flat support which is
60 - 75 cm high and has no other objects on it
which may hinder the operator’s freedom of
movement. Never operate the splitter on the
ground as this may result in chips or waste
material causing injuries to the face. It is
14
recommended that you use a wood splitter
platform. If necessary, block the wheels with
wedges to prevent them from turning.
5. Ventilate. (Fig. 19). Slacken the ventilation
screw (A) by turning it 3 - 4 revolutions every
time you use the splitter. Do not retighten the
screw again until you have finished your wood
splitting work.
6. Place the trunk in the wood splitter (Fig. 1).
Place the trunk lengthwise and flat on the main
frame (10) of the splitter. The trunk must lie flat
on the splitter and be enclosed by the trunk
guidance panels. Never attempt to split a trunk at
an angle. Make sure that the wedge (1) and the
trunk pusher (3) are aligned vertically to the ends
of the trunk.
7. Two-hand operation. Press in the On/Off switch
on the electric motor (Fig. 20/Item A). Wait a few
seconds for the motor to start up and air to be
built up in the hydraulic pump. Then press the
two operating handles (Fig. 21/Item C)
downwards together at the same time. The trunk
pusher (Fig. 1/Item 3) will then apply pressure to
the trunk and press it against the wedge (Fig.
1/Item 1), thereby splitting the trunk. Once the
trunk has been split, release the operating
handles (Fig. 21/Item C) so the trunk pusher
(Fig. 1/Item 3) can be moved back again.
Important!
If the trunk fails to split immediately, never
attempt to force it to split by maintaining the
pressure for more than a few seconds. This may
damage the machine. It is far more advisable to
try and reposition the trunk on the splitter or to
remove the trunk altogether and place it to one
side.
8. Stack while you are working. By doing this you
will make sure that you have a safe area in which
to work because you will keep it clear of
obstacles and prevent any risk of tripping over or
of the power cable becoming damaged.
9. Do not forget to retighten the ventilation screw
(Fig. 19/Item A) when you have finished your
splitting work.
8. HOW TO RELEASE A TRUNK
WHICH GETS STUCK
1. Release both operating handles so that the trunk
pusher (Fig. 1/Item 3) can move fully back.
2. Insert a triangular shaped wooden wedge under
the trunk and then start the trunk pusher to press
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 15
GB
the wedge under the stuck trunk.
3. Repeat this process with larger and larger
wedges until the stuck trunk is released.
Important!
Never hammer against the stuck trunk or place
your hands anywhere near the trunk when trying
to release it.
NEVER ASK ANYONE ELSE TO HELP WHEN
TRYING TO RELEASE A TRUNK WHICH HAS
BECOME STUCK.
NEVER ATTEMPT TO RELEASE THE TRUNK
BY HITTING IT WITH A TOOL.
9. Sharpening the wedge
1. Once it has been in use for some time, or as and
when necessary, you should sharpen the wedge
with a fine-toothed file and carefully remove any
burrs or flat areas on the edge.
Important!
Always disconnect the device from the power supply
before starting any maintenance work!
10.Changing the hydraulic oil
(Fig. 22-25)
The hydraulic oil should be changed after every
300 hours of operation.
1. Make sure that the trunk pusher is fully retracted.
2. Unscrew the oil-level gauge (E).
Important! The oil seal (F) is made of rubber and
is very easily damaged if the oil screw is
tightened too strongly. Check the oil seal when
you unscrew the oil-level gauge. A replacement
ring is included with the device.
3. Place a container with a capacity for at least 4
liters of oil beneath the wood splitter. Then tilt the
machine to empty the oil into the container.
4. Tilt the wood splitter so that the drainage
opening (G) faces upwards. Fill the machine with
the amount of hydraulic oil required with the help
of a clean funnel. (Make sure that you only use
clean, high-quality hydraulic oil which is
specifically intended for this purpose.)
5. Clean the oil-level gauge (E) and insert it to
check that the oil level is between the two marks
(H) on the oil-level gauge.
6. Thoroughly clean the oil-level gauge (E) and the
oil seal O-ring (F) and fit them back in place. Be
careful to avoid damaging the thread on the
aluminium cover.
Recommended hydraulic oil
We recommend that you use one of the following
makes of hydraulic oil for the hydraulic cylinder:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
or an alternative of the same quality
NEVER USE ANY OTHER TYPES OF OIL
11.Motor circuit breaker switch
(Fig. 20 / Item B)
If the motor is overloaded for a longer period the
motor circuit breaker switch will shut off the power
supply automatically.
This can be reset by pressing it in after waiting
approximately 1 minute. The wood splitter will then
be ready for use again.
12.Pressure control valve
(Fig. 14 / Item A)
The pressure control valve was set correctly at the
factory and must never be adjusted.
13. Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering
replacement parts:
앬 Type of machine
앬 Article number of the machine
앬 Identification number of the machine
앬 Replacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to
www.isc-gmbh.info
15
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 16
GB
14. Troubleshooting
The following table describes the possible problems which may arise when you use the wood splitter and
provides recommended remedial measures for dealing with them.
Problem
Probable cause
Remedy
Motor fails to start
Motor circuit breaker has been
triggered
Allow the motor to cool down and
press in the motor circuit breaker
switch
Trunk fails to split
Trunk is incorrectly positioned
Position the trunk correctly
Trunk exceeds permitted
dimensions
Reduce the size of the trunk
Wedge fails to cut
Sharpen the wedge. Remove
burrs and nicks from the wedge
Oil leak
Contact an authorized dealer
Pressure setting screw has been
displaced
Contact an authorized dealer
The trunk pusher moves forward
with jolts or heavy vibrations
Air in the oil circuit
Check the oil level.
Top up if necessary.
If the problem remains, contact
an authorized dealer.
Escaping oil from the cylinder or
other point.
Ventilation screw not unscrewed
during operation.
Unscrew the ventilation screw
Ventilation screw not screwed tight Always tighten the ventilation
during transportation
screw before transporting
16
Oil drainage screw not screwed
tight
Tighten the oil drainage screw
Oil seal is worn
Contact an authorized dealer
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 17
F
Table des matières
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Domaine d’application
Consignes de sécurité et symboles utilisés
Description de l’appareil et étendue de la livraison
Montage
Caractéristiques techniques
Taille recommandée des bûches à fendre
Fonctionnement
Comment retirer un bûche coincé
Affûter la cale
Changement de l’huile hydraulique
Disjoncteur-protecteur
Soupape de limitation de pression
Commande de pièces de rechange
Plan de recherche des erreurs
17
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 18
F
Conditionnement
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans
le circuit des matières premières.
13. 1x vis M6 x 25
14. 7x rondelles M6
15. 5x écrous M6
16. 2x circlips M6
4. Montage (voir figures 4-18)
Lors de l’utilisation d’appareils, il faut respecter
certaines mesures de sécurité afin d’éviter des
blessures et dommages :
Veuillez lire consciencieusement ce mode
d’emploi jusqu’au bout et en respecter les
consignes. Apprenez à vous servir correctement
de l’appareil à l’aide de ce mode d’emploi et
familiarisez-vous avec les consignes de sécurité.
Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à
tout moment de ces informations.
Si l’appareil doit être remis à d’autres personnes,
remettez-leur aussi ce mode d’emploi.
Attention! Utilisez l’appareil uniquement lorsqu’il est
entièrement monté.
5. Caractéristiques techniques
HSP 41/1
Tension du réseau:
Puissance absorbée:
Vitesse de rotation de marche à vide:
Nous déclinons toute responsabilité pour les
accidents et dommages dus au non-respect de
ce mode d’emploi.
230 V 50 Hz
1500 W
2950 tr/min
Classe d’isolation:
Type de protection:
B
IP 54
Puissance maxi:
Hauteur de fente:
1. Domaine d’application
Le fendeur de bois est conçu pour fendre des
morceaux de bois d’une longueur maximale de 370
mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) et d’un diamètre
de 50 à 250 mm.
4t
280 mm
Capacité de logements de bûches:
Diamètre:
Longueur maxi:
50-250 mm
370 mm
Quantité d’huile:
Poids:
Niveau de pression acoustique LpA:
2,4 l
42 kg
65 dB(A)
2. Consignes de sécurité et symboles
Les consignes de sécurité correspondantes et
l’explication des symboles sur l’appareil se trouvent
dans cahier en annexe.
Caractéristiques techniques HSP 51
Tension du réseau:
Puissance absorbée:
3. Description de l’appareil et étendue
de la livraison (fig. 1-3)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
18
Coin à refendre
Tôles de guidage des bûches
Pousse-bûche
Etrier de protection
Tôle de protection de la main
Roues
Moteur
Pied de support avant
Poignée de transport
Cadre principal
Poignées de commande
6x vis M6 x 16
Vitesse de rotation de marche à vide:
Classe d’isolation:
Type de protection:
Puissance maxi:
Hauteur de fente:
230 V 50 Hz
1500 W
2950 tr/min
B
IP 54
5t
370 mm
Capacité de logements de bûches:
Diamètre:
Longueur maxi:
Quantité d’huile:
Poids:
Niveau de pression acoustique LpA:
50-250 mm
520 mm
3,2 l
45 kg
65 dB(A)
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 19
F
6. Taille recommandée des bûches à
fendre
Capacité de logements de bûches :
HSP 41/1: 370mm (L) x (50—250) mm (Diam.)
HSP 51: 520mm (L) x (50—250) mm (Diam.)
1. Le diamètre de bûche est uniquement une
indication.
Le bois mince peut être très difficile à fendre s’il
a des trous provenant de noeuds ou que ses
fibres sont très solides. Il est possible aussi de
fendre du bois épais si ses fibres sont lisses et
lâches.
2. Ne jamais forcer le fendeur de bois avec une
pression de cylindres de plus de 5 secondes
dans le but de fendre du bois trop dur. L’huile
surchauffée peut endommager la machine sous
pression. Il est très important d’arrêter la
machine et de refaire un essai après avoir tourné
le bûche d’environ 90° lorsque le fendeur de bois
ne réussit pas à fendre au premier essai. S’il est
encore impossible de fendre le bois, cela signifie
que la dureté du bois surpasse la capacité de la
machine et qu’il faut donc retirer ce bois pour ne
pas endommager le fendeur de bois.
7. Fonctionnement
1. Prévoyez l’environnement de votre travail.
Travaillez en toute sûreté et réservez vos forces
en planifiant tout d’abord l’environnement de
votre poste de travail. Positionnez les bûches à
un endroit dans lequel vous pourrez facilement
les prendre. Préparez l’endroit dans lequel vous
entasserez le bois fendu ou la brouette ou autre
support sur lequel vous le transporterez.
2. Préparer les bûches à fendre. Ce fendeur
convient à des bûches d’une longueur max. de
370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51) et d’un
diamètre 50 à 250 mm. Lors de la découpe de
nœuds ou de grands morceaux, ne coupez
jamais de morceaux plus longs que ce qui est
indiqué dans la liste. Ne pas essayer de fendre
des bûches verts. Les bûches secs en dépôt
sont bien plus faciles à fendre et ne se coincent
pas aussi souvent que le bois vert (humide).
3. Poser le câble réseau. Mettez une prise
appropriée en place, si nécessaire également un
câble de rallonge en fonction.
4. Mettre le fendeur de bois de façon qu’il tienne
sûrement. Assurez-vous que le fendeur est bien
placé horizontalement sur une surface de pose
de 60 à 75 cm de haut, exempte de tout objet
pour ne pas limiter la liberté de mouvement de
l’opérateur. Ne jamais exploiter le fendeur sur le
sol, ceci entraînerait un risque de blessure du
visage par des copeaux ou des rognures. Il set
donc recommandé d’utiliser une plate-forme à
fendeur de bois. Si besoin, bloquez les roues
avec des cales, pour éviter qu’elles ne roulent.
5. Purge d’air. (Figure 19). Desserrez la vis pour
purge d’air (A) de 3-4 tours, dès que vous voulez
utiliser le fendeur. Ne resserrez la vis que
lorsque vous avez terminé de travailler avec le
fendeur.
6. Déposez le bûche dans le fendeur de bois
(figure 1). Placez le bûche dans la longueur en
le posant à plat sur le cadre principal (10) du
fendeur. Le trombe à plat sur le fendeur et doit
être entouré par les tôles de guidage des
bûches. N’essayez jamais de fendre un bûche
dans un angle. Assurez-vous que la coin à
fendre(1) et le pousse-bûche (3) saisissent bien
le bûche verticalement aux extrémités.
7. Service deux mains. Appuyez sur l’interrupteur
Marche/arrêt du moteur électrique (fig. 20/pos.
A). Patientez quelques secondes pendant que le
moteur démarre et que la pression se constitue
dans la pompe hydraulique. Appuyez à présent
sur les deux poignées de manoeuvre (figure
21/pos. C) simultanément vers le bas. Le
pousse-bûche (figure 1/pos. 3) pousse le bûche
contre la coin à fendre(fig. 1/pos. 1) pendant que
le bûche est fendu. Lorsque le bûche est fondu,
relâchez les poignées (fig. 21/ pos. C) pour que
le pousse-bûche (fig. 1/pos. 3) retourne à sa
place.
Attention !
Si le bûche n’est pas immédiatement fendu,
n’essayez pas de le forcer en maintenant la
poussée plus de quelques secondes. Cela peut
endommager l’appareil. Est préférable d’essayer
de positionner le bûche autrement sur le fendeur
ou de le mettre de côté.
8. Empiler les bûches pendant le travail. De la
sorte, votre poste de travail sera sûr car il ne
sera pas encombré, ainsi vous éviterez les
risques de trébucher ou d’endommager le câble.
9. N’oubliez pas de resserrer la vis de purge d’air
(fig. 19/pos. A) lorsque vous aurez terminé de
fendre le bois.
