Documenttranscriptie
13
Head/Body Support
1 (on certain models)
1
12
2
3
4
11
10
9
5
6
7
24
8
15
19
17
Bouton de réglage de
la poignée Drücktasten
Handgreep grendel
Seguro del mango
Chiusura della maniglia
Engate da pega
Sangle du harnais
Gurtband
Harnasgordel
Correas del arnés
Cinghie di ritenzione
Arnês
4 Harness Cover
22
21
16
18
2
2 Handle latch
3 Harness strap
23
20
14
Reducteur d’assise
(sur certains modèles)
Kopfpolsterung
(bei bestimmten Modellen)
Hoofd ondersteuning
(bij sommige versies)
Reductor de cabeza
(en algunos modelos)
Sostegno per la testa
(in alcuni modelli)
Redutor de cabeça
(em determinados modelos)
Base (on certain models)
Base (sur certains modèles)
Basis (bei bestimmten Modellen)
Basisplaats (bij sommige versies)
Base (en algunos modelos)
Base (in alcuni modelli)
Base (em determinados modelos)
5 Harness button
Bouton du harnais
Schnellversteller
Verstelknop
Botón del arnés
Bottone delle cinghie
Fecho do Arnês
6 Crotch strap
Sangle d'entrejambe
Zwischenbeingurt
Beengordeltje
Correas del entrepiernas
Cinghia per l’inguine
Correia de entre pernas
7 Slack adjustment strap
Sangle de réglage
Justiergurt
Verstelriem
Correa de ajuste
Cinghia allungabile
Tira de ajuste do Arnês
8 Seat cover
Housse de siège
Sitzbezug
Bekleding
Acolchado
Copertura del sedile
Capa do assento
(on certain models)
9 Harness buckle
Protèges harnais
Boucle du harnais
(sur certains modèles)
Gurtschloß
Gurtpolster (bei
Harnas gesp
bestimmten Modellen)
Hebilla del arnés
Veiligheidsgordel bescherming (bij
Fibbia delle cinghie
sommige versies)
Fivela do arnês
Protector de harnés
(en algunos modelos)
Protezione per la cintura
(in alcuni modelli)
Protector de cintos
(em determinados modelos)
NL
E
GB
Lees deze
gebruikershandleiding
compleet VOOR het gebruik
van uw autozitje! Houd deze
gebruiksaanwijzing altijd bij de
autostoel. Zie plaats hiervoor
onder de autostoel.
Lea este manual de uso completamente ANTES de usar por
primera vez su silla de auto.
Besteed voldoende tijd om uw
autozitje te leren kennen goed bestede tijd als u
bedenkt dat de veiligheid van
uw kind ervan afhangt.
Besteed bijzondere aandacht
aan de rood gedrukte
waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te gaan,
de gebruiksaanwijzing van uw
auto erbij. U kunt hem bij deze
aanwijzingen nodig hebben.
Guarde este Manual de uso
con el asiento para automóvil.
Se incluye un lugar para este
propósito en la parte trasera
del armazón del asiento.
Otórguese un tiempo para
conocer el producto, tiempo
que le será muy provechoso si
considera que la seguridad de
su bebé depende de ello.
Ponga especial atención a las
advertencias impresas en rojo.
Antes de continuar, por favor
tenga a mano el manual de su
vehículo. Puede que lo necesite
ya que algunas partes de estas
intrucciones están referidas a él.
I
P
Leggere questo manuale di
istruzioni completamente
prima di utilizzare il vostro
seggiolino auto.
ANTES de usar pela primeira
vez o assento de segurança
no seu carro, leia com atenção
o manual do utente!
Tenere il Manuale d'utente con
il sedile da macchina. C'è
un apposito luogo per
conservarlo sul retro del
sedile. Impiegate un po’ del
vostro tempo per conoscere il
seggiolino auto per bambini
perché da questo dipende la
sicurezza del vostro bambino.
Prestate particolare attenzione
agli avvertimenti scritti in
rosso.
Mantenha este Manual do
Proprietário junto com o
assento para carro. Há espaço
para tal na parte traseira do
assento. Não deixe de gastar
algum tempo no estudo
detalhado do assento de
segurança do seu carro —
esse tempo será bem
empregado se tiver em conta
que a segurança do seu bebé
dependerá disso. Preste
especial atenção aos avisos
impressos a vermelho.
Prima di continuare, prendete il
libretto di istruzioni della vostra
macchina poiché potrete aver
bisogno di consultarlo come
riferimento alle istruzioni qui di
seguito.
Antes de continuar, veja onde se
encontra o manual de utente do
seu veículo. Poderá ter que
recorrer a ele no
seguimento destas instruções.
5
NL
Kinderautozitjes zijn ontworpen
om uw kind te beschermen bij
een plotselinge stop of bij een
ongeluk. Geen enkel kinderzitje
garandeert absolute
bescherming, het vermindert
echter wel de risico’s.
Landen verschillen in hun wetten
en aanbevelingen voor gebruik
van kinderautozitjes.
Voor verdere inlichtingen kunt u
de leverancier van uw auto(zitje)
raadplegen.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
GB
E
I
Los asientos de seguridad para
autos están diseñados para dar
protección al bebé en el eventual
caso de frenadas repentinas o
choques. Estos asientos no
garantizan la absoluta protección
de otros daños en un eventual
choque, pero su uso reduce el
riesgo.
I seggiolini auto per bambini
sono progettati per dare
protezione al vostro bambino nel
caso di frenata improvvisa o
incidente. Nessun seggiolino
auto per bambini può garantire
protezione assoluta nel caso di
incidente ma il loro uso riduce
sensibilmente il rischio.
Los diferentes países difieren en
cuanto a la normativa y
recomendaciones para el uso de
asientos de seguridad en los
automóviles. Para mayor
información contacte con la
correspondiente oficina
legisladora de su ciudad o con
el proveedor de su vehículo.
Ci sono regolamenti e leggi
diversi da Paese a Paese
riguardanti l’uso dei seggiolini
auto per bambini, per cui Vi
consigliamo di rivolgerVi alle
Autorità competenti o al
concessionario del vostro
veicolo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
P
Os assentos de segurança para
veículos automóveis foram
concebidos para protecção do
seu bebé no caso de paragem
brusca ou de colisão. Não há
assentos de segurança capazes
de garantir uma protecção
absoluta contra ferimentos na
eventualidade de uma colisão,
mas o seu uso minimizará
os riscos.
As leis e as recomendações
quanto ao uso corrente dos
assentos de segurança nos
carros variam de país para país.
Para mais esclarecimentos,
contactar os agentes de
segurança da polícia local ou o
revendedor onde comprou o
veículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
7
NL
Veiligheidseisen
Europese
Veiligheidsvoorschriften bepalen
zowel de constructie en prestaties van uw autozitje, als de
bestanddelen, eisen voor
gebruik, gebruikershandleidingen
en codes. Uw autozitje is
goedgekeurd volgens
Europese Norm ECE R44.04
semi-universeel/universele groep
0+, minder dan 13 kg en minder
dan 81 cm hoog. Het goedkeuringsnummer is bevestigd op de
achterkant van de stoel en mag
niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele"
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittingen.
E
GB
Requerimientos de
seguridad
Los estándares europeos de
seguridad especifican las
normas de diseño y
fabricación de su silla de auto,
tanto como sus materiales,
condiciones de instalación
y uso, instrucciones
e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
Norma europea ECE R44.04
grupo universal/semiuniversal
0+, menos de 13 kg y menos de
81 cm de alto. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
I
P
Requisiti di sicurezza
Requisitos de segurança
La normativa Europea
stabilisce i requisiti di sicurezza
e specifica le caratteristiche dei
seggiolini auto per bambini
nonché dei loro componenti, e le
modalità di fissaggio e indica
come devono essere le istuzioni
e le varie etichette.
Os Padrões Europeus de
Segurança estipulam as normas
de construção e de rendimento
do assento do seu carro bem
como de todos os seus componentes, assim como os requisitos para adaptação e respectivo
uso, instruções e aposição das
marcações.
Il Vostro seggiolino auto è
omologato secondo la
Standard europeo ECE R44.04,
gruppo semi-universale/universale 0+, meno di 13 kg di peso e
meno di 81cm di altezza.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
O seu assento de segurança foi
aprovado de acordo com o
Norma Europeia ECE R44.04
Grupo Semi Universal/Universal 0+, menos
de 13 kg e menos de 81cm de
altura. Há um número de
aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista de coches
indicados
(ver páginas 88-91):
Elenco delle auto sulle
quali si possono
adattare le basi
dei seggiolini
(vedere pagine 88-91)
Lista dos véiculos
adaptados
(ver paginas 88-91)
Se han realizado todos los
esfuerzos para asegurar que
el portabebés y la base
encajan correctamente en los
coches que aparecen en la lista,
sin embargo los cambios en las
especificaciones de los
fabricantes sobre ciertos
Facciamo il possibile per far
si che ogni base si possa
adattare correttamente agli
abitacoli delle auto facenti parte
dell'elenco. Tuttavia alcuni
eventuali cambiamenti o
modifiche su alcuni modelli,
potrebbero rendere le basi non
Todos os nossos esforços são
feitos no objectivo de assugurar
que o LogicoS/Base se ajusta
correctamente nos véiculos
enumerados, entretanto os
fabricantes que alteram
caractéristicas em alguns
modélos podem os
9
tornar inadaptados.
NL
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 3punts
statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn
no. 16 of gelijkwaardige
standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semiuniversele" kinderbeveiliging. Het
is goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittingen. Zie de
montagevoorschriften op
pagina 88-91.
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 2punts
statische heupgordel of 3punts
statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard.
E
GB
I
modelos pueden significar que
no seguirán siendo apropiados.
La lista de coches se
corresponde con los modelos del
año 2001 en adelante. Coloque
por favor, si es posible, el
portabebés y la base en su
coche(s) en el momento de la
compra.
più adattabili. Le auto elencate
riguardano i modelli a partire dal
2001 in poi. E' consigliabile, fare
una prova al momento dell'acquisto del prodotto, per verificare
se il seggiolino e la base, si
posiziona correttamente nella
propria auto.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de
seguridad infantil "Universal".
Cuenta con la aprobación de
la serie de enmiendas al
Reglamento N° 44.04, para su
uso general en vehículos funcionará con la mayoría, pero con
todos los asientos de todos los
automóviles.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de 3 puntos /
con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
/ CEE N° 16 u otra norma
equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de seguridad
infantil "Semi-universal". Cuenta
con la aprobación de la serie de
enmiendas al Reglamento
AVVERTENZA (Solamente
sedile)
Il sedile è un contenimento da
bambini "Universale", approvato
dalla serie di modifiche al
Regolamento no. 44,04 per uso
generale nei veicoli e si adatta
alla maggior parte ma non tutte
le macchine.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza ritrattabili e
statiche a 3 punti, ed approvati
dal Regolamento no. 16
dell'UN/ECE o da altri standard
analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da
bambini "Semi-Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44.04 per uso generale nei
veicoli e si adatta alla maggior
parte ma non tutte le macchine.
Fare riferimento alla guida di uso
P
Os véiculos mencionados são
modelos que sairam apos do ano
2001. Aconselhamos, se é
possivel, fixar o Logico S e a
Base no véiculo no momento da
compra para verificar a adaptabilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil
"Universal" que é aprovado pela
série de emendas ao
Regulamento No. 44.04 para uso
geral em veículos e serve para a
maioria dos assentos de carro.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de segurança
infantil "Semi-Universal" é
aprovada pela série de emendas
do Regulamento No. 44.04 para
uso geral em veículos e serve
para a maioria dos assentos de
carro, porém não em todos.
Consulte o guia de instalação na
páginas 88-91.
11
NL
E
GB
Lijst met geschikte
auto's (zie pagina 88-91):
N° 44.04, para su uso general en
vehículos y funcionará con la
mayoría, pero con todos los
asientos de todos los
automóviles. Consulte la guía de
instalación en la página
88-91.
Alle mogelijke moeite is gedaan
om ervoor te zorgen dat de met
Basis
op de juiste wijze past in auto's
die in deze lijst zijn opgenomen.
Echter, veranderingen in
specificaties door fabrikanten bij
bepaalde modellen kunnen
inhouden dat deze niet langer
geschikt zijn. De auto's die in de
lijst zijn opgenomen zijn vanaf
model 2001 en verder. Indien
mogelijk, probeer de Logico S
met Basis in uw auto(s) bij de
aankoopplaats.
Belangrijke
veiligheidspunten
Lees deze instructies voor
gebruik van het autozitje zodat u
er bekend mee wordt en onjuist
gebruik voorkomt.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de regazo de
2 puntos o estáticos de 3 puntos
/ con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
/ CEE N° 16 u otra norma
equivalente.
Aspectos importantes
para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES
de instalar la silla de auto en su
vehículo, ya que Ud. debe
familiarizarse con ella y así
prevenir un mal uso que puede
resultar peligroso.
Los bebés prematuros de menos
de 37 semanas de gestación
pueden ser un riesgo en el
automóvil. Un bebé puede tener
dificultades con la respiración
mientras permanezca reclinado
en una silla de auto.
Recomendamos que su doctor o
equipo médico del hospital
I
P
a paginas 88-91.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza da grembo
oppure le cinghie di sicurezza
ritrattabili e statiche a 3 punti, ed
approvati dal Regolamento no.