19
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 20
F
8. COMMENT RETIRER UN BÛCHE
COINCÉ
1. Relâcher les deux organes de commande de
manière que le pousse-bûche (figure 1/pos. 3)
retourne complètement à sa place.
2. Placez une coin à fendre triangulaire en bois
sous le bûche et mettez le pousse-bûche en
circuit afin de pousser le coin à fendre sous le
bûche coincé.
3. Répétez cette manoeuvre en utilisant toujours
des cales de plus en plus grandes jusqu’à ce
que le bûche coincé se décoince.
Attention!
Ne martelez jamais un bûche coincé et ne mettez
jamais vos mains à proximité du bûche si vous
voulez le décoincer.
LORSQUE VOUS ESSAYEZ DE DÉCOINCER
UN BÛCHE, NE DEMANDEZ JAMAIS DE
L’AIDE D’UNE AUTRE PERSONNE.
N’ESSAYEZ SURTOUT PAS DE DÉCOINCER
LE BÛCHE EN TAPANT DESSUS AVEC UN
OUTIL.
9. Affûter le coin à fendre
1. Après une longue durée de services et lorsque
ceci est nécessaire, aiguisez le coin à fendre à
l’aide d’une lime à dents fines et retirez
précautionneusement les bavures ou les points
plats des arêtes.
Attention !
Avant de réaliser des travaux d’entretien,
déconnectez l’appareil de l’alimentation en courant !
10.Changement d’huile hydraulique
(figure 22-25)
L’huile hydraulique doit être remplacée toutes les
300 heures de service.
1. Assurez-vous que le pousse-bûche retourne bien
complètement.
1. Desserrez la jauge de niveau d’huile (E).
Attention! Le joint étanche à l’huile (F) est en
caoutchouc et peut être très facilement
endommagé si le bouchon de l’huile est trop
serré. Contrôlez le joint à huile lorsque vous
desserrez la jauge de niveau d’huile pour la
sortir. Vous trouverez une bague de rechange
avec cet appareil.
20
3. Placez un conteneur sous le fendeur de bois. Il
doit pouvoir contenir au moins 4 litres d’huile.
Faites ensuite basculer la machine afin de vider
l’huile dans le conteneur.
4. Basculez le fendeur de bois de façon que l’orifice
de vidange (G) soit tourné vers le haut.
Remplissez d’huile à l’aide d’un entonnoir
propre, en quantité suffisante. (Assurez-vous de
n’utiliser alors exclusivement de l’huile
hydraulique propre et de grande qualité produite
spécialement dans ce but.)
5. Nettoyez la jauge de niveau d’huile (E) et
introduisez-la dans l’huile afin de vérifier que le
niveau d’huile se trouve bien entre les deux
marques (H) su la jauge de niveau d’huile.
6. Nettoyez à fond la jauge de niveau d’huile (E) et
le joint torique d’étanchéité à l’huile (F) et
installez-les. Procédez avec précaution pour ne
pas endommager le filet du couvercle en
aluminium.
Huile hydraulique recommandée
Pour le vérin hydraulique, nous recommandons les
huiles hydrauliques suivantes:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
ou équivalente
NE PAS UTILISER D’AUTRES SORTES D’HUILE
11.Disjoncteur-protecteur (figure 20 /
pos. B)
Si le moteur est surchargé pendant une durée
prolongée, le disjoncteur-protecteur déconnecte
automatiquement l’alimentation électrique.
Au bout d’env. 1 minute d’attente, on peut le remettre
à zéro en l’enfonçant. Le fendeur de bois est alors à
nouveau prêt à l’emploi.
12.Soupape de limitation de pression
(figure 14 / pos. A)
La soupape de limitation de pression a été
correctement réglé à l’usine et ne doit pas être
déréglée.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 21
F
13. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
앬 Type de l’appareil
앬 No. d’article de l’appareil
앬 No. d’identification de l’appareil
앬 No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
l’adresse www.isc-gmbh.info
21
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 22
F
14. Recherche d’erreurs
Dans le tableau suivant, des problèmes pouvant apparaître pendant l’emploi du fendeur de bois sont indiqués
ainsi que les possibilités d’y remédier.
Problème
Origine probable
Mesure corrective
Moteur ne démarre pas
Le disjoncteur-protecteur s’est
déclenché
Laissez refroidir le moteur, et
enfoncez le disjoncteur-protecteur
La bûche n’est pas fendue
La bûche n’est pas correctement
positionnée
Positionnez la bûche
correctement
La bûche dépasse les dimensions
autorisées
Réduisez la taille de la bûche
Le coin à fendre ne coupe pas
Aiguisez le coin à fendre. Retirez
les bavures et encoches du coin à
fendre
Fuite d’huile
Contactez un distributeur autorisé
La vis de réglage de la pression a
été déréglée.
Contactez un distributeur autorisé
De l’air dans le circuit hydraulique
Contrôlez le niveau d’huile.
Remplir si nécessaire.
Si le problème persiste, veuillez
vous adresser à un distributeur
autorisé
Le pousse-bûche bouge par
saccades ou en vibrant fortement
De l’huile s’échappe sur le vérin ou La vis de purge d’air n’a pas été
à d’autres endroits
desserrée pendant le service
Desserrer la vis de purge d’air
La vis de purge d’air n’a pas été
serrée pendant le transport
Resserrer toujours la vis de purge
d’air avant le transport à fond
Le bouchon de vidange d’huile
n’est pas resserré
Resserrer le bouchon de vidange
d’huile à fond
Joint étanche à l’huile détérioré par Contactez un distributeur autorisé
l’usage
22
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 23
I
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Settore d’impiego
Avvertenze di sicurezza e simboli utilizzati
Descrizione dell’apparecchio ed elementi forniti
Montaggio
Caratteristiche tecniche
Dimensioni consigliate dei tronchi da spaccare
Esercizio
Come liberare un tronco rimasto incastrato
Affilamento del cuneo
Cambio dell’olio idraulico
Salvamotore
Valvola limitatrice della pressione
Ordinazione dei pezzi di ricambio
Tabella per l’eliminazione delle anomalie
23
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 24
I
Imballaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato.
13.
14.
15.
16.
Nell’usare gli apparecchi si devono rispettare
diverse avvertenze di sicurezza per evitare
lesioni e danni:
4. Montaggio (vedi Fig. 4-18)
Leggete attentamente le istruzioni per l’uso ed
osservatene le avvertenze. Con l’aiuto di queste
istruzioni per l’uso, familiarizzate con
l’apparecchio, il suo uso corretto e le avvertenze
di sicurezza.
Conservatele bene per avere a disposizione le
informazioni in qualsiasi momento.
Se date l’apparecchio ad altre persone
consegnate loro queste istruzioni per l’uso
insieme all’apparecchio.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per
incidenti o danni causati dal mancato rispetto di
queste istruzioni.
1 vite M6 x 25
7 rosette M6
5 dadi M6
2 anelli di sicurezza M6
Attenzione! Utilizzate l’apparecchio solo se
interamente montato.
5. Caratteristiche tecniche HSP 41/1
Tensione di rete:
230 V 50 Hz
Potenza assorbita:
1500 W
Numero di giri a vuoto:
2950 min-1
Tipo di isolamento:
B
Tipo di protezione:
IP 54
Forza di taglio max.:
4t
Corsa di taglio:
280 mm
Capacità di alloggiamento tronco:
1. Settore d’impiego
diametro:
50-250 mm
lunghezza max.:
Lo spaccalegna è concepito per spaccare legna con
una lunghezza massima di 370 mm (HSP 41/1) / 520
mm (HSP 51) e un diametro di 50-250 mm.
370 mm
Quantità di olio:
2,4 l
Peso:
42 kg
Livello di pressione acustica LpA:
2. Avvertenze di sicurezza e simboli
Le corrispondenti avvertenze di sicurezza e la
spiegazione dei simboli sull’apparecchio si trovano
nell’opuscolo allegato.
Caratteristiche tecniche HSP 51
Tensione di rete:
Potenza assorbita:
Numero di giri a vuoto:
3. Descrizione dell’apparecchio ed
elementi forniti (Fig. 1-3)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
24
Cuneo
Lamiere di guida del tronco
Spingitore
Maniglie di protezione a staffa
Lamiera protettiva
Ruote
Motore
Piede di appoggio anteriore
Impugnatura di trasporto
Telaio principale
Impugnature di comando
6 viti M6 x 16
65 dB (A)
230 V 50 Hz
1500 W
2950 min-1
Tipo di isolamento:
B
Tipo di protezione:
IP 54
Forza di taglio max.:
Corsa di taglio:
5t
370 mm
Capacità di alloggiamento tronco:
diametro:
lunghezza max.:
Quantità di olio:
Peso:
Livello di pressione acustica LpA:
50-250 mm
520 mm
3,2 l
45 kg
65 dB (A)
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 25
I
6. Dimensioni consigliate dei tronchi
da spaccare
Capacità di alloggiamento tronco:
HSP 41/1: 370 mm (l) x (50—250) mm (diam.)
HSP 51: 520 mm (l) x (50—250) mm (diam.)
1. Il diametro del tronco è solamente un valore
indicativo.
Può essere difficile spaccare la legna sottile se
contiene nodi oppure se le fibre sono molto dure.
È possibile anche spaccare un pezzo di legna
grosso se le sue fibre sono lisce e poco rigide.
2. Non sottoponete mai lo spaccalegna ad uno
sforzo eccessivo della pressione del cilindro per
oltre 5 secondi al fine di tagliare legna
eccessivamente dura. L’olio surriscaldato e sotto
pressione può danneggiare la macchina. Se la
legna non viene spaccata al primo colpo, è molto
importante che l’apparecchio venga fermato e
che venga fatto un nuovo tentativo dopo avere
ruotato il tronco di 90°. Se continua a non essere
possibile spaccare la legna, ciò significa che la
durezza del legno supera le capacità della
macchina e quindi il tronco deve essere lasciato
da parte per non rovinare lo spaccalegna.
7. Esercizio
1. Organizzazione della zona di lavoro
Organizzando in precedenza la zona di lavoro
lavorate in modo sicuro senza spreco di energie.
Mettete i tronchi in un punto facile da
raggiungere. Scegliete un posto per impilare la
legna spaccata oppure caricatela su una carriola
od un carretto vicino.
2. Preparazione dei tronchi da spaccare Questo
spaccalegna è concepito per tronchi di
lunghezza max. di 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm
(HSP 51) e diametro 50-250 mm. Nel tagliare
rami o pezzi grossi non tagliate pezzi più lunghi
di quanto indicato. Non cercate di tagliare tronchi
verdi. I tronchi vecchi e secchi sono molto più
facili da spaccare e non rimangono incastrati
così spesso come la legna verde (umida).
3. Posa del cavo di alimentazione Predisponete
una presa adatta e, se necessario, anche un
cavo di prolunga adeguato.
4. Installazione sicura dello spaccalegna
Accertatevi che lo spaccalegna sia ben installato
in orizzontale su una superficie alta ca. 60-75
cm, libera da altri oggetti che potrebbero
ostacolare i movimenti dell’operatore. Non usate
mai lo spaccalegna tenendolo a livello del
terreno perché ciò comporta il rischio di ferite al
viso causate da trucioli o scarti. A questo scopo
si consiglia una pedana per lo spaccalegna. Se
necessario bloccate le ruote con cunei che ne
impediscano lo spostamento involontario.
5. Sfiato. (Fig. 19) Allentate la vite di sfiato (A) di 34 giri ogni volta che lo spaccalegna viene usato.
Serrate di nuovo questa vite una volta terminato
di spaccare la legna.
6. Inserimento del tronco nello spaccalegna
(Fig. 1) Inserite il tronco piano e per il lato lungo
sul telaio principale (10) dello spaccalegna. Il
tronco deve essere appoggiato piano sullo
spaccalegna e deve essere circondato dalle
lamiere di guida. Non cercate mai di spaccare un
tronco in posizione obliqua. Accertatevi che il
cuneo (1) e lo spingitore del tronco (3) prendano
verticalmente il tronco alle estremità.
7. Esercizio a due mani Premete l’interruttore
ON/OFF del motore elettrico (Fig. 20/Pos. A).
Attendete un paio di secondi finché il motore
raggiunge i pieni giri e nella pompa idraulica si
crea pressione. Ora premete
contemporaneamente verso il basso le due
impugnature di comando (Fig. 21/Pos. C). Lo
spingitore (Fig. 1/Pos. 3) spingerà il tronco
contro il cuneo (Fig. 1/Pos. 1) spaccandolo.
Quando il tronco è spaccato, lasciate andare le
impugnature di comando (Fig. 21/Pos. C),
permettendo così allo spingitore (Fig. 1/Pos. 3) di
ritornare in posizione.
Attenzione!
Se il tronco non si spacca subito, non cercate di
farlo a tutti costi mantenendo la pressione per
più di alcuni secondi. Ciò può danneggiare
l’apparecchio. È meglio provare a cambiare la
posizione del tronco sullo spaccalegna oppure
mettere il tronco da parte.
8. Impilamento della legna durate il lavoro. In
questo modo avete una zona di lavoro sicura
perché rimane libera e si evita il pericolo di
inciampare o di danneggiare il cavo di
alimentazione.
9. Non dimenticate di serrare di nuovo la vite si
sfiato (Fig. 19/Pos. A) una volta terminato di
spaccare la legna.
25
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 26
I
8. COME LIBERARE UN TRONCO
RIMASTO INCASTRATO
1. Lasciate andare entrambi gli elementi di
comando in modo che lo spingitore (Fig. 1/Pos.
3) possa ritornare completamente alla posizione
di partenza.
2. Inserite un cuneo triangolare sotto il tronco ed
attivate lo spingitore per premere il cuneo al si
sotto del tronco incastrato.
3. Ripetete questa operazione con cunei sempre
più grandi fino a quando il tronco incastrato si sia
liberato.
Attenzione!
Non date mai colpi di martello sul tronco
incastrato né tenete le mani vicino al tronco se lo
volete liberare.