16 dell'UN/ECE o da altri
standard analoghi.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
colo de 2 pontos ou estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
Avvertenze importanti
per la sicurezza
Pontos de
segurança importantes
Leggere queste istruzioni prima
di fissare il seggiolino auto per
bambini nella Vostra auto
cosicché possiate
familiarizzare con esso
per evitare pericolosi
utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno di
37 settimane di gestazione
potrebbero essere a rischio nella
macchina. Un bambino del
genere potrebbe sperimentare
difficoltà nel respiro in posizione
inclinata nel sedile di sicurezza.
Si consiglia di far esaminare il
bambino dal medico o dal
personale ospedaliero per
una loro raccomandazione sul
sedile di sicurezza adeguato o
del lettino da macchina prima di
uscire dall'ospedale con il
bambino.
LEIA estas instruções antes de
ajustar o assento de segurança
ao seu carro a fim de se familiarizar com o seu uso e evitar
perigosas manipulações incorrectas.
Bebés que tenham nascido prematuramente com menos de 37
semanas de gestação poderão
estar em risco no carro. Bebés
nessas condições poderão
experimentar dificuldades
respiratórias quando estiverem
reclinados no assento de
segurança do carro. Antes de o
bebé e a mãe deixarem o
hospital, aconselhamos os pais
que peçam ao médico ou ao
pessoal do hospital para
examinar seu bebé e
recomendar o assento de carro
ou caminha de carro mais
adequados ao transporte do
bebé em veículo automóvel.
13
NL
E
GB
Te vroeg geboren baby’s
examine a su bebé y recomiende
la silla de auto o cama para auto
más apropiada, antes de que el
bebé deje el hospital.
van minder dan 37 weken lopen
een bijzonder risico in een auto.
Zij kunnen ademhalingsproblemen krijgen als zij in een
autozitje liggen. Wij adviseren
dat u eerst een arts raadpleegt
over de beste manier om uw
kind te vervoeren, voordat u en
uw baby het ziekenhuis verlaten.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG IS
AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig dat
het niet klem kan komen zitten
door een verstelbare zitting of in
de deur van het voertuig.
Verzeker u ervan dat het gordelsysteem van het autozitje goed
aan het kind wordt aangepast en
dat de gordels niet gedraaid
zitten.
Laat een kind in een autozitje
NOOIT zonder toezicht.
NO USE SU SILLA DE AUTO EN
ASIENTOS PARA PASAJEROS
DOTADOS DE AIRBAG.
Asegúrese de instalar su silla de
auto de tal manera que no sea
posible que quede atrapada por
algún asiento movible o por una
puerta del automóvil.
Asegúrese de que el arnés esté
correctamente ajustado en su
lugar y que las correas no estén
enredadas.
NO deje solo a su bebé cuando
permenezca en la silla de auto.
EVITE sentar a un pasajero
directamente detrás de la silla de
auto. Si no puede evitarlo,
procure sentar detrás de la silla
de auto a la persona más ligera.
En el eventual caso de un
accidente, una persona pesada
es más factible de dañar a su
bebé que una ligera.
Establezca como norma general
para toda la familia abrocharse el
cinturón en cada viaje. Esto es
un buen ejemplo para los niños,
ya que ellos aprenderán para el
I
P
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO IN ALCUN SEDILE
AUTO EQUIPAGGIATO CON
airbag.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO UM
SACO PNEUMÁTICO AUTOINSUFLÁVEL.
Prestate attenzione a come
installate il seggiolino auto per
bambini in Auto in modo da
evitare che un sedile mobile o la
portiera possano interferire con
esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili
pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro bambino
incustodito nel seggiolino auto.
Evitate di far sedere un passeggero proprio dietro al seggiolino
auto per bambini. Se un passeggero deve per forza sedere dietro
al seggiolino auto, fate sedere
quello più leggero. Nel caso di
incidente, é più probabile che
una persona pesante provochi
danni al bambino più gravi di una
persona leggera.
Fate in modo che allacciarsi le
cinture di sicurezza diventi una
regola familiare che tutti devono
seguire. Questo comportamento
può servire da esempio per i
bambini piccoli e assicura
TRATE de escolher uma boa
localização para instalar o
assento de segurança no carro
de modo a que ele não venha a
ser apanhado por um assento
em movimento ou pela porta do
veículo.
Certifique-se de que todos os
assentos dobráveis estejam
firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança
desacompanhada num assento
de segurança.
EVITE que um passageiro se
instale no banco que ficar directamente por detrás do assento
de segurança. Mas, se for
necessário sentar um passageiro
no lugar por detrás do assento
de segurança, coloque aí um
passageiro de pouco peso. Em
caso de acidente, as probabilidades de um passageiro causar
lesões a uma criança são muito
maiores se ele for pesado do que
se pesar pouco.
15
NL
E
GB
I
P
VERMIJD dat passagiers direct
achter het autozitje zitten. Indien
noodzakelijk plaats daar dan de
lichtste persoon. In geval van
een ongeluk verwondt een
zwaardere passagier het kind
meer dan een lichtere.
futuro. Del mismo modo, un niño
no asegurado o un adulto
pueden ser lanzados sobre otro
pasajero y causar serios daños o
incluso la muerte.
migliore collaborazione nel corso
degli anni. inoltre un bambino o
un adulto non allacciato può
essere catapultato contro altri
passeggeri e causare danni gravi
o morte.
ESTABELEÇA como norma obrigatória da família que todos os
ocupantes do carro deverão
manter sempre os cintos de
segurança afivelados quando se
encontrarem em viagem. Isso
constituirá um belo exemplo para
as crianças e será garantia de
uma melhor cooperação pelos
anos fora. Além disso, existe,
ainda, a possibilidade de uma
criança ou adulto que não
tenham o cinto de segurança
afivelado virem a ser
projectados contra os outros
passageiros, com risco de
causarem ferimentos graves ou,
até mesmo, a morte.
Stel de familieregel in dat
iedereen altijd zijn gordel
omdoet, voor elke trip. Dit vormt
een goed voorbeeld voor jonge
kinderen en vergemakkelijkt een
betere medewerking. Een kind of
passagier zonder gordel kan
tegen andere passagiers
aangegooid worden en
daardoor ernstig letsel of dood
veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het
autozitje wanneer het voertuig in
beweging is. Als uw baby
aandacht nodig heeft, zoek dan
een veilige plaats om te stoppen.
Berg uw autozitje op een veilige
plaats op als u het niet gebruikt.
Zet geen zware dingen erop.
Controleer altijd de veiligheid
van uw autozitje voor elke reis.
NUNCA y por ninguna razón
saque al bebé de la silla de auto
mientras el vehículo
permanezca en movimiento.
Si su bebé necesita atención,
busque un lugar seguro para
detenerse y sálgase del camino.
Guarde su silla de auto en un
lugar seguro cuando no la esté
usando. Evite poner objetos
pesados sobre ella.
SIEMPRE verifique los sistemas
de seguridad de su silla de auto
antes de cada viaje.
REVISE con regularidad toda la
silla de auto por si hay deterioros
causados por el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los
asientos traseros plegables estén
bien fijos.
NO deje a sus niños solos en el
auto aunque sea por poco
tiempo. Los niños no deben jugar
con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros
objetos sueltos dentro del auto.
Si el vehículo debe detenerse
repentinamente, estos objetos
Per nessuna ragione non
estrarre mai il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in
movimento. Se il Vostro bambino
ha bisogno di attenzione, trovate
un posto sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un posto
sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare mai oggetti
pesanti sopra al seggiolino.
Controllare sempre che all’inizio
di ogni viaggio il seggiolino auto
per bambini sia sicuro.
Controllare regolarmente che
nessuna delle cinture di
sicurezza sia consumata
o strappata.
AssiscurateVi che il sedili regolabili posteriori siano ben fissati e
che qualsiasi carico nel bagagliaio sia fissato.
NUNCA RETIRE um bebé do
assento de segurança, seja por
que motivo for, se o veículo
estiver em movimento. Se o
bebé requerer atenção, procure
um lugar seguro e pare aí o
carro, já fora da estrada.
GUARDE o assento de
segurança em lugar seguro
sempre que não esteja a ser
utilizado. Evite colocar coisas
pesadas em cima dele.
17
NL
Controleer regelmatig alle
beveiligingsmiddelen op slijtage.
Controleer dat neerklapbare
achterbanken goed vergrendeld
zijn en dat lading in de achterbak
vastzit.
Laat geen kinderen zonder
toezicht in de auto, ook niet voor
korte tijd. Autozitje zijn geen
speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in de
auto. Als de auto plotseling moet
remmen kunnen voorwerpen
door de auto vliegen en ernstig
letsel veroorzaken. Hoe groter
het voorwerp, hoe groter het
risico.
Maak zelf geen veranderingen
aan (een deel van) het autozitje,
het basisplaat of de gordel.
Gebruik geen accessoires of
onderdelen van andere producenten. De werking van het
autozitje kan erdoor veranderd
worden, resulterend in ernstig
letsel of dood.
E
GB
continuarán moviéndose y
podrían causar serios daños.
Mientras más grande el objeto,
mayor es el riesgo.
No haga ningún cambio o
alteración sin autorización a
cualquier parte de la silla, base o
correa de la silla de auto. No use
piezas o accesorios suministrados por otros fabricantes. La
función de la silla de auto podría
ser alterada, resultando en
lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro
fabricante con esta silla de auto.
Visite su comercio minorista para
conseguir una base Graco
SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su
silla de auto. En caso de choque
ésto podría salir volando y convertirse en un lazo suelto que
podría resultar peligroso para
otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar
dispuesto para equipaje en la
parte de atrás de los asientos
traseros, o en autos que tengan
compuertas traseras, a menos
que estén diseñados especial-
I
Non lasciate mai i Vostri bambini
incustoditi in auto anche se per
brevissimo tempo. I bambini non
dovrebbero essere lasciati liberi
di giocare con il
seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare
delle alterazioni né aggiunte ad
ogni parte del seggiolino, la base
né la cinghia del seggiolino. Non
usare gli accessori né le parti
forniti da altri fabbricanti. Il
funzionamento del seggiolino
potrebbe essere compromesso e
potrebbe risultare nelle feriti gravi
o la morte.
NON usare la base di un altro
fabbricante per questo
seggiolino. Consultare il suo
negoziante e chiedere SOLO per
una base Graco.
Non fare alcuna modifica o
alterazione non autorizzate al
seggiolino auto per bambini o ai
suoi componenti né alle cinture
dell’auto.
Non mettere nulla sotto al
seggiolino auto. nel caso di
incidente, questo potrebbe volare
e provocare danni agli altri
passeggeri.
P
Antes de cada viagem verifique
sempre bem o estado de
segurança do assento para ver
se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade
todos os controlos de protecção
da criança para ver em que
estado de deterioração é que
eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os
assentos dobráveis de trás estão
firmemente engatados e que
qualquer carga existente no
porta-bagagens está também
segura.
NUNCA DEIXE crianças
desacompanhadas no carro,
mesmo que seja por pouco
tempo. As crianças não deverão
nunca brincar com o assento de
segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem
ou quaisquer outros objectos no
carro sem eles estarem devidamente amarrados. Se o carro for
forçado a uma paragem brusca,
os objectos soltos continuarão
em movimento podendo causar
sérios ferimentos. E quanto
maiores forem esses objectos
maior será o risco.
19
NL
Gebruik NOOIT de basisplaat
van een ander merk met dit
autozitje. Vraag uw verkoper
naar een ORIGINELE Graco
basisplaat.
Duw niets onder het autozitje. Bij
een ongeluk kan het eruit vliegen
en een gevaar vormen voor passagiers.
Zet geen kinderen in de
bagageruimte achter de achterbank van een stationcar tenzij
deze speciaal daarvoor
ontworpen is.
Laat uw autozitje of basisplaat
nooit los in de auto: zij moeten
altijd bevestigd zijn in de auto.
Vervang de bekleding van het
autozitje NIET door een andere
bekleding. De meegeleverde
bekleding vormt een integraal
deel van de beschermingsfunctie.
E
GB
I
P
mente para este propósito.
No deje la silla de auto ni la base
sin sujetarlos a un vehículo. Su
silla de auto o la base siempre
debe estar asegurada al
vehículo.
Non far viaggiare i bambini nel
bagagliaio dietro ai sedili
posteriori, in un auto con portellone posteriore a meno che l’auto
non sia progettata per un tale
utilizzo.
NO reemplace el acolchado de
su silla de auto por cualquier otro
acolchado. El acolchado que
lleva su silla de auto constituye
una parte integral del diseño y
fabricación de su silla de auto.
Non lasciare il seggiolino o la
base nella macchina senza
fissarli. Il suo seggiolino o la sua
base deve essere sempre fissato
nella macchina.
NUNCA PROCEDA a alterações
ou a acrescentos em nenhuma
das partes do assento ou do
cinto de segurança se não
estiver devidamente
autorizado/a. Não use
acessórios ou peças fornecidas
por outros fabricantes. O
funcionamento do assento de
segurança poderia ficar alterado,
o que, eventualmente, resultaria
em ferimentos graves ou até
mesmo a morte.
Después de un accidente, la silla
de auto (y la base si
corresponde) deben ser
reemplazadas. También se debe
reemplazar el cinturón de
seguridad que sujetaba la silla
de auto y también el resto de los
cinturones usados por los otros
pasajeros del vehículo. Es
posible que no vea el daño, pero
después de un choque serio la
silla de auto o el cinturón de
seguridad pueden quedar
demasiado débiles para proteger
nuevamente.