NON RICORRETE MAI ALL’AIUTO DI
UN’ALTRA PERSONA SE VOLETE LIBERARE
UN TRONCO INCASTRATO.
NON CERCATE DI LIBERARE IL TRONCO
COLPENDOLO CON UN UTENSILE.
l’apertura di sfiato (G) sia diretta verso l’alto. Con
l’aiuto di un imbuto pulito versate la quantità
adatta di olio idraulico. (Accertatevi che venga
usato solamente olio idraulico pulito e di qualità,
prodotto esclusivamente per questo scopo).
5. Pulite l’astina dell’olio (E) e inseritela per
controllare che il livello dell’olio sia compreso tra
le due marcature (H) su di essa.
6. Pulite a fondo l’astina dell’olio (E) e la
guarnizione circolare (F) e montatele. Lavorate
con cautela in modo che il filetto del coperchio in
alluminio non venga danneggiato.
Olio idraulico consigliato
Per il cilindro idraulico consigliamo i seguenti tipi di
olio:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
o equivalenti
NON USARE ALTRI TIPI DI OLIO
11.Salvamotore (Fig. 20/Pos. B)
9. Affilamento del cuneo
1. Dopo un uso prolungato e se necessario affilate
il cuneo con una lima a denti sottili e togliete con
cura bave o punti piatti sul bordo.
Attenzione!
Prima di eseguire lavori di manutenzione staccate
l’apparecchio dall’alimentazione di corrente!
10.Cambio dell’olio idraulico
(Fig. 22-25)
L’olio idraulico dovrebbe essere sostituito ogni
300 ore di esercizio.
1. Accertatevi che lo spingitore sia ritornato
completamente alla posizione di partenza.
2. Estraete l’astina dell’olio (E).
Attenzione! La guarnizione dell’olio (F) è di
gomma e può essere facilmente danneggiata se
la chiusura a vite viene serrata eccessivamente.
Verificate la guarnizione dell’olio quando estraete
l’astina dell’olio. Un anello di ricambio è accluso
all’apparecchio.
3. Mettete sotto allo spaccalegna un recipiente che
possa contenere almeno 4 litri. Inclinate quindi la
macchina per svuotare l’olio nel recipiente.
4. Inclinate lo spaccalegna in modo tale che
26
Se il motore viene sovraccaricato per un lungo
periodo di tempo, il salvamotore disinserisce
automaticamente l’alimentazione di corrente.
Dopo ca. 1 minuto di attesa è possibile riportarlo in
posizione originaria premendolo; lo spaccalegna è
nuovamente pronto all’uso.
12.Valvola limitatrice della pressione
(Fig. 14/Pos. A):
La valvola limitatrice della pressione è stata regolata
correttamente in fabbrica e non vi devono essere
apportate modifiche.
13.Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si
dovrebbe dichiarare quanto segue:
앬 modello dell’apparecchio
앬 numero dell’articolo dell’apparecchio
앬 numero d’ident. dell’apparecchio
앬 numero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato.
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.iscgmbh.info
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 27
I
14.Ricerca degli errori
Nella seguente tabella sono elencati dei problemi che si possono verificare usando lo spaccalegna e le
relative misure per porvi rimedio.
Problema
Probabile causa
Rimedio
Il motore non si avvia
Il salvamotore è intervenuto
Lasciate raffreddare il motore e
premete il salvamotore
Il tronco non viene spaccato
Il tronco non è posizionato
correttamente
Posizionate il tronco correttamente
Il tronco supera le dimensioni
consentite
Riducete le dimensioni del tronco
Il cuneo non taglia
Affilate il cuneo. Eliminate bave e
tacche dal cuneo
Perdita di olio
Contattate un rivenditore
autorizzato
La valvola limitatrice della
pressione è stata modificata
Contattate un rivenditore
autorizzato
Lo spingitore si muove in avanti
oscillando o con forti vibrazioni
Aria nel circuito dell’olio
Controllate il livello dell’olio.
Rabboccatelo se necessario.
Se il problema continua a
sussistere contattate un rivenditore
autorizzato
L’olio fuoriesce dal cilindro o da
altri punti
Vite di sfiato non allentata durante
l’esercizio
Allentate la vite di sfiato
Vite di sfiato non serrata durante il
trasporto
Serrate sempre la vite di sfiato
prima del trasporto
Tappo a vite di scarico dell’olio non Serrate il tappo a vite di scarico
serrato
dell’olio
Guarnizione dell’olio consumata
Contattate un rivenditore
autorizzato
27
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
NL
Inhoudsopgave:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
28
Toepassingsgebied
Veiligheidsaanwijzingen en gebruikte symbolen
Beschrijving van het gereedschap en omvang van de levering
Montage
Technische gegevens
Aanbevolen grootte van de te splijten stammen
Gebruik
Hoe een klem zittende stam losgemaakt wordt
Scherpslijpen van de wig
Verversen van de hydraulische olie
Motorveiligheidsschakelaar
Drukbegrenzingsklep
Bestellen van wisselstukken
Foutopsporing
18:51 Uhr
Seite 28
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 29
NL
Verpakking:
Het toestel bevindt zich in een verpakking om
transportschade te voorkomen. Deze verpakking is
een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de
grondstofkringloop terug worden ingebracht.
Bij het gebruik van materieel en toestellen dienen
enkele veiligheidsmaatregelen te worden
nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te
voorkomen:
Lees deze handleiding zorgvuldig en leef de
aanwijzingen ervan na. Maakt u zich aan de
hand van deze handleiding vertrouwd met het
toestel, het juiste gebruik alsook met de
veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk
moment kunt terugvinden.
Mocht u dit toestel aan andere personen
doorgeven, gelieve dan deze handleiding mee te
geven.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Bedieningsgrepen
6x schroef M6 x 16
1x schroef M6 x 25
7x sluitring M6
5x moer M6
2x borgring M6
4. Montage (zie fig. 4-18)
Let op! Gebruik het gereedschap alleen als het
volledig gemonteerd is.
5. Technische gegevens HSP 41/1
Netspanning:
Opgenomen vermogen:
Nullasttoerental:
Isolatieklasse:
230 V 50 Hz
1500 watt
2950 t/min.
B
Bescherming type:
Splijtkracht max.:
Splijtslag:
Stamopnamecapaciteit:
Diameter:
IP 54
4t
280 mm
50-250 mm
De houtsplijter is bedoeld om hout van een maximale
lengte van 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP 51)
en een diameter van 50-250 mm te splijten.
Lengte max.:
Hoeveelheid olie:
Gewicht:
Geluidsdrukniveau LpA:
370 mm
2,4 l
42 kg
65 dB(A)
2. Veiligheidsaanwijzingen en
symbolen
Technische gegevens HSP 51
Voor de desbetreffende veiligheidsaanwijzingen en
de verklaring van de symbolen op het gereedschap
wordt verwezen naar de bijgaande brochure.
Netspanning:
Opgenomen vermogen:
Nullasttoerental:
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of
schade die te wijten zijn aan niet-naleving van
deze handleiding.
1. Toepassingsgebied
3. Beschrijving van het gereedschap
en omvang van de levering (fig. 1-3)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Splijtwig
Stamgeleideplaten
Stamschuiver
Beschermbeugel
Handbeschermplaat
Wielen
Motor
Voorste steunvoet
Transportgreep
Hoofdframe
Isolatieklasse:
Bescherming type:
Splijtkracht max.:
Splijtslag:
Stamopnamecapaciteit:
Diameter:
Lengte max.:
Hoeveelheid olie:
Gewicht:
Geluidsdrukniveau LpA:
230 V 50 Hz
1500 watt
2950 t/min.
B
IP 54
5t
370 mm
50-250 mm
520 mm
3,2 l
45 kg
65 dB(A)
29
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 30
NL
6. Aanbevolen grootte van de te
splijten stammen
Stamopnamecapaciteit:
HSP 41/1: 370mm (l) x (50-250) mm (diam.)
HSP 51: 520mm (l) x (50-250) mm (diam.)
1. De stamdiameter is slechts een aanwijzing.
Dun hout kan moeilijk te splijten zijn indien het
kwastgaten bevat of de vezels zeer hard zijn.
Dikker hout kan eveneens worden gespleten
indien zijn vezels glad en los zijn.
2. Nooit de houtsplijter met cilinderdruk langer dan
5 seconden dwingen bovenmatig hard hout te
splijten. Oververhit geraakte olie kan onder druk
de machine beschadigen. Het is heel belangrijk
dat u de machine stopzet en na een draaiing van
90° opnieuw probeert de stam te splijten indien
de eerste splijtpoging mislukte. Indien het hout
steeds nog niet kan worden gespleten betekent
dit dat de hardheid van het hout het vermogen
van de machine te boven gaat en aan de kant
moet worden gelegd om te voorkomen dat de
houtsplijter wordt beschadigd.
7. Gebruik
1. Maak plannen voor uw werkomgeving. Werk
veilig en spaar krachten en tijd door eerst
plannen te maken voor uw werkomgeving.
Positioneer uw stammen op een plaats waar ze
gemakkelijk toegankelijk zijn. Voorzie een plaats
voor het stapelen van het gespleten hout of laad
het op een ernaast staand lastkarretje of een
andere drager/karretje.
2. De stammen klaarmaken voor het splijten.
Deze splijter aanvaardt stammen met een lengte
van maximaal 370mm (HSP 41/1) / 520 mm
(HSP 51) en een diameter van 50-250 mm. Bij
het splijten van takken of grote stukken geen
stukken splijten die langer zijn dan in de lijst
vermeld. Probeer niet groene stammen te
splijten. Droge stammen laten zich veel
gemakkelijker splijten en zullen niet zo vaak
klemmen dan groen (nat) hout.
3. Installeer de netkabel. Installeer een gepast
stopcontact en, indien nodig, ook een gepaste
verlengkabel.
4. Splijter veilig opstellen. Zorg ervoor dat de
splijter waterpas op een 60-75 cm hoog
steunvlak vrij van enige voorwerpen vast wordt
opgesteld zodat de bediener niet beperkt is in
zijn bewegingsvrijheid. De splijter nooit op de
grond laten draaien want dit houdt het risico van
30
gezichtsverwondingen door spaanders of afval
in. Daarom bevelen wij een verhoging voor de
houtsplijter aan. Indien nodig, blokkeer de wielen
door er wiggen onder te leggen zodat het
gereedschap niet weg kan rollen.
5. Ontluchten. (Fig. 19). Draai de
ontluchtingsschroef (A) met 3 tot 4 slagen
telkens los wanneer u de splijter gebruikt. Haal
deze schroef pas terug aan als u klaar bent met
hout splijten.
6. Stam de houtsplijter in leggen (fig. 1). Leg de
stam overlangs en plat op het hoofdframe (10)
van de splijter. De stam moet vlak op de splijter
liggen en omsloten zijn door de
stamgeleideplaten. Probeer nooit een stam in
een hoek te splijten. Zorg ervoor dat de wig (1)
en de stamschuiver (3) loodrecht in contact
komen met de uiteinden van de stam.
7. Tweehandsbediening. Druk de AAN/UITschakelaar in van de elektromotor (fig. 20/ pos.
A). Wacht enkele seconden tot de motor op volle
toeren draait en druk opgebouwd is in de
hydraulische pomp. Druk dan de beide
bedieningsgrepen (fig. 21/ pos. C) gelijktijdig
omlaag. De stamschuiver (fig. 1/ pos. 3) zal de
stam aandrukken, hem tegen de wig (fig. 1/ pos.
1) drukken waarbij de stam gespleten wordt. Als
de stam gespleten is laat u de bedieningsgrepen
(fig. 21/ pos. C) los waardoor de stamschuiver
(fig. 1/ pos. 3) naar zijn oorspronkelijke plaats
kan terugkeren.
Let op!
Indien de stam niet onmiddellijk wordt gespleten,
niet forceren door de schuifkracht voor meer dan
enkele seconden te handhaven. Daardoor kan de
machine worden beschadigd. Probeer beter de
stam opnieuw op de splijtmachine te
positioneren of leg hem aan de kant.
8. Stapelen bij het werk. Door de gespleten
stammen te stapelen krijgt u een veiliger
werkgebied omdat die vrij blijft en struikelgevaar
of het gevaar voor een beschadiging van de
stroomleiding wordt voorkomen.
9. Vergeet niet de ontluchtingsschroef (fig. 19/ pos.
A) terug aan te halen als u klaar bent met hout
splijten.
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 31
NL
8. HOE EEN KLEM ZITTENDE STAM
LOSGEMAAKT WORDT
1. De beide bedieningselementen loslaten zodat de
stamschuiver (fig. 1/ pos. 3) helemaal terugkeert
naar zijn oorspronkelijke stand.
2. Plaats een driehoekige houten wig onder de
stam en zet dan de stamschuiver aan teneinde
de wig onder de vastgeklemde stam te drukken.
3. Herhaal deze stap telkens met een grotere wig
tot de klem zittende stam loskomt.
Let op!
Nooit met de hamer op de klem zittende stam
slaan of de handen dicht bij de stam houden als
u hem wilt loswerken.
NOOIT BIJ HET LOSWERKEN VAN EEN KLEM
ZITTENDE STAM EEN ANDERE PERSOON
OM HULP VRAGEN.
NOOIT PROBEREN DE STAM LOS TE
WERKEN DOOR ER MET EEN
GEREEDSCHAP OP TE SLAAN.
9. Scherpslijpen van de wig
1. Na een aantal bedrijfsuren en, indien nodig, de
wig scherpslijpen d.m.v. een fijn getande vijl en
zorgvuldig alle bramen of vlakke plaatsen langs
de splijtkant verwijderen.
Let op!
De machine scheiden van de stroomtoevoer
alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren!
10.Verversen van de hydraulische olie
(fig. 22-25)
De hydraulische olie moet om de 300
bedrijfsuren worden ververst.
1. Zorg ervoor dat de stamschuiver helemaal
teruggekeerd is naar zijn oorspronkelijke stand.
2. Draai de oliepeilstok (E) los.
Let op! De oliedichting (F) is van rubber en kan
zeer gemakkelijk worden beschadigd als u de
oliestop te hard aanhaalt. Controleer de
oliedichting als u de oliepeilstok uitdraait. Een
reservering is bij de machine gevoegd.
3. Plaats onder de houtsplijtmachine een vat dat
minstens 4 liter olie kan bevatten. Kantel dan de
machine teneinde al de olie in het vat te laten
uitlopen.
4. Kantel de houtsplijter zodat de aflaatopening (G)
omhoog wijst. Giet er de nodige hoeveelheid
hydraulische olie in m.b.v. een schone trechter.
(Zorg ervoor dat enkel schone en hoogwaardige
speciaal voor deze toepassing vervaardigde
hydraulische olie wordt gebruikt).
5. Maak de oliepeilstok (E) schoon en steek hem in
om zich ervan te vergewissen dat het oliepeil
tussen de beide merktekens (H) van de
oliepeilstok staat.
6. Maak de oliepeilstok (E) en de o-ring oliedichting
(F) grondig schoon en installeer deze. Wees
voorzichtig zodat de schroefdraad van het
aluminiumdeksel niet wordt beschadigd.
Aanbevolen soorten hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de
volgende soorten hydraulische olie aan:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
of gelijkwaardige soorten
GEEN ANDERE SOORTEN OLIE GEBRUIKEN
11.Motorbeveiliging (fig. 20 / pos. B)
Wordt de motor vrij lang overbelast, schakelt de
motorbeveiliging de stroomtoevoer automatisch uit.
Na ongeveer 1 minuut wachttijd kan de
motorbeveiliging worden gereset en de houtsplijter is
opnieuw gebruiksklaar.
12.Drukbegrenzingsklep
(fig. 14 / pos. A)
De drukbegrenzingsklep is in de fabriek correct
afgesteld en mag niet worden versteld.
13.Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende
gegevens te vermelden:
앬 Type van het toestel
앬 Artikelnummer van het toestel
앬 Ident-nummer van het toestel
앬 Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder
www.isc-gmbh.info
31
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 32
NL
14. Foutopsporing
In de volgende tabellen zijn problemen die zich bij het gebruik van de houtsplijter kunnen voordoen alsook
maatregelen om die problemen te verhelpen opgesomd.
Probleem
Vermoedelijke oorzaak
Verhelpen
Motor start niet
Motorbeveiliging heeft gereageerd
Motor laten afkoelen en
motorbeveiliging indrukken
Stam wordt niet gespleten
Stam niet correct gepositioneerd
Positioneer de stam naar behoren
Afmetingen van de stam groter dan Verminder de grootte van de stam
toegestaan
Wig splijt niet
Slijp de wig scherp. Verwijder
baarden en inkepingen van de wig
Olielekkage
Contacteer een geautoriseerde
gespecialiseerde handelaar
Drukafstelschroef werd versteld.
Contacteer een geautoriseerde
gespecialiseerde handelaar
Stamschuiver beweegt
schoksgewijs of met sterke
trillingen naar voren
Lucht in de oliekringloop
Controleer het oliepeil.
Bijvullen, indien nodig.
Mocht het probleem voort blijven
bestaan wendt u zich best tot een
geautoriseerde gespecialiseerde
handelaar.
Olie ontsnapt op de cilinder of op
andere plaatsen
Ontluchtingsschroef tijdens de
werking van de machine niet
losgedraaid
Ontluchtingsschroef losdraaien
Ontluchtingsschroef tijdens het
transport niet aangehaald
Ontluchtingsschroef altijd voor het
transport aanhalen
Olieaftapplug niet aangehaald
Olieaftapplug aanhalen
Oliedichting versleten
Contacteer een geautoriseerde
gespecialiseerde handelaar
32
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 33
DK/N
Indholdsfortegnelse:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Anvendelsesområde
Sikkerhedsanvisninger og anvendte symboler
Maskinbeskrivelse og leveringsomfang
Samling
Tekniske data
Anbefalet stammestørrelse
Arbejde med brændekløveren
Sådan løsgøres en fastklemt stamme
Skærpning af kilen
Skift af hydraulikolie
Motorbeskyttelsesafbryder
Trykbegrænserventil
Bestilling af reservedele
Fejlsøgningsskema
33
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 34
DK/N
Emballage
Generatoren er pakket ind for at undgå
transportskader. Emballagen består af råmaterialer
og kan således genanvendes eller indleveres på
genbrugsstation.
13.
14.
15.
16.
Ved brug af arbejdsredskaber er der visse
sikkerhedsforanstaltninger, som skal overholdes
for at undgå skader på personer og materiel:
4. Samling (se figurer 4-18)
Læs omhyggeligt betjeningsvejledningen
igennem, og følg alle anvisninger. Brug
betjeningsvejledningen som en grundlæggende
hjælp til at gøre dig fortrolig med, hvordan
generatoren anvendes korrekt og
sikkerhedsmæssigt forsvarligt.
Opbevar betjeningsvejledningen et praktisk sted,
så du altid kan tage den frem efter behov.
Husk at lade betjeningsvejledningen følge med
generatoren, hvis du overdrager den til andre!
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på
personer eller materiel, som måtte opstå som
følge af, at anvisningerne i denne
betjeningsvejledning tilsidesættes.
1x skrue M6 x 25
7x spændskive M6
5x møtrik M6
2x fjederring M6
Vigtigt! Brug kun maskinen, når den er komplet
samlet.
5. Tekniske data HSP 41/1
Netspænding:
Optagen effekt:
Omdrejningstal, ubelastet:
B
Kapslingsklasse:
IP 54
Kløvekraft maks.:
Kløveløft:
Længde maks.:
Vægt:
Lydtryksniveau LpA:
2. Sikkerhedsanvisninger og symboler
Tekniske data HSP 51
Sikkerhedsanvisninger og symbolforklaring fremgår
af vedlagte hæfte.
Netspænding:
Optagen effekt:
Omdrejningstal, ubelastet:
3. Maskinbeskrivelse og
leveringsomfang (fig. 1-3)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
34
Kløvekile
Stammeledeplader
Stammeskyder
Beskyttelsesbøjle
Håndbeskyttelsesplade
Hjul
Motor
Forreste støttefod
Transportgreb
Hovedramme
Betjeningsgreb
6x skrue M6 x 16
4t
280 mm
Holdekapacitet:
Oliemængde:
Brændekløveren er beregnet til kløvning af træ med
en maksimal længde på 370 mm (HSP 41/1) / 520
mm (HSP 51) og en diameter på 50-250 mm.
1500 W
2950 min-1
Isolationsklasse:
Diameter:
1. Anvendelsesområde
230 V 50 Hz
50-250 mm
370 mm
2,4 l
42 kg
65 dB(A)
230 V 50 Hz
1500 W
2950 min-1
Isolationsklasse:
B
Kapslingsklasse:
IP 54
Kløvekraft maks.:
Kløveløft:
5t
370 mm
Holdekapacitet:
Diameter:
Længde maks.:
Oliemængde:
Vægt:
Lydtryksniveau LpA:
50-250 mm
520 mm
3,2 l
45 kg
65 dB(A)
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 35
DK/N
6. Anbefalet stammestørrelse
Holdekapacitet:
HSP 41/1: 370mm(L) x (50—250)mm(diam.)
HSP 51: 520mm(L) x (50—250)mm(diam.)
1. Stammediameteren tjener kun som en
vejledende faktor.
Tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det
indeholder grenhuller, eller hvis fibrene er meget
stærke. Omvendt kan et tykkere stykke træ også
kløves, hvis fibrene er glatte og løse.
2. Tving aldrig brændekløveren til med cylindertryk
at skære i ekstra hårdt træ i mere end 5
sekunder. Overophedet olie under tryk kan
beskadige maskinen. Det er meget vigtigt, at
maskinen standses, hvis brændekløveren ikke
kløver igennem i første forsøg; nyt forsøg kan
foretages, efter at stammen er blevet drejet 90°.
Hvis træet stadigvæk ikke kan kløves, er det
fordi, træets hårdhedsgrad overskrider
maskinens ydeevne; træet skal derfor
frasorteres, så brændekløveren ikke beskadiges.
7. Arbejde med brændekløveren
1. Indretning arbejdsomgivelserne. Sørg for først
at indrette arbejdsomgivelserne – det vil gøre
arbejdet mere sikkert og spare dig for ekstra
besvær. Placer stammerne, hvor de er nemme at
komme til. Find en plads til opstabling af det
kløvede brænde, eller læs det over på en trailer
eller trillebør el.lign. ved siden af.
2. Forberedelse af stammerne til kløvning.
Denne kløver kan tage stammer, som har en
længde på maks. 370mm (HSP 41/1) / 520 mm
(HSP 51) og en diameter på 50-250 mm. Ved
savning af grene eller store afsnit må der ikke
saves i afsnit, som er længere end anført på
listen. Forsøg ikke at kløve grønne stammer.
Tørre, oplagrede stammer kløves meget lettere
og blokerer ikke så ofte som grønt (vådt) træ.
3. Udlægning af netledningen. Brug en egnet
stikdåse, om nødvendigt også en egnet
forlængerledning.
4. Sikker opstilling af kløveren. Kontroller, at
kløveren er fast opstillet i vandret position på en
60-75 cm høj anlægsflade, som er fri for
genstande, således at brugerens
bevægelsesfrihed ikke begrænses. Arbejd aldrig
med kløveren på jorden, da dette indebærer en
risiko for kvæstelser i ansigtet fra spån eller
træaffald. Benyt i stedet en eller anden form for
forhøjning med tilstrækkelig støtte. Om
nødvendigt blokeres hjulene med kiler, så de
ikke ruller.
5. Afluftning. (Fig. 19). Løsn afluftningsskruen (A)
3-4 omdrejninger, hver gang kløveren benyttes.
Stram først skruen til igen, når du er færdig med
brændekløveren.
6. Indlægning af stamme i brændekløveren (fig.
1). Læg stammen på langs flat ned på kløverens
hovedramme (10). Stammen skal ligge fladt på
kløveren og være omsluttet af
stammeledepladerne. Forsøg aldrig at kløve en
stamme i en vinkel. Vær sikker på, at kilen (1) og
stammeskyderen (3) har lodret fat i stammen i
enderne.
7. Tohåndsdrift. Tryk tænd/sluk-knappen til
elektromotoren (fig. 20/pos. A) ind. Vent et par
sekunder, mens motoren starter op og opbygger
et tryk i hydraulikpumpen. Tryk nu de to
betjeningsgreb (fig. 21/pos. C) ned samtidigt.
Stammeskyderen (fig. 1/pos. 3) vil presse ind på
stammen og presse den mod kilen (fig. 1/pos. 1),
hvorved stammen kløves. Når stammen er
kløvet, slippes betjeningsgrebene (fig. 21/pos.
C), hvorefter stammeskyderen (fig. 1/pos. 3) kan
køres tilbage.
Vigtigt!
Hvis stammen ikke kløves med det samme, må
kløvning ikke gennemtvinges – presset må kun
holdes et par sekunder. Ellers kan maskinen
blive beskadiget. Det er bedre at prøve at
omplacere stammen på kløveren eller lægge
stammen til side.
8. Opstabling under arbejdet. Dette øger
sikkerheden i arbejdszonen, fordi den holdes fri,
og faren for at snuble eller beskadige
strømledningen undgås.
9. Husk at stramme afluftningsskruen (fig. 19/pos.
A) til igen, når du er færdig med at bruge
brændekløveren.
8. SÅDAN LØSGØRES EN
FASTKLEMT STAMME
1. Slip begge betjeningselementerne, så
stammeskyderen (fig. 1/pos. 3) køres helt
tilbage.
2. Sæt en trekantet trækile ind under stammen, og
tænd for stammeskyderen for at presse kilen ind
under den fastklemte stamme.
3. Gentag proceduren med stadig større kiler, indtil
stammen er løsgjort.
35
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 36
DK/N
Vigtigt!
En stamme må ikke løsgøres ved at hamre ind på
den – og hold altid hænderne på afstand af
stammen.
UNDER LØSGØRING AF FASTKLEMT
STAMME MÅ DU ALDRIG BEDE EN ANDEN
PERSON OM ASSISTANCE.
PRØV IKKE AT LØSGØRE STAMMEN VED AT
SLÅ IND PÅ DEN MED ET VÆRKTØJ.
Anbefalet hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende
hydraulikolier:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
eller lignende kvaliteter
INGEN BRUG AF ANDRE OLIETYPER
9. Skærpning af kilen
1. Efter længere tids drift, og hvis det ellers er
nødvendigt, skal kilen skærpes med en fintandet
fil, og grater eller flade steder på kanten skal
omhyggeligt fjernes.
Vigtigt!
Strømforsyningen til maskinen skal kobles fra, inden
vedligeholdelsesarbejder påbegyndes!
10.Skift af hydraulikolie (fig. 22-25)
Hydraulikolien bør skiftes i intervaller à 300
driftstimer.
1. Forvis dig om, at stammeskyderen er kørt helt
tilbage.
2. Skru oliepinden (E) løs.
Vigtigt! Oliepakningen (F) er af gummi og kan
meget nemt blive beskadiget, hvis olieskruen
strammes for kraftigt. Kontroller oliepakningen,
når du drejer oliepinden ud. En reservering følger
med.
3. Stil en beholder ind under brændekløveren med
plads til mindst 4 liter olie. Vip maskinen om, så
olien kan løbe ned i beholderen.
4. Vip brændekløveren sådan, at
aftapningsåbningen (G) peger opad. Fyld en
passende mængde hydraulikolie i gennem en
ren tragt. (Forvis dig om, at du udelukkende
anvender ren hydraulikolie af høj kvalitet, som er
fremstillet specielt til formålet.)