En una emergencia, la hebilla ha
sido diseñada para desabrocharla rápidamente. A los niños no
les es posible. Algunos niños
más persistentes podrían
aprender a desabrochar la
NON sostituire il rivestimento del
seggiolino auto con un rivestimento di qualsiasi altro seggiolino. Il rivestimento del seggiolino
auto infatti costituisce una parte
integrale delle proprietà protettive.
Dopo un incidente stradale,
bisogna sostituire il seggiolino
(assieme alla base se applicabile). Inoltre, bisogna
sostituire la cintura di sicurezza
che reggeva il seggiolino e le
cinture di sicurezza che proteggevano ogni altro passeggero
nella macchina. È possibile che i
danni sostenuti non siano visibili
ma dopo un grave incidente
stradale, un seggiolino, la base
del seggiolino o la cintura di
sicurezza potrebbe essere troppo
debole per proteggere di nuovo.
NÃO COLOQUE NADA debaixo
do assento de segurança. Em
caso de colisão esse(s)
objecto(s) poderia(m) saltar para
fora do lugar provocando o
afrouxamento das correias, com
a possibilidade de perigo para os
outros passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças no
espaço destinado às bagagens
por detrás do assento traseiro,
nos carros do tipo compacto de
três portas ou nos utilitários
familiares, a não ser que tenham
sido desenhados especialmente
para esse fim.
21
NL
E
GB
I
Na een ongeluk moet het
autozitje (en de basisplaat indien
van toepassing) vervangen
worden. Vervang ook de autogordels die het autozitje
vasthielden en de autogordels
die door andere passagiers
gedragen werden. Hoewel u de
schade niet noodzakelijk hoeft te
zien kunnen autozitje en
hebilla. Los niños deberían ser
advertidos de no jugar con
ninguna de las partes de la silla.
Il seggiolino potrebbe riscaldarsi
eccessivamente se lasciato al
sole. Il contatto con le parti surriscaldate potrebbe causare
ustioni al bambino. Toccare
sempre toccare la superficie di
ogni parte in metallo o in plastica
prima di mettere il bambino
nel seggiolino.
autogordel te zwak zijn om u
nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen om
in noodgevallen snel losgemaakt
te kunnen worden. Het is
mogelijk dat uw kind ziet hoe de
gesp losgemaakt wordt.
Kinderen mogen nooit ermee
spelen of de gesp zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen worden
gebruikt met een goedgekeurde
driepuntsheup-en
diagonaalgordel.
Su silla de auto para niños debe
ser usada sólo con cinturones de
seguridad de tres puntas a la
cadera y cruzado.
La silla de auto puede ser usada
para transportar al bebé o como
silla nido. Asegúrese de que el
mango esté en la posición para
llevar antes de transportar a su
hijo. Ponga el mango en las posiciones más bajas o hacia atrás si
desea usarla como silla nido
reclinada o sentada.
NO ponga su silla de auto o silla
nido para niños cerca del borde
de mesas, mostradores o sobre
otras superficies lisas y suaves
como colchones o almohadas. El
movimiento mecedor puede
provocar su caída, causando
serios daños o incluso la muerte.
El asiento para automóvil puede
calentarse si queda al sol. El
contacto con estas piezas puede
quemar la piel de su niño. Toque
siempre la superficie de
cualquier pieza de metal o
plástico antes de poner a su niño
en el asiento para automóvil.
Nel caso di un emergenza, la
fibbia è progettata in modo da
essere sciolta facilmente. Non è
a prova di bambino. Alcuni
bambini curiosi potrebbero
imparare a sciogliere la fibbia da
soli. Occorre raccomandare loro
di non giocare con le cinture o
con altre parti del seggiolino
auto.
I seggiolino auto per bambini
deve essere utilizzato solo con
una cintura approvata a tre punti
per il grembo e le spalle.
Il seggiolino auto per bambini
può essere usato come porta
neonato. Assicurarsi che il
manico sia bloccata nella
posizione di trasporto prima di
portre il bambino. Collocare il
manico in una delle posizioni
arretrate per usarlo come
appoggio nella posizione
reclinata o seduta.
P
NUNCA DEIXE o assento de
segurança DESAMARRADO.
O assento de segurança deverá
conservar-se sempre devidamente amarrado no respectivo
assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do seu
assento de segurança por
qualquer outra capa. A capa
fornecida com o assento de
segurança é parte integral para o
bom rendimento da acção
protectora do assento.
O assento de segurança poderá
também ser utilizado como um
meio autónomo de transporte do
bebé. Antes de proceder ao
transporte da criança, certifiquese bem de que a pega se
encontra trancada na posição de
“transportar”. Coloque a pega
numa das posições “para trás”
para a usar como suporte para
“reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança deverá
ser substituído sempre que haja
um acidente. Deve substituir-se,
também, o cinto de segurança
que firmava o assento e
quaisquer outros os cintos de
segurança usados por outros
passageiros do veículo.
23
NL
Uw autozitje mag gebruikt
worden als draagzitje. Zorg
ervoor dat de beugel vastzit in
de draagpositie. Draai de beugel
omlaag om het draagzitje neer te
zetten in zit- of ligpositie.
Plaats het autozitje of de babydrager nooit bij de rand van een
tafel of aanrecht of op zachte
oppervlakken zoals matrassen of
kussens. Bewegen of schommelen van het kind kunnen het zitje
laten omvallen en ernstig letsel
veroorzaken.
De autostoel kan erg warm
worden in de zon. Bija aanraking
van deze delen kan de huid van
uw kind verbranden. Voel altijd
eerst zelf de temperatuur van
plastic of metalen delen alvorens
uw kind in de autostoel te
plaatsen.
E
GB
I
Non mettere il seggiolino auto
per bambini vicino al bordo di un
tavolo o di un banco o su
superfici soffici come cuscini e
materassi. Il dondolio o il
movimento del bambino
possono provocarne lo spostamento e la caduta con conseguenze gravi o la morte.
P
É possível que não se notem
quaisquer danos, mas, após
uma colisão grave, tanto o
assento como o cinto de
segurança poderão ficar tão
afectados que deixarão de
ser funcionais.
A fivela de fixação foi desenhada
para se soltar rapidamente em
caso de emergência, mas não
está à prova da manipulação das
crianças. Crianças mais curiosas
poderão aprender a desengatar
a fivela. As crianças deverão,
portanto, ser treinadas a nunca
brincar com a fivela nem com
qualquer outra peça do assento
de segurança.
O seu assento de segurança só
deverá ser usado com um cinto
do regaço de três pontos e em
diagonal, devidamente aprovado.
NUNCA COLOQUE um assento
de segurança ou um carrinho de
bebé na borda de uma mesa ou
de um balcão nem sobre superfícies fofas, tais como colchões ou
almofadas. O baloiçar do bebé
ou quaisquer outros movimentos
poderão provocar a sua deslocação e consequente queda,
capaz de causar ferimentos ao
bebé ou mesmo a sua morte.
25
GB
DO NOT leave child unattended
in the child restraint.
Please contact child restraint
manufacturer in the event of any
questions.
DO NOT use load bearing points
other than those specified by
restraint manufacturer in the
instructions or on the restraint
body.
26
F
D
NE PLACEZ PAS un siège de
voiture ou un porte-bébé près du
bord d'une table ou d’un
comptoir ou sur une surface
instable comme un matelas ou
un coussin. Un balancement ou
un mouvement de l'enfant risquerait de le déplacer ou de le
faire tomber, entraînant des
blessures ou la mort.
Ihr Kinderautositz kann auch als
Babytra-gesitz verwendet
werden. Vergewissern Sie sich,
daß der Tragebügel richtig in der
Trageposition arretiert ist, bevor
Sie Ihr Kind damit tragen.
Bringen Sie den Bügel in eine
der unteren Positionen wenn Sie
Ihn als Schlafplatz
(Liegeposition) oder Fütterplatz
(Sitzposition) verwenden wollen.
Le siège d'auto peut devenir très
chaud lorsqu'il est exposé au
soleil. Le contact avec ces
pièces peut brûler la peau de
votre enfant. Touchez toujours la
surface de toutes les pièces de
métal ou de plastique avant d'installer votre enfant dans le siège
d'auto.
Stellen Sie Ihren Babyautositz
nicht in die Nähe von
Tischkanten oder auf weiche
Oberflächen wie Matratzen oder
Kissen. Durch das Schaukeln
oder die Bewegung des Kindes
im Sitz kann sich seine Lage
verändern, er könnte herabfallen
und das Kind verletzen.
Ne JAMAIS laisser un enfant
sans surveillance dans le siège
d’enfant.
Laat het kind NIET zonder
toezicht in het kinderzitje.
N’hésitez pas à contacter le
fabricant du siège d’enfant si
vous avez des questions.
Mochten er vragen zijn, neem
dan contact op met de fabrikant
van het kinderzitje.
N’utilisez pas d’autres points
d’appui que ceux qui sont
spécifiés par le fabricant dans le
mode d’emploi ou indiqués sur le
siège lui-même.
Gebruik geen andere belasting
dragende punten dan die, die
door de fabrikant van het
kinderzitje in de instructies of op
het kinderzitje zijn gespecificeerd.
NL
E
GB
Laat het kind NIET zonder
toezicht in het kinderzitje.
NO deje al niño sin atender en el
sistema de seguridad.
Mochten er vragen zijn, neem
dan contact op met de fabrikant
van het kinderzitje.
Por favor, comuníquese con el
fabricante del sistema de
seguridad para niños en caso de
tener alguna pregunta.
Gebruik geen andere belasting
dragende punten dan die, die
door de fabrikant van het
kinderzitje in de instructies of op
het kinderzitje zijn gespecificeerd.
No use puntos de soporte de la
carga distintos a los especificados por el fabricante del sistema
de seguridad en las instrucciones o en el cuerpo del
sistema.
I
NON lasciare il bambino senza
sorveglianza nel dispositivo di
sicurezza.
Per domande o problemi, contattare il produttore del dispositivo di sicurezza.
Non utilizzare punti di appoggio
del carico diversi da quelli specificati dal produttore del dispositivo di sicurezza nelle istruzioni o
sul corpo del dispositivo di
sicurezza.
P
O assento de carro pode
esquentar excessivamente se
deixado ao sol. O contacto com
suas peças pode queimar a pele
da criança. Sempre toque a
superfície de todas as peças de
metal ou plástico antes de
colocar a criança no assento de
carro.
27
NL
Belangrijke procedures
Om uw baby de best mogelijke
bescherming te geven, moet u
in elk geval enkele regels
weten:
- Het gordelsysteem aan uw
baby aanpassen.
- De veiligste positie kiezen voor
het autozitje.
- Controleren van het gordelsysteem in uw auto.
- Correct plaatsen van het
autozitje (en Basisplaat verkocht) in uw auto.
- Beveiligen van uw baby in het
autozitje.
- Graco® Travel Systeem en
ander gebruik van het autozitje.
- Onderhoud en reiniging van uw
autozitje.
Op de volgende pagina’s
geven de rode teksten zeer
belangrijke veiligheidsinformatie aan!
Zorg ervoor dat u alle rode
waarschuwingen LEEST en
BEGRIJPT.
E
GB
Procedimientos
importantes
Para brindar a su bebé la
máxima protección posible,
usted debe tomar conocimiento
de varios aspectos especificados en este manual de uso:
I
Procedure importanti
Per assicurare al Vostro bambino
la massima sicurezza possibile,
dovete imparare le diverse
procedure indicate nel presente
libretto di istruzioni:
- Para adaptar el arnés de
acuerdo a su bebé.
- Para escojer el asiento más
seguro para instalar su silla de
auto para niños.
- Para verificar el sistema de cinturones de seguridad utilizado
por su vehículo.
- Para instalar correctamente la
silla de auto (y la base - se
vende por separado)
en su vehículo.
- Para asegurar a su bebé en
el asiento.
- GRACO® Sistema de Viaje y
otros usos de la silla de auto.
- Cuidado y mantenimiento de
su silla de auto.
- Agganciare le cinture del seggiolino auto attorno bambino.
- Scegliere la posizione più
sicura dove collocare il
seggiolino auto.
- Verificare il sistema delle
cinture di sicurezza della Vostra
auto.
- Installare correttamente il seggiolino auto per bambini ( e
base -venduta
separatamente) nella
Vostra auto.
- Assicurare il bambino nel
seggiolino auto.
- Graco® Travel System e altri
utilizzi del seggiolino auto.
- Cura e Manutenzione del
Vostro seggiolino auto
En las páginas siguientes, los
textos impresos en rojo proporcionan ¡Información importantísima para
su seguridad! Por favor LEA y
ENTIENDA todos las
advertencias en rojo.
Nelle prossime pagine le
scritte in rosso indicano informazioni fondamentali sulla
sicurezza.
Per favore, LEGGETE e
CAPITE tutte le avvertenze
scritte in rosso.
P
Procedimentos importantes
A fim de garantir ao seu bebé a
melhor das protecções possíveis, é
indispensável que tome
conhecimento dos diferentes
assuntos tratados sucintamente neste
manual do proprietário:
- Ajustar o arnês à medida do
seu bebé.
- Escolhe o lugar do carro que
ofereça maior garantia de
segurança para instalação
do assento.
- Verificar o sistema de cinto de
segurança usado no seu veículo.
- Instalar no seu carro o assento de
segurança (e base - vendida
separadamente) seguindo
as normas devidas.
- Amarrar bem o bebé ao assento de
segurança.
- Sistema de Viagens Graco® e
outras utilizações do assento de
segurança.
- Cuidados e manutenção a ter com o
assento de segurança.