5. Rens oliepinden (E), og sæt den i for at sikre, at
olieniveauet ligger mellem de to mærker (H) på
oliepinden.
6. Rens oliepinden (E) og oliepakningen (F) til Oringen grundigt, og genmonter dem. Pas på ikke
at komme til at beskadige gevindet på
aluminiumslåget.
36
11.Motorbeskyttelsesafbryder
(fig. 20 / pos. B)
Hvis motoren overbelastes over længere tid, kobler
motorbeskyttelsesafbryderen automatisk strømmen
fra.
Efter ca. 1 minut kan motorbeskyttelsesafbryderen
tilbagestilles ved at trykke den ind, hvorefter
brændekløveren er driftsklar igen.
12.Trykbegrænserventil
(fig. 14 / pos. A)
Trykbegrænserventilen er korrekt indstillet fra
fabrikken og må ikke justeres.
13.Bestilling af reservedele
Ved bestilling af reservedele skal følgende oplyses:
앬 Savens type.
앬 Savens artikelnummer.
앬 Savens identifikationsnummer.
앬 Nummeret på den nødvendige reservedel.
Aktuelle priser og øvrige oplysninger finder du på
internetadressen www.isc-gmbh.info
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 37
DK/N
14. Fejlsøgning
Nedenstående tabel beskriver de problemer, der kan opstå under arbejdet med brændekløveren, og giver tip
om afhjælpning.
Problem
Sandsynlig årsag
Afhjælpningsprocedure
Motor starter ikke
Motorbeskyttelsesafbryderen er
blevet aktiveret
Lad motoren køle af, og tryk
motorbeskyttelsesafbryderen ind
Stamme kløves ikke
Stamme ikke i rigtig position
Flyt stammen i den rigtige position
Stamme overskrider de tilladte mål Reducer størrelsen på stammen
Kile skærer ikke
Skærp kilen. Fjern grater og riller
fra kilen
Olielæk
Kontakt en autoriseret forhandler
Trykindstillingsskruen er kommet
ud af indstilling.
Kontakt en autoriseret forhandler
Stammeskyderen bevæger sig
fremad stødvist eller med kraftige
vibrationer
Luft i oliekredsløbet
Kontroller oliestanden.
Fyld efter om nødvendigt.
Hvis problemet ikke løses, bedes
du kontakte en autoriseret
forhandler
Olie trænger ud ved cylinderen
eller andre steder
Afluftningsskruen ikke løsnet under Løsn afluftningsskruen
driften
Afluftningsskrue ikke strammet til
under transpor
Husk altid at stramme
afluftningsskruen inden transport
Olieaftapningsskrue ikke strammet Stram olieaftapningsskruen
til
Oliepakning slidt
Kontakt en autoriseret forhandler
37
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
PL
Spis treści:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
38
Zakres zastosowania
Wskazówki bezpieczeństwa i użyte symbole
Opis urządzenia i zakres dostawy
Montaż
Dane techniczne
Zalecana wielkość rozłupywanych pni
Użytkowanie
Jak poluzować zablokowany pień
Ostrzenie klinu
Wymiana oleju hydraulicznego
Wyłącznik bezpieczeństwa
Wentyl ograniczający ciśnienie
Zamawianie części zamiennych
Plan wyszukiwania usterek
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 38
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 39
PL
Opakowanie
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Podczas użytkowania urządzenia należy
przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa w celu
uniknięcia zranień i uszkodzeń.
Proszę uważnie przeczytać instrukcję obsługi i
stosować się do zawartych w niej wskazówek.
Posługując się instrukcją obsługi proszę
zapoznać się z funkcjonowaniem urządzenia,
jego właściwą obsługą i wskazówkami
bezpieczeństwa.
Proszę zachować instrukcję i wskazówki, aby
można było w każdym momencie do nich
wrócić.
W razie przekazania urządzenia innej osobie,
proszę wręczyć jej również instrukcję obsługi.
Nie odpowiadamy za wypadki i uszkodzenia
zaistniałe w wyniku nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji.
12.
13.
14.
15.
16.
6x śruba M6 x 16
1x śruba M6 x 25
7x nakładka M6
5x nakrętka M6
2x pierścień osadczy M6
4. Montaż (patrz rys. 4-18)
Uwaga! Używać urządzenie tylko wtedy, gdy jest
kompletnie zmontowane.
5. Dane techniczne HSP 41/1
Napięcie znamionowe:
Moc:
Liczba obrotów biegu jałowego:
Klasa izolacji:
Klasa ochrony:
Max siła rozłupywania:
Wysokość rozłupywania:
230 V ~ 50 Hz
1500 W
2950 min-1
B
IP 54
4t
280 mm
Wymiary przyjmowanych pni:
1. Zakres zastosowania
Rozłupywarka do drewna nadaje się rozłupywania
drewna o maksymalnej długości 370 mm (HSP 41/1)
/ 520 mm (HSP 51) i średnicy 50-250 mm.
Średnica:
Max długość:
Zbiornik na olej:
Waga:
Poziom ciśnienia akustycznego LpA:
2. Wskazówki bezpieczeństwa i
symbole
Odpowiednie wskazówki bezpieczeństwa i
objaśnienie tabliczki ze wskazówkami na urządzeniu
znajdą Państwo w załączonym zeszycie.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Klin rozszczepiający
Blacha prowadząca pień
Element przesuwający pień
Rączka ochronna
Blacha osłaniająca dłonie
Kółka
Silnik
Przednia noga podpierająca
Uchwyt do transportu
Rama główna
Uchwyty obsługujące
370 mm
2,4 l
42 kg
65 dB (A)
Dane techniczne HSP 51
Napięcie znamionowe:
Moc:
Liczba obrotów biegu jałowego:
3. Opis urządzenia i zakres dostawy
(rys. 1-3)
50- 250 mm
Klasa izolacji:
Klasa ochrony:
Max siła rozłupywania:
Wysokość rozłupywania:
230 V ~ 50 Hz
1500 W
2950 min-1
B
IP 54
5t
370 mm
Wymiary przyjmowanych pni:
Średnica:
Max długość:
Zbiornik na olej:
Waga:
Poziom ciśnienia akustycznego LpA:
50- 250 mm
520 mm
3,2 l
45 kg
65 dB (A)
39
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 40
PL
6. Zalecana wielkość rozłupywanych
pni
Wymiary przyjmowanych pni:
HSP 41/1: 370mm(dł) x (50—250)mm(średnica)
HSP 51: 520mm(dł) x (50—250)mm(średnica)
1. Średnica pni jest jedynie wskazówką. Cienkie
drewno może być trudne do rozłupywania,
ponieważ może zawierać otwory po sękach lub
bardzo mocne włókna. Grube drewno może też
być rozłupywane, gdy jego włókna są gładkie i
luźne.
2. Nigdy nie zmuszać rozłupywarki z naciskiem
cylindrowym by dłużej niż 5 sekund cięła
nadmiernie twarde drewno. Przegrzany olej
może pod ciśnieniem uszkodzić urządzenie. Jest
bardzo ważne, by zatrzymać urządzenie i po
obróceniu pnia o 90° jeszcze raz spróbować
rozłupać pień, jeśli rozłupywarka nie rozłupała
go za pierwszym razem. Jeśli drewno nadal nie
zostało rozłupane oznacza to, że twardość
drewna przekracza moc urządzenia i musi ono
zostać usunięte, aby rozłupywarka nie została
uszkodzona.
7. Użytkowanie
1. Planowanie otoczenia miejsca pracy.
Pracujcie Państwo bezpiecznie i oszczędzajcie
swój wysiłek, dzięki wcześniejszemu
zaplanowaniu otoczenia miejsca pracy. Należy
ułożyć pnie tam, gdzie będą one łatwodostepne.
Ustalić plac na stos drewna lub ładować je na
stojącą w pobliżu taczkę albo inne urządzenie
do przewożenia.
2. Przygotować pnie do rozdrabniania. Ta
rozłupywarka przyjmuje pnie, których
maksymalna długość wynosi 370 mm (HSP
41/1) / 520 mm (HSP 51) a średnica 50-250 mm.
Przy cięciu gałęzi lub dużych kawałków drewna
nie ciąć kawałków dłuższych niż podano. Nie
próbować rozłupywać zielonych pni. Suche,
składowane pnie rozłupują się dużo łatwiej i nie
zacierają się, jak zielone (mokre) drewno.
3. Ułożyć kabel zasilający. Umieścić właściwe
gniazdko, a gdy to konieczne, także odpowiedni
przedłużacz.
4. Postawić rozłupywarkę bezpiecznie. Upewnić
się, że rozłupywarka postawiona jest stabilnie w
pozycji poziomej, na wysokość 60-75 cm, na
obszarze wolnym od innych przedmiotów, aby
nie była ograniczona możliwość ruchów
użytkownika. Nigdy nie używać rozłupywarki na
40
podłożu, ponieważ powstaje ryzyko zranienia
twarzy przez odłamki i odpady. W tym celu
zalecany jest podest do rozłupywarki. W razie
konieczności należy zablokować kółka klinem,
żeby zapobiec stoczeniu się urządzenia.
5. Odpowietrzanie. (Rys. 19) Poluzować śrubę
odpowietrzającą (A) o 3-4 obroty, zawsze gdy
rozłupywarka będzie używana. Zakręcić śrubę,
gdy zakończy się rozłupywanie drewna.
6. Układanie pnia w rozłupywarce (rys. 1).
Położyć pień wzdłuż, płasko w ramie głównej
(10) rozłupywarki. Pień musi leżeć płasko w
rozłupywarce i musi być objęty przez blachę
prowadzącą pień. Nigdy nie próbować
rozłupywać pnia pod kątem. Upewnić się, że klin
(1) i element przesuwający pień (3) chwytają
prostopadle na końcach.
7. Użytkowanie dwiema rękami. Nacisnąć
włącznik / wyłącznik silnika (rys. 20 / poz. A).
Poczekać kilka sekund, aż silnik uzyska
wysokie obroty i powstanie ciśnienie w pompie
hydraulicznej. Teraz pociągnąć oba uchwyty
obsługujące (rys. 21 / poz. C) równocześnie do
dołu. Element przesuwający pień (rys. 1 / poz. 3)
będzie dociskał pień, wciskając go na klin (rys. 1
/ poz. 1), przez co pień zostanie rozłupany. Gdy
pień jest już rozłupany, należy zwolnić uchwyty
obsługujące (rys. 21 / poz. C), przez co element
przesuwający pień (rys. 1 / poz. 3) powróci na
pierwotne miejsce.
Uwaga!
W przypadku gdy pień nie zostanie od razu
rozłupany, nie wymuszać tego utrzymując
popychanie przez dłużej niż kilka sekund. Może
to uszkodzić urządzenie. Lepiej jest spróbować
ułożyć pień na nowo w rozłupywarce lub odłożyć
pień.
8. Układanie stosu podczas pracy. Dzięki temu
otrzymują Państwo bezpieczny obszar roboczy,
ponieważ pozostaje on wolny i unika się
zagrożenia potknięcia i uszkodzenia kabla.
9. Nie zapomnieć zakręcić śruby odpowietrzającej
(rys. 19 / poz. A), kiedy zakończą Państwo
rozłupywanie.
8. Jak poluzować zablokowany pień
1. Puścić oba elementy obsługujące, tak aby
element posuwający pień (rys. 1/ poz. 3) mógł
zostać całkowicie cofnięty.
2. Trójkątny klin drewniany włożyć pod pień i
włączyć element przesuwający pień, aby
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 41
PL
wcisnąć klin pod zablokowany pień.
3. Czynność tą powtarzać z coraz większymi
klinami, aż zablokowany pień się poluzuje.
Uwaga!
Nigdy nie udarzać młotkiem w zablokowany pień
lub nie trzymać rąk w poblizu pnia, gdy chce się
go poluzować.
PRZY POLUZOWYWANIU ZABLOKOWANEGO
PNIA NIGDY NIE PROSIĆ O POMOC INNYCH
OSÓB.
NIE PRÓBOWAĆ POLUZOWAĆ PNIA POPRZEZ
UDERZANIE INNYM NARZĘDZIEM.
i obrączkę uszczelki olejowej (F) i zamontować
je. Należy być ostrożnym, by nie uszkodzić
gwintu aluminiowej pokrywy.
Zalecane oleje hydrauliczne
Do cylindrów hydraulicznych polecamy następujące
oleje hydrauliczne:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
lub równoważne
NIE UŻYWAĆ INNYCH RODZAJÓW OLEJÓW
9. Ostrzenie klinu
1. Po długim użytkowaniu i gdy jest to konieczne
ostrzyć klin drobnoziarnistym pilnikiem i
dokładnie usunąć wybrzuszenia i wypłaszczenia.
Uwaga!
Zanim zacznie się przeprowadzać prace
konserwujące odłączyć zasilanie!
11.Wyłącznik bezpieczeństwa
(rys. 20 / poz. B)
Gdy silnik jest przeciążany przez dłuższy czas,
wyłącznik bezpieczeństwa automatycznie wyłącza
dopływ prądu.
Po odczekaniu ok. 1 minuty może być on włączony
przez przyciśnięcie, a rozłupywarka jest gotowa do
ponownego użycia.
10.Wymiana oleju hydraulicznego
(rys. 22-25)
Olej hydrauliczny powinien być wymieniany co
300 godzin roboczych.
1. Upewnić się, że element przesuwający pień jest
całkowicie cofnięty.
2. Poluzować wskaźnik poziomu oleju (E).
Uwaga! Uszczelka olejowa (F) jest gumowa i
może bardzo łatwo zostać uszkodzona, gdy
śruba olejowa nie jest dobrze dokręcona.
Sprawdzić uszczelkę olejową, gdy odkręca się
wskaźnik poziomu oleju. Pierścień zapasowy
dołączony jest do urządzenia.