Nas páginas a seguir, os textos
marcados a vermelho indicam que
se trata de uma informação muito
importante sobre segurança! LEIA
com cuidado e procure COMPRENDER bem todos os avisos
marcados a vermelho.
29
NL
Instellen van de beugel
1 Druk op de knoppen aan de
onderkant van de beugel om
deze los te maken.
2 Draai de handvat totdat deze
vastklikt in 1 van de 4 posities:
Positie A (omhoog): MOET
worden gebruikt om te dragen
Positie B,C: zijn
tussenposities
Positie D (geheel omlaag): is de
zitpositie.
Plaats altijd de beugel in de
hoogste positie bij gebruik als
autozitje in een voertuig.
Plaats altijd de beugel in de
laagste positie als u de baby
uit het zitje haalt.
E
GB
I
Para ajustar el mango
Regolazione del manico
1 Apriete los seguros a ambos
1 Premere i pulsanti su entrambi i
lados del mango para soltarlo.
2 Gire el mango hasta que se
trabe en una de las 4
posiciones:
lati alla base del manico.
Far girare il manico finche
2 non entri con uno scatto in una
delle 4 posizioni.
P
Ajustamento da pega
1 Comprima bem os engates de
ambos os lados na base da
pega até eles se soltarem.
2 Gire a alça até ouvir um estalo,
indicando que se encaixou em
uma das 4 posições:
Posición A (arriba): DEBE
usarse cuando lo transporta
agarrándolo del mango,
Posizione A (su): BISOGNA
usarla quando si porta
dal manico,
Posição A (para cima): DEVE
ser usada ao carregar pela alça,
Posición B, C: son
posiciones más convenientes,
Posizione B, C: sono delle
posizioni di convenienza,
Posição B,C: são posições de
conveniência,
Posición D (totalmente abajo):
es la posición de sentado
Posizione D (completamente
giù): essa è la posizione
di riposo
Siempre ubique el mango
hacia arriba cuando utilice la
silla de auto en el vehículo.
Tenere sempre il manico nella
posizione più alta quando il
seggiolino auto per bambini è
in auto.
Siempre ubique el mango en
la posición más baja cuando
saque al bebé de la silla.
Tenere sempre il manico nella
posizione più bassa quando
rimuovete il bambino dal seggiolino auto.
Posição D (toda para baixo): é a
posição sentada
Quando estiver a usar o
assento de segurança num
veículo automóvel, mantenha
sempre a pega na posição de
“para cima”.
Quando estiver a retirar o
bebé do assento de
segurança, mantenha a pega
na posição de “para baixo”.
31
E
GB
NL
Para adaptar el arnés
Aanpassen
van gordelsysteem
Antes de usar su silla de auto
asegúrese que el arnés está
adaptado apropiadamente de
acuerdo al tamaño y porte de
su bebé.
Controleer, voor u het zitje
gebruikt, dat het gordelsysteem
goed is aangepast aan de
grootte van uw baby.
Stap 1.
Paso 1.
Vista a su bebé apropiadamente.
Use ropa con piernas, de modo
que la tira del entrepiernas
pueda quedar bien abrochada.
Kleed uw baby goed aan.
Gebruik kleding met broekspijpen
zodat de beengordel goed
bevestigd kan worden.
Stap 2.
Plaats uw baby in het zitje. Zorg
dat de baby zit met rug en zitvlak
direct tegen het zitje, zoals
afgebeeld.
Paso 2.
Ponga a su bebé en el asiento.
Asegúrese que quede con la
espalda y la zona lumbar bien
colocado dentro del asiento, tal
como se muestra.
5 Juist
6 Niet juist—ruimte tussen rug en
onderkant
5
6
Correcto
P
I
Regolazione delle
cinture
Prima di usare il seggiolino auto
per bambini, controllare che le
cinture siano correttamente
regolate per le dimensioni del
bambino.
Fase 1.
Vestire corretamente il bambino.
Usare pantaloncini cosi’ da poter
fissare in modo sicuro la cinghia
spartigambe.
Fase 2.
Sistemare il bambino nella
seggiola. Assicurarsi che il
bambino sia ben seduto e con la
schiena appoggiata allo
schienale della seggiola come in
figura.
Incorrecto - con un espacio entre 5 Corretto
la espalda y el respaldo de la
silla
6 Non corretto — spazio dietro la
schiena
Ajustamento do arnês
Antes de usar o assento de
segurança, verifique se o arnês
está devidamente ajustado ao
tamanho e medida do bebé.
Passo 1.
Vista o bebé de maneira
adequada. Use vestuário com
calças de modo a que a correia
de entre-pernas possa ser
engatada com segurança.
Passo 2.
Acomode o bebé no assento.
Certifique-se de que o bebé está
devidamente sentado, com as
costas e as nádegas bem
espalmadas de encontro ao
assento de segurança, como se
mostra na figura.
5 Correcto
6 Incorrecto — espaço livre por
detrás das costas e sob as
nádegas
35
NL
E
GB
Stap 3.
Controleer dat de schoudergordels op juiste hoogte zitten.
Schoudergordels moeten door de
gleufjes die het dichtst bij de
schouders van de baby zitten,
maar niet onder de schouder-lijn.
Paso 3.
Asegúrese que las correas del
arnés estén ubicadas a la altura
adecuada. Las correas deben ir
dentro de los orificios para el
arnés más cercanos a los
hombros de su bebé, pero no
por encima de la línea de los
hombros.
7 Juist
8 Niet juist
Gebruik de bovenste
gordelgleufjes NIET bij kleine
kinderen. Dit vermindert de
werking bij een ongeluk.
Stap 4.
9 Om de gordelgleufjes te
veranderen neemt u eerst uw
kind eruit. Druk de gordelknop in
aan de voorkant van het zitje en
trek aan de gordel om deze
losser te maken.
I
Fase 3.
Controllare che le cinghie delle
briglie siano poste all'altezza
corretta. Le cinghie devono
entrare nelle aperture delle
briglie più vicine alle spalle del
bambino ma non al di sopra il
livello delle spalle stesse.
P
Passo 3.
Certifique-se de que as correias
do arnês estejam na altura apropriada. As correias devem ser
colocadas nos orifícios do arnês
mais próximos dos ombros do
bebé, porém não acima da linha
do ombro.
7 Corretto
7 Correcto
8 Non corretto
8 Incorrecto
7 Correcto
8 Incorrecto
NO USE los orificios más altos
con un bebé pequeño. El
arnés no mantiene seguro a
un bebé pequeño en caso de
choque.
Con i neonati non si devono
usare fessure più alte. Le
cinture potrebbero non
trattenere correttamente il
bambino in caso
di incidente.
Paso 4.
Fase 4.
NÃO USE os orifícios da parte
superior do arnês se se tratar
de um bebezinho.
O arnês poderá não ser o suficiente para proteger com
segurança um bebé muito
pequeno no caso de uma
colisão.
9 Para cambiar el arnés de orificio, 9 Per cambiare le aperture delle
primero saque al bebé de la silla.
Levante el botón de ajuste del
arnés ubicado al frente de la silla
y tire las correas para soltarlas.
briglie bisogna prima rimuovere il Passo 4.
bambino. Premere il tasto di
9 Para mudar os orifícios do
arnês, retire primeiro o bebé do
regolazione delle briglie che si
assento. Pressione o botão de
trova sulla parte davanti del
ajuste do arnês situado na frente
sedile e quindi tirare sulle briglie
do assento e puxe o arnês para
per rilasciarle.
afrouxá-lo.
37
10 Stap 5.
Haal achter het zitje de twee
schoudergordeluiteinden
van het metalen
bevestigingsplaatje en trek
de uiteinden door de gleufjes in
de rugleuning. Duw ze door de
juiste gleufjes. Maak de
gordeluiteinden weer vast aan
het bevestigingsplaatje.
De uiteinden van de
schoudergordels hebben twee
lussen.
11 Voor een kleinere baby,
gebruik de onderste
gordelsleuven, binnenste gordellussen en de schuimstof wig.
I
E
GB
NL
10 Paso 5.
Por detrás de la silla, saque los
dos extremos de las correas de
los hombros del pasador de
metal y pase los extremos de las
correas a través de los orificios
en el acolchado. Inserte las
correas en los orificios que le
resulten más apropiados.
Finalmente, vuelva a poner los
extremos de las correas en el
pasador de metal.
10 Fase 5.
Dietro la seggiola, togliere le due
estremità delle cinture dalla
fibbia metallica e tirare le
estremità delle cinture attraverso
le fissure dell’imbottitura. Inserire
le cinture dentro le fessure.
Risistemare le estremità delle
cinture nella fibbia metallica.
Le estremità delle cinghie hanno
due cappi.
P
10 Passo 5.
Por detrás do assento,
desengate da placa metálica de
junção as duas extremidades
das correias dos ombros e puxe
as pontas das correias através
dos orifícios situados na capa do
assento. Vá-as enfiando através
das séries adequadas de
orifícios. Reagrupe as extremidades das correias no ponto de
junção.
As extremidades das tiras da
Los extremos de las correas del
Per un bambino più piccolo,
arnês terão dois anéis.
arnés tienen dos lazadas.
11 usare le fessure inferiori per le
spalle, i passanti superiori per le
En el caso de un bebé más
cinghie e il cuneo di gommapiu- 11 Para um bebê menor, use as
11 pequeño, use las ranuras del
aberturas inferiores, a parte
ma in dotazione.
superior das tiras e o apoio de
hombro más bajas, los nudos de
espuma fornecido.
la correa más altas y el pedazo
de goma espuma provisto.
39
NL
E
GB
12 De uiteinden van de gordels
12 Los extremos de las correas
13 Trek de uiteinden omhoog
13 Levante los extremos de las
moeten voor de metalen plaat
hangen.
om te controleren of de lussen
geheel in de metalen plaat zitten
en trek er stevig aan ter controle
deben colgarse delante de la
placa de unión.
correas para verificar que los
bucles están completamente
dentro de las ranuras de la placa
de unión y tire de las correas
para asegurarse de que están
bien sujetas.
I
12 Le estremità delle cinghie
devono pendere davanti al disco
di giunzione.
13 Sollevare le estremità delle
cinghie per accertarsi che i cappi
siano completamento dentro le
aperture del disco di giunzione e
quindi tirare sulle cinghie per
accertarsi che siano ben
bloccate.
P
12 As extremidades das correias
devem ficar penduradas na
frente da placa de união.
13 Levante as extremidades da
correia para verificar se as
pontas estão totalmente dentro
dos orifícios da placa de junção
e puxe as correias para certificar-se de que estejam bem
firmes.
41
NL
14 Voor een grotere baby
en gebruik de bovenste
gordelsleuven en de
uiterste gordellussen.
Controleer of de lussen
geheel in de metalen plaat zitten
en trek er stevig aan ter controle.
Waarschuwing: Wees
uiterst zorgvuldig als u de
schoudergordels verwisselt.
Bevestig ze volgens de
afbeeldingen en controleer dat
de metalen plaat goed vastzit.
Als de schoudergordels niet
goed bevestigd zijn zullen zij
uw kind niet goed beschermen.
E
GB
14 - En el caso de un bebé más
grande, use las ranuras
superiores del hombro y los
nudos del extremo de la correa.
Verifique que las correas están
completamente dentro de las
ranuras de la placa de unión y
tire de las correas para
asegurarse de que están
bien sujetas.
ADVERTENCIA: Tenga sumo
cuidado de pasar las correas
de acuerdo con el diagrama.
Tire de las correas para
verificar que la placa de unión
está sujetándolas firmemente.
Si las correas no están bien
aseguradas, no podrán
proteger a su bebé.
I
14 - Per un bambino più grande,
usare le fessure superiori per
le spalle e i passanti per le
cinghie alle estremità.
Accertarsi che le cinghie siano
completamente dentro le
aperture del disco di giunzione e
quindi tirare sulle cinghie per
accertarsi che siano
ben bloccate.
ATTENZIONE: Fare molta
attenzione nell'infilare le
cinghie secondo il diagramma.
Tirare le cinghie per accertarsi
che la piastra di giunzione le
tenga ben salde. Se le cinghie
non sono ben fissate, non proteggono il bambino.
P
14 - Para bebês maiores, use as
aberturas superiores e as
extremidades das tiras.
Verifique se as correias estão
completamente dentro dos
orifícios da placa de junção e
puxe as correias para
assegurar-se de que estejam
bem firmes.
AVISO: Mantenha cuidado ao
colocar as tiras conforme o
desenho. Puxe as tiras para
verificar que a placa de junção
segure a mesma firmemente.
Se as tiras não estiverem
seguras, o bebê não
estará seguro.
43
NL
I
E
GB
P
14A
14A
14A
14A
Het verkorten van de tailleriemen voor een kleinere
baby:
Para Acortar las Correas de la
Cintura en el Caso de los
Bebés más Pequeños:
Per accorciare le fascette in
vita per un bambino piccolo.
Para encurtar as correias ao
nível da cintura para um bebé
mais pequeno:
de lengte van de tailleriem kan
verder worden verkort door de
kleine tab die de ankerklemmen
op hun plaats houden opzij te
drukken en de ankerklemmen uit
hun inkepingen 1 te trekken.
Verplaatst de ankerklemmen
naar de tweede lus in riem 2.
Controleer of andere klemmen
juist zijn geregen. De riemeinden
moeten onder de opslagtabs
worden ingestoken zoals dit in 3
is weergegeven. Klik de
ankerklem in de inkepingen van
de stoel. Herhaal dit aan de
andere kant.
La longitud de la correa de la
cintura puede acortarse más
retirando la pequeña lengüeta
que sujeta los anclajes en su
sitio y sacando las grapas del
anclaje de sus muescas 1.
Desplace la grapa de anclaje al
segundo pasador de la correa 2.
Compruebe que las grapas están
bien colocadas. Los extremos de
las correas deben introducirse
bajo las lengüetas de plegado
como se ilustra en la figura 3.
Abroche la grapa de anclaje en
las muescas del asiento. Repita
la operación en el otro lado.
Controleer of de riemen goed
vastzitten door er aan de
voorkant van de stoel aan te
trekken.
Asegúrese de que las correas
están bien sujetas tirando de
ellas desde la parte delantera del
asiento.
È possibile accorciare ulteriormente la lunghezza della fascetta
spingendo di lato la piccola
linguetta che fissa i fermagli d'ancoraggio ed estraendo i fermagli
dalle dentellature 1. Spostare il
fermaglio di ancoraggio nel
secondo anello della fascetta 2.
Verificare che i fermagli siano
inseriti correttamente. Le
estremità delle fascette devono
essere inserite sotto le linguette
di fermo, come mostrato nella
figura 3. Far scattare il fermaglio
di ancoraggio in posizione nelle
dentellature del seggiolino.
Ripetere la procedura dall'altro
lato.
Stando davanti al seggiolino, verificare che le fascette siano ben
fissate tirandole verso l'esterno.
O comprimento da correia ao
nível da cintura pode ser
encurtado empurrando para o
lado a argolinha que mantém os
grampos de fixação do cinto no
lugar e puxando os mesmos
para fora dos entalhes 1.
Desloque os grampos de fixação
do cinto para a segunda argola
da correia 2. Verifique se os
grampos de fixação estão
convenientemente enroscados.
As extremidades das correias
devem ser inseridas sob as
argolas de acondicionamento
conforme apresentado em 3.
Prenda o grampo de fixação nos
entalhes do assento. Repita do
outro lado.
Verifique se as correias estão
presas puxando-as pela parte da
frente do assento.
45
NL
I
E
GB
P
14B
14B
14B
14A
De tailleriem voor een grotere
baby verlengen:
Para Alargar las Correas de la
Cintura en el Caso de los
Bebés más Grandes:
Per allungare le fascette in vita
per un bambino grande:
Para alargar as correias ao
nível da cintura para um bebé
maior:
verwijder de ankerklem uit de
stoel 1. Verschuif de ankerklem
naar het eind van de riem.
Controleer of de ankerklemmen
juist zijn geregen 4. Klik de
ankerklemmen terug in de stoel
zoals dit in 5 is weergegeven.
Herhaal dit aan de andere kant.
Controleer of de riemen goed
vastzitten door er aan de
voorkant van de stoel aan te
trekken.
Zorg ervoor dat de tailleband
laag wordt gedragen, zodat het
bekken goed wordt bedekt.
Retire la grapa de anclaje del
asiento 1. Desplace la grapa al
extremo de la correa.
Compruebe que las grapas están
bien colocadas 4. Abroche de
nuevo las grapas al asiento tal
como se ilustra en la figura 5.
Repita la operación en el otro
lado.
Rimuovere il fermaglio di ancoraggio dal seggiolino 1. Spostare
il fermaglio all'estremità della
linguetta. Verificare che i fermagli
di ancoraggio siano inseriti correttamente 4. Far scattare nuovamente i fermagli in posizione nel
seggiolino, come mostrato nella
figura 5. Ripetere la procedura
dall'altro lato.
Asegúrese de que las correas
están bien sujetas tirando de
ellas desde la parte delantera del
asiento.
Stando davanti al seggiolino, verificare che le fascette siano
fissate saldamente tirandole
verso l'esterno.
Asegúrese que la correa de la
cintura se use bien abajo para
que la pelvis esté firmemente
asegurada.
Accertarsi che le bretelle ad
altezza vita siano indossate in
basso in modo che il bacino sia
assicurato saldamente.
Retire o grampo de fixação do
assento 1. Desloque o grampo
de fixação para a extremidade
da correia. Verifique se os
grampos de fixação estão convenientemente enroscados 4.
Prenda os grampos de fixação
ao assento conforme apresentado em 5. Repita do outro lado.
Verifique se as correias estão
presas puxando-as pela parte da
frente do assento.
Certifique-se de que o cinto ao
nível da cintura é colocado numa
posição baixa, por forma a
apoiar bem a pelvis.
47
NL
E
GB
De losse autostoel moet gemonteerd worden op een voertuigplaats met een 3 puntsgordel, die
goedgekeurd is volgens ECE
richtlijn no. 16 of gelijkwaardige
standaard. De adapter kan
worden gebruikt met 2punts- of
3puntsgordel.
Cuando se usa sola, la silla de
auto debe sujetarse en el mismo
con un cinturón de seguridad de
tres puntos, con un sin retractor,
que cuenta con la aprobación
del Reglamento CEE N° 16 u
otra norma equivalente. Se
puede usar la base con
cinturones de seguridad tanto
de 2 puntos como de 3.
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen waarvan de rugleuningen vastzitten. Rugleuningen
die niet vastgezet kunnen
worden mogen niet worden
gebruikt.
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen die volledig bekleed
zijn en geen scherpe voorwerpen
hebben.
Installeren van het
autozitje
Nadat u het gordelsysteem hebt
aangepast aan uw baby en de
positie in de auto bepaald heeft
bent u klaar om uw autozitje te
plaatsen. De montage instructies
varieren naar gelang u wel of
geen basisplaat gebruikt. Kies de
juiste onderstaande beschrijving:
Sólo use esta silla de auto en
asientos de vehículos cuyos
respaldos permanezcan firmes
en su lugar. Asientos sin seguro,
que se puedan plegar hacia
adelante o que giren libremente
no deberían usarse.
Sólo use esta silla de auto en
asientos que estén totalmente
tapizados y libres de cualquier
objeto agudo, con filo o
puntiagudo.
Para instalar la silla
de auto
Después de acomodarle el
arnés a su bebé y de escoger el
asiento más apropiado y seguro
para ubicar la silla, Ud. está listo
para instalar su silla de auto.
I
Bisogna fissare solamente il
sedile di sicurezza nella
macchina con una cinghia a tre
punti o senza il ritiro, approvato
dal Regolamento no. 16 ECE o
dallo standard analogo. Si può
utilizzare la base con le cinghie
sia da 2 sia da 3 punti.
Usare solamente il presente seggiolino auto per bambini su sedili
auto con schienali che si fissano
in posizione. Non si dovrebbero
usare sedili auto senza ganci
che si ripiegano in avanti o che
hanno perni non fissi.
Usare il presente seggiolino su
sedili ben imbottiti e senza
oggetti taglienti o appuntiti.
Installazione del
seggiolino auto per
bambini
Dopo aver sistemato le cinture
sul bambino e aver
determinato quale é il migliore
sedile su cui sistemarlo, si é
pronti per installare il seggiolino
auto per bambini. Le istruzioni di
installazione cambiano dipendentemente sull'uso della base.
Fare riferimento alla giusta
sezione qui di seguito:
P
O assento de segurança infantil
deve ser instalado no carro com
um cinto de três pontos com ou
sem dispositivo de retracção,
que tenha sido aprovado pelo
regulamento ECE No. 16 ou
outra norma equivalente. Podese usar a base com centos de
segurança de dois ou três
pontos.
Este assento de segurança
é para ser usado exclusivamente em veículos em que as
costas do assento se possam
trancar com segurança numa
determinada posição. Não
deverão ser utilizados assentos
que não estejam equipados com
engates e que facilmente
dobrem para a frente ou que
girem em volta.
Este assento de segurança é
para ser usado exclusivamente
em veículos equipados de
assentos completamente
almofadados e que não estejam
expostos à acção de objectos
pontiagudos.
Instalação do assento de
segurança
Depois de ajustado o arnês ao
tamanho e medida do bebé e
escolhida a melhor localização
no veículo, proceda então à sua
instalação.
51
NL
Stap 1.
Plaats uw autozitje (of
basisplaat zonder autozitje) in
een autostoel die met de
rijrichting meekijkt zonder airbag
en met een goedgekeurde
gordel. Plaats uw autozitje tegen
de rijrichting in op de autostoel.
Controleer dat de beugel
omhoog is.
Gebruik het autozitje NIET in
het voertuig met de handgreep
in de zit (laagste) positie.
Plaats dit zitje NOOIT met de
rijrichting mee. Ernstig letsel
of dood kunnen het gevolg zijn
wanneer dit zitje met de
rijrichting mee wordt geplaatst.
E
GB
I
P
Las instrucciones de instalación
pueden variar dependiendo de si
usa la base o no. Consulte la
sección apropiada a
continuación:
Fase 1.
Mettere il suo seggiolino (o la
base senza il seggiolino) sul
sedile della macchina che
guarda verso la direzione di
marcia che non ha l'airbag e con
una cintura di sicurezza di tipo
autorizzato. Posizionare il seggiolino o la base contro la
direzione di marcia, verso il retro
della macchina. Controllare che
il manico del seggiolino sia nella
posizione in alto.
Passo 1.
Coloque seu assento de
segurança (ou base sem o
assento) num assento do veículo
virado para a frente, sem saco
pneumático auto-insuflável e
com um tipo de cinto de
segurança aprovado. Fique de
frente para o assento de
segurança ou base, em direcção
à traseira do veículo. Verifique
se a pega do assento de
segurança está virada para
cima.
Paso 1.
Ponga la silla de auto (o la base
sin la silla) en un asiento de
auto no dotado de airbag o bolsa
de aire que mire hacia adelante
y con un tipo aprobado de
cinturón de seguridad. Ponga la
silla de auto o la base para que
mire hacia atrás del vehículo.
Verifique que el mango de la silla
de auto esté arriba.
NO USE la silla de auto con el
mango en la posición sentado,
es decir abajo.
NUNCA ponga esta silla de
auto mirando hacia adelante.
Puede provocar serios daños
o incluso la muerte ubicar esta
silla mirando hacia adelante.
NON usare il seggiolino auto
per bambini in un veicolo con
il manico in posizione
abbassata.
NON orientare MAI il presente
seggiolino auto per bambini
verso la direzione di marcia.
Se il presente seggiolino auto
per bambini viene essere
orientato verso la direzione di
marcia, si corre il pericolo di
gravi ferite o di morte.
NÃO USE o assento de
segurança num veículo se a
pega estiver na posição de
baixada (“para sentar”).
NUNCA oriente o assento de
segurança no sentido da
marcha do veículo. Graves
ferimentos e até mesmo a
morte poderão resultar de o
assento de segurança estar
orientado para a frente,
no sentido da marcha.
53
NL
Zonder basisplaat:
19 Stap 2.
Plaats de schoudergordel rond
de achterkant van het autozitje,
exact zoals afgebeeld, en zorg
dat hij door de gordelgeleiders
aan de achterkant gaat en onder
de inkeping zit tegenover de
kant waar de schoudergordel
vandaan komt.
Leg de heupgordel over het
autozitje en duw deze onder de
twee gordelhaken. Klik de heupgordel vast.
A Gordelhaken
B Maak de autogordel vast
C GordelgeleidersInkeping
tegenover kant waar schoudergordel vandaan komt
19 Paso 2.
Senza la base:
19 Fase 2.
Ubique la correa para los
hombros del cinturón de
seguridad al rededor del
respaldo del asiento de la silla
de auto, exactamente como se
muestra. Asegúrese de que
pase a través de las guías
centrales para el cinturón de
seguridad, ubicadas en la parte
de atrás del respaldo de su silla
de auto y por debajo de la
endidura en diagonal al punto
de origen del cinturón de
seguridad. Ponga las correas
del cinturón sobre la silla de
auto y por debajo de los dos
ganchos para el cinturón de
seguridad. Abroche el cinturón A
de seguridad.
A Ganchos para el cinturón
de seguridad
Stap 3.
Duw het autozitje in de autostoel. B Guías centrales
Help de spanner om alle ruimte
uit de gordel te halen.
C Hendidura opuesta al punto
de origen del cinturón
de seguridad
Paso 3.
Presione la silla hacia abajo en
el asiento del auto. Facilite que
el retractor tense toda la correa
del cinturón.
P
I
E
GB
Sin la base:
Sistemare le cinture per le
spalle attorno allo schienale del
sedile auto esattamente come in
figura, assicurandosi che passi
attraverso gli anelli centrali sul
retro del seggiolino e sotto la
parte concava situata in
direzione opposta alla provenienza della cintura.
Sistemare la sezione del
grembo della cintura di
sicurezza sopra il sedile e sotto
i due ganci della cintura.
Agganciare la cintura del veicolo
con la fibbia.
Ganci cintura
B Guide centrali
C Parte concava opposta alla
provenienza della cintura
Fase 3.
Sistemare il seggiolino auto per
bambini nel sedile del veicolo.
Accertarsi che il
meccanismo retrattore avvolga
tutta la cintura in
più del veicolo.
SEM base:
19 Passo 2.
Faça passar a secção do cinto
destinada aos ombros em volta
das costas do assento de
segurança exactam ente como
se mostra na gravura, tendo
todo o cuidado em fazê-lo
passar pelas guias centrais
colocadas nas costas do assento
de segurança e abaixo do
entalhe situado no lado
oposto à saída do cinto dos
ombros. Afivele o cinto do
veículo.
Faça passar a secção do cinto
destinada ao regaço por cima
do assento de segurança
e por baixo dos ganchos
do cinto.
A Ganchos do cinto
B Guias centrais
C Entalhe situado no lado oposto à
saída do cinto dos ombros
Passo 3.