3. Pod rozłupywarką postawić zbiornik, który ma
pojemność min. 4 litry. Następnie przechylić
urządzenie, aby opróżnić olej do zbiornika.
4. Przechylać rozłupywarkę w ten sposób, żeby
otwór spustowy (G) wskazywał do góry.
Uzupełnić przy pomocy czystego lejka
odpowiednią ilość oleju hydraulicznego.
(Upewnić się, że zastosowany został wyłącznie
czysty, wysokiej jakości i specjalnie do tego celu
produkowany olej hydrauliczny.)
5. Wyczyścić wskaźnik poziomu oleju (E) i
wprowadzić go, upewniając się, że poziom oleju
znajduje się pomiędzy dwoma znaczeniami (H)
na wskaźniku.
6. Wyczyścić dokładnie wskaźnik poziomu oleju (E)
12.Wentyl ograniczający ciśnienie
(rys. 14 / poz. A)
Wentyl ograniczający ciśnienie jest fabrycznie
właściwie regulowany i nie może być przestawiany.
13.Zamawianie części zamiennych
Podczas zamawiania części zamiennych należy
podać następujące dane:
Typ urządzenia
Numer artykułu
Numer identyfikacyjny
Numer części zamiennej
Aktualne ceny artykułów i informacje znajdują się na
stronie: www.isc-gmbh.info
41
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 42
PL
14. Wyszukiwanie usterek
W poniższej tabeli opisane zostały problemy, które mogą wystąpić przy używaniu rozłupywarki i zalecane
metody ich usunięcia.
Problem
Prawdopodobna przyczyna
Metoda usunięcia
Silnik się nie włącza
Wyłączony włącznik
bezpieczeństwa
Pozwolić silnikowi ostygnąć i
włączyć włącznik bezpieczeństwa
Pień nie został rozłupany
Niewłaściwe ułożenie pnia
Ułożyć pień właściwie
Pień przekracza dozwolone
wymiary
Zmniejszyć wielkość pnia
Klin nie tnie
Naostrzyć klin. Odsunąć od klina
narzędzia i ścinki
Olej wycieka
Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem
Śruba regulująca ciśnienie została
przestawiona
Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem
Powietrze w obiegu oleju
Sprawdzić stan oleju.
Jeśli to konieczne – uzupełnić
Jeśli problem będzie się
powtarzał, zgłosić się do
autoryzowanego serwisu
Element przesuwający pień
porusza się nierówno do przodu
lub przy silnych wibracjach
Olej występuje na cylindrach lub w Podczas pracy nie została
innych miejscach
poluzowana śruba
odpowietrzająca
42
Poluzować śrubę odpowietrzającą
Podczas transportu śruba
odpowietrzająca nie została
dobrze dokręcona
Zawsze podczas transportu
dokręcać śrubę odpowietrzającą
Niedokręcona śruba do
spuszczania oleju
Dokręcić śrubę do spuszczania
oleju
Zużyta uszczelka olejowa
Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 43
HR/
BIH
Sadržaj:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Područje primjene
Sigurnosne napomene i korišteni simboli
Opis uredjaja i opseg isporuke
Montaža
Tehnički podaci
Preporučena veličina debla za cijepanje
Pogon
Kako se oslobadja čvrsto stegnuto deblo
Brušenje klina
Zamjena hidrauličkog ulja
Zaštitna sklopka motora
Sigurnosni ventil
Narudžba rezervnih dijelova
Plan traženja kvara
43
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 44
HR/
BIH
Pakiranje
Uredjaj se nalazi u pakiranju koje ga štiti od
oštećenja tijekom transporta. Ovo pakiranje je
sirovina i zato se može ponovno upotrijebiti ili poslati
na reciklažu.
4. Montaža (vidi slike 4-18)
Da bi se spriječila ozljedjivanja i nastanak šteta
prilikom korištenja uredjaja, treba se pridržavati
sigurnosnih mjera opreza.
Molimo da pažljivo pročitate ove upute za
uporabu i pridržavate se njihovih napomena.
Pomoću ovih uputa za uporabu upoznajte se s
uredjajem, njegovom pravilnom uporabom i
sigurnosnim propisima.
Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u
svako doba budu na raspolaganju.
U slučaju da uredjaj trebate predati nekoj drugoj
osobi, uručite joj s njime i ove upute za
upotrebu.
5. Tehnički podaci HSP 41/1
Ne preuzimamo jamstvo za nesreće ili štete
nastale zbog nepridržavanje ovih uputa.
Promjer:
Pozor! Ne koristite uredjaj ako nije kompletno
montiran.
Mrežni napon:
230 V 50 Hz
Potrošna snaga:
Broj okretaja praznog hoda:
1500 W
2950 min-1
Klasa izolacije:
B
Vrsta zaštite:
IP 54
Snaga cijepanja maks:
4t
Pomak cijepanja:
280 mm
Kapacitet prihvata debla:
50-250 mm
Dužina maks.:
370 mm
Količina ulja:
1. Područje primjene
Razina zvučnog tlaka LpA:
Sjekač drva konstruiran je za cijepanje drva dužine
od maksimalno 370 mm (HSP 41/1) / 520 mm (HSP
51) i promjera 50-250 mm.
Tehnički podaci HSP 51
2. Sigurnosne napomene i simboli
Mrežni napon:
Odgovarajuće sigurnosne napomene i tumačenja
simbola na uredjaju pronaći ćete u priloženoj knjižici.
2,4 l
Težina:
42 kg
65 dB (A)
230 V 50 Hz
Potrošna snaga:
Broj okretaja praznog hoda:
1500 W
2950 min-1
Klasa izolacije:
3. Opis uredjaja i opseg isporuke
(sl. 1-3)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
44
Klin za cijepanje
Limovi za vodjenje debla
Gurač debla
Zaštitna petlja
Lim za zaštitu ruku
Kotači
Motor
Prednja potporna stopa
Ručka za transport
Glavni okvir
Ručke za upravljanje
6x vijak M6 x 16
1x vijak M6 x 25
7x podložna pločica M6
5x matica M6
2x razorni prsten M6
B
Vrsta zaštite:
IP 54
Snaga cijepanja maks:
5t
Pomak cijepanja:
370 mm
Kapacitet prihvata debla:
Promjer:
50-250 mm
Dužina maks.:
520 mm
Količina ulja:
3,2 l
Težina:
Razina zvučnog tlaka LpA:
45 kg
65 dB (A)
6. Preporučena veličina debla za
cijepanje
Kapacitet prihvata debla:
HSP 41/1: 370 mm (L) x (50—250) mm (promjer)
HSP 51: 520 mm (L) x (50—250) mm (promjer)
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 45
HR/
BIH
1. Promjer debla služi samo kao informacija.
Tanko drvo teško se cijepa ako ima rupe od
grana ili vrlo jaka vlakna. Debelo drvo može se
lako cijepati ako su njegova vlakna ravna i
labava.
2. Nikad ne pokušavajte nasilno cijepati
prekomjerno tvrdo drvo s pritiskom cilindra duže
od 5 sekundi. Pregrijano ulje može pod tlakom
oštetiti stroj. Vrlo je važno da se stroj zaustavi,
deblo okrene za 90° i još jednom pokuša sjeći u
slučaju da sjekaču to nije uspjelo kod prvog
pokušaja. Ako se drvo još uvijek ne može sjeći,
znači da je tvrdoća drva veća od snage stroja pa
se drvo mora izdvojiti kako se stroj ne bi oštetio.
7. Pogon
1. Planirajte svoju radnu okolinu. Radite sigurno i
uštedite trud tako da prvo isplanirate svoju
radnu okolinu. Debla smjestite tamo gdje ćete ih
lako doseći. Utvrdite mjesto gdje ćete gomilati
drva ili ga natovarite na transportne tačke ili
neka druga transportna kolica.
2. Pripremite drvo za cijepanje. Ovaj sjekač
prihvaća drva maks. dužine 370 mm (HSP 41/1)
/ 520 mm (HSP 51) i promjera 50-250 mm.
Prilikom rezanja grana ili većih segmenata ne
režite veće segmente od navedenih. Nikad ne
pokušavajte cijepati zelena debla. Suha,
skladištena debla cijepaju se puno lakše i ne
zaglave se tako često kao zelena (mokra) drva.
3. Postavite mrežni vod. Pripremite prikladnu
utičnicu, po potrebi i prikladni produžni kabel.
4. Sigurno namjestite sjekač. Provjerite stoji li
sjekač čvrsto i vodoravno na visini od 60-75 cm
iznad površine za postavljanje, je li površina
slobodna, bez predmeta tako da ne bude
ograničena sloboda pokreta korisnika. Nikad ne
koristite stroj na tlu, jer postoji rizik ozljedjivanja
lica strugotinama ili otpacima. Za takvo
korištenje preporučujemo postolje za sjekač. U
slučaju potrebe blokirajte kotače klinovima kako
biste spriječili kotrljanje.
5. Odzračivanje (slika 19). Uvijek kad koristite
sjekač, otpustite vijak za odzračivanje (A) za 3-4
okretaja. Vijak pritegnite tek kad ste gotovi s
cijepanjem.
6. Umetanje debla u sjekač (slika 1). Položite
deblo po dužini i ravno na glavni okvir (10)
sjekača. Deblo mora naleći ravno na sjekač i biti
ogradjeno limovima za vodjenje debla. Nikad ne
pokušavajte rezati drvo pod kutem. Provjerite
zahvaćaju li klin (1) i gurač (3) deblo okomito na
krajevima.
7. Rad s dvije ruke Pritisnite sklopku za
uključivanje/isključivanje elektromotora (slika
20/poz.A). Pričekajte nekoliko sekundi da motor
postigne veći broj okretaja i da se u hidrauličkoj
pumpi stvori tlak. Sad istovremeno pritisnite
prema dolje obje ručke za upravljanje (slika
21/poz. C). Gurač (slika 1/poz.3) će pritisnuti
deblo, zatim ga pritisnite na klin (slika 1/poz. 1)
pri čemu će se drvo početi cijepati. Kad je drvo
procijepano, pustite ručke za upravljanje (slika
21/poz. C) tako da se gurač (slika 1/poz. 3) vrati
u početni položaj.
Pozor!
Ako se deblo ne rascijepa odmah, ne održavajte
pomak nasilno duže od nekoliko sekundi. To
može oštetiti uredjaj. Bolje je pokušati ponovno
staviti deblo na sjekač ili ga odložiti na stranu.
8. Slaganje hrpa tijekom rada. Na taj način dobit
ćete sigurno radno područje bez nagomilanog
drva i izbjeći opasnosti od spoticanja ili
oštećenja strujnog kabela.
9. Kad ste gotovi s cijepanjem drva, nemojte
zaboraviti ponovno pritegnuti vijak za
odzračivanje (slika 19/poz. A).
8. KAKO SE OSLOBADJA
ZAGLAVLJENO DEBLO
1. Otpustite oba upravljačka elementa tako da se
gurač (slika 1/poz. 3) u potpunosti vrati u
početni položaj.
2. Ispod debla stavite trokutast drveni klin i
uključite gurač kako bi se pritisnuo klin ispod
zaglavljenog debla.
3. Ovaj postupak ponavljajte sa sve većim
klinovima tako dugo dok ne oslobodite deblo.
Pozor!
Nikad ne lupajte čekićem po zaglavljenom deblu
niti ne držite ruke na deblu kada ga želite
osloboditi.
KOD OSLOBADJANJA ZAGLAVLJENOG DEBLA
NIKAD NE TRAŽITE POMOĆ NEKE DRUGE
OSOBE.
NE POKUŠAVAJTE OSLOBODITI DRVO
UDARANJEM NEKIM ALATOM PO NJEMU.
45
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 46
HR/
BIH
9. Brušenje klina
1. Nakon dužeg rada, i po potrebi, nabrusite klin
finom turpijom i pažljivo uklonite srhove ili glatka
mjesta na rubu.
Pozor!
Prije nego započnete radove održavanja, isključite
uredjaj iz strujne mreže!
10.Zamjena hidrauličkog ulja
(slika 22-25)
Hidrauličko ulje trebalo bi se mijenjati svakih 300
radnih sati.
1. Provjerite je li gurač debla u potpunosti vraćen u
početni položaj.
2. Odvrnite šipku za mjerenje ulja (E).
Pozor! Brtva za ulje (F) izradjena je od gume i
može se vrlo lako oštetiti ako previše pritegnete
vijak za ulje. Kad odvrnete šipku za mjerenje
ulja, provjerite brtvu za ulje. Uredjaju je priložen
rezervni brtveni prsten.
3. Ispod sjekača drva stavite posudu u koju može
isteći najmanje 4 litre ulja. Zatim nagnite stroj
kako bi ulje isteklo u posudu.
4. Sjekač nagnite tako da otvor za ispuštanje ulja
(G) bude okrenut prema gore. Pomoću čistog
lijevka napunite stroj odgovarajućim hidrauličkim
uljem. (Provjerite koristite li isključivo čisto i
kvalitetno, specijalno za tu namjenu proizvedeno
hidrauličko ulje.)
5. Očistite šipku za mjerenje ulja (E) i uvedite je u
stroj kako biste utvrdili nalazi li se razina ulja
izmedju dvije oznake (H) na mjernoj šipci.
6. Temeljito očistite šipku (E) i brtveni O-prsten za
ulje (F) pa ih ponovo montirajte. Budite pažljivi
da ne biste oštetili navoj aluminijskog poklopca.
Preporučeno hidrauličko ulje
Za hidraulički cilindar preporučujemo sljedeća
hidraulička ulja:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
ili slično
NEMOJTE KORISTITI DRUGE VRSTE ULJA
46
11.Sklopka za zaštitu motora
(slika 20 / poz. B)
Ako je motor preopterećen duže vrijeme, sklopka za
njegovu zaštitu automatski će prekinuti dovod struje.