Force o assento de segurança
para baixo dentro do espaço do
banco do veículo. Se usar um
cinto retráctil, ajude o retractor a
recolher a correia do cinto do
veículo.
55
E
GB
NL
20
Stap 1.
Zet de poot rechtop zodat deze
vastklikt.
20
LET OP: houd uw vingers weg
van de scharnieren.
21
Stap 2.
Plaats adapter op autozitting.
Druk de pootverstelling in en pas
de pootlengte aan. Controleer
dat de poot goed vastzit door
erop te drukken.
Plaats de adapter niet op een
richel. Als de poot op een richel
komt, verplaats de autostoel dan
zodanig dat de poot op de vlakke
vloer komt.
22
Juist
23
Onjuist
I
CON LA BASE:
MET BASISPLAAT:
Paso 1.
Levante el pie de la pata de
soporte hasta que encaje en su
sitio.
20
ATENCIÓN: mantenga sus
dedos alejados de las
piezas móviles.
21
Paso 2.
Coloque la base en el asiento
del vehículo. Apriete el botón de
ajuste de la pata de soporte,
levante o baje la pata a la altura
deseada. Asegúrese de que la
pata de soporte está sujeta,
empujando hacia abajo en la
parte delantera de
la base.
23
Correcto
Incorrecto
Fase 1.
Sollevare il fondo del piede di
carico finché non arrivi nella
posizione corretta con
uno scatto.
COM base:
20
21
Fase 2.
Porre la base sul sedile della
macchina. Premere il tasto di
regolazione del piede di carico, e
quindi sollevare o abbassare il
piede di carico fino all'altezza
corretta. Premere sulla parte
davanti della base per accertarsi
che il piede di carico sia ben
bloccato.
Non porre la base con il piede di
carico sull'orlo. Nel caso succeda
e si può spostare il sedile della
macchina, spostarlo in avanti per
fare che il piede si poggi sul
fondo della macchina.
22
Corretto
23
Scorretto
Passo 1.
Levante a parte inferior da perna
de carga até que esta se
encaixe no lugar.
CUIDADO: Mantenha os dedos
afastados das peças móveis.
AVVERTENZA: tenere le dita
lontane dalla parti moventi.
No coloque la base con una pata
de soporte en un borde. Si esto
ocurre y el asiento del vehículo
es ajustable, muévalo hacia
delante para que la pata quede
en el suelo del vehículo.
22
P
Con la base:
21
Passo 2.
Coloque a base no assento do
veículo. Aperte o botão de ajuste
da perna de carga, levante ou
abaixe a perna de carga até a
altura adequada. Assegure-se de
que a perna de carga esteja
presa apertando a frente da
base para baixo.
Não situe a base com a perna
de carga em uma elevação. Se
isso acontecer e o assento do
veículo for ajustável, mova-o
para a frente para que a base
fique no piso do veículo.
22
23
Correcto
Incorrecto
57
NL
E
GB
Stap 4.
WAARSCHUWING: let op dat
de schoudergordel niet klemzit
tussen de adapter en de
autozitting.
Paso 4.
ADVERTENCIA: NO apriete el
cinturón del hombro entre la
silla de auto y la base. Debe
asegurarse de que el cinturón
del hombro no esté en medio.
D Heupgordel openingen
E Schoudergordel klip
D Ranuras para el cinturón
F Middelste klip
E Hebilla del cinturón
28
29
del hombro
Voor voertuigen uitgerust met
heupgordels: bevestig de heupgordel zoals afgebeeld. Laat de
gesp NIET door de gordelopening komen, zoals
afgebeeld.
28
Stap 5.
Druk het autozitje op de basisplaat totdat u een “klik” hoort.
Trek het autozitje omhoog om te
controleren dat deze goed op de
basis vergrendeld zit.
Gebruik de basisplaat niet
als het autozitje niet
goed vastklikt.
29
F Guía central
I
Fase 4.
AVVERTENZA: NON
intrappolare la cinghia di
spalla in mezzo fra il sedile di
sicurezza e la base. Bisogna
accertarsi che la cinghia di
spalla è libera.
P
Passo 4.
ATENÇÃO: NÃO PERMITA
que o cinto dos ombros
fique preso entre o assento do
carro e a base. Deve-se
assegurar que o cinto dos
ombros esteja fora
do caminho.
D Aperture della cinghia
D Aberturas
E Fermaglio sulla cinghia
E Pinça de bloqueio do cinto de
da spalla
hombros
Para automóviles equipados con
F Guia central
F Guida centrale
cinturones de seguridad de
28
Para carros equipados com
regazo solamente. Pase el
28 Per automobili attrezzate con
cintosde segurança somente de
cinturón de seguridad como se
cinture di sicurezza solamente
regaço.
indica. NO DEJE que la hebilla
da grembo. Inserire la cintura da
pase por la apertura del
sicurezza come indicato.
NÃO permita que a fivela
cinturón, como se indica.
passe pela abertura do cinto,
NON
lasciare
uscire
conforme mostrado.
Paso 5.
dall'apertura la fibbia
Empuje la silla de auto hacia
29
Passo 5.
come indicato.
abajo en la base hasta que
Empurre o assento de
escuche un ”click”. Tire la silla
segurança para baixo na base
29 Fase 5.
para arriba para verificar que
até ouvir um "clique". Puxe o
Spingere il seggiolino in basso
está debidamente sujetada en la
assento de segurança para cima
sulla base finche non si sente
base.
para certificarse que esteja bem
una "clicca".
No use la base si la silla
preso na base.
Se
il
seggiolino
non
si
fissi
de auto no se traba
Não use a base se o assento de
sicuramente, non usare la
segurança não estiver firmedebidamente.
base.
mente encaixado.
61
Stap 6.
Teneinde de laadpoot voor
opslag te vouwen, verwijder het
autozitje uit de basis en trek aan
de hendel om de laadpoot van
de basis vrij te maken.
MET EN ZONDER ADAPTER:
Trek gordel zo strak mogelijk.
Trek en duw aan de autostoel
om te controleren dat deze goed
vastzit.
WAARSCHUWING: gebruik
het autozitje NIET als de autogordel het zitje niet stevig
vasthoudt.Gebruik het
autozitje.
Laat een autozitje of basisplaat
NOOIT los in de auto. Een los
autozitje of losse basisplaat
kunnen bij een plotselingen
stop of ongeluk tegen passagiers terecht komen en
ernstig letsel of zelfs dood
veroorzaken.
I
E
GB
NL
30
30
Paso 6.
Para plegar la pata de soporte,
extraiga de la base la silla de
auto y tire del asa para que la
pata de soporte se suelte de la
base.
CON O SIN LA BASE:
Apriéte el cinturón de seguridad
lo más ceñidamente posible.
Gire y mueva la silla de auto,
hasta asegurarse que el cinturón
de seguridad la sujete con
firmeza.
ADVERTENCIA: NO use la silla
de auto en cualquier otra
posición en donde el cinturón
de seguridad no mantenga la
silla de auto sujeta con
firmeza.
NUNCA deje la silla de auto ni
la base sin sujetarlos en el
vehículo. Una silla o base
suelta podría ser lanzada
contra un pasajero en una
parada o choque inesperado y
causar lesiones serias o
la muerte.
30
Fase 6.
Per ripiegare il piede di carico
prima di riporre il seggiolino,
rimuovere il seggiolino dalla
base e tirare la maniglia per
sganciare il piede di carico dalla
base.
P
30
Passo 6.
Para dobrar a perna de apoio
para acondicionamento, retire da
base o assento do veículo e
puxe a pega para soltar a perna
de apoio da base.
CON OPPURE SENZA LA BASE:
Stringere la cintura in modo che
sia il più aderente possibile.
COM OU SEM A BASE:
Se usar um cinto manual, aperte
o cinto da maneira mais
confortável possível.
Forzare e tirare il seggiolino auto
per bambini per
accertarsi che la cintura dell’auto
lo trattenga
saldamente.
Torça e faça pressão sobre o
assento de segurança para ter a
certeza de que o cinto é capaz
de o manter em segurança.
ATTENZIONE: NON usare il
seggiolino auto per bambini in
un sedile auto se la cintura di
sicurezza non fissa il seggiolino auto per bambini molto saldamente.
Non lasciare MAI un
seggiolino né una base nella
macchina quando non è
fissato. Un seggiolino o una
base non fissato potrebbe
essere lanciato addosso un
passeggero in occasione di
una fermata improvvisa o di
un incidente stradale e
potrebbe causare delle gravi
feriti o la morte.
AVISO: NÃO USE o assento de
segurança em nenhum
posição do banco de um
veículo em que respectivo
parafuso não possa ficar
firmemente apertado.
NUNCA DEIXE ficar no seu
veículo um assento de
segurança desamarrado.
Em caso de paragem brusca
ou de colisão, o assento
de segurança descontrolado
poderia ser projectado contra
um passageiro, com risco de
graves ferimentos ou, até
mesmo, a morte.
63
Para usar el indicador de
nivel
Gebruik van de positie
indicator
31
32
33
Gebruik het zitje NIET in een
erg vlakke positie. Een ongeluk
zou te veel kracht op de nek en
schouders van het kind kunnen
uitoefenen.
Kijk recht op de positie indicator
om deze te controleren. Als de
positie indicator alleen blauw
toont is het autozitje in dejuiste
positie.
Als het autozitje te veel
rechtop of te vlak staat waardoor
de positie indicator oranje
31
32
NO USE la silla de auto en una
posición muy sentada. La
cabeza del bebé podría
doblarse hacia adelante y
causarle problemas con
la respiración.
NO USE la silla de auto en una
posición muy reclinada. Un
choque podría producir mucha
fuerza para el cuello
y los hombros del bebé.
P
Uso dell’indicatore
di livello
Ubicado al constado en el lateral
de su silla de auto, está el
indicador de nivel para ayudar a
reclinar adecuadamente la silla
dentro del auto. Es muy importante para la seguridad de su
bebé que la silla esté
adecuadamente reclinada.
Para un óptimo uso del Indicador
de Nivel, se requiere que su
vehículo esté estacionado en un
lugar plano subterráneo durante
la instalación de la silla.
Aan de zijkant van het autozitje
zit een positie indicator om te
zorgen dat het autozitje juist
geplaatst wordt op de
voertuigzitting. Het is erg belangrijk voor de veiligheid van uw
kind dat uw autozitje correct
wordt geplaatst. Voor correct
gebruik van de positie indicator
dient uw auto op een vlakke
ondergrond te staan bijplaatsen
van het autozitje.
Gebruik het zitje NIET in een
erg rechte positie. Het hoofd
van het kind zou naar voren
kunnen valllen en ademhalingsproblemen veroorzaken.
I
E
GB
NL
Uso do indicador
de nível
Attaccato al fianco del
seggiolino auto per bambini si
trova un indicatore di livello per
aiutare a reclinare in modo
corretto il seggiolino auto per
bambini sul sedile auto.
È molto importante per la
sicurezza del bambini che il
seggiolino auto per bambini
sia reclinato in modo corretto.
Amarrado a um dos lados do
seu assento de segurança
encontra-se um indicador de
nível que facilitará o
posicionamento de “reclinar” no
banco do veículo. Para melhor
garantir a segurança do seu
bebé, é muito importante que
o assento de segurança esteja
reclinado na posição mais
apropriada.
O uso adequado do indicador de
nível requer que o veículo esteja
estacionado em chão plano
durante a instalação do assento
de segurança.
Per usare correttamente
l’indicatore di livello, è necessario che il veicolo sia parcheggiato su terreno piano durante
l’installazione del seggiolino auto
per bambini nell’auto.
31
32
Non usare il seggiolino auto
per bambini in una posizione
molto verticale. La testa del
bambino potrebbe cadere in
avanti e causare problemi di
respirazione.
Non usare il seggiolino auto
per bambini in una posizione
molto reclinata. Un incidente
potrebbe causare troppa
sollecitazione al collo e alle
spalle del bambino.
31
NÃO USE o assento de
segurança numa posição
demasiado vertical.
A cabeça da criança poderia
pender para a frente causando
problemas de respiração.
32
NÃO USE o assento de
segurança numa posição
demasiado inclinada.
Uma eventual colisão poderia
exercer uma pressão
excessiva sobre o pescoço e
os ombros da criança.
65
NL
E
GB
I
Laat op de basis achteruit leunen
om bij te stellen:
Para ajustar la inclinación sobre
la base:
Per regolare la reclinazione alla
base:
Para regular a inclinação da
base:
Draai de knop met de klok mee op
de gewenste instelling om de voet
omlaag te brengen.
Gire la perilla en el sentido de las
agujas del reloj hasta alcanzar el
valor deseado para bajar el pie.
Ruotare la manopola in senso
orario nella posizione desiderata
per abbassare lo zoccolo.
Rode o botão para a direita o suficiente para baixar a base conforme
pretendido.
Gire la perilla en el sentido contrario
a las agujas del reloj para levantar
el pie.
Ruotare la manopola in senso
antiorario per alzare lo zoccolo.
Rode o botão para a esquerda para
levantar a base.
Per controllare l’indicatore di
livello esaminarlo standogli
davanti alla stessa altezza. Se
l’indicatore mostra SLO il colore
BLU, il seggiolino auto per
bambini si trova al livello giusto.
Faça uma leitura directa e
precisa do indicador de nível
para verificação. Se o indicador
de nível mostrar SOMENTE A
cor azul, isso é sinal de que o
assento de segurança está
nivelado de forma correcta.
Draai de knop tegen de klok in om
de voet omhoog te brengen.