Nakon oko 1 minute čekanja možete pritiskom na
sklopku uspostaviti dovod struje i sjekač drva je
ponovno spreman za rad.
12.Sigurnosni ventil (slika 14/ poz. A)
Sigurnosni ventil podešen je tvornički i ne smije se
korigirati.
13. Naručivanje rezervnih dijelova
Prilikom naručivanja rezervnih dijelova su potrebni
slijedeći podaci:
Tip uredjaja
Broj artikla uredjaja
Ident. broj uredjaja
Broj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi
www.isc-gmbh.info
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 47
HR/
BIH
14. Traženje greške
U sljedećoj tablici navedeni su problemi koji mogu nastati tijekom korištenja sjekača i mjere pomoći koje
preporučujemo.
Problem
Vjerojatni uzrok
Mjere pomoći
Motor se ne pokreće
Reagirala je zaštitna sklopka.
Ostavite motor da se ohladi i zatim
pritisnite zaštitnu sklopku motora.
Stroj ne cijepa deblo
Deblo nije točno pozicionirano.
Pozicionirajte deblo točno.
Deblo ima veće dimenzije od
dozvoljenih
Smanjite veličinu debla
Klin ne reže
Nabrusite klin. Uklonite s klina
srhove i neravnine
curi ulje
Kontaktirajte ovlaštenu
specijaliziranu trgovinu
Vijak za podešavanje tlaka je
pogrešno podešen
Kontaktirajte ovlaštenu
specijaliziranu trgovinu
Gurač drva kreće se prema
naprijed uz trzaje ili s jakim
vibracijama
Zrak u cirkulaciji ulja
Provjerite razinu ulja.
Po potrebi dopunite ulje.
Ako problem i dalje postoji,
obratite se ovlaštenoj
specijaliziranoj trgovini.
Ulje izlazi na cilindru ili drugim
mjestima
Tijekom rada nije odvrnut vijak za
odzračivanje
Odvrnite vijak za odzračivanje
Tijekom transporta vijak za
odzračivanje nije bio pritegnut
Prije transporta uvijek pritegnite
vijak za odzračivanje
Nije pritegnut vijak za ispuštanje
ulja
Pritegnite vijak za ispuštanje ulja
Istrošena brtva za ulje
Kontaktirajte ovlaštenu
specijaliziranu trgovinu.
47
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
RUS
Оглавление:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
48
Область применения
Указания по технике безопасности и используемые символы
Описание устройства и объем поставки
Монтаж
Технические данные
Рекомендуемый размер раскалываемых бревен
Рабочий режим
Как освободить зажатое бревно
Затачивание клина
Замена масла для гидравлических систем
Выключатель защиты мотора
Редукционный клапан
Заказ запасной детали
Порядок поиска неисправностей
18:51 Uhr
Seite 48
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 49
RUS
Упакрвка
Устройство находится в упаковке для того,
чтобы избежать повреждений при
транспортировке. Эта упаковка является
сырьем и тем самым может быть использована
еще раз или может быть направлена в
круговорот сырья.
При пользовании устройствами необходимо
выполнять правила по технике безопасности,
чтобы избежать травм и не допустить порчи
имущества:
Прочтите внимательно все руководство по
эксплуатации и следуйте содержащимся в
нем указаниям. Ознакомьтесь при помощи
настоящего руководства по эксплуатации с
устройством, его надлежащим
использованием, а также техникой
безопасности.
Храните руководство по эксплуатации в
надежном месте для того, чтобы можно было
воспользоваться в любое время
содержащейся в нем информацией.
В том случае если Вы передаете устройство
другим лицам, то необходимо приложить к
нему настоящее руководство по
эксплуатации.
Мы не несем ответственности за травмы и
порчу имущества, возникших в результате
несоблюдения требований настоящего
руководства по эксплуатации.
3. Состав устройства и объем
поставки (рисунок 1-3)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Клин
Направляющие ствол металические листы
Толкатель ствола
Защитный бугель
Металлический лист защиты рук
Колеса
Двигатель
Передняя опора
Рукоятка для транспортировки
Основная рама
Управляющие рукоятки
6х винтов М6 х 16
1х винт М6 х 25
7х прокладок М6
5х гайки М6
2х пружинных стопорных кольца М6
4. Монтаж (смотрите рисунки 4-18)
“Внимание! Используйте устройство только в
том случае, если оно находится в полностью
собранном состоянии.“
5. Технические данные HSP 41/1
Напряжение сети:
Потребляемая мощность:
Скорость вращения холостого хода:
1. Область применения
Дровокол рассчитан для раскола древесины с
максимальной длиной до 370 мм (HSP 41/1) / 520
мм (HSP 51) и диаметром до 50-250 мм.
230 в 50 Гц
1500 вт
2950 мин-1
Класс изоляции:
Тип защиты:
В
IP 54
Сила раскалывания макс:
Длина хода раскалывания:
4т
280 мм
Размеры приспособления для приема ствола:
2. Указания по технике
безопасности и символы
Соответствующие указания по технике
безопасности и пояснения символов
находящихся на оборудовании находятся в
прилагаемой брошюре
Диаметр:
Длина макс:
50-250 мм
370 мм
Количество масла:
2,4 л
Вес:
42 кг
Уровень давления шума LpA:
65 дБ(А)
49
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 50
RUS
Технические данные HSP 51
Напряжение сети:
Потребляемая мощность:
скорость вращения холостого хода:
7. Рабочий режим
230 в 50 Гц
1500 вт
2950 мин-1
Класс изоляции:
Тип защиты:
В
IP 54
Сила раскалывания макс:
Длина хода раскалывания:
5т
370 мм
Размеры приспособления для приема ствола:
Диаметр:
Длина макс:
50-250 мм
520 мм
Количество масла:
3,2 л
Вес:
45 кг
Уровень давления шума LpA:
65 дБ(А)
6. Рекомендуемый размер
раскалываемых бревен
Размеры приспособлений для приема ствола:
HSP 41/1: 370 мм (L) х (50-250) мм (диаметр)
HSP 51:520 мм (L) х (50-250) мм (диаметр)
1. Диаметр ствола является всего лишь
указанием. Могут возникнуть сложности при
раскалывании тонкого ствола, в том случае
если он имеет сучки или слишком сильные
волокна. Толстый ствол можно также
расколоть если его волокна гладкие и
рахлые.
2. Запрещено оказывать давление дровоколом
с давлением в цилиндре дольше, чем 5
секунд, для того чтобы расколоть чрезмерно
твердую древесину. Перегревшееся масло
под давлением может повредить устройство.
В этом случае остановите устройство и
повернув ствол на 90° попробуйте еще раз. В
том случае если древесина все еще не
раскалывается, то это означает, что
твердость древесины превышает мощность
устройства и ее нужно отсортировать для
того, чтобы не повредить дровокол.
50
1. Планирование Вашей производительной
среды. Вы сэкономите силы и будете
работать надежно, если Вы вначале
организуете Ваше рабочее место.
Расположите Ваши стволы там, где доступ к
ним будет легче. Выберете место где Вы
будете складывать расколотые стволы или
грузите их на стоящую грузовую тележку или
на другое транспортное средство.
2. Подготовка стволов к раскалыванию. В
настоящее устройство раскалывания можно
устанавливать стволы, длина которых макс.
370 мм (HSP 41/1) / 520 мм (HSP 51) и
диаметром 50-250 мм. При отпиливании
сучьев или больших участков не отпиливайте
куски длинее указанных длин. Непытайтесь
расколоть зеленые стволы. Сухие,
выдержанные стволы раскалываются
гораздо легче и не так заедают как зеленая
(влажная) древесина.
3. Прокладка кабеля питания. Подключите
кабель к подходящей штепсельной розетке,
если необходимо то проложите также
удлинительный кабель.
4. Надежная установка устройства для
раскалывания. Установите дровокол на
опорной поверхности высотой 60-75 см, на
которой не должно находиться каких-либо
предметов, для того чтобы не была
ограничена свобода передвижений.
Запрещено использовать устройство на полу,
так как в результате этого возникает риск
получить травму лица стружкой или мусором
и невозможно удобно работать.
Рекомендуется для этого использовать
подставку для дровокола. В этом случае
если необходимо, то осуществите
блокировку колес клиньями для того, чтобы
предотвратить качение.
5. Выпуск воздуха. (рисунок 19). Ослабьте
винт выпуска воздуха (А) на 3-4 вращения,
всегда в том случае когда Вы используете
устройство для раскалывания. Затяните винт
вновь, если Вы закончили раскалывать
древесину.
6. Закладка бревен в дровокол (рисунок 1).
Уложите ствол в длину и плоско на основную
раму (10) устройства для раскалывания.
Ствол должен лежать плашмя на устройстве
для раскалывания и обхвачен
направляющими ствол металлическими
листами. Запрещено пытаться расколоть
ствол под углом. Убедитесь, что клин (1) и
толкатель ствола (3) охватывают
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 51
RUS
вертикально ствол на концах.
7. Работа двумя руками. Нажмиет
переключатель включить-выключить
электродвигателя (рисунок 20/ поз. А).
Подождите несколько секунд в то время
пока двигатель еще работает и в
гидравлическом насосе поднимается
давление. Затем нажмите обе управляющие
рукоятки (рисунок 21/ поз. С) одновременно
вниз. Толкатель ствола (рисунок 1/ поз. 3)
прижимает ствол к клину (рисунок 1/ поз. 1),
при этом ствол раскалывается. Если ствол
раскололся, то отпустите управляющие
рукоятки (рисунок 21/ поз. С), благодаря
этому толкатель ствола (рисунок 1/ поз. 3)
может быть сдвинут назад.
Внимание!
В том случае если ствол не расколется сразу,
не давайте воздействовать на него силе при
помощи удерживания сдвигания
длительностью более пары секунд. Это
может привести к повреждению устройства.
Лучше попробуйте установить ствол в
устройстве для раскалывания в другое
положение или уберите ствол в сторону.
8. Укладывайте в штабель во время работы.
Тем самым Вы сможете обеспечить
безопасность на рабочем месте, так как оно
останется свободным и не возникнет
опасность споткнуться или получить травму.
9. Не забудьте вновь завинтить винт выпуска
воздуха (рисунок 19/ поз. А) после того, как
Вы закончите раскалывать стволы.
8. КАК ОСВОБОДИТЬ ЗАЖАТОЕ
БРЕВНО
1. Отпустите обе управляющие рукоятки таким
образом, чтобы толкатель ствола (рисунок 1/
поз. 3) полностью сдвинулся назад.
2. Подставьте под ствол треугольный
деревянный клин и включите толкатель
ствола для того, чтобы прижать клин снизу к
зажатому стволу.
3. Повторяйте этот процесс каждый раз
увеличивая размер клина до тех пор пока
зажатый ствол не отделиться.
Внимание!
Запрещено бить по зажатому стволу или
браться руками вблизи ствола, если Вы
желаете его освободить.
ЗАПРЕЩЕНО ПРИ ОСВОБОЖДЕНИИ
ЗАЖАТОГО СТВОЛА ПРИВЛЕКАТЬ ЖЦЯ
ПОМОЩИ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ.
ЗАПРЕЩЕНО ПЫТАТЬСЯ ОСВОБОДИТЬ
СТВОЛ УДАРАМИ ИНСТРУМЕНТА.
9. Заточка клина
1. После длительной эксплуатации и при
необходимости наточите клин с помощью
мелкого напильника и аккуратно удалите
заусеницы или смятые места на канте.
Внимание!
Прежде чем проводить техническое
обслуживание, отсоедините устройство от
электропитания!
10.Замена масла для
гидравлических систем
(рисунки 22-25)
Масло для гидравлических систем
необходимо заменять каждые 300 рабочих
часов.
1. Убедитесь, что толкатель ствола полностью
вернулся назад.
2. Удалите щуп для определения уровня масла
(Е).
Внимание! Изоляция масла (F) изготовлена
из резины и может быть легко повреждена
если маслянный винт слишком
сильнозатянут. Проверьте уплотнение масла
если Вы вывинтили щуп для определения
уровня масла наружу. Запасное
уплотнительное кольцо приложено к
устройству.
3. Установите емкость под дровоколом,
которая может вместить минимально 4 литра
масла. Наклоните затем устройство для того,
чтобы слить масло в емкость.
4. Наклоните дровокол таким образом, чтобы
выпускное отверстие (G) смотрело вверх.
Залейте при помощи чистой воронки
необходимое количество масла для
гидравлических систем. (Используйте только
чистое и высококачественное, спецмально
для этой цели изготовленное масло для
гидравлических систем.)
5. Очистите щуп для определения уровня масла
(Е) и введите его, для того чтобы убедиться,
что уровень масла находится между обеими
отметками (Н) на щупе для определения
уровня масла.
51
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
RUS
6. Очистите основательно щуп для определния
уровня масла (Е) и О-образное кольцо
уплотнения масла (F) и установите его
обратно. Будьте осторожны, чтобы не
повредить резьбу алюминиевой крышки.
Рекомендуемое масло для гидравлических
систем
Для гидравлического цилиндра мы рекомендуем
использовать следующее масло для
гидравлических систем:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
или другое подобного качества
ЗАПРЕЩЕНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДРУГИЕ СОРТА
МАСЛА
11.Выключатель защиты мотора
(рисунок 20/ поз. В)
Если двигатель работает длительное вреХя с
перегрузкой, выключатель защиты мотора
автоматически прерывает подачу
электропитания.
Примерно после 1 минуты ожидания его можно
вновь включить при помощи нажатия и дровокол
вновь готов к работе.
12.Редукционный клапан
(рисунок 14/ поз. А)
Редукционный клапан отрегулирован на заводе
изготовителе, запрещено изменять его
регулировку.