Als het autozitje te veel
rechtop of te vlak staat waardoor
de positie indicator oranje
aangeeft, verstel het autozitje
dan totdat de positie indicator
alleen blauw aangeeft.
Mire en forma recta el indicador
de nivel para revisarlo. Si el
indicador de nivel muestra SÓLO
azul, la silla de auto está
convenientemente nivelada.
P
67
Mire en forma recta el indicador
de nivel para revisarlo. Si el
indicador de nivel muestra SÓLO
azul, la silla de auto está
convenientemente nivelada.
aangeeft, verstel het autozitje
dan totdat de positie indicator
alleen blauw aangeeft.
Vastmaken van uw baby
34
Stap 1.
Leg de schoudergordels over de
rugleuning. Plaats de baby in het
zitje. (Zorg dat rug en zitvlak
direct tegen het zitje zitten.)
Stap 2.
Duw de twee gespen van de
schoudergordels samen.
Stap 3.
Duw de schoudergordelgespen
36 samen in het slot zodat ze vastklikken. Controleer of de gesp
vastzit.
33
33 Si
la silla de auto está
demasiado sentada o demasiado
reclinada, el indicador de nivel
mostrará un poco de color
anaranjado, acomode la silla de
modo tal que el Indicador
muestre sólo color azul.
35
35
Paso 1.
Ponga las correas del arnés
hacia atrás sobre el respaldo de
la silla. (Asegúrese que la
espalda y la zona lumbar de su
bebé estén bien ubicadas en el
interior de la silla).
Paso 2.
Junte las dos partes de la hebilla
de las correas para los hombros.
Per controllare l’indicatore di
livello esaminarlo standogli
davanti alla stessa altezza. Se
l’indicatore mostra SLO il colore
BLU, il seggiolino auto per
bambini si trova al livello giusto.
P
33
Se il seggiolino auto per bambini
è troppo verticale o troppo
reclinato e appare la zona
arancione nell’indicatore di livello,
spostare il seggiolino auto per
bambini finché l’indicatore di
livello non mostra solo il colore
blu.
Para asegurar a su bebé
34
Zorg dat de gordels NIET
gedraaid zitten. Zorg dat ze
strak tegen het lichaam van uw
baby zitten.
Stap 4.
Om de gordel strak te trekken,
I
E
GB
NL
Per assicurare il
bambino
34
35
Fase 1.
Far passare le cinture sopra lo 34
schienale del seggiolino.
Posizionare il bambino nel sedile.
(Accertarsi che la schiena e il
sederino del bambino siano
contro il sedile).
Fase 2.
Congiungere le fibbie delle
cinture per le spalle.
35
Faça uma leitura directa e
precisa do indicador de nível
para verificação. Se o indicador
de nível mostrar SOMENTE A
cor azul, isso é sinal de que o
assento de segurança está
nivelado de forma correcta.
Se o assento de segurança
estiver numa posição demasiado
vertical ou demasiado
inclinada,mostrando uma cor
alaranjada no indicador de nível,
vá mudando a posição do banco
do carro até que no indicador de
nível apareça SOMENTE A cor
azul.
Mantenha o seu
bebé em segurança
Passo 1.
Disponha as correias do arnês
por cima das costas do assento.
Ponha o bebé no assento.
(Certifique-se de que as costas e
as nádegas do bebé estão bem
espalmadas de encontro ao
assento).
Passo 2.
Encaixe uma na outra as duas
partes da fivela da correia que
passa pelos ombros.
69
NL
37
trekt u aan de centrale gordelversteller aan de voorkant.
CONTROLEER of de gordel
goedzit. Er mag niet meer dan
2 vingers ruimte zitten tussen
gordels en baby.
E
GB
36 Paso
3.
Empuje las hebillas hasta
escuchar un “click”. Asegúrese
que las hebillas estén bien
abrochadas.
NO permita que las correas del
arnés se enreden. Manténgalas
siempre bien estiradas y
tirantes sobre el cuerpo de su
bebé.
Stap 5.
Om het gordelsysteem te
openen, duwt u de beugel in
38
37 Paso 4.
onderste positie.
Duw op de rode knop op de gesp Para apretar el arnés, tire de la
correa de ajuste suelta en la
om het gordelsysteem te openen.
parte delantera de la silla.
Maak het gordelsysteem
ALTIJD goed vast op uw baby,
Asegúrese que el arnés esté
of u het als autozitje of als
bien ceñido. No deberían caber
babydrager gebruikt.
más de dos dedos entre el
Laat uw baby NOOIT in het
arnés y su bebé.
autozitje zitten met een loszittend gordelsysteem, zonder
38 Paso 5.
schoudergordels of helemaal
Para abrir el arnés,
zonder gordels. Uw baby zou
Si el mango está arriba, ubicarlo
uit het zitje gelanceerd kunnen
en la última posición.
worden met het hoofd naar
Presione el botón rojo sobre la
voren.
hebilla para abrir el arnés.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op slijtage. Indien
SIEMPRE asegure a su bebé
con el arnés de seguridad,
tanto si usa la silla en un
vehículo como si la usa como
silla nido.
I
36
Fase 3.
Spingere le fibbie delle cinture
per le spalle, congiunte, dentro la
chiusura della fibbia finché non
scattano. CONTROLLARE che la
fibbia sia ben chiusa.
NON far attorcigliare le cinture.
Tenerle piatte contro il corpo
del bambino.
37
38
Fase 4.
Per stringere le briglie, tirare
sulla cinghia di regolazione che
si trova sulla parte davanti del
sedile stesso.
CONTROLLARE che le cinture
siano ben aderenti. Non si
deve poter inserire più di due
dita tra le cinghie e il bambino.
Fase 5.
Per slacciare le cinture,
Se il manico è sollevato,
spostarlo giù.
Premere il bottone rosso sulla
fibbia per slacciare le cinture.
Assicurare SEMPRE bene le
cinture intorno al bambino, sia
che si usi il seggiolino auto
per bambini in un veicolo o
come porta neonato.
P
36 Passo 3.
Force agora as partes da fivela
dos ombros já devidamente
encaixadas para dentro da caixa
da fivela até ouvir o estalido de
engate. VERIFIQUE se a fivela
está bem engatada.
NÃO DEIXE as correias do
arnês torcidas. Deixe-as bem
espalmadas e ajustadas ao
corpo do bebé.
37
Passo 4.
Para apertar o arnês, afrouxe o
botão do arnês situado na parte
da frente e puxe pela tira de
ajustamento da correia.
VERIFIQUE se o arnês se
encontra bem ajustado.
Se estiver correctamente
ajustado, não deverão caber
mais do que dois dedos entre
o arnês e o bebé.
38
Passo 5.
Para abrir o arnês, Se a pega
estiver para cima, baixe-a para a
posição de “deitar”.
Para abrir o arnês, carregue no
botão vermelho.
AMARRE SEMPRE muito bem
o arnês ao seu bebé, quer
esteja a usar o assento num
veículo automóvel ou
71
num carrinho de bebé.
NL
de gesp versleten is of de
gordels gerafeld, moeten zij
worden vervangen.
Graco® Travel Systeem
Wandelwagens
Uw Graco autozitje is ontworpen
om op bepaalde Graco® wandelwagens te passen, met een
speciaal speelblad of valbeugel.
Een band met klitband wordt met
deze aanwijzingen meegeleverd.
Let op: op bepaalde Travel
System wandelwagens is een
bandje bevestigd aan uw wandelwagen. Ga dan verder met
Stap 2. om uw autostoeltje op
de wandelwagen te bevestigen. Voor Metrosport
wandelwagen is er geen
bandje, zie hiervoor de
gebruiksaanwijzing van
de wandelwagen.
Stap 1.
Duw het uiteinde zonder klitband
39 door de band aan de achterkant
van de wandelwagen, zoals
afgebeeld. Maak de band vast.
E
GB
NUNCA deje a su bebé en la
silla sin asegurarlo con el
arnés o con las hebillas
desabrochadas. Su bebé
podría ser lanzado
bruscamente fuera de la silla
Revise periódicamente el arnés y
la hebilla ya que se pueden
dañar por el excesivo uso. Si la
hebilla o las correas para los
hombros han sufrido algún
deterioro deben ser
reemplazadas.
I
P
NON guidare MAI l’auto con il
bambino nel seggiolino auto
con le cinture allentate, o non
sulle spalle. Il bambino
potrebbe essere lanciato fuori
dal seggiolino a testa in
avanti.
NUNCA DEIXE um bebé viajar
no assento de segurança se o
arnês estiver folgado, com as
correias fora dos ombros ou
completamente desafivelado.
O bebé poderia ser projectado
para fora do assento de
cabeça para a frente.
Verificare a intervalli regolari che
le cinture del seggiolino auto per
bambini e la fibbia non siano
usurate. Se la fibbia è piegata o
le cinture per le spalle sono
logorate, bisogna sostituirle.
Coche Travel System
Graco®
Passeggini Graco®
Travel System
Su silla para auto y silla nido
GRACO® está diseñada para
ser ensamblada en un cierto
modelo de coche GRACO®
dotado de una bandeja o apoya
brazos especial.
Il seggiolino auto per
bambini/porta neonato Graco® è
progettato in modo da poterlo
attaccare a certi modelli di
passeggino Graco® con un
speciale vassoio.
Un trozo de correa con
VELCRO® se incluye con estas
instrucciones.
È accluso a queste istruzioni per
l’uso un nastro di VELCRO®.
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de segurança
e a fivela para avaliar a sua
deterioração. Se a fivela
começar a ficar torcida ou as
correias dos ombros estiverem
puídas, deverão ser substituídas.
Graco® Travel System
O porta-assento Graco® foi
desenhado para ser instalado
em certos modelos Graco® de
carrinhos de bebé, dispondo de
um tabuleiro especial ou apóio
braçal.
Nestas instruções vai incluída
uma presilha de correia com
VELCRO®.
Stap 2.
Leg de wandelwagenzitting in de
73
E
GB
I
P
NOTA: En ciertos coches del
sistema de viaje, la correa de
red va sujeta al coche. Siga
con el Paso 2 de esta sección
para instalar su silla de auto
en su coche. Para el modelo
Metrosport NO es correa de
red, refiérase al manual de uso
de su coche para las
instrucciones correctas
bn de su instalación.
NOTA: su certi modelli di
passeggino nel sistema di
viaggio la cinghi di maglia è
fissata sul passeggino stesso.
Per adattare il sedile di
sicurezza al passeggino
procedere con Fase 2 di
questa sezione. Per i modelli di
Metrosport NON c'è la cinghia
di maglia. Si prega di fare riferimento alla Guida d'uso del
passeggino per le istruzioni su
come correttamente adattare il
sedile di sicurezza.
NOTA: Em certos carrinhos de
bebé para viagem, a correia de
lona é fixada no carrinho.
Prossiga ao Passo 2 desta
secção para instalar o assento
do carro no carrinho de bebé.
Para modelo Metrosport NÃO
há correia de lona; favor
consultar o Guia do Usuário
do carrinho de bebé para
instruções correctas de
instalação do assento de
carro.
NL
laagste positie.
40
Controleer of speelblad of
valbeugel goed bevestigd zijn
aan de wandelwagen.
Stap 3.
Plaats het autozitje in de
wandelwagen zodat de inkepingen aan de achterkant over de
rand van speelblad of valbeugel
passen. Duw omlaag zodat het
autozitje klemt in het speelblad
of valbeugel. Trek het autozitje
omhoog om te controleren of het
stevig vastzit.
Stap 4.
Haal de band die aan de
rugleuning werd vastgemaakt
door de D-vormige ring aan het
einde van de verstelgordel. Vouw
het terug en maak de klitband
stevig vast.
Stap 5.
Autozitje verwijderen de
39 Paso
1.
Enganche el extremo opuesto a
la sección más larga del
VELCRO® a través de la correa
ubicada en la parte de atrás del
respaldo del coche, tal como se
muestra. Cierre sobre si mismo
de modo que el VELCRO®
asegure el trozo de correa.
Paso 2.
Recline el respaldo del coche
hasta la posición más acostada.
Asegurese que la bandeja o
apoya brazos esté bien puesta
en el coche.
39 Fase
1.
Infilare l’estremità opposta alla
sezione lunga di VELCRO®
attraverso la cinghia che si trova
dietro lo schienale del passeggino come illustrato. Ripiegarla su
se stessa in modo che il
VELCRO® fissi la cinghia.
39
Passo 1.
Enfie a extremidade oposta à
secção comprida da VELCRO®
através da presilha localizada na
traseira do assento do carrinho,
como se mostra na gravura.
Dobre-a sobre si mesma de
forma que VELCRO® amarre
bem a presilha.
Fase 2.
Reclinare lo schienale del sedile
del passeggino nella posizione
più bassa.
Passo 2.
Recline as costas do assento do
carrinho para a posição mais
baixa possível.
Controllare che il vassoio o la
barra bracciolo siano ben
attaccati al passeggino.
Certifique-se de que o
tabuleiro ou apóio braçal está
bem amarrado ao carrinho.
75
E
GB
NL
wandelwagen,
- Verwijder wandelwagengordel
van gordelhaken op het
41 autozitje.
- Trek aan de hendel achter op
het zitje om grendel los te
42 maken die het zitje aan
speelblad of valbeugel
vasthoudt.
- Til het autozitje van de
wandelwagen.
WAARSCHUWING: gebruik het
Travel Systeem maar voor één
baby tegelijkertijd.
WAARSCHUWING: Maak
ALTIJD het gordelsysteem
vast, ongeacht hoe het
gebruikt wordt.