13. Заказ запасных частей
При заказе запасных частей необходимо
привести следующие данные:
앬 Модификация устройства
앬 Номер артикула устройства
앬 Идентификационный номер устройства
앬 Номер запасной части требуемой для замена
детали
Актуальные цены и информация находятся на
сайте www.isc-gmbh.info
52
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 52
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 53
RUS
14. Поиск неисправностей
В нижеследующей таблице приведены проблемы, которые могут возникнуть при использовании
дровокола и рекомендуемые мероприятия для их устранения.
Проблемы
Возможная причина
Действия по устранению
двигатель не запускается
сработал выключатель защиты
мотора
дать двигателю остыть и
нажать выключатель защиты
мотора
ствол не раскалывается
ствол установлен не правильно
размеры ствола превосходят
установите правильно ствол
допустимые размеры
уменьшите размеры ствола
клин не режет
наточите клин, удалите
заусеницы и насечки на клине
масло протекает
обратитесь в авторизированный
специализированный магазин
изменена позиция винта
регулировки давления
обратитесь в авторизированный
специализированный магазин
толкатель ствола перемещается воздух в масляном контуре
вперед толчками или с сильной
вибрацией
проверьте уровень масла при
необходимости долить если
проблема не устранена, то
обратитесь в
специализированный магазин
масло выступает из цилиндра
или других мест
не ослаблен винт выпуска
воздуха во вреХя работы
ослабить винт выпуска воздуха
винт выпуска воздуха не
затянуть во время
транспортировки
всегда перед транспортировкой
затянуть винт выпуска воздуха
не затянут винт слива масла
крепко затянуть винт слива
масла
износился масляный
уплотнитель
обратитесь в авторизированный
специализированный магазин
53
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
D
F
E
P
S
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 54
Konformitätserklärung
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
déclare la conformité suivante selon la
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeenstemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
declara la siguiente conformidad a tenor de la
directiva y normas de la UE para el artículo
declara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva CE e normas para o artigo
förklarar följande överensstämmelse enl. EUdirektiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direktiivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EUdirektiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia directoare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
I
dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
a következő konformitást jelenti ki a termékekre vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
H
Holzspalter HSP 41/1
x 98/37/EG
87/404/EWG
x 73/23/EWG_93/68/EEC
R&TTED 1999/5/EG
97/23/EG
x 89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
89/686/EWG
EN 609-1; EN 60204-1;
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
Landau/Isar, den 08.12.2005
Weichselgartner
Leiter QS Konzern
Art.-Nr.: 34.320.12
I.-Nr.: 01015
Subject to change without notice
54
Wimmer
Techn. Supervisor
Archivierung: 3432012-15-4155050
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
D
F
E
P
S
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 55
Konformitätserklärung
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
déclare la conformité suivante selon la
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeenstemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
declara la siguiente conformidad a tenor de la
directiva y normas de la UE para el artículo
declara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva CE e normas para o artigo
förklarar följande överensstämmelse enl. EUdirektiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direktiivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EUdirektiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia directoare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
I
dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
a következő konformitást jelenti ki a termékekre vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
H
Holzspalter HSP 51
x 98/37/EG
87/404/EWG
x 73/23/EWG_93/68/EEC
R&TTED 1999/5/EG
97/23/EG
x 89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
89/686/EWG
EN 609-1; EN 60204-1;
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
Landau/Isar, den 08.08.2006
Weichselgartner
Leiter QS Konzern
Art.-Nr.: 34.320.30
I.-Nr.: 01016
Subject to change without notice
Wimmer
Techn. Supervisor
Archivierung: 3432030-22-4155050
55
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 56
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garantie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
56
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty
covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or
when the customer receives the product.
For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct
maintenance and be put to the proper use as described in the operating
instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2
years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the
manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local
regulations. Please note the details for contacting the customer service center
responsible for your region or the service address listed below.
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 57
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service aprèsvente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det
i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen
går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden.
For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er
blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger,
samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets
formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende
inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land,
hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din
kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående
serviceadresse.
GARANCIJSKI LIST
Za uredjaj opisan u uputama dajemo 2 godine jamstva u slučaju eventulanog
nedostatka na našem proizvodu. Rok od 2 godine započinje s prijelazom rizika
ili s preuzimanjem uredjaja od strane kupca.
Pretpostavka za ostvarivanje prava jamstva je pravilno održavanje u skladu s
uputama za uporabu, kao i svrsishodno korištenje našeg uredjaja.
Razumljivo je da zadržavate zakonsko pravo jamstva unutar te 2 godine.
Jamstvo važi za područje Savezne Republike Njemačke ili dotičnih zemalja
regionalnog glavnog trgovačkog partnera kao dopuna lokalno važećih
zakonskih propisa. Molimo Vas da obratite pažnju na Vašu kontakt osobu
nadležne servisne službe u regiji ili na dolje navedenu adresu servisa.
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na
wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna
obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez
klienta.
Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa
konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem.
Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia
gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi.
Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju
generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących
lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego
pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres
serwisu technicznego.
Гарантийное удостоверение
На тот случай, если описанное в руководстве по эксплуатации
устройство выйдет из строя мы даем на нашу продукцию 2-х летнюю
гарантию. 2-х летний срок гарантии начинается с момента перенятия
ответственности за продукт или приобретения устройства клиентом.
Обязательным условием соблюдения гарантийных обязательств
является надлежащий технический уход за устройством, а также
использование нашей продукции согласно назначения.
В течении 2-х лет за вами также сохраняется права на
предусмотренное законодательством гарантийное обслуживание.
Гарантийное обязательство распространяется на территорию
Федеративной Республики Германии, а в странах, где существуют
региональные центры сбыта это обязательство является дополнением к
местным, действующим законодательным предписаниям. Пожалуйста,
по всем вопросам обращайтесь в службу сервиса Вашего региона или по
указанному ниже адресу.
57
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 58
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsabsenkungen führen. Ist die Netzimpedanz am
Anschlusspunkt zum öffentlichen Netz größer als 0,25+j0,25 Ohm, können weitere Maßnahmen erforderlich sein, bevor das Gerät an diesem
Anschluss bestimmungsgemäß betrieben werden kann. Wenn nötig, kann die Impedanz beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen erfragt
werden.
In situations where the power supply is unfavorable the power supply to the device may be reduced. If the supply impedance at the connection
point to the mains power supply is greater than 0.25+j0.25 ohm, further measures may be required before the device can be used from this
connection in accordance with the intended purpose. If necessary you can ask your local power supply company for details about the impedance at
your connection point.
L’appareil peut entraîner des baisses de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable. Si l’impédance de réseau sur le point de
raccordement vers le réseau public est supérieure à 0,25+j0,25 ohm, d’autres mesures peuvent être nécessaires avant de pouvoir faire fonctionner
l’appareil dans le respect des prescriptions. Si nécessaire, les entreprises d’électricité locales vous indiqueront l’impédance sur demande.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio può causare degli abbassamenti temporanei di tensione. Se l’impendenza di rete nel punto di
allacciamento alla rete pubblica supera i 0,25+j0,25 Ohm, possono rendersi necessarie altre misure prima che l’apparecchio possa venire utilizzato
in maniera conforme all’uso a partire da tale attacco. Se necessario, in materia di impendenza si può consultare l’ente locale responsabile della
fornitura di energia elettrica.
De machine kan bij ongunstige netomstandigheden leiden tot tijdelijke spanningsdalingen. Is de netimpedantie op de aansluitplaats naar het
openbare net groter dan 0,25+j0,25 ohm, kunnen verdere maatregelen nodig zijn voordat de machine op deze aansluiting als bedoeld kan worden
gebruikt. Indien nodig kan u de impedantie te weten komen door de plaatselijke energievoorzieningsmaatschappij te vragen.
Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsfald. Er netimpedansen ved tilslutningsstedet til det offentlige
forsyningsnet større end 0,25+j0,25 ohm, kan yderligere foranstaltninger være påkrævet, inden maskinen kan tages i brug via denne
tilslutning. Du kan forhøre dig om impedans hos forsyningsselskabet.
Urządzenie przy niekorzystnych zachowaniach sieciowych może prowadzić do przejściowych spadków napięcia. Jeśli opór pozorny w sieci w
punkcie przyłącza do sieci publicznej jest większy niż 0,25+j0,25 Ohm, mogą być konieczne dodatkowe środki, zanim urządzenie będzie mogło
być używane zgodnie z przeznaczeniem przy tym przyłączu. Gdy jest to konieczne, o opór pozorny można zapytać w przedsiębiorstwie
energetycznym.
Kod nepovoljnih odnosa u mreži ovaj uredjaj može uzrokovati privremena kolebanja napona. Ako je impendancija mreže na priključnoj točki
prema otvorenoj mreži veća od 0,25+j0,25 oma, potrebno je poduzeti odredjene mjere prije nego ćete početi raditi s uredjajem na tom priključku.
Устройство может при неблагоприятных условиях электросети вызвать временное падение напряжения. Если полное сопротивление
цепи переменного тока сети в месте подключения к общественной сети больше чем 0,25+j0,25 Ом, то могут понадобиться
дополнительные мероприятия, прежде чем можно будет эксплуатировать устройство согласно с предписаниями от этого подключения.
При необходимости можно запросить информацию о полном сопротивлении цепи переменного тока у местного предприятия
электроснабжения.
58
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 59
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Technische wijzigingen voorbehouden
Der tages forbehold för tekniske ændringer
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения
59
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 60
D Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung:
Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachgerechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer
Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschaftsund Abfallgesetzes durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel
ohne Elektrobestandteile.
For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse.
To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its
implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of
in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices:
As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the
device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used
device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial
waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without
any electrical components which are included with the used device.
F Uniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères.
Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques
usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à
part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi :
Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer
à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil
peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi
sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies
sans composants électroniques.
60
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 61
I Solo per paesi membri dell'UE
Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti
in modo ecologico.
Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione
Il proprietario dell’apparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in
modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda l’apparecchio. L’apparecchio
vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento
secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi
ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.
Enkel voor EU-landen
Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en
omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden
verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd.
Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen:
In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden
mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het
afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd
als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken
en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.
Gælder kun EU-lande
Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EF-direktiv 2002/96 om elektroaffald og dets omsættelse til national lovgivning skal brugt
el-værktøj indsamles adskilt og indleveres på genbrugsstation.
Recycling-alternativ til tilbagesendelse af brugt vare:
Ejeren af det elektroniske apparat er forpligtet til – som et alternativ i stedet for tilbagesendelse – at
medvirke til, at relevante dele af apparatet genanvendes ifølge miljøforskrifterne i tilfælde af overdra
gelse af ejerskab til tredjeperson. Det brugte apparat kan også overdrages til et deponeringssted, som vil
varetage bortskaffelsen af apparatets dele i overensstemmelse med nationale bestemmelser vedrørende
skrotning og genbrug. Ikke omfattet heraf er tilbehørsdele og hjælpemidler, som ikke indeholder
elektroniske komponenter.
Tylko dla krajów UE
Zabrania się wyrzucania elektronarzędzi na śmieci.
Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE o przeznaczonych na złomowanie elektronarzędziach i
sprzęcie elektronicznym oraz jej konwersji na prawo krajowe, elektronarzędzia należy zbierać osobno i
oddać do punktu zbiórki surowców wtórnych.
Recykling jako alternatywa wobec obowiązku zwrotu urządzenia:
Alternatywnie do obowiązku zwrotu urządzenia elektrycznego po zakończeniu jego użytkowania,
właściciel jest zobowiązany do współuczestnictwa w jego prawidłowej utylizacji. Wycofane z
eksploatacji urządzenie można oddać również do punktu zbiórki surowców wtórnych, który
przeprowadzi utylizację zgodnie z krajowymi przepisami o odpadach i wykorzystaniu surowców
wtórnych. Nie dotyczy to osprzętu należącego do wyposażenia urządzenia i środków pomocniczych nie
zawierających elementów elektrycznych.
61
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 62
Samo za zemlje Europske zajednice
Elektroalate ne bacajte u kućno smeće.
U skladu s europskom odredbom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uredjajima i njezinom
primjenom u okviru državnog prava, istrošeni elektroalati moraju se odvojeno sakupiti i zbrinuti na
ekološki način u svrhu recikliranja.
Alternativa s recikliranjem u odnosu na zahtjev za povrat uredjaja:
Vlasnik elektrouredjaja alternativno je obvezan da umjesto povrata robe u slučaju odricanja vlasništva
sudjeluje u stručnom zbrinjavanju elektrouredjaja. Stari uredjaj može se u tu svrhu prepustiti i stanici za
preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti uklanjanje u smislu državnog zakona o recikliranju i
otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni dijelovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez
električnih elemenata.
Только для стран ЕС
Запрещено выбрасывать электроинструмент в обычный домашний мусор.
Согласно европейской директиве 2002/96/EG об использованных электрических и электронных
устройствах и реализации в правовой системе соответствующей страны необходимо
использованный электрический инструмент утилизировать отдельно и направлять на вторичную
переработку для охраны окружающей среды.
Вторичная переработка - альтернатива обязятельной отсылке устройства назад изґотовителю:
Владелец электрическоґо устройства в случае избавления от собственности обязан, в качестве
альтернативы отсылки назад изґотовителю, содействовать надлежащей утилизации. Пришедшее
в неґодность устройство может быть передано в приемный пункт, который осуществит
ликвидацию в соответствии с законом страны о цикличном производстве и обращении с
мусором. Это не относится к приложенным к пришедшему в неґодность оборудованию
дополнительным устройствам и вспомоґательным средствам, не содержащим электрические
части.
62
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 63
63
Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1
14.09.2006
18:51 Uhr
Seite 64
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part,
of documentation and papers accompanying products is permitted only
with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est
autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è
consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale,
ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt
efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz
dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne
jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih
papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz
izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации и
сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или
частично, разрешено производить только с однозначного
разрешения ISC GmbH.
EH 09/2006