40
Paso 3.
Ponga la silla sobre el coche de
modo que las hendiduras en el
pie de balanceo de la silla,
encajen perfectamente con la
bandeja o apoya brazos.
Tire la silla hacia arriba
para asegurarse que ha
quedado firme.
Paso 4.
Tome el trozo de correa que
usted unió al respaldo del coche,
y pase su extremo libre a través
de los anillos “D” ubicados en el
extremo de la correa para
ajuste. Enróllela y asegúrela
firmemente con
el VELCRO®.
P
I
40
Fase 3.
Collocare il seggiolino auto per
bambini/porta neonato nel
passeggino in modo che le
tacche della culla si inseriscano
della barra bracciolo o del
vassoio.
Tirare in su il porta neonato
per assicurarsi che sia
attaccato saldamente.
Fase 4.
Afferrare il nastro che è stato
attaccato allo schienale del
sedile e infilare l’estremità libera
attraverso l’anello a D alla fine
della cintura di
regolazione. Ripiegarlo su se
stesso e attaccare saldamente il
VELCRO®.
40
Passo 3.
Coloque o porta-assento no
interior do carrinho de forma a
que os entalhes nas cadeiras se
encaixem nas abas do tabuleiro
ou apóio braçal. Pressione para
baixo a fim de que o portaassento fique encaixado no
entalhe central do tabuleiro ou
apóio braçal. Experimente a
puxar
porta-assento para cima para
ter a certeza de que ficou
encaixado com segurança.
Passo 4.
Agarre a presilha que amarrou
às traseiras do assento e enfie a
ponta ainda livre através do anel
“D” na extremidade da tira de
ajustamento da correia. Dobre-a
para trás sobre si mesma e
amarre bem
a VELCRO®.
77
NL
Onderhoud en Reiniging
CONTROLEER uw autozitje
REGELMATIG op versleten
onderdelen. Indien u schade of
slijtage aantreft probeer
dan niet het autozitje te
veranderen, maar vervang
het autozitje.
Bekleding kan in de machine
worden gewassen op
fijnwasprogramma en
laten drogen. Gebruik
GEEN bleekmiddel.
Metalen en kunststof
onderdelen kunnen worden
gereinigd met een milde zeep en
water. Geen bleekmiddel.
Dompel de gordels niet onder
in water. Dit kan hun kracht verminderen. Vieze gordels kunnen
worden afgenomen
of vervangen.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op overmatige
slijtage. Vervang het
indien nodig.
Smeer de gesp niet.Gebruik
het autozitje NIET
zonder bekleding.
Stop het gebruik van uw
autozitje indien het beschadigd
of versleten is. Gebruik dit
zitje NOOIT nadat het bij een
ongeluk betrokken is geweest.
E
GB
Cuidado y
mantenimiento
De ven en cuando y revise la
base por si alguna pieza se ha
deteriorado. Si encuentra algún
desperfecto, no trate de arreglarlo, reemplace la silla.
El acolchado de la silla puede
lavarse a máquina en el ciclo de
ropa delicada y secado rápido.
NO USE CLORO.
Las partes metálicas y plásticas
pueden limpiarse con un paño
humedecido con una solución
jabonosa. NO USE CLORO.
No sumerja el arnés en agua.
Hacerlo podría afectar su
resistencia. Las correas sucias
se pueden limpiar un poco o
bien reemplazarse.
Revise periódicamente las
correas del arnés y la hebilla por
el excesivo uso. Si la hebilla
llega a doblarse o las correas se
deshilachan, éstas deben ser
reemplazadas.
NO lubrique las hebillas.
NO USE la silla de auto sin
el acolchado.
I
P
Cura e manutenzione
Cuidados e manutenção
DI TANTO IN TANTO
CONTROLLARE CHE IL
seggiolino auto per bambini
O LA BASE non abbia parti
usurate, stoffa o cuciture
strappate. Se si riscontrano dei
danni, NON cercare di riparare il
seggiolino auto per bambini, ma
sostituirlo.
DE VEZ EM QUANDO faça uma
revisão cuidadosa do assento de
segurança para verificar o seu
estado de deterioração devido
ao desgaste das partes, material
danificado ou suturas. NÃO
TENTE modificar o assento
de segurança. Proceda à
sua substituição.
L’imbottitura del seggiolino auto
per bambini può essere lavata in
lavatrice con il ciclo per
indumenti delicati e lasciarla
asciugare all’aria. NON USARE
CANDEGGIANTE.
A almofada do assento de
segurança pode ser lavada à
máquina no ciclo de tecidos
delicados e "secagem a seco".
NÃO USE LIXÍVIA.
Le parti in metallo e plastica del
seggiolino auto per bambini
possono essere pulite
strofinandole con una soluzione
di acqua e sapone neutro. NON
USARE CANDEGGIANTE.
Non immergere in acqua le
cinture. Il farlo potrebbe
comprometterne la robustezza.
Le cinture sporche possono
essere pulite o smacchiate con
uno straccio oppure sostituite.
Non lubrificare la fibbia.
NON USARE IL seggiolino auto
As partes metálicas e plásticas
do assento de segurança podem
ser limpas esfregando-as com
um pano embebido em sabão
suave e solução aquosa. NÃO
USE LIXÍVIA.
Não mergulhe as correias do
arnês em água. Isso poderia
afectar a sua consistência.
Correias sujas deverão ser
limpas a seco ou substituídas.
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de segurança
e a fivela para avaliar a sua
deterioração.
81
NL
Bij gebruik
van autostoel :
1. Dit is een “Universele” kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd
volgens Bepaling No. 44, 04
serieverbetering, voor algemeen
gebruik in voertuigen en past in
de meeste, maar niet alle,
voertuigen.
2. Het autozitje past
waarschijnlijk correct in
uw wagen wanneer de
producent in zijn
handboek stelt dat het voertuig
geschikt is voor een “Universele”
kinderbeveiliging voor deze
leeftijdsgroep.
3. Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd als “Universeel”
onder strengere eisen dan die
voorheen op eerdere modellen
van toepassing waren die dit
label niet dragen.
4. Raadpleeg, bij twijfel, de
producent van het autozitje of de
verkoper. Mag alleen worden
gebruikt indien het
E
GB
I
P
ATENCION: Cuando usa el
asiento: 1. Esta es una silla de
auto para niños “Universal”. Está
aprobada según la Regla Nº
44.04 de una serie de
enmiendas, para uso general en
vehículos y es apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto. 2. Su uso
resulta mucho más apropiado si
el fabricante del automóvil ha
establecido en el Manual del
vehículo que éste es apto para
el uso de una silla de auto para
niños “Universal” para este
grupo de Edad 0+. Esta silla de
auto para niños ha sido
clasificada como “Universal”
bajo condiciones mucho más
exigentes que las aplicadas a
aquellas que fueron diseñadas
con aterioridad y que no
cuentan con esta notificación. 4.
Ante cualquier duda acerca de
su silla de auto para infantes,
consulte con el
fabricante o con el
distribuidor. Sólo pude usarse en
vehículos dotados de cinturón
de seguridad de 3 puntas
manual o retráctil, aprobado
según la Regla UN/ECE Nº 16 u
otro equivalente.
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: 1. Il presente è un
sistema di ritenzione
-seggiolino auto per
bambini- “Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.04, per
uso generale in veicoli ed è
adatto alla maggior parte, anche
se non a tutti i sedili auto. 2. E’
possibile una corretta installazione se il
produttore del veicolo ha
dichiarato nel manuale di
istruzioni del veicolo che il
veicolo è in grado di accettare un
sistema di ritenzione “Universale”
per bambini di questo gruppo di
età. 3. Questo sisterna di ritenzione è stato classificato
“Universale” secondo disposizioni più rigorose rispetto a
quelle applicate a precedenti
modelli che non recano la
presente avvertenza. 4. In caso
di dubbio, consultare il
produttore del seggiolino auto
per bambini -sistema di
ritenzione-o il rivenditore.
È adatto solo se i veicoli
approvati sono dotati di cinture di
sicurezza a 3 punti statiche o
retraibili, approvate dal
Regolamento UN/ECE N. 16 o
da altre normative equivalenti.
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: 1. Trata-se aqui de um
assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças. Foi
aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 04 e destina-se ao uso geral
em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior parte
das viaturas, embora com
algumas excepções. 2. Esperase que a adaptação possa ser
feita sem
dificuldade se o fabricante
do veículo tiver declarado no
respectivo manual de instruções
que o veículo em questão está
preparado para aceitar a instalação do assento de segurança
“Universal” referente a um determinado grupo etário.
3. Este assento de segurança
para crianças foi classificado
como “Universal” debaixo de
condições mais estritas do que
aquelas a que foram
submetidos os modelos mais
antigos, os quais não vão acompanhados desta notificação. 4.
Em caso de dúvida, consultar ou
o fabricante ou o revendedor
do assento de segurança
para crianças.
Só é adaptável se os veículos
85
NL
voertuig is uitgerust met een
3 puntsgordel, goedgekeurd
volgens UN/ECE Bepaling No.
16 of andere gelijkwaardige
standaard.
GEBRUIK GEEN
AUTOZITJE OP EEN
AUTOSTOEL WAAR EEN
AIRBAG IS AANGEBRACHT.
Bij gebruik van autostoel
met adapter :
Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd voor SemiUniverseel gebruik en geschikt
voor montage op de autostoelen van de volgende voertuigenop paginas 88-91:
LET OP: Ook autostoelen in
andere voertuigen kunnen
geschikt zijn voor deze
kinderbeveiliging. Raadpleeg bij
twijfel uw leverancier of
de producent van
de kinderbeveiliging.
E
GB
NO USE ESTA SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS DOTADOS DE
AIRBAG.
Cuando usa el asiento
con la base:
Este asiento de seguridad
infantil está clasificado para
uso semi-universal y es
apropiado para su sujeción en
los asientos de los siguientes
automóviles en las paginas 88
a 91:
NOTA : Los asientos de otros
automóviles podrán también ser
apropiados para funcionar con
este asiento de seguridad
infantil. En caso de dudas,
consulte con el fabricante o el
minorista del asiento de
seguridad infantil.
I
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER BAMBINI
IN UN SEDILE AUTO CHE SIA
DOTATO DI AIRBAG.
Quando si utilizza il
sedile con la base:
Il presente contenimento da
bambino è stato classificato
per l'utilizzo semi-universale
ed è adatto per essere posto
sulle posizioni di sedile di
queste macchine,
pag. 88-91:
NOTA : Le posizioni di sedile
nelle altre macchine
potrebbero essere anche esse
adatte per il presente
contenimento da bambino.
Nel dubbio, mettersi in contatto
con il fabbricante del
contenimento da bambino
oppure con il negoziante.
P
automóveis aprovados estiverem
equipados com um retractor do
cinto de segurança de 3 pontos
estáticos aprovado para o
Regulamento UN/ECE No 16 ou
outros padrões equivalentes.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO UM
SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
Quando usar o assento
com a base:
Este assento infantil é classificado para uso semi-universal
e é adequado para ser
colocado nas posições de
assento dos seguintes carros,
págs. 88-91:
NOTA : Posições de assento de
outros carros também poderão
ser adequadas para aceitar este
assento infantil. Caso esteja em
dúvida, queira consultar o fabricante do assento ou a loja onde
o assento foi comprado.
87
NL
GB
E
I
P
LET OP: Bij gebruik van
autostoel : Dit is een “Universele”
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens Bepaling
No. 44, 04 serieverbetering, voor
algemeen gebruik in voertuigen
en past in de meeste, maar niet
alle, voertuigen. Voor nadere
informatie, zie p.84-85.
ATENCION: Cuando usa el
asiento: Esta es una silla de
auto para infantes “Universal”.
Está aprobada según la Regla
Nº 44.04 de una serie de
enmiendas, para uso general en
vehículos y es apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto.
Para información adicional,
vea pagina 84-85.
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: Il presente è un sistema
di ritenzione -seggiolino auto per
bambini- “Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.04, per
uso generale in veicoli ed è
adatto alla maggior parte, anche
se non a tutti i sedili auto.
Vedere la pagina 84-85
per le più informazioni.
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: Trata-se aqui de um
assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças.
Foi aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 04 e destina-se ao uso geral
em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior parte
das viaturas, embora com
algumas excepções.
Veja a página 84-85 para mais
informação.
Bij gebruik van autostoel
met adapter : Deze
kinderbeveiliging is geclassificeerd voor Semi-Universeel
gebruik en geschikt voor
montage op de autostoelen van
de bepaalde voertuigen: Zie
montagevoorschriften op paginas
88-91.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG
IS AANGEBRACHT.
Cuando usa el asiento CON
la base: Este asiento de
seguridad infantil está clasificado
para uso semi-universal y es
apropiado para su sujeción en
los asientos de ciertos
automóviles, vea el gráfico de
instalación en los paginas 88 a
91.
NO USE ESTA SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS DOTADOS DE
BOLSA DE AIRE.
Quando si utilizza il sedile con
la base: Il presente
contenimento da bambino è
stato classificato per l'utilizzo
semi-universale ed è adatto per
essere posto sulle posizioni di
sedile di certi macchine, fare
riferimento alla tabella di adattamente a paginas 88-91.
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER
BAMBINI IN UN SEDILE AUTO
CHE SIA DOTATO DI AIRBAG.
Quando usar o assento com
a base: Este assento infantil
é classificado para uso
semi-universal e é adequado
para ser colocado nas posições
de assento dos certos carros,
consulte a tabela de instalação
na páginas 88-91 .
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
93